Page 1

Cavalleria rusticana de Pietro Mascagni

Libreto de Guido Menasci y Giovanni Targioni-Tozzetti basado en la obra hom贸nima de Giovanni Verga

HLMLIBRETOS WWW.HAGASELAMUSICA.COM


Cavalleria rusticana de Pietro Mascagni Libreto de Guido Menasci y Giovanni Targioni-Tozzetti basado en la obra hom贸nima de Giovanni Verga PERSONAJES SANTUZZA

Novia de Turiddu

TURIDDU

Joven Soldado

ALFIO

Carretero

LOLA

Mujer de Alfil

MAMMA LUCIA

Madre de Turiddu

Soprano Tenor Bar铆tono Mezzosoprano Contralto

La acci贸n se desarrolla en un pueblo de Sicilia durante el d铆a de Pascua, a finales del siglo XIX.

HLMLIBRETOS WWW.HAGASELAMUSICA.COM


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 1 PRELUDIO

PRELUDIO

TURIDDU

TURIDDU (fuera de escena) ¡Oh Lola, cuya camisa es blanca como la leche, eres blanca y encarnada cual cereza, cuando te asomas eres toda sonrisas; bendito sea el que te dio el primer beso. Tu puerta de sangre está rociada y no me importaría matarme ante tu umbral; y si al morir yo fuera al Paraíso no entraría si no te encontrara allí LA PLAZA PÚBLICA

O Lola c'hai di latti la cammisa si bianca e russa comu la cirasa, quannu t'affaci faci la vucca a risa, biatu cui ti dà lu primmu vasu! Ntra la puorta tua lu sangu è sparsu, ma num me mpuorta si ce muoru accisu, e si ce muoru e vaju'n paradisu si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.

Al fondo, a la derecha, hay una iglesia; a la izquierda está la taberna y la casa de Mamma Lucia. Es la mañana de Pascua. Las campanas de la iglesia están sonando. Se levanta el telón. En un principio, el escenario está vacío; después, algunos aldeanos y campesinos empiezan a entrar en la plaza.

MUJERES Los naranjos perfuman los verdes márgenes, cantan las alondras entre los mirtos floridos; es el tiempo de cantar cada uno las tiernas canciones que hacen que el corazón palpite con fuerza.

UOMINI In mezzo al campo tra le spiche d'oro giunge il rumore delle vostre spole, noi stanchi riposando dal lavoro o voi pensiamo, o belle, occhi-di-sole. O belle, occhi-di-sole, a voi corriamo, come vola l'augello al suo richiamo.

HOMBRES En medio de los campos de espigas doradas se oye el murmullo de vuestra lanzadera; nosotros, cansados, reposando del trabajo, pensamos en vosotras, oh bellas de ojos de sol. Oh bellas de ojos de sol, a vosotras corremos, como vuela el pájaro a su reclamo.

DONNE Cessin le rustiche opre; la Vergine serena allietasi del Salvator; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor.

MUJERES Cese el trabajo campestre; la serena Virgen es reconfortada por el Salvador; es el tiempo de cantar cada uno las tiernas canciones que hacen que el corazón palpite con fuerza.

UOMINI In mezzo al campo, ecc.

HOMBRES En medio de los campos, etc.

DONNE Gli aranci olezzano, ecc.

MUJERES Los naranjos perfuman, etc. (Algunas entran en la iglesia, otros abandonan la plaza. Mamma Lucia sale de la taberna.)

SANTUZZA Dite, Mamma Lucia -

SANTUZZA (entrando) Dígame, Mamma Lucia...

www.hagaselamusica.com

DONNE Gli aranci olezzano sui verdi margini, cantan le allodole tra i mirti in fior; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor.


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 2 MAMMA LUCIA Sei tu? Che vuoi! SANTUZZA Turiddu ov'e?

MAMMA LUCIA ¿Eres tú? ¿Qué quieres? SANTUZZA ¿Dónde está Turiddu?

MAMMA LUCIA Fin qui vieni a cercare il figlio mio?

MAMMA LUCIA ¿Hasta aquí vienes buscando a mi hijo?

SANTUZZA Voglio saper soltanto, perdonatemi voi, dove trovarlo.

SANTUZZA Quiero saber solamente, perdóneme usted, dónde lo puedo encontrar.

MAMMA LUCIA Non lo so, non lo so, non voglio brighe!

MAMMA LUCIA No lo sé, no lo sé, ¡no quiero problemas!

SANTUZZA Mamma Lucia, vi supplico piangendo, fate come il Signore a Maddalena, ditemi per pietà, dov'e Turiddu.

SANTUZZA Mamma Lucia, se lo suplico llorando, haga como Cristo hizo con la Magdalena, dígame por el amor de Dios, ¿dónde está Turiddu?

MAMMA LUCIA È andato per il vino a Francofonte.

MAMMA LUCIA Ha ido a Francofonte a comprar vino.

SANTUZZA No! L'han visto in paese ad alta notte.

SANTUZZA ¡No! Ha sido visto en el pueblo entrada la noche.

MAMMA LUCIA Che dici? Che dici? Se non è tornato a casa!

MAMMA LUCIA ¿Qué dices? ¿Qué dices? ¡Si él no ha vuelto a casa! (Dirigiéndose hacia la puerta.)

Entra!

¡Entra!

SANTUZZA

SANTUZZA (desesperada) No puedo entrar en su casa, ¡estoy excomulgada!

Non posso entrare in casa vostra, sono scomunicata! MAMMA LUCIA E che en sai del mio figliuolo?

MAMMA LUCIA ¿Qué es lo que sabes de mi hijo? (Se oye a lo lejos el restallar de un látigo y tintineo de cascabeles; Alfio y algunos hombres del pueblo entran en la plaza.)

SANTUZZA Quale spina ho in core!

SANTUZZA ¡Qué espina tengo en el corazón!

ALFIO Il cavallo scapita, i sonagli squillano, schiocchi la frusta! Ehi là! Soffi il vento gelido, cada l'acqua o nevichi, a me che cosa fa?

ALFIO El caballo trota, tintinean los cascabeles, ¡el látigo restalla! ¡Eh vosotros! Que sople el viento helado, que caiga agua o nieve, ¿a mí que me importa?

UOMINI O che bel mestiere fare il carrettiere andar di quà e di là! O che bel mestiere, ecc.

HOMBRES ¡Oh qué gran oficio hacer de carretero, andar de aquí para allá! ¡Oh qué gran oficio, etc.

ALFIO Schiocchi la frusta! M'aspetta a casa Lola che m'ama e mi consola,

ALFIO ¡El látigo restalla! Me espera en casa Lola, que me ama y me consuela,


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 3 ch'è tutta fedeltà.

y que es toda fidelidad.

DONNE Ah...

MUJERES (desde lejos) Ah...

ALFIO Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, è Pasqua, ed io son quà!

ALFIO El caballo trota, tintinean los cascabeles, es Pascua, ¡y yo estoy aquí!

PAESANI O che bel mestiere, ecc.

ALDEANOS Oh qué gran oficio, etc.

ALFIO Ehi là, ehi là! Schiocchi la frusta! Son quà! O che bel mestiere, ecc. È Pasqua, ed io son quà!

ALFIO ¡Eh vosotros! ¡Eh vosotros! ¡El látigo restalla! ¡Estoy aquí! ¡Oh qué gran oficio, etc. ¡Es Pascua y yo estoy aquí!

MAMMA LUCIA Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro cosi!

(Los aldeanos se van: algunos entran en la iglesia, otros toman distintas direcciones) MAMMA LUCIA ¡En verdad eres feliz, compadre Alfio, de estar siempre tan contento!

ALFIO Mamma Lucia, n'avete ancora di quel vecchio vino?

ALFIO Mamma Lucia, ¿tiene todavía algo de vino viejo?

MAMMA LUCIA Non so, Turiddu è andato a provvederne.

MAMMA LUCIA No lo se, Turiddu ha ido a por más.

ALFIO Se è sempre qui! L'ho visto stamattina vicino a casa mia.

ALFIO ¡Pero si está aquí! Lo he visto esta mañana cerca de mi casa.

MAMMA LUCIA Come?

MAMMA LUCIA ¿Cómo?

SANTUZZA Tecete!

SANTUZZA (a Mamma Lucia) ¡Calle!

ALFIO Io me ne vado, ite voi altre in chiesa.

ALFIO Yo me voy, id vosotras a la iglesia. (Alfio sale)

CORO Regina Coeli, laetare... ¡Alleluja Quia, quem meruisti portare! ... ¡Alleluja Resurrexit sicut dixit... ¡Alleluja UOMINI, DONNE Inneggiamo, il Signor non è morto! Ei fulgente ha dischiuso l'avel, inneggiamo al Signore risorto oggi asceso alla gloria del ciel! SANTUZZA Inneggiamo, il Signor non è morto! Inneggiamo

CORO (dentro de la iglesia) Regina coeli, laetare... ¡Aleluya Quia, quem meruisti portare! ... ¡Aleluya! Resurrexit sicut dixit... ¡Aleluya HOMBRES, MUJERES (en la plaza) Cantemos himnos, ¡el Señor no ha muerto! Radiante de gloria abrió la tumba, cantemos himnos al Señor resucitado, ascendido este día a la gloria del cielo. SANTUZZA Cantemos himnos, ¡el Señor no ha muerto! Cantemos himnos


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 4 al Signore risorto oggi asceso alla gloria del ciel!

al Señor resucitado, ascendido este día a la gloria del cielo.

MAMMA LUCIA Alla gloria del ciel.

MAMMA LUCIA, A la gloria del cielo.

TUTTI Inneggiamo, il Signor non è morto! Ecc

TODOS Cantemos himnos, ¡el Señor no ha muerto!, etc.

CORO

CORO (dentro de la iglesia) ¡Aleluya, Aleluya, Aleluya!

Alleluja! Alleluja! Alleluja!

(Todos entran en la iglesia menos Santuzza y Mamma Lucia.) MAMMA LUCIA Perchè m'hai fatto segno di tacere?

MAMMA LUCIA ¿Por qué me has indicado que callase?

SANTUZZA Voi lo sapete, o Mamma, prima s'andar soldato Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore volle spegner la fiamma che gli bruciava il core; M'amò... l'amai! L'amai, ah! l'amai! Quell'invida d'ogni delizia mia, del suo sposo dimentica, arse di gelosia, Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio, dell'onor mio rimango. Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango! MAMMA LUCIA Miseri noi, che cosa vieni a dirmi in questo santo giorno?

SANTUZZA Usted lo sabe, oh Mamma, que antes de ser soldado Turiddu había jurado a Lola eterna fidelidad. Volvió y ella se había casado con otro; con un nuevo amor él trató de apagar la llama que ardía en su corazón; ¡Me amó... le amé! ¡Le amé, ay! ¡Le amé! Ella, envidiosa de mi suerte, se olvidó de su esposo, y, ardiendo de celos, me lo ha robado. Privada de mi honor, de mi honor me quedó, Lola y Turiddu se aman, y yo lloro, ¡lloro! MAMMA LUCIA ¡Pobres de nosotros! ¿Qué vienes a contarme en este santo día?

SANTUZZA Io son dannata. Io son dannata. Andate, o Mamma, ad implorare Iddio, e pregate per me. Verrà Turiddu, vo' supplicarlo un'altra volta ancora!

SANTUZZA Estoy condenada, estoy condenada. Vaya, oh Mamma, a implorar a Dios y ruegue por mí. Turiddu vendrá, ¡una vez más le suplicaré!

MAMMA LUCIA Ajutatela voi, Santa Maria!

MAMMA LUCIA Ayúdala tú, ¡Santa María! (Entra en la iglesia)

Tu qui, Santuzza?

TURIDDU (entrando en la iglesia) ¿Tú aquí, Santuzza?

SANTUZZA Qui t'aspettavo.

SANTUZZA Te estaba esperando.

TURIDDU È Pasqua; in chiesa non vai?

TURIDDU Es Pascua. ¿No vas a la iglesia?

SANTUZZA Non vo. Debbo parlarti.

SANTUZZA No, no voy. Debo hablarte.

TURIDDU

TURIDDU

TURIDDU


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 5 Mamma cercavo.

Estaba buscando a mi madre.

SANTUZZA Debbo parlarti.

SANTUZZA Pero yo debo hablarte.

TURIDDU Qui no! Qui no!

TURIDDU ¡Aquí no! ¡Aquí no!

SANTUZZA Dove sei stato?

SANTUZZA ¿Dónde has estado?

TURIDDU Che vuoi tu dire? A Francofonte. SANTUZZA No, non è ver!

TURIDDU ¿Qué quieres decir? En Francofonte. SANTUZZA No, ¡no es verdad!

TURIDDU Santuzza, credimi!

TURIDDU Santuzza, debes creerme.

SANTUZZA No, non mentire! Tu vidi volglere giù dal sentier. E stamattina all'alba t'hanno scorto presso l'uscio di Lola.

SANTUZZA ¡No, no me mientas! Te vi volver del sendero de abajo. Y esta mañana al amanecer se te ha visto cerca de la puerta de Lola.

TURIDDU Ah! mi hai spiato!

TURIDDU ¡Ah! ¡Me has espiado!

SANTUZZA No! te lo giuro. A noi l'ha raccontato compar Alfio il marito poco fa.

SANTUZZA No, te lo juro, nos lo ha dicho compadre Alfio, el marido, hace un rato.

TURIDDU Così ricambi l'amor che ti porto? Vuoi che m'uccida?

TURIDDU Así es como pagas mi amor; ¿quieres que me mate?

SANTUZZA Oh! questo no lo dire!

SANTUZZA Oh, por favor, no digas eso.

TURIDDU Lasciami dunque, lasciami. Invan tenti sopire il giusto sdegno colla tua pietà.

TURIDDU Apártate, entonces, apártate. En vano intentas aplacar con tu piedad mi indignación.

SANTUZZA Tu l'ami dunque?

SANTUZZA ¡Así que la amas!

TURIDDU No!

TURIDDU ¡No!

SANTUZZA Assai più bella è Lola.

SANTUZZA Lola es mucho más hermosa que yo.

TURIDDU Taci, non l'amo.

TURIDDU Calla, no la amo.

SANTUZZA L'ami, l'ami, ah, maledetto! TURIDDU Santuzza!

SANTUZZA La amas, la amas, ah, ¡te maldigo! TURIDDU ¡Santuzza!

SANTUZZA Quella cattiva femmina ti tolse a me!

SANTUZZA Esa mala mujer te ha apartado de mí.

TURIDDU Bada, Santuzza, schiavo non sono di questa vana tua gelosia.

TURIDDU Te lo advierto, Santuzza, no aguantaré más tus ridículos celos.

SANTUZZA Battimi, insultami, t'amo e perdono

SANTUZZA Pégame, insúltame, yo aún te quiero y te perdono,


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 6 ma è troppo forte l'angoscia mia.

pero mi angustia es demasiado fuerte.

TURIDDU Bada, Santuzza, ecc.

TURIDDU Te lo advierto, Santuzza, etc.

SANTUZZA Battimi, insultami, ecc.

SANTUZZA Pégame, insúltame, etc. (Cesan bruscamente de hablar oyendo acercarse a Lola)

LOLA Fior di giaggiolo: gli angeli belli stanno a mille in cielo, ma belli come lui ce n'è uno solo. Fior di giaggiolo, ecc. Ah! Ah!

LOLA Flor de gladiolo: hay miles de ángeles bellos en el cielo, pero como tú no hay ni uno sólo. Flor de gladiolo, etc. ¡Ah! ¡Ah!

Oh! Turiddu, è passato Alfio?

(entrando) ¡Oh! Turiddu, ¿ha pasado por aquí Alfio?

TURIDDU Son giunto ora in piazza. Non so.

TURIDDU No lo sé, acabo de llegar.

LOLA Forse è rimasto dal maniscalco, ma non può tardare! E voi sentite le funzioni in piazza? TURIDDU Santuzza mi narrava...

LOLA Quizá esté en casa del herrero, ¡pero no puede tardar! ¿Y vosotros oís misa en la calle? TURIDDU (confundido) Santuzza me estaba diciendo...

SANTUZZA Gli dicevo che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa.

SANTUZZA Le decía que hoy es Pascua y que el Señor lo ve todo.

LOLA Non venite alla messa?

LOLA ¿No venís a misa?

SANTUZZA Io no; ci deve andar chi sa di non aver peccato!

SANTUZZA No, yo no. Sólo los que no han pecado deben ir.

LOLA Io ringrazio il Signore, e bacio in terra!

LOLA Doy gracias a Dios y ¡me inclino ante él!

SANTUZZA Oh! fate bene, fate bene, Lola!

SANTUZZA ¡Oh! Bien dicho, bien dicho, Lola.

TURIDDU

TURIDDU (a Lola) Vamos, vamos. No hay nada que nos retenga aquí.

Andiamo, andiamo. Qui non abbiam che fare. LOLA Oh! rimanete.

LOLA (a Turiddu) ¡Oh!, quédate.

Si, resta, resta. Ho da parlarti ancora.

SANTUZZA (a Turiddu) Sí quédate, quédate. Tengo que hablarte todavía.

LOLA E v'assista il Signore; io me ne vado.

LOLA Quedad con Dios, yo debo irme.

SANTUZZA

(Entra en la iglesia) TURIDDU Ah! lo vedi, che hai tu detto?

TURIDDU ¡Ah! ¿Has visto lo que has hecho?


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 7 SANTUZZA L'hai voluto, e ben ti sta! TURIDDU Ah! per Dio!

SANTUZZA Tú lo has querido y bien te lo mereces. TURIDDU ¡Ah! ¡Por Dios!

SANTUZZA Squarciami il petto.

SANTUZZA Párteme el pecho.

TURIDDU No!

TURIDDU ¡No!

SANTUZZA Turiddu, ascolta!

SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame!

TURIDDU Va!

TURIDDU ¡Vete!

SANTUZZA Turiddu, ascolta!

SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame!

TURIDDU Va!

TURIDDU ¡Vete!

SANTUZZA Turiddu, ascolta! No, no, Turiddu, rimani, rimani ancora, abbandonarmi dunque tu vuoi?

SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame! No, no, Turiddu, quédate, quédate aún, ¿abandonarme es lo que quieres?

TURIDDU Perchè seguirmi, perchè spiarmi sul limitare fin della chiesa?

TURIDDU ¿Por qué me sigues, por qué me espías incluso a la entrada de la iglesia?

SANTUZZA No, no, Turiddu, rimani, ecc. La tua Santuzza piange e t'implora come cacciarla cosi tu puoi, la tua Santuzza? No, Turiddu, rimani, ecc. La tua Santuzza, ecc.

SANTUZZA No, no, Turiddu, quédate, etc. Tu Santuzza llora y te implora, ¿cómo puedes echar así a tu Santuzza? No, Turiddu, quédate, etc. Tu Santuzza, etc.

TURIDDU Va, ti ripeto, va non tediarmi... pentirsi è vano dopo l'offesa. Non tediarmi. Va! Va, ti ripeto, ecc.

TURIDDU Vete, te repito, no me molestes; es vano lamentarse tras la ofensa. ¡Vete! Vete, te repito, etc.

SANTUZZA Bada! TURIDDU Dell'ira tua non mi curo!

SANTUZZA ¡Ten cuidado! TURIDDU ¡Tus amenazas no me asustan! (La tira al suelo y se dirige a la iglesia.)

SANTUZZA A te la mala Pasqua, spergiuro!

SANTUZZA ¡Te deseo una mala Pascua, perjuro! (Aparece Alfio.)

Oh! Il Signore vi manda, compar Alfio.

¡Oh! el cielo os manda, compadre Alfio.

ALFIO A che punto è la messa?

ALFIO ¿En qué punto esta la misa?

SANTUZZA È tardi ormai, ma per voi Lola è andata con Turiddu!

SANTUZZA Está casi terminada, pero debéis saber que Lola ha ido con Turiddu.

ALFIO Che avete detto?

ALFIO ¿Qué estás diciendo?


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 8 SANTUZZA Che mentre correte all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane, Lola v'adorna il tetto in malo in malo modo!

SANTUZZA Que mientras vais bajo la lluvia y el viento para ganaros el pan, ¡Lola os adorna el techo de mala manera!

ALFIO Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite?

ALFIO ¡Ah! En el nombre de Dios, Santa, ¿qué dices?

SANTUZZA Il ver. Turiddu mi tolse, mi tolse l'onore, e vostra moglie lui rapiva a me! Turiddu mi tolse, mi tolse l'onore!

SANTUZZA La verdad. Turiddu me quitó, me quitó el honor, ¡y ahora vuestra mujer me priva de él! ¡Turiddu me quitó, me quitó el honor!

ALFIO Se voi mentite, vo' schiantarvi il core. SANTUZZA Uso a mentire il labbro mio non è! Per la vergogna mia, pel mio dolore la trista verità vi dissi, ahimè! Per la vergogna mia, pel mio dolore. Turiddu mi tolse, ecc.

ALFIO Si estás mintiendo, te arrancaré el corazón. SANTUZZA ¡No es mi costumbre mentir! Os juro por mi vergüenza y dolor que os he dicho la triste realidad. ¡Ay! Por mi vergüenza y dolor. Turiddu me quitó, etc.

ALFIO Comare Santa, allor grato vi sono.

ALFIO Entonces, comadre Santa, te estoy agradecido.

SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi!

SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así!

ALFIO Infami loro, ad essi non perdono, vendetta avrò pria che tramonti il di! Ad essi non perdono, ecc.

ALFIO Ellos son los infames, no les perdono, ¡venganza tendré antes de que se ponga el día! No les perdono, etc.

SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi!

SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así!

ALFIO Io sangue voglio, all'ira m'abbandono, in odio tutto l'amor mio fini.

ALFIO Quiero sangre, me abandono a la ira; todo mi amor se ha vuelto odio.

SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi!

SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así!

ALFIO Infami loro, ad essi non perdono, vendetta avrò, ecc.

ALFIO Ellos son los infames, no les perdono. Venganza tendré, etc.

SANTUZZA Infame io son! ecc.

SANTUZZA Ha sido una infamia, etc. (Él sale, dejando a Santuzza desolada.)

UOMINI A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre donne, andiam! Or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam.

HOMBRES A casa, a casa, amigos, donde nos esperan nuestras mujeres, ¡vamos! Ahora que la alegría serena nuestro corazón, corramos sin pérdida de tiempo.


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 9 DONNE A casa, a casa, amiche, ove ci aspettano i nostri sposi, andiam! Or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam!

MUJERES A casa, a casa, amigas, donde nos esperan nuestros maridos, ¡vamos! Ahora que la alegría serena nuestro corazón, corramos sin pérdida de tiempo.

TUTTI A casa, a casa, ecc.

TODOS A casa, a casa, etc. (Lola y Turiddu salen de la iglesia.)

TURIDDU Comare Lola, ve ne andate via senza nemmeno salutare?

TURIDDU Comadre Lola, ¿os marcháis sin al menos saludarme?

LOLA Vado a casa; non ho visto compar Alfio!

LOLA Me voy a casa; ¡aún no he visto al compadre Alfio!

TURIDDU Non ci pensate, verrà in piazza.

TURIDDU No te preocupes, él estará en la plaza. (volviéndose a la multitud)

Intanto amici, qua, beviamone un bicchiere.

Mientras tanto, amigos, venid, bebamos un vaso. (La gente coge copas de las mesas del exterior de la taberna.)

Viva il vino spumeggiante, nel bicchiere scintillante como il riso dell'amante; mite infonde il giubilo! Viva il vino ch'e sincero, che ci allieta ogni pensiero, e che affoga l'umor nero nell'ebbrezza tenera. PAESANI Viva!

Viva el vino espumeante, resplandeciente en el vaso, como la sonrisa de los enamorados; ¡duplicemente infunde alegría! Viva el vino que es sincero, que conforta nuestros pensamientos, y ahoga la oscura melancolía embriagándonos dulcemente. ALDEANOS ¡Viva!

TURIDDU

TURIDDU (a Lola) ¡Por nuestros amores!

Ai vostri amori!

(Él bebe.) PAESANI Viva!

ALDEANOS ¡Viva!

LOLA Alla fortuna vostra!

LOLA (a Turiddu) ¡Por nuestra buena fortuna!

PAESANI Viva!

ALDEANOS ¡Viva!

TURIDDU Beviam!

TURIDDU ¡Bebamos!

PAESANI Viva! Beviam! Rinnovisi la giostra!

ALDEANOS ¡Viva! ¡Bebamos! ¡Adelante con la alegría!

TUTTI Beviam, beviam! Rinnovisi la giostra! Viva il vino spumeggiante, ecc. Viva il vin, viva il vin! Beviam, beviam!

TODOS ¡Bebamos, bebamos! ¡Adelante con la alegría! Viva el vino espumeante, etc. ¡Viva el vino! ¡Viva el vino! ¡Bebamos, bebamos! (Alfio entra en la plaza.)


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 10 ALFIO A voi tutti salute!

ALFIO ¡Saludos a todos!

PAESANI Compar Alfio, salute!

ALDEANOS Compadre Alfio, ¡sed bienvenido!

TURIDDU Benvenuto! Con noi dovete bere.

TURIDDU ¡Bienvenido! Tienes que beber con nosotros. (Llena un vaso.)

Ecco, pieno è il bicchiere. ALFIO Grazie, Ma il vostro vino io non l'accetto: diverrebbe veleno entro il mio petto!

Aquí tienes un vaso. ALFIO Gracias, pero vuestro vino yo no lo acepto: ¡podría convertirse en veneno dentro de mi pecho!

TURIDDU A piacer vostro.

TURIDDU (tirando el vino) Como quieras.

LOLA Ahimè, che mai sarà?

LOLA ¡Ay de mí!, ¿qué va a pasar ahora? (Las mujeres hablan entre sí un momento; después se aproximan a Lola.)

DONNE Comare Lola, adiamo via di quà.

MUJERES Ven Lola, vámonos. (Lola y las mujeres se van.)

TURIDDU Avete altro a dirmi?

TURIDDU ¿Tienes algo más que decirme?

ALFIO Io? Nulla.

ALFIO ¿Yo?, nada.

TURIDDU Allora sono agli ordini vostri.

TURIDDU Entonces, estoy a tu servicio.

ALFIO Or ora?

ALFIO ¿Ahora?

TURIDDU Or ora!

TURIDDU ¡Ahora! (Se abrazan.. Turiddu muerde la oreja derecha de Alfio para demostrar que acepta el desafío.)

ALFIO Compar Turiddu, avete morso a buono, c'intenderemo bene a quel che pare! TURIDDU Compar Alfio, lo so che il torto è mio; e ve lo giuro nel nome di Dio che al par d'un cane mi farei sgozzar. Ma, s'io non vivo... resta abbandonata povera Santa! Lei che me s'è data, povera Santa!

ALFIO Compadre Turiddu, tu desafío ha sido aceptado; creo que nos entendemos muy bien, según parece. TURIDDU Compadre Alfio, sé que yo soy el culpable, y juro en el nombre de Dios, que me dejaría matar como un perro. Pero si yo muero... ¡quedará abandonada la pobre Santa! Ella que se entregó a mi, ¡pobre Santa! (impetuoso)

Vi saprò in cor il ferro mio piantar!

¡Sabré clavarte en el corazón mi cuchillo!


HLMLIBRETOS | CAVALLERIA RUSTICANA DE PIETRO MASCAGNI | PÁGINA 11 ALFIO Compare, fate come più vi piace; io v'aspetto qui fuori dietro l'orto.

ALFIO Compadre, haz como mejor te plazca. Yo te espero fuera, detrás del huerto. (Alfio se marcha.)

TURIDDU Mamma, mamma!

TURIDDU ¡Madre, Madre! (Mamma Lucia aparece.)

Quel vino è generoso, e certo oggi troppi bicchier me ho tracannati. Vado fuori all'aperto. Ma prima voglio che mi benedite come quel giorno che partii soldato. E poi, mamma, sentite: s'io non tornassi, voi dovrete fare da madre a Santa, ch'io le avea giurato di condurla all'altare. Voi dovrete fare da madre a Santa s'io non tornassi.

Este vino es generoso y creo que he bebido demasiado. Voy a salir a tomar algo de aire. Pero primero bendíceme, como hiciste aquel día que partí como soldado. Y después, madre, escúchame: si yo no volviese, tú tendrás que hacer de madre a Santa, porque yo le juré llevarla al altar. Tú tendrás que hacer de madre a Santa, si yo no volviese.

MAMMA LUCIA Perchè parli così, figliuolo mio?

MAMMA LUCIA ¿Por qué hablas así, hijo mío?

TURIDDU Oh! nulla. È il vino che m'ha suggerito! Per me pregate Iddio! Un bacio, un bacio, mamma! Un altro bacio - addio! S'io non tornassi fate da madre a Santa. Un bacio, mamma, addio!

TURIDDU No lo sé. ¡Debe ser el vino el que me lo ha sugerido! ¡Ruega a Dios por mí! ¡Un beso, un beso, madre! Otro beso, ¡adiós! Si yo no volviese, haz de madre a Santa. Un beso, madre, ¡adiós! (Sale desesperado.)

MAMMA LUCIA Turiddu? Che voui dire? Turiddu! Ah!

MAMMA LUCIA ¿Turiddu? ¿Qué quieres decir? ¡Turiddu! ¡Ah! (Entra Santuzza.)

Santuzza!

¡Santuzza!

SANTUZZA

SANTUZZA (abrazándola) ¡Oh!, ¡madre mía!

Oh! madre mia!

(La plaza se llena de gente; se nota inquietud en la cara de todos ellos; un murmullo confuso se oye a lo lejos, y en ese momento se escucha gritar a una mujer.) DONNA Hanno ammazzato compare Turiddu! Hanno ammazzato compare Turiddu!

MUJER (desde fuera) ¡Han matado al compadre Turiddu! (Entra corriendo.) ¡Han matado al compadre Turiddu! (Santuzza se desmaya; Mamma Lucia se desvanece y es ayudada por algunas de las mujeres. Todos en la plaza se quedan paralizados por el terror.)


HLMLIBRETOS


WWW.HAGASELAMUSICA.COM

Cavalleria rusticana de Pietro Mascagni  

Ópera. Libreto en su idioma original y en castellano.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you