__MAIN_TEXT__

Page 1

L I F E S T Y L E

M O D A

L U J O

V I A J E S

D E C O

V E L A

G O L F

G A S T R O N O M Í A

2M17 92

www.larevistadesotogrande.com


Querida Primavera, Bienvenida a Sotogrande... FOTO: ENRIQUE MORA - KIKE FOTOGRAFÍAS


Beloved Spring, Welcome to Sotogrande...


SUMARIO P R I M AV E R A 2 0 1 7 12

APERTURA

14

SUMARIO

16

STAFF

18

CARTA DEL EDITOR

20

HISTORIA DE SOTOGRANDE

Primavera en Sotogrande Springtime in Sotogrande

Summary

Quíénes somos, qué hacemos, cómo nos llamamos Who are we, know our names and what we do

Bienvenida Welcome

Robert Trent Jones

24

SOTOGRANDE S.A.

30

MIGUEL PREYSLER

Grand Prix

Sotogrande y sus protagonistas Sotogrande and their people

38

BAZAR

Oda al buen tiempo Ode to good weather

44

MODA - FASHION Florida primavera Flowery spring

52

ENTREVISTA - INTERVIEW Escuela Sevilla de Moda

60

BODAS - WEDDINGS Deco

68

INMOBILIARIA Holmes

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SUMARIO


SUMMARY SPRING 2017

70

78

80

86

ESCAPADA

Gorges - Provenza

88

RC44

92

SALUD Y BIENESTAR

98

COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE

102

RINCONES PARA LEER

104

LIBROS

106

HISTORIA

110

INSTANTES

118

VINO

122

MADRID

126

VINÓPOLIS

132

VALDERRAMA

136

CIRCUÍTO DE GOLF SOTOGRANDE

PARAÍSOS ENCONTRADOS Campo de Gibraltar / Tailandia

PERFIL - PROFILE Pato Clavet

Los fórmula 1 del Mar Formula 1 of the seas

5 Aplicaciones cardio para tu salud 5 Cardio apps for your health

Sotogrande International School

A DOS RUEDAS

Honda Superclub 50

Lello - Oporto

Books

José Regueira Ramos

Galería Gallery

Las catedrales del vino Che cathedrals of wine

Calle Jorge Juan

Real Club Valderrama sigue mejorando Real Club Valderrama keeps getting better

V Edición del circuíto de golf más popular V Edition of the most popular golf circuit

140

GUÍA ÚTIL

Todo lo que necesitas de Sotogrande Useful guide of Sotogrande

SUMARIO - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


"Lo único que sabemos del futuro es que será diferente, quizás lo que temamos es que sea igual"

STAFF José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Ana Aguilera Pérez-Periáñez Directora General Grupo HCP anaguilera@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Manuel Gil Gutiérrez Redactor periodico.sotogrande@grupohcp.com Cecilia Scordo Delegación en Madrid madrid@grupohcp.com Han

colaborado en esta edición :

Jósé Regueira, Framn Rezende, Beatriz Anelo, Alicia Nieto, Angie Pineda, Juan Anelo, Kike Fotografias. TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99

ASISTENTE DE DIRECCIÓN VICTORIA VACA

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA RUIZ

asistente_direccion@grupohcp.com

contabilidad@grupohcp.com

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

DIRECTORA GENERAL ANA AGUILERA anaguilera@grupohcp.com

PUBLICIDAD marketing@grupohcp.com 620 86 82 58

Distribución controlada por: Mejor

editor de publicaciones gratuitas 2012

DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUÁREZ distribucion@grupohcp.com

M ejor Editor

del año

2007

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819 - www.grupoHCP.com www.larevistadesotogrande.com - www.facebook.com/revistasoto - www.twitter.com: @Vive_Sotogrande

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - STAFF


C a r t a d e b i e n v e n i d a - We l c o m e l e t t e r

FLORECE

SOTOGRANDE

SOTOGRANDE

L

IS

BLOOMING

S

a primavera florece en Sotogrande y, con ella, vuelve La Revista de Sotogrande. Nos encanta que sea así. Llegar a nuestros lectores justo cuando regresa el buen tiempo y la urbanización se inunda de luz, color y de ganas de buena vida.

pring is blooming in Sotogrande, and with it, Sotogrande Magazine returns. We love this. Reaching our readers just when the good weather is returning and when the resort is flooded with light, colour and a desire to live the good life.

Esa vitalidad es, precisamente, la que hemos querido capturar en cada página de esta nueva edición. Un número que (para que se hagan una idea) se presenta ante ustedes como las casas andaluzas al llegar el buen tiempo: con los balcones abiertos de par en par y las paredes recién encaladas luciendo ese blanco radiante tan típico de esta tierra.

Indeed, that vitality is precisely what we wanted to capture in each page of this new edition. An issue that (so you get an idea) is presented to you like Andalusian homes when the good weather arrives: with the balconies wide open and the walls freshly whitewashed, shining with that radiant white that is so typical of this region.

Aires renovados para una nueva temporada en la que estrenamos una nueva línea de diseño en la que apostamos por ese ‘menos es más’ que tanto gusta en Sotogrande. Esperamos que les guste tanto como a nosotros... Renovamos el diseño, pero mantenemos intactos todos esos pequeños detalles que nos definen como esa revista hecha en Sotogrande para mostrar al mundo su estilo de vida único. Les animamos a disfrutar, como siempre, de todos los contenidos que hemos preparado para este nuevo número que tienen en sus manos. Historia, moda, gastronomía, destinos, golf, vela... Sabor a primavera al más puro estilo de Sotogrande. n

A fresh look for a new season where we are releasing a new design line that commits to the “less is more” approach that is so popular in Sotogrande. We hope you like it as much as we do... We are revamping the design, but we are maintaining intact all those small details that define us as the magazine made in Sotogrande in order to show the world its unique lifestyle. As always, we encourage you to enjoy all the content that we have prepared for this new issue that we have in your hands. History, fashion, gastronomy, destinations, golf, sailing... The taste of spring in the purest Sotogrande style.n

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - CARTA DEL EDITOR


20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE


R O B E R T

T R E N T

J O N E S

El arquitecto del golf Robert Trent Jones es conocido mundialmente por su maestría en el diseño de campos de golf. Considerado el mejor y más influyente arquitecto de la historia en este tipo de creaciones, su nombre está inexorablemente ligado a Sotogrande. Sería imposible narrar la historia de esta privilegiada urbanización sin dedicar un capítulo al hombre que moldeó Sotogrande para convertirlo en un paraíso del golf.

El trazado es un libro abierto al que asomarse para estudiar el estilo de Trent Jones, que consistía en hacer campos perfectamente integrados en el entorno natural, que fueran un gran reto para los mejores jugadores, pero asequibles y divertidos para todos. Para él, un buen hoyo debía ser “un par difícil y un bogey fácil». El Real Club de Golf Sotogrande no fue el único campo al que el arquitecto puso su sello en la urbanización. El americano también trazó los planos del segundo campo de Sotogrande, en 1974. En 1985, Jaime Ortiz Patiño compró el recorrido, llamado por entonces Las Aves, y volvió MC MICKING DIO A TRENT JONES a llamar al diseñador para TOTAL LIBERTAD A LA HORA DE que lo remodelara y lo CREAR EL CAMPO. EL DISEÑADOR convirtiera en uno de los mejores campos del planeELIGIÓ, PERSONALMENTE, ta: Valderrama. Sin duda lo LOS TERRENOS, DENTRO DE LA logró. ENORME FINCA EN LA QUE SE HABÍA PROYECTADO LA URBANIZACIÓN.

l sueño de Joseph Mc Micking de crear un lugar único en el que disfrutar de la vida en familia comenzó a materializarse en 1963, cuando, una vez adquiridos los terrenos de Sotogrande, el empresario norteamericano decidió llamar a Robert Trent Jones para encargarle un campo de golf: El Real Club de Golf Sotogrande.

E

La tercera obra del genial creador en la zona fueron los primeros nueve hoyos del que sería el primer campo de golf municipal de España: La Cañada, inaugurado en 1982. Un trabajo que Trent Jones ejecutó por encargo de Ortiz Patiño. Posteriormente, Dave Thomas sería el encargado de diseñar los segundos nueve hoyos que completan el recorrido público sanroqueño.

Mc Micking dio a Trent Jones total libertad a la hora de crear el campo. El diseñador eligió, personalmente, los terrenos, dentro de la enorme finca en la que se había proyectado la urbanización. Se podría decir que Sotogrande se moldeó entorno a este lugar. Primero se alzó el campo, luego la casa club y, a raíz de ahí, se fue trazando el resto.

Tres impresionantes joyas del golf que forman parte de los más de 500 campos que el genial arquitecto diseñó o remodeló en 35 países de todo el mundo a lo largo de su vida. No es de extrañar, que esté considerado uno de los mejores diseñadores de todos los tiempos, ni que su nombre figure en el prestigioso Salón de la Fama...n

Sotogrande fue el primer trabajo del diseñador en Europa y marcó un hito en la construcción de campos a este lado del Atlántico, no solo por el soberbio diseño que realizó el maestro, sino por las innovaciones que rodearon al proyecto: fue el primer campo de Europa sembrado con Bermuda 419 y el primero en instalar un sistema de riego totalmente automatizado.

T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: DORO PLANA / ARCHIVO HCP

HISTORIA DE SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21


22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE


R O B E R T

T R E N T

J O N E S

The golf architect Robert Trent Jones is known throughout the world for his mastery designing golf courses. Considered to be the best and most influential architect in history of these kinds of creations, his name is inextricably linked to Sotogrande. It would be impossible to tell the story of this privileged resort without dedicating a chapter to the man who shaped Sotogrande in order to transform it into a golfing paradise.

T

he dream of Joseph McMicking to create a unique place for enjoying family life began to materialised in 1963, when, having purchased the land in Sotogrande, the American entrepreneur decided to call Robert Trent Jones in order to commission him to create a golf course: Real Club de Golf Sotogrande. McMicking gave Trent Jones total freedom when it came to creating the course. The designer personally chose the land, within the enormous premises that the resort had been planned on. It could be said that the resort was shaped around this place. First the course was created, then the club house, and from there, Sotogrande was drawn up. Sotogrande was the designer´s first work in Europe and it marked a milestone in the construction of courses on this side of the Atlantic, not only because of the superb design that the master created, but also due to the innovations surrounding the project; it was the first course in Europe sewn with Bermuda 419 and the first to install a fully automated watering system.

The course is an open book you can peer into in order to study the style of Trent Jones, which consisted in making courses that integrated perfectly into the natural environment, and that were a real challenge for the best players, but affordable and fun for everyone. For him, a good hole had to be “a difficult par and an easy bogey”. Real Club de Golf Sotogrande was not the only course that the architect left his hallmark on in the resort. The American also designed the plans for the second course in Sotogrande, in 1974. In 1985, Jaime Ortiz Patiño purchased the course, then called Las Aves, and he called the designer again in order to get him to remodel it and turn it into one of the best courses on the planet: Valderrama. He cerM C M I C K I N G G AV E tainly achieved it.

TRENT JONES

TOTAL FREEDOM WHEN IT CAME TO CREATING THE COURSE. THE The third work of D E S I G N E R P E R S O N A L LY C H O S E T H E the brilliant creator in the area was the nine LAND, WITHIN THE ENORMOUS new holes that would PREMISES THAT THE RESORT HAD be the first municipal BEEN PLANNED ON. golf course in Spain. La Cañada, opened in 1982. A project that Trent Jones carried out having been commissioned by Ortiz Patiño. Subsequently, Dave Thomas would be in charge of designing the second nine holes that complete the public course in San Roque.

Three impressive golfing jewels that form part of the more than 500 courses that the brilliant architect designed or remodelled in 35 countries around the world throughout his life. It is not surprising that he considered to be one of the best designers of all time, nor that his name appears in the prestigious Hall of Fame...n

HISTORIA DE SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

23


Sotogrande

a c o g e e l p r i m e r r a l ly d e c o c h e s c l á s i c o s y v e h í c u l o s

GT

Motores a punto: Llega el Sotogrande Grand Prix Ponga a punto sus motores del 24 al 28 de mayo de 2017, fecha en que el primer rally de cinco días de coches clásicos hace su camino a través del sur de Andalucía y culmina en el corazón de Sotogrande.

A

lgunos de los mejores coches clásicos y GT de Europa se mostrarán durante el fin de semana en La Marina de Sotogrande. Los restaurantes y bares locales de La Marina darán la bienvenida a los visitantes, invitados y participantes durante una maravillosa celebración de la historia del automóvil.

SOTOGRANDE GRAND PRIX® es la primera manifestación andaluza del ZOUTE GRAND PRIX®, uno de los rallies de automóviles más prestigiosos de Europa que ha estado funcionando en Bélgica con un éxito creciente durante los últimos siete años atrayendo regularmente a las principales firmas automovilísticas del mundo. El evento ha construido su reputación como uno de los principales eventos clásicos del automóvil gracias a la colaboración de las federaciones del sector las cuales garantizan la autenticidad de los vehículos, la precisión de las pruebas

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE S.A.

cronometradas, y el rigor con el que se otorgan los premios a los mejores automóviles. El rally comenzará en la Plaza de España de Sevilla con la modalidad cronometrada y con una sin límite de tiempo con un recorrido algo más reducido para quienes deseen simplemente disfrutar del paseo. La segunda parada se producirá en el corazón de la histórica ciudad de Córdoba, donde los coches se reunirán en el Paseo de la Victoria. Recorriendo unos 300 km cada día, la ruta cubrirá los paisajes más impresionantes de Andalucía, principalmente a lo largo de las vías públicas. El viernes 26 de mayo de 2017 la procesión llegará a Sotogrande. Aquí los coches pondrán a prueba su temple en una prueba de velocidad a través del Paseo del Parque de Sotogrande y por el mítico puente del Río Guardiaro, para posteriormente detenerse


junto a la costa en La Marina de Sotogrande. Además, otros eventos tendrán lugar en La Reserva Club de Sotogrande, incluyendo el ‘Concours d’Elegance’ para los titulares de los tickets e invitados. Ya se han inscrito unos 100 coches, con conductores procedentes de España y otros países de Europa Occidental para mostrar sus espectaculares y admirados vehículos. El primer modelo esperado para formar parte de esta exhibición es un Special Bentley de 1935 y otros coches icónico como el Healey Silverstone (1950), el Fiat Ermini Sport 100 BLT Barchetta (1950) o el Lancia Aurelia B24 Spider (1957), entre otros muchos modelos excepcionales. El aumento del valor de los coches clásicos es la

prueba del interés perdurable que la gente tiene en estos motores. El ‘Top Index’ del Historic Automobile Group Index (HAGI), por ejemplo, registra el valor de los 50 coches más deseados del mundo los cuales han aumentado un 458% en los últimos diez años. Algunos de los más raros alcanzan decenas de millones en las subastas. Para el público americano, los vehículos europeos, que fueron producidos con procesos de fabricación más pequeños, están entre los más vendidos.

Para más información sobre Sotogrande Grand Prix visite www.sotograndegranprix.com o envíe un correo electrónico a spain@zoute-events.be

SOTOGRANDE GRAND PRIX® Del 24 al 28 de mayo de 2017

TEXTO: SOTOGRANDE, S.A. FOTO: CEDIDAS

SOTOGRANDE S.A. - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

25


Bonhams, una de las más antiguas e importantes casas de subastas del mundo, formará parte del SOTOGRANDE GRAND PRIX® y exhibirá en La Reserva Club lotes para próximas subastas que tendrán lugar en Europa y Reino Unido. Testigo a su experiencia, Bonhams tiene el récord mundial de venta de un vehículo en una subasta (un Ferrari 250 GTO de 1962 por 38.115.000 $) además de registros de marca para muchas otras ventas. Para SOTOGRANDE GRAND PRIX® el enfoque está en demostrar una mecánica impecable, mano de obra excepcional y ejemplares de modelos de automóviles que demuestran la brillantez de ingeniería de una época pasada a través de un futuro cercano. Marc Topiol, CEO de Sotogrande SA, afirma: “A raíz de los grandes eventos internacionales de vela y polo, el SOTOGRANDE GRAND PRIX® es el siguiente paso en la transformación de Sotogrande. Este destino es perfecto para disfrutar de experiencias y momentos excepcionales además de un lugar idóneo para conectar y relajarse con la familia y amigos. Tener un tramo importante de Andalucía

Philippe Van de Ryse, co-organizador de SOTOGRANDE GRAND PRIX®: “A veces no es necesario mirar muy lejos para encontrar el paraíso. De todos los lugares del mundo que hemos visitado, Sotogrande es el complemento perfecto“.

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE S.A.

involucrado en este fantástico rally internacional es sensacional. Muchos organismos gubernamentales y comunidades están detrás de esto para convertirlo en un evento excepcional". Por su parte, Philippe Van de Ryse, co-organizador de SOTOGRANDE GRAND PRIX®, afirma: “A veces no es necesario mirar muy lejos para encontrar el paraíso. De todos los lugares del mundo que hemos visitado, Sotogrande es el complemento perfecto". n

SOTOGRANDE GRAND PRIX® Del 24 al 28 de mayo de 2017


SOTOGRANDE S.A. - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


2 4 – 2 8 M ay 2 0 1 7

Rev your engines: Sotogrande hosts first vintage car and GT Grand Prix Rally Set your gauges to 24 -28 May 2017 whenthe first ever five-day classic

rally of its kind to come to southern Andalusia. car rally makes its way through southern Andalucia and culminates The rally starts in Seville from the Plaza de España with drivers taking part in the heart of Sotogrande. in either a timed race or more casual promenade. The second stop is in the ome of Europe’s finest best-in-class vintage heart of the historic city of Cordoba and GT cars will be on display at various where cars will gather at Paseo de la Victoria. Covtimes during the weekend at Marina Soering some 300km each day, the scheduled route togrande. Here too local restaurants and will cover Andalusia’s most breathtaking scenery, bars at La Marina de Sotogrande will welcome visiprincipally along public roads. tors, guests and participants during a wonderful celebration of automotive history and craftsmanOn Friday 26 May 2017 the procession reaches Soship. togrande. Here cars will test their mettle in an eyecatching Flying ¼ mile speed test through Paseo SOTOGRANDE GRAND PRIX® is the first exported del ParquebySotogrande’s historic Guardiaro River event of the ZOUTE GRAND PRIX®, one of the most bridge, eventually stopping alongside the waterfront prestigious car rallies in Europe that has been runat Marina Sotogrande. Other events take place at ning in Belgium with increasing success for the La Reserva Club including a Concoursd’Elegance for last seven years, regularly attracting high profile ticket holders and invited guests. names associated with the classic car industry. Already, some 100 cars have signed up, with The event has built its reputation as a leading drivers coming from Spain and other western classic car event through working with scrupulous European countries to showcase their spectacular federations across sectors: these ensure authenticvehicles which have long been admired by enthuity of the vehicles, exactitude in time trials and siasts and casual viewers in equal measure. awards for the finest vehicles nominated by the highest level of the profession. The SOTOGRANDE GRAND PRIX® is the first

S

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE S.A.


To find out more about Sotogrande Grand Prix visit www.sotograndegranprix.com or email spain@zoute-events.be

The earliest model expected to take part is a 1935 3.5L Special Bentley. Other remarkable cars include the sports car icon Healey Silverstone (1950),Fiat Ermini Sport 100 BLT Barchetta (1950) and Lancia Aurelia B24 Spider (1957), plus many other exceptional models. The rise in values of classic cars is testament to the enduring interest that people have in these motors. The ‘Top Index’ of the Historic Automobile Group Index (HAGI) for example tracks the value of the world’s top 50 most desirable cars; these have risen by 458% over the past ten years. Some of the rarest fetch in their tens of millions at auction. For US audiences, European cars which were produced with smaller manufacturing runs and come with a racing pedigree, are among the highest sellers. BONHAMS, the privately owned international auction house, is supporting the SOTOGRANDE GRAND PRIX®. At Sotogrande’s La Reserva Club, a team of specialists will be exhibiting lots consigned to forthcoming auctions in Europe and the UK.Testament to

its expertise, BONHAMS holds the world record auction price for any motor car sold at auction (1962 Ferrari 250 GTO at $38,115,000) and marque records for many other sales. For SOTOGRANDE GRAND PRIX® the focus is firmly on demonstrating flawless mechanics, exceptional workmanship and exemplary car models that demonstrate engineering brilliance from a bygone age through to the near future. Marc Topiol, CEO Sotogrande SA, says: “Following on from major international sailing events and world-class polo, hosting SOTOGRANDE GRAND PRIX® is the next step in the transformation of Sotogrande. This lifestyle and real estate destination is a place to enjoy exceptional experiences and moments, and a place for families and friends to connect and relax. Having a major stretch of Andalusia involved in this fantastic international rally is sensational. Many government bodies and communities are behind this to make it an outstanding event.” Philippe Van de Ryse, co-organiser for SOTOGRANDEGRAND PRIX®, said: “Sometimes you don’t need to look very far to find paradise. Of all the places in the world we have visited, Sotogrande is the perfect match.” n

SOTOGRANDE GRAND PRIX® from 24th to 28th may 2017

SOTOGRANDE S.A. - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

29


S O T O G R A N D E

Y

S U S

P R O T A G O N I S T A S

MIGUEL PREYSLER Con porte galán y una planta que no deja, ni de lejos, adivinar sus 67 años, Miguel Preysler nos recibe en el Real Club de Golf de Sotogrande, su “segunda casa”, para contarnos sus cuarenta años en la urbanización. La historia de Sotogrande narrada por uno de sus protagonistas. Un lujo del que no les podíamos privar...

T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: ARCHIVO HCP / DORO PLANA

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Miguel Preysler

sus sesenta y siete años, el filipino Miguel Preysler recuerda al detalle su romance con Sotogrande, al que llegó un 29 de septiembre de 1977:

A

tion. Mi jefe, Enrique Zobel, decidió destinarme a España a raíz de la venta de Sotogrande a la corporación por parte de un Mc Micking preocupado por la continuidad de su paraíso", explica el filipino.

“Mi historia en Sotogrande comenzó en la festividad de San Miguel del 77. Llegué a la urbanización desde Manila, donde trabajaba para Ayala Corpora-

Al principio, Preysler comenzó como asistente de Jose María Olbés y, cuando este se jubiló, tomó su relevo como director general de Sotogrande.


“Ser director general de Sotogrande no fue sencillo. En aquellos tiempos, la urbanización estaba aislada del resto del mundo y para poder mantener las prestaciones que la convertían en un lugar único, era necesario contar con todo tipo de servicios. Teníamos talleres de madera, forja, gasolinera, viveros, hoteles, dos clubes de golf, un club de playa... Casi 400 personas trabajaban para aquel Sotogrande”, espeta. Miguel Preysler recuerda que, al llegar, la urbanización estaba muy poco desarrollada. “Sólo existía desde la rotonda de la Avenida Paniagua hacia el Real club. Lo demás era un gran coto de caza lleno de conejos, que usábamos para llevar a personalidades que venían a visitar Sotogrande”, comenta. “Cuando vivía en Filipinas jugaba al golf con el equipo nacional, pero al comenzar a trabajar lo dejé por falta de tiempo. Al llegar a Sotogrande, el Real Club de Golf me devolvió mi gran pasión por este deporte. Una afición que aún me dura y de la que espero seguir disfrutando mucho tiempo".

Su primera casa fue uno de los apartamentos que había en el Cortijo Paniagua. Más tarde, como Enrique Zobel no solía venir con frecuencia, Preysler ocupó su casa de Paseo del Parque, donde vivió junto a su mujer hasta que dejó su puesto como director. Entre risas, Miguel Preysler recuerda su respuesta a Enrique Zobel cuando, al poco de llegar a Sotogrande, éste le preguntó qué le parecía la zona: “Mi jefe quiso saber qué opinaba de la urbanización, y le contesté con una sola frase: This is the place for newlyweds or for the nearly deads (es un lugar para gente recién casada o casi muerta)”. Y es que, para Miguel Preysler fue difícil acostumbrarse a la vida pausada de Sotogrande. Algo que, hoy por hoy, no cambiaría por nada del mundo... En aquellos años, sin embargo, el lujo que había en Sotogrande no se encontraba en otro punto del país y todos querían una casa en este particular paraíso. Al respecto, recuerda: “Personajes mundialmente conocidos vinieron a Sotogrande interesados en vivir aquí y llegamos, incluso, a no dejarlos siquiera entrar en el club. Si no reflejaban el carácter de Sotogrande, no se les daba opción, fuesen quienes fuesen”.

Llegué a la urbanización desde Manila, donde trabajaba para Ayala Corporation. Mi jefe, Enrique Zobel, decidió destinarme a España a raíz de la venta de Sotogrande a la corporación por parte de un Mc Micking preocupado por la continuidad de su paraíso.

De los recuerdos que atesora de sus primeros tiempos en Sotogrande, rememora su reencuentro con una de sus grandes pasiones; la vela. “Al llegar a Sotogrande me encontré cinco catamaranes en la playa y un pantalán (que se llevó el mar durante un temporal). Se me ocurrió, entonces, hacer una regata y hablé con Antonio Muñoz para llevarlo a cabo. Hicimos tres boyas caseras y pusimos en marcha nuestra particular regata. Al año siguiente, Muñoz logró que se comprasen cuarenta catamaranes... Hicimos muchas competiciones, fue muy divertido. De alguna manera, se podría decir que ese fue el germen de la vela en Sotogrande”, señala.

Miguel Preysler - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


Relacionado con el golf es otro de los episodios que recuerda con estima. Concretamente, el de cómo consiguió convencer a Mc Micking para que dejase jugar al pueblo de Guadiaro en el campo de golf Las Aves (hoy Valderrama).

"En junio del 86 regresé a la urbanización y monté la inmobiliaria Holmes, junto a mi socio Ian Bateman. Ahí he trabajado hasta hace poco más de cinco años”, explica Preysler

Sotogrande también le devolvió su amor por el golf: “Cuando vivía en Filipinas jugaba al golf con el equipo nacional, pero al comenzar a trabajar lo dejé por falta de tiempo. Al llegar a Sotogrande, el Real Club de Golf me devolvió mi gran pasión por este deporte. Una afición que aún me dura y de la que espero seguir disfrutando mucho tiempo (Miguel Preysler es uno de los mejores jugadores senior, con más de 1000 trofeos en su palmarés). Precisamente, relacionado con el golf es otro de los episodios que recuerda con estima. Concretamente, el de cómo consiguió convencer a Mc Micking para que dejase jugar al pueblo de Guadiaro en el campo de golf Las Aves (hoy Valderrama): “En 1977 había muchos caddies que querían jugar al golf en Valderrama, pero no se les dejaba. Este asunto creó cierto malestar en la zona. Le dije a Mc Micking que con ese mal ambiente no íbamos a vender propiedades y que dejase jugar a la gente. Así, organicé un club con Andrés Moncayo a la cabeza (que fue el origen del Club de Golf La Cañada) con unas reglas y horarios muy concretos. Si alguien incumplía las normas, se acababa el juego para todo el club y para siempre. Nunca fallaron...”, recuerda orgulloso el sotograndino. Entre historias y vivencias fueron pasando los

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Miguel Preysler

años. Sotogrande fue dando a los empleados el timón de sus negocios, externalizando, así, los servicios, reduciendo costes y, finalmente, vendiendo Financiera Sotogrande S.A. en 1983. Un año más tarde (1984) Miguel Preysler dejaría de ser director de Sotogrande. “Paradójicamente, unos años después de abandonar su cargo, una de las tres compradoras de la urbanización quebró y Ayala volvió a coger la herencia de Sotogrande. “Me pidieron volver a Filipinas, pero el ambiente político no era bueno durante la presidencia de Ferdinand Marcos y me fui dos años a los Ángeles. El problema es que ya me había enamorado de Sotogrande y no me gustó nada aquella estancia. En junio del 86 regresé a la urbanización y monté la inmobiliaria Holmes Property Sales, S.L., junto a mi socio Ian Bateman. Ahí he trabajado hasta hace poco más de cinco años”, explica Preysler. Ahora el exdirectivo disfruta de la vida junto a su mujer en un Sotogrande que, afirma, “sigue manteniendo la esencia de los primeros años”. Una urbanización a la que llegó por motivos laborales y en la que se quedó para disfrutar de la calidad de vida de un lugar único. “Sotogrande son cuarenta años de mi vida. Viajo a Filipinas de visita, pero mi casa está aquí; me siento sotograndino y pienso quedarme aquí para siempre”, concluye el golfista. n


S O T O G R A N D E

A N D

I T S

K E Y

F I G U R E S

With gallant demeanour and a presence that is far from suggesting he is 67 years old, Miguel Preysler welcomed us at Real Club de Golf Sotogrande, his “second home”, in order to tell us about his forty years in the resort. The story of Sotogrande narrated by one of its key figures. A luxury that we did not want you to miss out on...

MIGUEL PREYSLER

A

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Miguel Preysler

ged sixty-seven, the Filipino Miguel Preysler remembers in detail his love affair with Sotogrande, having arrived here on 29 September 1977:

tion. My boss, Enrique Zobel, decided to send me to Spain as a result of the sale of Sotogrande to the corporation, by Mc Micking, worried about the future of his paradise" , explains the Filipino.

“My Sotogrande story began at the San Miguel´s Day in ´77. I came to the resort from Manila, where I was working for Ayala Corpora-

At the start, Preysler began as an assistant to Jose María Olbés, and when the latter retired, he took over as director general of Sotogrande.


In June ´86 I returned to the resort and I sent up the property development company Holmes, along with my partner Ian Bateman. I worked there until a little less than two years ago”, explains Preysler.

“Being director general of Sotogrande was not easy. During that period, the resort was isolated from the rest of the world and in order to maintain the benefits that made it a unique place, it was necessary to have all kinds of services. We had wood workshops, a forge, plant nurseries, hotels, two golf clubs,gas station, a beach club... Almost 400 people worked for that Sotogrande” he comments. Miguel Preysler remembers that when he arrived, the resort was not very developed. “It only existed from the roundabout on Avenida Paniagua towards Real Club. The rest was a great hunting ground filled with rabbits, that we used to bring well-known figures visiting Sotogrande to”, he states.

At present, this is something that he would not change for the world... During that period however, the luxury in Sotogrande was not found in any other part of the country and everyone wanted a home in this particular paradise. In that regard, he remembers: “World famous people came to Sotogrande, interested in living here, and we even ended up not

His first home was one of the apartments at the Cortijo Paniagua. Later, as Enrique Zobel did not visit frequently, Preysler moved into his house on the Paseo del Parque, where he lived alongside his wife until he left his role as a director. Between laughter, Miguel Preysler remembers his response to Enrique Zobel when, soon after arriving in Sotogrande, the latter asked him what he thought of the area: “My boss wanted to know what I thought of the resort, and I answered in a single phrase: This is the place for newlywed or for the nearly dead”. The fact is, for Miguel Preysler it was difficult to get used to the slow pace of life in Sotogrande.

letting them into the club. If they did not reflect the character of Sotogrande, they were not given the choice, no matter who they were”. Of the memories he treasures of his early period in Sotogrande, he remembers his reunion with one of his great passions; sailing. “When I arrived in Sotogrande I found five catamarans on the beach and a pier that would get destroyed by the sea

Miguel Preysler - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

35


Another of the episodes he remembers warmly is linked to golf. Specifically, how he managed to convince McMicking to allow the Guadiaro people to play on Las Aves course (now Valderrama)

during a storm. I then thought about holding a regatta and I spoke to Antonio Muñoz in order to make it happen. We made three homemade buoys and we launched our own regatta. The following year, Muñoz managed to purchase forty catamarans... We held a lot of regattas, it was really fun. In a kind of way, it could be said that this was the origin of sailing in Sotogrande”, he states. Sotogrande also restored his love of golf: “When I lived in the Philippines I played golf with the national team, but when I started working I stopped due to a lack of time. When I came to Sotogrande, Real Club de Golf restored my great passion for the sport. This is a passion I still have and that I hope to keep enjoying for a long time (Miguel Preysler is one of the best senior players, with more than 1000 trophies in his cabinet). Indeed, another of the episodes he remembers warmly is linked to golf. Specifically, how he managed to convince McMicking to allow the Guadiaro

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Miguel Preysler

people to play on Las Aves course (now Valderrama): “In 1977 there were lots of caddies that wanted to play golf in Valderrama, but they were not allowed. That issue created a certain discontent in the area. I told McMicking that with that bad atmosphere we were not going to sell properties and that he should let people play. So, I organised a club led by Andres Moncayo (Which was the origin of La Cañada Club de Golf) and with very specific rules and timetables. If anyone disobeyed the rules, play would stop forever. They never slipped up...”, the Sotogrande local remembers proudly. The years passed, among stories and experiences. Sotogrande gradually gave employees control over their businesses, thus outsourcing services, reducing costs and it was sold in 1983. A year later (1984) Miguel Preysler would leave his role as director general of Sotogrande. Paradoxically, a few years after leaving his role, one of the three purchasers of the resort went bank-

rupt and Ayala took management of Sotogrande. “They asked me to return to the Philippines, but the political atmosphere was not good during the presidency of Ferdinand Maros and so I went to Los Angeles for two years. The problem is that I had already fallen in love with Sotogrande and I did not enjoy that stay at all. In June ´86 I returned to the resort and I set up the property development company Holmes Property Sales, along with my partner, Ian Bateman. I worked there until a little more than five years ago”, explains Preysler. Now, the former director enjoys life alongside his wife in a Sotogrande that “continues to retain the essence of the first few years”. It is a resort that he came to for work reasons, and where he remained in order to enjoy the quality of life of a unique place. “Sotogrande has been forty years of my life. I travel to the Philippines to visit, but my home is here; I feel like a Sotogrande local and I intend to stay here forever”, concludes the golfer. n


ODA AL BUEN TIEMPO

O D E

T O

G O O D

BAZAR

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR

W E A T H E R


EL RELOJ DE LAS PROFUNDIDADES EBERHARD & CO La firma suiza Eberhard & Co reiventa su mítico Scafograf 300, creado en los años cincuenta para aventureros y deportistas con un espíritu dinámico y amor por la vida. Un cronógrafo de buceo mecánico y automático con el que descender hasta 300 metros de profundidad pero cuyas líneas nítidas y precisas lo hacen también perfecto para un uso más casual-chic fuera del agua.

ODA AL BUEN TIEMPO

PVP: 2.490 €

A WATCH FOR DEPTHS EBERHARD & CO The Swiss brand Eberhard & Co has reinvented its iconic Scafograf 300, created in the fifties for adventurers and sports people with a dynamic spirit and love for life. This is a mechanical and automatic diving watch that you can descend to depths of up to 300 metres with, however its clear and precise lines also make it perfect for more casual-chic use out of the water. PVP: 2.490 €

ODETO GOOD

WEATHER BAZAR - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


ODA AL BUEN TIEMPO

JOYAS DE PRIMAVERA RABAT Rabat da la bienvenida a la primavera con una floreada colección de joyas entre las que destaca este delicado anillo de oro rosa con libélula, flor y mariquita esmaltada, zafiros, aguamarinas, rubíes, brillantes blancos y amatistas. PVP: 6.750€

SPRING GEMS RABAT

ODETO GOOD

WEATHER 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR

Rabat is welcoming spring with a flowery collection of gems, including this outstanding delicate rose gold ring, with dragonfly, flower and enamelled ladybird, sapphires, aquamarines, rubies, shiny whites and amethysts. PVP: 6.750€


EN LAS NUBES LOEWE El bolso Puzzle se ha convertido en uno de los iconos de la firma española Loewe. Entre sus propuestas, el modelo con nubes se nos antoja como una estupenda invitación para salir y sentir el buen tiempo que nos regala Sotogrande.

ODA AL BUEN TIEMPO

PVP: 3.400€

UP IN THE CLOUDS LOEWE The Puzzle bag has become one of the icons of the Spanish brand Loewe. Among the options, the model with clouds feels like a great invitation to go out and experience the good weather that Sotogrande offers us. PVP: 3.400€

ODETO GOOD

WEATHER BAZAR - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

41


DE FLOR EN FLOR GUCCI El mítico estampado Flora de Gucci llega en versión renovada para el disfrute de sus seguidoras. Un nuevo print con flores de todas las épocas del año realmente inspirador.

ODA AL BUEN TIEMPO

PVP: 795 €

FROM ONE FLOWER TO ANOTHER GUCCI The legendary Flora print by Gucci is now available in a revamped version for the enjoyment of its followers. A new print with flowers from every period of the year that is really inspiring. PVP: 795 €

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR

ODETO GOOD

WEATHER


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


T R A J E D E C H A Q U E T A Y PA N T A L Ó N D E A L B E R T A F E R R E T T I SANDALIAS DE MIU MIU SUIT JACKET AND TROUSERS BY ALBERTA FERRETTI SANDALS BY MIU MIU

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA


a r e v a m i r P a d Flori Flowery Spring

Por fin brotó la primavera...

Spring has finally blossomed...

La moda se rinde ante la estación de las flores dibujando colecciones que hacen soñar...

Fashion surrenders to the season of flowers with the design of collections that make you dream...

El estampado floral toma protagonismo para vestir propuestas que invitan a abrir los balcones y dejar entrar toda la luz de Sotogrande. Esa luz que tanto gusta a los amantes del sur.

Floral prints take centre stage to decorate options that invite you to open balconies and allow all of Sotogrande´s light to enter. The light that lovers of the south like so much.

Una invitación a vivir la vida, que La Revista de Sotogrande lanza a través de una sesión de fotos con las flores como máximas protagonistas.

Spring is an invitation to live life that La Revista de Sotogrande is launching through a photo session with flowers playing a starring role.

MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


TOTAL LOOK D E S T E FA N O M C C A R T N E Y ACCESORIOS: CANGIARI TOTAL LOOK B Y S T E FA N O M C C A R T N E Y ACCESSORIES: CANGIARI

46

LA REVISTA DE SOTOGRAN


TOTAL LOOK DOLCE&GABBANA

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA


TRAJE DE CHAQUETA Y PA N T A L Ó N D E V E R S A C E PA Ñ U E L O D E L I U J O SUIT JACKET AND TROUSERS BY VERSACE HANDKERCHIEF BY LIU JO

MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


MONO DE VERSUS PA R A V E R S A C E DUNGAREES BY VERSUS FOR VERSACE

z Fotógrafo - Photographer: Baradonx Rezende z www.baradonxphotographer.com z Models: Laura Eggin / Kasia Polis z www.majormilano.it z Peluquería - Hair: Framn Rezende z Maquillaje - Make up: Stefano Madaline z Estilista - Stylist: Anika Expósito

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA


52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESCUELA SEVILLA DE MODA


E s c u e l a

S e v i l l a

d e

M o d a

20 años formando a diseñadores

El matrimonio formado por Francisco Valderrama y María Cámara dirige desde hace casi 20 años la Escuela Sevilla de Moda, un centro de referencia del diseño en Andalucía que ha sabido mantener en constante adaptación su proyecto formativo.

L

a escuela Sevilla de Moda es un centro de enseñanzas artísticas superiores de Diseño especializada en Moda y Gráfico. Avalada por dos décadas de experiencia profesional en el sector, ofrece una formación multidisciplinar y personalizada fomentando el emprendimiento y la creación de proyectos empresariales mediante un extenso programa de tutorización, prácticas en empresas así como la promoción de proyectos en el primer coworking de moda de España. Francisco Valderrama y María Cámara se encuentran al frente de este centro, el mayor dedicado exclusivamente al diseño de Andalucía, y con ellos hablamos de su trayectoria y de los nuevos proyectos que les gustaría emprender.

La moda se ha convertido en un sector emergente y en la actualidad hay una gran oferta de formación en nuestro país. ¿Cuáles son las señas de identidad que definen a Sevilla de Moda? Francisco Valderrama: La escuela Sevilla de Moda apuesta por formar a los alumnos de una manera integral.Desde el punto de vista técnico es muy importante que sepan patronar, montar y

coser una prenda, y sean capaces de desenvolverse en todas las disciplinas: desde flamenca, fiesta, costura o baño. También insistimos mucho en la parte empresarial. Los diseñadores hasta ahora tenían muy buena formación artística y creativa pero adolecían de una formación empresarial y en comunicación.

"Estamos fomentando,

pira en el humanismo cristiano para forjar a los futuros diseñadores en la búsqueda de la belleza como pieza fundamental sobre la que se vertebra nuestro plan formativo. ¿Cómo es el perfil del alumnado que llega a la escuela? María Cámara: Casi el 80 por ciento de los alumnos viene con una vocación clara. A los que llegan de otra manera porque todavía no tienen claro lo que quiere hacer, también les digo que es un buen sitio para estar y aprender porque al final de la formación van a tener un oficio que puede ser su forma de vida.

mediante procesos de aprendizajes, no sólo que sean muy buenos creadores sino que sean muy buenos empresarios y que lo sepan comunicar."

Lamentablemente, una empresa de moda sin una acción potente y continuada en comunicación no se va a desarrollar profesionalmente en el sector tal y como estamos viendo hoy día. Y sin una formación empresarial, tampoco. Porque no se trata de crear, sino de crear para vender. Por eso estamos fomentando, mediante procesos de aprendizajes, no sólo que sean muy buenos creadores sino que sean muy buenos empresarios y que lo sepan comunicar. Todo ello basado en nuestro ideario que se ins-

Además de las titulaciones oficiales en moda, el centro ofrece una amplia oferta de programas específicos. ¿Qué podemos encontrar? F.V.: Pues desde personal shopper, weddingplanner, estilismo, protocolo y eventos hasta producción de moda, marketing, escaparatismo,… La moda es un sector muy dinámico y está continuamente ofreciendo nuevas oportunidades de trabajo, de negocio y de acciones formativas para atender esa demanda. Una de sus apuestas recientes ha sido la creación de una escuela de sombrerería... Sevilla ha tenido siempre una gran tradición sombrerera. Uniendo la artesanía al trabajo manual y nuestra experiencia en el sector de la moda hemos creado esta escuela que está teniendo mucho éxito, atrayendo a alumnos de muchos países. Son unos cursos de un gran nivel, impartidos por profesionales muy cualificados, y con una gran inserción en el mercado laboral.

ESCUELA SEVILLA DE MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


Texto: Angie Pineda Fotografía: Alicia Nieto Velázquez (70&7 Photography) Diseños: Inma Linares, Milazzo, Juan Galocha, ColourNude, Cordón de Seda Modelo: Marisa Aldana, Agencia de modelos Sevilla de Moda Complementos: OmiTouch, Inma Linares Maquillaje: Verónica Cañete Peluquería: Marta Prigonz Estilismo: Victoria Díaz Ayudantes de estilismo: Mariló Caballero, Macarena Sánchez, Antonio Rivas Agradecimientos: Lobo López Restaurante (Sevilla)

¿Qué novedades os gustaría implantar en el futuro? M.C.: Nos gustaría apostar por la creación de un master universitario. Un programa de postgrado específico de especialización en áreas en las que la escuela sea puntera, donde podamos darle un valor añadido con la propia actividad que generamos. En definitiva, un producto atractivo que venga a cubrir las expectativas del sector en ese momento. En ello estamos. A lo largo de casi 20 años formando alumnos, ¿qué es lo que les produce mayor satisfacción? Es una enorme satisfacción ver la cantidad de alumnos que han decidido montar su empresa y están triunfando como es el caso de Carmen Osuna de ColourNude, Juan Galocha que también es profesor de la escuela, Inma Linares,Milazzo, Cordón de Seda entre muchos otros. La mayoría opta por esta fórmula puesto que nuestro plan de estudios está muy centrado en el aprendizaje del oficio. Nos sentimos muy orgullosos tanto de los que trabajan para otras empresas como de los que han sido capaces de iniciar su propio proyecto porque en definitiva están desarrollándose en lo que han decidido profesionalmente en la vida. Además de las acciones formativas, la organiza-

54

ción de eventos es otra de los puntales de Sevilla de Moda… Efectivamente. Code Eventos es una empresa específica de organización de eventos de moda. Con ella no sólo damos cobertura a los propios eventos que genera la escuela sino a los de otras empresas, como es el caso de Ifema en Madrid, donde acabamos de desembarcar. Estamos muy contentos de que hayan confiado en nosotros para desarrollar las pasarelas de las ferias comerciales más importantes de España. Supone un gran revulsivo para mejorar. Acaba de terminar una nueva edición de Code41, la pasarela dedicada a las nuevas empresas. ¿Qué balance hacen? El balance es muy positivo ya que esta edición se ha cerrado con más de 6500 personas y la participación de 55 empresas, lo que lo ha posicionado como un evento único en España centrado exclusivamente en emprendedores y nuevas marcas. Todas las semanas de la moda tienen el mismo formato pero no existía una pasarela dedicada a los jóvenes y emprendedores. Code41 ha posibilitado que Sevilla entre en el calendario de pasarelas, como fruto de la colaboración público-privada, una alianza estratégica aún por explorar en el mundo de la moda y en la que nuestra empresa también es pionera.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESCUELA SEVILLA DE MODA


56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESCUELA SEVILLA DE MODA


S e v i l l e

S c h o o l

o f

F a s h i o n

20 years training designers

For 20 years, the marriage formed by Francisco Valderrama and María Cámara has directed the Seville School of Fashion, a benchmark centre for design in Andalusia that has been able to constantly adapt its training program.

T

he Seville School of Fashion is a school higher artistic Design teaching specialising in Fashion and Graphics. Supported by two decades of professional experience in the sector, it offers multidisciplinary and personalised training, encouraging an entrepreneurial spirit and the creation of business projects via an extensive program of tutoring, internships in companies as well as the promotion of projects in the first fashion co-working space in Spain. Francisco Valderrama and María Cámara head up his school, the largest in Andalusia that exclusively specialises in design, and we spoke to them about their trajectory and the new projects that they would like to undertake.

Fashion has become an emerging sector and there is currently a large range of training in our country. What are the hallmarks that define the Seville School of Fashion? Francisco Valderrama: The Seville School of Fashion commits to training pupils in an integral manner. From a technical point of view, it is very important to know how to pattern, assemble and sew a garment, and to ensure that pupils can work across

all disciplines: from flamenco, fiesta, couture and swimwear. We also insist a lot on the business side of things. Up until now, designers had very good artistic and creative training but they lacked business and communication training. Unfortunately, a fashion company without potent and ongoing communication work is not going to develop professionally in the sector that we see currently. And the same goes for one without business training. Because it is not about creating, but rather creating in order to sell. That is why we are encour-

That is all based around our ideology that is inspired by Christian humanism in order to forge future designers in the quest for beauty as the fundamental piece that our training plan is structured around. What is the profile of pupils that come to the school? María Cámara: Almost 80 percent of the pupils come with a clear vocation. I also tell those that arrive here in a different way because they are still not clear about what they want to do, that this is a good place to be and learn in because at the end of the training they are going to have a profession that can be their way of life. In addition to official fashion degrees, the school offers a wide range of specific programs? What can we find? F.V.: Everything from personal shopper, wedding planning, styling, protocol and events to fashion production, marketing, window dressing...Fashion is a very dynamic sector and it constantly offers new work and business opportunities, and training to meet this demand.

"Seville has always had a great hat making tradition. Bringing together manual craftwork and our experience in the fashion sector we have created this school that is having a lot of success"

aging, via learning processes, that the students are not only good creators but that they are also very good entrepreneurs and that they are able to communicate that.

One of your recent commitments has been the creation of a hat making school. Seville has always had a great hat making tradition. Bringing together manual craftwork and our experience in the fashion sector we have created this school that is having a lot of success, and attracting pupils from many countries. These are high level courses, taught by highly-skilled professionals, and with great opportunities for the labour market.

ESCUELA SEVILLA DE MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

57


Text: Angie Pineda Photography: Alicia Nieto Velázquez (70&7 Photography) Designs: Inma Linares, Milazzo, Juan Galocha, ColourNude, Cordón de Seda Model: Marisa Aldana, Seville Fashion Models Agency Accessories: OmiTouch, Inma Linares Make-up: Verónica Cañete Hairdressing: Marta Prigonz Styling: Victoria Díaz Styling assistants: Mariló Caballero, Macarena Sánchez, Antonio Rivas Thanks to: Lobo López Restaurante (Seville)

What new developments would you like to implement in the future M.C. We would like to commit to the creation of a university master degree. A specific postgraduate program specialising in areas where the school is a lead, where we can provide added value with the activity that we generate. In short, an appealing product that meets the expectations of the sector at the time. We are working on it. Almost 20 years training pupils, what is it that you get most satisfaction from? It is very satisfying to see the amount of pupils that have decided to set up their own company and that are enjoying success, such as Carmen Osuna with ColourNude, Juan Galocha, who is also a teacher at the school, Inma Linares, Milazza, Cordón de Seda among many others. The majority opt for this formula given that our study plan is very focused on learning about the profession. We feel very proud of those that work for other companies as well as those that have been capable of starting their own project, because ultimately they are developing at what they decided on a professional level in life. In addition to training projects, the organisation

58

of events is another of the pillars of the Seville School of Fashion... Indeed. Code Eventos is a specific company for fashion event organisation. With it, we provide coverage of the events that the school creates, as well as those of other companies, such as Ifema in Madrid, where we have just landed. We are very happy that people have trusted in us in order to create their catwalks at the most important commercial fairs in Spain. It is a great source of motivation to keep going. You have just finished a new edition of Code41, the catwalk dedicated to new companies. What is your assessment? The assessment is very positive as this edition closed with more than 6500 people and the participation of 55 companies, which has positioned it as a unique event in Spain focused exclusively on entrepreneurs and new brands. All fashion weeks have the same format but there was no catwalk dedicated to young people and entrepreneurs. Code41 has made it possible for Seville to be on the catwalk calendar, as a result of public and private collaboration, a strategic alliance that is yet to be explored in the world of fashion and that our company is also a pioneer in. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESCUELA SEVILLA DE MODA


IMPRESCINDIBLES

DECO

PARA UNA BODA 10 Es tiempo de bodas, de disfrutarlas o de organizarlas-si estás en el lado novia-. Beatriz Anelo, directora de la agencia gaditana de wedding planner Bianca y Radiante, cuenta a los lectores de La Revista de Sotogrande la importancia de la decoración en las bodas y por dónde van las tendencias este 2017.

P

or imposible que parezca, crear un ambiente idílico con el que sorprender a los invitados es uno de los retos más importantes que se autoimponen las novias. Y es que todas, por sencillas que se sean, quieren para su gran día un evento inolvidable. Un espacio cuidado que los identifique como pareja. Actualmente, la decoración de la boda se encuentra casi en igualdad de importancia que la comida o la música. Cualquier elemento o rincón no es fruto del alzar, ni mucho menos. Detrás de cada espacio, probablemente, hay meses de estudio y dedicación. Y no solo de un profesional, sino el trabajo y coordinación de varios. Como sucede en moda, las bodas también están sujetas, aunque sin tantas restricciones, a cambios, y por supuesto, a tendencias. Las temáticas de cada temporada, los estilos y los colores -según Pantone-, se anuncian en las revistas de novias y en las galerías de Pinterest, enamorando a todas las futuras novias que buscan inspiración. Estar al día de lo que funciona y lo nuevo en decoración de bodas es fácil. Beatriz Anelo nos da las claves para una boda 10: www.biancayradiante.es

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - bodas


Juego de copas Se lleva alternar copas de cristal transparente con alguna de color. Elige las de agua ya que las de vino aportan su propio tono. Lo ideal sería combinarlas de manera que encaje con la estética de las mesas, a juego con la mantelería o con las flores.

©María Benítez Fotografía

Belleza en el plato La estética importa más que nunca. Ahora la comida entra por los ojos-como se suele decir- y acapara la misma atención que el centro de mesa. Elegir un catering que además de calidad ofrezca diseño en sus platos, es lo más.

© Catering Delfín Delicatessen

©María Benítez Fotografía

Mesa imperial Lejos de parecer un concepto victoriano o anticuado, las mesas imperiales son tendencia entre las bodas formales e informales. Y es que, ¿a quién no le gusta reunir a todos sus invitados en una sola mesa? Además, permite más opciones en cuanto a decoración y arreglos florales que una redonda.

©María Benítez Fotografía

Naturaleza en vivo Se lleva llenar de flores los espacios, jugar con sus colores, con sus formas. Decorar con flores frescas como “recién cortadas”, aunque realmente detrás haya un orden premeditado, y cubrir con verde, mucho verde. Recuerda que el Greenery es el color que verás este año por todas partes, lo dijo Pantone.

© Ana Encabo y Gloria Byler

Frutas y verduras No solo con flores se visten las mesas. Ahora verduras y frutas buscan su protagonismo en el cóctel, decorando buffets y mesas dulces.

bodas - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


El nuevo vintage El estilo que ha marcado un antes y un después en las bodas, la decoración preferida por muchas novias, empieza a cambiar. Y con esto no queremos decir que sea su fin, si no más bien un cambio. El mobiliario envejecido, las jaulas y los jarrones de cristal, tan típico vintage, se mezclan sin miedo con otros más boho, rústicos e incluso industriales. Porque en la correcta mezcla está el éxito. © Ana Encabo y Gloria Byler

Recenas temáticas Es hora de pensar más allá del Candy bar. Los catering han convertido el momento recena en otro punto fuerte del menú. Lo que antes era un simple bocado para saciar el apetito repentino de media noche ( si la boda era de día) ha pasado a ser un momento con gracia por la variedad de sus temáticas: estilo americano, con perritos y mini hamburguesas, mexicano o moruno. A gusto de los novios. © Catering Delfín Delicatessen

Aspiración metálica Lo metálico sigue siendo tendencia. Tras la plata y el oro de estas últimas temporadas, ahora lo realmente novedoso en decoración es el cobre. Detalles como porta velas, cajas decorativas, espejos y marcos aportan calidez y elegancia al conjunto.

© María Benítez Fotografía

Mucha luz La iluminación es uno de los recursos más usados en decoración. Con luz somos capaces de potenciar, engrandecer y crear atmosferas de ensueño. Algo realmente importante en bodas. Si quieres triunfar sin arriesgar demasiado, usa por ejemplo faroles en rincones decorativos, candelabros y velas en mesas y guirnaldas de bombillas en techos y arboles.

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - bodas

Diseño 2017 Figuras geométricas, prints, estampación digital… son términos que cada vez cobran más fuerza en nuestro vocabulario. La revolución digital ha llegado a todos los sectores y las bodas no iban a ser menos, aunque bien es cierto que aún queda un largo camino por recorrer antes de que esta tendencia se imponga como favorita.


ESSENTIALS

FOR A

10 W E D D I N G

It is time for weddings, and enjoying them or organising them -if you are on the bride´s side of the family-. Beatriz Anelo, director of the Cadiz wedding planner agency Bianca y Radiante, tells the readers of Sotogrande Magazine about the importance of décor at weddings and where trends are heading in 2017. Take a pencil and paper and let´s get started.

H

owever impossible it seems, creating an idyllic environment where you can surprise guests, is one of the most important challenges that brides impose on themselves. The fact is, no matter how simple they are, they want their big day to be an unforgettable event. A carefully created space that identifies them as a couple. At present, the décor of weddings is almost as important as the food and music. Any element or space is not simply left to chance. Behind every space there are probably months of study and dedication. And not just from one professional, but rather, the work and coordination of several. As is the case in fashion, for example, weddings are also subject to changes, although without so many restrictions, and subject to trends of course. The themes of each season, the styles and the colours -according to Pantone-, are announced in bridal magazines and the galleries of Pinterest, capturing the hearts of every future bride in search of inspiration. Keeping abreast of what works and what is new in wedding décor is that easy. Beatriz Anelo talks to us about it:

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - bodas


Beauty on a plate The aesthetic matters more than ever. Now, food is eaten with the eyes-as is often said- and gets as much attention as the table centrepiece. Choosing a catering service that offers signature design on its dishes in addition to quality, is really trending now.

Matching glasses It works to alternate between glasses made from transparent glass and coloured ones. Choose the ones for water was the wine glasses provide their own tone. The ideal thing is to combine them in a way that suits the aesthetic of the tables, matching the table linen or flowers. © María Benítez Fotografía

© Catering Delfín Delicatessen

© María Benítez Fotografía

Imperial tables Far from seeming like a Victorian or old-fashioned concept, imperial tables are a fashionable trend among formal and informal weddings. The fact is, who does not like getting all their guests together around a single table? Furthermore, it allows for more options in terms of décor and flower arrangements than a round table.

© María Benítez Fotografía

Living nature It really works to fill spaces with flowers, play with their colours and shapes. Decorate with “freshly-cut” flowers, even when really there is a premeditated order behind things, and cover with green, lots of green. Remember that Greenery is the colour that you will see everywhere this year, Pantone said so.

Fruit and vegetables Tables are not only decorated with flowers. Now fruits and vegetables seek out a key role at the cocktail party, decorating buffets and dessert tables.

bodas - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


New vintage The style that marked a before and after at weddings, the preferred décor for lots of brides, is beginning to change. And with this we do not mean that it is the end, but rather, that is a change. Antique furniture, cages and glass vases, such typical vintage items, are mixed fearlessly with other more boho, rustic and even industrial touches. Because success can be found in a correct mix of these elements.

Themed late night snacks It is time to think that there are other alternatives than candy bars. Catering services have turned the late night snack time into a strong point of the menu. What was previously a simple bite to eat to satisfy the sudden midnight hunger (if the wedding was during the day) has become a graceful moment due to the variety of themes; American style with hot dogs and mini burgers, Mexican or Moorish. According to the tastes of the couple.

Metallic aspirations Metal continues to trend. Following the silver and gold of the last few seasons, what is now really innovative in décor is copper. Details such as candle holders, decorative boxes, mirrors and frames add warmth and elegance to the overall look.

© María Benítez Fotografía

Lots of light As you already know, lighting is one of the most used resources in décor. With light we can boost, enhance and create dream-like atmospheres. Something that is really important at weddings. If you want to triumph without risking too much, use lamps in decorative areas, candelabra and candles on tables and wreathes of lightbulbs on roofs and trees.

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - bodas

2017 Design Geometric figures, prints, digital printing...are terms that are gaining increasing strength in our vocabulary. The digital revolution has reached every sector and weddings were not going to be left behind, however it is true that there is still long way to go before this trend will impose itself as a favourite.


SOTOGRANDE ALTO

EXCEPCIONAL VILLA

E

legante villa situada en una parcela elevada orientada al sur y con estupendas vistas a los campos de golf de San Roque y al mar. Se accede a través de un patio con fuente que da al espacioso hall de entrada, a su izquierda encontramos un sala de estar con preciosa puerta de madera antigua, y a su derecha el gran salón/comedor con acceso a la amplia terraza cubierta. Cocina de Clive Chirstian con acceso directo a la sala de cine, zona de barbacoa, terraza/ comedor y al garaje. Detrás de la cocina encontramos el dormitorio de servicio y lavadero. En la planta baja también hay 3 amplios dormitorios en-suite. En la primera planta se encuentra el dormitorio principal con cuarto de baño y vestidor, sala de estar y balcón con vistas excepcionales. Rodeada de cuidados jardines está situada la casa de invitados con 2 dormitorios ensuite que comparten una sala de estar y kitchenette. La propiedad dispone de aire acondicionado en toda la casa y calefacción central por radiadores.

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INMOBILIARIA

EXCEPTIONAL VILLA

T

his elegant villa situated on a south facing elevated plot with superb views of the San Roque Club golf courses and down the valley to the sea is accessed via entrance courtyard with a water feature and into the spacious entrance hall, which leads directly through lovely antique wooden doors into a private study/library and to the right a spacious living room dining room with access to the ample covered terraces. The Clive Christian Kitchen is elegant and has direct access to the cinema room, the outside BBQ and dining terrace and to the garaging. Behind the kitchen is a full staff bedroom and laundry area. Further accommodation on the ground floor includes 3 large double bedroom suites. On the 1st floor the master bedroom suite is spacious with a dressing room an adjoining siting room and a private balcony with exceptional views. The guest house with 2 en-suite bedrooms and a shared sitting room with small kitchenette is set amongst the manicured gardens. The property has AC throughout and central heating by radiators.


SOTOGRANDE ALTO

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Referencia / Reference

7 7 Private - Privada 2.999 m2 780 m2 150 m2 HSN5-1124

1.950.000 € Este precio no incluye impuestos. - This price does not include taxes.

Galerias Paniagua - 11310 Sotogrande, Cádiz www.holmessotogrande.com sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

INMOBILIARIA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

69


GORDES E L

C O R A Z Ó N

D E

L A

P R O V E N Z A

Recorrer la Provenza francesa. Atravesar sus caminos conduciendo, con las ventanillas bajadas, sintiendo la brisa en la cara mientras se contemplan sus infinitos paisajes; su color, su luz... A veces, solo por vivir la experiencia del camino merece la pena el viaje. Esta es una de ellas. Y, como colofón, nuestro destino: Gordes. Uno de los pueblos más bonitos de Francia.

V

T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: ATOUT FRANCE Y CEDIDAS

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PROVENZA

iñedos, olivares, almendros y campos de lavanda dan la bienvenida al visitante que se aproxima a Gordes. Una colorida carta de presentación para un pueblo que parece haber sido pintado para ilustrar una postal de la Provenza francesa. Situado en el Parque Natural del Luberon, Gordes merece una vista. A unos 40 kilómetros de Avignon, este pueblo aguarda al visitante encaramado al borde de una colina para ofrecerle, desde casi

400 metros de altura, unas panorámicas de infarto. No es de extrañar, que este pintoresco pueblo haya sido fuente de inspiración y lugar de residencia de tantos artistas a lo largo de su historia. La piedra domina Gordes. Sus casas, sus callejuelas, sus plazas, su castillo..., todo es pétreo, intemporal; de otra época. Pasear Gordes es un lujo para los sentidos y, sin duda, un acto imprescindible para cualquier persona que tenga la suerte de visitarlo.


La piedra domina Gordes. Sus casas, sus callejuelas, sus plazas, su castillo..., todo es pétreo, intemporal; de otra época.

Entre sus muchas paradas, será imposible obviar su castillo. Sin duda, la construcción más imponente de Gordes. De un tamaño espectacular, esta fortificación es muy interesante desde el punto de vista arquitectónico, al mezclarse en ella de manera magistral el estilo medieval y renacentista. El castillo es hoy la sede del ayuntamiento del pueblo, además de albergar un museo. La Abadía de Senanque es la joya de la corona de Gordes. A unos cuatro kilómetros del pueblo,

este monumento habitado por monjes es, con casi ocho siglos de historia, una de las grandes maravillas del Románico. Su aspecto austero y sencillo rodeado de campos de lavanda ofrece una de las postales más bucólicas de toda Provenza. En las inmediaciones del pueblo también se encuentra otro enclave que, por peculiar, será imprescindible conocer: el Village des Bories. Un singular conjunto de viviendas hechas de roca caliza que data de la edad de bronce.

PROVENZA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

71


¿CÓMO LLEGAR? Lo más aconsejable es llegar en coche, aunque se organizan excursiones en autobús desde Avignon o Marsella.

Gordes ofrece unas vistas panorámicas impresionantes del valle y la montaña del Luberon, con campos de lavanda, olivos y de almendros.

Es recomendable visitar la Abadía de Senanque, a pocos minutos en coche desde el pueblo, en un tranquilo valle rodeada por campos de lavanda.

A pesar de ser de un pueblo muy turístico, Gordes ha sabido mantener el equilibro con su pasado y tradiciones.

No hay que olvidar ir al mercadillo de Gordes y comprar miel de lavanda, aceite de oliva y hierbas provenzales.

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PROVENZA

Para acabar la ruta, será buena idea hacer una parada en el Moulin des Bouillons, según cuentan, el molino de aceite más antiguo del mundo. Un sorprendente enclave galorromano habitado desde hace miles de años y convertido en museo para suerte y disfrute de los amantes de la cultura mediterránea. Con tantos buenos ingredientes no es de extrañar que Gordes sea uno de los lugares más

visitados y concurridos de Francia. Algo a tener muy en cuenta a la hora de organizar el viaje. La primavera es la mejor época del año para disfrutar Gordes con tranquilidad, aunque, si quiere contemplar como el mar de lavanda lo inunda todo, entonces habrá que armarse de paciencia y visitar este bonito lugar a principios de verano. Merecerá la pena. n


GORDES T H E

H E A R T

O F

P R O V E N C E

Travels around French Provence. Crossing its routes by car, with the windows down, feeling the breeze on your face as you gaze out at its infinite landscapes, with their colour and light... Sometimes, just the experience of the journey makes the trip worthwhile. This is one of them. And the end point, our destination: Gordes. One of the prettiest towns in France.

Vineyards, olive groves, almond trees and fields of lavender welcome visitors on their approach to Gordes. It is a colourful introduction to a town that seems to have been painted to illustrate a postcard of French Provence. Located in Luberon Natural Park, Gordes deserves a visit. 40 Km from Avignon, this town awaits visitors perched on the edge of a hill, at an altitude of almost 400 metres, offering breathtaking views. It is not surprising that this pictur-

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PROVENZA

esque town has been a source of inspiration and the place of residence for lots of artists throughout its history. Stone dominates Gordes. Its houses, alleys, plazas, its castle..., everything is made of stone, timeless; from another age. Walking through Gordes is a luxury for the senses, and undoubtedly, an essential act for anyone that is lucky to visit it. Among its many stops, it would be impossible to forget about its castle. It is certainly the most stun-


Stone dominates Gordes. Its houses, alleys, plazas, its castle..., everything is made of stone, timeless; from another age.

ning building in Gordes. A spectacular size, this fortification is very interesting from an architectural point of view, as it majestically mixes Medieval and Renaissance styles. The castle currently serves as the headquarters of the town council, and also houses a museum. SĂŠnanque Abbey is the jewel in the crown of Gordes. A few kilometres from the town, this monument inhabited by monks, and almost eight centuries old, is one of the great marvels of the

Romanesque style. Its austere and simple style surrounded by endless fields of lavender offers one of the most bucolic postcard images in all of Provence. The area around the town is also home to another area that is a must-visit destination due to its peculiarity: The Village des Bories. This is a unique complex of houses made from limestone rock that dates to the Bronze Age. To finish the route, it would be a good idea

PROVENZA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

75


HOW TO GET THERE? The best option is to go by car, although bus trips are organised from Avignon or Marseille.

Gordes offers impressive panoramic views over the valley and mountain of Luberon, with lavender fields, olive groves and almond trees.

It is recommendable to visit the Abbey of Senanque, just a few minutes by car from the town, in a quiet valley surrounded by lavender fields.

Despite being a very touristic town, Gordes has been able to maintain a balance with its past and traditions.

to stop off at the Moulin des Bouillons, which is apparently the oldest oil mill in the world. It is a surprising Gallo-Roman enclave that has been inhabited for thousands of years, and luckily turned into a museum for the enjoyment of those that love Mediterranean culture. With so many good ingredients it is not surprising that Gordes is one of the most visited and popu-

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PROVENZA

lar places in France. This is something to bear in mind when organising the trip. Spring is the best period of the year for enjoying Gordes in peace, however, if you want to see how the sea of lavender floods everything, then you will need to be patient and visit this beautiful place at the start of summer. It will be worth it... n

You should not forget to visit the Gordes market and purchase lavender honey, olive oil and Provence herbs.


Campo de Gibraltar

El Río de la Miel y sus pozas es uno de los lugares preferidos para disfrutar del senderismo en el Campo de Gibraltar.

Honey River and its pools are one of the preferred places for inhabitants of Campo de Gibraltar to go and enjoy hiking.

La Garganta del Capitán, con sus dos accesos, es otro de los enclaves elegidos por los habitantes de la comarca para tomar contacto directo con la naturaleza.

Captain´s Gorge, with its two accesses, is another of the places chosen by the inhabitants of the province in order to have direct contact with nature.

Distancia desde Sotogrande 30 Km 30 min. 26,8 Km 13.750 Km 15 horas

PARAÍSOS ENCONTRADOS Río De La Miel- Garganta Del Capitán / Parque Nacional de Erawan El dicho ‘el mundo es un pañuelo’ debería abarcar no solo el hecho de encontrarse a un amigo del pueblo de ‘toda la vida’ en la otra punta del planeta. Además, debería incluir el curioso parecido que guardan lugares separados por miles de kilómetros. Este año, en La Revista de Sotogrande nos calzamos las botas de trotamundos y salimos en busca de paraísos lejanos que parecen un calco de lugares próximos a Sotogrande. Realmente sorprendente.

78

Algeciras, Los Barrios, Tarifa, San Roque, son verdaderos tesoros por descubrir. Dos parques naturales franquean la comarca, por el norte y por el oeste. Una biodiversidad extraordinaria. Fuera de lo común. Bosques fluviales, ríos, canutos, arroyos, recogen el agua que cae, con un índice de pluviometría tan variante entre municipios que modifica el paisaje y la flora a su antojo, y la llevan hasta el mar.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PARAÍSOS ENCONTRADOS

Entre sus muchos rincones, los senderos del Río de la Miel y la Garganta del Capitán impresionan a cuantos tienen el placer de descubrirlos. Naturaleza en estado puro. Dos paraísos, a un paso de Sotogrande, que guardan un espectacular parecido con algunos de los paisajes del Parque Nacional de Erawan, en Tailandia. Sus pozas, su vegetación, sus saltos de agua... Tan lejos y tan similares. Impresionante. Pasen y vean. n


Tailandia

Saltos de agua, caminos junto al río, piscinas naturales y, al final del recorrido, la cascada de Erawan, que le da su nombre al lugar en referencia a un elefante mitológico.

Waterfalls, paths next to the river, natural swimming pools, and the end of the route, the Erawan waterfall which lends its name to the place, in reference to a mythological elephant.

Los paisajes del Parque Nacional de Erawan, en Tailandia, son famosos por su belleza.

The landscapes of Erawan National Park in Thailand are famous for their beauty.

TEXTO: EDUARDO DE LA HOZ FOTOS: EDUARDO DE LA HOZ - CEDIDAS

PARADISES FOUND Honey River - Captain´S Gorge - Erawan National Park The saying that “it´s a small world” should not only cover meeting an “lifelong” friend from your town at the other side of the world. It should also include the strange similarity between places that are separated by thousands of kilometres. This year, at Sotogrande Magazine, we are putting on our globe-trotting boots and going in search of distant paradises that seem like a copy of places close to Sotogrande. Really surprising.

Algeciras, Los Barrios, Tarifa, San Roque, are real treasures to discover. The province is flanked by two natural parks, on the northern and western sides. Extraordinary biodiversity. Out of the ordinary. River forests, rivers, internodes, streams, collect the water that falls, with a rainfall meter index that varies so much between municipalities that it modifies the landscape and flora at its whim, and carries it out to sea.

Among its many locations, the paths of the Honey River and the Captain´s Gorge will impress everyone that has the pleasure of discovering them. Nature, in its pure state. Two paradises a stone´s throw from Sotogrande, that are spectacularly similar to some of the landscapes in Erawan National Park, in Thailand. Their pools, vegetation, waterfalls... So far and so similar. Impressive. Go and see. n

PARAÍSOS ENCONTRADOS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


Ex-Tenista Profesional

‘PATO’ CL AVET Francisco ¨Pato¨Clavet, fue uno de los tenistas más destacados de España con 700 partidos disputados y 8 títulos alcanzados. Con habilidad y profesionalismo supo reinventarse para seguir vinculado a su pasión: el tenis. Hoy es empresario deportivo y se prepara para comentar en Televisión Española el OPEN TENIS DE MADRID 2017.

E

res una de las leyendas del tenis español y hoy sigues vinculado a ese deporte desde otro lugar.
Cómo has logrado reinventarte? Bueno, ha sido un proceso que ha tenido diversas etapas, todas relacionadas con el tenis, y realmente ,no ha sido traumático para mi. Por suerte todo lo que he hecho hasta ahora, después de acabar mi carrera profesional, han sido trabajos que de una u otra manera me han permitido seguir en contacto con lo que he hecho casi toda mi vida, y que es mi pasión.

todo siempre te falta el gusanillo de las pistas, el mundillo que me ha rodeado y acompañado en mi trayectoria. Es por ello que he retomado un antiguo proyecto,Future Slam Tour, un circuito basado en los 4 Grand Slam y dirigido a los mejores cadetes del mundo. Además este año y con TVE durante el Open de Madrid retomo mi labor de comentarista, pero sí, si surge una buena propuesta para volver entrenar a algún jugador creo que no me resistiré así que ¡me mantengo ocupado!

¿Podrías vivir sin estar relacionado al tenis? El tenis ha sido, y sigue siendo ahora de otra manera, mi pasión. Tengo la gran suerte de poder hacer lo que me gusta, pero evidentemente, si tuviera que hacer otra cosa que no estuviera relacionada con mi deporte me tendría que adaptar a las circunstancias! Aunque no creo que me llenase tanto como lo que hago ahora.

Se acerca el Open de Madrid 2017, tu eres comentarista para Televisión Española, cómo llevas esta tarea? Qué expectativas tienes? Me hace muchísima ilusión poder estar de comentarista para TVE, y en especial en un torneo como el Open de Madrid, por la magnitud e importancia del evento, y porque es en mi ciudad. Además voy a tener la suerte de poder hacerlo con Alex Corretja, que no solo es muy buen amigo, es un magnífico comentarista del que espero aprender mucho.
Mis expectativas son las mejores, en el sentido de disfrutar con esta nueva aventura, aprender con mis compañeros, e intentar hacer llegar al público lo mejor de cada partido.

¿Cuáles son tus proyectos para este año? Pues la verdad es que tengo varios proyectos en fase de inicio, con los que estoy muy ilusionado. Hemos creado un grupo de amigos una empresa, BNFIT raqueta, dedicada a la gestión deportiva, una consultoría de tenis y pádel en todos los ámbitos, tanto públicos como privados. También estoy volcado en un programa para deportistas con el objetivo de ayudarles facilitando su reinserción laboral una vez acabada su carrera profesional. Se les ofrece orientación, formación, becas, etc. Es obvio que a pesar de

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - personaje


personaje - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


PIN PON ¿QUÉ OTRO DEPORTE TE APASIONA? Para ver el futbol, el baloncesto, el golf, etc. Para jugar el golf. SI NO HUBIERAS SIDO TENISTA, TE HUBIERA GUSTADO SER.... Me hubiera gustado ser bueno en cualquiera de los deportes que te he dicho, y si no, algún trabajo que me hubiera permitido estar relacionado con el deporte, como lo que estoy haciendo ahora. Asi que no tengo queja! ALGÚN SUEÑO POR CUMPLIR: Bueno casi siempre queda algún sueño por cumplir, pero en general estoy bastante satisfecho con la carrera que he tenido. Puestos a soñar claro que me hubiera gustado ganar un Grand Slam, y algo mas factible y que estuve a punto de conseguir, el haber participado en unas Olimpiadas.

Hoy eres un empresario de eventos deportivos y un comunicador, ¿qué objetivos tienes en ambos sectores? Pues sobre todo poder disfrutar con lo que hago, y ponerle mucho esfuerzo y cariño, para intentar devolver al tenis, por lo menos, una pequeña parte de todo lo que me ha dado, a través de todos estos proyectos. Tu eres un referente para los futuros tenistas profesionales, ¿cuáles son las claves para triunfar en un deporte tan exigente? Yo pienso que son valores aplicables a todos los ámbitos profesionales, si se quiere intentar destacar. Hablaría de trabajo, compromiso, disciplina, entrega, constancia, y pasión por lo que haces. Lo que pasa es que con todo, y con eso, nadie te garantiza el éxito, porque hay otra

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - personaje

serie de factores que también influyen, y que son casi igual de determinantes. Pero yo siempre digo que teniendo unos buenos valores tienes mucho ganado, y no solo en el tenis, si no también en la vida.

La disciplina y el compromiso que te ha enseñado el tenis ¿en qué crees que se refleja hoy?
 Pues se refleja en mi vida, y en todo lo que hago. Como he dicho antes los valores que tengas, y que desarrolles con el deporte son totalmente extrapolables a la vida cotidiana, y a cualquier trabajo, o proyecto que quieras emprender posteriormente.n

‘PATO’ CLAVET

Como espectador, ¿sientes ganas de estar dentro de la cancha o te gusta tu nuevo rol? A veces me entra el “gusanillo”, y si que en determinados momentos me dan ganas de saltar, y volver a sentir esas sensaciones que para mi han sido únicas, pero rápidamente vuelvo a la realidad, y después de casi 14 años retirado, se me pasa!
De cualquier forma, como te he comentado antes, he tenido la inmensa suerte de seguir relacionado con el tenis, y trabajando en lo que me gusta, así que puedo decir que soy un privilegiado.

TEXTO: CECILIA SCORDO

QUIÉNES SON LAS PERSONAS MÁS IMPORTANTES DE TU VIDA: Mis hijos, mi mujer, mi madre, mis hermanos, y toda mi familia en general. Valoro muchísimo poder disfrutar de, y con ellos. QUÉ LUGAR OCUPAN TUS AMIGOS:
 Fundamental, prioritario, son junto con mi familia, los dos pilares mas importantes de mi vida.
 COMIDA PREFERIDA:
 Me gusta casi todo, es difícil decir una sola, pero generalizando me quedo con todo lo que tiene la comida española. CÓMO DEFINIRÍAS TU ESTILO O LOOK A LA HORA DE ELEGIR LAS PRENDAS PARA VESTIRTE: Soy bastante clásico, ¡con algún guiño atrevido de vez en cuando!
 LUGAR IDEAL: Igual que con la comida es difícil decantarse por uno, pero me encanta el sol y el buen tiempo, así que cualquiera que tenga eso, sea bonito y no esté masificado. ¿Existe? PARA CUÁNDO UNA VISITA A SOTOGRANDE: Pues en cuanto pueda. A lo mejor es el lugar que estoy buscando, jajaja.


Ex-Tennis Pro-Player

Francisco ¨Pato¨ Clavet, was one of the most outstanding tennis players in Spain with 700 games played and 8 titles won. With skill and passion, he was able to reinvent himself in order to remain linked to his passion: tennis. He is now a sports entrepreneur and it preparing to commentate on the 2017 MADRID TENNIS OPEN for Spanish Television.

‘PATO’ CLAVET

YOU ARE ONE OF THE LEGENDS OF SPANISH TENNIS AND YOU NOW REMAIN LINKED TO THIS SPORT FROM ANOTHER PERSPECTIVE.
HOW HAVE YOU BEEN ABLE TO REINVENT YOURSELF? Well, it has been a process that has had different stages, all linked to tennis, and it really has not been traumatic for me. Luckily, everything that I have done up until now, after finishing my professional career, have been jobs that in one way or another, have allowed me to remain in contact with what I have done almost my entire life, and what is my passion. 2-COULD YOU LIVE WITHOUT BEING LINKED TO TENNIS? Tennis has been my passion, and remains so now in a different way. I have been very lucky to be able to do what I like, but evidently, if I had to do something else that was not linked to my sport I would have to adapt to the circumstances! However, I do not believe that it would satisfy me as much as what I do now.

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - personaje

3-WHAT ARE YOUR PROJECTS FOR THIS YEAR? Well, the truth is that I have several projects getting started, that I am very excited about. With a group of friends, I have created a company, BNFIT raqueta, dedicated to sports management. It is a tennis and padel consultancy firm across all sectors, both public and private. I am also immersed in a program for sports people with the aim of helping them to ease back into the world of work once they have finished their professional career. They are offered guidance, training, grants, etc. It is obvious that despite everything, a slight itch for the courts always remains, for the world that has surrounded me and accompanied me throughout my career. That is why I have returned to an old project, the Future Slam Tour, a circuit based on the 4 Grand Slams and aimed at the best junior players in the world. Furthermore, this year and with TVE during the Madrid Open, I am getting back to my work as a commentator. However, if a good proposal arises to return to training a player I don´t think that I could resist it, so I am keeping busy! 4-THE 2017 MADRID OPEN IS DRAWING NEARER, YOU ARE A COMMENTATOR FOR SPANISH TELEVISION, HOW DO YOU GO ABOUT THIS JOB? WHAT ARE YOUR EXPECTATIONS? I am really excited to be able to commentate for TVE, and especially for a tournament like the Madrid Open, due to the size and importance of the event, and because it is in my city. Also, I am going to be lucky to do it with Alex Corretja, who is not only a good friend, he is also a magnificent commentator who I hope to learn a lot from.
I have the best expectations, in the sense of enjoying this new adventure, learning with my colleagues, and trying to make the best of each match reach the public.


PIN PON
 WHAT OTHER SPORT ARE YOU PASSIONATE ABOUT?
To watch, football, basketball, golf, etc. To play, golf. IF YOU HAD NOT BEEN A TENNIS PLAYER, WHAT WOULD YOU HAVE LIKED TO BE?
 I would have liked to have been good at any of the sports I have mentioned, and if not, a job that would have allowed me to be linked to sport, like what I am doing now. So I have no complaints! ANY DREAMS TO FULFIL...
 Well there is almost always some dreams left to fulfil, but in general I am quite satisfied with the career that I have had. If I really dream, of course I would have liked to have won a Grand Slam, and something more feasible that I was about to achieve, participate in the Olympics. WHO ARE THE MOST IMPORTANT PEOPLE IN YOUR LIFE:
 My children, my wife, my mother, my siblings, and all of my family in general. I really value being able to enjoy them, and enjoy things with them.

5-AS A SPECTATOR, DO YOU FEEL A DESIRE TO BE ON THE COURT OR DO YOU LIKE YOUR NEW ROLE? Sometimes I get a little “itch”, and yes, at times I want to jump, and once again experience those feelings that were unique for me, but I quickly return to reality, and after almost 14 years retired, I am getting over it!
In any case, as I told you before, I have been immensely lucky to remain linked to tennis and work at what I like, so I can say that I have been privileged. 6-YOU ARE NOW AN ENTREPRENEUR FOR SPORTS EVENTS AND A COMMUNICATOR, WHAT AIMS DO YOU HAVE IN BOTH SECTORS? Well above all, I want to enjoy what I do, put lots of effort and affection into it, in order to try and give back to tennis at least a small part of everything that it has given me, through all of these projects.

7-YOU ARE A BENCHMARK FOR FUTURE TENNIS PROFESSIONALS, WHAT ARE THE KEYS FOR SUCCEEDING IN SUCH A DEMANDING SPORT? I think that they are values that apply to all professional sectors, if you want to try and stand out. I would talk about work, commitment, discipline, commitment, perseverance and passion for what you do. What happens is that even with all of that nobody guarantees success for you because there is another series of factors that also have an influence, and they are almost as decisive. However, I always say that by having good values you have won a lot, and not only in tennis, but also in life. 8-HOW DO YOU BELIEVE THAT THE DISCIPLINE AND COMMITMENT YOU LEARNED FROM TENNIS ARE REFLECTED NOW?
 Well, those values are reflected in my life, and in everything I do. As I said before, the values you have and that you develop with sport can fully be applied to daily life, to any job, or project that you subsequently want to undertake. n

WHAT PLACE DO YOUR FRIENDS HAVE?
They are crucial, they have a key place, along with my family, those are two most important pillars in my life.
 FAVOURITE FOOD:
 I like almost everything, it is difficult to pick a single thing, but to be general, I would pick everything on offer in Spanish food. HOW WOULD YOU DEFINE YOUR STYLE OR LOOK WHEN IT COMES TO CHOOSING GARMENTS TO DRESS: I am quite classic, with the odd bold touch now and again!
 IDEAL PLACE: Just like with food, it is difficult to choose one, but I love sun and good weather, therefore anywhere that has that, is beautiful, and is not too crowded. Does it exist? WHEN WILL YOU BE VISITING SOTOGRANDE:
Well, as soon as I can. Perhaps it is the place that I am looking for haha.

personaje - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


Honda Super Cub 50. La Motocicleta Más Revolucionaria Del Mundo En ocasiones la historia necesita pequeños héroes, capaces de revolucionar el destino. La Honda Cub (Cheap Urban Bike) se concibió en 1956 cuando, después de un inspirador viaje por Europa, sus creadores, Soichiro Honda y Takeo Fujisawa, decidieron crear una moto a gran escala para poner en movimiento a todo el mundo. Las reglas de diseño eran muy claras; debía ser una máquina increíblemente sencilla, fácil de usar y desde luego fácil de reparar con las herramientas más elementales.

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - dos ruedas

En cuanto al motor: uno de cilindro de 50 cc de cuatro tiempos refrigerado por aire, ya que las ventajas del cuatro tiempos eran mayores en cuanto a rendimiento de combustible, durabilidad, tenía un número menor de emisiones contaminantes e iba acoplado a una caja semi-automática de 3 velocidades. Dos años después, nació la primera Honda CUB. La motocicleta más importante de todos los tiempos, que ostenta el título de ser la moto más vendida y el vehículo de motor más producido en el mundo. n


Las reglas de diseño eran muy claras; debía ser una máquina increíblemente sencilla, fácil de usar y desde luego fácil de reparar con la herramienta más elemental.

Los cuatro caballos de fuerza que tenía de potencia su pequeño motor, no más complicado que el de una podadora, eran suficientes para superar los 80 km/h.

Soichiro Honda y Takeo Fujisawa se dieron cuenta de la gran popularidad que las motos ligeras estaban adquiriendo en Europa.

Honda Super Cub 50. The Most Revolutionary Motorbike in the World Sometimes history needs little heroes, capable of revolutionising destiny. The Honda Cub (Cheap Urban Bike) was devised in 1956 when, following an inspiring trip around Europe, its creators, Soichiro Honda and Takeo Fujisawa, decided to create a large-scale motorbike to get the whole world moving. It needed to have simple but robust mechanic, be easy to repair, cheap and have low fuel consumption. Two years later, the first Honda

CUB was made. As for the engine, a 50 cc four-stroke cylinder, with air cooling, as the advantages of fourstrokes were greater in relation to fuel performance, durability, it had a lower level of polluting emissions and was coupled to a semi-automatic 3-speed box. It was the most important motorbike of all time, and holds the title of being the most sold motorbike and the most produced motor vehicle in the world. n

dos ruedas - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

87


R C 4 4 ,

e l

F ó r m u l a - 1

d e l

m a r

El Circuito de vela RC44 arranca este año en Sotogrande con una apasionante prueba en el campo de regatas de la urbanización, del 27 al 30 de abril. Aprovechamos la visita de estos titanes del mar para descubrir los detalles que los convierten en únicos.

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - naútica


> EL RC44 CHAMPIONSHIP TOUR LLEGA A SOTOGRANDE DEL 27 AL 30 DE ABRIL

S

i el patrón más exitoso de la historia de la navegación idea un barco, las probabilidades de que sea un éxito son altas. Así ocurrió con el RC44, creado por el varias veces ganador de la America’s Cup, Russell Coutts, junto al arquitecto naval Andrej Justi. Russell Coutts quiso crear una embarcación de competición ligera y de alto rendimiento. Así nació el RC44. Un barco construido en fibra de carbono con unas características técnicas que lo convierten en el más rápido, llegando a alcanzar velocidades impensables para otra embarcación. Entre sus características más especiales, destaca el hecho de que todos los RC44 son exactamente iguales (veleros de 13,45 metros). Con la misma forma de casco y apéndices, reparto de peso, distribución en cubierta, equipamiento y velería. Llama la atención, además, el tamaño de su popa, donde es posible ubicar a un invitado sin entorpecer el juego de la competición.

UNA DE LAS SEÑAS QUE HACE GRANDE A LA CATEGORÍA RC44 ES QUE LOS ARMADORES PATRONEAN SUS EMBARCACIONES. CADA TRIPULACIÓN ESTÁ COMPUESTA POR OCHO MIEMBROS ENTRE LOS QUE SE MEZCLAN CAMPEONES OLÍMPICOS Y PROFESIONALES DE LA VELA CON AMATEURS Y AMANTES DE LO NÁUTICO.

Otro de sus puntos fuertes es su simplicidad para ser transportado por todo el planeta. La popa del barco es desmontable para poder ser transladada en un container de menos de doce metros.La quilla también se desmonta fácilmente y el mástil se divide en dos, permitiendo que todo el equipo sea almacenado para un sencillo transporte. Después de idear un velero capaz de surcar el mar a velocidades de vértigo, Coutts perfiló para él un circuito alrededor del mundo que, por méritos propios, se ha convertido en una de las citas más importante del calendario náutico internacional. El RC44 Championship Tour contará con cinco pruebas en Europa y se estrenará con nueva cita en Sotogrande, (del 27 al 30 de abril) que repite como escenario de esta regata internacional tras los éxitos cosechados en su primera ocasión (2014) y en la más reciente, a principios del pasado verano. Un encuentro que tras una década de su nacimiento, cambiará en 2017 su formato de competición. La siempre exigente modalidad de Match Race, con la que se abrían las regatas, pasará a desarrollarse como día de entrenamientos, permitiendo cuatro jornadas de intensa competición en regatas de flota. ¡Imposible perdérselo! n

T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: PEDRO MARTÍNEZ

naútica - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

89


R C 4 4 ,

T h e

F o r m u l a

1

o f

t h e

S e a

The RC44 sailing circuit is getting underway this year in Sotogrande, with an exciting event at the race course in the resort, from 27 to 30 April. We are taking advantage of the visit of these titans of the sea to reveal the details that make them unique.

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - naĂştica


I

f the most successful skipper in the history of sailing devises a boat, the chances of it being a success are high. This is what happened with the RC44, created by the several times winner of the America´s Cup, Russell Coutts, along with the naval architect Andrej Justi.

Russell Coutts wanted to create a light high-performance competition vessel. And thus the RC44 was created. A boat made from carbon fibrewith technical characteristics that make it the fastest, reaching speeds that would be unthinkable for another vessel. Among its most special characteristics, what really stands out is the fact that all RC44 are exactly the same (13.45 metre yachts). They have the same shell shape and appendices, weight distribution, deck distribution, fittings and sails. What is also striking is the size of the stern, where it is possible to fit a spectator without disturbing the competition. Another of its strong points is how simple it is to transport around the world. The stern can be disassembled in order to be transported in a container measuring less than twelve metre. The fin accessory on the keel is also disassembled easy and the mast is divided in two, allowing for all the equipment to be stored and transported in a flat container.

ONE OF THE HALLMARKS THAT MAKES THE RC44 CATEGORY GREAT IS THAT THE BOAT OWNERS SKIPPER THEIR VESSELS. EACH CREW IS COMPRISED OF EIGHTMEMBERS INCLUDING OLYMPIC CHAMPIONS AND SAILING PROFESSIONALS WITH AMATEURS AND LOVERS OF SAILING.

After coming up with a yacht capable of sailing the seas at vertiginous speeds, Coutts designed a world circuit for it, which due to its own merits, has become one of the most important events on the international sailing calendar. The RC44 Championship Tour will have five events in Europe and will get underway with a new event in Sotogrande from 27 to 30 April which is once again the setting for this international race following the success of the first occasion (2014) and the most recent, at the start of last summer. A decade on from its birth, in 2017 this event will change its competition format. The always demanding Match Race format, that was used to open the race, will now take place as a training day allowing for four days of intense competition in the fleet races.n

naĂştica - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


Salud y Bienestar

Cinco Apps de cardio PARA PONERSE EN FORMA

P Texto: Juan Anelo Domínguez, licenciado en Ciencias de la Actividad Física y del Deporte, Co-Fundador y CEO de LOGI Health & Lifestyle Company.

ara la mayoría de la población sería difícil imaginar su ‘día a día’ sin la presencia de las nuevas tecnologías. Es tal la importancia que tienen actualmente, que su uso está influyendo en el estilo de vida de la gente. La práctica de la actividad física es uno de esos hábitos que se ha visto variado por su presencia, con aplicaciones de todo tipo con las que hacer la vida más fácil a los amantes del deporte con conexión a internet.

CARACTERISTICAS GENÉRICAS COMUNES EN LAS MEJORES APPS DE CARDIO: • Son compatibles para los dos principales sistemas operativos: Android e IOS.

• Tienen una versión gratuita y una opción “Pre-

mium” para aquellos que quieren unas mayores prestaciones o información mas técnica.

• Compatible para diferentes actividades de cardio.

• NO necesitan de mas dispositivos. Su funcionalidad se basa principalmente en los datos derivados del GPS y acelerómetro del Smartphone.

• Se pueden complementar con otros dispositivos

como bandas torácicas, pulsómetros o activimetros.

• Proporcionan información inmediata (en tiempo

real) sobre el entrenamiento que se está realizando. Mapas del recorrido, distancia, tiempo, laps, calorías.

• Tienen buena fiabilidad o precisión en la adquisición de los datos de entrenamiento.

• Disponen de “Audio Coach” o avisos de audio

sobre información del entrenamiento o diferentes mensajes de motivación.

• Historial de los entrenamientos realizados. Estadís-

T E X ticas T O : yJ U A N A NdeE Llos O resultados. DOMÍNGUEZ, métricas LICENCIADO EN CIENCIAS DE LA

• Posibilidad de compartir los datos del entrenamien-

ACTIVIDAD FÍSICA Y DEL DEPOR-

redes - Fdiferentes T E , to C Oen UNDADO R Yo Ccomunidades. EO DE LOGI

H E• AParticipación L T H & L I F en E Sretos TYLE C O M P Acomo N Y . herramieno desafíos

tas que mejoran la motivación y adherencia.

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SALUD y bienestar

A continuación nos centraremos en explicar las principales características de aquellas aplicaciones dirigidas específicamente al entrenamiento cardiovascular o de resistencia. Dejamos fuera de este análisis aplicaciones orientadas al entrenamiento de fuerza, nutrición o aquellas que están directamente vinculadas a un activimetro o pulsómetro(polar, garmin, fitbit, etc..).


ENDOMONDO Con algo mas de 20 millones de usuarios, esta es sin duda una de las aplicaciones de cardio mas populares. Actualmente en propiedad del gigante del fitness Under Armour (junto a MyFitnessPal y Mapmyfitness). Con una interface de usuario fácil e intuitiva es ideal para cualquier tipo de usuario.

PROS

CONTRAS

- Fácil manejo ideal para todo tipo de usuarios.

-

No es una app “abierta”, no te permite acoplarse a cualquier tipo de dispositivos u otras apps.

- Todo tipo de actividades deportivas o de ocio.

-

No te permite escuchar música mientras entrenas.

- La versión free permite acceder a configurar objetivos y planes de entrenamiento básicos. - Permite cargar rutas ya preestablecidas.

STRAVA

Es sin duda la app de cardio más “técnica” de las presentadas en este artículo. Actualmente en propiedad de la empresa Garmin ofrece una visión muy profesional de este tipo de aplicaciones muy enfocada al alto rendimiento deportivo.

PROS

CONTRAS

- Precisión de los datos del entrenamiento.

-

La versión gratuita NO permite acceder a ningún plan de entrenamiento básico o asesoramiento por objetivos.

- Acceso a información muy técnica y completa.

-

Está limitada a solo dos actividades de cardio: Ciclismo y carrera.

- La versión Premium proporciona una excelente análisis de los datos, evaluación del estado, control de recuperación y métricas profesionales.

-

No permite escuchar música.

- Permite cargar entrenamientos manuales o incorporar archivos de datos, fotos o videos.

RUNTASTIC Aplicación de cardio que empezó como un simple “tracker” y que actualmente consta de toda una familia de aplicaciones específicas, cada una de ellas para objetivos concretos. Propiedad de la multinacional Adidas, ofrece todas las características básicas necesarias de este tipo de aplicaciones.

PROS

- Permite el uso para todo tipo de actividades deportivas y de ocio. - Se puede acceder a planes básicos de entrenamiento y asesoramiento por objetivos desde la versión free.

- -

CONTRAS

Tan solo es compatible con los dispositivos Runtastic. Es una app cerrada. Sincronización con dispositivos mejorable.

- Permite acceder a tu música mientras entrenas.

- Fácil acceso a su familia de apps para trabajar otros objetivos. - Fácil manejo y usabilidad.

SALUD y bienestar - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


MAPMYRUN Una de las aplicaciones más populares con mas de 30 mill. de usuarios (pertenece a la familia de apps “Mapmyfitness” de UnderArmour). Se pueden configurar más de 600 actividades diferentes o sincronizarse a más de 400 dispositivos.

PROS

- App universal valida para todo tipo de actividades y dispositivos.

-

CONTRAS

Solo se puede acceder a algunas funcionalidades en la versión de pago. Limitación de accesos a los planes de entrenamiento o asesoramiento por objetivos.

- Permite acceder a tu música mientras entrenas.

- Gran cantidad de rutas preestablecidas adaptables a la localización de cada usuario.

RUNKEEPER Desde el punto de vista del que escribe, esta es la aplicación más completa que actualmente podemos encontrar en el mercado digital. Adquirida por la multinacional Asics, esta apps ofrece un equilibrio perfecto entre la calidad y cantidad de prestaciones y un fácil manejo (“userfriendly”).

PROS - Fácil manejo y fácil de compartir en redes sociales.

- La versión free permite acceder a planes básicos por objetivos. - Acceso a tu música mientras entrenas. - Sistema de recompensas y retos muy atractivo.

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SALUD y bienestar

-

CONTRAS Limitación de algunas funciones tan solo para la versión premium.


Five Cardio Apps FOR GETTING IN SHAPE

F

or the majority of the population it would be difficult to imagine their “day to day” life without the presence of new technology. It is now so important that its use is influencing the lifestyle of people. Doing exercise is one of the

habits that has changed due to its presence, with all kinds of applications that make life easier for sports lovers with an internet connection. Below, I shall focus on explaining the main characteristics of the applications aimed specifically at cardio-

vascular or resistance training. In this analysis I have not included applications aimed at strength training, nutrition or those that are directly linked to an activity meter or pulsometer (polar, garmin, fitbit, etc.).

GENERAL CHARACTERISTICS SHARED BY THE BEST CARDIO APPS • They are compatible with the two main operating systems. Android and IOS. • They have a free version and a “Premium” option for those that want better features or more technical information. • Compatible for different cardio activities. • THEY DO NOT need more devi-

ces. Their functioning is mainly based on data resulting from GPS and the accelerometer on the Smartphone. • They can be complemented with other devices such as thoracic bands, pulsometers or activity meters. • They provide immediate information (in real time) about the

training that is being carried out. Route maps, distance, time, laps, calories. • They have good reliability or precision in terms of the acquisition of training data. • They have an “Audio Coach” or audio notification about training information or different motivation messages.

• History of training sessions carried out. Statistics and metrics of results. • Possibility to share training data on different networks or communities. • Participation in goals or challenges as tools that improve motivation and sticking to exercise.

ENDOMONDO With more than 20 million users, this is undoubtedly one of the most popular cardio applications. It is currently owned by the fitness giant Under Armour (along with MyFitnessPal and Mapmyfitness). With an easy and intuitive user interface it is ideal for any kind of user.

PROS

- Easy handling that is ideal for all kinds of users.

- All kinds of sports and leisure activities. -

The free version makes it possible to set targets and configure basic training plans.

- -

CONS

It is not an “open” app, it cannot be coupled up to any kind of devices or other apps. It does not allow you to listen to music while you train.

- It makes it possible to load pre-established routes.

STRAVA This is undoubtedly the most “technical” of the cardio apps presented in this article. Currently owned by the company Garmin, it offers a very professional view of this type of applications, very focused on high sporting performance.

PROS - The precision of training data.

-

The free version DOES NOT make it possible to access any basic training plan or guidance regarding targets.

- Access to very technical and complete

-

It is limited to only two cardio activities: Cycling and running.

information.

- The Premium version provides excellent

analysis of data, assess of status, recovery control and professional metrics.

- It makes it possible to load manual trai-

ning sessions or incorporate files of data, photos or videos.

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SALUD y bienestar

-

CONS

It does make it possible to listen to music.


RUNTASTIC A cardio application that began with a simple “tracker” and that currently consists of an entire family of specific applications, each of which has specific goals. Owned by the multinational company Adidas, it offers all the basic characteristics needed by this type of applications.

PROS

- It allows use for all kinds of sporting and leisure activities.

- It is possible to access basic training plans and goal guidance using the free version.

- You can access music while you

- -

CONS

It is only compatible with the Runtastic devices. It is a closed app. Synchronisation with devices could be improved.

train.

- Easy to handle and use. - Easy access to its family of apps in order to work on other goals.

MAPMYRUN One of the most popular applications with more than 30 million users (it belongs to the “Mapmyfitness” family of apps by UnderArmour). It can be configured for more than 600 different activities or synched to more than 400 devices.

PROS - Universal app valid for all kinds of activities and devices.

-

CONS

It is only possible to access some functions in the paid version. Limited access to the training plans and goal guidance.

- You can access music while you train. - Large amount of pre-established routes that can be adapted to the location of each user.

RUNKEEPER As the author, I believe that this is the most complete application that we can currently find on the digital market. Purchased by the multinational company Asics, this app offers a perfect balance between quality and the amount of features and user friendliness.

PROS

- Easy to use and easy to share on social networks.

- The free version makes it possible to access basic goal-driven plans. - Access to music while you train. - Large variety of cardio activities.

-

CONS

Some functions are limited to the premium version.

- Very appealing awards and challenges system. - “Open” app that can act alongside other apps or devices, pulsometers or smartwatches.

SALUD y bienestar - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97


98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Sotogrande International School


Sotogrande International School Pasión por educar El objetivo fundamental del Colegio Internacional de Sotogrande es ayudar a los estudiantes a encontrar su propósito y lo que les apasiona. Además utilizamos la educación como una fuerza para el bien en el mundo. Al aceptar que cada niño es único, el SIS trata de ofrecer oportunidades a todos los que aprenden para conectar con sus dones, pasiones y propósitos.

Las oportunidades para desarrollar sus talentos y pasiones van más allá de la jornada lectiva gracias a los recientes Campamentos Internacionales de Sotogrande.

P

ara ayudar a conseguir este objetivo, ha habido algunas adiciones fabulosas al currículum del SIS. Fórmula 1tm in schools ofrece a los estudiantes a partir de los 9 años una forma de aprender experimental, distinta y novedosa, que incorpora ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas. La asignatura de Cine ha sido muy popular entre los estudiantes de MYP (secundaria) y el próximo año también vamos a añadir Ciencia informática. En el caso de los estudiantes apasionados de los deportes, el programa ACES (Academic Centres for Excellence in Sport) ofrece unas oportunidades estupendas para perseguir sus sueños de competir al máximo nivel al tiempo que triunfan a nivel académico. Los socios deportivos, SotoTennis y Jason Floyd Golf, ofrecen formación y la oportunidad de competir a aquellos que destaquen en sus disciplinas, al tiempo que el SIS ofrece un programa académico a medida. Las obras para cubrir y climatizar la piscina terminarán a principios del nuevo año académico, lo que permitirá que todos los alumnos disfruten de las instalaciones todo el año y que aquellos que se toman el deporte más en serio tengan un lugar en el que entrenar. El alojamiento entre semana es una nueva e interesante opción para los estudiantes que vayan a formar parte de la comunidad del SIS. Abre la

puerta a una educación secundaria excelente a los estudiantes que viven demasiado alejados para el transporte diario. Pasar las noches entre semana en el Internado y los fines de semana en casa con la familia ofrece la solución perfecta. Los internos disfrutan de un alojamiento excepcional y de las instalaciones del Internado, al tiempo que aprovechan de tardes de estudio con apoyo académico si lo necesitan. Las oportunidades para desarrollar sus talentos y pasiones van más allá de la jornada lectiva gracias a los recientes Campamentos Internacionales de Sotogrande. Los fantásticos campamentos de verano combinan idiomas, actividades deportivas y viajes de un día, mientras que los Campamentos de Semana Santa incluyen clases de cocina y tecnología. Para estar al día de las noticias sobre campamentos y reservar plaza, visite www.sotograndeinternationalcamps.com El sentido de comunidad y enfoque en garantizar que cada estudiante recibe la mejor educación internacional, ha hecho que el Colegio Internacional de Sotogrande haya sido nombrado uno de los mejores colegios internacionales de España (El Mundo, Los mejores colegios, 2017). Si desea obtener más información sobre nuestros programas académicos o desea unirse a la comunidad escolar, póngase en contacto con info@sis.gl o visite www.sis.ac

Sotogrande International School - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

99


100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Sotogrande International School


Sotogrande International School helps students find their passion and purpose At the heart of Sotogrande International School’s mission is helping students find their passion and purpose, along with using education as a force for good in the world. Accepting that each child is unique, SIS aims to provide opportunities for all learners which connect with their gifts, passion and purpose.

T

o help fulfil this mission there have been some fantastic new additions to the SIS curriculum. Formula 1tm in Schools offers all students from the age of 9 a different and exciting experiential way to learn, incorporating science, technology, engineering and maths. Film has been a popular new subject with MYP (secondary) students and next year will see Computer Science added to the curriculum as well. For students with a passion for sport the ACES programme (Academic Centres for Excellence in Sport) provides outstanding opportunities to pursue dreams of competing at the highest level while still achieving academic success. Sporting partners, SotoTennis and Jason Floyd Golf, provide training and chances to compete to those who excel in their disciplines while

SIS provides a tailored academic programme. Work to cover and heat the swimming pool is planned to finish by the start of the new academic year, enabling all students to enjoy the facility year round, and for those who take the sport more seriously providing somewhere to train. Weekday Boarding is a new and exciting option for students to become part of the SIS community. Opening the door to a great secondary education for students who live a little too far away to make the daily commute. Spending weekday nights at the Boarding House and weekends at home with family offers the perfect solution. Boarders enjoy the excellent accommodation and facilities at the Boarding House and benefit from the supported evening study time.

Providing exciting opportunities to develop passions and talents extends beyond the school day with the recently launched Sotogrande International Camps.

Providing exciting opportunities to develop passions and talents extends beyond the school day with the recently launched Sotogrande International Camps. The fantastic Summer Camps combine languages, sporting activities and fun day trips whilst Easter Camps include Cookery and Technology courses. To keep up to date with camp news and to book places please visit www.sotograndeinternationalcamps.com The sense of community and focus on ensuring each student receives the best international education has seen Sotogrande International School named as one of the best International Schools in Spain (El Mundo, Los mejores colegios, 2017). If you would like more information on the academic programmes or would like to join the school community contact info@sis.gl or visit www.sis.ac.

Sotogrande International School - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

101


Rincones para La Lectura

Lello, Donde los libros sueñan con vivir En el centro histórico de Oporto se encuentra una de las librerías más bonitas del mundo: Lello. Unas dos mil personas entran a diario en ella solo por el placer de contemplar su belleza. Por algo será. La librería Lello tiene muchos detalles que la convierten en una de las más espectaculares del planeta. Sus escaleras, sin embargo, son la joya de la corona. Muchos afirman que sirvieron de inspiración a J.K. Rowling para Harry Potter. Mito o realidad, lo que es

102

cierto es que al verlas será fácil transportarse a ese mundo de magia. Sus infinitas estanterías cargadas de libros; su yeso pintado imitando magistralmente a la madera; los viejos railes de las vagonetas que antaño transportaban los libros; las vidrieras del techo, inundadas de luz y con el lema de la librería como monograma: “Decus in Labore” (“decoro en el trabajo”). Todo en este lugar es inspirador...

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - RINCONES PARA LA LECTURA

Además de bella, la Librería Lello, también conocida como Librería Lello e Irmão o Librería Chardron, es una de las tiendas de libros más antiguas de Europa. La empresa se fundó en 1869, aunque en otra dirección.El actual edificio fue inaugurado en 1906. Desde entonces, hasta hoy, todos los libros del mundo sueñan con vivir aquí. Como por arte de magia. La Librería Lello en Oporto está en la Rua das Carmelitas, 144. Si vas, no te olvides de vistarla. n


Corners for Reading

Aunque lo pueda parecer, no es verdad que en esta librería se ha rodado alguna escena de las películas de la saga de Harry Potter.

Although it may appear so, it is not true that some scenes of the Harry Potter saga were filmed in the bookshop.

En su interior destaca el yeso pintado imitando madera, la escalera de acceso a la planta superior y las grandes vidrieras del techo, que llevan el monograma y el lema de la librería: "Decus in Labore".

El actual edificio fue inaugurado en 1906. Desde entonces hasta hoy, todos los libros del mundo sueñan con vivir aquí. Como por arte de magia.

The current building was opened in 1906. Since then, up until the present day, all the books in the world dream of living here. As if by the art of magic.

Inside, the painted woodimitation plaster really stands out, along with the staircase leading to the upper floor, and the large glass windows in the roof, that bear the monogram and motto of the bookshop: “Decus in Labore”.

TEXTO Y FOTOS: EDUARDO DE LA HOZ

Lello, Where books dream of living The historic centre of Porto is home to one of the world´s most beautiful bookshops: Lello. Around two thousand people come here each day just for the pleasure of contemplating its beauty. There must be something to it. Lello bookshop has lots of details that make it one of the most spectacular in the world. However, its stairs are the gem in the crown. Many state that it was a

source of inspiration for J.K Rowling for Harry Potter. Myth or reality, the fact is that when you seem them it is easy to transport yourself to that world of magic. Its endless shelves packed with books; its painted plaster that masterfully imitates wood; the old rails of the wagons that were used to transport books in the past; the stained glass ceiling, filled with light and the bookshop´s motto as a monogram: “Decus in Labore” (“there is honour in work”). Everything in

this place is inspiring... In addition to its beauty, the Lello Bookshop, also known and Lello and Irmão or Chadron Bookshop, is one of the oldest bookshops in Europe. The company was founded in 1869, although at another address. The current building was opened in 1906. Since then, up until the present day, all the books in the world dream of living here. As if by the art of magic. n

RINCONES PARA LA LECTURA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

103


LIBROS

104

LA MAGIA DE SER SOFÍA AUTOR: ELÍSABET BENAVENT EDITORIAL: SUMA

EL MONARCA DE LAS SOMBRAS AUTOR: JAVIER CERCAS EDITORIAL: LITERATURA RANDOM HOUSE

EL DÍA QUE SE PERDIÓ LA CORDURA AUTOR: JAVIER CASTILLO EDITORIAL: SUMA

Sofía tiene tres amores: su gata, los libros y El café de Alejandría, donde trabaja feliz como camarera. Sofía no tiene pareja y tampoco la busca, hasta que él cruza por primera vez la puerta. Se llama Héctor y está a punto de descubrir dónde reside la magia. Después del éxito arrollador de sus anteriores libros, Elísabet Benavent, también conocida como  @BetaCoqueta, regresa con  La magia de ser Sofía, la primera parte de una bilogía que nos cuenta, con frescura y humor, lo que sucede cuando dos personas cargadas por el peso de las circunstancias se encuentran y descubren que la magia solo existe cuando se miran a los ojos.

El monarca de las sombras narra la búsqueda del rastro perdido de un muchacho casi anónimo que peleó por una causa injusta y murió en el lado equivocado de la historia. Se llamaba Manuel Mena y en 1936, al estallar la Guerra Civil, se incorporó al ejército de Franco; dos años después murió combatiendo en la batalla del Ebro, y durante décadas se convirtió en el héroe oficial de su familia. Era tío abuelo de Javier Cercas, quien siempre se negó a indagar en su historia, hasta que se sintió obligado a hacerlo. El resultado de esa indagación es una novela absorbente, pletórica de acción, de humor y de emoción, que nos enfrenta a algunos de los temas esenciales de la narrativa de Cercas.

Centro de Boston, 24 de diciembre, un hombre camina desnudo con la cabeza decapitada de una joven. El doctor Jenkins, director del centro psiquiátrico de la ciudad, y Stella Hyden, agente de perfiles del FBI, se adentrarán en una investigación que pondrá en juego sus vidas, su concepción de la cordura y que los llevará hasta unos sucesos fortuitos ocurridos en el misterioso pueblo de Salt Lake diecisiete años atrás. Con un estilo ágil lleno de referencias literarias -García Márquez, Auster, Orwell o Stephen King- e imágenes impactantes, Javier Castillo construye un thriller romántico narrado a tres tiempos que explora los límites del ser humano y rompe los esquemas del género de suspense.

THE MAGIC OF BEING SOFÍA AUTHOR: ELÍSABET BENAVENT PUBLISHER: SUMA

THE MONARCH OF SHADOWS AUTHOR: JAVIER CERCAS PUBLISHER: LITERATURA RANDOM HOUSE

THE DAY SANITY WAS LOST AUTHOR: JAVIER CASTILLO PUBLISHER: SUMA

Sofía has three loves: her cat, books and El café de Alejandría, where she works happily as a waitress and is happy. Sofía does not have a partner and nor is she looking for one, until he comes through the door for the first time. His name is Héctor and is about to discover where magic lives. After the resounding success of her previous books, Elísabet Benavent, also known as @BetaCoqueta, returns with La magia de ser Sofía, the first of a two-book series that recounts, with freshness and humour, what happens when two people burdened with the weight of circumstances find one another and discover that magic only exists when they look into each other´s eyes.

El monarca de las sombras narrates the search for the lost trail of an almost anonymous young man that fought for an unjust cause and died on the wrong side of history. His name was Manuel Mena and in 1936, when the Civil War broke out, he joined Franco´s army; two years later he died fighting in the Battle of the Ebro, and for decades he became the official hero of his family. He was a great uncle of Javier Cercas, who always refused to delve into his story, until he felt obliged to do so. The result of that investigation is an absorbing novel, filled with action, humour, and excitement, that brings us face to face with the essential themes of Cercas´ narrative.

The centre of Boston, 24 December, a naked man walks with the decapitated head of a young woman. Dr Jenkins, director of the psychiatric centre in the city, and Stella Hyden, FBI profiles agent, will delve into an investigation that will put their lives at risk, along with their conception of sanity, and leads them to some chance events that took place in the mysterious town of Salt Lake seventeen years before. With an agile style filled with literary references -García Márquez, Auster, Orwell and Stephen King- and impactful images, Javier Castillo constructs a romantic thriller narrated in three times that explores the limits of human beings and breaks the standard formulas of the suspense genre.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - LIBROS


LIBROS RECURSOS INHUMANOS AUTOR: PIERRE LEMAITRE EDITORIAL: ALFAGUARA

COMO FUEGO EN EL HIELO AUTOR: LUZ GABÁS EDITORIAL: PLANETA

MAC Y SU CONTRATIEMPO AUTOR: ENRIQUE VILAS-MATAS EDITORIAL: SEIX-BARRAL

Con humor, crudeza y un realismo brutal, Lemaitre explora el lado más inmoral del mundo empresarial y los efectos perversos que el desempleo puede llegar a tener en cualquiera de nosotros. El antaño flamante director de recursos humanos Alain Delambre ha perdido toda esperanza de encontrar trabajo. Cuando una empresa de reclutamiento decide al fin considerar su candidatura, está dispuesto a todo con tal de conseguir el empleo y recuperar su dignidad, desde mentir a su esposa hasta pedirle dinero prestado a su hija para poder participar en la prueba final del proceso de selección: un simulacro de toma de rehenes. Si descubre que los dados están trucados, la ira acumulada en años de desagravios no tendrá límites...

El fatídico día en el que Attua tuvo que ocupar el lugar de su padre supo que su prometedor futuro se había truncado. Ahora debía regentar las termas que habían sido el sustento de su familia, en una tierra fronteriza a la que él nunca hubiera elegido regresar. Junto al suyo, también se frustró el deseo de Cristela, quien anhelaba una vida a su lado y, además, alejarse de su insoportable rutina en un entorno hostil. Un nuevo revés del destino pondrá a prueba el irrefrenable amor entre ellos; y así, entre malentendidos y obligaciones, decisiones y obsesiones, traiciones y lealtades, Luz Gabás teje una bella historia de amor, honor y superación.

Mac acaba de perder su trabajo y pasea a diario por El Coyote, el barrio barcelonés donde vive. Está obsesionado con su vecino, un famoso y reconocido escritor, y se siente molesto cada vez que este lo ignora. Un día lo oye hablar con la librera sobre su ópera prima Walter y su contratiempo, un libro de juventud lleno de pasajes incongruentes, del que se acuerda vagamente, y Mac, que acaricia la idea de escribir, decide entonces modificar y mejorar este primer relato que su vecino preferiría dejar en el olvido.

INHUMAN RESOURCES AUTHOR: PIERRE LEMAITRE PUBLISHER: ALFAGUARA

LIKE FIRE ON ICE AUTHOR:LUZ GABÁS PUBLISHER: PLANETA

MAC AND HIS SETBACK AUTHOR: ENRIQUE VILAS-MATAS PUBLISHER: SEIX-BARRAL

With humour, rawness and brutal realism, Lemaitre explores the most immoral side of the business world and the perverse effects that unemployment can have on any of us. The yesteryear new director of human resources Alain Delambre has lost all hope of finding a job. When a recruitment company finally decides to consider his candidacy, he is ready to do anything in order to get a job and recover his dignity, from lying to his wife to lending money from his daughter in order to participate in the final selection process test: a simulation of a hostage taking. If he discovers that the dice are loaded, the anger accumulated over years of apologies will have no limits...

The fateful day that Attua had to take his father´s place he knew that his promising future had been cut short. Now he had to run the springs that had been provided his family´s living, in a border area that he would never have chosen to return to. Along with plans, Cristel´s wishes were also ruined. She dreamed of a life at his side and, also of getting away from her unsupportable routine in a hostile environment. A new caprice of destiny will test the irrepressible love between them; and thus, between misunderstandings and obligations, decisions and obsessions, betrayals and loyalties, Luz Gabás weaves a beautiful story of love, honour and overcoming adversity.

Mac has just lost his job and each day he walks through El Coyote, the neighbourhood in Barcelona where he lives. He is obsessed with his neighbour, a famous and renowned writer, and he feels annoyed each time he is ignored by him. One day he hears him talking to the bookseller about his debut work, Walter and his setback, a book he wrote in his youth filled with incongruent passages, that he vaguely remembers, and Mac, who is playing with the idea of writing, then decides to modify and improve that initial story that his neighbour would prefer to forget about.

LIBROS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

105


106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA


José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Medina Sidonia, Larios y Juan March, protagonistas de la historia del Valle del Guadiaro “Valle del Guadiaro” es la denominación que se suele dar actualmente a las poblaciones del municipio de San Roque asentadas en las proximidades del río Guadiaro en su último tramo, próximo a su desembocadura: Guadiaro, Pueblo Nuevo, San Enrique, Torreguadiaro, Sotogrande y otras urbanizaciones y fincas rústicas de su entorno. Pero es un término restrictivo, puesto que geográfica e históricamente el valle de este río se inicia a la salida de su cauce de la Serranía de Ronda al adentrarse en la planicie que forma a partir del Corchado, unos siete kilómetros aguas arriba de San Pablo, justo en el punto de la división de las provincias de Cádiz y Málaga y de los términos municipales de Gaucín y Jimena.

E

ste valle, en sus aproximadamente cincuenta últimos kilómetros del curso del Guadiaro desde el Corchado hasta su desembocadura, ha tenido una historia sorprendente, de las que fueron protagonistas las tres casas más poderosas de España en sus respectivas épocas: la casa señorial de Medina Sidonia desde la reconquista castellana en el siglo XV hasta 1869 en que, debido a su decadencia, vendió doce grandes fincas en Jimena a la emergente y todopoderosa casa Larios, enriquecida con el comercio, la industria, la banca, el cultivo y transformación de la caña de azúcar, entre otras actividades. Con esta adquisición la familia Larios inició una serie de compras hasta totalizar 329 fincas de los términos municipales de Jimena, Gaucín, Casares, Manilva, San Roque y Los Barrios.

Con ellas constituyó en las colonias de San Pablo en torno al cortijo de Buceite (1875) y San Martín en torno al cortijo de Montenegral Bajo (1878). En 1887 constituyó la Sociedad Industrial y Agrícola del Guadiaro (SIAG), en la que englobó estas dos colonias y las restantes fincas y le añadió la colonia de San Luis de Sabinillas. He de aclarar algo que es objeto de frecuente confusión: los nombres de San Pablo y San Martín corresponden a los nombres de los hermanos Pablo y Martín Larios. San Enrique, que no llegó a ser colonia, debe su nombre a otro miembro de la familia Larios: Enrique Crooke Larios. San Luis no debe el nombre a esta familia, puesto que la compraron cuando ya existían la colonia y su ingenio azucarero. En la década de los veinte del siglo pasado la casa Larios había entrado en decadencia y, en 1928, vendió la SIAG al más importante banquero español del siglo XX: Juan March Ondinas. Entraba así el valle del Guadiaro en una etapa que, tras los años convulsos de guerra y posguerra, la llevaría a una gran transformación de la propiedad. Las actividades económicas de Juan March abarcaban una multiplicidad de actividades, no todas lícitas, ya que en el origen de su enorme fortuna estaba el contrabando. Entre esta diversidad de actividades estaba la compra de grandes latifundios, su parcelación y posterior venta, actividad que ya había desarrollado principalmente en su isla de Mallorca pero también en algunas regiones de la Península como Castilla la Mancha. Razones de espacio me impiden extenderme en la interesantísima historia de este territorio. Remito al lector interesado a mis exposiciones sobre el tema en distintas Jornadas de Historia del campo de Gibraltar. Concretamente a algunas ponencias publicadas en la revista Almoraima bajo los títulos “Medina Sidonia, Larios, March latifundistas en el Campo de Gibraltar” y “Los Larios en el Campo de Gibraltar”, que se pueden ver en internet. También recomiendo la magnífica historia de San Martín del Tesorillo publicada por Jerónimo Sánchez Blanco. Los profesores Honorat Bauzá y Margalida Juan Taberner han publicado en mallorquín una interesantísima visión de la vida de los mallorquines traídos por March para dirigir la explotación, parcelación y venta de las fincas de la SIAG bajo el título El Tesorillo, mallorquines tras los pasos andaluces de March, donde reflejan fielmente la azarosa aventura campogibraltareña de los mallorquines y la poca simpatía y hasta la animadversión con que eran vistos aquí los hombres de March.

En muy apretada síntesis diré que durante el período 1928-1945 que duró la propiedad de March y la estancia de los mallorquines en sus posesiones de la SIAG, se produjeron, entre otros, estos hechos relevantes: March fue dos veces diputado durante la República, estuvo encarcelado, en mayo de 1933 huyó de la cárcel y entró en Gibraltar compañado de su mano derecha y administrador en Tesorillo Raimundo Burguera.En 1936 fue el gran financiador de la sublevación militar y algún autor dice que fue precisamentera Raimundo Burguera el que entregó personalmente el cheque en blanco a Ignacio Luca de Tena para la compra del Dragón Rapide, el avión que trasladó a Franco de Canarias a Marruecos.El 18 de julio “casualmente” Raimundo Burguera estaba en Marruecos, donde empezó la sublevación y el 26 del mismo mes entró al frente de un escuadrón de regulares en Tesorillo, donde liberó a sus familiares y otros mallorquines retenidos en la Casita de Campo. El encargado de La Herradura, Miguel Perelló, fue asesinado en los primeros días del alzamiento por milicianos de izquierdas. El encargado del Tesorillo, Antonio Burguera y su cuñado Miguel Veny fueron asesinados por el maquis en los arrozales del Acebuchal el 18 de mayo de 1943. Después de estos acontecimientos los mallorquines aceleraron el proceso de parcelación y venta, que terminó en 1945. Hoy solo queda como único vestigio de los mallorquines un miembro de la familia Burguera como propietaria de Guadalquitón, una finca con una historia singular que no podemos abordar hoy aquí. En 1962 en la finca lindante, Paniagua, se iniciaba la construcción de lo que hoy conocemos como Sotogrande. La última gran revolución urbanística, laboral, social y económica del Valle del Guadiaro.n

TEXTO: JOSÉ REGUEIRA RAMOS FOTOS: EDUARDO DE LA HOZ

HISTORIA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Medina Sidonia, Larios and Juan March, starring roles in the history of Valle del Guadiaro “Valle del Guadiaro” is the name that is currently used to refer to the towns in the municipality of San Roque built close to the last stretch of the Guadiaro Rover, as it approaches its mouth: Guadiaro, Pueblo Nuevo, San Enrique, Torreguadiaro, Sotogrande and other developments and rustic

around the Manor of Buceite (1875) and San Martín around the Manor of Montenegral Bajo (1878). In 1887 it set up the Industrial and Farming Society of Guadiaro (SIAG) which encompassed these two colonies and the remaining estates, and added the colony of San Luis de Sabinillas. I have to clarify something that is frequently the source of confusion: the names San Pablo and San Martín correspond to the names of the brothers Pablo and Martín Larios. San Enrique, which did not become a colony, owes its name to another member of the Larios family: Enrique Crooke Larios. San Luis does not owe its name to this family, as they purchased it when the colony and its sugar making mill already existed.

properties in the surrounding area. However, it is a restrictive

In the 20´s of the last century, the House of Larios had entered into a state of decline and, in 1928, it sold SIAG to the most important Spanish banker of the 20th century. Juan March Ondinas. Valle del Guadiaro thus entered a period that, following the turbulent years of the war and post-war, would lead to a great transformation of ownership. The economic activities of Juan March covered a wide range of activities, not all legal, as the source of his enormous fortune was contraband. Among this range of activities was the purchase of large estates, dividing them into plots and subsequently selling them, an activity that he had already mainly carried out on the island of Mallorca but also in some regions of the Peninsula like Castilla-La Mancha.

In a very brief summary, I will say that during the period 1928-1945 that the March property and the stay of the Mallorcans at his SIAG estates lasted, these important events, among others, took place: March was a member of congress on two occasions during the Republic, he was imprisoned, in May 1933 he fled from jail and entered Gibraltar accompanied by his right-hand man and administrator in Tesorillo, Raimundo Burguera. In 1936 he was the big funder of the military uprising. There are some authors that claim it was indeed Raimundo Burguera, who personally handed the blank cheque to Ignacio Luca de Tena for him to purchase the Dragón Rapide, the plane that took Franco from the Canary Islands to Morocco. On 18 July, Raimundo Burguera “happened” to be in Morocco, where the rising begun and on 26 of the same month he was leading a squadron of regulars in Tesorillo, where he freed his family members and other Mallorcans held in the Casita de Campo. The custodian of La Herradura, Miguel Perelló, was assassinated during the first few days of the rising by left-wing militiamen. The custodian of Tesorillo, Antonio Burguera and his brotherin-law Miguel Veny were assassinated by the Maquis guerilla army in the rice fields of Acebuchal on 18 May 1943. Following these events, the Mallorcans sped up the land division and sale process, which concluded in 1945.

Due to limited space, I am prevented from writing more about the extremely interesting history of this region. I would like to refer interested readers to my presentations on the issue at different Campo de Gibraltar Open Days. Specifically, to some speeches published in the journal Almoraima under the title “Medina Sidonia, Larios, March latifundistas en el Campo de Gibraltar” (Medina Sidonia, Larios,

Today, all that remains of the Mallorcans is a member of the Burguera family who owns Guadalquitón, an estate with a very special history that we cannot look at today. In 1962 in the neighbouring estate, Paniagua, construction began on what we now know as Sotogrande. The last great development, labour, social and economic revolution of Valle del Guadiaro.n

term, and geographically and historically, the valley of this river begins at the departure point of its course in the Serranía de Ronda and heads into the plateau that forms from El Corchado, some seven kilometres upstream from San Pablo, just at the point of the division of the provinces of Cádiz and Málaga and the municipalities of Gaucín and Jimena.

T

his valley, in its approximately fifty kilometres along the course of the Guadiaro, from El Corchado to its mouth, has had a surprising history, with key roles from the three most powerful houses in Spain in their respective eras: the stately house of Medina Sidonia following the Castilian Reconquista in the 14th century up until 1869 when, due to its decline, it sold twelve large estates in Jimena to the emerging and all-powerful House of Larios, which had become rich with trade, industry, banking, farming and the transformation of cane sugar, among other activities. With this acquisition, the Larios family began a series of purchases until there were 329 estates in the municipalities of Jimena, Gaucín, Casares, Manilva, San Roque and Los Barrios. With them, it set up in the colonies of San Pablo

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA

March, estate owners in Campo de Gibraltar), and “Los Larios en el Campo de Gibraltar” (The Larios Family in Campo de Gibraltar), which can be seen on the internet. I also recommend the magnificent history of San Martín del Tesorillo published by Jerónimo Sánchez Blanco. The professors Honorat Bauzá and Margalida Juan Taberner have published an extremely interesting vision in Mallorca on the life of the Mallorcans brought by March in order to lead the operations, division of land and sale of the estates of the SIAG under the title El Tesorillo, mallorquines tras los pasos andaluces de March, (El Tesorillo, Mallorcans following in the Andalusian footsteps of March) where they faithfully reflect the haphazard Campo de Gibraltar adventures of the Mallorcan and the lack of kindness and even the animosity with which March´s men were viewed here.


L A G A LE R Í A F E S T I VA L D E C I N E D E M Á L AGA

Jaime Ordóñez, Secun de la Rosa, Álex de la Iglesia, Blanca Suárez, Carmen Machi y Mario Casas.

110

María León.

Natalia de Molina.

Andrés Velencoso.

Antonio Dechent.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES


L A G A LE R Í A F E S T I VA L D E C I N E D E M Á L AGA

Mónica Cruz.

Nicole Kimpel y Antonio Banderas.

Eduardo Noriega.

Vanesa Romero.

Fotos: Festival de Cine de Málaga

Kira Miró.

INSTANTES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

111


L A G A LE R Í A C O PA D E L A S N AC I O N E S D E S O T O G R A N D E

112

Ángel Hidalgo, del equipo español, con Juan Quirós y Manuel Ocaña.

Chloé Salort (Francia) y Jack Davidson (Gales), ganadores individuales.

Las chicas españolas: Elena Parias, Paula Neira y Teresa Díez.

Los chicos españoles: Adriá Anaus, Javier Saínz, Ángel Hidalgo y Víctor Pastor.

La selección holandesa, ganadora del cuadro femenino.

El combinado de Gales, ganador del cuadro masculino.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES


L A G A LE R Í A PREMIOS Y GALARDONES

Premiados en la gala anual de la Asociación Española de Editores de Publicaciones Periódicas.

Galardonados en los II Premios Comarcales del Campo de Gibraltar.

Luis Ángel Fernández, presidente de la Mancomunidad, con Ramón Mora Figueroa, de Santa María Polo Club.

Juan Carlos Ruiz Boix entrega la distinción a Santa María Polo Club por su fomento al turismo.

INSTANTES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

115


L A G A LE R Í A DOS LUNAS - CONCURSO DE DOMA

Isabel, Paula y Javier, durante el Concurso de Doma Clásica en Dos Lunas.

Alejandro Asencio y Helena Ortega.

Manuel y Carlos Álvarez, con Francisco J. García.

Rosa M. Pavón y Juan M. Cortázar.

Jesús Gallardo y Patricia Luque.

DRESSAGE SOTOGRANDE

Los intengrantes del equipo Dressage Sotogrande, tras la jornada de Doma Clásica con los padres en la Finca Mar de Naranjos.

Carlota Abou-Kal, María Recaño y Coral Buenestado.

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES

Lola y Mateo Martín.


CIUDAD DEL VINO DE MARQUES DE RISCAL

BODEGAS PROTOS

BODEGA DE YSIOS

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - gastronomía - vinos

E D I F I C I O S VA N G U A R D I S T A S , COLOSALES, MAJESTUOSOS... AUTÉNTICAS 'CATEDRALES DEL V I N O ' L E VA N T A D A S E N M E D I O D E VIÑAS CENTENARIAS DE MANOS DE ARQUITECTOS DE LA TALLA DE FRANK O. GEHRY, SANTIAGO C A L A T R AVA O N O R M A N F O S T E R .

BODEGAS PORTIA

BODEGAS PORTIA


R U TA

P O R

L A S

'Catedrales del vino' El turismo enológico está de moda. No es de extrañar, al ver maravillas arquitectónicas como la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal, en La Rioja. Recorremos el mapa de las bodegas españolas en busca de las llamadas ‘catedrales del vino’. Lugares únicos, donde arquitectura y vino se funden en perfecta armonía para escribir otro capítulo de su historia.

E

n los últimos tiempos, algunas de las bodegas más importantes de España han decidido convertir sus instalaciones en auténticas obras de arte del siglo XXI. Edificios vanguardistas, colosales, majestuosos... Auténticas 'catedrales del vino' levantadas en medio de viñas centenarias de manos de arquitectos de la talla de Frank O. Gehry, Santiago Calatrava o Norman Foster.

paisaje de la zona. Una obra sin precedentes en el mundo de la arquitectura y, por supuesto, en el de las bodegas. Al igual que el Museo Guggenheim, el edificio está recubierto de titanio, aunque, en este caso, el arquitecto quiso impregnar su trabajo de los colores representativos de Marqués de Riscal: rosa, como el vino tinto, oro, como la malla de las botellas de Riscal, y plata, como la cápsula de la botella.

En el corazón de Ribera del Duero (localidad burgalesa de Gumiel de Izán), se alza otra obra arquitectónica de lujo. Un proyecto espectacular creado por el británico Norman Foster para las Bodegas Portia. Una moderna construcción de hormigón, vidrio, madera y acero que parece emerger de la tierra. En forma de estrella de tres puntas, cada espacio del edificio alberga una de las fases de producción del vino, con un centro de operaciones situado en el núcleo del edificio.

Otra de las bodegas que merece la pena visitar es la de Ysios, también en la Rioja alavesa. Denominada de 'autor' esta es la única bodega del mundo diseñada por Santiago Calatrava. El arquitecto la creó a través de la sublimación de las líneas de una hilera de barricas. Al igual que su interior, que también sigue su estela vanguardista. Un edificio impactante y con un efecto visual realmente fascinante.

Cierra esta interesante lista otra obra maestra de la arquitectura del siglo XXI, la bodega de Protos, en la cuna de Ribera del Duero: Peñafiel (Valladolid). Allí, se encuentra otro magnífico ejemplo de fusión entre paisaje y arquitectura realizado por Richard Rogers, junto a Alonso Balaguer. Una reinterpretación vanguardista de una bodega tradicional con la que cerrar este recorrido por los lugares más especiales donde habita el vino.n

Entre las más impresionantes, destaca la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal. Un auténtico homenaje al vino compuesto por una de las bodegas más antiguas de Rioja (1858) y un vanguardista edificio diseñado por el famoso arquitecto canadiense Frank O. Gehry para albergar un imponente hotel de lujo. Situado en Elciego (Álava), el edificio, lleno de formas, se encuentra en perfecta armonía con el

CIUDAD DEL VINO DE MARQUES DE RISCAL

T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: CEDIDAS

gastronomía - vinos - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

119


Oenological tourism is fashionable. It is not surprising, when you see the architectural marvels such as the Marqués de Riscal City of Wine, in La Rioja, We are travelling across the map of Spanish wineries in search of the so-called “cathedrals of wine”. Unique places, where architecture and wine blend in perfect harmony in order to write another chapter in their history.

R O U T E

A R O U N D

'T he Cathedrals of Wine' O

ver the last few years, some of the most important wineries in Spain have decided to convert their facilities into true works of 21st century art. Cutting-edge, colossal and majestic buildings... Authentic “cathedrals of wine” erected in the middle of century-old vineyards, created by architects of the stature of Frank O. Gehry, Santiago Calatrava and Norman Foster. Among the most impressive, the Marqués de Riscal City of Wine really stands out. It is an authentic tribute to wine comprised of one of the oldest wineries in Rioja (1858) and a cutting-edge building designed by the famous Canadian architect Frank O. Gehry in order to house a stunning luxury hotel. Located in Elciego (Álava), the building, filled with shapes, sits in perfect harmony with the surrounding landscape. It is an unprecedented work in the world

of architecture and of course, in the world of wineries. Like the Guggenheim Museum, the building is coated in titanium, however in this case, the architect wanted to endow his work with the representative colours of the Marqués de Riscal: pink, like red wine, gold, like the mesh on the Riscal bottles, and silver, like the bottle cap. Another of the wineries that is worth visiting is Ysios, also in Rioja Alavesa. A so-called “design” winery, this is the only winery in the world designed by Santiago Calatrava. The architect created it through the sublimation of the lines of a row of wine casks. Inside it also follows his cutting-edge style. It is an impactful building, and one with a really fascinating visual effect. The heart of the Ribera del Duero (in the Burgos area of Gumiel de Izán), is home to another luxury

work of architecture. It is a spectacular project created by the British architect Norman Foster for Bodegas Portia. It is a modern construction of concrete, glass, wood and steel that seems to emerge from the earth. Shaped like a three-pointed star, each space in the building houses one of the wine production phases, with an operations centre located at the core of the building. We complete this list with another masterpiece of 21st century architecture, the Protos winery, in the home of the Ribera del Duero: Peñafiel (Valladolid). There, you will find another magnificent example of the blending between landscape and architecture, created by Richard Rogers, alongside Alonso Balaguer. It is an avant-garde reinterpretation of a traditional winery that completes this tour around the most special places where wine lives.n

WINERIES YSIOS

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - gastronomía - vinos


WINERIES PROTOS

WINERIES YSIOS

CUTTING-EDGE, COLOSSAL AND MAJESTIC BUILDINGS... AUTHENTIC “CATHEDRALS OF WINE” ERECTED IN THE MIDDLE OF CENTURYO L D V I N E YA R D S , C R E A T E D B Y ARCHITECTS OF THE STATURE OF FRANK O. GEHRY, SANTIAGO C A L A T R AVA A N D N O R M A N F O S T E R .

CIUDAD DEL VINO DE MARQUES DE RISCAL

gastronomía - vinos - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

121


Estilo

M A D R I D -GASTRO -

UN

PASEO

POR

LA

CALLE

JORGE

JUAN

Existe en algún rincón del barrio de Salamanca de Madrid un lugar especial…una calle y su pasaje. Ambos tienen ese qué se yo que los hace místicos e invitan definitivamente a curiosear. Invitan a pasar por allí y detenerse por una simple razón: conquistan.

ENTRE LAS CONOCIDAS VELÁZQUEZ Y SERRANO Esta es la calle Jorge Juan y el pasaje que lleva el mismo nombre. Y aunque el estilo comienza a notarse a la altura del cruce con Príncipe de Vergara, el plato fuerte de Jorge Juan está entre las tan conocidas Velázquez y Serrano, es decir en una de las mejores zonas de Madrid, totalmente sibarita. QUÉ HACE ESPECIAL A LA CALLE JORGE JUAN Esta calle y su pasaje determinan una zona única, elegante, sobria y vistosa a la vez, que aloja las mejores tiendas de moda, hoteles y decoración del barrio pero sobre todo espacios gastronómicos que se llenan de gente día tras día. En Jorge Juan, no existe lunes, siempre está a tope. SUS DETALLES Además esta zona tiene una característica que la hace distinta: sus detalles. Un sin fin de pequeñas pinceladas de objetos, pinturas que se descubran en cada paso, para que sus visitantes disfruten en su caminar. Flores, sillas de diseño, mesitas estilosas, balcones decorados, además de escaparates de lujo y hasta una pequeña Torre Eiffel!!!!! GASTRONOMÍA EN JORGE JUAN Pero como mencionamos, los espacios gastronómicos son los que más vida le aportan al lugar. Además todos ellos se encuentran cuidadosamente decorados, con diseños pensados para

TEXTO: CECILIA SCORDO

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESTILO MADRID

transmitir un concepto además de la diversidad gastronómica. En Jorge Juan y su pasaje existen restaurantes con diseños de interiores eclécticos, otros más sofisticados con mobiliarios barrocos, también espacios súper minimalistas, acogedores. Además en otros casos restaurantes modernos y vanguardistas y hasta con ilustraciones orientales o decorados que nos trasladan a New York. En cuanto a los platos, se pueden encontrar lugares que ofrecen tapeos gourmet, sushi, dimsu y otras especialidades asiáticas. Platos chic de mercado, cocina asturiana, las mejores hamburguesas. También las mejores carnes y cocina internacional. Algo interesante es que en más de un sitio de la calle Jorge Juan se puede ir a comer con su mascota. Algunos de los restaurantes y bares más importantes y ya conocidos por su excelente trayectoria y por su actual notoriedad son: La Máquina de Jorge Juan, More, La Bien Aparecida, Tao, Ocafú, Taberna Los Gallos, Amazónico, Paraguay, Quintín, Soho entre tantos otros. Si das un paseo por Madrid, esta zona será visita obligada e imperdible para estar en tendencia. Jorge Juan y su pasaje llegaron para quedarse y no paran de crecer, no solo con nuevos locales sino por el boca en boca de la gente que lo convirtió en una zona de deseo.n


DETALLES QUE ENAMORAN

ESQUINAS ELEGANTES

LITTLE TORRE EIFFEL

NOCHES EN LA CALLE JORGE JUAN

ESTILO JORGE JUAN

GASTRONOMÍA

CONSEJO: SI QUIERES IR A CENAR A J O R G E J U A N N O O LV I D E S H A C E R T U R E S E R VA , E S I M P R E S C I N D I B L E .

TERRAZAS SOLEADAS

AIRE LIBRE

GASTRONOMÍA

ESTILO MADRID - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


In a little spot in the Salamanca neighbourhood in Madrid, there is a special place…a street and its passage. Both have that certain “je ne sais quoi” that make them mystical and certainly entice people to have a look around. They entice to walk around and stop off there for one simple reason: they conquer hearts.

M A D R I D Style A

WALK

ALONG

CALLE

JORGE

BETWEEN THE WELL-KNOWN CALLES VELÁZQUEZ AND SERRANO This is Calle Jorge Juan and the passage that bears the same name. Although style begins to be noted at the crossing with Príncipe de Vergara, the real standout feature of Jorge Juan is between the very well-known Velázquez and Serrano streets, that is to say, in one of the areas of Madrid that totally loves the good life. What makes Calle Jorge Juan special This street and its passage shape a zone that is simultaneously unique, elegant, sober and striking, one that is home to the best fashion shops, hotel and décor in neighbourhood, but above all, gastronomic spaces that are filled with people day after day. In Calle Jorge Juan, Mondays do not exist, it is always packed.

ITS DETAILS Also, this area has a characteristic that makes it different: its details. An endless list of little brushstrokes with objects, paintings that are revealed with every step, so that visitors can enjoy them on their walk. There are flowers, designer chairs, stylish tables, decorated balconies, as well as luxury shop displays and even a miniature Eiffel Tower!! GASTRONOMY IN JORGE JUAN However, as we mentioned, the gastronomic establishments are what most contribute to the place. Furthermore, they are all carefully decorated, with

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESTILO MADRID

JUAN

designs devised to transmit a concept as well as gastronomic diversity. In Calle Jorge Juan and its passage there are restaurants with eclectic interior design, others that are more sophisticated with baroque furniture, and also spaces that are super minimalistic and welcoming. Also, in other cases there are modern and avant-garde restaurants and even those with oriental drawings or décor that transports diners to New York. As for the dishes, it is possible to find places that offer gourmet tapas, sushi, dim sum and other Asian specialities. There are chic market dishes, Asturian cuisine, the best hamburgers. There are also the best meats and international cuisine. Another interesting thing is that in more than one place on Calle Jorge Juan it is possible to go and eat with your pet. Some of the most important bars and restaurants that are already known for their excellent trajectory and current renown are: La Máquina de Jorge Juan, More, La Bien Aparecida, Tao, Ocafú, Taberna Los Gallos, Amazónico, Paraguay, Quintín, Soho among many others. If you go for a walk around Madrid, this zone is a must visit and unmissable spot for moving with the trends. Jorge Juan and its passage are here to stay and they continue to grow, not only with new premises but rather due to the word of mouth of people that have turned it into a sought-after area.n


MERCADO DE LAS FLORES

ITS DETAILS

GASTRONOMY

A T I P : I F Y O U WA N T T O G O A N D DINE ON CALLE JORGE JUAN DO NOT FORGET TO MAKE YOUR BOO-

LITTLE DETAILS

KING, IT IS ESSENTIAL.

GASTRONOMY

ESTILO MADRID - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

125


BODEGAS DE LA REAL DIVISA, S.A. MARQUÉS DE LEGARDA

La bodega más antigua de la Rioja Alta elige Vinopolis Una recomendación que hizo un cliente en una fiesta, hizo que el socio de dirección de Vinopolis, Richard Bell-Young, se pusiera en contacto con esta ilustre bodega y descubriera, para su sorpresa, que no tenían representación en la zona de Sotogrande y Marbella. Tras un breve periodo, y sin duda alguna tras unas cuantas botellas de muestra, se establecieron los contactos y estos fabulosos vinos ya están disponibles en la zona.

¿P

or qué pueden afirmar las Bodegas de la Real Divisa que son las más antiguas de La Rioja? El rey García III (1035–1054), de la Casa Real de Navarra, fundó la Orden de la Terraza (Orden de la Jarra) para conmemorar su encuentro con una imagen de la virgen María en una cueva. A continuación se construyó el monasterio de Santa María La Real de Nájera sobre la cueva, el cual se

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - VINOPOLIS

convirtió en el lugar de reposo final de los reyes y reinas de Navarra. La tradición afirma que mientras el rey García cazaba con su azor, levantó una perdiz y soltó al azor para que la persiguiera. La perdiz voló hacia una cueva oculta y el azor la siguió. Cuando el rey entró en la cueva, se encontró ante una

imagen de la virgen María con el niño Jesús. La perdiz y el azor estaban a los pies de la virgen María y en primer término se hallaba una jarra con azucenas. El nieto del rey García, el príncipe Ramiro de Navarra, se casó con Cristina Elvira, hija del héroe medieval español “El Cid Campeador”. Fue esta rama de la Casa Real de Navarra la que creó las Bodegas de la Real Divisa en el siglo XII y su propiedad ha permanecido en la familia fundadora hasta hoy día.


Por tanto, es lógico que el símbolo de la bodega sea la jarra con azucenas que había bajo el arco de entrada de la cueva. Es a través de esta imagen que la conexión con la Casa Real Española ha continuado desde el siglo XII. Las Bodegas de la Real Divisa está situadas en la “Villa de Ábalos” en la base del Sonsierra en La Rioja, donde el clima y el suelo son excepcionalmente aptos y favorables para la producción y cosecha de uvas de gran calidad. La bodega posee 40 hectáreas de viñas cultivadas con más de 60 años, el 90% son de Tempranillo y el 10% restante se divide entre Graciano y Mazuelo; que añaden color, brillo y finura a los vinos. Los vinos tintos “Marqués de Legarda” y “Real Divisa” se elaboran utilizando eficaces métodos tradicionales en combinación con las técnicas más modernas. Los vinos Crianza, Reserva y Gran Reserva se elaboran y maduran en sus propias cavas ancestrales.

Puede encontrar todos estos vinos en Vinopolis de Sotogrande y en su tienda de Puerto Banús Teléfono: 956 69 58 58 Móvil: 664 805 958

Los nuevos vinos “Reserva de la Familia” y “Draco” están elaborados con las mejores uvas de las mejores cosechas. Dado el largo e impresionante historial de Bodegas de la Real Divisa, sus vinos han logrado numerosos premios y galardones, algunos de los más notables son: la Medalla de Bronce en la Exposición aragonesa de 1868, la Medalla de Oro en la Exposición universal de Barcelona de 1888, la Medalla de Oro en la Exposición leonesa de 1892, la Medalla de Bronce en la famosa e importante XIII Exposición de Bordeaux en 1895, la Medalla de Oro en el Concurso de vinos de Logroño en 1897, la Medalla de Oro en la Exposición Internacional de Barcelona de 1929, la Medalla de Oro en los Premios Mezquita de 2008, TRES Medallas de Oro en los Premios Zarcillo de 2009, la Gran Medalla de Oro, tres Medallas de oro, dos de plata y dos de bronce en los Premios Mezquita, 4 estrellas en la Guía Peñín, y… la Medalla de Plata en el Concurso CINVE de 2016. Unos galardones impresionantes para unos vinos impresionantes de una excepcional e histórica bodega española. n

Las Bodegas de la Real Divisa está situadas en la “Villa de Ábalos” en la base del Sonsierra en La Rioja, donde el clima y el suelo son excepcionalmente aptos y favorables para la producción y cosecha de uvas de gran calidad.

VINOPOLIS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

127


BODEGAS DE LA REAL DIVISA, S.A. MARQUÉS DE LEGARDA

Oldest bodega in la Rioja Alta chooses Vinopolis A recommendation made at a party by a client led Managing Partner of Vinopolis, Richard Bell-Young, to contact this illustrious Bodega and to his surprise learn that they did not have representation in the Sotogrande and Marbella areas. After a short while, and no doubt a few sample bottles later, the relationship was established and these great wines are now available here.

S

O why can Bodegas de la Real Divisa claim to be the oldest in La Rioja? King Garcia III (1035– 1054), of the Royal House of “Navarre”, founded the “Orden de la Terraza” (Order of the Pitcher) to commemorate his encounter with an image of the Virgin Mary in a cave. The Monastery of Santa Maria La Real de Najera was then built over this cave, which then became the final resting place for the Kings and Queens of “Navarre”.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - VINOPOLIS

Tradition states that King García, whilst hunting with his Hawk, was startled by a partridge and he released his hawk to give chase. The partridge flew into a hidden cave and the hawk followed. When the King entered the cave he came face-to-face with an image of the Blessed Virgin Mary with the Child Jesus; the partridge and the hawk were at the Virgin Mary’s feet and in the foreground, a pitcher filled with white lilies. The grandson of King García, Prince Ramiro of Navarre, married Cristina Elviria, daughter of Spain’s medieval hero “El Cid Campeador”. It was this branch of the Royal House of Navarre that created Bodegas de la Real Divisa in the 12th century and the property of the Bodega remains with the founding family to this very day!


It is therefore understandable that the symbol of the Bodega is the Pitcher and White Lilies under the arched entrance of the cave and it is through this imagery that the close connection with this Royal Spanish House has continued ever since from the 1100s. Bodegas de la Real Divisa is situated at the “Villa de Abalos” at the base of the Sonsierra in La Rioja where the climate and soil are exceptionally suitable and favourable for the production and harvest of great quality grapes. The Bodega has 40 hectares of cultivated 60 year old (plus) vines, 90% of which contains the varietal Tempranillo and the remaining 10% is divided between Graciano and Mazuelo grapes; which add colour, brightness and finesse to their wines. The “Marques de Legarda” and “Real Divisa” red wines are made using tried and tested traditional wine making practices combined with the most innovative of modern techniques, and the Crianza, Reserva and Gran Reserva options are all elaborated and matured in their aged-old cellars.

Bodegas de la Real Divisa is situated at the “Villa de Abalos” at the base of the Sonsierra in La Rioja where the climate and soil are exceptionally suitable and favourable for the production and harvest of great quality grapes.

New wines, “Reserva de la Familia” and “Draco”, have been introduced which are made from only the very best grapes and harvests. Given the long and impressive history of Bodegas de la Real Divisa the wines they produce have won numerous prizes and awards, some of the more notable ones being; the Bronze Medal at the Aragon Exposition of 1868, the Gold Medal at the Barcelona Universal Fair of 1888, the Gold Medal at the Leon Exposition of 1892, the Bronze Medal at the (famous and seminal) XIII Bordeaux Exposition in 1895, the Gold Medal at the 1897 Logroño Wine Contest, the Gold Medal at the Barcelona International Exposition in 1929, the Gold Medal at Mezquita Prizes of 2008, THREE Gold Medals at the Zarcillo Wine Contest of 2009, the Great Gold Medal – three Gold Medals – two Silver Medals – and two Bronze Medals at the Mezquita Wine Contest, 4 Stars of the Guia Peñin, and…… the Silver medal at the 2016 CINVE Wine Contest. Quite impressive accolades, for impressive wines, from an impressive and historical Spanish Bodega. n

The grandson of King García, Prince Ramiro of Navarre, married Cristina Elviria, daughter of Spain’s medieval hero “El Cid Campeador”. It was this branch of the Royal House of Navarre that created Bodegas de la Real Divisa in the 12th century and the property of the Bodega remains with the founding family to this very day!

All these wines can be found at Vinopolis here in Sotogrande and in their newly opened shop in Puerto Banus Tel: 956 69 58 58 Mobile: 664 805 958

VINOPOLIS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

129


Mediterránea- Mediterranean

LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA

THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE

GUÍA EN DEL BU R YA N TA

TOP FOOD GUIDE

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ pp

• 45/55 € pp

• Dress Code

• Dress Code

• Reservas

• Reservas

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 h. www.valderrama.com

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes; Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-

130

greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GUÍA DEL BUEN YANTAR

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed

and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

RESTAURANTE

MIDAS

Gastronomía con vistas Gastronomy with views

• tapas

• tapas

• restaurante

• restaurant

• copas

• cocktails

www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21

Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África. Muy recomendable.

T

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.

a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats.

The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.

Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa.

There is new service, new flavours,

Highly recommendable.

Nikkei

E

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas. El restaurante se ha reinventado totalmente durante los últimos meses y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...

RESTAURANTE

DON DIEGO Cocina fusión Fusion cooking

• cocina nikkei • sushi

• nikkei cooking • sushi

T: 666 551 989 Ribera del Marlin 26 facebook.com/pg/dondiegofusion

La zona de la Ribera del Marlin es el punto de encuentro gastronómico de moda en Sotogrande. De sus numerosos locales, destaca, entre los más foodies, el restaurante Don Diego. Una sorprendente propuesta con la que descubrir los sabores de la cocina nikkei, basada en el mestizaje entre la gastronomía peruana y la japonesa. Exquisita cocina fusión realizada en plancha Teppan Yaki

y degustada en una espectacular terraza con vistas al mar. Bocados gourmet de la tierra y el mar servidos con un trato excepcional. Don Diego, sin duda, un lugar al que querrás volver.

The Ribera del Marlin zone is the fashionable gastronomic meeting point in Sotogrande. Among its many venues, it is worth highlighting, from the most foody venues, Restaurante Don Diego.

prepared on a teppanyaki grill and savoured on a spectacular terrace with sea views. There are gourmet dishes made from sea and land produce with exceptional service. Don Diego.

No dejes de probar también las propuestas de Restaurante Moncayo, en Pueblo Nuevo. El mejor lugar para comer sushi de la zona.

It is a surprising option where you can discover the flavours of Nikkei cuisine, based around the mixing of Peruvian and Japanese cuisine. It has exquisite fusion cuisine

You also should not forget to try the options available at Restaurante Moncayo, in Pueblo Nuevo. It is the best place in the area for eating sushi.

GUÍA DEL BUEN YANTAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

131


132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - R.C. VALDERRAMA - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


R e a l

C l u b

Va l d e r r a m a

El mejor trazado de Europa SIGUE MEJORANDO

L

a última fase de renovación y mejora del legendario recorrido de Valderrama va viento en popa. El pasado mes de febrero se completaron con éxito las obras en los nueve primeros hoyos. El próximo invierno se ejecutará el proyecto de los nueve segundos, dándose por finalizado un importante proceso de reformas realizado con el firme propósito de su actual Junta Directiva de seguir siendo, por muchos años, el mejor trazado de Europa. Entre los trabajos acometidos en los nueve primeros hoyos, destaca la renovación de todos los greenes, que han sido tepeados con la variedad “BentGrassAgrostis T1”. Además, la base de arena se ha mejorado y algunos de los drenajes se han reparado. Las caídas de los greenes no han sido alteradas, pero todos han sido restaurados a su tamaño original. El famoso diseñador de campos de golf, Kyle Philips, asesoró al equipo durante el proyecto. Los Ante-Greenes también han sido renovados, añadiéndose arena sílicea nueva a la base para mejorar las condiciones de juego. La mayoría de estas áreas estaban contaminadas con “Poa-Annua” y han sido tepeadas con una nueva variedad denominada «Fine Golden GateFescue». Este nuevo césped

El Real Club de Valderrama encara la recta final de un ambicioso plan de modernización y mejora, que consolidará al campo entre los mejores del ranking mundial. Un proyecto minucioso, que comenzó en 2013 y que ha supuesto una inversión total de más de cinco millones de euros.

permitirá presentar mejores condiciones durante los meses calurosos debido a su mayor tolerancia a altas temperaturas. Por su parte, las zonas de Rough han sido tratadas con el objetivo de eliminar las malas hierbas y, en su lugar, sembrar «Fine Golden GateFescue». Los famosos alcornoques también han sido podados, permitiéndose así mayor entrada de luz y movimiento de aire y mejorando la salud de la planta. Se han construido nuevos caminos de buggies en los primeros nueve hoyos del campo y, algunos de los ya existentes, han sido redirigidos para optimizar el tráfico e integrarlos con un entorno cuyo paisajismo ha sido también mejorado en las zonas adyacentes a los caminos. En cuanto a los bunkers, se han mejorado varios drenajes y se ha añadido arena de idéntica granulometría para favorecer la jugabilidad de los golfistas. Con la conclusión de esta fase, solo resta realizar el mismo trabajo en los segundos nueve hoyos para dar por concluido un plan con el que Valderrama aumentará sustancialmente ese nivel de excelencia que lo define y convierte en el campo con el que sueña todo golfista. n

EL CLUB HA PUBLICADO EN SU WEB UN ESPECTACULAR VIDEO DEL PROYECTO QUE HA RECIBIDO GRANDES ELOGIOS DE TODO EL SECTOR.

T E X T O : M AY T E S O L Á N F O T O S : R E A L C L U B VA L D E R R A M A

R.C. VALDERRAMA - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

133


134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - R.C. VALDERRAMA - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


R e a l

C l u b

Va l d e r r a m a

The best course in Europe KEEPS GETTING BETTER Real Club Valderrama is heading into the final stage of an ambitious modernization and up-grading plan, which will consolidate the course among the best in the World. An extremely meticulous project, which began in 2013 and more than five million euros have been invested.

T

he last phase of the renovation and upgrading project at the legendary Valderrama golf course is coming along smoothly. Last February work was successfully completed on the front nine. Next winter the project will be carried out on the back nine, concluding a significant investment plan that has been carried out with the firm proposal of its current Board to consolidate itself as the best in Europe for many years. Among the work carried out on the front nine, what stands out is the renovation of all the greens, which have been soded with a new variety of “Bent Grass Agrostis T1”. Furthermore, the sand base has been improved and some of the drains have been repaired. The design of the greens has not been changed, but they have all been restored to their original size. The world-famous golf course architect, Kyle Philips, provided guidance to the team during the project. The approaches to the greens have also been renovated with new silica sand added to the base in order to improve playing conditions. The majority of these areas were contaminated with “Poa annua” and they have been laid with a new variety of grass named “Fine Golden Gate Fescue”. This new grass will make it possible to have better conditions during the warm months due to its greater tolerance of high temperatures. In turn, the rough areas have been treated in order to eliminate weeds and “Fine Golden Gate Fescue” has been seeded. The famous cork oaks have also been pruned, thus allowing for more light to enter and movement of air, which improves the health of the plant. New buggy paths have been built on the first nine holes of the course, and some of the already existing ones, have been redirected in order to optimise traffic and integrate them better into the environment whose landscaping has also been improved in the areas adjacent to the paths. As for the bunkers, several drains have been improved and sand with an identical grain size has been added in order to boost playability for the golfers. With the conclusion of this phase, all that remains is to carry out the same work on the back nine in order to conclude a plan with which Valderrama will substantially improve the level of excellence that defines it, making it the course that every golfer dreams of. n

R.C. VALDERRAMA - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

135


C I R C U I T O

D E

G O L F

S O T O G R A N D E

w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

ESTA EDICIÓN, LAS INSCRIPCIONES SE REALIZARÁN DIRECTAMENTE EN CADA CAMPO DEL CIRCUITO

136

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


C I R C U I T O

D E

G O L F

S O T O G R A N D E

w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

Deporte & Lifestyle El Circuito de Golf Sotogrande regresa en mayo para ofrecer a sus seguidores la experiencia de vivir el golf como sólo se vive en Sotogrande. Deporte y mucho más para una quinta edición que no pasará inadvertida...

G

rupo HCP ultima los detalles de la quinta edición del Circuito de Golf Sotogrande. Un encuentro lleno de sorpresas e innovadores cambios en el sistema de competición, que harán aún más atractivas las pruebas de la fase regular. Lo que, por supuesto, no cambia es la esencia de un torneo único en su formato, con los mejores campos y con un ambiente inigualable que convierte en todo un evento social cada parada en el calendario. Este año, el encuentro dará el pistoletazo de salida en el corazón de Sotogrande. La Reserva recibirá a los jugadores de esta nueva edición el domingo, 21

de mayo. Tras la prueba inaugural, la siguiente parada se llevará a cabo en Almenara Golf, uno de los trazados más emblemáticos del Circuito, el 24 de junio, sábado. Y, en pleno verano, el sábado, 22 de julio, el encuentro hará escala en San Roque Club para celebrar una prueba convertida en todo un clásico. Parón veraniego para reanudar la competición el 9 de septiembre (sábado) en el Real Club de Golf de Sevilla, escenario que repite este año tras el éxito obtenido en la pasada edición. Y de Sevilla, a Madrid, para jugar la penúltima prueba del Circuito en el exclusivo campo del Encín Golf, el viernes, 6 de

octubre. La fase regular será clausurada el sábado, 11 de noviembre, en el impresionante campo de Finca Cortesín. Para celebrar la Gran Final, el Circuito vuelve a La Reserva, el sábado, 25 de noviembre. Como cada año, Grupo HCP sorprenderá a los jugadores con una gran final de lujo, cuyos detalles se irán desvelando a lo largo de un encuentro ineludible para los amantes del golf y la buena vida. n T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: REDACCIÓN Y CEDIDAS

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

137


138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


Like every year, Grupo HCP will surprise with a luxury grand finale, whose details will gradually be revealed to players throughout this unmissable event for people that love golf and good living.

S O T O G R A N D E

G O L F

C I R C U I T

w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

Sport & Lifestyle Sotogrande Golf Circuit returns in May to offer its followers the experience of enjoying golf as it can only be experienced in Sotogrande. There is sport and lots more for a fifth edition that will not go unnoticed‌

G

rupo HCP is putting the finishing touches to details of the fifth edition of the Sotogrande Golf Circuit. This gathering filled with surprises and innovative changes to the competition, which will make the regular phase events even more appealing. Of course, what is not changing is the essence of a tournament that is unique in its format, with the best courses and an unparalleled environment that makes every stop on the schedule a real social event. This year, the event will kick-startin the heart of Sotogrande. La Reserva will host the players of this new edition on Sunday 21 May. Following the opening event, the next stop will be at Almenara Golf,

one of the mostemblematic courses of the Circuit, on Saturday 24 June. And, in the heart of summer, on Saturday 22 July, the event will stop off at San Roque Club to hold an event that has become a real classic. There will be a summer break before the competition gets underway again on 9 September at Real Club de Golf de Sevilla, a setting that is back this year following the success of the last edition; and the regular phase will finish on 11 November on Finca CortesĂ­n.

turning to La Reserva, on Saturday 25 November. Like every year, Grupo HCP will surprise players with a luxury grand finale, whose details will gradually be revealed to players throughout this unmissable event for people that love golf and good living. n

THIS EDITION, P L AY E R S C A N R E G I S T E R D I R E C T LY AT EACH COURSE ON THE CIRCUIT

In order to hold the Grand Final, the Circuit is re-

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

139


DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

BUCEO

SANTA MARÍA POLO CLUB

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

CIES - SUB

Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

AYALA POLO CLUB SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - GUÍA ÚTIL

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

LA RESERVA CLUB DE TENIS

ACTIVIDADES NÁUTICAS

Tel. 956 610 012

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 - 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


SA L U D / H E A LT H

ALGECIRAS HOSPITAL PUNTA EUROPA

QUORE CLINIC Ribera del Marlin Portal 21,

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

Tel. 956 616 727

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA

RAD-ONE

FARMACIAS

HOSPITAL DEL SAS

GUADIARO

Tel. 956 026 500

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

MARBELLA

HUMAN LINE

H. COSTA DEL SOL Tel. 952 862 748 952 828 250

QUIRÓN SALUD MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN SALUD Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

URGENCIAS TEL. 112

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

CENTRO DE SALUD

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

PUEBLO NUEVO

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE Avda. Castiella Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 614 040

GUÍA ÚTIL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

141


I N F O R M AT I O N / I N F O R M A C I Ó N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

NOTARIAS

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

SAN ROQUE

Tel. 956 795 040

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

PUEBLO NUEVO Tel. 956 785 062 (6 líneas)

Tel. 956 790 000

AGUAS DE SOTOGRANDE Tel. 956 790 376

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

CASETA DE CONTROL

Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 794 191

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 795 194

CLUBES DE PLAYA

URB. SOTOALTO

EL OCTÓGONO

Tel. 956 795 165

Paseo del Río, s/n

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100

Tel. 956 615 614

TROCADERO Paseo del Parque, s/n Tel. 678 45 60 47

142

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - GUÍA ÚTIL


A L O J A M I E N T O / A C C O M O DAT I O N

ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL EL ALCAZAR***

AC HOTELES ***

Castillo de Castellar -

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL LAS CAMELIAS **

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ALBORÁN ***

SAN ROQUE GOLF RESORT

Tel. 956 632 870

LOS BARRIOS HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES **

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 956 613 230

LA LÍNEA

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

HOTEL SOTOGRANDE

ALCAIDESA HOTEL ****

CASARES

Autovía A-7, Salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

Alcaidesa Tel. 956 792 008

CASTELLAR

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

GUÍA ÚTIL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143


E N

E L

P R Ó X I M O

N Ú M E R O . . .

El verano inundará las páginas del próximo número de junio de la Revista de Sotogrande con contenidos inspirados en el azul del mar. Moda baño, Vela, Viajes, Gastronomía, Golf Y mucho, mucho, sotogrande...

¿Quiere estar en Sotogrande este verano?

C

on el próximo número de la Revista de Sotogrande, comienza la temporada de verano. Grupo HCP, líder indiscutible en los medios de comunicación de la zona, estará presente en todos los lu-

gares y eventos más importantes con la más completa gama de publicaciones para llegar hasta donde usted quiera. La Revista de Sotogrande y el Periódico de Sotogrande, así como sus versiones online, larevistadesoto-

grande.com y sotograndedigital.com, están a su disposición para obtener el máximo rendimiento a su inversión publicitaria. Más de 20 años en Sotogrande, nos permiten asesorarle profesionalmente al más alto nivel.n

Contrate ahora su publicidad en un grupo experimentado con difusión garantizada. Estamos para ayudarle a vender más y mejor. ANÚNCIESE EN LA REVISTA DE SOTOGRANDE Llame ahora e infórmese en el 956 610 043 y en www.grupohcp.com

144

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PRÓXIMO NÚMERO


Profile for HCP GROUP SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande 92  

Edición Primavera 2017

La Revista de Sotogrande 92  

Edición Primavera 2017

Profile for hcpgroup