Skip to main content

INLUXUS-76

Page 1


Riverwalk East Developments, LLC, a Florida limited liability company, is the owner of the property on which the Condominium is being constructed and the seller of the units in the Condominium and is for purposes of the Florida Condominium Act the “developer” of the Condominium (“Developer”). Developer has engaged G&G Business Developments, LLC. (“G&G”) to assist with the development and marketing of the Condominium and its units and Developer has a limited right to use the trademarked names and logos of G&G pursuant to a license and marketing agreement with G&G. Any and all statements, disclosures, and/or representations relating to the Condominium shall be deemed made by Developer and not by G&G and you agree to look solely to Developer (and not to G&G and/or any of its affiliates) with respect to any and all matters relating to the development and/or marketing of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium. All images and designs depicted herein are the artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. All such materials are not to scale and are shown solely for illustrative purposes. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED ON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY THE DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.

FABIO MESA

Cada nueva edición de INLUXUS es una invitación a descubrir nuevas formas de mirar el mundo. A viajar no solo hacia destinos, sino hacia experiencias que nos transforman, nos inspiran y nos conectan con aquello que verdaderamente importa. Porque en cada recorrido hay una historia, y en cada historia, una manera distinta de habitar el presente.

En esta edición, el mapa se despliega en múltiples direcciones, revelando contrastes que enriquecen la experiencia de viajar. Desde Sommarøy, en el Ártico noruego, donde la luz, el silencio y la naturaleza parecen crear un escenario suspendido en el tiempo, hasta esas capitales ocultas de Europa que, lejos de los grandes circuitos turísticos, conservan una identidad auténtica, una escala más humana y una riqueza cultural que sorprende. Y más cerca, en la Patagonia argentina, San Martín de los Andes se revela a través de la mirada de Luis Giannini, quien nos conduce por uno de los destinos más fascinantes del sur, donde lagos, bosques y montaña construyen una experiencia de profunda conexión con la naturaleza.

La experiencia del viaje también encuentra nuevas formas de expresión en dos propuestas que dialogan entre sí desde el bienestar y el disfrute consciente. Por un lado, el recorrido privilegiado a bordo del Yacht Club del MSC Fantasia, donde Federico Estrada nos acerca a una forma de viajar donde la atención personalizada, el confort y el tiempo adquieren otro valor. Por otro, la mirada experta de Flavio Acuña nos introduce en ATMA Villas, un destino wellness en Colombia que trasciende la idea tradicional de hospedaje para convertirse en un espacio de reconexión profunda, donde la naturaleza, la energía del entorno y las prácticas conscientes construyen una experiencia integral de transformación.

En la sección Autos, presentamos el Audi A5 S line, una síntesis de diseño expresivo, precisión y carácter. Un modelo que transmite sofisticación desde la primera mirada y que reafirma la capacidad de Audi para conjugar tecnología, elegancia y una experiencia de conducción que se disfruta tanto en el detalle como en el recorrido.

Porque no solo recorremos destinos, exploramos estilos de vida. En cada página les acercamos una invitación a detenerse, observar y redescubrir el mundo con una mirada más consciente, sensible e inspiradora.

Bienvenidos a una nueva edición.

Bienvenidos a INLUXUS. EDG

Foto de portada: Federico Estrada

- Ciudades ocultas de

La producción de INLUXUS quiere agradecer especialmente a Soledad Cura, Federico Estrada, Carla Galindez, Vechy Logioio, Rolando Martinez y a todos los que de diferentes maneras colaboraron con la presente edición.

Copyright 2026 INLUXUS - Todos los derechos reservados. All rights reserved. El contenido del presente número no puede ser reproducido sin el consentimiento expreso de la producción de la revista.

Contacto: info@inluxus.com

- Sommarøy
- ATMA Villas (por Flavio Acuña)
152 - San Martín de los Andes (por Luis Giannini)
78 - Audi A5 S Line
Federico Estrada)

ESCAPADAS ROMÁNTICAS PARA INICIAR EL AÑO

Destinos en Latinoamérica que celebran el amor con Marriott Bonvoy.

El inicio del año invita a hacer pausas, reconectar y compartir momentos especiales. Con Marriott Bonvoy, la plataforma de viajes de Marriott International, las escapadas románticas se convierten en experiencias memorables que combinan gastronomía, bienestar, naturaleza y el encanto de cada destino. Desde playas tranquilas hasta ciudades vibrantes, estos hoteles ofrecen escenarios ideales para redescubrir el romance.

Un refugio frente al río en Paraguay: Yacht & Golf Club Paraguayo, a Tribute Portfolio Resort

Ubicado a la orilla del río Paraguay, este resort es perfecto para las parejas que buscan desconectarse. Ro-

deado de áreas verdes y vistas al agua, ofrece un ambiente relajado en el que cada espacio invita a bajar el ritmo. Restaurantes como Aguapé y Tatakua crean el marco ideal para cenas íntimas, mientras que las amenidades personalizadas y el servicio cálido convierten cada estadía en una experiencia hecha a la medida.

Romance entre montañas y lagos en Argentina: Sheraton Bariloche Hotel

En uno de los paisajes más románticos de Argentina, el Sheraton Bariloche se convierte en una postal viva del Lago Nahuel Huapi. Su Mineral Spa de Montaña, con piscina climatizada y espacios de relajación, invita a disfrutar tras un día de aventura. La experiencia se complementa en Brazarte, el restaurante de autor del chef Aníbal Ramírez, donde la gastronomía local aporta un toque especial a cada velada.

Atardeceres memorables en Chile: Sheraton Miramar Hotel & Convention Center

Sobre la costa del Pacífico, este hotel destaca por sus terrazas privadas, vistas al mar y el sonido constante de las olas, creando un ambiente íntimo y envolvente. Perfecto para escapadas cortas, ofrece una combinación ideal entre descanso, paisaje y momentos para celebrar el amor.

Naturaleza y bienestar en Costa Rica: Los Sueños

Marriott Ocean & Golf Resort

Frente a la playa y rodeado de vegetación exuberante, el resort permite despertar con vistas al mar o a la selva y disfrutar de experiencias para parejas que buscan equilibrio entre aventura y relajación. Desde cenas al atardecer hasta tratamientos en Sibö Spa, actividades acuáticas y paseos en catamarán, cada momento está diseñado para disfrutarse de a dos.

Romance frente al mar en México: Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa

Con vistas a la Bahía de Banderas y la Sierra Madre de fondo, este resort ofrece habitaciones con balcones privados ideales para disfrutar la brisa marina. La paleta de colores inspirada en el entorno, junto con el arte y textiles locales, crea una atmósfera íntima perfecta para una escapada romántica en la costa mexicana.

Entre paisajes que invitan a la calma, ciudades que despiertan los sentidos y experiencias diseñadas para disfrutarse en pareja, cada uno de estos destinos demuestra que el romance se descubre en los instantes que se disfrutan juntos. Con Marriott Bonvoy, las escapadas románticas se transforman en oportunidades para reconectar, celebrar y descubrir nuevas formas de vivir el amor, en escenarios que acompañan cada historia y la convierten en historias memorables en pareja. •

MALASIA, UN PARAÍSO SUBMARINO POR DESCUBRIR

Malasia, un Edén submarino donde arrecifes prístinos y vida marina extraordinaria la posicionan como uno de los destinos más destacados del Sudeste Asiático.

Rodeada por aguas tropicales del mar de China meridional y del mar de Célebes, y situada dentro del Triángulo de Coral, la región marina con mayor biodiversidad del mundo, Malasia ofrece algunos de los escenarios submarinos más ricos y mejor conservados de Asia.

Para viajeros que buscan buceo y snorkel de clase mundial, combinados con un fuerte compromiso con la conservación, Malasia se consolida como un destino imperdible que deslumbra tanto en tierra como bajo el mar.

Sipadan Island: una joya submarina

En Sabah, en la isla de Borneo, se encuentra Sipadan Island, ampliamente reconocida como uno de los mejores sitios para bucear del mundo. Este santuario marino de acceso limitado y protegido fascina con sus paredes verticales, que descienden cientos de metros hacia el azul profundo y son hogar de una biodiversidad impresionante: tortugas verdes y carey, barracudas, bancos de jureles y coloridos corales.

Su estricto control de permisos diarios garantiza la preservación del ecosistema, ofreciendo a buzos certificados una experiencia exclusiva y profundamente conectada con la naturaleza.

Mabul Island: snorkel y contacto cercano con el arrecife

Muy cerca de Sipadan se encuentra Mabul Island, un destino perfecto tanto para snorkel como para buceo especializado en macrofotografía (técnica para capturar planos extremos de objetos pequeños). Aquí, los arrecifes poco profundos permiten observar peces rana, caballitos de mar, pulpos y una sorprendente variedad de especies pequeñas que hacen de cada inmersión una exploración minuciosa del ecosistema. Mabul también destaca por sus alojamientos enfocados en prácticas sostenibles y por la cercanía con comunidades locales, ofreciendo una experiencia más íntima y consciente del entorno marino.

Redang Island: arrecifes vibrantes y aguas cristalinas

En la costa este de la península, frente al estado de Terengganu, se encuentra Redang Island, una de las nueve islas que forman un parque marino protegido. Su belleza es sinónimo de aguas color turquesa, pla-

yas de arena blanca y arrecifes ideales para snorkel y buceo recreativo. Redang es perfecta para quienes buscan iniciarse en el buceo o disfrutar del snorkel con excelente visibilidad y abundante vida marina.

Corales duros y blandos, peces tropicales y tortugas marinas hacen de Redang una opción accesible y espectacular para viajeros que desean combinar descanso, naturaleza y actividades acuáticas.

Perhentian Islands:

relajación y naturaleza sin prisa

Las Perhentian Islands, también en la costa este, son famosas por su ambiente relajado y su riqueza marina. Aquí, el snorkel desde la playa permite observar tortugas y bancos de peces, mientras que los sitios de buceo ofrecen arrecifes bien conservados y corrientes suaves.

Son ideales para viajeros jóvenes y amantes del mar que buscan una conexión auténtica con la naturaleza, lejos de las multitudes.

Tioman Island: paisajes marinos deslumbrantes

Rodeada de aguas cristalinas y arrecifes de coral llenos de colores vibrantes, Tioman ofrece excelentes puntos de snorkel accesibles desde la playa y sitios de buceo ideales tanto para principiantes como para

buzos con experiencia. Su biodiversidad marina incluye tortugas, peces tropicales y formaciones coralinas bien preservadas, proporcionando un espectáculo submarino lleno de color y vida. Además, la isla cuenta con una atmósfera serena y natural que hace de cada inmersión o paseo en superficie una experiencia íntima y relajante.

Un compromiso con la sostenibilidad marina

Malasia promueve activamente el turismo responsable en sus destinos marinos. Muchas islas forman parte de parques marinos protegidos y fomentan prácticas sostenibles como el uso de bloqueadores solares biodegradables, el respeto a los corales, la prohibición de tocar la vida marina y el apoyo a operadores certificados con conciencia ecológica.

Malasia, un océano de experiencias por descubrir Desde las profundidades legendarias de Sipadan hasta los arrecifes accesibles de Redang y Perhentian, Malasia ofrece un mundo submarino tan diverso como impresionante. Un destino donde el azul no solo deslumbra, sino que invita a explorar, respetar y proteger el mundo marino. •

Para descubrir más de Malasia, visita:

https://www.malaysia.travel

Entre dos océanos, volcanes, selvas y culturas ancestrales, Panamá emerge como uno de los destinos más completos de bienestar de América.

Panamá ofrece algo que pocos destinos pueden: dos océanos, tierras altas volcánicas, densa selva tropical y tradiciones ancestrales vivas, todo dentro de un mismo territorio. Esta combinación convierte al país en un destino transformador para viajeros de todo el mundo que buscan restaurar cuerpo, mente y alma. Los visitantes pueden escalar un volcán al amanecer y llegar al Caribe por la tarde. No es solo naturaleza: es una exploración profunda y restauradora. La narrativa de bienestar de Panamá se desarrolla en tres dimensiones interconectadas: cuerpo, mente y alma.

Cuerpo: regeneración activa en paisajes naturales

• Ascender el Volcán Barú al amanecer, donde, en un

día despejado, es posible ver tanto el Pacífico como el Caribe y experimentar la perspectiva de un mundo más grande que uno mismo.

• Practicar surf en Playa Venao, donde el movimiento y la comunidad se forman naturalmente alrededor de las mareas de una de las playas de surf más icónicas del país.

• Disfrutar de una gastronomía profundamente conectada con su origen, como las tradiciones de pesca sostenible en Portobelo, en la costa caribeña, donde historia, cultura y cocina se combinan. Allí, los viajeros pueden degustar un ceviche con toques ácidos mientras el legado afropanameño del pueblo los envuelve.

Mente: conexión con la tierra donde dos océanos se encuentran

• Explorar los bosques tropicales de la cuenca del Ca-

nal de Panamá, incluyendo Isla Barro Colorado, una de las selvas tropicales más estudiadas del mundo por el Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales.

• Pasar del dinamismo del Pacífico al Caribe, donde los ritmos de tambor, las tradiciones congo y el patrimonio afrocaribeño impregnan la costa con una profundidad cultural tan presente como la marea.

• Experimentar el reinicio psicológico que surge al estar en la entrada del Pacífico del Canal de Panamá, donde las aguas que se dirigen al Caribe y al Pacífico se conectan, una dualidad geográfica única que invita a la reflexión.

Alma: espiritualidad viva y continuidad ancestral

• Remontar el río en canoa hasta una aldea Emberá en la selva o navegar entre las islas coralinas de Guna Yala (San Blas), territorios donde los viajeros pueden participar en experiencias lideradas por comunidades indígenas y conocer tradiciones transmitidas de generación en generación.

• Recorrer los adoquines de Portobelo al atardecer y seguir el sonido de los himnos hasta la Iglesia de San Felipe, donde la estatua del Cristo Negro convoca velas, oraciones y generaciones de fe vinculadas al patrimonio afrocaribeño de Panamá.

• Participar en un turismo que sostiene el mosaico cultural del país, donde la gobernanza indígena, el patrimonio afrocaribeño y las tradiciones rurales permanecen vivos porque el turismo está diseñado para apoyar su continuidad.

No es un turismo de relajación. Es restauración ecológica, tanto para la tierra como para los viajeros. Si bien Panamá cuenta con una destacada oferta de turismo de lujo, su propuesta de bienestar trasciende la cultura del spa: es una experiencia profundamente arraigada en su diversidad natural, cultural y biológica, donde cada paisaje, comunidad y tradición invita a reconectar con lo esencial. •

BARBADOS SE CONSOLIDA COMO PUERTA DE ENTRADA AL CARIBE SUR PARA PRINCESS CRUISES

Desde explorar sus parajes de playas de arena rosa hasta sumergirse en la vibrante cultura local, la IA de Mindtrip transforma las 16 islas de Las Bahamas, cada una con su encanto único, en recomendaciones de viaje personalizadas para solteros, parejas y familias.

Barbados continúa reforzando su posición como uno de los destinos estratégicos del Caribe para la industria de cruceros. La isla ha sido seleccionada por Princess Cruises como puerto base para su programa ampliado de itinerarios por el Caribe Sur durante las temporadas 2027 y 2028, una decisión que consolida a Bridgetown como uno de los principales puntos de partida para explorar esta región del mundo.

El nuevo programa incluye más de 30 itinerarios que recorrerán 15 destinos del Caribe, ofreciendo a los viajeros la posibilidad de comenzar y finalizar su travesía directamente en Barbados. El Crown Princess operará entre enero y marzo de 2027, mientras que el Emerald Princess lo hará entre noviembre de 2027 y marzo de 2028. Los viajes tendrán duraciones de seis a nueve noches, predominando los itinerarios de siete días que permiten descubrir una selección de islas emblemáticas y rincones menos explorados del Caribe.

Según Tia Broomes, Senior Business Development

Officer (Cruises) de Barbados Tourism Marketing Inc., la expansión de Princess Cruises es el resultado de un trabajo sostenido entre la isla y las principales líneas de cruceros internacionales. Barbados vive actualmente una temporada particularmente activa, con una proyección de más de 840.000 pasajeros de cruceros entre 2025 y 2026, provenientes de Norteamérica, Europa y el Reino Unido.

Desde la compañía, Eithne Williamson, vicepresidenta de Princess Cruises para Reino Unido, Irlanda y la región EMEA, destacó que las nuevas salidas desde Barbados ofrecen mayor comodidad para los viajeros europeos y amplían la diversidad de experiencias en el Caribe Sur. Los itinerarios incluyen escalas en destinos como St. Lucia, St. Maarten, Dominica, Granada, St. Kitts y Tórtola, combinando paisajes exuberantes, cultura local y la hospitalidad característica de las islas. La elección de Barbados como puerto base también facilita la conectividad aérea. La isla cuenta con vuelos directos desde Londres Heathrow, Gatwick, Manchester y Birmingham, lo que permite a los viajeros iniciar su experiencia caribeña desde el momento mismo de su llegada.

Esta nueva etapa reafirma su papel como una de las puertas de entrada más atractivas al Caribe Sur. •

Sommarøy

El tiempo suspendido en el Ártico.

Time suspended in the Arctic.

Una isla ártica donde el sol nunca se oculta en verano y el tiempo parece detenerse entre playas blancas y silencio. A pocos kilómetros de Tromsø, en el norte de Noruega, Sommarøy sorprende con un paisaje que parece tropical pero pertenece al Círculo Polar Ártico. Entre playas de arena blanca, aldeas pesqueras y el fenómeno del sol de medianoche, esta diminuta isla ofrece una experiencia única, vivir unos días donde el tiempo pierde importancia.

AAn Arctic island where the sun never sets in summer and time seems to stand still amidst white beaches and silence. Just a few kilometers from Tromsø, in northern Norway, Sommarøy surprises visitors with a landscape that appears tropical but belongs to the Arctic Circle. Between white sand beaches, fishing villages, and the phenomenon of the midnight sun, this tiny island offers a unique experience: a few days where time loses its meaning.

DONDE EL TIEMPO DECIDE TOMARSE

VACACIONES

En el extremo norte de Noruega, más allá del Círculo Polar Ártico, existe una pequeña isla donde el concepto de tiempo parece perder sentido. Se llama Sommarøy, que en noruego significa literalmente “isla del verano”. Aunque su nombre sugiere calidez y luz, su ubicación es profundamente ártica. Y, sin embargo, ese contraste es precisamente lo que la hace tan fascinante. Ubicada a unos 36 kilómetros al oeste de Tromsø, Sommarøy es un antiguo pueblo pesquero que hoy alberga poco más de 300 habitantes. La isla está conectada por un puente a la isla mayor de Kvaløya, lo que permite llegar en coche en aproximadamente una hora desde el aeropuerto de Tromsø. Pero el verdadero atractivo de Sommarøy no es su tamaño ni su población: es su relación con la naturaleza. Aquí el tiempo no se mide en horas sino en luz.

WHERE TIME DECIDES TO TAKE A VACATION

In the far north of Norway, beyond the Arctic Circle, lies a small island where the concept of time seems to lose its meaning. It’s called Sommarøy, which literally means “summer island” in Norwegian. Although its name suggests warmth and light, its location is deeply Arctic. And yet, that contrast is precisely what makes it so fascinating.

Located about 36 kilometers west of Tromsø, Sommarøy is a former fishing village that today is home to just over 300 inhabitants. The island is connected by a bridge to the larger island of Kvaløya, making it accessible by car in about an hour from Tromsø Airport.

But Sommarøy’s true appeal isn’t its size or population: it’s its connection to nature. Here, time isn’t measured in hours, but in light.

Photo Sven-Erik Knoff -

EL FENOMENO DEL SOL QUE NUNCA SE PONE

Durante el verano boreal, Sommarøy vive uno de los espectáculos naturales más extraordinarios del planeta: el sol de medianoche.

Entre mediados de mayo y finales de julio, el sol permanece visible las 24 horas del día. Durante casi 70 días consecutivos, el cielo no se oscurece completamente.

El resultado es una sensación desconcertante para el visitante. A las dos de la madrugada, la luz sigue bañando el mar con tonos dorados. Caminatas nocturnas, kayak a medianoche o simplemente sentarse en la playa con un café se convierten en experiencias completamente naturales. La vida cotidiana se adapta a ese ritmo. No hay prisa. La gente sale a pescar, caminar o reunirse con amigos cuando el clima o la energía lo permiten, no cuando el reloj lo indica.

Tal es esta filosofía que, en 2019, los habitantes propusieron simbólicamente declarar Sommarøy como la primera “zona libre de tiempo” del mundo, un lugar donde los horarios pierden relevancia frente al ciclo natural del sol.

Aunque la iniciativa tuvo un componente promocional, refleja una verdad profunda: aquí el tiempo se experimenta de otra manera.

THE PHENOMENON OF THE SUN THAT NEVER SETS

During the Northern Hemisphere summer, Sommarøy experiences one of the most extraordinary natural spectacles on the planet: the midnight sun.

Between mid-May and the end of July, the sun remains visible 24 hours a day. For almost 70 consecutive days, the sky never completely darkens. The result is a disconcerting sensation for visitors. At two in the morning, the light continues to bathe the sea in golden hues. Night walks, kayaking at midnight, or simply sitting on the beach with a coffee become completely natural experiences.

Daily life adapts to this rhythm. There is no rush. People go fishing, walking, or meet with friends when the weather or energy allows, not when the clock dictates.

Such is this philosophy that, in 2019, the inhabitants symbolically proposed declaring Sommarøy the world’s first “time-free zone,” a place where schedules lose relevance compared to the natural cycle of the sun. Although the initiative had a promotional component, it reflects a profound truth: here, time is experienced differently.

EL CARIBE DEL ARTICO

La primera impresión al llegar a Sommarøy suele ser de incredulidad. El paisaje recuerda más a una isla tropical que al Ártico. Las playas son de arena blanca finísima y el mar adopta sorprendentes tonos turquesa. En días despejados, el contraste entre el agua cristalina, las montañas escarpadas y el cielo infinito crea un escenario que muchos viajeros llaman el “Caribe del Ártico”. Sin embargo, el agua rara vez supera temperaturas cálidas. En verano, el aire suele moverse entre 10 y 15 °C, suficiente para caminatas largas por la costa o un breve chapuzón para los más valientes. Más allá de las playas, el paisaje está formado por pequeños islotes, rocas emergentes y colinas suaves cubiertas de vegetación ártica. Desde lo alto del Hillesøytoppen, una colina de poco más de 200 metros, se obtiene una vista panorámica que revela la compleja geografía de este archipiélago. Es uno de esos lugares donde el silencio tiene protagonismo.

THE CARIBBEAN OF THE ARCTIC

The first impression upon arriving in Sommarøy is often one of disbelief. The landscape is more reminiscent of a tropical island than the Arctic.

The beaches boast fine white sand, and the sea displays striking turquoise hues. On clear days, the contrast between the crystal-clear water, the rugged mountains, and the endless sky creates a scene that many travelers call the “Caribbean of the Arctic.”

However, the water rarely exceeds warm temperatures. In summer, the air temperature typically hovers between 10 and 15 °C, sufficient for long walks along the coast or a brief dip for the more adventurous.

Beyond the beaches, the landscape is comprised of small islets, rocky outcrops, and gentle hills covered in Arctic vegetation. From the top of Hillesøytoppen, a hill just over 200 meters high, a panoramic view reveals the complex geography of this archipelago. It is one of those places where silence reigns supreme.

UNA ALDEA QUE VIVE DEL MAR

Sommarøy nació como una comunidad pesquera y aún conserva ese espíritu. La pesca sigue siendo una actividad central, complementada hoy por el turismo de naturaleza. Las casas de madera pintadas en colores intensos -rojo, amarillo o azul- se alinean frente al mar. Las redes secándose al viento y los pequeños muelles recuerdan que el océano Atlántico sigue siendo el corazón de la isla.

En el centro del pueblo, la vida gira alrededor de la tienda local y algunos cafés frente al agua. Restaurantes como Havfrua Kro sirven mariscos frescos y platos tradicionales noruegos, mientras pequeños alojamientos ofrecen experiencias íntimas con vistas al océano.

No hay grandes avenidas ni tráfico intenso. La escala humana es parte del encanto.

A VILLAGE THAT LIVES FROM THE SEA

Sommarøy began as a fishing community and still retains that spirit. Fishing remains a central activity, complemented today by nature tourism. The brightly painted wooden houses— red, yellow, or blue—line the seafront. Nets drying in the breeze and small piers serve as reminders that the Atlantic Ocean remains the island’s heart.

In the village center, life revolves around the local shop and a few waterfront cafes. Restaurants like Havfrua Kro serve fresh seafood and traditional Norwegian dishes, while small accommodations offer intimate experiences with ocean views.

There are no wide avenues or heavy traffic. The human scale is part of the charm.

UN DESTINO PARA TODAS LAS ESTACIONES

Aunque el verano atrae por el sol permanente, Sommarøy también revela otra cara durante el invierno.

Entre septiembre y abril, el cielo oscuro ofrece uno de los mejores escenarios para observar la Aurora Boreal. La escasa contaminación lumínica de la isla permite contemplar las luces verdes danzando sobre el mar en noches despejadas.

En invierno, el paisaje se transforma: montañas cubiertas de nieve, amaneceres rosados y una atmósfera casi surrealista de luz polar. Las actividades cambian con la estación: kayak bajo el sol de medianoche en verano, excursiones para ver auroras o trineos de perros en invierno.

Sommarøy demuestra que el Ártico no es solo un destino de una temporada, sino un escenario que se reinventa constantemente.

LA EXPERIENCIA DE VIAJAR SIN PRISA

Quizás lo más valioso de Sommarøy no sea una actividad específica, sino la forma en que invita a experimentar el tiempo. Aquí es común ver personas caminando por la playa a medianoche, pescadores regresando al puerto bajo un cielo naranja a las tres de la mañana o viajeros compartiendo una copa de vino mientras el sol apenas toca el horizonte. La isla recuerda algo que muchas ciudades han olvidado: el tiempo puede ser flexible. Y cuando uno pasa unos días en Sommarøy, empieza a comprender que ese ritmo más lento no es una extravagancia ártica, sino una forma muy sensata de vivir. •

A DESTINATION FOR ALL SEASONS

While summer attracts visitors with its yearround sunshine, Sommarøy also reveals a different side during winter.

Between September and April, the dark skies offer one of the best settings for viewing the Northern Lights. The island’s minimal light pollution allows you to witness the green lights dancing over the sea on clear nights. In winter, the landscape transforms: snowcovered mountains, pink sunrises, and an almost surreal atmosphere of polar light. Activities change with the seasons: kayaking under the midnight sun in summer, aurora-viewing excursions, or dog sledding in winter.

Sommarøy demonstrates that the Arctic is not just a seasonal destination, but a constantly reinventing landscape.

THE EXPERIENCE OF TRAVELING WITHOUT RUSHING

Perhaps the most valuable thing about Sommarøy isn’t a specific activity, but rather the way it invites you to experience time. Here, it’s common to see people walking along the beach at midnight, fishermen returning to the port under an orange sky at three in the morning, or travelers sharing a glass of wine as the sun barely touches the horizon. The island reminds us of something many cities have forgotten: time can be flexible. And when you spend a few days in Sommarøy, you begin to understand that this slower pace isn’t an Arctic extravagance, but a very sensible way of living. •

MINI GUIA INLUXUS

Cómo llegar

La forma más sencilla es volar a Tromsø y conducir aproximadamente una hora hacia el oeste atravesando la isla de Kvaløya.

Mejor época

• Mayo a Julio: sol de medianoche y luz permanente.

• Septiembre a Marzo: temporada ideal para ver auroras boreales.

Imperdible

Subir al Hillesøytoppen para obtener la vista panorámica del archipiélago y del Atlántico Ártico.

Experiencia única

Practicar kayak bajo el sol de medianoche, cuando el mar refleja una luz dorada que parece eterna.

Dónde alojarse

El Sommarøy Arctic Hotel ofrece habitaciones frente al mar y experiencias guiadas en la naturaleza.

Qué hacer

• Caminatas por playas de arena blanca

• Pesca ártica

• Observación de auroras

• Fotografía de paisajes extremos

• Kayak entre islotes

Consejo

Llevar máscara de descanso si viaja en verano. Dormir con sol a medianoche puede ser una experiencia tan fascinante como desafiante.

Photo credits: Tobias Bjørkli, Vidar Steinar Johansen, Bård Løken, Nasjonale

How to get there

The easiest way is to fly to Tromsø and drive approximately one hour west across the island of Kvaløya.

Best time to visit

• May to July: midnight sun and continuous daylight.

• September to March: ideal season for viewing the Northern Lights.

Must-do

Climb Hillesøytoppen for panoramic views of the archipelago and the Arctic Atlantic.

Unique experience

Kayak under the midnight sun, when the sea reflects a golden light that seems to last forever.

Where to stay

The Sommarøy Arctic Hotel offers oceanfront rooms and guided nature experiences.

What to do

• Hikes on white sand beaches

• Arctic fishing

• Northern Lights viewing

• Extreme landscape photography

• Kayaking among islets

Tip

Bring a sleep mask if you’re traveling in summer. Sleeping under the midnight sun can be as fascinating as it is challenging. Vidar Nordli-Mathisen, Brage Sørensen, Nasjonale Turistveger and Ole Salomonsen.

MUJERES AL BORDE ARTE, DECISIÓN Y TRANSFORMACIÓN EN LA APERTURA DE LA TEMPORADA 2026

Una inauguración impactante en Pilar que reunió a destacadas artistas en una muestra que invita a reflexionar sobre los momentos que definen el rumbo de la vida.

“Hay espacios… y ESPACIOS”, afirma su directora. Y esa premisa se vuelve tangible al atravesar las puertas de TERÁN Space & Art Gallery, en La Aldea, donde el arte no solo se exhibe, se vive, se comparte y se transforma en experiencia.

Con la muestra “Mujeres al borde”, Pato Terán dio inicio a la temporada 2026 con un vernissage que convocó a más de ciento treinta personas, consolidando al espacio como un punto de encuentro clave en la escena artística de la zona. La propuesta reúne a mujeres que, desde distintas miradas y lenguajes, exploran ese instante de tensión y posibilidad que define los grandes cambios.

El concepto atraviesa cada obra, estar al borde del sí y del no, del claro y del oscuro, de decisiones que invitan a dar vuelta la página. Es ese momento suspendido, cargado de energía, donde todo puede transformarse.

Participan de la muestra Ginette Reynal, Solita Terán, Magdalena López Frugoni, Josefina Viale, Ana María Toledo, María Mac Mullen, Yanina de Martino y Cristina Tchinnosian, junto a los collages de Terán Art Collages, que aportan una narrativa visual potente y contemporánea.

Más que una inauguración, la noche fue una declaración de intención, el arte como motor de reflexión y crecimiento. En un entorno cuidadosamente curado, donde cada detalle acompaña la experiencia, TERÁN Space & Art Gallery reafirma su identidad como el único espacio de su tipo en la zona, proyectando una agenda 2026 que promete seguir explorando los límites creativos.

Una cita imperdible en Pilar, donde el arte se convierte en ese borde necesario desde el cual animarse a avanzar. •

BELIZE, EL REINO DONDE EL AGUA ES SAGRADA

En el Día Mundial del Agua, Belize es un destino donde la vida fluye entre templos Maya, ríos ancestrales y el arrecife más vivo del Caribe.

El agua no es solo un recurso en Belize; es el hilo conductor de su historia. Desde la cosmología Maya, que veía en los cenotes y ríos puertas al inframundo, hasta su presente como líder global en conservación marina, este pequeño rincón del Caribe invita a una desconexión profunda. Con motivo del Día Mundial del Agua, que se celebra el próximo 22 de marzo, les presentamos las experiencias que convierten a este país centroamericano en el santuario definitivo para reconectar con el origen.

El susurro de la selva: Navegando hacia Lamanai La experiencia comienza lejos del mar, en el corazón verde del país. Para llegar a los sitios arqueoló -

gicos Maya de Lamanai, el viaje es tan importante como el destino. Se navega el New River, un espejo de agua dulce donde la selva se cierra sobre los viajeros.

Mientras la lancha serpentea el cauce, podrá ver cocodrilos de río, iguanas y aves exóticas. Es un recordatorio de la importancia de las cuencas hidrográficas; aquí el agua dulce sostiene la biodiversidad que rodea a las pirámides que emergen entre las copas de los árboles.

Un jardín bajo el espejo: El Gran Arrecife de coral Belize protege la segunda barrera de coral más grande del mundo, un Patrimonio de la Humanidad que es, en esencia, una explosión de color bajo un mar turquesa translúcido.

Rebosante de biodiversidad, la barrera de coral de Belize es sin duda la joya de la corona del Caribe oc-

cidental, paralela a la costa del país con tres de los cuatro atolones del hemisferio. Aquí, la conservación no es un eslogan, es una ley: el país fue pionero en prohibir la exploración petrolera en sus costas para proteger este ecosistema.

Snorkeling en Hol Chan

Situada aproximadamente a 6 kms. al sur de San Pedro, en Cayo Ambergris, esta zona es la primera reserva marina de Belize legislada en julio de 1987. Su popularidad se centra principalmente en los bancos de amables y dóciles tiburones nodriza, peces plateados y de colores.

Nadar en la reserva de Hol Chan es como entrar a un acuario infinito. Alberga algunas especies marinas en peligro de extinción, como la tortuga boba, tortuga verde, mero de Nassau, coral estrella, coral cuerno de ciervo y coral cuerno de alce. El agua es tan clara, que la visibilidad parece no tener límites, permitiendo observar el baile de mantarrayas y tiburones nodriza en su hábitat natural.

Buceo en el Great Blue Hole

Para los más audaces, el Gran Agujero Azul ofrece una experiencia introspectiva. Es un abismo de agua

azul cobalto, de 300 metros de diámetro y 120 metros de profundidad, rodeado de formaciones de coral, un monumento natural que recuerda la fuerza y el misterio de los océanos.

Conservación: El lujo de lo intacto

Celebrar el agua en Belize es también celebrar su protección. El país ha entendido que el verdadero lujo del futuro es la naturaleza preservada. Al elegir estas “experiencias en el agua”, el viajero no sólo observa, sino que apoya un modelo de turismo que prioriza la salud de los corales y la limpieza de sus manglares, pulmones fundamentales del trópico. Belize es uno de los pocos países que ha integrado su política de aguas con su estrategia de resiliencia ante el cambio climático, protegiendo tanto sus aguas subterráneas como sus humedales costeros. Marzo es el mes del agua y Belize es su mejor escenario. Desde las selvas de Lamanai hasta el Gran Arrecife, el paraíso lo espera para una experiencia transformadora. •

Para conocer más detalles y empezar a planear su viaje rumbo a la “Belicidad”, visite:

travelbelize.org/es/

DÍA MUNDIAL DEL AGUA, LAS BAHAMAS, DONDE EL OCÉANO INSPIRA CONSERVACIÓN, BIENESTAR Y EXPERIENCIAS ÚNICAS

En el Día Mundial del Agua, Las Bahamas emerge como un ejemplo de cómo el océano puede inspirar turismo responsabley bienestar.

Cada 22 de marzo el planeta celebra el Día Mundial del Agua, una fecha dedicada a reflexionar sobre el valor de este recurso esencial para la vida. En 2026, el tema propuesto es “Agua y Género”, una invitación a reconocer el papel fundamental que desempeñan las mujeres en la gestión y protección de los recursos hídricos.

Pocos lugares en el mundo reflejan de manera tan clara esta relación entre naturaleza, comunidad y sostenibilidad como Las Bahamas, un archipiélago de más de 700 islas y cayos donde el agua no es solo un paisaje, es identidad, cultura y futuro.

Un archipiélago esculpido por el océano

Las Bahamas es uno de esos destinos donde el mar define cada aspecto de la vida. Sus aguas cristalinas, famosas por sus múltiples tonalidades de azul, moldean playas, canales y lagunas creando uno de los entornos marinos más impactantes del Caribe.

Este paisaje marino no solo atrae a viajeros de todo

el mundo; también sostiene a las comunidades locales y mantiene una profunda conexión con la cultura de las islas. Desde la pesca tradicional hasta el turismo náutico, el océano es el corazón económico y social del archipiélago.

En este contexto, el Día Mundial del Agua adquiere un significado especial, recordar que la belleza del océano también implica responsabilidad, cuidado y compromiso con su preservación.

Mujeres que lideran la restauración de corales

Uno de los aspectos más inspiradores del movimiento de conservación en Las Bahamas es el liderazgo femenino. En todo el archipiélago, una red creciente de científicas marinas, instructoras de buceo, educadoras ambientales y líderes comunitarias trabaja activamente para proteger los ecosistemas marinos. Estas mujeres están al frente de programas de restauración de arrecifes de coral, cultivando viveros submarinos y desarrollando técnicas innovadoras para rehabilitar ecosistemas dañados. Su trabajo se extiende desde New Providence hasta Andros y las Exumas, donde se concentran algunos de los entornos marinos más importantes del país.

Entre sus principales objetivos se encuentra la recuperación de especies clave como el coral cuerno de alce y el coral cuerno de ciervo, fundamentales para la biodiversidad marina. Además de restaurar arrecifes, estos proyectos también fortalecen la resiliencia de las comunidades costeras, ya que los corales protegen las costas, sostienen la pesca y enriquecen las experiencias turísticas.

Este liderazgo demuestra algo cada vez más evidente en el ámbito ambiental: cuando las mujeres tienen acceso a formación científica, liderazgo y oportunidades en el sector marino, los resultados para los ecosistemas son significativamente mejores.

Un santuario natural para explorar el Caribe azul Las Bahamas es también uno de los destinos más fascinantes para quienes buscan experimentar el océano de manera directa. Andros, por ejemplo, alberga la tercera barrera de coral más grande del mundo, acompañada por extensos sistemas de manglares que funcionan como criaderos naturales para numerosas especies marinas. Las Exumas, por su parte, cautivan con sus aguas poco profundas y transparentes que parecen brillar bajo el sol caribeño. Mientras tanto, New Providence ofrece durante todo el año excelentes condiciones para el buceo, el snorkel y la observación de la vida marina. Pero la conexión con el agua en Las Bahamas va mucho más allá del buceo. Los viajeros pueden explorar manglares en kayak, practicar paddle board en lagu-

nas tranquilas o simplemente caminar por extensas playas de arena blanca donde el ritmo del océano invita a desconectar del mundo cotidiano.

Navegar entre cayos escondidos o contemplar el atardecer reflejado en aguas turquesas se convierte así en una experiencia que combina aventura, contemplación y bienestar.

Conservación marina y turismo sostenible

La claridad excepcional de las aguas bahameñas no es casualidad. Es el resultado de una política sostenida de conservación marina, con parques nacionales, reservas y santuarios que protegen grandes áreas del territorio oceánico.

Muchas de estas iniciativas incluyen a mujeres en puestos clave de liderazgo, reforzando el vínculo entre equidad de género y protección ambiental.

A través de programas de monitoreo científico, viveros de coral y talleres educativos para comunidades locales, Las Bahamas se posiciona como un modelo internacional de conservación inclusiva.

Este compromiso también se refleja en la experiencia turística del destino. El concepto de “Barefoot Luxury” o “Lujo Descalzo” resume perfectamente el espíritu de las islas: un equilibrio entre confort sofisticado y respeto por la naturaleza.

Hoteles, resorts y operadores náuticos promueven prácticas sostenibles como el uso responsable del agua, la navegación consciente y la protección de los ecosistemas marinos.•

¿QUÉ VIENE PARA

LAS BAHAMAS

ESTE MARZO?

Con la primavera a la vuelta de la esquina, Las Bahamas continúa brillando como un destino definido por su accesibilidad y reconocimiento. Nuevas nominaciones, las mejores clasificaciones de viajes y la ampliación de rutas desde importantes puntos de acceso de EE. UU. hacen que llegar al paraíso sea más fácil que nunca. A medida que los días se hacen más largos, se invita a los viajeros a reajustar su ritmo y redescubrir la belleza, la cultura y la tranquilidad de la vida isleña.

Esta temporada, cambie el frío persistente por aguas turquesas y descubra las novedades, y las nuevas celebraciones, en Las Bahamas.

American Airlines conecta Miami con Bimini

El Día de San Valentín, American Airlines comenzó a operar el único servicio regular sin escalas desde Estados Unidos a Bimini, satisfaciendo la creciente demanda de escapadas tranquilas con viajes rápidos de menos de una hora. La ruta tres veces por semana desde Miami fortaleció la conectividad con Bimini Norte y Sur, conocidas por sus playas vírgenes, pesca de primera clase, esnórquel y la relajada cultura isleña.

Experiencia “Bahamas en un Día” en Bimini

En colaboración con Tropic Ocean Airways, el Ministerio de Turismo de Bahamas lanzó Bahamas en un Día, una nueva experiencia en hidroavión que opera los sábados desde Fort Lauderdale a Bimini y que comenzó el 21 de febrero. El desembarque en el agua, de 25 minutos de duración, conecta a los viajeros directamente con la Base de Hidroaviones de Bimini Norte, lo que permite ocho horas completas en la isla antes de regresar a casa esa misma noche. La iniciativa reinventa la accesibilidad a Las Bahamas, eliminando las barreras tradicionales a los viajes internacionales y demostrando la verdadera cercanía de las islas al sur de Florida.

Breeze Airways, de Tampa a Nassau a partir de junio

A partir del 11 de junio, Breeze Airways operará un servicio directo de Tampa a Nassau justo a tiempo para los viajes de verano. La expansión de la aerolínea premium de ocio mejora el acceso estacional desde la Costa del Golfo de Florida, con tarifas de lanzamiento de solo ida desde 99 dólares, ofreciendo a los viajeros una puerta de entrada asequible y cómoda a la capital del destino. •

Viaje privilegiado Privileged trip

La experiencia de navegar con el servicio exclusivo de MSC Yacht Club.

The experience of sailing with the exclusive service of MSC Yacht Club.

En los tiempos actuales hablamos de regalarnos experiencias para referirnos a lo que antes, simplemente, llamábamos hacer un viaje. Uniendo distintas terminologías, viajar en MSC Yacht Club es, sin duda, un regalo exclusivo.

These days, we talk about treating ourselves to experiences to refer to what we used to simply call taking a trip. Combining different terminology, traveling on the MSC Yacht Club is, without a doubt, an exclusive gift.

por Federico Estrada

Llegando a la terminal de cruceros de Buenos Aires ya nos hacen sentir únicos. Sólo hay que presentarse ante el personal que nos espera, ni bien bajamos del auto. Desde ahí hasta nuestra cabina, donde dormiremos los próximos ocho días, nos sentiremos acompañados en todo momento, cuando lo necesitemos, con la discreción y el respeto por nuestra privacidad. El despacho de equipaje, el paso por migraciones, el embarque, todo con la prioridad que asigna la clase MSC Yacht Club. La calidez y la profesionalidad de la atención se sentirán en todo momento.

Al llegar al exclusivo sector, ya en el crucero, un mayordomo atenderá todas nuestras demandas con personalizado esmero. Primera atención, deshacer el equipaje por nosotros y que nuestra ropa luzca como si estuviera en nuestro hogar, recién planchada.

Arriving at the Buenos Aires cruise terminal makes us feel special. We simply introduce ourselves to the staff waiting for us as soon as we get out of the car. From there to our cabin, where we’ll sleep for the next eight days, we’ll feel accompanied at all times, whenever we need it, with discretion and respect for our privacy. Baggage checkin, immigration, boarding—everything is handled with the priority afforded by MSC Yacht Club status. The warmth and professionalism of the service will be felt at every moment. Upon arriving at the exclusive area on board the cruise ship, a butler will attend to our every need with personalized care. The first thing they do is unpack our luggage for us and ensure our clothes look as fresh as if they were at home, perfectly ironed.

De inmediato, comenzamos a disfrutar de la piscina en la proa, en la cubierta dieciocho, tomando sol en las amplias y mullidas reposeras. A poco de relajarnos, el servicio de bar estará discretamente a nuestro lado esperando nuestra indicación. Al caer la tarde, después de refrescarnos también en los hidromasajes, nos dirigimos al camarote, donde una sorpresa nos espera.

Sentimos el movimiento. Acabamos de zarpar del puerto de Buenos Aires rumbo a Río de Janeiro. Mientras suena la sirena anunciando la normal salida por el canal, ajustamos nuestra bata y nos sentamos en el balcón para descorchar el prosecco frío que luce en la frapera. Una intensa sensación de paz y placer nos invade, mientras las luces del día se apagan y se encienden las de la noche.

Siempre con el suave vaivén del mar, luego de una ducha, caminamos hacia la popa en busca del restaurante L’Etoile, atravesando distintos sectores tales como piscinas cubiertas, salas de juegos y escenarios de entretenimiento. Una larga cubierta nos permite disfrutar del aire de mar y la vista nocturna de otras embarcaciones, hasta que llegamos al bar Gaudí. Se trata de un sector que asemeja un mini Park Güell, con los clásicos mosaicos y figuras del famoso arquitecto español. La antesala de lo que será un templo del placer a la hora de comer.

We immediately began enjoying the pool at the bow, on deck eighteen, sunbathing on the spacious, plush lounge chairs. As soon as we relaxed, the bar staff discreetly stood by, awaiting our request. As evening fell, after refreshing ourselves in the whirlpools, we headed to our cabin, where a surprise awaited us.

We felt the ship move. We had just set sail from the port of Buenos Aires, bound for Rio de Janeiro. As the siren sounded, announcing our departure through the canal, we adjusted our bathrobes and sat on the balcony to uncork the chilled prosecco in the ice bucket. An intense feeling of peace and pleasure washed over us as the daylight faded and the night lights came on. Always accompanied by the gentle sway of the sea, after a shower, we walked to the stern in search of the L’Etoile restaurant, passing through various areas such as indoor pools, game rooms, and entertainment venues. A long deck allows us to enjoy the sea air and the nighttime view of other boats, until we reach the Gaudí bar. This area resembles a mini Park Güell, with the classic mosaics and figures of the famous Spanish architect. It’s the prelude to what will be a temple of culinary pleasure.

Ya en el restaurante L’Etoile lo primero que llama nuestra atención es la decoración, con esculturas negras sobre fondo rojo. Con la cordial y profesionalizada atención se combinará la más variada cocina, que ofrece alternativas de pescado, pasta y carnes, con el maridaje adecuado de una especial selección de vinos. Los postres, para dar un dulce final a la más placentera cena. Tal vez esto solo justificaría la elección de la clase MSC Yacht Club para concretar este viaje. Se trata de una cita diaria con el sabor, donde se podrá comer y beber de la manera más variada y exquisita.

Dos días completos de navegación hasta Río de Janeiro nos permiten apreciar todas las atracciones que ofrece la nave MSC Fantasía, con capacidad para tres mil seiscientos huéspedes. Piscinas cubiertas y descubiertas, spa, salas de juegos, discotecas, bares, teatro, locales comerciales, galerías de arte, estudios de fotografía, todo para estar permanentemente entretenidos y sin excusa para el aburrimiento. En MSC Yacht Club, de acceso exclusivo, resulta destacable el piano bar en el lounge del piso quince, donde ser habitué tiene sus privilegios. Llamamos por su nombre a los dos músicos que se alternan en el piano y con particular calidez nos invitan, noche a noche, a pedir los temas musicales de nuestro agrado. Una agradable experiencia diaria, disponible desde que cae la tarde.

Upon arriving at the L’Etoile restaurant, the first thing that catches our eye is the decor, with black sculptures against a red background. The warm and professional service is complemented by a diverse menu, offering fish, pasta, and meat dishes, perfectly paired with a special selection of wines. Desserts provide a sweet ending to the most delightful dinner. Perhaps this alone justifies choosing the MSC Yacht Club class for this trip. It’s a daily rendezvous with flavor, where you can eat and drink in the most varied and exquisite ways. Two full days of sailing to Rio de Janeiro allow us to appreciate all the attractions offered by the MSC Fantasia, with a capacity for 3,600 guests. Indoor and outdoor pools, a spa, game rooms, nightclubs, bars, a theater, shops, art galleries, and photography studios—everything to keep you entertained and leave no room for boredom. At the exclusive MSC Yacht Club, the piano bar in the fifteenth-floor lounge is a highlight, where being a regular comes with its perks. We called the two musicians by name as they alternated at the piano, and with particular warmth, they invited us each night to request our favorite tunes. A delightful daily experience, available from late afternoon.

Si toca cumplir años a bordo, como en nuestro caso, la sola mención nos hará acreedores a un trato tan especial que -tal vez- no lo hayamos tenido nunca en nuestras vidas. Por la noche seremos saludados en el restaurante L’Etoile, a los postres, con la correspondiente torta, velas y happy birthday a coro. Al retornar a la cabina a dormir, una original sorpresa colmará de afecto nuestro entorno.

MSC Yacht Club es exclusividad y privacidad en un mundo de opciones. Es la posibilidad de elegir un entorno diferente dentro de las múltiples alternativas que ofrece el crucero.

If it’s your birthday on board, as it was for us, the mere mention of it will earn you a level of special treatment that you might never have experienced before. That evening, we’ll be greeted at L’Etoile restaurant, during dessert, with a cake, candles, and a heartfelt rendition of “Happy Birthday.” Upon returning to our cabin to sleep, a unique surprise will fill our surroundings with warmth. The MSC Yacht Club offers exclusivity and privacy in a world of options. It’s the chance to choose a different setting from the many alternatives the cruise provides.

Las escalas en cada ciudad son una manera diferente de verlas desde la llegada, ya que la perspectiva desde el mar es novedosa. En Río de Janeiro nos asombró un original y numeroso grupo de gaviotas, con el Pan de Azúcar de fondo, el Cristo Redentor y los aviones que aterrizaban, todo con la lentitud de la embarcación, que permite repetir la misma escena varias veces hasta arribar al puerto. En Ilhabela el contraste entre la inmensidad del crucero que llega, la pequeña población y los veleros fondeados. En Camboriú, la imponente vista de las torres, cuya altura y cantidad le vale el nombre de la Dubai brasileña. Los city tours, si bien no duran más de ocho horas, se hacen siempre con la prioridad de embarque y desembarque de Yacht Club.

Los días transcurren entre navegación y escalas, siempre disfrutando de la paz como una forma de placer, como hubiera dicho Jorge Luis Borges.

The stops in each city offer a unique way to experience them from the moment you arrive, as the perspective from the sea is always fresh. In Rio de Janeiro, we were amazed by a large and unusual flock of seagulls, with Sugarloaf Mountain in the background, Christ the Redeemer, and planes landing, all seen with the ship’s slow, deliberate pace, allowing us to repeat the same scene several times before reaching the port. In Ilhabela, the contrast between the immensity of the arriving cruise ship, the small town, and the anchored sailboats was striking. In Camboriú, the imposing view of the towers, whose height and number have earned it the nickname “the Brazilian Dubai,” was breathtaking. The city tours, while lasting no more than eight hours, always prioritize embarkation and disembarkation for the Yacht Club.

The days pass between sailing and port calls, always savoring the peace and quiet as a form of pleasure, as Jorge Luis Borges might have said.

Algunas tradiciones del crucero son correctamente respetadas y aceptadas por los huéspedes, tales como la noche de blanco o la de gala. Es agradable a la vista ver a todos vestidos con atuendo blanco cuidadosamente elegido y hasta ese día parecen querer socializar un poco más que de costumbre. Además, MSC Yacht Club tiene un coctel de bienvenida con la tripulación y una ceremonia del té, como opciones diferenciadas. La experiencia de navegar mientras uno se relaja, descansa o se divierte, merece ser vivida. MSC Yacht Club es una excelente elección para concretarla. •

Some cruise traditions are well-respected and embraced by guests, such as the White Night or the Gala Night. It’s a delight to see everyone dressed in carefully chosen white attire, and on that day, they seem to want to socialize a bit more than usual. In addition, the MSC Yacht Club offers a welcome cocktail with the crew and a tea ceremony as unique options.

The experience of sailing while relaxing, unwinding, or having fun is worth experiencing. The MSC Yacht Club is an excellent choice for making it happen . •

SALESAS,

Caminar por sus calles es asistir a una lección silenciosa sobre estética, ritmo y buen gusto, donde lo bohemio y lo chic conviven con una naturalidad difícil de replicar.

Ubicado entre el Paseo de Recoletos y Chueca, este enclave madrileño se despliega como un pequeño universo propio. Calles como Fernando VI, Almirante, Argensola u Orellana marcan el pulso de una zona donde la arquitectura del siglo XIX dialoga con una escena contemporánea vibrante. La Plaza de Salesas funciona como punto de partida ideal. Desde allí, el

recorrido invita a observar sin prisa, a dejarse llevar por detalles que aparecen en fachadas, escaparates y rincones que parecen diseñados para detener el tiempo. Uno de los hitos visuales del barrio es el Palacio de Longoria, con su singular estética modernista y su cúpula de hierro y cobre que irrumpe con carácter entre líneas más clásicas. Pero más allá de los edificios, Salesas se define por lo que sucede a nivel de calle. Aquí, las tiendas no son solo comercios, sino espacios con identidad propia. La artesanía, el diseño independiente y los concept stores crean una experiencia donde comprar se transforma en una forma de exploración. Desde talleres de abanicos con proyección internacional hasta joyería de autor o pastelerías centenarias, todo parece responder a un mismo criterio: calidad con historia. La gastronomía acompaña este espíritu. Salesas propone un recorrido que combina restaurantes de autor reconocidos con bares tradicionales que mantienen viva la esencia madrileña. Es posible pasar de una cocina innovadora, premiada por su creatividad, a un plato clásico servido en una taberna histórica sin perder coherencia. Esa dualidad define al barrio. La experiencia culinaria no es solo una pausa, sino parte integral del viaje. El arte ocupa también un lugar

central en la identidad de Salesas. Varias galerías se concentran en calles discretas, consolidando un circuito cultural donde lo emergente y lo consagrado dialogan con naturalidad. Espacios que invitan a descubrir artistas, tendencias y nuevas miradas sin la rigidez de los grandes museos. A esto se suma la cercanía del Museo del Romanticismo, una joya poco obvia que permite adentrarse en la vida cotidiana del siglo XIX dentro de un palacio cargado de historia. Pero Salesas no se limita a sus espacios físicos. Su verdadera esencia está en la atmósfera. En el ritmo pausado de quienes lo habitan, en la estética cuida -

da de cada detalle, en esa sensación de equilibrio entre lo sofisticado y lo cercano. Incluso propuestas como los mercados urbanos que periódicamente toman sus calles refuerzan esta idea de comunidad creativa, donde conviven moda, arte, gastronomía y música.

Salesas no busca impresionar, y justamente ahí reside su atractivo. Es un barrio que seduce desde lo cotidiano, desde una elegancia sin esfuerzo que se percibe en cada gesto. Una invitación a vivir Madrid de otra manera, más pausada, más consciente, más conectada con el placer de descubrir. •

WALT DISNEY WORLD PRESENTA NUEVAS ATRACCIONES,

ESPECTÁCULOS Y PROMOCIONES PARA EL REGRESO DEL COOL KIDS’ SUMMER 2026

El verano en Walt Disney World Resort promete una temporada llena de novedades para las familias.

Bajo el concepto Cool KIDS’ SUMMER, el complejo anunció nuevas experiencias, atracciones reimaginadas, espectáculos en vivo y promociones especiales que estarán disponibles entre el 26 de mayo y el 8 de septiembre de 2026, con propuestas pensadas especialmente para quienes visitan el destino durante las vacaciones escolares.

La temporada veraniega llega acompañada de múltiples aperturas y renovaciones en los cuatro parques temáticos del resort, además de beneficios para huéspedes de hoteles Disney y nuevas formas de ahorrar en hospedaje y entradas.

Atracciones renovadas y nuevas experiencias

Una de las novedades más esperadas es la reapertura de Buzz Lightyear’s Space Ranger Spin, que volverá a recibir visitantes el 8 de abril en Magic Kingdom tras una importante renovación.

La atracción, inspirada en el universo de Toy Story, incorporará nuevos objetivos interactivos, pistolas de mano rediseñadas, efectos de sonido, iluminación y vibración, además de un robot de entrenamiento llamado Buddy que ayudará a los visitantes a practicar puntería antes de enfrentar al villano Emperor Zurg. También se sumarán nuevas fotografías de Disney PhotoPass que mostrarán las puntuaciones obtenidas durante la misión.

Magic Kingdom también se prepara para el regreso de

Big Thunder Mountain Railroad, que reabrirá completamente renovada a principios de mayo con mejoras visuales y técnicas.

Por su parte, en Disney’s Hollywood Studios, los fanáticos de Star Wars podrán vivir una nueva misión en Millennium Falcon: Smugglers Run a partir del 22 de mayo. En esta versión ampliada, los visitantes se unirán a The Mandalorian y Grogu para localizar antiguos oficiales imperiales, mientras pilotan el legendario Halcón Milenario. Por primera vez, los tripulantes podrán elegir los planetas que visitará la nave y los ingenieros podrán comunicarse directamente con Grogu durante la misión.

Bluey llega a Disney

Una de las incorporaciones más atractivas para los visitantes más pequeños será Bluey’s Wild World, que debutará el 26 de mayo en Disney’s Animal Kingdom. Ubicada en Conservation Station, la experiencia permitirá a los niños jugar, bailar y participar en actividades inspiradas en la exitosa serie animada Bluey. Los visitantes podrán conocer en persona a Bluey y Bingo, participar en juegos interactivos inspirados en los episodios de la serie y descubrir animales originarios de Australia, el país natal de los protagonistas.

Espectáculos y entretenimiento familiar

Durante Cool KIDS’ SUMMER también se presentarán espectáculos y experiencias interactivas en diferentes parques.

Entre ellos destaca Jessie’s Roundup: A Rip-Roarin’ Re-

vue, un show inspirado en Toy Story que se presentará en Frontierland, dentro de Magic Kingdom. El espectáculo incluirá canciones, baile y juegos con personajes como Jessie, Woody y Bullseye.

En EPCOT, las familias podrán participar en GoofyCore, una fiesta temática con DJ, juegos interactivos y actividades físicas pensadas para que los niños se muevan y se diviertan al estilo de Goofy.

Mientras tanto, Disney Jr. Mickey Mouse Clubhouse Live! llegará a Hollywood Studios con un espectáculo musical interactivo inspirado en la serie infantil Mickey Mouse Clubhouse+. Allí aparecerán personajes clásicos como Mickey Mouse, Minnie Mouse, Goofy, Daisy y Pluto en una fiesta llena de música y baile.

Diversión también en el agua

Los parques acuáticos también serán protagonistas del verano. Los visitantes podrán encontrarse con personajes como Goofy en Disney’s Blizzard Beach o con Stitch en Disney’s Typhoon Lagoon.

Además, el popular evento nocturno Disney H2O Glow

After Hours regresará a Typhoon Lagoon entre el 2 de junio y el 5 de septiembre, permitiendo disfrutar del parque acuático después del anochecer con música, baile y encuentros con personajes poco habituales del universo Disney.

Beneficios para huéspedes de hoteles Disney

Quienes se alojen en hoteles de la Disney Resorts Collection tendrán beneficios adicionales durante la temporada.

Entre ellos se destaca el Early Theme Park Entry, que permite ingresar 30 minutos antes que el público general a los parques temáticos cada día de la estadía.

Además, algunos resorts, como Disney’s Pop Century Resort, Disney’s Art of Animation Resort, Disney’s Caribbean Beach Resort y Disney’s Port Orleans Resort,

Riverside, ofrecerán encuentros programados con personajes, actividades para niños, bibliotecas temáticas de cuentos Disney y fiestas de pijamas con narración de historias.

Los hoteles también dispondrán de servicios gratuitos para familias con bebés, incluyendo calentadores de biberones, tinas infantiles y luces nocturnas.

Promociones y ahorro para el verano

Walt Disney World también anunció promociones especiales de hospedaje para quienes visiten el destino durante el verano.

Entre las ofertas se incluye:

Hasta 30% de descuento en estadías de cinco o más noches entre el 1 de mayo y el 29 de julio de 2026. Hasta 25% de descuento en estadías de una a cuatro noches durante el mismo período.

Además, quienes se hospeden en hoteles Disney entre el 26 de mayo y el 8 de septiembre recibirán entrada gratuita a uno de los parques acuáticos el día de su check-in.

Para promocionar la temporada, el resort también lanzó el Cool KIDS’ SUMMER Market Tour, una serie de eventos pop-up en ciudades como New York City, Atlanta y Houston, donde se presentarán experiencias interactivas, escenografías gigantes y actividades familiares que anticipan la magia del verano en Disney.

Con nuevas atracciones, espectáculos interactivos y beneficios para huéspedes, Cool KIDS’ SUMMER 2026 se perfila como una de las temporadas más dinámicas para visitar Walt Disney World, combinando entretenimiento, tecnología y experiencias pensadas para que grandes y chicos vivan juntos la magia del verano.•

ESTAMBUL EN FLOR, EL FESTIVAL DEL TULIPÁN QUE

TRANSFORMA LA CIUDAD CADA PRIMAVERA

Pocas ciudades reinventan la primavera de manera tan impactante como Estambul.

Cada Abril, la metrópolis que conecta Europa y Asia deja por un momento su paisaje de piedra, rascacielos y minaretes para vestirse de pétalos y color, cuando millones de tulipanes florecen en parques, jardines y avenidas históricas. El resultado es una de las celebraciones florales más inesperadas y espectaculares del mundo.

Aunque los Países Bajos suelen asociarse inmediatamente con los tulipanes, Estambul tiene un vínculo más profundo y antiguo con esta flor. El Festival del Tulipán de Estambul rinde homenaje no solo a la belleza de la naturaleza, sino también a un legado cultural que se remonta a siglos de historia, posicionando a la ciudad como un destino imperdible durante la primavera.

Una ciudad pintada de colores

Cada año, durante todo abril, el Festival del Tulipán despliega más de 20 millones de tulipanes en plena

floración, transformando los espacios públicos en verdaderas obras de arte vivientes. Los arreglos florales, cuidadosamente diseñados, se distribuyen en algunos de los espacios verdes más emblemáticos de Estambul, ofreciendo a los visitantes un paisaje en constante cambio de colores, texturas y aromas. Entre los puntos más destacados del festival se encuentra el Parque Emirgan, ubicado a orillas del Bósforo y hogar de más de 120 variedades de tulipanes. Con amplias vistas al agua y composiciones florales meticulosamente curadas, el parque se convierte en el epicentro de la celebración, donde naturaleza, diseño e historia se encuentran.

Igual de cautivador es el Parque Gülhane, situado junto al Palacio Topkapi en pleno corazón de la Ciudad Vieja, donde los tulipanes florecen con la arquitectura de la era otomana como telón de fondo, creando una postal única.

Para quienes estén planificando un viaje en primavera, el programa Stopover de Turkish Airlines ofrece una oportunidad única para vivir el festival de primera mano. •

CUANDO ESPERAR UN VUELO SE CONVIERTE EN UNA EXPERIENCIA

En la última década, la experiencia del pasajero comenzó a redefinirse también en tierra, transformando el tiempo previo al vuelo en una instancia de confort y bienestar.

El uso de salas VIP creció alrededor de un 25% entre viajeros frecuentes, mientras que casi 8 de cada 10 destacan la calidad de la oferta gastronómica. Así, estos espacios dejaron de ser simples áreas de espera para convertirse en una verdadera extensión del viaje.

En línea con esta evolución, Turkish Airlines concibe la experiencia como un recorrido integral que comienza mucho antes del despegue. Para la aerolínea, el confort no se limita al momento a bordo, sino que abarca cada instancia del trayecto. Sus salas VIP están diseñadas para ofrecer hospitalidad, diseño cuidado y atención al detalle desde el primer momento en el aeropuerto. La gastronomía ocupa un rol central dentro de

esta propuesta. Lejos de un servicio básico, se presenta como una expresión cultural, con estaciones de platos calientes preparados al momento, opciones que combinan cocina turca e internacional y propuestas adaptadas a distintos momentos del día, desde desayunos hasta conexiones nocturnas.

El bienestar también es protagonista. Áreas de descanso, espacios silenciosos y duchas privadas permiten recuperar energías antes de vuelos largos, transformando la espera en una pausa real dentro del viaje.

Al mismo tiempo, las salas VIP responden a quienes necesitan mantenerse productivos, con espacios de trabajo y conectividad estable.

Con presencia en aeropuertos estratégicos de Europa, América, Asia y África —incluyendo su hub en Estambul— Turkish Airlines extiende su experiencia más allá del vuelo, ofreciendo estándares consistentes en toda su red global. •

PUNTA DEL ESTE, EPICENTRO DEL WELLNESS REGIONAL

Una formación internacional con doble certificación reunió a expertos y terapeutas para impulsar el desarrollo del turismo wellness en Uruguay.

En los últimos años, el turismo de bienestar ha dejado de ser una tendencia emergente para convertirse en uno de los motores más dinámicos de la industria turística global. Destinos capaces de integrar naturaleza, calidad de vida y formación profesional en terapias holísticas comienzan a consolidarse como referentes internacionales. En ese contexto, Punta del Este dio un nuevo paso para posicionarse como uno de los polos del wellness en América Latina al albergar una formación internacional de alto nivel en Tok Sen Vibrational Medicine y masaje ancestral, los días 7 y 8 de marzo de 2026.

El encuentro, que convocó a terapeutas, profesionales del bienestar y especialistas en terapias manuales, tuvo lugar en el principal balneario uruguayo y fue concebido como un programa de excelencia académica con doble certificación internacional. La gran respuesta del público llevó incluso a programar una

segunda edición los días 13 y 14 de marzo, confirmando el creciente interés por las prácticas terapéuticas tradicionales y por la profesionalización del sector wellness en la región.

La formación estuvo liderada por Phiane Duquet, terapeuta corporal originaria de Quebec, Canadá, reconocida internacionalmente como sexta campeona mundial de masaje Kobido y una de las principales referentes en medicina vibracional y técnicas terapéuticas ancestrales. Duquet impartió el programa centrado en Tok Sen, una técnica milenaria originaria del norte de Tailandia que utiliza instrumentos de madera para generar vibraciones rítmicas sobre el cuerpo.

A diferencia de otros tipos de masaje, el Tok Sen trabaja sobre las líneas energéticas del organismo, generando microvibraciones que ayudan a liberar tensiones musculares profundas, estimular la circulación y producir un estado de relajación integral. Esta práctica, tradicionalmente utilizada en la medicina tailandesa, se ha revalorizado en los últimos años dentro de las terapias complementarias modernas por su capacidad para armonizar cuerpo y mente.

El programa contó también con la participación de Flavio Acuña, fisioterapeuta uruguayo radicado desde hace más de 25 años en República Dominicana y una figura ampliamente reconocida en el ámbito del bienestar internacional. Consultor, formador y conferencista, Acuña impartió módulos centrados en la alineación de los cuatro ejes del cuerpo y en técnicas de masaje ancestral, orientadas a mejorar la práctica terapéutica y a elevar el estándar profesional de quienes trabajan en el campo de las terapias manuales. Su trayectoria ha tenido recientemente un fuerte reconocimiento internacional. Durante FITUR 2026 en Madrid, Acuña recibió el Reconocimiento a la Cooperación Turística Internacional otorgado por ASICOTUR, además de ser distinguido con los Premios Excelencias Turísticas en la categoría Wellness “Sociedades más sanas”, galardones que destacan su aporte al desarrollo del bienestar como eje del turismo contemporáneo.

Uno de los aspectos más valorados del programa fue la obtención de una doble certificación internacional, un elemento que refuerza la profesionalización de los participantes y amplía sus posibilidades de desarrollo dentro del mercado global del wellness. Al finalizar la formación, los asistentes recibieron la certificación en Tok Sen Vibrational Medicine otorgada por La Gestuelle – L’oeuvre de beauté, institución fundada por Phiane Duquet en Quebec, Canadá, dedicada a la enseñanza de técnicas terapéuticas avanzadas.

A su vez, los participantes obtuvieron la acreditación

como ODM International – Elite Therapist Partner, una distinción avalada por ODM International, organismo de acreditación certificado bajo norma ISO 9001 y reconocido en más de 170 países por promover estándares de calidad en los sectores sociosanitarios, de salud y bienestar.

Esta certificación fue emitida a través de Flavio Acuña en su rol de Docente y Director acreditado bajo los niveles IQF 4, IQF 5 e IQF 6, los estándares más elevados del International Qualifications Framework, lo que posiciona a los profesionales formados en este programa dentro de los niveles más altos de competencia terapéutica reconocidos internacionalmente.

La realización de esta formación en Punta del Este no es casual. En los últimos años, el destino ha comenzado a desarrollar una identidad vinculada al bienestar, integrando su entorno natural, su infraestructura turística y una creciente comunidad de profesionales dedicados a la salud integral.

El evento contó con el respaldo de la Asociación de Bienestar, Longevidad y Turismo de Punta del Este y de la Alcaldía de Punta del Este, instituciones que reconocen en este tipo de iniciativas una oportunidad para fortalecer el posicionamiento internacional del destino dentro del segmento wellness.

La organización estuvo a cargo de Lorena Acuña, directora de Wellness Uruguay, y del Dr. Juan Hernández, CEO del Centro de Bienestar Terra Santa, quienes impulsaron un programa diseñado para conectar a referentes internacionales con el ecosistema local de terapeutas y profesionales del bienestar. •

TAPEANDO 2026

CUÁNDO Y DÓNDE TAPEAR EN EL FESTIVAL QUE TE ACERCA A ESPAÑA

Del 3 al 12 de abril, 53 restaurantes de Córdoba, Ciudad de Buenos Aires, Mendoza, Rosario, Mar del Plata y Zona Norte del Gran Buenos Aires, participarán de Tapeando 2026, el festival que te invita a descubrir España a través de sus tapas.

Organizado por la Consejería de Turismo de la Embajada de España en Buenos Aires, del 3 al 12 de abril se celebrará la quinta edición de Tapeando. Durante diez días, más de 50 restaurantes de seis ciudades argentinas -Ciudad de Buenos Aires y Zona Norte, Mar del Plata, Mendoza, Córdoba y Rosario- ofrecerán tapas especialmente creadas para el evento.

La propuesta invita a salir a tapear, recorrer los espacios participantes y probar pequeñas preparaciones que recuperan la tradición española. En esta edición, muchas de las tapas estarán inspiradas en la Comunidad de Madrid, sus productos, recetas y su cultura gastronómica.

En total, habrá más de 150 tapas -acompañadas de cerveza, vermút, copa de vino o gaseosa- que reinterpretarán clásicos del tapeo o presentarán versiones contemporáneas. Entre las tapas inspiradas en

Madrid, Casa Luis propone distintas versiones de Huevos rotos -con morcilla, chistorra o jamón-, o sus Pinchos -de trucha y ricota, o de Brie y cebolla caramelizada-, uno de los íconos de las tabernas madrileñas. En Antonio D se puede probar su Fainá con berenjena ahumada, stracciatella y morrón asado, o Albóndigas de chorizo y panceta con pomodoro; mientras que Laserio suma Croquetas de langostinos y un Montadito de anchoas con manteca tostada y ajo asado. Pasillito presenta un Snack de gambas al ajillo sobre tortilla de maíz frita, mayowasabi y naranja y Empanada de morcilla y queso azul con alioli de pera y miel; y en Canti aparecen croquetas de jamón crudo, Tortilla con chistorra y un Pincho de milhojas de papa con langostino al ajillo. El recorrido también incluye tapas de barra como gildas de anchoa y boquerón, pinchos de lisa en tempura con salsa tártara o tostas de tomate y jamón.

También hay otras propuestas como el Socarrat pil pil con patí curado del Alto Río Paraná y espuma de alubias escabechadas, de Alo’s en Zona Norte; la Ensaladilla rusa de mejillones escabechados con huevo brevemente cocido y papas pajas, de Wineslavid en

Córdoba; la Mojama de atún rojo con oliva y lima, de Sarasanegro en Mar del Plata; o el Carpaccio de pesca del día con brisée de parmesano, vinagreta de oliva, alcaparras y cebollitas en conserva, de Gibraltar en Rosario. El circuito también incluye opciones más contemporáneas, como los Tomates confitados con alga kombu, sopa de lechuga y muña muña, puré de cebollas, almendras, kale, menta y aceite picante, de Auténtico en Mendoza.

Tapeando busca acercar España al público argentino a través de su cultura gastronómica e invitar a descubrir el país desde sus sabores. En España, tapear es mucho más que comer: es una forma de encuentro, una costumbre cotidiana que combina gastronomía y disfrute compartido.

La edición 2026 suma, además, una escala en la región. Por primera vez, el festival tendrá una edición hermana en Uruguay. Tapeando Uruguay se realizará del 17 al 26 de abril en Montevideo, organizado por la Consejería de Turismo de América del Sur de la Embajada de España en Uruguay. Durante el festival se realizará una nueva edición del Concurso de la Tapa. El público podrá votar online su propuesta favorita entre todos los restaurantes participantes de Argentina y Uruguay. El restaurante ganador recibirá dos pasajes a España y, entre quienes participen en la votación, se sorteará el mismo premio.

“La realización de actividades vinculadas a la gastronomía es uno de los principales atractivos que buscan los turistas que visitan España: desde poder degustar las propuestas más sofisticadas de la alta cocina y de autor, hasta disfrutar con familia y amigos de la actividad de tapear. Es una de las actividades que más recuerdan de sus viajes y por ese motivo, a través de Tapeando, pretendemos que aquellos que estuvieron en España recuerden su viaje y tengan ganas de volver; y que aquellos que aún no han podido hacerlo puedan tener un adelanto de lo que es algo habitual en nuestro país”, expresó Felipe Formariz, Consejero de Turismo de la Embajada de España.

Tapeando cuenta con el apoyo de Comunidad de Madrid, Alimentos de España, Buquebus, Buquebus Gourmet, La Fuerza Vermouth, Bigbox, Uber, Txapela + Sidra Juliá & Echarren, Heredero Gin, Bodega Álamos, Jamón Joselito importado por Sylos, Torres Selecta importado por Conyntra y aceite de oliva Zuelo. A través de Bigbox se podrán seguir rutas gastronómicas armadas por expertos o crear recorridos propios entre los restaurantes partners que participan de Tapeando 2026. Estas rutas estarán inspiradas en destinos de la Comunidad de Madrid, pueblos con encanto en los que quienes viajen a España podrán encontrar actividades vinculadas a la gastronomía y al enoturismo. •

Audi A5 S line quattro

Deportivo, digital y elegante, la forma mas sofisticada de manejar todos los días.

Sporty, digital and elegant, the most sophisticated way to drive every day.

La elegancia se encuentra con la precisión alemana en una experiencia de conducción que trasciende el segmento mediano premium. Diseño emocional, tecnología envolvente y tracción integral inteligente se combinan en un sedán que se conduce y se vive.

Elegance meets German precision in a driving experience that transcends the premium midsize segment. Emotional design, immersive technology, and intelligent all-wheel drive combine in a sedan that is both driven and lived in.

Hay autos que cumplen una función y otros que construyen una atmósfera. El Audi A5 S line quattro pertenece decididamente al segundo grupo. Desde el primer contacto, esa pausa inevitable antes de abrir la puerta, cuando la mirada recorre la silueta, queda claro que no se trata solo de un sedán premium. Es una definición de estilo, una síntesis entre precisión alemana y sensibilidad contemporánea.

La nueva generación del A5 adopta proporciones más atléticas y una impronta casi escultural. La línea de techo tipo coupé fluye hacia una zaga limpia, marcada por una firma lumínica horizontal que enfatiza la anchura visual. El frontal, con su parrilla Singleframe más baja y ancha, proyecta carácter sin estridencias. En la versión S line quattro, los detalles específicos -llantas Audi Sport de 19” en negro brillante, tren de rodaje deportivo y acentos exteriores S line- intensifican esa presencia con un lenguaje más dinámico, pero siempre refinado. Audi entiende el diseño como una experiencia integral. No se trata únicamente de formas atractivas, sino de cómo esas formas dialogan con el entorno. Es un objeto que eleva la escena, pero nunca la invade.

There are cars that serve a purpose, and others that create an atmosphere. The Audi A5 S line quattro decidedly belongs to the latter group. From the first moment you touch it, that inevitable pause before opening the door, when your gaze sweeps over its silhouette, it’s clear that this is not just a premium sedan. It’s a definition of style, a synthesis of German precision and contemporary sensibility.

The new generation A5 adopts more athletic proportions and an almost sculptural presence. The coupé-like roofline flows into a clean rear end, marked by a horizontal light signature that emphasizes its visual width. The front, with its lower and wider Singleframe grille, projects character without being ostentatious. In the S line quattro version, specific details -19-inch Audi Sport wheels in gloss black, sport suspension, and S line exterior accents- intensify that presence with a more dynamic, yet always refined, design language. Audi understands design as a holistic experience. It’s not just about attractive shapes, but about how those shapes interact with their surroundings. It’s an object that elevates the scene, but never overwhelms it.

UN INTERIOR PENSADO

COMO UN LOUNGE PERSONAL

Al abrir la puerta, la percepción cambia a otro plano. El habitáculo del A5 S line quattro está concebido bajo una lógica human centric: todo fluye hacia el conductor, pero sin aislar al acompañante. La escena digital -Digital Stage- combina el Audi virtual cockpit plus de 11,9” con una gran pantalla curva OLED de 14,5” orientada levemente hacia quien maneja. En esta versión, además, se suma una pantalla táctil de 10,9” para el pasajero delantero, que permite gestionar navegación, entretenimiento o telefonía de forma independiente.

AN

INTERIOR

DESIGNED AS A PERSONAL LOUNGE

Upon opening the door, perception shifts to another plane. The cabin of the A5 S line quattro is designed with a human-centric approach: everything flows towards the driver, but without isolating the passenger. The Digital Stage combines the 11.9” Audi virtual cockpit plus with a large 14.5” curved OLED display, slightly angled towards the driver. In this version, a 10.9” touchscreen is also added for the front passenger, allowing independent control of navigation, entertainment, and telephone functions.

La sensación es la de ingresar a un espacio tecnológico, pero cálido. Los materiales cumplen un rol protagónico: tapizados en combinación cuero/cuero sintético con grabado S, costuras contrastantes, superficies suaves al tacto y una iluminación ambiental configurable en hasta 30 colores que transforma por completo la atmósfera nocturna. No es un detalle menor, elegir una tonalidad ámbar tenue para un regreso relajado o un azul profundo para un viaje nocturno por autopista modifica la experiencia emocional del trayecto. El techo panorámico con regulación de transparencia aporta un guiño futurista. Con solo un comando, el cristal modifica su opacidad, permitiendo jugar con la entrada de luz sin necesidad de cortinas físicas. Es un gesto de sofisticación que habla del ADN innovador de la marca. Los asientos deportivos calefaccionados, con regulación eléctrica y memoria para el conductor, combinan sujeción lateral y confort en partes iguales. El volante deportivo multifunción, achatado en la parte superior e inferior, con levas de cambio, termina de definir una posición de manejo que invita a conducir incluso cuando no hay apuro.

The feeling is that of entering a technological yet warm space. The materials play a leading role: upholstery in a combination of leather and synthetic leather with an Sshaped embossing, contrasting stitching, soft-touch surfaces, and ambient lighting configurable in up to 30 colors that completely transforms the nighttime atmosphere. It’s no small detail, choosing a soft amber hue for a relaxed return or a deep blue for a nighttime highway drive alters the emotional experience of the journey.

The panoramic roof with adjustable transparency adds a futuristic touch. With just a button, the glass changes its opacity, allowing you to play with the amount of light entering the room without the need for physical curtains. It’s a sophisticated gesture that speaks to the brand’s innovative DNA.

The heated sport seats, with electric adjustment and driver’s seat memory, combine lateral support and comfort in equal measure. The multifunction sport steering wheel, flattened at the top and bottom, with paddle shifters, completes the driving position, inviting you to drive even when you’re not in a hurry.

POTENCIA INTELIGENTE

272CV Y LA SEGURIDAD DE QUATTRO

Bajo el capó, el Audi A5 S line quattro despliega un motor 2.0 TFSI de 272 CV y 400 Nm de torque, asociado a una transmisión S tronic de siete velocidades. La aceleración de 0 a 100 km/h en apenas 6,1 segundos no es solo una cifra, es una sensación. La respuesta es inmediata, lineal, perfectamente dosificada.

Sin embargo, el verdadero diferencial está en la tracción integral quattro. En condiciones normales, el sistema distribuye la potencia de manera eficiente, priorizando el eje que mejor aproveche la adherencia. En curvas exigentes o superficies deslizantes, la electrónica actúa en milisegundos, aportando seguridad y precisión. El resultado es una conducción que combina dinamismo con aplomo. Se puede disfrutar de un tramo sinuoso con ganas, sabiendo que el auto permanece estable y predecible.

El tren de rodaje deportivo S y las llantas de 19 pulgadas refuerzan esa conexión con el asfalto. El A5 no busca ser radical, su virtud está en el equilibrio. Es lo suficientemente firme para transmitir confianza en ruta, pero lo bastante confortable para atravesar la ciudad sin fatiga.

INTELLIGENT POWER

272 HP AND QUATTRO

SAFETY

Under the hood, the Audi A5 S line quattro boasts a 2.0 TFSI engine producing 272 hp and 400 Nm of torque, paired with a sevenspeed S tronic transmission. The 0-100 km/h acceleration time of just 6.1 seconds isn’t just a number, it’s a feeling. The response is immediate, linear, and perfectly modulated.

However, the real difference lies in the quattro all-wheel drive. Under normal conditions, the system distributes power efficiently, prioritizing the axle with the best grip. On demanding curves or slippery surfaces, the electronics react in milliseconds, providing safety and precision. The result is a driving experience that combines dynamism with composure. You can enjoy a winding road with enthusiasm, knowing that the car remains stable and predictable.

The S sport suspension and 19-inch wheels reinforce that connection with the road.

The A5 doesn’t aim to be radical, its strength lies in its balance. It’s firm enough to inspire confidence on the open road, yet comfortable enough to navigate city streets without fatigue.

TECNOLOGIA QUE ACOMPAÑA

SIN INVADIR

La digitalización en el A5 S line quattro no es un fin en sí mismo. Es una herramienta para simplificar la vida cotidiana. El asistente de voz “Hey Audi” permite operar diversas funciones mediante lenguaje natural. Apple CarPlay y Android Auto garantizan conectividad plena, mientras que el Audi phone box con carga inalámbrica elimina cables innecesarios.

En materia de asistencias a la conducción, el paquete es amplio y consistente con el posicionamiento premium: control de velocidad crucero adaptativo con función de frenado automático, mantenimiento y aviso de cambio de carril, side assist para detección de punto ciego y cámaras de entorno que ofrecen una visión panorámica en maniobras de estacionamiento. Todo actúa en segundo plano, como una red de seguridad invisible que reduce el estrés y aumenta la confianza. En tránsito urbano intenso, el sistema adapta la velocidad con suavidad, en autopista, mantiene distancia y trayectoria con precisión quirúrgica. No se trata de delegar la conducción, sino de elevarla. Personalmente creo que es uno de los mejores controles de crucero adaptativo, suave y preciso.

TECHNOLOGY THAT SUPPORTS WITHOUT INTRUDING

Digitalization in the A5 S line quattro isn’t an end in itself. It’s a tool to simplify everyday life. The “Hey Audi” voice assistant allows you to operate various functions using natural language. Apple CarPlay and Android Auto ensure seamless connectivity, while the Audi phone box with wireless charging eliminates unnecessary cables. In terms of driver assistance, the package is comprehensive and consistent with its premium positioning: adaptive cruise control with automatic braking, lane keeping assist, and lane departure warning, side assist for blind spot detection, and surroundview cameras that provide a panoramic view during parking maneuvers. Everything works in the background, like an invisible safety net that reduces stress and increases confidence.

In heavy urban traffic, the system smoothly adjusts the speed, on the highway, it maintains distance and trajectory with surgical precision. It’s not about delegating the driving, but about elevating it. Personally, I think it’s one of the best adaptive cruise controls available, smooth and precise.

LIFESTYLE AUDI

MAS ALLA DEL VOLANTE

Hablar del Audi A5 S line quattro implica también hablar de un estilo de vida. Audi construyó su identidad en torno a la innovación, el diseño y una estética que privilegia la pureza de líneas. Ese espíritu se traslada a quienes eligen la marca: profesionales que valoran la tecnología, emprendedores creativos, amantes del diseño contemporáneo.

El A5 encaja naturalmente en agendas dinámicas. Es el compañero ideal para viajes entre ciudades, donde el confort acústico y la estabilidad marcan la diferencia. También lo es para una escapada de fin de semana, con espacio suficiente y una experiencia de manejo que convierte el trayecto en parte del disfrute.

Cada detalle -desde el acceso y arranque sin llave hasta el portón con apertura eléctrica- está pensado para optimizar tiempos y reducir fricciones. El lujo, en este contexto, no es ostentación, es eficiencia inteligente.

AUDI LIFESTYLE

BEYOND THE STEERING WHEEL

Talking about the Audi A5 S line quattro also means talking about a lifestyle. Audi built its identity around innovation, design, and an aesthetic that prioritizes clean lines. This spirit resonates with those who choose the brand: professionals who value technology, creative entrepreneurs, and lovers of contemporary design.

The A5 fits naturally into dynamic schedules. It’s the ideal companion for intercity travel, where acoustic comfort and stability make all the difference. It’s also perfect for a weekend getaway, with ample space and a driving experience that makes the journey itself part of the enjoyment.

Every detail -from keyless entry and start to the power tailgate- is designed to optimize time and minimize friction. In this context, luxury isn’t ostentation, it’s intelligent efficiency.

Ver video...

UNA PRESENCIA QUE TRASCIENDE EL SEGMENTO

En un mercado donde la oferta premium se diversifica, el Audi A5 S line quattro logra destacarse por coherencia. No necesita exagerar rasgos deportivos ni recargar su interior de artificios. Su fortaleza reside en la síntesis: diseño progresivo, calidad percibida sobresaliente, tecnología intuitiva y una mecánica que equilibra prestaciones con usabilidad diaria.

En un mundo que se mueve rápido, Audi propone moverse mejor. Y el A5 S line quattro es, hoy, una de sus formas más refinadas de hacerlo.

A PRESENCE THAT TRANSCENDS THE SEGMENT

In a market where the premium offering is increasingly diverse, the Audi A5 S line quattro stands out through its coherence. It doesn’t need to exaggerate sporty features or overload its interior with frills. Its strength lies in its simplicity: progressive design, outstanding perceived quality, intuitive technology, and a powertrain that balances performance with everyday usability.

In a fast-paced world, Audi proposes moving better. And the A5 S line quattro is, today, one of its most refined ways of doing so. •

VIRGIN LIMITED EDITION

UN NUEVO HOTEL CERCA DE MARRAKECH

El hotel boutique de lujo se convertirá en el segundo establecimiento de la marca en Marruecos.

Virgin Limited Edition, la galardonada colección de hoteles y retiros únicos, que forma parte del grupo hotelero Virgin Hotels Collection, se complace en anunciar el desarrollo de un hotel completamente nuevo cerca de Marrakech, cuya inauguración está prevista para 2027.Ubicado en una finca agrícola privada de 10 hectáreas, este proyecto representa un acuerdo a largo plazo entre Virgin Limited Edition y la promotora inmobiliaria de lujo Sazanes Immobilier, con sede en Marrakech. Ya se encuentra en marcha la construcción de un pequeño hotel de lujo de 37 suites, inspirado en la artesanía marroquí y las tradiciones bereberes, y también está previsto un proyecto residencial exclusivo.

Situada a 25 minutos en coche del centro de Marrakech, la finca ofrecerá una base excepcional para explorar la cultura, la gastronomía y la artesanía de la ciudad, a la vez que proporciona un refugio de paz lejos del bullicio de la Medina. Ubicada a una hora de Kasbah Tamadot de Virgin Limited Edition, en las estribaciones de las montañas del Atlas, la nueva finca de Marrakech también brindará a los huéspedes

la oportunidad ideal para combinar dos experiencias distintas dentro de la misma oferta: una escapada a poca distancia de la vibrante ciudad junto con un inspirador retiro de montaña.

El proyecto de la nueva finca, ubicada en una granja orgánica con huertos de cítricos, olivares y jardines, incluye tres restaurantes, una mesa del chef y un bar clandestino, abastecidos con productos de temporada cultivados en la propia finca. También se ofrecerá una completa oferta de bienestar, que incluye un centro de bienestar tradicional marroquí con hammam y una piscina de 40 metros, así como diversas actividades deportivas y recreativas, como tenis, pádel y equitación. Un elemento central de la experiencia de los huéspedes será un programa selecto de experiencias inmersivas y culturales, características distintivas de todas las propiedades de Virgin Limited Edition.

La sostenibilidad y la cultura local son la esencia del proyecto. Los edificios de la finca se integran discretamente en el paisaje agrícola, reflejando la auténtica tradición de la región. Su diseño exhibirá materiales locales como la piedra y la madera, y se destacarán obras de artistas marroquíes y africanos en todos los interiores. Un espacio para eventos,

con una ubicación privilegiada y gran versatilidad, se convertirá en un espacio de exposiciones temporales, ofreciendo a los artistas locales una plataforma para mostrar su trabajo.

El proyecto de la nueva finca, ubicada en una granja orgánica con huertos de cítricos, olivares y jardines, incluye tres restaurantes, una mesa del chef y un bar clandestino, abastecidos con productos de temporada cultivados en la propia finca. También se ofrecerá una completa oferta de bienestar, que incluye un centro de bienestar tradicional marroquí con hammam y una piscina de 40 metros, así como diversas actividades deportivas y recreativas, como tenis, pádel y equitación. Un elemento central de la experiencia de los huéspedes será un programa selecto de experiencias inmersivas y culturales, características distintivas de todas las propiedades de Virgin Limited Edition. La sostenibilidad y la cultura local son la esencia del proyecto. Los edificios de la finca se integran discretamente en el paisaje agrícola, reflejando la auténtica tradición de la región. Su diseño exhibirá materiales locales como la piedra y la madera, y se destacarán obras de artistas marroquíes y africanos en todos los interiores. Un espacio para eventos, con una ubicación privilegiada y gran versatilidad, se convertirá en un espacio de exposiciones temporales, ofreciendo a los artistas locales una plataforma para mostrar su trabajo.

Joe Margison, director ejecutivo de Virgin Hotels Collection, comentó: “Marruecos tiene una increíble tradición de hospitalidad, y estamos encantados de llevar nuestro enfoque de ofrecer experiencias excepcionales y un servicio con alma a un segundo entorno marroquí. “Nos complace asociarnos con Sazanes Immobilier, que comparte nuestra visión a largo plazo y nuestro compromiso de crear escapadas extraordinarias centradas en las personas. Les agradecemos la confianza depositada en nosotros para plasmar la inconfundible filosofía de Virgin Limited Edition en este proyecto y, juntos, crear un refugio único, memorable y profundamente arraigado en su destino.”

La familia Chreky, fundadora de Sazanes Immobilier, añadió: “Nuestra visión para esta finca es crear un destino íntimamente conectado con su entorno, moldeado por la tierra y las tradiciones del diseño marroquí. Estamos encantados de colaborar con Virgin Limited Edition para hacer realidad esta visión e inaugurar un nuevo refugio de lujo a las afueras de Marrakech”.

Las reservas para el nuevo hotel se abrirán en septiembre de 2026, con vistas al lanzamiento de las primeras 22 habitaciones en el primer trimestre de 2027, y las 15 restantes en el primer trimestre de 2028. Próximamente se darán a conocer más detalles sobre el proyecto residencial de la urbanización.•

Cuando el diseño se encuentra con la vida cotidiana.

En la ciudad, hay vehículos que simplemente se integran al paisaje urbano y otros que dialogan con él. El nuevo Audi Q3 pertenece a esta segunda categoría, un SUV que combina diseño expresivo, tecnología intuitiva y una presencia que transmite elegancia deportiva en el ritmo cotidiano.

Su llegada a la Argentina fue celebrada en una noche especial en el Audi Lounge, el espacio donde la marca suele presentar sus novedades más relevantes. Allí, entre arquitectura contemporánea, música y arte en vivo, el nuevo Q3 se reveló como una evolución clara dentro de la familia Audi, un modelo que entiende cómo se vive hoy la ciudad.

En la fachada del edificio, una artista argentina de street art intervenía el espacio con una obra inspirada en las líneas esculturales del vehículo. Sus trazos reinterpretaron el carácter del Q3 mientras una DJ acompañaba la noche con un set especialmente curado para la ocasión. El resultado fue una escena donde el automóvil se convertía en parte de una experiencia sensorial más amplia, dialogando con el arte, la música y la arquitectura.

Una presencia que se percibe antes de conducir

El primer encuentro con el nuevo Q3 comienza desde afuera. Su diseño muestra una evolución clara, con líneas más precisas, superficies definidas y proporciones robustas que transmiten dinamismo sin perder versatilidad.

La iluminación LED y los anillos Audi iluminados en la parte trasera refuerzan su lenguaje visual contemporáneo. En la variante Sportback, la caída del techo agrega una silueta más estilizada que acentúa su perfil dinámico.

El interior propone un entorno digital pensado para que todo resulte intuitivo. Un display panorámico curvado integra el Audi Virtual Cockpit Plus con la pantalla táctil del sistema MMI, generando una superficie visual continua que organiza la información de forma clara.

La interfaz basada en Android Automotive OS facilita la conexión con el ecosistema digital del conductor, mientras que la nueva selectora de marchas ubicada detrás del volante redefine la ergonomía y libera espacio en la consola central.

La iluminación ambiental configurable permite adaptar el clima del habitáculo a cada momento del día,

NUEVO

transformando el interior en un espacio más personal.

A esto se suman detalles que elevan la experiencia cotidiana, como el cargador inductivo con refrigeración activa, el acristalamiento acústico que mejora el confort en marcha y una arquitectura interior que combina funcionalidad con una estética refinada.

Pensado para acompañar el ritmo urbano

Más allá de su diseño y tecnología, el nuevo Q3 mantiene una cualidad que lo ha convertido en uno de los modelos más elegidos de la marca en el mundo: su capacidad de adaptarse a distintos estilos de vida.

En Argentina llega con una gama compuesta por cuatro versiones: Q3 Advanced, Q3 Advanced Plus, Q3 Sportback Advanced y Q3 Sportback Advanced Plus. Todas comparten un motor 1.4 TFSI de 150 CV asociado a la transmisión S tronic de siete marchas, una configuración que ofrece una respuesta ágil tanto en ciudad como en ruta.

El resultado es una conducción precisa y equilibrada que transmite seguridad desde los primeros metros. En calles urbanas el vehículo se mueve con soltura, mientras que en trayectos más largos mantiene una estabilidad que invita a viajar.

Las versiones Advanced incluyen techo panorámico, asientos deportivos, Audi drive select, portón trasero

eléctrico y diversas asistencias al conductor. Las variantes Advanced Plus agregan suspensión específica, dirección progresiva, llantas de mayor diámetro y tapizados en cuero con asientos eléctricos con memoria. En términos de practicidad, el Q3 conserva uno de sus puntos fuertes: su versatilidad interior. El baúl ofrece 488 litros de capacidad, ampliables al adelantar los asientos traseros y hasta 1.386 litros en la versión SUV con los respaldos abatidos, una característica que lo convierte en un aliado natural para viajes o escapadas de fin de semana.

La visión de Audi

Durante la presentación, Conrado Wittstatt, Gerente General de Audi Argentina, destacó el papel del modelo dentro de la evolución reciente de la marca en el país. “Este modelo refleja la dirección hacia la que avanzamos: más diseño, más tecnología y una experiencia Audi cada vez más completa para nuestros clientes”, expresó.

Sus palabras sintetizan el espíritu del lanzamiento. El nuevo Audi Q3 habla de algo más que movilidad, habla de cómo se vive la ciudad hoy, de la relación entre diseño y emoción, y de la posibilidad de convertir cada trayecto cotidiano en una experiencia más consciente y placentera. •

ATMA Villas

El destino wellness que está conquistando Colombia.

The wellness destination that is conquering Colombia por Flavio Acuña (*)

Asolo hora y media de Medellín, sobre una península privilegiada en el embalse de Guatapé, joya natural de la región de Antioquia, en el noroeste de Colombia, se alza un espacio que trasciende la idea convencional de hospedaje.

Just an hour and a half from Medellín, on a privileged peninsula in the Guatapé reservoir, a natural jewel of the Antioquia region in northwest Colombia, stands a space that transcends the conventional idea of lodging.

ATMA Villas fue concebido desde su origen bajo los principios de la geometría sagrada, una filosofía constructiva que entiende el espacio físico como un vehículo para el equilibrio energético y la expansión de la conciencia. El resultado es un destino wellness que se posiciona con fuerza en el mapa del bienestar consciente de América Latina, donde el agua del embalse, la naturaleza exuberante de Antioquia y una intención espiritual clara convergen en una sola experiencia.

El entorno no es casual. Guatapé alberga uno de los puntos energéticos más reconocidos de la región andina, potenciado por la presencia de siete pirámides energéticas que, según la tradición, amplifican los procesos de transformación personal. En este contexto, ATMA ofrece una programación de retiros y experiencias diseñadas para reconectar al huésped con los cinco elementos: tierra, agua, fuego, aire y éter.

ATMA Villas was conceived from its inception under the principles of sacred geometry, a constructive philosophy that understands physical space as a vehicle for energetic balance and the expansion of consciousness. The result is a wellness destination that has firmly established itself on the map of conscious well-being in Latin America, where the reservoir’s water, the lush nature of Antioquia, and a clear spiritual intention converge into a single experience.

The setting is no coincidence. Guatapé is home to one of the most renowned energy centers in the Andean region, enhanced by the presence of seven energy pyramids that, according to tradition, amplify processes of personal transformation. In this context, ATMA offers a program of retreats and experiences designed to reconnect guests with the five elements: earth, water, fire, air, and ether.

La oferta de bienestar abarca disciplinas y rituales de diversas tradiciones. Las clases de yoga y meditación conviven con ceremonias de fuego, ceremonias de cacao y sesiones de música medicina con gong y cuencos sonoros. El movimiento consciente encuentra su expresión en el ecstatic dance, mientras que talleres de arteterapia y una propuesta gastronómica elaborada con productos locales de Antioquia, con amplias opciones de alimentación consciente para honrar los distintos estilos de vida de cada viajero, completan una experiencia integral que nutre cuerpo, mente y espíritu.

The wellness offerings encompass disciplines and rituals from diverse traditions. Yoga and meditation classes coexist with fire ceremonies, cacao ceremonies, and medicine music sessions featuring gongs and singing bowls. Conscious movement finds its expression in ecstatic dance, while art therapy workshops and a culinary experience crafted with local Antioquian products, offering a wide range of mindful eating options to honor each traveler’s unique lifestyle, complete a holistic experience that nourishes body, mind, and spirit.

ATMA también ha desarrollado una línea de tratamientos de spa con marca propia, formulados exclusivamente para el espacio. Cada terapia responde a la identidad energética del lugar y a una visión holística del cuidado personal, diferenciándose de los protocolos estándar de la industria y consolidando al hotel como referencia wellness dentro y fuera de Colombia. El hotel no limita su propuesta al viajero individual. Las empresas encuentran en ATMA un escenario privilegiado para retiros corporativos, jornadas de team building y programas de mindfulness que favorecen la cohesión de equipos desde un enfoque humano y consciente. Se realizan además retiros especializados del sagrado femenino y del sagrado masculino, espacios de encuentro e introspección para quienes buscan profundizar en su propio proceso.

ATMA has also developed its own line of spa treatments, formulated exclusively for the space. Each therapy reflects the energetic identity of the location and a holistic vision of personal care, differentiating itself from standard industry protocols and solidifying the hotel’s position as a wellness benchmark both within and outside of Colombia.

The hotel’s offerings extend beyond individual travelers. Companies find ATMA a privileged setting for corporate retreats, team-building activities, and mindfulness programs that foster team cohesion through a human and conscious approach. Specialized retreats focused on the sacred feminine and sacred masculine are also offered, providing spaces for connection and introspection for those seeking to deepen their own personal journey.

En un mundo donde el turismo consciente gana cada vez más protagonismo, ATMA Villas emerge como uno de los destinos wellness más singulares de América Latina. Un lugar donde el agua, la energía ancestral del Peñol y la intención de cada práctica se unen para ofrecer algo cada vez más escaso: la experiencia genuina de volver a uno mismo. ATMA Villas es operado por Hospitality Management Solutions, empresa dedicada a la administración de una hotelería boutique y de experiencias en la región de Latinoamérica. •

In a world where conscious tourism is gaining increasing prominence, ATMA Villas emerges as one of the most unique wellness destinations in Latin America. A place where water, the ancestral energy of El Peñol, and the intention behind each practice come together to offer something increasingly rare: the genuine experience of reconnecting with oneself. ATMA Villas is operated by Hospitality Management Solutions, a company dedicated to managing boutique and experiential hotels in Latin America. •

Flavio Acuña - Experto, consultor, formador y speaker internacional en wellness.

Flavio Acuña cuenta con más de 30 años de experiencia en el diseño y desarrollo de experiencias de bienestar aplicadas a proyectos, comunidades y destinos en América Latina y el Caribe.

Más información: www.flavioacuna.com ver video...

Flavio Acuña - Expert, consultant, trainer, and international speaker in wellness.

Flavio Acuña has over 30 years of experience in the design and development of wellness experiences applied to projects, communities, and destinations in Latin America and the Caribbean.

BELIZE LO ESPERA PARA EXPLORAR EL GREAT BLUE HOLE Y OTROS SITIOS DE BUCEO DE CLASE MUNDIAL EN BEYOND BLUE 2026

Buceadores de todo el mundo podrán vivir una experiencia única que combina aventura, ciencia y conservación marina en la barrera de coral más grande del hemisferio norte.

Con la Barrera de Coral extendiéndose a lo largo de toda la costa de este pequeño país centroamericano y tres de los cuatro atolones del hemisferio occidental ubicados en sus aguas, Belize se ha consolidado como uno de los principales destinos de buceo del mundo.

A través de Beyond Blue, que se realizará del 22 al 25 de abril de 2026, buceadores de todo el mundo podrán experimentar este universo submarino en cuatro sitios emblemáticos de Belize: el Great Blue Hole (Gran Agujero Azul), el naufragio The Wit en el atolón Turneffe, la reserva marina Hol Chan y el canal Hol Chan. Cada sitio ofrece una perspectiva distinta del paisaje marino de Belize, al tiempo que refleja la gestión responsable que lo sostiene.

Qué es Beyond Blue

La cumbre Beyond Blue es un encuentro exclusivo di-

señado para buceadores certificados (mínimo Open Water Diver), profesionales del sector, creadores de contenido y defensores del turismo sostenible. Con un cupo estrictamente limitado a 50 personas para garantizar una experiencia personalizada, los participantes podrán disfrutar durante estos cuatro días de un programa excepcional: inmersiones guiadas cada mañana en puntos marinos estratégicos, seguidas de tardes dedicadas a sesiones de buceo profundo, charlas sobre conservación y relatos de expertos beliceños en un ambiente relajado.

SITIOS DE BUCEO

Great Blue Hole

Reconocido mundialmente como uno de los sitios de buceo más extraordinarios del planeta, el Gran Agujero Azul es el hito submarino más emblemático de Belize y forma parte del Sistema de Reservas de la Barrera de Arrecifes de Belize, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Este enorme sumidero marino en el atolón Lighthouse Reef se sumerge a más de 120 metros en aguas azul profundo,

donde los buceadores descienden a lo largo de espectaculares paredes de piedra caliza hasta antiguas formaciones de estalactitas y encuentros abiertos con tiburones de arrecife. No es solo una inmersión, es la experiencia submarina que define a Belize.

Half Moon Caye Wall

Situado a lo largo del atolón Lighthouse Reef, Half Moon Wall es conocido por su impresionante caída vertical y su próspero ecosistema de arrecifes. Los buceadores podrán explorar paredes empinadas cubiertas de corales con excelente visibilidad y tendrán frecuentes encuentros con tiburones de arrecife, rayas águila, tortugas y bancos de peces tropicales. Es una experiencia dinámica en aguas abiertas que a menudo se combina con el Blue Hole.

The Wit – Atolón Turneffe

Situado dentro de la Reserva Marina del Atolón Turneffe, The Wit es un barco hundido a propósito que ahora se reconoce como uno de los mejores lugares para bucear entre restos de naufragios en Belize. Reposando en aguas cristalinas, la estructura se ha transformado rápidamente en un arrecife artificial vivo, que atrae a vibrantes poblaciones de peces y al crecimiento de corales. El sitio apoya los esfuerzos de gestión marina sostenible dentro del atolón.

Reserva Marina Hol Chan y Canal Hol Chan

Establecida en 1987 como la primera reserva marina de Belize, la Reserva Marina Hol Chan protege los arrecifes de coral, las praderas marinas y los hábitats de manglares frente a Ambergris Caye. El canal Hol Chan, que significa “pequeño canal” en Maya, atraviesa el arrecife y ofrece una de las experiencias de buceo más vibrantes de Belize, con tiburones nodriza, rayas, tortugas y densas poblaciones de peces de arrecife en aguas claras y poco profundas.

Información general

El paquete incluye los vuelos internos de ida y vuelta entre la ciudad de Belize y San Pedro, el vuelo internacional hacia el país debe reservarse por separado. El equipo completo de buceo (tanques, chalecos, reguladores, aletas, máscaras y trajes de neopreno) está incluido en el programa, así que los viajeros solo deben llevar máscaras graduadas o equipo personal muy específico si así lo desean.

La seguridad es una prioridad absoluta en esta expedición. Todas las embarcaciones cuentan con comunicación satelital y oxígeno, operadas por guías certificados por PADI y capacitados en primeros auxilios. Además, se cuenta con el respaldo de Winds of Hope para evacuaciones de emergencia y acceso a cámaras hiperbáricas en Belize City y San Pedro. •

Capitales ocultas de Europa Hidden capitals of Europe

Capitales europeas poco exploradas donde historia, gastronomía y vida cotidiana revelan una cara distinta del continente.

Lesser-known European capitals where history, gastronomy, and everyday life reveal a different side of the continent.

Europa tiene capitales que todos reconocen de inmediato. París, Roma o Londres suelen encabezar cualquier conversación sobre viajes. Sin embargo, más allá de esos nombres existe otro mapa del continente, formado por ciudades que rara vez ocupan los titulares turísticos pero que conservan una intensidad cultural y una autenticidad cada vez más difíciles de encontrar.

Estas capitales menos visibles ofrecen algo distinto. En ellas la historia forma parte de la vida cotidiana, uno de mis favoritos, el café, se disfruta sin prisa y la identidad local permanece intacta frente al turismo masivo. Muchas de estas ciudades, además, están conectadas de manera sorprendentemente sencilla entre sí gracias a un punto geográfico que funciona como bisagra entre continentes: Estambul. Desde allí se abre una red de rutas que permite descubrir un lado diferente de Europa.

Europe has capital cities that everyone immediately recognizes. Paris, Rome, and London usually top any conversation about travel. However, beyond these names, there’s another map of the continent, made up of cities that rarely make the tourist headlines but retain a cultural intensity and authenticity that are increasingly hard to find.

These less visible capitals offer something different. In them, history is part of everyday life, one of my favorites, coffee, is enjoyed at a leisurely pace, and local identity remains intact in the face of mass tourism. Many of these cities are also surprisingly easy to connect thanks to a geographical point that acts as a hinge between continents: Istanbul. From there, a network of routes opens up, allowing you to discover a different side of Europe.

SARAJEVO

Sarajevo suele describirse como un cruce de mundos. En pocas cuadras conviven mezquitas, iglesias católicas, templos ortodoxos y una sinagoga, reflejo de siglos de convivencia cultural.

El corazón de la ciudad es Baščaršija, el antiguo bazar otomano. Calles empedradas conducen a talleres de cobre, pequeñas cafeterías donde el café bosnio se sirve en delicadas tazas metálicas y parrillas que perfuman el aire con ćevapi recién hechos.

La capital de Bosnia y Herzegovina logra narrar su historia con naturalidad. Las huellas del pasado conviven con una escena cultural contemporánea formada por galerías independientes, espacios de música y cafés donde la conversación suele girar alrededor de arte, literatura o política.

SARAJEVO

Sarajevo is often described as a crossroads of worlds. Within a few blocks, mosques, Catholic churches, Orthodox temples, and a synagogue coexist, reflecting centuries of cultural coexistence.

The heart of the city is Baščaršija, the old Ottoman bazaar. Cobblestone streets lead to copper workshops, small cafes where Bosnian coffee is served in delicate metal cups, and grills that fill the air with the aroma of freshly made ćevapi.

The capital of Bosnia and Herzegovina manages to tell its story with ease. Traces of the past coexist with a contemporary cultural scene comprised of independent galleries, music venues, and cafes where conversations often revolve around art, literature, or politics.

SKOPIE

La capital de Macedonia del Norte presenta una combinación inesperada de estilos. Monumentos contemporáneos y edificios neoclásicos conviven con barrios donde aún se percibe el legado otomano.

El Antiguo Bazar revela el espíritu más auténtico de la ciudad. Entre mezquitas centenarias, patios interiores y tiendas tradicionales aparecen restaurantes familiares que sirven platos macedonios clásicos. Desde la fortaleza Kale, situada sobre una colina que domina la ciudad, Skopie se muestra como una síntesis de modernidad y memoria histórica, reflejando la compleja identidad cultural de los Balcanes.

SKOPIE

The capital of North Macedonia presents an unexpected mix of styles. Contemporary monuments and neoclassical buildings coexist with neighborhoods where the Ottoman legacy is still palpable.

The Old Bazaar reveals the city’s most authentic spirit. Among centuries-old mosques, inner courtyards, and traditional shops, family-run restaurants serve classic Macedonian dishes.

From the Kale Fortress, perched atop a hill overlooking the city, Skopje reveals itself as a synthesis of modernity and historical memory, reflecting the complex cultural identity of the Balkans.

LIUBLIANA

Compacta y tranquila, Liubliana demuestra que una capital también puede vivirse a escala humana.

El río Ljubljanica atraviesa el centro histórico rodeado de cafés y terrazas. Los puentes diseñados por el arquitecto Jože Plečnik aportan carácter al paisaje urbano, mientras el castillo medieval domina la ciudad desde lo alto de la colina.

La relación con la naturaleza es uno de los rasgos más distintivos de la capital eslovena. Parques, ciclovías y espacios verdes forman parte del ritmo cotidiano, creando un entorno que combina vida urbana y bienestar ambiental.

LJUBLJANA

Compact and peaceful, Ljubljana proves that a capital city can also be experienced on a human scale.

The Ljubljanica River flows through the historic center, lined with cafes and terraces. Bridges designed by architect Jože Plečnik add character to the cityscape, while the medieval castle overlooks the city from its hilltop perch.

The connection with nature is one of the most distinctive features of the Slovenian capital. Parks, bike paths, and green spaces are part of daily life, creating an environment that blends urban living with environmental well-being.

RIGA

Riga es conocida por albergar una de las colecciones de arquitectura Art Nouveau más destacadas de Europa. Sus fachadas ornamentadas, decoradas con figuras mitológicas y motivos escultóricos, convierten el paseo urbano en una experiencia visual permanente.

El casco antiguo medieval convive con mercados modernos instalados en antiguos hangares de dirigibles, donde se encuentran productos del Báltico como panes artesanales, pescados ahumados y cervezas locales. La ciudad también destaca por su escena creativa contemporánea. Diseñadores, músicos y artistas han encontrado en Riga un entorno dinámico donde la tradición convive con la innovación.

RIGA

Riga is known for housing one of the most outstanding collections of Art Nouveau architecture in Europe. Its ornate facades, decorated with mythological figures and sculptural motifs, make a stroll through the city a constant visual experience.

The medieval Old Town coexists with modern markets housed in former airship hangars, where you can find Baltic products such as artisanal breads, smoked fish, and local beers.

The city also stands out for its contemporary creative scene. Designers, musicians, and artists have found in Riga a dynamic environment where tradition meets innovation.

VILNA

Vilna propone una experiencia de capital más íntima. Su centro histórico, uno de los más extensos de Europa oriental, se compone de iglesias barrocas, patios escondidos y callejones que invitan a explorar sin rumbo. La ciudad combina su legado histórico con una vida cultural joven y activa. Cafés literarios, galerías de arte contemporáneo y mercados de diseño reflejan una identidad creativa que dialoga con el pasado sin quedar atrapada en él.

VILNIUS

Vilnius offers a more intimate capital city experience. Its historic center, one of the largest in Eastern Europe, is made up of Baroque churches, hidden courtyards, and alleyways that invite aimless exploration. The city blends its historical heritage with a young and vibrant cultural scene. Literary cafés, contemporary art galleries, and design markets reflect a creative identity that engages with the past without being trapped by it.

TALLIN

Tallin conserva uno de los cascos medievales mejor preservados de Europa. Murallas, torres y calles empedradas crean una atmósfera que parece detenida en el tiempo. Sin embargo, fuera del centro histórico emerge una ciudad moderna y creativa. Distritos como Telliskivi albergan estudios de diseño, restaurantes innovadores y espacios culturales instalados en antiguos complejos industriales.

Este contraste entre historia medieval y espíritu tecnológico refleja la identidad contemporánea de Estonia.

TALLINN

Tallinn boasts one of the best-preserved medieval city centers in Europe. Walls, towers, and cobblestone streets create an atmosphere that seems frozen in time. However, outside the historic center, a modern and creative city emerges. Districts like Telliskivi are home to design studios, innovative restaurants, and cultural spaces housed in former industrial complexes.

This contrast between medieval history and technological spirit reflects Estonia’s contemporary identity.

TIFLIS

Conocida internacionalmente como Tbilisi, se sitúa en el punto de encuentro entre Europa y Asia. Su paisaje urbano reúne casas con balcones de madera coloridos, iglesias ortodoxas, baños de azufre y una escena gastronómica de gran riqueza.

Georgia posee una de las tradiciones vitivinícolas más antiguas del mundo, y el vino ocupa un lugar central en la cultura local. Las mesas georgianas se llenan de platos compartidos y brindis que prolongan las conversaciones durante horas.

La ciudad combina una energía intensa con una identidad profundamente arraigada en su historia y sus tradiciones.

TBILISI

Internationally known as Tbilisi, it sits at the crossroads of Europe and Asia.

Its cityscape features houses with colorful wooden balconies, Orthodox churches, sulfur baths, and a vibrant culinary scene.

Georgia boasts one of the world’s oldest winemaking traditions, and wine plays a central role in the local culture.

Georgian tables are laden with shared dishes and toasts that extend conversations for hours.

The city combines a vibrant energy with an identity deeply rooted in its history and traditions.

Tips INLUXUS

Puerta de entrada estratégica

Muchas de estas capitales están conectadas entre sí a través de Estambul, uno de los principales centros aéreos entre Europa y Asia.

Conexiones aéreas

Desde Estambul es posible volar directamente a Sarajevo, Skopie, Liubliana, Riga, Vilna, Tallin o Tiflis mediante la red de Turkish Airlines, lo que permite explorar estos destinos sin depender de los aeropuertos más congestionados de Europa occidental.

Escala en Estambul

Si el itinerario lo permite, dedicar al menos un día a recorrer Estambul permite descubrir una de las ciudades más fascinantes del mundo, donde historia, gastronomía y cultura se entrelazan de forma única.

Mejor época para viajar

Primavera y comienzos de otoño ofrecen el equilibrio ideal entre clima agradable, buena luz para fotografía y menor presencia turística.

Explorar estas capitales menos evidentes permite descubrir una Europa distinta. Ciudades donde el viaje recupera la sensación de descubrimiento y donde la identidad local sigue marcando el ritmo de la vida cotidiana . •

INLUXUS Tips

Strategic Gateway

Many of these capital cities are connected via Istanbul, a major air hub between Europe and Asia.

Air Connections

From Istanbul, you can fly directly to Sarajevo, Skopje, Ljubljana, Riga, Vilnius, Tallinn, or Tbilisi via the Turkish Airlines network, allowing you to explore these destinations without relying on the busiest airports in Western Europe.

Layover in Istanbul

If your itinerary allows, dedicating at least a day to exploring Istanbul lets you discover one of the world’s most fascinating cities, where history, gastronomy, and culture intertwine in a unique way.

Best Time to Travel

Spring and early autumn offer the ideal balance of pleasant weather, good light for photography, and fewer tourists.

Exploring these less-traveled capital cities allows you to discover a different side of Europe. Cities where travel recaptures the sense of discovery and where local identity continues to set the rhythm of daily life. •

PULSIÓN WINE CELEBRO EL DIA DE LA MUJER

En el marco del 8 de Marzo, fecha en la que el mundo conmemora el Día Internacional de la Mujer, Pulsión Wine presentó una propuesta que invita a celebrar la pluralidad de elecciones, momentos y expresiones que definen el universo femenino.

Bajo una premisa clara -no existe un único vino para una mujer, sino tantos como ocasiones y sensaciones que la atraviesan- la bodega pone en valor tres etiquetas exclusivas: Chardonnay 2023, Rosé Provence 2023 e ICON Blend de Tintas 2022. Elaborados con uvas provenientes de distintos terroirs de Mendoza, estos vinos reflejan la riqueza y diversidad de la principal provincia vitivinícola del país. Cada botella es una interpretación del carácter de su origen y, al mismo tiempo, una invitación a celebrar la autenticidad.

Chardonnay 2023

Proveniente de Los Cerrillos, en Luján de Cuyo, a 1050 metros sobre el nivel del mar, este Chardonnay expresa la frescura de su terruño. A la vista se presenta con un atractivo color amarillo pálido con reflejos verdosos, brillante y limpio.

En nariz despliega aromas delicados y frescos que evocan lima, manzana verde y flores blancas. En boca es ligero y refrescante, con una acidez que realza su carácter vivaz. El final es limpio y persistente, invitando a continuar disfrutándolo. Una etiqueta que acompaña encuentros luminosos y conversaciones que fluyen con naturalidad.

Rosé Provence 2023

Con un corte compuesto por 80% Malbec de Los Cerrillos (Luján de Cuyo, 1050 msnm) y 20% Pinot Noir

proveniente de La Carrera, Valle de Uco (1450 msnm), este rosado combina elegancia y frescura en perfecta armonía.

Su tono rosa pálido, estilo piel de cebolla, con reflejos brillantes, seduce desde el primer instante. En nariz se destacan notas de pomelo, frutilla fresca y un sutil toque de durazno. Al paladar se muestra fresco, equilibrado y frutado, con una acidez que aporta tensión y un final suave y muy agradable. Es un vino versátil, ideal para celebraciones espontáneas o atardeceres compartidos.

ICON Blend de Tintas 2022

La etiqueta ícono de la marca es un blend compuesto por 35% Malbec, 35% Cabernet Sauvignon, 15% Petit Verdot y 15% Cabernet Franc. Las uvas provienen de cuatro zonas emblemáticas de Mendoza: Gualtallary, Los Árboles, Los Cerrillos y Agrelo, cada una aportando su impronta particular.

En Gualtallary (1100-1650 msnm), los suelos aluvionales, pobres y pedregosos con presencia de carbonato de calcio y arena brindan estructura y carácter mineral. Los Árboles (1350 msnm), con gran amplitud térmica y suelos rocosos profundos, aporta frescura y expresión frutal. Los Cerrillos suma equilibrio des-

de sus suelos franco-arcillosos, mientras que Agrelo, en la primera zona vitivinícola mendocina, contribuye con profundidad gracias a sus suelos aluvionales con limo y arcilla.

En copa, el ICON Blend se muestra con un intenso y profundo color violeta. En nariz es complejo y atractivo, con aromas a mora, guindas en almíbar y hierbas silvestres. En boca despliega sabores de ciruela negra, cereza negra, mora y chocolate, con un final robusto y persistente. Es una etiqueta pensada para momentos memorables, donde la intensidad y la sofisticación encuentran su punto justo.

Una declaración de impulso creativo

Pulsión no es simplemente un vino, es una expresión de instinto y determinación. Nace como una marca para quienes se atreven a actuar, a desafiar lo cotidiano y a seguir su impulso creativo con elegancia y convicción. Cada etiqueta es una declaración de intenciones, un llamado a vivir con audacia y a transformar cada instante en una experiencia significativa. En cada copa se percibe la combinación de tradición y modernidad que define a la marca. •

Más información y tienda online: www.pulsionwine.com

La chocolatería patagónica presenta su colección de Pascua, donde tradición artesanal, pistacho y chocolate premium marcan el ritmo de la temporada.

En el calendario gastronómico hay fechas que se viven casi como un ritual. La Pascua es una de ellas.

Y en los últimos años, en Argentina, el chocolate de autor encontró en Rapanui uno de sus nombres más reconocibles.

Fundada en Bariloche por Diego Fenoglio, la casa patagónica convirtió el chocolate en un territorio donde conviven tradición europea, técnica artesanal y una búsqueda constante por nuevos sabores. Su colección de Pascua vuelve a poner ese espíritu en el centro de la mesa.

La propuesta recorre diferentes formatos, desde pequeños huevos de 40 gramos hasta piezas que alcanzan los seis kilos, pensadas tanto para el regalo como para compartir. Entre los clásicos aparecen el chocolate con leche, el blanco y las versiones con almendras, mientras que otras combinaciones reflejan la identidad más contemporánea de la marca: pistacho, Nuicciola, Marroc o el distintivo Animal Print.

Entre las novedades de esta temporada se destaca un huevo de chocolate con leche relleno con pasta de pistacho. De tamaño compacto (60 gramos) propone un equilibrio entre intensidad y cremosidad que remite a ciertas tradiciones chocolateras del norte de Italia, donde el fruto seco suele dialogar con el cacao en preparaciones delicadas.

La colección también incluye chocolates amargos y semiamargos combinados con sal marina o caramelo, además de figuras que evocan el imaginario clásico de Pascua, conejos, gallinas y pequeños huevos rellenos con dulce de leche o crema de avellanas.

La tradición pastelera aparece en otro capítulo de la temporada con dos versiones de rosca de Pascua de 750 gramos. Una combina dulce de frambuesa con chocolate amargo; la otra apuesta por la cremosidad del pistacho, ingrediente que hoy atraviesa buena parte de la pastelería contemporánea.

Toda la colección está disponible en las casas Rapanui de Buenos Aires, Bariloche, Córdoba y Rosario, así como en su tienda online con envíos a todo el país. Más que una simple celebración, la Pascua se convierte así en una invitación a volver al gesto más simple del chocolate que es “compartir”. •

PASCUA CON SELLO RAPANUI

Unos divertidos niños reman con todas sus fuerzas. Van bien acomodados en coloridos kayaks y lo hacen de un lado a otro, muy cerca del embarcadero de Puerto Lácar, nombre que denomina de igual modo al imponente lago que acaricia transparente a la ciudad de San Martín de los Andes, punto de partida de innumerables excursiones, paseos y una de las atracciones más importantes para disfrutar de la navegación en la Patagonia.

Some playful children paddle with all their might. They are comfortably settled in colorful kayaks and paddle back and forth, very close to the Puerto Lácar dock, the same name given to the imposing lake that laps transparently at the edge of the city of San Martín de los Andes, the starting point for countless excursions and outings, and one of the most important attractions for enjoying boating in Patagonia.

Fundada en 1898 y perteneciente a la provincia de Neuquén, se halla a sólo 30 kilómetros de la frontera con Chile. Predominio de madera de alerces, grandes ventanales y piedra se entremezclan delicadamente en interiores y calles durante el diario peregrinar por el paisaje de este centro turístico, caracterizado por la paz y la tranquilidad que le brindan sus grandes extensiones verdes y las 400.000 hectáreas del Parque Nacional Lanín.

Corriéndose al sudoeste, al sur neuquino y a sólo 20 kilómetros de San Martín de Los Andes, por una ruta de incomparable belleza, el “Corredor de los Siete Lagos”, se alcanza la base del Cerro Chapelco a 1.250 msnm y a su centro de deportes invernales. Un centro de esquí con medios de elevación que aseguran rapidez y eficiencia y un sistema de acceso a los medios de elevación totalmente computarizado. La práctica de snowboard y ski de fondo son también posibles en Chapelco, un centro familiar, con Kids Club y guardería.

Founded in 1898 and located in the province of Neuquén, it is just 30 kilometers from the Chilean border.

The predominance of larch wood, large windows, and stone blends delicately in the interiors and streets during the daily stroll through the landscape of this tourist center, characterized by the peace and tranquility offered by its vast green spaces and the 400,000 hectares of Lanín National Park.

Heading southwest, in southern Neuquén and just 20 kilometers from San Martín de Los Andes, along a route of incomparable beauty, the “Seven Lakes Corridor,” you reach the base of Cerro Chapelco at 1,250 meters above sea level and its winter sports center. A ski resort with lifts that ensure speed and efficiency and a fully computerized lift access system. Snowboarding and crosscountry skiing are also possible in Chapelco, a family-friendly center with a Kids Club and daycare.

La Ruta de los Siete Lagos, lago Lolog y Puerto Arturo, Villa Quila Quina, lago Meliquina y filo Hua Hum, lagos Huechulafquen y Paimún, son sólo algunos de los circuitos a elegir.

La gran cantidad de cursos y espejos de agua permiten la pesca deportiva en todas sus modalidades. Ríos como el Caleufu, Hermoso, Collón Curá, Malleo, Chimehuín, Aluminé o Quilquihue son los más elegidos. Truchas arco iris, marrones, fontinalis, ejemplares de gran valor en la práctica de este deporte.

The Seven Lakes Route, Lake Lolog and Puerto Arturo, Villa Quila Quina, Lake Meliquina and the Hua Hum ridge, Lakes Huechulafquen and Paimún, are just some of the circuits to choose from. The abundance of waterways and lakes allows for sport fishing in all its forms.

Rivers such as the Caleufu, Hermoso, Collón Curá, Malleo, Chimehuín, Aluminé, and Quilquihue are among the most popular. Rainbow, brown, and brook trout are highly prized specimens for this sport.

GASTRONOMIA, PASEOS Y ALOJAMIENTO

En San Martín los viajeros disfrutan de la cocina y se centran en probar los platos típicos y las especialidades locales, elaboradas con productos autóctonos. Toman clases de cocina, hacen tours gastronómicos, asisten a festivales de comida y bebida mientras disfrutan de experiencias incomparables en una de las ciudades cordilleranas más hermosas y emblemáticas de la Patagonia argentina, donde sus opciones de alojamiento, su gente y sus paisajes la hacen una de las más elegidas a la hora de planificar un merecido descanso.

Posee en las cuatro estaciones del año los atractivos necesarios para que el visitante quiera quedarse a vivir. Corazón contento, Panadería y pastelería La Piamontesa, Chilling Point, algunos de los lugares a la hora de elegir comer bien y económico.

GASTRONOMY, EXCURSIONS, AND ACCOMMODATION

In San Martín, travelers enjoy the cuisine and focus on trying typical dishes and local specialties, made with native products. They take cooking classes, go on gastronomic tours, and attend food and drink festivals while enjoying unparalleled experiences in one of the most beautiful and emblematic mountain towns of Argentine Patagonia. Its accommodation options, friendly people, and stunning landscapes make it a top choice for planning a well-deserved break. It offers attractions year-round that will make visitors want to stay. Corazón Contento, Panadería y Pastelería La Piamontesa, and Chilling Point are just some of the places to choose when looking for good, affordable food.

Innumerables hoteles, resorts y cabañas integran la lista de recomendaciones. Hay para todo presupuesto, pero resultaría desacertado no recomendar un clásico hotel ubicado en el centro, precisamente en su arteria principal, San Martín 502, el Patagonia Plaza, que cuenta con el confort y todo lo necesario para el relax en las vacaciones. Después de disfrutar de un día en la montaña o un largo paseo aprovechar su piscina climatizada, el sauna, el salón o gimnasio. Muy cerquita de la terminal de ómnibus, ofrece estacionamiento gratuito, WiFi, aire acondicionado, frigobar, generadores para corte de luz, pisos flotantes y un deck con mobiliario de alta calidad: un hospedaje ideal en todos los aspectos.

San Martín de los Andes es una pequeña ciudad que mantiene su espíritu de aldea de montaña. Con sus maravillosos paisajes y múltiples actividades que permiten disfrutar a lo largo del año, la ciudad presenta una oferta turística para visitarla en pareja, en familia o con amigos. Entretenimiento y diversión en un maravilloso destino de la Patagonia argentina. •

Countless hotels, resorts, and cabins make up the list of recommendations. There’s something for every budget, but it would be a shame not to recommend a classic hotel located in the city center, right on its main thoroughfare, San Martín 502: the Patagonia Plaza. It offers comfort and everything you need for a relaxing vacation. After enjoying a day in the mountains or a long walk, take advantage of its heated pool, sauna, lounge, or gym. Very close to the bus terminal, it offers free parking, Wi-Fi, air conditioning, a minibar, generators for power outages, floating floors, and a deck with high-quality furniture: ideal accommodations in every way.

San Martín de los Andes is a small city that maintains its mountain village spirit. With its stunning landscapes and numerous activities to enjoy throughout the year, the city offers a range of tourist options for couples, families, or groups of friends. Entertainment and fun await in this wonderful destination in Argentine Patagonia. •

NUEVO CITROËN C4 HÍBRIDO

TU ZONA DE CONFORT PUEDE LLEVARTE LEJOS

Con el lanzamiento del nuevo Citroën C4 Híbrido, Citroën Argentina introduce su primera propuesta híbrida en el país.

Fiel a su identidad, el modelo combina soluciones de diseño innovadoras con referencias a íconos históricos de la marca, generando una propuesta visual contemporánea que conecta pasado, presente y futuro. Un ejemplo destacado de este enfoque es una silueta del segmento C, concepto Hatch y espíritu Crossover, combinada con un remate de baúl de corte abrupto y vertical. Esta arquitectura se ve reforzada por un parante C particularmente delgado, que introduce un punto de alta tensión visual en la parte trasera del vehículo y se distancia de la tendencia actual hacia superficies más voluminosas orientadas a transmitir robustez. En este sentido, el Citroën C4 Híbrido retoma un rasgo estilístico característico de las grandes

berlinas históricas de la marca, como el Citroën CX y el Citroën C6, estableciendo una conexión visual inmediata para los conocedores del diseño Citroën. Este cambio de diseño se acompaña de un mayor confort a bordo, con la adopción de nuevos asientos rediseñados Citroën Advanced Comfort® y un cuadro de instrumentos digital que completa la pantalla táctil de 10”. Estas características se complementan con la suspensión Citroën Advanced Comfort®, un generoso espacio en todas las plazas y múltiples tecnologías de asistencia a la conducción que son realmente útiles en la conducción diaria.

Los Citroën C4 Híbrido Plus e Híbrido Max incorporan la tecnología híbrida de 48 V de la marca, una solución eficiente y accesible que combina dinamismo, bajo consumo y una experiencia de conducción suave y silenciosa, especialmente en entornos urbanos. •

INICIA LA PREVENTA DE RENAULT BOREAL EN ARGENTINA

Llega desde Brasil, producido en la fábrica que Renault Group posee en la ciudad de Curitiba.

A partir del 20 de marzo, Renault Argentina inicia la preventa exclusiva de Renault Boreal, disponible a través del sitio web oficial de la marca. Plan Rombo se suma a esta instancia con beneficios especiales para los primeros suscriptores del plan de ahorro de Renault Boreal.

El nuevo SUV del segmento C, presentado en avantpremière durante Renault Summer Experience 2026, llega con un diseño imponente y una propuesta tecnológica que redefine la experiencia digital a bordo. Valentina Solari, directora comercial de Renault Argentina: “Con el inicio de la preventa de Renault Boreal damos un paso clave en la evolución de nuestra marca en el país. Este SUV del segmento C, que despertó gran interés durante nuestra activación de

verano, no es solo un lanzamiento más: forma parte de la estrategia International Game Plan 2027 y refuerza el proceso de renovación de la marca para nuestros clientes. A través de nuestra web oficial y de Plan Rombo, hoy abrimos las puertas a una propuesta tecnológica, conectada e innovadora, pensada para un vehículo superior.”

VERSIONES DISPONIBLES Y MOTORIZACIÓN

Renault Boreal llega en tres versiones: evolution, techno e iconic. Las tres equipadas con el motor turbo 1.3 TCe de 156 CV y 270 Nm de torque asociado a la transmisión automática EDC de doble embrague húmedo con seis velocidades.

Renault Boreal es el primer modelo de Renault en Argentina con Google Automotive Services integrado, redefiniendo la experiencia de conectividad a bordo. •

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook