Page 1

RENDEZ-VOUS NAYLA HAYEK

Magical diamonds SIGHTSEEING

Grandioses petits trains

PORTFOLIO

Mission: leisure MONTREUX JAZZ FESTIVAL

Music in the house

MAGAZINE

N° 7

Printemps/Eté Spring/Summer 2017


Were there to be only one Toric Chronomètre

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com


EDITORIAL MAGAZINE

N° 7

Printemps/Eté Spring/Summer 2017

H E A V E N LY ÉDITEUR

Fairmont Le Montreux Palace Avenue Claude-Nobs 2 CH - 1820 Montreux Switzerland Tél. + 41 21 962 12 12 www.fairmont.com/montreux

PRODUCTION

Inédit Publications SA Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH - 1001 Lausanne Tél. + 41 21 695 95 95 www.inedit.ch RESPONSABLE D’ÉDITION

Leila Klouche leila.klouche@inedit.ch TEXTES

Annie Admane Tiffany Büsser Emilie Cailleux Leila Klouche Joëlle Loretan Gaëlle Sinnassamy Adeline Vanoverbeke PHOTOS ET ILLUSTRATIONS

Adrienne Barman Laurence Bentz Vanina Moreillon Adeline Vanoverbeke CONCEPTION ET MISE EN PAGE

Xavier Cerdá Inédit Publications SA

Aujourd’hui comme hier

C

haque année, c’est l’annonce du programme du Montreux Jazz Festival qui lance la saison d’été au Fairmont Le Montreux Palace. Dès le mois d’avril, la lumière change, les jours se rallongent et tout le décor de l’hôtel se métamorphose. Une énergie particulière s’installe et nous porte dans l’organisation des différents événements de la période festive qui se prépare. Il y a quelque chose d’émouvant dans cette routine saisonnière, car elle me rappelle que ce que nous partageons avec nos clients à l’arrivée des beaux jours au Fairmont Le Montreux Palace ne change pas. Un bonheur simple, celui d’accueillir nos hôtes du monde entier avec le même plaisir qu’il y a un siècle. Un panorama fabuleux, un climat d’une douceur rare, une maison somptueuse et des événements prestigieux et passionnants, qui font de ce lieu une destination privilégiée. Dans ces conditions, comment ne pas se réjouir de faire notre métier? Donner le sourire n’est pas une mission simple sur cette planète, mais au Fairmont Le Montreux Palace, même si nous y mettons beaucoup de cœur, je me plais à penser que la tâche est un peu plus facile qu’ailleurs. Vous découvrirez dans ces pages quelques-unes des facettes qui font si joliment briller notre hôtel et sa région: plus de confort avec les nouvelles chambres rénovées, plus de musique dans nos murs durant le Montreux Jazz Festival, mais aussi des images historiques étonnantes, qui racontent l’histoire d’un palace construit pour votre plaisir. ✯

PHOTO: ELISABETH FRANSDONK / © WWW.EMO-PHOTO.COM • ILLUSTRATION: CAT ARCH ANGEL / FOTOLIA

PHOTOLITHOGRAPHIE

Floriane Veya Inédit Publications SA TRADUCTION

Apostroph Group Lausanne www.apostrophgroup.ch RELECTURE

Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Colin Smith The Language Mechanic

PUBLICITÉ

Inédit Publications SA pub@inedit.ch Tél. + 41 21 695 95 95

TIRAGE

5000 exemplaires

1

Now, as before

E

very year, the publication of the Montreux Jazz Festival programme heralds the beginning of summer at the Fairmont Le Montreux Palace. As early as April the light changes, the days grow longer and the entire décor of the hotel is transformed. A certain buzz takes hold, accompanying us in organising the different events of the forthcoming festival season. There is something quite touching about this seasonal routine, for it reminds me that what we share with our guests as the fine weather returns to the Fairmont Le Montreux Palace remains forever unchanged — the simple pleasure of welcoming our guests from the four corners of the globe with the same joy that was felt a century ago. A stunning panorama, an unusually balmy climate, a sumptuous hotel and events that are as prestigious as they are enthralling make this location a privileged destination. In such conditions, how could we not enjoy doing our job? Offering a smile is not an easy thing to do in today’s world but at the Fairmont Le Montreux Palace, even if we make it our business to do so, I like to think that the task is a little easier here than elsewhere. As you browse through the pages of this issue, you will discover some of the facets that make our hotel and our region sparkle so appealingly: more comfort with new, refurbished rooms and more music within our very walls during the Montreux Jazz Festival, as well as surprising historical pictures that tell the story of a luxury hotel built to cater to your pleasure. ✯ MICHAEL SMITHUIS General Manager

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


SOMMAIRE/CONTENTS MAGAZINE

N° 7

Printemps/Eté Spring/Summer 2017

1 EDITORIAL

Michael Smithuis Directeur général / General Manager

ILLUSTRATION DE COUVERTURE / COVER ILLUSTRATION:

Laurence Bentz

PHOTO: CHAPLIN’S WORLD / © BUBBLES INCORPORATED, SWATCH GROUP, FABIOMAX / FOTOLIA • ILLUSTRATION: CAT ARCH ANGEL / FOTOLIA

Travaillant à son compte pour de petites et grandes marques, agences de pub et maisons d’édition, cette artiste strasbourgeoise crée des images pop aux contours candides, au trait chic et à l’humour pinçant. Illustratrice et graphiste, libre comme l’air et rapide comme le vent, Laurence Bentz fait balancer son cœur entre la France et le Japon et croque le monde avec ses crayons. Based in Strasbourg and working freelance for mainstream and less wellknown brands, advertising agencies and publishing houses, this artist creates ingenious pop images with clean lines and a dry wit. An illustrator and graphic artist who is free as a bird and quick as the wind, Laurence Bentz shares her love between France and Japan, sketching the world as she goes.

www.laurencebentz.com

12

7

VIEWMASTER Dans la visionneuse Through the viewer

RENDEZ-VOUS

Nayla Hayek. La magie des diamants / Magical diamonds

16 F O C U S

De nouvelles chambres aux couleurs du magnolia New refurbished rooms with magnolia colours

CLASSIC WINSTON™ Bague de fiançailles avec diamant taille émeraude et diamants latéraux taille baguette. Emerald-Cut Engagement Ring with Tapered Baguette Side Stones. Harry Winston www.harrywinston.com

28

20 M A K I N G

OF

Montreux Jazz Festival. Music in the house

24 A R T

& CO.

Chaplin’s World. Les décors d’une vie The scenery of a lifetime

CULINARY

Le bonheur est dans le potager Happiness is in the vegetable patch

32 Y O U R

S TAY I N M O N T R E U X

Offres et agenda / Offers and agenda

3

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


7:17PM The moment you reached the peak of your epicurean journey.

A unique cuisine with delicate flavors. Suspended above Lake Geneva, MP’s Bar & Grill provides the perfect link between picturesque views of the majestic Alps and a sensory experience showcasing essentially local products, for seasoned connoisseurs and the idly curious alike. Dining reservations at +41 21 962 1900 or mps.montreux@fairmont.com Fairmont Le Montreux Palace I Avenue Claude Nobs 2 - 1820 Montreux For more information, please visit fairmont.com/montreux


SOMMAIRE/CONTENTS MAGAZINE

N° 7

Printemps/Eté Spring/Summer 2017

37

PORTFOLIO Hotel memories Mission: leisure

44 I N N E R

STORIES

Mariage et feu sacré / Marriage and the sacred fire

47

SIGHTSEEING

MOB. Itinéraires magiques Magical routes

52 W E L L N E S S

En toute transparence / Total transparency

54 L U X U R Y

PHOTO: • EUGÈNE JOST - ARCHITECTE (1906), DJAMA / FOTOLIA ET DR • ILLUSTRATION: CAT ARCH ANGEL / FOTOLIA

Swiss made with love

COLORS Diplômée de l’ECAL, Julie Richoz a remporté le Grand Prix du Jury à la Design Parade de la Villa Noailles, à Hyères. On adore son travail coloré sur la verrerie. A graduate of ECAL, Julie Richoz won the Jury’s Grand Prix at the Design Parade at the Villa Noailles, in Hyères. We love her colourful work on glassware.

56 E X P L O R E

Vase «Oreilles», Julie Richoz www.julierichoz.com

61 64

5

Fairmont Rey Juan Carlos I – Barcelone Le vrai luxe, c’est l’espace / The real luxury is space Fairmont Quasar – Istanbul Le premier hôtel Fairmont en Turquie / The first Fairmont hotel in Turkey

MIXOLOGY Gin is back

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

JUST FOR KIDS Summer fun. Yummy origami

Découvrez votre magazine sur iPad Read HEAVENLY magazine on your iPad


QUAND L’ART DEVIENT LA SCÈNE DE VOS PLUS BEAUX ÉVÉNEMENTS Organisez vos événements exclusifs dans une villa du XIXe siècle, siège d’une galerie d’art contemporain. Créez des moments inoubliables au bord du lac Léman, dans un endroit hors du temps, conçu par le célèbre architecte Eugène Jost, avec une vue époustouflante sur les Dents du Midi.

Plexus Art Gallery I Villa Murillo I Rue du Lac 61 I 1815 Clarens/Montreux www.galleryplexus.com/ch-montreux I info@galleryplexus.com I T. 079 241 89 13


VIEWMASTER HOT SUMMER NIGHT L’été sera coloré au Fairmont Le Montreux Palace! Notre garden-party annuelle vous ouvre grand les portes d’un paradis aux mille et une couleurs, sur le thème «Summer Chic». Laissez-vous porter par une ambiance estivale avec le Champagne Taittinger accompagné d’un buffet aux saveurs du monde, au rythme des platines de notre DJ. Buffet et bars inclus jusqu’à 22 h 30. ✯ VENDREDI 16 JUIN, 19 H 30 Jardins du Willow Stream Spa Prix: CHF 68.– / pers. pour les membres spa CHF 98.– / pers. pour les non membres Dress code: Summer Chic Réservations: Tél. +41 (0)21 962 12 12 E-mail: montreux@fairmont.com

PHOTO: MASSONSTOCK / ISTOCKPHOTO

Summer will be hot at Fairmont Le Montreux Palace! Our annual Garden Party welcomes you to a paradise with thousands of colours, on the theme of “Summer Chic”. Let yourself be carried away to the summer vibe with Taittinger Champagne and an international buffet accompanied by the rhythms of our own DJ. Buffet and bar open until 22:30. ✯ Friday 16th June, 19 : 30 Willow Stream Spa gardens Price: CHF 68.– per person for spa members CHF 98.– per person for non-members Dress code: Summer Chic Reservations: Phone: +41 (0)21 962 12 12 E-mail: montreux@fairmont.com

7

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


VIEWMASTER

Les bateaux de Lavaux

LA TERRASSE DU PETIT PALAIS

Hello, sunshine !

V

oilà dix ans que le beau Lavaux est inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco. A cette occasion, de nombreuses festivités vous invitent à cette célébration. Au programme, ne manquez pas la parade navale de la CGN à Cully. Avec la rénovation complète de l’Italie, l’un de ses sept bateaux Belle Epoque, la compagnie de navigation vaudoise nous offre une occasion en or de découvrir sa flotte historique en action. C’est aussi l’occasion de découvrir un petit village au charme typique de Lavaux qui, toute la journée, vous accueille dans une atmosphère conviviale et musicale à ne pas manquer. ✯ La Parade navale 2017 • Dimanche 21 mai dès 10 h à Cully • Coup d’envoi à 14 h

S

ummer begins in May in Montreux! With the arrival of the fine weather, the quays and flower-strewn terraces are the ideal places to take a stroll and enjoy the sun for as much of the day as possible. That is why the terrace of the Petit Palais welcomes you every day during fine weather from May to September in order to take advantage of the Mediterranean atmosphere and the balmy climate. With Mediterranean and Italian cuisine, the menu pays homage to sunny climes accompanied by the legendary conviviality of the South. We also offer tapas specialities as well as a lobster tank from May onwards, and delicious Lebanese specialties from mid-July. Delicious ice cream makes afternoons even sweeter, while cocktails create a distinctly holiday ambience before the season’s festivals. With a stunning view of the mountains, the terrace of the Petit Palais is a private peninsula on the lake and the perfect place to relax throughout the summer months. ✯

www.fairmont.fr/montreux/dining/terrasse-du-petit-palais

8

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

I

The boats of Lavaux

t is ten years since the attractive Lavaux region was included on the Unesco World Heritage list. To mark the occasion, numerous festivities provide the perfect opportunity to join the celebrations. On the programme, be sure not to miss the CGN naval parade in Cully. With the complete refurbishment of the Italie, one of the fleet’s seven Belle Epoque vessels, the Vaud-based shipping company provides visitors with a chance to witness its historic boats in action. It is also the perfect moment to discover a typically charming little Lavaux village which will welcome you throughout the day in a friendly and musical atmosphere that is absolutely not to be missed. ✯ The 2017 Naval Parade Sunday 21 May from 10 a.m. onwards in Cully • Parade starts at 2 p.m.

www.cgn.ch

FESTIVAL DU HOMARD

Ne manquez pas

MP’s Bar & Grill, du 15

LOBSTER FESTIVAL

le Lobster Bar!

juin au 16 juillet 201 7

Don’t miss the Lo bster Bar!

MP’s Bar & Grill, fro m

June 15 to July 16 2017

Réservation et info rmation: tél. +41(0)2 1 962 19 00 E-mail: restaurants. montreux@fairmont. com

PHOTOS: FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET CGN

L

a saison estivale commence en mai à Montreux! Avec l’arrivée des beaux jours, les quais et les terrasses fleuries invitent à flâner et à rester dehors autant que possible. C’est pourquoi la Terrasse du Petit Palais vous accueille tous les jours de beau temps à partir du 5 mai et jusqu’à septembre à profiter de ses airs de Méditerranée et de la douceur de son climat. Avec une cuisine méditerranéenne et italienne, c’est toute la culture du soleil que l’on retrouve à sa table, accompagnée de la convivialité légendaire du Sud. Nous proposons également une offre tapas ainsi qu’un vivier à homard dès le 5 mai, sans oublier de délicieuses spécialités libanaises à partir de mi-juillet. Les après-midis sont encore plus doux avec une glace. Et les apéritifs ont la saveur des vacances, en préambule de toutes les fêtes de la saison. Avec sa vue splendide sur les montagnes, La Terrasse du Petit Palais est une presqu’île sur le lac où il fait bon vivre tout l’été. ✯


Onyx

Glacier White

Dark Sapphire

Plus dur sera le choix...

Votre Bentley vous attend. Quelle couleur choisirez-vous ? Découvrez notre série limitée Bentley Continental GT V8 Convertible. Plusieurs coloris au choix pour cette série exclusive de 66 exemplaires et son éventail d’options incluses, dont une sélection d'accessoires Mulliner incontournables. Pour tout achat d'une voiture de la série limitée, nous vous offrons deux vestes en cuir de la Bentley Collection, pour elle et pour lui.* En savoir plus. Rendez-vous chez Bentley Lausanne, Route du Bois-Genoud 2, 1023 Crissier, Suisse. Tel.: +41 21 552 39 70 Email: info@bentley-lausanne.ch Web: www.lausanne.bentleymotors.com Consommation de carburant de la Continental GT V8 Convertible – Cycle UE, en l/100 km : urbaine 15,9 ; extra-urbaine 8,0 ; combinée 10,9. Émissions de CO2 : 254 g/km. Classe d'efficacité : G. *Tailles proposées dans la limite des stocks disponibles. Le nom « Bentley » et le « B » ailé sont des marques déposées. © 2017 Bentley Motors Limited. Modèle représenté : Continental GT V8 Convertible.

BENTLEY LAUSANNE


VIEWMASTER

The Anti-Aging Revolution!

L

e Willow Stream Spa vous invite à profiter d’un soin du visage exclusif Niance. Les produits de la marque suisse premium présentent des principes actifs nouvelle génération aux résultats multiples et innovants. Une heure de soin avec une experte beauté Niance vous fera découvrir les secrets de la révolution anti-âge. ✯ Réservation par téléphone: +41 (0)21 962 17 00 ou par e-mail à spa.montreux@fairmont.com

A

t the Willow Stream Spa, enjoy an exclusive Niance facial treatment. The Swiss Premium Brand stands for highly effective and purest high-class products. A Niance beauty expert will help you discover the secrets of the Anti-Aging Revolution. Give yourself an exceptional experience with a first-class one-hour facial treatment. ✯

Reservation by phone at 021 962 17 00 or by e-mail at spa.montreux@fairmont.com

A

Fragments d’infini

ll over. C’est le nom que l’on donne à la pratique picturale qui consiste à occuper uniformément toute la surface du tableau, comme pour permettre à la peinture de se propager hors-cadre et contaminer tout l’espace alentour. La peinture de Janvier peut rappeler cette démarche dont Pollock est le prophète. Pour autant, il ne fait pas du Pollock. Ni coulures, ni égouttures: ce qui le relie à l’Américain, c’est cet envahissement de la surface, cette saturation de la touche et de la couleur, et cette quête éperdue de fragments d’infini. ✯ Maison Visinand, Montreux • Du 13 mai au 25 juin 2017

Fragments of the infinite

A

ll over. This is the name given to the painting technique that involves covering the entire surface of a painting evenly, as if to allow the paint to spread outside the frame and contaminate the surrounding space. The artwork of Janvier is reminiscent of the approach ushered in by Pollock. But this is no replica of Pollock. With no streaks or drips, Janvier recalls the work of his American counterpart through this invasion of the surface, this saturation of touch and colour, and this frantic quest for fragments of the infinite. ✯

www.fairmont.fr/montreux/willow-stream/

10

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

www.maisonvisinand.ch

PHOTOS: DR

Maison Visinand, Montreux • From 13 May to 25 June 2017


96  ❤ fairmontlemontreuxpalace

107  ❤ fairmontlemontreuxpalace

109  ❤ fairmontlemontreuxpalace

118  ❤ jancuyt

20  ❤ breuil_frederic

798  ❤ sumaya_almarzouqi

Double tap ❤

Fairmont Le Montreux Palace est présent sur les réseaux sociaux. Suivez nos comptes Instagram @fairmontlemontreuxpalace et Facebook, ou les comptes de ceux qui nous aiment #montreuxpalace, #fairmontfamily, #fairmontmoments ou #fairmontmontreuxpalace. ✯

PHOTOS ISSUES D’INSTAGRAM / LDD

3095  ❤ sindiarifi

6581  ❤ dinarastzhan

11

Fairmont Le Montreux Palace can be found on the social networks. Follow our Instagram account @fairmontlemontreuxpalace and Facebook, or the accounts of those who like us #montreuxpalace, #fairmontfamily, #fairmontmoments or #fairmontmontreuxpalace. ✯

873  ❤ sumaya_almarzouqi

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

686  ❤ sumaya_almarzouqi


RENDEZ-VOUS

NAYLA HAYEK

«Il y a quelque chose de magique à propos des diamants» Alors que Baselworld, le salon international de l’horlogerie et de la joaillerie, bat son plein, la présidente de la prestigieuse marque Harry Winston a trouvé le temps de se prêter au jeu de l’interview pour HEAVENLY. Propos recueillis par LEILA KLOUCHE

✯ Photos: SWATCH GROUP

E

n 2013, Swatch Group a fait l’acquisition du joaillier des stars Harry Winston. Nayla Hayek, nommée présidente de la marque, a découvert un univers exceptionnel, celui des diamants et des pierres précieuses, et en est vite tombée amoureuse. Avec ses nouvelles responsabilités, elle nourrit une passion de plus dans sa vie: les pierres précieuses s’ajoutent aux trésors de son cœur, sa famille, les chevaux et les voyages. Rencontre avec une femme passionnée et passionnante.

moments les plus importants de la vie et, à travers le cinéma et la mode, ils sont devenus un symbole de romance, d’amitié et d’amour éternels. Les diamants ont cette profondeur et une signification particulière. C’est pour ces raisons que les femmes les chérissent et les convoitent tant, et peut-être aussi pour cela que la chanson ne dit pas faux.

Heavenly: En arrivant à la présidence de Harry Winston, vous avez découvert un monde particulier, celui des pierres précieuses et des bijoux flamboyants. Est-ce un monde à part? Nayla Hayek: Il n’y a rien de comparable à la magie des diamants rares et des pierres précieuses. C’est un monde qui ne ressemble à aucun autre. Ils communiquent le désir de créer des choses extraordinaires. M. Winston a dit un jour: «Les bijoux sont plus que mon amour et ma vie; ils sont une obsession insatiable.» Maintenant que je suis plongée dans ce monde incroyable, je comprends ce que M. Winston voulait dire et je partage ce sentiment.

De votre point de vue international, comment voyez-vous la Suisse aujourd’hui? Comment définiriez-vous ce petit pays? Je ne vois pas la Suisse comme un petit pays. C’est un pays imprégné de traditions, d’un héritage solide. C’est un pays où nous avons encore une véritable démocratie et beaucoup de savoir-faire que nous pouvons transmettre aux générations futures.

Les diamants sont-ils vraiment les meilleurs amis des femmes, comme le chantait Marilyn? Ce n’est certainement pas quelque chose qui concerne toutes les femmes, mais je peux affirmer qu’il y a vraiment quelque chose de magique à propos des diamants. Les diamants ont longtemps joué un rôle essentiel dans la célébration des

1 2

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Quel sens prend le mot famille quand on est une Hayek? En tant que Hayek, le mot famille signifie la même chose que pour toute personne qui aime et respecte sa propre famille.

Quelles sont les régions que vous aimez le plus? Une des choses que j’aime le plus en Suisse, c’est que chaque région a son propre charme et quelque chose d’unique à offrir. Il serait donc très difficile pour moi de choisir une seule région comme celle que j’aime le plus. Y a-t-il des lieux qui vous manquent quand vous êtes en déplacement? Quand je voyage, ce sont les endroits où sont ma famille et mes chevaux qui me manquent le plus.


RENDEZ-VOUS

SHINING FLOWERS Présentées cette année à Baselworld, deux créations perpétuent une tradition Harry Winston bien connue, celle du mariage entre la beauté de la nature et les diamants les plus sublimes au monde.

Presented this year at Baselworld, two creations perpetuate a well-known Harry Winston tradition: the union of the beauty of nature and the most stunning diamonds in the world.

La Collection Sunflower par Harry Winston réinvente la silhouette ensoleillée parfaite du tournesol à travers une nouvelle ligne de bijoux contemporains – colliers, boucles d’oreilles, bracelets et bagues. Capturant l’esprit vif et la splendeur de la fleur, le modèle Sunflower se distingue par un diamant central, soigneusement mis en valeur par un halo de huit diamants plus petits assemblés à la perfection, dévoilant une fleur à trois dimensions d’un éclat remarquable.

The Sunflower Collection by Harry Winston reinvents the perfectly radiant form of the sunflower in a new line of contemporary jewellery including necklaces, earrings, bracelets and rings. Capturing the vibrant spirit and splendour of the flower, the Sunflower model is characterised by a central diamond delicately embraced by a corolla of eight smaller diamonds set to perfection to create a three-dimensional flower that sparkles as never before.

Avez-vous encore du temps à consacrer à votre passion pour les chevaux? En plus de mon rôle de PDG de Harry Winston et de cheffe du conseil d’administration de Swatch Group, je trouve le temps de me consacrer à l’une de mes passions préférées: les chevaux. Mais même ce temps n’est pas suffisant! Vous qui voyagez beaucoup, à quoi êtes-vous sensible dans les hôtels? Quand il s’agit d’hôtels, la chose la plus importante pour moi est le service. Je ne peux qu’insister sur ce point. Séjourner dans un hôtel doit être une expérience de luxe et, quand vous recevez un excellent service client, votre séjour est beaucoup plus agréable. Etes-vous sensible à la gastronomie? Ce qui est passionnant dans le voyage, c’est de découvrir de nouveaux endroits, de se plonger dans une culture qui n’est

1 4

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

The face of the stunning Avenue Classic Cherry Blossom captures all the ephemeral beauty of a cherry tree in full bloom. A landscape studded with diamonds and pink sapphires is housed in a case recalling the Harry Winston boutique on Fifth Avenue New York. The backdrop of pale blue-green mother-of-pearl creates a natural iridescence reminiscent of clouds caressed by a spring breeze. A deluge of 39 brilliant-cut white diamonds and 29 pink sapphires scattered across the face represents the flowers and petals of the cherry tree. The different-sized gems create the illusion of depth and movement, encapsulating the beauty of nature for all eternity.

pas la nôtre, et il n’y a peut-être pas de meilleure façon de le faire que par les expériences culinaires. C’est pour cette raison que je suis très sensible à la gastronomie. Vous connaissez bien le Moyen-Orient pour y avoir vécu. Vous êtes-vous attachée à cette culture? Ce qui rend le Moyen-Orient si unique, c’est qu’il n’y a pas qu’une seule culture, mais bien des cultures différentes présentes dans toute la région. Dans cet esprit, il y a certaines cultures auxquelles je m’identifie plus et desquelles je me sens très proche. Vous êtes proche de Fairmont Le Montreux Palace. Que vous inspire son univers? Auriez-vous un souvenir en particulier à partager? Chaque fois que je pense au Fairmont Le Montreux Palace, je suis instantanément transportée dans cet hôtel chaleureux et accueillant à l’atmosphère familiale incomparable. ✯

PHOTOS: SWATCH GROUP

La captivante Avenue Classic Cherry Blossom capture l’éphémère beauté du cerisier en fleurs sur son cadran. Un paysage rehaussé de diamants et de saphirs roses est lové dans une boîte qui évoque l’architecture du Salon Harry Winston de la 5e Avenue à New York. La nacre vert-bleu pâle offre en toile de fond une iridescence naturelle qui rappelle la forme des nuages soufflés par un vent printanier. Une pluie de 39 diamants blancs et 29 saphirs roses taille brillant dispersés sur le cadran figure les fleurs et les pétales du cerisier. Les pierres précieuses de différentes tailles créent l’illusion de la profondeur et du mouvement, figeant ainsi pour l’éternité la beauté de la nature.


NAYLA HAYEK

“There is something magical about diamonds” While Baselworld, the international watchmaking and jewellery fair, is in full swing, the CEO of the prestigious brand Harry Winston found the time for an interview with HEAVENLY. Interview: LEILA KLOUCHE

I

n 2013, the Swatch Group took over the jeweller to the stars, Harry Winston. Appointed CEO of the brand, Nayla Hayek discovered an exceptional world of diamonds and gems and quickly fell in love with it. With her new responsibilities, she has found an additional passion in her life and gems have joined the other treasures close to her heart: horses, travelling and her family. Meeting with a passionate and fascinating woman.

Heavenly: When you came to the presidency of Harry Winston, you discovered a particular world, the one of precious stones and flaming jewellery. Is it a world apart? Nayla Hayek: There is nothing quite like the magic of rare diamonds and precious gemstones. It is a world unlike any other. With diamonds and precious gemstones there is a desire to take magnificent gems and to create something that is truly extraordinary. Mr Winston once said, “Jewels are more than my love and my life; they are an insatiable obsession.” Now that I am immersed in this incredible world, I understand what he meant and share in this sentiment. Are diamonds really a girl’s best friends, as the song says? Marilyn Monroe once famously sang, “Diamonds are a Girl’s Best Friend,” and while I cannot say if this sentiment is true for all women, I can say that there is something truly magical about diamonds. Diamonds have long played an integral part in celebrating life’s most important moments and through film and fashion have become a symbol for romance, eternal friendship, and everlasting love. Diamonds have depth and carry special meaning. It is for these reasons that women treasure and covet diamonds, and perhaps why they are often referred to as a girl’s best friend.

1 5

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

What does the word “family” mean to a Hayek? As a Hayek, the word family means the same thing to me, as it does for anyone who loves and respects their own family. From your international perspective, how do you see Switzerland today? How would you define this small country? I do not see Switzerland as a small country. It is a country steeped in tradition, with a strong heritage; it is a country where we still have a real democracy and a lot of know-how that we can pass down to future generations. What regions do you like most? One of the things I love most about Switzerland is that each region has its own special charm and has something unique to offer. Therefore it would be very difficult for me to pick just one region as the one I like the most. Are there any places you miss when you’re on the move? When I am traveling, the place I miss most is the place where my family and horses live. Do you continue to do horse riding and travel for this passion? Despite being the CEO of Harry Winston and serving as the Head of the Board of Directors for the Swatch Group, I do find time to devote to one of my favourite personal passions – horses. But while I do find the time, it is certainly not enough! And in hotels, what are you sensitive about? When it comes to hotels, the most important thing to me is service. I cannot stress this enough. Staying at a hotel should be a luxurious experience and when you receive excellent customer service, your stay is that much more pleasurable. Are you sensitive to gastronomy? Part of traveling and discovering new places – whether it be home or abroad – is immersing yourself in the local culture, and there is perhaps no better way to do this than through different culinary experiences. It is because of this that I am very sensitive to gastronomy. You know the Middle East well for having lived there; do you now feel connected to this culture? What makes the Middle East so unique is that there is not just one so-called culture, but many different cultures present throughout the region. With that in mind, there are some cultures that I identify with more and are very close to me. What do you think of Fairmont Le Montreux Palace? Any particular memory? Whenever I think of the Fairmont Le Montreux Palace, I am instantly reminded of the hotel’s warm and inviting environment and their family friendly atmosphere. ✯


FOCUS

NOUVEAUTÉ

Dormir au creux des fleurs de magnolia Après les suites, trente chambres du Fairmont Le Montreux Palace viennent d’être rénovées. Ces belles alcôves dispensent un confort très contemporain, où les couleurs, rappelant des ciels d’aquarelle, confondent leur douceur avec celle du coton égyptien. Texte: ANNIE ADMANE

L

✯ Photos: FAIRMONT LE MONTREUX PALACE

es hôtes du prestigieux établissement sont conquis par la nouvelle ambiance des suites, une réalisation de l’architecte d’intérieur Federico Toresi, première étape d’un projet à plus long terme. Katja Marshall, directrice des opérations de Fairmont Le Montreux Palace, est enthousiaste: «Nous avons de bons retours; nos hôtes apprécient les tons bleu-gris, lumineux, qui font paraître les suites plus grandes et dont la sobriété contraste avec les cossus décors rouge et or préexistants. J’ai un vrai plaisir à les y accompagner à leur arrivée.» Ces rénovations ont été suivies par celles des chambres dont la vue donne sur les montagnes; une troisième étape verra la refonte d’autres chambres entre 2018 et 2019. En attendant, Federico Toresi évoque son concept. Heavenly: Après la rénovation des suites, vous avez été mandaté pour celle des chambres. Deviez-vous personnaliser chacune d’elles ou développer un projet global? Federico Toresi: Nous avons considéré les chambres comme un ensemble. Il y a différents designs, mais tous dans le même esprit. De fait, nous estimons que la cohérence dans l’approche est mieux appréhendée par les clients qui sont habitués à une certaine uniformité.

Vous sentiez-vous libre de proposer une nouvelle atmosphère par rapport à celle des suites? Les chambres doivent avoir leur propre identité, mais comme elles appartiennent à la même famille que celle des suites Bellevue et des autres chambres avec vue sur le lac, nous devions nous assurer que leur style serait similaire à celui des précédentes, tout en leur conférant une image qui leur soit propre.

1 6

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Quels «outils» architecturaux avez-vous utilisés afin de marier les éléments historiques et les tendances actuelles? L’ADN élégant, stylisé et hors du temps de l’hôtel est constitué de telle façon qu’on peut garantir le même niveau de luxe et de confort dans les chambres. Nous avons optimisé leur aménagement en réduisant le mobilier, pour offrir plus d’espaces de relaxation ainsi qu’un vestibule plus accueillant. Le sol a aussi été modernisé, dans le but d’imprimer à l’ensemble un caractère fort. De plus petits luminaires – mais très ressemblants à ceux des autres chambres – ont été choisis, en proportion de la taille des pièces. Quelles couleurs avez-vous privilégiées? Nous sommes allés chercher l’inspiration dans le parfum et les couleurs des magnolias. Ces arbres sont un symbole de noblesse, de persévérance, de pureté et de perfection. En Chine, la fleur de magnolia représente la douceur et la beauté féminine. Nous trouvons que ces chambres exacerbent les qualités féminines de tendresse et de romantisme, même si, indéniablement, nous leur avons ajouté des touches classiques plus masculines. Quelles sont les grandes lignes de votre concept en ce qui concerne les matériaux et les meubles? Un design atemporel qui embrasse le passé et ouvre les bras au futur! Tous les éléments sont de construction solide, mais nous voulions que l’élégance transparaisse. Les menuiseries ont été peintes en blanc, de sorte que le grain du bois reste visible pour adoucir l’effet. En ce qui concerne les rideaux, nous avons préféré un tissu qui ajoute un élément de nature dans le décor et soit harmonieux avec la moquette. Pour ce tapis, nous avons dessiné un motif qui évoque une magnifique


couverture ancienne, dans l’idée de recentrer l’espace et d’en ancrer les différentes composantes. Le parfum et la couleur des magnolias sont incarnés dans la douceur et la finesse des parures de lit en coton égyptien. Finalement, l’ensemble est l’héritier – et reflète le luxe – de l’architecture Belle Epoque finement ornée du Palace.

Technique et pratique Aujourd’hui, le luxe ne va plus sans un niveau élevé de technologie. Les suites et les chambres du Fairmont Le Montreux Palace

Quel est, pour vous, le comble du luxe? Un service de très grande qualité. Connaissez vos clients: vous pouvez avoir de belles chambres, mais si le service n’est pas à la hauteur, vous ne ressentirez pas cette sensation de luxe. Au Fairmont Le Montreux Palace, le service est impeccable, très attentionné, mais toujours discret, et dans les moindres détails. Je n’ai jamais rien vécu de mieux. ✯

17

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

n’ont pas échappé à ce principe, efficacement concrétisé par des télévisions murales à grand écran. En outre, toutes les fonctions liées aux directories de l’hôtel se font via iPad. «Il n’y a plus de papier», affirme Katja Marshall. Dans les salles de bain, les douches surdimensionnées, des «walking showers», s’inscrivent tout en transparence dans l’ambiance très épurée de ces espaces immaculés.


FOCUS

Sleeping in a bower of magnolia flowers Following the suites, thirty rooms at the Fairmont Le Montreux Palace have just been refurbished. These attractive rooms exude highly contemporary comfort where the gentle colours, reminiscent of watercolour skies, reflect the soft Egyptian cotton. Text: ANNIE ADMANE

G

uests staying at the prestigious hotel are impressed by the new atmosphere in the suites created by interior designer Federico Toresi in what was the first stage of a long-term project. Katja Marshall, Head of Operations at the Fairmont Le Montreux Palace, is enthusiastic: “We have received very good feedback; our guests like the bright yet sober grey-blue tones which make the suites seem bigger while creating a contrast with the more opulent red and gold of the original décor. It is a genuine pleasure to show guests to their rooms when they arrive at the hotel.” Once the suites had been refurbished, it was the turn of the mountain-view rooms; the third phase of the project will run from 2018 to 2019, focussing on the remaining rooms. In the meantime, Federico Toresi takes the time to explain his concept.

What did you get rid of and what did you keep? It was a complete refurbishment so we really only kept the walls! Which colours did you use? We drew our inspiration from the scent and colours of magnolias. These trees are a symbol of nobility, perseverance, purity and perfection. In China, magnolia flowers represent tenderness and feminine beauty. We feel that these rooms emphasise the feminine qualities of tenderness and romanticism, even if we have undeniably added a more traditional masculine touch. What are the main outlines of your concept in terms of the materials and furniture? A timeless design which embraces the past while opening its arms to the future! All the elements are solidly built, but we nevertheless wanted a feeling of elegance to shine through. The woodwork has been painted white so that the grain of the wood remains visible, thereby softening the effect. As for the curtains, we favoured a fabric which added a natural touch to the décor while matching the carpet. For the carpet, we designed a pattern reminiscent of a magnificent old cover with a view to realigning the space and anchoring the different elements. The scent and colour of magnolias are recalled in the soft, refined, Egyptian cotton bed linen. Finally, the rooms naturally inherit and reflect the luxury of the hotel’s delicately ornate Belle Epoque architecture. In your opinion, what is the height of luxury? Very high-quality service. It is a question of knowing your guests: it is all very well having beautiful rooms but if the service does not live up to expectations, the feeling of luxury vanishes. The service at the Fairmont Le Montreux Palace is impeccable, very attentive but always discreet with great attention to even the smallest detail. I have never experienced anything like it. ✯

Heavenly: After refurbishing the hotel’s suites, you were asked to turn your attention to the rooms. Was it a question of personalising each room or developing a global project? Federico Toresi: We considered the rooms as a whole. There are different designs, but always in the same vein. We feel that a consistent approach is more readily accepted by the guests who are accustomed to a certain uniformity.

Which architectural “tools” did you use to combine the historical elements and current trends? The elegant, stylised and timeless persona of the hotel makes it possible to ensure the same level of luxury and comfort in the rooms. We optimised their layout by limiting the furniture in order to create more relaxation space and a more welcoming entrance hall. The floor was also modernised with a view to giving the room as a whole a strong character. Smaller light fittings – but still very similar to those in the other rooms – were chosen in accordance with the size of the rooms.

1 8

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Technical and practical Today, luxury inevitably goes hand in hand with a high level of technology. The suites and rooms at the Fairmont Le Montreux Palace are no exception to this principle, as the wall-mounted big-screen televisions amply demonstrate. Furthermore, all the functions linked to the hotel directories are operated via iPad. “Paper is a thing of the past,” states Katja Marshall. In the bathrooms, the vast walk-in showers fit perfectly with the minimalist style of these immaculate spaces.

PHOTO: FAIRMONT LE MONTREUX PALACE

Did you have the freedom to suggest a different ambience from that created in the suites? The rooms have to have their own identity, but as they belong to the same family as the Bellevue suites and the other rooms with a lake view, we nevertheless had to ensure that the style was similar to previous incarnations while imbuing them with their own personality.


For your exceptional holidays...

RÉSIDENCE LE NATIONAL DE MONTREUX ***** Luxurious appartments with hotel services to rent

WWW.NATIONALMONTREUX.CH

YOUR BROKER FOR SWISS AND INTERNATIONAL FINE REAL ESTATE

COMPTOIR IMMOBILIER SA - Avenue des Planches 19 - CP 378 - 1820 MONTREUX +41 (0) 21 966 23 23 - location.montreux@comptoir-immo.ch

www.ci-exclusive-properties.ch

www.comptoir-immo.ch


M A K I NN GG OOFF

  Music in the house

Cette année, la programmation du Montreux Jazz Festival sort de ses murs pour investir des lieux emblématiques de la région. C’est ainsi que le Fairmont Le Montreux Palace accueille cinq concerts coups de cœur, pour le plus grand plaisir de ses hôtes. Texte: LEILA KLOUCHE

L

a collaboration entre le Montreux Jazz Festival et Fairmont Le Montreux Palace ne date pas d’aujourd’hui; c’est une relation au long cours qui a vu naître de nombreux projets communs. Les sublimes suites Quincy Jones et Funky Claude au 5e étage, le Montreux Jazz Café et son atmosphère métropolitaine, les tentes VIP dans les jardins et leurs buffets gastronomiques ou encore les épreuves de la Montreux Jazz Academy dans le hall sont autant de preuves de cette proximité entre un établissement historique dédié à l’accueil et au luxe et un festival musical international toujours à la pointe depuis plus de cinquante ans. C’est pourquoi, lorsque l’idée d’intégrer l’hôtel à la programmation du festival est arrivée, le projet n’a pas été long à se concrétiser.

20

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Cette année, avec Out Of The Box, le Montreux Jazz Festival apporte une couleur de plus à sa programmation, en offrant un écrin sur mesure à une poignée d’artistes coups de cœur. Fairmont Le Montreux Palace, qui chaque année ouvre ses portes aux artistes pour une quinzaine de folie, saisit cette opportunité d’accueillir encore plus de musique en son sein durant la période. C’est donc la salle des congrès et ses 300 places assises qui est mise à disposition pour des concerts d’une grande qualité acoustique. La mission du festival de créer des ponts entre les genres et les gens est ici remplie en beauté. Imaginez les voûtes peintes de cette salle construite en 1906, qui continuent de prêter leurs courbes aux sons des musiques actuelles. Avec ce projet, l’hôtel, lui aussi, est fidèle à sa mission d’accueillir et de créer des expériences extraordinaires. ✯

PHOTOS: MJF / © LIONEL FLUSIN ET FAIRMONT LE MONTREUX PALACE • ILLUSTRATION: DÉTAIL DE L’AFFICHE «MONTREUX JAZZ FESTIVAL 2017» CRÉÉE PAR MALIKA FAVRE

MONTREUX JAZZ FESTIVAL


This year, the Montreux Jazz Festival programme steps outside its traditional venues to visit the emblematic sites around the region. Accordingly, the Fairmont Le Montreux Palace will host five best-pick concerts, much to the pleasure of its guests. Text: LEILA KLOUCHE

T

he collaboration between the Montreux Jazz Festival and the Fairmont Le Montreux Palace is nothing new; it is a relationship that dates back many years and has given rise to a number of joint projects. The sublime Quincy Jones and Funky Claude suites on the 5th floor, the Montreux Jazz Café and its metropolitan atmosphere, the VIP marquees in the gardens with their gourmet buffets and the Montreux Jazz Academy examinations in the lobby are ample proof of this closeness between a historic establishment dedicated to luxury and hospitality and an international music festival that is still leading the way fifty years on. This year, with Out Of The Box, the Montreux Jazz Festival provides an additional splash of colour to the programme with a platform tailor-made for a handful of best-pick artists. The Fairmont Le Montreux Palace, which opens its doors each year to the artists for a madcap fortnight, has seized this opportunity to be the scene of even more music during the festival period. Seating 300 guests, the Salle des Congrès will host a series of concerts of the very highest acoustic quality. The festival’s aim to build bridges between musical genres and people is achieved here in style. Imagine the painted vaulting of this room, dating back to 1906, which continues to lend its curves to the sounds of contemporary music. Through this project, the hotel also fulfils its desire to host and create extraordinary experiences. ✯

21

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Before and after Qui dit accueil et expérience ne s’en sort pas sans avoir bu et mangé. Car au Fairmont Le Montreux Palace, musique rime avec bien-vivre. C’est pourquoi le MP’s Bar & Grill se met à l’heure de cet événement exclusif, en proposant aux festivaliers de passage un programme complémentaire à la hauteur. Cocktails à thème et Lobster Bar dès 18 h sauront satisfaire les passions les plus exigeantes. Avant et après les concerts, la terrasse et les salles du MP’s Bar & Grill constituent l’endroit idéal pour commencer et terminer une soirée d’exception. Son atmosphère luxueuse et protégée aux accents parfaitement urbains s’accorde à merveille avec les vibrations d’une période forte en émotion. Hospitality and experience, of course, rhyme with food and drink, because at the Fairmont Le Montreux Palace, music is synonymous with the good life. That is why MP’s Bar & Grill has tuned its service to this exclusive programme, offering festivalgoers a complementary programme that lives up to expectations. Theme cocktails and a lobster bar from 6 p.m. onwards will satisfy even the most demanding aficionados. Both before and after the concerts, the terrace and rooms of MP’s Bar & Grill are the ideal places to begin and end a quite exceptional evening. The luxurious and protected atmosphere with urban overtones is in perfect harmony with the vibrations of a highly emotional period.

Lobster Bar • MP’s Bar & Grill Du 15 juin au 16 juillet 2017 / From 15 June to 16 July 2017 Plus d’infos par téléphone au +41 (0)21 962 19 00 ou par e-mail à restaurants.montreux@fairmont.com More information by telephone on +41 (0)21 962 19 00 or by e-mail to restaurants.montreux@fairmont.com


MAKING OF

OUT OF THE BOX  @

Refined combinations, sometimes unexpected and sometimes crystal clear, between atypical stages and talents that simply can’t be pigeon-holed: here are the artists to discover at Fairmont Le Montreux Palace.

DIMANCHE 9 JUILLET / SUNDAY 9 JULY

Emily Jane White Rhye

Juliette Armanet S’enivrant de variété française, Juliette Armanet tisse des chansons sensibles, piquantes et tendrement pop. Comparée aux grands

LUNDI 10 JUILLET / MONDAY 10 JULY

de la chanson française, Véronique Sanson

Juliette Armanet Albin de la Simone

et William Sheller en tête, elle rencontre un succès qui lui a permis d’assurer d’importantes premières parties en France, comme celles de Bryan Ferry, Juliette Gréco ou Julien Doré, avec qui elle a chanté en duo sur «Corail».

MARDI 11 JUILLET / TUESDAY 11 JULY

Peter Broderick Douglas Dare

Inspired by French music, Juliette Armanet weaves a series of sensitive, sharp and tender pop songs. Compared to the great French singers, with Véronique Sanson and William

MERCREDI 12 JUILLET / WEDNESDAY 12 JULY

Aldous Harding RY X

Sheller springing immediately to mind, her success has enabled her to play the first parts of major concerts in France including for Bryan Ferry, Juliette Gréco and Julien Doré with whom she sings a duet on “Corail”.

JEUDI 13 JUILLET / THURSDAY 13 JULY

Marissa Nadler Federico Albanese

SALLE DES CONGRÈS FAIRMONT LE MONTREUX PALACE LUNDI 10 JUILLET 2017, 21 H / 10 JULY, 9 P.M. CHF 45.–, ASSIS, NON NUMÉROTÉ / SEATED, UNNUMBERED

22

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

PHOTOS: ERWAN FICHOU ET THÉO MERCIER, JOSHUA RAIN, BENIAMINO BARRESE ET DR • ILLUSTRATION: DÉTAIL DE L’AFFICHE «MONTREUX JAZZ FESTIVAL 2017» CRÉÉE PAR MALIKA FAVRE

Combinaisons fines, parfois inattendues, parfois évidentes, entre scènes atypiques et talents inclassables, voici les artistes à découvrir au Fairmont Le Montreux Palace.


Peter Broderick

RY X

Federico Albanese

Entre néo-folk et pop expérimentale,

Le tendre crooner australien revient à Montreux

Son dernier album, The Blue Hour, est

les créations de ce multi-instrumentiste

vous donner des frissons! Transmettre

d’une beauté onirique renversante: teintées

hyperactif, jamais à court d’idées, sont de toute

des émotions fortes avec un minimum d’effets

de mélancolie, les compositions se parent

beauté. Avec une vingtaine de disques

et d’instruments, une approche délicate de la

de mélodies fluides et lancinantes. Selon

à son actif, il voyage, expérimente, s’inspire

musique qu’il a notamment développée dans

les mots du pianiste milanais, l’heure bleue

des grands compositeurs de l’histoire comme

l’album Dawn. Après deux concerts envoûtants

est ce «moment de la journée où les contraires

John Cage dans son album Partners, ou de lieux

au Lab en 2014 et 2016, RY X délivrera

sont si proches qu’ils se touchent presque.

symboliques comme la Grunewald Church

ses mélodies désarmantes au creux de l’oreille

Un monde indéfini, entre lumière et obscurité,

à Berlin dans sa dernière production, Grunewald.

des spectateurs du Fairmont Le Montreux Palace.

où tout est incertain».

Between neofolk and experimental pop,

The gentle Australian crooner returns

His latest album, The Blue Hour, is of a stunningly

the creations of this hyperactive multi-

to Montreux to give you goose bumps! Sharing

dreamy beauty: tinged with melancholy,

instrumentalist who is never short of ideas

strong emotions with as few effects and

the compositions incorporate fluid and haunting

are absolutely exquisite. With twenty records

instruments as possible is a delicate approach

melodies. In the words of the Milanese pianist,

to his name, he travels, experiments and draws

to music that is particularly clear on the album

the blue hour is that “time of day when opposites

inspiration from great composers down

Dawn. After two bewitching concerts at the Lab

are so close that they almost touch. An indefinite

throughout the years, such as John Cage

in 2014 and 2016, Ry X will share his disarming

world between day and night where everything

on his album Partners, or symbolic places,

melodies with the audience in the intimacy

is uncertain.”

such as Grunewald Church in Berlin in his latest

of the Fairmont Le Montreux Palace.

production, Grunewald. SALLE DES CONGRÈS

SALLE DES CONGRÈS

SALLE DES CONGRÈS

FAIRMONT LE MONTREUX PALACE

FAIRMONT LE MONTREUX PALACE

FAIRMONT LE MONTREUX PALACE

MARDI 11 JUILLET 2017, 21 H / 11 JULY, 9 P.M.

MERCREDI 12 JUILLET 2017, 21 H / 12 JULY, 9 P.M.

JEUDI 13 JUILLET 2017, 21 H / 13 JULY, 9 P.M.

CHF 45.–, ASSIS, NON NUMÉROTÉ /

CHF 45.–, ASSIS, NON NUMÉROTÉ /

CHF 45.–, ASSIS, NON NUMÉROTÉ /

SEATED, UNNUMBERED

SEATED, UNNUMBERED

SEATED, UNNUMBERED

23

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


ART & CO.

Le manoir de Ban, une maison familiale entrée dans la légende. The manoir de Ban, a family home that has become part of the legend.

CHAPLIN’S WORLD

Les décors d’une vie Texte: LEILA KLOUCHE

L’

œuvre de Charlie Chaplin est encore vivante et continue à nourrir sa légende. Aimé et admiré par des générations qui ne l’ont même pas connu, le génie du cinéma fait toujours autant rêver. Sa vie passionnée et son engagement profondément humaniste fascinent et émeuvent au-delà de sa filmographie. C’est pourquoi visiter sa demeure sur les hauts de Vevey, la dernière où il a vécu, est une expérience fabuleuse. Tout y est conservé: ses objets, ses meubles, jusqu’à l’atmosphère du manoir, à la fois faste et cosy, vieillotte et chaleureuse. On s’imagine tout à fait le maître assis à son bureau en train de rédiger ses mémoires. Saviez-vous que Charlie Chaplin a vécu les plus belles années de sa vie en Suisse, sur la Riviera vaudoise? En 1952, interdit de retour aux Etats-Unis, la star s’installe au manoir de Ban, à Corsier-sur-Vevey, à quelques kilomètres à peine de Montreux, avec sa femme Oona et leurs quatre premiers enfants. Il y vivra vingt-cinq ans au grand air, parmi ses arbres, face au lac et aux montagnes. Mais c’est une retraite active, puisque quatre autres enfants, deux films et deux livres y verront le jour. Un univers fabuleux Quel est donc ce lieu où Charlot posa son baluchon pour trouver l’harmonie? Un petit village au charme typique, une demeure magnifique, un parc sublime: le décor de ce troisième acte est planté. «L’espace est bon pour l’âme: cela élargit l’horizon, et l’esprit s’aère», disait-il. A déambuler dans le parc somptueux du domaine, on partage aisément son avis. C’est à cet endroit même que Chaplin’s World by Grévin a réussi à créer un univers digne du grand homme. Entre la maison devenue musée, habitée de personnages de cire plus vrais que nature, et les décors fantastiques des films qui s’enchaînent dans Les Studios créés non loin, on découvre

24

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

PHOTOS: CHAPLIN’S WORLD BY GRÉVIN / © BUBBLES INCORPORATED ET DR

Le musée dédié à la mémoire de Charlie Chaplin vous accueille sur l’ancien domaine de l’acteur, à Corsiersur-Vevey, à quelques kilomètres de Montreux. Un lieu magique où sont présentées de façon passionnante la vie et l’œuvre de cette légende du cinéma.


Avec Winston Churchill (Les Lumières de la ville). With Winston Churchill (City of Lights).

Le bureau sur lequel il écrivit son livre Histoire de ma vie est toujours là. The desk on which he wrote his memoirs, My Autobiography, is still there.

En famille pour la promotion de son livre. The complete family for the promotion of the new book.

Pénétrer ce monde magique est un cadeau dont on ressort enchanté. / Discovering this magical world of cinema is a wonderful gift.

25

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


ART & CO. une vie dédiée au cinéma, mais aussi un cinéma dédié à la vie. Des ambiances tantôt intimistes, tantôt spectaculaires vous invitent à remonter le temps, des modestes origines londoniennes aux sommets hollywoodiens en passant par la vie de famille aux bonheurs simples. La maison du bonheur Le manoir de Ban fut la maison dont Charlie Chaplin avait rêvé durant les années sombres de son enfance. Parcourir ses pièces est un voyage intime et émouvant. Les photos d’Oona et des enfants, les documents témoignant de la créativité jamais tarie du maître et les portraits de ses hôtes prestigieux, comme Clara Haskil qui venait en voisine prendre le thé et jouer sur le Steinway du salon, nous parlent avec nostalgie d’un temps révolu, vivant et joyeux. Au bout d’un couloir, un Albert Einstein de cire se tire la langue dans la glace de la salle de bain, tandis qu’à l’étage, une pièce retrace la cartographie étonnante des voyages d’un Chaplin globe-trotteur.

tage de séquences mythiques plonge les spectateurs dans une filmographie dense et captivante. Puis, quand l’émotion est à son comble, l’écran se lève, révélant des décors de plateaux et des personnages magnifiquement reconstitués et parfaitement reconnaissables. Les rouages des Temps modernes, le salon de barbier du Dictateur, l’arène du Cirque, les ruelles dramatiques du Kid constituent un monde fascinant fait d’animations et d’interactions amusantes. On y découvre une myriade d’objets sacrés, tels que l’Oscar reçu en 1967, des contrats importants ou les précieux accessoires: les vraies chaussures, la canne et le chapeau de Charlot. ✯ www.chaplinsworld.com

Un jardin suspendu Charlie Chaplin adorait son parc et ses arbres centenaires. Il cultivait son jardin et était très fier de servir ses propres légumes à ses invités. Aujourd’hui, les arbres sont toujours là et la vue Chacun peut y flâner librement et contempler, comme suspendu, le lac et les montagnes en contrebas.

A voir ou à revoir

To watch or re-watch

Charlie Chaplin a révolutionné le 7e art et ses réalisations comptent parmi les plus importants chefs-d’œuvre cinématographiques du XXe siècle. «Si vous voulez savoir qui je suis, regardez mes films», disait-il.

Charlie Chaplin revolutionised the 7th art and his productions include some of the most significant cinematographic masterpieces of the 20th century. “If you want to understand me, watch my movies,” he would say.

1914 Première apparition du personnage Charlot au cinéma, dans Charlot est content de lui (Kid Auto Races at Venice), de Henry Lehrman. 1918 Une Vie de chien (A Dog’s Life). Premier film tourné en tant que producteur. 1921 Le Kid (The Kid). Un chef-d’œuvre entre rires et larmes. 1925 La Ruée vers l’or (The Gold Rush). Fabuleuse épopée dans les neiges du Klondike. 1936 Les Temps modernes (Modern Times). Dernière apparition de Charlot dans un film. Une satire sociale et politique grandiose. 1940 Le Dictateur (The Great Dictator). Premier film parlant de Chaplin et son plus grand succès commercial. 1952 Les Feux de la rampe (Limelight). C’est lors de la première mondiale de ce film à Londres que Chaplin est empêché de rentrer aux Etats-Unis. 1967 La Comtesse de Hong-Kong, son dernier film, avec Sophia Loren et Marlon Brando.

26

spectaculaire n’a pas changé. Le domaine est ouvert au public.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

1914 First appearance of the Tramp in films, in Kid Auto Races at Venice, by Henry Lehrman. 1918 A Dog’s Life. First film as producer. 1921 The Kid. A masterpiece of tears and laughter. 1925 The Gold Rush. A fabulous epic in the snows of the Klondike. 1936 Modern Times. Final appearance of the Tramp in a film. A grandiose social and political satire. 1940 The Great Dictator. Chaplin’s first talkie and his greatest commercial success. 1952 Limelight. It was during the world première of this film in London that Chaplin was prevented from returning to the United States. 1967 A Countess from Hong Kong. His final film with Sophia Loren and Marlon Brando.

PHOTOS: CHAPLIN’S WORLD BY GRÉVIN / © BUBBLES INCORPORATED ET DR

Behind the screen Dans Le Studio, le nouveau bâtiment créé à l’entrée du domaine, une salle de cinéma accueille les visiteurs. Un mon-


CHAPLIN’S WORLD

The scenery of a lifetime The museum dedicated to the memory of Charlie Chaplin welcomes you to the actor’s former estate in Corsier-sur-Vevey, only a few miles from Montreux. A magical place where the life and works of this film legend are presented with all the passion of the great man himself. Text: LEILA KLOUCHE

T

he works of Charlie Chaplin are still very much alive and continue to perpetuate the legend. Loved and admired by generations who weren’t even born during his lifetime, this cinematographic genius still makes audiences dream. His absorbing life and deeply humanistic commitment fascinate and move people far beyond his filmography. That is precisely why a visit to his estate above Vevey, the last place he ever lived, is a quite extraordinary experience. Everything is still there: his personal effects and furniture and the very atmosphere of his home, glitzy yet cosy, old-fashioned yet warm and welcoming. It is easy to imagine the master sitting at his desk writing his memoirs. Did you know that Charlie Chaplin spent the happiest years of his life in Switzerland, on the Vaud Riviera? In 1952, banned from returning to the United States, the star moved into the Manoir de Ban in Corsier-sur-Vevey, only a few miles from Montreux, with his wife, Oona, and their first four children. He would remain there for another twenty-five years, enjoying the fresh air and his beloved trees overlooking the lake and the mountains. It was nevertheless a lively retirement with the arrival of four more children, two films and two books. A wonderful world So what is this wonderful place where the Tramp finally put down his bundle to find harmony? A typically charming little village, a magnificent residence and a delightful park: the stage was set for this third and final act. “The wide open space is good for the soul: it broadens your horizon and refreshes your spirit,” he used to say. As you stroll through the stunning park on the estate, it is easy to share his opinion. It is in this very spot that Chaplin’s World by Grévin has succeeded in creating an entire universe worthy of the great man. Between the house, which has been transformed into a museum populated with larger-than-life wax figures, and the series of amazing stage sets from his films that can be seen in the nearby studios, visitors discover a life dedicated to cinema as well as a cinema dedicated to life. Atmospheres which are by turn intimate and spectacular invite

27

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

you on a journey through time from his humble beginnings in London through the simple pleasures of family life to the very height of his fame in Hollywood. The house of happiness The Manoir de Ban was the house that Charlie Chaplin dreamed of during the dark years of his childhood. Strolling through the rooms is an intimate and moving journey. The photos of Oona and the children, the documents bearing witness to the star’s endless creativity and the portraits of his famous guests, such as his neighbour Clara Haskil who would come for tea and play the Steinway in the lounge, make visitors feel a certain nostalgia for a lively and joyful bygone era. At the end of a corridor, a waxwork Albert Einstein pulls his tongue at the bathroom mirror, while upstairs one room maps the quite amazing journeys of the globetrotting Chaplin. Behind the screen In the Studio, the new building at the entrance to the estate, visitors can take a seat in a cinema theatre. A montage of classic excerpts plunges the audience into a rich and captivating filmography. Then, with emotions at their peak, the screen is raised to reveal stage sets and characters skilfully reproduced and easily recognisable. The cogs of Modern Times, the barber shop from The Great Dictator, the big top from The Circus and the dramatic alleyways from The Kid create a fascinating world of animations and amusing interactions. There are numerous sacred artefacts such as the Oscar received in 1967, important contracts or precious accessories including the Tramp’s real shoes, cane and hat. ✯ www.chaplinsworld.com

A hanging garden Charlie Chaplin loved his park and hundred-year-old trees. He tended his garden and was proud to serve his home-grown vegetables when guests came to dinner. Today, the trees are still there and the spectacular view has remained unchanged. The estate is open to the public. Anyone can stroll freely through the grounds and, as though floating in the air, admire the lake and mountains below.


CULINARY

Le bonheur est dans le potager

28

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


David Lizzola CEO de Léguriviera, fournisseur principal en fruits et légumes du Fairmont Le Montreux Palace. CEO of Léguriviera, the main supplier of fruits and vegetables to Fairmont Le Montreux Palace.

Du rayon cuisine des librairies aux tables gastronomiques, le légume est devenu la nouvelle star, réconciliant – et c’est une première – locavores, végétariens et autres tatillons de la nutrition avec tous les gourmands. Texte: GAËLLE SINNASSAMY

29

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

PHOTOS: FABIOMAX / FOTOLIA ET DR

V

«

iande suisse, tout le reste n’est qu’accompagnement.» Le slogan de Proviande a marqué les esprits jusqu’à son abandon définitif l’été dernier. La star de l’assiette aujourd’hui? Le légume, qui bat en brèche la suprématie carnassière en s’imposant comme la nouvelle marotte des foodistas 2.0. Pour preuve, les restaurants végétariens essaiment à la vitesse grand V, les publications consacrées aux recettes veggie cartonnent et on ne compte plus les VIP engagés dans le mouvement, de Cameron Diaz à Brad Pitt en passant par Al Gore ou Mike Tyson. Que l’on soit fervent défenseur de la cause animale, inquiet pour l’avenir de la planète ou simplement attentif à sa santé, mille et une raisons incitent à ne plus manger de la viande ou du poisson tous les jours. Une tendance qui ne pouvait échapper à la haute gastronomie. Alors que certaines tables étoilées célèbrent des veggie weeks, semaines gourmandes dédiée aux stars du potager, Fairmont Le Montreux Palace fait aussi de l’œil aux végétariens locavores avec les fameuses créations végétales du chef Florent Risser au MP’s Bar & Grill.


CULINARY

Le burger végétal «made in Mexico» C’est la dernière création vegan de Florent Risser: un burger aux saveurs du Mexique. «Je n’affiche volontairement pas

Des légumes et des couleurs En Suisse, les chefs sont bien lotis. Car si le pays doit composer avec son climat, il n’en reste pas moins qu’il cultive une palette de fruits et légumes des plus diversifiées. On peut ainsi déguster des kiwis, des patates douces ou encore des yuzus vaudois, qui l’eût cru? «Nous coopérons étroitement avec les exploitants de la région, dans un souci de

30

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

de burgers à la carte du MP’S Bar & Grill; en proposer un sans protéines animales est une forme de pied de nez», s’amuse le chef. En lieu et place du steak, le maestro des fourneaux a ainsi concocté une galette à base d’orge perlé, de fèves de Lima et de tortilla de maïs pilé, le tout logé dans un pain 100% vegan fait maison et accompagné d’un crémeux d’avocat ainsi que des traditionnelles potato wedges assaisonnées au paprika. Un délice!

PHOTOS: FABIOMAX / FOTOLIA, ANPHOTOS99 / FOTOLIA, FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR

La gastronomie à l’heure veggie En effet, il paraît loin le temps où tout repas s’élaborait autour de la pièce de viande. «J’aime particulièrement travailler les légumes, explique le chef du MP’S Bar & Grill. Ma femme est végétarienne, autant dire que je suis sensible à cette pratique. J’ai passé plusieurs années au Canada, où le fait de ne pas consommer de protéines animales y est fréquent et totalement accepté. Si on n’en est pas encore là en Europe, les mœurs ont bien évolué.» Un constat corroboré par David Lizzola, CEO de Léguriviera, fournisseur principal en fruits et légumes du Fairmont Le Montreux Palace: «La demande a nettement évolué au cours des dix années écoulées, avec une accélération depuis cinq ans. Nombreux sont les palaces à se positionner sur le bien-être et la diététique, avec des offres tournées vers le végétal. Il y a une vraie prise de conscience.» Sur sa carte, Florent Risser s’applique à annoncer au minimum une entrée et un plat vegan, ainsi que des propositions végétariennes. Et, surprise, il arrive que certaines de ses créations légumières se trouvent propulsées au rang de best-sellers, comme le millefeuille de chèvre frais fumé au charbon végétal et au coulis d’abricot. «Je cherche à accommoder des produits qui sortent de l’ordinaire et à les cuisiner de manière inattendue, qu’il s’agisse d’imaginer une ratatouille de légumes grillés au barbecue, de jouer avec la couleur d’une patate douce violette ou de sublimer le tempeh, spécialité indonésienne à base de soja fermenté. Le tout en tenant compte de la saisonnalité des matières premières et de leur provenance, car je veille à privilégier le terroir suisse au maximum.»

qualité et d’hétérogénéité, poursuit David Lizzola. La génération actuelle de maraîchers est prête à se réinventer, tant dans la manière de produire, avec la géothermie ou la permaculture, que dans le type de plantations.» Et pour les légumes les plus spécifiques, Léguriviera a recours à des entreprises françaises ou italiennes triées sur le volet, dans l’optique de déployer une palette d’ingrédients végétaux la plus vaste possible pour nourrir la créativité sans cesse renouvelée des chefs. Car à chaque saison ses highlights, voire ses tendances. Ainsi, après le règne des mini-légumes il y a quelques années, et celui plus récent des fleurs comestibles et des légumes racines, ce sont les pousses et les herbes aromatiques qui ont la faveur des chefs, comme le basilic rouge, les germes de graines de moutarde, la Mertensia maritima, la fameuse huître de terre du littoral atlantique, la puntarelle ou encore la mizuna, variétés rares de salades aux saveurs pointues. «Le végétal est un territoire d’expression passionnant, s’enthousiasme Florent Risser. Grâce à sa pluralité et à ses mille et une façons d’être appréhendé, il gagne ses lettres de noblesse et occupe une place à part entière dans l’assiette.» Exit haricots verts extracuits au beurre, jardinière et autre supplément de garniture sans âme, les légumes semblent bien disposés à éclipser la viande… le temps d’un dîner, ou plus si affinités. ✯


Happiness is in the vegetable patch From the cookery section of bookshops to gourmet restaurants, vegetables have become the new stars of the table and, for the first time, have succeeded in creating a consensus between proponents of local produce, vegetarians, dietary geeks and epicureans of every kind. Text: GAËLLE SINNASSAMY

S

wiss meat, the rest is nothing but garnish.” The historic slogan of Proviande was gradually fizzling out until it was finally withdrawn for good last summer. Today’s star on our plates? Vegetables. By imposing themselves as the new darlings of foodistas 2.0, they have dealt a mortal blow to the supremacy of meat. Vegetarian restaurants are springing up like mushrooms, publications devoted to veggie recipes are being snapped up from bookshops everywhere and countless VIPs are committed to the cause, from Cameron Diaz through Al Gore and Mike Tyson to Brad Pitt. Regardless of whether we are fervent advocates of animal rights, concerned citizens anxious about the future of the planet or simply healthconscious individuals, there are a thousand and one reasons not to eat meat or fish every single day. And it is a trend that has not left the world of gourmet cooking indifferent. While certain Michelin-starred restaurants celebrate veggie weeks and gourmet weeks dedicated to vegetable patch divas, the Fairmont Le Montreux Palace also flutters its eyelashes at vegetarians and fans of local produce with the famous vegetable creations of Chef Florent Risser at MP’s Bar & Grill. Gastronomy veggie style The time when any meal worth its salt was designed around a piece of meat seems like the dim and distant past. “I thoroughly enjoy working with vegetables,” explains the chef at MP’S Bar & Grill. “My wife is a vegetarian, so it’s safe to say that I understand what it’s all about. I spent several years in Canada where not eating animal proteins is commonplace and widely accepted. While we haven’t quite reached that point in Europe, attitudes have nevertheless changed considerably.” David Lizzola, CEO of Léguriviera, the main supplier of fruit and vegetables to the Fairmont Le Montreux Palace, couldn’t agree more: “Demand has increased quite noticeably over the past decade, and more particularly over the past five years. Many luxury hotels make wellness and dietetics a key aspect of their offer, with vegetables playing a major role. There has been a genuine increase in awareness.” On his menu, Florent Risser proposes at least one starter and one main course suitable for vegans along with a selection of

31

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

vegetarian fare. And surprisingly, some of his vegetable creations are among the restaurant’s best-sellers, such as the fresh goat’s cheese millefeuille with apricot coulis smoked over vegetable charcoal. “I try to incorporate unusual products and to prepare them in an unexpected way, whether that means dreaming up a ratatouille of barbecue-grilled vegetables, playing with the colour of violet sweet potatoes or adapting a tempeh, an Indonesian speciality made with fermented soya. And I never lose sight of the seasonality and origin of the ingredients, as I always try to favour local Swiss produce as far as possible.” Vegetables and colours In Switzerland, chefs can count their lucky stars. Although the country has to cope with its climate, it nevertheless serves up a wide range of fruit and vegetables. The canton of Vaud proudly boasts home-grown kiwis, sweet potatoes and even yuzus – who would have thought it? “We work in close cooperation with the region’s farmers to ensure a wide variety of products of the very highest quality,” continues David Lizzola. “The current generation of market gardeners are more than happy to reinvent themselves with regard to both their production methods, calling on geothermal energy or permaculture, and the type of plantation.” And where more specialised vegetables are required, Léguriviera turns to carefully selected French or Italian businesses with a view to providing the broadest possible range of vegetable ingredients in order to foster the constantly renewed creativity of the chefs. Every season has its highlights and trends. Following the heyday of baby vegetables a few years ago and the more recent fad for edible flowers and root vegetables, it is now the turn of shoots and aromatic herbs to take pride of place, including red basil, mustard seed shoots, Mertensia maritima, the famous oysterleaf native to the Atlantic coast, puntarelle or mizuna, rare varieties of salad with a tangy taste. “Vegetables offer a fascinating scope for expressing yourself,” says Florent Risser with great enthusiasm. “Their credentials lie in the wide variety of products and countless means of preparing them and they merit their place on the plate in their own right.” So it’s goodbye to overcooked green beans in butter, mixed vegetables and other such soulless trimmings and hello to vegetables that seem intent on stealing the limelight from their meaty rivals… for a one-off meal or maybe a longer-lasting affair. ✯

The veggie burger “made in Mexico” This is the latest vegan offering from Florent Risser: a burger with all the taste of Mexico. “I deliberately don’t include burgers on the menu of MP’S Bar & Grill; serving a version containing no animal proteins is a way of thumbing my nose at the usual variety,” jokes the chef. Instead of steak, the culinary maestro has concocted a patty made of pearled barley, lima beans and crushed corn tortilla served in home-made 100% vegan bread with avocado cream and traditional potato wedges sprinkled with paprika. Delicious!


Y O U R S TAY I N M O N T R E U X

Textes: LEILA KLOUCHE

FAMILY OFFER

SUITE MOMENTS

Appréciez un agréable moment en famille pour profiter d’être ensemble, de vous amuser, de vous détendre et de découvrir de nouveaux endroits. Les expériences que vous créez maintenant avec votre famille seront vos souvenirs pour toute la vie.

L’été vous ouvre grand les portes d’une suite nuptiale au Fairmont Le Montreux Palace avec une vue incomparable sur le panorama du lac Léman et la beauté éternelle des Alpes.

• Une chambre avec vue sur le lac. La deuxième chambre pour les enfants est à 50% • Buffet du petit-déjeuner pour toute la famille • Accès au Willow Stream Spa (le spa est ouvert aux enfants de moins de 16 ans de 14 h à 18 h) • Internet en accès Wi-Fi gratuit • Une carte de transport Montreux Riviera A partir de CHF 523.– pour deux chambres minimum. Cette offre est valide sous réserve de disponibilité. Offre non valide en juillet et en août. Certaines dates peuvent être exclues de l’offre. La taxe de séjour s’élève à CHF 6,50 par adulte et par jour. Les tarifs en chambre simple sont disponibles sur demande.

• 20% de rabais sur le tarif du jour • Un séjour de rêve en Suite à Fairmont Le Montreux Palace avec balcon et vue imprenable sur le Léman • Petit déjeuner inclus pour tous chaque jour au buffet du restaurant La Palmeraie • Un cocktail Fairmont Perfected Classics par résident (seulement valable pour les adultes) • L’accès gratuit à notre Willow Stream Spa • Internet en accès Wi-Fi gratuit • Une carte de transport Montreux Riviera A partir de CHF 607.– par suite et par nuit. Cette offre est valide sous réserve de disponibilité. Offre non valide en juillet et en août. Certaines dates peuvent être exclues de l’offre. La taxe de séjour s’élève à CHF 6,50 par adulte et par jour.

FAMILY OFFER Cherish a family moment, to be together, have fun, relax and discover new places. The experiences that you create now will be with your family memories for a lifetime.

SUITE MOMENTS

• Accommodation in a lake view room. 50% off for the second room for the children • Breakfast buffet for the family • Access to the Willow Stream Spa (access to the indoor pool authorized at certain hours for children, unlimited access to the outdoor pool) • Complimentary Wi-Fi internet access • Complimentary Montreux Riviera transportation card

• 20% rebate off the best available daily room rate • Accommodation in a most luxurious Suite with incomparable views and balcony overlooking Lake Geneva • Complimentary daily breakfast buffet at La Palmeraie restaurant for all guests • One Fairmont Classics Perfected Cocktail per guest (adults only) • Complimentary access to our Willow Stream Spa, including daily Fitness Classes schedule • Complimentary Wi-Fi internet access • Complimentary Montreux Riviera transportation card

Rates start from CHF 523.– for two rooms minimum. Offer is subject to availability at time of reservation, blackout dates may apply. Offer not available in July and August. Rates in single room are available upon request. Rate does not include city or tourist taxes of CHF 6.50 per adult per night.

32

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Indulge yourself and enjoy a wonderful stay at Fairmont Le Montreux Palace. This time you are the “Star’’!

Rates start from CHF 607.– per suite per night. Offer is subject to availability at time of reservation, blackout dates may apply. Offer not available in July and August. Rate does not include city or tourist taxes of CHF 6.50 per adult per night.

PHOTOS: PIERRE VOGEL, PUHHHA / ISTOCKPHOTO, COUNTRYPIXEL / FOTOLIA , FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR

Hébergement / Accommodation


Restauration / Dining

Willow Stream Spa

BONNE FÊTE MAMAN !

JAZZ & SPA

DIMANCHE 14 MAI, DE 12 H À 15 H

Quelle meilleure façon de célébrer sa maman qu’avec un bon repas en famille? Réunie autour d’un extraordinaire buffet de saveurs internationales et d’irrésistibles douceurs, préparées sous vos yeux par nos chefs talentueux, c’est toute votre famille qui vous remerciera!

Durant le Montreux Jazz Festival, faites une parenthèse détente bien méritée avec notre offre exclusive, incluant un massage relaxant de 60 minutes et un déjeuner au Montreux Jazz Café. Rechargez les batteries et soyez prêts pour une nouvelle soirée de musique et de fête!

Brunch de la Fête des Mères • CHF 120.– par personne Il est important de réserver dès maintenant car les places sont limitées. Tél. +41(0)21 962 12 00 ou restaurants.montreux@fairmont.com

CHF 215.– Pour plus d’informations, contactez le Willow Stream Spa. Tél. +41 21 962 17 00 ou e-mail: spa.montreux@fairmont.com

EVERYONE SAYS “I LOVE MOM !” SUNDAY, MAY 14, FROM 12 NOON TO 3 P.M.

JAZZ & SPA

How would you cherish the most important woman in your life? With its lavish buffet, appealing live cooking stations and extensive dessert bar, our irresistible Mother’s Day Brunch will give you an occasion to do just that, and to delight all the family at the same time!

During the Montreux Jazz Festival, enjoy a well-deserved relaxation break with our exclusive offer including a 60-minute massage and a lunch meal at the Montreux Jazz Café. Recharge your batteries and get ready for a new evening of music and partying!

Mother’s Day brunch • CHF 120.– per person We strongly advise you to make a reservation now before our seats are full. Tel. +41(0)21 962 12 00 or restaurants.montreux@fairmont.com

CHF 215.– For more information, contact Willow Stream Spa. Phone +41 21 962 17 00 or e-mail: spa.montreux@fairmont.com

UN BALCON SUR LE LAC Une oasis de paix avec une vue incomparable sur le lac et les Alpes, ouverte en été pour le déjeuner et le dîner, offrant un large choix de salades, de succulentes viandes et poissons grillés. Vous avez rendezvous avec La Terrasse du Petit Palais! Ouvert dès le 5 mai jusqu’en septembre, selon la météo. Réservation vivement recommandée. Tél. +41(0)21 962 12 00 ou e-mail: restaurants.montreux@fairmont.com

A BALCONY OVER THE LAKE From the moment you step into La Terrasse du Petit Palais, you are taken by the outstanding beauty of the Swiss Riviera. With its incomparable open-air setting over the lake and Alps, La Terrasse serves you a selection of local, bio and seasonal dishes. You will not want to leave! Open from May 5 to September, and subject to weather conditions. It is strongly recommended that you reserve in advance. Phone: +41(0)21 962 12 00 or e-mail: restaurants.montreux@fairmont.com

33

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


✯ Illustration: ADRIENNE BARMAN

Montreux Jazz Festival

Marchés folkloriques de Vevey

Septembre musical

DU 30 JUIN AU 15 JUILLET

DU 13 JUILLET AU 13 AOÛT

DU 26 AOÛT AU 2 SEPTEMBRE

FROM 30 JUNE TO 15 JULY

FROM 13 JULY TO 13 AUGUST

FROM 26 AUGUST TO 2 SEPTEMBER

Chaque été, le Montreux Jazz Festival est l’événement culturel phare de la Riviera. A l’affiche de cette 51e édition figurent des noms aussi prestigieux que Grace Jones, Herbie Hancock, George Benson, Lianne La Havas, Erykah Badu ou Tom Jones. Pour la première fois de son histoire, le festival a programmé cette année des concerts dans des lieux insolites, tels que le Château de Chillon et Fairmont Le Montreux Palace, qui accueillera Juliette Armanet, Ry X et Albin de la Simone. A ne rater sous aucun prétexte!

Tous les samedis, de début juillet à fin août, de 10 h à 13 h, riverains et touristes se donnent rendez-vous sous la Grenette et sur la place de l’Hôtelde-Ville pour profiter des beaux jours tout en découvrant des produits du terroir et en dégustant des vins de la région. Des stands animés et colorés accompagnés de musiciens et de danses folkloriques rajoutent à une atmosphère joyeuse et festive.

Once again, the quays of Montreux turn on the prestige to welcome the stars of jazz, rock and rhythm and blues. The 51st edition includes such musical luminaries as Grace Jones, Herbie Hancock, George Benson, Lianne La Havas, Erykah Badu and Tom Jones. For the first time in its history, the festival has planned concerts in unusual places this year such as Chillon Castle and Fairmont Le Montreux Palace which will host Juliette Armanet, RY X and Albin de la Simone. Not to be missed!

www.montreuxjazzfestival.com

34

Textes: LEILA KLOUCHE

From 10 a.m. to 1 p.m. every Saturday, locals, tourists and the inhabitants of the surrounding region meet under the roof of La Grenette and on the square in front of the town hall to enjoy the summer warmth and the festive atmosphere while tasting some of the local wines. The stands are bustling and colourful while groups of musicians and traditional dances guarantee a most convivial atmosphere. www.marchesfolkloriques.ch

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Depuis 1946, les plus belles salles de la région Vevey-Montreux accueillent durant trois semaines des musiciens d’excellence. Pour cette nouvelle édition, le prestigieux festival promet des moments rares en faisant la part belle à la nouvelle génération d’artistes de la scène internationale. This classical music festival brings together the very best symphonic orchestras and chamber music ensembles, brilliant conductors, prestigious soloists and young talents in the most attractive venues in the Vevey-Montreux region. www.septmus.ch

PHOTOS: STEFAN ENGLER, YUNUS DURUKAN, GRAFVISION / FOTOLIA ET DR

Y O U R S TAY I N M O N T R E U X


Montreux Grand Prix

Fête des vendanges

Montreux Acrobaties

DU 7 AU 10 SEPTEMBRE

DU 22 AU 24 SEPTEMBRE

DU 23 AU 24 SEPTEMBRE

FROM 7 TO 10 SEPTEMBER

FROM 22 TO 24 SEPTEMBER

FROM 23 TO 24 SEPTEMBER

A l’occasion de son Grand Prix, Montreux reconstitue un circuit au cœur de sa cité. Plus de 150 voitures d’avant-guerre à nos jours seront présentes, dont une quarantaine de bolides, témoins mythiques de l’histoire du sport automobile.

For its Grand Prix, Montreux will recreate a circuit in the very heart of the old town. More than 150 cars dating from the pre-war period to the present day will be on show, including some forty legendary cars in the history of motor sports.

www.montreuxgrandprix.ch

35

Lutry est le dernier bourg vaudois à célébrer les vendanges. Les caves et caveaux de la région sont ouverts et de nombreuses animations sont au programme. Le dimanche, un cortège de plus de 600 enfants costumés défile sous les yeux de milliers de visiteurs. Lutry is the last village in the canton of Vaud to celebrate its grape harvest. Wine cellars throughout the region will open their doors and a whole host of events are on the agenda. On Sunday, a procession of more than 600 children in costume will parade through the streets watched by thousands of visitors.

www.fetedesvendanges.ch

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Montreux devient la capitale mondiale de l’acrobatie le temps d’un week-end. Lors d’une gigantesque fête des sports et des associations sportives de Montreux et la Riviera, plus de 30 sports acrobatiques seront présentés au centreville de Montreux et dans les airs. Au programme, des démonstrations avec des athlètes de haut niveau et la possibilité de s’initier et de s’exercer à la majorité des disciplines proposées. For one weekend, Montreux will become the world acrobatics capital. On the occasion of a huge festival paying homage to sports and sporting associations in Montreux and the Riviera, more than 30 acrobatic sports will be on show in Montreux city centre and in the air above it. On the programme will be demonstrations by elite athletes and the chance to give most of the sports on show a try. www.montreux-acrobaties.com


Bientôt à MONTREUX! CHARLIE CHAPLIN

«LES TEMPS MODERNES» EN CINÉ-CONCERT SA 21 OCTOBRE 2017 – 19H Le chef d’œuvre de Charlie Chaplin sur écran géant et la musique interprétée en direct par l’Orchestre Symphonique Suisse des Jeunes sous la direction de Ludwig Wicki. Une soirée-événement pour fêter le centenaire de Pro Senectute.

PRO ARTE

E AU TH ÉÂTR DU CA UX PA LA CE !

PETITE MESSE SOLENNELLE DI 29 OCTOBRE 2017 – 17H Sous la direction de Pascal Mayer, le chœur «Pro Arte» interprète ce classique de Gioachino Rossini. Un concert proposé par La Saison musicale de Caux.

ISABELLE BOULAY

NOUVEAU SPECTACLE

UN IQ UE DATE EN SU IS SE !

MA 7 NOVEMBRE 2017 – 20H L’une des plus belles voix du Québec de retour sur scène. Au menu de ce tout nouveau spectacle: les chansons d’ «En vérité» récemment paru et ses grands succès.

CARMEN

DI 12 NOVEMBRE 2017 – 18H

EN VE RS IO N CO NC ER T!

L’œuvre magistrale de Georges Bizet dans l’écrin de Stravinski! Avec Nora Sourouzian, Louis Zaitoun, Karine Mkrchyan et Marc Mazuir accompagnés par la Sinfonietta de Genève, la Maîtrise du Conservatoire de Genève et le Chœur universitaire de Lausanne. Direction: Benoît Willmann.

ABBA SYMPHONIQUE SA 9 DÉCEMBRE 2017 – 20H Le concert à ne pas louper pour tout fan d’ABBA! Sur scène: les musiciens originaux du mythique groupe et l’Orchestre de Chambre de Genève ou quand la pop suédoise rencontre le monde du classique pour interpréter les grands tubes d’ABBA.

TOUS EN CHŒUR AVEC FRANCIS CABREL

CR ÉATI ON ET IT É! EX CL US IV

VE 15, SA 16, DI 17 DÉCEMBRE 2017 Pour sa 8ème édition, l’événement choral associe les 200 choristes à l’un des plus grands artistes francophones. Ensemble, ils présentent un spectacle exclusif autour du répertoire de Francis Cabrel.

AUDITORIUM STRAVINSKI 2M2C

MONTREUX L’agenda complet des spectacles sur www.lasaison.ch. Retrouvez-nous aussi sur FSC_AFF_A3_3_bleu.indd 1

et

LOC. WWW.LASAISON.CH

+41 ( 0) 21 962 21 19

WWW.FNAC.CH

Avec les transports publics, accès facile et sans souci au spectacle. Infos: www.vmcv.ch 06.04.17 18:36


PORTFOLIO Textes / Texts: LEILA KLOUCHE

XXXXXX

PHOTOS: ARCHIVES DU FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR

MISSION: LEISURE Depuis que Jean-Jacques Rousseau y a planté l’action de son roman «La Nouvelle Héloïse», Montreux n’a jamais cessé d’attirer les visiteurs. Dès sa construction en 1906, le Montreux Palace a participé activement au développement de la région en offrant à ses hôtes luxe et loisirs en abondance. 37

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Ever since Jean-Jacques Rousseau used it as the setting for his novel “The New Heloise”, Montreux has never failed to attract visitors. From the moment it opened its doors in 1906, the Montreux Palace played an active role in developing the region by offering its visitors luxury and leisure activities galore.


PORTFOLIO

E

Le divertissement comme moteur Eclairages publics, chemins de fer à crémaillère entre Montreux et Glion ou Caux du Montreux-Oberland bernois (le MOB qui, aujourd’hui encore, transporte des touristes émerveillés de Montreux à Gstaad), création de grandes fêtes comme la Fête des Narcisses ou les Nuits vénitiennes, soutien à des sociétés musicales, organisation de spectacles et de concerts avec des vedettes internationales (comme la grande Sarah Bernhardt, qui descendit à l’Hôtel du Cygne en 1897) sont les initiatives heureuses de quelques hôteliers avisés, tels qu’Alexandre Emery, père du Montreux Palace. Son objectif: développer la région, afin qu’elle devienne à la fois un but de voyage et un lieu de séjour; qu’on y trouve réunis la grandeur du paysage, la modernité, la santé et le confort. Grâce à l’industrie hôtelière, Montreux progresse, la ville est en mesure d’accueillir davantage de monde, ce qui profite à l’hôtellerie, qui se développe à son tour. C’est un cercle vertueux dans lequel les loisirs ont une place prépondérante. ✯

38

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Le Montreux Palace, dès son ouverture, dispose de toutes les infrastructures nécessaires au divertissement. Des salles de fêtes, un restaurant, un American Bar, un salon de correspondance, une salle de whist, plusieurs salles de billards anglais et français, dont «un billard... princier... argent et or, incrusté de nacre, du plus riche effet!» (Feuille d’Avis de Montreux, 19 mars 1906)

PHOTOS: ARCHIVES DU FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR

ntre créativité et profusion, l’offre de loisirs à Montreux émerveille. Il y a 110 ans, à l’époque de l’inauguration du Montreux Palace, 75 000 visiteurs logent chaque année dans les hôtels de Territet, Glion ou Caux. Ces voyageurs ne viennent pas à Montreux pour le week-end, mais pour de longs séjours de plusieurs semaines, voire plusieurs mois, durant lesquels les activités ne doivent en aucun cas manquer, l’ennui étant l’ennemi suprême. Ainsi, avec son décor merveilleux et sa situation exceptionnelle face aux Alpes et au lac Léman, ses vastes espaces intérieurs et l’étendue des services proposés, le Montreux Palace devient un moteur de développement de la ville et même de la région tout entière.


C

ombining creativity and abundance, the range of leisure activities available in Montreux is beyond belief. Some 110 years ago at the time of the inauguration of the Montreux Palace, the hotels in Territet, Glion and Caux welcomed 75,000 guests every year. These travellers did not come to Montreux for the weekend but for longer visits lasting several weeks or even several months during which a range of activities was absolutely necessary as boredom was the arch enemy. With its exceptional location overlooking the Alps and Lake Geneva, its stunning décor, its vast interiors and the range of services on offer, the Montreux Palace therefore became a driving force behind the development of the city and the region as a whole. Leisure as a driving force A number of shrewd hoteliers including Alexandre Emery, the founding father of the Montreux Palace, were behind a variety of welcome initiatives such as public lighting, cog railways between Montreux and Glion or Caux operated by the Montreux-Oberland Bernois company (the MOB, which still carries enthralled pas-

39

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

From the moment it opened its doors, the Montreux Palace had all the facilities necessary to entertain its guests. Events rooms, a restaurant, an American bar, a correspondence room, a whist room and several billiards and pool rooms including “a princely... silver and gold... billiard table inlaid with mother-of-pearl creating the richest of effects!” (Feuille d’Avis de Montreux, March 19, 1906)

sengers from Montreux to Gstaad), the creation of major festivals such as the “Fête des Narcisses” or the “Nuits vénitiennes”, support for musical societies and the organisation of shows and concerts involving international stars (such as the great Sarah Bernhardt, who stayed at the Hôtel du Cygne in 1897). The overriding aim was to make the region both an end in itself and a holiday destination combining stunning landscapes, modernity, wellness and comfort. Under the impetus of the hotel industry, Montreux itself blossomed and enhanced its capacity for welcoming visitors, thereby allowing the hotel sector to expand in turn. It was a virtuous circle in which leisure activities played a key role. ✯


PORTFOLIO

Some years after the hotel opened, a sports pavilion (the present-day Petit Palais) housing a roller rink, a shooting range and a tea room was built to enhance the range of services on offer. No expense was spared in welcoming and entertaining the hotel guests with lavish distractions. The Montreux Palace sports pavilion was the perfect place.

À GAUCHE / LEFT

L’équipe de rink-hockey de Montreux en 1932. Les roulettes des patins sont en bois... The Montreux rink-hockey team in 1932. The wheels of the roller skates are wooden...

40

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

PHOTOS: ARCHIVES DU FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR

Quelques années après l’ouverture de l’hôtel, un Pavillon des sports (aujourd’hui le Petit Palais), avec salle de patin à roulettes, stand de tir et salon de thé, est construit pour élargir l’offre. Tout est fait pour accueillir et divertir les hôtes. Il faut pour cela leur offrir des distractions variées et fastueuses. Le Pavillon des sports du Montreux Palace s’y prête à merveille.


À GAUCHE / LEFT

Le cadre prestigieux du Pavillon des sports a accueilli du 31 mai au 3 juin 1931 le Concours international de la coiffure, agrémenté d’une exposition de parfums et de mode.
Des participants venus de Suisse, de France, d’Allemagne et d’Autriche se sont affrontés lors des concours d’ondulation au fer, à l’eau et de coiffure fantaisie. Abondamment relatée dans la presse, cette manifestation a connu un vif succès et permis de découvrir que la tendance était à la nuque dégagée et à la mèche de côté suffisamment longue pour former une saillie. The prestigious Sports Pavilion hosted the International Hairstyle Competition accompanied by an exhibition of perfumes and fashion from May 31 until June 3, 1931. Participants from Switzerland, France, Germany and Austria competed in different competitions: wave with the iron, water plus the fantasy hairstyling competition. This event, abundantly reported by the press, experienced great success and permitted the discovery of the latest fashion hairstyles with free neck and a lock of hair sufficiently long to jut out from the face.

41

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


PORTFOLIO

En plus de cent ans d’existence, le Montreux Palace a été le théâtre de grands et de petits événements, parfois de portée historique. De son ouverture jusqu’à nos jours, les salons du Palace ont toujours su accueillir avec panache. Dans ses archives, bien des photos de tables fastueuses, de convives élégants, et de fêtes costumées!

À GAUCHE / LEFT

Le 11 mars 1932, le Montreux Palace donne un bal costumé sur le thème des «Mille et une nuits». Selon le Journal de Montreux, la fête laissera le souvenir «d’une féerie en mauve». On 11 March 1932, the Montreux Palace hosted a costume ball on the theme of “One Thousand and One Nights”. According to the Journal de Montreux, the ball left “a memory of a fairyland in mauve”.

42

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

PHOTOS: ARCHIVES DU FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET DR

Over its 100-years existence the Montreux Palace has been the setting for events of all sizes, sometimes with historical importance. From its opening to the current day the Palace has always understood how to welcome its guests in style. In its archives, hundreds of photos from sumptuous evenings with elegantly dressed guests, cocktail receptions, and impressive banquets.


CI-DESSUS

En 1981, on y tourne le beau film de Hans W. Geissendörfer tiré du roman de Thomas Mann, La Montagne magique («Der Zauberberg»), avec Rod Steiger, Charles Aznavour, Marie-France Pisier et Margot Hielscher. On reconnaît très bien la superbe salle des fêtes, où rien n’a été changé. In 1981 the beautiful film The Magic Mountain based on the novel by Thomas Mann, was shot by Hans W. Geissendörfer, with Rod Steiger, Charles Aznavour, Marie-France Pisier and Margot Hielscher. The Salle des fêtes, unchanged since, is easy to spot.

À GAUCHE / LEFT

Un déjeuner à Chillon en l’honneur d’Elisabeth d’Angleterre, préparé et servi par l’imposante brigade du Montreux Palace. A lunch at Chillon in honour of HM Queen Elizabeth II, prepared and served by the impressive team of the Montreux Palace.

43

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


INNER STORIES

Mariage et feu sacré Parfois, les choses disparaissent. C’est inexplicable et pourtant, un matin, un objet n’est plus là. Si cette inexorable loi humaine s’applique aussi au Fairmont Le Montreux Palace, elle ne peut toutefois rien contre le feu sacré! Texte: LEILA KLOUCHE ✯ Illustrations: ADELINE VANOVERBEKE

C’

est sans conteste le plus beau mariage de mémoire montreusienne. Cinq cents invités venus des quatre coins du monde pour cinq jours de cérémonies et de fêtes. Des milliers de fleurs ornent les salons du Fairmont Le Montreux Palace, le soleil est au rendez-vous et les jardins sont resplendissants face au lac et aux montagnes. Toutes les équipes de l’hôtel sont mobilisées pour l’événement, et l’émerveillement est une belle récompense lorsque la mariée fait sa sublime apparition lors de la première cérémonie. Mercredi, à la fin du premier soir, le soulagement est palpable. Côté famille, la joie et l’émotion remplacent les tensions du voyage et des derniers préparatifs; côté staff, l’organisation au millimètre semble payer, tout se passe à merveille et, les rangements soigneusement terminés, tout le monde se réjouit de prendre un peu de repos avant la suite des festivités. Personne ne se doute qu’un petit grain de sable menace d’ébranler les grandioses épousailles. Jeudi, la fête est joyeuse en ce deuxième soir. La mariée est entourée de ses sœurs, cousines et amies proches; elles dansent et s’amusent avant le début des cérémonies religieuses du lendemain. La mère, anticipant les prochains rites, s’enquiert d’un accessoire, utilisé la veille, qui doit être préparé pour la suite. Il s’agit du Havan bowl, le récipient dans lequel brûlent les encens du feu sacré. Etrangement, l’objet n’est pas à sa place. Pourtant, la veille, il était bien rangé derrière le comptoir du Petit Palais, où s’est tenu le premier repas. Et aujourd’hui, certains membres du personnel sont formels, il était encore là… Vendredi, la tension monte. Ce n’est pas un petit bol, ce Havan bowl, pas le genre d’objet que l’on confond avec un autre, ou que l’on déplace par mégarde. Lourd et volumineux, il ne se glisse pas dans un sac et ne pourrait avoir aucune autre utilité que celui pour lequel il a fait le voyage… depuis Delhi. Mais où est-il passé? Inquiète, Katja, la responsable des opérations de l’hôtel, se renseigne auprès de la famille: «Quelqu’un aurait-il déplacé le bol?» Personne

44

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

ne semble au courant. La mère de la mariée la prévient: «Sans Havan bowl, pas de mariage…» Le message a le mérite d’être clair. Katja mobilise ses troupes. Une «battue» est organisée. Les restaurants, les cuisines, les frigos, les stocks, les sous-sols, les poubelles, les jardins, les containers et même les chambres des invités lors du repas de midi sont passés au peigne fin… L’objet liturgique s’est volatilisé. On a aussi rappelé l’entreprise qui se charge de la collecte des déchets, et visionné les images des caméras de surveillance. Rien. L’après-midi, alors que la famille et les invités ne se doutent de rien, il n’y a plus un collaborateur de l’hôtel qui ne soit pas en quête de l’objet mystère. La cérémonie du soir approchant, il faut trouver une solution, vite. La décision est prise de chercher un bol similaire. Les temples hindous de la région sont contactés, puis tous les restaurants indiens jusqu’à Zurich, et enfin les institutions liées de près où de loin à la culture indienne dans toute la Suisse, mais personne n’a ce type d’objet sous la main. Certains recommandent d’utiliser un récipient quelconque, d’autres d’abandonner purement et simplement le rituel, tandis que d’autres encore dramatisent la gravité de la catastrophe. Mais la menace de la matriarche résonne dans les esprits. Et pour les équipes qui ont mis tant d’énergie à préparer l’événement, ce mariage est aussi important que pour la famille: il aura lieu coûte que coûte, sans que rien ne vienne ternir sa splendeur. Finalement, un magasin situé à quelques kilomètres de Montreux dit avoir ce que l’on cherche. Il s’agit d’Images et Atmosphères, une enseigne dédiée aux cultures d’Asie. Marc, le directeur de la restauration, fonce à Aigle avec la voiture de l’hôtel pour récupérer l’objet sacré prêté en location. Mais la vasque métallique qu’il découvre ne ressemble en rien au bol perdu et elle pèse plus de 150 kg! Qu’importe, il l’embarque; on verra bien. Soulagée de le voir arriver, la wedding planner prend les choses en main et pare le récipient avec les tissus, les fleurs et les bougies propres à la cérémonie du soir. Quelques heures plus tard, les rituels commencent, tout est parfait. La mère de la mariée, sereine, n’a rien entrevu du drame, elle constate juste: «Eh bien, vous avez fini par le retrouver, ce bol!» ✯


INNER STORIES

Marriage and the sacred fire Sometimes, things disappear. There is no explanation but one morning, an object has simply vanished. While this inevitable human law can also be observed at the Fairmont Le Montreux Palace, it cannot stand in the way of the sacred fire! Text: LEILA KLOUCHE Illustrations: ADELINE VANOVERBEKE

I

t is unquestionably the most stunning wedding in living memory to be held in Montreux. Five hundred guests hailing from all four corners of the globe descended on the city for five days of ceremonies and celebrations. Thousands of flowers decorated the rooms of the Fairmont Le Montreux Palace, the sun sat high in the sky and the gardens, in full bloom, were absolutely magnificent against the backdrop of the lake and mountains. All the hotel’s teams were called on to prepare for the event and the general sense of wonder among the guests when the bride made her sublime appearance during the first ceremony was the perfect reward for all the hard work. On Wednesday, as the first evening drew to a close, the feeling of relief was palpable. Among the family members present, the stress of the journey and the final preparations was replaced by unrestrained joy and emotion, while for the staff the meticulous organisation seemed to have paid off with the ceremony running smoothly. Once everything had been carefully put away, everyone welcomed the chance to enjoy a well-earned rest before the festivities began again. No one suspected that the smallest of problems would threaten to disrupt this sumptuous wedding. On Thursday, the second evening of celebrations was as joyous as the first. The bride was surrounded by her sisters, cousins and

46

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

close friends, dancing and having fun before the religious ceremonies began the next day. As her mind turned to the upcoming rites, the bride’s mother asked about an accessory used the previous day which had to be prepared for the next. It was the Havan bowl the recipient used to burn the incense of the sacred fire. Somewhat incomprehensibly, the object was no longer in its place. And yet the previous day, it had been stored behind the counter in the Petit Palais where the first meal had been organised. And according to certain members of staff, it had still been there earlier that day… On Friday, the tension began to mount. This Havan bowl is not small, it is not the kind of object that is easily confused with another or that is moved inadvertently. Large and heavy, it can’t be slipped into a bag or be used for any other purpose than that for which it had been brought… all the way from Delhi. But where could it be? Concerned, Katja, the head of hotel operations, consulted the family: “Could someone have moved the bowl?” Nobody seemed to know. The bride’s mother warned her: “No Havan bowl, no wedding...” The message was nothing if not clear. Katja rallied her troops. A hunt was organised. The restaurants, kitchens, fridges, storerooms, basements, dustbins, gardens, containers and even the guests’ bedrooms were painstakingly during the midday meal… but the liturgical object had simply vanished. The refuse collection company was even called and the recordings from the surveillance cameras were scrutinised. Nothing. During the afternoon, unbeknown to the family and guests, every single hotel employee was looking for the mystery object. The evening ceremony was fast approaching and a solution was needed – and quickly. The decision was taken to find a similar bowl. Hindu temples around the region were contacted, then all the Indian restaurants between Montreux and Zurich, and finally any institution with the remotest ties to Indian culture anywhere in Switzerland, but no one had such an object to hand. Some recommended using any old bowl while others suggested simply abandoning the ritual and others still made the gravity of the predicament seem all the more serious. Nevertheless, the matriarch’s threat was at the forefront of everybody’s mind. And the wedding was as important to the teams that had spent so much energy preparing the event as it was to the family itself: it would take place by hook or by crook and nothing would detract from its splendour. Finally, a shop a few miles from Montreux claimed to stock what we were looking for. It was Images et Atmosphères, a boutique specialising in Asian cultures. Marc, the F&B manager, rushed to Aigle with the hotel’s car to collect the sacred object that the shop had agreed to rent to us. However, the metal bowl he found waiting for him was nothing like the missing bowl and it weighed more than 150 kg! No matter, he gratefully accepted it and hoped for the best. Relieved to see him return, the wedding planner took control of the situation and decorated the bowl with the fabrics, flowers and candles to be used for the evening ceremony. A few hours later, the rituals began and everything went according to plan. As calm as could be, the bride’s mother had witnessed nothing of the drama playing out behind the scenes and simply noted: “So, you finally found the bowl!” ✯


SIGHTSEEING

EXCURSIONS

Itinéraires magiques Les lignes de la Compagnie du Chemin de fer Montreux Oberland bernois (MOB) vous emmènent à travers des paysages éblouissants. En moins de deux heures, ces trains relient la Riviera vaudoise à l’Oberland bernois, en passant par la très chic station de Gstaad.

PHOTOS: MOB / GOLDENPASS / OFFICE DU TOURISME MONTREUX-RIVIERA

Texte: JOËLLE LORETAN

47

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


SIGHTSEEING

A

peine quelques minutes après avoir quitté la gare de Montreux, on a déjà la sensation de s’élever dans les airs au-dessus du lac. Et à contempler la région d’en haut, on se sent soudain tout petit. L’étendue d’eau joue au gré des virages, se laissant admirer tantôt par une fenêtre, tantôt par une autre, toujours plus fascinante, reflétant les montagnes tel un lagon bleu.

www.mob.ch

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Depuis la fin des années 1970, des voitures panoramiques climatisées (les premières au monde) circulent sur les voies du MOB entre Montreux et Zweisimmen.

Voyagez gratuitement Avec la Riviera Card (disponible à la réception du Fairmont Le Montreux Palace), profitez du transport gratuit

Pour rêver et s’émerveiller Emprunter les lignes du MOB, c’est se plonger au cœur des paysages vaudois, fribourgeois et bernois et les traditions de chacun de ces trois cantons. Avec un rythme qui appelle à la contemplation, les voitures du MOB frôlent parfois les maisons lorsqu’elles traversent les villages. On répond alors au signe de la main d’un enfant, on sursaute quand le sifflet de la locomotive s’active; plus loin, on s’imagine dévaler ces pentes verdoyantes blanchies de narcisses, on jette un coup d’œil aux clochers des églises. Et ces chalets typiques au cachet véritable, ces toits en tavillons, ces chevaux dans les pâturages et leurs poulains aux pattes fragiles. L’image est bucolique et le dépaysement garanti. Mais voyager avec ces trains, c’est aussi accéder en quelques contours à de nombreuses activités. Les plus téméraires s’élanceront pour un vol en parapente, les sportifs emprunteront la Via Ferrata des Rochers-de-Naye, les familles arpenteront des sentiers en pente douce et les amoureux d’histoire visiteront des musées et des monuments anciens. ✯

48

Une première!

jusqu’aux Avants ou aux Haut-de-Caux. Et n’hésitez pas à vous rendre au point de vente du MOB à la gare de Montreux pour des conseils personnalisés.

Le MOB en quelques chiffres • 3 lignes de chemin de fer • 100 km de voies • Point le plus bas: Montreux (395 m) • Point le plus haut: Les Rochers-de-Naye (2042 m) • 32 tunnels • 153 ponts, aqueducs et viaducs • 20 galeries


A visiter

PHOTOS: VANINA MOREILLON, SYLGAL / FOTOLIA, MOB - GOLDENPASS OFFICE DU TOURISME MONTREUX-RIVIERA ET DR

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT (Arrêt «Château-d’Œx») Dans une ambiance de demeure d’autrefois, ce musée vous propose de découvrir 600 découpages anciens et actuels, autant de dentelles de papier qui témoignent d’un savoir-faire ancestral. Le plus: ne manquez pas d’aller déguster une fondue ou autre spécialité traditionnelle au très joli restaurant Le Chalet, situé non loin.

A voir

A faire

LE JARDIN ALPIN «LA RAMBERTIA» (Arrêt «Rochers-de-Naye») Situé à 1980 m d’altitude, il est facilement accessible à pied. L’entrée est libre et on peut y voir, de juin à septembre, un millier d’espèces de fleurs différentes. Le plus: les plus sportifs peuvent y accéder par la Via Ferrata, entre la halte de Jaman et le sommet des Rochers-de-Naye.

LE TRAIN DU CHOCOLAT (Départ de Montreux) Après la visite de la fromagerie à la Maison du Gruyère, profitez d’une balade au cœur du village pittoresque de Gruyères. La chocolaterie Cailler (la plus ancienne de Suisse) vous ouvrira ensuite ses portes pour une découverte de ses spécialités. Le plus: dans le village, ne manquez pas d’aller voir les aliens fabuleux du Musée HR Giger.

ADMIRER LES NARCISSES (Arrêt «Les Avants») Leur floraison est tellement abondante au mois de mai que les champs blanchissent. On parle alors de «neige de printemps». S’y rendre entre avril et juin. Le plus: depuis cet arrêt, prendre le funiculaire jusqu’à Sonloup. LA FRESQUE DE CÉDRIC GACHET ET FRANCK BOUROULLEC (Arrêt «Château-d’Œx») Les deux artistes réalisent en 2015 une véritable œuvre d’art dans le passage sous-voie de la gare de Château-d’Œx. Vingt-huit jours de travail pour habiller 600 m2 de parois. Sans aucun doute, la plus belle gare de la ligne du MOB. Le plus: de là, prendre le téléphérique jusqu’à La Braye (1625 m).

49

ESCALADER LES SOMMETS (Arrêt «Jaman») Dans la paroi du massif des Rochers-de-Naye débute la Via Ferrata. Equipement d’escalade et bonne condition physique exigés. Le plus: location de matériel à la gare de Glion. DÉVALER LES PENTES EN TROTTINETTE (Arrêt «Schönried») Prenez le train au départ de Montreux, direction Schönried, où un télécabine vous emmènera au sommet du Rellerli (1831 m). Une vue à 360° sur les Alpes vous attend, avant la descente en deux-roues. Le plus: laissez-vous tenter par la piste de luge estivale, longue de 620 m.

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

LA CHAPELLE BALTHUS (Arrêt «Rossinière») Située au cœur du village de Rossinière, la chapelle Balthus est un espace dédié à la mémoire de l’artiste. Au travers de films, de reproductions, de photographies et de lettres ainsi que d’un coin lecture doté d’une sélection d’ouvrages à consulter sur place, ce lieu offre au visiteur l’occasion de s’immerger dans l’univers de l’un des plus grands peintres figuratifs du XXe siècle. Le plus: passez voir le Grand Chalet (Fondation Balthus). Ce monument (classé au patrimoine national), encore habité par la famille de l’artiste, est doté de 113 fenêtres et de façades gravées. Il est l’un des plus anciens du pays et aussi le plus grand de Suisse. LE CHEMIN PHILOSOPHIQUE DE YEHUDI MENUHIN (Arrêt «Gstaad») Sur ce chemin longeant la rivière Saane, douze tableaux aux citations de lord Yehudi Menuhin (1916-1999), musicien, violoniste, humaniste et citoyen d’honneur de la Commune de Saanen. En 1957, il crée le festival Menuhin, aujourd’hui mondialement connu. Le plus: le Gstaad Menuhin Festival aura lieu du 13 juillet au 2 septembre. www.gstaadmenuhinfestival.ch

A vivre LE TRAIN «PANORAMIC» (Départ de Montreux) Pour découvrir des vues imprenables, du lac Léman à l’Oberland bernois. Le plus: réservez votre place VIP à l’avant du train et regardez défiler le paysage comme au cinéma. LE TRAIN «BELLE ÉPOQUE» (Départ de Montreux) Pour vivre une expérience unique dans l’esprit de l’Orient-Express. Les voitures ont gardé intacts les goûts artistiques des fondateurs de cette ligne. Le plus: goûtez aux spécialités du terroir dans la voiture «cave-dégustation». PRENDRE DE LA HAUTEUR (Arrêt «Rochers-de-Naye») Le club de delta et parapente Rochers de Naye Vol Libre (RNVL) vous incite à découvrir la région… depuis les airs! Elancez-vous pour un vol biplace en toute sécurité. Le plus: Acro Show du 18 au 20 août 2017, le rendez-vous mondial de la voltige et des accros du parapente. Point de départ pour toutes les activités proposées: gare de Montreux, à 2 minutes à pied du Fairmont Le Montreux Palace.


SIGHTSEEING

EXCURSIONS

Magical routes The lines of the Montreux Oberland Bernois railway company (MOB) take you through some stunning landscapes. In less than two hours, the trains link the Vaud Riviera to the Bernese Oberland, taking in the very chic resort of Gstaad on the way. Text: JOËLLE LORETAN

O

nly a few minutes after leaving Montreux station, you already have the feeling of soaring high above the lake. And as you gaze over the region from above, you suddenly feel quite small. As the train meanders upwards, travellers can admire the lake stretching away below, first from one side then the other, one view more fascinating than the next as the water reflects the mountains like a blue lagoon.

A world first! To dream and marvel Travelling on the trains of the MOB means plunging into the landscape and traditions of the cantons of Vaud, Fribourg and Bern. The carriages almost touch the houses as they make their way through the villages at a speed that gives your mind time to drift off in contemplation. You wave back to a child and jump at the sound of the locomotive’s whistle; further on, you imagine hurtling down the lush slopes covered in a sea of white narcissi and glance at the church towers. And the authentic, truly charming chalets, the roofs with their wooden tiles, the horses in the meadows and their foals with their delicate legs. The image is nothing if not rural and the feeling of escape is guaranteed. But travelling with these trains opens the door to numerous activities in only a few twists and turns. The boldest travellers will go paragliding and sports fans will try the via ferrata circuits in Les Rochers-de-Naye, while families can stroll along the gently sloping footpaths and history lovers can visit the museums and ancient monuments. ✯ www.mob.ch

50

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Since the end of the 1970s, air-conditioned panoramic carriages (the first in the world) have been in use on the MOB lines between Montreux and Zweisimmen.

Travel free of charge With the Riviera Card (available from the reception of the Fairmont Le Montreux Palace), take advantage of complimentary travel to Les Avants and Les Haut-de-Caux. And feel free to stop by the MOB sales office in Montreux station for some personal advice.

The MOB in numbers • 3 railway lines • 100 km of track • Lowest point: Montreux (395 m) • Highest point: Les Rochers-de-Naye (2,042 m) • 32 tunnels • 153 bridges, aqueducts and viaducts • 20 galleries


PHOTOS: VANINA MOREILLON, DJAMA / FOTOLIA, SERGBOB / FOTOLIA, MOB - GOLDENPASS OFFICE DU TOURISME MONTREUX-RIVIERA ET DR

What to visit MUSEUM OF THE OLD PAYS-D’ENHAUT (Stop “Château-d’Œx”) Recalling the dwellings of the past, this museum is home to a collection of some 600 paper cuts, both old and new, which bear witness to the area’s traditional know-how. Tip: Make sure you try a fondue or another traditional speciality in the pretty Le Chalet restaurant nearby.

What to see

What to do

THE ALPINE GARDEN “LA RAMBERTIA” (Stop “Rochers-de-Naye”) Located at an altitude of 1,980 m, it is easily accessible on foot. Admission is free of charge and visitors can admire a thousand species of flower from June to September. Tip: More sporty travellers can reach the garden by via ferrata, between the Jaman stop and the summit of Les Rochers-de-Naye.

THE CHOCOLATE TRAIN (Leaving from Montreux) After visiting the cheese dairy in the Maison du Gruyère, enjoy a stroll through the picturesque village of Gruyères. The Cailler chocolate factory (the oldest in Switzerland) opens its doors and offers you the chance to discover its specialities. Tip: In the village, don’t miss the opportunity to see the fabulous aliens in the HR Giger Museum.

ADMIRE THE NARCISSI (Stop “Les Avants”) There are so many flowers that the fields literally turn white in May. People call it “spring snow”. Visit between April and June. Tip: From this station, take the funicular to Sonloup.

CLIMB THE PEAKS (Stop “Jaman”) The via ferrata begins in the rock wall of the Rochers-de-Naye massif. Climbing equipment and a good level of fitness required. Tip: Equipment can be hired from Glion station.

THE FRESCO BY CÉDRIC GACHET AND FRANCK BOUROULLEC (Stop “Château-d’Œx”) In 2015, the two artists produced a masterpiece in the passageway under the tracks in Château-d’Œx station. It took a full twenty-eight days to cover the 600 m2 of wall. Without a doubt, the most attractive station on the MOB line. Tip: From here, take the cable car to La Braye (1,625 m).

HURTLE DOWN THE SLOPES ON A SCOOTER (Stop “Schönried”) Hop on the train from Montreux to Schönried where a cable car will take you to the summit of Rellerli (1,831 m). A 360° view over the Alps awaits before you make the descent on two wheels. Tip: Why not try the 620-metre-long summer sledging run.

51

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

THE BALTHUS CHAPEL (Stop “Rossinière”) Nestled in the heart of the village of Rossinière, the Balthus Chapel is dedicated to the memory of the artist. Through a series of films, reproductions, photographs and letters as well as a reading corner with a selection of works to be read on-site, visitors can immerse themselves in the world of one of the most important figurative painters of the 20th century. Tip: Visit the Grand Chalet (Balthus Foundation). The artist’s family still lives in this monument (listed as a national heritage site) with its 113 windows and engraved facades. It is one of the oldest chalets in the country and the biggest in Switzerland.

THE “PANORAMIC” TRAIN (Leaving from Montreux) To admire the breathtaking views over Lake Geneva and the Bernese Oberland. Tip: Book your VIP seat at the front of the train and watch the countryside slip by as if you were at the cinema.

The “Yehudi Menuhin” philosophical path (Stop “Gstaad”) On this path alongside the River Saane, twelve panels bear quotations from Lord Yehudi Menuhin (1916-1999), musician, violinist, humanist and honorary citizen of the municipality of Saanen. In 1957, he created the now worldrenowned Menuhin Festival. Tip: The Gstaad Menuhin Festival will be held from 13 July to 2 September. www.gstaadmenuhinfestival.ch

REACH FOR THE SKY (Stop “Rochers-de-Naye”) The Rochers-de-Naye Vol Libre (RNVL) hang-gliding and paragliding club encourages you discover the region… from the air! Take a tandem flight in complete safety. Tip: Acro Show from 18 to 20 August 2017, the global gathering of aerobatics and paragliding fans.

What to experience

THE “BELLE EPOQUE” TRAIN (Leaving from Montreux) To enjoy a unique experience reminiscent of the Orient Express. The carriages have preserved the artistic tastes of the line’s founders. Tip: Taste the local specialities in the “tasting cellar” carriage.

Starting point for all the suggested activities: Montreux station, 2 minutes on foot from the Fairmont Le Montreux Palace


WELLNESS SOIN DE LA PEAU

En toute transparence Pour offrir les meilleurs soins à notre visage jour après jour, le Willow Stream Spa s’est doté d’un scanner facial à la pointe de la technologie, le Reveal Imager. Texte: ADELINE VANOVERBEKE

La peau mise à nu Le principe est simple: vous positionnez votre visage face à l’appareil, qui se charge de prendre trois clichés (un de face et un de chaque profil). En une seconde, vous découvrez votre peau à l’écran, sous un nouveau jour: une première image révèle votre visage en lumière naturelle mate, dénuée de toute brillance; la seconde ne révèle que la pigmentation de la peau, succession de taches brunes plus ou moins grandes et denses; la troisième enfin ne s’intéresse qu’aux zones rouges du visage, soit la vascularisation de la peau. Ces images sont surprenantes et l’expertise de la thérapeute qui se charge du diagnostic est essentielle pour vous accompagner dans la découverte des secrets de votre peau. Elle interprète les résultats, utilise les outils pour zoomer ou obtenir une vision 3D de zones précises et donne son diagnostic: hyperpigmentation due aux bains de soleil, rougeurs, déshydratation ou couperose apparaissent clairement.

produits adaptés pour en prolonger les bienfaits à la maison. Car le Reveal Imager permet aussi de suivre l’évolution de la peau, et notamment de vérifier l’efficacité d’un protocole de soins personnalisé. Une fois le diagnostic réalisé, la thérapeute vous remet le rapport d’évaluation de votre peau, accompagné des prescriptions recommandées, et vous invite à rejoindre une des salles de soins du spa, havre de quiétude et de bien-être, pour un traitement adapté et un résultat optimal. Ce soin régénère, revitalise et réhydrate la peau, tout en la tonifiant et en lui donnant de l’éclat. L’exfoliation douce et le modelage du visage et du décolleté favorisent une amélioration de la circulation sanguine ainsi que la redéfinition de l’ovale du visage, pour des traits instantanément reposés et un teint frais et lumineux. Une heure de douceur hors du temps, pour aborder une nouvelle saison en prenant soin de son visage avec plaisir et bienveillance. ✯

Préparer sa peau pour les beaux jours L’arrivée du printemps est le moment idéal pour faire peau neuve. Pour booster l’éclat du teint, il convient d’éliminer les cellules mortes qui ternissent le visage et empêchent la peau de respirer. Pour cela, il est conseillé de procéder à un gommage hebdomadaire: la peau ainsi exfoliée est plus réceptive aux soins que vous lui offrez au quotidien. Plusieurs soins du visage peuvent être envisagés en fonction de votre peau et de ses besoins. Par exemple, au cours du soin Nettoyage intense personnalisé prodigué par une thérapeute du Willow Stream Spa, un gommage sans grains à base d’enzymes d’ananas ou d’acides de fruits, tel que celui formulé par les laboratoires de la marque de cosmétiques Kerstin Florian, agit en douceur et laisse la peau douce et éclatante. Associé matin et soir au nettoyant Cleansing Gel de la gamme

Soins ciblés et personnalisés Grâce à un diagnostic ultra performant, la thérapeute conçoit un programme de soins sur mesure et peut vous indiquer des

52

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

Rejuvenating et à un soin hydratant adapté à votre peau, il vous garantit une peau apaisée et un teint lumineux, prêts à accueillir les premiers rayons du soleil!

PHOTO: DENISMART / FOTOLIA ET DR

N

otre visage est notre carte de visite au monde. Et notre peau porte en elle notre histoire, notre façon de vivre, notre patrimoine génétique aussi. Elle nous délivre au quotidien quelques indices de son état, mais il est désormais possible de lire ses faiblesses sous la surface de l’épiderme, pour mieux révéler sa beauté grâce à des soins personnalisés, adaptés et ciblés. Le Willow Stream Spa du Fairmont Le Montreux Palace, toujours soucieux de répondre au mieux aux exigences d’excellence de sa clientèle, s’est récemment doté d’un scanner facial high-tech haut de gamme, qui permet d’obtenir une photographie instantanée du visage et de livrer un diagnostic précis et détaillé de la peau grâce aux signatures de couleur uniques des composants de la peau.


SKIN CARE

Total transparency To help take the best possible care of our face day in day out, the Willow Stream Spa has acquired a cutting-edge facial scanner – the Reveal Imager. Text: ADELINE VANOVERBEKE

O

ur face is our visiting card to the world. And our skin carries within it our history, our lifestyle and our genetic heritage. Every day, it provides us with certain signs of its condition, but it is now possible to see the weaknesses lying below the skin, thereby making it easier to reveal its beauty by means of personalised, targeted treatment adapted to our needs. Always anxious to cater to its clients’ desire for excellence, the Willow Stream Spa at the Fairmont Le Montreux Palace has recently acquired a cutting-edge, high-tech facial scanner which takes an instant “snapshot” of the face and provides a precise and detailed diagnosis of the skin by means of the unique colour signatures of the skin’s components. The skin laid bare The principle is simple: you place your face opposite the device which takes three pictures (one from the front and one from each side). A second later, you see your skin on the screen in an entirely different light: the first image shows your skin in matt natural light, devoid of all its brightness; the second shows only the skin pigmentation – a succession of dark spots of differing sizes and densities; and the third deals uniquely with the face’s red zones, or the vascularisation of the skin. These images are surprising and the expertise of the therapist responsible for the diagnosis is essential in helping you unlock the secrets of your skin. The therapist interprets the results and uses the tools to zoom in or obtain a 3D view of specific zones before giving a diagnosis: hyper-pigmentation caused by sunbathing, rashes, dehydration or rosacea become clear to the naked eye.

treatment regenerates, revitalises and rehydrates the skin while giving it a brighter, more toned appearance. A gentle exfoliation and massage of the face and neckline promotes improved blood circulation while redefining the oval of the face, resulting in facial features which immediately appear relaxed and a fresh, radiant complexion. A soothing hour when time stands still, caring for your face with all the joy and kindness it deserves before the start of a new season. ✯

Preparing your skin for those sunny days As spring arrives, it’s a case of “out with the old and in with the new”. To make your complexion even more radiant, you need to eliminate the dead cells that make your face appear dull and prevent the skin from breathing. A weekly scrub is

Targeted and personalised treatment Thanks to a high-performance diagnosis, the therapist determines a tailor-made treatment plan and can suggest suitable products to prolong the benefits at home. This is because the Reveal Imager also makes it possible to monitor the evolution of the skin, and in particular to check just how effective the personalised treatment plan is. Once the diagnosis has been completed, the therapist gives you the evaluation report relating to your skin along with the recommended measures before ushering you towards one of the treatment rooms in the spa – a haven of peace and well-being – for an appropriate treatment ensuring the best possible result. This

53

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

recommended so that your exfoliated skin is more receptive to the daily care you give it. Several facial treatments are possible, depending on your skin and your needs. For example, during the intensive personalised cleansing treatment provided by one of the therapists at the Willow Stream Spa, a grainless scrub using pineapple enzymes or fruit acids, such as those created by the laboratories of the cosmetic brand, Kerstin Florian, acts gently on your skin leaving it feeling smooth and radiant. Used morning and evening together with the cleansing gel from the Rejuvenating range and a moisturiser adapted to your skin, it soothes the skin and ensures a glowing complexion that is ready to welcome the first rays of sun of the year!


LUXURY Sélection: ÉMILIE CAILLEUX

SWISS MADE WITH LOVE Primé dans des concours et plébiscité par les fashionistas, le design helvète a la cote. La Suisse, qui a décroché le Prix de l’innovation à la première Biennale de design de Londres en septembre dernier, brille par son originalité créative, qu’il s’agisse de mode, de culture ou d’artisanat. Voici donc quelques idées «Swiss made» à glisser dans sa valise cet été.

PHOTOS: DR

The popular Swiss design has won both awards and the favour of fashionistas. Having been awarded the Innovation Prize at the inaugural London Design Biennale last September, Switzerland shines with creative originality be it in the fields of fashion, culture or crafts. Here are a few Swiss made ideas to brighten up your summer.

54

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


1

Rug

1. Le réputé Nicolas Le Moigne imagine un tapis hypnotique en édition limitée pour l’enseigne lausannoise Chic Cham. Joli! The well-known Nicolas Le Moigne has designed a limited edition hypnotic rug for Chic Cham in Lausanne — stunning! Tapis, Babylone • www.chiccham.com

2

Coffee table

2. Créé par Edrris Gaaloul et Cyrille Verdon, le collectif Superlife imagine en 2017 la table «Octave», en acier et en liège. Created by Edrris Gaaloul and Cyrille Verdon, the Superlife group has designed the “Octave” table in steel and cork for 2017. Table basse «Octave», Superlife • www.superlife.ch

Green

3. Aurore met ses rêves verdoyants en bouteille. Directrice artistique, horticultrice et bricoleuse, elle crée des petits bouts de Suisse à emporter. Aurore bottles her leafy dreams. Artistic director, horticulturist and DIY specialist, she creates little pieces of Switzerland to take away. Terrarium «Smile Every Day», Terraroom • www.terraroom.com

Orange

4. Créée en 1922 à Saint-Gall, Akris est une marque de luxe familiale réputée pour sa finesse et son artisanat irréprochable. Le designer Albert Kriemler imagine une mode innovante et admirablement intemporelle à partir des plus belles matières. Created in 1922 in St. Gallen, Akris is a luxury family brand renowned for its subtlety and flawless craftsmanship. The designer, Albert Kriemler, imagines an innovative and admirably timeless world calling on the finest materials. Foulard en soie, Akris • www.akris.com

Candles

5. La marque rend hommage au grand-père d’un des deux créateurs en vouant un culte à l’esthétisme. En témoignent ces bougeoirs qui semblent suspendus dans l’espace. The brand pays homage to the grandfather of one of the two creators by dedicating a cult to aestheticism. Seemingly floating in space, these candle holders are the perfect illustration. «Lichtenau», bougeoir en laiton, Arno Wolf • www.arnowolf.ch

3

4

Men

5

6. Plusieurs fois primé en Suisse, Adrian Reber propose un vestiaire masculin audacieux, taillé dans des matières haut de gamme. A winner of several prizes in Switzerland, Adrian Reber has created a bold menswear collection made from stylish, top-of-the-range materials. Collection printemps/été 2017, Adrian Reber www.adrianreber.com

Eyes

7. Confectionnées dans les Dolomites et au Japon, les lunettes VIU proviennent de l’imagination fertile d’un Zurichois, Fabrice Aeberhard, dont la sobriété convoque la plus pure tradition du design helvète. Made in the Dolomites and in Japan, VIU glasses come from the fertile imagination of a native of Zurich, Fabrice Aeberhard, with a simplicity reflecting the purest tradition of Swiss design. Lunettes «The Artist», VIU • www.ch.shopviu.com

6

Beautiful

8. Ses foulards, robes légères et kimonos n’en finissent pas de séduire les élégantes. Avec ses créations, Athena Procopiou, Gréco-Genevoise installée à Londres, emporte la Suisse vers des horizons exotiques. Her scarves, light dresses and kimonos never fail to seduce fans of elegance. Boasting Greek and Genevan origins, London-based Athena Procopiou’s creations take Switzerland to exotic horizons. Kimono long, Athena Procopiou • www.athenaprocopiou.com

8

Shoes

9. Des sneakers en laine feutrée venus de Sibérie conquièrent l’Occident. Primée à Munich dans le cadre de l’ISPO Gold Award 2017, la marque lausannoise Baabuk fait un grand pas. Siberian felted-wool sneakers that have conquered the West. A prize-winner at the ISPO Gold Award 2017 in Munich, the Lausanne-based brand Baabuk has taken a major step. Sneakers, Baabuk • www.baabuk.com

7

For tech

9

10. La célèbre marque de sacs Freitag transforme des bâches de camion en modèles uniques de contenants ultrafonctionnels. Son design reconnaissable entre mille s’applique aussi à protéger nos biens technologiques. Aussi esthétique qu’utile! Freitag, the famous bag manufacturer, transforms truck tarpaulins into unique, ultra-functional models. Instantly recognisable, the design also helps to protect our technological goods. As attractive as it is useful! MacBook Sleeve, Freitag • www.freitag.ch

WHERE Kizuku ➜ Rue du Lac 35, Vevey Bravo! ➜ Rue du Lac 9, Vevey

55

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

10


EXPLORE

FAIRMONT REY JUAN CARLOS I — BARCELONE

Le vrai luxe, c’est l’espace A Barcelone, le Fairmont Rey Juan Carlos I offre son environnement luxueux et ses vastes jardins aux globe-trotteurs exigeants. Qu’il s’agisse d’un rendez-vous professionnel, de remise en forme ou d’un séjour touristique, l’établissement assure un accueil fabuleux. Texte: TIFFANY BÜSSER

Remise en forme et gastronomie En plus d’une végétation luxuriante, les jardins de l’hôtel abritent une piscine extérieure avec terrasse, un lac et un centre de bien-être renommé, le Royal Club Fitness & Spa. Au sein de ses 5400 m2, celui-ci propose un éventail impressionnant d’activités et de soins relaxants ou revitalisants: salle de musculation ultramoderne, bains à remous, caldariums, séances de physiothérapie et d’aromathérapie, programmes antistress… les possibilités sont infinies! Les hôtes en quête d’équilibre pourront même prendre conseil auprès de l’équipe médicale de renommée internationale, la Sports Medicine Barcelona. Le spa dispose également de deux grandes piscines chauffées. Tandis que la piscine extérieure, ouverte en été, offre ses hamacs à la rêverie et son cadre superbe au cœur des jardins pour dorer au soleil d’Espagne, la piscine intérieure est idéale pour faire de l’exercice tout au long de l’année. Les hôtes ont

56

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

aussi accès aux installations du Royal Polo Club, y compris les courts de tennis, situés non loin de l’hôtel. Tant d’activités stimulant l’appétit, le Fairmont Rey Juan Carlos I ne laisse pas la gastronomie en reste. Des spécialités locales servies dans le cadre décontracté du Lounge de la piscine à la cuisine ultraraffinée du B-24, il y en a pour tous les goûts. Et pour un déjeuner de produits frais sous la charmante pergola surplombant le jardin et la piscine, le restaurant The Terrace a tout le charme d’une oasis en marge de la frénétique Barcelone. Un accès polyvalent à toutes les infrastructures de la ville Jouissant d’un emplacement privilégié sur la prestigieuse Avenida Diagonal, dans le quartier des «Corts», et de liaisons de transport très pratiques, l’hôtel Fairmont Rey Juan Carlos I est à la fois un centre d’affaires et un point de chute idéal pour explorer Barcelone et ses environs. On peut commencer par découvrir l’immense parc Cervantès, ainsi que le Palais royal de Pedralbes, ou encore le Pavillon Güell, un ensemble de bâtiments créé par l’architecte Antoni Gaudí. Les fans de football ne manqueront pas d’aller assister à un match du FC Barcelone dans le fameux stade Camp Nou: il n’est qu’à quelques pas! Lieu de choix pour événements grandioses En plus des infrastructures sportives et de relaxation, les jardins du Fairmont Rey Juan Carlos I accueillent trois salons remarquablement équipés (le Salon Azul, le Salon Jardin et le Salon Piscina). Chacun peut être configuré de façon à offrir une vue sublime lors de dîners de gala, de déjeuners d’affaires ou de banquets. Intégré au même complexe, le Palau de Congressos de Catalunya offre quant à lui deux auditoriums, 48 salles et salons de réunion polyvalents, près de 4000 m2 d’espace d’exposition et un auditorium pouvant accueillir jusqu’à 2000 personnes! Il ne reste qu’à lancer les invitations. ✯ www.fairmont.com/barcelona/

PHOTOS: FAIRMONT REY JUAN CARLOS I (BARCELONE) / LDD

A

tterrissage à Barcelone, vous êtes au Fairmont Rey Juan Carlos I. Dans ce hall d’entrée immense, on est d’abord cueilli par l’espace. Puis le regard se promène: lignes modernes et tons neutres signent un lieu élégant et cosmopolite. L’ensemble est lumineux, éclairé par de vastes ouvertures et les sourires chaleureux du personnel de l’hôtel. Doté d’une vue inégalée sur la ligne d’horizon de Barcelone et d’une situation idéale, l’établissement constitue un refuge paisible dans la deuxième ville la plus prisée d’Espagne. Pas moins de neuf types de chambres sont proposés, parmi 40 suites exclusives et près de 400 chambres doubles où règnent le confort et l’espace, jusque dans les vastes salles de bain! D’une ordonnance sans fioritures, le bâtiment se love dans un écrin de verdure de quelque 25 000 m2: les superbes jardins de la Torre Melina, conçus au XIXe siècle.


57

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


EXPLORE

FAIRMONT REY JUAN CARLOS I — BARCELONA

The real luxury is space

Text: TIFFANY BÜSSER

S

o here you are in Barcelona, staying at the Fairmont Rey Juan Carlos I. In the vast lobby, it is the sense of space that strikes you first. Then, as you let your eyes wander, you take in the modern design and neutral colours that make this such an elegant and cosmopolitan place. Light floods in through the large windows while the warm smiles of the hotel staff only make the lobby brighter still. Built in an ideal location boasting an unrivalled view across the Barcelona cityscape, the hotel is a haven of peace in Spain’s second most popular city. There are no fewer than nine types of room among the 40 exclusive suites and almost 400 double rooms where the watchwords are comfort and space, even in the huge bathrooms! The understated building nestles in a lush oasis covering some 25,000 m2: the stunning Torre Melina gardens designed in the 19th century.

Fitness and gourmet cuisine As well as the lush vegetation, the hotel gardens are home to an outdoor swimming pool with terrace, a lake and a renowned fitness centre: the Royal Club Fitness & Spa. Within its premises covering 5,400 m2, the club offers an impressive range of activities and relaxing or revitalising treatments including an ultra-modern gym, hot tubs, caldariums, physiotherapy and aromatherapy sessions, anti-stress programmes… the possibilities are endless! Guests looking for balance can even consult the internationally renowned medical team, the Sports Medicine Barcelona. The spa also boasts two large heated swimming pools. Around the outdoor pool, open in summer, guests can lie back and daydream in hammocks as they admire the beautiful setting in the heart of the gardens and gently tan in the Spanish sun, while the indoor pool is ideal for doing a few lengths any time of year. Guests also have access to the facilities of the Royal Polo Club, including the tennis courts only a stone’s throw from the hotel. With so many activities to whet the appetite, the Fairmont Rey Juan Carlos I naturally serves up delicious meals. From the local specialities served in the relaxed setting of the Pool Lounge to the sophisticated fare of the B-24, there is something to suit every palate. At lunch, why not enjoy the selection of fresh produce served under the charming pergola of The Terrace overlooking the garden and swimming pool – a genuine oasis away from the hustle and bustle of the city.   Versatile access to all the city’s infrastructure Enjoying a prime location on the prestigious Avenida Diagonal in the “Corts” district with its highly practical public transport connections, the Hotel Fairmont Rey Juan Carlos I is both a business centre and an ideal place to stay for anyone keen to explore Barcelona and its environs. A good place to start is the vast Cervantes Park and the Pedralbes Royal Palace or the Güell Pavilions – a series of buildings designed by the architect Antoni Gaudi. Football fans will surely not miss the opportunity to watch FC Barcelona play in the famous Camp Nou stadium just around the corner! The perfect setting for grandiose events As well as their sporting and relaxation facilities, the gardens of the Fairmont Rey Juan Carlos I are home to three impressively equipped salons (the Salon Azul, the Salon Jardin and the Salon Piscina). Each room can be configured to provide a stunning backdrop for gala dinners, business lunches or banquets. As part of the same complex, the Palau de Congressos de Catalunya boasts two auditoriums, 48 versatile meeting rooms, almost 4,000 m2 of exhibition space and an auditorium that can hold up to 2,000 people! All you need to do now is send out the invitations. ✯ www.fairmont.com/barcelona/

58

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

PHOTO: FAIRMONT REY JUAN CARLOS I (BARCELONE) / LDD

In Barcelona, discerning globetrotters can bask in the luxurious setting and extensive gardens of the Fairmont Rey Juan Carlos I. The hotel promises a wonderful welcome, be it for business meetings, fitness breaks or tourist trips.


FAIRMONT QUASAR — ISTANBUL

FAIRMONT QUASAR — ISTANBUL

Le premier hôtel Fairmont en Turquie

The first Fairmont hotel in Turkey

Erigé sur le site d’une ancienne distillerie Art déco des années 1 930, le Fairmont Quasar, venant agrémenter la skyline d’Istanbul de sa silhouette distinctive, allie un style urbain et l’esprit industriel avec les traditions et les cultures orientales.

Built on the site of a former art deco distillery of the 1930s, the Fairmont Quasar has added its distinctive shape to the Istanbul skyline, combining urban style and an industrial soul with eastern traditions and cultures.

Texte: TIFFANY BÜSSER

Text: TIFFANY BÜSSER

PHOTOS: FAIRMONT QUASAR I (ISTANBUL) / LDD

I

naugurée début 2017, cette nouvelle icône du quartier animé de Mecidiyeköy offre le meilleur de la ville: une vue panoramique sur le Bosphore et un emplacement à la croisée des mondes. A ses pieds, les bazars éclectiques et les petites rues colorées rencontrent les centres commerciaux modernes. Les principaux sites culturels d’Istanbul – la place Taksim, le Grand Bazar, la Mosquée bleue ainsi que le quartier financier – ne sont qu’à quelques pas. Pour affaires ou pour le plaisir, les hôtes profitent d’un spa haut de gamme, d’une piscine extérieure spectaculaire, dessinée par le célèbre designer néerlandais Marcel Wanders, d’un équipement sportif ultramoderne et de plusieurs restaurants proposant une gastronomie aux carrefours de l’Orient. L’accès depuis les deux aéroports d’Istanbul est aisé, à moins que l’on ne préfère l’héliport privé de l’hôtel. Avec ses espaces élégants, ponctués d’œuvres d’artistes locaux ou de clins d’œil à la tradition turque, le Fairmont Quasar a tous les atouts d’un établissement «destination» qu’il est urgent de découvrir. ✯ www.fairmont.com/istanbul/

59

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

I

naugurated at the beginning of 2017, this new icon of the lively Mecidiyeköy district provides guests with a taste of the very best the city has to offer: sweeping views over the Bosporus and a prime location at the crossroads of two worlds. Just outside, the eclectic bazaars and colourful little alleyways rub shoulders with modern shopping centres. The city’s main cultural sites – Taksim Square, the Grand Bazaar, the Blue Mosque and the financial district – are only a stone’s throw away. Regardless of whether they are there on business or pleasure, guests can take advantage of a luxury spa, a spectacular outdoor pool created by the famous Dutch designer Marcel Wanders, ultra-modern sports equipment and several restaurants serving gourmet fare where East meets West. The hotel enjoys easy access from the city’s two airports or, if they prefer, guests can make use of the hotel’s private heliport. With its elegant spaces dotted with works by local artists or the occasional tip of the hat to Turkish tradition, the Fairmont Quasar has everything you would expect of a “destination” hotel that travellers should hurry to discover. ✯ www.fairmont.com/istanbul/


Inédit SA

Vos réseaux sociaux entre de bonnes mains www.inedit.ch

INÉDIT SA | Avenue de Rumine 37 | Case postale 900 | 1001 Lausanne | Tél. 021 695 95 95 | info@inedit.ch | www.inedit.ch


JUST FOR KIDS

Summer PHOTO: AQUAPARC / LDD

En été, la région regorge d’activités étonnantes pour tous les enfants: les sportifs, les rêveurs, les lecteurs, les curieux et les gourmands. Tu peux par exemple passer un après-midi fantastique à Aquaparc, un parc aquatique situé au Bouveret, pas très loin du Fairmont Le Montreux Palace. 61

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

In summer, the region is bursting with activities for children of every kind: sports fans, dreamers, bookworms, explorers and budding gourmets. For example, you can spend an amazing afternoon at Aquaparc, a water park situated in Le Bouveret, not far from the Fairmont Le Montreux Palace.


JUST FOR KIDS

MARMOTTES PARADIS Avec un petit train à crémaillère qui grimpe à flanc de montagne juste derrière l’hôtel, tu peux découvrir le paradis des marmottes. Sept espèces venues des quatre coins du monde sont bien installées dans des parcs naturels. Les marmottes sont très timides, mais parfois on les entend siffler, et grâce à des fenêtres en sous-sol, tu pourras les voir dans leurs terriers. Aux Rochersde-Naye, en plus des marmottes, il y a des expositions, des jeux et un restaurant panoramique avec une vue incroyable sur le lac est les montagnes. ✯

MARMOT PARADISE Take a trip on the little rack and pinion railway, which wends its way up the mountain just behind the hotel, and discover marmot heaven. Seven species from the four corners of the globe have made their home in local nature parks. Marmots are very shy but you sometimes here them whistling and the underground windows let you see them in their burrows. In addition to marmots, Les Rochers-de-Naye boasts exhibitions, games and a panoramic restaurant with stunning views over the lake and mountains. ✯

SPLASH ! La piscine extérieure du Willow Stream Spa t’attend tous les jours de beau temps, de 6 h 30 à 22 h. The outdoor pool at the Willow Stream Spa is open every day in fine weather from 6.30 a.m. to 10 p.m.

www.mob.ch

 KID’S BALADE DE GÉANT Quelle sensation incroyable de voir les montagnes si petites! Tel un géant, tu visites une Suisse miniature à bord de petits trains, électriques ou à vapeur, qui ressemblent à des vrais. Au rythme du chemin de fer, tu découvres la Suisse et ses décors féeriques en version mini. Les ponts, les chalets, les châteaux, les lacs, tout y est, il ne manque que les lutins! Le Swiss Vapeur Parc, situé au Bouveret, est l’un des plus grands circuits d’Europe, à seulement vingt minutes de Montreux. ✯

LIKE A GIANT It’s an incredible feeling to see the mountains so small! Like a giant, you visit a miniature Switzerland aboard little electric or steam trains that look exactly like the real things. As the trains make their way through the countryside, discover a miniature version of Switzerland’s fairy-tale landscapes. The bridges, chalets, castles and lakes are all there; all that’s missing is an elf or two! Located in Le Bouveret, the Swiss Vapeur Parc is one of the biggest circuits in Europe, only twenty minutes from Montreux. ✯ www.swissvapeur.ch

62

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

CORNER

Du 16 juillet au 20 août, un espace dédié aux enfants est prêt à t’accueillir chaque jour de 10 h à 13 h et de 14 h à 19 h. Des ateliers créatifs, des jeux et des conte s sont au programme de tes vacances au Fairmont Le Mo ntreux Palace.

From 16 July to 20 Au gust, a children’s are a opens its doors every day from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 7 p.m. Creative workshops, games and stories are on your holiday agenda at the Fairm ont Le Montreux Palace. ✯


YUMMY ORIGAMI !

Voici comment faire une belle glace en papier. Choisis une jolie feuille et suis les instructions ci-dessous. Colorie-la et ajoutes-y tes ingrédients préférés: chocolat, pépites colorées, Smarties ou sirop de fraise. Quand elle est prête, file au restaurant La Terrasse du Petit Palais et donne-la à une personne de l’équipe. En échange, tu recevras une vraie glace au parfum de ton choix. Miam! ✯

N’hésite pas à t’adresser au concierge du Fairmont Le Montreux Palace pour lui demander le programme de tes rêves. Feel free to ask the Concierge of the Fairmont Le Montreux Palace for the programme of your dreams.

This is how to make your lovely paper ice cream. Choose a pretty sheet of paper and follow the instructions below. Colour it in and add your favourite ingredients: chocolate, coloured chips, Smarties or strawberry syrup. When it’s finished, go to La Terrasse restaurant in the Petit Palais and give it to one of the staff. In exchange, you’ll get a real ice cream in your favourite flavour. Yummy! ✯

3

1

2

PHOTOS: GENNADIY POZNYAKOV / FOTOLIA, © SWISS VAPEUR PARC, MARINO TREVISANI / © AQUAPARC ET DR • ILLUSTRATIONS: FOTOLIA ET DR

Choisis une feuille A4. Take a sheet of A4 paper.

Plie un coin de la feuille. Fold a corner of the paper.

Découpe la bande de papier en trop. Cut the excess strip of paper off.

6

4

5

Déplie le carré parfait. Unfold the perfect square.

Plie les deux coins extérieurs. Fold the two outer corners.

8

7

Plie la pointe supérieure. Fold the upper tip.

AQUAPARC 9

Un parc pour les petits et les grands, les papas et les mamans. Découvre la piscine à vagues, la rivière à courant ou pars à l’abordage du bateau pirate. Il y a même une plage de sable fin! Pour les plus téméraires, le Booster Loop et les sept toboggans géants

Rabats les coins. Turn down the corners.

 10

Retourne ton pliage. Turn your origami over.

 11

Replie les coins pour obtenir un losange. Fold the corners to form a diamond shape.

 12

aux formes délirantes sauront leur donner leur dose de sensations fortes. Alors, choisis ta bouée et accroche-toi! ✯ A park suitable for younger children, their older brothers and sisters and their mums and dads. Discover the wave pool and the lazy river or try to board the pirate ship. There is even a fine sandy beach! For the more courageous visitors, the Booster Loop and the seven crazy-shaped giant slides offer their fair share of thrills.

Réalise deux plis en zigzag. Make two zig-zag folds.

Retourne à nouveau ton pliage. Turn your origami over again.

Décore ton cornet de glace. And there you are. Now decorate your ice cream cone.

So choose your buoy and hold on tight! ✯ www.aquaparc.ch

63

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 


MIXOLOGY

G   in is back Texte / Text: LEILA KLOUCHE ✯ Illustrations: ADELINE VANOVERBEKE

Perfect Riviera

4 CL

GIN BREIL PUR BREIL PUR GIN

1 CL

LIQUEUR DE MARASQUIN MARASCHINO LIQUEUR

2 CL

LIQUEUR DE FLEUR DE SUREAU ELDERFLOWER LIQUEUR

2,5 CL

PURÉE DE FRAMBOISE RASPBERRY PURÉE

3 CL

JUS D’ANANAS PINEAPPLE JUICE

JUS 1/2 CITRON VERT JUICE OF HALF A LIME TONIC WATER TONIC WATER

Breil Pur Un gin suisse d’excellence, fabriqué avec des plantes biologiques cueillies à la main près du village de Breil, dans les Grisons. Ses notes de genièvre, bouquet de menthe fraîche, citron et orange se prêtent à merveille aux associations fruitées.

O

n ne parle plus que de lui. Il est tout à coup si subtil, si plein de saveurs, que l’on se prend à le déguster le doigt levé, à la recherche de ses notes de cannelle et de rose. En cocktail, les ingrédients seront justement choisis en fonction de ses arômes particuliers. Menthe, réglisse, agrume ou sureau, le gin recèle des trésors de gourmandise à explorer en terrasse. ✯

64

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 7 – P R I N T E M P S / É T É • S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 7 

I

t’s on everybody’s lips. It has suddenly become so subtle, so full of flavour that you catch yourself tasting it, your little finger raised, trying to detect the hints of cinnamon and rose. The other ingredients of a cocktail will be chosen according to its unique aromas. With mint, liquorice, citrus fruits or elderflower, gin is a treasure map to indulgence for you to explore as you relax on the terrace. ✯

PHOTO: DR

A premium Swiss gin made with organic plants picked by hand near the village of Breil in the canton of Grisons. The hints of juniper, fresh mint leaves, lemon and orange combine perfectly with a range of fruity flavours.


HOT SUMMER NIGHT

VENDREDI 16 JUIN, 19H30

L’été sera coloré au Fairmont Le Montreux Palace! Notre Garden Party annuelle vous ouvre grand les portes d’un paradis aux mille et une couleurs, sur le thème “Summer Chic”. Laissez-vous porter par une ambiance estivale avec le Champagne Taittinger accompagné d’un buffet aux saveurs du monde, au rythme des platines de notre DJ. Buffet et bar inclus jusqu’à 22h30. LIEU: Jardins du Willow Stream Spa PRIX: CHF 68.- par personne pour les membres Spa CHF 98.- par personne pour les non membres DRESS CODE: Summer Chic

RÉSERVATIONS : +41 (0)21 962 12 12 montreux@fairmont.com


Ballon Bleu de Cartier

Or rose, diamants

Heavenly n°7  

Heavenly n°7 (Printemps / Eté 2017) Heavenly n°7 (Spring /Summer 2017) Le magazine du Fairmont Le Montreux Palace

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you