__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

MMXVIII 100

www.larevistadesotogrande.com

LIFESTYLE & GOLF & MODA & VIA JES & GASTRONOMÍA & CULTURA & BELLEZA


PLAYLIST

4

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PLAYLIST

DÍAS DE GOLF Y BUENA MÚSICA

E

l golf, en Sotogrande, forma parte de su historia. Con esta imagen del archivo histórico de HCP capturada por Doro Plana en los primeros años de la urbanización damos la bienvenida a un otoño de golf y buena música... Una lista de canciones pensadas para escuchar mientras se disfruta de la lectura de esta edición de La Revista de Sotogrande con el golf por bandera. Búscala y añádela a tus favoritos:

1. 2. 3. 4. 5. 6.

RON SEXSMITH - Get In Line ERIC CLAPTON- Motherless Child MIKE OLDFIELD - Sailing MARY BLACK - Bright Blue Rose BELLAMY BROTHERS - Let Your Love Flow BOB SEGER - Against The Wind

DAYS OF GOLF AND GOOD MUSIC

G

olf forms part of Sotogrande’s history. With this image from the HCP archive, taken by Doro Plana in the early years of the urbanisation, we welcome an autumn of golf and good music… A list of songs selected for you to listen to as you enjoy reading this edition of La Revista de Sotogrande, with its golf features. Look out for it and add it to your favourites: 7. 8. 9. 10. 11. 12.

SOUL ASYLUM - Runaway Train SIDONIE - Carreteras infinitas TAXI - ¿Qué quieres de mi? FOUNTAINS OF WAYNE - A Road Song MUSE- Supermassive Black Hole TEENAGE FANCLUB - It's All In My Mind

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

5


SUMARIO

#sumario

#summary

PORTADA: Un jovencísimo Severiano Ballesteros, en su primera visita a Las Aves, actual Real Club Valderrama. Foto: Archivo Histórico de Grupo HCP - Doro Plana.

04

74

PLAYLIST

14

SOTOGRANDE 365

80

Lifestyle 22

NOEMI DE MIGUEL

82

TENDENCIAS

86

92

BAZAR

MODA

98

58

ESPECIAL GOLF

106

ESPECIAL GOLF

66

112

ESPECIAL GOLF

ESPECIAL GOLF

118

ESCAPADA Chefchouen

126

Ryder Cup 2018

CULTURA Pintura Naturalista

ESPECIAL GOLF

130

ESPECIAL GOLF Circuito Golf Sotogrande

6

PERFILES José Regueira

Damas del Golf 70

CINE Javier Quintas

Nuno de Brito

María Acacia López-Bachiller

64

VINOS Marqués de Riscal

Andalucía Valderrama Masters 52

GASTRONOMÍA Otoño

Otoño

46

DECORACIÓN Tendencias

Lujo 40

BELLEZA Stop Manchas

Moda 34

SALUD Consejos

Entrevista 30

SOTOGRANDE S.A. Urbanización

La Revista de Sotogrande Playlist

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

CULTURA Libros SOCIALES Crónica de Verano


STAFF

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Ana Aguilera Pérez-Periáñez Directora Comercial Grupo HCP anaguilera@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Manuel Gil Gutiérrez Redactor periodico.sotogrande@grupohcp.com Han

colaborado en esta edición :

Beatriz Anelo, Carlos Morcillo, JesúsAmarillo, María Madrigal, Álvaro López y María Acacia López-Bachiller. TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99

Planifica tus campañas en La Revista de Sotogrande y entra por la puerta grande en la urbanización más exclusiva de Europa. Llámanos y déjate asesorar.

Tel. 956 610 043

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA RUIZ

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

DIRECTORA COMERCIAL ANA AGUILERA anaguilera@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUÁREZ

ASISTENTE DE DIRECCIÓN VICTORIA VACA

PUBLICIDAD marketing@grupohcp.com 620 86 82 58

asistente_direccion@grupohcp.com

contabilidad@grupohcp.com

Distribución controlada por: Mejor

editor de publicaciones gratuitas 2012

distribucion@grupohcp.com

FOTO DE PORTADA Archivo Histórico de Grupo HCPDoro Plana

M ejor Editor

del año

2007

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819 - www.grupoHCP.com www.larevistadesotogrande.com - www.facebook.com/revistasoto - www.twitter.com: @Vive_Sotogrande

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BIENVENIDA

CARTA DE BIENVENIDA - WELCOME LETTER

GANAS DE OTOÑO EN CLAVE DE GOLF

D

ejar atrás el verano no es tarea fácil, pero, ahora, en Sotogrande, es mucho más sencillo. Y es que, desde que tenemos la suerte de volver a contar en la urbanización con un gran evento de golf, los otoños son muy especiales. Al llegar octubre el espíritu deportivo inunda cada rincón y las ganas de calzarse los zapatos de tacos y salir a recorrer Valderrama van, cada día, en aumento hasta la llegada del esperado Andalucía Valderrama

Masters. Un gran encuentro, sin duda, que esperamos que siga creciendo y haciéndose más importante, y que desde La Revista de Sotogrande apoyamos y aplaudimos con el mayor énfasis. Un año más, celebramos este otoño de golf con una edición en clave deportiva en la que, además, incluimos un especial de golf cargado de contenidos interesantes como una entrevista al presidente de Real Club Valderrama, Nuno de Brito, una completa previa

sobre el Andalucía Valderrama Masters y una sorprendente bateria más de historias que aguardan a los amantes de esta práctica en nuestras páginas. Completamos el número más deportivo del año con todas esas secciones que nos caracterizan y que tanto gustan a nuestros lectores: tendencias, moda, belleza, salud, gastronomía, cultura..., y muchas más. Esperamos que las disfruten y que tengan un gran otoño; ¡bienvenidos! n

EXCITEMENT FOR AUTUMN WITH GOLF

L

eaving behind summer is not an easy task, but now in Sotogrande it is a lot simpler. The fact is that since we are lucky to once again have a great golfing event in the resort, autumns are very special. When October arrives, the sporting spirit floods everywhere along with an increasing desire every day to get the studded golfing shoes on and head out to explore Valderrama, up until the arrival of the eagerly-awaited Andalucía

Valderrama Masters. A great event certainly, one that we hope will continue to grow and become more important, and one that we support and applaud at Sotogrande Magazine with the greatest emphasis. Once again this year, we are celebrating this autumn of golf with a sporting edition that also includes a golfing special packed with interesting content such as an interview with the president of Real Club Valderrama, Nuno de Brito,

a complete preview of the Andalucía Valderrama Masters and a surprising batch of more stories lie in wait in our pages for those who love this discipline. We are completing the most sporting edition of the year with all the sections that characterise us and that our readers really like: trends, fashion, beauty, health, gastronomy, culture...., and lots more. We hope that you enjoy it and have a great autumn, welcome!n

JOSÉ LUÍS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


lifestyle

El deporte es el gran pilar sobre el que se alza Sotogrande. La urbanización es, desde sus orígenes, un DESTINO DEPORTIVO DE PRIMER NIVEL al que acudir para disfrutar de interesantes disciplinas, como el golf, la vela, el polo o la hípica, los 365 días del año.

D E S T I N O

D E P O R T I V O

365

D Í A S

A L

A Ñ O

T E X T O : M AY T E S O L Á N

S

otogrande es un referente del turismo deportivo europeo. Una tendencia que cada año amplia más su horquilla en el calendario hasta convertirse en un destino de referencia los doce meses del año. Aunque la afluencia de visitantes es mayor durante el verano, debido a la llegada, también, de turistas de sol y playa, Sotogrande cuenta con una gran concurrencia de público que llega a la urbanización huyendo de las gélidas temperaturas europeas. Atraídos por su clima suave y sus impresionantes instalaciones, cada vez son más los asiduos a Sotogrande ‘fuera de temporada’. GOLF

Pocos lugares en el mundo son capaces de reunir en unos cuantos kilómetros más de 170 hoyos en campos de golf de primer nivel internacional. Cada año, cientos de apasionados de este deporte acuden a Sotogrande en busca de sus trazados, su suave clima y todo lo que rodea a la urbanización. Pasar unos días en el sur de Europa en otoño, por ejemplo, es una propuesta muy demandada entre el turista deportivo, que encuentra en esta zona todo lo que busca para unas vacaciones de golf, buena gastronomía y tiempo de lujo.

14

Indiscutiblemente, el gran foco, nombre e imagen internacional de la urbanización pasa por Real Club Valderrama, sin duda, una de las instituciones más relevantes del destino Sotogrande. Su trazado, obra de Robert Trent Jones, acogió la primera Ryder Cup en Europa fuera de las Islas Británicas (1997); además de ser sede de numerosos Volvo Masters, Campeonatos del Mundo y, más recientemente, de importantes torneos del European Tour. En la actualidad, es sede del Andalucía Valderrama Masters, al que cada otoño visitan miles de espectadores llegados de todo el planeta. Entre los históricos de la urbanización, por supuesto, se encuentra el Real Club, una de las entidades pioneras en Sotogrande, que se convirtió en el primer campo diseñado en Europa por Trent Jones. Además de contar con más de 2.000 socios, ha sido escenario de numerosas competiciones internacionales como la Copa Jerez o el Open de España. Desde hace años es sede de la Copa de las Naciones, una de los torneos más importantes a nivel de cantera al que acuden combinados de toda Europa. Una de las últimas incorporaciones al conjunto de trazados de élite en Sotogrande fue La Reserva Club, obra de Cabell B. Robinson; actualmente uno de los mejores 100 campos de continente y que cuenta con un entorno único y un diseño destinado a la alta competición.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


lifestyle

Sotogrande es uno de los destinos del sur de Europa en el que el caballo es más protagonista. Sus diferentes instalaciones ecuestres, de alto nivel para competición, son toda una referencia.

Santa María Polo Club mira hacia el futuro con la puesta en marcha del Centro Ecuestre Internacional Puente de Hierro, que albergará a más de 1.200 caballos y ofrecerá importantes eventos hípicos, con el Salto como principal disciplina deportiva.

A un paso, también dentro del área de influencia de Sotogrande, se encuentra San Roque Club, un complejo deportivo de primerísimo nivel con dos campos completos de gran calidad, entre los que destaca el afamado Old Course, obra Dave Thomas y escenario del Open de España 2005. Por su parte, el New Course, también de gran nivel, es un diseño de Perry Dye. Sin salir de Sotogrande, también se encuentra una de las grandes referencias del golf, a nivel formativo, de toda Europa. El Club de Golf Municipal La Cañada, diseñado por Dave Thomas y Trent Jones, acoge una de las Escuelas de Golf más grandes del país con más de 400 integrantes, además de un centro de alto rendimiento. Como referencia a nivel de complejo deportivo y residencial, en pleno corazón de Sotogrande, se encuentra el resort Almenara Golf. Un gran espacio que une las comodidades y exclusividad de un gran hotel y spa, con nada menos que 27 hoyos, obra de Dave Thomas, repartidos entre campos de 9 hoyos (Alcornoques, Los Pinos y Lagos). ODA AL CABALLO

Sotogrande es uno de los destinos del sur de Europa en el que el caballo es más protagonista y se encuentra más inmerso en su cultura social. Sus diferentes instalaciones ecuestres, de alto nivel para competición, son toda una referencia a nivel nacional. A través de sus diferentes vertientes deportivas y de ocio, el caballo también se encuentra muy significado en la esencia de Sotogrande, tanto en sus diferentes instalaciones y entidades, como en la vida cotidiana y actividades para residentes y turistas. Respecto a lo que se refiere a escalada deportiva y de cuidado y alojamiento, es casi de obligación destacar el papel del Dos Lunas Polo & Dressage, situado a un paso de Sotogrande, que cuenta con uno de los complejos ecuestres de más nivel a escala nacional e internacional. Con unas infraestructuras de gran calidad, es capaz de albergar la estancia de ejemplares de élite, a nivel competitivo, tanto en los segmentos de polo, como de Doma Clásica, gran referencia de este enclave.

Dos Lunas acoge anualmente varios clinics y periodos de preparación del equipo nacional español de Doma Clásica, así como caballos de diferentes procedencias (que compiten a nivel olímpico) y que se preparan o recuperan es su instalaciones. Además, a lo largo del año, son varios los Concursos Nacionales que celebran en su sede; que cuenta con dos pistas olímpicas, picadero y pista cubierta, caminador eléctrico, más de un centenar de boxes de alto nivel, etc. El caballo en pocos lugares puede brillar más que paseando por Dos Lunas Dressage & Polo, una finca tesorillera a pocos minutos de Sotogrande. En este apartado también destaca Santa María Polo Club, sede del Torneo Internacional de Verano de Polo, que cada año reúne en Sotogrande a los mejores jugadores del mundo durante el mes de agosto, que llegan acompañados de sus familias para no solo disputar el encuentro, sino, también, para disfrutar de la urbanización. A corto plazo, Santa María Polo Club proyecta un gran Centro Ecuestre Internacional en sus instalaciones de Puente de Hierro, que albergará a más de 1.200 caballos y ofrecerá importantes eventos hípicos, con el Salto como principal disciplina deportiva. Se completará así el calendario, con el polo como gran eje del verano y esta nueva propuesta como protagonista de las temporadas de otoño e invierno. 365 días de actividad equina en Sotogrande. Santa María Polo Club mira hacia el futuro con la puesta en marcha del Centro Ecuestre Internacional Puente de Hierro. Un importante proyecto que les permitirá seguir creciendo y diversificando su actividad y que responde a una demanda cierta de la industria ecuestre europea, necesitada de infraestructuras y equipamientos en la época en la que el clima de sus países no permite la actividad deportiva. Puente de Hierro ofrecerá eventos hípicos durante las temporadas de otoño e invierno. Una actividad, que significará generación de negocio y captación de más visitantes en temporada baja. El objetivo de la puesta en marcha de este Centro es optimizar y rentabilizar al máximo unas instalaciones únicas, que en este momento

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


lifestyle

Equipos como el Hamburgo, Brujas, Dinamo de Kiev, Locomotiv de Moscú y otros tan exóticos como el Hebei y Bellmare chinos son, solo, algunos de los que han encontrado en Sotogrande el campo de entrenamiento perfecto.

nacional. Además de acoger, en su momento, los Campeonatos de España y del Mundo en la disciplina de J80 y ser cada año escenario de la Copa de Andalucía. Además se ha convertido ya casi en un clásico en el calendario de la prestigiosa categoría RC44, los apodados “Fórmula Uno” del mar, que cada año suelen incluir en su circuito una prueba en Sotogrande. Una semana de competición que se convierte en todo un espectáculo para visitantes y residentes ya que la urbanización se empapa del ambiente competitivo que una regata de notoriedad internacional levanta en un destino como éste. Este año, asimismo, la urbanización fue sede de una espectacular Regata Clásica, que contó con la participación de diferentes embarcaciones denominadas “históricas”. A todo esto se unen las pruebas de otras muchas modalidades, que convierten a la urbanización en un destino náutico por excelencia de primer orden internacional. FUTBOL

sólo se utilizan en primavera y verano, y que pueden funcionar todo el año. Ofrecerán actividad deportiva de forma continuada de lunes a domingo, con especial intensidad los fines de semana, con las pruebas de mayor nivel. Para el público la entrada será gratuita, y, al igual que en el polo, habrá zonas de ocio, comerciales y de restauración. El Centro Ecuestre Internacional Puente de Hierro albergará importantes concursos de salto internacional, con bolsas de premios por encima de los 125.000 euros a la semana y los 380.000 en paquetes de tres semanas de competición. Las instalaciones planificadas en el diseño comprenden un total de 1.213 establos permanentes y 11 campos de competición y entrenamiento, divididos en 7 de arena y 4 de césped. La oferta se dirigirá, fundamentalmente, a jinetes centro-europeos, que podrían permanecer en Sotogrande entre tres y cinco semanas, por lo que su estancia además de deportiva será, también, turística y supondrá un elevado volumen de gasto diario para la zona, ya que estos jinetes suelen viajar acompañados por su familia y equipo técnico . Un colosal proyecto desde todas las ópticas que Santa María Polo Club espera que sea una realidad en otoño de 2019.

Antes de acabar, cabe mencionar la creciente importancia que en los últimos años está adquiriendo Sotogrande como destino para los equipos de fútbol de élite del norte de Europa, que aprovechan el parón invernal de sus ligas para realizar en la urbanización un stage de preparación de cara al segundo tramo de la temporada. Equipos como el Hamburgo, Brujas, Dinamo de Kiev, Locomotiv de Moscú y otros tan exóticos como el Hebei y Bellmare chinos son, solo, algunos de los que han encontrado en Sotogrande el campo de entrenamiento perfecto. Con una oferta como esta, sumada a todo cuanto ofrece al visitante un lugar como Sotogrande y con el suave clima como guinda del pastel, es normal que cada vez sean más los que elijan este destino para disfrutarlo, también, fuera de los meses de verano. n

VELA

La vela y los deportes náuticos son pura esencia del estilo de vida en Sotogrande. La navegación recreativa y de competición marca el calendario de los sotograndinos amantes del mar durante todo el año. Su clima, único en Europa, permite disfrutar de esta afición en cualquier época. La vela se vive durante todo el año en Sotogrande y así puede demostrarse con la celebración ya, de manera ininterrumpida, de hasta 7 ediciones del Circuito de Monotipos J80. Una competición que se disputa entre los meses de octubre y junio y que con cerca de una docena de regatas reparte premios entre varios de los monotipos J80 con más prestigio de todo el país. En los últimos años, Sotogrande se ha convertido en una plaza de enorme prestigio respecto a la celebración de regatas de carácter interSotogrande se ha convertido en un clásico en el calendario de la prestigiosa categoría RC44, los apodados “Fórmula Uno” del mar, que cada año suelen incluir en su circuito una prueba en nuestras aguas.

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


lifestyle

L U X U R Y

S P O R T I N G

365

D A Y S

S

otogrande is a benchmark is European sporting tourism. A trend that increases its space on the schedule every year to the point that it has become a benchmark destination twelve months a year. Although the number of visitors is higher during summer, due to the arrival of sun and sea tourists, Sotogrande has large number of visitors who come to the resort fleeing from the icy European temperatures. Attracted by its mild climate and its impressive facilities, there are an increasing number of “out of season� regular visitors to Sotogrande.

GOLF

A

Y E A R

Undoubtedly, the big focus, name and international image of the resort comes from Real Club Valderrama, undoubtedly one of the most significant institutions of the Sotogrande destination. The course, a work by Robert T. Jones, hosted the first Ryder Cup in Europe outside the British Isles (1997); it has also been the venue of several Volvo Masters, World Championships and more recently, important tournaments on the European Tour. It is currently the venue of the AndalucĂ­a Valderrama Masters, which is visited every autumn by thousands of spectators from all over the world. Among the historic landmarks in the resort, there is of course Real Club, one of the pioneering entities in Sotogrande which became the first course that Trent Jones designed in Europe. In addition to having more than 2,000 members, it has been the venue for several international competitions such as the Jerez Cup and the Spanish Open. For years it has been the venue of the Nations Cup, one of the most important tournaments in terms of young players, with teams coming from all over Europe. One of the latest new additions to the series of elite courses in Sotogrande was La Reserva Club, a project by Cabell B. Robinson, it is cu-

Sport is the great pillar that Sotogrande is built on. Since the outset, the resort has been a top-level sporting destination to visit in order to enjoy interesting disciplines, such as golf, sailing, polo and riding, 365 days a year.

Few places in the world are able to bring together more than 170 holes on top-level international golf courses within a small number of kilometres. Every year, hundreds of enthusiasts of this sport come to Sotogrande in search of its courses, its mild climate and everything surrounding the resort. Spending a few days in the south of Europe in autumn, for example, is a highly sought-after option in sporting tourism, which offers everything you could want in this area for a golfing holiday, good gastronomy and marvellous weather.

18

D E S T I N A T I O N

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


lifestyle

rrently one of the best 100 courses on the continent and has a unique setting and a design aimed at elite competition. Also just a stone´s throw away, and inside Sotogrande´s area of influence, is San Roque Club, a truly first-rate sports complex with two complete high quality courses, among which the renowned and famous Old Course stands out, a project by Dave Thomas and the setting of the 2005 Spanish Open. In turn, the New Course, also great quality, is a design by Perry Dye. Without leaving Sotogrande you will also find one of the great golfing benchmarks, in terms of training, in all of Europe. La Cañada Municipal Golf Cup, designed by Dave Thomas and Trent Jones, is home to one of the country´s largest Golf Schools with more than 400 members, as well a high-performance centre. As a benchmark in terms of a sporting and residential complex, Almenara Golf is located right at the heart of the resort. It is a great space that brings together the amenities and exclusivity of a large hotel and spa, with no fewer than 27 holes, a work by Dave Thomas, divided across 9-hole courses (Alcornoques, Los Pinos and Lagos). ODE TO HORSES

Sotogrande is one of the destinations in southern Europe where horses play the biggest role and where they are most immersed in its social culture. The different first-rate equestrian facilities for competition are a real benchmark nationally.

Through the different sporting and leisure facets, horses are also a significant part of the essence of Sotogrande, both in terms of the different facilities and entities as well as daily life and tourist activities for residents and tourists. In terms of the sporting side of things, and care and accommodation, it is almost obligatory to highlight the role of Dos Lunas Polo & Dressage, located a stone´s throw from Sotogrande, which has one of the leading equestrian complexes on a national and international level. With high quality infrastructures it is capable of welcoming elite horses, for competition, as well as for polo, and also Classic Dressage, a real benchmark in this area. Dos Lunas hosts several clinics and preparation periods each year for the Spanish National Classic Dressage team, as well as horses from different areas (that compete on an Olympic level) which prepare or recover at the facilities. Also, throughout the year, several National Competitions are held at the venue: which has two Olympic arenas, a riding arena and covered area, an electric walker, more than one hundred high-level boxes, etc. There are few places where horses can dazzle more than by parading at Dos Lunas Dressage & Polo, an estate in San Martín del Tesorillo a few minutes from Sotogrande. In this regard, Santa María Polo Club also stands out, the venue of the International Summer Polo Tournament, which brings the best players in the world to Sotogrande during August every year, who come accompanied with their families not only to play in the event, but also to enjoy the resort.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

19


lifestyle

In the short-term, Santa María Polo Club is planning a large International Equestrian Centre at its Puente de Hierro facilities which will hold more than 1200 horses and offer important riding events, with Show Jumping as the main sporting discipline. Thus, the calendar is completed, with polo as the great pillar of this summer and this new proposal starring in the autumn and winter seasons. 365 days of equine activity in Sotogrande. Santa María Polo Club is looking to the future with the execution of the Puente de Hierro International Equestrian Centre. It is an important project that will enable them to keep growing and diversifying their offer, and it satisfies a certain demand in the European equestrian industry, a requirement for infrastructures and facilities during the period when the climate in its countries does not allow for sporting activity. Puente de Hierro will offer riding events during the autumn and winter seasons. This activity will result in the creation of business and attract more visitors during the off-season. The objective of the launch of this centre is to optimise and maximise the profitability of unique facilities, which are currently only used in spring and summer, and which can function throughout the year. They will offer continuous sporting activity from Monday to Sunday, especially intense at weekends, with the top-level events. Entry will be free for the public, and just as with polo, there will be leisure, shopping and restaurant areas. The Puente de Hierro International Equestrian Centre will hold important International Show Jumping Competitions with prize purses of over 125,000 Euros a week, and 380,000 in three-week packages. The facilities planned in the design encompass a total of 1,213 permanent stables and 11 competition and training courses, divided into 7 of sand and 4 with grass. The offer will mainly be targeted at Central-European riders, who could stay in Sotogrande for between three and five weeks, therefore in addition to sport, their stay would also be for tourism, and would mean a high daily spend in the area, as these riders usually travel accompanied by their family and technical team. This is a colossal project from every point of view that Santa María Polo Club hopes to make a reality in autumn 2019.

SAILING

Sailing and water sports are the pure essence of the Sotogrande lifestyle. Recreational and competitive sailing set the schedule of the Sotogrande locals who love the sea right throughout the year. Its climate, unique in Europe, makes it possible to enjoy this passion at any time of the year. Sailing is experienced throughout the year in Sotogrande, as can be seen with the continuous celebration of 7 editions of the J80 Monotype Circuit. This is a competition that takes place between October and June, and with close to one dozen races, prizes are divided out between several of the most prestigious J80 monotypes in the country. In recent years, Sotogrande has become an enormously prestigious place for holding international regattas. In addition to once hosting the Spanish and World Championships in the J80 discipline, each year it is the setting of the Andalucía Cup. Also the prestigious RC44 category, the so-called “Formula One” of the sea have almost become a classic in the calendar, and each year they normally include an event in Sotogrande on their circuit. This is a week of competition that becomes a real spectacle for visitors and residents as the resort is steeped in the competitive atmosphere that an internationally renowned regatta brings to a destination like this. Likewise, this year the resort was the venue of a spectacular Classic Regatta which involved the participation of different so-called “historic” vessels. In addition to all of this there are the events in many other disciplines that make the resort a first-class sailing destination par excellence internationally and that have added sailing to their big attractions, and support sporting, economic and social activity in the Sotogrande area. FOOTBALL

Before finishing, it is worth mentioning the growing importance that Sotogrande has acquired in recent years as a destination for elite football teams in northern Europe, who take advantage of the winter break in their leagues in order to carry out a preparation stage in the resort ahead of the second stage of the season. Teams such as Hamburg, Club Brugge, Dynamo Kiev, FC Lokomotiv Moscow and other very exotic teams such as the Chinese squads Hebei and Bellmare are just some of the teams that have found Sotogrande to be the perfect training pitch. With a range like this, along with everything a place like Sotogrande offer visitors and with the mild climate as the icing on the cake, it is normal that there is an increasing number of people who choose to enjoy this destination outside of the summer months.n

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

E N T R E V I S T A

22

N O E M Í

D E

M I G U E L

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

«Demostrar que se puede ganar es la herencia de Fernando Alonso»

¿

DE DÓNDE VIENE TU VOCACIÓN POR EL PERIODISMO? CUÉNTANOS CÓMO FUERON TUS INICIOS.

Nunca pensé en dedicarme a otra cosa. Desde niña veía deporte, informativos, programas documentales y se convirtió en lo que yo misma quise ser, una contadora de historias. De un pequeño pueblo de La Rioja hasta la actualidad los retos han sido importantes pero me siento satisfecha de haber ido cumpliendo etapas y logrando objetivos en radio primero, en tele después pasando por fútbol, tenis y Fórmula 1. ¿CUÁLES ERAN Y SON TUS REFERENTES?

Nunca he tenido un referente, sino las ganas de tratar de ser lo más completa posible como profesional y por eso comparo programas, canales y sigo lo que hacen otros periodistas y presentadores de nivel internacional para seguir aprendiendo. FORMAS PARTE DE UNA GENERACIÓN PIONERA Y LÍDER EN COMUNICACIÓN DE MUJERES. NOMBRES COMO MÓNICA MARCHANTE, CARMEN COLINO, HELENA CONDIS Y TÚ MISMA, ENTRE OTRAS, ESTÁIS CONSIGUIENDO CAMBIAR EL

Noemí de Miguel es uno de los rostros más conocidos de las retransmisiones deportivas en España. Primero, liderando el proyecto de Movistar Plus con el fútbol cada fin de semana y ahora recorriendo el mundo, circuito a circuito, para traer toda la información relativa al mundo de las carreras y la fórmula Uno. Noemí de Miguel representa una nueva era del periodismo deportivo. CONCEPTO DE LO QUE ERA LA MUJER EN EL PERIODISMO DEPORTIVO. ¿CUÁNTO CAMINO QUEDA POR RECORRER?

Mucho aún. Hay periodistas deportivas con mucho talento y gran dedicación pero sólo hay que mirar a los cargos relevantes en los medios para saber quiénes los ocupan. Es un hecho. Así que hay que seguir trabajando, sumando y aportando ideas hasta que eso se normalice. Me siguen preguntando si me gustaba el fútbol o la Fórmula 1 ... Lo dicho, mucho aún por delante. TEXTO: M A N U E L G I L

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

¿CÓMO SE DISFRUTA DE LA PROFESIÓN CON UNA REDACCIÓN ITINERANTE Y LA MALETA A CUESTAS POR LOS CIRCUITOS DEL MUNDO?

Se disfruta conociendo medio mundo y durmiendo un poco menos (o bastante). Somos como un pueblo itinerante, los mismos ocupando durante una semana un lugar en cualquier continente y eso es apasionante. Desde cómo trabajan en el circuito a cómo viven, cuáles son sus costumbres y qué comen. Adoro experimentar con eso y conocer a locales que me cuenten su normalidad. Así conocí al Chef Chang en Singapur, un emigrante malayo con un puesto en un mercado del barrio chino de pollo con arroz que recibió una Estrella Michelin y ahora posee varios restaurantes en Singapur pero también en Thailandia o Australia. Son muchas las horas de directo pero ayuda un buen grupo humano detrás y enfrente. ¿Y EN EL PIT LANE?

Mercedes, Force India, Red Bull ... estoy encantada con el trato en estas dos temporadas, su respeto, que atiendan mis ideas a veces locas o diferentes y las podamos hacer realidad. Puedo ejercer el periodismo y nadie condiciona las entrevistas. ¿Si hay cosas negativas? Claro, el esfuerzo es grande, los viajes muy largos y mi cuerpo

23


ENTREVISTA

proyectos al respecto a nivel internacional. Así que quiere devolver a este deporte un poco de lo que le ha dado a través de la creación de una buena cantera y formación. Carlos Sainz es ya una realidad y esperemos que ahora aún crezca más. Pero hay que seguir tratando de facilitar a los talentos del motorsport en España las oportunidades que les hagan poder tener una carrera prometedora y no quedarse por el camino por falta de medios. La herencia de Alonso, más allá de la ilusión que ha generado en muchos adicionados de toda la vida a la F1, los nuevos que generó, los aspirantes a piloto, es la demostración de que es posible llegar y ganar.

reaccionó mal y hasta tuve que pasar por quirófano. Afortunadamente el resto compensa aún cargando con tres neceseres, menos zapatos y complementos de los que me gustaría [ríe].“Mujeres y adaptación al medio” es un capítulo interesante también. ¿ LA FÓRMULA UNO ES EL CAMPO DEPORTIVO MÁS COMPLEJO EN EL QUE TE HA TOCADO DESENVOLVERTE?

Pasar del 4/4/2 o 4/3/3 y los sistemas tácticos del fútbol a MGU-K, MGU-H y la doble función de refrigeración o aerodinámica de los bujes sopladores creo que lo explica todo [ríe]. Pero es un reto, el que buscaba: crecer, seguir aprendiendo y buscar más oportunidades. Es apasionante. ¿FÚTBOL O COCHES?

¿Papá o mamá? Muy diferentes, pero con algo en común. El mero hecho de ser un deporte, con la capacidad de emocionar a sus aficionados y provocar sensaciones, marcar sus vidas…, ésa es la parte importante. Seguro que más gente se acuerda de Iniesta que del primer Mundial de Alonso, la Fórmula 1 es un deporte con menos seguimiento pero son ambos parte de los capítulos más importantes de la historia del deporte español. ¿CÓMO ES MOVERSE POR UN PADDOCK CON LA PRESIÓN DEL DIRECTO?

El directo alimenta, no es presión, es parte del trabajo. Me encanta. Me gusta moverme por el Paddock y pasar al pit-lane, improvisar, pasar de una entrevista a otra o contar algo que justo se está produciendo. Es divertido. Lo disfruto, es el momento de la verdad, siempre ha sido así es un poco más tedioso prepararte por horas para eso. Si estás preparado..., fluye. ¿CREES QUE EL REGLAMENTO ACTUAL FRENA LA COMPETITIVIDAD Y HACE MONÓTONAS LAS CARRERAS?

Esta temporada, por suerte, no nos podemos quejar demasiado de carreras monótonas. La incertidumbre domina la clasificación del mundial de pilotos y constructores. No puedes pedir a la élite tecnológica del motorsport que simplifique porque perdería esencia pero tiene que igualarse el presupuesto de alguna manera o hacer cambio de pilotos y que pasen por cada coche ... ;¿qué os parecería?

24

Seguro que más gente se acuerda de Iniesta que del primer Mundial de Alonso, la Fórmula 1 es un deporte con menos seguimiento pero ambos son parte de los capítulos más importantes de la historia del deporte español. FERNANDO ALONSO DICE ADIÓS, DE MOMENTO, A LA FÓRMULA UNO…

Estoy convencida de que no ha sido una decisión fácil la que ha tomado Fernando Alonso. Es un deportista con una gran ambición y un nivel competitivo muy alto. Siempre quiere ganar y no está en el lugar adecuado para eso. Después de confirmar que la ruta no fue la correcta para seguir sumando las victorias a la altura de su talento en escuderías que no han logrado el monoplaza adecuado para ello, parece lo más lógico. Por fortuna para algunos y desgracia para otros, como en el caso del asturiano, el coche sigue pesando más que el propio piloto. Alonso ha probado ya en WEC y la Indy y parece se divierte y, ante todo, ahí va a tener eso que tanto echa de menos: la inigualable sensación de ganar. ¿CARLOS SAINZ JR. ES EL RELEVO?

Los genios, como dices, jamás se sustituyen. Logran al ser genuinos marcar, dejar huella. Él [Alonso] ha aportado mucho a la Fórmula 1 a nivel internacional, ha creado su propia academia de pilotos para poder evitar a tantas promesas los enormes esfuerzos que él mismo tuvo que hacer, tiene

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

¿ADICTA A LAS REDES SOCIALES? ¿CÓMO SE GESTIONA TANTA INFORMACIÓN? ¿CÓMO FILTRAR LA CALIDAD Y LA VERACIDAD?

Me gusta Instagram, pero no me considero adicta a las redes sociales. En el caso de esta red social me sirve para encontrar restaurantes o lugares en vacaciones y, sobre todo, en moda y fitness que son temas que me interesan. En Twitter informo pero no me informo allí sino que la inmediatez te pone en alerta de una noticia o asunto sobre el que buscar más rigurosamente los datos pero ya en las fuentes adecuadas. PARA TERMINAR, SOTOGRANDE ES UNO DE LOS DESTINOS DEPORTIVOS DE MAYOR RELEVANCIA EN DEPORTES COMO EL POLO, GOLF O VELA; CON VARIOS DE LOS CLUBES MÁS IMPORTANTES DE EUROPA EN SUS DISCIPLINAS (REAL CLUB VALDERRAMA, SANTA MARÍA POLO CLUB, ETC.). ¿APROVECHAMOS EN ESPAÑA BIEN TODO LOS ATRACTIVOS Y VALORES QUE TENEMOS VINCULADOS AL DEPORTE?

Sotogrande es, sin duda, un referente, pioneros en el aprovechamiento de sus recursos y con un público exigente que bien puede compararse con el de la Fórmula 1. Creo que gracias a ejemplos como el vuestro en el resto de España se está mejorando mucho en la gestión de nuestros incentivos. No sólo playa, muchos queremos movimiento y deporte y después reponer energías. Eso también lo hacéis bien en Sotogrande. n


ENTREVISTA

I N T E R V I E W

W I T H

N O E M Í

D E

M I G U E L

«Demonstrating that it’s possible to win is Fernando Alonso´s legacy»

W

HERE DID YOUR VOCATION FOR JOURNALISM COME FROM? TELL US HOW YOU STARTED IN THIS CAREER.

I never thought of doing anything else. Even as a child I used to watch sport, the news and documentary programmes and decided that was what I wanted to be, someone who tells stories. From a small village in La Rioja to where I am today, there have always been challenges, but I feel satisfied that I have completed different stages and achieved my objectives in radio first of all, then TV with football, tennis and Formula One. WHO WERE YOUR ROLE MODELS, AND WHO ARE THEY TODAY?

I have never had a role model, I just want to be as professional as possible and that’s why I compare programmes and channels and follow what other international journalists and presenters do, to continue learning.

Noemí de Miguel is one of the best-known faces on TV sports broadcasting in Spain. First, leading the Movistar Plus project with the football every weekend, and now travelling the world, from one racing circuit to another, to bring us all the information from motorracing and Formula One. Noemí de Miguel represents a new era in sports journalism. THE CONCEPT OF WOMEN IN SPORTS JOURNALISM. DO YOU STILL HAVE FAR TO GO?

Yes, there’s still a long way to go. There are sports journalists with a great deal of talent and dedication, but you only have to look at the important positions in the media to know who’ll be occupying them. That’s a fact. So we have to go on working, adding and contributing ideas until it is seen as normal. People still keep asking me whether I like football or Formula One… as I said, there’s a long way to go.

YOU ARE PART OF A PIONEERING AND LEADING GENERATION OF WOMEN IN COMMUNICATION. NAMES LIKE MÓNICA MARCHANTE, CARMEN COLINO, HELENA CONDÍS AND YOU YOURSELF, AMONG OTHERS, ARE CHANGING

26

WHAT DO YOU ENJOY ABOUT A PROFESSION WHEN YOU HAVE AN ITINERANT NEWSROOM AND TRAVEL WITH YOUR SUITCASE TO RACE TRACKS AROUND THE WORLD?

You enjoy seeing so much of the world and sleeping a bit (or a lot!) less. We are like an itinerant people, because it’s the same people spending a week in a place on any continent, and that is exciting. Everything from how they work on the race track to how the local people live, what their customs are and what they eat. I love experimenting and finding people who show me what their normal lives are like. That’s how I met Chef Chang in Singapore, a Malay emigrant with a market stall selling chicken and rice in the Chinese district. He was awarded a Michelin star and now owns several restaurants in Singapore and also in Thailand and Australia. There are a lot of hours of live broadcasting in this job, but it helps to have a good team behind and in front of you. AND IN THE PIT LANE?

Mercedes, Force India, Red Bull ... I’m delighted with the way I have been treated during these two seasons, their respect, the fact that they listen to my ideas which may sound crazy or different at times, and we can make them reality. I can practise jour-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


ENTREVISTA

nalism without anybody setting conditions on my interviews. Are there negative aspects? Yes, obviously; it is hard work, the journeys can be very long and my body reacts badly to that. I have even had to have surgery. Fortunately the rest compensates for it, even loaded down with three cosmetic bags, and fewer shoes and accessories than I would like (laughs). “Women and how they adapt to their environment” is also an interesting subject. IS FORMULA ONE THE MOST COMPLEX FIELD OF SPORT IN WHICH YOU HAVE WORKED?

Passing from the 4/4/2 or 4/3/3 and tactical systems in football to MGU-K, MGU-H and the double cooling and aerodynamics function of air and thrust bushings I think explains everything (laughs). But it is a challenge, and it’s what I wanted: to grow, to continue learning and to look for more opportunities. It’s thrilling. FOOTBALL OR CARS?

That’s like asking, Dad or Mum? They’re very different, but with something in common. The mere fact of being a sport, with the ability to excite its fans and induce sensations, marking their lives… that is the important part. I’m sure more people remember Iniesta than Alonso’s first World Championship; Formula One is a sport with fewer followers, but they are both part of the most important chapters in the history of Spanish sport. WHAT IS IT LIKE TO WALK AROUND A PADDOCK WITH THE PRESSURE OF DOING A LIVE BROADCAST?

Live broadcasting isn’t pressure, it’s part of the job. I love it. I like to move around the pitlane, improvising, passing from one interview to another or talking about something just as it is happening. It’s fun. I enjoy it, it’s the moment of truth. It has always been like that, although it can be a bit more tedious to spend hours preparing for it. If you’re prepared, though… it flows. DO YOU THINK THE CURRENT REGULATIONS MAKE THE RACES LESS COMPETITIVE AND MORE MONOTONOUS?

This season, fortunately, we can’t complain too much about monotonous races. There is a lot of uncertainty about the world

28

classification of drivers and constructors. You can’t ask the technological elite of motor sport to simplify things because it would lose the essence, but you have to balance the

I’m sure more people remember Iniesta than Alonso’s first World Championship; Formula One is a sport with fewer followers, but they are both part of the most important chapters in the history of Spanish sport. budget some way, or change drivers so they use each car... what do you think? FERNANDO ALONSO IS SAYING GOODBYE, AT LEAST FOR THE MOMENT, TO FORMULA ONE..

I’m convinced that was not an easy decision for Fernando Alonso to make. He is a very ambitious sportsman and competes at an extremely high level. He always wants to win and he isn’t in the right place for that. After realising that this wasn’t the right way to continue adding victories to match his talent, in teams which can’t provide the right car for him, it seems the most logical thing. Luckily for some and unfortunately for others, like in the case of the Asturian, the car is still more important than the driver. Alonso has already tried out in WEC and the Indy and seemed to enjoy it and, above all, he will have there what he missed most: the unbeatable sensation of winning. WILL CARLOS SAINZ JR. TAKE OVER FROM HIM?

Well, geniuses, as you say, can never be replaced. They genuinely try to leave their mark. He (Alonso) has contributed a great deal to Formula One at an international level; he has created his own drivers’ academy so

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

that promising youngsters can avoid the enormous efforts that he had to make, and he has other ongoing projects of that type internationally. He wants to give back to this sport a bit of what it has given him, by creating a good team of youngsters with proper training. Carlos Sainz has already made a name for himself and we hope he will grow even more now. But we have to work on giving talented people the opportunities they need, if they are to have a promising career and not fall along the way because of lack of resources. Alonso’s legacy, apart from the excitement he has generated in many lifelong fans of F1, the new fans he attracted and the ones who now aspire to be racing drivers themselves, is that he demonstrated the fact that it is possible to do this and to win. ARE YOU A SOCIAL MEDIA ADDICT? HOW DO YOU HANDLE SO MUCH INFORMATION? HOW DO YOU FILTER FOR QUALITY AND TRUTH?

I like Instagram, but I don’t consider myself a social media addict. I use it to find restaurants or places for holidays and, especially, information about fashion and fitness because they are things that interest me. I post on Twitter but I don’t take my information from there. It is useful because it immediately alerts you about a news item, so you can find out more detail about it but from more reputable sources. FINALLY, SOTOGRANDE IS ONE OF THE BEST-KNOWN DESTINATIONS FOR SPORTS SUCH AS POLO, GOLF AND SAILING, AND HAS SOME OF THE MOST IMPORTANT CLUBS IN EUROPE (REAL CLUB VALDERRAMA, SANTA MARÍA POLO CLUB, ETC.). HERE IN SPAIN, DO WE TAKE ENOUGH ADVANTAGE OF ALL THE SPORTS ATTRACTIONS AND VALUES WE HAVE?

Sotogrande is, without a doubt, a benchmark; pioneers in making the most of resources, and with a demanding public who can easily be compared with Formula One. I believe that, thanks to examples like yours, the management of our incentives elsewhere in Spain is improving considerably. Not just beaches: many people want movement and sport and then to rest and recover their energy. That’s something else you do well in Sotogrande. n


En FORMA CON ESTILO

FOTO: PAULA ORDOVÁS (WWW. MYPEEPTOES.COM)

En un número tan deportivo nos calzamos las zapatillas y salimos en busca de las influencers más de moda; para estar en forma con estilo.

Zapatilla - Trainers Pureboost X TR 3.0 ADIDAS P.V.P. 139,95 €

Bolsa de entrenamiento Training bag NIKE Radiate Club P.V.P. 45,00 €

TEXTO: B E A T R I Z A N E L O Rueda abdominal cross training Abdominal cross training wheel AB Wheel Domyos DECATHLON P.V.P. 7,99 €

Entrenamiento AERÓBICO

para mantener a raya tu cuerpo La bloguera e influencer comparte su pasión por la moda con el deporte. Desde hace un tiempo, las rutinas healthy, los entrenamientos y la nutrición saludable, se han convertido en su máxima prioridad. En su web y redes sociales podrás fichar ejercicios para mantenerte en forma, aunque seguirla no será fácil… Malla - Leggings Pro Hypercool NIKE P.V.P. 59,95 € El Corte Inglés

Mallas - Leggings ¾ Alphaskin Sport Heather ADIDAS P.V.P. 49,95 €

Malla - Leggings Power Birds of Paradise NIKE P.V.P. 119,95 € El Corte Inglés Pesa mancuerna hexagonal Dumbell - Hexagonal Dumbbell weight 5 kg Domyos DECATHLON P.V.P. 14,99 €

AEROBIC Training to keep your body in shape The blogger and influencer shares her passion for fashion and sport. For some time now healthy routines, training and healthy eating have been her main priority. On her website and on social media you can find exercises to keep yourself in shape too, although keeping up with her won’t be easy…

Top de mujer Women’s top OSR ADIDAS P.V.P. 39,95 € El Corte Inglés

30

Sujetador deportivo Sports bra Swoosh Paradise NIKE P.V.P. 34,95 € El Corte Inglés

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Zapatillas - Trainers NIKE Free RN 2017 P.V.P. 110,00 €


EN FORMA

‘In SHAPE WITH STYLE

(THE SPORTIEST WISH LIST) In this very sporty issue we put our trainers on and head out in search of the top trends for keeping in shape:

Zapatilla - Trainers Crazymove Studio Prime - ADIDAS P.V.P. 49,95 € Bolsa esterilla de yoga estampadaPatterned yoga mat bag Domyos DECATHLON P.V.P. 12,99 €

Pilates y YOGA

FOTO: ARIADNE ARTILES (WWW.ARIADNEARTILES.BLOG)

Gymball 65cm BOOMERANG P.V.P. 12,95 €

Mens sana in corpore sano

A pesar de llevar una vida intensa entre viajes, pasarelas y editoriales, la modelo canaria siempre saca hueco para cuidar su cuerpo y su mente. Su máxima: llevar siempre un estilo de vida saludable. A través de su blog, comparte con sus lectoras recetas, ejercicios y consejos que son clave para estar sana por dentro y por fuera.  

Camiseta - Tee Shirt Yoga Comfort - ADIDAS P.V.P. 89,95 €

Mallas - Leggings Yoga Comfort ADIDAS P.V.P. 89,95 €

Pilates &YOGA Mens sana in corpore sano

Although she leads an intensively busy life between travelling, catwalks and interviews, the model from the Canary Islands always finds time to look after her body and mind. Her philosophy: always lead a healthy lifestyle. Via her blog, she shares with her readers recipes, exercises and advice which is key to being healthy inside and out.

Camiseta de tirantes - Tank Top Yoga Comfort - ADIDAS P.V.P. 74,95 €

Esterilla de yoga Studio - Yoga mat Studio 5mm Gris - Gray Domyos DECATHLON P.V.P. 49,99 € Esterilla Training Training mat ADIDAS P.V.P. 59,95 €

Aro de pilates - Pilates ring 35 mm - BOOMERANG P.V.P. 9,95 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


EN FORMA

Sudadera - Sweatshirt Combat Glory REEBOK P.V.P. 64,95 €

Casco de boxeo - Boxing helmet Hybrid ADIDAS P.V.P. 59,95 €

FOTO: ELSA HOSK PARA VICTORIA'S SECRET

FIT BOX

el favorito de los ángeles de Victoria's Secret

Guantes de piel - Leather gloves Combat Training - 14 OZ (400 G) – REEBOK P.V.P. 139,95 €

Esta nueva versión del boxeo ha conseguido desmentir "el boxeo es solo para hombres". Con más fuerza que nunca, llega a todas las mujeres pasando a ser un ejercicio muy completo donde se trabajan todos los grupos musculares. Las modelos más cotizadas actualmente siguen rutinas diarias de entrenamiento de boxeo para mantener su cuerpo.

Camiseta - Tee-shirt Combat LS Rashguard – REEBOK P.V.P. 54,95 €

Cuerda para saltar + lastres Skipping rope + weights Domyos DECATHLON P.V.P. 14,99 €

Pantalón - Trousers Striker Noble Fight – REEBOK P.V.P. 64,95 €

FIT BOX

the favourite of the Victoria’s Secret angels

This new type of boxing has successfully defied the claim that “boxing is only for men”. More popular with women than ever before, it has become a very complete exercise which works all the muscle groups. The most sought-after models of today use daily boxing routines to keep their bodies fit and in shape.

Pantalón corto - Shorts Combat Prime MMA – REEBOK P.V.P. 59,95 € Comba Premium – REEBOK P.V.P. 24,95 €

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Manoplas - Mittens Hook and Jab – REEBOK P.V.P. 37,95 €


EN FORMA

Chaqueta de running mujerWomen’s running jacket THERMOPOLIS - ASICS P.V.P. 71,99 €

Zapatillas de running mujer Women’s running shoes GT-3000 5 HIGHWAIST –ASICS P.V.P. 160 €

RUNNING

sigue estando de moda Mantener la figura, perder peso, llevar una vida saludable, salir del sedentarismo… por estas y más razones el running sigue liderando la lista de actividades físicas preferidas por hombres y mujeres. Incluso los entendidos aseguran: “El running no es un fenómeno, es un movimiento social de impacto mundial”.

Gorra de running Running cap unisex AeroBill - NIKE P.V.P. 30,00 €

Camiseta de tirantes running mujer kiprun care con top violeta Women’s Kiprun Care running tank top with violet top Kalenji DECATHLON P.V.P. 14,99 €

Medias de running mujerWomen’s running tights HIGHWAIST –ASICS P.V.P. 69,95 €

FOTO: GEMA PAYÁ (WWW.MISSLEGGINGSRUN.COM)

Sujetador deportivo de sujeción -Sports support bra NIKE P.V.P. 45,00 €

Corsario de running mujer kiprun care negro - Women’s kiprun care running corset black Kalenji DECATHLON P.V.P. 19,99 €

RUNNING

is still in fashion

Maintain your figure, lose weight, lead a healthy lifestyle, become less sedentary… for these and other reasons running still tops the list of favourite physical activities for men and women. In fact, experts say that “running isn’t a phenomenon, it is a social movement with global impact”.

Zapatillas de running Women’s running shoes Nike Air Zoom Pegasus 35 - NIKE P.V.P. 120,00 €

Short running mujer kiprun light violeta Women’s kiprun light violet running shorts Kalenji DECATHLON P.V.P. 14,99 €

Pantalón corto de running Eclipse para mujer de 7,5 cm Women’s running shorts 7.5 cm – NIKE P.V.P. 40,00 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

33


BAZAR

T E N D E C I A S

T R E N D S

&

&

L U J O

L U X U R Y

Los ESTAMPADOS de la TEMPORADA en los ACCESORIOS Mรกs TOP

TOP

T E X T O : M AY T E S O L ร N

The PRINTS of the season in the very TOP accessories

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

VUELVEN los CUADROS LOEWE Los cuadros vuelven con fuerza. Hay muchas formas de llevarlos, pero ninguna como la que propone Loewe con su bolso Gate, sofisticado y muy funcional. Debe su nombre al pasador metálico colocado en el lateral, adornado con una coqueta tira de piel, y a su cierre delantero en forma de nudo, que rodea la silueta. Una pieza confeccionada por manos expertas en tweed de lana de cuadros y piel de ternera clásica adornada con detalles en macramé. 1.800€ www.loewe.com

CHECKS ARE BACK LOEWE Checks are back, and in force. There are numerous ways of wearing them, but none quite like Loewe’s suggestion, with their sophisticated and very practical Gate bag. Its name comes from the metal pin on the side, decorated with a flirty strip of leather, and its front fastening in the shape of a knot, which surrounds the silhouette. It is an item made by expert hands in plaid wool tweed and classic calfskin, adorned with macramé details. 1.800€ www.loewe.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

35


BAZAR

LOGOS y más LOGOS DIOR Los logos llevan tiempo colándose entre las amantes de la moda. Esta temporada los encontramos multiplicados por mil, estampando los accesorios más cool. De entre todos, nos quedamos con el mítico bolso Saddle, creado hace años por John Galliano y ahora reinventado por María Grazia Chiuri. Sin duda uno de los más buscados del otoño... 2.200 € www.dior.com

LOGOS AND MORE LOGOS DIOR For some time now logos have been winning the hearts of fashionistas. This season we find them multiplied by a thousand, and decorating the coolest accessories. Among them, we love the legendary Saddle bag, created years ago by John Galliano and now reinvented by María Grazia Chiuri. It is, without a doubt, one of the most sought-after of the autumn… 2.200 € www.dior.com

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BAZAR

ESTILO COWBOY GANNI Se lleva y mucho el estilo vaquero. Hay muchas formas de lucir esta tendencia, aunque nosotras nos quedamos con las botas de cowgirl. Concretamente, con las Marlyn de Ganni. Hechas a mano en Portugal, ¡con ellas pisarás como una auténtica chica del oeste! P.V.P.: 519 € www.ganni.com

COWBOY STYLE Cowboy style is in fashion, and how! There are many ways of wearing it, although we love the typical cowgirl boots, specifically the ones by Marlyn de Ganni. Hand-made in Portugal, you’ll step out like a real western chick in these! P.V.P.: 519 € www.ganni.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

37


BAZAR

El PRINT más de MODA VERSACE Estos zapatos planos con puntera afilada son perfectos para un estilo informal de día y para un look elegante de noche. Presentan el estampado Signature Pillow Talk de Versace y son el modelo a seguir para cumplir con una de las tendencias de esta temporada: el estampado tipo pañuelo. 990,00€ www.versace.com

THE MOST FASHIONABLE PRINT VERSACE These flat shoes with a pointed toe are perfect for an informal daytime style and also an elegant style at night. They feature the Signature Pillow Talk pattern by Versace and are the model to follow for those who want to keep up with one of the trends of this season: the handkerchief print. 990,00€ www.versace.com

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

FOTO G R A F Í A / E D I C I Ó N D I G I TA L : J E S Ú S A M A R I L LO D I R E CC I Ó N C R E AT IVA : M A R Í A S O L Á N S - M AQ U I L L A J E / PE LU Q U E R Í A : M A RTA G Ó M E Z , Á M B A R G Ó M E Z Y A N D R E A N AVA R R O PA R A M A RY M A K E U P E ST I L I S M O : Q U I R I AT A R B E LO - S H OWR O O M : T H E D R E S S R O O M Y R O STU D I O M O D E LO : M I R I A M LÓ PE Z ( S I X M A N AG A M E N T )

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

Tonos Otoño en

Pastel

Soñamos con un otoño en tonos pastel. Suave, dulce, delicado, como si quisiera parecerse a su ‘hermana’ la primavera. Sotogrande, CON SU CLIMA RELAJADO, invita a vestir todo el año con esos colores que tanto despiertan las ganas de buen tiempo. Sin duda, una auténtica declaración de intenciones...

Autumn in pastel shades

We’re dreaming of an autumn in pastel shades. Soft, sweet, delicate, as if it wanted to resemble its ‘sister’, spring. Sotogrande, with its RELAXED CLIMATE, invites you to dress all year round in these colours which so reflect the desire for good weather. Undoubtedly, a true declaration of intent…

VE ST I D O/ D R E S S: R O STU D I O PE N D I E N T E S Y PU LS E R A / E A R R I N G S & B R AC E L E T: S H O P B R I A N A BY D R E S S R O O M

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

41


MODA

VE ST I D O / D R E S S: R O STU D I O - C I N TU R Ó N / B E LT: A L M U D E N A D O R A D O - Z A PATO S / S H O E S: R O STU D I O

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

VE ST I D O / D R E S S: R O STU D I O - PE N D I E N T E S / E A R R I N G S: S H O P B R I A N A BY D R E S S R O O M - Z A PATO S / S H O E S: R O STU D I O

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

43


MODA

CA M I S A Y FA L DA / S H I RT A N D S K I RT : L E T I C I A G U I N D O BY D R E S S R O O M

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL GOLF

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

JUEGO DE CAMPEONES Vuelve la cita más esperada del golf español: el Andalucía Valderrama Masters. El European Tour aterriza, de nuevo, en Sotogrande para ofrecer el mejor de los espectáculos. Golf en mayúsculas sobre un terreno legendario: el del Real Club Valderrama. Que comience el juego. T E X T O : M AY T E S O L Á N

E

l Andalucía Valderrama Masters regresa a Sotogrande entre el 18 y el 21 de octubre por cuarta vez como prueba del European Tour. Entre los grandes que se verán las caras en esta cita, destaca Sergio García, que acude defendiendo su título de vigente campeón y que vuelve a ejercer de anfitrión del evento a través de su Fundación. García ya se alzó con la victoria en 2011 y 2017, por lo que todas las miradas estarán puestas en el flamante ganador de la Ryder Cup 2018 con el equipo europeo. “Tengo muchas ganas de volver y defender el título que tanta ilusión me hizo. Valderrama siempre ha sido un lugar muy especial para mí, es uno de los mejores campos del mundo, en excelentes

condiciones, con greenes rápidos y un mantenimiento impecable. Me siento como en casa. Estoy seguro de que volverá a ser un gran torneo y animo a todos a que vengan a vernos y a disfrutar del buen espectáculo, igual que el año pasado. Será importante para nuestra Fundación y confío en volver a recaudar todo lo posible para ayudar a muchas personas que lo necesitan”, expresaba el de Borriol recientemente. No será el único español que sueñe con el título en Valderrama. El competitivo trazado recibirá también a otros españoles, como Jorge Campillo, Álvaro Quirós, Adrián Otaegui, Pedro Oriol o Scott Fernández. Tres campeones que ofrecerán grandes jornadas de juego

Adrián Otaegui: “Valderrama es uno de mis campos favoritos. Siempre está en condiciones increíbles. Es exigente y te obliga a mantener la bola en juego; cuanto más lo juegas, mejor lo conoces y mejor resultado puedes hacer. Los greenes son pequeños, te obliga a ser muy preciso con los tiros a bandera y tienes que atacarla siempre por el lado bueno. La estrategia puede variar de un día a otro dependiendo de dónde venga el viento y de cómo esté preparado el campo. Jugar en Valderrama es una pasada, te exige jugar tu mejor golf y eso me motiva”.

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL GOLF

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

Pedro Oriol:

Scott Fernández:

“Siempre que me preguntan cuál es mi campo preferido pienso en Valderrama por muchas razones: por su historia (Ryder Cup, Volvo Masters, WGC); por los grandes campeones, antes Seve y ahora Sergio; y por el mítico hoyo 17. Pero también porque es un reto continuo en cada golpe que das. Cada swing debe ser milimétrico. Las calles son estrechas y entre alcornoques, casi siempre sopla viento, los greenes son pequeños, movidos y rápidos…, y además el rough,¡una ecuación dificilísima! Si juegas bien en Valderrama, jugarás bien en cualquier campo del mundo”.

“En Valderrama jugué mi primer torneo profesional (Open de España 2016) gracias a una invitación de Sergio García, y estoy muy agradecido: empezar mi carrera deportiva en el campo que ha albergado la Ryder Cup, en Andalucía, y en nuestra tierra, me dio un plus increíble. El primer torneo que vi del European Tour fue el Volvo Masters de 2006 o 2007, fui con mi padre y recuerdo a Sergio y a todos los jugadores punteros. Me impresionó el sonido de los golpes entre los alcornoques y cómo se ven los greenes desde las calles y los tees”.

sobre el campo de la Ryder Cup 97, al que llegan con las máximas aspiraciones. Tanto jugadores como público serán recibidos por un Real Club Valderrama renovado y con unas condiciones excepcionales resultantes de una larga remodelación que fue completada el pasado mes de marzo. “Hemos renovado todos los greenes del campo. Ha sido un cambio de carácter agronómico y tan solo hemos aumentado el tamaño del green del hoyo 11, par 5, para devolverlo a su diseño original siguiendo las directrices de Kyle Phillips. También hemos llevado a cabo mejoras importantes en los alrededores de los greenes, en los que hemos sustituido por festuca la hierba que tenían, que se había contaminado con diferentes especies. Con esta mejora vamos a conseguir una mayor uniformidad y consistencia, va a ser un campo más justo. Y, en el hoyo 17, se ha cambiado de ubicación el camino de buggies que estaba cerca del lago, lo que va a permitir que más jugadores intenten atacar el green”, argumentaba el director general del RC Valderrama, Javier Reviriego, durante la presentación del torneo, el pasado 17 de septiembre. Un trazado excepcional para la última prueba puntuable que se disputará antes de que el Tour viaje a China, Turquía, Sudáfrica y Dubái. Una cuarta edición dotada con 2.325.000 euros en premios y que espera superar las cifras del pasado año: 40.000 espectadores,

más de 200 periodistas acreditados y 400 millones de espectadores desde todo el planeta. Entre las novedades más llamativas de esta edición, destaca la sustitución de las habituales botellas de agua de plástico por agua envasada en cartón. El evento será el primero del Tour Europeo que apueste por esta medida en pro del reciclaje. La iniciativa llega de manos de una empresa malagueña, que ha lanzado al mercado Only Water, agua de manantial en envase de cartón con la que disfrutar sin contaminar. El precio de las entradas es, sin duda, otro de los atractivos que presenta el encuentro esta temporada, al no superar los treinta euros por día y ser gratis para los menores de catorce años. Por último, llama la atención la declaración del evento como acontecimiento de excepcional interés público. Una consideración que ostentará hasta diciembre de 2020 y que supondrá un notable acicate para todas aquellas empresas y entidades interesadas en patrocinar la prueba, pues podrán obtener una deducción fiscal que puede alcanzar hasta el 90% de sus aportaciones, el máximo incentivo fiscal previsto por la ley. Todo un espaldarazo para un encuentro con el que el golf español cruza fronteras para mostrar sus bondades por todo el mundo. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

47


ESPECIAL GOLF

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

THE GAME OF CHAMPIONS The most eagerly-awaited event in Spanish golf is back: The Andalucía Valderrama Masters. The European Tour is landing once again in Sotogrande to offer the best of shows. Top golf at a legendary course: Real Club Valderrama. Let the play begin.

Both players and the public will be welcomed by a revamped Real Club Valderrama and in exceptional conditions resulting from a long remodelling which was completed last March with the aim of presenting the course at the same level as the best tournaments in the world.

T

he Andalucía Valderrama Masters is returning to Sotogrande between 18 and 21 of October as an event on the European Tour. Among the big players who will compete at this event, Sergio García stands out, who comes to defend his title as the current champion, and who is once again acting as host of the event through his Foundation. García also took victory in 2011 and 2017, therefore all eyes will be on him. “I am really looking forward to returning and defending the title that really thrilled me. Valderrama has always been a very special place for me, it is one of the best courses in the world, in excellent condition, with very fast greens and impeccable maintenance. I feel

48

right at home. I am certain that it will once again be a great tournament and I encourage everyone to come and see us and enjoy a great spectacle, just like last year. It will be important for our Foundation and I am confident that we will raise as much as possible to help the many people who need it”, expressed the player from Borriol recently. He won´t be the only Spaniard dreaming of the title at Valderrama. The competitive course will also host other Spaniards, such as Adrián Otaegui, Pedro Oriol and Scott Fernández. Three champions who will offer great days of play at the course of the ´97 Ryder Cup, arriving with the top aspirations. Adrián Otaegui: “Valderrama is one of my favourite

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

ESPECIAL GOLF

This fourth edition has a prize purse of 2,325.000 Euros and it expects to surpass the figures of last year: 40,000 spectators, more than 200 accredited journalists and 400 million television viewers all over the world.

courses, and my favourite in Spain. It is always in incredible condition. It is demanding and forces you to keep the ball in play; the more you play it, the better you know it and the better results you can get. The greens are small, they force you to be very precise with the shots to the flag and you always have to attack from the good side. Strategy can vary from day to day depending on where the wind is coming from and how the course is prepared. Playing at Valderrama is amazing, it requires you to play your best golf and that motivates me”. Pedro Oriol: “Whenever I´m asked what my favourite course is I think about Valderrama for many reasons: for its history (Ryder Cup, Volvo Masters, WGC); for the great champions, Seve in the past and now Sergio; and for the legendary 17th hole. But also because it is an ongoing challenge with every shot you take. Every swing needs to be inch perfect. The fairways are narrow and run through cork oaks, the wind almost always blows, the greens are small, choppy and quick...and there is also the rough. It is a really tough equation! If you play well at Valderrama you will play well in any course around the world”. Scott Fernández: I played my first professional tournament at Valderrama (2016 Spanish Open) thanks to an invitation from Sergio García, and I am very grateful: beginning my sporting career at the course which has hosted the Ryder Cup, in Andalusia, and in our region, was an incredible bonus. The first tournament that I saw on the European Tour was the Volvo Masters in 2006 or 2007, I went with my father and I remember Sergio and all the leading players. I was impressed by the sound of the shots between the cork oaks and how you see the greens from the fairways and the tees. Both players and the public will be welcomed by a revamped Real Club Valderrama and in exceptional conditions resulting from a long remodelling which was completed last March with the aim of presenting the course at the same level as the best tournaments in the world. “We have revamped all the greens on the course. It has been an agronomic change and we have only increased the size of the green

on hole 11, a par 5, in order to return it to its original design following the guidelines of Kyle Phillips. We have also carried out significant improvements in the areas around the greens, where we have put in Festuca to replace the grass they had, which had become contaminated with different species. With this improvement we are going to attain greater uniformity and consistency, it will be a fairer course. And, on the 17th hole, the location of the buggie path, which was close to the lake, has been changed, which will enable more players to try to attack the green” reasoned the director general of RC Valderrama, Javier Reviriego, during the presentation of the tournament on 17 September. It is an exceptional course for the European Tour event before the Tour travels to China, Turkey, South Africa and Dubai. This fourth edition has a prize purse of 2,325.000 Euros and it expects to surpass the figures of last year: 40,000 spectators, more than 200 accredited journalists and 400 million television viewers all over the world. Among the most notable additions at this edition, the replacement of standard plastic bottles of water with water packaged in cartons stands out. The event will be the first on the European Tour to commit to this measure in aid of recycling. The initiative comes from a Malaga company, Only Water,  which has launched spring water packaged in cartons onto the market, to enjoy without polluting . The price of the tickets is undoubtedly another of the attractions of the event this season, as they do not cost over thirty Euros a day and are free for children under the age of fourteen.

Among the most notable additions at this edition, the replacement of standard plastic bottles of water with water packaged in cartons stands out. The event will be the first on the European Tour to commit to this measure in aid of recycling.

50

Lastly, it is striking that the event has been designated an event of exceptional public interest. This is a consideration that it will hold up until December 2020 and it will be a considerable motivation for the companies and entities interested in sponsoring the event, as they will be able to obtain a tax deduction that can cover up to 90% of their contributions, the maximum tax incentive provided by law. This is real backing for an event with which Spanish golf crosses borders in order to show its virtues to the entire world. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

ESPECIAL GOLF N U N O D E B R I T O , P R E S I D E N T E D E R E A L C L U B VA L D E R R A M A

Este año VALDERRAMA se lo pondrá más difícil a los jugadores

A unos días del ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS, La Revista de Sotogrande entrevista a Nuno de Brito, presidente de Real Club Valderrama. El Vizconde de Pereira nos abre las puertas de su despacho con vistas al campo para charlar sobre una de sus grandes pasiones: EL GOLF. T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : R E D A C C I Ó N

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL GOLF

D

esde su llegada a la presidencia, el club ha llevado a cabo un profundo plan de actualización, ¿qué balance hace de estos cambios?

El club es único a nivel internacional, pero se había quedado anticuado y necesitaba una fuerte inversión para seguir cumpliendo con esa excelencia que lo caracteriza. Un esfuerzo que hemos asumido los socios personalmente, sin apoyo económico de terceros, y que, finalmente, ha dado un magnífico resultado. Los que saben de golf aseguran que el campo se encuentra impecable para recibir el Andalucía Valderrama Masters, ¿qué cambios más importantes notarán los jugadores?; ¿y los espectadores?

¡Eso espero! Hemos cambiado el césped por uno más uniforme, sobre todo alrededor de los greenes y de los raf. Será una hierba más difícil, pero mucho más consistente. No habrá la mezcla que había antes, por lo que, para los jugadores, se puede decir que será más uniforme; más justo. No obstante, es una hierba bastante fuerte, tienes que tocar la bola muy bien, así que lo tendrán complicado. En cuanto al público, he decir que lo va a disfrutar más aún si cabe. Este campo tiene una gran belleza, por su naturaleza, sus alcornoques..., y, ahora, todavía más. Fotográficamente lucirá espectacular.

ENTREVISTA

El año pasado, en la presentación del torneo, usted reclamaba mayor apoyo de las marcas nacionales hacia el evento y hacia el golf en general, ¿tuvo respuesta su demanda o sigue siendo un camino por recorrer?

Nosotros somos un club privado y no tenemos necesidad ni obligación de abrir nuestras puertas para albergar un torneo. Lo hacemos, sin embargo, porque consideramos que es lo correcto. Al ser un campo excepcional y con una gran historia, tenemos que actuar como líderes y apoyar al golf español. Vivimos en un país en el que el deporte rey es el fútbol y hay que convencer a los patrocinadores de lo interesante que podría resultarles invertir en golf, por el alcance mundial que tienen sus torneos. El año pasado, los expertos calcularon que el Valderrama Masters llegó a más de cuatrocientos millones de personas. No creo que haya mejor escaparate para las marcas. Por eso, queremos convencer a las grandes compañías españolas, sobre todo a las que tienen más proyección internacional, para que apoyen el Andalucía Valderrama Masters. Este año, ya hemos dado un paso adelante, aunque queda mucho camino por recorrer en este sentido. Valoramos mucho, además, el apoyo de la Junta de Andalucía, el Ayuntamiento de San Roque y la Diputación de Cádiz, pero queremos ir más allá. Queremos un torneo mayor y estamos trabajando en ello.

El golf español merece el respaldo de todos

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


ESPECIAL GOLF

ENTREVISTA

Me encantaría una nueva victoria española ¿Qué supone para Valderrama contar con grandes embajadores como Sergio García?

¿Formará pronto el evento parte de la Rolex Series como se dijo en anteriores ediciones?

Sergio para nosotros no solo es un gran amigo, es un magnífico jugador, que hace muchísimo por el golf español apoyando este torneo.

Precisamente, ese es el próximo paso que queremos dar y estamos en muy buen camino para lograrlo. Pero, hasta que no se firme, es mejor no adelantar nada.

¿Echa en falta el apoyo de los golfistas españoles?

Sí, desde luego. Creo que deberían de concienciarse y ver que han crecido y se han desarrollado en este mundo gracias a la Federación Española de Golf, a los campos españoles, a las federaciones regionales y a las academias. Estas entidades los han ayudado muchísimo y ellos, ahora, deberían devolver al golf español una parte de toda esa ayuda. Es fundamental, porque, si no contamos con los mejores jugadores españoles, no tendremos el apoyo de las grandes marcas nacionales y será imposible crecer como torneo. Hoy en día, el golf europeo tiene muy buenos jugadores, que no son tan conocidos, pero que son muy interesantes. Nosotros, a nivel europeo, somos un buen torneo y lo somos, francamente, por jugarse en Valderrama. A nivel mundial, sin embargo, solo somos un buen encuentro del European Tour, que se juega en un gran campo. Para que esto cambie, estamos trabajando con el Tour Europeo, que nos está ayudando muchísimo, pero somos conscientes de que no somos un torneo de primera y los jugadores españoles deberían apoyarnos.

54

Permítanos conocerlo un poco más de cerca; ¿cómo vive el presidente de Valderrama este gran evento?

Me encanta el golf y la competición por lo que disfruto muchísimo del Valderrama Masters. Y, si encima, da la casualidad que lo gana mi amigo Sergio García; ¡imagínese! No obstante, he de decir que también me haría muy feliz que lo ganase otro español. Me encantaría ver a Álvaro Quirós alzar el trofeo y contemplar a su afición local disfrutando de la victoria. O a Gonzalo Fernández Castaño, que además de ser un gran jugador y una estupenda persona es socio del Club. Lo cierto es que son unos días muy especiales que vivo con mucha ilusión. ¿Qué se siente al ver el campo repleto de gente disfrutando del espectáculo del golf?

Es algo muy emocional. El año pasado, en la ceremonia final, en el green, me paré a contemplar la escena con todos los espectadores, los trabajadores, los ganadores... Realmente era una estampa preciosa, que logró llenar mis ojos de lagrimas, he de reconocerlo.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL GOLF

¿Cómo comenzó su relación con Valderrama y con Sotogrande?

Vine a Sotogrande, por primera vez, con dieciocho años. Eran los primeros años de la década de los sesenta y había tres casas, prácticamente, en la urbanización. Mi padre, que también era un gran jugador, me trajo porque le habían contado que había un campo excepcional a la americana en el sur de España y que se llegaba a el por autopista, refiriéndose a la Avenida de Paniagua. El Real Club de Golf de Sotogrande era un referente en aquellos tiempos, porque nadie en Europa había visto algo así; un campo tan perfecto, tan bonito... Después, con los años, continué viniendo a casa de unos amigos, que me invitaban cada verano y visitaba la urbanización para jugar campeonatos. Siempre he estado muy cerca de Sotogrande. Precisamente, me hice socio de Valderrama solo un par de años después de que fuera comprado por el señor Patiño; imagínese si hace tiempo. ¿Entonces disfrutó de cerca la Ryder Cup 97?

Sí, aunque me dio mucha pena, porque tuve que salir de viaje el sábado por la tarde y me perdí la gran victoria. Me mojé y me perdí el final..., pero bueno; guardo grandes recuerdos. ¿Cuál es su hoyo favorito de Valderrama y por qué?

ENTREVISTA

es el 4. El 6, que es un par 3, a mí, personalmente, me encanta, porque he hecho dos hoyos en 1 en él. Pero, sinceramente, yo creo que el más bonito y a su vez el más complicado es el 12. ¿Qué cree usted que tiene Valderrama para ser uno de los mejores campos del mundo?

Su belleza, sus ondulaciones, su calidad... Es un campo muy técnico, que exige la forma de jugar más completa. El que viene a Valderrama ha de saber jugar de izquierda a derecha; de derecha a izquierda; bolas altas, bolas bajas... Es un campo en el que se usan todos los palos de la bolsa. Todos estos detalles y otros muchos convierten a Valderrama en un lugar único. Sotogrande cuenta, además, con numerosos trazados, ¿cuál recomendaría a los visitantes para practicar durante su estancia por el Valderrama Masters?

El Real Club de Golf Sotogrande es excepcional, un campo histórico, diseño de Robert Trend Jones, quien también creó Valderrama. Además, me gusta mucho el nuevo de San Roque Club. Es un campo que me encanta jugar, porque es muy técnico y muy difícil. Otro que me gusta mucho es La Reserva, porque está muy bien cuidado y el servicio que da el club es excepcional. La verdad es que hay mucha variedad y muy buenos campos, así que disfrutar es fácil. n

Es difícil tener solo un favorito. A la vista, uno de los más bonitos LA REVISTA DE SOTOGRANDE

55


ESPECIAL GOLF

ENTREVISTA

N U N O D E B R I T O , P R E S I D E N T O F R E A L C L U B VA L D E R R A M A

A few days away from the ANDALUCĂ?A VALDERRAMA MASTERS, Sotogrande Magazine interviewed Nuno de Brito, president of Real Club Valderrama. The Viscount of Pereira opened up the doors of his office to us with views over the course in order to talk about one of his great passions: GOLF.

This year VALDERRAMA will make things more difficult for the players Since taking up the presidency of the club you have carried out a significant updating plan, what is your assessment of these changes?

The Club is unique at an international level, but it had become old-fashioned and needed a big investment in order to continue to offer the excellence that characterises it. This is an effort that the members took on personally, without the economic support of third-parties, and ultimately it provided a magnificent result.

56

Those who know about golf state that the course is impeccable for hosting the AndalucĂ­a Valderrama Masters, what are the most notable changes that the players will note? And the spectators?

I hope so! We changed the grass for one that was more uniform, especially around the greens and the areas of rough. It will be a more difficult grass, but much more consist. There will not be the mix that there was before, therefore for the players, we can say that it will be more uniform; fairLA REVISTA DE SOTOGRANDE

er. However, it is quite a strong grass, you have to hit the ball very well, so it will be very difficult for them. With regard to the public, I must say that they will enjoy it even more if that is possible. The course is very beautiful, for its nature, its cork oaks....and, now even more so. It will look spectacular in images. Last year, at the presentation of the tournament, you called for greater support from national brands for the event and golf in general, was there a


ESPECIAL GOLF

response to your demand or is there still work to do?

We are a private club and we do not need, and nor are we required to open our doors to host a tournament. We do so, however, because we believe it is the right thing to do. As it is an exceptional course with a great history, we need to act as leaders and support Spanish golf. We live in a country where the leading sport is football and we need to convince the sponsors how interesting it could be for them to invest in golf, due to the world scope of its tournaments. Last year, the experts calculate that the Valderrama Masters reached more than four hundred million people. I don´t think there is a better showcase for brands. Therefore, we want to convince the big Spanish companies, especially those with more international impact, in order to support the Andalucía Valderrama Masters.

European Tour, which is helping us a lot, but we are aware that we are not a top-level tournament and Spanish players should support us. Will the event soon form part of the Rolex Series as outlined at previous editions?

Indeed, that is the next step that we want to take and we are on a very good path to achieve it. But, until it is a certainty, it is better not to announce anything. Let us get to know you a little bit more; how does the president of Valderrama experience this great event? I love golf and competition therefore I really enjoy the Valderrama Masters. And, on top of that, the coincidence that my friend Sergio García wins, can you imagine! However, I must say that I would also be very happy for another Spaniard to win. I would love to see Álvaro Quirós lift the trophy and see the local fans en-

This year, we have already taken a step forward, however there is a long way to go in this regard. We also really value the support of the Regional Government of Andalucía, the Council of San Roque and the Provincial Council of Cadiz, but we want to go further. We want a bigger tournament and we are working on it.

At present, European golf has very good players, who are not so well-known, but who are very interesting. We, at a European level, are a very good tournament and we are frankly, because it is played in Valderrama. Worldwide, however, we are only a good event on the European Tour, which is played on a great course. In order for this to change, we are working with the

Afterwards, over the years, I continued to visit the homes of friends, who invited me every summer; I visited the resort in order to play championships...I have always been very close to Sotogrande. Indeed, I became a member of Valderrama just a few years after it was purchased by Mr Patiño; you can imagine, quite some time ago. Then, you enjoyed the Ryder Cup in ´97 from close-up?

Yes, but it was a real shame, because I had to leave for a trip on Saturday afternoon and I missed the great victory. I did it and missed the final..., but well; I have great memories.

It is difficult to have just one favourite. To look at, one of the most beautiful is the 4th. Personally, I love the 6th, which is a par 3, because I have made two holes-in-one at it. But, honestly, I think that the most beautiful and in turn the most difficult is the 12th. What do you think that Valderrama has to make it one of the best in the world?

For us, Sergio is not just a great friend, he is a magnificent player, who does so much for Spanish golf by supporting this tournament.

Yes, of course. I think they should be aware and see that they have grown up and have developed in this world thanks to the Spanish Golf Federation, Spanish courses, regional federations and academies. These entities have helped them a lot and now, they should return some of that help to Spanish golf. It is crucial, because, if we do not have the best Spanish players, we will not have the support of the great national brands and it will be impossible to grow as a tournament.

can-style course in the south of Spain, and that it was reached by motorway, referring to Avenida de Paniagua. Real Club de Golf de Sotogrande was a benchmark at that time, because nobody in Europe had seen anything like that; such a perfect, beautiful course...

What is your favourite hole at Valderrama and why?

What does it mean for Valderrama to have great ambassadors like Sergio García?

Is the support of the Spanish golfers missing?

ENTREVISTA

joying the victory. Or Gonzalo Fernández Castaño, who in addition to being a great player and a fantastic person, is a member of the Club... The truth is that these are a very special few days that I experience with great excitement. What do you feel when you see the course full of people enjoying the spectacle of golf?

It is very exciting. Last year, at the final ceremony, on the green I stopped to view the scene with all the spectators, the workers, the winners... It was a really beautiful scene that managed to fill my eyes with tears, I must admit. How did your relationship with Valderrama and Sotogrande begin? I

came to Sotogrande for the first time at the age of eighteen. It was the early sixties and there were practically three homes in the resort. My father, who was also a great player, brought me because he had been told that there was an exceptional AmeriLA REVISTA DE SOTOGRANDE

Its beauty, its undulations, its quality... It is a very technical course, which demands the most complete way of playing. People who come to Valderrama must be able to play from left to right; from right to left; high balls, low balls... It is a course where you use every club in the bag. All these details and many others make this course a unique place. Sotogrande also has several courses, which would you recommend to visitors for practising during their stay at the Valderrama Masters?

Real Club de Golf Sotogrande is exceptional, an historic course, designed by Robert Trent Jones, who also created Valderrama. Also, I really like the new one at San Roque Club. It is a course that I love to play, because it is very technical and very difficult. Another that I really like is La Reserva, because it is very well-looked after and the service provided by the club is exceptional. The truth is that there is a lot of variety and very good courses so enjoying is easy. n

57


ESPECIAL GOLF

María Acacia López-Bachiller

María Acacia López-Bachiller,

Suele aclarar, a quien le pregunta, que ni es periodista ni juega al golf. Y es cierto. Sin embargo, nadie como ella conoce el golf europeo de los últimos 45 años y nadie como ella ha sabido transmitir la grandeza de este deporte.

M

aría Acacia López-Bachiller, Jefa de prensa del Circuito Europeo de la PGA en España, se retira tras una carrera profesional dedicada en cuerpo y alma al golf. No es poco haber sido responsable de Prensa del Circuito durante más de cuatro décadas, pero el cargo no alcanza a describir su inmensa aportación al golf desde que pisó un torneo por primera vez en La Manga Club, allá por 1973. Tenía 19 años y estudiaba Relaciones Públicas. El Club buscaba estudiantes con idiomas para hacer prácticas en un Pro Am internacional y allí fue con seis amigas. Debieron hacerlo muy bien porque les llamaron unos meses más tarde para el Open de España del 74 y repitieron varios años sucesivos. En 1978, el Open de España cambió de sede

58

y fueron los jugadores españoles quienes recomendaron a la PGA que llamaran a María Acacia. Un torneo más, y después otro, y otro… El salto a Europa lo dio de la mano de la agencia de viajes que organizaba los traslados de los jugadores, así acabó haciendo todo el Circuito. Y en los meses de invierno, cuando no había competición, trabajaba en Sotogrande, donde atendía a los numerosos profesionales que entrenaban en los campos de la urbanización, Sotogrande y Las Aves. Contra todo pronóstico, el golf se había convertido en parte de su vida. Su llegada al golf coincidió con una extraordinaria generación de jugadores como Antonio Garrido, Ángel Gallardo, Manolo Piñero, José María Cañizares, Pepín Rivero y, especialmente, Severiano Ballesteros, que

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

cambió la historia del golf español a base de victorias por todo el mundo. Y ella, consciente del valor que tenía cada triunfo, puso todo su empeño en que los medios españoles dedicaran a estos profesionales la atención que merecían. Ardua labor. Entonces el golf era un deporte desconocido para la inmensa mayoría de españoles. La relación de María Acacia con los jugadores no se entiende solo en términos profesionales porque ha sido compañera de fatigas (¡y de juergas!), confidente, consejera, cómplice… siempre una buena amiga. Conoció a Seve en el Open de España de 1974, primer torneo del Tour para ambos. Ya eran amigos antes de que el cántabro revolucionara el golf europeo con su talento y su carisma. José María Olazábal era un niño de 10


ESPECIAL GOLF

María Acacia López-Bachiller

Fue muy difícil que los medios de comunicación pusieran su foco en el golf. Ni siquiera los primeros Grandes de Severiano Ballesteros, el Open Británico de 1979 o el Masters de Augusta de 1980 encontraron la debida repercusión.

La relación de María Acacia con los jugadores no se entiende solo en términos profesionales porque ha sido compañera de fatigas (¡y de juergas!), confidente, consejera, cómplice… siempre una buena amiga.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

59


ESPECIAL GOLF

María Acacia López-Bachiller

Su llegada al golf coincidió con una extraordinaria generación de jugadores como Antonio Garrido, Ángel Gallardo, Manolo Piñero, José María Cañizares, Pepín Rivero y, especialmente, Severiano Ballesteros, que cambió la historia del golf español a base de victorias por todo el mundo.

El descanso es merecido después de 45 años tan exigentes en los que siempre encontró tiempo –robado al descanso- para apoyar desinteresadamente un sin fin de iniciativas benéficas. El golf español ha sido afortunado por tenerla tanto tiempo y es hora de dedicar la energía a otros proyectos.

años cuando coincidió por primera vez con María Acacia en un campeonato infantil, y a Sergio García, le vio nacer, pues conocía a sus padres cuando eran novios. Qué decir de la relación con su paisano, Miguel Ángel Jiménez, ¡pura complicidad! Nadie ha seguido tan de cerca la carrera de los protagonistas de este deporte ni ha hecho tanto para darla a conocer. Con todos ha derrochado ilusión en los inicios, alegría en los éxitos, apoyo en las decepciones, tristeza en el adiós... ¿A cuántos no ha sorprendido el día de su cumpleaños con una tarta en la entrega de tarjetas o en la sala de prensa? Siempre vio a las personas por encima de tarjetas y resultados. Siempre encontró el lado humano del golf. María Acacia se ha ganado a pulso el cariño y el agradecimiento de los jugadores. No en menor medida, el de la legión de periodistas a los que ha conocido en estas cuatro décadas. Ya se ha dicho. Fue muy difícil que los medios de comunicación pusieran su foco en el golf. Ni siquiera los primeros Grandes de Severiano Ballesteros, el Open Británico de 1979 o el Masters de Augusta de 1980 encontraron la debida repercusión. Desde entonces hasta ahora, María Acacia ha dedicado su vida profesional a derribar esos muros que ignoraban los increíbles logros de nuestros golfistas; a combatir los prejuicios que despreciaban al golf por elitista y minoritario. Han sido innumerables los periodistas que se han acercado al golf, incluso engan-

chado al golf, gracias a María Acacia. En ella han encontrado la ayuda más eficaz para llegar a los jugadores; comprensión y reconocimiento hacia su trabajo; disponibilidad;

María Acacia se ha ganado a pulso el cariño y el agradecimiento de los jugadores. No en menor medida, el de la legión de periodistas a los que ha conocido en estas cuatro décadas. un Google del golf cuando no existía, porque, como suele decir: “lo que Dios no me dio en altura, me lo dio en memoria”; una conversadora divertida con mil batallas de golf que contar. Y siempre, una sonrisa, un trato afectuoso con todos. Esto no es solo profesionalidad, es pasión por el trabajo; es amor al golf. Aunque ha derrochado esfuerzo en innumerables frentes, siempre la asociaremos a las salas de prensa de los torneos, su hábitat natural. Allí donde mejor ha desplegado su gran personalidad e inagotable capacidad

de trabajo. ¡Cuánto han cambiado desde los años 70 hasta hoy! Del teléfono (fijo) como único medio para transmitir las crónicas, al fax, en los años 80 ¡todo un prodigio!, al móvil en los 90 (el primero, alquilado, lo usó en la Ryder Cup de Valderrama) y por fin, internet: comunicación total y al instante. Nuevos medios técnicos, pero el mismo buen ambiente en las salas de prensa, perfectamente orquestadas por María Acacia con la ayuda de su inseparable equipo, “sus chicas”. Muchos periodistas recuerdan la primera vez que pisaron una de ellas, sin tener ni idea de golf, todo un clásico. La inquietud terminaba en cuanto conocían a María Acacia, que, a pesar de llevar unas cuantas Ryder Cup a sus espaldas, un buen puñado de Grandes, cientos de torneos y no pocos premios, estaba dispuesta a explicarles pacientemente el ABC de este deporte. Ese esfuerzo tenía recompensa: ganar para el golf más espacio en los periódicos, más minutos de radio, más tiempo en televisión. El descanso es merecido después de 45 años tan exigentes en los que siempre encontró tiempo –robado al descanso- para apoyar desinteresadamente un sin fin de iniciativas benéficas. El golf español ha sido afortunado por tenerla tanto tiempo y es hora de dedicar la energía a otros proyectos. Puede irse muy satisfecha. Se lleva el cariño, la gratitud y un reconocimiento unánime: María Acacia López-Bachiller ha hecho más grande este deporte; ha sido siempre el lado más humano del golf. n

TEXTO: M A R Í A M A D R I G A L - E Q U I P O D E P R E N S A D E L C I R C U I T O E U R O P E O E N E S PA Ñ A .

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL GOLF

María Acacia López-Bachiller

María Acacia López-Bachiller,

De izda. a dcha., Beatriz Ramírez de Haro, María Madrigal, Fátima Gómez y María Acacia

Whenever asked, she normally clarifies that she is neither a journalist nor someone who plays golf. And it is true. However, nobody has a knowledge of European golf over the last 45 years quite like her and nobody has been able to transmit the greatness of this sport like her.

M

aría Acacia López-Bachiller, Head of Press on the PGA European Circuit in Spain, is retiring after a professional career in which she devoted her heart and soul to golf. It is no small feat to have been Head of Press on the Circuit for more than four decades, but the role does not suffice to describe her immense contribution to golf ever since she set foot at a tournament for the first time at La Manga Club, back in 1973. She was 19 and was studying Public Relations. The Club was looking for students with a knowledge of languages to do work experience at an international Pro Am and she went with six friends. They must have done a great job because they were called months later for the Spanish Open in ‘74 and

62

went back for several successive years. In 1978, the Spanish Open changed venue and it was the Spanish players who recommended that the PGA should call María Acacia. Another tournament, and then another, and another.... She took the step up to European level with the travel agency that organised the travel of the players, and thus ended up working for the entire Circuit. And in the winter months, when there was no competition, she worked in Sotogrande, where she assisted the numerous professionals who trained at the courses in the resort, Sotogrande and Las Aves. Against all odds, golf had become a part of her life. Her arrival in golf coincided with an extraordinary generation of players such as Antonio Garrido, Ángel Gallardo, Manolo

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Piñero, José María Cañizares, Pepín Rivero and, especially, Severiano Ballesteros, who changed the history of Spanish golf thanks to his victories all over the world. And she, aware of the value of every victory, put all of her effort into getting the Spanish media to give these professionals the coverage they deserved. Tough work. Back then, golf was an unknown sport for the immense majority of Spaniards. The relationship of Maria Acacia with the players cannot simply be understood in professional terms because she has been a work (and play) colleague, confidant, advisor, cohort...and always a good friend. She met Seve at the Spanish Open in 1974, the first Tour tournament for both of them. They were already friends before the Cantabrian


ESPECIAL GOLF

María Acacia López-Bachiller

The relationship of Maria Acacia with the players cannot simply be understood in professional terms because she has been a work (and play) colleague, confidant, advisor, cohort...and always a good friend.

player revolutionised European golf with his talent and charisma. José María Olazábal was a 10-yearold child when he met María Acacia for the first time at a children´s championship, and she has known Sergio García since he was a baby, as she met his parents when they were dating. What can we say about her relationship with Miguel Ángel Jiménez who is from the same region as her; pure complicity! Nobody has so closely followed the careers of the stars of this sport or done so much to publicise them. With all of them, she exuded excitement at the beginning, joy for the successes, support for the disappointments, and sadness for the goodbyes... How many people has she surprised on their birthday with a cake when the cards are being handed out or in the press room? She has always viewed people as more important than cards and results. She always found the human side of golf. María Acacia has earned the affection and gratitude of the players. And not least, the legion of journalists she has met over these four decades. It has been said already. It was very difficult to get the media to pay attention to golf. Not even the first Majors of Severiano Ballesteros, the British Open in 1979 or the Augusta Masters of 1980 made a proper impact. Since then, up until now, María Acacia has devoted her professional life to breaking down the walls that ignored the incredible achievements of our golfers; to combatting the prejudice that scorned golf as being an elitist, minority sport. There have been endless journalists who have approached golf, and even

got hooked on it, thanks to María Acacia. They have found her to be the most effective form of help in order to reach players; understanding and recognition of their work; willingness; a human Google for golf when it did not exist, as she normally says: “what God didn´t give me in terms of height, he gave me in memory”; a fun conversationalist with thousands of golfing battles to talk about.

María Acacia has earned the affection and gratitude of the players. And not least, the legion of journalists she has met over these four decades. And always, a smile, affectionate treatment of everyone. This is not just professionalism; it is a passion for work; a love of golf. Although she has put in lots of work on several fronts, we will always associate her with the press rooms of tournaments, her

natural habitat. That is where she has best deployed her great personality and endless capacity for work. How things have changed since the 70’s and now! From (landline) telephones as the only means to send reports, to fax, in the 80's, a real wonder, to the mobile in the 90´s (she first used it, rented, at the Ryder Cup at Valderrama) and finally, internet: total and instantaneous communication. New technical resources, but the same good atmosphere in the press rooms, perfectly orchestrated by María Acacia with the assistance of her inseparable team, “her girls”. Many journalists remember the first time they set foot in one of them, without having any idea about golf, a complete classic. Worries ended as soon as they met María Acacia, who, despite having worked on several Ryder Cups, a large number of Majors, hundreds of tournaments and quite a few prizes, was willing to patiently explain the basics of this sport. That effort had its reward: earning more space for golf in newspapers, more minutes on the radio, more time on television. A rest is well-deserved after 45 such demanding years during which she always found time -taken from her rest time- to selflessly support an endless number of charity initiatives. Spanish golf has been lucky to have her for so long and it is now time to devote energy to other projects. She can depart very satisfied. She goes with affection, gratitude and unanimous recognition: María Acacia López-Bachiller has made this sport greater; she has always been the most human side of golf. n

TEXT: M A R Í A M A D R I G A L PRESS TEAM OF THE EUROPEAN C I R C U I T I N S PA I N

Her arrival in golf coincided with an extraordinary generation of players such as Antonio Garrido, Ángel Gallardo, Manolo Piñero, José María Cañizares, Pepín Rivero and, especially, Severiano Ballesteros, who changed the history of Spanish golf thanks to his victories all over the world.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


RYDER CUP 2018

ESPECIAL GOLF

En 1997, el mundo mirรณ a Sotogrande con la celebraciรณn en Valderrama de la Ryder Cup. In 1997, the world looked at Sotogrande with the celebration of the Ryder Cup in Valderrma. 64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL GOLF

RYDER CUP 2018

RYDER CUP 2018 - PARIS

EUROPA RECONQUISTA LA

EUROPE RECONQUERS THE

RYDER CUP

Victoria para Europa en la Ryder Cup 2018, con gran protagonismo de los españoles Jon Rahm y Sergio García. El equipo europeo se alzó con el valioso trofeo tras vencer al norteamericano por 17,510,5. 21 años después de aquel glorioso día en Valderrama, la fiesta se repite en Le Golf National de Paris. La Ryder Cup se queda en casa.

Victory for Europe in the 2018 Ryder Cup, with a starring role by the Spaniards Jon Rahm and Sergio García. The European team lifted the prized trophy after beating the American side 17.5-10.5. 21 years after that glorious day at Valderrama, the party was repeated at Le Golf National in Paris. The Ryder Cup remains at home.

E

I

ra la segunda vez que una Ryder Cup se jugaba en Europa continental. La legendaria victoria de Valderrama en 1997 sobrevolaba París y las ganas de repetir aquel memorable episodio se respiraban en el ambiente. Dicho y hecho. El equipo europeo se impuso por 17,510,5 después de contener el empuje del potente equipo norteamericano en la decisiva tanda de partidos individuales. Una auténtica fiesta del golf con acento europeo, que será recordada por momentos como el protagonizado por Jon Rahm ganando, con el lazo amarillo en recuerdo de Celia Barquín, en el hoyo 17 a Tiger Woods, un hombre con 14 Grandes.Será, además, la Ryder en la que Sergio García se convirtió en el jugador de la historia con más puntos (25,5), por encima de Nick Faldo, y en la que Francesco Mollinari se alzó como el  primer jugador europeo en hacer pleno en una Ryder.n

t was the second time that a Ryder Cup had been played in continental Europe. The legendary victory at Valderrama in 1997 hovered over Paris and the desire to repeat that memorable episode could be felt in the atmosphere. Said and done. The European team won 17.5-10.5 after containing the surge from the powerful American side in the decisive round of individual matches. It was a true golfing party with a European accent that will be remembered for moments like that starring Jon Rahm taking victory, with a yellow ribbon in memory of Celia Barquín, at the 17th hole against Tiger Woods, a man with 14 Majors. It will also be the Ryder Cup where Sergio García became the player with the most points in history (25.5) over Nick Faldo and where Francesco Molinari became the  first European player to make a clean sweep at the Ryder Cup.n

T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : C E D I D A S P O R E L E U R O P E A N T O U R

Charles Medina, José Artiles, Jack Milton, Javi Triay, Seb Triay, Teddy Saccarello, Mark Breen, Nick Bell-Young & George Russo. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


ESPECIAL GOLF

CIRCUiTO golf sotogrande

VI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

EL ENCUENTRO CORONA

UNA TEMPORADA

CI RCU I TO DE G OLF

5 Estrellas

El tiempo pasa volando y, una temporada más, concluye el encuentro deportivo favorito de los aficionados al golf. El Circuito de Golf Sotogrande suma a su histórico una sexta edición 5 estrellas tanto en lo deportivo como en lo social. El insuperable campo de Finca Cortesín y el recorrido Race Madrid fueron las dos últimas paradas de un torneo, que se despedirá, como cada otoño, con una gran final. Fiesta del golf en el Real Club de Golf de Sotogrande, el 23 de noviembre.

J

ornada redonda y completísima en el trazado de alto nivel como es Finca Cortesín. Sin duda, uno de los enclaves de mayor calidad de todo el sur de Europa y que mostró unas condiciones espectaculares para acoger la quinta prueba puntuable del VI Circuito de Golf Sotogrande, la última en la zona, que se disputó el 26 de agosto. Soleada y espléndida mañana de agosto en la que el viento, en algunos tramos cruzado, tampoco fue un gran hándicap para los jugadores, que si tuvieron que fajarse bien y aplicarse al extremo con greenes duros y competitivos como sólo puede ofrecer un campo de tal alto mantenimiento como Finca Cortesín. Tras la prueba golfística fue tiempo para la recompensa. Exquisito cóctel y entrega de premios en la Casa Club, con degustación de bebi-

das de Grupo Bacardi y un ejemplar de Ibéricos Covap cortado en directo. Felicitar a los ganadores de esta cita: en premios especiales, Alan Fordyce se llevó la Bola más cercana, mientras que Danielle Bostoen (en Damas) e Ignacio Gallardo disfrutaron del galardón al Drive más largo. En la Categoría Damas, Ana Vega se impuso, acompañada en el podio por Bostoen, nuevamente, y Sandra Hilinger, en tercera posición. En Segunda Categoría Caballeros, Diego Díaz se adjudicó el triunfo superando a Gonzalo Garay y Nicolás Larrain, segundo y tercero respectivamente. En Primera Categoría Caballeros, Bruno Espinosa de los Monteros logró la victoria, acompañado en el podio por Nicolás Olazábal y Javier Mieleo.

T E X T O : M AY T E S O L Á N F O T O S : D AV I D C R E S P O C A M . C O M

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL GOLF

RACE GOLF MADRID

La sexta y última cita puntuable del VI Circuito de Golf Sotogrande fue disputada en las inmejorables instalaciones del RACE Golf de Madrid, uno de los complejos deportivos de mayor nivel del país, el pasado 29 de septiembre. Tras la jornada deportiva, momento para degustar el exquisito cóctel y realizar la entrega de premios y sorteo de regalos. Cóctel muy especial al contar con una degustación de queso y jamón por parte de Ibéricos Covap, los buenos vinos de Marqués de Riscal o los refrescantes combinados de Bombay Sapphire o Grey Goose. En el terreno deportivo, hubo que destacar el Hoyo en 1 en el 13 de Margarita Capel con quien la organización quiso también tener un detalle para elogiar su hito. En cuanto a los premios especiales, Frederique Arnot se llevó el Premio a la Bola más cercana en el hoyo 9

CIRCUiTO golf sotogrande

y los galardonados por el Drive más largo, en el hoyo 11, fueron Alba Torres Vega y Jaime de Haro. Respecto a la Categoría Damas, el triunfo fue para María José Luchsinger seguida de Sara Martín y Patricia Rubio. En Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para José María de Antonio, acompañado en el podio de Eduardo Laviña y José María Novoa; por último, en Primera Cat. Caballeros, la victoria fue para Santiago Gil, seguido de Eduardo Carrillo e Íñigo Dago. La próxima cita será la Gran Final, el próximo 23 de noviembre, en el histórico Real club de Golf Sotogrande. Como siempre, agradecer el apoyo de los patrocinadores y sponsors del Circuito: AON España, Marqués de Riscal, Plaza Abogados, Grupo Barcadi con Grey Goose y Bombay Sapphire, Ibéricos Covap, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Restaurante Midas en el Puerto de Sotogrande y Plazas & Abogados.n

DESTACAR, UNA VEZ MAS, EL APOYO DE NUESTROS PATROCINADORES Y COLABORADORES: AON, Marqués de Riscal, Grey Goose, Bombay Sapphire, Plazas Abogados, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Ibéricos Covap, Restaurante Midas, El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande. www.circuitogolfsotogrande.com

CLASIFICADOS PARA LA GRAN FINAL

1ª CATEGORÍA DE CABALLEROS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

HEECKEREN, D’ANTHES GEORGES 105 CIDONCHA MELLADO, ANTONIO 102 GARCÍA VEGA, JUAN MANUEL 101 CORRAL PEDRUZO, PEDRO ANTONIO 100 MARTÍNEZ ARASSO, ALEJANDRO 98 MUÑOZ LARA, FRANCISCO 96 GARCÍA RAMÍREZ, ANTONIO S. 90

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

RAMIREZ GARCÍA, ANTONIO JOSÉ 128 ARAUJO LUNA, JUAN MANUEL 104 LARRAIN ALBA, NICOLAS 101 VAQUERO VILAS, JUAN 101 CLAVIJO TORVERO, JUAN ANT. 100 GUTIÉRREZ SARRIA, ÁLVARO 98 DONCEL LÓPEZ, FCO JAVIER 96 LÓPEZ GODINO, GABRIEL 95 DEL ROSAL PÁEZ, LUIS 94

1. 2. 3. 4. 5.

BOSTOEN, DANIELLE 102 VEGA NARVÁEZ, ANA 97 NEBOT LORENTE, CELIA 90 ROMERO PINEDA, BELINDA 89 HILINGER NAVARRO, SANDRA 85

2ª CATEGORÍA DE CABALLEROS

DAMAS

71


ESPECIAL GOLF

CIRCUiTO golf sotogrande

VI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

EVENT CROWNS

5-STAR Season CI RCU I TO DE G OLF

A

Time flies, and once again this season, the favourite sporting event of golf fans is coming to an end. Sotogrande Golf Circuit is adding to its history a sixth 5-star edition in terms of both sport and social life. The unbeatable Finca Cortesín course and the Race Madrid course, were the last two stops of a tournament, which will bid farewell, like every autumn, with a great finale. Golf party at Real Club de Golf de Sotogrande, on 23 November.

well-rounded and very full day at the first-rate course of FINCA CORTESÍN. Undoubtedly, this is one of the highest quality settings in all of southern Europe and it was in spectacular condition for hosting the fifth qualifying event of the VI Sotogrande Golf Circuit, the last in the area, held on 26 August. It was a sunny and splendid August morning where the wind, which crossed some stretches, wasn´t a great handicap for the players who did indeed have to battle well and fully apply themselves to tough and competitive greens like those offered by a course with such high maintenance like Finca Cortesín. After the golfing event, it was time for the reward. There was an exquisite cocktail and awards ceremony at the Club House, with a tasting of top-end drinks and an Ibéricos Covap ham cut up there and then. As always, the event had the support of the Circuit´s collaborators and sponsors: AON España, Marqués de Riscal, Plaza Abogados, the Bacardi Group with Grey Goose and Bombay Sapphire, Ibéricos Covap, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Restaurante Midas in the Port of Sotogrande, Plazas & Abogados, El Periódico de Sotogrande and Sotogrande Magazine. We wish to congratulate the winners of this event: in the special prizes, Alan Fordyce took the Closest Ball, while Danielle Bostoen (in the Ladies) and Ignacio Gallardo enjoyed the Longest Drive prize. In the Women´s Category, the winner was Ana Vega, accompanied on the podium by Bostoen, once again, and Sandra Hilinger, in third place. In the Men´s Second Category, Diego Díaz took victory, beating Gonzalo Garay and Nicolás Larrain, in second and third place respectively. In the Men´s First Category, Bruno Espinosa de los Monteros attained victory, accompanied on the podium by Nicolás Olazábal and Javier Mieleo.

72

RACE GOLF MADRID

The sixth and last qualifying event of the VI Sotogrande Golf Circuit was held at the unbeatable facilities of RACE Golf in Madrid, one of the top sporting complexes in the country, on 29 September. Following the day of sport, it was time to sample the exquisite cocktail and hold the awards ceremony and prize draw. It was a very special cocktail party as there was a cheese and ham tasting courtesy of Ibéricos Covap, the good wines of Marqués de Riscal and the refreshing mixed drinks with Bombay Sapphire and Grey Goose. As for the sport, it is necessary to highlight the Hole in 1 on 13 by Margarita Capel with whom the organisers also wanted to award a little gift to recognise her milestone. With regard to the special prizes, Frederique Arnot took the Prize for the Closest Ball to the Hole at the 9th Hole and the winners of the longest

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

drive, on hole 11, were Alba Torres Vega and Jaime de Haro. With regard to the Women´s Category, victory went to María José Luchsinger followed by Sara Martín and Patricia Rubio. In the Men´s Second Category, victory went to José María de Antonio, accompanied on the podium by Eduardo Laviña and José María Novoa; lastly, in the Men´s First Category, victory went to Santiago Gil, followed by Eduardo Carrillo and Íñigo Dago. The next event will be the Grand Finale, on 23 November, at the historic Real Club de Golf Sotogrande. As always, we want to express our thanks for the support of the Circuit´s collaborators and sponsors: AON España, Marqués de Riscal, Plaza Abogados, the Bacardi Group with Grey Goose and Bombay Sapphire, Ibéricos Covap, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Restaurante Midas in the Port of Sotogrande and Plazas & Abogados.n


historia

ESPECIAL GOLF

P O R M ª ACAC I A LÓ PE Z- B AC HI L L E R FOTOS: A R C H I V O H I S T Ó R I C O D E G R U P O H C P - D O R O P L A N A

CRISTINA MARSANS ASTORECA, considerada, palmarés en mano, como una de las mejores jugadoras amateurs españolas de todos los tiempos, falleció el pasado 27 de agosto en Madrid, a la edad de 72 años a consecuencia de un paro cardiaco.Al margen de su intensa y exitosa trayectoria deportiva que la convirtió desde muy pronto en una de las referencias imprescindibles del golf femenino español, Cristina Marsans desempeñó cargos de gran responsabilidad en el mundo del golf, especialmente dentro de la Real Federación Española de Golf. En Sotogrande era una persona muy querida. María Acacia López- Bachiller ha querido dedicarle unas líneas a ella y a otra dama del golf también fallecida recientemente; EMMA VILLACIEROS.

DAMAS del GOLF N

unca escribo en primera persona por respeto a las entidades para las que trabajo; me quedé con ganas de hacerlo cuando falleció Emma Villacieros, y ahora, que también nos falta Cristina Marsans, he considerado oportuno aportar una visión más personal de ambas, con quienes tuve el privilegio de compartir muchos momentos. Emma y Cristina pusieron los cimientos de nuestro golf femenino partiendo de la nada más absoluta, a base de trabajo, tenacidad, ganas e ilusión. No fue fácil. En 1965, siendo Emma responsable del Comité Técnico Femenino de la RFEG, Cristina y ella decidieron dar el salto a Europa “convencidas de que nos teníamos que medir con los equipos continentales” -me contaban. “No disponíamos de ninguna ayuda: nos comprábamos el uniforme, pagábamos el viaje y nos alojábamos en casas de amigos; una vez dormimos todas juntas en una buhardilla. Al principio íbamos a probar suerte y, por si no salía bien, decíamos que ¡íbamos de compras!”.    “En 1969 quedamos penúltimas en el Europeo en Suecia y en la entrega de premios nos dieron mención especial ‘a las más simpáticas’.

66

Me pareció inadmisible. Le dije a Emma enfurecida: Jamás volverán a darme un premio por simpática, las menciones hay que ganarlas en el campo”, recordaba Cristina. Regresaron a casa con la determinación de progresar y el trabajo dio sus frutos: en 1974 fueron quintas en el Mundial de Santo Domingo, en 1975 y 1977 medalla de plata, y en 1986 y 1992 ganaron dos Copas del Mundo para España. Con Emma compartí muchos viajes los años previos a la Ryder Cup de Valderrama; y reuniones con dirigentes del golf europeo, algunas muy tensas a punto de provocar un conflicto diplomático. Era valiente y defendía lo que creía justo sin temer nada ni a nadie.  “No pienso callarme, el golf español merece un respeto, ¡ya está bien!”, me decía. Si en dichas reuniones parecía mandona y seria, una vez finalizadas volvía a ser la persona divertida y con sentido del humor que muchos desconocían. Su mejor anécdota sucedió durante una de las múltiples reuniones preparatorias de la Ryder Cup. Jaime Ortiz-Patiño, presidente del RC Valderrama a la sazón, se levantaba a las 4:30h para supervisar el campo, nos citaba a las 8 y a Emma le costaba madrugar. “Jimmy, a esa hora ni hablar, a las 10”,repetía una y otra vez sin éxito hasta que

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL GOLF

un día nos sorprendió: apareció en el despacho de Ortiz-Patiño ¡en camisón, bata y zapatillas! Emma en estado puro. Puso todo su empeño en que el Golf volviese a los Juegos Olímpicos y en traer la Ryder Cup a España, y lo consiguió. Era infatigable. Cómo disfrutó en Valderrama, aquella fue “su” Ryder Cup. También fue la de Seve. Y la de Jaime Ortiz-Patiño. Fue precisamente en la cena de gala donde protagonizó otro gran momento. Al son de “Macarena” subió al escenario y dejó atónitos no sólo a “los del Río” sino a los 1.500 invitados, a quienes animó a que bailasen la famosa coreografía. Cristina tenía una sensibilidad especial, una personalidad muy atractiva. De ella aprendí mucho, “no es lo que se hace, sino cómo se hace”, me decía. En 2002, siguiendo en Augusta el partido de Sergio García junto a Consuelo Fernández, madre de nuestro campeón, esta le contó que su hijo acababa de constituir su Fundación. Esa cabeza privilegiada que tenía Cristina, con las ideas tan claras, enseguida se puso en marcha. Organizó una reunión entre Sergio, su hijo Javier (Goyeneche) y su amigo Jorge Pérez de Leza, presidente de la Fundación

historia

Deporte y Desafío, que no dudaron en lanzar el golf adaptado en nuestro país. Cristina y Consuelo, inseparables, pusieron los cimientos de esta modalidad deportiva que cada vez practican más personas con distintas discapacidades, y que tanto contribuye a su bienestar e integración. Cristina quería mucho a Sergio y a toda su familia y ha sido esencial en el desarrollo de la Fundación: se enteraba de que alguien necesitaba ayuda, lo compartía con Consuelo y el engranaje se ponía en funcionamiento. “¿Eres consciente de la suerte que tenemos con Sergio, ¡cuánta generosidad!”, me comentaba con frecuencia. “Este equipo se mueve… y ¡estoy feliz¡”, o “qué gusto saber que hemos sido útiles y hemos ayudado a que las vidas de muchas personas sean mejores”, son algunos de los mensajes que me escribió en sus muchísimos correos y cartas, que como tesoros guardo. Viajar, charlar, estar con Cristina suponía una constante lección de vida. Cada curso de golf adaptado que compartimos en Castellón nos marcó a todos los que estuvimos involucrados. Emma y Cristina, gracias por todo lo que he aprendido y compartido con vosotras.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


historia

ESPECIAL GOLF

MAIDS of GOLF CRISTINA MARSANS ASTORECA, considered, trophy cabinet in hand, to be one of the best Spanish amateur women players of all time, passed away on 27 August in Madrid, at the age of 72 as the result of a cardiac arrest. Apart from her intense and successful sporting trajectory that turned her into one of the essential benchmarks in Spanish women´s golf from a very early age, Cristina Marsans held roles of great responsibility within the world of golf, especially at the Royal Spanish Golf Federation. In Sotogrande she was a very beloved person. María Acacia López- Bachiller wanted to devote a few lines to her and to another dame of golf who also passed away recently; EMMA VILLACIEROS.

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESPECIAL GOLF

historia

I

never write in first person out of respect for the entities that I work for; I was left wanting to do so when Emma Villacieros passed away, and now that Cristina Marsans has also left us, I felt it was appropriate to offer a more personal view of both woman, with whom I had the privilege to share many moments. Emma and Cristina laid the foundations for our women´s golf starting from absolutely nothing, through work, perseverance, desire and enthusiasm. It was not easy. In 1965, when Emma was in charge of the Women´s Technical Committee at the Royal Spanish Golf Federation, Cristina and her decided to take the leap up to Europe “convinced that we had to be able to measure up to the continental teams” -they told me. “We did not have any assistance: we bought our own uniforms, we paid for our trips, we stayed in the homes of friends; we once all slept in an attic. At the beginning we were going to try our luck, and if it did not turn out well, we said we would go shopping!”. “In 1969 we finished second last at the European Championships in Sweden and at the awards ceremony they gave us a special mention as “the nicest” players. That seemed intolerable. I said to Emma furiously: “Never again will I get a prize for being nice, the mentions must be won out on the course”, recounted Cristina. They returned home determined to progress and the work paid off: in 1974, they finished fifth at the World Championships in Santo Domingo, in 1975 and 1977, they got a silver medal and in 1986 and 1992 they won two World Cups for Spain. With Emma I shared a lot of trips in the years prior to the Ryder Cup at Valderrama; as well as meetings with the leaders of European golf, some of which were very tense and almost caused diplomatic disputes. She was brave and defended what she believed to be fair without fearing anything or anyone. “I don´t intend to shut up, Spanish golf deserves respect, that is good!”, she told me. While she seemed bossy and serious at those meetings, once they were over she once again became a fun person with a sense of humour that many people were unaware of. Her best anecdote came during one of the many preparatory meetings for the Ryder Cup. Jaime OrtizPatiño, president of RC Valderrama at the time, would get up at 4:30 am to supervise the course, and summon us to meet at 8 and Emma had a hard time getting up early. “Jimmy, no chance at that time, at 10”, she repeated time and time again unsuccessfully until one day she surprised us: she appeared in the office of Ortiz-Patiño in a nightdress, dressing gown and slippers! Emma in her purest state. She put all of her effort into getting Golf back to the Olympic Games and in bringing the Ryder Cup to Spain and she achieved it. She was

tireless. How she enjoyed Valderrama, that was “her” Ryder Cup. It was also that of Seve. And that of Jaime Ortiz-Patiño. It was indeed at the gala dinner where she starred in another great moment. To the beat of the “Macarena” she got on stage and amazed not only the “Rio people” but also the 1,500 guests, who she encouraged to dance the famous choreography. Cristina had a special sensibility, she was a very attractive character. I learned a lot from her, “it is not just what you do, but how you do it”, she would tell me. In 2002, following the play of Sergio García in Augusta alongside Consuelo Fernández, the mother of our champion, the latter told her that her son had just established his Foundation. That outstanding mind that Cristina had, with such clear idea, immediately got to work. She organised a meeting between Sergio, her son Javier (Goyeneche) and her friend Jorge Pérez de Leza, president of the “Sport and Challenge Foundation”, who did not hesitate to launch adapted golf in our country. Cristina and Consuelo, inseparable, laid the foundations for this sporting discipline which is played by an increasing number of people with different disabilities, and that thus contributes to their wellbeing and integration. Cristina really loved Sergio and his entire family and was essential in the development of the Foundation: she found out that someone needed help, she shared it with Consuelo and the gears started turning. “Are you aware of how lucky we are with Sergio, how generous he is!”, she often told me. “This team really gets going...and I am happy!”, and “what a pleasure to know that we have been useful and have helped to improve the lives of many people”, are some of the messages that she wrote to me in her many emails and letters, which I keep like treasures. Travelling, chatting, being with Cristina was a constant lesson in life. Each course of adapted golf that we shared at Castellon had a big impact on all of us that were involved in it. Emma and Cristina, thanks for everything I learned and shared with you.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

69


SOTOGRANDE SA

LA RESERVA DE SOTOGRANDE,

UNA COMUNIDAD RESIDENCIAL PRIVADA Y ÚNICA CON UN POTENTE CAMPO DE GOLF En pocas ocasiones puede un golfista vivir un destino de primera clase en el que un campo de golf excepcional se combine con una gastronomía sublime, unas instalaciones deportivas maravillosas y una amplia variedad de residencias increíbles. Pero en La Reserva Club de Sotogrande, LOS VISITANTES VIVIRÁN ESO Y MÁS.

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE SA

E

l exclusivo complejo cuenta con un impresionante campo de golf de campeonato con 18 hoyos, enclavado en un paisaje privado de lujo con vistas al Mediterráneo. Esto lo convierte en el lugar perfecto para celebrar eventos exclusivos y torneos internacionales. Considerado como la verdadera joya de la corona de Sotogrande, La Reserva Club representa la belleza y la elegancia de la región y ha llegado a conocerse popularmente como el mejor campo de golf de toda Andalucía. Diseñado por Cabell B. Robinson, el campo, que mide más de 6.700 metros, abrió sus puertas en 2003. Posee unas amplias calles que conducen a unos greens rápidos y ondulantes. Esto pone a prueba hasta a los golfistas más experimentados.

La Reserva, que ha acogido con anterioridad algunos torneos del European Tour, es famosa por sus impresionantes vistas y su perfecto estado. Esto hizo que lograra el noveno puesto en la lista de los 100 mejores campos de golf de España, tal y como se juzgó en el conocido sitio de clasificación de campos top100golfcourses.com. El club de golf ha nombrado profesional residente al campeón de la Ryder Cup Manuel Piñero con objeto de mejorar y extender los servicios a los miembros sobre el terreno. La Reserva, que es considerada por muchos como el campo más hermoso de Sotogrande, se está convirtiendo rápidamente en un destino preferente para eventos golfísticos importantes.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

75


SOTOGRANDE SA

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE SA

El tenis, los deportes acuáticos, yoga, la equitación y el polo son solo algunas de las actividades de las que los visitantes pueden disfrutar antes de experimentar las delicias culinarias que ofrece el club. Todo esto hace que sea un destino imprescindible para las familias. The Beach en La Reserva Club abrió sus puertas este verano con un impresionante conjunto de instalaciones de ocio, centradas en diversas actividades acuáticas. El establecimiento, que incluye una laguna de arena, un club de playa, una laguna para deportes y una piscina y zona de adultos, está emplazado en las colinas del club y supone

nuevos estándares de lujo moderno y estilo de vida de club de campo en la Costa del Sol. En la primera línea del complejo se están construyendo diez comunidades residenciales independientes. Con un diseño exquisito y totalmente privadas, representan lo mejor de la arquitectura contemporánea e incluyen habitaciones, terrazas, jardines y piscinas increíbles que le satisfarán toda la vida. Descubra el estilo de vida de La Reserva de Sotogrande. n

Para más información: lareservaclubsotogrande.com @lareservasotogrande

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


SOTOGRANDE SA

LA RESERVA DE SOTOGRANDE,

A ONE OF A KIND PRIVATE RESIDENTIAL COMMUNITY WITH A THRIVING GOLF COURSE Rarely can golfers experience a truly world-class destination where a superb course combines with sublime gastronomy, a wonderful array of sporting facilities and a portfolio of exceptional residences. But at La Reserva Club in Sotogrande, guests WILL EXPERIENCE ALL THAT AND MORE.

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE SA

T

he exclusive resort features a stunning 18-hole championship golf course, set in a private and luxurious landscape that overlooks the Mediterranean Sea, making it the perfect venue for an array of exclusive events and international tournaments. Regarded as a true Jewel in the Sotogrande crown, La Reserva Club epitomises the beauty and elegance of the region and has become widely known as arguably the finest test of golf in Andalucia as a whole. Designed by Cabell B Robinson and opened in 2003, the 7,400 yard course is highlighted by wide, sweeping fairways that lead to large, fast, undulating greens – examining every aspect of even the most accomplished golfer’s game. Previously a European Tour tournament host, La Reserva is widely acclaimed for its stunning vistas and immaculate condition, a fact that is demonstrated by the resort’s ninth-place position in the list of the Top 100 Golf Courses in Spain, as judged by renowned course rankings site, top100golfcourses.com. The golf club has appointed Ryder Cup champion Manuel Piñero as the resident professional to enhance and grow member services on the ground. Widely regarded as the most beautiful

of Sotogrande´s courses, La Reserva is quickly becoming the preferred destination for important golfing events. Tennis facilities, water sports, yoga, horse riding and polo are just some of the activities which guests can choose to enjoy before experiencing the culinary delights that the resort has to offer – making it a truly must-visit destination for families. This summer sees the opening of The Beach at La Reserva Club, boasting an impressive array of leisure facilities, centred around various water amenities. Complete with, sandy lagoon and beach club, sports lagoon and lap pool the stateof-the-art development is set within the hills of the resort, which continues to set new standards for modern luxury and Country Club living on the Costa del Sol. At the forefront of the resort’s ten independent sub-gated residential communities are being created. Exquisitely designed and intensely private, they will each represent some of the finest in contemporary architecture, with breath-taking rooms, terraces, gardens and pools that will conjure pleasure for a lifetime. Discover La Reserva de Sotogrande lifestyle. n

For more information: lareservaclubsotogrande.com @lareservasotogrande

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


SALUD

El doctor Javier Moreno Izarra, Jefe de Medicina Interna de los Hospitales Quirónsalud Campo de Gibraltar y Marbella, desvela a los lectores de La Revista de Sotogrande los beneficios del golf para la salud. Un tema imprescindible en este número tan deportivo:

E

l Golf es un deporte que proporciona enormes beneficios para la salud, no sólo física, sino también psicológica. Su práctica habitual aporta un buen entrenamiento articular y muscular tanto de piernas como de ambas cinturas, con un gasto calórico elevado y un buen acondicionamiento aeróbico y cardiovascular. Además, obliga a conseguir un estado mental de relajación y concentración óptimo, ya que el jugador debe analizar las condiciones medioambientales y del propio campo, y tomar decisiones ágiles y seguras. Es sin duda un deporte donde la condición física, la habilidad técnica, y la capacidad de concentración y relajación interactúan y se equilibran.

(hipertensión, diabetes), es fundamental. También es clave para optimizar el rendimiento un adecuado aporte nutricional, ingiriendo carbohidratos de liberación lenta y alimentos calóricos saludables (cereales, pasta, yogur, fruta, frutos secos) entre una

BUENO, A TODAS LAS EDADES Una jornada de golf supone andar una distancia de entre 7 y 15 km, aunque puede variar en función de la condición física, objetivos y preferencias del practicante. Estas distancias resultan ideales al suponer un esfuerzo aeróbico sostenido y moderado, sin alta carga o exigencia cardiovascular, y en general accesibles a todo tipo de personas y edades, incluyendo aquellas con enfermedades cardiovasculares (hipertensión, cardiopatía isquémica, diabetes) o respiratorias (bronquitis crónica, asma), siempre y cuando se encuentren estables y tengan el visto bueno de sus especialistas.

LA IMPORTANCIA DE LA HIDRATACIÓN EN EL GOLF Una buena hidratación antes, durante y tras la actividad física, mucho más en golfistas con alguna patología médica de base

80

Dr. Javier Moreno Izarra Jefe de Medicina Interna de los Hospitales Quirónsalud Marbella y Campo de Gibraltar

LESIONES Las lesiones del jugador de golf suelen centrarse en la espalda (articulaciones intervertebrales, discopatías, síndromes facetarios), hombros (tendinitis, roturas fibrilares) y muñecas (tendinitis, artritis por sobresfuerzo). No suelen ser lesiones muy graves, pero pueden cronificarse y llegar a limitar mucho su práctica. Estas lesiones articulares, tendinosas y en ocasiones musculares suelen originarse por una mala técnica, por una sobrecarga por práctica excesiva, o por una mala condición física de base. Para prevenirlas, lo primero es perfeccionar al máximo la técnica para conseguir golpear la bola de una forma relajada, coordinada y con una buena eficiencia dinámica. Lo segundo es aconsejable no sólo para prevenir lesiones en el golf, sino para cualquier otro tipo de deporte, y es tener previamente una buena condición física: realizar actividades aeróbicas, ejercicios de compensación y equilibrio, ganar elasticidad articular, resistencia tendinosa y fuerza muscular (carrera, natación, bicicleta, entrenamiento funcional).

UN DEPORTE BAJO EL SOL y dos horas antes de empezar, y continuar durante la actividad ingiriendo algo más (fruta, frutos secos, cereales en barritas, geles) según las preferencias personales. Tras la actividad física, se buscarán alimentos que repongan esos hidratos de carbono consumidos por el músculo y nos aporten además proteínas de alto valor biológico.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Como en cualquier deporte al aire libre, no se debe nunca olvidar la protección solar con medios físicos adecuados para prevenir quemaduras repetidas y lesiones dérmicas malignas (melanoma, carcinoma basocelular) que puedan arruinar grandes jornadas de golf. n


SALUD

Dr Javier Moreno Izarra, head of the Internal Medicine department at the QuirĂłnsalud Campo de Gibraltar & Marbella hospitals, reveals to La Revista de Sotogrande readers the benefits of golf for health; a very topical subject in an issue as sports-related as this one:

G

olf is a sport which provides enormous benefits for health, not just physical but also psychological. Playing golf regularly is good joint and muscular training for the legs and waist, uses up calories and is good aerobic and cardiovascular conditioning. It also produces a relaxed mental state and optimum concentration, because the player has to analyse the environmental conditions and the course itself, and make swift and certain decisions. It is without a doubt a sport in which physical condition, technical skill and the ability to concentrate and relax interact and balance each other.

After this physical exercise, players will need food which replaces the carbohydrates consumed by the muscles and also provides proteins with high biological value.

INJURIES

GOOD FOR ALL AGES A day of Golf involves walking between 7 and 15 kms, although that can vary depending on the physical condition, objectives and preferences of the player. These distances are ideal because they involve sustained and moderate aerobic effort, but with no heavy load or cardiovascular demands. They are achievable by people of all types and ages, including those with cardiovascular illnesses (hypertension, ischemic heart disease, diabetes) or respiratory ones (chronic bronchitis, asthma), as long as they are stable and they have the green light from their specialists.

THE IMPORTANCE OF STAYING HYDRATED DURING GOLF Good hydration is essential before, during and after physical activity, especially for golfers with a basic medical problem (hypertension, diabetes). To optimise performance it is also important to eat properly, consuming

A day of Golf involves walking between 7 and 15 kms, although that can vary depending on the physical condition

slow-release carbohydrates and healthy calorific foods (cereals, pasta, yogurt, fruit, nuts) between one and two hours before playing, and continuing to do so during the activity by eating something more (fruit, nuts, cereal bars, jellies) according to personal preference.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Golf players’ injuries tend to be associated with the back (intervertebral joints, disc problems, facet syndromes), shoulders (tendonitis, fibrillary ruptures) and wrists (tendonitis, arthritis through over-exertion). They are not normally very serious but can become chronic and considerably limit the practice of golf. These joint, tendon and occasionally muscular injuries normally occur as a result of bad technique, overload through excessive practice, or being in bad basic physical condition. To prevent them, the first thing is to perfect technique as much as possible, in order to hit the ball in a relaxed and coordinated fashion and with good dynamic efficiency. The second is advisable not only to prevent golf injuries, but also for any type of sport, because it means being in good physical shape beforehand: take part in aerobic activities, compensation and balance exercises, tendon resistance and muscular strength (running, swimming, cycling, functional training).

A SPORT BENEATH THE SUN As with any outdoor sport, you should never forget solar protection and suitable physical measures to prevent repeated sunburn and malign skin lesions (melanoma, basal cell carcinoma) which can ruin great days of golf. n

81


BELLEZA

'STOP' MANCHAS LA HIPERPIGMENTACIÓN, CAUSADA POR EL EXCESO DE MELANINA, puede ser el resultado de la exposición al sol, de traumas en la piel o aparecer como efecto secundario de ciertos medicamentos. Si quieres atacar las manchas es muy importante utilizar protección solar durante todo el año y productos específicos que neutralicen y aclaren estas pigmentaciones. Te proponemos varias soluciones para volver a tener un rostro unificado y libre de manchas.

CREAM PLUS, DE COLMARINE Crema facial antiaging enriquecida en su base con potentes emolientes y suavizantes como la manteca de karité y el escualeno. Incluye activos imprescindibles como el colágeno marino y el ácido hialurónico, reforzados por ingredientes de última generación como las aquaporinas, procedentes del extracto purificado de la granada y que mejoran la reducción de manchas y de arrugas.

Anti-ageing facial cream with an enriched base of powerful emollient agents and softeners such as shea butter and squalene. It includes essential ingredients such as marine collagen and hyaluronic acid, strengthened by the latest generation of ingredients such as aquaporins, from the purified pomegranate extract that improve the reduction of blemishes and wrinkles.

P.V.P.: 79€ / 50 ml 

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BELLEZA

STOP BLEMISHES

After summer, feared skin blemishes may appear. HYPERPIGMENTATION, CAUSED BY AN EXCESS OF MELANIN, may be the result of exposure to sun, damage to skin or they may appear as a secondary effect of certain medication. If you want to attack blemishes it is very important to use sun protection throughout the entire year and specific products that neutralise and clear up these pigmentations. We suggest several solutions to once again get a unified skin tone on and blemish-free face. MASCARILLA HIDRATANTE DE CARBÓN NEGRO, DE JÚLIA La mascarilla de carbón negro está hecha de fibras de rayón a las que se añade carbón activado purificante. El carbón tiene propiedades únicas de absorción que eliminan las impurezas, el exceso de grasa, las manchas y retienen la hidratación de nuestra piel. Sus partículas de oro desprenden iones negativos capaces de recrear conexiones celulares rotas para fortalecer la absorción de nutrientes en la piel.

Moisturising black coal face mask by JÚLIA The black coal face mask is made from rayon fibres to which purifying activated coal is added. The coal has unique absorption properties which eliminate impurities, excessive grease, blemishes and it retains the moisture in your skin. Its gold particles give off negative ions capable of recreating broken cell connections in order to strengthen the absorption of nutrients in skin.

PVPR: 13,30€/ 30ml. 

SÉRUM INTENSIVO UNIFICADOR DEL TONO, DE BABÉ Concentrado de textura fluida y rápida absorción, con acción intensiva que ayuda a aclarar las manchas, reducir su tamaño, prevenir la aparición de nuevas manchas, unificar el tono de la piel e iluminar el rostro.

Intensive Tone Unifying Serum by Babé Ultra-light Fluid: A concentrate with a fluid texture and quick absorption, with an intensive action that helps to clear up blemishes, reduce their size, prevent the emergence of new blemishes, unify the skin tone and brighten the face.

PVP: 30€/ 30 ml.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

83


BELLEZA

SÉRUM FACIAL DE BABA DE CARACOL, DE MY ORGANICS Es una de las sustancias naturales más efectivas para el cuidado y regeneración de la piel. Contiene antioxidantes capaces de ralentizar el proceso de envejecimiento, eliminando los radicales libes. Su contenido en proteínas es esencial para restaurar la apariencia saludable de la piel visiblemente más joven y tonificada. Posee propiedades hidro – restauradoras, calmantes, nutritivas, regeneradoras, cicatrizantes, anti – edad y es efectivo para eliminar signos de acné y manchas.

Snail Gel Facial Serum By My Organics It is one of the most effective natural substances for looking after and regenerating skin. It contains antioxidants capable of slowing down the ageing process, eliminating free radicals. Its protein content is essential in order to restore the healthy appearance of skin that is visibly younger and toned. It has moisturising-restorative, calming, nutritional, regenerating, healing, antiageing properties and is effective for eliminating signs of acne and blemishes.

P.V.P.: 216€ / 50ml  

SÉRUM WHITE C, DE LA COLLINE Altamente concentrado en vitamina C estabilizada. Revitalizante y tensor, ofrece una amplia solución para reducir la intensidad de las manchas y prevenir su aparición. Este fluido de textura gel penetra al instante, suaviza y reafirma la textura de la piel, que se ilumina y parece más joven.

White C SERUM by LA COLLINE. High concentrate of stabilised Vitamin C. Revitalising and tensing, it offers an extensive solution for reducing the intensity of blemishes and preventing their emergence. This gel texture fluid instantly penetrates, softens and firms the skin texture. The skin is brightened and appears younger.

P.V.P.: 199€ /30ml

GOLD REGENERATION CREAM, DE Q77+ Con partículas de oro de 24K, reduce las manchas que aparecen con la edad y disminuye las cicatrices. Reduce la aparición de líneas de expresión, arrugas y los daños de la radiación solar. La crema GOLD REGENERATION tiene una extraordinaria fórmula desarrollada con la última tecnología multigénica que revierte el paso del tiempo en la piel, ya que llega hasta la expresión de los genes cutáneos, impacta sobre el envejecimiento de las células y recupera la juventud natural. 

Gold Regeneration Cream By Q77+ With 24K gold particles. It reduces the blemishes that appear with age and reduces scarring. It reduces the appearance of expression lines, wrinkles and the damage due to sun radiation. The GOLD REGENERATION cream has an extraordinary formula developed with the latest multigene technology that reverses the passing of time on skin, as it reaches the expression of skin genes, has an impact on the ageing of cells and recovers their natural youth.

P.V.P.: 290€/ 250 ml.

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


interiores

M

A

N

U

E

L

E

S

P

E

J

O

NUEVAS ‘REGLAS’ DECO Manuel Espejo es uno de los interioristas más famosos del panorama nacional, no solo por sus fantásticos proyectos, sino también por sus apariciones en medios. Ha participado en conocidos programas de televisión como “Tu casa como nueva” o “¿Se puede?”, ambos de Antena Tres televisión. Actualmente podemos ver a Manuel en programas especiales de Canal de Casa.

E

ste año, el interiorista celebra su décimo aniversario embarcado en grandes proyectos y estrenando estudio. La Revista de Sotogrande charla con él para conocerlo un poco mejor y, a la par, enterarnos de todas las tendencias que trae la nueva temporada: ¿CUÁL ES EL RESUMEN DE ESTOS 10 AÑOS CON TU PROPIO ESTUDIO?

Tener la suerte de trabajar en lo que me gusta, me apasiona mi mundo. Después de todos estos años tengo la suerte de que el cliente me llama porque le gusta mi trabajo y nos deja desarrollar cada proyecto con total libertad.

86

dieron otro. Este último me hizo especial ilusión al tratarse de mis compañeros de profesión. Otro momento muy mágico fue la inauguración de nuestro estudio. Realizamos durante un tiempo cenas todos los miércoles con el chef Jesus Almagro para que amigos de la profesión lo conocieran.

son cambios que llegan para quedarse. La disminución de espacio disponible es un hecho en nuestras ciudades, buscaremos rentabilizar esos metros decorando con pocos elementos pero de gran formato y usos polivalentes. Una vez que una tendencia se instala en el imaginario estético se independiza de sus causas y opera con independencia de ellas, así veremos esta tendencia también en espacios mayores. Aquel anuncio televisivo que se interrogaba, ¿ y si el gran lujo fuese el espacio? dio en la clave. Eclecticismo en las propuestas. El prestigio y la solera de lo clásico van a seguir conviviendo con diseños y materiales de vanguardia.

¿CUÁL HA SIDO EL MOMENTO MÁS MÁGICO EN ESTOS 10 AÑOS?

¿CUÁLES SERÁN LAS PRINCIPALES FUENTES DE INSPIRACIÓN EN INTERIORISMO PARA LA NUEVA TEMPORADA?

¿QUÉ NOVEDADES NOS SORPRENDERÁN EN MATERIALES Y TEXTILES?

En 2015 un reconocido jurado de profesionales me dio el Premio al mejor espacio Casa Decor. Además mis colegas interioristas me

Se acentuará la tendencia de usar los materiales en bruto o con muy poco tratamiento, hemos redescubierto su belleza original y

Las maderas y las tarimas buscarán el tono más natural posible y con tratamientos que permitan apreciar sus olores, vetas

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


interiores

e imperfecciones naturales. Huida de lo estandarizado, lamas de tamaños diferentes. La irregularidad es bella. En telas la variedad es enorme, pero se observa una tendencia a los tejidos naturales, de tonos vivos y dibujos geométricos de pequeño y gran formato. Veremos eclécticas combinaciones en revestimientos y materiales, ¿ no es delicioso el brownie con helado?; por qué no mezclar en decoración también materiales fríos con cálidos: piedras y corians con maderas cálidas, etc. También veremos estas combinaciones en piezas de mobiliario. ¿LOS TONOS DE MODA PAREDES Y CORTINAS?

PARA

En paredes los tonos neutros como el blanco para dar luminosidad y destacar las telas en tonos vivos y grandes estampados en cortinas y tapizados. Aunque nosotros seguimos apostando por los tonos oscuros como

el negro, gris, azul petróleo o turquesa inglés en paredes para crear espacios masculinos y sofisticados. ¿CUÁLES VAN A SER TENDENCIAS EN ILUMINACIÓN?

LAS

La tendencia es ocultar la fuente de luz, los focos y luminarias se esconden y solo percibimos su iluminación. Lámparas de sodio y de incandescencia como elementos ornamentales con protagonismo convivirán con toda esa iluminación oculta. Los leds, cada vez más cálidos, seguirán ganando protagonismo para crear escenas muy teatrales y resaltar formas en paredes, techos, mobiliario, etc... ¿ALGUNA PIEZA CREATIVA IMPRESCINDIBLE PARA EL FUTURO?

El desarrollo de impresoras 3D, significará un paso adelante en la democratización del diseño, comparable a

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

la revolución que supuso internet para otras formas creativas. Cualquiera con un poco de imaginación será capaz de crear objetos reales y tangibles, en poco tiempo. Esto es más bien una tendencia no tan a corto plazo, pero que ya está aquí. Surgirán empresas que facilitarán esta labor de creación y customización. Naturalmente, la mayoría de las creaciones tendrán un valor efímero, poco relevante, pero algunas pasarán la criba del tiempo, serán los nuevos iconos; diseños completamente homemade y a la vez universales, de ésos que una vez creados uno exclama: ¡Pero, cómo no se me ocurrió a mí! n

MANUEL ESPEJO ESTUDIO Calle Espejo 7 Madrid. 28013 - 910 133 804 proyectos@manuelespejo.es www.manuelespejo.es

87


interiores

M

A

N

U

E

L

E

S

P

E

J

O

NEW DECOR ‘RULES’ T

his year the interior designer is celebrating his tenth anniversary by embarking on big projects and opening a new studio. Sotogrande Magazine spoke to him in order to get to know him a little better, and in turn, find out about all the trends that the new season is bringing:

WHAT IS THE SUMMARY OF THESE 10 YEARS WITH YOUR OWN STUDIO?

Being lucky to work at what I like, I love my world. After all these years I am lucky that clients call me because they like my work and that enables us to carry out a project with total freedom.

88

Manuel Espejo is one of the most famous interior designers on the national stage, not just because of his fantastic projects, but also because of his appearances in the media. He has participated in well-known television programs like “Tu casa como nueva” and “¿Se puede?”, both shows on Antena Tres television. Manuel is currently participating in special programs on Canal de Casa (The Home Channel). a while we had dinners every Wednesday with the chef Jesus Almagro in order for friends from the profession to discover it.

WHAT HAS BEEN THE MOST MAGICAL MOMENT OVER THESE 10 YEARS?

WHAT ARE THE MAIN SOURCES OF INSPIRATION IN INTERIOR DESIGN FOR THE NEW SEASON?

In 2015 a renowned jury of professionals awarded me the Prize for the Best Casa Decor Space. Also, my interior design colleagues awarded me another. The latter was especially exciting as it came from my professional colleagues. Another very magical moment was the opening of our studio. For

The trend for the use of raw materials or materials with very little treatment will grow, we have rediscovered their original beauty and these changes are here to stay. The reduction of available space is a fact in our cities, we will seek to exploit those metres by decorating with few elements, but LA REVISTA DE SOTOGRANDE

pieces that are large and versatile. Once this trend takes root in the aesthetic imagination it becomes independent of its causes and operates regardless of them, as we will also see this trend in bigger spaces. That television advert that asked, “And what is great luxury was space?” hit the nail on the head. An eclectic mix of proposals. Prestige and the pedigree of what is classic will continue to coexist with designs and cutting-edge materials. WHAT NEW ADDITIONS WILL SURPRISE US IN TERMS OF MATERIALS AND TEXTILES?

Woods and flooring will seek the most natural possible colours and with treatments that make it possible to appreciate their aromas, grain and natural imperfections. They will move away from what is stand, with slats of different sizes. Irregularity is beautiful. There is a lot of variety for fabrics, but there is a trend for natural textiles, with lively colours and small and large geometric patterns. We will see eclectic combinations on


interiores

coatings and materials, isn´t brownie with ice cream delicious? Why not also mix cool materials with warm materials in décor: stones and corians with warm woods, etc. We will also see these combinations in pieces of furniture.

ANY ESSENTIAL CREATIVE PIECES FOR THE FUTURE?

WHAT ARE THE FASHIONABLE COLOURS FOR WALLS AND CURTAINS?

On walls, neutral colours such as white in order to add brightness and for fabrics I would highlight lively colours and big prints on curtains and upholstery. However, we will continue to commit to dark colours such as black, grey, petrol blue and English turquoise on walls in order to create masculine and sophisticated spaces. WHAT WILL THE LIGHTING

TRENDS BE?

The trend is to hide the light source, spotlights and lights are hidden and we only see their light. Sodium and incandescent lights as ornamental elements with a key role will coexist alongside all the hidden lighting. LEDs, which are increasingly warmer, will continue to gain a key role in order to create very theatrical scenes and highlight shapes on walls, roofs, furniture, etc.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The development of 3D printers, will be step forward in the democratisation of design, comparable to what the internet revolution meant for other creative forms. Anyone with a little imagination will be able to create real and tangible objects, in a short space of time. That is a trend not so much for the short-time, but it is already here. Companies will emerge that will facilitate this creation and customisation work. Naturally, most creations will be of ephemeral value, not very significant, but some will withstand the passage of time, they will be the new icons; designs that are completely homemade and in turn universal, that that when once create, you exclaim: But, how didn´t I think of that! n

89


Inmobiliaria

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Inmobiliaria

SOTOGRANDE COSTA

Magnífica villa de 3 plantas

rodeada de alcornoques y lindando con el Real Club de Golf Sotogrande.

M

agnífica villa de 3 plantas rodeada de alcornoques situada en una zona tranquila con vistas a la calle 7 del Real Club de Golf de Sotogrande. A la casa se accede a través de un patio, hall de entrada, gran salón y comedor ambos con acceso a la terraza mirando al jardín y a la piscina. Hay 337 metros de terrazas cubiertas y descubiertas. Cocina totalmente equipada con lavadero y

desde la que se accede al comedor y a la terraza. Dispone de 7 dormitorios con cuartos de baño (dos en la planta inferior, otros dos en la primera planta y tres en la baja). El salón, dos dormitorios en la primera planta y otro dormitorio en la planta baja disponen de aire acondicionado. La casa tiene televisión digital, fibra óptica, sistema de seguridad y garaje.n

Magnificent 3 storey villa set amongst cork trees overlooking the 7th fairway of Sotogrande Royal Golf Course.

T

his magnificent 3 storey villa is set amongst cork trees in a quiet part of the south side of Sotogrande overlooking the 7th fairway of Sotogrande Royal golf course. Entered through a courtyard, the inner hall leads to a large drawing and dining room both of which lead out to a large terrace, overlooking the garden and the 15m pool below. There are 337sq mts of covered and uncovered terraces. The fully equipped kitchen, with separate laundry area, is

off the central courtyard and has access to both the dining room and outside covered dining area and the terrace. There are 7 bedrooms and bathrooms en suite. Two on ground level, two on the firstfloor and three at garden level. They are all spacious and well decorated. The drawing room, two bedrooms on the first floor and oneon ground level have air conditioning. The house has digital tv, fiber optic cable, security system and garage.n

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 7 Baños / Bathrooms: 7 M2 Parcela / Plot: 3423 m2 M2 Construidos / Built area: 1015 m2 M2 Terraza / Terrace: 337 m2 Ref: HSS2-1197.

2.950.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


GASTRONOMÍA

S BOCADO de TEMPORADA T E X T O : M AY T E S O L Á N

Otoño es, quizás, la estación más sibarita y deliciosa del calendario. Es, en esta época, cuando la naturaleza nos regala algunos de sus más preciados manjares. Los primeros ACEITES, las más varias clases de SETAS, las codiciadas TRUFAS, las deliciosas ALCACHOFAS blancas de Tudela... Al bajar las temperaturas, el campo se convierte en una gran alacena a la que acudir en busca de los mejores bocados de temporada.

C

hefs y amantes de la cocina se frotan las manos al llegar otoño. Con él los platos se enriquecen con productos de temporada, que ocupan un papel privilegiado en los fogones más exquisitos. En octubre se recolectan muchas hortalizas y verduras, como las endibias, la coliflor, la lombarda o la alcachofa. Esta última cuenta con una variedad que ocupa un lugar privilegiado en las despensas de los mejores cocineros: la alcachofa de Tudela o Blanca de Navarra. Esta alcachofa tomó notoriedad en los mercados más importantes del país en los años ochenta, animando a los agricultores de la zona de Tudela a cuidarla y mimarla hasta conseguir la denominación de calidad ‘Indicación Geográfica Protegida Alcachofa de Tudela’, con únicamente la variedad ‘Blanca de Tudela’. Actualmente se cultiva en 33 municipios navarros y es considerada un auténtico manjar. Denominada la flor de la huerta, esta hortaliza se diferencia de otras similares por su forma redondeada y por tener un orificio circular en la parte superior debido a que sus hojas no llegan a juntarse para cerrar la cabezuela. También se distingue por tener un tallo de entre 15 y 20 cm. y dos hojas. Pero, sobre todo, es conocida entre los paladares más exquisitos por su ternura y su majestuoso sabor. Con almejas, en risotto, a la plancha, salteada con jamón o en una menestra, la alcachofa es una de las estrellas de la temporada.

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

TRUFAS

A pesar de existir más de treinta especies diferentes de trufas en Europa, solo unas cuantas son comestibles. De entre ellas, ocupa un puesto privilegiado la trufa blanca de los valles del Piamonte, en Italia. Un exquisito manjar, imposible de cultivar y que solo aparece en otoño. De ahí su gran valor y sus elevados precios. Lo más habitual es servirla cruda y cortada en láminas sobre pastas, arroces, carpaccios o huevos fritos, a los que aportará con su aroma un toque insuperable. En España, sin embargo, la trufa más conocida es la negra, también deliciosa, difícil de

encontrar y muy valorada. En Andalucía se encuentra únicamente en zonas de Jaén y Granada donde suele crecer junto a las encinas. Sobre todo, se utiliza rallada para aderezar los platos más delicados y convertirlos en irresistibles. En ambos casos, estos hongos subterráneos crecen de manera espontánea a profundidades que van de entre los cinco y los treinta centímetros. Solo los perros y cerdos más audaces y adiestrados son capaces de rastrear su intenso perfume hasta dar con ellos. Todo ello, siempre, en el silencio de la noche, que es cuando los olores se incrementan y es más fácil encontrar estos valiosos tesoros naturales.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


GASTRONOMÍA

TIEMPO DE SETAS

Los incontables amantes de la micología esperan con paciencia la llegada del otoño para salir al campo en busca de setas. Una práctica cada vez más extendida y en torno a la cual se ha generado toda una tendencia cultural. Sotogrande está muy cerca de uno de los templos andaluces a los que acudir en busca de estos hongos: el Parque Natural de los Alcornocales. Cada año, se celebran multitud de jornadas micológicas y eventos en restaurantes de toda la zona del Campo de Gibraltar a los que acudir para descubrir elaboraciones tan ricas como sorprendentes. Aunque existen cientos de tipos de setas, hay que tener precaución ya que la mayoría son tóxicas. En la zona del Parque de los Alcornocales la más buscada es la chantarella, también conocida como rebozuelo o cabrilla. Una seta pequeña, amarilla y con forma de embudo que suele crecer en grupo con la llegada de las lluvias de otoño. Existen multitud de propuestas gastronómicas con esta seta como protagonista, como la ternera de retinto con chantarela o el venado en salsa de vino blanco con chantarellas, entre otras.

ACEITES DE COSECHA TEMPRANA

Con el otoño llegan las primeras gotas de oro líquido a las tierras jiennenses. Es la denominada ‘cosecha temprana’, que habitualmente llegaba a principios de diciembre, pero que en los últimos años se ha adelantado a finales de octubre. En estos días, la fruta está ‘pintona’ dando lugar a un aceite virgen extra de una calidad insuperable. Un AOVE sin filtrar con un verde brillante y un sabor afrutado, intenso y con toques amargos capaces de rasgar la garganta. Un aceite para tomar en crudo, que se agota tan rápido como llega; lo que lo convierte en uno de los más deseados de cuantos da el mar de olivos. Los últimos meses del calendario nos ofrecen otros muchos manjares de la tierra y actividades culinarias en torno a ellos, como la preparación de conservas a base de carne de membrillo; la búsqueda de los corazones que esconden los alcauciles de La Janda (una tarea nada sencilla), o la arraigada costumbre de asar castañas y dejarse envolver por ese aroma y ese sabor que nos recuerda que el invierno está cerca.n

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

SEASONAL Snacks Autumn is perhaps the most pleasure-loving and delicious season of the year. It is during this period when nature gives us some of its most valuable delicacies. The first OILS, the most varied types of MUSHROOMS, the sought-after TRUFFLES, the delicious white ARTICHOKES of Tudela... When the temperatures drop, the countryside becomes a great pantry to visit in search of the best seasonal snacks.

C

hefs and people who love cuisine rub their hands when autumn arrives. With it, the dishes are enriched with season products that play an outstanding role in the most exquisite kitchens. In October, lots of vegetables are collected, such as chicory, cauliflower, red cabbage and artichoke. The latter has a large variety that has an outstanding place in the pantries of the best chefs: The artichoke of Tudela, and the white artichoke of Navarre. This artichoke gained notoriety in the country´s most important markets in the eighties, and farmers in the Tudela area were encouraged to look after it and really care for it until it obtained the denomination of quality “Protected Geographic Indication Artichoke of Tudela”, which only has the “White Tudela” variety. At present, it is grown in 33 municipalities of Navarre and is considered a true delicacy. Known as the flower of the farm, this vegetable stands out from other similar ones due to its round shape and because it has a circular orifice in the top part due to the fact that its leaves do not end up joining to close over the head. It also stands out for having a stem of between 15 and 20 cm, and two leaves. But, above all, it is known among the most exquisite palate for its softness and majestic flavour. With clams, in risotto, grilled, stir fried with ham or in a vegetable stew, artichoke is one of the stars of this season.

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

TRUFFLES

Despite the fact that there are more than thirty different species of truffles in Europe, only a few of them are edible. Among them, the white truffle of the valleys of Piedmont in Italy holds an outstanding role. An exquisite delicacy, impossible to grow, and they are only available in autumn. Hence their great value and high prices. The most typical way to serve it is raw and cut into thin sheets, on pastas, rice dishes, carpaccios or fried eggs, and it adds an unbeatable touch with its aroma. In Spain however, the most well-known truffle is the black variety, also delicious, difficult to find and very highly rated. In Andalucía, it is only found in regions of Jaén and Granada, where it normally grows next to holm oaks. Above all, it is used grated in order to season the most delicate dishes and make them irresistible. In both cases, these underground mushroom grows spontaneously at depths ranging between five and thirty centimetres. Only the most daring and well-trained dogs and pigs are capable of tracking its intense perfume until they find them. They do this in the silence of night, the time when the odours are most intense and it is easier to find these valuable natural treasures. MUSHROOM TIME

The numerous people who love mycology patiently await the arrival of autumn in order to head out the countryside in search of mushrooms. This is an increasingly widespread practise, around which an entire cultural trend has emerged. Sotogrande is very close to one of the Andalusian temples to visit in search of these mushrooms: The Natural Park of the Cork Oaks. Every year, numerous mushroom says

and events are held in restaurants all over the Campo de Gibraltar that you can visit in order to discover creations that are as rich as they are surprising. Although there are hundreds of types of mushrooms, it is necessary to be cautious and most are toxic. In the area of the Park of Los Alcornocales, the most sought is the chanterelle, also known as rebozuelo or cabrilla in Spain. It is a small, yellow mushroom, shaped liked a funnel, that normally grows in groups with the arrival of the autumn rains. There are a multitude of gastronomic options with this mushroom such as Retinto beef with chanterelle and venison in a white wine sauce with chanterelles, among others. EARLY HARVESTED OILS

In autumn, the first drops of liquid gold arrive in Jaen. This is the so-called “early harvest” which normally arrived at the start of December but in recent years it has moved forward to the end of October. At present, the fruit is looking great, resulting in an extra virgin olive oil of unbeatable quality. An unfiltered, shiny green extra virgin olive oil with a flavour that is fruity, intense and with bitter touches capable of hitting the back of the throat. This is an oil to enjoy raw that runs out as soon as it arrived, making it one of the most sought-after of the many provided by the sea of olive trees. The last few months of the year offer us a lot of delicacies from the land and culinary activities based around them, such as the preparation of preserves using quince jelly; the search for the hearts hidden in the artichokes of La Janda (a complicated task), and the deep-rooted custom of roasting chestnuts and being shrouded by the aroma and the flavour that reminds us that winter is approaching.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97


VINO

T E X T O : M AY T E S O L Á N

Marqués de Riscal cumple 160 años y, en La Revista de Sotogrande, no se nos ocurre mejor forma de celebrarlo, que viajando a LA CIUDAD DEL VINO para brindar por este aniversario. Lo hacemos con un tinto creado para festejar: Marqués de Riscal 150 Aniversario. La elección perfecta para mostrar la esencia de esta Bodega.

160 AÑOS

DE BUENOS VINOS

98


VINO

E

nmarcada entre embriagadores paisajes de viñas se alza, majestuosa, la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal, en Elciego, Álava. Con una superficie cercana a los 100.000 metros cuadrados, el complejo está compuesto por una de las más antiguas bodegas de Rioja, la de Marqués de Riscal (1858), y un modernísimo edificio diseñado por el arquitecto canadiense Frank O. Gehry, que crece sobre las barricas para albergar un hotel de lujo. Todo un paraíso con sabor a vino al que acudimos para festejar el 160 aniversario de la Bodega. Si por algo llama la atención el complejo es por el contraste visual que supone el instalar un edificio de Gehry, con materiales y formas similares a las usadas en el Museo Guggenheim de Bilbao, en medio de viñas, tradición y siglos de historia. Lo más impresionante del lugar es, no obstante, el vino, y la magia que al tomarlo envuelve al viajero que visita este espectacular espacio donde tradición y vanguardia caminan unidas como pilares de la filosofía de esta legendaria Bodega. En este excepcional marco, nuestros anfitriones descorchan un Marqués de Riscal 150 aniversario para descifrar sus notas y, a la par, descubrirnos un poco la historia de la Bodega. Encontramos un vino de color cereza muy oscuro. Con aroma torrefacto, balsámico, complejo, con notas especiadas de pimienta negra y canela. En boca es graso, bien estructurado, con una gran concentración tánica, redondo y con un final largo y sedoso. Mientras disfrutamos de todos sus matices, nos explican que Marqués de Riscal siempre ha sido una empresa pionera y re-

ferente del sector vitivinícola. Tanto es así, que ya en 1858 se convirtió en la primera bodega de Rioja elaboradora de vinos según los métodos bordeleses. En 1972 pasó a ser la primera bodega impulsora de la Denominación de Origen Rueda -donde se elaboran sus afamados vinos blancos- y en 1991 lanzó el primer vino de alta expresión, Barón de Chirel 1986.

El sabor de un buen tinto no acaba al tragarlo como ocurre con el agua. Un vino de categoría nos ofrece recuerdos de los sabores y aromas de los que disfrutamos en boca haciendo más duradero el placer sensorial. Justo esto es lo que nos ocurre con Marqués de Riscal 150 Aniversario. Una agradable sensación, que nos invita a rellenar la copa mientras seguimos escuchando a nuestros narradores. Nos cuentan, que la denominada Ciudad del Vino se inauguró en 2006 y que su diseño, realizado por el arquitecto Frank O. Gehry, supone la obra más vanguardistarealizada hasta la fecha por una bodega es-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

pañola. Tradición y vanguardia unidos en un solo concepto. Las paredes de la primera bodega, ‘la original’, desprenden antigüedad. Entre ellas se realiza la mejor crianza del vino, que reposa en grandes barricas a la espera de ser embotellado. En ese mismo lugar, los laberintos con aroma a vino conducen al paseante hasta la parte más preciada; La Catedral, un botellero en el que Marqués de Riscal guarda una colección única compuesta por vinos de todas las añadas que la bodega ha producido desde sus comienzos. Con la botella ya acabada caminamos por este singular lugar mientras nos desvelan, como dato curioso, que el 160 aniversario ha coincidido con el lanzamiento del libro “Un viaje a través del tiempo” escrito por el Master of Wine, Andrew Caillard, para Marqués de Riscal. Una obra que nace tras la celebración de la Cata Histórica desarrollada en Marqués de Riscal en 2015 y que realiza un recorrido a través de la historia contemporánea y de la Bodega, haciendo hincapié en los vinos de Rioja y de Marqués de Riscal. Con buen sabor de boca y ganas de hacernos con ese libro regresamos a Sotogrande. En el camino no dudamos en sumarnos a la iniciativa llevada a cabo con motivo de esta ocasión tan especial por Marqués de Riscal en sus redes sociales. Una campaña digital para dar a conocer: la historia e hitos de la compañía durante estos 160 años, además de ganar premios y disfrutar de experiencias tan interesantes como la visita a la Bodega. Una ocasión única para conocer más a fondo los 160 años de la Bodega y poder ser parte de un cumpleaños muy especial. n

99


VINO

160 YEARS

OF GOOD WINES Marqués de Riscal is celebrating its 160th anniversary and at Sotogrande Magazine we can think of no better way to celebrate, than by travelling to the City of Wine to toast to this anniversary. We are doing so with a wine create for celebrating: Marqués de Riscal 150th Anniversary The perfect choice for showing the essence of this winery.

L

ocated between intoxicating landscapes of vineyards, the Marqués de Riscal City of Wine stands majestic in Elciego, Álava. With a surface area of close to 100,000 square metres, the complex is comprised of one of the oldest wineries in Rioja, that of Marqués de Riscal (1858) and a very modern building designed by the Canadian architect Frank O. Gehry, built over the barrels to host a luxury hotel. A real paradise tasting of wine that we visited in order to celebrate the 160th anniversary of the Winery. If there is one thing that is really striking about the complex it is the visual contract of installing a Gehry building, with materials

100

and shapes similar to those used at the Guggenheim Museum in Bilbao, in the middle of vineyards, tradition and centuries of history. However, the most impressive aspect of the place is the wine, the magic that envelops travellers when they drink it as they visit this spectacular place where tradition and modernity go hand in hand as the pillars of the philosophy of this legendary Winery. In this exceptional setting, our hosts uncorked a Marqués de Riscal 150th anniversary in order to unlock its notes, and in turn, we discovered a little about the history of the Winery. We found a wine with a very dark cherry colour. With a roast, balsamic, complex flavour,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

with spicy notes of black pepper and cinnamon. In the mouth, it is oily, well-structured, with a high concentration of tannins, round and with a long and silky finish. As we enjoy all of its notes, we are told that Marqués de Riscal has always been a pioneering and benchmark company in the winemaking sector. So much so that in 1858 it became the first winery in Rioja to produce wines according to Bordeaux methods. In 1972 it became the first winery to back the Rueda Designation of Origin -where its famous white wines are produced- and in 1991 it launched the first high-profile wine, Barón de Chirel 1986.


VINO

A top wine offers after tastes of the flavours and aromas that are enjoyed in the mouth, making the sensory pleasure more long-lasting. That is exactly what happens with the Marqués de Riscal 150th Anniversary.

The walls of the first winery, “the original one”, exude age. Among them, the best aged wine is created, which rests in large barrels waiting to be bottled.

The flavour of a good wine does not end when it is swallowed like with water. A top wine offers aftertastes of the flavours and aromas that are enjoyed in the mouth, making the sensory pleasure more long-lasting. That is exactly what happens with the Marqués de Riscal 150th Anniversary. A pleasant sensation, that entices us to refill our glasses as we continue to listen to our narrators. We are told that the so-called City of Wine was opened in 2006 and that its design, created by the architect Frank O. Gehry, is the most avant-garde work created to date for a Spanish winery. Tradition and modernity united in a single concept. The walls of the first winery, “the original one”, exude age. Among them, the best aged

wine is created, which rests in large barrels waiting to be bottled. In that same place, the labyrinths with an aroma of wine lead visitors to the most prized part; The Cathedral, a bottle rack where Marqués de Riscal keeps a unique collection comprised of wines of every vintage that the winery has produced since its beginnings. With the bottle now finishes, we walk through this special place, as he here the curious fact that the 160th anniversary has coincided with the launch of the book “Un viaje a través del tiempo” (A Journey Through Time) written by the Master of Wine, Andrew Caillard, for Marqués de Riscal. The work arose following the celebration of the Historic Tasting held at Marqués de Riscal in 2015, which offers a journey through con-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

temporary history and the Winery, with an emphasis on the wines of Rioja and Marqués de Riscal. With a good taste in our mouths and a desire to get hold of the book, we return to Sotogrande. On the way, we don´t hesitate to join the initiative carried out to mark this very special occasion by Marqués de Riscal on its social networks. A digital campaign to inform people about the history and milestones of the company over these 160 years, and give them the chance to win prizes and enjoy very interesting experiences like a visit to the winery. A unique chance to acquire a deeper knowledge of the 160 years of the winery and be able to be a part of a very special birthday.n

101


GUÍA GASTRONÓMICA

-

GUÍA DEL BUEN YANTAR -

- TOP FOOD GUIDE -

Mediterránea - Mediterranean

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar. RESTAURANTE - GASTROBAR

WILLY

Experiencia Culinaria Gourmet experience

• • • •

PESCADOS MARISCOS CARNES ARROCES

• • • •

FISH SEAFOOD MEATS RICES

Avda. Andalucía, 79. Palmones 956 677 900 /956 678 265 13:00 h- 00: 00h, ininterrumpidamente www.restaurantewilly.com

M

uy cerca de Sotogrande se encuentra uno de los restaurantes más recomendados del Campo de Gibraltar: el Restaurante Willy, en Palmones. Famoso por sus pescados y mariscos, su oferta en carnes es, también, excepcional. A todo ello, se suman sus elaboraciones internacionales con productos de la zona y sus famosos arroces para un comensal. No hay que irse, sin embargo, sin probar alguno de

102

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

los postres elaborados por la chef repostera. A la opción de restauración se ha sumado, recientemente, un espacio de gastrobar perfecto para degustar la buena cocina de este lugar en un formato más reducido mientras se paladea, por ejemplo, un buen vino de alguna de las más de veinte opciones que se ofertan por copa. Una elección segura para disfrutar de un festival de sabores.

V

desserts created by the pastry chef.

Famous for its fish and seafood, its range of meats is also exceptional. Additionally, there are its international creations with products from the area and its famous rice dishes for a diner.

In addition to the restaurant option, a gastrobar space has recently been added which is perfect for savouring the good cuisine of this place in a more reduced format while you savour, for example, a good wine from one of the more than twenty options available by the glass.

However, you should not go home without trying one of the

A safe choice for enjoying a festival of flavours.

ery close to Sotogrande you will find one of the most recommended restaurants in Campo de Gibraltar: Restaurante Willy, in Palmones.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Mediterránea- Mediterranean

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo

• 45/55€ pp • DRESS CODE • RESERVAS

An evening by the course

• 45/55 € pp • DRESS CODE • RESERVATIONS

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00

www.valderrama.com

l Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes. Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vinagreta de Algas y Chipirón, Tournedó

Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin

with Seaweed and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

E

RESTAURANTE

MARA Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande 956 79 44 75

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el

pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

I

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and high-quality traditional cuisine. Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'marinero' style fish. Though of course, the shellfish must

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours. They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

103


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

RESTAURANTE

MIDAS Gastronomía con vistas

Gastronomy with views

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas. El restaurante se ha reinventado totalmente y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo coci-

Mediterránea - Mediterranean

• TAPAS • RESTAURANT • COCKTAILS

www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21

E

nero... Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África. Muy recomendable.

T

The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.

There is new service, new flavours, a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats. Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa. Highly recommendable.

Foodisiac brings haute cuisine right to the heart of the Marina de Sotogrande. Although it is deeply rooted in the finest traditions of the Mediterranean, Foodisiac splices in influences from all around the world. You will enjoy a fine dining experience designed by its Cordon Bleu-trained chef owners Adina and Laurence in the beautiful setting of the Marina de Sotogrande. Foodisiac offers elegantly prepared dishes with a modern twist on traditional cuisine. You will love the butter-poached fresh lobster served on homemade squid ink linguine,

as well as the “French rack” of lamb with saffron rice and Moroccan pesto. If you are a vegetarian, you might rather want to try the amazing homemade falafels … Foodisiac is more than an evening rendezvous for foodies. It is also an amazing breakfast location where you can enjoy delicious croissants, fresh from its own bakery. You will find specially selected singleorigin coffee, and aficionados will love Foodisiac’s delicious organic Honduras espresso, its sumptuous Brazilian cappuccino, and its precisely filtered Ethiopian coffee.

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.

RESTAURANTE

FOODISIAC Alta cocina en la Marina

Haute Cuisine in the Marina

• COCINA • PAN • CAFÉ

• CUISINE • BREAD • COFFE

www.foodisiac.es Ribera del Marlin, 25 Tel: 856 399 163 Foodisiac lleva la alta cocina al corazón mismo de la Marina de Sotogrande. Aunque sus raíces se adentran profundamente en las mejores tradiciones mediterráneas, Foodisiac combina influencias de todo el planeta. Podrá disfrutar de una experiencia gourmet diseñada por sus chefs y propietarios, Adina y Laurence (que se formaron en Le Cordon Bleu), en el bello entorno de la Marina de Sotogrande. Foodisiac ofrece platos de elegante preparación con un toque moderno sobre la cocina tradicional. No deje de probar la langosta fresca, pochada en mantequilla y servida sobre linguine casero con tinta de calamar, ni el carré de cordero, con

104

• TAPAS • RESTAURANTE • COPAS

arroz al azafrán y pesto marroquí. Si prefiere los platos vegetarianos, le recomendamos que pruebe el fabuloso falafel casero. Foodisiac es mucho más que un lugar de encuentro nocturno para los amantes de la gastronomía. Es también un lugar increíble para desayunar, en el que puede disfrutar de unos deliciosos croissants recién horneados en su propia pastelería. Encontrará una selección especial de café con un origen único. En Foodisiac, los aficionados al café se podrán deleitar con un delicioso espresso orgánico de Honduras, un magnífico cappuccino brasileño o un café etíope filtrado con toda precisión.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CINE

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CINE

“ La televisión es un vehículo para contar las historias que el CINE ESPAÑOL no puede asumir” E N T R E V I S TA A J AV I E R Q U I N TA S , P O R C A R L O S M O R C I L L O

JAVIER QUINTAS (Madrid, 1963) es uno de los principales artífices de la espectacular explosión de la ficción televisiva española en los últimos años. Con una dilatada trayectoria en la dirección de series como “El príncipe” (Plano a Plano), “Mar de plástico” (Boomerang TV) o “La Casa de Papel”(Vancouver), el realizador charla con La Revista de Sotogrande acerca del boom televisivo español después de recoger el premio a la Mejor Serie TV por “Allí abajo” (Plano a Plano) en la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


CINE

Algunas de las series en las que trabajas o has trabajado, como la propia “Allí Abajo”, “Mar de plástico” o “El príncipe” están ambientadas en el sur. ¿Se trata de un lugar especialmente atractivo para ambientar ficciones?

Nuestro país es, en general, un país bastante atractivo para ambientar ficciones, como demuestra el hecho de que numerosas producciones foráneas vengan aquí a rodar. Durante años hemos tenido una extraña venda en los ojos que nos hacía rodar el 90 por ciento de las series en Madrid, encerrados en un plató. De repente, esa venda se ha caído y hemos empezado a aprovechar un país que está lleno de paisajes naturales que son decorados fantásticos que ofrecen muchas historias estupendas. El paisaje y el clima del sur lo hacen tremendamente atractivo tanto para las producciones españolas como las extranjeras. Este podría ser uno de los cambios que forman parte del salto de calidad que ha dado la ficción televisiva en España. ¿Te consideras en parte pionero en esta revolución?

Pionero sería excesivo, pero sí creo que estoy dentro de esa generación que ha hecho el cambio. Un cambio que probablemente arranca con “El príncipe”, que yo también dirigí, que aunque en gran parte estaba rodada en Madrid nos exigía salir a rodar en Ceuta. Aquel fue el principio de todo.

noticia para la televisión es que por fin se ha perdido esa especie de complejo separador que había con respecto al cine, que era lo máximo a lo que se podía aspirar y dejaba a la ficción televisiva como el hermano pobre. La televisión es ahora un vehículo para contar historias que el cine español no puede asumir, por tiempo y por presupuesto. Otro de los factores clave es que ha cambiado el modelo de consumo. Hemos pasado de esperar a un día con horario determinado a poder disfrutar de una serie como y cuando queramos vía streaming. ¿Qué porcentaje de importancia le das a las nuevas plataformas audiovisuales?

Las nuevas plataformas lo han cambiado todo. El desembarco de Netflix, HBO, Amazon Prime (más el caso de la plataforma propia de Movistar +, que abarca prácticamente todo el mercado) y todas las que están por llegar han establecido un sistema de consumo a la carta que ha propiciado que la demanda de producción en España haya explotado. Hay muchísimo trabajo en el audiovisual ahora mismo en nuestro país, proyectos inimaginables hace apenas unos años.

Al igual que en las industrias de otros países, parece que en España al fin el cine y la televisión se están retroalimentando. “Allí abajo” bebe del éxito de películas como “8 apellidos vascos”, y lo mismo se puede decir de “La isla mínima” y “Mar de plástico”. ¿Ves clara la sinergia?

Esa sinergia se está produciendo y es innegable, aunque también es cierto que en los últimos años, al tiempo que la producción televisiva y el interés por las series han crecido, el cine se ha estancado salvo cuatro o cinco producciones clave en las que la industria se vuelca. La buena

108

Era una pregunta un tanto maliciosa pues realmente lo que quería saber es cómo sienta este “intrusismo” de la gente del cine a los que lleváis toda la vida en la TV.

Ni nos sienta ni nos deja de sentar (risas). Es algo lógico y un fenómeno que se da en todas partes, pero aquí hubo un momento hace años en que la gente que hacía cine despreciaba la televisión como algo menor. Eso ahora se ha acabado y mucha de esa gente que despreciaba la TV ha acabado trabajando en ella. Y encantados, pero no hay que caer en menospreciar a los grandes profesionales de la televisión que han sentado las bases de todo esto. En este país se ha hecho muy buen cine y muy buena televisión y aquí hemos llegado unos y otros, pero no creo que se vaya a hacer mejor televisión porque la gente del cine desembarque en ella. Para terminar, y a modo de curiosidad, quería preguntarte cuáles son las series que más has disfrutado y te han influido tanto en lo laboral como en lo personal.

La oferta es tan grande y podemos ver tantas cosas que es muy difícil enumerar cuatro o cinco series. Es como cuando te preguntan por tu película favorita, puedes decir cien, pero no sólo una. Dicho esto, yo me he criado con series como “El túnel del tiempo”, “Tierra de gigantes” o “Los intocables”. Creo que la gran época de series de mi generación arranca con “Twin Peaks”.

En series como “Mar de plástico” o “La casa de papel” hay una aproximación no solo conceptual sino también formal a los productos norteamericanos.

Más que un acercamiento, la clave está en ofrecer calidad. Y ese nivel de calidad y estilo viene efectivamente marcado por la producción norteamericana que son los que siempre van por delante. Se trata de contar nuestras propias historias con un envoltorio de la mayor calidad posible.

de trabajar en este formato, profesionales a la altura de los mejores que uno pueda imaginar. Es cierto que grandes talentos del cine, como Alberto Rodríguez, se han pasado a la televisión y han hecho cosas estupendas, pero no debemos caer en pensar que todo ha mejorado gracias al desembarco de la gente del cine.

Nunca se habían hecho en España producciones televisivas tan ambiciosas. Incluso directores de cine punteros como Enrique Urbizu, Alberto Rodríguez, Cesc Gay o el propio Miguel Ángel Vivas en “La casa de papel”, en la que tú también has dirigido episodios, han irrumpido en el mercado de la ficción televisiva.

Es cierto que hay algunos directores de cine que están haciendo televisión, aunque también lo es que algunas producciones televisivas que hacen no se abordan exactamente como tales, sino como películas de mayor duración. En este país hay una serie de profesionales de la televisión que tenemos una agilidad brutal a la hora

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Que supuso un punto de inflexión en el formato al igual que en mi generación “Perdidos”.

Efectivamente. “Perdidos” fue una absoluta referencia en el fantástico, al igual que “Friends” en la comedia o “The Wire” en lo realista. Y luego series como “Mad men” o la que para mí es la gran cumbre que es “Breaking Bad”. Actualmente hay un puñado grande de series magníficas como “Stranger Things” o “Big Little Lies”, que me parece el mascarón de proa del cambio de paradigma. Una serie que nos ha demostrado que no estaba todo contado y que ha dado por fin la visibilidad necesaria al punto de vista de las mujeres, abriendo un filón gigantesco. n


CINE

I N T E R V I E W T O J AV I E R Q U I N TA S B Y C A R L O S M O R C I L L O

JAVIER QUINTAS (Madrid, 1963) is one of the main architects of the spectacular explosion in Spanish TV fiction in recent years. This director, whose extensive career includes series such as “El príncipe” (Plano a Plano), “Mar de plástico” (Boomerang TV) and “La Casa de Papel” (Vancouver), talked to La Revista de Sotogrande about the boom in Spanish television, just after receiving the Best TV Series award for “Allí abajo” (Plano a Plano) during International Fantastic Film Week on the Costa del Sol.

“TELEVISION is a vehicle for telling stories which the SPANISH FILM INDUSTRY can’t tell” Some of the series you are working on, or have worked on, like “Allí abajo”, “Mar de plástico” and “El príncipe” are based in the south. Is it an especially attractive place to set fictional series?

Our country is, in general, quite an attractive setting for fiction, as you can tell from all the foreign production companies that come here to film. For years we seemed to have an extraordinary blindfold over our eyes which made us shoot 90 per cent of the series in Madrid, shut indoors on a set. Then suddenly, the blindfold fell off and we began to take advantage of a country which is full of amazingly scenic natural landscapes and a fantastic history. The countryside and climate in the south make it tremendously attractive for Spanish and foreign productions. That may be one of the changes which led to the leap in quality in TV fiction in Spain. Do you consider yourself partly a pioneer in that revolution?

The word ‘pioneer’ would be excessive, but I do believe I am part of the generation which has caused that change. It probably began with “El príncipe,” which I also directed, be-

110

cause although a large part of it was filmed in Madrid, we also had to shoot some of it in Ceuta. That was the start of everything. In series such as “Mar de plástico” and “La casa de papel” there is an approach to American products which is not just conceptual but also formal.

More than an approach, the key is to offer quality. And that level of quality and style is effectively marked by American productions, which are always ahead of us. It is about telling our own stories, but with the highest possible quality of packaging. Like the industries in other countries, it seems that in Spain nowadays cinema and television have a reciprocal relationship. “Allí abajo” feeds on the success of films such as “8 apellidos vascos” and the same could be said of “La isla mínima” and “Mar de plástico”. Do you see a clear synergy there?

The synergy is occurring and it is undeniable, although it is also true that in recent years, as TV production and interest in TV series has grown, cinema has stagnated apart from four or five key productions which are vital

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

for the industry. The good news for television is that at last it has lost that type of separation complex which it used to have compared with cinema. Cinema was seen as the maximum to which it could aspire, and that meant that TV fiction was seen as the poor relative. Television has become a vehicle to tell the stories which Spanish cinema can’t, due to time or budgetary factors. Another key factor is that the consumption model has changed. We used to have to wait for a particular time to be able to watch a series, and now we can watch whenever and however we want via streaming. How much importance do you give to the new audio-visual platforms?

The new platforms have changed everything. With the arrival of Netflix, HBO, Amazon Prime (and especially the Movistar+ platform which covers practically the whole market), and all the new ones which are about to start, a system of consumption on demand has been established and that has led to an explosion in the demand for production in Spain. There is a huge amount of work going on in the audio-visual field


CINE

in our country right now, projects which would have been unimaginable just a few years ago. In Spain such ambitious TV productions have never been made before. Even leading film directors like Enrique Urbizu, Alberto Rodríguez, Cesc Gay and Miguel Ángel Vivas himself in “La Casa de papel”, for which you also directed episodes, have entered the TV fiction market.

It’s true that some film directors are doing TV now, although some of the productions they make can’t exactly be described as that; they are more like longer films. In this country there are hugely talented professionals working in this format, as good as anyone else you can think of. Major talents like Albert Rodríguez, for example, have moved to television and done fantastic things, but we shouldn’t fall into the trap of thinking that everything has improved thanks to people from the film industry. It was a bit of a trick question, but what I really wanted to know is how you feel about this “intrusion” by people from the film world into what you have done on TV all your life.

In this country there are HUGELY TALENTED PROFESSIONALS working in this format, as good as anyone else you can think of.

It doesn’t let us rest on our laurels (laughs). It’s quite logical and something that happens everywhere, but there was a time some years ago when people in the film industry here used to look down on television as something inferior. That is no longer the case, and many of those who used to despise TV have ended up working for it. And they love it, but there is no need to belittle the great professionals in the TV industry who have established the bases for all this. In this country there has been very good cinema and very good television and here we all are now, but I don’t think television is going to be any better just because people from the film world are now involved in it. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Finally, and out of curiosity, I wanted to ask you which series you have enjoyed most and have influenced you in your work and personal life.

There is so much on offer and we can see so many things that it is hard to single out four or five series. It’s like when someone asks you what your favourite film is; you could give a list of 100, but not just one. Having said that, I grew up with series like “El túnel del tiempo”, “Tierra de gigantes” and “Los intocables”. I think the greatest era of TV series in my generation began with “Twin Peaks”. It was a turning point in terms of format, just as “Perdidos” was for my generation.

Exactly. “Perdidos” was an absolute benchmark for fantasy, just as “Friends” was for comedy and “The Wire” for reality. And then series like “Mad Men”, or what for me was the absolute pinnacle, “Breaking Bad”. Right now there is a handful of magnificent series like “Stranger Things” and “Big Little Lies”, which seems to me the figurehead of the paradigm shift. It’s a series which has shown us that not everything has been done before and has finally given the necessary visibility to the point of view of women, like opening a gigantic seam. n

111


José Regueira

JOSÉ REGUEIRA

UN HUMANISTA EN LA OFICINA DE FARMACIA J

osé Regueira Ramos es bien conocido por los lectores de esta revista. Durante años ha publicado en La Revista de Sotogrande artículos que nos han permitido conocer muy bien la historia del lugar donde se ubica Sotogrande y todo su entorno. Con sus textos, ha aportado información muy interesante y valorada por esta redacción, tanto que SUS PÁGINAS DE HISTORIA han sido, siempre, de obligada lectura. Hemos reunido a varias personas que conocen bien diferentes aspectos de la vida de Regueira. Entre ellos, sus hijos. Han redactado tres textos que ponen de relieve varias facetas de la vida de Regueira, y que van a permitir a nuestros lectores conocerlo en más detalle. Éste es sólo un pequeño agradecimiento por habernos desvelado tantas historias apasionantes del lugar en el que vivimos y del que disfrutamos. Ahora, nos toca conocerlo un poco mejor a él.

REGUEIRA NOS ENTREGÓ MEDIO SIGLO DE SOLIDARIDAD, ESFUERZO Y DE SU VALIOSO TIEMPO

DE LAS FÁBRICAS DE ARTILLERÍA DE JIMENA A LOS TÚNIDOS DEL ESTRECHO POR ÁNGEL J. SÁEZ RODRÍGUEZ, DIRECTOR DE ALMORAIMA. REVISTA DE ESTUDIOS CAMPOGIBRALTAREÑOS

POR ANDRÉS MACÍAS

Al finalizar los años 60 del pasado siglo, la familia Regueira procedente de la lejana y galaica A Coruña, introdujo dos vástagos, Pepe y Ramón, farmacéutico y futbolista de élite, en Jimena de la Frontera. Su llegada a nuestra tierra, en las estribaciones de la Serranía de Ronda, obedeció a la adquisición conjunta de la farmacia Mata ubicada en la calle Sevilla, que regentó Pepe varias décadas. Han pasado, casi otros 60 años, y aquí me encuentro dispuesto a resaltar la solidaridad que este amigo y, ya, paisano, dejó en mi pueblo. José Regueira y sus hijos Víctor, Héctor (farmacéuticos en la localidad) Esther y Jesús, nacieron y crecieron al amparo de nuestro castillo. Pepe y Ramón nunca perdieron el acento, la pausa y la melodía de la lengua de Valle Inclán, Rosalía de Castro, o Pardo Bazán, que tanto impacto me causó en mi época estudiantil. Pasados unos años, Pepe, desde su rebotica, inició los primeros trabajos históricos, afines a su entorno, sembrando una semilla que germinó en la juventud y que me afectó profundamente.

112

La farmacia Regueira se convirtió en un centro de apoyo, becario y laboral, para una veintena de jóvenes que compartiendo trabajo farmacéutico y estudios vía Colegio Libre Adoptado, superaron el Bachillerato y continuaron con Magisterio, y otras disciplinas universitarias. Hoy, desde la más profunda estima, Pepe, todo un pueblo te da las gracias por tu integración y la de tus hijos. Por habernos entregado tu solidaridad, tu espíritu de sacrificio y tu tiempo. Bendita la conexión entre Galicia y Andalucía. Gratitud eterna, don José.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Don José Regueira Ramos, cronista de Jimena de la Frontera, hijo adoptivo de la villa y buen amigo, escribía hace casi treinta años sobre el páramo cultural que era el Campo de Gibraltar. Lo hacía desde una lucha muy en solitario, a la par que otros pocos diseminados por la comarca, por recuperar historia, tradiciones y los más variados valores de una tierra siempre apartada, apenas conocida poco más allá de sus fronteras geográficas y solo noticiable cuando el Levante cerraba el Estrecho, cuando las pateras vomitaban en las playas sus vientres de esperanza desolada o cuando los guardias civiles interceptaban algún alijo de drogas. Se cruzaron entonces los caminos de un puñado de variopintos personajes de la cultura del Sur del Sur, gente desinteresada que tuvo a bien soñar un Instituto de Estudios Campogibraltareños —que publicó sus Reales Fábricas de Artillería de Jimena de la Frontera en 2003— del que se hicieron cómplices imprescindibles desde su nacimiento; también imaginaron una revista, Almoraima, desde entonces la seña de identidad de


José Regueira

En su cabeza ha recorrido éste y mil mundos más, los de todas aquellas personas cuya vida ha contribuido a mejorar.

la cultura de esta parte de Andalucía. Don José Regueira se ha mantenido fielmente vinculado a ella hasta el presente, publicando en sus páginas importantes aportaciones a la historia comarcal, con investigaciones acerca de pesqueros, atunes, el 'Convoy de la Victoria', colonizaciones agrarias y los Gálvez y sus reales fábricas. Siempre el mar y el campo en su obra, con textos divulgativos, muy apreciados por el lector menos especializado, aunque acompañados de un potente aparato bibliográfico que denota el rigor académico de su trabajo. Cuando recaló en el Estrecho, procedente de su Finisterre natal, estudió la curiosa aventura de las migraciones de túnidos y de ahí nacieron sus obras Túnidos y tunantes en las almadrabas de las costas gaditanas, en 1993 —junto a su hija Esther— y Zahara de los Atunes. Paraíso cervantino del sur, en 1999. Dedicarse un hombre de ciencia a escribir sobre historia en los ’80 no era más extraño que ser el humanista que reconocemos en nuestro homenajeado. Crear una editorial por aquellos tiempos, sin apoyo institucional sino arriesgando el propio pecunio, fundar una colección con el nombre de 'El castillo de Jimena' y empezar a poner en las librerías

obras atractivas, difusoras de nuestro patrimonio, de creación y temática campogibraltareña, es arena de otro costal. De su pluma, o de su editorial salieron obras que lo consagraron como adalid del patrimonio histórico y monumental de su pueblo de adopción y de su comarca. Desde aquel Jimena y su castillo, de 1988 —también junto a su hija Esther y a Mª Ángeles Mena—, don José Regueira ha militado en todas las batallas que se han librado por defender dicho patrimonio. Y sigue, aún hoy, al pie del cañón. EL VIAJERO INTERIOR POR VÍCTOR, JESÚS, ESTHER Y HÉCTOR REGUEIRA MAURIZ, SUS HIJOS.

A nuestro padre nunca le ha gustado demasiado viajar. Sin embargo, ha estado en tantos y tantos lugares… Todos a los que le ha llevado su riquísimo deambular interior. Nunca ha necesitado de barcos ni aviones, porque sus privilegiadas neuronas, su insaciable curiosidad vital, su envidiable capacidad de adaptación y su inabarcable amor por el ser humano lo han llevado mucho más allá de lo que cualquier medio de transporte hubiera podido hacerlo. Porque nuestro padre es un paseante de las reflexiones, LA REVISTA DE SOTOGRANDE

de los sentimientos, de las ideas, de la imaginación. En su cabeza ha recorrido éste y mil mundos más, los de todas aquellas personas cuya vida ha contribuido a mejorar. Que son muchísimas, aunque su modestia le impida reconocerlo. Estudiante tardío, pero tenaz y esforzado, no sólo se conformó con ser Farmacéutico, Óptico, Analista Clínico e Inspector de Sanidad, sino que perteneció durante años a la Junta de Gobierno del Colegio Oficial de Farmacéuticos de Cádiz (que le otorgó el prestigioso premio Chape a la mejor trayectoria profesional, cultural y social de la provincia), y fue Presidente de la Cooperativa Farmacéutica del Campo de Gibraltar-GICOFA (hoy tristemente desaparecida), introduciendo entre otras mejoras los primeros programas informáticos, en unos tiempos en que hablar de ordenadores parecía cosa de locos o de ciencia ficción. Los propios trabajadores de esta Cooperativa le rindieron hace unos años un sentido homenaje en agradecimiento por su generosa entrega profesional, siempre al tanto de cualquier novedad que repercutiera positivamente en la empresa y sus empleados, y por su constante preocupación por el bienestar personal y familiar de estos.    Emigrantes, él y nuestra madre, del eje

113


José Regueira

Norte-Sur en una época en que el flujo migratorio se establecía justamente en sentido contrario, Sur-Norte, encontraron su hogar en Jimena de la Frontera, a más de 1.000 km. de sus respectivos lugares de nacimiento. No fueron fáciles los comienzos pero aquí siguieron y aquí ejercieron ambos sus profesiones (él como farmacéutico y ella como innovadora profesora parvulista que realizó una inapreciable labor educativa con los niños del pueblo, adultos ya que aún la siguen llamando Srta. Kety cuando se la encuentran), preocupados siempre por resultar útiles a una sociedad que los acogió con los brazos abiertos. Aquí crecimos sus cuatro hijos, educados tanto en el deber de dar al menos tanto como se recibe, de ser solidarios, generosos, tolerantes, respetuosos, siguiendo el ejemplo que ellos mismos nos marcan con los valores que rigen sus vidas, como en la importancia de la formación, de la cultura, del saber, como gran patrimonio del ser humano, aquél que nadie jamás podrá quitar al que lo ha adquirido. Aquí, en Jimena, siguen trabajando dos de sus hijos, farmacéuticos como él, y aquí regresamos hijos y nietos para reunirnos en fechas señaladas. Si hay algo de lo que nuestro padre se siente realmente orgulloso y agradecido es de

114

haber sido nombrado Cronista Oficial y, más recientemente, Hijo Adoptivo del pueblo.   Movido por su ilimitada curiosidad, y sin abandonar nunca sus quehaceres en el ámbito de la sanidad pública, nuestro padre

Emigrantes del eje Norte-Sur, encontraron su hogar en Jimena de la Frontera, a más de 1.000 km. de sus respectivos lugares de nacimiento. pronto adquiere conciencia de la necesidad de recuperar la rica historia local y comarcal y crea una editorial, El Castillo De Jimena, dedicada a la labor de difundirla y de contribuir a la preservación del patrimonio cultural de la zona. Reconvertido así en editor/ conferenciante/escritor/historiador (es autor de números libros), inicia su colaboración en diversas publicaciones (destacando su labor como articulista habitual en esta misma revista), se convierte en Consejero de Número del Instituto de Estudios CampogibraltareLA REVISTA DE SOTOGRANDE

ños (con aportaciones periódicas a la revista Almoraima), y funda las Jornadas de Historia y Arqueología de Jimena de la Frontera de la que se han celebrado ya 25 Ediciones. Precisamente en la última, con motivo de sus Bodas de Plata, se le rindió un nuevo homenaje.   Con su amor incondicional a su familia (a su esposa en primer lugar, compañera de vida y soporte fundamental tanto en lo profesional como en lo personal, a sus hijos, sus nietos, sus hermanos, sus sobrinos, sus cuñados, sus yernos y nueras…), su lealtad inquebrantable para con sus amigos, su dedicación y generosidad hacia sus empleados y compañeros de profesión(es), su solidaridad y su compromiso con los más necesitados y su siempre presente y contagiosa pasión por el conocimiento, por la creación y por la divulgación, nuestro padre prosigue su viaje sin fin al interior del ser humano; al suyo propio (tan hermoso, tan amable, tan ricamente decorado), y al de todos cuantos tenemos la inapreciable fortuna de compartir con él este ratito de vida que nos es dado disfrutar. ¡Qué gran orgullo ser sus hijos! n Agradecemos a Álvaro López su colaboración en el desarrollo de este contenido.


José Regueira

JOSÉ REGUEIRA,

A HUMANIST IN THE PHARMACY

J

osé Regueira Ramos is well-known by readers of this magazine. For years, he has published articles in Sotogrande Magazine that have enabled us to really discover the history of the area where Sotogrande is located and its entire surroundings. With his texts, he has provided information that is very interesting and highly-rated by the editorial staff, so much so that his HISTORY ARTICLES ARE SIMPLY MUST READS. We have brought together several people who really know about different aspects of Regueira´s life. Including his children. They have written three texts that highlight several aspects of the life of Regueira, which will enable our readers to get to know him in greater detail. This is just a small thank you for having revealed so many exciting stories to us about the place that we live in and enjoy. Now, it is time to get to know him a little better.

REGUEIRA HAS GIVEN US HALF A CENTURY OF SOLIDARITY, EFFORT AND HIS VALUABLE TIME BY ANDRÉS MACÍAS

At the end of the 60´s, the Regueira family from the far and Galician land of A Coruña, sent two offspring, Pepe and Ramón, a pharmacist and elite footballer to Jimena de la Frontera. Their arrival in our land, in the foothills of the Serranía de Ronda, was due to the purchase of the Mata pharmacy located on Calle Sevilla, which Pepe ran for several decades. Almost 60 years have passed since then, and here I would like to emphasise the solidarity that this friend and, now local, has shown in my town. José Regueira and his children Víctor, Héctor (pharmacists in the town) Esther and Jesús, were born and grew up under our castle. Pepe and Ramón never lost the accent, the pause and the melody of the language of Valle Inclán, Rosalía de Castro, and Pardo Bazán, which had such an impact on me during me time as a student. Some years later, Pepe, from his chemist´s shop, began his first historical work, relating to his area, sowing a seed

116

that germinated in youth and that deeply affected me. The Regueira pharmacy became a centre of support, internships and works for around twenty young people who sharing pharmaceutical work and studies via the Colegio Libre Adoptado (Free Adopted School) passed the baccalaureate and continued with the Teaching Diploma, and other university disciplines. Today, from the deepest respect, Pepe, an entire town thanks you for your integration and that of your children. For having given us your solidarity, your spirit of sacrifice and your time. Blessed is the connection between Galicia and Andalusia. Our eternal gratitude, Don José. FROM THE ARTILLERY FACTORIES OF JIMENA TO THE TUNA OF THE STRAIT BY ÁNGEL J. SÁEZ RODRÍGUEZ, DIRECTOR DE ALMORAIMA. THE JOURNAL OF CAMPO DE GIBRALTAR STUDIES

Mr José Regueira Ramos, the chronicler of Jimena de la Frontera, an adopted son of the town and a good friend, wrote almost LA REVISTA DE SOTOGRANDE

thirty years ago about the cultural wasteland that Campo de Gibraltar was. His battle was a very solitary one, at a time when there few others scattered around the province, battling to recover history, traditions and the most varied range of the values of a region that has always been remote, barely known-about beyond its geographic borders and only noticeable when the easterly wind closed the Strait, when the small boats would spill out their bellies of desolate hope or when the civil guards intercepted a cache of drugs. Then, the paths of a handful of eclectic characters from the culture of the South passed, selfless people who felt it was a good idea to dream up an Institute of Campo de Gibraltar Studies -which published its Royal Artillery Factories of Jimena de la Frontera in 2003 -which they were essential partners in since the outset; they also dreamed up a journal, Almoraima, which has since been the hallmark of the culture of this part of Andalusia. Mr José Regueira has remained faithfully linked to it until now, publishing important contributions to provincial History in its pages, with studies on fishing


José Regueira

boats, tuna, the “Convoy of Victory”, agrarian colonisations, and the Gálvez and their royal factories. The sea and countryside are always in his works, with informative texts, that are highly appreciated by less specialised readers, although accompanied by a powerful bibliography that demonstrates the academic rigour of his work. When he settled in the Strait, coming from his native Finisterre, he studied the curious adventure of the migration of tuna fish, and that resulted in his works Tuna fish and rogues in the tunny fisheries of the Cadiz coasts, in 1993 —along with his daughter Esther— and Zahara de los Atunes. Cervantine paradise of the south, in 1999. A man of science devoting himself to writing about history in the 80´s was no stranger than being the humanist that we recognise in the man we are paying tribute to. Creating a publisher at that time, without institutional support, but rather risking one´s own money, founding a collection named “The Castle of Jimena” and beginning to put appealing works in bookshops, that disseminate our heritage, created in and about Campo de Gibraltar was another matter altogether. From his pen, and his publisher came works that enshrined him as an advocate of historic and monumental culture in his adopted town and province. Since the work Jimena and its castle, in 1988 —also alongside his daughter Esther and María Ángeles Mena—, Mr José Regueira has fought in all the wars that have been waged to defend that heritage. And he remains in that battle today. THE INNER TRAVELLER BY VÍCTOR, JESÚS, ESTHER AND HÉCTOR REGUEIRA MAURIZ, HIS CHILDREN.

Our father has never really liked travelling. However, he has been in so many places... All the places he has been taken on his extremely rich inner travels. He has never needed boats or places, because his privileged neurons, his insatiable vital curiosity, his enviable capacity for adaptation and his unfathomable love for human beings have taken much further than what any form of transport ever could. Because our father is someone who strolls through reflections, feelings, ideas, imagination. In his head he has travelled through this and thousands of other worlds, those of all the people whose lives he has contributed to improving. There are lots of them, although his modesty prevents him from acknowledging it.  A late student, but determined and devoted, he was not happy with being a

Pharmacist, Optician, Clinical Analyst and Health Inspector, but rather for years he belonged to the Governing Board of the Official School of Pharmacists of Cadiz (which awarded him the prestigious Chape prize for the best professional, cultural and social trajectory in the province), and he was President of the Pharmaceutical Cooperative of Campo de Gibraltar-GICOFA (sadly no lon-

A man of science devoting himself to writing about history in the 80´s was no stranger than being the humanist that we recognise in the man we are paying tribute to. ger in existence), introducing, among other improvements, computer programs in times when talking about computers seemed like something crazy or from science fiction. The workers themselves of this Cooperative paid tribute to him a few years ago as a way of thanking him for his generous professional devotion, always up to date with any news that could have a positive impact on the company and its employees, and for his constant concern for their personal and family wellbeing.  Migrants, him and our mother, of the North-South axis in a period when the migratory flow was indeed being established in the opposite direction, South-North, who found their home in Jimena de la Frontera, more than 1,000 km from their respective places of birth. The start was not easy but they remained there and they both worked at their professions here (him as a pharmacist and her as an innovative kindergarten teacher who carried out invaluable educational work with the children in the town, now adults who continue to call her Ms Kety when they meet here), always worried about being useful to a society that welcomed them with open arms. This is where we, LA REVISTA DE SOTOGRANDE

his four children, grew up, educated about the duty of giving at least as much as you receive, of being charitable, generous, tolerant, respectful, following the example that they themselves set with the values that govern their lives, such as the importance of education, culture, knowledge, as the great wealth of human beings, which nobody can take from the person who has acquired it. Here, in Jimena, two of his children still work, pharmacists like him, and children and grandchildren return here to meet up on key dates. If there is something that our father feels really proud and grateful for, it is to have been named the Official Chronicler, and more recently, Adoptive Son of the town.  Motivated by his endless curiosity, and without ever abandoning his duties in the public health sector, our father soon became aware of the need to recover the rich local and provincial history and created the publisher, The Castle of Jimena, devoted to the work of disseminating it and contributing to the preservation of the area´s cultural heritage. Having thus transformed himself into an editor/ conference speaker / writer / historian (he is the author of several books), he began his collaboration in different publications (his work as a regular article writer in this magazine stands out, he became a Board member of the Institute of Campo de Gibraltar Studies (with periodic contributions to the journal Almoraima), and he founded the Open Days of History and Archaeology of Jimena de la Frontera, which has already held 25 Editions. Indeed, at the last edition he received a tribute to commemorate his silver wedding anniversary.  With his unconditional love for his family (his wife firstly, his lifetime partner and fundamental support for both professional and personal matters, his children, his grandchildren, his siblings, his nephews, his brothers-in-law, his sons and daughters-in-law...), his unshakeable loyalty to his friends, his devotion and generosity towards his employees an colleagues from his profession(s), his solidarity and his commitment to those most in need and his ever present and contagious passion for knowledge, creation and dissemination, our father continues his endless journey into the interior of human beings; into his own interior (so beautiful, friendly, so richly decorated), and for all of us who have the priceless luck to share this little time in life that we have to enjoy. How proud we are to be his children! n

117


escapada

CHEFCHOUEN.LA JOYA DEL RIF La Revista de Sotogrande cruza el Estrecho en busca de uno de los destinos más de moda del norte marroquí: CHEFCHOUEN. Buena gastronomía, irresistibles compras y belleza a raudales para una escapada de otoño teñida de azul.

C

uenta la leyenda que Chefchouen fue construido por amor. El de un emir hacia una joven de Vejer de la Frontera. Cuando los musulmanes y los judíos fueron expulsados de la Península, la pareja viajó al noreste de Marruecos levantando una ciu-

dad inspirada en el pueblo gaditano. Verdad o leyenda, lo que está claro es que este lugar se nos antoja familiar, respirándose Al- Andaluz al doblar cualquier esquina. Situada en el noroeste de Marruecos, a unos 40 kilómetros de la costa, en el extre-

mo occidental de la cadena montañosa del Rif, Chefchouen fue durante siglos una ciudad considerada sagrada, donde se prohibía la entrada a los extranjeros. Por esta razón se ha mantenido con pocas alteraciones toda su fisonomía medieval.

T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : E D U A R D O D E L A H O Z

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


escapada

CHEFCHOUEN FUE DURANTE SIGLOS UNA CIUDAD CONSIDERADA SAGRADA, DONDE SE PROHIBÍA LA ENTRADA A LOS EXTRANJEROS. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

119


escapada

Los cambios en la estructura urbana y poblacional de Chefchouen son muy recientes. Fueron las tropas españolas las que abrieron Chefchouen al tomar el control de toda la zona norte del actual Marruecos para instaurar el protectorado concedido por la Conferencia de Algeciras (1906) y definido por el tratado hispano-francés de 1912. Fue una de las principales bases del ejército español, y en esta ciudad se produjo la ceremonia de traspaso de la soberanía de la región a Marruecos, arriándose la bandera española, en 1956. Por ello, gran parte de sus habitantes sabe hablar español.  En la actualidad Chefchouen es

120

un importante centro de turismo. Toda la medina de la ciudad es interesante: sus calles empedradas y estrechas llenas de comercios de artesanía, sus casas pintadas de azul y blanco y sus acogedores habitantes. Pasear por sus calles es una buena forma de pasar el día. Contemplar su gran Mezquita, sentarse a soñar despierto en la plaza Outa El Hamman o tomar un té a la menta en alguna de las terrazas que salpican la ciudad, son solo algunas de las innumerables propuestas que encierra este lugar. Un destino que parece haber sido creado como oda a la sencillez. El viaje perfecto para relajarse y, simplemente, disfrutar. n

CHEFCHOUEN DE DÍA Y DE NOCHE Una ciudad, hasta hace poco sagrada y cerrada a los turistas, que desvela sus encantos si te atreves a pasear bajo la lluvia y perderte por sus calles. Preciosa, sin duda.  LA GASTRONOMÍA CHAUENÍ Uno de los grandes placeres que regala Marruecos a sus visitantes es su gastronomía. Aunque estamos habituados a reconocer el famoso cous-cous, el tagine o la pastela, hay un impresionante recetario que permanece oculto en las cocinas marroquíes, y, por supuesto, chaueníes. ARTESANÍA LOCAL Aún pueden visitarse una buena cantidad de talleres que trabajan en la Medina y sus alrededores. Los oficios más destacados son la confección, la marroquinería, el trabajo de la madera pintada, la forja y la joyería.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


escapada

CHEFCHOUEN.THE GEM OF THE RIF Sotogrande Magazine is crossing the Strait in search of one of the most fashionable destinations in northern Morocco: Chefchaouen. Good gastronomy, irresistible purchases and an abundance of beauty for an autumn getaway tinted blue.

L

egend has it that Chefchaouen was built out of love. That of an emir for a young woman from Vejer de la Frontera. When the Muslims and Jews were thrown out of the peninsula, the couple travelled to the northeast of Morocco, building a city inspired

122

by the town in Cadiz. Truth or myth, what is clear is that this place seems familiar to us, and Al-Andaluz can be felt when you go around any corner. Located in the northwest of Morocco, 40 kilometres from the coast, on the western

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

tip of the Rif mountain chain, for centuries Chefchaouen was a city considered to be sacred, where foreigners were not allowed to enter. That is why its entire medieval physiognomy has been maintained with few changes.


escapada

CHEFCHAOUEN WAS A CITY CONSIDERED TO BE SACRED, WHERE FOREIGNERS WERE NOT ALLOWED TO ENTER. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


escapada

The changes to the urban and population structure of Chefchaouen are very recent. It was the Spanish troops who opened up Chefchaouen when they took control of the entire northern zone of the current Morocco in order to establish the protectorate granted by the Algeciras Conference (1906) and defined by the 1912 HispanoFrench Treaty. It was one of the main bases of the Spanish army, and this city was the setting for the ceremony of the transfer of the sovereignty of the region to Morocco, with the Spanish flag lowered in 1956. That is why a large part of its inhabitants are able to speak Spanish. Chefchaouen was under the control of the self-proclaimed Republic of the Rif between 1924 and 1926, following the with-

124

drawal of the Spanish troops where a disaster was about to take place for the Spanish army due to the great offensive of the Rif locals.At present, Chefchaouen is an important centre of tourism. The entire medina area of the city is interesting: it has paved and narrow streets full of craft shops, homes painted blue and white and welcoming inhabitants. Walking around its streets is a good way to spend the day. Viewing its large Mosque, sitting down to daydream in the Outa El Hamman square or having a mint tea at any of the terraces dotted around the city are just some of the countless proposals found in this place. A destination that seems to have been created as an ode to simplicity. The perfect trip for relaxing and, simply, having a good time. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

CHEFCHAOUEN BY DAY AND NIGHT

A city, sacred until recently and closed off to tourists, that reveals its charms if you dare to walk under the rain and get lost among its streets. Beautiful undoubtedly. THE GASTRONOMY OF CHEFCHAOUEN

One of the great pleasures that Morocco offers its visitors is its gastronomy. Although we are accustomed to recognise the famous couscous, tagine and pastilla, there is an impressive collection of recipes that remains hidden in the kitchens of Morocco, and of course of Chefchaouen. LOCAL CRAFTS

It is still possible to visit a large number of workshops that work in the Medina and its surrounding area. The most notable professions are the clothing industry, leather goods, work with painted wood, forging and jewellery.


cultura

P L A N E S

E N

C L A V E

C U L T U R A L

FRANCISCO PRADILLA Retrato de anciano Óleo sobre lienzo. 59 x 42 cm Colección particular

FRANCISCO PRADILLA La rendición de Granada, 1879-1882 Lámina. 50 x 64’5 cm

FRANCISCO PRADILLA Juana la Loca conduciendo el féretro de su esposo, 1881 Óleo sobre tabla. 17 x 26 cm

LA TRADICIÓN DE LA PINTURA NATURALISTA Otoño es la estación perfecta para ESCAPARSE A MADRID y disfrutar de todo cuanto ofrece esta inagotable Comunidad. La Revista de Sotogrande se ‘sube’ en el AVE para disfrutar de una interesante propuesta cultural: FRANCISCO Y MIGUEL PRADILLA. La tradición de la pintura naturalista. Una exposición dedicada a estos dos pintores que en vida nunca expusieron juntos ni tras su muerte se les dedicó una retrospectiva conjunta. Del 18 de octubre al 25 de noviembre en el Espacio Cultural ‘Mira’ de Pozuelo de Alarcón. Muy recomendable.

FRANCISCO PRADILLA Barcaza en Terracina, 1895 Óleo sobre cartón. 31 x 34 cm MIGUEL PRADILLA Anzio, 1961 Óleo sobre lienzo. 70 x 50 cm Colección particular

126

FRANCISCO PRADILLA Lidia Pradilla con sombrero, 1887 Óleo sobre lienzo. 58 x 47 cm LA REVISTA DE SOTOGRANDE


cultura

FRANCISCO PRADILLA Dulce despertar, 1911 Óleo sobre lienzo. 73 x 90 cm

FRANCISCO PRADILLA Raimundo Lulio y su dama, 1883 Lápiz y acuarela. 29 x 44 cm - Colección particular

MIGUEL PRADILLA Playa de Luanco, Asturias Óleo sobre lienzo. 40 x 50 cm

F

rancisco Pradilla (1848-1921) gozó de una gran reputación ganada a pulso gracias a un constante espíritu de superación, que le llevó a alcanzar una técnica depurada y exquisita. Su hijo, Miguel (18841965), nacido en Roma durante la larga estancia de Francisco en esa ciudad, tuvo una formación más ecléctica, combinando los estudios artísticos con sus grandes aficiones deportivas y su pasión por el motor, terrenos en los que alcanzaría varios premios y distinciones. Como el propio Miguel expresó en una entrevista, no fue hasta los veintidós años cuando decidió dedicarse en serio a la pintura, al realizar un cuadro que fue adquirido por el director general del Banco del Río de la Plata. Miguel siempre reconoció que su pa-

dre fue su único maestro, de quien aprendió viéndole pintar, escuchando sus impresiones y observando sus pinceladas. Este legado se convirtió en un arma de do-

ESPACIO CULTURAL ‘MIRA’ Camino de las Huertas, 32 28223 Pozuelo de Alarcón, Madrid. Del 18 de octubre al 25 de noviembre 2018

ble filo, pues siempre tuvo que vivir entre la idolatría que profesaba a su progenitor y la inevitable comparación con su obra artística. En esta muestra se presenta la obra de Francisco y Miguel en diálogo, permitiendo

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

apreciar que con frecuencia se inspiraron en lugares comunes, interpretándolos cada uno a su manera particular dentro de la tradición naturalista desarrollada por Francisco en Roma, pero compartiendo viveza y expresividad en su ejecución. La muestra responde a una selección de temas ejecutados por los Pradillas, en lugar de hacerlo desde el ámbito cronológico o estilístico. Se presenta un conjunto de pinturas, dibujos y acuarelas, algunas de ellas mostradas al público en pocas ocasiones y en otros casos inéditas, procedentes de colecciones privadas y museos como el Museo Carmen Thyssen de Málaga, el Museo de Zaragoza y el Museo Goya de esta misma ciudad, el Museo de Historia de Madrid y la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Complutense.n

127


cultura

P L A N S

MIGUEL PRADILLA Retrato de niño en traje regional Óleo sobre lienzo. 45 x 40 cm

W I T H

C U L T U R E

I N

FRANCISCO PRADILLA Estudio de caballo para El suspiro del moro, 1887 Óleo sobre lienzo. 78 x 48 cm

M I N D

MIGUEL PRADILLA Juventud, 1913 Óleo sobre lienzo. 55 x 41 cm

THE TRADITION OF NATURALIST PAINTING Autumn is the perfect time of year to ESCAPE TO MADRID and enjoy everything the region has to offer. La Revista de Sotogrande ‘went up’ by train to find out more about something interesting in the world of culture: ‘Francisco and Miguel Pradilla. The tradition of naturalist painting’: an exhibition dedicated to these TWO PAINTERS WHO NEVER EXHIBITED TOGETHER when they were alive, nor was there ever a joint retrospective after they died. From 18 October to 25 November, however, this will be rectified at the ‘Mira’ cultural centre in Pozuelo de Alarcón. It is highly recommended.

FRANCISCO PRADILLA Estudio de la cabeza del caballo de Fernando el Católico para La rendición de Granada. 1880 Óleo sobre lienzo.

F

rancisco Pradilla (1848-1921) gained a great reputation thanks to his constant spirit of achievement, which led him to develop a clean and exquisite technique. His son Miguel (1884 – 1965), who was born in Rome during the long period Francisco spent in the city, had a more eclectic training, combining his artistic studies with his enthusiasm for sport and his passion for motoring, fields in which he received several awards and distinctions. As Miguel said in an interview, it wasn’t until he was 22 that he decided to dedicate himself seriously to painting, when he produced a picture which was acquired by the general manager of the Banco del Río de la Plata. Miguel always admitted that his father had been his only teacher; it was from him

128

that he learned, watching him paint, listening to his comments and observing his brushstrokes. This legacy became a double-edged weapon, because he always had to live with the

CULTURAL SPACE ‘MIRA’

Camino de las Huertas, 32 28223 Pozuelo de Alarcón, Madrid. 18 october - 25 november 2018

idolatry he professed for his father and the inevitable comparison with his artistic work. This display shows the work of Francisco and Miguel in dialogue, so visitors can see LA REVISTA DE SOTOGRANDE

FRANCISCO PRADILLA Retrato de mujer joven, 1917 Óleo sobre lienzo. 41 x 31 cm

how often they were inspired by the same places, interpreting them in their own way within the naturalist tradition developed by Francisco in Rome, but sharing a vitality and expressiveness in their execution. The exhibition consists of a selection of subjects painted by the Pradillas, instead of organising them chronologically or by style. It is a combination of paintings, sketches and watercolours, some of which have only been displayed in public a few times and others which have never been seen before, from private collections and museums such as the Carmen Thyssen in Málaga, the Zaragoza Museum and the Goya Museum in the same city, the History Museum in Madrid and the Faculty of Fine Arts at the Complutense university. n


cultura

LIBROS

5 LECTURAS PARA DISFRUTAR EN OTOÑO EL ALA IZQUIERDA Mircea Cartarescu Editorial: IMPEDIMENTA «El ala izquierda» es el volumen que abre «Cegador», la monumental trilogía en forma de mariposa considerada de modo general su obra maestra. Visceral ejercicio de autoexploración literaria sobre la naturaleza femenina y la madre, viaje ficticio a través de la geografía de una ciudad alucinada, una Bucarest que se convierte en el escenario de la historia universal. Circos errantes, agentes de la Securitate, gitanos adictos a la flor de la amapola,

EL REY RECIBE Eduardo Mendoza Editorial: SEIX BARRAL Barcelona, 1968. Rufo Batalla recibe su primer encargo como plumilla en un periódico: cubrir la boda de un príncipe en el exilio con una bella señorita de la alta sociedad. Coincidencias y malentendidos le llevan a trabar amistad con el príncipe, que le encomienda escribir la crónica de su peculiar historia. El opresivo ambiente de la gris España franquista pronto se quedará pequeño para Rufo,

THE KING RECEIVES Eduardo Mendoza Publisher: SEIX BARRAL Barcelona, 1968. Rufo Batalla receives his first assignment as a writer for a newspaper: to cover the wedding between a prince in exile and a lovely young lady from high society. Coincidences and misunderstandings lead him to befriend the prince, who entrusts him to write about his unusual life. The oppressive and grey atmosphere

130

una oscura secta, la de los Conocedores, que controla todo lo visible y lo invisible, un ejército de muertos vivientes y una hueste de ángeles bizantinos enviados para combatirlos, un iluminado albino que burla a la muerte, jazz underground en una Nueva Orleans soñada, la irrupción del comunismo en Rumanía... Pasajes ocultos, tapices fascinantes, mariposas gigantescas, un éxodo místico a la infancia del autor y a la prehistoria de su familia.

que viajará a Nueva York con poco dinero, grandes esperanzas y el difuso objetivo de hacer algo emocionante con su vida. Con la conocida unión de maestría narrativa y refinamiento estilístico del autor, personajes reales e imaginarios, típicos del universo de Eduardo Mendoza, se dan la mano en esta novela, brillante inicio de la trilogía «Las Tres Leyes del Movimiento», que recorrerá los principales acontecimientos de la segunda mitad del siglo XX.

of Spain under Franco soon seems too restrictive for Rufo, who travels to New York with little money, high hopes and the vague objective of doing something exciting with his life. With the author’s well-known combination of masterly narrative and stylistic refinement, real and imaginary characters, typical of Eduardo Mendoza’s universe, come together in this novel. It is the brilliant start of the trilogy The Three Laws of Motion, which covers the main events of the second half of the 20th century.

THE LEFT WING Mircea Cartarescu Publisher:IMPEDIMENTA «The left wing» is the volume which begins «Blinding», the monumental trilogy in the shape of a butterfly which is generally considered this author’s masterpiece. It is a visceral exercise of literary self-exploration about the feminine nature and the mother, a fictitious journey through the geography of a hallucinatory city, a Bucharest which becomes the scene of universal history.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Travelling circuses, Securitate officers, gypsies addicted to the poppy flower, an obscure sect called the Knowers, which controls everything visible and invisible, an army of the undead and a host of Byzantine angels sent to fight them, an enlightened albino who mocks death, underground jazz in a dreamy New Orleans, the eruption of communism in Romania… Hidden passageways, fascinating tapestries, gigantic butterflies, a mystic exodus in the author’s childhood and the prehistory of his family.


cultura

BOOKS

5 GOOD READS

3

TO ENJOY THIS AUTUMN

HIPPIE

Paulo Coelho Editorial: PLANETA

amor. Con ellos irán pasajeros de diferentes nacionalidades que a lo largo del recorrido se plantearán sus prioridades y valores vitales.

En su libro más autobiográfico, Paulo Coelho narra el encuentro entre dos jóvenes: Paulo, que sueña con ser escritor y llega a Amsterdam en busca de libertad y de un sentido para su vida, y Karla, una veinteañera de Rotterdam decidida a cambiar su forma de ver el mundo. Juntos recorrerán la ruta Hippie que realizaba el legendario Magic Bus, un viaje por Europa y Asia rumbo a Katmandú. Durante esta experiencia vivirán una gran historia de

HIPPIE Paulo Coelho Publisher: PLANETA In his most autobiographical book, Paulo Coelho tells of the meeting of two young people: Paulo, who dreams of being a writer and arrives in Amsterdam in search of freedom and a meaning to his life, and Karla, a girl in her twenties

5

LOS SEÑORES DEL TIEMPO

Eva García Sáenz De Urturi Editorial: PLANETA Unai López de Ayala, Kraken, se enfrenta a unas desconcertantes muertes que siguen un modus operandi medieval. Son idénticas a los asesinatos descritos en la novela Los señores del tiempo: un envenenamiento con la «mosca española» ―la Viagra medieval―, unas víctimas emparedadas como se hacía antaño en el «voto de tinieblas» y un «encubamiento», que consistía en lanzar al río a un preso encerrado en un tonel junto con un gallo, un perro, un gato y una víbora.

LA MUERTE DEL COMENDADOR Haruki Murakami TUSQUETS EDITORES En plena crisis de pareja, un retratista de cierto prestigio abandona Tokio en dirección al norte de Japón. Confuso, sumido en sus recuerdos, deambula por el país hasta que, finalmente, un amigo le ofrece instalarse en una pequeña casa aislada, rodeada de bosques, que pertenece a su padre, un pintor famoso. En esa casa de paredes vacías, tras oír extraños ruidos, el

from Rotterdam, who has decided to change her way of seeing the world. Together they travel the Hippie route which the legendary Magic Bus used to take, a journey through Europe and Asia en route to Katmandu. Along the way a great love story develops between them, and other passengers of different nationalities travel with them and use the journey as a time to consider their priorities and values in life.

Las investigaciones llevarán a Kraken hasta el señor de la torre de Nograro, una casatorre fortificada habitada ininterrumpidamente desde hace mil años por el primogénito varón. Pero el reverso de tanta nobleza es la tendencia de los señores de la torre a padecer el trastorno de identidad múltiple, un detalle que arrastrará a Estíbaliz a vivir una arriesgada historia de amor.

KILLING COMMENDATORE Haruki Murakami TUSQUETS EDITORES During a crisis in his marriage, a portrait painter who is quite well-known leaves Tokyo and heads for northern Japan. Confused, immersed in his memories, he wanders around the country until finally a friend offers to put him up in a small isolated house, surrounded by woodland, which belongs to his

THE LORDS OF TIME

Eva García Sáenz De Urturi Publisher: PLANETA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Unai López de Ayala, Kraken, comes across some disconcerting deaths with a mediaeval modus operandi. They are identical to the assassinations described in the novel The Lords of Time:

protagonista descubre en un desván lo que parece un cuadro, envuelto y con una etiqueta en la que se lee: «La muerte del comendador». Cuando se decida a desenvolverlo se abrirá ante él un extraño mundo donde la ópera Don Giovanni de Mozart, el encargo de un retrato, una tímida adolescente y, por supuesto, un comendador, sembrarán de incógnitas su vida. father, a famous artist. In this house of empty walls, after hearing strange noises in the attic, the book’s main character discovers what appears to be a picture, wrapped up and with a label reading “The death of Il Commendatore”. When he decides to unwrap it, it opens up a strange world where Mozart’s opera Don Giovanni, a commission to paint a portrait, a shy teenage girl and, of course, a commander, fill his life with mysteries.

a poisoning with «Spanish fly» ―the mediaeval Viagra―, victims walled up the way they used to be in the «vow of darkness» and a «barrelling», which consisted of sealing a prisoner into a barrel with a cockerel, a dog, a cat and a viper and throwing it into the river. Kraken’s investigations lead him to the lord of the Nograro tower, a fortified tower-house which had been inhabited uninterruptedly by first-born sons for a thousand years. However, the other side of such nobility is the tendency of the lords of the tower to suffer from a multiple-identity disorder, a detail which draws Estíbaliz into a very risky love story.

131


INSTANTES

SOCIEDAD

2

1

3 VERANO DE POLO EN

SOTOGRANDE E

l Torneo Internacional de Santa María Polo Club se convierte cada mes de agosto en toda una pasarela de rostros conocidos y visitantes estivales de Sotogrande. El cuarteto de La Indiana logró alzarse campeón de la Copa de Oro de Nivel Alto en su 47º edición.

4

1. El equipo Abu Dhabi Polo, con José Luis García y Gonzalo Etcheverry. 2. Íñigo Zóbel, Álvaro Sáinz de Vicuña, Javier Tanoira y Ramón MoraFigueroa. 3. Charles Gubbins y Stephanie Noll, con unos amigos en los pasillos de SMPC. 4. Eva Mendo y Carlota Boza (La que se avecina). 5. Ainhoa Arteta, Francisco Calle y José Luis García,

en el espacio de Luxury Gardens. 6. Facundo Pieres y Nieves Álvarez. 7. Anunciada Torras e Inés Bemberg. 8. Luis Alfonso de Borbón. 9. El equipo de La Indiana: Michael Bickford, Santi Laborde, Facundo Pieres y Santi Gómez, con el trofeo. 10. El embajador de Qatar, Mohamed Al Kuwary, junto al alcalde de Algeciras, José Ignacio Landaluce.

6

5

8

9 7

10 132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INSTANTES

SOCIEDAD

1

2

3

4

5

6

VERANO DE POLO EN

8

SOTOGRANDE

7

1. María Vallejo-Nágera y su marido. 2. Peter Isola, junto a Sarag Miles y Genevieve Bossino. 3. Antonio Ortiz, junto a Rashid Albwardy. 4. Jesús Herrera y Cristiana Da Rosa, con la pequeña Carmen. 5. Eduardo Camacho, María Longoria y Alfredo Álvarez-Pickman. 6. Adriano Fossati y familia. 7. Eugenia Arguedas y Laura González, de Destino: Costa Rica. 8. Ignacio Domecq y

Martín Iturraspe en el paleneque del equipo Dos Lunas A&G Banca Privada. 9. Martín Aguerre Jr., Lucila y su bebé Martín. 10. Victoria junto a su equipo de Panamania en su stand del polo. 11. Álex Medina y Valentín de Madariaga. 12. Pelayo Berazadi e Inés de Cossío, recientemente padres de su primer bebé . 13. Katerina Polakova, Anton Poramonov y Marta Clau, de Chanel España.

11

12

9

13

10 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

133


INSTANTES

SOCIEDAD La tradicional cena en beneficio de la Asociación Montenegral se celebró, un año más, en las fantásticas instalaciones de la Casa Club del Real Club Valderrama. En la imagen aparecen: Eugenia Entrecanales, Alejandra Goizueta e Isabel Carvajal.

La artista Rita Martorell contó con un espacio en el pabellón de Santa María Polo Club en el que exhibir su muestra pictórica. En la imagen, Rita, posa junto a Pablo Mora Figueroa, durante el día de la presentación.

El exministro y portavoz del Gobierno, Íñigo Méndez de Vigo, también pasó por la muestra de Rita Martorell, en Sotogrande, y posó junto a la artista en la zona del pabellón principal de Los Pinos, durante el 47º Torneo Internacional de Sotogrande.

SOTOGRANDE Y SUS

Javier, Susana, Ana, Javier, Lara e Íñigo, también acudieron a esta cita solidaria en favor de la Fundación Montenegral.

FIESTAS U

n año más la urbanización se llenó de eventos y actividades sociales, deportivas y culturales a lo largo del mes de agosto. La Revista de Sotogrande pasó por varios de ellos para recoger el testimonio gráfico de unas vacaciones de lujo para todos los que tuvieron la suerte de disfrutar de este paraíso del sur.

El teatro de Antonio Garrigues Walker es uno de los eventos más esperados del verano. Carlos Rodríguez Braun, uno de los actores más característicos en las obras, junto a María Herrero, Carmen Vázquez Pina y Antonio Rodríguez.

Marisol Martín llevó a cabo una exposición fotográfica con instantáneas tomadas en La India, cuya exhibición y presentación se llevó a cabo en el patio central y sala contigua del Hotel Club Marítimo Sotogrande. En imagen, Marisol (en el centro), posa junto a: Alicia, Ángeles, Sabrina, Luisa, Anni y María.

Lanzamiento oficial de Don Amaro: 42 Luxury Villas en Manilva. En la imagen, Aitor Menoyo, gerente de urbanismo, Rubén Otero, Gerente General de Otero y Mario Jiménez, alcalde del Ayto. de Manilva.

Jessica Darch llevó a cabo en la tienda de Patricia Darch, ambas posan en la imagen, una muestra sobre sus últimos trabajos. La exposición se pudo visitar durante el verano en La Marina de Sotogrande.

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INSTANTES

SOCIEDAD

THE BEACH

LA RESERVA CLUB

E

l mayor estreno de la temporada en Sotogrande, The Beach La Reserva Club, se convritió en uno de los puntos de encuentro más concurrido durante toda la temporada en la urbanización. 1. Kristina y Ben Bateman. 2. Janna Danielsson y Niclas Johanson. 3. Michelle Prado e Íñigo Álvarez de Estrada. 4. Atsuko Shimada, Juan Galiardo y Mónica Peláez. 5. José Luis García e Iracema Ramírez. 6. Ramón y Marta Mora Figueroa, junto a Marc Topiol. 7. Luis Babiano, junto a

1 3

Christopher Pages y Franco Cesari. 8. Mercedes Zobel, Bruce Bossom, Cristina Zobel, Marc Topiol y Penélope Bossom. 9. Alejandro, Guadalupe, Santiago, Cristina, Marc Topiol, Carmen y Federico. 10. Clara de Baere, Blanca Valero y Nicolás Valero. 11. Alejandro, Virtudes, Francisco, Adriana, Patricia y Rafael.

4

2 5

7

8

6 9

11

10 136

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INSTANTES

1

SOCIEDAD

VERANO A `TODA VELA´ EN

SOTOGRANDE L

a Regata Copa Sotogrande es una de las actividades más tradicionales del mes de agosto en Sotogrande. Además, este año, con motivo del 20 aniversario de El Periódico de Sotogrande, la publicación fue uno de los colaboradores más activos en el evento. The Beach La Reserva acogió la gala de entrega de premios.

1. Los tripulantes del 'Scotta 1985', ganadores de la Clase Monotopios. 2. Los alumnos de la Escuela de Vela. 3. Antonio Benjumea y Kiko Gaspar, junto al concejal Óscar Ledesma. 4. José Luis García, Rocío Sáinz de Rozas y Marc Topiol. 5. Jaime y Jacobo Brujó, ganadores del Memorial Antonio Muñoz de Catamaranes, junto a la Familia Muñoz.

138

2

3

4

5

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INSTANTES

SOCIEDAD

1

2

3

CIRCUITO GOLF SOTOGRANDE EN:

FINCA CORTESÍN 1. Diego Díaz, ganador de la Segunda Cat. Caballeros. 2. Javier Plazas, de Plazas Abogados, entrega a Ana Vega el trofeo de Damas. 3. Jesús Becerra y María Ángeles Martos, de Ibéricos Covap. 4. Ignacio Gallardo, ganador del Drive más largo, junto a José Luis

4

García. 5. Bruno Espinosa de los Monteros, ganador de Primera Cat. Caballeros, recibe el premio de Juan Pablo García Lliberos, de AON España. 6. Javier García e Íñigo Díaz, con dos lotes de Marques de Riscal. 7. Fotografía de familia de todos los ganadores en la cita.

7

6 140

5

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INSTANTES

SOCIEDAD

1

2

3

CIRCUITO GOLF SOTOGRANDE EN:

RACE MADRID 1. Beatriz Alonso, Celia Nebot, María Luisa Ares, y Frederique Arntzen. 2. Sara Martín-Borregon, Fco. Javier Martín-Borregon, Jose María Novoa y Jaime de Haro. 3. Borja de la Quintana, María José Luchsinger, Javier Vinuesa y Juan Pablo García-Lliberos. 4. Pablo Ollero, Fernando

4

Rumeu de Armas, Antonio Simón García y Alba Torres. 5. Margarita Capel. 6. María José Luchsinger y Nacho Vidosa, Director Deportivo de Race. 7. Ana Belén Aguilera y Eduardo Laviña. 8. Santiago Gil y Fernando Rumeu de Armas, de AON.

6

7 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

5

8 141


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL

DE P ORTE S / SP ORTS

PÁDEL Y TENIS

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel.

Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

BUCEO

CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

S A L U D / H E A LTH

ACTIVIDADES ECUESTRES

SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

URGENCIAS TEL. 112 ALGECIRAS

HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA

San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

LOS BARRIOS

Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

Parque empresarial Las Marismas

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

HOSPITAL QUIRÓN SALUD Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

San Roque Tel. 956 782 673

SOTOGRANDE

Tel. 956 908 059

THE DENTIST

GUADIARO

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

TORREGUADIARO

QUORE CLINIC

FARMACIAS

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

MARBELLA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Tel.951 976 669 951 976 670

H. COSTA DEL SOL

info@fundacionsantamariapolo.org

142

CENTRO DE SALUD

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

San Roque Club Tel. 956 10 88 00

Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

Tel. 956 026 500

HOSPITAL DEL SAS

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas

QUIRÓN SALUD MARBELLA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Tel. 600 167 574

GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON

CLUBES DE PLAYA

HOTEL EL ALCAZAR***

LOS BARRIOS

EL OCTÓGONO

Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Tel. 956 615 614

ALGECIRAS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

TROCADERO

HOTEL REINA CRISTINA ****

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Paseo del Río, s/n

Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

MERCURE ALGECIRAS ***

ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 790 000

HOTEL PATRICIA **

Tel. 956 632 870

NOTARIAS

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LA LÍNEA

SAN ROQUE

Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065

NH SOTOGRANDE

HOTEL ALCAIDESA **** Alcaidesa Tel. 956 792 008

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

CASTELLAR

AC HOTELES ***

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD ** C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143


Profile for HCP GROUP SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande 100  

Edición de Otoño 2018

La Revista de Sotogrande 100  

Edición de Otoño 2018

Profile for hcpgroup