La Revista de Sotogrande 118

Page 1

|

L UJO

|

MO D A

|

PO L O

|

CU L TU R A

|

GA STR ON OM ÍA

|

GOL F

ILUSTRACIÓN DE SEBASTIAN MARC GRAHAM PARA LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

LI FE S TY LE

M M XXII ( 1 1 8 )






cork oak mansion ALTOS DE

VALDERRAMA 94 Sotogrande


Villa 93 built and sold Villa 94 under construction

+ 34 650 24 28 35 info@altosdevalderrama93.com




8

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

9


EDITORIAL

VERANO 2022

C U L TU R A

|

GAS TR ONOM ÍA

|

GOL F

MMXXII (117)

L IFES TY L E

|

L U JO

|

M ODA

|

P OL O

|

Staf f. _PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

_COORDINADOR

EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

_VENTAS

Y COORDINACIÓN

Ever. Comunicación & Marketing Juanjo González Franco

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

juanjo@agenciaever.com

_DISEÑO

Y REDACCIÓN

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

Ever. Comunicación & Marketing Claudia Valenzuela y María José Carmona creatividad@agenciaever.com

_PUBLICIDAD

Y PRODUCCIÓN

Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com

_ASISTENTE

DE DIRECCIÓN

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE

asistente_direccion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tl.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44

_DISTRIBUCIÓN

www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

Diego González

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

Victoria Vaca

distribucion@grupohcp.com

_COLABORADORES

@sotogrande_digital

Hugo Costa, Carlos Morcillo y Juanchy García

@sotograndedigital @sotogrande_info

_IMPRESIÓN

EGONDI Artes Gráficas Depósito Legal: CA-559/99

SotograndeDigital www.grupohcp.com www sotograndedigital.com

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


EDITORIAL

VERANO 2022

Editorial. EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG

UN VERANO ESPECIAL

T

odos los indicios apuntaban a algo parecido mientras se iban tachando días en el calendario de la primavera pero pocos imaginaban encontrase un verano igual al que estamos viviendo y disfrutando estos días en Sotogrande. La urbanización presenta un aspecto como hace años que no se presenciaba, con calles repletas, terrazas y establecimientos a todo tren y una programación y agenda social y deportiva con más eventos que en los últimos cinco años. Recuperamos en el resort una bonita época de apertura de negocios, implantación de empresas y celebración de eventos muy importantes y cada vez de mayor trascendencia, no sólo los deportivos que son sobradamente conocidos por todos.

A SPECIAL SUMMER

A

ll the signs pointed to something similar as the days were gradually ticked off on the spring calendar but few could have imagined a summer like the one we are currently experiencing and enjoying in Sotogrande. The resort has an appearance that hasn´t been seen in years, with packed streets, terraces and establishments operating at full capacity and a programme and social and sporting agenda with more events than in the last five years. In the resort we are recovering a nice period of business openings, the establishment of businesses and the celebration of very important events and of increasing important, not only the sporting ones which are very well-known by everyone.

Todos los mecanismos y eslabones del tejido empresarial de Sotogrande parecen conectarse un poco mejor entre sí y ofrecer un destino global de calidad y a la altura de la expectativas de un resort de tal nombre internacional (como también hacen zonas vecinas como el proyecto de La Hacienda, una propuesta muy atractiva y que mejorará el destino en todos los sentidos).

All the mechanisms and links in the Sotogrande business community seem to connecting a little better together and offering a quality global destination that matches up to the expectations of a resort of such international renown (just like neighbouring zones such as the project of La Hacienda, a very attractive proposal that will improve the destination in every regard).

Sólo falta vigilar de cerca la calidad y el servicio que ofrecemos a nuestros visitantes y residentes. No dejemos que los ‘oportunistas’ y el ‘oportunismo’ desembarque en Sotogrande simplificando el listón que los locales ponemos a nuestros propósitos. Debemos mostrar una imagen sólida y fuerte, sólo así viviremos más veranos como éste, con los más altos índices de calidad.

We only need to closely monitor the quality and service that we offer our visitors and residents. We should not allow opportunists and opportunism to arrive in Sotogrande and lower the bar that premises have set for our goals. We should offer a solid and strong image, only by doing so will be experience more summers like this one, with the highest quality standards.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

11


PLAYLIST

VERANO 2022

La lista 118 Siente el verano Feel the summer m

Accidentally in love

COUNTING CROWS

m

Caballos salvajes

SIDECARS

m

About damm time

LIZZO

m

El mundo

LOVE OF LESBIAN & GABY MORENO

m

Cover me in sunshine

P!NK & WILLOW SAGE HART

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

m

Over my shoulder

MIKE & THE MECHANICS

m

Do it to it

ACRAZE & CHERISH

m

Running up that hill

KATE BUSH

m

Heat waves

GLASS ANIMALS

m

That´s what I want

LIL NAS X


Fantástica ilustración pictórica, obra de Sebastian Marc Graham, que representa a la perfección el lifestyle y la esencia familiar de un verano en Sotogrande, concretamente, desde una de las fantásticas villas de La Reserva Club de Sotogrande.

sotogrande.com lareservaclubsotogrande.com


MODA

VERANO 2022

Photography:

Juanchy García y Gaby Cano @juanchygarciaestudio

Model:

Marianne Painelli @mariannepainelli at @trendmodelsmgmt

Sylist:

Carlota de la Higuera @carlotadelahiguera

Assistant stylist: Nerea Calvo @nereaccalvo

MUAH:

Lino Vega @linovega

Photo Retouch: David Guillén @joenux

Fashion Fim:

Pablo Serrato y Ana Zurc @yesandtonic

14

wild

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

LINGERIE & DRESS · ANDRÉS SARDA · JEWELS · M DE PAULET

VERANO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

15


MODA

BODY · ANDRÉS SARDA

VERANO 2022

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



HAT · LOLA CASADEMUNT · TOP & SKIRT · OLGA MACIA · BOOTS · GOLDEN GOOSE

MODA

VERANO 2022

fashion

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

t



MODA

VERANO 2022

LINGERIE & DRESS · ANDRÉS SARDA · JEWELS · M DE PAULET

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



LUIS ALFONSO DE BORBÓN VERANO 2022

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LUIS ALFONSO DE BORBÓN VERANO 2022

Luis Alfonso

de Borbón w MANUEL GIL I CEDIDAS

“Es emocionante descubrir la historia de España a través de un juego” “It is exciting to discover the history of Spain through a game” Luis Alfonso de Borbón, gran amante y conocedor de Sotogrande y sus veranos, presenta a La Revista Sotogrande el proyecto “Ñ Juega España”. Una fantástica iniciativa para conocer y aprender diferentes temáticas históricas, culturales y geográficas a través de un divertido juego infantil. Aprovechamos la ocasión para preguntarle por su pasión por el polo y sus numerosas visitas a la urbanización.

Luis Alfonso de Borbón, a great lover and expert of Sotogrande presents the project “Ñ Juega España” to Sotogrande Magazine. A fantastic initiative to discover and learn different historical, cultural and geographic topics through a fun children´s game. We took the chance to ask him about his passion for polo and his many visits to the resort.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

23


LUIS ALFONSO DE BORBÓN VERANO 2022

Muy buenas, en primer lugar, es un placer tenerle en las páginas de nuestra revista este verano y además con un proyecto entre las manos como es ‘Juega España’. Una iniciativa, especialmente familiar, y que transversalmente ligada al entretenimiento a través de la cultura y el conocimiento. Háblenos un poco sobre cómo nace este proyecto.

En pleno confinamiento, viendo a mi hija Eugenia hacerse fichas para estudiar, se me ocurrió realizar un juego de cartas resumen, que permitiera a todo el mundo aprender, mientras se juega a una especie de trivial. Las cartas son temáticas, y cada una describe un personaje, un lugar, un evento . . . La idea era interesante, parecía fácil, pero no era consciente del enorme trabajo que conllevaba. Tenía que encontrar 80 temas, concentrar cada uno en 6 frases no muy largas, y crear el acertijo. También hay 16 cartas de acción, que hace el juego más divertido.

What are you especially seeking to encourage with this interesting and educational game? Hello, firstly, it is a pleasure to have you among the pages of our magazine this summer and also with a project like “Juega España” (Play Spain). An initiative that is particularly family based and that is transversally linked to entertainment through culture and knowledge. Tell us a little more about how this project came about.

In the middle of lockdown, seeing my daughter Eugenia creating sheets to study, I thought of the idea of a set of summary cards that would allow everyone to learn, while playing a kind of trivia game. The cards are themed, and each one describes a figure, a place, an event. . . The idea was interesting, it seemed easy, but I wasn´t aware of the enormous work it entailed. I had to find 80 topics, concentrate each into 6 phrases that are not too long, and create the riddle. There are also 16 action cards, which makes the game more fun.

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

It is about teaching a simple game, that can be played among friends or family, even among different generations (parents and children, grandparents and grandchildren). The first game I created, was in French, and called “Le Jeu Royal”, teaches the history of my family since its origins (Hugo Capeto in 987) until present. Then came “Ñ Juega España”, a game for looking back at and discovering the History of Spain, from the Catholic Monarchs until present. It seemed logical that after getting to know the History of our country better, we would also do so with its Geography; that is how “Conoce España” was created, a game that looks at the geography of Spain: each Community has its descriptive card, as do all the provinces, the main rivers that flow through Spain and the mountain systems. With “Salta al ruedo”, I aim to look back at the history of bullfighting and inform people about the art of fighting bulls, which is part of our culture. “Gánate el Cielo” is an entertaining game of cards recognising Christianity, which is so linked to the History of Spain, the west and American continent, which looks at the lives of 80 saints.



LUIS ALFONSO DE BORBÓN VERANO 2022

¿Qué busca potenciar, especialmente, interesante y didáctico juego?

con

este

Se trata de enseñar mediante un sencillo juego, que se puede jugar entre amigos o entre familiares, incluso entre distintas generaciones (padre e hijos, abuelos y nietos). El primer juego que creé, fue en francés y se llama “Le Jeu Royal”, da a conocer la historia de mi familia desde su origen (Hugo Capeto en el año 987) hasta nuestros días. Luego vino “Ñ Juega España”, un juego para repasar y conocer la Historia de España, desde los Reyes Católicos hasta nuestros días. Parecía lógico que después de conocer mejor la Historia de nuestro país, lo hiciéramos también con su Geografía; así es como nace “Conoce España”, un juego que repasa la geografía de España: cada Comunidad tiene su carta descriptiva, al igual que todas las provincias, los principales ríos que fluyen por España y los sistemas montañosos. Con “Salta al ruedo”, pretendo hacer un repaso de la historia de la tauromaquia y dar a conocer el arte de lidiar toros, que forma parte de nuestra cultura. “Gánate el Cielo” es un entretenido juego de cartas en reconocimiento al cristianismo, tan ligado a la Historia de España, de occidente y del continente americano, en la que repasa la vida de 80 santos.

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

¿Dónde se pueden adquirir los juegos y a qué precio?

Cada juego vale 25 euros y se pueden adquirir a través de Amazon o en las librerías Troa. La web www.juegaespaña.es describe los productos y facilita la compra. ¿Se ha perdido esa curiosidad por conocer y descubrir la historia entre las generaciones más jóvenes?

La curiosidad por aprender siempre existirá; lo que se puede hacer es fomentarla. Hoy en día se dispone de muchos medios para profundizar cualquier asunto. Es importante que la gente conozca su pasado, para aprender de él, y no cometer los errores. El aprendizaje diversión…

no

debería

estar

reñido

con

la

En absoluto. No hay mejor manera que aprender divirtiéndose. Cualquier juego que pueda ayudar a formarse es bienvenido . . . así es como me surgió la idea de crear estos juegos, y ojalá que ayuden a mucha gente.


LUIS ALFONSO DE BORBÓN VERANO 2022

Where can the games be purchases and how much are they?

Each game costs 25 Euros and they can be purchased through Amazon or in the Troa bookshops. The website www.juegaespaña.es describes the products and makes purchasing easy. Have the youngest generations lost the curiosity to discover history?

The curiosity to learn will always exist; what you can do is encourage it. Now, there are lots of resources to delve into any subject. It is important for people to know about their past, to learn from it, and not make mistakes.

Learning shouldn´t be in conflict with fun...

Absolutely. There is no better way to learn than by having fun. Any game that can help people to learn is welcome. . . that is how I got the idea to create these games, and I hope they help lots of people. Are you looking at broadening horizons and bringing this project to new digital formats?

The games could be made digital, in fact it has been proposed to me, but I would lose the other objective I pursue, which is socialising; not being addicted to technology and spending time with friends and family without being connected through a screen. In order to broaden horizons, I am looking for other subjects that could be interesting to develop. When I present the game, people have lots of ideas, which serve as inspiration.

"La curiosidad por aprender siempre existirá; lo que se puede hacer es fomentarla. Es importante que la gente conozca su pasado, para aprender de él, y no cometer los errores". "The curiosity to learn will always exist; what you can do is encourage it. It is important for people to know about their past, to learn from it, and not make mistakes. .

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

27


LUIS ALFONSO DE BORBÓN VERANO 2022

¿Estudia ampliar horizontes y llevar a nuevos formatos digitales este proyecto?

Los juegos se podrían hacer digitales, de hecho me lo han propuesto, pero perdería el otro objetivo que busco, que es el de socializar; dejar de estar enganchados a la tecnología y poder pasar un rato con amigos y familiares sin estar concetados a través de una pantalla. Para ampliar horizontes, estoy buscando otras temáticas que puedan ser de interés, para desarrollar. Cuando presento el juego, la gente tiene muchas ideas, que sirven de inspiración. ¿Tendrá una segunda parte?

No se a que se refiere por “segunda parte”… me encuentro redactando nuevos juegos, pero sobre otros temas.

Sotogrande es un lugar fantástico, donde poder realizar muchas actividades, con amigos y en Familia. Nos gusta el polo, el golf, el tenis, el padel, la vela, nadar; también podemos ir a algún concierto, alguna corrida, de visita a Málaga o algún pueblo, y por supuesto en cualquier sitio se come bien. También hay una parte sentimental, al haber conocido aquí a mi mujer, hace 21 años. ¿Y el polo?

Como amante de los caballos y de los deportes de acción, el polo me gusta mucho tanto verlo, como practicarlo. Mantengo buenas amistades y siempre tengo ese gusanillo de volver a practicarlo. ¿Qué le parece Sotogrande como destino de referencia para el polo a nivel continental y su historia?

Es imposible no preguntarle, en pleno agosto y en Sotogrande, por sus lazos y vínculos con la urbanización desde hacer años. ¿Qué supone para usted y su familia disfrutar del verano en Sotogrande?

Sotogrande, gracias a su clima y sus instalaciones, es una referencia de polo a nivel mundial. Todo el año se viene practicando este deporte que tanto me gusta, pero en verano es cuando se organizan más campeonatos para todos los niveles, y cuando vienen los mejores polistas del mundo.

Will it have a second part?

And polo?

I don´t know what is meant by “second part”... I am creating new games, but on other topics.

As someone who loves horses and action sports, I really like polo, both watching it and playing it. I have good friendships and I always have the itch to play it again.

It is impossible not to ask you, in the middle of August and in Sotogrande, about your ties and links to the resort for years. What does it mean for you and your family to enjoy summer in Sotogrande?

Sotogrande is a fantastic place, where you can do lots of activities, with friends and family. We like polo, golf, tennis, padel, sailing, swimming; also, we might go to concerts, bullfights, visit Malaga or a town, and of course , anywhere with good food. There is also a sentimental part, as I met my wife here, 21 years ago.

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

What do you think about Sotogrande as a leading destination for polo on a continental level and its history?

Sotogrande, thanks to its climate and its facilities, is a benchmark in polo worldwide. The sport I like so much is played throughout the year, but summer is when most championships are organised at all levels, and when the world´s best polo players come.



ARK

VERANO 2022

CÓMO CONSTRUIR UNA OBRA MAESTRA HOW TO BUILD A MASTERPIECE

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ARK

DOS DE LAS MÁS EXCLUSIVAS ‘MASTERPIECES’ DE LA FIRMA DE ARQUITECTOS ARK SE ENCUENTRAN EN SOTOGRANDE: VILLA VELA Y VILLA THE HILL. HOY NOS ADENTRAMOS EN SU INTERIOR. Two of the most exclusive masterpieces by the ARK architecture firm are located in Sotogrande: Villa Vela and Villa The Hill. Today, we are delving inside them.

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

VERANO 2022

Se puede vivir en una villa, incluso en una villa de lujo, pero vivir en una obra maestra es algo especial. De esto saben bien los arquitectos de la prestigiosa firma ARK. Sus famosas ‘masterpieces’ tienen ese toque único y genuino que solo saben dar los grandes maestros.

You can live in a villa, even in a luxury villa, but living in a masterpiece is something special. The architects at the prestigious company ARK are well-aware of this. Their famous masterpieces have that unique and genuine touch that only the great masters are able to give.

Con una selecta elección de materiales y texturas, un respeto consumado por la sostenibilidad y un toque imprescindible de diseño y buen gusto nacen villas tan singulares como Villa Vela y Villa The Hill. Ambas se encuentran en Sotogrande y son dos de las más exclusivas ‘masterpieces’ de ARK Architects.

With a select choice of materials and texture, consummate respect for sustainability and an essential touch of design and good taste, unique villas such as Villa Vela and Villa The Hill are created. Both are located in Sotogrande and are two of the most exclusive masterpieces by ARK Architects.

Villa Vela y Villa The Hill reflejan la pasión por la luz del mediterráneo, la sostenibilidad y los materiales nobles. Obsesiones que, por otra parte, guían siempre el buen hacer de ARK en todos sus proyectos, ya sean en Sotogrande, Zagaleta, Marbella, Nueva York, Miami o Cascais. Como dice su lema: “Creando obras maestras con la misma pasión que el primer día”. Estas dos villas son el mejor ejemplo.

Villa Vela and Villa The Hill reflect the passion for Mediterranean light, sustainability and noble materials. Obsessions that, on the other hand, always guide the good work of ARK in all its projects, whether in Sotogrande, Zagaleta, Marbella, New York, Miami and Cascais. As their slogan says: “Creating masterpieces with the same passion as the first day”. These two villas are the best example.

956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

31


ARK

VERANO 2022

VILLA VELA Esta hermosa villa contemporánea se organiza en tres plantas de líneas puras y elegantes, que juegan con las formas circulares para lograr una vista panorámica al mar y a la Reserva Club. La propiedad dispone de cinco habitaciones y se complementa con todo tipo de espacios para la vida y el entretenimiento: piscina cubierta, un completo spa, baño turco, sauna, jacuzzi, gimnasio, así como una bodega de vinos y una sala de cine.

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

En esta pieza maestra, el jardín no es solo un espacio al aire libre más, realmente funciona como mediador entre la arquitectura y el entorno, transmitiendo la esencia de vivir en plena naturaleza. Sus exteriores están cuidadosamente diseñados para brindar privacidad y enmarcar las impresionantes vistas del Mediterráneo y el Peñón de Gibraltar. Además cuenta con una gran piscina infinita, una casa de la piscina con bar y barbacoa y un garaje para 10 vehículos.


ARK

VERANO 2022

Características generales Villa Vela

Plot area: 5.976 m2 Total constructed surface area: 1.494 m2 Number of bedrooms: 5 bedrooms Number of bathrooms: 10 bathrooms Indoor Pool

This beautiful contemporary villa is spread over three floors with pure and elegant lines, that play with the circular forms to attain a panoramic view over the sea and La Reserva Club. The property has five bedrooms and is complemented with all kinds of spaces for living and entertainment: an indoor pool, a complete spa, Turkish bath, sauna, jacuzzi, gym, as well as a wine cellar and a cinema.

In this masterpiece, the garden is not only another outdoor space, it really acts as an intermediary between the architecture and the environment, conveying the essence of living in the midst of nature. The exterior spaces are meticulously designed to offer privacy and frame the impressive views of the Mediterranean and the Rock of Gibraltar. Also, they have a large infinity pool, a pool house with a bar and barbeque and a garage for 10 vehicles.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

33


ARK

VERANO 2022

VILLA THE HILL En una ubicación privilegiada, en Sotogrande Bajo y con vistas al mar, Villa The Hill es una de las joyas de la corona de ARK. Aquí naturaleza, lujo y estilo de vida se abrazan para dar lugar a un diseño perfecto, suma equilibrada entre razón y emoción, donde la armonía y la tranquilidad son la clave. La villa mantiene características clásicas y modernas a la vez, con amplios ventanales en los que la luz –seña imprescindible de ARK Architects- juega como un elemento constructivo más. Entre sus comodidades, Villa The Hill incluye piscinas interiores y exteriores y un gimnasio. Además, sus extensos jardines resguardan la privacidad y, al mismo tiempo, aprovechan al máximo las vistas únicas que le proporciona el enclave de Sotogrande.

In a privileged location, in Sotogrande Bajo and with sea views, Villa The Hill is one of the jewels in the crown of ARK. Here, nature, luxury and lifestyle combine to result in a perfect design, the balanced sum of reason and emotion, where harmony and peacefulness are the key. The villa maintains classic and modern characteristics, with large windows where light -the essential hallmark of ARK Architects- acts as another element of the construction. Among its amenities, Villa The Hill includes indoor and outdoor pools and a gym. Also, its extensive gardens protect privacy and, at the same time, make the most of the unique views offered by the Sotogrande setting.

The Hill video

Comercialización exclusiva de James Stewart & Savills www.js-sotogrande.com 34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

VERANO 2022

Características generales Villa The Hill

Plot area: 7.797,00 m2 Total constructed surface area: 2.680,48 m2 Number of bedrooms: 9 bedrooms Number of bathrooms: 12 bathrooms Number of toilets: 4 toilets Indoor Pool

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

35


ARK

VERANO 2022

YA LO HAN VISTO. ASÍ DE IMPRESIONANTES SON LAS ‘MASTERPIECES’ DE ARK, AHORA IMAGÍNENSE CÓMO SERÁ VIVIRLAS POR DENTRO.

Now you have seen it. That is how impressive the ARK masterpieces are, now imagine what it would be like to live inside them.

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



SO/SOTOGRANDE VERANO 2022

SO/ SOTOGRANDE: ESTE VERANO NO QUERRÁS SALIR DEL CORTIJO

El glamuroso resort cinco estrellas ofrece en un ambiente de estilo y exclusividad, la oferta más completa de la zona dedicada a cuerpo, mente y paladar.

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Desde su inauguración hace un año podría decirse que ha revolucionado la vida en Sotogrande. Es lógico, la revolución forma parte de su particular estilo y espíritu de rebeldía. El SO/ Sotogrande es un hotel de lujo, pero también un destino gastronómico de primer nivel. Es un spa cinco estrellas, pero también un excelente campo de golf y un punto de encuentro social para los amantes del glamour, la diversión y la música en directo. El SO/ Sotogrande es alma de tradición –construido sobre las raíces de un antiguo cortijo andaluz- y piel de vanguardia, de modernidad. Siendo así, ¿cómo no iba a ponerlo todo patas arriba?


SO/SOTOGRANDE

VERANO 2022

w MARÍA JOSÉ CARMONA I SO/ SOTOGRANDE

THIS SUMMER YOU WON´T WANT TO LEAVE THE CORTIJO

The glamorous five-star resort hotel offers an environment of style and exclusivity, the most exclusive offer in the area devoted to body, mind and the palate.

Since opening a year ago, it could be said that it has revolutionised life in Sotogrande. It is logical; revolution is part of the particular DNA of style and rebelliousness. SO/ Sotogrande is a luxury hotel, but also a top-level gastronomic destination. It is a five-star spa, but also an excellent golf course and social gathering point for those who love glamour, fun and live music. SO/ Sotogrande holds tradition at its soul; built on the roots of an old Andalusian 'cortijo' (farmhouse), it has encompassed avante-garde modernity. Of course, how was it not going to turn everything upside down?

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

39


SO/SOTOGRANDE VERANO 2022

Su concepto propio de “cortijo revolucionado” ofrece hoy la experiencia más completa para cuerpo, mente y paladar en un espacio consagrado a la elegancia, la artesanía y el color. SO/ Sotogrande se compone de 152 habitaciones y suites con un diseño vanguardista de la diseñadora de moda Dolores Cortés. Estancias diseñadas para el descanso y la desconexión, donde empaparse del paisaje mediterráneo y la fragante brisa marina. Pero si de desconectar se trata, nada mejor que su spa, uno de los mejores y más lujosos centros de bienestar de toda la Costa del Sol. Con más de 2.800 metros cuadrados, hammam, circuito hidrotermal, flotación, crioterapia, ocho salas de tratamientos y zona de fitness, el SO/ SPA & HEALTH CLUB es quizá lo más cerca que uno pueda llegar a estar del Nirvana. Dispone de una excepcional selección de terapias naturales, tratamientos de bienestar y cosmetología moderna. Asimismo, también es interesante destacar las diferentes actividades que incluye su agenda de bienestar: desde sesiones de yoga y meditación, a talleres de cocina consciente, creación de jabones orgánicos, slow fitness o cuidado de la piel. Pero como decíamos, SO/ Sotogrande también es un destino gastronómico en sí mismo que, fiel a su esencia, vuelve a fusionar en sus distintos espacios gastronómicos tradición y modernidad. Pueden, por ejemplo, tomar un picoteo ligero entre amigos en Social Club, la casa club con vistas panorámicas. Si lo suyo es la cocina de raíces andaluzas, con productos de kilómetro cero, poniendo en valor ingredientes frescos y locales, no pueden dejar de visitar el restaurante Cortijo. Sus terrazas son ideales para disfrutar de extraordinarias tapas y vinos de la zona.

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SO/SOTOGRANDE

VERANO 2022

Its concept of ‘revolutionised farmhouse’ now offers the most complete experience for body, mind and palate in a space devoted to elegance, craftsmanship and colour. SO/ Sotogrande is formed by 152 rooms and suites with a cutting-edge design by the fashion designer Dolores Cortés. Rooms designed for rest and relaxation, where you can immerse yourself in the Mediterranean landscape and the fragrant sea breeze. However, if you are here to relax, there is nothing better than its spa, one of the best and must luxury wellbeing centres on the entire Costa del Sol. WIth over 2800sqm, hammam, hydrothermal circuit, cryotherapy, eight treatment rooms and fitness area, the SO/ SPA & HEALTH CLUB is perhaps the closest you can get to being in Nirvana. It has an exceptional selection of natural therapies, wellbeing treatments and modern cosmetics. Likewise, it is also interesting to highlight the different activities included in its wellbeing agenda: from yoga and meditation sessions, to mindful cooking workshops, the creation of organic soaps, slow fitness and skincare. Discover the membership options to fully enjoy all the wellness facilities and care for your body, mind and soul, in inspiring surroundings. Because as we were saying, SO/ Sotogrande is also a gastronomic destination in itself that, loyal to its essence, once again blends tradition and modernity in its different spaces. You can, for example, enjoy light snacks at Social Club whilst admiring the breathtaking views.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

41


SO/SOTOGRANDE VERANO 2022

Con una interpretación honesta, Cortijo ofrece un menú único en el que se incluye desde una degustación de salazones de Cádiz a un recorrido por los mejores quesos andaluces con Denominación de Origen. Y eso solo son los entrantes. Almejas a la sartén y vino fino Montilla-Moriles, molleja de corazón de ternera a la parrilla, tartar de atún de almadraba… son solo algunos de los platos estrella de este delicioso rincón gastronómico al que tampoco le falta su versión más informal. Se llama Cortijo Tapas & Bar y es una opción perfecta para los aficionados al picoteo y las cenas más ligeras. Algunas de sus delicatesen son la crema de berenjena asada al carbón y pan de pita, la berenjena encurtida en vinagre, los chipirones fritos o el croquetón de bacalao y alioli de piquillos. Y si después de este festín aún le quedan ganas de fiesta, ni siquiera hace falta salir del cortijo. ¿No lo hemos dicho? SO/ Sotogrande además de hotel, spa, golf y exquisita gastronomía es también uno de los más populares centros de la vida social en Sotogrande. Si existe un local de moda en la urbanización ese es HI-SO, el rincón más desenfado y divertido de SO/

Sotogrande. Situado junto a la piscina y con vistas al mar, HI-SO ofrece la posibilidad de disfrutar de las bondades del verano todo el día. Especialistas en pescados y carnes a la brasa -para eso cuentan con una impresionante parrilla de leña abierta de cinco metros de longitud- en Hi-so también pueden presumir de algunos de los mejores cócteles de la zona. ¿El más buscado? el ‘Passion for Two’, una combinación para dos suave, cremosa, cítrica, con notas florales y toques caribeños. Durante el día, Hi-SO se llena de colores vivos y ritmo vibrante junto a la piscina, durante la noche la música y el glamur inundan el lugar. Sus famosas fiestas de verano o ‘Summer Parties’, organizadas el tercer sábado de cada mes, desde junio a septiembre, se han convertido en uno de los eventos sociales más esperados. Música en directo, espectáculos y sesiones de DJ en un ambiente de lo más chic,explican porque SO/ Sotogrande se ha convertido igualmente en el rey de las noches de esta exclusiva urbanización. Una vez más revolucionando todo aquello que le rodea, al más puro estilo SO/ Sotogrande.

"SO/ SOTOGRANDE ADEMÁS DE HOTEL, SPA, GOLF Y EXQUISITA GASTRONOMÍA ES TAMBIÉN UNO DE LOS MÁS POPULARES CENTROS DE LA VIDA SOCIAL EN SOTOGRANDE".

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SO/SOTOGRANDE

VERANO 2022

"IN ADDITION TO THE HOTEL, SPA, GOLF AND EXQUISITE GASTRONOMY, SO/ SOTOGRANDE IS ALSO ONE OF THE MOST POPULAR CENTRES OF SOCIAL LIFE IN SOTOGRANDE".

If you are into Andalusian cuisine, discover the best traditional gastronomy at Cortijo, dishes prepared with local produce and fresh ingredients. Delight in savoury tapas and discover regional wines. With a raw and honest interpretation of produce from the region, Cortijo offers a unique menu including everything from the tasting of cured foods from Cadiz to a journey through the best Andalusian cheeses. And those are just the starters. Fried glams and a Montilla-Moriles fine wine, grilled gizzards of calf heart, netcaught tuna tartar… are just some of the star dishes of this irresistible gastronomic space. Cortijo Tapas & Bar offers a more relaxed dining experience; a perfect choice for fans of nibbles and light bites. Some of its delicacies are the cream of charcoal roasted aubergine and pitta bread, aubergine pickled in vinegar, fried baby squid and cod and piquillo pepper croquettes. And if you still want to party after this feast, you don´t even need to leave the resort. Didn´t we mention it? In addition to the hotel, spa, golf and exquisite gastronomy, SO/ Sotogrande is also one of the most popular centres of social life in Sotogrande. If there is a trendy venue in the resort, it is Hi-So, the most relaxed and fun place in SO/ Sotogrande. Located next to the pool and with sea views, Hi-SO offers the chance to enjoy all the aperks of summer, from morning to midnight. Specialists in fish and meat on the grill - due to its five-metre wood-fired grill - Hi-so can also boast having some of the best cocktails in the area. The most sought-after? The ‘Passion for Two’, a combination for two that is smooth, creamy, citric, with floral notes and Caribbean touches. During the day, Hi-SO fills with lively colours and a pulsating rhythm next to the pool, during the night there is music, lights, pure glamour. Its famous Summer Parties. organised on the third Saturday of each month, from June to September, have become one of the most eagerly-awaited social events. Live music, shows and DJ sessions in a very chic environment explain why SO/ Sotogrande has also become the king of nights at this exclusive resort. Once again, revolutionising everything around it, in the purest SO/ Sotogrande style. LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

43


ABSOLUTE SOTOGRANDE VERANO 2022

I KIKE MORA

ABSOLUTE SOTOGRANDE 2022-2024

La proyección perfecta del lifestyle The perfect projection of lifestyle

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ABSOLUTE SOTOGRANDE

VERANO 2022

Grupo HCP Sotogrande presenta la nueva edición del libro de bienvenida a la urbanización con un excelso evento en el atrio de La Reserva Club con un centenar de invitados y los rostros más emblemáticos de la urbanización.

Grupo HCP Sotogrande presents new edition of welcome book for the resort with an exquisite event in the atrium of La Reserva Club with one hundred guests and the most emblematic faces of the resort.

Absolute Sotogrande Presentation video

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

45


ABSOLUTE SOTOGRANDE VERANO 2022

Expresar, plasmar, contar, promocionar y enseñar al mundo la verdadera esencia y el estilo de vida único de Sotogrande. Con ese fin y objetivo nace una nueva edición [el tercer volumen] de Absolute Sotogrande 2022-2024, el libro de bienvenida a Sotogrande en el que se descubren todos y cada uno de los prismas y detalles que componen el ADN de este privilegiado y selecto rincón en el mundo, desde sus inicios hasta la actualidad. Sus espacios, sus imágenes, sus historias, su cultura, sus empresas y sus protagonistas toman forma en este excelso libro de gran formato con espectaculares imágenes y aristas para conocer la urbanización al detalle.

Express, depict, tell, promote and show the world the true essence and unique lifestyle of Sotogrande. That was the purpose and aim of the creation of a new edition (the third volume) of Absolute Sotogrande 2022-2024, the welcome to Sotogrande book that reveals all of the details that form the DNA of this privileged and select corner of the world, from the early days until present. Its spaces, its images, its stories, its culture, its companies and its stars take shape in this exquisite large format book with spectacular images to discover the resort in detail.

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


@dondiegosotogrande

@restaurantecasamoncayo

La Marina Sotogrande. Ribera del Marlin, 26. Sotogrande · 666 55 19 89

Paseo Sierra Bermeja, S/N, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Cádiz · 646 26 16 45


ABSOLUTE SOTOGRANDE VERANO 2022

El fabuloso atrio y patio central de la Casa Club de La Reserva acogió la presentación oficial de la obra en un evento organizado por Grupo HCP Sotogrande, con la presencia de más de un centenar de invitados entre los que destacaban algunos de los nombres y rostros más emblemáticos de la urbanización.

Champán a la entrada, estaciones gastronómicas y algo de la cocina exquisita de La Reserva Club Sotogrande, junto con los vinos de Marqués de Riscal, maridaron una noche perfecta para la puesta de largo de esta nueva publicación de referencia en Sotogrande.

Por parte de la editorial, agradecer a todos los presentes la asistencia al acto, así como a todas las firmas y marcas colaboradoras con este y otros proyectos de Grupo HCP Sotogrande que confían en la empresa de comunicación líder en Sotogrande desde hace 25 años.

The fabulous atrium and central courtyard of La Reserva Club House hosted the official presentation of a work at an event organised by Grupo HCP Sotogrande, attended by more than one hundred guests, notably including some of the most emblematic names and faces from the resort.

Champagne upon arrival, gastronomic stations and some exquisite cuisine from La Reserva Club Sotogrande, along with wines from Marqués de Riscal, accompanied a perfect night for the launch of this new leading publication in Sotogrande.

The publishing house wishes to thank everyone who attended the event, as well as all the companies and brands that collaborate with this and other Grupo HCP Sotogrande projects who place their trust in the leading communication company in Sotogrande for the last 25 years.

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


VIAJES

VERANO 2022

La joya del Índico JEWEL OF THE INDIAN OCEAN w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIAJES

VERANO 2022

IslasMauricio

Existen muchos paraísos de playa más allá de Tailandia o las Maldivas. Si buscan una alternativa igualmente exótica pero diferente a los destinos de siempre tenemos la respuesta: Islas Mauricio.

There are many beach paradises aside from Thailand and the Maldives. If you are looking for an equally exotic alternative but one different to the usual destinations, we have the answer: Mauritius.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

51


VIAJES

VERANO 2022

Lo primero antes de acercarnos a conocer este exclusivo archipiélago tropical es ubicarlo en el mapa. Las islas Mauricio se encuentran en medio del Océano Índico, a unos 900 kilómetros al oeste de la costa de Madagascar. Este conjunto de islas de playas paradisíacas y clima tropical viene posicionándose desde hace años como uno de los nuevos descubrimientos de la industria turística internacional. De hecho, este mismo año ha sido seleccionado en los prestigiosos World Travel Awards entre los mejores destinos de turismo sostenible, de buceo o de luna de miel. La razón: su maravilloso paisaje de aguas cálidas

-su temperatura no desciende de los 23 grados-, playas de arena blanca, bellísimas cascadas y hasta una zona volcánica. Pero Islas Mauricio es mucho más que unas buenas vistas. Destacan entre sus atractivos aspectos muy importantes como su singular gastronomía o su cultura.

"Las Islas Mauricio han sido seleccionadas en los prestigiosos World Travel Awards entre los mejores destinos de turismo sostenible, de buceo o de luna de miel"

Las islas fueron descubiertas en 1507 por marineros portugueses, si bien fueron los holandeses quienes a finales del siglo XVI le dieron el nombre en honor del príncipe Mauricio de Nassau. Sirva este breve fragmento de su pasado para entender el fuerte carácter multicultural del archipiélago por donde también han pasado franceses, ingleses, chinos, indios o criollos. Comunidades que hoy conviven en armonía en este territorio celebrando sus propias festividades, acompañados por los demás, uniéndose en una mezcolanza de creencias, razas y costumbres.

The first thing before getting to know this exclusive tropical archipelago is to locate it on the map. Mauritius is located in the middle of the Indian Ocean, 900 kilometres to the west of the coast of Madagascar. This series of islands of idyllic beaches and tropical climate has been positioning itself for years as one of the new discoveries of the international tourist industry. In fact, this year it was selected at the prestigious World Travel Awards among the best destinations for sustainable tourism, diving or a honeymoon. The reason: its marvellous landscape of warm waters -its temperature does not drop belong 23 degrees-, beaches of white sand, very beautiful waterfalls and even a volcanic area. However, Mauritius is much more than good views. Its unique gastronomy and its culture stand out among its very important appealing aspects.

"The Mauritius Islands were selected at the prestigious World Travel Awards among the best destinations for sustainable tourism, diving or a honeymoon"

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The islands were discovered in 1507 by Portuguese sailors, however it was the Dutch at the end of the 16th century who named them in honour of Prince Maurice of Nassau. This short fragment of its past serves to understand the strong multicultural character of the archipelago, which French, English, Chinese, Indian and Creoles have also passed through. Communities that now live in harmony in this territory celebrating their own festivities, accompanied by others, joined in a mix of beliefs, races and customs.



VIAJES

VERANO 2022

Por otro lado, los enamorados de la cocina seguro encontrarán motivos de sobra para visitar estas islas, desde chefs con estrellas Michelin a la más auténtica gastronomía autóctona con influencias europeas, asiáticas y africanas. Platos de pescado, marisco, legumbres o arroz populares por su colorido –también por su toque picantey entre los que no puede faltar la famosa y delicada ensalada de palmito de Mauricio, también conocida como la “ensalada de los millonarios”. Y es que el lujo es un complemento clave en este destino donde se reúnen algunos de los más exclusivos resorts a pie de playa. Por mencionar algunos, destaca el Hotel Dinarobin, símbolo de la elegancia tropical de las islas y que cuenta con un campo de golf internacional de 18 hoyos y Par 72. También está el Royal Palm, un inmenso palacio situado en la costa más soleada de la isla y cuya gastronomía tiene fama mundial. Otros nombres destacados son Le Touessrok, considerado uno de los resorts más románticos del mundo, o The Residence Mauritius, cuya refinada decoración y servicio de mayordomo digno de los antiguos palacios coloniales le valieron el reconocimiento como mejor hotel de Mauricio por la publicación Conde Nast Traveller. Las propuestas son inagotables en esta joya del Índico, aún poco masificada, y que, sin duda, supone un destino a tener en cuenta para aquellos que busquen nuevos paraísos.

"Para los enamorados de la cocina, en estas islas cncontramos desde chefs con estrellas Michelin a la m más auténtica gastronomía asi autóctona con inf luencias europeas, asiáticas y africanas" "Those who love cuisine will undoubtedly f ind lots of reasons to visit these islands, from chefs with Michelin stars to the most authentic local gastronomy with European, Asian and African inf luences" On the other hand, those who love cuisine will undoubtedly find lots of reasons to visit these islands, from chefs with Michelin stars to the most authentic local gastronomy with European, Asian and African influences. Dishes with fish, seafood, vegetables or rice that are popular due to their colour -and also for their touch of spice- and which have to include the famous and delicate Mauritius palm heart salad, also known as “the salad of millionaires”.

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The fact is that luxury is a key complement in this destination that brings together some of the most exclusive resorts on the beachfront. To mention a few, Hotel Dinarobin stands out, a symbol of the tropical elegance of the islands and it has an international golf course with 18 holes, a Par 72. There is also the Royal Palm, an immense palace located on the sunniest coast of the island and whose gastronomy is renowned worldwide.

Other outstanding names are Le Touessrok, considered one of the world´s most romantic resorts, and The Residence Mauritius, whose refined décor and butler service are worthy of old colonial palaces earned it recognition as the best hotel in Mauritius by the publication Conde Nast Traveller. The options are endless in this jewel of the Indian Ocean, which still doesn´t have much mass tourism, and it is undoubtedly a destination to take into account for those looking for new paradises.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



VIAJES

VERANO 2022

Planes

para hacer en Islas Mauricio

Descansar y bucear en sus más bellas playas: Pereybere, Flic en Flac, Le Morne, Belle Mare, Blue Bay e Ile aux Cerfs.

Visitar el Jardín botánico de Pamplemousses.

Contemplar la puesta de sol en Mont Choisy

Callejear por su capital, Port Louis, repleta de mansiones coloniales y jardines botánicos.

Desplazarte en catamarán a la Isla de los Ciervos.

Visitar el volcán Trou Aux Cerfs

Conocer la Tierra de Siete Colores y la Cascada de Chamarel.

Maravillarte contemplando el templo sagrado hindú de Grand Bassin.

Visitar el Parque Nacional Black River Gorges.

Aprender a bailar su popular danza local, el “sega”.

Plans

to do in Mauritius Islands

56

Rest and dive on its most beautiful beaches: Pereybere, Flic en Flac, Le Morne, Belle Mare, Blue Bay and Ile aux Cerfs.

Visit the Botanic garden of Pamplemousses.

Watch the sunset at Mont Choisy.

Stroll around its capital, Port Louis, packed with colonial mansions and botanic gardens.

Travel on catamaran to the Île aux Cerfs.

Visit the volcano Trou Aux Cerfs.

Discover the Seven Coloured Earths and the Chamarel Waterfall.

Gaze in wonder at the Hindu sacred temple of Grand Bassin.

Visit the Black River Gorges National Park.

Learn to dance its popular local dance, the “sega”.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



VIAJES

VERANO 2022

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIAJES

VERANO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

59


VIAJES

VERANO 2022

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



VIAJES

VERANO 2022

62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



VIAJES

VERANO 2022

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



QUIRÓNSALUD VERANO 2022

Quirónsalud

w MARÍA JOSÉ CARMONA I QUIRÓNSALUD

CAMPO DE GIBRALTAR

L A E XC E L E N C I A E N E L C U I DA D O D E L AS P E RS O N AS Q U I R Ó N S A L U D : E X C E L L E N C E I N CA R I N G F O R P E O P L E Situado en el Parque Empresarial ‘Las Marismas de Palmones’, en Los Barrios, el Hospital ofrece los más altos estándares de calidad tanto en atención médica como en última tecnología.

Más info/More info 66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Located at ‘Las Marismas de Palmones’ Business Park in Los Barrios, the Hospital offers the highest standards of quality both in terms of medical care and cutting-edge technology.


QUIRÓNSALUD

VERANO 2022

En el año 2013 se inauguraba en el parque tecnológico y empresarial de Los Barrios el que sería el primer centro hospitalario privado del Campo de Gibraltar. Profesionales de prestigio, alta tecnología y modernas instalaciones constituyeron las señas de identidad de un hospital que hoy sigue siendo referente de la medicina del siglo XXI. Desde entonces, el Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar ha sabido ganarse, a base de excelencia, la confianza de los habitantes de la comarca, apostando por la innovación, por la continua mejora y ampliación de sus instalaciones, pero sobre todo por la cuidada atención a sus pacientes.

Veinticuatro horas disponibles los 365 días del año, el Hospital ofrece una atención integral, tanto en consultas como en urgencias, incluyendo casi medio centenar de especialidades. Todo esto en unas instalaciones que hasta ahora no han dejado de renovarse.

In 2013, the technology and business park of Los Barrios opened, what would be the first private hospital in Campo de Gibraltar. Prestigious professionals, hitech and modern facilities formed the hallmarks of a hospital that currently remains a benchmark in medicine of the 21st century.

Available twenty-four hours a day 365 days a year, the Hospital offers comprehensive care, both in terms of consultations and emergencies, including almost fifty specialities. All at facilities that have continued renovating up until present.

Since then, Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar has been able to earn, through excellence, the trust of the inhabitants in the province, by committing to innovation, ongoing improvement and the extension of its facilities, but above all thanks to the meticulous care of its patients.

A finales de 2021, el Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar inauguraba dos nuevas plantas, lo que supuso un incremento superior a los tres mil metros cuadrados y la consolidación de un proyecto asistencial posicionado a la vanguardia en equipamiento tecnológico, con nuevos quirófanos y unidad de

At the end of 2021, Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar opened two floors, which resulted in an increase of over three thousand square metres and the consolidation of a care project positioned at the cutting-edge in terms of technological equipment, with new surgery rooms and intensive care units, two new areas devoted to

cuidados intensivos, dos nuevas áreas dedicadas a la oftalmología avanzada y la reproducción asistida y más modernas y confortables habitaciones. Además, en 2019, Quirónsalud cumplió con su objetivo de acercar aún más la atención a los vecinos de Algeciras con la apertura de un nuevo centro médico en el corazón de esta ciudad, en el centro comercial de la Plaza de Andalucía, con once consultas y una veintena de especialidades médicas y quirúrgicas.

advanced ophthalmology and assisted reproduction and more modern and comfortable rooms. Also, in 2019, Quirónsalud achieved its aim of bring care even closer to the residents of Algeciras with the opening of a new medical centre in the heart of the city, at the shopping centre of Plaza de Andalucía, with eleven consultation rooms and twenty medical and surgical specialities.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

67


QUIRÓNSALUD VERANO 2022

Especial cuidado a las familias

entre otros, además de un servicio de Urgencias pediátricas durante las 24 horas del día.

El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar es el único centro privado de la comarca que cuenta con un área materno-infantil. Su filosofía se basa en el parto respetado y para ello ofrece la más amplia variedad de formas de dar a luz, garantizando siempre la seguridad de la mamá y del bebé, siendo ésta quién decide cómo vivir su experiencia; y ofreciendo un servicio de urgencias 24 horas de Obstetricia y Ginecología.

Por otro lado, con la máxima garantía de intimidad y excelencia en el trato, el hospital campogibraltareño destaca por su Unidad de Reproducción Asistida. Sus profesionales están altamente cualificados y tienen a su disposición las herramientas más avanzadas para analizar a cada paciente y encontrar su tratamiento de fertilidad adecuado.

El trato a las futuras mamás es muy especial, cuidando al máximo todo el proceso de la maternidad. El centro dispone de unas salas de dilatación/ paritorios amplios y luminosos, totalmente exteriores. Estos están dotados de la última tecnología en asistencia a partos para hacer que este momento tan importante en la vida de una persona, sea inolvidable; uniendo confort, profesionalidad, seguridad y tecnología. En cuanto al servicio de Pediatría, el hospital acompaña a los niños y niñas desde su nacimiento hasta el fin de la adolescencia con una amplia cartera de servicios que incluye Dermatología, Urología, Cirugía Pediátrica, Neuropediatría o Riesgo Perinatal,

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Tecnología de vanguardia La tecnología –imprescindible aliada de la medicina- es uno de los pilares sobre los que se sustenta Quirónsalud Campo de Gibraltar. En sus consultas disponen de los últimos avances tecnológicos, tanto diagnósticos como terapéuticos, para ofrecer al paciente una valoración certera. Asimismo, la nueva área quirúrgica está equipada con los avances más desarrollados, como por ejemplo los sistemas de información que permiten al equipo quirúrgico conectarse en remoto para consultar historia clínica, pruebas diagnósticas o, incluso, contactar con otros hospitales. Otra de las novedades que se ofrecen en el hospital de Palmones es la

Cámara Hiperbárica, un servicio avanzado donde los pacientes reciben oxígeno en una concentración cercana al 100% en un entorno presurizado. Esto desencadena importantes efectos beneficiosos para el organismo como la regeneración de tejidos y lesiones musculares, óseas o de tendones.

Atención internacional Su proximidad a Gibraltar y a Marruecos ha convertido a Quirónsalud Campo de Gibraltar en un centro perfectamente preparado para atender a pacientes internacionales. Sus profesionales médicos tienen una dilatada experiencia y están totalmente capacitados para tratar a pacientes que vienen de otros países, colaborando para ello con las principales aseguradoras nacionales e internacionales Tan destacada es su labor en este campo que el centro hospitalario ha sido reconocido recientemente con el certificado Global Mobility Certificate concedido por el International Travel Insurance Journal, que ha decidido premiar sus altos estándares de calidad en la atención a pacientes internacionales. Una garantía más de la eficacia, cuidado y selecta atención del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar.


QUIRÓNSALUD

VERANO 2022

Special care for families Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar is the only private centre in the province that has a mother-child department. Its philosophy is based on respectful birth and to achieve this it offers the widest range of ways of giving birth, it always guarantees the safety of the mother and baby, the mother decides how to go through the experience; and the hospital offers an emergency 24-hour Obstetrics and Gynaecology service. The treatment of future mothers is very special, fully taking care of the entire maternity process. The centre has dilation/delivery rooms that are spacious and bright, and completely exterior. They are equipped with the latest technology to assist births to ensure that this very important moment in a person´s life is unforgettable; combining comfort, professionalism, security and technology. In terms of the Paediatric service, the hospital helps children from their birth until the end of adolescence with an extensive portfolio of services that includes Dermatology, Urology, Paediatric Surgery, Neuropediatric and Perinatal risk, among others, as well

as an Emergency 24-hour paediatric service. On the other hand, with the maximum guarantee of privacy and excellent treatment, the hospital in Campo de Gibraltar stands out for its Assisted Reproduction Unit. Its professionals are highly skilled and have the most advanced tools at their disposal in order to analyse each patient and find their right fertility treatment.

Cutting-edge technology Technology -an essential ally of medicine- is one of the key pillars on which Quirónsalud Campo de Gibraltar is based. Its consultation rooms have the latest technological advances, both diagnostic and therapeutic, in order to offer the patient a correct assessment. Likewise, the new surgery area is equipped with the most developed advances, for example information systems that enable the surgical team to connect remotely to consult the clinical history, diagnostic tests or, even, contact other hospitals. Another of the new additions on offer at the hospital in Palmones is the Hyperbaric Chamber, an advanced

service where patients receive oxygen in a concentration of almost 100% in a pressurised environment. This triggers important effects which are beneficial for the body such as the regeneration of tissues and muscular, bone or tendon injuries.

International care Its closeness to Gibraltar and Morocco has made Quirónsalud Campo de Gibraltar into a centre that is perfectly prepared to assist international patients. Its medical professionals have extensive experience and are fully trained to treat patients who come from other countries, and they collaborate with the main national and international insurance companies to do so. Its work is so outstanding in this field that the hospital has recently been recognised with the Global Mobility Certificate awarded by the International Travel Insurance Journal, which has decided to award it high quality standards for the care of international patients. Another guarantee of the effectiveness, care and select treatment of Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

69


ARTE

VERANO 2022

BlizzART GALLERY wI BLIZZ ART GALLERY

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARTE

VERANO 2022

BLIZZ ART GALLERY es el lugar donde el lujo se encuentra con obras de arte personalizadas que aportan sofisticación y elegancia al espacio de nuestros clientes. Una casa no es verdaderamente un hogar a menos que tenga ese "toque mágico" especial que solo el arte de calidad puede proporcionar.

El arte va más allá de simplemente decorar una pared. Por eso, la calidad debe ser siempre el criterio decisivo a la hora de adquirir una obra de arte. Blizz Art Gallery valora el concepto de que la obra de arte correcta en el estilo decorativo puede transformar completamente un espacio, realzar su personalidad y tener un gran impacto en la vida diaria de nuestros clientes. Entre todos los elementos prácticos de una casa, tener una obra de arte única potencializa el espacio, complementa y equilibra el resto del mobiliario e invita a la contemplación.

Patrick Rubinstein – “Smiiiiile” 65 x 139 cm

El equipo profesional de Blizz Art Gallery ayuda a nuestros clientes internacionales a elegir la mejor obra de arte que permita que brille la verdadera personalidad de su hogar. Para nuestros clientes que prefieren un enfoque más práctico, también podemos crear obras de arte únicas y personalizadas que combinan armoniosamente con la paleta de colores específica de su interior. Asistimos a nuestros clientes a lo largo de todo el proceso, de principio a fin, asegurándonos así de que salgan de nuestra galería con una obra de arte de lujo única en su tipo creada específicamente para su espacio único.

Isabelle Scheljens – “Oula” 200 x 150 cm

BLIZZ ART GALLERY is the place where luxury meets customized artworks that bring sophistication and elegance to our clients’ space. A house is not truly a home unless it has that special “magical touch” that only the right kind of quality art can provide. Art goes beyond simply decorating a wall. This is why quality should always be the decisive criteria when purchasing an artwork. Blizz Art Gallery values the concept that the right piece of art in the decorative style can completely transform a space, enhance its personality and can have great impact on our clients’ daily life. Among all the practical elements of a house, having a unique artwork potentiates the space, complements and balances the rest of the furniture and invites to contemplate.

The professional team at Blizz Art Gallery helps our international clients chose the best artwork that lets the true personality of their home shine through. For our clients who prefer a more “hands on” approach, we can also create unique personalized and customized artworks that blend harmoniously with the specific color palette of their interior. We assist our clients through the entire process, from beginning till end, thus making sure they leave our gallery with a one-of-a-kind luxury artwork created specifically for their unique space. There is an increasing amount of scientific evidence proving that art enhances brain function. Art has an impact on brain wave patterns, emotions, the nervous system, and has a high impact in raising our daily serotonin levels. At BLIZZ ART GALLERY you will find luxury artworks created by internationally acclaimed artists with solid reputation in the artworld. We take great pride in offering artworks that provoke emotions, stimulate the senses and that manage to captivate in a personal way.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

71


ARTE

VERANO 2022

Patrick Rubinstein – “Pretty Envol” – 104,7 x 104,7 cm

Cada vez hay más pruebas científicas que demuestran que el arte mejora la función cerebral. El arte tiene un impacto en los patrones de ondas cerebrales, las emociones, el sistema nervioso y tiene un alto impacto en la elevación de nuestros niveles diarios de serotonina. En BLIZZ ART GALLERY encontrará obras de arte de lujo creadas por artistas de renombre internacional con una sólida reputación en el mundo del arte. Nos enorgullecemos de ofrecer obras de arte que provoquen emociones, estimulen los sentidos y que logren cautivar de manera personal. La magia de las obras de arte de Isabelle Scheltjens proviene de la técnica única de fusión de vidrio que desarrolló, que le permite crear obras cautivadoras que estimulan los sentidos del espectador. Domina la teoría del color hasta tal punto que sus retratos parecen casi una

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

fotografía. Patrick Rubinstein es otro “tesoro visual” con el que los amantes del arte seguramente se identificarán. Sus obras están llenas de movimiento y son muy dinámicas, a pesar de que las obras de arte en sí no se mueven. Patentó los procesos de fusión de dos (a veces tres) imágenes que se mezclan en una sola imagen. Esta imagen recién formada se aplica más tarde sobre un medio en configuración de acordeón. A pesar de las técnicas diferentes de los dos artistas, la influencia de la cultura pop-art en sus creaciones es el denominador común que los une, así como la perspectiva de las obras que se modifica al cambiar el punto focal. BLIZZ ART GALLERY es la única galería de la Costa del Sol que ofrece arte de calidad destinado a reforzar el estilo del espacio, la personalidad de sus habitantes y el "mensaje" que nuestros

clientes quieren transmitir en su hogar. Nuestras obras de arte impregnan de personalidad el espacio de nuestros clientes, aportando un valor añadido a sus hogares. Realizamos envíos a todo el mundo (Oriente Medio, EE. UU., Europa, Asia, África, etc.) ayudando a clientes de todo el mundo a disfrutar de nuestras obras de arte. Si está buscando obras de arte únicas que tengan el poder de darle vida a su espacio, o si está buscando una manera de agregar esa sofisticación adicional a su hogar, entonces definitivamente debería visitarnos en Puerto Banús. Descubrirá la magia de los retratos hechos a mano en vidrio fundido de Isabelle Scheltjens o la unicidad cautivadora de las obras de arte cinéticas de Patrick Rubisntein.


ARTE

VERANO 2022

The magic in Isabelle Scheltjens’ artworks comes from the unique glass-fusing technique she developed, which allows her to create captivating works that stimulate the viewer’s senses. She masters the color theory to such an extent that her portraits seem almost like a photograph. Patrick Rubinstein is another “visual treasure” that art lovers will surely identify with. His works are full of movement and are very dynamic, despite the artworks themselves do not actually move. He patented the processes of fusion of who two (sometimes three) images that blend into one single image. This newly formed image is later on applied on a medium in accordion configuration. Despite the different techniques of the two artists, the influence of the pop-art culture in their creations is the common denominator that unites them, as well as the perspective of the artworks that modifies once the focalization point changes. BLIZZ ART GALLERY is the only gallery on the Costa del Sol that offers quality art meant to reinforce the style of the space, the personality of its inhabitants and the "message" that our clients want to convey in their home. Our artworks impregnate the space of our clients with personality, bringing added value to their homes. We ship worldwide (Middle East, USA, Europe, Asia, Africa, etc) helping clients all over the world enjoy our unique pieces of art. If you are searching for unique artworks that have the power of bringing your space to life, or if you are searching a way of adding that extra sophistication to your home, then you should definitely pay us a visit in Puerto Banus. You will discover the magic of Isabelle Scheltjens’ hand-made glass fused portraits or the captivating unicity of Patrick Rubisntein’s kinetic artworks.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

73


GASTRONOMÍA VERANO 2022

DISCOVER MOST SOPHISTICATED FLAVOURS OVERLOOKING THE SEA

DESCUBRE LOS SABORES MÁS SOFISTICADOS FRENTE

wI MANUEL GIL

La Revista Sotogrande presenta un plan perfecto para disfrutar de una de las mejores propuestas en gastronomía y cócteles de toda la costa. Una catarsis capaz de hacer sucumbir a los paladares más selectos.

Sotogrande Magazine presents a perfect plan for enjoying one of the best gastronomic and cocktail proposals on the entire coast. Catharsis that can make even the most select palates surrender.

Una imagen panorámica perfecta hacia el Mar Mediterráneo, Gibraltar y el norte de África; un atardecer sublime y veraniego con la compañía perfecta de amigos y familia. Uno de los grandes placeres de esta época del año es disfrutar de la fabulosa y exquisita gastronomía y el mejor maridaje, precisamente a sólo unos metros de la orilla.

A perfect panoramic image overlooking the Mediterranean Sea, Gibraltar and North Africa; a sublime and summery sunset with the perfect company of friends and family. One of the great pleasures of this time of year is enjoying the fabulous and exquisite gastronomy and the best pairing, just a few metres from the shore.

De la mano de Azotea Grupo, uno de los referentes gastronómicos nacionales, descubrimos dos opciones perfectas para concentrar todas estas emociones y sensaciones. El Restaurante Sal Verde, ubicado en La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort, y Sal Arena, un extraordinario especio a la orilla del mar en la playa de Alcaidesa, bajo el Faro de Torrecarbonera, proponen dos opciones imprescindibles par este verano.

Alongside Azotea Grupo, one of the national gastronomic benchmarks, we are revealing two perfect options for concentrating all of these emotions and sensations. Restaurante Sal Verde, located in La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort, and Sal Arena, an extraordinary space on the seashore on Alcaidesa beach, under Faro de Torrecarbonera lighthouse, offer two essential options for this summer.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

VERANO 2022

SEA BASS CEVICHE AT SAL VERDE De la mano del chef Javier Rodríguez degustamos un exquisito ceviche de corvina, con leche de tigre, boniato, lima y aguacate. Un plato muy fresco y oportuno para esta época del calendario y que además nos abre su libro de recetas para fotografiar la sofisticada pero a la vez sencilla elaboración de uno de los mejores secretos de la cocina de Sal Verde. Es todo un privilegio ver al chef en plena acción preparando este exquisito plato que mezcla sabores cítricos combinados con el mejor producto del mar. Todo ello, situado en la espectacular terraza ‘infinity’ de Sal Verde, lo convierte en un plan gastronómico insuperable.

Alongside the chef Javier Rodríguez, we are savouring an exquisite sea bass ceviche, with tiger milk, sweet potato, lime and avocado. A very fresh dish that suits this time of year and he also opened his recipe book so we could photograph the sophisticated yet very simple preparation of one of the best secrets of the cuisine of Sal Verde.

Vídeo receta/ Video recipe

It is a real privilege to see the chef in full swing preparing this exquisite dish that mixes citric flavours combined with the best sea produce. All located on the spectacular infinity terrace of Sal Verde, it is an unbeatable gastronomic plan. plan gastronómico insuperable.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

75


GASTRONOMÍA VERANO 2022

Turno para el sol, la playa, hamacas, baños en el Mar Mediterráneo y un exquisito cóctel con la brisa marina. Arena Bar, en uno de los enclaves más privilegiados de la playa de Alcaidesa, se convierte en el lugar perfecto para disfrutar de las mejores jornadas estivales. Gastronomía de primera calidad y música en directo nos permiten vivir con toda la intensidad un verano inolvidable.

PASSION FRUIT MOJITO WITH GINGER AT ARENA BAR

De la mano del reconocido maestro coctelero Luca Anastasio, descubrimos los sabores secretos de este maravilloso Mojito de fruta de la pasión con jengibre. Una cuidada y sofisticada elaboración que combina a la perfección con cualquier plato a pie del mar, muy refrescante y con el punto alegre que dan los mejores colores del verano. Sin duda, una de las mejores opciones que no la única en una cuidadísima carta de cócteles que ofrece Sal Arena. Comer bien, beber bien y vivir el verano, con toda seguridad, es la mejor receta para estos tan esperados días del año.

Time for sun, sea, hammocks, swims in the Mediterranean Sea and an exquisite cocktail with a see breeze. Arena Bar, in one of the most privileged settings of Alcaidesa beach, is the perfect place for enjoying the best summer days. Top quality gastronomy and live music enable us to enjoy an unforgettable summer with maximum intensity. Alongside the renowned master cocktail maker Luca Anastasio, we are discovering the secret flavours of this marvellous passionfruit mojito with ginger. A meticulous and sophisticated creation that perfectly combines with any dish by the sea, very refreshing and with the touch of joy provided by the best summer colours. Undoubtedly, one of the best options but not the only one on a very meticulous menu of cocktails offered by Sal Arena.

Vídeo receta/ Video recipe

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Eating well, drinking well and enjoying the summer, is certainly the best recipe for these eagerly awaited days of the year.



MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2022

vinos frescos Cuatro

para brindar en verano F O U R F R E S H W I N E S T O T OA S T I N S U M M E R S w MARÍA JOSÉ CARMONA I MARQUÉS DE RISCAL

Blancos y rosados se convierten durante estos meses en el remedio más refrescante, sabroso y delicado contra el calor.

During these months white and rosé wines become the most refreshing, delicious and delicate remedy against the heat.

No solo de cerveza fresca vive el hombre, los rigores del verano también se combaten con una buena copa de vino. En ese sentido, blancos y rosados son por excelencia la bebida estrella de los días y noches veraniegas. Su ligereza, acidez y notas afrutadas alivian nuestras gargantas, sorprenden nuestros sentidos y acompañan como nadie la gastronomía propia de estas fechas: pescados, mariscos, arroces.

Man does not live from cool beer alone; the rigours of summer are also fought with a good glass of wine. In this sense, whites and rosés are the star drink par excellence of summer days and nights. Their lightness, acidity and fruity notes relieve our throats, surprise our senses and accompany like nothing else the typical gastronomy of this period: fish dishes, seafood, rice dishes.

Hablamos de vinos jóvenes, ligeros en boca, de aromas florales, perfectos para servir a baja temperatura –unos ocho o diez grados-. Cumpliendo con todos estos atributos, las bodegas Herederos del Marqués de Riscal disponen de cuatro magníficos vinos capaces de maridar frescor y calidad a partes iguales.

We are talking about young wines, light in the mouth, with floral aromas, perfect for serving at a low temperature -of eight to ten degrees-. Satisfying all these characteristics, the Herededors del Marqués de Riscal wineries have four magnificent wines capable of combining freshness and quality in equal measure.

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MARQUÉS DE RISCAL

VERANO 2022

Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% Organic Original de la región francesa del Loira, la variedad de uva Sauvignon Blanc es, sin duda, una de elecciones más frescas y deliciosas para los meses de verano. Su nombre proviene de las palabras francesas sauvage -‘salvaje’- y blanc -‘blanca’- y su fermentación da lugar a vinos suaves, ligeros, aromáticos, algo cítricos. La variedad Sauvignon Blanc fue introducida con éxito por Marqués de Riscal en 1974. Hoy en día la bodega cuenta con 70 hectáreas de viñedo de esta uva en propiedad y es una de las variedades autorizadas por la Denominación de Origen Rueda. Fruto de esta excelente materia prima nace el Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% organic, un vino de color amarillo pálido con reflejos verdosos y notas cítricas que recuerdan a la piña o al melón, dejando en boca una sensación fresca y aromática de final limpio y persistente. Como toda la gama 100% organic, este vino de Marqués de Riscal es además respetuoso con el medio ambiente. Su elaboración se lleva a cabo siguiendo los parámetros de la agricultura ecológica, con la mínima intervención posible y total respeto al ecosistema.

Originally from the French Loire region, the Sauvignon Blanc grape variety is undoubtedly one of the freshest and most delicious choices for the summer months. Its name comes from the French words sauvage -‘wild’- and blanc -‘white’and its fermentation results in wines that are smooth, light, aromatic and somewhat citric. The Sauvignon Blanc variety was successfully introduced by Marqués de Riscal in 1974. At present, the winery owns 70 hectares of vineyard of this grape and it is one of the varieties authorised by the Rueda Denomination of Origin. The Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% organic is the product of this excellent raw materials, a pale yellow wine with greenish reflections and citric notes that are reminiscent of pineapple or melon, leaving a fresh and aromatic sensation in the mouth with a clean and persistent finish. Like the entire 100% organic range, this Marqués de Riscal wine is also environmentally friendly. Its production is carried out following the parameters of organic farming, with minimal possible intervention and total respect for the ecosystem.

"Aromáticos y frescos"

Finca Montico, verdejo sobre lías La uva verdejo se erige desde hace mucho como una de las principales uvas de calidad blancas en España. Con ella se producen vinos modernos y afrutados como por ejemplo el ‘Finca Montico, verdejo sobre lías’. Se trata de un vino blanco elaborado al 100% con la variedad verdejo procedente de un viñedo de la finca El Montico, en las terrazas del río Duero. La peculiaridad de este vino –también 100% organic- es que al finalizar su fermentación permanece en contacto con sus lías finas durante al menos cuatro meses. Esto permite al vino aguantar fresco y joven durante mayor tiempo. El Finca Montico es un vino de color amarillo verdoso, con aroma a hinojo, finas hierbas, flores blancas, pera y melocotón. En boca es graso, fresco, muy untuoso y con un final largo y redondo.

For a long time, the verdejo grape has been one of the main quality white grapes in Spain. It is used to produce modern and fruity wines for example the “‘Finca Montico, verdejo on lees”. It is a white wine produced 100% with the verdejo variety from a vineyard of the El Montico estate, on the terraces of the Duero river. The peculiarity of this wine -also 100% organic- is that at the end of its fermentation it remains in contact with its fine lees for at least four months. This allows the wine to stay fresh and young for longer. Finca Montico is a greenish yellow wine, with an aroma of fennel, fine herbs, white flowers, pear and peach. In the mouth it is oily, fresh, very unctuous and with a long and well-rounded finish.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

79


MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2022

Marqués de Riscal Verdejo Marqués de Riscal Verdejo es uno de los máximos exponentes de los vinos blancos de la D.O. Rueda. Elaborado con uva verdejo, autóctona de esta región, posee agradables aromas de verbena y frutas tropicales, generosos sabores y sensación en boca fresca y vivaz. Se trata de un vino brillante de color amarillo pajizo. Tal y como corresponde a la variedad de verdejo, en nariz presenta una intensidad aromática alta, con aromas de hinojo, flores blancas, notas anisadas y hierba fresca. El resultado es un vino fresco y equilibrado, elaborado –como los dos anteriores- siguiendo los más altos estándares de sostenibilidad y respeto al medio ambiente.

Marqués de Riscal Verdejo is one of the leading exponents of the white wines of D.O. Rueda. Produced with a verdejo grape, local to this region, it has pleasant aromas of verbena and tropical fruits, generous flavours and a fresh and lively sensation in the mouth. It is a shiny wine with a straw yellow colour. As is typical of the verdejo variety, in the nose it has a high aromatic intensity, with aromas of fennel, white flowers, notes of aniseed and fresh grass. The result is a fresh and balanced wine, created -as with the two previous one- following the highest standards of sustainability and environmental friendliness.

"Fresco y equilibrado"

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MARQUÉS DE RISCAL

VERANO 2022

Marqués de Riscal Rosado Fue en los años 60, coincidiendo con el centenario de la bodega, cuando Marqués de Riscal inició la elaboración de sus primeros vinos rosados a partir de uvas de viñas jóvenes de menos de 15 años. Desde entonces la fórmula es cada verano un éxito asegurado. El Marqués de Riscal Rosado se elabora por el procedimiento de prensado, logrando una delicadeza, frescura y suavidad poco habituales en este tipo de vinos. Su estilo es refrescante, muy fácil de beber y su apariencia no puede ser más atractiva, con su característico color rosa pálido. Sus aromas fragrantes a fruta roja, sus texturas envolventes y su largo y fresco final lo convierten en una elección magnífica, ya sea para acompañar en un coctel o con aperitivos.

It was in the 60´s, coinciding with the centenary of the winery, when Marqués de Riscal began the creation of its first rosé wines using grapes from young vines that are less than 15-years-old. Since then, the formula each summer has been a guaranteed success. Marqués de Riscal Rosado is produced using the press procedure, achieving a delicacy, freshness and smoothness that are uncommon in these kinds of wines. Its style is refreshing, it is very easy to drink and its appearance could not be more attractive, with its characteristic pale pink colour. Its fragrant aromas of red fruit, its enveloping textures and its long and fresh finish make it a magnificent choice, whether to accompany a cocktail or with aperitifs.

"Refrescante y suave"

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

81


SUPERCOR SOTOGRANDE MUCHO MÁS DE LO QUE TE IMAGINAS

MUCH MORE THAN YOU THINK

Mucho más en productos frescos de calidad, en variedad, marcas y formatos para elegir. Y sí, mucho más en atención profesional al cliente; con todo un mundo de servicios que harán tus compras mucho más fáciles, cómodas y placenteras. Así es Supercor Sotogrande. Un mundo muy diferente para tus compras. Un lugar único en Cádiz.

Much more in top quality fresh produce, in variety, brands and formats to choose from. And yes, much more in professional customer service; with a wide range of services that make shopping easier, more convenient and more enjoyable. This is Supercor Sotogrande. A very different world in which to do your shopping. A unique place in Cadiz.

EL PESCADO Y EL MARISCO MÁS FRESCO DE NUESTROS MARES Porque nos llega directamente de las mejores lonjas de nuestras costas en menos de 24 horas. Principalmente de las de Galicia, pero también del resto de lonjas del país y por supuesto, de las más próximas a nuestro centro, porque sabemos apreciar lo bueno de nuestro entorno más cercano.

LAS MEJORES FRUTAS Y VERDURAS DE NUESTRAS HUERTAS

THE FRESHEST FISH AND SHELLFISH FROM OUR SEAS

Frutas y verduras de temporada, escogidas en las huertas de nuestro país por su calidad, sabor y frescura. Junto a la mayor muestra de frutas tropicales exóticas que nos llegan de todos los rincones del mundo.

Because it is delivered directly from the best markets along our coast in less than 24 hours. It mainly comes from Galicia but also from other fish marketscountrywide and, of course, those closest to our store because we know how to appreciate the best from our local area.

THE BEST FRUIT AND VEGETABLES FROM OUR FARMS

LAS CARNES MÁS SELECTAS Y también las más variadas. Con una calidad garantizada y controlada desde su origen y que nuestros expertos carniceros te ofrecen en los cortes más variados y diferentes para cada tipo de preparación.

THE MOST SELECT MEAT And the most varied, too. With guaranteed quality and controlled from the source and which our expert butchers offer in a variety of cuts for all types of dishes.

Seasonal fruit and vegetables selected from farms in our country for their quality, taste and freshness, along with the best ange of exotic tropical fruits delivered from all corners of the globe.


LA CHARCUTERÍA MÁS VARIADA Embutidos, quesos e ibéricos de todas las variedades y procedencias, con la garantía de las marcas más prestigiosas y bajo el sello de calidad de las denominaciones de origen más reconocidas.

THE WIDEST VARIETY OF DELI PRODUCTS Cold meats, cheeses and Iberian ham of all types and from all places, with the guarantee of the most prestigious brands and under the most recognised denomination of origin guarantee seals.

Y UN ESPACIO GOURMET INIGUALABLE Una gran selección de delicatesen y productos Gourmet con la que sorprenderás a los paladares más exigentes.

UNA BODEGA ÚNICA

AND AN UNMATCHABLE GOURMET AREA

Con una variedad inigualable de vinos y licores para elegir, llegados de todos los rincones del país y también de fuera de nuestras fronteras.

A wide selection of delicatessen and Gourmet products that will surprise even the most discerning palates.

A UNIQUE CELLAR With an unbeatable range of wines and spirits to choose from, delivered from all over the country and also from outside our borders.

HORARIOS

OPENING TIMES

SUPERCOR-SOTOGRANDE

Agosto: De 9 a 22 h.

August: 9 a.m.-10 p.m.

Carretera N-340, Km 132 11310 San Roque, Cádiz 956 695 080


GASTRONOMÍA VERANO 2022

Bienvenidos al olimpo del

atún

W E LC O M E T O T H E O LY M P U S O F T U N A w MARÍA JOSÉ CARMONA

Si hay un producto estrella en cualquier menú gaditano que se precie ese es el atún rojo. Existen más de doscientas formas de prepararlo, pero solo unos pocos conocen el secreto para hacer de este plato un auténtico bocado digno de dioses.

Hace más de tres mil años los pescadores gaditanos ya recorrían las aguas cristalinas del Mediterráneo buscándolo. Pescado sabroso y versátil donde los haya, rico en vitaminas y omega 3, bueno para el corazón y para el alma, pocos se resisten desde entonces a probar las delicias del atún rojo. Como bien saben los asiduos a la costa de la luz, el mes estrella de este producto es sobre todo mayo. Es entonces cuando arranca la temporada del ronqueo o despiece del atún en las almadrabas de Barbate, Conil, Tarifa o Zahara de los Atunes. Sin embargo, hoy es posible degustar auténticos manjares durante cualquier mes del año y en todo tipo de preparaciones –dicen los que saben que hay más de doscientas-, partiendo del atún como base.

If there is a star product on any self-respecting Cadiz menu it is bluefin tuna. There are more than two hundred ways of preparing it, but only a few people know the secret for making this dish a real delicacy worthy of Gods. Three thousand years ago the fishermen of the Gades region were already exploring the clear waters of the Mediterranean in pursuit of it. A delicious and very versatile fish, rich in vitamins and omega 3, good for the heart and the soul, since then few people have been unable to resist the delicacies of bluefin tuna. As regulars on the Costa de la Luz are well-aware, the star month of this product is especially May. That is when the tuna preparation season for tuna caught in the nets of Barbate, Conil, Tarifa and Zahara de los Atunes begins. However, it is now possible to savour true delicacies during any month of the year and in all kinds of dishes -those in the know say there are more than two hundred-, that are made from tuna.

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

VERANO 2022

Ahora, en verano, cuando las playas gaditanas se convierten en destino de turismo gastronómico de primer orden, resulta de lo más habitual ver en cualquier restaurante cómo los platos se tiñen de ese rojo intenso y delicado tan característico del atún. Es, sin duda, uno de los productos estrella. Pero, si ya de por sí los gaditanos cocinan el atún como nadie, imaginen cómo debe ser probar este producto de excepción en los mayores templos del atún de la provincia. Afortunadamente la lista es tan larga como apetecible. Comenzamos por un restaurante cuya fama le antecede desde hace muchos años. Hablamos, por supuesto, de El Campero, en Barbate. Lugar de peregrinación obligado para los amantes del atún rojo de almadraba, el nombre y popularidad de este establecimiento sobrepasa nuestras fronteras. Y es que solo ellos pueden presumir de ser el primer espacio gastronómico del mundo dedicado al atún rojo.

rojo

Now, in summer, when the beaches of Cadiz became a first-rate gastronomic tourism destination, it is very common to see in any restaurant how the dishes are that intense and delicate red colour which is so characteristic of the tuna. Undoubtedly, it is one of the star products. However, if the people of Cadiz cook tuna like nowhere else, imagine what it must be like to try this exceptional product in the greatest temples of tuna in the province. Fortunately, the list is as long as it is appealing. We begin with a restaurant whose fame has preceded it for many years. We are of course talking about El Campero, in Barbate. A place of obligatory pilgrimage for those who love netcaught bluefin tuna, the name and popularity of this establishment goes beyond our borders. The fact is that only they can boast of being the first gastronomic space in the world devoted to bluefin tuna.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

85


GASTRONOMÍA VERANO 2022

En El Campero es posible degustar el atún en infinitos cortes y preparaciones: carpaccio de paladar, sashimi de ventresca, parpatana asada, ceviche de lomo, chuletón de atún, morrillo en escabeche. Además del menú degustación, la carta cambia cada año, manteniendo –eso, sí- su materia prima fundamental. En un ambiente algo menos formal pero con el mismo respeto por el producto, los mismos dueños montaron en Zahara de los Atunes La Taberna del Campero, cuya seña de identidad consiste en la fusión entre la tradición marinera de la zona y las nuevas tendencias en gastronomía. Sin salir de Barbate, otros dos lugares que, desde luego, merecen una visita son los restaurantes Yoko y Variopinto. Premiado con un sol de la Guía Repsol en 2021, Yoko utiliza el atún rojo como pieza fundamental de su carta para hacer preparaciones al más puro estilo de Oriente. Cocina japonesa con dejes gaditanos que incluye exquisiteces como la parpatana de atún rojo a la brasa recubierta de una salsa especial teriyaki. Por su parte, Variopinto, situado en pleno Paseo Marítimo de Barbate, ha sabido aprovechar las partes más deliciosas del atún para hacer preparaciones realmente especiales como el mormo con crema de trufa y foie especiado, el surtido de salazones o el tarantelo con alioli de membrillo y cebolla dulce. Ya en Zahara de los Atunes, uno de los grandes referentes para comer atún rojo es el Restaurante Antonio. Reconocido también por la Guía Repsol, desde los años 80 prometen en su carta preparar el atún rojo de más de 15 formas. Premiado hasta en siete ocasiones en la prestigiosa Ruta del Atún de Zahara, uno de sus platos más señalados es el atún mechado. Una delicia difícil de olvidar.

At El Campero it is possible to savour tuna in endless cuts and dishes: carpaccio of palate, sashimi of belly, roast back cheek, ceviche of loin, tuna steak, morrillo (cut from behind head) in pickle. As well as the tasting menu, the menu changes every year, maintaining -of course- its crucial raw ingredient. In a somewhat less formal atmosphere but the same respect for the produce, in Zahara de los Atunes the owners set up La Taberna del Campero, whose hallmark consists of the combination between the seafaring tradition in the area and the new trends in gastronomy. Without leaving Barbate, another two places that are of course worth visiting are the restaurants Yoko and Variopinto. Awarded a Repsol Guide sun in 2021, Yoko uses bluefin tuna as a crucial ingredient in its menu to create dishes in the purest Eastern style. Japanese cuisine with touches of Cadiz that includes exquisite delicacies such as grilled bluefin tuna back cheek (Parpatana) coated in a special Teriyaki sauce.

Con un toque más arriesgado y contemporáneo se presentan también en Zahara los responsables del restaurante Salvaje, ganadores de la Ruta del Atún 2022 con su propuesta: “Humita de Facera”. Situado en una antigua fundición, su carta gira en torno a la cocina fusión y a las mezclas sorprendentes como su tartar de atún salvaje y vaca vieja. Toda una experiencia.

In turn, Variopinto, located on the Promenade of Barbate, has been able to use the most delicious parts of the tuna to produce truly special dishes such as the mormo (cut from behind the head) with truffle and spiced foie cream, the selection of cured fish and the tarantelo (cut near back of loin) with garlic mayonnaise of quince and sweet onion.

Llegando al Palmar nos encontramos con otro imprescindible: Casa Juan. A los pies de la misma playa, conjuga en su carta recetas con puro sabor andaluz, como el atún encebollao, con guiños norteños, como el marmitako de atún rojo. Si vienen, no dejen de probar otras especialidades como la pastela de atún marino o el milhojas de morrillo.

And in Zahara de los Atunes, one of the great benchmarks for eating bluefin tuna is Restaurante Antonio. Also recognised by the Repsol Guide since the 80´s, on their menu they promise to prepare bluefin tuna in more than 15 ways. It has been recognised seven times on the prestigious Tuna Route of Zahara, one of its most outstanding dishes is the stuffed tuna. A delicacy that is difficult to forget. With a riskier and more contemporary touch, also present in Zahara are the management of the restaurant Salvaje, winners of the 2022 Tuna Route with their proposal: “Tamale of Tuna Cheek”. Located on an old foundry, its menu revolves around fusion cuisine and surprising mixes such as its tartar of wild tuna and aged beef. A real experience. Reaching Palmar, we come to another essential: Casa Juan. At the foot of the beach, its menus combine recipes with a pure Andalusian flavour, such as tuna with onions, with northern nods, such as marmitako (Basque tuna pot dish) of bluefin tuna. If you come, don´t miss out on other specialties such as the tuna cake or the morrillo (cut from behind head) of millefeuille.

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



GASTRONOMÍA VERANO 2022

En Conil, donde también cuentan con sus populares Rutas del Atún, hay que pasar sí o sí por El Roqueo. Sus fogones se rinden ante la majestuosidad del atún rojo ya sea preparado en crudo, a la plancha o a la brasa. Entre los recomendados, el tartar, la ijada macerada en sal y aceite o el atún encebollao picante. Otra opción segura en Conil es el restaurante Francisco Fontanilla, lugar con solera fundado en 1964. Buena fama tiene su surtido de crudos -carpaccio de lomo, tataki, tritartar (descargamento, toro y tarantelo)-, pero también otros platos más curiosos como el atún picante con chocolate o los daditos de atún con trufa. Llegando ya a la capital, si quieren probar buen atún pregunten por El Faro de Cádiz. Abanderado de la gastronomía gaditana, en sus cocinas se escribe la historia de cinco décadas del trato al producto del mar con humildad y pasión. Entre sus platos recomendados para este verano destacan ellos mismos el salmorejo con semi mojama de atún rojo y las croquetas de guiso de atún y sashimi de atún picante.

templo del mar

In Conil, which also has its popular Tuna Routes, visiting El Roqueo is a must. Its kitchens surrender to the majesty of bluefin tuna whether prepared raw, grilled or cooked over embers. The recommended dishes include the tartar, flank marinated in salt and oil and the spicy tuna in onion. Another safe option in Conil is the restaurant Francisco Fontanilla, a place with tradition founded in 1964. Its selection of raw dishes is renowned -carpaccio of loin, tataki, tripletartar (descargamento (under loin), toro (special cut of belly) and tarantelo (cut near end of loin)-, but also other more curious dishes such as tuna cubes with truffle. Reaching the capital city, if you want to try good tuna, ask for El Faro de Cádiz. The flagship of Cadiz gastronomy, in its kitchens the history of five decades of treating produce from the sea with humility and passion has been written. Among the dishes recommended for summer, they highlight the salmoreja with semi-cured bluefin tuna and the tuna stew croquettes and spicy tuna sashimi.

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Acabamos nuestro sabroso recorrido por el olimpo del atún rojo en el Puerto de Santa María con dos recomendaciones. En primer lugar, el bellísimo restaurante La Pescadería, que haciendo honor a su nombre cuenta con los mejores pescados de la bahía y el atún rojo como parte principal de su oferta. Solo para abrir boca, lean algunas de sus propuestas: pinchitos morunos de atún con cuscús marroquí, atún rojo a la Roteña, croquetas de atún con mahonesa de tinta de calamar, lagrimitas de atún con mostaza, miel y wok de verduras al teriyaki. Por último no podíamos dejar de mencionar en esta ruta al más grande templo del mar, no solo de Cádiz, sino de todo el país. Hablamos de Aponiente de Ángel León. Solo él y su equipo podían hacer del atún rojo algo totalmente diferente. Lo llaman el “Jamón del mar”, una ventresca de atún que se asemeja en su forma, textura y corte al jamón ibérico y que se suma a la gran variedad de 'chacinas' de mar que elabora desde hace años este ingenioso cocinero. Una forma distinta de probar el atún rojo, animal que de algún modo guarda cierto parecido con el cerdo. Al fin y al cabo de ambos se aprovecha absolutamente todo.

We end our delicious tour around the Olympus of bluefin tuna in Puerto de Santa María with two recommendations. Firstly, the really beautiful restaurant La Pescadería, which, honouring its name has the best fish in the bay and bluefin tuna as the main part of its offer. As an appetiser, read some of its proposals; tuna skewers with Moroccan couscous, Roteña style bluefin tuna, tuna croquettes with squid ink mayonnaise, tuna bites with honey mustard, and a wok of Teriyaki vegetables. Lastly, on this route we could not forget to mention the greatest temple of the sea, not only in Cadiz, but in the entire country. We are talking about Aponiente by Ángel León. Only he and his team could do something totally different with bluefin tuna. They call it the “Ham of the sea”, tuna belly that is similar in its form, texture and cut to Iberian ham and that joins the wide variety of “cured meats” from the sea that this ingenious chef has been producing for years. A different way of trying bluefin tuna, an animal that in a certain way is similar to a pig. Ultimately, absolutely all of the animal is used.



BAZAR

VERANO 2022

CUIDADOS CORPORALES ‘PREMIUM’ PREMIUM BODY CARE Te presentamos una exquisita selección de productos ‘premium’ para el cuidado del rosto y la piel a los más altos niveles del mercado. We are presenting an exquisite selection of premium products for looking after your face and skin at the highest market levels.

Hidratante Synactif Cream Clé de Peau Beauté Moisturising Synactif Cream Clé by Peau Beauté

Revitaliza poderosamente la piel, dando como resultado firmeza y elasticidad. on una alta concentración de embellecedor purificante, la crema Synactif revitaliza poderosamente la piel, dando como resultado una nueva firmeza y elasticidad. En un look más juvenil y definido. It powerfully revitalises skin, resulting in firmness and elasticity, with a high concentration of purifying beautifier, the Synactif cream powerfully revitalises skin, resulting in a new firmness and elasticity. In a younger and more defined look. |

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

P.V.P. 1.224€ |


Nuestra fórmula para crear tu hogar

(

(

Sphere = m · 2

Sostenibilidad 2 +Bienestar 3+ Seguridad Sotogrande

Descubre más spheresotogrande.com COMERCIALIZA

620 333 847


BAZAR

VERANO 2022

Tratamiento intensivo rejuvenecedor para el rostro Platinum Rare Haute-Rejuvenation Protocol La Prairie Intensive rejuvenating treatment for the face Platinum Rare Haute-Rejuvenation Protocol La Prairie

La Prairie, inspirándose en sus orígenes y basándose en la biología de la piel del siglo XXI, creó el Platinum Rare Haute-Rejuvenation Protocol. Se trata de un tratamiento intensivo de un mes de duración que rejuvenece la piel visiblemente y contribuye a compensar las pérdidas y el deterioro asociados a la edad. Con Platinum Rare Haute-Rejuvenation Protocol, la ciencia de la Haute-Rejuvenation alcanza la cima. La Prairie, inspired by its origins and based on the skin biology of the 21st century, created the Platinum Rare Haute-Rejuvenation Protocol. It is an intensive treatment lasting for a month that visibly rejuvenates skin and contributes to compensating the losses and deterioration associated with age. With Platinum Rare Haute-Rejuvenation Protocol, the science of Haute-Rejuvenation has reached the peak. |

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

P.V.P. 1.847€ |



BAZAR

VERANO 2022

Crema hidratante Crème de La Mer Crème Régénération intense 500 ml La Mer Moisturising cream Crème de La Mer Crème Régénération intense 500 ml La Mer

Procedente del mar, la crema emblemática con el poder de transformar visiblemente la piel. Mejora la luminosidad, la firmeza, las líneas y las arrugas para que la piel adquiera un aspecto prácticamente sin edad. From the sea, the emblematic cream with the power to visibly transform skin. It improves radiance, firmness, lines and wrinkles so that skin looks practically ageless. |

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

P.V.P. 2.290€ |



BAZAR

VERANO 2022

Clé de Peau Beauté Clé de Peau Beauté

Cuidado nocturno antienvejecimiento con 60 ingredientes metódicamente seleccionados para apoyar y mantener la piel joven en su mejor momento. Anti-ageing night care with 60 ingredients that have been methodically selected to support and keep skin young at its best time. |

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

P.V.P. 903€ |



POLO

VERANO 2022

El mundo del Polo mira a Sotogrande

WO R L D O F P O LO LO O KS T O S O T O G R A N D E w MANUEL GIL I PABLO RAMÍREZ, M. CALLEJO Y AYALA POLO

Un verano más, todos los focos de este selecto deporte apunta hacia la urbanización con la celebración del 51º Torneo Internacional de Polo. Por segundo año con la gestión de Ayala Polo Club, el Grand Slam reúne a más de 20 organizaciones de primer nivel y algunas de las máximas estrellas internacionales. Regresa la emoción, el deporte de máxima competitividad, el glamour de los palcos y gradas al caer la tarde, vuelve un verano más el polo a Sotogrande. La 51º edición del Torneo Internacional de Polo en Sotogrande, enmarcado en la categoría de Grand Slam, se celebra desde el 25 de julio hasta 27 de agosto y cuenta con la presencia de más de 20 equipos y algunos de los mejores jugadores de mundo del taco y la bocha

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

tales como Pablo Pieres y los hermanos Castagnola. La de 2022 será una de las ediciones más internacionales de la historia con equipos y jugadores llegados desde distintas partes del mundo. Así habrá representación de Brunei, Palestina, Reino Unido, Estados Unidos, Argentina, Suiza, Francia y España. Los partidos se disputarán tanto en las canchas de Ayala Polo Club como en las de Los Pinos. El acceso a las mismas será gratuito y se pondrán en liza las Copas de Bronce, Plata y Oro en bajo (4-6 goles), mediano (8-12) y alto hándicap (18-20) En esta zona además se ubicará el village comercial, con las primeras marcas de distintos ámbitos representadas y que se convertirán en una cita ineludible para las tardes del verano. Durante un mes la actividad, tanto deportiva como social, será apasionante.


POLO

VERANO 2022

Once again this summer, all the gazes of this select sport are turning towards the resort with the celebration of the 51st International Polo Tournament. For the second year, with the management of Ayala Polo Club, the Grand Slam is bringing together more than 20 first-rate organisations and some of the leading stars. Excitement is back, the most competitive sport, the glamour of the boxes and stands as evening galls, once again this summer polo is back in Sotogrande. The 51st edition of the International Polo Tournament in Sotogrande, part of the Grand Slam category, is taking place from 25 July until 27 August and it involves the presence of more than 20 teams and some of the best

players from the world of the polo stick and ball such as Pablo Pieres and the Castagnola brothers. 2022 will be one of the most international editions of all time with teams and players coming from different parts of the world. Thus, Brunei, Palestine, the United Kingdom, the United States, Argentia, Switzerland, France and Spain will be represented. The matches will take place on both the pitches of Ayala Polo Club and those of Los Pinos. Access to them will be free and Bronze, Silver and Gold Cup will be up for grabs in the low (4-6 goals), medium (8-12) and high (18-20) handicap categories. This area will also house the shopping village, with leading brands from different sectors represented and they will become an unmissable event for summer evenings. Activity, both sporting and social, will be exciting over a month.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

99


POLO

VERANO 2022

C

M

Y

CM

MY

CY

Destacar la presencia de hasta seis equipos de Alto Hándicap: Dos Lunas, Dubai, Johor, Easy / John Smith, Sainte Mesme y Marqués de Riscal, último ganador de la Copa de Oro el pasado año y que además repite prácticamente cuarteto inicial con la figura, entre otros, de Guillero ‘Sapo’ Caset, uno de los nombres más destacados de este deporte. Resaltar también la presencia de Camilo y Barto Castagnola (últimos ganadores del Abierto Argentino de Polo), Alejandro Muzzio, Polito Pieres, Santi Cernadas, Joaquín Pittaluga, Pascual Sainz de Vicuña o Tomás Panelo, entre otros. Destacar también el regreso de Dubai, con Rasshid Albwardy, tras varios años de ausencia en el torneo.

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

It is worth highlighting the presence of six High Handicap teams: Dos Lunas, Dubai, Johor, Easy / John Smith, Sainte Mesme and Marqués de Riscal, the last winner of the Gold Cup last year and it back with practically the same starting four, which features, among others, Guillermo ‘Sapo’ Caset, one of the most outstanding names in this sport. It is also worth highlighting the presence of Camilo and Barto Castagnola (the last winners of the Argentine Polo Open), Alejandro Muzzio, Polito Pieres, Santi Cernadas, Joaquín Pittaluga, Pascual Sainz de Vicuña and Tomás Panelo, among others. It is also worth highlighting the return of Dubai, with Rasshid Albwardy, after an absence of several years at the tournament.

CMY

K



POLO

VERANO 2022

102

El Mediano Hándicap también estará muy animado con otros siete combinados, con nombres tan importantes entre el elenco de jugadores como Facu Sola, Agustín García Grossi o Tomas Beresford; además de otros 8 equipos también inscritos en el Bajo Hándicap.

The Mid Handicap will also be very lively with another seven teams, with very important names among the list of players such as Facu Sola, Agustín García Grossi and Tomas Beresford; as well as another 8 teams also registered in the Low Handicap.

Toda la emoción del Polo ya comienza a vivirse en Sotogrande, un verano más, con el apoyo y gestión de Ayala Polo Club que tomase la iniciativa en la organización de la temporada de polo en Sotogrande el pasado curso, coincidiendo con el 50º aniversario.

All the excitement of Polo is now starting to be enjoyed in Sotogrande, for another summer, with the support and management of Ayala Polo Club which took the initiative to organise the polo season in Sotogrande last year, coinciding with the 50th anniversary.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



JAVIER REVIRIEGO VERANO 2022

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W

“El éxito de Valderrama radica principalmente en cuestionarnos constantemente como podemos mejorar” "THE SUCCESS OF VALDERRAMA IS VERY MUCH LINKED TO THE FACT THAT WE ARE CONSTANTLY QUESTIONING OURSELVES AND SEARCHING FOR WAYS TO IMPROVE” w MANUEL GIL I REAL CLUB VALDERRAMA · Muy buenas Javier, un placer tenerte una vez más en nuestra revista, siempre es un privilegio descubrir más detalles del Real Club Valderrama. Ahora se cumple justo un año desde que nos avanzasteis ese gran proyecto del lago para optimizar recursos en el club e incrementar la política en sostenibilidad. Algo que hoy ya es toda una realidad. ¿Qué impacto ha supuesto para el Club?

Se puede decir que el impacto ha sido inmediato. Nuestro objetivo principal era garantizar el suministro de agua de calidad durante los meses de verano. En este sentido, el impacto ha sido muy positivo porque hemos podido tirar de esas reservas para mantener el campo al nivel de

· Hello Javier, a pleasure to have you in our magazine again, it is always a privilege to discover more about Real Club Valderrama. A year has just passed since you announced the big lake project to optimise resources at the club and increase the sustainability policy. Something that is now a complete reality. What impact did it have on the Club?

The impact has been immediate. Our main objective was to guarantee the supply of quality water during the hot summer months. The impact has been extremely positive because we have been able to use those reserves to keep the course at top 104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

habitual a pesar de las altas temperaturas. En líneas generales, creo que es una inversión que contribuye a que el campo sea más sostenible, desde el punto de vista medioambiental y económico. Creo que es una obligación de todos los campos tomar medidas que contribuyan a la sostenibilidad medio-ambiental. Debemos hacer las inversiones necesarias para que podamos acumular más agua de lluvia y reutilizarla como agua para el riego. · Todo esto coincide con política que desde hace años lleva como bandera el club de caminar hacia un sistema de mantenimiento completamente sostenible y respetuoso con el medio ambiente. Estáis llevando a cabo otras actuaciones en ese sentido.

level despite the very high temperatures. In general terms, I would say this investment makes the course more sustainable, from an environmental and financial perspective. I believe all golf courses have the obligation to implement measures that will contribute to accumulating rain water and using it for irrigation. · All of this coincides with the flagship policy that the club has had for years of moving towards a completely sustainable and environmentally friendly maintenance system. You are carrying out other actions in that regard.

Muchísimas, te puedo poner varios ejemplos. Estamos ya experimentando con maquinaria híbrida, incluso con maquinaria con GPS, para optimizar el consumo de combustible. Yo creo que esto es una realidad que en los próximos diez años va a ocurrir en todos los campos de golf, el uso de maquinaria eléctrica. En el tema de productos químicos también llevamos años experimentando, paulatinamente hemos ido reduciendo en todo lo posible el uso de estos productos para sustituirlos por otros orgánicos, más naturales. La verdad es que estamos teniendo resultados muy buenos y vamos a seguir en esta línea durante los próximos años, creemos que ese es el camino.

I can give you many examples. We are already experimenting with hybrid machinery, even with GPS technology in order to optimise the consumption of fuel. I think the use of electric machinery is a reality that will happen on all golf courses over the next ten years. In terms of chemical products, we have also spent many years testing, we have gradually reduced the use of these products in order to replace them with other organic, more natural ones. The truth is that we are having very good results and we are going to continue that way over the coming years, we believe that is the path forward.


Javier Reviriego JAVIER REVIRIEGO

VERANO 2022

Director General Real Club Valderrama

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

105


JAVIER REVIRIEGO VERANO 2022

· Acaba de salir ahora un nuevo ranking de los mejores campos del mundo y estáis todavía mejor posicionados ¿Cuál es el secreto?

A los ranking hay que darles la importancia que tienen, al final no dejan de ser la opinión de un grupo de periodistas más o menos expertos. Recientemente, es cierto, se ha publicado el ranking de Golf Digest. Hace cinco o seis años estábamos en el puesto 70 del mundo, en este último ranking estamos en el puesto 29. Es una buena noticia, desde luego. Para mí significa que Valderrama tiene relevancia en el sector, que el sector valora la apuesta que hemos hecho por nuestras instalaciones, por mejorar, por hacer retoques en el diseño del campo, en la jugabilidad. Creo que el torneo también tiene un impacto en el hecho de que la

· A new ranking of the world´s best courses has just come out and you are in an even better position. What is the secret?

marca Valderrama sea más conocida, que tenga más trascendencia. Al final es una suma de factores en la que, por supuesto, el más importante es el mantenimiento. Intentamos cada año mejorarlo, está a un gran nivel y queremos que siga estándolo durante mucho tiempo. · Estamos a pocas semanas de vivir un nuevo Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. ¿Qué nos puede adelantar sobre el torneo?

En el campo no vamos a hacer grandes cambios respecto al año pasado.. Para nosotros lo más importante ahora mismo es aglutinar un grupo de buenos jugadores. Todos sabemos ahora que el mundo del golf está en una situación complicada, toda

at all levels. I also think our Professional tournament helps to make the Valderrama brand more visible. It’s a great opportunity to showcase the work that our maintenance team carries out.

I think its important to follow the golf course rankings but without making the mistake of granting them too much relevance. They are good marketing and reference tool, but in the end, they are just the opinion of a group of experts.

· We are a few weeks away from enjoying another Estrella Damm N.A. Andalucía Masters at Valderrama. What can you announce about the tournament?

Its true that the latest Gofl Digest ranking has been very kind to us; in the last 6 years we have moved up from 70th to 29th in the World. To me, that means that we are relevant in the golf industry and that we have the respect of many golfers around the World. It also reinforces the work we have done the last years to improve the golf course

We are not going to make major changes to the course. The most important goal for us is to put together a great field of top players.. We all know that professional golf is in a difficult situation, the revolution with LIV, the prize funds that the Saudis are bringing to the game, logically, have caused disruption to the way that the Tours

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

la revolución que hay con el LIV, el dinero que están aportando los Saudís, lógicamente ha producido que haya una disrupción en la manera habitual de operar de los circuitos. Creo que no se puede ignorar que esto es un problema que hay que resolver. Ahora mismo nosotros estamos trabajando con el European Tour para hacer el mejor torneo posible y sobre todo estamos trabajando para el futuro, para ver qué tipo de torneo va a ser y cómo encaja en el nuevo escenario. La premisa fundamental de Valderrama es buscar la excelencia, que se nos asocie con un gran evento, tendremos que analizar si las opciones que nos da el European Tour son las que nos gustan. Como club privado, muy consolidado, no tenemos la necesidad de albergar un torneo todos los años.

normally operate. I think that we cannot ignore that this is a problem that needs to be resolved soon. Right now, we are working with the European Tour to have the best possible tournament and above all, we are working for the future, to see what type of tournament we are going to host in the coming years and how it fits into the new scene. The fundamental premise of Valderrama is to pursue excellence, to be associated with a great event, we will have to analyse if the options that the European Tour provides are the ones that we are aligned with. As a private club, that is very well-established, we don´t really have the obligation or need to host a tournament every year.



JAVIER REVIRIEGO VERANO 2022

· Estáis haciendo todo lo posible por tener al menos a los mejores jugadores españoles en el torneo…

No solo españoles, te diría que de todas las nacionalidades. Pero es obvio que, por ejemplo, contar con alguien como Jon Rahm para cualquier torneo es un espectáculo asegurado, un reclamo para el público, para la televisión. Esperamos que todos nuestros esfuerzos tengan resultado. · Para crecer como torneo, imagino que el apoyo de instituciones y grandes firmas es la única palanca posible para dar impulso, ofrecer trofeos atractivos y atraer jugadores del circuito americano.

Sí, por supuesto. Nosotros siempre hemos tenido un gran apoyo por parte de la Junta de Andalucía. La Consejería de Turismo siempre ha sido parte de nuestro proyecto, tenemos una grandísima colaboración con ellos y estoy seguro de que en los próximos meses, cuando se vaya moldeando el torneo de los próximos años, ellos nos apoyarán porque saben que un evento así le da una gran visibilidad a la marca Andalucía, sobre todo asociada a un campo que tiene renombre mundial. Creo que es bueno para Andalucía, para todos. Y por supuesto, para Estrella Damm.

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

· Es parte de la historia y cultura de Valderrama recibir importantes personalidades, siempre de manera discreta. Aunque hace poco, por su extraordinario impacto, sí trascendió la visita del ex presidente estadounidense Barack Obama. ¿Cómo fue la experiencia? ¿Qué feedback le transmitió sobre el campo?

La experiencia fue peculiar, yo sabía de la visita desde hace un par de meses. La estuvimos preparando con el servicio secreto que lleva la seguridad del ex presidente, conseguimos que no se filtrara hasta última hora. Él estuvo muy cercano en todo momento, muy agradable con todo el staff. Le gustó tanto el campo que no solo jugó 18, sino 27 hoyos. Además, pudo degustar algo de nuestra gastronomía, pasó un día entero aquí con amigos, se lo pasó muy bien y causó una impresión magnífica. Yo creo que este tipo de visitas están bien, crean interés, ha tenido mucha repercusión en los medios. Para nosotros fue una sorpresa, su gabinete fue el que nos llamó y nos dijo expresamente que el ex presidente quería jugar en Valderrama, que tenía muy buenos informes y la verdad es que estuvimos encantados de recibirle.

· Este otoño se cumplirá un cuarto de siglo de la celebración de la Ryder Cup en Valderrama [1997]. ¿Planea el club algo especial para conmemorar el aniversario?

Yo creo que es una fecha especial, no solo para Valderrama, para todo el golf español. La Ryder Cup de Valderrama fue un antes y un después, puso al golf español en el mapa y fue el inicio del impulso de la Costa del Sol como destino número uno de turismo de golf. Siempre hay un buen motivo para celebrar esa Ryder. Creo que se cumplieron en esa edición todos los alicientes de lo que debe ser un gran evento de golf: La primera Ryder de Tiger, Seve de capitán, la primera vez que salía de las islas británicas, ganó Europa, el ambiente fue espectacular. Aunque para mí lo más importante de esa Ryder es analizar qué ha pasado después, en los últimos 25 años, porque se han dado casos de campos que han acogido la Ryder Cup y luego no ha habido una progresión, el Club ha dejado de oírse. Albergar una Ryder Cup no le da crédito ilimitado a un club para tener éxito, después hay que trabajar, hay que seguir manteniendo el estándar, porque las expectativas de los socios y visitantes de todo el mundo son muy altas.


JAVIER REVIRIEGO

VERANO 2022

"HAY QUE TRABAJAR PARA SEGUIR SUBIENDO EL NIVEL, LAS EXPECTATIVAS DE LOS SOCIOS Y VISITANTES SON MUY ALTAS".

"You have to strive and work every day to get better, our members and guests have very high expectations when they visit us".

· You are doing everything possible to at least have the best Spanish players at the tournament...

Not only Spaniards, I would say all nationalities. It is obvious that having someone like Jon Rahm for any tournament is a great attraction for the crowd and for television viewers. We hope that all our efforts will bear fruits. · In order to grow as a tournament, I imagine that the support of institutions and big brands is the only possible lever to provide momentum, offer appealing trophies and attract players from the American circuit.

Yes, of course. We’ve always had great support from the Regional Government of Andalusia. The Department of Tourism has always been part of our project, we have a great collaboration with them and I am certain that over the coming months when the new tournament gradually takes shape, they will support us because they know that such a tournament provides great visibility for the Andalusia brand, especially, when linked to a course that is globally renowned. I think that it is a great marketing action for Andalusia and of course, for Estrella Damm.

· Part of the history and culture of Valderrama is about welcoming important figures, always with discretion. However, recently, due to its extraordinary impact, the visit of the former American president Barack Obama was made public. How was the experience? What feedback did he give you about the course?

It was a great experience for all of us at the Club. I knew about the visit for some month’s and we prepared it with the former President’s secret service team. We did our best to ensure that the visit was not leaked to the press. Its obvious that having Mr. Obama visit us, generates great interest, especially in the media. I have to say it was a surprise for us, his office called us and expressly told us that the former president wanted to play at Valderrama, that he had very good reports and honestly, we were delighted to welcome him. He was very friendly at all times, extremely pleasant with the entire staff. He liked the course so much that he played 27 holes rather than 18. Also, he was able to savour some of our gastronomy, he spent an entire day here with friends, he had a very good time and made a magnificent impression on all of us.

· This autumn will mark a quarter of a century since the celebration of the Ryder Cup at Valderrama (1997). Is the club planning something special to commemorate the anniversary?

I think that it is a special date, not only for Valderrama, but for Spanish golf in general. The Ryder Cup at Valderrama put Spanish golf on the map and it was also the starting point for Costa del Sol becoming the number one European destination for golf tourism. So, there is always a good reason to celebrate that Ryder Cup. I think that edition had all the attractions that a great golf event should have: The first Ryder Cup with Tiger Woods, Seve as captain, the first time it had left the British Isles, Europe winning…the atmosphere of the event was spectacular. However, for me, the most important thing about that Ryder Cup is analysing what happened afterwards, over the last 25 years, because there have been golf courses that have hosted the Ryder Club and then had issues and lost relevancy. Hosting a Ryder Cup does not give a club unlimited credit to be successful, you then have to work at it, you have to keep raising the standards, because our members and guests have very high expectations.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

109


JAVIER REVIRIEGO VERANO 2022

· Probablemente, el mejor homenaje y legado hoy es mantener Valderrama al más alto nivel.

que esto ha sido un gran éxito del Presidente y de toda la Junta y yo he tenido el privilegio de vivir esta transformación muy de cerca. · De hecho, se podría decir que hoy sois la inspiración para el resto de campos del destino.

Cuando el Visconde de Pereira Machado accedió a la Presidencia del Club en 2011, su visión a futuro es que Valderrama no podía ser recordada solo por haber sido sede de la Ryder. Teníamos la obligación de seguir mejorando los estándares de mantenimiento y de servicio, teníamos la obligación de ofrecer a los socios y visitantes una experiencia de golf única en el mundo. Creo que este objetivo estratégico tan ambicioso ha sido clave para que el Club goce de excelente salud en estos momentos. Los socios son ahora propietarios, eligen su futuro, deciden las inversiones y son los que marcan la política a seguir. Mi opinión es

Yo creo que han ocurrido cosas muy positivas en los últimos años en esta zona de Sotogrande. Todos los clubes han invertido en su producto, en mejorar detalles del campo, el servicio, se ha profesionalizado la gestión, los estándares son mucho más altos que hace unos años. Todo eso ha contribuido a que Sotogrande se haya convertido en un destino ‘prime’ de golf. Las mejores experiencias de golf, no solamente de España, te diría de Europa, están en esta zona. No hay en Europa un destino que

· Probably, the best tribute and legacy today is keeping Valderrama at the highest level.

· In fact, it could be said that you are now the inspiration for the other courses in the destination.

When the Visconde of Pereira Machado took over the Presidency of the Club in 2011, his vision for the future was that Valderrama should be known for much more than the Ryder Cup. We had the obligation to raise the standards of maintenance and service, we also had the obligation to offer our members and guests a unique World class golf experience.

I believe that really good things have happened in recent years in the Sotogrande area. All the clubs have invested in their product, in improving the golf course, the service, management has been professionalised, the standards are much higher than a few years ago. All of this has made Sotogrande a prime destination for golf. The best golfing experiences, not only in Spain, I would say in Europe, are here. There is no destination in Europe that can bring together courses of this quality in such a small area. This has probably been influenced by the fact that we have set the bar very high, we have always strived to get better and obviously the others have done the same.

I think this strategic goal has been essential to the success and one of the reasons the Club is currently in a very “healthy” situation. Members are now the owners of the club, they decide the future, the investments to be made and the policies to apply. In my opinion, this has been a great success of the President and the entire Board. 110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

pueda unir a campos de esta calidad en un espacio tan pequeño. Probablemente ha influido el hecho de que nosotros hemos puesto el listón muy alto, hemos peleado por mejorar y los demás han hecho lo mismo. · La clave de Valderrama es no conformarse nunca…

El fin principal del Real Club Valderrama es servir a los socios, es nuestra prioridad número uno, hacer todo lo posible para que estén contentos y a gusto. Para mantener ese nivel, uno siempre tiene que cuestionarse si lo puede hacer mejor. Si nos cuestionamos constantemente en aras de mejorar, estoy seguro de que seguiremos estando a la altura.

· The key to Valderrama is never being satisfied...

The main goal of Real Club Valderrama is to serve its members, it is our number one priority. Doing everything possible to ensure they are happy and that they enjoy every minute at the Club. To maintain that level, you also have to question if you can do things better. If we constantly question ourselves in order to improve, I am certain that we will continue to rise to the task.


HELICOPTEROS SANITARIOS HOSPITAL Luxurious private rooms. 3 Operating Theatres, including a Hemodynamic Operating Theatre. Over 30 Medical Specialists. English speaking staff. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors. Diaginostic Center including: x-ray machines, mammogram, CT scans and MRI.  Gourmet Menu.  Private parking.

     

An Exceptional Environment with Extraordinary Care www.marbellahospital.com  admisiones@helihospital.com  (+34) 951 83 37 97  Puerto Banús


ROLEX

VERANO 2022

w CON LA COLABORACIÓN ESPECIAL DE HUGO COSTA wI ROLEX: 55 AÑOS DE EXCELENCIA

The Open Championship 150 aniversario

LA SEMANA MÁS ESPECIAL DE LA DÉCADA T H E O P E N C H A M P I O N S H I P 1 5 0 TH A N N I V E R S A R Y T H E M O S T S P E C I A L W E E K O F T H E D E CA D E

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ROLEX

VERANO 2022

Dos años hubo que esperar para que el mejor golf volviera a la catedral del golf, a la cuna de nuestro deporte, donde cinco siglos atrás ya estaba documentada la práctica del golf en lo que hoy se conoce como el Old Course de Saint Andrews. El 150 cumpleaños de The Open Championship conocido en el pasado como Open Británico, generó una gran expectación y casi un año antes de la celebración del evento resultaba imposible conseguir una sola entrada.

We had to wait two years for the best golf to return to the cathedral of golf, to the birthplace of our sport, where five centuries ago the practice of golf was already documented on what is now known as the Old Course at Saint Andrews. The 150th anniversary of The Open Championship, known in the past as the British Open, created great expectation and almost a year before the event took place it was impossible to obtain a single ticket.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

113


ROLEX

VERANO 2022

Casi trescientas mil personas abarrotaron Saint Andrews en el transcurso de la histórica semana del Open, y muchos españoles no quisieron perderse la oportunidad de animar a Jon Rahm, Sergio García, Pablo Larrazábal o Adri Arnaus. No pasará a la historia la actuación del golf español y Jon Rahm fue nuestro mejor representante finalizando en el puesto 34. Aún así, entre los cientos de españoles que viajaron hasta Escocia, no quisieron perderse el evento caras conocidas como el exjugador de los Lakers Pau Gasol o los chefs Karlos Arguiñaño o Dani García, que debutaba por primera vez en un torneo del gran slam de golf. “Estoy acostumbrado a verlo por la tele, pero estar en directo es una cosa totalmente diferente, es impresionante”, afirmaba uno de los malagueños más universales con más de veinte restaurantes por todo el mundo. Vivir Saint Andrews durante la semana de un Open es una experiencia casi mística para un aficionado a este deporte. Una parte del campo está literalmente dentro del pueblo, entre

sus casas. Si por algo es conocido esta pequeña ciudad de algo más de 18.000 habitantes es por el golf y su universidad, (la más antigua de Escocia y una de las más antiguas de Reino Unido). Los dos iconos de la ciudad se fundieron horas antes al torneo con un bonito homenaje a algunas de las leyendas del golf; Jack Nickalus, Lee Trevino o José María Olazábal salieron de la universidad y procesionaron por todo el pueblo entre vítores de sus habitantes y turistas en una imagen que parecía rescatada de otra época. Solo un rato después, a las 6:35 de la mañana del jueves, el último escocés ganador del Open, Paul Lawrie, pegaba el golpe inaugural. El torneo más esperado de la década por ya estaba en marcha. Pasear por Saint Andrews es hacerlo por la historia del golf, todo en sus empedradas calles tiene que ver con la pelotita blanca y más en esta semana. Tiendas de palos antiguas, ferreterías donde venden réplicas de la jarra de clarete o pastelerías donde tartas conmemoran el cumpleaños del torneo más antiguo en sus escaparates. Durante el paseo, puedes encontrarte

"Vivir Saint Andrews durante la semana de un Open es una experiencia casi mística para un aficionado a este deporte" "Experiencing Saint Andrews over an Open week is an almost mystical experience for a fan of this sport"

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

a Dustin Johnson en la cola de un fish & chips o a Joaco Niemann con su novia paseando de noche por el Old Course, en la víspera de la jornada final. Pura fantasía como la que ofreció el australiano Cameron Smith para llevarse su primer grande y sin duda el más especial. Para la historia queda ya su recuperación en el hoyo 17, bordeando con su putter, desde fuera de green, el temido road bunker. “Si vas a ser un jugador que la gente recordará, tienes que ganar el Open en Saint Andrews”, palabra de Jack Nicklaus.

Rolex y golf: 55 años defendiendo la excelencia Por su puesto Rolex no podía faltar a una cita histórica para el mundo del golf como el 150 aniversario del British Open. La firma relojera es cronómetro oficial de este torneo desde el año 1981. Valores comunes como la excelencia, la integridad y la tradición han fortalecido ese vínculo durante todo este tiempo.


ROLEX

VERANO 2022

Almost three hundred thousand people packed Saint Andrews over the course of the historic week of the Open, and many Spaniards didn´t´want to miss the chance to encourage Jon Rahm, Sergio García, Pablo Larrazábal and Adri Arnaus. The performance of Spanish golf won´t go down in history and Jon Rahm was our best representative, finishing in 34th place. Even so, among the hundreds of Spaniards who travelled to Scotland and didn´t want to miss the event were well-known faces such as the former Lakers player Pau Gasol and the chefs Karlos Arguiñaño and Dani García who was visiting a golf major for the first time. “I am used to seeing it on television, but being there live is something completely different, it is impressive” stated one of the most universal Malaga natives, who has more than twenty restaurants around the world. Experiencing Saint Andrews over an Open week is an almost mystical experience for a fan of this sport. A part of the course is literally within the town, among its houses. If this small

city with just over 18,000 inhabitants is known for something, it is for golf and its university (the oldest in Scotland and one of the oldest in the United Kingdom). The two icons of the city came together hours before the start of the tournament with a beautiful tribute to some of the golfing legends; Jack Nickalus, Lee Trevino and José María Olazábal left the university and paraded through the entire town among the cheers of its inhabitants and tourists in an image that seemed to have been taken from another era. Slightly afterwards, at 6:35 on Thursday morning, the last Scot to win the Open, Paul Lawrie, hit the opening shot. The most eagerlyawaited tournament of the decade was underway. Walking around Saint Andrews means a stroll through the history of golf, everything in its cobbled streets has to do with the little white ball and more so this week. Shops with old clubs, hardware stores selling replicas of the claret jug or bakeries where cakes commemorate the anniversary of the oldest tournament in its shop windows.

During the walk, you could find Dustin Johnson in the queue for fish & chips or Joaco Niemann with his girlfriend on a stroll at night along the Old Course, on the eve of the final day. A pure fantasy like the one offered by the Australian Cameron Smith to take home his first major and undoubtedly the most special one. His recovery on 17, going round the outside of the feared road bunker with his putter, from off the green will go down in history. “If you are going to be a player that people will remember, you have to win the Open at Saint Andrews” according to Jack Nicklaus.

Rolex and golf: 55 years defending excellence Of course, Rolex could not miss an historic event for the world of golf like the 150th anniversary of the British Open. The watchmaking brand has been the official timepiece of the tournament since 1981. Shared values such as excellence, integrity and tradition have strengthened that link over all this time.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

115


ROLEX

VERANO 2022

Gracias a eso, Rolex ha sido testigo de algunas de las más grandes hazañas del British Open, como la épica victoria de Severiano Ballesteros en 1984 o las tres victorias obtenidas por Tiger Woods, uno de los principales embajadores de Rolex en el mundo del golf. No obstante, la estrecha relación entre Rolex y el golf ya había comenzado unos años antes. Concretamente en 1967, cuando la marca suiza firmó un acuerdo de colaboración con Arnold Palmer, integrante de los populares “The Big Three”, junto a Jack Nicklaus y Gary Player, los cuales también se convertirían en embajadores de Rolex.

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

"Rolex ha sido testigo de algunas de las más grandes hazañas del British Open"

"Rolex has witnessed someof the greatest feats at the British Open"

Thanks to that, Rolex has witnessed some of the greatest feats at the British Open, such as the epic victory of Severiano Ballesteros in 1984 and the three victories obtained by Tiger Woods, one of the great Rolex ambassadors of Rolex in the world of golf. However, the close relationship between Rolex and golf had started a few years earlier. Specifically, in 1967, when the Swiss brand signed a collaboration agreement with Arnold Palmer, a member of the popular “The Big Three”, alongside Jack Nicklaus and Gary Player, who would also become Rolex ambassadors.


Equilibrio y Armonía en cada Bocado.

HOTEL FINCA CORTESÍN CRTA. DE CASARES KM2 RESTAURANTEREI@HOTELCORTESIN.COM

29690 CASARES MÁLAGA

T +34 - 952 937 800


ROLEX

VERANO 2022

La relación con estos tres jugadores legendarios marcó el comienzo de una relación basada en el compromiso compartido con la precisión y la mejora continua. Desde entonces, el vínculo ha seguido creciendo a través del apoyo a a los principales campeonatos, Majors y torneos, tanto profesionales como amateurs. A todo esto se suma, por supuesto, el respaldo de Rolex a grandes jugadores de élite.

The relationship between these three legendary players and the brand marked the start of a relationship based on the shared commitment to precision and ongoing improvement. Since then, the link has continued to grow through the support of the main championships, majors and tournaments, both professional and amateur. In addition to all of this, there is of course the support of Rolex for great elite players.

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Algunos de los mejores golfistas de todos los tiempos son hoy abanderados de la marca y sus relojes les han acompañado en las más destacadas victorias. Dentro de la familia de Rolex destacan leyendas del golf masculino de la talla del ya mencionado Tiger Woods, pero también del golf femenino como Annika Sörenstam.

Some of the best golfers of all time are now standard bearers for the brand and its watches have accompanied them in their most notable victories. Within the Rolex family, legends in men´s golf of the stature of the aforementioned Tiger Woods stand out, but also legends in women´s golf such as Annika Sörenstam.

A ello se suma una nueva cantera que incluye un interesantísimo palmarés de golfistas jóvenes y ambiciosos, grandes figuras como el español Jon Rahm, un apasionado de la marca que no pierde la ocasión de lucir sus Rolex en cualquier cita deportiva. “Estoy muy agradecido a Rolex, es una marca que ayuda mucho a la visibilidad del deporte en el mundo. El European Tour tiene una gran visibilidad gracias a la Serie Rolex, digamos que ha subido un escalón debido al apoyo”, ha declarado Rahm en más de una ocasión.

In addition to that there are new hopefuls including a very interesting list of young and ambitious golfers, great figures such as the Spaniard Jon Rahm, a devotee of the brand who does not miss the chance to wear his Rolex watches at any sporting event. “I am very grateful to Rolex, it is a brand that helps the sport´s visibility a lot around the world. The European Tour has great visibility thanks to the Rolex Series, let´s say it has gone up a level thanks to the support” Rahm has stated more than once.



ROLEX

VERANO 2022

La relación entre Rolex y el golf es, sin duda, una relación nacida para perdurar y así se demostró el pasado año 2021, cuando Rolex se convirtió en socio mundial de la Ryder Cup para actuar como cronometrador oficial de la competición. A día de hoy, el evento por equipos más emocionante del golf y con capacidad para atraer a cientos de miles de espectadores.

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The relationship between Rolex and golf is, undoubtedly, a relationship born to last and this was shown last year, 2021, when Rolex became a global partner of the Ryder Cup to act as the official timer of the competition. At present, it is the most exciting teams event in golf and has the capacity to attract hundreds of thousands of spectators.


Situada en el corazón de Sotogrande y próximo al Real Club Valderrama, el proyecto consta de 14 villas de lujo con piscina privada y amplias y acogedoras terrazas , dentro de un complejo privado y seguro. Located in the heart of Sotogrande and next to Real Club Valderrama, the project consists of 14 luxury villas with private swimming pools and large and cozy terraces , within a private and secure complex. Con una arquitectura contemporánea y sostenible, las villas están pensadas para un estilo de vida moderno que busca el bienestar y confort. With a contemporary and sustainable architecture, the villas are designed for a modern lifestyle that seeks wellbeing and comfort.

“Un refugio privilegiado para los amantes del deporte, la calidad de vida, la naturaleza , el ambiente familiar y lujo discreto” . “A privileged haven for lovers of sport, quality of life, nature, family atmosphere and discreet luxury”.

UN LUJO A SU ALCANCE YOUR PREMIER DREAM HOUSE (+34) 648 853 429

info@14homes.com www.14homes.com


ARAMCO

VERANO 2022

w MANUEL GIL I ARAMCO

Aramco Team Series Golf – La Reserva Club

Sotogrande convoca a las reinas del golf SOTOGRANDE SUMMONS THE QUEENS OF GOLF LaReserva Club Sotogrande acoge por segunda edición consecutivo una preub del prestigioso Aramco Team Series. Las mejores jugadoras del golf internacional acuden a la urbanización del 18 al 20 de agosto para volver a pugnar por la victoria y un premio de un millón de dólares. El mejor golf femenino del mundo regresa a Sotogrande por segundo año consecutivo. Aramco Team Series repite sede en La Reserva Club Sotogrande para celebrar la tercera de las cinco pruebas previstas para este año 2022 y que convoca a las mejores estrellas femeninas de este deporte en un innovador concepto de competición premiado con un millón de doláres. Aramco anunció también la presencia de de las estrellas españolas más populares que se enfrentarán tanto en equipo como en solitario. El equipo estará liderado por Carlota Ciganda, cinco veces campeona de la Solheim Cup y la mejor golfista española del ranking, que intentará hacer una buena actuación en casa, en un campo de golf situado a sólo 20 km de Finca Cortesín, sede de la Solheim Cup 2023.

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Junto a la ocho veces campeona del Tour jugarán las favoritas del LET Nuria Iturrioz (Mallorca), María Hernández (Pamplona), Carmen Alonso (Valladolid), Paz Marfa Sans (Barcelona), Elena Hualde (Pamplona), Elia Folch (Barcelona), Harang Lee (Bilbao), Luna Sobrón Galmes (Mallorca), Marta Martín (Madrid) y Marta Pérez (Valencia). A ellas se unirá la malagueña Ana Peláez Triviño, campeona del Open Femenino de Madrid 2022, que se convirtió en profesional hace sólo un año en el debut de las Aramco Team Series – Sotogrande. Las hermanas y superestrellas americanas Nelly y Jessica Korda estarán en España por primera vez, ambas para disputar el Aramco Team Series – Sotogrande. Tanto Nelly como Jessica entraron a formar parte de la historia cuando jugaron el año pasado en el debut de las Aramco Team Series – Nueva York, el primer evento del Ladies European Tour que se jugó en suelo estadounidense. La mayor de las hermanas, Jessica, seis veces ganadora de la LPGA, y Nelly, la más joven, ex número uno del mundo y medallista de oro olímpica en Estados Unidos, volverán a luchar contra los mejores y más grandes nombres del Ladies European Tour bajo el sol de Sotogrande este verano.


ARAMCO

VERANO 2022

For the second consecutive edition, La Reserva Club Sotogrande is hosting an event of the prestigious Aramco Team Series. The best players in international golf are coming to the resort from 18 to 20 August to once again battle for victory and a prize of one million dollars. The world´s best female golf is returning to Sotogrande for the second consecutive year. Aramco Team Series is returning to La Reserva Club Sotogrande to celebrate the third of the five events planned for 2022 and bringing together the best female stars of this sport in an innovative competition concept with a prize purse of one million dollars.

Aramco also announced the presence of the most popular Spanish stars who will come both as a team and in singles. The team will be led by Carlota Ciganda, five-time champion of the Solheim Cup and the best Spanish golfer in the ranking, who will try to offer a good performance at home, on a golf course located just 20 km from Finca Cortesín, venue of the Solheim Cup 2023. Alongside the eight-time Tour champion, the event will feature the favourites of the LET Nuria Iturrioz (Mallorca), María Hernández (Pamplona), Carmen Alonso (Valladolid), Paz Marfa Sans (Barcelona), Elena Hualde (Pamplona), Elia Folch (Barcelona), Harang Lee (Bilbao), Luna Sobrón Galmes (Mallorca), Marta Martín (Madrid) and Marta Pérez (Valencia). They will be joined by Ana Peláez Triviño of Malaga, champion of the Madrid 2022 Women´s Open, who turned professional just a year ago in the debut of the Aramco Team Series – Sotogrande.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

123


ARAMCO

VERANO 2022

Como novedad, destacar que este año el formato, que incluye un sistema de draft dirigido por quienes jueguen en cada evento, ofrece a los miembros del LET mayores oportunidades de juego al formar equipo con los mejores jugadores del planeta en 36 equipos de cuatro personas que también incluyen de forma exclusiva un aficionado que puede contribuir al resultado final, gracias a un sistema de puntuación único. Esta temporada también se revisará el formato del evento, ya que la prueba por equipos se desarrollará durante los dos primeros días, y la tercera y última ronda para quienes pasen el corte será una eliminatoria el último día.

El Aramco Team Series – Sotogrande será el tercero de los cinco torneos Aramco Team Series de un millón de dólares del calendario del LET de esta temporada, tras el primer torneo de mayo en Bangkok y el de junio en Londres. A Sotogrande le seguirá New York del 13-15 de octubre para cerrar el calendario de pruebas regulares. La final, con un doble evento en el Royal Green Golf & Country Club de Arabia Saudi se celebrará entre el 3 y 11 de noviembre. Los diferentes torneos volverán a contar con un suculento premio de un millón de euros. Para asegurar las entradas -que cuestan sólo 5 euros- o para obtener más información, visite aramcoteamseries.com o siga el evento en las redes sociales

The sisters and American superstars Nelly and Jessica Korda will be in Spain for the first time, both to compete in the Aramco Team Series – Sotogrande. Both Nelly and Jessica made history when they played last year in the debut of the Aramco Team Series – Nueva York, the first Ladies European Tour event played on American soil. The older of the sisters, Jessica, six-time winner of the LPGA, and Nelly, the youngest, former world number one and Olympic gold medallist in the United States, will once again battle against the best and biggest names of the Ladies European Tour under the Sotogrande sun this summer.

system. The event format will also be reviewed this season, as the team event will take place during the first two days, and the third and final round for those that make the cut will be an elimination round on the final day.

As a new addition, it is worth highlighting the format this year, which includes a draft system led by those who play in each event, it offers LET members greater playing opportunities by forming a team with the best players on the planet in 36 teams of four people which also exclusively feature an amateur who can contribute to the end result, thanks to a unique scoring

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The Aramco Team Series – Sotogrande will be the third of the five Aramco Team Series worth one million dollars on the LET calendar this season, after the first tournament in May in Bangkok and the June one in London. Sotogrande will be followed by New York from 13-15 October before the calendar of regular events ends. The final, with a double event at the Royal Green Golf & Country Club in Saudi Arabia will take place between 3 and 11 November. The different tournaments will once again have a mouth-watering prize of one million Euros. To reserve tickets -which only cost 5 Euros- or to obtain more information, visit aramcoteamseries.com or follow the event on social networks.



LA HACIENDA VERANO 2022

El Links de La Hacienda, la nueva joya del golf L I N KS AT L A H AC I E N DA , THE NEW JEWEL OF GOLF w MANUEL GIL I

LA HACIENDA

La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort se posiciona como uno de los destinos de élite del golf tras la reapertura del recorrido Links, uno de los trazados con mejores vistas del sur de Europa hacia el Mar Mediterráneo, Gibraltar y el norte de África, tras una importante rehabilitación. Todo un lujo para un enclave ‘prime’ del golf Europeo.

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort is positioning itself as one of the elite golf destinations after the opening of the Links course, one of the courses with the best views in southern Europe overlooking the Mediterranean Sea, Gibraltar and North Africa, after a significant revamp. A real luxury for a prime European golf setting.


LA HACIENDA

VERANO 2022

Impresionante reapertura del recorrido Links de La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort. Tras una profunda rehabilitación y reforma en el trazado con las mejores vistas del sur de Europa [hacia el Mar Mediterráneo, Gibraltar y el norte de África]; el campo de consolida y posiciona como uno de los mejores recorridos a nivel de diseño y calidad en esta nueva etapa del resort. El recorrido Links está considerado como uno de los proyectos de campos de golf más interesantes de todo el continente, ubicado en primera línea de playa con vistas espectaculares al Mediterráneo, Gibraltar y África. Al frente de este proyecto de reconfiguración y rediseño del actual Alcaidesa Links se encuentra el experimentado diseñador de campos Kurtis Bowman, entre cuyos objetivos se encuentran la mejora del trazado de los hoyos, el acondicionamiento, el paisaje y los resultados de sostenibilidad.

Impressive reopening of the Links course at La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort. After an extensive renovation and reform of the course with the best views in southern Europe (overlooking the Mediterranean Sea, Gibraltar and North Africa); the course is establishing and positioning itself as one of the best courses in terms of design and quality in this new phase of the resort. The Links course is considered one of the most interesting golf course projects on the entire continent, located on the beachfront with spectacular views over the Mediterranean, Gibraltar and Africa. In charge of this project to reconfigure and redesign the current Alcaidesa Links is the experienced course designer Kurtis Bowman, whose objectives include improving the layout of the holes, refurbishment, the landscape and the sustainability results.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

127


LA HACIENDA VERANO 2022

Javier Illán, presidente de Millenium Hospitality, afirma: “¡El día que todos estábamos esperando! Después de tanta expectación, estamos encantados de poder concretar la fecha de apertura de nuestro nuevo campo Links y estamos impacientes de presentarlo a la comunidad internacional de golfistas”, expresó. “Se ha trabajado mucho en este proyecto, tanto internamente en La Hacienda como gracias a Kurtis Bowman y su equipo en el diseño, y estamos muy orgullosos del resultado. No hay nada parecido en toda España y proporcionará una experiencia única y memorable a todos los jugadores.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Estamos deseando darles la bienvenida al sur de España este verano”, matizó Illán.

el sur de Europa, precisamente tras conseguir la distinción de European Tour Destination.

También se incluirá en la inversión nueva maquinaria para el mantenimiento del campo, una flota de buggies de última generación y un software de gestión para mejorar la experiencia de los clientes. Esta importante actuación, vinculada a una inversión multimillonaria, posiciona a La Hacienda y su fantástico resort de golf de 36 hoyos (con los campos Heathland y Links), como uno de los grandes resorts de este deporte en

Antes del relanzamiento del campo de golf, ya se había completado una nueva Casa Club, un campo de entrenamiento y una zona de prácticas, mientras que todo el plan contempla y mantien en marcha el desarrollo de un hotel de cinco estrellas con 150 habitaciones, un espacio intermedio en el recorrido con restaurante, 51 villas de lujo y un club de playa marcarán la siguiente fase del proyecto.


LA HACIENDA

VERANO 2022

Javier Illán, president of Millenium Hospitality, states: “The day we were all waiting for! After so much expectation, we are delighted to be able to specify the opening date of our new Links course and we cannot wait to present it to the international community of golfers” he expressed. “A lot of work has been done on this project, both internally at La Hacienda and thanks to Kurtis Bowman and his team on the design, and we are very proud of the result. There is nothing similar in all of Spain and it will provide a unique and memorable experience for all the

players. We cannot wait to welcome them to southern Spain this summer” stated Illán. The investment will also include new machinery for course maintenance, a fleet of cutting-edge buggies and management software to improve the client experience. This important action, linked to a multimillion investment, positions La Hacienda and its fantastic 36-hole golf resort (with the Heathland and Links courses), as one of the great resorts in this sport in southern Europe, specifically after

achieving the distinction of European Tour Destination. Before relaunching the golf course, work was already completed on a new Club House, a training course and a practice area, while the entire plan includes and has in progress the development of a five-star hotel with 150 rooms, an intermediate space on the course with a restaurant, 51 luxury villas and a beach club will define the next phase of the project.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

129


CIRCUITO

VERANO 2022

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CIRCUITO

VERANO 2022

IX Circuito de Golf Sotogrande

Rompe moldes BREAKING THE MOULD El IX Circuito de Golf Sotogrande arrasa en sus dos primeras pruebas en La Reserva Club Sotogrande y Almenara Golf, con alrededor de un centenar de jugadores en cada una. El trazado New Course de La Zagaleta y el recién reformado Links de La Hacienda, próximas citas del calendario. Un despegue por todo lo alto. La novena edición del Circuito de Golf Sotogrande suma un éxito tras otras una vez comenzado el calendario de pruebas regulares. Con un arranque impresionante con un centenar de jugadores en el extraordinario trazado de La Reserva Club, la segunda cita en Almenara Golf – SO/ Sotogrande no baja el listón y mantiene el torneo como referencia y líder en su formato en el sur de España.

IX Sotogrande Golf Circuit a great success in its first two events at La Reserva Club Sotogrande and Almenara Golf, with around one hundred players at each. The New Course at La Zagaleta and the newly revamped links at La Hacienda, the next events on the calendar. A take-off in great style. Ninth edition of Sotogrande Golf Circuit adds one success after another with the calendar of regular evens having started. With an impressive start with one hundred players at the extraordinary La Reserva Club, the second event at Almenara Golf - SO/ Sotogrande did not lower the bar and maintained the tournament as a benchmark and leader in its format in southern Spain.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

131


CIRCUITO

VERANO 2022

Por si eso era poco, llegan otros dos platos muy importantes con dos campos de excepción en el horizonte de la temporada. El próximo domingo, 20 de agosto, el Circuito desembarca por primera vez en el New Course de La Zagaleta, uno de los resorts más importantes de toda Europa. La siguiente cita, sin duda de las más esperadas tras una profunda rediseño y una inversión millonaria; el Links de La Hacienda alberga la cuarta prueba del circuito el sábado, 3 de septiembre. En el apartado deportivo, recordar que en La Reserva los premios especiales fueron para Erik Groxh (Drive más largo) y Oliver Moorhouse (Bola más cercana). En la Categoría Damas, la victoria fue para Concha Soler, seguida de Alejandra Lira y Ana Vega. En la Segunda Categoría Caballeros el triufo fue para Sebastián Amaya, seguido de José Muñoz Lara y Pieter Jan Nubouer; mientras que en la Primera Categoría Caballeros, el triunfador del día fue Pedro Corral, seguido de Antonio Cidoncha y Alfonso Monllor.

J U N I O

I X

-

N O V I E M B R E

E D I C I Ó N

2 0 2 2

PARA INSCRIPCIONES: WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

La Reserva Club Sotogrande

Almenara Golf Sotogrande

CÁDIZ - ESP 9 JULIO

La Zagaleta MÁLAGA - ESP 20 A G O S T O

La Hacienda - Links

Fairplay Golf & Spa Resort

Gran Final

CÁDIZ - ESP 4 JUNIO

CÁDIZ - ESP 3 SEPTIEMBRE

CÁDIZ - ESP 1 OCTUBRE

Real Club de Golf Sotogrande

18 NOVIEMBRE

As if that weren´t enough, there are another two very important events coming with two exceptional courses on the horizon for the season. On Sunday 20 August, the Circuit is coming for the first time to the New Course at La Zagaleta, one of the most important resorts in all of Europe, the next event, undoubtedly one of the most eagerlyawaited after a thorough redesign and investment of millions; the Links of La Hacienda is hosting the fourth event of the circuit on Saturday, 3 September. In terms of sport, it is worth remembering that at La Reserva the special prizes went to Erik Groxh (Longest drive) and Oliver Moorhouse (Closest ball). In the Women´s Category, victory went to Concha Soler, followed by Alejandra Lira and Ana Vega. In the Men´s Second Category, victory went to Sebastián Amaya, followed by José Muñoz Lara and Pieter Jan Nubouer; while in the Men´s First Category, the winner on the day was Pedro Corral, followed by Antonio Cidoncha and Alfonso Monllor.

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Altos de Valderrama

S OTOG R A N D E

469,10 m2 Construidos | 2.210 m2 Parcela | 5 dorm. | 5+1 baños | Garaje

La urbanización más exclusiva de Sotogrande, rodeada por el campo de golf de Valderrama, considerado como el mejor de Europa.

952 80 85 70 estepona@gilmar.es


CIRCUITO

VERANO 2022

Mientras que en Almenara Golf, los premios especiales fueron para: Antonio Cidoncha (Bola más cercana, indistinta); Drive más largo en Caballeros para Michael Lavelle y en Damas, Elizaveta Ordzhonikidze. El triunfo en Damas fue para Christine Bowers, seguida de Elizaveta Ordzhonikidze y Diane Bradbury. En Segunda Categoría Caballeros la victoria fue para Daniel Fox, seguido de Francisco Nateras y Juan Luis Torres; mientras que el triunfo en la Primera Categoría Cablleros fue para Antonio Cidoncha, seguido de Karl Heinz Elschner y Dayron Ruiz.

Meanwhile, at Almenara Golf, the special prizes went to: Antonio Cidoncha (Closest ball); Longest drive in Men’s for Michael Lavelle and in Womens, Elizaveta Ordzhonikidze. Victory in the Womens category went to Christine Bowers, followed by Elizaveta Ordzhonikidze and Diane Bradbury. In the Men´s Second Category, victory went to Daniel Fox, followed by Francisco Nateras and Juan Luis Torres; while victory in the Men´s First Category went to Antonio Cidoncha, followed by Karl Heinz Elschner and Dayron Ruiz. As always, we want to thank the sponsorship brands of the event for their support and collaboration: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, Grupo Miranza, La Reserva Club, LA Organic and Jamones Popi.

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Agradecer, como siempre, el apoyo y colaboración de las firmas patrocinadores del evento: AON, Marqués de Riscal, Gilmar, Plazas & Abogados, Grupo Miranza, La Reserva Club, LA Organic y Jamones Popi.



CINE

VERANO 2022

LA CATÁSTROFE SE CIERNE sobre la Costa del Sol

C AT AS T R OPHE LO OM S O VER C OS TA DEL S O L w CARLOS MORCILLO

Nada menos que 23 ediciones contemplan a toda una veterana del circuito cinematográfico andaluz y español, una Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol cuyo eje temático este año gira en torno al cine de catástrofes, subgénero que alcanzó su eclosión en las décadas de los sesenta y setenta pero que nunca ha dejado de estar presente en el cine comercial contemporáneo. La programación del festival, tan ecléctica como siempre, incluye proyecciones (novedades a concurso y retrospectivas), homenajeados de lujo, publicaciones literarias, rutas gastronómicas e incluso la presentación de un disco de versiones de bandas sonoras. Todo del 4 al 10 de septiembre.

No deja de resultar una gran noticia en los tenebrosos tiempos que corren para la cultura la supervivencia de eventos como la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol, liderada un año más por su director Julio Peces y los miembros de la Asociación Cultural Unicornio. Como cada año, el certamen tendrá su sede matriz en Estepona pero también contará con actividades programadas en Benahavís, San Pedro de Alcántara (Marbella) e incluso Málaga capital. Antes de desgranar su jugosa programación cinematográfica, sorprende en esta nueva edición la nómina de homenajeados por el festival, una lista

136

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

There have been no fewer than 23 editions of a real veteran of the Andalusian and Spanish film circuit, the International Fantasy Film Week of La Costa del Sol whose thematic backbone this year revolves around catastrophe films, a subgenre that reached its peak in the sixties and seventies but that has always remained present in contemporary commercial cinema. The festival programme, as eclectic as always, includes screenings (new films up for competition and retrospectives), luxury tributes, literary publications, gastronomic routes and even the presentation of an album of covers of soundtracks. All from 4 to 10 September.

de premios que incluye el Unicornio de honor para Alicia Borrachero, actriz popular por infinidad de series televisivas españolas que también se ha dejado ver en superproducciones norteamericanas como Las crónicas de Narnia: El príncipe Caspian o Terminator: Destino oscuro. El Premio Especial del Jurado 2022 será para otro rostro habitual de la pequeña pantalla, Pedro Casablanc, actor de carácter de dilatada trayectoria en ficciones televisivas tan exitosas y recordadas como Policías, en el corazón de la calle, El comisario o Compañeros, y que cuenta con una filmografía cinematográfica en la que últimamente han destacado films

como El guardián invisible o Superlópez. Este año también se otorgará un galardón conmemorativo en homenaje a los 20 años del inicio de la saga cinematográfica de Harry Potter que recogerá el actor y técnico de efectos especiales británico Trevor Butterfield. También se otorgará la medalla de la Fundación Lumière 2022 al actor italiano Cosimo Fusco, últimamente visto en trabajos de Álex de la Iglesia como 30 monedas o Veneciafrenia, y al que los más nostálgicos recordarán por un pequeño papel como novio italiano de Rachel en la mítica sitcom Friends.


CINE

VERANO 2022

El apartado de proyecciones cinematográficas se divide, como viene siendo habitual, en una Sección Oficial a concurso y una serie de proyecciones retrospectivas, ambas sin desperdicio. En la primera destaca la fuerte presencia de la cinematografía surcoreana, clave en el fantástico de las últimas décadas, con dos propuestas tan potentes como el film de acción juvenil con mensaje anti-bullying Shark: The Beginning y el angustioso thriller Midnight, con un sádico asesino en serie obsesionado con quitarle la vida a una joven sordomuda. El cine de terror USA estará representado por Father of Flies, una de terror sobrenatural con la

desmembración familiar como tema principal, nada mal servida de sustos y sobresaltos. También competirán la argentina (raro es el año que no tengamos en el festival propuestas procedentes de este país, de gran querencia por el fantástico) El desarmadero, propuesta de terror “de autor” escrita y dirigida por Eduardo Pinto (Palermo Hollywood); la enigmática propuesta de ciencia ficción francesa Vortex: L’aube de la souveraineté a cargo de Michel Rousseau y la uruguaya Carmen Vidal: Mujer detective, a caballo entre la comedia y el cine negro. Mientras, y en la sección paralela Esto es un desastre, el festival dará la oportunidad a

todos los cinéfilos de disfrutar en pantalla grande de algunos clásicos imperecederos del cine de catástrofes como Terremoto (1974), La aventura del Poseidón (1972), El coloso en llamas (1974) o Twister (1996), así como propuestas más modernas como San Andrés (2015) o Lo imposible (2012). Además, en la sección de clásicos del cine servidos por la distribuidora Arvi Licensing se celebrarán los 40 años (proyectándolas, por supuesto) de clasicazos del fantástico como E.T. El extraterrestre, Cristal Oscuro, La cosa y Blade Runner. Casi nada.

In the dark times of culture that we are going through, it is great news to see the survival of events such as the International Fantasy Film Week of La Costa del Sol, led once again this year by its director Julio Peces and the members of the Unicornio Cultural Association. Like each year, the event will have its main venue in Estepona but it will also have programmed activities in Benahavís, San Pedro de Alcántar (Marbella) and even Malaga capital. Before breaking down its juicy programme, what is surprising at this new edition is the list of people receiving tributes from the festival, a list of prizes that includes the Honorary Unicorn for Alicia Borrachero, a popular actress for endless Spanish television series who has also appeared in American blockbuster productions such as The Chronicles of Narnia: Prince Caspian and Terminator: Dark Fate. The 2022 Special Jury Prize will go to another regular face of television, Pedro Casablanc, a character actor with an extensive career in very successful and memorable television dramas such as Policías, en el corazón de la calle, El comisario and Compañeros, and recently, his career in film has notably

included films such as El guardián invisible and Superlópez. This year, a commemorative award is also being presented as a tribute to 20 years since the start of the Harry Potter film saga, which will be collected by the actor and special effects technician Trevor Butterfield. The 2022 medal of the Lumière Foundation will also be presented to the Italian actor Cosimo Fusco, recently seen in works by Álex de la Iglesia such as 30 coins and Venecephrenia, and the most nostalgic will remember him as the Italian boyfriend of Rachel in the legendary sitcom Friends.

Father of Flies, a supernatural horror film with family dismemberment as the main subject, and not lacking in terms of scares and shocks. Also in competition are the Argentine film (it is rare to have a year where the festival does not have proposals from this country, which really loves fantasy) El desarmadero, a “signature” horror proposal written and directed by Eduardo Pinto (Palermo Hollywood); the enigmatic French science fiction proposal Vortex: L’aube de la souveraineté by Michel Rousseau and the Uruguayan Carmen Vidal: Mujer detective, midway between comedy and film noir. Meanwhile, in the parallel section This is a Disaster, the festival will give all film lovers the chance to enjoy some enduring classics of disaster films on the big screen, such as Earthquake (1974), The Poseidon Adventure (1972), The Towering Inferno (1974), and Twister (1996), as well as very modern proposals such as San Andreas (2015) and The Impossible (2012). Also, the film classics section provided by the distributor Arvi Licensing will celebrate 40 years (with screenings, of course) of fantasy classics such as E.T. the ExtraTerrestrial, The Dark Crystal, The Thing and Blade Runner. Almost nothing.

As per usual, the film screening section is divided into an Official Section for competition and a series of retrospective screenings, both not to be missed. In the former, the strong presence of South Korean cinema stands out, essential in fantasy of recent decades, with two very powerful proposals such as the youth action film with an anti-bullying message Shark: The Beginning and the harrowing thriller Midnight, with a sadistic serial killer obsessed with killing a young deaf-and-dumb woman. American horror will be represented by

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

137


CINE

VERANO 2022

Uno de los platos fuertes del festival es la publicación conmemorativa Esto es un desastre, en la que Julio Peces Ruiz ha realizado veinte artículos sobre veinte de las películas más emblemáticas del subgénero de catástrofes, arrancando con San Francisco (1936) y terminando su periplo con la reciente No mires arriba (2021). El libro cuenta con otras tantas (maravillosas) ilustraciones de Manuel Bejarano, las cuales se podrán disfrutar en una exposición con el mismo título (junto a más material sobre el género) que podrá verse del 1 al 15 de septiembre en la Sala Exposiciones del Centro Cultural y Juvenil en la Plaza de la Libertad de San Pedro de Alcántara, y en Málaga del 1 al 20 de septiembre en la tienda Comic Stores. La otra exposición del festival, 20 años con Harry Potter, tendrá lugar del 4 al 10 de septiembre en el auditorio Felipe

VI de Estepona y es una cita ineludible para todos los fans de las adaptaciones del universo creado por J. K. Rowling.

One of the big events of the festival is the commemorative publication This is a Disaster, where Julio Peces Ruiz has produced twenty articles on the most emblematic films in the disaster subgenre, beginning with San Francisco (1936) and finishing his journey with the recent Don´t Look Up (2021). The book has many (marvellous) illustrations by Manuel Bejarano, which can be enjoyed at an exhibition of the same name (along with more material on the genre) that can be viewed from 1 to 15 September at the Exhibition Hall of the Cultural and Youth Centre at the Plaza de la Libertad de San Pedro de Alcántara, and in Malaga from 1 to 20 September at the Comic Store. The festival, 20 years with Harry Potter, will take place from 4 to 10 September in the Felipe VI auditorium in Estepona and it

is an unmissable event for all fans of the adaptations of the universe created by J. K. Rowling.

138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Uno de los mayores atractivos de esta edición, y algo a lo que aún no se había atrevido la organización del festival (extraño en un certamen en el que han llegado a celebrarse un combate de boxeo entre un director de cine y uno de sus haters) es la edición de un disco. Y vaya disco. El grupo Malpaso, especialista en covers de bandas sonoras cinematográficas, ha grabado para el festival el álbum Canciones para sobrevivir a una catástrofe, versionando once temas con lo mejor de la música de del subgénero, como tres temas que ganaron un Oscar, My Heart Will Go On de Titanic; The Morning After de La aventura del Poseidón o We May Never

One of the greatest attractions of this edition, and something that the festival organisers had not yet dared to do (strange for an event that has held a boxing match between a film director and one of his haters) is the release of an album. And what an album. The group Malpaso, a specialist in covers of film soundtracks, has recorded the album Canciones para sobrevivir a una catástrofe (Songs for Surviving a Catastrophe), covering eleven songs with the best music of the subgenre, such as three songs that won an Oscar, My Heart Will Go On from Titanic; The Morning After from The Poseidon Adventure and We May Never Love Like

Love Like This Again de El coloso en llamas,, cantados por Virginia Alexandre; también grandes clásicos del rock como Sweet Home Alabama Alabama,, oída en la increíble Con Air, California Dreaming, presente San Andreas Andreas,, I Don’t Want to Miss a Thing de la chulísima Armageddon o Twister, junto a temas Humans Being de Twister más bailongos (una de las especialidades del grupo) como Stayin’ Alive (por como puedas puedas), ), War de Llamaradas o It’s Not Unusual (exacto, la de Tom Jones) de Mars Attacks!, cerrando el disco con la colaboración de barítono David Geary en el tema clásico Auld Lang Syne de la fundacional San Francisco. Más información de toda la programación y actividades en la web cinefantasticocostadelsol.com

This Again from The Towering Inferno, song by Virginia Alexandre; as well as great rock classics such as Sweet Home Alabama, heard in the incredible Con Air, California Dreaming, present in San Andreas, I Don’t Want to Miss a Thing from the fantastic Armageddon and Humans Being from Twister, along with more dance songs (one of the specialities of the group) such as Stayin’ Alive (from Airplane), War from Backdraft and It’s Not Unusual (exactly, the Tom Jones one) from Mars Attacks!, the album ends with the collaboration of the baritone David Geary on the classic song Auld Lang Syne from the momentous San Francisco. More information on all the programming and activities on the website cinefantasticocostadelsol.com



HOLMES

VERANO 2022

SOTOGRANDE

Impresionante villa muy bien diseñada orientada al sur de estilo contemporáneo en una zona muy tranquila cerca del hotel SO/ Sotogrande y del Colegio Internacional.

I

mpresionante villa muy bien diseñada orientada al sur de estilo contemporáneo en una zona muy tranquila cerca del hotel SO/Sotogrande y del Colegio Internacional. Con entrada a través de un patio con un olivo antiguo y una fuente, la planta baja se compone de hall de entrada, aseo de cortesía, salóncomedor con chimenea y acceso a un porche acristalado, jardín privado y terrazas abiertas

con tarima de madera alrededor de la piscina; 2 dormitorios, 2 baños, un trastero, cocina equipada y lavadero. En la planta alta está el dormitorio principal ensuite con vestidor y una terraza abierta con vistas al golf y al mar. Encima del garage y con acceso independiente hay una habitación de invitados con cuarto de ducha. La propiedad incluye sistema de alarma, doble acristalamiento, suelo radiante, aire acondicionado frío/calor y garage doble. ■

Outh-facing stunning contemporary styled villa beautifully designed in a quite location close to the SO/Sotogrande Hotel and the SIS.

S

outh-facing stunning contemporary styled villa beautifully designed in a quiet location close to the SO/ Sotogrande Hotel and the SIS. With entrance via a courtyard with an ancient olive tree and a fountain, the ground floor accommodation comprises of an entrance hall, guest cloakroom, living-dining room with fireplace and access to a glazed covered porch, private garden and open terraces with a wooden decking around the swimming pool;

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

2 bedrooms, 2 bathrooms, a storeroom, fitted kitchen and laundry room. On the top floor there is the master bedroom ensuite with a dressing room and an open terrace with golf and sea views. Outside with independent access there is also a guest bedroom with a shower room. The property includes an alarm system, double glazing, underfloor heating, hot/cold air conditioning and a double garage.■


HOLMES

VERANO 2022

www.holmessotogrande.com

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 4 Baños / Bathrooms: 4 M2 Parcela / Plot: 1426 m2 M2 Construidos / Built area: 363 m2 M2 Terraza / Terrace: 56 m2 REFERENCIA: HSN6-1395

1.550.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

info@holmesotogrande.com - Tel - Phone: (+34) 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

141


SOCIAL

VERANO 2022

otogrande ocial Presentación Absolute Sotogrande 2022-2024

142

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

VERANO 2022

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

143


SOCIAL

VERANO 2022

Muestra de Scheltjens y Rubinstein, en Blizz Art Gallery

Presentación 51º Torneo Internacional de Polo

144

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Descalficación y Ósmosis para: Comunidades, Restaurantes, Hospitales, Arquitectos, Promotores, Hoteles, Empresas, Particulares, etc.

Imagínese un mundo de

agua pura y de calidad

Imagine a world of

Soft water

¡Un electrodoméstico que se amortiza por sí solo! The household appliance that pays for itself! Reduzca el gasto en su cesta de la compra

Se estima que podría llegar a ahorrar más de 33€ al mes al reducir la cantidad de detergente y articulos de higiene de su cesta de la compra, ya que utilizará menos cantidad o, simplemente, dejará de usarlos.

Cut your hounsehold shopping bill We estimate you could typically save more than £33 a month by reducing your shopping bill on detergents and toiletries, where you’ll use significantly less or they’re simply not needed.

¡Los Beneficios de la Descalcificación para tu familia! Benefits of Decalcificationitself your family! • Eliminación de la cal • Alarga la vida de tu fontaneria, electrodomésticos y ropa • Durabilidad de la caldera y el calentador • Protege la piel y el pelo • Reducción del consumo de energía • Evita obstrucción en tuberias • Reduzca el consumo de suavizante y jabones • No tendrá manchas de cal • Limescale removal • Laudry that stays like new • Soft water lathers beautifully and cares for your laundy too • Water that’s gentle on your skin and hair • Soft water will give you beautiful soft skin and hair • Relief from eczema and dry skin • Soft water can help relieve those suffering with dry skin conditions

AQUAPURIF INGIENERÍA DEL AGUA

Analizamos el agua de tu casa gratis

Tel.: 952 919 015 . 660 757 455 . proyectos@aquapurif.com


SOCIAL

VERANO 2022

Gala 40º Aniversario Club de Golf La Cañada 146

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



SOCIAL

VERANO 2022

Boda en Sotogrande de Casilda Aguilera y Yago Antón

148

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



SOCIAL

VERANO 2022

IX Circuito de Golf Sotogrande

150

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


A venue for all occasions If you have an upcoming event or function... we have the ideal space for you: Meeting Room | Conference Room | Private Dining Room Cocktail Party | Birthday Party | Christening Party Wedding Party | Christmas Party

Un lugar para todas las ocasiones Si tiene un próximo evento o celebración... tenemos el espacio ideal para usted: Sala de Reuniones | Sala de Conferencias | Comedor Privado Para almuerzos | Cenas o cócteles | Fiestas de Cumpleaños Fiestas de Bautizos y Bodas | Fiestas de Navidad Ribera Del Marlin Núm. 20 | Av. De La Marina | Sotogrande 11310

Reserve/Reservas: +34.956.616.011 e: info@marinaplazasoto.com

Food by


HISTORIA

VERANO 2022

w MANUEL GIL I FOTOGRAFÍAS: DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP

La inagotable esencia del verano en

Sotogrande THE ENDLESS ESSENCE OF SUMMER IN SOTOGRANDE

152

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HISTORIA

VERANO 2022

Una fórmula secreta y única que todos los años se repite pero que nunca es igual. La llegada de agosto, el calor, la playa, el mar y las calles repletas de una comunidad única en su generación, convirtieron a Sotogrande en el enclave idílico de la más alta sociedad internacional verano tras verano

A secret and unique formula that is repeated every year but which is never the same. The arrival of August, the heat, beach, sea and packed streets in community that was unique in its generation, make Sotogrande the idyllic setting of elite international society summer after summer.

Es difícil de expresar, contar y transmitir a quién no lo ha vivido, a quién no lo ha descubierto por sí mismo o a quién no ha disfrutado de algo tan íntimo y a la vez imposible de esconder, el privilegio de un verano en Sotogrande. Reencuentros de amigos y amores fugaces de verano. La urbanización, el velero, los vecinos, la piscina,… La cercanía, diversión y entretenimiento de la urbanización durante el verano, convirtieron desde la fundación e inicios del resort en el momento soñado y estrella del calendario, gracias a los buenos recuerdos vividos y que aún siguen produciéndose en la urbanización cada vez que se alcanza la campaña estival.

It is difficult to express, tell and convey to those who have not experienced it, discovered it by themselves or who have not enjoyed something so intimate and in turn impossible to hide, the privilege of a summer in Sotogrande. Gatherings of friends and fleeting summer loves. The resort, sailing, residents, the pool... The closeness, fun and entertainment of the resort during summer, made the resort, since its establishment and beginnings, the dream moment and star time on the calendar, thanks to the good memories enjoyed and that continue to take place i the resort as the summer campaign is reached.

summer

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

153


HISTORIA

VERANO 2022

Las interminables jornadas juegos y baños en el Cucurucho [hoy Trocadero Sotogrande], las gymkhanas y olimpiadas de cada verano, los castillos de arena, los partiditos de fútbol, el polo en la cancha de la playa al caer la tarde o disfrutar del sol y los amigos; hacen que cada sotogradino guarde un recuerdo imborrable en su mente del que fue su “verano perfecto en la urbanización”. El tiro al plato, el golf, las excursiones, las carreras en bicicleta por Paseo del Parque, el sabor de un helado de nieve, el primer baño, montar la red de vóley playa o alguna trastada inconfesable convierten todos esos momentos que generación tras generación han vivido y escenificado bajo el radiante y caluroso sol del verano, en historia de esta urbanización.

Endless days of games and swimming at Cucurucho (now Trocadero Sotogrande), gymkhanas and Olympic games each summer, sand castles, football matches, polo on the beach pitch in the afternoon or enjoying the sun and friends; make each Sotogrande resident have indelible memories in their mind of what was their “perfect summer in the resort”. Clay pigeon shooting, golf, excursions, bike races along Paseo del Parque, the taste of an ice cream, the first swim, setting up the volleyball net or some unconfessible pranks make all of those moments, experienced from one generation to the next, and staged under the radiant and hot summer sum, the history of this resort.

154

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Despacho de Abogados fundado en 1978 por el Abogado del Estado Luis Babiano Álvarez de los Corrales, con oficinas en Sotogrande, Fuengirola y Madrid. Law Firm established in 1978 by the State Attorney Luis Babiano Álvarez de los Corrales, based in Sotogrande, Fuengirola and Madrid.

SOTOGRANDE Centro Comercial Mar y Sol 615, Sotogrande, San Roque, Cádiz T: +34 956 785 010 E-mail: info@babianoabogados.com

www.babianoabogados.com


HISTORIA

VERANO 2022

Sotogrande es un lugar especial, lo es desde hace más de medio siglo y lo seguirá siendo un centenario más tarde. Cada vez que despega el verano se crea una fórmula invencible e insuperable que convierten en infinitos cada uno de los meses calurosos vividos en Sotogrande. Ese carácter tan familiar y socializador de la urbanización, desde sus inicios, forma parte su impronta y sello de autenticidad y exclusividad respecto a otros destinos y resorts similares.

Sotogrande is a special place, it has been for more than half a century ad it will remain so in another century. Each time that summer gets underway, an invincible and unbeatable formula is created that makes the warm months experienced in Sotogrande endless. The very family-based and social character of the resort, since its beginnings, has been part of its hallmark and seal of authenticity and exclusivity compared to other destinations and similar resorts.

Jugar en la playa, hacer un castillo, montar una carrera o partidillo o deleitarse con un exquisito cóctel mientras se disfruta de un partido de polo al caer la tarde con la playa al fondo son elementos que no sucumben al tiempo y década tras década, siguen formando parte del misterio la magia de Sotogrande.

Playing on the beach, making a sandcastle, setting up a race or match or enjoying an exquisite cocktail while enjoying a polo match at sunset with the beach in the background are elements that do not surrender to time and decade after decade, they remain part of the mystery and magic of Sotogrande.

156

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas

Reformas de jardines

Mantenimiento de jardines y piscinas

Informes técnicos

Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

Centro Comercial San Roque Golf Resort,

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta,


GUÍA ÚTIL

VERANO 2022

GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

Alcaidesa Links Golf Resort C Tel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

POLO VALLEY

C Vereda de los pescadores (Secadero)

Tel. 952 112 295 Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com

FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

C Tel. 670 961 841

info@ayalapoloclub.com

S A L U D / H E A LT H

> URGENCIAS 112 Algeciras

HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000 La Línea

HOSPITAL DEL SAS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

C Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

C C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333 Marbella

H. COSTA DEL SOL

C Tel.951 976 669 951 976 670 Marbella

QUIRÓN SALUD

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C San Roque Tel. 956 782 673 GUADIARO

C Tel. 956 908 059 TORREGUADIARO

C Tel. 600 167 574

C Tel. 956 026 500

FARMACIAS

Los Barrios

C C/ Carretera s/n.

HOSPITAL QUIRÓN SALUD

C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

SMILE & MORE CLINIC

C C.C. Sotomarket Locales 42-43 T. 956 776 182

GUADIARO

Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

THE DENTIST

PUEBLO NUEVO

Tel. 956 795 273

Tel. 956 794 052

C Galerías Paniagua

C C/ Sierra Bermeja.

QUORE CLINIC

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

Tel. 956 615 128

C Ribera del Marlin Portal 21,

158

RAD-ONE

C Plaza de la Fuente


GUÍA ÚTIL

VERANO 2022

S E RV I C I O S / S E RV I C E S

A LO JA M I E N T O / AC C O M O DAT I O N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

LA LÍNEA

C Tel. 956 795 040

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness: SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open) C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

C Alcaidesa

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191 GALERÍAS PANIAGUA

C Tel. 956 794 191 URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165 PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000 NOTARIAS SAN ROQUE

C Tel. 956 780 157 PUEBLO NUEVO

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala Tel. 956 785 062 VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

SO/ SOTOGRANDE*****

www.so-sotogrande.com

Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

C Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75

Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LOS BARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

C Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL LAS CAMELIAS **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Brújula, 27. Palmones

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL DOS MARES **

956 68 49 19

C Tel. 956 693 002 C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

CLUBES DE PLAYA

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras

C Paseo del Río, s/n

AC HOTELES ALGECIRAS ****

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.

Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 684 035

C C/ Comendador

Teléfono : 956 639 748

Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

C Ctra. N- 340, km. 79,5 THE RIAD **

MERCURE ALGECIRAS ***

TROCADERO

C Paseo del Parque

OHTELS

C Av. del Mediterráneo, 4B,

C Puerto Dtvo. Sotogrande

ALGECIRAS

Tel. 956 615 614

Tel. 956 792 008

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522 EL OCTÓGONO

HOTEL ALCAIDESA ****

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

C Tel. 956 632 870

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006

LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2022

159



TU VENTANA A SOTOGRANDE

info@grupohcp. com +34 956 610 043 www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com