__MAIN_TEXT__

Page 1

N° 6

Ă€ toute vapeur full steam ahead mit volldampf voraus


édito editorial

Un magazine rien que pour vous !

A magazine only for you !

Dieses Magazin gehört Ihnen !

Chères lectrices, chers lecteurs,

Dear readers,

Liebe Leserin, lieber Leser,

Vous tenez entre les mains la sixième

You are looking at the sixth edition

Sie halten die 6. Ausgabe unseres

édition de notre magazine A toute vapeur.

of our magazine A toute vapeur. Whether

Magazins A toute vapeur - Mit Volldampf

Que vous soyez touriste d’un jour

you are a day tourist or an inhabitant

voraus in Ihren Händen. Sind Sie

ou habitant de la région, ce magazine

of the region, it is this magazine’s aim

ein Kurzbesucher des Genfersees

a pour objectif de partager avec vous

to share with you the extraordinary life

oder wohnen Sie in unserer Region, dieses

l’extraordinaire vie sur et autour du lac

on and around the Lake of Geneva.

Magazin möchte Ihnen das faszinierende

Léman.

Rediscover the magic of the Belle Epoque

Leben auf und in der Umgebung des

Retrouvez la magie de la Belle Epoque

through the eight fabulous side-wheelers

Lac Léman näherbringen.

à travers les huit somptueux bateaux

of the CGN’s historical fleet.

Erleben Sie nochmals den Zauber

de la flotte historique de la CGN.

Gain an understanding of the steps

der Belle Epoque an Bord der prächtigen

Découvrez les étapes de la rénovation

necessary for the complete renovation

acht historischen Raddampfer der CGN.

complète d’un bateau de 1908 et comment

of a boat built in 1908 and of how

Entdecken Sie die verschiedenen Phasen

une association de passionnés œuvre

an association of passionate individuals

einer vollständigen Renovation eines 1908

pour récolter les fonds nécessaires.

goes about finding the funds

gebauten Schiffs und wie ein Verein

Rencontrez des personnalités au parcours

for such a renovation.

von passionierten Kennern durch

passionnant.

Meet personalities with a fascinating life.

Spendenaufrufe entscheidend dazu

Familiarisez-vous avec la diversité

Become acquainted with the aquatic

beiträgt.

aquatique du Léman.

diversity of the Lake of Geneva.

Begegnen Sie an Bord ausser-

Découvrez les nombreuses nouveautés

Discover the numerous innovative

gewöhnlichen Persönlichkeiten.

de la CGN.

leisure ideas of the CGN.

Werden Sie vertraut mit der Vielfalt

Laissez-vous emmener au gré des

Let yourself be carried away by our

der Flora und der Fauna des Genfersees.

escapades que nous vous proposons.

proposed escapades.

Entdecken Sie die zahlreichen Neuigkeiten

Je vous souhaite une très agréable lecture

With my best wishes for some enjoyable

Lassen Sie sich zu den Ausflugszielen

et des moments inoubliables à bord

reading and unforgettable moments

führen, die wir für Sie ausgewählt haben.

des bateaux de la CGN. ✵

on board the boats of the CGN. ✵

im Angebot der CGN.

Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre und unvergessliche Momente an Bord der Schiffe der CGN. ✵

PHOTO: Jacques straesslé

evelyne chevallaz belotti rédactrice en chef, coordinatrice générale de l’abvl Editor in chief, overall coordinator abvl chefredaktorin, generalkoordinatorin ABVL

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

1


édito editorial

La CGN: une expérience inoubliable à vivre sur le lac Léman

The CGN: An unforgettable experience to be lived on the Lake of Geneva

CGN: Ein unvergessliches Erlebnis auf dem Genfersee

Chers amies et amis de la CGN,

Dear friends of the CGN,

Liebe Freunde der CGN,

Nos huit bateaux Belle Epoque, construits

Our eight Belle Epoque boats, built

Unsere 8 Belle Epoque – Schiffe,

entre 1904 et 1927, sont d’une élégance

between 1904 and 1927, are an example

zwischen 1904 und 1927 gebaut, sind

et d’une homogénéité uniques au monde.

of elegance and homogeneity unique

von einzigartiger Eleganz und

Ils sont classés «Monuments historiques»

in the world. Since 2011 they have been

Homogenität. Sie wurden 2011 als

d’importance nationale depuis 2011

designated as “historical monuments”

Kulturgut von nationaler und seit 2014

et reconnus d’importance européenne

of national importance and recognized

sogar von europäischer Bedeutung

depuis 2014. Mais les entretenir selon

as of European importance since 2014.

anerkannt und deshalb unter Schutz

les normes actuelles les plus strictes

However, in order to maintain them

gestellt.

et les maintenir en service demandent

according to the strictest current day

Ihr Weiterbetrieb und ihr Unterhalt, sowie

un savoir-faire et un effort importants.

standards and to keep them running

die Anpassung an die heutigen Sicherheits-

L’association ABVL et la fondation

requires considerable know-how

und Komfortnormen, erfordern aber ein

Pro Vapore ont été créées pour contribuer

and important financial efforts.

grosses Wissen und bedeutende Mittel.

à leur sauvegarde (voir page 52). Ces deux

The association ABVL and the Pro Vapore

Der Verein ABVL und seine Stiftung Pro

entités ont permis de compléter, avec

foundation were created to safeguard

Vapore haben zum Ziel, den Erhalt dieser

l’expertise de l’Association Patrimoine

these boats (see page 52). These two

Flotte zu unterstützen (siehe Seite 52).

du Léman (APL) et sous la surveillance

organizations, together with the expertise

Sie ergänzen die Finanzierungen der

du conservateur des Monuments

of the Heritage Association of the Léman

öffentlichen Hand und der privaten

historiques, les financements accordés

(APL) and under the guidance of the

Aktionäre für die umfangreichen

par les pouvoirs publics et les actionnaires

curator of the Historical Monuments, were

Renovationen, die unter der Aufsicht

privés pour les rénovations.

able to complete the financial means

des Denkmalschützers und mit Beizug

Nous vous invitons à monter à bord

approved by the authorities and the

der Expertise der Association Patrimoine

de nos prestigieux bateaux et à vivre

private shareholders for their renovation.

du Léman erfolgen.

une expérience inoubliable. Vous

We would like to invite you to come on

Wir laden Sie ein, an Bord dieser

y découvrirez la gamme très variée

board our prestigious boats and to

prestigeträchtigen historischen Schiffe

des croisières prévues en 2016, tout

succumb to an unforgettable experience.

zu kommen und die vielfältigen

en admirant les paysages exceptionnels

You will discover an extensive program

Rundfahrten, die wir für Sie im Jahre 2016

de l’Arc lémanique. Vous dégusterez

of cruises in 2016, which will let you admire

erdacht haben, zu erleben und mit einer

la restauration typique de la région

the exceptional countryside along the lake.

köstlichen Mahlzeit und den typischen

accompagnée de ses vins. Venez admirer

You will also be able to taste the regional

Weinen unserer Region zu geniessen.

le mouvement fascinant des machines

cuisine, accompanied by our best local

Bewundern Sie den faszinierenden

centenaires combiné avec la technologie

wines. Come and be impressed by

Rhythmus der hundertjährigen

la plus moderne et soutenez-nous afin

the fascinating movement of the one

Dampfmaschinen gepaart mit modernster

de contribuer à la sauvegarde de

hundred-year old machines, combined

Technologie und unterstützen Sie uns,

cet héritage industriel exceptionnel! ✵

with the most modern technology and

um den Erhalt dieses einzigartigen

help us to contribute to the safekeeping

industriellen Erbes zu ermöglichen. ✵

PHOTO: Jacques straesslé

of this unusual industrial heritage! ✵

luc-antoine baehni Directeur général, CGN SA Director general, CGN SA generaldirektor CGN AG

Maurice decoppet Président ABVl ET CGN belle Époque SA President ABVl AND CGN belle Epoque SA Präsident ABVL und CGN Belle epoque AG

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

3


Nous accompagnons les paraplégiques. À vie. Les victimes bénéficient de notre réseau de prestations unique : des soins médicaux compétents, une prise en charge et une rééducation professionnelles, ainsi qu’un accompagnement compréhensif – jusqu’à un âge avancé. www.paraplegie.ch


sommaire contents

N°6 I 2016 N° 6

À toute vapeur full steam ahead mit volldampf voraus

Le magazine des amis des bateaux à vapeur du Léman

Rédactrice en chef/ Editor in chief

Evelyne Chevallaz Belotti Édition/ Edition

Inédit Publications SA Directeur artistique/ Art director

Éditoriaux / Editorials

Un magazine rien que pour vous! 1 A magazine only for you

Xavier Cerdá Rédacteurs/ Editors

Luc-Antoine Baehni Evelyne Chevallaz Belotti Marion Crausaz Maurice Decoppet Vincent Lehmann Romuald Micheloud Vincent Michoud Eric Soret William Thürler

La CGN: une expérience inoubliable à vivre sur le lac Léman. The CGN: An unforgettable experience to be lived on the Lake of Geneva 3 NEWS

9

Traductions/ Translations

Peter Streuli (English) Maurice Decoppet (Deutsch) corrections

Adeline Vanoverbeke (Français) Evelyne Brun (Français)

Introduction

photolithographe/ Image Retouching

Les huit bateaux Belle Epoque de la CGN The eight boats of the Belle Epoque fleet 14 of the CGN

Floriane Veya Publicité/ advertorial

Inédit Publications Avenue de Rumine 37 Case postale 900 1001 Lausanne Tél. 021 695 95 95 Tirage/ Number of copies

22 500 exemplaires Imprimerie/ Printer

PCL Presses Centrales SA Avenue de Longemalle 9 1020 Renens VD Tél. 021 317 51 51 photos: getty images, picasa et dr

la flotte belle epoque / the belle Époque fleet

Photo de couverture/ Front cover

Jacques Straesslé

12

La Suisse

16

Simplon

18

Rhône

21

Savoie

24

Montreux

26

Helvétie

28

Vevey

30

Italie

32

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

5


sommaire contents

RÉNOVATION / Renovation

AUTOUR DU LAC / around the lake

La renaissance de l’Italie The rebirth of the Italie

34

Rénovation de l’Italie. Reconstruction d’un puzzle Renovation of the Italie. Reassembling a puzzle

42

FAUNE / Wildlife

46

ABVL

Merci à nos fidèles donateurs Thanks to our faithful donors!

52

L’Association des amis des bateaux 53 à vapeur du Léman (ABVL)

54

Rejoignez l’ABVL Join the ABVL

55

Thonon Le Château de Ripaille De l’époque romaine à Napoléon Ripaille’s Castle. From the Roman epoch 74 to Napoleon

Jérémie Lagarrigue L’ingénieur navigateur The engineer and navigator

78

AGENDA

COMMENT çA MARCHE? How does it work?

La machine à vapeur de La Suisse The steam engine of the La Suisse 56 La propulsion diesel-électrique du Vevey The diesel-electric propulsion 60 of the Vevey OFFRES / OFFERS

6

Vevey Le musée Chaplin’s World à Corsier-sur-Vevey Entre culture et divertissement Chaplin’sWorld Museum. A site combining 70 culture and entertainment

PORTRAIT

The Association Friends of the Steamboats on the Lake of Geneva (ABVL)

Croisières à thème CGN The thematic cruises of the CGN

66

64

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

La Parade navale 2016 The Naval Parade 2016

80

De février à décembre From February to December

81

CONCOURS / contest

86

INDEX ALPHABÉTIQUE / Alphabetical index

88

TEXTES EN ALLEMAND / GERMAN TEXTS

90

photos: vanina moreillon, Régis Colombo - LT/www.diapo.ch, Mikhail Dudarev/Fotolia, jacques straesslÉ et DR

Les poissons du Léman The fish in the Lake of Geneva

Lausanne Culture et balades dans la capitale vaudoise Culture and walks in the capital of the Canton of Vaud


news

Deutscher Text

Seiten 90-104

Un nouveau chef exécutif chez LakeGourmet A new executive chef at LakeGourmet

PHOTO: F.BUSSON/©CGN

D

e véritables restaurants flottants avec leur chef de cuisine, leur chef de service et des menus préparés quotidiennement à bord à partir de produits frais, tels sont les bateaux de la CGN qui sillonnent chaque jour, qu’il pleuve ou qu’il vente, les eaux du Léman. Car, pour LakeGourmet SA, une des sociétés filiales du groupe Eldora, en charge de la restauration sur les bateaux de la CGN depuis 2002, pas question de servir du prêt-à-manger sur plateau comme le font les grandes compagnies aériennes dans leurs avions. Frais et local sont en effet les maîtres mots d’un concept de restauration qui fait la part belle à la créativité de chaque chef sur son bateau. En embarquant sur le Vevey, La Suisse, le Savoie, le Simplon ou le Rhône, vous découvrirez à chaque fois une carte et des menus différents ainsi qu’une sélection de vins originaux. Avec son nouveau chef de cuisine Bruno Gilbert, LakeGourmet propose des menus 2016 qui s’appuient encore davantage sur cette tendance qui séduit la clientèle de la CGN, qui n’apprécie rien plus que de déguster un poisson du Léman en flottant sur ses eaux... ✵

T

rue floating restaurants with their chefs, their headwaiters and their food prepared daily on board from fresh produce, such are the boats of the CGN which cruise on the Lake of Geneva rain, wind, or shine. For LakeGourmet, a subsidiary of the Eldora group, and, since 2002, responsible for the food production and foodservice on the CGN boats it is not a question of serving ready-made meals on a tray as do the big airlines. Fresh and local are the key words of a restaurant concept which places great emphasis on the creativity of each chef on his boat. Coming on board the Vevey, the La Suisse, the Savoie, the Simplon or the Rhône,you will each time discover on each a distinct menu and meals, as well as a selection of original wines. With its new executive chef Bruno Gilbert, LakeGourmet will propose menus in 2016 which will accentuate even more this tendency which seduces the CGN clientele, a clientele which appreciates more than anything to taste a fish from the lake while cruising on its surface… ✵

Tél. +41 (0)21 601 16 66 • E-mail: info@lakegourmet.ch • www.lakegourmet.ch

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

9


offres combinées Packages Profitez de rabais sur l’entrée à l’un des huit lieux touristiques de la région en achetant votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN. Enjoy a discount at one of the eight tourist attractions in the region by purchasing a packaged offer (cruise + entrance) on cgn.ch or at CGN’s counters.

Le Musée Olympique, Lausanne The Olympic Museum, Lausanne

Musée du Léman, Nyon Léman-Museum, Nyon

-10%

chf 16.–

au lieu de instead of chf 18.–*

-25%

chf 6.–

www.olympic.org/musee

www.museeduleman.ch

Alimentarium, Vevey

Swiss Vapeur Parc, Le Bouveret

Réouverture prévue le 4 juin 2016 Reopening planned for the 4 of June 2016

-25%

chf 12.–

au lieu de instead of chf 8.–*

au lieu de instead of chf 17.–*

-10%

chf 11.70

www.swissvapeur.ch

au lieu de instead of chf 13.–*

www.alimentarium.ch

Chaplin’s world by Grévin SA, Corsier s/Vevey

Jardin des Cinq Sens, Yvoire (F) Garden of Five Senses, Yvoire (F)

Ouverture au printemps 2016 Opening in spring 2016

-15%

chf 11.–

au lieu de instead of chf 13.20*

www.jardin5sens.net

-20%

au lieu de instead of chf 11.–*

www.ville-evian.fr

chf 18.–

au lieu de instead of chf 23.–*

www.chaplinmuseum.com

Musée International de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, Genève Redcross Museum, Geneva

Palais Lumière, Evian (F) The Palais Lumière, Evian (F)

chf 8.80

-20%

-20%

chf 12.–

au lieu de instead of chf 15.–*

www.redcrossmuseum.ch

* Exemple tarif individuel adulte Example of individual adult fare


news news

Location de bateaux

Cette année, la CGN met en place une nouvelle tarification pour la location de ses bateaux. Selon la date choisie pour votre croisière privée, vous bénéficierez d’un tarif très attractif. ✵ Boat rental This year the CGN can offer new rates for the rental of its boats. Depending on the date chosen for your private cruise, you can benefit from a very attractive rate. ✵

Offres combinées

Pour plus d’information, contactez la CGN For more information contact the CGN Tél. +41 (0)614 62 18 • E-mail: exclusive@cgn.ch

Profitez de rabais sur l’entreé à l’un des huit lieux touristiques de la region en achetant votre billet combiné (croisière + entrée) aux points de vente CGN. ✵ Voir détails à la page 10 du magazine.

Packages Enjoy a discount at one of the eight tourist attractions in the region by purchasing a packaged offer (cruise + entrance) on www.cgn.ch or at CGN’s counters. ✵ Details on page 10 of the magazine.

Rendez-vous sur notre site internet !

L

e site www.cgn.ch est en constante

Visit our website !

évolution afin d’améliorer votre

site sera entreprise dans le courant de l’an-

T

née. De nombreuses surprises vous

site will be completely redesigned during

attendent pour 2016, avec notamment:

the coming year. Numerous surprises will

des concours exclusifs; des offres promo-

be awaiting you in 2016, notably: exclusive

tionnelles pouvant aller jusqu’à 30% de

competitions; promotional offers with dis-

remise; des nouveaux produits qui seront

counts of up to 30%; new products which

vendus exclusivement sur Internet; des

will be offered exclusively online; news of

actualités sur le groupe CGN et sur les

the CGN group and new products, such as

nouveaux produits tels qu’afterwork, croi-

after-work, breakfast and Captain’s Table

sières petit déjeuner, La Table du

cruises, and many more.

Capitaine, entre autres…

To stay up to date on CGN current events:

Pour rester au courant de l’actualité CGN:

• Join our Facebook community which today

• rejoignez notre communauté Facebook,

has over 15 000 fans on

expérience en tant qu’utilisateur,

mais également pour vous proposer de

PHOTO: ©CGN, getty images et DR

nouvelles offres. Une refonte globale du

qui compte désormais plus de 1 5 000 fans,

he home web site www.cgn.ch is in constant evolution in order to improve your encounters as a

user, but also to propose new offers. The

www.facebook.com/cgn.ch

sur www.facebook.com/cgn.ch

• Subscribe to our newsletter on

• inscrivez-vous à notre Newsletter

www.cgn.ch/fr-ch/content/

sur www.cgn.ch/fr-ch/content/

newsletter.aspx

newsletter.aspx

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

11


Les bateaux Belle Epoque de la CGN

THE EIGHT BOATS OF THE BELLE EPOQUE FLEET OF THE CGN texteS: Maurice decoppet / photo: jean vernet

12

Ă toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus


la flotte the fleet

Ă toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

13


Les huit bateaux Bell The eight boats of the Belle epo

S/S «Montreux» (1904)

Vapeur / Steamer

Vétéran de la flotte, le Montreux est équipé d’une machine à vapeur récente (2001), télécommandée par le capitaine sans intervention du mécanicien – une première mondiale ! Veteran of the fleet, the Montreux is equipped with a modern steam engine (2001), remote controlled by the captain and without intervention of a mechanic – a world first !

M/S «Vevey» (1907)

Diesel-électrique / Diesel-electric

Vapeur à l’origine, équipé en diesel-électrique depuis 1955. Rénovation complète en 2013. Le Vevey permet d’offrir des croisières Belle Epoque toute l’année. Originally a steamer, the boat was converted to diesel-electric propulsion in 1955. Completely renovated in 2013, the Vevey offers Belle Epoque cruises all year round.

M/S «Italie» (1908)

Diesel-électrique / Diesel-electric

L’Italie est le jumeau du Vevey. Equipé d’une propulsion diesel-électrique en 1958, il est actuellement en rénovation complète, identique à celle du Vevey. The Italie is the Vevey’s sister-ship. Equipped with diesel-electric propulsion in 1958. Is currently profiting from the same complete renovation as the Vevey.

S/S «La Suisse» (1910)

Vapeur / Steamer

«Bateau amiral» de la flotte CGN, La Suisse a bénéficié, de 2007 à 2009, du plus important projet de rénovation intégrale d’un bateau historique en Europe. The La Suisse, flagship of the CGN fleet, profited between 2007 and 2009 from the most extensive overhaul of a paddle boat in Europe.

14

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus


la flotte the fleet

e Epoque de la CGN que fleet of the CGN

textes / TEXTS: Maurice decoppet

DeutscheR Text

S/S «Savoie»

(1914)

Vapeur / Steamer

Rénové complètement entre 2004 et 2006, le Savoie a conservé sa machine d’origine. Il est le vapeur le plus économique de la flotte grâce à sa chaudière très performante.

Seiten 90-104

Completely renovated between 2004 and 2006, the Savoie retained its original steam engine. Thanks to a very efficient boiler, it is the most economical steamer of the fleet.

S/S «Simplon» (1915-1920) Vapeur / Steamer

Le Simplon possède la machine à vapeur la plus réactive de la flotte. Il a bénéficié de deux rénovations partielles importantes entre 2004 et 2005 et entre 2010 et 2011. The Simplon has the most responsive steam engine of the fleet. It profited from two extensive partial overhauls 2004-2005 and 2010-2011.

M/S «Helvétie» (1926)

Diesel-électrique / Diesel-electric

Vapeur à l’origine, l’Helvétie est équipé d’une propulsion diesel-électrique depuis 1977. Désarmé, il est en attente du financement d’une rénovation complète. Originally a steamer, the Helvétie was converted to diesel-electric propulsion in 1977. Decommissioned, it is awaiting the funding for a complete renovation.

Vapeur / Steamer

Le Rhône est le dernier vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il est équipé d’une machine à vapeur à commande hydraulique unique au monde. The Rhône was the last paddle wheeler built in Switzerland. The boat is equipped with a hydraulically-controlled steam engine, unique in the world.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

illustrations: ©CGN

S/S «Rhône» (1927)

15


Bateau «amiral» de la CGN Rénovation générale: 2007-2009 Capacité: 850 personnes Restauration: 252 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1030 kW

L

Particularités - Machine à vapeur la plus ancienne et, avec celle du «Simplon», la plus puissante de la flotte - Figures de proue et de poupe sculptées et recouvertes à la feuille d’or - Canot de sauvetage reconstruit selon canot d’origine situé à la poupe du bateau.

16

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

a Suisse devient, lors de son lancement le 30 mai 1910, le bateau «amiral» de la flotte CGN, soit le bateau le plus emblématique. Entre 2007 et 2009, La Suisse bénéficie d’une rénovation générale, grâce à des fonds privés mis à disposition par l’ABVL et les actionnaires de la CGN. Il s’agit du plus important projet de rénovation complète d’un bateau historique en Europe. ✵

Retrouvez La Suisse sur la ligne Lausanne – Chillon et retour du 17 avril au 18 juin et du 5 septembre au 23 octobre, et sur la ligne Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret avec retour par Chillon – Montreux – Vevey du 19 juin au 4 septembre ainsi que le soir sur la ligne Lausanne - Yvoire et retour. Durant les soirées estivales, le Beau-Rivage Palace de Lausanne vous proposera un délicieux buffet gastronomique. Plus d’infos sur www.cgn.ch

Photos: ©CGN, PICASA ET DR

«La Suisse» (1910)


la flotte the fleet

“La Suisse” (1910) flagship of the CGN Complete overhaul: 2007-2009 Capacity: 850 passengers Foodservice: 252 persons Length: 78.5 m Power: 1030 kW Characteristics - Oldest and, along with the “Simplon”, equipped with the most powerful steam engine of the fleet - Sculptured and gilded figurehead and stern decoration - Life boat rebuilt as the original and located at the stern.

O

n its launching on May 30th, 1910 the La Suisse became the flagship, and thus the most emblematic boat, of the fleet. Between 2007 and 2009, it benefitted from a complete overhaul, thanks to the funds made available by the ABVL and subscribed by the shareholders of the CGN. It was the most important renovation project of a historical boat in Europe. ✵

Discover the La Suisse on the route Lausanne – Chillon and return from April 17th to June 18th, as well as from September 5th to October 23rd, and on the route Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret, returning via Chillon – Montreux – Vevey from June 19th to September 4th also on evenings, on the route Lausanne – Yvoire return. On summer evenings, the Hotel Beau-Rivage Palace of Lausanne proposes a buffet of gastronomic delights on the La Suisse. For more information: www.cgn.ch

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

17


(1920)

Le Bateau à vapeur le plus imposant Rénovations partielles: 2004-2005, 2010-2011 Capacité: 850 personnes Restauration: 330 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1030 kW

I

Particularités - Jumeau du bateau «Helvétie» construit en 1926. - Premier bateau à vapeur lancé sur le Léman avec la chaudière à l’arrière et la machine à l’avant, «tirant» le bateau (gain de place au pont principal) - Salon de 1re classe en érable blanc, le dernier fourni pour un bateau par l’ébéniste lausannois réputé Henry Bobaing.

l est le vapeur le plus imposant, offrant la plus grande capacité de la flotte Belle Epoque et a la machine à vapeur réputée la plus réactive. Le Simplon a été mis en chantier fin juillet 1914, mais les travaux sont interrompus quelques jours plus tard lors du déclenchement de la Première Guerre mondiale. On y installe encore la machine en 1915. A la fin du conflit, la CGN décide de terminer la construction du bateau et de le mettre en service, ce qui sera finalement le cas en 1920. Dès 1959, il est chauffé au mazout au lieu du charbon. Il a bénéficié de deux rénovations partielles. La première en 2004-2005 à la suite d’une grave avarie dans le compartiment de la chaudière et en 2010-2011 pour une révision complète de la machine à vapeur et l’installation de propulseurs d’étrave. Retrouvez le Simplon sur la ligne Genève – Nyon – Yvoire – Lausanne et retour du 19 juin au 4 septembre.

18

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Photos: ©collection Jacques Straesslé/CGN, ©CGN et DR

«Simplon»


la flotte the fleet

“Simplon” (1920) The most imposing steamboat Partial renovations: 2004-2005 and 2010-2011 Capacity: 850 passengers Foodservice: 330 persons Length: 78.5 m Power: 1030 kW Characteristics - Sister-ship of the “Helvétie” built in 1926. - The first steamboat launched on the Lake of Geneva with the boiler placed behind the engine, thus “pulling” the boat (gain of space on the main deck) - 1st class salon in white maple, the last made for a boat by the reputed Lausanne cabinetmaker Henry Bobaing.

I

t is the most imposing of the Belle Epoque boats, with the highest capacity and a steam power plant reputed to be the most reactive of them all. The keel was laid at the end of July 1914, but work was stopped a few days later due to the start of the 1st World War. The steam engine was finally installed in 1915. At the end of the conflict, the CGN decided to finish the construction and put the boat into service.This was finally the case in 1920. As of 1959 it was fuelled with oil instead of coal. It benefited from two partial renovations, the first in 2004-2005 as a result of a serious accident in the boiler room, and in 2010-2011 for a complete overhaul of the steam engine and the installation of bow thrusters. ✵

Discover the Simplon on the route Geneva – Nyon – Yvoire – Lausanne and return from June 19th to September 4th.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

19


20

Ă toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus


la flotte the fleet

«Rhône» (1927)

L

Dernier bateau à roues à AUBES CONSTRUIT EN SUISSE Rénovation générale: à prévoir dans les cinq ans Capacité: 600 personnes Restauration: 278 personnes Longueur: 68 m Puissance: 625 kW

Photos: ©CGN

Particularités - Système de graissage automatique sous pression, qui nécessite la présence d’un capot de protection au-dessus des bielles - Dernier bateau à vapeur entièrement assemblé par un constructeur suisse, équipé d'une machine prototype unique au monde - Salon néoclassique en cerisier copié des deux constructions précédentes.

e Rhône commence sa carrière lors de la Fête des vignerons de 1927. Il est le dernier bateau à vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il se singularise sur le plan technique par sa machine à vapeur unique en son genre, avec un graissage automatique nécessitant de couvrir le vilebrequin et les excentriques par des capots afin d’éviter que des jets d’huile n’atteignent les passagers qui les contemplent depuis le pont principal. La machine est complètement révisée en 20022003, et un programme de sa visualisation, en remplaçant ses capots métalliques par d’autres en plexiglas, est financé par l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) en 2011. En même temps, l’ABVL finance la mise en valeur du salon de 1re classe. Le bateau a également la particularité d’avoir un pont supérieur relativement peu vitré, ce qui est apprécié par beau temps en été. ✵ Retrouvez le Rhône sur la ligne Lausanne – Nyon – Yvoire – Genève – Lausanne – Montreux – Lausanne du 19 juin au 4 septembre.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

21


la flotte the fleet

the last paddle-wheeler built in switzerland Complete overhaul: should be scheduled in the next five years Capacity: 600 passengers Foodservice: 278 persons Length: 68 m Power: 625 kW characteristics - Automatic pressurized lubricating system, requiring hoods over the cams - A prototype steam engine unique in the world - Neoclassic salon in cherry wood, copied from the two previous constructions.

T

he Rhône started its career on the occasion of the Fête des Vignerons (Vintner Festival) of 1927. It was the last sidewheel paddle steamer to be built in Switzerland and is distinguishes on a technical level by a unique steam engine lubricated automatically. This required that hoods cover the crankshafts and eccentrics in order to avoid spraying passengers on the main deck with oil while admiring the machine. The steam engine was completely overhauled 2002-2003. A program to improve the visualization of the machine by replacing the steel hoods with ones of Plexiglass was financed by the ABVL in 2011. At the same time, the ABVL provided the money to refurbish the 1st class salon. The boat also has the advantage of an upper deck only partially glassed in, something very much appreciated in nice weather. ✵

Discover the Rhône on the route Lausanne – Nyon – Yvoire – Geneva – Lausanne – Montreux – Lausanne from June 19th to September 4th.

22

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Photos: Jean vernet, Jacques straesslé et ©CGN.

“Rhône” (1927)


éeJournement k! évén n is Bac Byronche Dima in 26 Ju

1816

2016

www.chillon.ch #LordByronisback #ChateaudeChillon

Actuellement la société travaille sur la rénovation du bateau Italie

Les professionnels de la rénovation de bateaux historiques

Sans titre-1 1

Shiptec AG Werftestrasse 5

Tél. 041 367 66 95 Fax 041 367 68 50

Postfach 6002 Luzern

info@shiptec.ch www.shiptec.ch

01.04.16 11:56


Le Bateau à vapeur qui a marqué l’évolution des bateaux belle époque de la cgn Rénovation générale: 2004-2006 Capacité: 600 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 68 m Puissance: 660 kW Particularités - «Sister-ship» du bateau «Valais» construit en 1913, désarmé en 1961 et démoli en 2003 - Seule unité conservée de la série des bateaux de la classe des «60 m» avec une machine à vapeur classique.

L

argement inspiré des plans du vapeur amiral La Suisse, le Savoie est mis à l’eau le 7 janvier 1914. Ce bateau peut accueillir 600 passagers. Il est un des rares aujourd’hui à avoir vécu trois vies. De 1914 à 1963 Un engagement sans faille Basé au Bouveret, le Savoie est affecté aux «courses express» reliant Port-Valais et Genève via la côte de Savoie pendant

24

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

douze ans. Il poursuit ensuite son engagement sur les lignes les plus fréquentées et est également appelé à remplacer les grands bateaux sur les courses rapides pendant 49 saisons sans interruption. Durant l’hiver 1962-1963, le bateau est arrêté, ses chaudières étant en mauvais état. De 1966 à 1967 Première rénovation Pour la première fois lors d’une rénovation, la CGN conserve sa machine d’origine et ne remplace que les chaudières, interrompant ainsi le déclin de la propulsion à vapeur dans la flotte. De 2004 à 2006 Rénovation complète Après dix-huit mois de restauration, seuls 50% de la coque et de la structure ainsi que la machine à vapeur d’origine seront conservés. Le reste du bateau est entièrement reconstruit. ✵ Retrouvez le Savoie sur la ligne Genève – Nyon – Yvoire et retour du 17 avril au 23 octobre.

Photos: Q. Kozuchowski et ©CGN

«Savoie» (1914)


la flotte the fleet

“Savoie” (1914) the steamer that marked the evolution of the belle epoque boats of the cgn Complete overhaul: 2004-2006 Capacity: 600 passengers Restauration: 150 persons Length: 68 m Power: 660 kW characteristics - Sister-ship of the “Valais” (built in 1913, decommissioned in 1961 and broken up in 2003) - The only unit of the “60 meter” class with a classical steam engine preserved today.

C

onsiderably inspired by the plans of the flagship La Suisse, the Savoie was launched on January 7th, 1914. Refined and elegant, it can accommodate 600 passengers. This boat is one of the rare having lived three lives.

Savoy coast line for twelve years. It continued its function on the busiest lines and was often called upon to replace the large boats on fast runs for 49 uninterrupted seasons. During the winter 1962-63 it was taken out of service due to the poor condition of its boilers 1966 to 1967 The first overhaul For the first time in the history of overhauls, the CGN maintained the original steam engine, replacing only the boilers. Thus, the decline of steam propulsion of the fleet was finally interrupted. 2004 à 2006 Complete overhaul After 18 months of work, only 50% of the hull and the superstructure, as well as the original steam engine, could be preserved. The rest of the boat had to completely rebuilt. ✵ Discover the Savoie on the route Genève – Nyon – Yvoire and return from April 17th to October 23rd.

1914 to 1963 A faultless commitment With its home port in Le Bouveret, the Savoie assumed the “express runs” connecting Port-Valais and Geneva via the

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

25


Le vétéran, avec une machine à vapeur datant du xxie siècle Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1958-1962 Rénovation générale avec une «revaporisation»: 1998-2001 Capacité: 560 personnes Restauration: 172 personnes Longueur: 68,3 m Puissance: 650 kW Particularités - «Sister-ship» du bateau «Général-Dufour» construit en 1905, désarmé en 1965 et démoli en 1977. - Boiseries du salon de 1re classe provenant du bateau «Valais» démoli en 2003. - Le plus lourdement transformé de la flotte, mais également le plus ancien. - Prototype, dans ses formes, des bateaux actuels et, en même temps, dernier témoin des bateaux de type «lourd».

L

e Montreux est le vétéran de la flotte Belle Epoque, alors même qu’il est équipé de la machine à vapeur la plus récente, soit une machine télécommandée par le capitaine depuis la passerelle et qui fonctionne sans intervention du mécanicien – une première mondiale! L’histoire du bateau

26

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

a été plutôt mouvementée. Il subit une première grande transformation et rénovation entre 1959 et 1961: installation d’un groupe de propulsion diesel-électrique et profonde métamorphose de sa silhouette. En 1998, à l’occasion du 125e anniversaire de la CGN, celle-ci se lance dans un ambitieux et étonnant programme de «revaporisation» des quatre unités historiques, qui avaient perdu leur machine à vapeur d’origine au profit d’un groupe diesel-électrique (le Vevey en 1955, l’Italie en 1958, le Montreux donc en 1959 et enfin l’Helvétie en 1977). Le Montreux est le seul qui bénéficiera finalement d’une revaporisation, qui s’accompagnera d’une restauration importante de tous les aménagements intérieurs et d’une rénovation de la coque et des superstructures. Il s’agit de la première rénovation complète d’un bateau Belle Epoque de la CGN. En raison d’une défectuosité du surchauffeur (élément extérieur de la chaudière), le bateau a dû écourter sa saison 2015. L’homologation, suivie de la production et enfin de l’installation à bord d’un nouveau type de surchauffeur, prendra plusieurs mois, ce qui ne permettra malheureusement pas au bateau de naviguer en 2016. ✵

Photos: ©CGN

«Montreux» (1904)


la flotte the fleet

“Montreux” (1904) the veteran, equipped with a 21st century steam engine Partial overhaul with the installation of a diesel-electric propulsion plant: 1958-1962 Complete overhaul with a reconversion to steam: 1998-2001 Capacity: 560 passengers Foodservice: 172 persons Length: 68.3 m Power: 650 kW characteristics - Sister-ship of the “Général-Dufour” (built in 1905, decommissioned in 1965 and broken up in 1977). - Woodwork of the 1st class salon from the “Valais” (dismantled in 2003). - The most extensive transformation of any boat of the fleet, but then it was also the oldest. - Prototype, as far as the shape is concerned, of the current boats and, at the same time, the last remaining witness of “heavy” type boats.

T

he Montreux is the veteran of the Belle Epoque fleet, even though it is equipped with the most modern steam engine: remotely-controlled from the bridge by the captain and functioning without the need for a mechanic – a world first! The history of the ship is rather eventful: it was subjected to a major overhaul between 1959 and 1961, which consisted in the re-motorization with a diesel-electric power plant and a radical change of its silhouette. On the occasion of the CGN’s 125th anniversary, the company launched an ambitious and astonishing program to re-equip four of the historic boats, which had lost their original steam engines in favor of dieselelectric power, with steam power. These were the Vevey in 1955, the Italie in 1958, the Montreux, as mentioned, in 1959, and finally the Helvétie in 1977. The program was a bit too ambitious and finally only the Montreux profited from a reconversion, accompanied by a major renovation of the hull, the superstructure, and the interiors. This was the first complete overhaul to its original state of a Belle Epoque boat. The operational season 2015 had to be shortened due to a defect in the superheater (external element of the boiler). The homologation, followed by the manufacture and, finally, by the installation of a new type of superheater will take several months and unfortunately will not allow the boat to navigate in 2016. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

27


Le troisième grand bateau-salon belle époque de la CGN Désarmé depuis 2002. Rénovation partielle extérieure: 2011 Capacité: 850 personnes Restauration: 330 personnes Longueur: 78,5 m Puissance: 1100 kW Particularités - «Sister-ship» (jumeau) du bateau «Simplon» - Figure de proue - Machine d’origine conservée et exposée au Musée du Léman à Nyon.

28

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

A

l’issue de la Première Guerre mondiale et avec l’espoir de retrouver la «Belle Epoque» renaissante, la CGN commande, en 1923, un troisième grand vapeur de mêmes dimensions que La Suisse et le Simplon. Avec le premier choc pétrolier de 1975 et la hausse du prix des carburants, la CGN renonce à remplacer les chaudières en fin de vie du bateau et le transforme en unité diesel-électrique. Depuis sa motorisation, l’Helvétie n’a toutefois jamais navigué à pleine satisfaction et a été progressivement relégué au service de réserve. En 2002, le bateau est désarmé. En 2011, il bénéficie d’une première rénovation partielle en vue de sa mise à disposition pendant la rénovation du Musée olympique de Lausanne en 2012 et 2013. Il reste cependant stationné à quai et n’est pas en état de naviguer. Son amarrage devant le quai d’Ouchy a pris fin en 2015 après l’exposition «100 ans CIO à Lausanne», et le bateau est stationné en 2016 à quai au chantier naval de la CGN. Une rénovation complète devra être réalisée. ✵

Photos: Jacques straesslé et ©CGN

«Helvétie» (1926)


la flotte the fleet

“Helvétie” (1926) The third of the large belle epoque salon boats of the Cgn Decommissioned in 2002. Partial external renovation: 2011 Capacity: 850 passengers Foodservice: 330 persons Length: 78.5 m Power: 1100 kW characteristics - Sister-ship of the “Simplon” - Bow figurehead - The original steam engine is exhibited in the Musée du Léman in Nyon.

I

n 1923, after the end of the 1st World War and with the hope of a rebirth of the Belle Epoque, the CGN ordered a third large steam boat of the same class as the La Suisse and the Simplon. As a result of the first oil crisis and the increase in fuel prices, the CGN decided to forego the replacement of the boilers at the end of their useful life and change to dieselelectric power plants. Ever since its re-motorization, the Helvétie has never operated satisfactorily and was progressively relegated to the role of a reserve boat. In 2002, it was disarmed and has been out of service ever since. In order to be at the disposal of the Olympic Museum during its renovation and extension between 2012 and 2013, the boat was partially overhauled in 2011. The anchorage along the Quai d’Ouchy came to an end at the end of 2015 after the exhibition “100 Years of the IOC in Lausanne”. Since the boat could not navigate, it was recalled to the CGN boatyard for 2016, while awaiting a completet renovation. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

29


«Vevey» (1907) le bateau belle époque à la pointe de l’évolution technologique Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1953-1955 Rénovation générale: 2012-2013 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m Puissance: 515 kW

Retrouvez le Vevey dans le Haut-Lac supérieur (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret) du 17 avril au 23 octobre et du 19 juin au 4 septembre également entre Vevey et Lausanne. Du 23 octobre au 31 décembre les vendredis, dimanches et jours fériés entre Genève et Nyon, ainsi que pour les «Croisières fondue» à Genève le vendredi soir. Photos: ©CGN

Particularités - «Sister-ship» (jumeau) du bateau «Italie» - Bateau avec le salon de 1re classe le mieux conservé de la flotte et bénéficiant de la technologie la plus moderne - Salon en marronnier incrusté d’amarante et d’ébène, rehaussé de garnitures en bronze ciselé. Reconstitution d’un «fumoir» au pont supérieur devant la cheminée.

A

l’origine, le Vevey était équipé d’une machine à vapeur classique de Sulzer Frères, à deux cylindres et à double expansion. Une machine fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie de 1914. En 1955, le type de propulsion vapeur est abandonné en faveur d’un groupe diesel-électrique. Le Vevey a bénéficié d’une rénovation générale entre mai 2012 et août 2013. Environ 100 000 heures de travail ont été nécessaires pour lui offrir une nouvelle jeunesse. Grâce aux recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL), il a été possible de restaurer les éléments datant des premières années du XXe siècle et de restituer la silhouette originale du bateau. Le système de propulsion diesel-électrique moderne lui permet de naviguer également en hiver, alors que les vapeurs ne sont pas maintenus sous pression en basse saison pour des raisons économiques. ✵

30

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus


la flotte the fleet

“Vevey” (1907) the belle epoque boat at the top of the technological evolution Partial overhaul with the installation of a diesel-electric power plant: 1953-1955 Complete overhaul: 2012-2013 Capacity: 560 passengers Foodservice: 150 persons Length: 66 m Power: 515 kW Characteristics - Sister-ship of the “Italie” - Boat with the best preserved 1st class salon of the fleet and benefiting from the most modern technology. - Salon in chestnut, inlaid with amaranth and ebony, set off by chiseled bronze decorations. Reconstruction of a smoking room on the upper deck in front of the chimney.

O

riginally, the Vevey was equipped with a classic twocylinder double expansion steam engine from Sulzer Brothers, a machine similar to the one on the Savoie of 1914, still going strong. In 1955 steam propulsion was abandoned in favor of a diesel-electric power plant. The Vevey profited from a general overhaul between May 2012 and August 2013. It took more or less 100 000 hours of work in order to offer it a re-birth. Thanks to the research conducted by the Patrimonial Association of the Lake of Geneva (APL), it was possible to find elements dating from the beginning of the 20th century to restore its original silhouette. The modern diesel electric propulsion also allows it to circulate in the winter, while the steamers are not kept under steam for economic reasons. ✵ Discover the Vevey on the Upper Lake (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret) from April 17th to October 23rd, and between June 19th to September 4th also between Vevey and Lausanne, and on Fridays, Sundays and public holidays between October 23rd and December 31st between Geneva and Nyon, as well as for Fondue Cruises from Geneva on Friday evenings.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

31


Le bateau qui a parcouru le plus de kilomètres Désarmé depuis fin 2005. En rénovation depuis mai 2015. Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1955-1958 Rénovation générale 2015-2016 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 66 m Puissance: 515 kW

B

Particularités - «Sister-ship» (jumeau) du bateau «Vevey» - Magnifique salon néo-Empire en acajou rehaussé de bronzes dorés - Bateau le plus utilisé des eaux suisses.

32

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

ateau jumeau du Vevey, l’Italie était équipé à l’origine d’une machine à vapeur classique fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie. En 1958, le type de propulsion «vapeur» est abandonné en faveur d’un groupe diesel-électrique. Désarmé pendant dix ans, l’Italie est actuellement en train d’être entièrement rénové, à l’identique du Vevey, en grande partie grâce aux dons récoltés par l’ABVL. Son inauguration festive, puis sa remise en service, est prévue à fin octobre ou au début novembre 2016. ✵ Photos: Jacques straesslé et ©CGN

«Italie» (1908)


la flotte the fleet

1908

“Italie” (1908) The boat having accumulated the most kilometers Decommissioned since the end of 2005. Under renovation since May 2015. Partial renovation with the installation of a diesel-electric power plant: 1955-1958 Complete overhaul: 2015-2016 Capacity: 560 passengers Foodservice: 150 persons Length: 66 m Power: 515 kW

T

win of the Vevey, the Italie was originally equipped with a classic steam engine similar to the one found today still on the Savoie. In 1958, steam propulsion was replaced by a diesel-electric power plant. Decommissioned commissioned for ten years, the Italie is now being completely overhauled along the lines of the Vevey, thanks in large part to the funds collected by the ABVL. Its inauguration and return to service will be celebrated the end of October or the beginning of November 2016. ✵

Characteristics - Sister-ship of the “Vevey” - Magnificent mahogany Neo-Empire salon, decorated with gilded bronze fittings - Has collected more mileage than any other boat on Swiss lakes.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

33


La renaissance de l’«Italie» Après dix ans passés à la digue en attente du financement pour sa rénovation, l’«Italie», construit en 1908 et jumeau du «Vevey», est en cours de rénovation complète. Une fois les travaux terminés, le bateau pourra naviguer de nouveau à l’automne 2016. Textes: Éric soret, Directeur technique CGN Photos: service technique CGN

L

e bateau Italie a été remorqué le 12 mai 2015 au matin dans le bassin de radoub de la CGN. Les conditions météorologiques clémentes ont permis de réaliser la manœuvre rapidement et les travaux de démontage par l’entreprise Perret ont immédiatement commencé. Parallèlement, des travaux de préfabrication de pièces et d’éléments de structure avaient déjà débuté. De telles opérations n’avaient pas été possibles lors de la rénovation du Vevey. Le sablage du bateau, effectué par l’entreprise Ulrich de Lucerne, a débuté le 8 juin 2015. Cette opération a permis de mettre au jour les zones de coque corrodées ou devant être remplacées. Le service technique a effectué des contrôles dimensionnels qui ont montré que le Vevey et l’Italie étaient construits sur la base des mêmes plans, donc avec des dimensions identiques. Une reconstruction partielle La mise en place des nouvelles cloisons étanches du nouveau compartimentage des cales a été effectuée courant juillet 2015. Leur préconstruction avait été possible compte tenu de l’expérience du Vevey. Ainsi, les nouvelles cloisons étanches ont été posées en étant déjà préparées pour recevoir les nombreux tuyautages, les chemins de câbles ainsi que les gaines de ventilation. Les plans de principe développés pour le Vevey ont été réutilisés pour l’Italie, ce qui a permis de réduire considérablement toute la phase de préparation des travaux. Comme cela avait été effectué sur le Vevey, 260 m2 de tôles de la coque ont dû être changés. L’opération de chaudronnerie de coque a

34

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus


rénovation renovation Deutscher Text

Seiten 90-104

Le bateau Italie a été remorqué le 12 mai 2015 dans le bassin de radoub de la CGN. On May 12th 2015, the Italie was towed to the dry-dock of the CGN.


Many of the elements were built using composite materials in order to reduce their weight.

été réalisée par l’entreprise Shiptec de Lucerne. L’identification des tôles à renouveler a été effectuée après contrôle des épaisseurs résiduelles par ultrasons et en étroite collaboration avec l’Office fédéral des transports (OFT).

constructeur du fumoir et de la timonerie entièrement équipée. Une légère différence existera entre l’Italie et le Vevey. En effet, la puissance électrique des moteurs de propulsion a été augmentée de 80 kW. Pour les mécaniciens et principalement pour le mécanicien de bord, la disposition de la machine de l’Italie sera semblable en tous points à celle du Vevey, ce qui facilitera la conduite et l’entretien du bateau.

Un bateau technologique Le concept de propulsion diesel-électrique, déjà utilisé sur le Vevey et ayant donné entière satisfaction, a été reconduit sur l’Italie. Il est basé autour d’une centrale électrique constituée de trois diesel-alternateurs Caterpillar C18.

Deux groupes motoréducteurs de propulsion Comme sur le Vevey, des filtres à particules de marque Hug Engineering seront placés au-dessus des groupes électrogènes et la machine sera pourvue d’une installation d’extinction fixe en cas d’incendie. Près de 300 alarmes seront regroupées sur un système de supervision, permettant ainsi le contrôle local et à distance des fonctions principales du bateau.

Pose des groupes électrogènes La consommation du Vevey, mesurée après plus d’une année de service, s’est révélée conforme aux prévisions et aux calculs d’origine, soit 6 litres par kilomètre. Le tableau électrique de propulsion, le tableau électrique principal ainsi que l’ensemble des deux moteurs réducteurs ont été livrés et installés à bord de l’Italie fin janvier 2016. La réalisation a été effectuée par le chantier SEE Merré de Nort-sur-Erdre (France), également

Des matériaux modernes et novateurs Comme cela avait été fait sur le Vevey, bon nombre d’éléments ont été construits en matériaux composites afin de réduire leur poids et, ainsi, d’améliorer encore la stabilité du bateau. La cheminée repliable, dont la fonction est uniquement esthétique, a été réalisée en résine par le chantier de construction navale Décision. Le fumoir et la timonerie, comme sur le Vevey, sont fabriqués en aluminium. Le toit de la tente fixe est lui réalisé en sandwich de

36

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Photos: service technique, CGN

Beaucoup d’éléments ont été construits en matériaux composites pour réduire leur poids.


rénovation renovation mousse époxy, ensemble alliant légèreté et résistance structurelle. Il a également été décidé de réduire certaines épaisseurs de tôles, comme celles qui recouvrent la zone de propulsion et des groupes électrogènes et les tôles constituant les tambours. Nombre de cloisons non structurelles situées au-dessus du pont principal (tambours et office) ont été réalisées en aluminium. L’expérience du «Vevey» La rénovation du Vevey a montré que la préparation du travail, l’exactitude des plans principalement établis en trois dimensions permettent une réalisation rapide et précise des composants du bateau. Leur pose et leur ajustement dans les structures existantes sont alors facilités. Dans le cadre du projet de rénovation de l’Italie, la CGN a acquis un banc de découpe plasma permettant d’usiner très rapidement des pièces métalliques planes jusqu’à 30 mm d’épaisseur. Banc de découpe plasma Cette nouvelle machine a été largement utilisée pour la réalisation de toute une multitude d’éléments fournis par le bureau d’étude. Trois opérateurs ont été formés sur cette machine. Il s’agit de la deuxième machine à commande numérique (CNC) acquise par la CGN pour les grands projets, après l’achat de la CNC bois en 2013. Des efforts de productivité Sur le Vevey, 71 000 heures ont été nécessaires pour le montage à bord et la rénovation des zones en acier (coques et superstructures). Si le bilan final ne sera possible qu’à la fin du projet, on peut déjà constater que l’acquisition des machines à commandes numériques améliore la productivité des départements serrurerie et menuiserie. Une stricte planification des travaux et la coordination des différents corps de métier permettent de réduire le temps de montage à bord d’environ 10%. La coordination ainsi que le suivi budgétaire sont assurés par le bureau d’ingénieurs Petignat & Cordoba de Montreux. Une séance hebdomadaire se tient au chantier avec tous les intervenants concernés. Ceux-ci s’engagent chaque semaine sur le planning des travaux qui les concernent. Le bureau d’ingénieurs Petignat & Cordoba et le bureau technique de la CGN vérifient les zones éventuelles de conflit. Le consortium Ballenegger-Murisier ébénisterie (voir article en pages 42 à 44), déjà chargé de la rénovation des parties historiques (salon de 1re classe, rotonde avant et fumoir) du Vevey, réalise la restauration des éléments patrimoniaux de l’Italie. Si le tapis du salon de 1re classe est déjà livré, les lustres et autres pièces de décoration en bronze sont encore en fabrication. Sauf incident majeur, tout est maintenant en œuvre pour que les premiers essais techniques puissent avoir lieu durant l’été 2016, ce qui permettrait de mettre au point le bateau et de former les équipages avant l’inauguration de l’Italie version 2016 prévue à l’automne. A l’instar de son frère le Vevey, l’Italie alliera fièrement modernité, efficace et tradition. ✵

Les premiers essais techniques auront lieu durant l’été 2016 et l’inauguration du bateau est prévue en automne de la même année. The first technical trials will take place during the summer of 2016. The inauguration of the boat is programmed for the autumn of the same year. à toute vapeur / / / full steam ahead

37


Ebenisterie Claude Murisier

www.ballenegger-sa.ch


rénovation renovation

renovation

The rebirth of the “Italie” After a long ten years of being tied up to the CGN dike while awaiting the necessary funds, the renovation of the “Italie”, built in 1908 and sister ship of the “Vevey”, could finally get under way. Once the work is finished, the boat will return to service in the fall of 2016. Text: eric soret / Technical director of the CGN • photos: technical department CGN

O

n the morning of the 12th of May, the Italie was towed to the dry-dock of the CGN. Favorable weather conditions permitted the manoeuver to be completed rapidly, allowing the firm of Perret to immediately start stripping the boat. In parallel, the prefabrication of the necessary pieces and structural elements had started. Such operations could not be carried out during the renovation of the Vevey. Sandblasting the hull by the firm of Ulrich from Hünenberg (Zug) began on the 8th of June 2015.This phase brought to light the corroded parts of the hull and other elements needing to be replaced. A check of the dimensions by the technical department showed that the Vevey and the Italie were built from the same plans and to identical dimensions.

A partial rebuild The preparation of the additional bulkheads required for the redistribution of the watertight compartments in the hold was carried out during the month of July 2015. Their prefabrication was made possible thanks to the experience gained with the Vevey. Thus the new bulkheads could be installed with all the passages for the numerous pipes, cableways and ventilation ducts already cut out. The basic schematics developed for the Vevey were also used for the Italie, which helped considerably to reducing the duration of the preparatory phase. As on the Vevey, 260m2 of hull plates had to be replaced. The boiler work on the hull was carried out by Shiptec of Lucerne. The plates to be replaced were revealed through the ultrasound calculation of their residual thickness in close collaboration with the Federal Office of Transport (FOT).

Photos: service technique, CGN

A high-technology boat Since the concept of diesel-electric propulsion as installed on the Vevey proved to be very satisfactory, it was reapplied to the Italie. It is based on a central electric group composed of three Caterpillar C18 diesel alternators. Lowering the generating sets After a year of operation, the fuel consumption of the Vevey corresponds perfectly to the forecast and the original calculations of 6 liters per kilometer. The main electric panel, the propulsion control panel, as well as the two motorized reducing gears were supplied and installed on board the Italie at the end of January 2016 by the naval shipyard SEE Merré, Nort-sur-Erdre in France, which also built the “smoking” salon and the fully-equipped pilot house.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

39


Avenue L.-Ruchonnet 1 • 1003 Lausanne

Réservation au 021 312 98 92 non-stop de 9 h à 24 h, 7/7

uets Salle de banq, M aRiageS

ffaiReS DîneRS D’a Squ’à 100 PLaceS! et fêteS Ju

Plus de 20 plats!

Sushis * Rouleaux de printemps * Raviolis vapeur * Bœuf/Porc/Poulet * Beignets de crevettes * Riz cantonais * Salade de fruits,...

Buffet à volonté

Du lundi au samedi de 12 h à 14 h s Fr. 22.50

Le soir, plus de 100 plats

dès Fr. 13.50


rénovation renovation

The “smoking” salon and the pilot house are built of aluminum, as on the Vevey. The tent roof is an epoxy foam sandwich, which forms a light and resistant structure. It was also decided to reduce the thickness of certain steel plates, such as those which cover the propulsion zone and the diesel alternators, and those which constitute the paddle wheel wells. Certain non-loadbearing bulkheads located above the main deck (wheel wells and pantry) are made out of aluminum. The “Vevey” experience The renovation of the Vevey showed us that the preparation of the work to be performed and the exactness of the plans, mostly three-dimensional, permitted the rapid and precise realization of the boat’s components. Their installation and adjustment to the existing structures was thus much easier. For the renovation of the Italie, the CGN purchased a plasma cutter to rapidly machine flat steel elements up to a thickness of 30 mm. CNC plasma cutter This new machine was used extensively to realize all sorts of pieces as demanded by the research office.Three operators were trained to use this machine. It was the second CNC machine to be ordered by the CGN for projects of a certain importance after the one for cutting wooden pieces ordered in 2013.

There is, however, a small difference between the Vevey and the Italie in that the power of the electric propulsion motors was increased by 80 kW. For the mechanics and especially the onboard mechanic, the arrangement of the power plant of the Italie is similar in all points to that of the Vevey, which will facilitate their operation and maintenance.

Photos: service technique, CGN

The two motorized reducing gears of the drive train As on the Vevey, particle filters from Hug Engineering are installed above the diesel alternators.The machine will be equipped with a permanent fire extinguishing system. Almost 300 alarms will be grouped together in a system of supervision, permitting both local and remote control of the principal functions of the boat. Modern and innovative materials As on the Vevey, a large number of elements were built of composite materials in order to reduce the weight of the boat and to improve its stability. The retractable chimney, whose function is purely esthetic, was constructed of epoxy by the naval shipyard Decision.

The effort produced In the case of the Vevey, 71 000 hours were needed for the onboard erection and the renovation of zones in steel plates (hull and superstructure). Even though a final count will not be possible before the end of the project, we can say that the acquisition of those two CNC machines have improved the productivity of the locksmith and carpentry departments. A very strict planning of the work and the coordination of the different trades allowed us to reduce the onboard erection time by 10%. The overall coordination and the budget control are performed by the engineering firm Pétignat-Cordoba from Montreux. Weekly on-site meetings are carried out with all the firms involved at a specific moment. They all commit themselves to respect the planning concerning their job.The engineering firm of Pétignat-Cordoba and the technical department of the CGN resolve potential zones of conflicts. The cabinet worker consortium Ballenegger-Murisier (see the article on page 42), which was previously responsible for the renovation of the historical parts of the Vevey (1st class salon, furniture of the rotunda and “smoking” salon), is commissioned with the restoration of the patrimonial parts of the Italie. Though the 1st class carpeting has already been delivered, the bronze decorative elements are still being fabricated. Excepting a major incident, everything is on schedule so that the first technical trials can take place during the summer of 2016. This should allow finalizing the details and training the crews before the inauguration of the reborn Italie in the fall of 2016. Just like its twin, theVevey, the Italie will proudly combine efficient modernity and tradition. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

41


travaux de rénovation de L’«ITALIE»

Reconstruction d’un puzzle Trois ébénistes s’associent pour restituer la décoration originelle du bateau «Italie». Les boiseries et le mobilier d’époque retrouveront leur éclat d’ici à la fin de l’année.

L

ancé en 1908, «désarmé» il y a dix ans, le mythique Italie voguera de nouveau sur le Léman à la fin de 2016! Une année de travaux l’aura intégralement remis à neuf, du moteur à la coque en passant par la décoration intérieure. Nous avons pu suivre le travail de trois ébénistes chargés de cette dernière tâche. Habitués à travailler ensemble depuis une quinzaine d’années, entre autres sur La Suisse en 2010 et le Vevey en 2013, ils ont réuni leurs trois ateliers en un consortium pour restituer la décoration originelle du navire. ✵

Textes: vincent lehmann Photos: Vanina Moreillon

Claude Murisier

Dans les coulisses du bateau Claude Murisier et son équipe œuvrent dans les coulisses du bateau, soit la «sousconstruction» qui permettra de fixer les nouvelles boiseries. «La complexité particulière de ce chantier tient au fait que le démontage des pièces d’origine était déjà fait, alors que nous l’avons fait nousmêmes sur le Vevey, le frère jumeau de l’Italie. Normalement, on réalise un inventaire précis de toutes les pièces et de leur emplacement; là, on se retrouve au contraire avec un puzzle qu’on espère complet…» Autre spécificité: des contraintes en matière de vernis, qui ne sert pas qu’à mettre les boiseries en valeur. En effet, il doit également faire office de retardateur d’incendie tout en se montrant suffisamment souple pour ne pas craquer, le navire étant soumis à de grandes variations de température d’une saison à l’autre. ✵ Claude Murisier, Tél. 021 921 34 52

42

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus


rénovation renovation Deutscher Text

Seiten 90-104

Olivier Boehm Entreprise Maurice Jaques

«On peut toujours sauver une pièce historique» «Il faut savoir que le navire était à quai depuis de nombreuses années, ne répondant plus aux normes de sécurité de l’Office fédéral des transports, et qu’il a beaucoup souffert du manque d’entretien.» Quant aux boiseries, elles étaient stockées dans des containers. L’équipe d’Olivier Boehm a commencé par trier ce qui était encore en état de ce qui avait souffert du temps; ont suivi six à huit mois de restauration dans son atelier lausannois. «Il y a beaucoup de pièces à changer par rapport aux chantiers du Vevey et de La Suisse. On arrive toujours à sauver une pièce historique, aussi dégradée soit-elle, mais dans les années 1960, beaucoup de choses ont été jetées et remplacées.» ✵ www.maurice-jaques.ch

Luigi Sartorelli Entreprise Ballenegger

La technique moderne au service du patrimoine Le mobilier disparu doit être recréé: telle est la tâche de l’entreprise Ballenegger, sous la direction de Luigi Sartorelli, travaillant notamment sur la base de photos d’époque. Dans le salon de 1re classe, 250 mètres linéaires de caissons ont été construits sur la base de ceux décorant La Suisse. Il faudra aussi recréer les bancs courbés de l’avant du navire, en recourant à la technique du cintrage à la vapeur. A la fois ancienne et complexe, elle permet à la veine du bois de suivre l’ovale du navire. Il a fallu aussi faire appel à des techniques plus modernes, comme la découpe au laser de certaines pièces agrémentant les chaises ou pour la marqueterie de certains motifs décoratifs. ✵ www.ballenegger-sa.ch

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

43


rénovation renovation

renovation of the “Italie”

Reassembling a puzzle Three cabinetmakers joined forces to recreate the original decorations of the “Italie”. The period paneling and furniture once again found their beauty at the end of last year.

L

aunched in 1908 and decommissioned ten years ago, the mythical Italie will by the end of the year once again cruise on the Lake of Geneva. After one year’s work, the boat has been completely renewed, from its power plant to the hull and to the interior decoration. We had the chance to follow the work of the three cabinetmakers put in charge of this last. Accustomed to working together for some fifteen years, not the least on the La Suisse in 2010 and the Vevey in 2013, they combined their three workshops in a consortium to restore the original decorations of the boat. ✵

Claude Murisier

Olivier Boehm

Luigi Sartorelli

From the firm of Maurice Jaques

From the firm of Ballenegger

In the wings of the boat

“One can always recover a historical item”

Modern techniques at the service of our heritage

Claude Murisier and his team work in the “wings” of the boat in re-building the framework to which the new woodwork will be fastened. “This building site is especially complex, as the original pieces had already been dismantled. On the Vevey, the sister ship of the Italie, we did it ourselves. In the normal course of events, we inventory all the pieces and their position. In the present case, we are faced with the pieces of a puzzle, which we hope is complete”. Another specificity: the restrictions on the varnish to be used. It cannot only serve to enhance the woodwork, but also has the function of a fire retardant, while being sufficiently supple so as not to crack, the boat being subject to large variations in temperature from one season to the other.

“You know, the boat has been tied up at a quay for many years as it was no longer in conformity with the safety standard of the Federal Office of Transport. In addition, it had suffered from a lack of maintenance”. As for the woodwork, it was stored in containers. Olivier Boehm’s team started by separating the pieces in good shape from those which had suffered over time. This was followed by six to eight months of restoration in the Lausanne work shop. “A good many pieces had to be replaced, more than on the Vevey and the La Suisse. One can always recover a historical item, no matter what its condition. But in the Sixties a great deal was thrown away and replaced”.

Furniture that has disappeared must be recreated: that is the task of the firm of Ballenegger, under the guidance of Luigi Sartorelli, working especially with photos of the period. In the first class salon, 250 linear meters of beam casings on the base of those of the La Suisse were made. It was also necessary to rebuild the curved benches at the front of the boat by utilizing the process of steam bending. This is an old but nevertheless complex method to let the veins of the wood follow the oval shape of the boat. It was also necessary to call on more modern methods, such as laser-cutting of chair parts or special parts of decorative inlaids. ✵

Contact: www.maurice-jaques.ch

Contact: www.ballenegger-sa.ch

Contact: Claude Murisier, 021 921 34 52

44

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Photos: VANINA MOREILLON

Text: vincent lehmann


avenue Grande-rive 8 i 74500 évian-les-bains i Tél. +33 450 75 01 01 i www.hoTellescyGnes.com

hotel des cygnes - 16.indd 1

25.03.15 11:27

PRÊT-À-PORTER

HOMME • FEMME • ENFANT 17, rue Nationale 74500 EVIAN

MERS ET MONTAGNES

Tél. +33 (0)9 81 18 40 40 • E-mail: contact@saint-james-evian.com saint_james_annonce.indd 1

01.04.16 09:18


Les poissons du Lac LĂŠman The fish in the Lake of Geneva

46

Ă toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus


faune wildlife Deutscher Text

Seiten 90-104

Le Léman abrite 30 espèces de poissons: quatorze indigènes et seize introduites. Voici une sélection de celles que vous pourrez observer dans les ports ou simplement croiser lors de votre prochaine baignade.

Thirty species of fish call the Lake of Geneva their home: fourteen which are indigenous and sixteen which had been introduced from outside. Herewith a selection of some you might perhaps encounter in harbors or during your next swim.

Photos: Mikhail Dudarev/Fotolia, Michel roggo/roggo.ch, fotolia.com et DR

Le brochet (Esox lucius) Taille: femelle 150 cm, mâle 100 cm Appelé également grand brochet du fait de ses dimensions plus que respectables, ce poisson que l’on trouve en nombre dans le Léman est apprécié des pêcheurs sportifs et redouté des différents hôtes du lac. Affichant en effet parfois plus de 15 kilos sur la balance et possédant quelque 700 dents affûtées, ce longiligne carnassier peut prendre pour cible des poissons, des batraciens, des rongeurs et parfois même des petits oiseaux. Impressionnant prédateur certes, le brochet ne reste cependant qu’un «simple» acteur de la régulation des populations ichtyennes.

Pike (Esox lucius) Size: female 150 cm, male 100 cm With its more than respectable dimensions, this fish, which one finds in quantity in the Lake of Geneva, is appreciated by both sportsand professional fishermen and feared by different inhabitants in and on the lake. Weighing in at sometimes more than 15 kilos and showing up to 700 razor-sharp teeth, this rangy carnivore targets other fish, amphibians, rodents and sometimes even small birds. Certainly an impressive hunter, he is only an “ordinary” actor in the regulation of the lake’s fish life.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

47


Façades

Vitrages

Route des Muëses 3 Case postale 13 CH-1753 Matran Tél. 026 409 73 00 Verrières

Escaliers

Serrurerie

P I Q UA RI U RO S e r v i o n

Photo: Didier Pallagès. Espace publicitaire offert.

M

T

www.cma.ch

De l’évasion pour les enfants hospitalisés Offrez aux enfants hospitalisés un voyage au pays des merveilles grâce aux visites des docteurs Rêves. Vos dons sont essentiels pour poursuivre notre action.

www.tropiquarium.ch

Merci pour votre don CCP 10-61645-5 theodora.org De l’évasion pour les enfants hospitalisés

Inedit-CourrierMedecins_82.5x125_CH-F.indd 1

02.06.15 09:44


faune wildlife

La perche (Perca fluviatilis) Taille: communément 20-30 cm, jusqu’à 50 cm Cannibale, la perche se nourrit volontiers de ses plus petits congénères et se montre vorace. Son corps clair, du gris au vert olive, sa nageoire dorsale épineuse et les lignes noirâtres qui parent ses flancs vous permettent de la reconnaître au premier coup d’œil. Sauf si, comme dans la plupart des cas, vous la croisez découpée en filets sur un lit de sauce au beurre, et forcément moins à son aise. La perche fait partie des espèces les plus recherchées, de par sa chair au goût relativement neutre et son faible nombre d’arêtes. D’ici ou d’ailleurs, et quoi qu’on en dise, elle représente une manne économique non négligeable et apporte beaucoup à la région.

Perch (Perca fluviatilis) Size: generally 20-30 cm, up to 50 cm A real cannibal who doesn’t hesitate to satisfy its voracious hunger with smaller fish of its own kind. Light in color, from gray to olive green with dark vertical stripes on its side and a spiny dorsal fin, it’s easily recognizable at first glance. Unless of course, as in most cases, you only meet its fillets on your plate, napped with a fine butter sauce. Perch are amongst the most sought after species, thanks to their relatively neutral taste and the small number of fish bones. Whether here or there whatever one says, perch represent a not-to-be ignored godsend for the economy and bring much to the region.

La lotte (Lota lota) Taille: moyenne 50 cm La lotte appartient à la même famille que certains poissons de mer, tels que le cabillaud ou la morue. Bien qu’on puisse la trouver dans des eaux saumâtres, elle est la seule à vivre en eau douce et à privilégier la fraîcheur des lacs de montagne et des rivières bien oxygénés. Véritable sous-marin lacustre, la lotte est un poisson benthique – des profondeurs – et il n’est pas rare de la croiser jusque sur les fonds du Léman (309 m), qu’elle parcourt à la recherche de ses mets favoris, les œufs et les alevins des autres poissons ou encore des congénères qui auront eu la mauvaise idée d’être plus petits qu’elle.

Photos: Michel roggo/roggo.ch, Gustaf Sundman: The fishes of Finland, The National Library of Finland, fotolia.com et DR

Burbot (Lota lota)

La tanche (Tinca tinca) Taille: communément 20-30 cm, jusqu’à 60 cm En raison de sa capacité à survivre avec peu d’oxygène, on observe fréquemment la tanche dans les ports, les canaux et autres eaux peu profondes. De ce poisson caché derrière son nom scientifique aux accents d’Amérique latine, certains pêcheurs disent qu’il a plus le sang du footballeur argentin que celui du mariachi mexicain. En effet, lorsqu’elle mord à l’hameçon, la tanche peut se battre si vigoureusement qu’elle en devient une prise fort appréciée, de par le respect qu’inspire le combat qu’elle aura mené, sa jolie robe vert et jaune et surtout la qualité de sa chair, si savoureuse en bouche. Olé!

Size: average 50 cm The burbot belongs to the same family as some saltwater fish such as the cod. Though it can be found in brackish water, it is the only one to live in fresh water and to prefer the coolness of mountain lakes and well-oxygenated rivers. A truly lake-bound submarine, the fish is a benthic (living at the bottom of the seas). It isn’t rare to encounter it at the very bottom of the lake (309 m), where it hunts its favorite food: the eggs and freshly hatched fish of others and even of his own kind, who had the unfortunate idea of being smaller than the hunter.

Tench (Tinca tinca) Size: generally 20-30 cm, exceptionally to 60 cm Tench can often be seen in harbors, canals and other shallow waters, as they can survive with only a little oxygen. Certain fishermen claim that this fish, with a scientific name that sounds as if it came from South America, has blood more comparable with that of an Argentine football player than with a Mexican mariachi. In fact, when it bites, the tench can fight so vigorously that it becomes a much appreciated catch for the respect it demands for its combat, its beautiful green and yellow color and its savory flesh. Olé!

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

49


Manageme

n

f ié

Sys t

ert i

èm

de

tC

e

IS

A

S

01

18

90

001

ISO –

HS O1 4001 – O

GÉNIE CIVIL CONSTRUCTION ET RÉNOVATION DE BÂTIMENTS DÉMOLITION ET DÉSAMIANTAGE CONSEIL ET ÉTUDES TECHNIQUES PRODUCTION ET DÉVELOPPEMENT DE MATÉRIAUX DÉVELOPPEMENT DURABLE

SERVICE HABITAT

LOCATAIRES, PROPRIÉTAIRES ET GÉRANCES

service 24/7 numéro gratuit 0800 621 621

Liaudet Pial SA - Ch. du Chêne 21 - 1020 RENENS - www.liaudet-pial.ch


faune wildlife

La carpe (Cyprinus carpio) Taille: de 80 à 120 cm Si Rabelais utilisait «muet comme un poisson» dans ses textes, il semble que le caractère craintif et extrêmement discret de la carpe valut à celle-ci dès 1612 d’être au cœur de la célèbre expression. Vraisemblablement importé d’Asie par des moines au XIIIe siècle déjà, cet imposant poisson coule des jours paisibles dans les eaux du Léman, car il est peu apprécié des pêcheurs. Bien qu’il n’existe pas de taille minimale de capture, ces derniers préfèrent en effet garnir nos assiettes d’espèces plus nobles, savoureuses et moins farouches.

Carp (Cyprinus carpio) Size: 80 to 120 cm If Rabelais utilized the expression “dumb as a fish” in his texts it would appear that as of 1612 the timid and extremely discreet character of the carp was at the root of these words. Most likely imported by monks from Asia in the XIIIth century, this fish has an easy life in the waters of the Lake of Geneva, as he is not very appreciated by fishermen. Even though there is no size limitation to the catch, the fishermen prefer to decorate our plates with specimens that are nobler, tastier and less shy.

La truite (Salmo trutta) Taille: moyenne 60 cm, jusqu’à 140 cm! Qu’elle soit de rivière ou de lac, la truite reste la même. Sa taille varie néanmoins largement selon l’environnement dans lequel elle évolue. Ainsi, la truite dite de lac est généralement beaucoup plus grande et migratrice. Elle est taillée pour nager vite – on parle d’ailleurs de son corps en forme de torpille – et ses couleurs varient du gris-bleu au vert clair avec de nombreuses petites taches noires. Les individus âgés vivent en pleine eau, dans les courants frais des profondeurs, alors que les plus jeunes se trouvent plus facilement dans les couches supérieures. A l’instar des autres salmonidés, la truite se reproduit dans les affluents, où elle passe les premières années de sa vie. Ce poisson étant menacé et particulièrement vulnérable lorsqu’il remonte les rivières, sa pêche est soumise à certaines restrictions pour ne pas compromettre son renouvellement naturel.

Lake Trout (Salmo trutta)

Photos: Lauri Urho (Finland), michel roggo/roggo.ch, fotolia.com et DR

Size: average 60 cm, up to 140 cm! Whether in the river or in the lake, a trout will always remain a trout. Its size can vary considerably according to the environment in which it lives. Thus the lake trout is normally much bigger than its river cousins and migratory. It is shaped to swim fast – one speaks of a body shaped like a torpedo – and its colors vary from light blue/gray to light green with numerous tiny black spots. The older trout prefer to live in open water in fresh currents in the deep, while the younger ones can be found in the upper reaches. Like all Salmonidae, trout reproduce in tributaries, where they spend the first years of their life. Since this fish is in danger of extinction and particularly vulnerable when swimming up the rivers, fishing for them is subject to certain restrictions so as not to jeopardize its natural propagation.

L’omble chevalier (Salvelinus alpinus) Taille: 20-45 cm Très apprécié des cuisiniers et des gourmets en raison de la qualité de sa chair – n’est pas cousin du saumon qui veut –, ce poisson à la réputation très noble prend ses aises dans les eaux froides et bien oxygénées des lacs alpins profonds. Sieur Chevalier a un petit côté humain au sens où son aspect physique varie passablement en fonction de son âge: svelte dans sa jeunesse, il s’embourgeoise et accuse par la suite quelques rondeurs. Son dos est vert-brun, alors que son ventre, d’habitude blanc, prend des tons de rouge pendant la période de reproduction, laquelle a lieu en profondeur (jusqu’à 100 m) dans des zones de graviers appelées «omblières».

Arctic Char (Salvelinus alpinus) Size: 20-45 cm Highly appreciated by cooks and gourmets because of the quality of its flesh – not a cousin to the salmon for nothing – this fish of noble reputation makes its home in the cold and well-oxygenated water of deep alpine lakes. Sir Chevalier (from his French name) shows a small human touch in the sense that his physical aspect varies considerably in function of his age: slim as a youngster he slowly becomes a somewhat chubby homebody. His back is greenish-brown and his belly, normally white, becomes reddish during the reproductive period which takes place deep down (up to 100 m) in gravel pits called “omblières”.

Article repris du Guide du Léman, Léman Editions SA, www.quorum-com.ch

Article taken from Guide du Léman, Léman Editions SA, www.quorum-com.ch

Certaines espèces sont visibles à l’Aquarium du Musée du Léman Quai Louis-Bonnard 8 1260 Nyon Tél. 022 361 09 49 www.museeduleman.ch

Certain species can be seen in the aquarium of the Leman Museum Quai Louis-Bonnard 8 1260 Nyon Tel. 022 361 09 49 www.museeduleman.ch

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

51


Deutscher Text

Seiten 90-104

Merci à nos fidèles donateurs !

Thanks to our faithful donors !

Depuis 2002, l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) s’engage pour que les huit bateaux de la flotte Belle Epoque de la CGN puissent un jour à nouveau fendre les flots du lac Léman ensemble…

Since 2002, the Association Friends of the Steamboats on the Lake of Geneva (ABVL) has been committed to making the dream come true: that one day the 8 boats of the Belle Epoque fleet can once again cruise together on the Lake of Geneva… La flotte Belle Epoque, dans son intégralité, en 1998.

A

près dix ans passés au chantier naval en attente d’une rénovation générale, l’Italie (1908) bénéficiera bientôt d’une seconde vie, en grande partie grâce aux fonds récoltés par l’ABVL (plus de 11 millions de francs). Le bateau rejoindra à la fin de 2016 les six autres navires de la flotte Belle Epoque actuellement en service. Si cette flotte est classée «monument historique d’importance nationale», ce qui la met à l’abri de la destruction, son entretien dans le meilleur état de conservation possible demande un investissement financier conséquent, dont une partie importante doit provenir de fonds privés. Un bateau reste encore désaffecté à ce jour: l’Helvétie (1926), lui aussi en attente d’une rénovation complète. Chaque don compte! En attendant la rénovation de l’Helvétie d’ici à quelques années, contribuez avec nous à l’entretien de ces somptueux navires centenaires. ✵ Rejoignez-nous comme donatrice ou donateur par un versement

The ABVL needs your help

A

fter having waited 10 years in the CGN boatyard, the Italie (1908) will finally get a second life in a large part thanks to the funds collected by the ABVL (over 11 million Swiss francs).The boat will rejoin the 6 other boats of the Belle Epoque fleet now in service at the end of 2016. Even though the fleet is classified as a “historical monument” of national importance, which will protect it from demolition, maintaining it in the best possible state of conservation and operation requires a considerable investment, of which an important part must come from the private sector. One boat still remains decommissioned to this this day: the Helvétie (1926). Each gift counts! While awaiting the complete renovation of the Helvétie in a few years, contribute with us to maintaining the superb century-old boats. ✵ Join us as a donor through a contribution

En Suisse

In Switzerland

La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0

La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0

En Suisse ou depuis l’étranger par virement bancaire

In Switzerland or from abroad through a bank transfer

• En francs suisses: UBS Compte «ABVL» IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • En euros: UBS Compte «ABVL» IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

• In Swiss francs: UBS “ABVL” Account IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H • In Euros: UBS “ABVL” Account IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

En France

In France

La Lyonnaise de Banque (compte en euros) Compte: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

La Lyonnaise de Banque (Account in Euros) Account: 00032572501 IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

Pour toute information concernant les legs, vous pouvez nous contacter au téléphone 021 614 62 88 ou sur info@abvl.ch

For all information concerning a possible legacy, you can contact us on +41 (0)21 614 62 88 or through info@abvl.ch.

52

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Photo: ©CGN

L’ABVL a besoin de vous!


abvl abvl

L’ Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL)

Deutscher Text

Seiten 90-104

Rénovations financées par l’ABVL S/S Simplon (1920) Deux rénovations partielles entre 2003 et 2005 et entre 2010 et 2011. Sablage de la coque, révision générale de sa machine à vapeur d’origine, réhabilitation des salons de 1re classe et de 2e classe du pont principal, mise en valeur du pont supérieur, installation de propulseurs d’étrave. S/S La Suisse (1910) Rénovation complète entre 2007 et 2009. S/S Montreux (1904) Financement de la mise au point, sur plusieurs années, de la nouvelle machine à vapeur prototype. Rénovation partielle du salon de 1re classe pendant l’hiver 2014-2015. En plus, l’ABVL financera en 2016 le remplacement d’un élément important de la chaudière dénommé «surchauffeur». S/S Rhône (1927) Financement en 2011 de la mise en valeur du salon de 1re classe. Pour la machine à vapeur, financement du remplacement des capots métalliques faisant partie du système de graissage automatique et qui en obstruaient la vision, par des capots transparents en plexiglas. M/S Helvétie (1926) Financement d’une première rénovation partielle en 2011-2012, avec un carénage de conservation, le sablage de la coque et des roues à aubes, ainsi qu’une rénovation limitée des superstructures. Le comité de l’ABVL, en 2016.

L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) est un acteur incontournable de la conservation de la flotte Belle Epoque de la CGN.

Photo: Jacques straesslé

F

ondée en juin 2002 par de véritables passionnés soucieux de la survie de cette flotte qui se trouvait subitement en danger pour des raisons financières, elle compte à ce jour quelque 20 000 donateurs et plus de 3000 membres actifs. Sa mission est définie à l’article 1 de ses statuts: l’ABVL a pour but de rechercher des fonds pour la conservation et le maintien en service horaire des huit bateaux Belle Epoque de la CGN, que sont le Montreux, le Vevey, l’Italie, La Suisse, le Savoie, le Simplon, l’Helvétie et le Rhône.

Grâce aux dons récoltés par l’ABVL, les huit bateaux Belle Epoque de la Compagnie générale de navigation sur le lac Léman (CGN) ont pu être partiellement ou totalement rénovés. A ce jour, près de 35 millions de francs au total ont été récoltés par l’ABVL; 18 millions de francs ont été investis pour les rénovations des bateaux Belle Epoque et 11 millions de francs sont actuellement mis à la disposition de la CGN pour la rénovation de l’Italie. La part apportée par l’ABVL, après sa création en 2002, représente environ 35% du montant global investi pour les rénovations de cette flotte. ✵

S/S Savoie (1914) En 2011-2012, financement de la révision générale de la machine à vapeur d’origine. M/S Vevey (1907) Dans le cadre de la rénovation générale en 20122013, financement de l’installation de luminaires de type Belle Epoque. M/S Italie (1908) L’ABVL met à disposition 11 millions de francs sur les 13,8 millions nécessaires à la rénovation complète. Les travaux ont commencé en mai 2015 et devraient se terminer en octobre 2016.

La Fondation Pro Vapore L’ABVL a également créé une fondation, dont le siège est à Genève, dont le but statutaire est identique au sien et à laquelle elle confie les fonds récoltés. Pro Vapore, contrôlée en tant que fondation par un organe de surveillance, est le garant de la bonne gestion des sommes qui lui sont remises par l’association. Les deux sont inscrites au Registre du commerce. Informations: www.abvl.ch ou info@abvl.ch Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 Case postale 10 • 1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

53


The Association Friends of the Steamboats on Lake Geneva (ABVL) Renovations financed by the ABVL S/S Simplon (1920) Two partial overhauls between 2003 and 2005 and between 2010 and 2011 consisted of sandblasting the hull, completely overhauling the original steam engine, restoring the 1st and 2nd class salons on the main deck, improving the upper deck, and installing bow thrusters. S/S La Suisse (1910) Complete renovation between 2007 and 2009. S/S Montreux (1904) Financing the tuning of the new prototype steam engine over a number of years. Partial renovation of the 1st class salon during the winter 2014/2015 S/S Rhône (1927) Financing the improvement of the first class salon. Concerning the steam engine, replacing the steel hoods, which hindered the view, but were needed for the automatic lubrication system, with ones made of transparent Plexiglas. M/S Helvétie (1926) Financing a first partial renovation 20112012: careening for conservation purposes, sandblasting of the hull and the paddle wheels, as well as a limited renovation of the superstructure. S/S Savoie (1914) 2011-2012, financing of the complete overhaul of the original steam engine.

The ABVL has become a not-to-be ignored actor in the conservation of the CGN’s Belle Epoque fleet.

C

reated in June 2002 by two passionate individuals deeply concerned with the survival of a fleet suddenly in danger for financial reasons, it can today count on some 20 000 donors and 3000 active members. Its objective is defined in Art. 1 of its statutes: The ABVL has as its objective the search for funds destined for the conservation and the maintenance on regular service of the eight Belle Epoque boats, which are the Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie

54

and Rhône. Thanks to the donations collected by the ABVL, eight Belle Epoque boats of the company operating the boats on the Lake Geneva (the CGN) have been partially or completely renovated. To date, the association has collected nearly 35 million Swiss francs. Of this amount, 18 million were contributed for the renovation of the Belle Epoque boats and more than 11 million are reserved for the overhaul of the Italie. The monies provided by the ABVL represent approximately 35% of the total amount invested in the renovation of this fleet. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

M/S Vevey (1907) During the complete overhaul 2012-2013, financing of the Belle Epoque lighting fixtures. M/S Italie (1908) The ABVL has already collected more than 11 million Swiss francs needed for the complete renovation, budgeted at almost 13 million Swiss francs. The work will begin in May 2015 and should be completed by October 2016.

The Pro Vapore Foundation The ABVL has also created a Geneva-based foundation Pro Vapore, with identical statutory objectives as the association, to which it has confided the management of the collected funds. The foundation, controlled by a government supervisory agency, guarantees the good management of the funds povided by the association. Both the association and the foundation are inscribed in the Trade Register. Information: www.abvl.ch or info@abvl.ch Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 Case postale 10 • 1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman

Photo: Jacques straesslé

The Board of Directors of the ABVL, in 2016.


abvl abvl

Photo: ©CGN

Rejoignez L’ABVL !

Join THE ABVL !

Treten Sie DER ABVL bei !

En adhérant à l’ABVL, vous devenez un acteur important de la conservation d’une flotte de bateaux unique au monde!

In coming on board as a member of the ABVL, you will become an important participant in the conservation of a fleet of boats unique in the world!

Mit Ihrem Beitritt können Sie den Erhalt einer einzigartigen Flotte aktiv mitgestalten!

Avantages membres • Participation à l’assemblée générale annuelle • Evénements exclusifs • Newsletter • Actions spéciales

Member advantages • Participation in the annual general meeting • Exclusive events • Newsletter • Special offers

Als Mitglied haben Sie folgende Vorteile • Einladung an die jährliche Generalversammlung • Einladung an exklusive Events • Newsletter • Spezialangebote

Cotisations annuelles Individuel: CHF 30.–/25 euros Couple: CHF 50.–/40 euros Junior (6-18 ans): CHF 20.–/15 euros Collectif: CHF 100.–/80 euros Membre à vie: se renseigner auprès de l’ABVL

Annual dues Individual: CHF 30.–/ 25 Euros Couple: CHF 50.–/ 40 Euros Junior (age 6-18): CHF 20.–/ 15 Euros Institutions or organizations: CHF 100.–/ 80 Euros Life member: contact the ABVL

Mitgliederbeitrag Einzelmitglied: SFr. 30.–/25 Euros Ehepaar: SFr. 50.–/40 Euros Junior (6-18 Jahre): SFR. 20.–/15 Euros Kollektivmitglied: SFr. 100.–/80 Euros Mitglied auf Lebenszeit: Erkundigen Sie sich bei der ABVL

Inscriptions en ligne: www.abvl.ch ou via la brochure ABVL se trouvant sur tous les bateaux de la CGN.

Registration online: www.abvl.ch or by means of the ABVL folder to be found on all the CGN boats.

Internet-Anmeldung durch www.abvl.ch oder mit dem Coupon in unserem ABVL-Prospekt, den Sie auf allen Schiffen der CGN finden.

Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • CH-1001 Lausanne Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89 • info@abvl.ch www.abvl.ch

www.fac vapeurle ebook.com/ man

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

55


La machine à vapeur de «La Suisse»

Deutscher Text

Seiten 90-104

C’est une machine à vapeur qui permet aujourd’hui encore d’actionner les roues à aubes de cinq des huit bateaux Belle Epoque de la CGN. Chaudière, cylindres, pistons, vilebrequin: parcours guidé dans les entrailles de la bête, pour en découvrir tous les secrets.

a machine à deux cylindres et à double expansion de cette description est celle des bateaux à vapeur La Suisse (1910), Savoie (1914) et Simplon (1920). Rhône (1927) et Montreux (1904) ont des machines à vapeur quelque peu différentes. • La machine du Rhône est également conçue à double expansion, mais son système de distribution est réalisé sous forme d’un servo-moteur à huile agissant directement sur des soupapes, ce qui en fait un système unique au monde. Elle symbolisait la dernière évolution de la machine à vapeur avant l’arrivée de la propulsion diesel-électrique pour les bateaux à roues à aubes. • La machine à vapeur du Montreux, construite en 1998, est composée de deux cylindres à simple expansion permettant de la télécommander depuis la timonerie, ce qui en fait un système également unique au monde. En effet, les machines à double expansion ont ce qu’on appelle un «point mort», qu’aucun programme informatique n’arrive à maîtriser à ce jour. Le but d’une machine télécommandée est de réduire la présence et les frais d’un homme d’équipage, permettant ainsi de se rapprocher du coût de fonctionnement d’une propulsion diesel-électrique. ✵

L’ABVL se tient, si nécessaire, à disposition pour tous compléments d’informations techniques plus détaillées.

The steam engine of the “La Suisse” Today still, the paddle wheels of five of the eight Belle Epoque boats of the CGN are equipped with a steam engine as the propulsion unit. Boiler, cylinders, pistons, crankshaft: a conducted tour into the innards of the “beast” to discover all its secrets.

T 56

he two-cylinder double-expansion steam engine, as described in the following, is that of the La Suisse (1910), the Savoie (1914) and the Simplon (1920). The Rhône

(1927) and the Montreux (1904) have somewhat different engines: • the engine of the Rhône is also a double-expansion machine, but the steam distribution system makes use of a hydraulic motor operator acting directly on the cylinder valves. This makes it a type unique in the world, representing the final evolution of steam engines before the arrival of diesel-electric propulsion units for side-wheel paddle boats. • the steam engine of the Montreux, built in 1998, is of a two-cylinder simple- expansion type, allowing it to be remote-controlled from the wheelhouse, also a system unique in the world. In fact, double-expansion steam engines have what is called a “dead point” (a position from which the engine cannot be restarted) which no computer program has been able to master to date.This doesn’t allow it to be remote-controlled.The objective of remotely controlling an engine is to reduce the presence and cost of a machinist and thus approach the operating cost of diesel-electric propulsion. ✵ The ABVL is at your service to supply any additional technical details if so requested.

The steam is produced in a boiler heated by burners functioning ➊ with light oil containing little sulfur (originally the boilers were coalfired, then during a number of years the fuel was heavy oil). The steam pressure is 10.5 bar (152 psi) and the temperature of the superheated steam 285° C (545° F). The steam from the boiler is piped to the first of two cylinders, ➋ called the high pressure cylinder. It partially expands on acting on the piston. At the end of the stroke, the steam is piped to the low-pressure ➌ cylinder where it completes its expansion. This second cylinder has a considerably greater diameter, but generates the same force as the first. On exhausting, the steam in condensed. The steam distribution ➍ system, visible next to the crankshaft bearings, is composed of eccentric cams which result in a back-and-forth movement allowing the operation of the valves and slides which distribute the steam to one or the other end of the cylinders with each rotation. It also allows exhausting of the steam after each relaxation cycle. The large wheel facing the mechanic is used to determine ➎ simultaneously the machine’s sense of rotation and the amount of injected steam, that is, the quantity of steam allowed into the cylinder. The quantity of steam determines the power developed by the machine, the visible aspect being the number of revolutions per minute (RPM).

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Infographie: Xavier cerdá/inédit publications SA

L

Texte: Maurice Decoppet • photos: sophie kellenberger


comment ça marche? how does it work?

ROUE À AUBES

AXE

RÉCHAUFFEUR D’EAU D’ALIMENTATION DE LA CHAUDIÈRE

4

CONDENSEUR

VILEBREQUIN

3

CYLINDRE À BASSE PRESSION

2

CYLINDRE À HAUTE PRESSION

BÂTI CHAUDIÈRE

1

BRÛLEURS

TIGE DE PISTON

BIELLE

5

AXE

SALLE DES MACHINES

ROUE À AUBES

1

2

3 1

La vapeur est produite dans une chaudière, équipée de brûleurs fonctionnant à l’huile de chauffage légère à faible teneur en soufre (à l’origine la chauffe se faisait au charbon, puis, un certain temps, à l’huile lourde). La pression est de 10.5 bar et la température de la vapeur surchauffée est de 285° C.

4 2

5 3 1

4 2

La vapeur de la chaudière est conduite dans le premier cylindre dit à haute pression. En agissant sur le piston, elle se détend partiellement.

5

3

1

4

2

5

A la fin de la course, la vapeur est dirigée au second cylindre, dit à basse pression, et achève de s’y détendre. Ce dernier cylindre a un diamètre notablement plus élevé et génère la même puissance que le premier.

3 1

4

2

5

3

4

A l’échappement, la vapeur est condensée. Le système de distribution, visible de part et d’autre des paliers du vilebrequin, est formé de pièces excentrées qui donnent le mouvement de va-et-vient permettant la commande des soupapes et des tiroirs qui distribuent la vapeur d’un côté et de l’autre des cylindres à chaque rotation. Il permet également l’échappement de la vapeur à chaque cycle de détente.

5

Le grand volant en acier devant le mécanicien permet de déterminer le sens de marche de la machine et simultanément le taux d’admission, c’est-à-dire la quantité de vapeur admise dans le cylindre. Ce taux d’admission agit directement sur la puissance développée par la machine, dont le nombre de tours par minute en représente l’aspect visible.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

57


Une journée avec…

Guillaume Linder Mécanicien/machiniste sur bateaux à vapeur. 46 ans. Depuis quinze ans à la CGN.

«La machine me fascine. C’est un honneur d’être gardien d’un certain savoir, qui tend à disparaître…» • Il a une formation de mécanicien de précision. • Son travail commence deux heures avant la première course du jour, pour préparer les machines. Divers contrôles sont nécessaires. • En machines, le travail est réparti entre deux personnes: le mécanicien (ou machiniste) et le graisseur (ou sous-machiniste).

Nettoyage des filtres.

Ouverture des vannes.

Cleaning the filters.

Opening the valves.

Nettoyage de la machine.

Remplissage d’huile.

Graissage des roues à aubes.

Cleaning the machine.

Replenishing the oil.

Lubricating the paddle wheels.

Dans le local des génératrices d’électricité, le contrôle de l’huile des moteurs.

58

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

PHOTOs: sophie kellenberger

In the generator room, controlling the oil level of the motors.


comment ça marche? how does it work? A working day with…

Guillaume Linder Mechanic/machinist on steam boats, 46 years old, and employed by the CGN for the past 15 years.

«Machines fascinate me. It is quite an honor to be the guardian of a certain know-how, which tends to disappear…» • He was trained as a precision mechanic. • His working day starts two hours before the first departure to prepare the machines. A variety of controls have to be carried out. • In the engine room, the work is divided between two persons: the mechanic (or machinist) and the oiler (or assistant mechanic or machinist).

Ouverture des vannes d’introduction d’eau dans la chaudière.

Ouverture des brûleurs pour permettre l’arrivée du mazout.

Ouverture des vannes du dôme.

Opening the inlet valves for the boiler water.

Opening the valve to provide the burners with fuel.

Chauffe de la machine sur place.

Attente des ordres du capitaine, par le biais du télégraphe ou répétiteur.

Divers graissages et contrôles d’huile tout au long de la course du bateau.

Waiting for the orders from the captain through the telegraph or repeater.

Various lubrication tasks and oil controls during the trip.

Opening the valves of the steam dome.

Rotating the engine at quay.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

59


La propulsion dieselélectrique du «Vevey» Le bateau «Vevey» (ainsi que prochainement l’«Italie»), dans une «enveloppe» datant de 1907, dispose des dernières évolutions de la construction et de la propulsion navale diesel-électrique. Petit tour en machines pour en découvrir les installations… Texte: ERIC SORET • photos: sophie kellenberger

The diesel-electric propulsion of the “Vevey” The “Vevey”, in its 1907 mantle, is fitted with the latest evolutions in matters of naval shipbuilding and diesel-electric propulsion. A small tour to discover the equipment…

D

iesel-electric propulsion is a method of motorizing naval vessels whereby electric motors power the screws or paddle wheels. This in contrast to direct propulsion, where a thermal motor (diesel) directly powers the screw by way of a reducing gear. Diesel-electric propulsion has been used in ships and submarines for more than a century and has proven its advantages and reliability. All sorts of vessels have made use of this type of installation: commercial, research, ice-breakers, cruise ships and passenger liners. The installed power varies from one or more hundred KW, such as on the Vevey, to one or more hundred MW (for the largest ships). The energy is generally produced by diesel-electric aggregates or, more rarely, by turbines. ✵

Les principaux avantages d’une installation de propulsion diesel-électrique sont:

The major advantages of diesel-electric propulsion are:

• souplesse d’utilisation en conduite du navire;

• availability of the full torque of the motor at all degrees of speed;

• disponibilité de couple moteur sur toute la plage de vitesse;

• flexibility in the use and maneuvering of the vessel;

• bruit atténué dans les zones de vie du fait de la souplesse d’implantation des matériaux à la conception;

• reduced noise in areas occupied by persons, thanks to the flexibility in the placement of the equipment in the conception phase;

• économie d’exploitation du fait de l’adaptation de la production d’énergie en fonction des consommations à bord et des phases de travail du navire, avec une gestion automatisée;

• economical operation through the ability to adapt the production of energy to the demand on board and during the different work phases of the boat, coupled to a system of automatic energy management;

• fiabilité et redondance des installations;

• reliability and doubling-up of certain installations;

• maintenance réduite sur les groupes électrogènes et très simple sur les matériaux électriques de propulsion.

• reduced maintenance on the power plants and simplified maintenance on the propulsion units.

60

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Infographie: Xavier cerdá/inédit publications SA

L

a propulsion diesel-électrique des navires est une méthode de propulsion où des moteurs électriques entraînent les hélices ou les roues à aubes. Cette technologie s’oppose à la propulsion directe, la plus courante, avec un moteur thermique (diesel) qui entraîne l’hélice à travers un réducteur. La propulsion diesel-électrique est appliquée à bord des navires ou des sous-marins depuis plus d’un siècle et a démontré ses avantages et sa fiabilité. Différents types de bateaux intègrent ce type d’installation: commerce, recherche, brise-glace, croisière, passagers. La plage de puissance installée s’étend d’une centaine de kW comme sur le Vevey à une centaine de MW (pour les plus gros paquebots). L’énergie électrique est généralement produite par des systèmes moteurs diesel-alternateurs, plus rarement par des turbines. ✵


comment ça marche? how does it work? Deutscher Text

Seiten 90-104

ROUE À AUBES

MOTEURALTERNATEUR

MOTEURALTERNATEUR

TABLEAU ÉLECTRIQUE DE PROPULSION

CALE DE PROPULSION

1

3 MOTEUR ÉLECTRIQUE

POSTE CENTRAL DE CONTRÔLE

SALLE DES MACHINES

MOTEURALTERNATEUR

MOTEUR ÉLECTRIQUE TABLEAU ÉLECTRIQUE

CALE DE PROPULSION

2 FILTRES

ROUE À AUBES

Cale de propulsion Le tableau électrique de propulsion contient les convertisseurs de fréquence de courant qui permettent de faire varier la vitesse et le sens de rotation des moteurs électriques et donc des roues à aubes. L’installation du Vevey est fondée sur deux ensembles moto-réducteurs indépendants entraînant chacun une des deux roues à aubes.

Poste central de contrôle C’est l’emplacement où sont réunis tous les contrôles et toutes les alarmes des machines et du bateau.

Salle des machines En fonctionnement normal, deux diesel-alternateurs sont en service et un troisième est en réserve.

Control center This is the place where all the controls of the machines and the boat, as well as the alarm systems, are located.

Engine room Under normal operating conditions, two diesel-electric aggregates are in use and the third in reserve.

Propulsion compartment The switchboard contains the frequency converters of the electric current which permit changing the speed and inversing the sense of rotation of the electric motors and thus of the paddle wheels. The system installed on the Vevey is based on two independent motorized reducing gears, each of which powers one paddle wheel.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

61


Une JOURNÉE avec…

Paul Gaudin Mécanicien sur bateaux diesel-électrique. 51 ans. Depuis onze ans à la CGN.

«Les bateaux diesel-électrique rénovés ont des installations à la pointe de la technologie… Notre travail se modernise.» • Il a été mécanicien sur bateaux de plaisance durant vingt ans, avant d’être engagé à la CGN. • Son travail commence une heure et demie avant la première traversée du jour. Il contrôle les machines, puis durant la course, il peut également s’occuper d’autres tâches: batellerie, contrôle, assistance… un véritable «homme orchestre» à bord!

Dans le local des génératrices d’électricité, le contrôle de l’huile des moteurs.

Nettoyage des filtres.

Vérification du niveau du liquide de refroidissement.

Cleaning the filters. Verifying the level of the refrigerant.

PHOTOs: sophie kellenberger

In the engine room, checking the oil of the diesel motors.

62

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus


comment ça marche? how does it work? a working day with…

Paul Gaudin Mechanic on diesel-electric boats, 51 years old and employed by the CGN for the past 11 years.

“The renovated diesel-electric boats have top of the line technical installations… Our work is becoming modernized.” • He was a mechanic on pleasure boats for twenty years before being employed by the CGN. • His working day starts one and one-half hours before the first departure. He must check the machines and the auxilary equipment. During the trips he can also perform other things: navigation, ticket controls, assistance wherever needed… a real “orchestra conductor” on board!

Contrôle et préparation des installations de propulsion.

Au poste central de contrôle, toutes les installations du bateau Vevey (moteurs, lumières, sonorisation, etc.) peuvent être dirigées à distance.

Control and preparation of the propulsion units.

From the control center, all the installations of the Vevey (motors, lighting, sound system, etc.) can be remote-controlled.

A gauche / On the left: M. Paul Gaudin s’apprête à descendre en salle des machines pour des derniers ajustements, avant la première croisière du jour. Paul Gaudin is about to climb down to the engine room for the final adjustments before the day’s first trip.

A droite / On the right: La timonerie du Vevey dispose des mêmes avancées technologiques que la salle des machines. La Belle Epoque, version 2014! The pilot house is equipped with the same technologically advanced equipment as the machine room. The Belle Epoque, version 2014!

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

63


croisières à thème CGN

C’est nouveau ! Cette année, la CGN vous propose de nombreuses nouveautés! Petits et grands, gastronomes et amoureux du lac, tous y trouveront leur bonheur. L’occasion de tenter des expériences originales! Textes: CGN

Croisières Petit déjeuner du dimanche

Croisières Festival de pâtes Cet été, l’Italie s’invite à bord du bateau à vapeur Rhône! Vous pourrez y déguster à volonté un festival de pâtes et apprécier un magnifique coucher de soleil.

Prenez le grand large pour une croisière aller-retour Lausanne – Evian et débutez votre journée avec un petit déjeuner lacustre tout en profitant de l’ambiance particulière qui règne sur le lac le matin.

Dates: tous les vendredis du 24 juin au 2 septembre 2016

Dates: tous les dimanches du 17 janvier au 10 avril 2016 et dès le 24 octobre 2016

Horaire: départ de Lausanne à 18 h 10 – retour à Lausanne à 20 h 20

Horaire: départ de Lausanne à 9 h 25 – retour à Lausanne à 10 h 40

Prix: CHF 49.– par personne (transport, salade, buffet de pâtes et dessert)

Prix: CHF 35.– par personne (transport, café, thé ou chocolat chaud/ froid, jus de fruit, ballon, croissant, yahourt nature, beurre et confiture)

Croisières Oktoberfest Vivez l’ambiance de la fête de la bière sur le lac Léman: soirée festive garantie! Des spécialités culinaires bavaroises seront également proposées à bord!

La Table du Capitaine Prenez le large à bord du bateau Belle Epoque Vevey ou Savoie et dégustez une délicieuse assiette du jour. La subtile conjugaison entre l’évasion lacustre et la gastronomie. Le tout à petit prix!

Dates: samedi 8 octobre et samedi 22 octobre 2016

Dates: tous les jours du 17 avril au 23 octobre 2016 A bord du Vevey au départ de Vevey, Montreux, Villeneuve, Le Bouveret, Saint-Gingolph A bord du Savoie au départ de Genève

Prix: CHF 33.– par personne (transport, deux bières spéciales et un bretzel)

Croisières Raclette Embarquez à bord de notre bateau amiral La Suisse pour une soirée placée sous le signe de la bonne humeur. Quoi de mieux qu’une raclette en admirant le paysage lémanique! Dates: tous les jeudis du 26 mai au 16 juin et du 5 au 24 septembre 2016 Horaire: départ de Lausanne à 18  h  45 – retour à Lausanne à 21 h Prix: CHF 25.– par personne (transport et deux raclettes)

Croisières Afterwork au départ de Genève et de Lausanne

Croisières Anniversaire

Tous les soirs durant l’été, détendez-vous et passez un agréable moment à bord! Les soirées les plus tendance et rafraîchissantes de l’été se partagent entre collègues ou amis sur le Léman!

Offrez à votre chère tête blonde une journée d’anniversaire inoubliable! Accompagné de ses amis, votre moussaillon pourra se divertir à bord tout en découvrant la magie du lac Léman.

Prix: CHF 25.– par personne (transport, deux boissons, des petits salés)

Dates: du 17 avril au 23 octobre

Au départ de Genève Dates: tous les jours du 19 juin au 4 septembre 2016 Horaire: départ de Genève, Jardin anglais, à 19 h – retour à Genève à 20 h 20 Au départ de Lausanne Dates: Tous les mardis et jeudis, du 21 juin au 1er septembre et tous les jours du 1er au 16 juillet 2016 Horaire: départ de Lausanne à 18 h 10 – retour à Lausanne à 20 h 20

Conditions: offre valable pour les enfants de 6 à 16 ans Prix: CHF 25.– par enfant et par accompagnant. Gratuit pour l’enfant qui fête son anniversaire. L’offre comprend le transport, une tranche de gâteau, une boisson et un kit enfant. ✵

Pour toute question ou réservation (obligatoire), contactez l’infoline CGN au +41 (0) 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

64

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Photo: Tyler Olson/Fotolia

Prix: CHF 49.– par personne (transport et assiette du jour)

Horaire: départ de Lausanne à 18 h – retour à Lausanne à 20 h – à quai jusqu’à 22 h


offres offers Deutscher Text

Seiten 90-104

the thematic cruises of the CGN

It’s new !

This year, he CGN is suggesting all sorts of new ideas! Young or old, amateurs of good food or in love with the lake, everyone will find their heart’s desire. It’s the moment to experience something new! Texts: CGN

Breakfast cruise Head for the lake for a return cruise Lausanne-Evian and start your Sunday with breakfast on the water while profiting from the exceptional early morning atmosphere. Dates: Every Sunday from the 17th of January to the 10th of April 2016 and every Sunday from October 24th, 2016. Schedule: Departure from Lausanne at 9 h 25 – return to Lausanne at 10 h 40 Price: CHF 35.– per person (transportation, one coffee or tea or a hot or cold chocolate, a fruit juice, a roll, a croissant, butter and jam)

The Captain’s Table

PhotoS. M.studio/Fotolia, Looka Photo Digital/www.looka.ch, getty images, ©CGN et DR

Get on board the Vevey or the Savoie and enjoy the delicious daily special. A subtle collusion between an escape on the lake and gastronomy. And all that at a very reasonable price!

After-work cruises departing from Geneva and Lausanne Every evening relax and spend an agreeable moment on board our launch! The trendiest and refreshing summer evenings should be shared between colleagues and friends on the Lake of Geneva! Price: CHF 25.– per person (transportation, two drinks, small salted snacks) Geneva Dates: every day from June 19th to September 4th, 2016 Schedule: departure from Geneva Jardin Anglais at 19 h and return to Geneva at 20 h 20 Lausanne Dates: Every Tuesday and Thursday from June 21st to September 1st and every day from June 1st to July 16th, 2016, and every day from 1st to 16th July, 2016. Schedule: departure from Lausanne at 18 h 10 and return to Lausanne at 20 h 20

Dates: Every day from April 17th to October 23rd, 2016 On board the Vevey with departures from Vevey, Montreux, Villeneuve, Le Bouveret, Saint-Gingolph On board the Savoie departing from Geneva

Pasta party cruise

Price: CHF 49.– per person (transportation and the the daily special)

Dates: Every Friday from June 24th to September 2nd, 2016

Raclette cruise

Schedule: departure from Lausanne at 18 h 10 and return to Lausanne at 20 h 20

Come aboard our flagship La Suisse for an evening under the sign of good humor. What better than a raclette while admiring the countryside of Lake Geneva !

This summer, Italy is invited on board the steamboat Rhône ! You can try all sorts of pasta to your heart’s content and admire a magnificent sunset.

Oktoberfest cruise Live the atmosphere of the beer festival on the Lake of Geneva: guaranteed to be a festive celebration! Bavarian food specialties will also be proposed on board! Dates: Saturday, October 8th and Saturday, October 22nd, 2016 Schedule: Departure from Lausanne at 18 h – return to Lausanne at 20 h – on the quay until 22 h Price: CHF 33.– per person (transportation, two special beers, a pretzel)

Birthday cruise Offer your child an unforgettable birthday! Accompanied by his friends, your little sailor will be able to party on board while discovering the magic of the Lake of Geneva. Dates: Spring/summer/fall Terms: the offer is valid for children 6 to 16 years old. Price: CHF 25.—per child and per accompanying adult. Free for the birthday child. The offer includes transportation, a slice of birthday cake, a beverage and a children’s kit. ✵

Price: CHF 49.– per person (transportation, a salad, a pasta buffet and a dessert)

Dates: Every Thursday from May 26th to June 16th and from September 5th to September 24th, 2016 Schedule: Departure from Lausanne at 18 h 45 and return to Lausanne at 21 h Price: CHF 25.– per person (transportation and two raclettes) Informations/reservations (required) ➜ CGN at +41 (0) 900 929 929 (CHF 0.50/min.)

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

65


Lausanne

Culture et balades

dans la capitale vaudoise Situé à quelques centaines de mètres du débarcadère d’Ouchy, le métro m2 constitue un moyen de transport idéal pour visiter la ville. Au gré des différents arrêts, nous vous proposons un aperçu des monuments, balades et musées à ne pas manquer. Textes: vincent michoud

Quatre Questions à…

Steeve Pasche Directeur de Lausanne Tourisme

Comment pouvez-vous renforcer l’attrait touristique? Il faut parvenir à montrer encore davantage le dynamisme de notre

Steeve Pasche, directeur de Lausanne Tourisme, se réjouit des nouveaux

destination. Un touriste doit pouvoir découvrir l’immense offre culturelle,

projets qui vont se réaliser d’ici à 2020. De magnifiques opportunités

sportive et gastronomique dont nous disposons à l’échelle locale, afin

qui renforceront l’attrait touristique de la capitale vaudoise.

de vivre et de partager une expérience unique.

À TOUTE VAPEUR: Quel

Lausanne bouge! Quel est votre projet

endroit faut-il absolument

visiter à Lausanne?

coup de cœur?

Je ne recommande pas un lieu en particulier, mais plutôt

J’ai eu la chance de faire partie de la délégation des Jeux olympiques

l’une de nos balades disponibles sur notre site internet. Les balades des

de la jeunesse (JOJ) en Malaisie et d’avoir vécu la désignation de

panoramas ou des rives permettent par exemple de découvrir les mul-

Lausanne. Cela restera un moment très fort mais, honnêtement, ce n’est

tiples facettes de la ville.

pas mon unique coup de cœur. Un ensemble d’opportunités exception-

STEEVE PASCHE:

nelles pour développer encore davantage notre destination dans le

Qu’est-ce que la capitale vaudoise a de plus

segment du tourisme de loisirs se présentent à nous: l’ouverture du

que les autres villes?

musée Aquatis, les JOJ 2020, le futur Pôle muséal à la gare ou encore

Sans doute sa pente, son dénivelé, qui créent autant d’atmosphères

les Championnats du monde de hockey. Effectivement, Lausanne est

différentes selon l’endroit où l’on se trouve.

une ville qui bouge, en tout cas jusqu’en 2020 et plus si entente! ✵

66

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

PhotoS: Régis colombo - LT/www.diapo.ch et DR • ILLUSTRATIONS: tamtam/fotolia

«Lausanne est une ville qui bouge»


autour du lac around the lake

Deutscher Text

Seiten 90-104

Lausanne

Culture and walks in the capital of the Canton of Vaud With its terminal just a few meters from the landing stage in Ouchy, the M2 Metro is an ideal means of transportation for visiting the town. By following its stops, we can suggest an overview of the monuments, walks and museums no to be missed. Texts: vincent michoud

four questions for…

Steeve Pasche Director of Lausanne Tourisme

“Lausanne is a city which moves”

How could you increase the attractiveness for tourists? We have to be able to better show the dynamics of our destination.

Steeve Pasche, director of the Lausanne Tourism Office is very pleased

A tourist must be able to discover the immense cultural, sports and

with the new projects to be realized by 2020, magnificent opportunities

gastronomy potential we have on a local level, so as to experience and

to reinforce the tourism attraction of the canton’s capital.

share a unique moment.

What must absolutely be visited in Lausanne?

Lausanne on the move!

I can’t recommend any specific thing, but rather one of our walks

What is your favorite project?

available on our internet site. For example, walks along the shore or to

I was lucky enough to be a member of the delegation for the Youth

the points of view allow a person to discover the many aspects of the

Olympics (YO) which went to Malaysia and to experience the selection

city.

of Lausanne. This was a really intense moment, but, honestly, it’s not my only favorite. We have a number of very special possibilities to fur-

What does the capital city of Vaud

ther develop our attraction for leisure tourists: the opening of the Aquatis

have that other towns do not?

Museum, the Winter Youth Olympic Games in 2020, the future museum

No doubt the slope and the difference in altitude from one neigh­borhood

pole next to the station, or the ice hockey world championships. Truly,

to the other. This contributes to differing atmospheres depending on

Lausanne is a city on the move, at least until 2020, and beyond if we

where one is.

can! ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

67


ces

Déli

cy

Gran

Arrêt Ouchy-Olympique

Arrêt Délices

Arrêt Grancy

Arrêt Lausanne-Flon

Le parc du Denantou

Le Musée de l’Elysée

Le parc de Milan

Quartier du Flon

Voisin du Musée olympique, le Denantou est un superbe témoignage des jardins paysagers du XIXe siècle. Ses prairies en pente douce parsemées de massifs floraux et de bosquets enchanteurs s’étirent jusqu’à la tour Haldimand. Commandée en 1831 par le banquier William Haldimand, cette fausse ruine marque la fin du quai d’Ouchy. Le parc accueille également un magnifique pavillon offert par Sa Majesté le roi de Thaïlande à l’occasion du 75e anniversaire des relations diplomatiques entre son pays et la Suisse.

Entièrement consacré à la photographie, le Musée de l’Elysée possède une collection unique de plus de 100 000 tirages et plusieurs fonds photographiques, dont ceux de Charlie Chaplin, Nicolas Bouvier ou encore René Burri. L’institution présente quatre expositions majeures par année et multiplie les collaborations dans les musées et les festivals du monde entier. D’envergure internationale, le musée a fêté ses 30 ans d’existence en 2015.

Le parc de Milan se distingue tout d’abord par son exceptionnelle place de jeux et de sport, entourée d’une longue rangée de tilleuls. Un lieu de détente qui accueille différents événements populaires tout au long de l’année. C’est également l’endroit rêvé pour prendre de la hauteur: en empruntant les chemins dessinés au XIXe siècle, vous parviendrez au sommet de la colline de Montriond et profiterez de la vue panoramique sur la ville. En redescendant, une visite du jardin botanique s’impose. Plus de 6000 espèces de plantes suisses et des quatre coins du monde y sont cultivées.

Ancienne zone industrielle, le Flon se modernise à partir des années 1990. La construction de surfaces commerciales, d’un parking souterrain, de cinémas, de logements ou encore la présence d’un nombre impressionnant de bars en font aujourd’hui l’un des lieux les plus branchés de la capitale vaudoise. Dans ce quartier novateur sur le plan architectural, les entrepôts du XIXe siècle côtoient de magnifiques réalisations telles que les «Pépinières», trois bâtiments signés par le bureau d’architecture bâlois Burckhardt+Partner, qui se distinguent par leurs étonnantes façades.

The Denantou Park

The Elysée Museum

The Milan Park

The Flon

Neighbor of the Olympic Museum, the park is a superb example of the landscaped gardens of the XIXth century. Its lightly sloped meadows, spotted with floral plantations and enchanting groves of bushes and trees, extend all the way to the Haldimand Tower. This fake ruin at the end of the quay of Ouchy was commissioned by the banker William Haldimand in 1831. The park also hosts a magnificent pavilion, a gift from the King of Thailand on the occasion of the 75th anniversary of diplomatic relations between his country and Switzerland.

Devoted entirely to photography, the Elysée Museum owns a unique collection of more than 100 000 prints and several photographic funds, amongst which those of Charlie Chaplin, Nicolas Bouvier and René Burri. The museum organizes four major exhibitions a year and has multiplied its collaboration with museums and festivals throughout the world. Of international importance, the museum celebrated its 30th anniversary in 2015.

The park, first of all noted for its exceptional playground and sports equipment, is surrounded by a long row of Linden trees. It’s an expanse for relaxation, welcoming different popular events throughout the year. It is also a place for going up: in taking the paths designed in the XIXth century, you’ll arrive on top of the Montriond hill and will be able to profit from a panoramic view of the town. Coming back down, it’s imperative to visit the botanical garden. In it, over 6000 species of plants, from Switzerland and all over the world, are cultivated.

In older days an industrial zone, the Flon started to become up to date starting in the 1990’s. The construction of shops and stores, an underground parking garage, movie houses, lodgings and an impressive collection of bars and clubs, make it one of the most “in” places in the state capital. In this architecturally innovative neighborhood, XIXth century warehouses rub shoulders with the “Pépinières”, three buildings with astonishing facades conceived by the architectural firm of Burckhardt+Partner from Basel.

68

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

PhotoS: LT/Marino trotta, LT/www.diapo.ch, LT/ Laurent Kaczor, Christof Schuerpf, LT/www.David Picard.ch, silvano prada/©UNIL • ILLUSTRATIONS: tamtam/fotolia • INFOGRAPHIE: xavier Cerdá/inédit publications SA

hyOuc pique m Oly


autour du lac around the lake

anne Laus lon F

e- rt Riponn éja B ce i r u Ma

ières Bess

V

Ours

C HU

Arrêt Riponne-M. Béjart

Arrêt Bessières

Arrêt Ours

Arrêt CHUV

Palais de Rumine

La cathédrale

Le parc de Mon-Repos

Musée de la main

C’est peut-être l’endroit le plus fréquenté de Lausanne. Le palais de Rumine abrite à la fois les musées cantonaux des beaux-arts, de zoologie, de géologie, d’archéologie et d’histoire, le Musée monétaire, le Parlement vaudois et la Bibliothèque cantonale et universitaire. Dominant la place de la Riponne, l’édifice inauguré en 1906 est une parfaite incarnation du style architectural de la Renaissance florentine. Deux ailes composées de colonnes monumentales se déploient de chaque côté du bâtiment central, qui comprend un escalier principal, un atrium et son bassin ainsi qu’un réseau de galeries superposées.

Véritable symbole de la capitale vaudoise, la cathédrale d’inspiration gothique siège dans le quartier de la Cité depuis 1165. Elle possède l’un des plus beaux vitraux du patrimoine artistique européen: une verrière composée de 105 médaillons, qui exprime la vision médiévale du monde organisée autour de la figure du Dieu créateur. Pour les plus téméraires, il est possible de gravir les 160 marches de la tour principale afin d’admirer la vue imprenable sur le lac Léman. Vous aurez peut-être également l’occasion d’apercevoir le guet, qui remplit la délicate mission d’annoncer les heures pleines chaque nuit de 22 h à 2 h du matin.

Le parc de Mon-Repos prend son visage actuel au XIXe siècle grâce à un paysagiste de Paris spécialisé dans le jardin à l’anglaise. Ce dernier imagine alors un espace composé d’une ferme, de volières, d’une orangerie et d’une magnifique tour néogothique. Cette fausse ruine située dans la partie supérieure du parc surplombe un massif rocheux duquel jaillit une cascade d’eau. Un décor unique dans la plus pure tradition romantique. Il paraît même que l’écrivain-philosophe français Voltaire y a présenté plusieurs de ses œuvres lors de séjours à Lausanne.

Le Musée de la main explore les grands thèmes d’actualité scientifique, médicale et sociale de manière interactive. Créé en 1997 par la Fondation Claude Verdan, l’Université de Lausanne et le Centre hospitalier et universitaire vaudois (CHUV), il permet de découvrir avec la tête et les mains des thèmes universels tels que la violence, la peau ou encore le toucher. Les expositions sont en général accompagnées d’activités et d’ateliers ludiques réalisés spécifiquement pour les enfants.

The Rumine Palace

The cathedral

The Mon-Repos Park

Museum of the Hand

This is probably the busiest place in Lausanne. The Rumine palace is home to the cantonal museums of fine art, zoology, geology, archeology and history, as well as the Monetary Museum, the cantonal parliament, and the cantonal and university library. Overlooking the Riponne Square, the building, inaugurated in 1906, is a perfect reincarnation of the architecture of the Florentine Renaissance. Two wings, fronted with monumental columns flank the central building, which includes a monumental stairway, an atrium with its basin, as well as a network of superimposed galleries.

The true symbol of the capital of the Canton of Vaud, the cathedral of gothic inspiration, has been part of the Cité district since 1165. It contains one of the most beautiful stained glass windows in the artistic heritage of Europe: composed of 105 medallions expressing the medieval vision of a world organized around the figure of God the creator. The over eager, can climb the 160 steps of the main tower to admire the unrestricted view of the Lake of Geneva. You might even meet up with the watchman who has the delicate mission of calling out the hours every night from 22:00 to 02:00.

The Mon-Repos Park got its current look in the XIXth century, thanks to a landscape architect from Paris specializing in English gardens. This individual imagined a space composed of a farm, an aviary, an orangery and a magnificent neogothic tower. This fake ruin located in the upper reaches of the park looks down on a rock pile from which flows a waterfall, a very unique decor in the purest romantic tradition. One claims that Voltaire, the famous writerphilosopher, presented several of his works there during his stays in Lausanne.

The Museum of the Hand explores the major current scientific, medical and social themes in an interactive manner. Created in 1997 by the Claude Verdan Foundation, the Lausanne University and the Lausanne University Hospital (CHUV), it allows the discovery with the head and hands of universal themes, such as violence, the skin or also the touch. The exhibitions are generally accompanied by play-based activities and workshops specially designed for children. Informations www.lausanne-tourisme.com Horaires www.t-l.ch

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

69


Chaplin’s World

Entre culture et divertissement Après plus de quinze ans d’efforts, le premier parc dédié à la vie et à l’œuvre du célèbre artiste ouvre enfin ses portes au public. Il se trouve à Corsier-sur-Vevey, dans la demeure où le comédien a vécu les vingt-cinq dernières années de sa vie.

I

mmerger le visiteur dans l’univers de Charlie Chaplin, voilà l’ambition du projet Chaplin’s World. Après plus de quinze ans d’efforts, ce parc de divertissement culturel retraçant la vie et l’œuvre du célèbre artiste britannique ouvre enfin ses portes au public ce printemps. Basé à Corsier-sur-Vevey dans la demeure où le comédien, réalisateur, scénariste et compositeur de génie a vécu les vingt-cinq dernières années de sa vie, il se divise en quatre parties distinctes: un studio, dédié à l’œuvre de Chaplin et reproduisant notamment différentes scènes cultes de ses films, le manoir, qui plonge le visiteur au cœur de la vie de l’artiste au sein de la résidence familiale, un parc intégré au parcours de visite et un café-restaurant thématisé.

scénographe québécois passionné par l’illustre comédien. Ensemble, les deux hommes lancent véritablement le projet. Après avoir réussi à fédérer les membres de la famille, ils s’attaquent aux aspects techniques et financiers. Outre leur propre investissement, ils obtiennent le soutien du canton et des communes avoisinantes, ainsi que celui de Genii Capital, une société d’investissement basée au Luxembourg. Pour l’exploitation, les deux hommes décident de se tourner vers la Compagnie des Alpes, société française qui possède notamment les musées Grévin. Au printemps 2013, les travaux peuvent enfin commencer. Le budget total du projet (études, scénographie, construction) avoisine les 60 millions de francs.

Naissance d’un projet Au début des années 2000, les descendants de Chaplin, qui vivaient encore dans le manoir, réfléchissent à sa mise en vente dans le but de sauvegarder ce patrimoine. C’est alors qu’entrent en jeu deux personnages clés, avec l’idée de faire revivre les lieux sous la forme d’un musée: l’architecte suisse Philippe Meylan, ami de la famille Chaplin, et Yves Durand,

Œuvre et vie intime Que pourront exactement voir les visiteurs? Sur 1350 m2, le studio présente l’ensemble de la culture cinématographique de Chaplin et se focalise notamment sur ses origines modestes à Londres. Il se situe en sous-sol, de manière que sa structure, entièrement nouvelle, s’intègre au mieux à la nature environnante. De son côté, le manoir de 500 m2, dont la construction

70

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

PhotoS: ©chaplin’s world, ©bubbles incorporated SA, ©yves debraine et dr

Textes: william türler


autour du lac around the lake Deutscher Text

Seiten 90-104

remonte à 1840, s’intéresse davantage aux aspects historiques, intimes et émotionnels de la vie de l’artiste, à travers une multitude d’objets personnels lui ayant appartenu tels que des livres, des écrits ou des meubles. On peut notamment y visiter la chambre où Charlie Chaplin est décédé le 25 décembre 1977 à l’âge de 88 ans, ainsi que celle où il aimait accueillir d’éminents amis parmi lesquels Churchill ou Einstein. Dans une démarche qui se veut didactique, ludique et interactive, la plupart des pièces intègrent des films présentant aux visiteurs différents aspects méconnus de la vie de l’artiste. La nature brute En ce qui concerne la fréquentation, le site, où travaillent une vingtaine de collaborateurs, vise à moyen terme 300 000 visiteurs par année. A noter que l’espace restauration, qui compte 220 couverts, est accessible à tous. «Dès la deuxième année d’exploitation, nous allons proposer divers événements et des expositions temporaires pour continuer à faire vivre l’esprit Chaplin», note Jessica Decosterd, responsable du sponsoring et des événements. «Le parc revêt également une grande importance, souligne pour sa part Julien Clerc, responsable du marketing. Chaplin aimait la nature brute, c’est pourquoi un effort particulier a été fait pour la préserver.» Le visiteur peut ainsi se promener dans le parc de 4 hectares contenant de nombreuses essences d’arbres provenant du monde entier. Quant aux places de parc, elles ont été spécialement disposées afin de demeurer cachées et de ne pas porter atteinte à la vue

sur les Alpes et sur le lac. «Au final, la relative lenteur de l’élaboration du projet s’est révélée être une très bonne chose, car elle a permis de reconstituer le site selon la vision de Chaplin et celle de sa famille», conclut Jessica Decosterd. ✵ Informations www.chaplinmuseum.com • www.vevey.ch

Accès au Musée Chaplin Bus n°212 direction Fenil, au départ de la gare de Vevey, avec arrêt au Manoir de Ban Aspects pratiques Tarifs: 23 fr. (adultes) • 17 fr. (enfants) Horaires: 10  h-18 h, ouvert tous les jours Parking: 240 places Les différentes surfaces Manoir: 500 m2 Studio: 1350 m2 Jardins: 40 000 m2 Forêt privée: 80 000 m2 Restaurant: 150 m2 Boutique-accueil: 110 m2 Surface totale: 122 110 m2

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

71


chaplin’s world

A site combining culture and entertainment

Trois Questions à…

After more than fifteen years of effort and hard work, the first park dedicated to the life and work of the famous artist will finally open its doors to the public. The museum is situated in the manor in Corsier-sur-Vevey, where the star spent the last twenty-five years of his life.

Christoph Sturny

Texts: william türler

Directeur de Montreux-Vevey Tourisme

Directeur de Montreux-Vevey Tourisme, Christoph Sturny évoque l’importance de l’ouverture du site Chaplin’s World et la variété de l’offre touristique dans la ville vaudoise et ses environs. Interview. À TOUTE VAPEUR: Que Christoph Sturny:

représente l’ouverture de Chaplin’s World pour la ville de Vevey?

C’est une grande opportunité et une chance énorme. Au moment de l’an-

nonce de la création de ce site, en été 2014, nous avons réuni tous les acteurs culturels, politiques et économiques de la région autour du projet «Enjoy Vevey», dans le but d’améliorer notre offre touristique. Aujourd’hui, la ville de Vevey enregistre 90 000 nuitées par année. Avec l’ouverture prochaine de Chaplin’s World et du Musée Nestlé, nous attendons 500 000 visiteurs annuels supplémentaires.

Quelles mesures concrètes ont été prises pour améliorer l’offre touristique? Nous avons mis en place une signalétique piétonne commune avec La Tour-de-Peilz et

I

mmerging the visitor in Charlie Chaplin’s universe, that is the ambition of the Charlie’s World project. After efforts spanning fifteen years this park of cultural entertainment retracing the life and work of the celebrated British actor will finally have opened its doors to the public this spring. Located in Corsier-sur-Vevey on the property where the comedian, director, script writer and composer spent the last twenty-five years of his life, the park is divided into four distinct parts: a studio, dedicated to the work of Chaplin and reproducing different cult scenes of his films; the manor where the visitor can plunge into the heart into the artist’s life in the family home; a park integrated in the circuit of the visit, and a theme coffee shop/restaurant.

Corsier-sur-Vevey, afin de donner du sens à notre slogan «Vevey ville d’images». En effet, en dehors du Festival Images, qui se tiendra dès le mois de septembre, les visiteurs ont encore de la peine à comprendre exactement de quoi il s’agit. Nous avons aussi créé plusieurs places de parc supplémentaires en ville de Vevey.

Au-delà du Chaplin’s World, quels sont les autres attraits culturels dans la région de Vevey? A travers le projet «Enjoy Vevey», nous souhaitons mettre la lumière sur tous les acteurs culturels de la région. En dehors de Chaplin’s World, qui ouvrira ce printemps, nous inaugurerons en juin le Musée Nestlé et l’Alimentarium. A côté de cela, nous pouvons mentionner des établissements comme le Musée Jenisch ou le Musée de l’appareil photographique ainsi que plusieurs fresques consacrées à Chaplin, par exemple. ✵

72

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

The birth of a project At the beginning of the twenty-first century, Chaplin’s descendants, still living in the manor, thought about selling the property to safeguard this heritage. It was at this moment that two key persons intervened with the idea to resuscitate the property in the form of a museum: the Swiss architect Philippe Meylan, a friend of the Chaplin family, and Yves Durand, a scenographer from Quebec, impassioned by the illustrious comedian.Together, these two got the

PhotoS: ©chaplin’s world, ©bubbles incorporated SA, STUDIO CURCHOD et dr

«Nous voulons mettre la lumière sur tous les acteurs culturels de la région»


autour du lac around the lake

project really started. Having succeeded in getting the members of the family to close ranks, they attacked the technical and financial aspects. Beyond their own investment, they gained the support of the Canton ofVaud, the neighboring towns and of Genii Capital, a Luxemburg-based investment firm. On the operational side, the two men decided to get in touch with the Compagnie des Alpes, a French firm, which notably owns the Grévin museums. In the spring of 2013, work could finally be started.The total budget of the project (preliminary studies, scenography, and construction) came close to 60 million Swiss francs. His work and family life What exactly will visitors be able to see? On its 1350 m2, the studio presents Chaplin’s entire film culture and concentrates on his modest origins in London. It is located underground in a way so that its entirely new structure would best integrate its natural environment. On the other hand, the manor, built in 1840, reflects the historical, family and emotional aspects of the artist’s life through a multitude of personal objects having belonged to him, such as books, writings or furniture. One can also visit the room in which Chaplin passed away on December 25th, 1977 at the age of 88, as well as the room in which he liked to welcome well-known friends, such as Churchill and Einstein. In an effort to maintain a certain educational, recreational and interactive mix most of the rooms will show films to present different unknown aspects of the artist’s life.

in the medium term. It should be noted, that the restaurant, which will accommodate 200 persons is accessible to all. Jessica Decosterd, responsible for sponsoring and events, adds “from the second year on, we will suggest different activities and temporary exhibits to keep the Chaplin spirit alive”. Julien Clerc, responsible for marketing, adds “the park also plays an important role. Chaplin loved raw nature and that is why an important effort was made to preserve it”. Visitors can stroll through the park, covering almost 10 acres and containing trees from all over the world. As for parking space, they were well hidden so as not to impede the views of the lake and of the mountains. “In the end, the fact that the project developed slowly was a very good thing, as it allowed us to reconstitute the site according to

the vision of Chaplin and of his family”, concludes Jessica Decosterd. ✵ Informations www.chaplinmuseum.com www.vevey.ch Bus to the Chaplin Museum: From the Vevey railroad station N°212 in the direction of Fenil, stop Manoir de Ban Practical aspects Fees: 23 CHF (adults) • 17 CHF (children) Opening hours: 10 h-18 h, open seven days a week Parking: 240 spaces The different areas Manor: 500 m2 Studio: 1’350 m2 Gardens: 40 000 m2 Private Forest: 80 000 m2 Restaurant: 150 m2 Shop and reception: 110 m2 Total surface: 12’2 110 m2

Three Questions for…

Christoph Sturny Director of Montreux-Vevey Tourism Office

“We want to put the spotlight on all the cultural actors of the region” Christoph Sturny, director of the Montreux-Vevey Tourism Office, underlines the importance of the opening of Chaplin’s World and the variety of the tourism offer in this town of the canton of Vaud and its surroundings. Interview. À TOUTE VAPEUR: What

does the opening of Chaplin’s World represent

to the town of Vevey? Christoph Sturny: It’s

a big opportunity and a very fortunate event. When the creation of this

site was announced in 2014, we brought together all the cultural, political and business interests around the project “Enjoy Vevey” with the objective of improving our tourism offer. Today, the town of Vevey posts 90 000 overnight stays per year. With the opening of Chaplin’s World and the Nestlé Museum we can expect an additional 500 000 annual visitors.

What specific measures have been taken to improve the tourism offer? We have set up a system of signs for pedestrians in common with La Tour-de-Peilz and Corsiersur-Vevey in order to give a certain sense to our slogan “Vevey, a town of images”. In fact, outside the Image Festival which takes place from the month of September, visitors still have difficulty in understanding what our slogan is all about. We have also provided additional parking spaces in town.

Beyond Chaplin’s World, what are the other cultural attractions in the Vevey region? Through the “Enjoy Vevey”, project we would like to highlight all the cultural actors

Wild nature As concerns the number of visitors of the site, on which a staff of some twenty persons are employed, they are expected to number on the order of 300 000 per year

of the region. Outside of Chaplin’s World which opened this spring, we will be inaugurating the Nestlé Museum and the Alimentarium in June. Next to those, we should also mention, for example, the Jenisch Museum and the Swiss Camera Museum, as well as several wall paintings dedicated to Chaplin. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

73


thonon

De l’époque romaine à Napoléon Le château de Ripaille accueille de nombreux événements culturels tout au long de l’année. Visite et découvertes au cœur d’une nature chatoyante sont au programme.

T

out au bout du quai de Thonon, après un virage pentu, une silhouette massive apparaît derrière de vieux murs: un bâtiment trapu, tacheté d’ocre, à l’imposante toiture. Derrière le portique encadré par deux tilleuls sans âge, on devine un jardin à la française, tout en sobriété. Des sept tours originelles, seules quatre sont encore debout, avec chacune sa propre personnalité, dissemblables jusqu’à la résille de lierre qui les enserre. La «patte» du dernier maître des lieux, qui lui a offert sa seconde renaissance, apparaît sur le puits scellé

74

près de l’entrée principale: le sigle EG, que l’on retrouve ensuite à l’intérieur du château, est formé des initiales d’EngelGros, Frédéric de son prénom. Cet homme était un richissime entrepreneur autrichien; il acheta la bâtisse en 1892 et lui donna son caractère actuel. Après la Révolution française On trouve des traces d’occupation du site depuis l’époque romaine. Un premier pavillon de chasse y fut construit par Amédée V (1285-1323). En 1335, Bonne de Bourbon, épouse du «Comte

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Vert» Amédée VI, transforme ce lieu de séjour occasionnel en résidence de la maison de Savoie. Amédée VIII «le Pacifique», qui deviendra le pape Félix V, y fonde un prieuré de chanoines. C’est lui qui fait bâtir un château à sept tours en 1434, se retirant avec six conseillers qui fondent l’Ordre des chevaliers de Saint-Maurice. Incendié durant l’occupation bernoise, le château abrite des chartreux jusqu’en 1792, quand les troupes françaises pénètrent en Savoie. Après la Révolution française, il est racheté par le général Dupas, un fidèle de Bonaparte. Ses descendants laissent le

PhotoS: ©château de ripailles et dr

Textes: vincent lehmann


autour du lac around the lake Deutscher Text

bâtiment principal à l’abandon, avant de vendre le domaine à Frédéric EngelGros en 1892. Suivront dix ans de travaux de rénovation.

Seiten 90-104 Les coups de cœur de…

Nicolas Massip Directeur de l’Office du tourisme de Thonon

Inspiration Belle Epoque A l’intérieur du bâtiment principal, le visiteur découvre un étonnant enchevêtrement de pierre, de métal et de bois, qui commence à acquérir sa patine propre. L’inspiration est Belle Epoque, mais sans les excès surchargés que ce terme peut évoquer au médiéviste inquiet. Car tout a été restauré avec simplicité par un connaisseur, né dans une famille de collectionneurs d’art, et qui a niché ça et là des références au passé, telles les massives colonnes de bois de la salle des Ambassadeurs, directement modelées sur celles de l’Aula Magna du château de Chillon. Et ce n’est pas un hasard: les comtes de Savoie y ont résidé avant de venir s’établir sur la rive française du Léman. Ouvert au public pour des visites libres ou guidées, le château accueille aussi de nombreux événements culturels et certains de ses salons peuvent être loués pour un séminaire, un anniversaire, voire un mariage! Si l’environnement intimiste et familial a été délibérément préservé, la plus grande partie de la vaste collection d’art accumulée par le dernier propriétaire a hélas disparu. Elle fut en effet dispersée à sa mort et on en retrouve des pièces dans certains des plus grands musées du monde.

Thonon, «la mer à la montagne». Quand il affirme que Thonon permet de jouir des plaisirs de «la mer à la montagne», Nicolas Massip, directeur de l’Office du tourisme, n’énonce pas qu’un banal slogan publicitaire. La ville a été la première à recevoir les quatre étoiles du label France Station Nautique pour la richesse de son offre à l’année. Des clubs de sport se sont distingués en formant des champions d’envergure internationale, comme Nicolas Moutton, membre du club Chablais Aviron Thonon, qui – véritable consécration! – organisera rien moins que le championnat d’aviron de mer en 2017! Spa et musées. Le centre thermal, sorti de terre dans les années 1880, a été entièrement rénové il y a trois ans, avec le remplacement de la plupart de ses équipements. Son spa thermal est une extension du bâtiment historique, proposant des bassins bouillonnants, des jets de diverses forces et un bassin d’eau glacée. Une plage naturiste. La plage municipale propose plusieurs bassins chauffés et un accès au Léman de fin mai à mi-septembre. A noter: plusieurs kilomètres de plage non surveillée, des abords de Ripaille à la Châtaigneraie, où sinue le sentier littoral visitable en toute saison. On y trouve aussi une discrète plage naturiste, la seule autorisée des rives françaises! Les festivals de l’été. Du 14 au 16 juillet aura lieu la 20e édition du Montjoux Festival, du nom du parc au bord du lac où il se déroule. Le festival a déjà accueilli des artistes comme Charlie Winston ou Bénabar. Autre rendez-vous à ne pas manquer: Les Fondus du Macadam, un festival d’artistes de rue, qui organise sa 21e édition à la mi-août 2016. Le pavé du centre-ville sera alors livré à l’imagination parfois délirante de nombreuses troupes, avec des guinguettes, des buvettes et de l’inattendu au programme. ✵

Pour la petite histoire… Des légendes ont longtemps couru sur le château. Elles parlent d’un batelier qui noya un voyageur inconnu

Un chasselas exporté mondialement Sur les 160 hectares du domaine, 22 sont consacrés à la vigne. Celle-ci produit chaque année 10 000 bouteilles de rouge et 130 000 autres d’un chasselas exporté mondialement. Par un chemin qui longe les premières parcelles, on accède à une forêt de 53 hectares, ceinturée par 5 kilomètres de muraille érigée par les chartreux. Elle abrite encore de nombreux chevreuils, hérons ou oiseaux nicheurs. Le promeneur peut découvrir au bout de sa route un arboretum rassemblant plus de 50 essences, dont beaucoup d’exotiques, et un mémorial des Justes, qu’incarne une sculpture signée Nicholas Moscovitz. ✵

pour lui dérober ses bijoux. Sa victime se révéla être Satan, qui le condamna à une terrifiante damnation. Du temps du général Dupas, il était aussi question de la mort mystérieuse d’un jeune chartreux, dont les ossements retrouvés au fond d’un puits laissaient présumer qu’il y avait été jeté vivant... Dans un célèbre épître, Voltaire a raillé Amédée VIII, lui reprochant de quitter un si bel endroit au moment de devenir souverain pontife:

(...) Pourquoi as-tu quitté ces bords délicieux, Ta cellule et ton vin, ta maîtresse et tes jeux, Pour aller disputer la barque de Saint-Pierre? Ainsi bientôt lassé de ton doux ermitage, Tu voulus être Pape et cessas d’être sage.

Informations www.ripaille.com www.thononlesbains.com

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

75


thonon

From the Roman epoch to Napoleon Ripaille’s castle hosts a number of cultural events throughout the year. A visit and discoveries in the heart of a sparkling nature are on the program.

A

t the very end of the quay of Thonon, after a steep curve you can perceive a massive silhouette behind age-old stone walls: a squat building with ochre spots and an imposing roof. Behind the gate framed by two ageless linden trees you can just make out a rather sober garden in the French style. Of the original seven towers only four are still standing, each with his own personality, different one from the other even to the net of ivy hugging them. The “footprint” of the last master of the place who had offered the castle its second rebirth,

76

appears on the sealed wells near the main entrance: the initials EG which you will also find inside the castle are the initials of Frédéric Engle-Gros. This person was a rich industrialist of Austrian origin who purchased the edifice in 1892 and who gave it is current character. After the French Revolution On can find traces of occupants even from the Roman Epoch. A first hunting lodge was built by Amédée V (1285 – 1323). In 1335, Bonne de Bourbon, wife of the “Green Count” Amédée VI transformed

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

this occasional lodging into the residence of the Savoy dynasty. Amédée VIII, “The Pacifist” who later became Pope Felix V, founded a priory for monks. It was he who in 1434 ordered the construction of a castle with seven towers and retired there with six counselors, together with whom he founded the Order of the Chevaliers of Saint-Maurice. Set on fire during the occupation by the Bernese, the castle later was home to the Carthusian monks until 1792 when French troops invaded the Savoy. After the French Revolution, the castle was purchased by General Dupas, a faithful servant of

PhotoS: ©château de ripailles et dr

Texts: vincent lehmann


autour du lac around the lake

Bonaparte. His descendants let the main edifice go to ruin before selling the domain to Frédéric Engel-Gros in 1892. Came ten years of restoration.

the favorites of…

Nicolas Massip Director of the Tourism Office, Thonon

Inspired by the Belle Epoque Inside the main building the visitor will discover a surprising tangle of stone, metal and wood, just beginning to get its own patina. The inspiration is from the Belle Epoque, but without the overloaded excesses which this term might suggest to an uneasy medievalist. Everything was restored with simplicity by an aesthete, born into a family of art collectors, and who nestled here and there references to the past, such as the massive wooden columns in the Hall of the Ambassadors, modelled after those of the Aula Magna in the Chillon castle.This was not a coincidence, as the dukes of Savoy lived in Chillon before establishing themselves on the French side of the Lake of Geneva. The castle is open for individual or guided visits, and welcomes numerous cultural events. Certain salons may be rented for a seminar, a birthday, or even a marriage. While everything was done to preserve an intimate and family atmosphere, the biggest part of the art collection built up by the last proprietor has unfortunately disappeared. It was dispersed after his death, certain items now belonging to some of the most important museums in the world.

Thonon, “the sea in the mountains”. When he claims that in Thonon you can enjoy the pleasures of “the sea in the mountains”, Nicolas Massip, director of the Tourism Office, is not just voicing a trite publicity slogan. The town was the first to receive the four stars of the label “France Station Nautique” for the richness of its year-round tourism offer. Different sports clubs have been distinguished for forming internationally recognized athletes, such as Nicolas Moutton, member of the club Chablais Aviron Thonon, who – a truly remarkable consecration – will organize nothing less than the 2017 Sea World Rowing Championships! Spas and museums. The thermal center, built in the years 1880 was completely renovated three years ago, including the replacement of most of its equipment. Its thermal spa, created out of nothing, is an extension of the historical building. It proposes whirl pools, water jets of varying force and an ice water pool. A beach for nudists. From the end of May to the middle of September, the town beach proposes different heated pools and an access to the Lake of Geneva. To be noted: several kilometers of unsurveyed beaches from the edge of the Ripalle to the Châtaigneraie offer a lake-front walk all year round. There is also a discreet nudist beach, the only one authorized on the French side of the lake! The summer festivals. The 20th edition of the Montjoux Festival, named after the park situated on the edge of the lake, will take place from the 14th to the 16th of July. The festival has in the past welcomed artists such as Charlie Winston and Bénabar. Another rendezvous not to be missed: Les Fondus du Macadam, a festival of street artists organized for the 21st time in the middle of August 2016. The cobble stones of the town center will be taken over by the sometimes delirious imagination of numerous groups, with open-air cafés, bars and all sorts of unexpected surprises. ✵

Just a footnote… All sorts of legends grew around the castle. There is talk of a boatman who

A chasselas exported worldwide Of the almost 400 acres of the domain, some 54 are given over to vineyards, which produce each year 10 000 bottles of red wine and 130 000 bottles of chasselas, exported to destinations all over the world. Following a path along the first parcels of land, you arrive at a forest covering 130 acres surrounded by 5 km of stone walls built by the Carthusian monks.Today still, it is home to many deer, herons and nesting birds. At the end of the trail, the hiker will discover an arboretum with a collection of over 50 sorts of trees, many of which are exotic, and also a memorial to the Just, personified by a sculpture signed Nicholas Moskovitz.✵ Informations www.ripaille.com www.thononlesbains.com

drowned an unknown voyager in order to steal his jewelry. The victim turned out to be the devil, who condemned him to a terrible damnation. In the time of General Dupas there also existed a story of a young Carthusian monk who died under mysterious circumstances and whose bones were found at the bottom of a well, leading to the belief that he had been thrown in while still alive… In a famous epistle, the poet Voltaire mocked Amédée VIII, reproaching him for leaving such a beautiful place when becoming pope:

(...) Pourquoi as-tu quitté ces bords délicieux, Ta cellule et ton vin, ta maîtresse et tes jeux, Pour aller disputer la barque de Saint-Pierre? Ainsi bientôt lassé de ton doux ermitage, Tu voulus être Pape et cessas d’être sage.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

77


Jérémie lagarrigue

L’ingénieur navigateur Performance sportive, développement et gestion de projets. Jérémie Lagarrigue, administrateur à la CGN et directeur de la société Hydros, a su au fil du temps garder à la fois un pied dans le monde de la navigation et l’autre dans la technologie. Portrait. Textes: william türler • Photos: Vanina Moreillon

L

a technologie et la navigation, voilà les deux principaux fils rouges du parcours de Jérémie Lagarrigue, ingénieur et marin de haut vol. Une trajectoire qui l’a mené à la tête de la société Hydros, spécialisée dans l’efficience énergétique, ainsi qu’au conseil d’administration de la CGN, où il occupe depuis le mois de juin 2015 la fonction d’administrateur. Sportif accompli Installé en Suisse depuis cinq ans, Jérémie Lagarrigue a passé son enfance dans le sud de la France, autour du golfe de Saint-Tropez. Sa passion pour la navigation l’a guidé à travers toutes les mers et les océans de la planète. Il a notamment fait ses gammes en tant qu’équipier à bord de voiliers prestigieux comme le Groupama, l’Hydroptère, le Crêpes Whaou! ainsi que sur des catamarans de sport Formule 18. Au fil des années, il décroche de nombreuses médailles lors des championnats de France, d’Europe et du monde. Ses compétences techniques, il les a acquises au cours d’un cursus universitaire d’ingénieur en France, qu’il a financé en réalisant des courses de voile, puis au sein de PSA Peugeot Citroën, où il a pu développer différents brevets. Il a aussi été responsable d’une écurie de motos au début des années 2000, puis coureur et responsable du développement de l’entreprise de catamarans Mattia. Redresser la barre En 2011, il rencontre le banquier genevois Thierry Lombard, qui lui demande de redresser la société Hydros. Cette dernière s’appelait à l’époque Hydroptère,

78

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus


portrait portrait Deutscher Text

du nom du célèbre voilier élaboré à l’EPFL. «Notre objectif était d’utiliser les développements technologiques que nous avions mis sur pied pour les records du monde de vitesse à bord du voilier et de les appliquer à des domaines présentant des valeurs fortes, comme l’économie d’énergie ou la limitation de la pollution des bateaux de transport», explique-t-il. Basée à l’Innovation Park de l’EPFL, la start-up réalise aujourd’hui un chiffre d’affaires de 2,5 millions de francs et occupe une vingtaine d’employés. Parmi ses clients, elle compte diverses grandes marques de yachts, de pétroliers et de porte-conteneurs. Un regard extérieur Sa nouvelle fonction à la CGN représente un honneur, mais aussi un grand challenge. «La direction a semblé séduite par mon caractère jeune et entrepreneurial, relève le navigateur de 33 ans. Je vais tenter d’apporter un regard extérieur. Ce ne sera pas simple, car la CGN est une société chargée d’histoire avec des objectifs très ambitieux pour les vingt prochaines années.» Parmi les principaux défis auxquels elle sera justement confrontée dans un futur proche, le Français pointe notamment le renouvellement et la mise en valeur des «œuvres d’art», c’est-à-dire des bateaux qui composent la flotte de l’entreprise, ce qui impliquera de multiples considérations financières, techniques et réglementaires. ✵

Seiten 90-104

jérémie lagarrigue

The engineer and navigator Sportive performances, project development and management. Jérémie Lagarrigue, member of the CGN Board of directors and founding board member of Hydros, has over the years been able to keep one foot in the world of navigation and the other in technology. Portrait. Text: william türler

T

echnology and navigation, those are the two major themes of Jérémie Lagarrigue’s professional track. A track which led to being the head of Hydros, a company specialized in energy efficiency, as well as membership on the board of directors of the CGN, in which capacity he is a director since the month of June 2015.

The accomplished sportsman Making his home in Switzerland for the past five years, Jérémie Lagarrigue spent his childhood in the south of France on the shores of the Gulf of St. Tropez. His passion for navigation took him across the seas and oceans throughout the world. He learned the ropes as a team member on board such prestigious yachts as Groupama, Hydroptère, Crèpes Whaou, as well as Formula 18 catamarans, obtaining several medals in French, European and World Championships. He gained his technical experience at an engineering school in France, which he financed by organizing sailing races and later with PSA Peugeot Citroën, where he developed different patents. He also headed a motorcycle team at the beginning of the year 2000, then as a rider and later in charge of development with the catamaran boat builder Mattia. Turn around In 2011, he met the Geneva bankerThierry Lombard who asked him to get Hydros back on its feet. This company was originally called Hydrocoptère after the famous sailboat developed by the Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne (EPFL). As he explained “our objective was to apply the technological developments realized to obtain the speed record

for sailboats to fields where energy efficiency plays a major role, such as optimizing the consummation of energy or the reduction of pollution caused by the merchant marine”. With its home base in the Innovation Park of the EPFL, the start-up today boasts a turnover of 2.5 million Swiss francs, and employs some twenty persons. Amongst its clients are a number of big names in yachting, tankers and container ships A view from outside For Jérémie Lagarrigue his new function at the CGN is not only an honor, but also a great challenge. “The management seemed captivated by my youthful and entrepreneurial character,” remarks the 33-year old navigator. “I’ll try to provide a view from outside, but it won’t be easy, as the CGN is a company with a long history and very ambitious objectives over the next twenty years”. Amongst the many challenges to be faced in the near future, Jérémie Lagarrigue points to the renovation and the preservation of its “works of art”, that is to say the boats which compose the company’s fleet, and which will require multiple financial, technical and regulatory considerations. ✵

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

79


agenda Deutscher Text

Seiten 90-104

La Parade navale 20 16   The Naval Parade 2016

80

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

T

his year, Morges will be the stage for our traditional Naval Parade to take place on Sunday, May 22nd, 2016. This new edition will also celebrate the 100th anniversary of the Morges Boat Club. For one single day of the year, the Naval Parade will bring together the entire Belle Epoque fleet of the CGN. It’s an opportunity not to be missed to discover this heritage, classed as a historical monument of national importance. The animation on the embankment will start at 10.00: food stands and all sorts of activities for young and old will be waiting for you in an atmosphere both musical and convivial. At 14.00 the starting gun will sound to commence the naval choreography in the bay of Morges. The five boats will get underway to perform their ballet under the command of Senior Captain Olivier Chenaux. For the first time, you will be able to view the Naval Parade from a particular view point thanks to the grandstand boat Lausanne: you’ll be at the forefront to admire this spectacle. The Naval Parade will close with a final passage in review in front of the quays and the launching of an enormous quantity of balloons. ✵

Photo: DR

C

ette année, Morges sera le théâtre de notre traditionnelle Parade navale, qui se déroulera le dimanche 22 mai 2016. Cette nouvelle édition sera également l’occasion de fêter les 100 ans du Club nautique morgien. La Parade navale réunit, durant une unique journée dans l’année, l’ensemble de la flotte Belle Epoque de la CGN. C’est une occasion en or pour découvrir ce patrimoine classé monument historique d’importance nationale. Dès 10 h, les quais seront animés: stands de restauration et animations pour petits et grands seront à découvrir dans une ambiance conviviale et musicale. Le coup d’envoi de la chorégraphie navale sera donné à 14 h dans la baie de Morges. Les cinq bateaux entameront leur ballet sous la direction du 1er Capitaine, M. Olivier Chenaux. Cette année, nous vous offrons la possibilité d’assister à la Parade sous un angle inédit grâce au bateau-tribune Lausanne: vous serez aux premières loges pour admirer le spectacle. La Parade se terminera par un passage devant les quais pour finir en apothéose par un grand lâcher de ballons. ✵


agenda culturel agenda

FÉVRIER / FEBRUARY 5/02 ➜ 20/05 2016 (sauf le 25/03)

Croisières spéciales «Festival de fondues»

Tous les vendredis soir, partagez une expérience unique autour d’une fondue fromage ou chinoise à bord d’un de nos bateaux. Au départ de Genève, Morges, Lausanne, Evian et Thonon. “Fondue Festival” special cruises (except March 25th)

Every Friday evening share a convivial evening around a cheese or Chinese fondue on board one of our boats. Departures from Geneva, Morges, Lausanne, Evian and Thonon.

17/04

Lancement de l’horaire de printemps / Start of the spring schedule 17/04 ➜ 23/10

Croisière gourmande de midi à bord du «Savoie»

MAD Boat

For more than ten years, the MAD has been organizing evenings for clubbers with sea legs. Up to 1000 persons can be accommodated on this floating night club. www.madclub.ch

8/05

La pause de midi se transforme en un moment de détente et de gourmandise. Une croisière de 1 h 45 sur le magnifique bateau à vapeur le Savoie. Luncheon cruise on board the “Savoie”

The lunch pause becomes a moment of relaxation and for good food. A 1h45 cruise on the magnificent side-wheel paddle steamer Savoie.

Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

24/04

MARS / MARCH Fête des mères

27/03

Pâques

Embarquez de Genève à bord du Vevey, de Lausanne à bord du Henry-Dunant et de nos divers débarcadères du HautLac à bord du Général-Guisan pour une croisière festive en famille ou entre amis. Easter

Board the Vevey in Geneva, the HenriDunant in Lausanne or, for the Upper Lake, the Général-Guisan, for a festive cruise with family or friends. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

AVRIL / APRIL Photos: Jean vernet, jacques straesslé, © CGN et DR

16/04

Assemblée générale ABVL

Hôtel Mövenpick, Lausanne-Ouchy. Visite de chantier de l’Italie et croisière dînatoire.

Journée suisse de la navigation

Profitez d’un tarif exceptionnel de CHF 20.– pour les adultes, CHF 15.– avec le demi-tarif et CHF 10.– pour les enfants en achetant vos billets en avance sur le site www.cgn.ch et naviguez sur l’ensemble du lac Léman selon vos envies. Swiss Navigation Day

Take advantage of an exceptional ticket price by buying your tickets in advance on www.cgn.ch and spend hours on the Lake of Geneva to your heart’s content: CHF 20.– for adults, CHF 15.– if you have a half-rate pass and CHF 10.– for children.

MAI / MAY (date à venir / date to be announced)

MAD Boat Annual General Meeting of the ABVL

Hotel Mövenpick, Lausanne-Ouchy. Visit of the Italie in the dry dock and dinner cruise. www.abvl.ch

Le MAD organise depuis plus de dix ans des soirées pour les clubbers au pied lacustre. Jusqu’à un millier de personnes sont accueillies à bord de ce club flottant.

Profitez de cette journée spéciale pour faire plaisir à votre maman et embarquez pour l’une de nos croisières gourmandes. Mothers’ Day

Benefit from this very special day to offer your mother a treat and invite her on board for one of our gourmet cruises. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

22/05

Parade navale à Morges

La ville de Morges accueille la 21e édition de la Parade navale. La fête se déroulera sur les quais et à bord des cinq bateaux de la flotte Belle Epoque. Leur ballet aquatique sera visible depuis les rives dès 14 h 45. L’occasion de profiter des stands, des animations et de la restauration proposés à quai. The Naval Parade in Morges

The town of Morges is proud to welcome the 21st edition of the Naval Parade. The festivities will take place on the lakeside and on board five of the Belle Epoque boats. Their aquatic ballet will be visible from the shore as of 14 h 45. This will also be the chance to profit

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

81


from the lakeside stalls, animations and delights for the taste buds. Réservation obligatoire pour la restauration et conseillée sans restauration / Reservation required for meals on board and recommended for non-dining passengers: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

26/05 ➜ 16/06

3/06

Assemblée générale CGN

SwissTech Convention Center, à l’EPFL, Ecublens. Annual General Meeting CGN

SwissTech Convention Center, EPFL, Ecublens. 4 ➜ 5/06

Croisières «Raclette»

Tous les jeudis soir, venez déguster une délicieuse raclette à bord du bateau à vapeur La Suisse.

Rolle 1900

Grande fête Belle Epoque à Rolle.Venez découvrir Rolle en 1900 et célébrer la douceur de vivre de la «Perle du Léman».

“Raclette” cruise

Come and enjoy a raclette every Thursday evening on board the sidewheel paddle steamer La Suisse. Réservation / Reservation: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Rolle 1900

An great Belle Epoque festival in Rolle. Come and discover Rolle in 1900 and the gentle way of life in the “Pearl of the Lake of Geneva”.

26/05 ➜ 24/09

11/06

19/06

Croisière inaugurale de l’horaire d’été ABVL à bord du «Simplon» / Inaugural ABVL summer schedule cruise on board the “Simplon”. www.abvl.ch

21/06 ➜ 1/09

Croisières Afterwork

Venez partager un moment entre collègues ou amis sur le Léman. Tous les jours au départ de Genève. Tous les mardis et jeudis, puis tous les jours du 1er au 16 juillet 2016, au départ de Lausanne. After-work cruises

Come and share a moment with friends and colleagues on the Lake of Geneva. Departures from Geneva on Tuesdays andThursdays, and from Lausanne every day from the 1st to the 16th of July. Réservation / Reservation: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

19/06 ➜ 4/09 (A confirmer/to be confirmed)

Croisière «La Table du Beau-Rivage Palace»

A bord du Savoie, prenez le temps de déguster un délicieux repas dans un cadre féerique. Evening gourmet cruise on board the “Savoie”

Take your time to enjoy a delicious meal in a magical atmosphere.

JUIN / JUNE (date à venir / date to be announced)

Love Boat

Le temps d’une soirée, le bateau Lausanne se transforme en club éphémère. Une croisière avec une ambiance exceptionnelle.

Bol d’Or

Depuis plus de 75 ans, le lac Léman accueille une impressionnante régate à laquelle participent près de 600 voiliers. Evénement incontournable, le Bol d’Or est ainsi devenu la plus importante régate en bassin fermé du monde. Bol d’Or

For over 75 years, the Lake of Geneva has hosted this impressive sailing race with nearly 600 participants. An event not to be missed, the Bol d’Or has become the world’s most important race on an inland waterway. www.boldormirabaud.com

19/06

The Table of the Beau-Rivage cruises

All summer long, from Tuesday to Saturday inclusive, the chefs of the BeauRivage Palace hotel are pleased to prepare for your pleasure sublime buffets with a Mediterranean flavor. A five-star gastronomic cruise from Lausanne to Yvoire and return. Plus d’informations sur www.cgn.ch

24/06 ➜ 2/09

Croisières spéciales «Festival de pâtes»

Tous les vendredis soir au départ de Lausanne, partagez un repas convivial tout en profitant d’une vue spectaculaire sur les vignobles en terrasses de Lavaux.

Love Boat

For one evening, the Lausanne is transformed into an ephemeral club.A cruise with an extraordinary ambiance. www.love-boat.ch

82

Pasta Festival cruise Lancement de l’horaire d’été / Start of the summer schedule

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Every Friday evening departure from Lausanne, share a diverting meal while profiting from the spectacular views of

Photos: Jean vernet, jacques straesslé, © CGN et DR

Croisière gourmande du soir à bord du «Savoie»

Durant l’été, les chefs du Beau-Rivage Palace vous préparent de sublimes buffets aux saveurs méditerranéennes. Une croisière du soir, cinq étoiles, de Lausanne à Yvoire.


agenda culturel agenda

the terraced vineyards of the Lavaux. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

JUILLET / JULY 1 ➜ 16/07

tacular fireworks display, the first of the season. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

31/07

Croisière feux d’artifice au Bouveret

A bord du Vevey, profitez d’une croisière avec vue sur les Alpes et les feux d’artifice.

nisée par l’association «Musique en Lumière» (MEL). Belle Epoque Festival in Evian-les-Bains

Ball, conference, film debates, and music readings compose the program of this 3rd edition organized by the “Musique en Lumière” Association (MEL). www.melumiere.com

13/08

Fireworks cruise to Le Bouveret

Cruise with a view of the Alps and the fireworks from aboard the Vevey. Montreux Jazz Boat

Le Montreux Jazz vous propose des croisières thématiques à bord du magnifique bateau Lausanne. Montreux Jazz Boat

Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

AOÛT / AUGUST 1/08

The Montreux Jazz proposes a number of thematic cruises on board the magnificent Lausanne.

Geneva Lake Festival

La CGN propose une place exceptionnelle pour admirer les feux d’artifice pyromélodiques.

www.montreuxjazzfestival.com

07/2016 (date à venir)

Geneva Lake Festival

MAD Boat

Le MAD organise depuis plus de dix ans des soirées pour les clubbers au pied lacustre. Jusqu’à un millier de personnes sont accueillies à bord de ce club flottant. MAD Boat

For more than ten years, the MAD has been organizing evenings for clubbers with sea legs. Up to 1000 persons can be accommodated on this floating night club. www.madclub.ch

Photos: Jean vernet, jacques straesslé, © CGN et DR

14/07

Croisière feux d’artifice Fête nationale française

Une croisière spéciale vous conduit à proximité d’Evian, où vous bénéficiez d’une vue spectaculaire sur les premiers feux d’artifice de la saison. Fireworks cruise, French Bastille Day

A special cruise will take you offshore from Evian where you can enjoy a spec-

Fête nationale suisse

The CGN suggests an exceptional viewpoint to admire the musically underscored fireworks.

Le bateau La Suisse vous emmène pour une croisière gourmande qui se termine en beauté avec les magnifiques feux d’artifice de Lausanne. Depuis le lac, vous êtes aux premières loges pour regarder le spectacle.

Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Swiss National Day

Vous n’avez pas encore pu vous émerveiller devant ces ciels illuminés? Embarquez de Lausanne et d’Evian pour une croisière à destination du dernier show pyrotechnique de l’année dans la région lémanique.

The La Suisse, flagship of the Belle Epoque fleet, will take you on a gourmet cruise ending with the superb fireworks over Lausanne. On the lake, you will have the best seats in the house to enjoy the spectacle. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

5 ➜ 8/08

Festival Belle Epoque à Evian-les-Bains

Bal, conférences, débats de film et lectures musicales composent le programme de cette 3e édition orga-

15/08

Croisière feux d’artifice Libération d’Evian

Fireworks cruise, Liberation of Evian

Did you miss your chance to see these illuminated skies? Come aboard in Lausanne or Evian for a cruise toward the last pyrotechnic display in the Lake Geneva region. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

83


agenda culturel agenda

(date à venir / date to be announced)

5 ➜ 24/09

Paradise Boat

Croisières «Raclette»

Dans une atmosphère unique, des DJ tendance et une foule de noctambules rempliront les ponts du bateau Lausanne, transformés en dancefloor pour la soirée.

Tous les jeudis soir, venez déguster une délicieuse raclette à bord du bateau à vapeur La Suisse.

Paradise Boat

In a unique atmosphere, trendy DJs and a crowd of joyous night revelers pack the decks of the Lausanne, transformed into one giant dance floor for the evening.

24 octobre 2016

Lancement de l’horaire d’hiver / Start of the winter schedule

NOVEMBRE / NOVEMBER

“Raclette” cruise

Come and enjoy a raclette every Thursday evening on board the sidewheel paddle steamer La Suisse.

(dates à venir / date to be announced)

Réservation / Reservation: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

30/09 ➜ 16/12 2016

www.paradise-event.ch

SEPTEMBRE / SEPTEMBER 1/09

Foire de Crête

Crête Fair

An easy way to get toThonon: the CGN will organize a special boat to permit visitors to access the heart of this traditional fair and thus profit from its many attractions. 5/09

Croisières spéciales «Festival de fondues»

Tous les vendredis soir, des fondues au fromage et des fondues chinoises sont proposées pour des soirées conviviales dans un cadre unique. Au départ de Genève, Morges, Lausanne, Evian et Thonon. “Fondue Festival” special cruises

Every Friday evening, share a convivial evening around a cheese or Chinese fondue on board one of our boats. Departures from Geneva, Morges, Lausanne, Evian and Thonon. Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

OCTOBRE / OCTOBER 8 et 22/10

Une sélection de vins de la région et du monde entier à découvrir ou à redécouvrir sur le bateau Lausanne. Coop Wine Fairs in Geneva and Lausanne

A selection of wines from all over the world and from the region can be discovered or rediscovered on the Lausanne. www.coop.ch/les-rois-du-vin

DÉCEMBRE / DECEMBER 31 décembre 2016

Croisières Saint-Sylvestre

Venez découvrir les spécialités bavaroises dans une ambiance festive, au départ de Lausanne.

Fêtez la nouvelle année en musique et admirez les feux d’artifice à bord des bateaux CGN. Une croisière festive avec un délicieux repas pour un réveillon inoubliable.

“Oktoberfest” cruise

New Year’s Eve cruise

Discover the specialties from Bavaria in a festive atmosphere, departure from Lausanne.

Celebrate New Year’s Eve with music and admire the fireworks from aboard the CGN boats. A festive cruise and a delicious meal for a reveillon not to be forgotten.

Croisières Oktoberfest

Réservation / Reservation: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Lancement de l’horaire d’automne / Start of the fall schedule

84

Foire aux vins de la Coop à Genève et à Lausanne

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch Tél. +41 (0)900 929 929 (CHF 0.50/min.)

Photos: Jean vernet, jacques straesslé, © CGN et DR

Rejoignez facilement Thonon: la CGN affrète spécialement un bateau pour permettre aux visiteurs d’accéder au cœur de cette foire traditionnelle et ainsi profiter de toutes ses animations.


Isolations industrielles Plafonds suspendus et parois mobiles Isolations anti-feu

Isolations de chambres froides et climatisées Lutte contre le bruit et acoustique Haute température et réfractaire Faux planchers

LAMBDA Technique d’isolation Lausanne SA Immeuble Le Portique Avenue de Sévelin 28-32 – Case postale 1000 Lausanne 20 Tél. 021 626 33 84 – Fax 021 626 33 86 www.lambda.ch – la@lambda.ch

www.diemand.ch JOSEPH DIÉMAND SA

UNE SOCIÉTÉ DU GROUPE HOLDIGAZ

ROUTE DE L’INDUSTRIE 2 – CASE POSTALE 101 – CH-1072 FOREL (LAVAUX) 24.2.2014 11:45 Page 1 TÉL. +41 21 620 01 00 – FAX +41 21 620 01 16 – info@diemand.ch

BELET CGN:Mise en page 1

Ferblanterie - couverture Entretien de toitures Dépannages sanitaires

Chemin des Osches 37 1009 Pully

Tél. 021 728 72 01 Fax 021 728 72 17 Mobile 079 412 87 07


1 prix er

1 abonnement CGN 1re classe (d’une valeur de CHF 1250.–)

1st prize 1 CGN 1st class one-year travel card (worth CHF 1250.–)

2e prix

3e prix

1 pack CGN

1 pack CGN

(d’une valeur de CHF 500.–)

(d’une valeur de CHF 250.–)

Le pack CGN contient: • deux cartes journalières CGN 1re classe • un forfait Lac Gourmand • le livre sur le bateau amiral La Suisse • le livre historique sur la flotte • une casquette • des lunettes • un porte-clés rétro • un couteau suisse • un mug • un magnet décapsuleur • un magnet rétro

Le pack CGN contient: • un forfait Lac Gourmand • le livre historique sur la flotte • une casquette • des lunettes • un porte-clés rétro • un couteau suisse • un mug • un magnet décapsuleur • un magnet rétro

3rd prize 2nd prize

1 CGN package (worth CHF 500.–) including: • Two CGN 1st class day travel cards • One Lake Gourmet package • Book on the flagship “La Suisse” • Book on the history of the fleet • CGN cap • Sunglasses • Retro key holder • Swiss knife • Coffee mug • Magnetic bottle opener • Retro magnet

4e ➜ 10   e prix

1 carte journalière CGN 1re classe (d’une valeur de CHF 90.–)

4th ➜ 10   th prize

1 CGN 1st class day travel card (worth CHF 90.–)

86

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

1 CGN package (worth CHF 250.–) including: • One Lake Gourmet package • Book on the history of the fleet • CGN cap • Sunglasses • Retro key holder • Swiss knife • Coffee mug • Magnetic bottle opener • Retro plaque


Deutscher Text

Seite 102

Grand

concours the big

contest Bulletin de participation • Concours «À toute vapeur» Entry form for the “À toute vapeur” contest Teilnahme-Talon für den Wettbewerb „À TOUTE VAPEUR“ Comment participer? Répondez aux trois questions ci-dessous, remplissez le coupon et retournez-le à ABVL • Case postale 60 • 1001 Lausanne Vous pouvez également participer au concours sur le site internet: www.abvl.ch Le délai de participation est fixé au 6 septembre 2016 à 23 h 59. Les gagnants seront avertis par écrit. Les gains ne sont pas convertibles en espèces. Tout recours juridique est exclu.

How to participate? Answer the three questions below, fill out the form and return it to ABVL • P.O. Box 60 • 1001 Lausanne You can also participate in the contest on the internet site: www.abvl.ch The contest closes on September 6th at 23:59 CET. Winners will be notified in writing. Prizes cannot be converted into cash. Any appeal is excluded.

QUESTION N°1

Nom / last name / NAME:

En quelle année le bateau Belle Epoque Rhône a-t-il été construit? In which year was the Belle Epoque boat Rhône built?

Prénom / first name / VORNAME:

Pour trouver la réponse à cette question, parcourez la page 21 du magazine. To find the answer to this question, consult page 22 of the magazine.

Email:

QUESTION N°2

Quel est le nom du partenaire principal de la CGN pour la recherche de fonds? Who is the CGN’s principal partner in the search for funds? Pour trouver la réponse à cette question, parcourez la page 52 du magazine. To find the answer to this question, consult page 52 of the magazine.

Adresse / address / ADRESSE:

NPA / Postal code / PLZ:

Localité / town / ORT:

Pays / Country / LAND: QUESTION N°3

De quel bateau l’Italie est-il le frère jumeau? Which boat is the twin of the Italie?

Pour trouver la réponse à cette question, parcourez le page 34 du magazine. To find the answer to this question, consult page 39 of the magazine.

n Oui, je souhaite recevoir les informations sur la flotte historique de la CGN. n Yes, I would like to receive news on the CGN’s historical Belle Epoque fleet. n Ja, ich möchte Informationen über die historische Flotte der CGN erhalten


index alphabétique alphabetical index Associations, Fondations Musées n ABVL

➸ Pages 1, 3, 6, 16, 17, 21, 22, 32, 33, 52, 53, 54, 55, 56, 81, 82, 87, 90, 91, 92, 95, 96, 102, 104 n Alimentarium ➸ Pages 48, 72, 73, 100 n Aquatis ➸ Pages 66, 67, 99 n Association Patrimoine du Léman (APL) ➸ Pages 3, 30, 92 n Chaplin’s World ➸ Pages 6, 48, 70, 72, 73, 100 n Château de Chillon ➸ Pages 75, 77, 101 n Château de Ripaille ➸ Pages 6, 74, 75, 76, 77, 101 n Club nautique morgien ➸ Pages 80, 103 n Fondation Pro Vapore ➸ Pages 3, 53, 54, 95 n Fondation Claude Verdan ➸ Pages 69, 99 n Musée cantonal d’archéologie et d’histoire ➸ Pages 69, 98 n Musée cantonal des beaux-arts ➸ Pages 69, 98 n Musée cantonal de géologie ➸ Pages 69, 98 n Musée cantonal de zoologie ➸ Pages 69, 98 n Musée de l’appareil photographique ➸ Pages 72, 100 n Musée de la main ➸ Pages 69, 99 n Musée de l’Elysée ➸ Pages 68, 98 n Musée du Léman ➸ Pages 28, 29, 51, 91 n Musée Jenisch ➸ Pages 72, 100 n Musée monétaire ➸ Pages 69, 98 n Musée Nestlé ➸ Pages 72, 100 n Musée olympique ➸ Pages 28, 29, 48, 68, 91, 98 n Musique en Lumière (MEL) ➸ Page 83 n Pôle muséal ➸ Pages 66, 67

Bateaux n Crêpes Whaou!

➸ Pages 78, 79, 102 n Général-Dufour ➸ Pages 26, 27, 91 n Général-Guisan ➸ Pages 81, 103 n Groupama ➸ Pages 78, 79 n Helvétie ➸ Pages 5, 15, 18, 19, 26, 27, 28, 29, 52, 53, 54, 90, 91, 95 n Henry-Dunant ➸ Pages 81, 103 n Hydroptère ➸ Pages 78, 79, 102 n Italie ➸ Pages 5, 6, 14, 26, 27, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 39, 41, 42, 44, 52, 53, 54, 60, 81, 87, 91, 92, 93, 95, 102, 104 n La Suisse ➸ Pages 5, 6, 9, 14, 16, 17, 24, 25, 28, 29, 42, 43, 44, 53, 54, 56, 64, 65, 82, 83, 84, 86, 90, 91, 93, 95, 96, 97, 98, 102, 104 n Lausanne ➸ Pages 80, 82, 83, 84, 104 n Montreux ➸ Pages 5, 14, 26, 27, 53, 54, 56, 91, 95, 96 n Rhône ➸ Pages 5, 9, 15, 21, 22, 53, 54, 56, 64, 65, 87, 90, 91, 95, 96, 98, 102

88

n Savoie

➸ Pages 5, 9, 10, 15, 24, 25, 30, 31, 32, 33, 53, 54, 56, 64, 65, 81, 82, 90, 91, 92, 95, 96, 98, 104 n Simplon ➸ Pages 5, 9, 10, 15, 16, 17, 18, 19, 28, 29, 53, 54, 56, 82, 90, 91, 95, 96 n Valais ➸ Pages 24, 25, 26, 27, 91 n Vevey ➸ Pages 5, 6, 9, 14, 26, 27, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 39, 41, 42, 43, 44, 53, 54, 60, 61, 63, 64, 65, 81, 83, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 103, 104

Entreprises n Ballenegger

➸ Pages 37, 41, 43, 44, 93, 94 n Burckhard+Partner ➸ Pages 68, 98 n Caterpillar ➸ Pages 36, 39, 92 n CGN ➸ Pages 1, 3, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 34, 35, 37, 39, 41, 52, 53, 55, 56, 58, 59, 62, 63, 64, 65, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 86, 87, 90, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 102, 103, 104 n CHUV ➸ Pages 69, 99 n Compagnie des Alpes ➸ Pages 70, 73, 100 n Décision ➸ Pages 36, 41, 93 n Eldora ➸ Pages 9, 90 n Genii Capital ➸ Pages 70, 73, 100 n Hug Engineering ➸ Pages 36, 41, 92 n Hydroptère ➸ Pages 78, 79, 104 n Hydros ➸ Pages 78, 79, 102 n LakeGourmet SA ➸ Pages 9, 90 n Lausanne Tourisme ➸ Pages 66, 67, 69, 99 n Mattia ➸ Pages 78, 79, 100 n Maurice Jaques ➸ Pages 43, 44, 93 n Montreux-Vevey Tourisme ➸ Pages 72, 73, 100 n Murisier Claude ➸ Pages 37, 41, 42, 44, 93 n Office de tourisme de Thonon-les-Bains ➸ Pages 75, 77, 101 n Perret ➸ Pages 34, 39, 92 n Petignat & Cordoba ➸ Pages 37, 41, 93 n PSA Peugeot Citroën ➸ Pages 78, 79, 102 n SEE Merré ➸ Pages 36, 39, 92 n Shiptec ➸ Pages 36, 39, 92 n Sulzer Frères ➸ Pages 30, 31 n Ulrich ➸ Pages 34, 39, 92

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Personnes n Amédée V

➸ Pages 74, 76, 101 n Amédée VI ➸ Pages 74, 76, 101 n Amédée VIII ➸ Pages 74, 75, 76, 77, 101 n Bénabar ➸ Pages 75, 77, 101 n Bobaing, Henry ➸ Pages 18, 19, 90 n Boehm, Olivier ➸ Pages 43, 44, 93 n Bonaparte ➸ Pages 74, 77, 101 n Bouvier, Nicolas ➸ Pages 68, 98 n Bourbon, Bonne de ➸ Pages 74, 101 n Burri, René ➸ Pages 68, 98 n Chaplin, Charlie ➸ Pages 68, 70, 71, 72, 73, 98, 100 n Chenaux, Olivier ➸ Pages 80, 103 n Churchill, Winston ➸ Pages 71, 73, 100 n Clerc, Julien ➸ Pages 71, 73, 100 n Decosterd, Jessica ➸ Pages 71, 73, 100 n Dupas, général ➸ Pages 74, 75, 76, 77, 101 n Durand, Yves ➸ Pages 70, 72, 100 n Einstein, Albert ➸ Pages 71, 73, 100 n Engel-Gros, Frédéric ➸ Pages 74, 75, 77, 101 n Félix V ➸ Pages 74, 76, 101 n Gilbert, Bruno ➸ Pages 9, 90 n Haldimand, William ➸ Pages 68, 98 n Lagarrigue, Jérémie ➸ Pages 6, 78, 79, 102 n Lombard, Thierry ➸ Pages 78, 79, 102 n Massip, Nicolas ➸ Pages 75, 77, 101 n Meylan, Philippe ➸ Pages 70, 72, 100 n Moscovitz, Nicholas ➸ Pages 75, 101 n Moutton, Nicolas ➸ Pages 75, 77, 101 n Murisier, Claude ➸ Pages 37, 41, 42, 44, 93 n Pasche, Steeve ➸ Pages 66, 67, 99 n Rabelais ➸ Pages 51, 94 n Roi de Thaïlande ➸ Pages 68, 98 n Sartorelli, Luigi ➸ Pages 43, 44, 93 n Sturny, Christoph ➸ Pages 72, 73, 100 n Voltaire ➸ Pages 69, 75, 77, 99, 101 n Winston, Charlie ➸ Pages 75, 77, 101


Nous sommes là pour vous

Longet poids Lourds

Revêtements de sols · Nettoyages Grand-Rue 8 · CH-1009 Pully Tél. 021 711 07 70 Fax 021 729 52 06 www.propreenordre.ch

Longet Poids Lourds SA 1847 ReNNAz Atelier de réparations Tél. 021 960 20 66 – Fax 021 960 43 88 www.longet.ch info@longet.ch

Scania Assistance Service 0800 55 24 00

longet - 21.indd 1

26.03.15 09:47

Sables et graviers Dragages Travaux portuaires Décharge

T. 021 613 12 60

Lausanne


Textauszüge in Deutsch Lieber Leser, aus Platzgründen konnten wir unser Magazin nicht in voller Länge dreisprachig publizieren. Auf den nächsten Seiten finden Sie einen Auszug der Texte.

News

Die Flotte

Jedes schwimmende Restaurant der GGN - Dampfer hat einen Chef an Bord, der mit seiner Brigade täglich und bei jedem Wetter unsere Kunden mit frischen Köstlichkeiten versorgt.

➸ Seiten 16 und 17 D/S “La Suisse” (1910)

➸ Seiten 9 bis 11 Die Küchenbrigaden von LakeGourmet haben einen neuen Chef

F

ür LakeGourmet, eine Tochtergesellschaft der Eldora-Gruppe, die seit 2002 für die Bordverpflegung verantwortlich ist, kommt ein Aufwärmen der Speisen, wie man es bei den Fluggesellschaften vorfindet, nicht in Frage. Frische regionale Spezialitäten gehören zum Konzept und deren Auswahl wird der Kreativität jedes einzelnen Chefs überlassen. An Bord von Vevey, La Suisse, Savoie, Simplon und Rhône treffen Sie jedes Mal auf eine andere Menukarte und Sie werden verschiedene Weine unserer Gegend geniessen können. Bruno Gilbert ist der Chef und Koordinator der Küchenbrigaden. Er lädt Sie herzlich ein, unser neues Konzept und das Angebot des Jahres 2016 zu entdecken! n

Webseite Unsere Webseite www.cgn.ch wird ständig aktualisiert und verbessert, um „benutzerfreundlich“ zu sein und Ihnen neue Produkte näherbringen zu können. Eine globale Neukonzeption ist auf Jahresende zu erwarten. Mit folgende Neuheiten können wir Sie aber bereits jetzt überraschen: • Exklusive Wettbewerbe • Sonderangebote mit bis zu 30% Rabatten • Angebote, die ausschliesslich online erhältlich sind • Neue Events wie die Afterwork-Rundfahrten, Frühstück auf dem Wasser, Zu Tisch mit dem Kapitän usw.

➸ Seiten 12 bis 33 Die acht Belle Epoque Schaufelradschiffe der CGN

Flaggschiff der cgn

Generalüberholung: 2007-2009 Tragkraft: 850 Personen, 252 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 m • Leistung: 1030 KW Besonderheiten: - älteste und zusammen mit D/S Simplon auch die stärkste Dampfmaschine der Flotte - geschnitzte und mit Goldblättern überzogene Bug- und Heckfiguren - über dem Heck befestigtes und nach den Originalplänen rekonstruiertes hölzernes Rettungsboot

D/S La Suisse sollte bei seiner Einweihung 1910 der grösste und schönste aller Dampfer in der Schweiz und in Europa werden und ist es für Viele bis heute auch geblieben. Das zweite Leben der D/S La Suisse ein Jahrhundert später!

Zwischen November 2007 und April 2009 erfährt der Dampfer eine Totalrenovation für 15 Mio SFr. dank eines Zuschusses von 12 Mio SFr. durch die ABVL mit ihren 20 000 Gönnern. Dazu kommen 3 Mio SFr. durch die CGN Aktionäre. Es handelt sich um die bedeutendste Generalüberholung eines historischen Dampfers in Europa. n D/S La Suisse wird vom 17. April bis 18. Juni und vom 5. September bis 23. Oktober auf der Linie Lausanne - Chillon und zurück eingesetzt. Vom 19. Juni bis 4. September auf der Linie Lausanne - Sant-Gingolph - Le Bouveret und zurück via Chillon - Montreux und Vevey, sowie abends auf der Linie Lausanne - Yvoire und zurück. Während diesen Sommerabenden präpariert Ihnen der Beau-Rivage Palace in Lausanne ein köstliches gastronomisches Buffet. Siehe www.cgn.ch

➸ Seiten 18 und 19 D/S “Simplon” (Wasserung 1915, Inbetriebene 1920) Der “imposanteste” Dampfer der CGN

Wollen Sie jederzeit auf dem Laufenden sein: • Facebook erwartet Sie mit unseren anderen 15 000 Fans auf www.facebook.com/cgn.ch • melden Sie sich für unser Newsletter an www.cgn/de-ch/content/newsletter.aspx n

Kombinierte Angebote Dieses Jahr hat sich CGN zahlreiche kombinierte Angebote ausgedacht. Diese erlauben es Ihnen, die wichtigsten Ausflugsziele der Region mit dem Schiff zu erreichen. n Alle Details auf www.cgn.ch

Schiffsmiete für Sonderfahrten Die CGN hat die Tarife für die Miete ihrer Schiffe dieses Jahr neu strukturiert. Je nach dem gewünschtem Datum können diese sehr günstig ausfallen. Für detailliertere Informationen wende man sich an exclusive@cgn.ch oder rufe +41 (0)614 62 18 an. n

90

Teilrenovationen: 2004-2005, 2010-2011 Tragkraft: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 m • Leistung: 1030 KW Besonderheiten: - “Sistership” (Zwilling) von der Helvétie (1926) - erster Dampfer auf dem Genfersee mit dem Heizkessel hinter den Schaufelrädern und der Maschine davor, die das Schiff nun “zieht” statt “stösst”. Dadurch gewinnt man Platz auf dem Hauptdeck - Salon der 1. Klasse mit weissem Ahorn, der Letzte, der durch den bekannten Tischler Henry Bobaing in Lausanne angefertigt wurde

D/S Simplon hat den Ruf des “imposantesten” Dampfers, mit der reaktivsten Dampfmaschine, der CGN zu sein und weist zudem die grösste Passagierkapazit der historischen Flotte auf. Kiellegung Ende Juli 1914, aber einige Tage später werden die Arbeiten wegen Ausbruchs des 1.Weltkriegs bereits wieder eingestellt. 1915 wird zwar noch die Dampfmaschine eingebaut aber nachher ruht Alles. Am Ende des Konflikts entscheidet die CGN, den Bau des Schiffs zu beenden und es in Betrieb zu nehmen, was endlich

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus


1920 der Fall ist. 1959 wird auf Oelfeuerung umgestellt und 1968 erhält D/S Simplon neue Heizkessel. Der Dampfer erfährt später noch zwei Teilrenovationen. Die erste 2004-2005 nach einem Schaden im Brennraum eines der beiden Kessel und die zweite 2010-2011 mit einer Generalüberholung der Dampfmaschine und dem Einbau eines Bugstrahlers. n Kommen Sie an Bord D/S Simplon auf der Linie Genf – Nyon – Yvoire – Lausanne und zurück, vom 19. Juni bis zum 4. September.

➸ Seiten 26 und 27 D/S “Montreux” (1904)

Der Veteran der Flotte, mit einer Dampfmaschine des 21. Jahrhunderts Teilrenovation mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebes: 1958-1962 Vollrenovation und “Revaporisierung”: 1998-2001 Tragkraft: 560 Personen, 172 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68,3 M • Leistung: 650 KW Besonderheiten: - “Sistership” (Zwilling) von D/S Général Dufour (1905), der 1965 ausser Dienst gestellt und 1977 abgebrochen wurde. - Täferungen im 1. Kl. - Salon stammen vom 2003 abgebrochenen D/S Valais; - das am umfangreichsten mehrmals umgebaute, aber auch älteste Radschiff der Flotte; - Prototyp der heute noch bestehenden Belle Epoque Schiffe der CGN und gleichzeitig letzter Zeuge der “schweren” Dampfer

➸ Seiten 20 bis 22 D/S “Rhône” (1927)

Letzter vollständig in der Schweiz gebaute Raddampfer Sollte vor 2020 vollrenoviert werden Tragkraft: 600 Personen, 278 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68 M • Leistung: 625 KW

D/S Montreux ist der Veteran der Belle Epoque Flotte aber besitzt gleichzeitig die neueste, von der Kommandobrücke ohne Eingreifen des Maschinisten ferngesteuerte Dampfmaschine, eineWeltpremiere!

Besonderheiten: - Automatische Schmierung unter Druck, womit die Pleuelstangen durch Hauben überdeckt werden müssen. - weltweit einzigartige Prototyp-Dampfmaschine. - Neoklassischer Salon aus Kirschenholz. - relativ offenes Oberdeck mit kurzer Verglasung

D/S Rhône wird zum ersten Mal im Jahre 1927 während der “Fête des Vignerons” eingesetzt. Seine Dampfmaschine wird 2002-2003 vollständig revidiert. ABVL finanziert dabei den Ersatz der Metall- durch Plexiglashauben, damit die Maschinenumdrehungen wie auf den anderen Dampfern für die Passagiere sichtbar werden. Gleichzeitig finanziert ABVL eine Teilrenovation des Mobiliars des 1. Klasse Salons. Das relativ wenig verglaste Oberdeck wird von den Passagieren bei schönem Wetter geschätzt, ist aber bei schlechtem ein Nachteil. n D/S Rhône wird fahrplanmässig vom 19. Juni bis zum 4. September auf der Strecke Lausanne – Nyon – Yvoire – Genf und zurück, sowie abends zwischen Lausanne und Montreux eingesetzt.

➸ Seiten 24 und 25 D/S “Savoie” (1914)

Der Dampfer, der die Entwicklung der Belle Epoque Schiffe der CGN am besten dokumentiert

Das Schiff hat eine bewegte Geschichte hinter sich: 1958 bis 1962 erfolgt ein bedeutender Umbau der Silhouette und der Einbau eines dieselelektrischen Antriebes. 1998 startet die CGN anlässlich ihres 125 Jahre - Jubiläums ein erstaunliches “Revaporisierungsprogramm” ihrer vier Radschiffe, die einen solchen Antrieb besassen (Vevey seit 1955, Italie seit 1958, Montreux also seit 1962 und Helvétie seit 1977). Montreux sollte aber aus verschiedenen Gründen der Einzige bleiben. Die Vollrenovation, die Erste der CGN für ein Belle Epoque Schiff, betraf auch die Sanierung der Schale und der Aufbauten sowie den Wiederaufbau der historischen Silhouette. Das Schiff ist heute bekannt für seine gastronomischen Abendrundfahrten mit den Küchenchefs des Beau Rivage Palace in Lausanne. Infolge eines Schadens im ausserhalb des Kessels installierten Ueberhitzers musste der Einsatz des Schiffs im Sommer 2015 verkürzt werden. Die Zertifizierung, gefolgt von der Herstellung, einer neuen “pannensicheren” Anlage, beansprucht mehrere Monate, was D/S Montreux leider während der ganzen Saison 2016 stilllegen wird. n

➸ Seiten 28 und 29 M/S “Helvétie” (1926)

Totalrenovation: 2004-2006 Tragkraft: 600 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 68 m • Leistung: 660 KW

Der dritte grosse Raddampfer der CGN Seit 2002 ausser Dienst Aeusserliche Teilrenovation: 2011

Besonderheiten: - “Sistership” (Zwilling) von D/S Valais (1913), der 1961 ausser Dienst gestellt und 2003 abgebrochen wurde. - einziger Dampfer der 60 M - Klasse, der seine klassische Originalmaschine beibehalten hat.

Tragkraft: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 78,5 M • Leistung: 1‘100 KW

Der Bau von D/S Savoie wurde weitgehend von D/S La Suisse beeinflusst. Am 7. Januar 1914 erfolgt die Wasserung. Ein für 1100 Fahrgäste ausgelegtes raffiniertes und elegantes Schiff. Es hat heute “drei Leben” hinter sich. 1914-1961: Unaufhörlicher, intensiver Einsatz

Das Schiff ist am Anfang in Le Bouveret verankert und während den ersten 12 Jahren im Expresskurs nach Genf und zurück entlang der Schweizerküste eingesetzt. Anschliessend führt es während 49 Jahren wahlweise verschiedene stark frequentierte Kurse aus und ersetzt gelegentlich grössere Dampfer auf Schnelldiensten. 1962-1963 wird D/S Savoie wegen seinen am Lebensende angekommenen Kesseln stillgelegt. 1967-1968: Erste Renovation

Zum ersten Mal wird die Original – Dampfmaschine beibehalten und nur durch neue Heizkessel ergänzt. Das läutet bei der CGN den Erhalt des Dampfbetriebes ein. 2004-2006: Vollrenovation

Besonderheiten: - “Sistership” (Zwilling) von D/S Simplon. - Burgverzierung - die Original-Dampfmaschine ist im Musée du Léman in Nyon Ausgestellt.

Nach dem Ende des 1. Weltkrieges hofft man auf eine Neuauflage einer “Belle Epoque”. Die CGN bestellt im Jahre 1923 einen dritten grossen Dampfer der Kategorie von La Suisse und Simplon. 1975 haben seine Heizkessel ihr Lebensende erreicht, was mit der ersten Oelkrise und den damit verbundenen dramatisch erhöhten Treibstoffkosten zusammenfällt und die CGN beschliesst deshalb, M/S Helvétie auf diesel-elektrischen Antrieb umzurüsten. Leider hat aber das eingebaute Occasions-Aggregat nie richtig funktioniert und das Schiff wurde je länger je mehr dem Reservedienst zugewiesen und schliesslich im Frühling 2002 stillgelegt. Im Jahr 2011 erfolgt eine erste Teilrenovation des Schiffs, damit es zwischen 2012 und 2013 als “Ersatzmuseum” während der Erneuerung des Musée Olympique in Ouchy eingesetzt werden kann. 2015 dient Helvétie der Ausstellung “100 Jahre IOK in Lausanne”und befindet sich gegenwärtig in Erwartung seiner Totalrenovation wieder in der CGN-Werft. n

18 Monate im Trockendock. 50% der Schalenbleche und Aufbauten werden ersetzt. Die Inneneinrichtungen werden vollständig erneuert. n D/S Savoie wird fahrplanmässig vom 17. April bis zum 23. Oktober auf der Strecke Genf – Nyon – Yvoire und zurück eingesetzt.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

91


➸ Seiten 30 und 31 M/S “Vevey” (1907)

Das mit der modernsten Technologie ausgerüstete Schaufelradschiff 1955 Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet Vollrenovation 2012-2013 Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 66 M • Leistung: 515 KW Besonderheiten: - “Sistership” (Zwilling) der Italie. - Schiff mit dem besterhaltenen 1. Klasse - Salon aus Kastanienbaumholz - vor dem Kamin wurde das ehemalige abgetrennte Raucherabteil Rekonstruiert

Ursprünglich war Vevey mit einer klassischen Zweizylinderschrägliegenden-Verbund-Dampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute auf D/S Savoie (1914) vorfindet. Die Vollrenovation 2012-2013 erforderte 100 0000 Arbeitsstunden. Dank den Recherchen und Archiven der Association Patrimoine du Léman in Nyon konnten die historischen Inneneinrichtungen und auch die Silhouette des Schiffs weitgehend wieder hergestellt werden. Der diesel-elektrische Antrieb gestattet das Belle Epoque Schiff ganzjährig einzusetzen, während die Dampfer im Winter nicht unter Druck stehen und fahren. n M/S Vevey wird vom 17. April bis zum 23. Oktober im Haut-Lac Supérieur eingesetzt (Le Bouveret – Saint-Gingolph – Vevey – Montreux – Chillon – Villeneuve – Le Bouveret). Ab 24. Oktober und bis zum Jahresende Sonntags zwischen Genf und Nyon und zurück. Dazu kommen Freitagsabend Fondue-Rundfahrten ab Genf.

➸ Seiten 32 und 33 M/S “Italie” (1908)

Das Schiff, das Schweizweit am meisten Kilometer zurückgelegt hat Seit Mai 2015 in Vollrenovation. 1958 Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet Vollrenovation: 2015-2016 Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung Länge: 66 M • Leistung: 515 KW Besonderheiten: - „Sistership“ (Zwilling) der Vevey. - prächtiger 1. Klasse – Salon im Neo-Empire - Stil - das Schiff, das in der Schweiz am meisten Kilometer zurüchgelegt hat

Ursprünglich war Italie mit einer klassischen Zweizylinder- schrägliegenden- Verbund- Dampfmaschine ausgerüstet, wie man sie heute auf DS Savoie (1914) vorfindet. Italie, während fast 10 Jahren stillgelegt, befindet sich seit Mai 2015 in einer Vollrenovation, die weitgehend von der ABVL finanziert wird. Die feierliche Wiederinbetriebnahme des Schiffs ist ab Ende Oktober oder im November 2016 vorgesehen. n

Renovation

➸ Seiten 34 bis 41 Die Wiedergeburt der “Italie”

Nach zehn langen Jahren Wartezeit an der Aussenmole der CGN - Werft ist die Gesamtrenovation der Italie (1908), Schwesterschiff der Vevey (1907), mit dem erfolgreichen Abschluss ihrer Finanzierung nun in vollem Gange und das Schiff wird im Herbst 2016 wieder fahren können.

D

ie Italie wurde am 12. Mai 2015 ins Trockendock der CGN geschleppt. Die ruhigen Wetterverhältnisse haben das Manöver vereinfacht und die Abbrucharbeiten durch die Firma Perret konnten sogleich in Angriff genommen werden. Die Vorfabrikation einzelner Strukturteile hatte bereits begonnen, was bei der Renovation der Vevey noch nicht möglich war. Die Sandstrahlung durch die Firma Ulrich in Hünenberg (Zug), die die Rostschäden aufdeckt und damit die zu ersetzenden Bleche ermittelt, erfolgte ab 8. Juni 2015. Der Technische Dienst hat das Schiff mit modernsten Methoden neu vermessen und dabei bestätigen können, dass die beiden Schwesterschiffe auch die gleichen Dimensionen aufweisen.

Eine teilweise Neukonstruktion

Der Einbau der wasserdichten Schottwände in der Schale erfolgte im Juli 2015. Bei ihrer Vorfabrikation wurde von den Erfahrungen mit der Vevey profitiert. So konnten die Oeffnungen für das Durchführen der vielen Rohre, Kabel und Ventilationseinrichtungen bereits vor dem Einbau eingeplant werden Die strukturellen Hauptpläne wurden weitgehend von der Vevey Renovation übernommen werden, was die Vorbereitungsphase bedeutend verkürzt hat. Wie beim Schwestrerschiff mussten 260 m2 Schalenbleche ersetzt werden. Die Schlosserarbeiten wurden durch die Firma Shiptec (Luzern) ausgeführt. Die zu ersetzenden Bleche ermittelte man, nach Feststellung der noch vorhandenen Dicke, durch Ultraschallmessung und in enger Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Verkehr (BAV). Das neue Konzept des diesel-elektrischen Antriebes, das auf der Vevey zur vollen Befriedigung funktioniert, wird nun auch bei der Italie angewendet. Es basiert auf einer Elektro-Zentrale bestehend aus drei Caterpillar C18 - Diesel-Alternatoren. Der Brennstoffverbrauch der Vevey hat, nach Kontrollmessungen während einem Jahr, mit 6 L/Km den geplanten Wert bestätigt. Das Haupt- und das Antriebs-Elektropanel und die zwei Elektromotoren mit Reduktionsgetriebe wurden Ende Januar 2016 installiert. Diese wurden durch die Werft SEE Merré in Nort-surErdre (Frankreich) erstellt, die auch das „Fumoir“ auf dem Oberdeck und das vollständig ausgerüstete Steuerhaus realisiert. Ein kleiner Unterschied zwischen der Vevey und der Italie sei hier erwähnt: die Leistung der beiden Antriebsmotoren wurden bei der Italie um 80 KW erhöht. Aber sonst ist die Anlage des Maschinenraumes in der Schale genau gleich ausgelegt, was ihre Bedienung und ihren Unterhalt durch die Mechaniker und insbesondere durch den Bordmechaniker erleichtert. Wie auf der Vevey wurden über den Diesel-Alternatoren Partikelfilter der Firma Hug Engineering montiert und in diesem

92

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Photos: ©cgn, service technique CGN et DR

Ein “technologisches” Schiff


Maschinenraum ist eine fixe Brandschutzinstallation eingerichtet. Beinahe 300 Warnanlagen überwachen, zentral zusammengefasst und lokal, die verschiedensten Funktionen auf dem Schiff. Moderne und zukunftsweisende Materialien

Wie bereits für die Vevey wurden viele Elemente in der Form von Verbundwerkstoffen eingebaut, um ihr Gewicht zu verkleinern und damit die Stabilität zu erhöhen. Das einziehbare Kamin aus Polyester-Harz hat nur eine ästhetische Funktion und wurde durch die im Schiffsbau spezialisierte Firma Décision konzipiert. Das “Fumoir” auf dem Oberdeck und das Steuerhaus sind, wie auf der Vevey, aus Aluminium. Die Ueberdeckung des Oberdecks beruht auf einer Herstellung basierend auf gefestigtem Epoxid-Schaum und ist damit sehr gewichtssparend aber trotzdem solide. Die Dicke verschiedener Bleche, wie z.B. der Schaufelradkasten oder von Trennwänden oberhalb der Schale (Office, Büro des Kassiers usw.), konnte herabgesetzt werden. Uebernahme von Erfahrungen mit der Vevey

Die Renovation der Vevey hat zum Ausdruck gebracht, das eine sorgfältige Vorbereitung und exakte, dreidimensional hergestellte Pläne den Einbau der Elemente in vorhandene Strukturen erleichtern und beschleunigen. Für das Projekt Italie wurde eine Plasma-Schneidebank erworben, die Bleche bis zu 30 mm Dicke zuschneiden kann und für die verschiedensten Elemente verwendet. Drei Mitarbeiter der CGN wurden für die Bedienung ausgebildet. Es handelt sich dabei, nach der 2013 für das Zuschneiden von Holz erworbenen, um die zweite numerisch gesteuerte Maschine (CNC) der CGN.

Renovation

➸ Seiten 42 bis 44 Ein Puzzle wird wieder zusammengestellt

Drei Kunsttischler werden den Täferungen und dem Mobiliar der Italie den Glanz des Originalzustandes bis Ende Jahr zurückerstatten

1908 eingeweiht aber vor zehn Jahren “eingemottet”, wird die mythische Italie Ende 2016 wieder auf dem Genfersee navigieren! Sie wird dann von der Schale über den Antrieb bis zu den Inneneinrichtungen vollständig saniert sein. Wir haben die drei Kunsttischler, denen die Letzteren anvertraut wurden, bei ihrer Arbeit beobachtet. Diese haben sich bereits bei den Renovationen der La Suisse im Jahre 2010 und der Vevey im Jahre 2013 in einem Konsortium zusammengefunden, um den Täferungen und dem Mobiliar der beiden Schiffe den Glanz des Originalzustandes zurückzuerstatten. Claude Murisier

In den Kulissen des Schiffs Claude Murisier und seine Mitarbeiter haben den Auftrag, die Unterlagen an der Struktur des Schiffs, an denen die Täferungen wieder angebracht werden müssen, vorzubereiten. “Die Schwierigkeit bei der Italie besteht darin, dass die Originalteile bereits entfernt worden waren, während wir dies bei der Vevey, seinem Schwesterschiff, selber vornehmen konnten. Denn normalerweise wird bei der Demontage ein sehr detailliertes Inventar erstellt, währendem wir hier ein Puzzle vorfinden und nur hoffen können, dass Nichts fehlt…” Weitere Auflagen: der Lack auf den Täferungen dient nicht nur dazu, diese besonders vorteilhaft präsentieren zu können. Nein, er muss im Brandfall auch als Verzögerer seiner Ausbreitung dienen und zudem die grossen saisonal-bedingten Temperaturschwankungen ohne die Formierung von Rissen aushalten können. Claude Murisier, Tel. 021 921 34 52

Steigerung der Produktivität

Auf der Vevey wurden 71 000 Stunden für die Montage von neuen Stahlelementen (Schale und Aufbauten) aufgewendet. Obwohl man erst am Schluss der ganzen Renovation eine Bilanz wird ziehen können ist es jetzt schon klar, dass der Einsatz der beiden CNCMaschinen die Produktivität der Schlosser- und Schreinerwerkstatt bedeutend erhöht hat. Eine strikte Koordinierung der Einsätze der verschiedenen Berufskategorien an Bord vermochte den Arbeitszeitaufwand um ca. 10% zu reduzieren. Diese wird durch das Ingenieurbüro Petignat & Cordoba in Montreux ausgeübt, dem auch die Budgetkontrolle anvertraut ist. Wöchentlich findet ein Werftrapport mit allen beteiligten Firmen statt. Dabei werden auch mögliche Konfliktsituationen zwischen diesen bereinigt. Das Kunsttischler-Konsortium Ballenegger-Murisier (siehe Seite 93), dem bereits die historischen Strukturen (Salon 1. Klasse, Rotonde und “Fumoir” des Oberdecks) der Vevey anvertraut worden waren, ist nun auch auf der Italie tätig. Der Spannteppich des Salons wurde bereits geliefert, währendem sich die Bronze-Armaturen und die Leuchter noch in der Fabrikation befinden. Ohne wichtiges Unvorhergesehenes ist nun Alles bereit, damit die ersten technischen Probefahrten im Sommer 2016 beginnen können. Dann folgt die Ausbildung der Besatzungen im Herbst. Wie ihr Schwesterschiff Vevey, vereint nun die “Italie 2016” stolz Modernität, Effizienz und Tradition. n eric soret / technischer direktor

Olivier Boehm - Firma Maurice Jaques

“Man sollte ein historisches Teilstück immer retten können” “Bekanntlich war das Schiff während mehreren Jahren abgestellt, weil es den Sicherheitsvorschriften des BAV nicht mehr genügen konnte und es hat wegen ungenügendem Unterhalt stark gelitten.“Zwar wurden die Täferungen in einem Container aufbewahrt, mussten aber zuerst von der Equipe von Olivier Boehm je nach ihrem Zustand sortiert und anschliessend während sechs- bis achtmonatiger Arbeit in seinem Atelier in Lausanne entsprechend restauriert werden. “Im Vergleich zu den Renovationen der La Suisse und der Vevey mussten viele Teilstücke ausgewechselt werden. Man kann ein Solches immer retten, wieviel es auch gelitten hat, aber in den Sechzigerjahren wurde Manches einfach weggeworfen und ersetzt.” www.maurice-jaques.ch

Luigi Sartorelli - Firma Ballenegger

Moderne Technik im Dienst der Erhaltung des Kuturgutes Verlorengegangene Mobiliar-Teilstücke müssen ersetzt werden. Dies ist die Aufgabe der Firma Ballenegger unter der Leitung von Luigi Sartorelli, der sich dabei vor allem auf Fotografien zu Beginn des vergangenen Jahrhunderts stützt. Für den Salon der 1. Klasse wurden auf 250 Meter Länge, nach dem Muster der in der La Suisse vorhan-

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

93


denen, neue Metallverschalungs- und Storenkasten gefertigt. In der Rotonde des Hauptdecks müssen zudem krumme Sitzbänke in einem Dampf-Rundbiegeverfahren neu kreiert werden. Dieses ist sowohl eine althergebrachte wie auch komplexe Methode, die es der Holzmaserung gestattet, sich der ovalen Form dieses Schiffsteils einzufügen. Auch modernste Methoden, wie das Schneiden in einem Laserverfahren, mussten für Dekorationen gewisser Teile der Täferungen und Stühle angewendet werden. n vincent lehmann www.ballenegger-sa.ch

von grau bis olivgrün, seine stachelige Rückenflosse und die schwärzlichen Linien auf seinen Flanken ermöglichen es Ihnen, diesen Fisch auf den ersten Blick zu erkennen. Ausser er begegnet Ihnen wie in den meisten Fällen in Filet zerschnitten und in einer Buttersauce. Der Barsch zählt zu den am meisten gesuchten Arten aufgrund seines relativ neutral schmeckenden Fleischs und seiner geringen Anzahl an Gräten. Ob hier oder anderswo und ganz egal, was man über ihn sagen mag, der Barsch hat eine nicht zu vernachlässigende ökonomische Bedeutung für die Region. Die Aalquappe (Lota lota) Grösse: durchschnittlich 50 cm

Die Aalquappe gehört derselben Familie an wie einige Salzwasserfische wie der Kabeljau oder der Dorsch. Auch wenn man sie in Brackwasser finden kann, ist sie der einzige Süsswasserfisch, der die kühle Temperatur der Bergseen und eher sauerstoffreichen Flüssen mag. Die Aalquappe ist ein wahrhafter Unterwasser-Seefisch und bevorzugt grosse Tiefen. So trifft man sie nicht selten am Grunde des Genfersees (309 m) an, wo sie auf der Suche nach ihren Lieblingsspeisen ist: Eier und Brut anderer Fische oder Artgenossen, die das Pech haben, kleiner als sie zu sein.

➸ Seiten 46 bis 51 Die Fische des Genfersees

Der Genfersee ist Wohnraum von dreissig Fischarten: vierzehn einheimische und sechzehn fremde. Es folgt eine Auswahl der Fischarten, die Sie hier beobachten können. Der Hecht (Esox lucius) Grösse: Weibchen 150 cm, Männchen 100 cm

Der aufgrund seiner beträchtlichen Grösse auch als grosser Hecht bezeichnete Fisch, den man in hoher Zahl im Genfersee antrifft, wird von Sportfischern geschätzt und von verschiedenen anderen Seebewohnern gefürchtet. Der langgliedrige Raubfisch bringt bisweilen mehr als 15 Kilo auf die Waage und besitzt mehr als 700 scharfe Zähne. Seine Beute sind sowohl Fische als auch Amphibien, Nager und manchmal sogar kleine Vögel. Der Hecht ist mit Sicherheit ein beeindruckender Räuber, bleibt allerdings ein Glied zur Regulierung des Gleichgewichts der Fischwelt. Der Karpfen (Cyprinus carpio) Grösse: von 80 bis 120 cm

Wenn Rabelais in seinen Texten den Ausdruck „stumm wie ein Fisch“ verwendete, scheint es, als dass diese von 1612 stammende Redewendung auf den eher schreckhaften und extrem diskreten Karpfen zu 100 % zutrifft. Dieser imposante Fisch, der wahrscheinlich bereits im 18. Jahrhundert von Mönchen aus Asien importiert wurde, verbringt ein friedliches Dasein im Genfersee, da er von Fischern wenig geschätzt wird. Obwohl es keine Fangmindestmasse für den Karpfen gibt, werden in der Küche eher edlere, schmackhaftere und weniger scheue Fische bevorzugt. Die Schleie (Tinca tinca) Grösse: für gewöhnlich 20-30 cm, bis zu 60 cm

Aufgrund ihrer Kapazität mit wenig Sauerstoff zu überleben beobachtet man die Schleie häufig in Häfen, Kanälen und anderen Gewässern von geringer Tiefe. Einige Fischer sagen von diesem sich hinter seinem wissenschaftlichen, lateinamerikanisch klingenden Namen versteckenden Fisch, dass er eher das Temperament eines argentinischen Fussballers hat als das eines mexikanischen Mariachi. In der Tat kann die Schleie, wenn sie in den Angelhaken beisst, energisch um ihr Leben kämpfen. Dieser Kampf verschafft ihr Respekt, ihre grün und gelb schillernde Haut beeindruckt durch Schönheit und ihr Fleisch durch vorzüglichen Geschmack! Der Barsch (Perca fluviatilis) Grösse: für gewöhnlich 20-30 cm, bis zu 50 cm

Der Barsch ist ein Kannibalenfisch. Er ernährt sich gerne von seinen kleineren Artgenossen und zeigt sich gefrässig. Sein heller Körper,

94

à toute vapeur / / / mit volldampf voraus

Die Forelle (Salmo trutta) Grösse: durchschnittlich 60 cm, bis zu 140 cm!

Ob im Fluss oder im See, die Forelle bleibt ihrer Art treu, auch wenn ihre Grösse je nach der Umgebung, in der sie aufwächst, stark variiert. So ist die sogenannte See-Forelle im Allgemeinen viel grösser und ein Flussfisch. Sie kann dank ihrer Gestalt hohe Geschwindigkeiten erreichen und wird bisweilen auch mit einem Torpedo verglichen. Ihre Farbe ist zwischen graublau und hellgrün mit zahlreichen kleinen schwarzen Flecken. Die älteren Artgenossen leben im Freiwasser, in den kühleren Strömungen der Tiefe, während man die jüngeren leicht auch in oberen Schichten antrifft. Wie die anderen Lachsfische pflanzt sich die Forelle in den Nebenflüssen fort, wo sie auch die ersten Jahre ihres Lebens verbringt. Dieser Fisch ist besonders gefährdet und verwundbar wenn er die Flüsse hochwandert. Sein Fang unterliegt gewissen Beschränkungen, um seine natürliche Fortpflanzung nicht zu gefährden. Der Seesaibling (Salvelinus alpinus) Grösse: 20-45 cm

Dieser von Küchenchefs und Feinschmeckern aufgrund der Qualität seines Fleisches hochgeschätzte Fisch -der entgegen der Annahme nicht mit dem Lachs verwandt ist- gilt als sehr exklusiv und fühlt sich in den sauerstoffreichen kühlen Gewässern der tiefen Alpenseen wohl. Der ritterliche Fisch hat eine menschliche Seite: seine Gestalt verändert sich stark mit steigendem Alter. Während er in seiner Jugend eine schlanke Figur hat, frisst er sich mit dem Alter einige Rundungen an. Sein Rücken ist grünbraun, während sein gewöhnlich weisser Bauch in der Fortpflanzungszeit rötliche Töne annimmt. Der Seesaibling vermehrt sich in der Tiefe (bis zu 100 m) in Kiesgruben. n Einige Arten können im Genfer See-Aquarium gesehen werden – 8, Quai Louis-Bonnard – 1260 Nyon – Tel. 022 361 09 49 – www.museeduleman.ch Artikel übernommen aus Guide du Léman, Léman Editions SA, www.quorum-com.ch.

Photos: ©Jouko Lehmuskallio/www.naturegate.net, jacques straesslé et dr

Tierwelt


ABVL

➸ Seite 52 abvl zählt auf ihre Unterstützung

S

eit 2002 kämpft die Association des amis des bateaux à vapeur du Léman/ABVL (Freunde der Dampfschifffahrt auf dem Genfersee) dafür, dass alle 8 Schaufelradschiffe der Belle Epoque Flotte der CGN wieder fahren können …. Nach beinahe 10 Jahren Stilllegung in Erwartung der Finanzierung seiner Generalrenovation erwacht Italie (1908) bald zu neuem Leben. ABVL hat dazu mit SFr. 11 mio beigetragen. Ende 2016 sollte das Schiff zu den 6 anderen im Dienst stehenden Belle Epoque Raddampfern stossen können. Obwohl diese Flotte unter nationalem Denkmalschutz steht und deshalb von einem Abbruch bewahrt ist, so erfordert ihr Unterhalt bedeutende Mittel und ein wesentlicher Teil davon muss durch private Unterstützung sichergestellt werden. Ein Schiff wartet noch, seit 2002 nicht mehr im Einsatz, auf seine vollständige Renovation und Wiederinbetriebnahme in einigen Jahren: Helvétie (1926).

Durch ABVL finanzierte Renovationen D/S Simplon (1920)

Zwei Teilrenovationen 2003-2005 und 2010-2011. Sandstrahlung der Schale, Hauptrevision der Original-Dampfmaschine, Auffrischen der Salons der 1. und 2. Klasse auf dem Hauptdeck, Verbesserung des Oberdecks und Einbau eines Bugpropellers. D/S La Suisse (1910)

Jede Spende zählt!

Helfen Sie uns und der CGN, bevor die vollständige Ueberholung der Helvétie in einigen Jahren erfolgen kann, in der Zwischenzeit den aufwendigen Unterhalt dieser betriebsfähigen prächtigen Belle Epoque - Schiffe mitzufinanzieren. n Werden Sie Gönnerin oder Gönner durch Ihre Spende

Totalrenovation 2007-2009. D/S Montreux (1904)

Ueber mehrere Jahre Finanzierung der Weiterentwicklung der neuen Dampfmaschine (2001, Prototyp). Auffrischen des Salons der 1. Klasse im Winter 2014-2015. D/S Rhône (1927)

IN DER SCHWEIZ Die Schweizer Post – PCK 17-197675-0 IBAN: CH61 0900 00001719 7675 0

Auffrischen des Salons der 1. Klasse. Sichtbarmachung der wegen ihrer automatischen Druckschmierung zugedeckten OriginalDampfmaschine mit Ersatz der Metall- durch Plexiglashauben.

IN DER SCHWEIZ UND AUS DEM AUSLAND DURCH BANKÜBERWEISUNG In Schweizerfranken: UBS-Konto «ABVL» IBAN: CH 62 002432434589 5701 H In Euros: UBS-Konto «ABVL» IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

M/S Helvétie (1926)

IN FRANKREICH La Lyonnaise de Banque (Konto in Euros) – Konto 00032572501 IBAN FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 - BIC CMCIFRPP

Finanzierung einer ersten Teilrenovation 2011-2012. Sandstrahlung der Schale und der Schaufelräder und Teilerneuerung der Aufbauten.

Für Informationen über Legate kontaktieren Sie uns bitte (Tel. +41 (0)21 614 62 88 oder info@abvl.ch). Siehe auch www.abvl.ch, Rubrik „Wie können Sie uns unterstützen“.

D/S Savoie (1914)

2011-2012 Hauptrevision der Original-Dampfmaschine.

➸ Seite 53 Präsentation Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL)

M/S Vevey

Finanzierung der Belle Epoque - Leuchter im Salon 1. Klasse. M/S Italie

Der Verein, mit Sitz in Lausanne, ist zu einem unumgänglichen Partner der Erhaltung der historischen Belle Epoque Flotte der CGN geworden.

E

Léman (CGN) teilweise oder ganz renoviert werden. Bis zum heutigen Tag konnten über 30 Mio SFr. durch ABVL und ihre Stiftung Pro Vapore der CGN zur Verfügung gestellt werden, davon 18 Mio für bereits getätigte Renovationen und 11 Mio für diejenige von 20152016 der Italie. 1 Mio SFr. stehen für noch zu bestimmende neue Projekte bereit. Damit finanziert ABVL ca. 35% der Gesamtkosten der Investitionen für die Erhaltung der historischen Flotte.

ABVL stellt 11 Mio SFr. für die mit 13,8 Mio budgetierte und im Mai 2015 begonnene und im Herbst 2016 endende Generalrenovation zur Verfügung.

r wurde 2002 durch eine Handvoll engagierter Dampferfans gegründet, als sich diese Flotte aus finanziellen Gründen plötzlich in Gefahr befand. ABVL zählt heute 3000 aktive Mitgleder und 20 000 Gönner. Der Zweck des Vereins ist in Art. 1 seiner Statuten definiert: ABVL hat zum Zweck, durch finanzielle Unterstützung den Erhalt und den fahrplanmässigen Einsatz der acht Belle Epoque Schiffe der CGN, die da sind Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie und Rhône, zu fördern. Dank den Spenden der Gönner der ABVL konnten die acht Belle Epoque - Schiffe der Compagnie Générale de Navigation sur le lac

Die Stiftung Pro Vapore

Der Verein ABVL hat eine Stiftung mit Sitz in Genf gegründet, die statutarisch identische Ziele verfolgt und der die Spenden gutgeschrieben werden. Dank deren Stiftungsaufsicht haben unsere Gönnerinnen und Gönner die Garantie, dass diese auch zweckmässig eingesetzt werden. Der Verein und die Stiftung sind im Handelsregister eingetragen. n Informationen: www.abvl.ch Kontakt: ABVL – Avenue de Rhodanie 17 – Postfach 60 – 1001 Lausanne info@abvl.ch – Tel. +41 (0)21 614 62 88 Fax +41(0)21 614 62 89 https://www.facebook.com/vapeurleman

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

95


PORTRÄT GUILLAUME LINDER DAMPFMASCHINISTMECHANIKER

Wie funktioniert es? ➸ Seiten 56 bis 59 Die Dampfmaschine der “La Suisse” Fünf Schaufelradschiffe der CGN werden heute noch von einer Dampfmaschine angetrieben. Heizkessel, Zylinder, Kolben, Kurbelwelle: Entdeckungsreise im „Bauch“ des Dampfers.

W

ir beschreiben hier die Verbundmaschine von D/S La Suisse (1910), Savoie (1914), und Simplon (1920). Die Dampfmaschinen von D/S Rhône (1927) und Montreux (1904) sind von einem etwas anderen Typus. D/S Rhône hat zwar auch eine Verbundmaschine, die aber mit einer hydraulischen Ventilsteuerung durch einen Servomotor ausgerüstet ist, eine auf der Welt einzigartige Konstruktion. Es handelt sich dabei um die letzte Entwicklungsstufe der Dampfmaschinen vor dem verbreiteten Aufkommen des diesel- und diesel-elektrischen Antriebs. Das 1998 “revaporisierte” D/S Montreux (1904) besitzt eine im Jahre 1998 installierte Einfachexpansionsmaschine mit Fernsteuerung durch den Kapitän von der Kommandobrücke her. Wegen ihres “Totpunktes” musste auf den Einbau einer Verbundmaschine verzichtet werden, denn dieser konnte bis heute noch nicht durch ein entsprechendes Computerprogramm überwunden werden. Die Fernst­ euerung erlaubt aber ein Besatzungsmitglied im Maschinenraum einzusparen und die Betriebskosten denjenigen eines Radschiffs mit diesel-elektrischem Antrieb anzunähern. n Maurice decoppet

46 Jahre alt, seit 15 Jahren bei der CGN

“Die Dampfmaschine fasziniert mich. Es ist eine Ehre für mich, dieses vom Aussterben bedrohte Kulturgut zu bewahren…” • Er wurde als Feinmechaniker ausgebildet. • Seine Arbeit beginnt zwei Stunden vor der ersten Kursfahrt um die Maschine vorzubereiten und verschiedene Kontrollen durchzuführen. • Die Arbeit im Maschinenraum teilen sich der Maschinist/ Mechaniker und der Heizer (oder Hilfsmaschinistmechaniker).

ABVL steht gegebenenfalls für detailliertere technische Informationen zur Verfügung. (siehe die Grafik auf Seite 97)

Wie funktioniert es?

PORTRÄT paul gaudin Maschinist/Mechaniker auf Schiffen mit dieseloder diesel-eletrischem Antrieb

➸ Seiten 60 bis 63 Der diesel-elektrische Antrieb

Das Schaufelradschiff Vevey bewegt sich in einer Schale von 1907, ist aber mit der neuesten Technologie ausgerüstet. Wir begeben uns in den Maschinenraum, um diese zu entdecken.

Die wichtigsten Vorteile des diesel-elektrischen Antriebs - flexible Steuerung des Schiffs in verschiedenen Betriebssituationen; - die volle Leistung kann während allen Reisegeschwindigkeiten erbracht werden; - dank grosser Flexibilität beim Einbau der Motoren und Generatoren, lärmarmer Betrieb in den Aufenthaltsräumen der Passagiere; - sparsamer und automatisierter Betrieb, weil die Leistung des Antriebs dem momentanen Energiebedarf laufend angepasst werden kann; - Zuverlässigkeit und Redundanz der verschiedenen Antriebselemente; - wenig aufwendiger Unterhalt der Diesel- und Elektromotoren sowie der Generatoren.

51 Jahre alt, seit 11 Jahren bei der CGN.

“Die renovierten diesel-elektrischen Radschiffe haben eine Spitzen-technologie an Bord… unser Beruf wird aufgewertet” • Paul Gaudin war während 20 Jahren Mechaniker in einer Werft für private Motor- und Segeljachten, bevor er zur CGN gestossen ist. • Seine Arbeit beginnt anderthalb Stunden vor der ersten Kursfahrt. Er kontrolliert zuerst alle Antriebssysteme. Während der Fahrt kann er auch anders beschäftigt sein: Deckdienst, Ausführen kleineren Reparaturen überall an Bord. Ein richtiger „Mann für Alles“.

(siehe die Grafik auf Seite 97)

96

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

infographies: xavier cerdá/inédit publications SA

I

n einem diesel-elektrischen Schiffsantrieb werden die Propeller oder Schaufelräder durch elektrische Motoren bewegt. Dies im Gegensatz zum weit häufiger verwendeten System, bei dem die Propeller durch ein Getriebe direkt mit dem Dieselmotor verbunden sind. Der elektrische Antrieb wird zwar bereits seit über 100 Jahren angewendet, hat seine Vorteile aufgezeigt und seine Zuverlässigkeit bewiesen. Handels-, Passagier- und Forschungsschiffe, U-Boote und Eisbrecher, wurden damit ausgerüstet. Die produzierte elektrische Leistung beträgt auf der Vevey hundert KW und auf den grössten Handelsschiffen bis zu tausend MW. Diese wird meistens durch Dieselmotoren angetriebene Wechselstromgeneratoren erbracht, etwas seltener auch durch Turbinen. n ERIC SORET


SCHAUFELRAD VORWÄRMER FÜR DIE HEIZKESSELWASSERSPEISUNG

4

KONDENSATOR

KURBELWELLE

3

NIEDERDRUCKZYLINDER

2

HOCHDRUCKZYLINDER

MASCHINENGRUNDKÖRPER HEIZKESSEL

1

OELBRENNER

KOLBENSTANGE

PLEUELSTANGE

ACHSE

5

MASCHINENRAUM

SCHAUFELRAD

Die Dampfmaschine der “La Suisse” ➸ Seiten 56 und 57 Dampf wird in einem durch einen ➊ Der oder zwei Brenner geheizten Kessel erzeugt

Ende der Kolbenbewegung wird er ➌ Am in den Niederdruckzylinder überführt

Ursprünglich erfolgte dies mit Kohle, dann mit Schweröl und heute mit schwefelarmen Leichtöl. Der Druck beträgt 10,5 Bar und der überhitzte Dampf hat eine Temperatur von 285° C.

und entspannt sich dort weiter. Dieser Zylinder hat einen wesentlich grösseren Durchmesser und erzeugt deshalb die gleiche Leistung wie der Hochdruckzylinder.

Der Dampf wird zuerst in den Hoch-druckzylinder geführt. Durch die Betätigung des Kolbens wird er teilweise entspannt.

und steuern den Dampf im Rhythmus der Umdrehung auf die eine oder andere Seite des Kolbens. Dieses System steuert ebenfalls den Austritt des entspannten Dampfs. grosse Rad vor dem Maschinisten bestimmt ➎ Das die Marschrichtung und dosiert gleichzeitig

Nach dem Austritt aus dem Niederdruclzylinder wird der Dampf kondensiert. Die Ventile der Zylinder sind mit den an den beiden Kurbelwellenenden sichtbaren Excenter verbunden

die Dampfzufuhr in den Hoch-druckzylinder. Diese bestimmt dann die momentane Leistung der Dampfmaschine, deren Anzahl Umdrehungen der sichtbare Teil ist.

SCHAUFELRAD

WECHSELSTROMGENERATOR MIT DIESELMOTORANTRIEB

WECHSELSTROMGENERATOR MIT DIESELMOTORANTRIEB

MASCHINENRAUMSCHALE

1

ELEKTROPANEL DES ANTRIEBS

3 ELEKTROMOTOR

MASCHINENÜBERWASCHUNGSZENTRALE

MASCHINENRAUM WECHSELSTROMGENERATOR MIT DIESELMOTORANTRIEB

ELEKTROMOTOR KONTROLLPANEL DER ELEKTROANLAGEN

2

MASCHINENRAUMSCHALE FILTER

SCHAUFELRAD

Der diesel-elektrische Antrieb ➸ Seiten 60 und 61 Antriebsmaschinenraum-Schale Das Elektropanel in der Schale des Antriebsmaschinenraums enthält den Frequenzkonverter, der die Marschrichtung und die Umdrehgeschwindigkeit der Schaufelräder bestimmt.

Maschinen-Kommandozentrale Hier befinden sich alle Motoren-Fernsteuerungen und Alarmsysteme.

Maschinenraum Im Normalbetrieb werden zwei DieselmotorWechselstromgeneratoren eingesetzt und der Dritte steht als Reserve zur Verfügung.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

97


Angebote

➸ Seiten 64 und 65 Die neuen Themenrundfahrten der CGN

Dieses Jahr bietet Ihnen die CGN viele Neuigkeiten an. Nicht verpassen! Frühstücksrundfahrt am Sonntag

Beginnen Sie den Tag mit einem Lausanne – Evian und zurück und geniessen Sie dabei Ihr Frühstück in der besonderen Atmosphäre, die Ihnen der See am Morgen bietet. Daten: jeden Sonntag im Jahre 2016 vom 17. Januar - 10. April und ab dem 24. Oktober. Fahrplan: Lausanne ab 9 h 25, zurück 10 h 40 Preis: SFr. 35.– pro Person (Rundfahrt, Kaffee, Tee oder warme/kalte Schokolade, Fruchtsaft, Gipfeli, Weggli, Butter und Konfitüre).

Zu Tisch mit dem Kapitän

Geniessen Sie an Bord der vollständig renovierten Vevey und des Dampfers Savoie ein köstliches Tagesteller zum vorteilhaften Preis. Daten: täglich vom 17. April - 23. Oktober 2016 Fahrplan: An Bord MS Vevey ab Vevey, Montreux, Villeneuve, Le Bouveret und Saint-Gingolph. An Bord DS Savoie ab Genf Preis: SFr. 49.- pro Person (Rundfahrt und Tagesteller)

Rund um den See

➸ Seiten 66 bis 69 Lausanne Kultur und Rundgänge in der Hauptstadt des Waadtlands

Die einige hundert Meter vom CGN - Landesteg in Ouchy entfernt gelegene Metro M2 ist ein ideales Transportmittel, um die Stadt zu besichtigen. Für jede Haltestelle bieten wir Ihnen hier einen Überblick an Sehenswürdigkeiten, Ausflügen und Museen, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten. Haltestelle Ouchy-Olympique III Parc Denantou

Der neben dem Olympischen Museum gelegene Park Denantou ist ein wunderbares Beispiel für die Landschaftsgärten des 18. Jahrhunderts. Seine mit Blumenbeeten übersäten sanften Hänge und bezaubernden Baumgruppen erstrecken sich bis zur Tour Haldimand. Diese 1831 vom Banker William Haldimand in Auftrag gegebene falsche Ruine bildet das Ende des Quai d’Ouchy. Der Park beherbergt ebenfalls einen zauberhaften Pavillon, ein Geschenk des Königs von Thailand anlässlich der Feier des 75. Geburtstages der diplomatischen Beziehungen zwischen Thailand und der Schweiz. Haltestelle Délices III Das Musée de l’Elysée

Raclette-Rundfahrt

An Bord des Flaggschiffs La Suisse zu einem vorteilhaften Preis! Daten: jeden Donnerstag vom 26. Mai - 16. Juni und vom 5. - 24. September 2016 Fahrplan: Lausanne ab 18h45, zurück 21h00 Preis: SFr. 25.- pro Person (Rundfahrt und zwei Raclettes)

Afterwork-Rundfahrt ab Genf und Lausanne

Jeden Abend im Sommer, eine erholsame Rundfahrt nach Arbeitsschluss mit Kollegen und Freunden! Genf Täglich vom 19. Juni - 4. September 2016 Fahrplan: Genève Jardin Anglais ab 19 h, zurück 20 h 20 Lausanne Jeden Dienstag und Donnerstag vom 19. Juni – 4. September und täglich vom 1. – 16. Juli Fahrplan: Lausanne ab 18 h 10, zurück 20 h 20 Preis: SFr. 25.- pro Person (Rundfahrt, zwei Drinks, Snacks)

Pasta-Festival

Im Sommer an Bord DS Rhône während dem Sonnenuntergang! Daten: jeden Freitag vom 24. Juni - 2. September 2016 Fahrplan: Lausanne ab 18 h 10, zurück 20 h 20 Preis: SFr. 49.- pro Person (Rundfahrt, Salat, Pasta-Buffet und Dessert)

Das Geschichte der Photographie gewidmete Musée de l’Elysée besitzt eine einzigartige Sammlung mit mehr als 100 000 Abzügen und mehreren fotographischen Archiven, davon die von Charlie Chaplin, Nicolas Bouvier und René Burri. Das Museum präsentiert jedes Jahr vier Hauptausstellungen und erweitert ständig seine Kooperationen mit Museen und Festivals in aller Welt. 2015 feiert das Museum auf internationalem Niveau seinen 30. Geburtstag. Haltestelle Grancy III Parc de Milan

Der Parc de Milan zeichnet sich zunächst durch seinen aussergewöhnlichen Spiel- und Sportplatz aus, umgeben von einer langen Lindenreihe. Ein Ort der Entspannung, an dem das ganze Jahr über zahlreiche beliebte Veranstaltungen stattfinden, aber auch ein Ort der dazu einlädt, Lausanne aus der Vogelperspektive zu betrachten: Über Wege aus dem 19. Jahrhundert gelangen Sie auf den Gipfel des Hügels von Montriond und geniessen einen Panoramablick über die Stadt. Beim Abstieg bietet sich ein Besuch im botanischen Garten an. Hier gibt es mehr als 6000 Pflanzenarten aus der Schweiz und dem Rest der Welt zu bewundern.

Geniessen Sie das Oktoberfest in diesem Jahr auf dem Lac Léman! Mit bayrischer Bordverpflegung natürlich. Daten: Samstag, den 8. und Samstag, den 22. Oktober 2016 Fahrplan: Lausanne ab 18h00, zurück 20h00. Sie können bis 22h00 an Bord bleiben Preis: SFr. 33.- pro Person (Rundfahrt, zwei Premium-Bier und Bretzel)

Geburtstags-Rundfahrt

Offerieren Sie Ihrem Geburtstagskind mit seinen Freundinnen und Freunden ein unvergessliches Erlebnis! Daten: Frühling/Sommer/Herbst Gültigkeit: für Kinder von 6-16 Jahren. Preis: SFr. 25.- pro Kind und pro Begleitperson. Gratis für das Geburtstagskind. Das Angebot umfasst die Kosten für die Rundfahrt, ein Stück Kuchen, ein Getränk und ein Geburtstags-Kinderkit. Für alle weitere Auskünfte oder für die Buchung wende man sich an die Infoline der CGN, Tel. + 41 (0)900 929 929 (0,50 SFr. /Minute)

98

Das ehemalige Gewerbegebiet Le Flon wird seit den 90er Jahren modernisiert. Der Bau von Gewerbeflächen, einer Tiefgarage, Kinos, Wohnungen und einer beeindruckenden Anzahl von Bars machen aus dem ehemaligen Gewerbegebiet heute einen der lebendigsten Orte der Hauptstadt des Waadtlandes. Das moderne Viertel ist geprägt von Lagerhäusern aus dem 19. Jahrhundert neben architektonischen Kunstwerken wie die “Pépinières”, drei von dem Baseler Architekturbüro Burckhardt+Partner entworfene Bauwerke, die durch ihre aussergewöhnlichen Fassaden beeindrucken. Riponne-Maurice Béjart III Palais de Rumine

Vielleicht der meist besuchte Ort in Lausanne. Der Palais de Rumine beherbergt sowohl die kantonalen Museen für bildende Kunst, Zoologie, Geologie, Archäologie und Geschichte, das Münzenmuseum, das Parlament des Waadtlands und die Kantons- und Universitätsbibliothek. Das an der Place de la Riponne gelegene 1906

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

photo: régis colombo - LT/www.diapo.ch

Lausanne-Flon III Le Flon Oktoberfest-Rundfahrten


eingeweihte Bauwerk ist ein perfektes Inbild des Kulturstils der Architektur der Florentiner Renaissance. Zwei Flügel aus monumentalen Säulen gehen von jeder Seite des die zentrale Treppe umfassenden Hauptgebäudes ab, das ein Atrium und sein Deck sowie eine Reihe von übereinanderliegenden Galerien umfasst.

“Lausanne ist eine Stadt in Bewegung”

Bessières III Die Kathedrale von Lausanne

Was muss man in Lausanne auf jeden Fall besichtigen? Ich empfehle nicht einen einzigen Ort, sondern vielmehr einen der auf unserer Internetseite beschriebenen Rundgänge. Auf den Panorama- oder Uferrundgängen können Sie zum Beispiel die verschiedenen Fassetten der Stadt entdecken.

Als wahrhaftes Symbol der Hauptstadt des Waadtlandes befindet sich die gotisch inspirierte Kathedrale seit 1165 im Viertel de la Cité. Sie besitzt eine der schönsten Glasfensterfronten des europäischen Kunstschatzes: Ein aus 105 Medaillons bestehendes Glasdach steht für die mittelalterliche Weltsicht rund um Gott den Schöpfer. Unerschrockene können die 160 Stufen des Hauptturmes hinaufsteigen, um die herrliche Sicht über den Genfersee zu geniessen. Vielleicht werden Sie sogar die Gelegenheit haben, die Nachtwache zu vernehmen, die jede Nacht zwischen 22 Uhr abends und 2 Uhr morgens die vollen Stunden verkündet. Ours III Parc de Mon-Repos

Der Parc de Mon-Repos erhielt sein heutiges Gesicht im 19. Jahrhundert dank einem auf englische Gärten spezialisierten Pariser Landschaftsarchitekten. Letzterer entwarf einen Park bestehend aus einem Bauernhof, Volieren, einer Orangerie und einem traumhaften neugotischen Turm. Diese falsche Ruine befindet sich im oberen Teil des Parks und überragt ein Felsmassiv, aus dem Wasser hervorspringt. Ein einzigartiges Dekor in reiner romantischer Tradition. Angeblich präsentierte sogar der französische Schriftsteller und Philosoph Voltaire hier während seiner Lausanne-Aufenthalte mehrere seiner Werke.

Steeve Pasche, Leiter des Fremdenverkehrsbüros Lausanne, freut sich auf die neuen Projekte bis 2020. Einzigartige Gelegenheiten steigern die Attraktivität für Besucher der Hauptstadt des Waadtlandes.

Was bietet Lausanne mehr als die anderen Städte? Zweifellos die geographische Lage mit den Höhenunterschieden, die zur Folge haben, das jeder Ort seine ganz eigene Atmosphäre vermittelt. Wie können Sie die Attraktivität für die Besucher steigern? Es muss uns gelingen, noch mehr Dynamik zu zeigen. Ein Besucher muss unser auf lokalem Massstab verfügbares überwältigendes Angebot an kulturellen und sportlichen Ereignissen und gastronomischer Vielfalt entdecken können, um eine einzigartige Erfahrung zu leben und zu teilen. Lausanne in Bewegung! Was ist Ihr Lieblingsprojekt? Ich hatte das Glück, die Ernennung von Lausanne als Gast-Ort der kommenden Olympischen Winterspiele der Jugend in Kuala-Lumpur zu erleben. Ein wichtiger Moment, aber ehrlich gesagt ist das nicht mein einziger Stolz. Eine Reihe von aussergewöhnlichen Möglichkeiten zur weiteren Entwicklung der Stadt im Bereich Freizeittourismus steht vor uns: die Eröffnung des Aquatis-Museums, eben diese Olympischen Jugendspiele 2020, das zukünftige Museumszentrum neben dem Bahnhof oder die Hockey-Weltmeisterschaft. Lausanne ist in der Tat eine Stadt in Bewegung, auf jeden Fall bis 2020 und darüber hinaus! n Informationen: www.lausanne-tourisme.com OeV-Fahrpläne: www.t-l.ch

CHUV III Musée de la main (Wissenschaftsmuseum)

Das Musée de la main behandelt die grossen Themen der aktuellen Wissenschaft, Medizin und Sozialforschung auf interaktive Art und Weise. In dem 1997 von der Claude Verdan - Stiftung, der Universität von Lausanne und dem Universitätsklinikzentrum (CHUV) gegründeten Museum können Sie mit allen Sinnen universelle Themen wie die Gewalt, die Haut oder die Berührung entdecken. Die Ausstellungen sind im Allgemeinen von spielerischen Aktivitäten und Workshops speziell für Kinder begleitet. n vincent michoud

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

99


➸ Seiten 70 bis 73 Vevey Chaplin’s World, zwischen Kultur und Vergnügen Nach mehr als 15-jährigen Bemühungen öffnet der erste Freizeitpark rund um das Leben und Werk des berühmten Künstlers endlich seine Türen für die Öffentlichkeit. Der Park befindet sich in Corsier-sur-Vevey, wo der Komiker die letzten 25 Jahre seines Lebens verbracht hat.

D

as Ziel des Projektes Chaplin’s World besteht darin, den Besucher in das Universum von Charlie Chaplin eintauchen zu lassen. Nach mehr als 15-jährigen Vorbereitungen öffnet dieser Kultur-Freizeitpark rund um das Leben und Werk des berühmten britischen Künstlers dieses Frühjahr endlich seine Türen für die Öffentlichkeit. Am Wohnsitz des Komikers, Regisseurs, Szenaristen und genialen Komponisten in Corsier-sur-Vevey gelegen, wo dieser die letzten 25 Jahre seines Lebens verbrachte, gliedert sich der Freizeitpark in vier Teile: ein dem Werk von Chaplin gewidmetes Studio, in dem insbesondere verschiedene Kultszenen seiner Filme gezeigt werden, das Herrenhaus, in dem der Besucher einen Einblick in das Leben des Künstlers in seiner Familienresidenz erlangen kann, ein in den Besucherrundgang integrierter Park und ein Themen-Café-Restaurant.

Entstehung eines Projektes

Anfang des neuen Jahrtausends dachten die noch in dem Herrenhaus wohnenden Nachfolger von Chaplin über den Verkauf des Anwesens nach, um sein Kulturerbe zu erhalten. Zu diesem Zeitpunkt kamen zwei Schlüsselpersonen ins Spiel, die die Idee hatten, diesen Ort als Museum wieder zum Leben zu erwecken: der Schweizer Architekt Philippe Meylan, Freund der Familie Chaplin, und Yves Durand, Quebecer Szenograph und grosser Fan des berühmten Komikers. Gemeinsam brachten diese beiden Männer das Projekt wahrhaft ins Rollen. Nachdem es ihnen gelungen war, die Mitglieder der Familie zu vereinigen, nahmen sie die technischen und finanziellen Aspekte in Angriff. Neben ihrer eigenen Investition erhielten sie Unterstützung durch den Kanton und die benachbarten Gemeinden sowie von Genii Capital, eine in Luxemburg ansässige Investmentgesellschaft. Für den Betrieb beschlossen die beiden sich an die Compagnie des Alpes zu wenden, eine französische Gesellschaft, die insbesondere Besitzer der Grévin-Museen ist. Im Frühjahr 2013 konnten die Arbeiten endlich beginnen. Das Gesamtbudget des Projektes (Studien, Szenografie, Bau) beliefen sich auf annähernd 60 Millionen Franken. Werk und Privatleben

Was genau können die Besucher sehen? Auf 1350 m2 bietet das Studio eine Zusammenstellung von Chaplin’s Filmkultur mit Schwerpunkt auf seine bescheidenen Anfänge in London. Das Studio befindet sich im Untergeschoss, so dass sich seine vollkommen neue Struktur am besten in die Umgebung einfügt. Das 500 m2 grosse Herrenhaus, dessen Bau bereits 1840 begonnen wurde, widmet sich hingegen mehr historischen, privaten und emotionalen Aspekten im Leben des Künstlers, die anhand einer Vielzahl an persönlichen Gegenständen wie Büchern, Schriften oder Möbeln veranschaulicht werden. Darüber hinaus kann man insbesondere auch das Zimmer besichtigen, in dem Charlie Chaplin am 25. Dezember 1977 im Alter von 88 Jahren verstarb, sowie das Zimmer, in dem er gerne prominente Freunde wie unter anderem Churchill oder Einstein empfing. In einem sowohl didaktischen als auch spielerischen und interaktiven

100

Unberührte Natur

Man erwartet durchschnittlich 300 000 Besucher pro Jahr, die von insgesamt ca. 20 Angestellten betreut werden. Das für 220 Gedecke eingerichtete Restaurant ist für jedermann geöffnet. “Vom zweiten Jahr an werden verschiedene Events wie temporäre Ausstellungen angeboten, um den Geist von Chaplin weiterleben zu lassen”, erklärt Jessica Décosterd, Sponsoring- und Event-Beauftragte. “Der Park hat eine grosse Bedeutung” unterstreicht seinerseits der MarketingBeauftragte Julien Clerc. Chaplin liebte die unberührte Natur, und aus diesem Grunde hat man sich besonders darum bemüht, diese auch zu erhalten”. Der Besucher kann Spaziergänge in dem 4 Hektar grossen Park mit zahlreichen Baumarten aus der ganzen Welt geniessen. Die Parkplätze wurden absichtlich so angelegt, dass sie versteckt liegen und den Blick auf die Alpen und den See in keiner Weise beeinträchtigen. “Im Endeffekt entpuppte es sich als Glück, dass die Ausgestaltung des Projektes sich so lange Zeit herausgezögert hat, da es nur so möglich war, den Ort nach der Vision von Chaplin und seiner Familie zu rekonstituieren”, stellt Jessica Döcosterd fest. n William Türler

Praktische Hinweise Preise: 23 CHF für Erwachsene, 17 CHF für Kinder Öffnungszeiten: 10 Uhr-18 Uhr, täglich Anzahl Parkplätze: 240 OeV: Bus VMCV Linie 212, Haltestelle Manoir-de-Ban Die verschiedenen Bereiche Herrenhaus: 500 m2 Studio: 1350 m2 Gärten: 40 000 m2 Privat-Wald: 80 000 m2 Restaurant: 150 m2 Empfangs-Boutique: 110 m2 Gesamtfläche: 122’ 110 m2

“Wir wollen alle Kulturträger der Region ins Rampenlicht rücken”

Christoph Sturny, Leiter des Fremdenverkehrsbüros Montreux-Vevey, weist auf die Bedeutung der Eröffnung von Chaplin’s World und auf die Vielfalt des Angebots für Touristen in Montreux-Vevey und Umgebung hin. Interview. Was bedeutet die Eröffnung von Chaplin’s Word für die Stadt Vevey? Es handelt sich um eine grosse Chance für die Stadt. Als im Sommer 2014 das Projekt angekündet wurde, haben wir alle Kulturträger, Politiker und Wirtschaftsakteure der Region in der Aktion “Enjoy Vevey” vereint, um unser Tourismusangebot zu verbessern. Aktuell verzeichnet die Stadt Vevey 90 000 Übernachtungen pro Jahr. Mit der bevorstehenden Eröffnung von Chaplin’s World und dem Nestlé-Museum rechnen wir jährlich mit 500 000 zusätzlichen Besuchern. Welche konkreten Massnahmen wurden ergriffen, um das Tourismusangebot zu verbessern? Wir haben gemeinsam mit La Tour-de-Peilz und Corsier-sur-Vevey eine Fussgängerbeschilderung angebracht, um unserem Slogan „Vevey - Stadt der Bilder“ Sinn zu verleihen. In der Tat haben die Besucher mit Ausnahme des im September startenden “Images”-Festivals noch Mühe zu verstehen, worum es genau gehen soll. Darüber hinaus haben wir mehrere zusätzliche neue Parkplätze in der Stadt Vevey geschaffen. Welche kulturellen Anziehungspunkte gibt es neben Chaplin’s World in der Region Vevey? Mit dem Projekt “Enjoy Vevey” möchten wir die Aufmerksamkeit auf alle Kulturträger der Region lenken. Neben Chaplin’s World werden wir im Juni das Nestlé-Museum und das Alimentarium einweihen. Darüber hinaus können Einrichtungen wie das Musée Jenisch oder das Musée de la photographie sowie mehrere Chaplin gewidmete Zeitgemälde genannt werden. Informationen: www.chaplinmuseum.com • www.vevey.ch Anfahrt zum Chaplin-Museum: Bus VMC Linie 212 Richtung Fenil ab Bahnhof Vevey.

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

photos: ©studio curchod et ©château de ripaille

Rund um den See

Ansatz handelt es sich bei den meisten Stücken um Filme, die den Zuschauern verschiedene weitgehend unbekannte Aspekte aus dem Leben des Künstlers präsentieren.


nach dem Tod seines Besitzers verstreut und in einigen der grössten Museen der Welt findet man die Stücke wieder. Ein in die ganze Welt exportierter Chasselas

Auf den 160 ha des Landguts werden 22 nur für den Weinbau genutzt. Jährlich werden 10 000 Flaschen Rotwein und 130 000 Flaschen eines Chasselas in die ganze Welt exportiert. Über einen Weg entlang der ersten Parzellen gelangt man in einen 53 ha grossen Wald, eingerahmt von einer 5 Km langen, von den Kartäusern errichteten Mauer. Hier leben noch zahlreiche Rehe, Reiher oder Brutvögel. Der Besucher kann am Ende seines Weges ein Arboretum mit mehr als 50 Arten entdecken, davon zahlreiche exotische, sowie ein “Mahnmal der Gerechten”, das von einer von Nicholas Moscovitz signierten Skulptur verkörpert wird. n

Rund um den See

➸ Seiten 74 bis 77 Thonon Von der Römerzeit bis zu Napoleon

vincent Lehmann

Ein wenig Geschichte…

Das Schloss Ripaille empfängt das ganze Jahr über zahlreiche Kulturveranstaltungen. Auf dem Programm stehen Besichtigungen und Entdeckungen im Herzen einer schillernden Natur.

G

anz am Ende des Uferdamms von Thonon, nach einer abschüssigen Kurve, tritt ein massives Gebäude hinter alten Mauern mit ockerfarbenen Flecken und einem imposanten Dach zum Vorschein. Hinter der von zwei Linden unbestimmten Alters eingerahmten Säulenhalle lässt sich ein französischer Garten erahnen. Von den ursprünglich sieben Türmen stehen nur noch vier. Jeder von ihnen hat seinen eigenen Charakter, keiner ähnelt dem anderen, nicht einmal das Netz von Efeu, welches sie umgibt. Die Signatur des letzten Schlossherren, der diesem zur Wiedergeburt verhalf, findet sich auf dem versiegelten Brunnen nahe des Haupteingangs: die Initialen EG, die sich auch im Inneren des Schlosses finden lassen, stehen für Frédéric Egel-Gros, ein steinreicher österreichischer Unternehmer. Er kaufte das Bauwerk im Jahre 1892 und verhalf ihm zu seiner aktuellen Erscheinung.

Nach der Französischen Revolution

Es lassen sich Spuren der Besetzung des Bauwerks seit der Römerzeit feststellen. Ein erster Jagdpavillon wurde von Amédée V (1285 – 1323) errichtet. 1335 formte Bonne de Bourbon, die Gattin des “Grünen Grafen” Amédée VI, diesen zum gelegentlichen Aufenthalt dienenden Ort zum Wohnsitz des Hauses Savoyen um. Amédée VIII “der Friedfertige”, der später zum Papst Felix V wurde, gründete hier ein Stiftsherren-Priorat. Er ist es, der 1434 ein Schloss mit sieben Türmen errichten liess und sich mit sechs Beratern, die den Ritterorden des Heiligen Mauritius gründeten, dorthin zurückzog. Das während der Berner Besetzung niedergebrannte Schloss beherbergte bis 1792, als die französischen Truppen in die Savoyen eindrangen, die Kartäuser. Nach der Französischen Revolution wurde es vom General Dupas, einem Vertrauten von Bonaparte, aufgekauft. Seine Nachfolger liessen das Hauptgebäude verfallen und verkauften später, 1892, das Landgut an Frédéric Engel-Gross. Es folgten siebenjährige Renovierungsarbeiten. Inspiration Belle Epoque

Im Inneren des Hauptgebäudes bietet sich dem Besucher ein erstaunliches Gewirr aus Stein, Metall und Holz an, das mit der Zeit allmählich seine Altersspuren entwickelt. Das Gebäude erinnert vom Stil her an die Belle Epoque. Die Gesamtheit wurde von einem Kenner aus einer Kunstsammlerfamilie, der hier und da Bezüge zur Vergangenheit versteckt hat, mit Einfachheit restauriert, wie die massiven direkt nach dem Beispiel der Säulen der Aula Magna des Schlosses Chillon geformten Holzsäulen im Botschaftersaal. Das ist kein Zufall: hier haben die Grafen von Savoyen residiert, bevor sie sich am französischen Ufer des Genfesees niederliessen. Das sowohl für individuelle als auch für geführte Besichtigungen offenstehende Schloss ist ebenfalls Austragungsort zahlreicher Kulturveranstaltungen und einige Säle können für Seminare, Geburtstagsfeiern oder Hochzeiten gemietet werden. Während die private und familiäre Umgebung bewusst erhalten wurde, ist der Grossteil der immensen Kunstsammlung des letzten Besitzers leider verschwunden. Er wurde

Lange Zeit kursierten Legenden rund um das Schloss. Sie handelten von einem Flussschiffer, der einen unbekannten Gast ertränkt, um ihm seinen Schmuck abzunehmen. Sein Opfer entpuppt sich als Satan, der ihn zu einer furchtbaren Verdammnis verurteilt. Von Zeiten des General Dupas an ging es auch um den mysteriösen Tod eines jungen Kartäusers, dessen am Grunde eines Brunnens aufgefundene Gerippe annehmen liess, dass er lebend darin geworfen worden war… In einem berühmten Brief machte sich Voltaire über Amédée VIII lustig, indem er ihm vorwirft, einen so schönen Ort zu verlassen, als er zum selbstherrlichen Kirchenfürst wurde:

(...) Warum hast du dieses genussreiche Ufer verlassen, deine Klause und deinen Wein, deine Geliebte und deine Spiele, um das Schiff Petri zu bestreiten? So wolltest du, bald von deiner süssen Einsiedlerei gelangweilt, Papst sein und verlorst deine Vernunft. n Die Favoriten von Nicolas Massip, Leiter des Tourismusbüros

Thonon, “das Meer am Fusse der Berge” Wenn er behauptet, Thonon liesse uns die Freuden des “Meeres am Fusse der Berge” geniessen, zitiert Nicolas Massip, Leiter des Tourismusbüros, nicht einfach einen banalen Werbeslogan. Die Stadt erhielt als erste die vier Sterne des Gütezeichens France Station Nautique auf Grund ihres umfangreichen Jahresangebotes. Sportvereine wurden dadurch berühmt, dass sie Meister von internationaler Grösse hervorbrachten, wie zum Beispiel Nicolas Moutton, Mitglied des Ruderklubs Chablais Aviron Thonon, der sogar stolzer Gastgeber der See-Rudermeisterschaften 2017 ist!

Spa und Museen Das in den 80er Jahren des 19. Jahrhunderts aus dem Boden gestampfte Thermalzentrum wurde vor drei Jahren vollständig renoviert, wobei die meisten seiner Einrichtungen ausgewechselt wurden. Sein aus dem Nichts geschaffenes Thermalbad ist eine Erweiterung des historischen Gebäudes. Es bietet Sprudelbecken, Fontänen diverser Stärke und ein Eiswasserbecken.

Ein FKK-Strand Der städtische Strand bietet mehrere geheizte Becken sowie einen Zugang zum Genfersee von Ende Mai bis Mitte September. Lassen Sie sich die kilometerlangen unbewachten Strände von der Ripaille-Umgebung bis hin zum Kastanienhain, wo sich der die ganze Saison über begehbare Küstenpfad langschlängelt, nicht entgehen. Hier findet man einen diskreten FKK-Strand, den einzig offiziellen an der französischen Uferseite!

Die Sommer-Festivals Vom 14. bis zum 16. Juli findet zum 20. Mal das Festival von Montjoux statt, benannt nach dem Namen des Parks am Seeufer, seinem Austragungsort. Das Festival hat bereits Künstler wie Charlie Winston oder Bénabar empfangen. Was Sie sich sonst nicht entgehen lassen sollten: die Fondus du Macadam, ein Strassenkünstlerfestival, das Mitte August 2016 zum 21. Mal stattfindet. Das Strassenpflaster des Stadtzentrums wird mit Schenken, Bars und unvorhergesehenen Überraschungen zum Schauplatz der bisweilen verrückten Vorstellungskraft zahlreicher Theatertruppen. n Informationen: www.ripaille.com • www.thononlesbains.com

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

101


er sich während einem Ingenieur-Universitätsstudium in Frankreich, das er durch eine Teilnahme an bekannten Segel-Regatten finanziert hat, erlangt. Dazu beigetragen hat auch seine anschliessende Stelle bei PSA Peugeot Citroën, wo er an der Erarbeitung verschiedener Patente beteiligt war. Zu Beginn der Jahre 2000 leitete er einen Motorrad-Rennstall und fuhr auch selber als Rennfahrer. Etwas später übernahm er die Entwicklung der Katamaran-Firma Mattia. Hydros wieder auf Kurs

➸ Seiten 78 und 79 Jérémie Lagarrigue. Der seefahrende Ingenieur

Sportliche Performance, Entwicklung und Leitung von Projekten. Jérémie Lagarrigue, Mitglied des Verwaltungsrates der CGN und Direktor von Hydros, hat im Verlauf der Zeit einen Fuss in der Schifffahrt und den anderen in der Technologie behalten. Sein Porträt.

T

echnologie und Schifffahrt ziehen sich wie ein roter Faden durch die Laufbahn von Jérémie Lagarrigue, ein erstklassiger Ingenieur und Navigator. Dies führte ihn an die Spitze von Hydros, einer für die Optimierung der Energie-Effizienz spezialisierten Firma, sowie in den Verwaltungsrat der CGN, dem er seit Juni 2015 angehört. Ein vollendeter Sportler

Jérémie Lagarrigue hat seine Kindheit im Süden Frankreichs verbracht, in der Nähe der Bucht von Saint-Tropez und wohnt nun in der Schweiz seit fünf Jahren. Seine Leidenschaft für die Seefahrt hat ihn alle Weltmeere entdecken lassen. Er hat seine ersten Sporen vor allem als Mannschaftsmitglied bekannter Hochsee-Segler wie Groupama, Hydroptère und Crèpes Whaou, sowie von Katamaranen der Klasse 18, verdient. Im Verlauf der Jahre hat er während Meisterschaften in Frankreich, in Europa und in der ganzen Welt zahlreiche Medaillen errungen. Seine technischen Kompetenzen hat

Ein neuer Blickwinkel

Die neue Aufgabe in der CGN bedeutet für ihn eine Ehre, aber auch eine grosse Herausforderung. “Die Direktion der CGN war vermutlich von meinem jugendlichen Charakter aber auch von meiner Erfahrung als Unternehmer beindruckt” meint der 33-jährige Ingenieur und Seefahrer. “Ich werde also versuchen, die Firma mit einem neuen Blickwinkel zu erfassen. Dies wird nicht einfach sein, denn die CGN hat eine lange Tradition und sich sehr ehrgeizige Ziele für die kommenden zwanzig Jahre gesetzt.” Zu den wichtigsten Herausforderungen, denen sie sich in naher Zukunft stellen muss, gehört, gemäss dem Franzosen, die “Kunstwerke” der Firma, das heisst die Schiffe ihrer Flotte, bestmöglich zur Geltung zu bringen. Dazu werden zahlreiche finanzielle, technische, sowie gesetzgeberische und reglementarische Elemente berücksichtigt werden müssen. n William Türler

grosser wettbewerb 1. preis

3. preis

(im Wert von SFr. 1250.–)

(im Wert von SFr. 250.–) Mit folgendem Inhalt: • 1 “Lac Gourmand” – Tagespauschale • 1 Buch über die Geschichte der CGN-Flotte • Mütze • Brille • Belle Epoque - Schlüsselring/halter • Schweizer Messer • CGN-Tasse • Magnet - Flaschenöffner • Belle Epoque - Magnet

1 CGN-GA in 1. Klasse 2. preis

1 CGN-Pack (im Wert von SFr. 500.–) Mit folgendem Inhalt: • 2 CGN-Tageskarten in 1. Klasse • 1 “Lac Gourmand” – Tagespauschale • 1 Buch über das Flaggschiff DS La Suisse • 1 Buch über die Geschichte der CGN-Flotte • Mütze • Brille • Belle Epoque - Schlüsselring/halter • Schweizer Messer • CGN-Tasse • Magnet-Flaschenöffner • Belle Epoque - Magnet

1 CGN-Pack

4. – 10. preis

1 CGN-Tageskarte in 1. Klasse (im Wert von SFr. 90.–)

Frage Nr. 1

in welchem Jahr wurde DS Rhône eingeweiht? Um diese Frage beantworten zu können, blättern Sie in der Seite 91 des Magazins

Frage Nr. 2

Wie heisst der wichtigste Partner der CGN für die Finanzierung des Erhalts der Belle Epoque - Flotte? Um diese Frage beantworten zu können, blättern Sie in der Seite 95 des Magazins

Frage Nr. 3 Wie können Sie am Wettbewerb teilnehmen? Beantworten Sie die drei untenstehenden Fragen, füllen Sie den Talon (➜ Seite 87) aus und schicken diesen an: ABVL • Case postale 60 • 1001 Lausanne III Sie können auch Online am Wettbewerb teilnehmen: www.abvl.ch Letzte Eingabefrist ist der 6. September 2016 um 23 h 59. Die Gewinner werden schriftlich benachrichtigt. Die Preise können nicht in barer Münze ausbezahlt werden. Ihre Zuteilung kann gerichtlich nicht angefochten werden.

102

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

Wie heisst das Schwesterschiff der Italie? Um diese Frage beantworten zu können, blättern Sie in den Seiten 92 und 93 des Magazins

photo: © Glenn Michel

Porträt

Im Jahre 2011 begegnet er dem Genfer Bankier Thierry Lombard, der ihn beauftragt, die Firma Hydros wieder auf Kurs zu bringen. Diese hiess damals Hydroptère, die den Namen des von der ETH Lausanne (EPFL) entwickelten berühmten Segelschiffs trug. “Unser Ziel war es, den technologischen Errungenschaften, die wir mit den Geschwindigkeits-Weltrekorden dieses Schiffs erarbeitet hatten, durch eine Anwendung für die Transportschifffahrt einen wichtigen energiepolitischen und gewässerschutztechnischen Mehrwert zu ermöglichen” erklärt Jérémie Lagarrigue. Hydros ist im Innovation Park der EPFL beheimatet, hat einen Jahresumsatz von 2,5 Mio SFr. und beschäftigt zirka zwanzig Mitarbeiter. Zu ihren Kunden zählen heute diverse bekannte Konstrukteure von Segelyachten, sowie von Tankern und Containerschiffen.


D Agenda

➸ Seiten 80 bis 84 Dampferparade 2016

ieses Jahr findet die traditionelle Dampfer-parade am Sonntag, den 22. Mai in Morges statt. Gleichzeitig feiert der Club Nautique Morgien (Yachtklub von Morges) sein 100 Jahre-Jubiläum. Nur an einem Tag im Jahr präsentiert sich die ganze Belle Epoque - Flotte der CGN vereint. Eine einzigartige Gelegenheit, dieses denkmalgeschützte Kulturgut nationaler Bedeutung bewundern zu können. Ab 10 Uhr morgens sind die Quaianlagen belebt: verschiedene Schau- und Verpflegungsstände für Klein und Gross mit musikalischer Begleitung in einer aufgelockerten Stimmung. Das “Ballett” der fünf Schiffe beginnt um 14 Uhr vor der Hafenbucht in Morges unter der Leitung des 1. Kapitäns der CGN, Herr Olivier Chenaux. Dieses Jahr kann die Dampferparade an Bord des Tribünenschiffs M/S Lausanne aus nächster Nähe von einem ungewohnten Blickwinkel aus betrachtet werden. Den Abschluss bilden eine Vor-

beifahrt vor den Quaianlagen gefolgt von einem Loslassen von Tausenden von Ballons an Bord der Schiffe. n

FEBRUAR n 5. Februar - 20. Mai (ausser am 25.03.)

Sonder- und Fondue-Rundfahrten

Jeden Freitag, Käsefondue- und “Fondue chinoise”-Rundfahrten Ab Genf, Morges, Lausanne, Evian und Thonon. Reservation erforderlich: www.cgn.ch • Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)

märz n 27. März

Ostern

Ab Genf an Bord M/S Vevey, ab Lausanne an Bord M/S Henry-Dunant und im Haut-Lac supérieur (Vevey, Montreux, Chillon, Le Bouveret usw.) an Bord M/S Général-Guisan festliche und gemütliche Rundfahrten mit der Familie oder im Freundeskreis. Reservation erforderlich für die Bordverpflegung: www.cgn.ch • Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

➔ 103


Agenda

➸ Seiten 80 bis 84

APRIL n 16. April

Generalversammlung der ABVL

Hôtel Mövenpick in Lausanne-Ouchy. Anschlies-send Werftbesuch Italie in Vollrenovation und Rundfahrt mit Mittagessen an Bord D/S La Suisse. www.abvl.ch

n 17. April

Beginn des Frühlingsfahrplans

n 3. Juni

Generalversammlung der CGN - Aktionäre

Abendrundfahrt zum einzigartigen, von Musik begleiteten

n 4. und 5. Juni

Reservation erforderlich: www.cgn.ch Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)

Rolle 1900

Ein grosses Belle Epoque - Festival in einem nostalgischen Rahmen in Rolle. n 11. Juni

“Bol d’Or” Segelregatte.

Seit über 75 Jahren nehmen bis zu 600 Segeljachten an dieser beeindruckenden Regatta teil. Die bedeutendste Regatta der Welt auf einer geschlossenen Wasserfläche. www.boldormirabaud.com

n 19. Juni

Kulinarische Mittagsrundfahrt an Bord D/S Savoie

Beginn des Sommerfahrplans

Die Mittagspause verwandelt sich in 1 Stunde und 45 Minuten Entspannung und Degustation kulinarischer Köstlichkeiten an Bord des prächtigen Dampfers Savoie.

n 19. Juni - 4. September

“Afterwork”-Abendrundfahrt

n 24. April

Ein paar Stunden Entspannung auf dem See unter Kollegen und Freunden. Täglich ab Genf. Ab Lausanne vom 1. - 16. Juli täglich, sonst Dienstags und Donnerstags.

Schweizerischer Tag der Schifffahrt

n 19. Juni - 4. September (wird noch bestätigt)

mai

“Zu Tisch mit dem Beau-Rivage Palace”

Gastronomisches 5*-Buffet mit MittelmeerAmbiance während einer Abendrundfahrt zwischen Lausanne und Yvoire. n 24. Juni - 2. September

Themenrundfahrt Pasta-Festival

n 8. Mai

Muttertag

Laden Sie Ihre Mutter für eine unserer kulinarischen Rundfahrten ein! Reservation erforderlich: www.cgn.ch Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)

Feuerwerk der “Fêtes de Genève”

Swiss Tech Convention Center, ETH Lausanne-Ecublens.

n 17. April - 23. Oktober

Tageskarten zum Sonderpreis*: Erwachsene SFr. 20.–, Halbtagsabo SFr. 15.–, Kinder SFr. 10.–. Auf dem ganzen See gültig. * dieser Spezialtarif ist nur online www.cgn.ch und im Vorverkauf erhältlich.

n 6. August

Jeden Freitagabend mit einer bezaubernden Sicht auf die Weinberg-Terrassen des Lavaux. Reservation erforderlich: www.cgn.ch Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)

n 15. August

Abendrundfahrt zum 2. Feuerwerk in Evian

Anlässlich des Gedenktages der Befreiung Evians. Letztes grosses Feuerwerk des Jahres am Genfersee. Reservation erforderlich: www.cgn.ch Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.) August (Datum wird noch bestätigt)

Paradise Boat

Nacht-Tanzschiff an Bord M/S Lausanne mit den bekanntesten DJ’s. www.paradise-event.ch

SEPTEMBER n 1. September

Foire de Crête

Mit einer Sonderfahrt der CGN erreichen Sie komfortabel den grossen jährlichen Jahrmarkt von Thonon. n 5. September

Beginn des Herbstfahrplans n 5. - 24. September

Raclette-Abendrundfahrt

Entdecken Sie diese neue Themenrundfahrt der CGN jeden Donnerstagabend an Bord von D/S La Suisse. Reservation: www.cgn.ch • Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)

JULI

n 30. September - 16. Dezember

n Mai (Datum wird noch bestätigt)

MAD Boat

n 1. - 16. Juli

Der Klub “MAD” organisiert seit nun 10 Jahren diese Nachtrundfahrten. Bis zu 1000 aufgestellte Partygänger treffen sich an Bord von M/S Lausanne.

Das Montreux Jazz Festival ermöglicht es Ihnen, an dieser Themenrundfahrt an Bord der majestätischen Lausanne teilzunehmen.

Jeden Freitag Käsefondue- oder “Fondue chinoise” - Abendrundfahrt ab Genf, Morges, Lausanne, Evian und Thonon.

n 22. Mai

Dampferparade in Morges

Die Stadt Morges empfängt die 21. Dampferparade der CGN. Das Fest findet an Bord von 5 historischen Belle Epoque Schiffen und auf den Quaianlagen statt. Das “Ballett” der Schiffe ab 14 h auch von der Hafenbucht aus klar sichtbar sein. Verschiedene Stände, Unterhaltungs-programme und Verpflegungsmöglichkeiten auf den Quaianlagen. Für die Bordrestauration ist eine Reservation nötig, aber auch ohne Verpflegung empfohlen.

Montreux Jazz Boat

n Juli (Datum wird noch bestätigt)

MAD Boat

Der Klub “MAD” organisiert seit nun 10 Jahren diese Nachtrundfahrten. Bis zu 1000 aufgestellte Partygänger treffen sich an Bord M/S Lausanne. n 14. Juli

Feuerwerkrundfahrt Französischer Nationalfeiertag

Wir nähern uns während einer Sonderfahrt dem Feuerwerk in Evian, das zu den Ersten der Saison gehört. Reservation erforderlich: www.cgn.ch Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)

n 26. Mai - 16. Juni

n 31. Juli

Entdecken Sie diese neue Themenrundfahrt jeden Donnerstag-Abend an Bord D/S La Suisse. Reservation: www.cgn.ch • Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)

n 26. Mai - 24. September

Kulinarische Abendrundfahrt an Bord D/S Savoie ab Genf.

JUNI Einen Abend lang verwandelt sich M/S Lausanne in einen Nachtklub mit einer ganz aussergewöhnlichen Atmosphäre. www.love-boat.ch.

OKTOBER n 8. und 22. Oktober

Oktoberfest-Rundfahrten

Geniessen Sie bayrische Spezialitäten mit festlicher Stimmung. Ab Lausanne. Reservation: www.cgn.ch • Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)

n 24. Oktober

Beginn des Winterfahrplans

NOVEMBER n November (Daten werden noch bestätigt)

Coop - Weinschiff in Genf und in Lausanne

Entdecken Sie Weine aus der Region, dem ganzen Land und der ganzen Welt an Bord M/S Lausanne.

Geniessen Sie an Bord der Vevey das Feuerwerk am Vortag unseres Nationalfeiertages mit einer prächtigen Aussicht auf die Alpen.

www.coop.ch/les-rois-du-vin

Reservation erforderlich: www.cgn.ch Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50 / Min.)

n 31. Dezember

n 1. August

Love Boat

104

Sonderrundfahrt zum Feuerwerk in Le Bouveret

AUGUST

n Juni (Datum wird noch bestätigt)

Reservation erforderlich: www.cgn.ch Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)

www.montreuxjazzfestival.com

Reservation erforderlich: www.cgn.ch Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)

Raclette-bendrundfahrt

Sonderfahrten - “Fondue-Festival”

Schweizerischer Nationalfeiertag

Nach einer kulinarischen Abendrundfahrt an Bord des Flaggschiffs La Suisse können Sie aus erster Nähe das Feuerwerk der Stadt Lausanne bewundern. Reservation erforderlich: www.cgn.ch Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)

à toute vapeur / / / full steam ahead / / / mit volldampf voraus

DEZEMBER Sylvesternacht - Rundfahrten

Feiern Sie den Jahreswechsel mit Musik in einer einmaligen Stimmung, bewundern Sie die Feuerwerke und geniessen Sie ein exquisites Abendmahl an Bord der CGN - Schiffe! Reservation erforderlich: www.cgn.ch • Tel. +41 (0)900 929 929 (SFr. 0,50/Min.)


RÉGION • VEVEY-MONTREUX

SUISSE • SWITZERLAND

{=========} BALADE

EN TRAINS À VAPEUR au Blonay - Chamby

CHAQUE WEEK-END DE MAI À OCTOBRE WWW.BLONAY-CHAMBY.CH Avec l’aimable soutien des communes du district Riviera-Pays-d’Enhaut

Profile for Inédit Publications SA

A toute vapeur 2016  

A toute vapeur 2016  

Advertisement