__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Edición 392 - Desde 1998

www.sotograndedigital.com

Una intensa programación de actividades y eventos, con una amplia agenda de ocio, entretenimiento y deportes en el resort auguran una campaña estival al más alto nivel y con muchos atractivos para los próximas meses.

Sotogrande presenta una temporada insuperable

¿TE LO VAS A PERDER?

Sotogrande presents an unbeatable season An intense programme of activities and events, with a schedule of leisure, entertainment and sport in the resort promises a summer season at the highest level and with lots of attractions over the coming months. Imagen panorámica de The Beach en La Reserva Club.

139 m2

86 m2

225 m2

3

2 - Ref: 2610

429.000 €

Gran bajo de 3 dormitorios en jungla del loro Fantástico bajo de 3 dormitorios en Jungla del Loro, situado en el corazón de la Marina de Sotogrande a unos minutos de la playa y Club el Octógono.

info@teseoestate.com


2

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021


3

Redacción: redaccion@grupohcp.com

A

Coordinador editorial: Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

I

Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

Need for effective

transporte público

public transport

Es casi de obligado cumplimiento disfrutar y leer la entrevista que nos ofrece en esta edición de El Periódico de Sotogrande a Ramón Aranda, amigo de esta casa y uno de los rostros más que reconocido de la zona por su larga trayectoria profesional, por residir aquí y además por haber ostentado cargo público en los últimos años. En ella analiza los principales retos y desafíos a los que tiene que hacer frente en su nueva etapa profesional como director gerente del Consorcio Metropolitano de Transportes del Campo de Gibraltar. El uso del transporte público, precisamente, es una de las grandes demandas y cuentas pendientes para el vecino y residente en la Comarca. Precisamente por la dificultad que la geografía campogibraltareña presenta con núcleos de población muy alejados y disgregados en diferentes pedanías y barriadas. Una cuestión que atañe de manera muy directa a todo el área del Valle del Guadiaro. Para ello, según nos explica Aranda, la perfecta coordinación entre las entidades municipales e intermunicipales, en este caso Ayuntamiento y Consorcio, es clave para brindar al ciudadano un correcto y ordenado plan de movilidad sostenible que le permita, con ciertas garantías, utilizarlo para sus quehaceres diarios o simplemente para desplazarse hacia el trabajo. Con el servicio actual en la zona es casi imposible. La falta de lanzaderas y frecuencia de líneas o conexiones con otros puntos de la Comarca, incrementado por la merma en el servicio urbano de transporte (está en vías de licitación para recuperar una óptima cobertura al municipio), presentan una situación poco favorable a abandonar el uso del transporte privado o que solucione los principales problemas de movilidad en el Valle del Guadiaro. Esperemos que de cara al verano, con el autobús playa, y más a medio plazo una mejor cobertura y planificación de líneas, horarios y conexiones, el transporte público sea el más utilizado en la zona. Y si ya hablamos de ese futuro proyecto de un bus exprés en el arco de la bahía, la zona se pondrá a la vanguardia.

It is almost obligatory to enjoy and read the interview offered in this edition of El Periódico de Sotogrande by Ramón Aranda, a friend of this house and one of the highly recognisable faces in the area due to his long professional trajectory, the fact he resides here and also because he has held a public role in recent years. In it, he analyses the main challenges he must face in his new professional stage as the managing director of the Metropolitan Transport Consortium of Campo de Gibraltar.

R

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 - @JLGarcíaSG

La necesidad de un eficaz

O

de Sotogrande

T

El Periódico

L

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Marketing digital digital@grupohcp.com Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-18:00 h (Puede verse alterado por el actual estado de alarma por el COVID-19). Impresión: Distasa. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones destinadas a la opinión.

Distribución controlada por:

www.sotograndedigital.com Siguenos en

D

Diseño: Adrian Higuera creatividad@grupohcp.com

E

Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258

I

revista.sotogrande@grupohcp.com

Indeed, the use of public transport is one of the major demands and pending matters for the residents in the Province. Specifically, due to the difficulty that the geography of Campo de Gibraltar poses with population hubs that are remote and scattered around different hamlets and neighbourhoods. A matter that very directly concerns the entire area of Valle del Guadiaro. Thus, as Aranda explains, the perfect coordination between the municipal and inter-municipal entities, in this case the Council and the Consortium, is essential to offer citizens a proper and orderly sustainable mobility plan that makes it possible, with certain guarantees, for them to use it for their daily errands or simply to get to work. With the current service in the area it is almost impossible. The lack of shuttle buses and the frequency of lines or connections with other points of the Province, increased by the reduction in the urban transport service (there is a call for tenders to recover optimum coverage for the municipality), present an unfavourable situation to abandoning the use of private transport or resolving the main mobility problems in Valle del Guadiaro. We hope that ahead of summer, with the beach bus, and more in the medium term with better coverage and planning of lines, timetables and connections, public transport will be the most used in the area. And if we talk about the future project for an express bus in the arch of the bay, the area will be at the cutting-edge.


4

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Un destino ‘premium’ Nada es casualidad y los premios o reconocimientos, ordinariamente, son fruto del esfuerzo, la superación, el compromiso, el trabajo constante y la toma de decisiones acertadas. La constatación, consolidación y expansión de Sotogrande, como uno de los destinos más privilegiados del sur de Europa, al más alto nivel en cuanto a lujo y calidad, depende precisamente todos esos detalles que en cada grano de arena aporta su comunidad, su tejido empresarial y sus máximos representantes. La edición de El Periódico de Sotogrande que usted tiene entre manos guarda una buena muestra de ejemplos sobre esta temática que le a bordo de manera tan elocuente al inicio de mi carta. La previsión y planificación a través de las diferentes mesas de trabajo que está impulsando la Delegación de Turismo, con los principales agentes del sector y del deporte de lujo (que precisamente son los que más saben de esta materia), es una iniciativa clave para una correcta estrategia de desarrollo y crecimiento en el plan 2021/2025. Muchas veces los técnicos tienen una visión muy correcta del sector turístico pero finalmente, los agentes privados del sector así como los activos en comunicación y marketing, son los que día a día trabajan esta parcela jugándose su propia cuenta de resultados. Es todo un acierto contar con ellos para establecer una hoja de ruta pertinente. Lo mismo ocurre con la mejora de servicios. Estas mismas páginas recogen los incrementos en seguridad privada que la empresa matriz está instalando en el distrito de La Reserva de Sotogrande, de manera privada y particular. Todo ello se traduce en garantías para el residente y potencial comprador de propiedades en la zona. Precisamente, lo más valorado en un destino es la tranquilidad, seguridad y opciones de educación (que por cierto los colegios de la zona que aparecen en este medio con asiduidad vuelve a ser reconocidos como los mejores del país por una reconocida clasificación nacional). Ramón Aranda nos ilustra también sobre los planes a corto y medio plazo para el transporte público en el Valle del Guadiaro y el resto del Campo de Gibraltar, desde la gerencia del Consorcio Comarcal. También nos habla de ese ‘bus rápido’ que conectará en pocos minutos todo el arco de la bahía hasta la frontera de Gibraltar. Un proyecto apasionante y que permitirá a la Comarca dar un salto de calidad en ese sentido hacia la movilidad sostenible. La suma de todos estos factores, además los activos que Sotogrande dispone (clubes, servicios, propiedades, etc.); hacen que este destino aparezca siempre entre los más exclusivos y privilegiados de nuestro país (miren el informe). Aunque es sólo la constatación de que no se están haciendo precisamente mal las cosas aquí. Sigamos juntos. Y para la edición de mayo: FITUR. ¡Prepárense! Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

José Luis García Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com

CARTA DEL DIRECTOR

(+34) 620 868 235

A premium destination Nothing is a coincidence and prizes and distinctions are normally the result of effort, improvement, commitment, constant work and taking the right decisions. The confirmation, consolidation and expansion of Sotogrande, as one of the most outstanding destinations in southern Europe, at the highest level in terms of luxury and quality precisely depends on all the details in each little contribution that the community, its business sector and leading representatives make. The edition of El Periódico de Sotogrande in your hands offers a good sample of example of this matter that is tackled at the start of my letter. The forecasting and planning through different work tables that the Department of Tourism is carrying out, with the main agents from the sector and luxury sport (they are indeed those who know the most about this matter), is a key initiative for a proper development and growth strategy in the 2021/2025 plan. Often, technicians have a very correct view of the tourism sector but ultimately, private agents from the sector as well as those active in communication and marketing, are those who work in this field on a daily basis with their own livelihood at risk. It is surely right to use them to create a relevant road map. The same applies to the improvement of services. These pages outline the increases in private security that the parent company is installing in the district of La Reserva de Sotogrande, on a private and special basis. This all results in guarantees for residents and potential property buyers in the area. Indeed, what is most valued in a destination is peace of mind, security and education options (indeed, the schools in the area that regularly appear in this media outlet have once again been recognised as the best in the country by a renowned national ranking). Ramón Aranda also shows us the short and medium-term plans for public transport in Valle del Guadiaro and the rest of Campo de Gibraltar, from the management of the Provincial Consortium. He also talks to us about the express bus that will connect the entire arch of the bay to the Gibraltar border within a few minutes. An exciting project that will enable the Province to take a qualitative leap in that regard towards sustainable mobility. The sum of all these factors, as well as the assets that Sotogrande possesses (clubs, services, properties, etc.); mean that this destination always appears among the most exclusive and outstanding in our country (see the report). However, this is only confirmation that things aren´t exactly being done badly here. Let´s continue together. And for the May edition: FITUR Get ready! I want to remind you that you can inform me of any matter of interest, either directly or through @JLGarciaSG.

AEEPP

®

DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

ADMINISTRACIÓN contabilidad@grupohcp.com

ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE revista.sotogrande@grupohcp.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com (+34) 620 868 235

EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com

PRODUCCIÓN ADRIAN HIGUERA creatividad@grupohcp.com MARKETING DIGITAL marketing.revista@grupohcp.com digital@grupohcp.com DISTRIBUCIÓN distribucion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -SERVICIO WHATSAPP A TRAVÉS DEL: 620 868 258-


5

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

24H GP HOME DOCTOR SERVICE EVERY DAY OF THE YEAR

 Helicopteros Sanitarios, is the leading complete GP Home Doctor and Emergency Service on the coast.  English speaking professionals.  No age limit or medical restrictions.  Fleet of ambulances equipped with the most advanced technology.  Less than the price of a cup of tea per day.

Become a member now www.helicopterossanitarios.com  info@helicopterossanitarios.com  (+34) 952 81 67 67  MARBELLA - FUENGIROLA - MANILVA

LET’S GET SOCIAL:


6

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

La vida en / The life in Manuel Gil

Sotogrande

• A la cita, en el Palacio de los Gobernadores, acuden representantes de algunos de los promotores más destacados de la zona: Sotogrande S.A., Santa María Polo Club, Puerto Sotogrande o Ayala Polo Club.

Mesa de turismo para establecer el Plan Estratégico 2021-2025 El Palacio de los Gobernadores acogió la segunda de las reuniones para la elaboración del Plan Estratégico de Turismo 20212025. En ella participaron, además de la delegada de Turismo, Ana Ruiz, representantes de las Universidades de Cádiz y Málaga; y varios empresarios del municipio. Con este plan se pretende ayudar a disminuir la estacionalidad y crear en San Roque empleo de calidad. En este encuentro se convocó a representantes de algunas de

las empresas turísticas del municipio, quedando pendiente otra reunión con el resto de empresas que componen el sector, ya que el aforo en el Palacio de los Gobernadores está limitado por los protocolos anticovid. Algunas de los asistentes fueron: Sotogrande S.A., Santa María Polo Club, Puerto Sotogrande, Ayala Polo Club. Y representando a la Universidad de Cádiz ha estado presente José Antonio López; y a la Universidad de Málaga Enrique Navarro.

El Plan va a ser elaborado con la participación de todas aquellas personas y colectivos que tengan algo que aportar en materia turística, como miembros del sector, organizaciones empresariales, turísticas, culturales, técnicos, representantes institucionales y vecinos del municipio. El plan se divide en varias fases: recogida de ideas, análisis, priorización de propuestas, tiempo de desarrollo e inversión. La creación de este plan estra-

tégico nace para convertirse “en el eje de trabajo para la proyección exterior de San Roque como destino turístico más completo de la provincia de Cádiz, siendo nexo de unión entre la Costa del Sol y la Costa de la Luz”. Este trabajo nace de la participación de todas aquellas personas y colectivos que tengan algo que aportar en materia turística. Para ello, dijo la edil, “pondremos en marcha mesas colaborativas de recopilación de información y análisis en las que

estarán presentes miembros del sector, organizaciones empresariales, turísticas, culturales, técnicos, representantes institucionales y vecinos del municipio que participarán en la recogida de ideas, análisis, priorización de propuestas, tiempo de desarrollo e inversión”. Ana Ruiz considera que “es el momento de aunar todas las fuerzas desde el consenso para alcanzar un modelo de turismo a la vanguardia, capaz de afrontar el futuro tras el Covid-19”.


7

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Tourism round table to establish 2021-2025 Strategic Plan The event, at the Governors Palace, was attended by representatives from some of the most notable developers in the area: Sotogrande S.A., Santa María Polo Club, Puerto Sotogrande and Ayala Polo Club. The Governors Palace hosted the second of the meetings for the creation of the 2021-2025 Strategic Tourism Plan. In addition to the Tourism delegate, Ana Ruiz, it also involved representatives from the Universities of Cadiz and Malaga; and several business people from the municipality. With this plan the aim is to help to reduce seasonal tourism and create quality employment in San Roque. The event brought together representatives from some of the tourist companies in the municipality, another meeting is pending with the other companies that comprise the sector, as the capacity at the Governors Palace is limited by anti-Covid protocols. Some of the attendees were: Sotogrande S.A., Santa María Polo Club, Puerto Sotogrande, Ayala Polo Club. And representing the University of Cadiz was José Antonio López; and the University of Malaga was represented by Enrique Navarro. The Plan is going to be created with the participation of all the people and groups who have something to contribute to tourism, such as members of the sector, business, tourism and cultural organisations, technicians, institutional representatives and

residents from the municipality. The plan is divided into several phases: collection of ideas, analysis, prioritisation of proposals, development time and investment. The creation of this strategic plan aims to become “the focus of work for the exterior projection of San Roque as the most complete tourist destination in the province of Cadiz, as a connecting link between the Costa del Sol and the Costa de la Luz”. This project has been established through the participation of all the people and groups who have something to contribute to tourism. To that end, said the councillor “we will launch collaborative round tables to compile information and analysis which will be attended by members from the sector, business, tourism and cultural organisations, technicians, institutional representatives and residents from the municipality who will participate in the collection of ideas, analysis, prioritisation of proposals, development time and investment”. Ana Ruiz believes that “it is time to unite all forces through agreement in order to achieve a cutting-edge tourism model, capable of facing the future after Covid19”.

La recuperación del golf y el turismo en la zona, a análisis La Delegación de Turismo se reúne con representantes de los campos de golf del municipio para reactivar el turismo La concejal de Turismo del Ayuntamiento de San Roque, Ana Ruiz, dentro de los contactos que mantiene con las empresas turísticas del municipio de cara a reactivar el turismo e intentar llevar a cabo acciones conjuntas, mantuvo una mesa de debate en el Palacio de los Gobernadores con los representantes de los campos de golf del municipio. En esta ocasión estuvieron presentes Silvia Serrano representando al Club de Golf Valderrama; Lidia Muñoz a San Roque Club Old Course y a San Roque Club New Course; Eduardo Barreno al Real Club de Golf de Sotogrande; Óscar Checa a La Reserva de Sotogrande; Ignacio Sánchez a La Cañada; Ricardo Andrades al Almenara Golf y Ana Berbel a Alcaidesa Links Golf Course y a Alcaidesa Heathland Golf Course.

Recovery of golf and tourism in area, under analysis Department of Tourism meets representatives from golf courses in municipality in order to revive tourism The councillor for Tourism of the Council of San Roque, Ana Ruiz, as part of the contacts established with tourism companies in the municipality aiming to revive tourism and try to carry out joint actions, held a round table debate at the Governors Palace with representatives from golf courses in the municipality. On this occasions, attending were Silvia Serrano from Club de Golf Valderrama; Lidia Muñoz from San Roque Club Old

Course and San Roque Club New Course; Eduardo Barreno from Real Club de Golf de Sotogrande; Óscar Checa from La Reserva de Sotogrande; Ignacio Sánchez from La Cañada; Ricardo Andrades from Almenara Golf and Ana Berbel from Alcaidesa Links Golf Course and Alcaidesa Heathland Golf Course.


8

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico

de Sotogrande

Nuestra

Comunidad •

La Reserva de Sotogrande, una referencia en materia de seguridad

La mejora del plan de seguridad y la implantación de nuevas medidas convierten a la urbanización en un referente de este campo para mayor tranquilidad y satisfacción de la comunidad de Sotogrande y especialmente en este sector con las mejoras instaladas.

La seguridad es un aspecto clave y capital para toda la comunidad. Desde Sotogrande

S.A., empresa matriz de la urbanización, se demuestra una vez más su clara apuesta por

la inversión en una mejora continúa de su compromiso por aportar las últimas novedades

del sector en materia de seguridad, para la tranquilidad y satisfacción de sus residentes y visitantes. En concreto, durante esta temporada se están implantando una serie de mejoras tecnológicas en el campo de la Seguridad Privada para el distrito de La Reserva de Sotogrande, de la mano de una de las compañía más contrastadas del mercado nacional. Un plan de seguridad que va más allá de estas primeras iniciativas y que tiene en el horizonte un proyecto encaminado a convertir a La Reserva en un referente en este campo. Las nuevas medidas del plan de seguridad incluyen: • Control perimetral mediante analítica de video tanto fija como móvil aplicada en cáma-

ras térmicas. • Control de accesos inteligente y remoto. • Actualización y mejora de la dotación material de los equipos de seguridad. Por lo que todas las residencias, y por tanto sus propietarios actuales y futuros, no sólo gozaran de un entorno urbanístico de calidad y muy alto nivel, de una oferta de ocio y deporte en un entorno privilegiado, sino que contaran con el valor añadido de una Seguridad Privada con los más altos avances tecnológicos, encaminados a conseguir residencias en un lugar cada vez más seguro.

La Reserva de Sotogrande, a benchmark for security • The improvement of the security plan and the implementation of new measures make the resort a benchmark in this field for greater peace of mind and satisfaction in the Sotogrande community and especially in this sector with the improvements installed. Security is a key and essential aspect for the entire community. Sotogrande S.A., the parent company of the resort, has once again shown its clear commitment to investment in ongoing improvement with its commitment to provide the latest new sector developments in security, for the peace of mind and satisfaction of residents and visitors. Specifically, during this sea-

son a series of technological improvements are being implemented in the field of Private Security for the district of La Reserva de Sotogrande, alongside one of the most proven companies on the national market. A security plan that goes beyond these initial initiatives and which has a project on the horizon aimed at turning La Reserva into a benchmark in this field.

The new measures of the security plan include: • Perimeter control using video analytics both fixed and mobile applied to heat cameras. • Smart and remote control of entrances. • Updating and improvement of the provision of security equipment. Therefore, all the properties, and thus their current and future owners, will not only

enjoy a quality and high-level urban environment, a range of leisure and sport in an outstanding environment, but they will also have the

added value of Private Security with the best technological advances, aimed at achieving properties in an increasingly secure place.


9

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Anuncio ARK 249 x 317 mm.indd 1

16/4/21 10:38


10

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico de Sotogrande

Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.

Impuestos y Beatles Ahora que estamos en plena Campaña de la Renta, conviene recordar que los impuestos tienen una antigua historia, y a menudo sucede que lo que se nos presenta como novedoso, en realidad no lo es. Por ejemplo, la progresividad fiscal y el castigo a los más ricos. En 1966, Los Beatles incluyeron en su álbum “Revolver” una canción sobre los impuestos que se haría muy famosa en todo el mundo. La había compuesto George Harrison y su título era “Taxman”. Atacaba la voracidad fiscal desde las primeras líneas, cuando el recaudador de impuestos le explica al infeliz contribuyente: “hay uno para ti, diecinueve para mi”. Lo curioso del caso es que la frase no era una exageración, porque el gobierno laborista de Harold Wilson había establecido entonces en el Reino Unido un tipo marginal máximo en el impuesto sobre la renta del 95 por ciento. Hubo otros países también con porcentajes parecidos, incluidos los Estados Unidos. En España, el tipo marginal del tramo más elevado del impuesto sobre la renta en 1978 superaba el 65 por ciento.

Con el paso del tiempo esas cifras bajaron, y en la actualidad en los grandes países de Europa los máximos suelen ubicarse entre el 40 y el 50 %. Ahora bien, como la estructura del impuesto ha cambiado, por la reducción o eliminación de las desgravaciones, la rebaja no ha sido en realidad tan apreciable. Y, lo más importante, el conjunto de la fiscalidad ha permanecido en un nivel sumamente elevado en las últimas décadas, y no es fácil que pueda cambiar, dado el volumen del gasto público. Más aún, en España hemos visto en 2021 que cada vez hay más personas de clase media y trabajadora que pagan más impuestos, como ha sucedido con miles de trabajadores acogidos a los ERTE y otras ayudas públicas durante la pandemia. Es posible, sin embargo, que la resistencia ciudadana contra los impuestos dificulte la subida de la presión fiscal en el futuro. En ese caso, y por volver a George Harrison y Los Beatles, podríamos entonar su canción optimista y primaveral: “Here Comes the Sun”.

Taxes and The Beatles Now that we are in the midst of the Tax Campaign, it is worth remembering that taxes have an old history, and often what it is presented as innovative is actually not. For example, progressive taxation and punishing the richest. In 1966, The Beatles included a song about taxes on their album “Revolver” that would become famous all around the world. It had been composed by George Harrison and was entitled “Taxman”. It attacked fiscal voracity from the opening lines, when the tax collector explains to the unhappy tax payer: “There’s one for you, nineteen for me”. The strange thing about it is that the phrase wasn´t an exaggeration, because the Labour government of Harold Wilson had then established a top marginal income tax rate of 95 percent in the United Kingdom. There were other countries that also had similar percentages, including the United States. In Spain, the marginal rate of the highest bracket for income tax was over 65 percent in 1978.

Over time, those figures fell, and at present in the big European countries, the maximum rates are normally between 40 and 50%. However, as the tax structure has changed, due to the reduction or elimination of deductions, the drop has not actually been so considerable. And, most importantly, tax as a whole has remained at a very high level over recent decades, and it isn´t easy to change it, given the volume of public spending. Furthermore, in 2021 in Spain we saw that there are an increasing number of middle and working class people who pay more taxes, which was the case with thousands of workers who received Temporary Employment Regulation settlements and other public assistance during the pandemic. However, it is possible that civic resistance to taxes will make it possible to increase tax pressure in the future. In that case, and to get back to George Harrison and The Beatles, we could sing his optimistic and springtime song: “Here Comes the Sun”.


Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

11


12

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Volotea conectará los aeropuertos

El Periódico

de Sotogrande

Nuestra

Comunidad

de Gibraltar y Bilbao este verano

• La nueva conexión, operativa entre julio y septiembre de 2021, tendrá dos frecuencias semanales Volotea, una aerolínea de las pequeñas y medianas ciudades europeas, anunció el lanzamiento de una ruta que conectará el aeropuerto de Gibraltar con Bilbao. Esta nueva conexión tendrá una frecuencia de dos días por semana: martes y viernes. La conexión entre Gibraltar y Bilbao, operada por un Airbus A319, comenzará el 2 de julio ofreciendo cerca de 8.200 asientos entre julio y septiembre. Volotea será la única compañía aérea en conec-

tar Gibraltar con una ciudad del territorio español. “Fieles a nuestra vocación, quere-

mos seguir conectando ciudades pequeñas y medianas con gran flexibilidad y hacerlo con máxima

seguridad. Estamos muy felices de poder anunciar la apertura de esta nueva ruta que busca satisfacer una demanda que no estaba cubierta.”, comentó Carlos Muñoz, Fundador y CEO de Volotea. El Ministro de Negocios, Turismo, Transporte y Puerto del Gobierno de Gibraltar, Vijay Daryanani, ha declarado: “Celebro el anuncio realizado hoy por Volotea Airlines sobre el inicio de los vuelos desde Bilbao (España) a Gibraltar para el verano de 2021. Estoy encantado

M. Gil

de ver la incorporación de otra aerolínea que sirve a Gibraltar y una nueva ruta que abre una zona de captación completamente nueva desde otro país. Todas las rutas de Volotea están disponibles en su página web y en las agencias de viajes. Volotea ofrece un aplazamiento sin cargo de los billetes, hasta 7 días antes de la salida, para cualquier salida hasta el 30 de septiembre de 2021 y confirmada hasta el 30 de abril de 2021.

• The new connection, operating between July and September 2021, will have two weekly frequencies.

Volotea will connect airports of Gibraltar and Bilbao this summer Volotea, an airline for small and medium-sized European cities, has announced the launch of a route that will connect Gibraltar airport with Bilbao. This new connection will have a frequency of two days a week: Tuesday and Friday. The connection between Gibraltar and Bilbao, operated by

an Airbus A319, will begin on 2 July offering almost 8,200 seats between July and September. Volotea will be the only airline company to connect Gibraltar with a city on Spanish territory. “Faithful to our vocation, we want to continue to connect small and medium-sized cities with great fle-

xibility and do so with maximum safety. We are very happy to be able to announce the opening of this new route which seeks to meet a demand that was not covered” stated Carlos Muñoz, Founder and CEO of Volotea. The Minister for Business, Tourism, Transport and Ports of the Gover-

nment of Gibraltar, Vijay Daryanani, declared: “I celebrate the announcement made today by Volotea Airlines regarding the start of flights from Bilbao (Spain) to Gibraltar for summer 2021. I am delighted to see the incorporation of another airline serving Gibraltar and a new route that opens up a

British Airways lanza nuevos vuelos de London City a Jersey y Gibraltar Las rutas, que inicialmente se operarán durante el periodo estival, estarán operativas a partir del 25 de junio de 2021. Se operarán dos vuelos a la semana a Jersey y Gibraltar —los lunes y viernes—, lo que ofrecerá importantes vínculos aéreos para el transporte de mercancías y los viajes permitidos, así como para los viajeros de negocios, los viajeros de ocio y aquellos que visiten a amigos y familiares cuando se levanten las restricciones. Con unas tarifas desde tan solo 42 libras a Jersey y 43 libras a Gibraltar por trayecto, los clientes pueden reservar sus vuelos desde hoy mismo a través de ba. com. Los clientes se beneficiarán de la política de reserva flexible de British Airways, por la que no se impone una comisión por cambio o se ofrece un vale para las reservas realizadas para los viajes antes de abril de 2022, lo que brinda a los clientes una amplia variedad de opciones si cambian de planes.

completely new catchment area from another country. All of the Volotea routes are available on its website and at travel agencies. Volotea offers free postponement of tickets, up to 7 days before departure, for any departure up until 30 September 2021 and confirmed until 30 April 2021.

British Airways launches new flights from LondonCity to Jersey and Gibraltar The routes, which will initially operate during the summer period, will operate from 25 June 2021. Two flights a week will run to Jersey and Gibraltar, on Monday and Friday, which will offer important air connections for the transport of goods and permitted travel, as well as for business travellers, leisure travellers and those visiting friends and family when the restrictions are lifted. With fares from only 42 pounds to Jersey and 43 pounds to Gibraltar per journey, clients can book their flights from today on through ba.com. Clients will benefit from the flexible booking policy of British Airways, therefore no commission is charged for changes or a voucher is offered for bookings made for trips before April 2022, which gives clients a wide range of options if they change plans.


13

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

30.04.2021

Open Friday, Saturday & Sunday From 11 a.m.

More information or booking / Más información y reservas Tel. +34 956 791 006 · Email: lareserva.booking@sotogrande.com


14

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Reapertura de The Beach y mucho más en La Reserva Club • El viernes 30 de abril, The Beach abrirá sus puertas para una nueva temporada de verano. El equipo de este innovador beach club, situado en las colinas de La Reserva, está listo y deseando ofrecer a los clientes más exigentes la mejor experiencia. Inaugurado en 2018, The Beach se diseñó para ser el entorno definitivo para que las familias se relajen, socialicen, coman y tomen el sol juntas. Incluye 2 800 m2 de playa de arena con unas elegantes hamacas, un restaurante, un club infantil, una piscina exclusiva para adultos y una laguna deportiva en la que se pueden practicar deportes acuáticos. Tienen un programa repleto de eventos y actividades para toda la temporada: experiencias gastronómicas y diversión en familia. Para la temporada 2021, vuelven a contar con el chef Daniel Ortega que dirigirá el restaurante y el servicio de playa. Este añadirá nuevos platos a la carta, como gyozas de pato y ceviche Osaka, además de aperitivos, ensaladas, clásicos andaluces y cocina fusión internacional. El maestro del sushi Chema Viera también estará de vuelta para ofrecer el mejor sushi tradicional, junto con algunos platos innovadores.

Se lanzarán una serie de paquetes para que los huéspedes disfruten al máximo de su visita. Beach Day Experience supone pasar un día inolvidable ya que incluye cóctel de bienvenida, hamacas y un delicioso almuerzo de tres platos. Por último, el equipo lanzará un paquete exclusivo de lujo, que ofrecerá las mejores facetas de The Beach para la clientela más exigente. El horario de apertura de The Beach varía en primavera y verano. Durante el mes de mayo, abrirá de viernes a domingo de 11:00 a 18:00, en junio y septiembre de miércoles a domingo de 11:00 a 18:00, y en julio y agosto abrirá los 7 días de la semana. Haga su reserva por correo electrónico: lareserva.booking@sotogrande.com o

por teléfono: +34 956 791 006.

Disfrute al máximo de su estancia en Sotogrande y La Reserva Club en La Escondida. Si lo que busca es lo último en

privacidad y lujo, le recomendamos que se aloje en La Escondida. Esta villa contemporánea de cinco dormitorios domina las ondulantes calles del campo de golf de La Reserva Club, por lo que ofrece unas vistas maravillosas y un acceso inmejorable al campo. Dividida en tres plantas y conectada con un ascensor, proporciona un espacio vital excepcional tanto dentro como fuera de la villa, con piscinas interiores y exteriores, y una zona de spa. Bellamente decorada y totalmente equipada, Villa La Escondida está disponible para alquileres por periodos cortos y es una base magnífica para una escapada familiar. Al contar con servicio de conserjería, limpieza y traslados al aeropuerto, eliminan el estrés para que pueda aprovechar al máximo su valioso tiempo. ‘Academy Circuit Tournament’ El último domingo de cada mes, invitan a los jóvenes jugadores a un torneo de un día en el Racquet

Centre de La Reserva Club. Habrá 16 o 32 sorteos y series cortas, y los ganadores recibirán un premio. También habrá un encuentro de pádel para que los padres disfruten mientras los niños juegan. La inscripción es 20 euros para los visitantes, 15 euros para los jugadores de la academia y 10 euros el mix-in de pádel. Reserve su plaza por correo electrónico: lareserva.tenis@sotogrande.com o por teléfono: +34 956 785 252. Talleres de mayo En mayo se celebran el Día de la Mujer y el Mes de la Salud de la Mujer, por lo que La Reserva Club dedicará sus talleres y eventos especiales a las mujeres. Entre ellos, hay un taller de arreglos florales, un taller con una marca de joyería de renombre mundial y un curso intensivo de golf. Reserve su plaza por correo electrónico: lareserva.eventos@sotogrande.com o por teléfono: +34 670 530 139 Noticias sobre golf Este mes hay una nueva oferta en el campo de golf de La Reserva Club. Pensada para dos personas y disponible para el fin de semana del Día de la Madre (1 y 2 de mayo) y el Día Internacional del Golf (6 de mayo), esta oferta incluye green y buggy para dos personas a un precio muy especial. Póngase en contacto con el equipo para obtener más detalles: lareserva.booking@sotogrande.com

+34 956 791 006

Puede descubrir todas las novedades y eventos de La Reserva Club visitando www.lareservaclubsotogrande.com


15

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

The Beach reopening and much more at La Reserva Club

• On Friday 30th of April the doors will be opening for a new summer season at The Beach. The team at this innovative beach club, in the hills of La Reserva, are ready and raring to go and continue to offer discerning clientele the ultimate beach club experience. Opened in 2018, The Beach was designed to be the ultimate environment for families to relax, socialise, dine and soak up the sun together. It includes 2800m2 of sandy beach with elegant sunbeds surrounding a lagoon, a restaurant, kids club, an adults’ only pool and sports lagoon where you can practice water sports. There is a packed programme of events and activities throughout the season, from gastronomic experiences, to family fun. For the 2021 season, they are welcoming back Chef Daniel Ortega to run the restaurant and sunbed service. He is adding some exciting new dishes to the menu, including duck gyoza and Osaka ceviche alongside snacks, salads, Andalusian classics and International fusion cuisine. Sushi master Chema Viera will also be returning, to offer the best classic

sushi, alongside some innovative new dishes. They are launching a number of packages to allow guests to enjoy their visit to the full. Beach Day Experience offers the ultimate day for guests, including a welcome drink, sunbeds and a delicious three-course lunch. Lastly, the team will be launching an exclusive, luxury package, which will offer the very best aspects of The Beach for their most discerning clientele. The Beach’s opening hours vary throughout Spring and Summer. During May it will be open Fridays to Sundays 11.00-18.00, in June and September from Wednesdays to Sundays 11.00-18.00 and it will be open 7 days a week in July and August. Make a booking by emailing lareserva.booking@sotogrande.com

or call +34 956 791 006.

Make the most of your stay in Sotogrande and La Reserva club in La Escondida, a newly built private villa. For the ultimate in privacy and secluded luxury, we’d recommend the aptly named Villa La Escondida. This five-bedroom contemporary villa is overlooking the rolling fairways at La Reserva Club golf course, offering wonderful views and unrivalled access to the course. Split over three floors and connected with a lift, it offers exceptional living space inside and outside the villa, with both indoor and outdoor pools, and a spa area. Beautifully decorated and fully equipped, Villa La Escondida is available for short term rentals and makes a superb base for a family get away. With concierge service, housekeeping and airport transfers, removing the stress so you can make the most

of your precious time. Academy Circuit Tournament On the final Sunday of each month, young players are invited to a one-day tournament at the La Reserva Club’s racquet centre. There will be 16 or 32 draws and short sets, with the winners receiving prizes. There will also be a Padel Mix-In for parents to enjoy while the kids are playing. Registration is 20€ for visitors, 15€ for academy players and 10€ for the Mix-In. Reserve your place by emailing lareserva.tenis@sotogrande.com or calling +34 956 785 252. May Workshops In May they celebrate Mother’s Day and Women’s Health Month, so La Reserva Club are dedicating their workshops to wonderful women and creating a number of special events. These include a

flower arranging workshop, a workshop with a world-renowned jewellery brand and a women’s golf clinic. Book your place by emailing lareserva.eventos@sotogrande.com

or calling +34 670 530 139 Golf News There is a new offer running this month at the La Reserva Club Golf Course. Designed for two people and available for Mother’s Day weekend (1st -2nd May) and International Golf Day (6th May), this offer includes green fee and buggy for two people, at a very special price. Contact the team for more details lareserva.booking@sotogrande.com

+34 956 791 006 You can find out more about all the latest news and events at the La Reserva Club by visiting www.lareservaclubsotogrande.com


16

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico

de Sotogrande

Proyectos

2021

La calle más exclusiva de la provincia se encuentra en Sotogrande

M. G. / Redacción

• Un informe con las ubicaciones más caras por metro cuadrado muestra zonas de ‘Kings & Queens’, Sotogrande o La Reserva de Sotogrande como las más cotizadas y más valoradas en precio de Cádiz. • Muchas de ellas se encuentra dentro del ‘top 15’ a nivel andaluz, junto con otros localizaciones de la Costa del Sol, especialmente, en Marbella. • La calle el Mirador, entre las más caras de toda la costa autonómica. El lujo, la exclusividad y alta calidad de vida son patrimonio y bandera de Sotogrande. Uno de los últimos informes elaborados por una reconocida firma inmobiliaria (Engel & Völkers), recoge las ubicaciones más selectas y caras del mercado en la zona de la Costa del Sol y Sotogrande. Puntos altamente demandados y exclusivos que albergan algunas de las mejores villas residenciales de todo el sur de Europa. Como no podía ser otro modo, enclaves situados en las zonas de ‘Kings & Queens’, Sotogrande o La Reserva de Sotogrande figuran como las de mayor precio por metro cuadrado en la provincia de Cádiz. Destacar, principalmente, que la calle El Mirador, situada en La Reserva de Sotogrande, se encuentra valorada entre una de las tres ubicaciones más caras de toda la costa andaluza según el último informe de esta firma de 2020/2021, concretamente con un precio cercano a los 9.500 euros por metro cuadrado; sólo superado, por los 16.000 y 14.500 euros (respectivamente) de Santa Petronila de Casablanca y Jabalí (ambas en tierras marbellíes).

Este análisis del mercado inmobiliario también hace referencia a las nuevos proyectos en la zona de Sotogrande Alto, junto a La Reserva, de Village Verde y La Finca, con unos precios algo superiores a los 5.500 euros por metro cuadrado. También destaca otras promociones en San Roque Club, como la de Hoyo 17, con un coste algo más económico y cercano a los 1.700/500 euros por metro cuadrado.

Respecto a las casa más caras en toda Andalucía, los primeros puestos lo ocupan ciertas residencias de la Costa del Sol aunque Sotogrande bajo, en la zona de ‘Kins & Queens’, se cuela en los primeros tops con precios superiores a los 4.200 euros por metro cuadrado. En relación al perfil de los potenciales clientes, en algunos de los informes, analiza que el público nacional y el extranjero es prácticamente similar en porcentaje de interés y operaciones, aunque quizás ligeramente superior (cercano al 55%), por parte de los usuarios internacionales. Británicos, alemanes, franceses, escandinavos y holandés copan el mercado, principalmente en el perfil extranjero pero cada vez cobran mayores porcentajes la aparición e irrupción del interés por mercados: suizos, canadienses, árabes y norteamericanos. Fotos: E&V.


17

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Most exclusive street in province located in Sotogrande • A report with most expensive locations per square metre shows areas of Kings & Queens, Sotogrande and La Reserva de Sotogrande as the most sought-after and most highly priced in Cadiz. • Many of them are among the top 15 in Andalusia, along with other locations in the Costa del Sol, especially in Marbella. • Calle el Mirador, among the most expensive on entire regional coast. Luxury, exclusivity and high quality of life are the heritage and the flagship of Sotogrande. One of the latest reports produced by a renowned property company (Engel & Völkers) compiles the most select and expensive locations on the market in the area of the Costa del Sol and Sotogrande. Highly sought-after and exclusive areas that are home to some of the best residential villas in all of southern Europe. As you would expect, locations in areas of Kings & Queens, Sotogrande and La Reserva de Sotogrande are listed as the most expensive per square metre in the province of Cadiz. Mainly, it is worth highlighting that Calle El Mirador, located in La Reserva de Sotogrande, is valued as one of the three most expensive locations on the entire Andalusian coastline according to the latest report

by this company in 2020/2021, specifically with a price of almost 9,500 Euros per square metre; only surpassed by the 16,000 and 14,500 Euros (respectively) of Santa Petronila de Casablanca and Jabalí (both in Marbella). This analysis of the property market also refers to the new projects in the area of Sotogrande Alto, next to La Re-

serva, Village Verde and La Finca, with prices somewhat higher that 5,500 Euros per square metre. It also highlights other developments in San Roque Club, such as Hoyo 17, at a more affordable cost, close to 1,700/500 Euros per square metre. With regard to the most expensive homes in all of Andalusia, the top places are held

by certain properties in the Costa del Sol although Sotogrande Bajo, in the Kings & Queens area, makes it into the top spots with prices of over 4,200 Euros per square metre. With regard to the profile of potential clients, some of the reports show that the national and foreign audiences are practically similar in terms of the percentage of interest and

transactions, although perhaps slightly higher (close to 55%) for international users. The British, Germans, French, Scandinavians and Dutch dominate the market, mainly in the foreign profile but the rise and emergence of interest from other markets is increasing in terms of percentages: Swiss, Canadian, Arab and American.


18

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Ramón Aranda – Director Gerente del Consorcio de Transporte Metropolitano del Campo de Gibraltar

“El futuro del transporte en la Comarca pasa por la conexión rápida del arco de la bahía”

Manuel Gil

• El Periódico de Sotogrande se sienta con el nuevo mandatario del consorcio comarcal para hablar de la situación actual del transporte urbano en la zona, la influencia de la pandemia y los planes a medio plazo en infraestructuras. Encantado de saludarle. Tras un notable periplo en la parcela económica de la Mancomunidad desembarcas en el CTMCG. ¿Cómo aparece esta oportunidad? Efectivamente, supone una nueva etapa profesional a la que llego con mucha ilusión y ganas para aportar toda mi experiencia y bagaje en la gestión, para incrementar la calidad del servicio de transportes de viajeros en la Comarca. Probablemente sea una de las instituciones con las que la ciudadanía está menos familiarizada. Háblenos un poco de su papel tan esencial. El Consorcio nace en el año 2005 y se trata de una figura clave para el transporte público y que vela por unos objetivos claros: la cooperación económica, técnica y administrativa entre las instituciones consorciadas (Junta de Andalucía, Diputación de Cádiz y los ocho ayuntamientos campogibraltareños). Se constituye para ejercer de manera conjunta y coordinada las competencias de los servicios de transporte y la creación

de infraestructuras en esta parcela. Y por supuesto, con el fin absoluto de crear un marco tarifario sencillo (basado en saltos de zona y con un coste por cada salto); y al mismo tiempo hacer entender el transporte público como una red unitaria e integrada en todo el Campo de Gibraltar. Además, para acercar al usuario la información más eficaz sobre el transporte intermunicipal y concienciar a la población sobre la movilidad sostenible. ¿Se puede llegar a todas partes del Campo de Gibraltar en transporte público actualmente? Pretendemos que así sea pero no vamos a engañar; obvio que es más sencillo o complejo ir a unos puntos u otros. Prestamos servicio y cobertura desde La Línea a San Pablo de Buceite y contamos con nudos de conexión repartidos estratégicamente por toda la Comarca, como pueden ser la propia estación linense o El Toril y Cuatro Vientos en San Roque que permiten enlazar con otras rutas y destinos. ¿Es mejorable? Por supuesto,

en ello trabajamos. Pero déjeme que la diga desde mi experiencia particular, que he sido un gran defensor y usuario del transporte público; que he podido ir desde Cala Sardina a Tarifa gracias a los medios disponibles, aunque implicase trasbordos o enlaces. En resumen, puede desplazarse a cualquier punto de la Comarca. ¿Todo esto cómo se coordina con los servicios urbanos de cada municipio? Con mucho diálogo y una red de coordinación ajustada a las necesidades locales e intermunicipales. Una buena relación es clave. Los ayuntamientos forman parte del consejo de administración, nos exponen sus necesidades y tratamos, entre todas las partes, de buscar soluciones y mejoras en base al presupuesto disponible. ¿Es el Valle del Guadiaro una de las zonas más complejas para las conexiones con el transporte público? Es una de las demandas cíclicas de la zona. Además, todo ello se mezcla con una merma del servicio urbano.

El Campo de Gibraltar tiene zonas muy diversas y disgregadas, el Valle del Guadiaro es un caso similar a Tarifa, en este sentido, con sus pedanías. Tratamos de estar los más cerca posible del ciudadano en todos los puntos. El Valle del Guadiaro cuenta ahora mismo con conexiones vía autobús desde Estepona a La Línea y otro que acaba en Algeciras, lo que permite desplazarse a los vecinos hacia diversas conexiones y paradas que enlazan con otras líneas. ¿Es la mejor situación? Quizás no lo suficiente pero debo decir que eran estupendas cuando estaban coordinadas con el servicio de transporte urbano en San Roque, tras la concesión de 2018. En ese momento se contaba con transportes y líneas muy fluidas para los vecinos. Pero por los motivos que fueran, la UTE no salió adelante. Pasó de ser un servicio muy bien planteado, a sufrir diferentes mermas tan sólo un trimestre después; para finalmente acabar en un servicio deficiente. El Ayuntamiento lo rescató y creo, si no me equivoco, que ya está en marcha una nueva licitación aunque con me-

nos líneas y servicios. Hubiese sido bueno que antes de sacarse a licitación el Ayuntamiento de San Roque se hubiera coordinado con este Consorcio para planificar paradas, horarios y enlaces de manera correcta. ¿Es el Plan de Transportes del Campo de Gibraltar el gran salto hacia el futuro? Desde hace años se habla de ese servicio de alta velocidad que conectará todo el arco de la Bahía. Es el proyecto estrella del Consorcio, evidentemente. Se está trabajando en él desde la Consejería de Fomento de la Junta de Andalucía y esperamos que para el mes de mayo, el documento preliminar, se encuentre ya en fase de exposición pública y tras el plazo oportuno, presenten las alegaciones las administraciones implicadas. Este plan cuenta con seis objetivos y cuatro líneas estratégicas; entre las que destaca, como bien me pregunta, esa conexión rápida en el arco de la Bahía de Algeciras hasta la frontera con Gibraltar. Aunque existen cuatro alternativas a este transporte (bus ex-


19

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

press, bus VAO o el tren ligero), la opción que más viable parece en estos momentos es el BRT (Bus Rapid Transit). Es un vehículo híbrido, con aspecto de tren pero va sobre calzada, con neumáticos; y que utilizará un carril construido específica y exclusivamente para este transporte. Debe primar la inmediatez, rapidez y agilidad. Incluso ya hay perspectivas y estudios para el presupuesto que lo cifran en cerca de 180 millones de euros. Permitiría descongestionar el actual colapso de la A-7 y una rápida movilidad de personas al trabajo e incluso a la frontera. Así es. La descongestión de la A-7 es clave en todo esto. Esta conexión permitiría además convertirse en el vehículo perfecto para trabajadores transfronterizos en Gibraltar y de otros muchos puntos destacados, como son los parques industriales de San Roque o Palmones. Este servicio también contará, a través de diferentes lanzaderas situadas estratégicamente, con la capacidad de unir núcleos y nudos muy importantes como es el municipio de San Roque o el Hospital de La Línea, que ya aparecen en los primeros planes. El futuro del transporte público en la Comarca pasa por esa conexión rápida en el arco de la Bahía. Es el gran paso hacia delante.

son algo más optimistas y caminan hacia el 50%). Aún así, debo poner en valor que no han mermado los servicios de transporte y los operadores han cumplido con la normativa (porcentaje de aforo, geles, etc.). Hemos seguido manteniendo una oferta cercana al 100% durante todo este tiempo, especialmente con

SOTOGRANDE ALTO

5

359m2

1067m2

SOTOGRANDE ALTO

4 Ref: N429

3

220m2

Muchas gracias. Gracias a vosotros y como siempre, a vuestra entera disposición al igual que todo el fantástico equipo que conforma el Consorcio Comarcal.

SOTOGRANDE ALTO

Precio: 1.325.000 €

Ref: N398

¿Puede adelantarnos algún plan especial para temporada de verano? El bus de la playa es una necesidad muy demandada cada año por los vecinos y residentes y estará en marcha como cada verano. El otro servicio especial, el conocido como autobús búho hacia Tarifa, por temas de COVID-19 se suprimió el pasado verano y este año tampoco tenemos previsto reiniciar su actividad a la vista de las restricciones y normativas. Antes de acabar, permítame preguntarle cómo han sido estos primeros meses. Usted desembarca en el Consorcio justo en plena pandemia. Así es, ningún comienzo es sencillo y mi llegada coincide con estos convulsos tiempos. La pandemia ha supuesto una merma cercana al 48% de usuarios en el transporte público durante 2020, pero los datos son incluso peores al inicio del 2021 con un descenso hasta el 60% en enero (los últimos datos ya

5

todas las pedanías y núcleos en el interior de la Comarca. Eso es de elogiar.

4

4

Ref: N304

304m2

1010m2

Precio: 895.000 €

SE ALQUILA - MAR Y SOL

2475m2

Precio: 699.000 €

Primer Línea | A/C y Calefacción Planta Baja: 35m2 Precio: 800 € al mes

M: 629 240 202 | T: 956 793 200 info@sotograndesales.com


20

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Ramón Aranda – Managing Director of the Consortium of Metropolitan Transport of Campo de Gibraltar

El Periódico

de Sotogrande

Nuestra

Comunidad

“The future of transport in the Province depends on the fast connection in the arc of the bay”

• El Periódico de Sotogrande sat down with the new leader of the provincial consortium to talk about the current urban transport situation in the area, the influence of the pandemic and the medium-term infrastructure plans. I am delighted to welcome you. After a notable trajectory in the economic sector of the Association of Municipalities, you are coming to the CTMCG. How did the opportunity emerge? Indeed, it is a new professional phase I am entering with lots of excitement and enthusiasm to contribute all my experience and background in management, to increase the quality of the transport service for travellers in the Province. It is probably one of the institutions that citizens are least familiar with. Tell us a little about your very essential role. The Consortium was established in 2005 and it is a key figure for public transport that looks to ensure clear objectives: economic, technical and administrative cooperation between the consortium´s institutions (Regional Government of Andalusia, Provincial Government of Cadiz and the eight Campo de Gibraltar councils). It was created to exercise, in a joint and coordinated manner, the competencies of transport services and the creation of infrastructure in this sector. And of course, with the absolute aim of creating a simple fare framework (based on moves between zones and with a cost for each move); and at the same time making public transport understood as a united and integrated network throughout Campo de Gibraltar. Also, in order to bring users the most efficient information about transport between municipalities and raise awareness among the public about sustainable mobility. Is it currently possible to reach all areas of Campo de Gibraltar on public transport? That is our aim but we must be honest; it is clear that it is easier or more difficult to go to certain places than others. We provide a service and coverage from La Línea to San Pablo de Buceite

and we have connection hubs spread strategically around the entire Province, such as the station in La Línea itself or El Toril and Cuatro Vientos in San Roque that enable connections with other routes and destinations. Can it be improved? Of course, we are working on it. However, allow me to say that from my own experience, as a great defender and user of public transport; that I have been able to go from Cala Sardina to Tarifa thanks to the available means, even if it involved changes and connections. In short, it is possible to travel anywhere in the Province. Is all of this coordinated with the urban services in each municipality? With a lot of dialogue and a coordination network to suit local and inter-municipal needs. A good relationship is essential. The councils form part of the governing body, they outline their needs to us and between all the parties involved we try to seek solutions and improvements based on the available budget. Is Valle del Guadiaro one of the most difficult areas for connections with public transport? It is one of the recurring demands in the area. Also, all that is mixed with a reduction of the urban service. Campo de Gibraltar has very diverse and scattered areas, Valle del Guadiaro is a similar case to Tarifa, in this regard, with its hamlets. We try to be as close as possible to citizens in all areas. Right now, Valle del Guadiaro has bus connections from Estepona to La Línea and another that ends in Algeciras, which makes it possible for residents to travel to different connections and stops that connect to other lines. Is it the best situation? Perhaps not enough but I must say that they were fantastic when they were coordinated with the urban transport service in San

Roque, after the concession in 2018. At that point there was very smooth transport and lines for residents. But, for whatever reason, the temporary consortium did not go ahead. It went from being a very well thought out service, to suffering different

volved after the relevant period. This plan has six objectives and four strategic lines; notably including, as you correctly ask, that fast connection in the arc of the Bay of Algeciras to the boarder with Gibraltar. Although there are four alternatives to this transport

different strategically located shuttle services, will also have the ability to connect very important hubs such as the municipality of San Roque and Hospital de La Línea, which appear in the initial plans. The future of transport in the Province depends on that fast connection in the arc of the Bay. It is the great step forwards. Can you reveal any special plans for the summer season? The beach bus is a highly sought-after need each year for residents and it will be operational like every summer. The other special service, known as the night bus to Tarifa, was eliminated last summer due to COVID19 and we don´t plan to restart it in view of the restrictions and regulations.

reductions just a quarter of a year later; before ending up being a deficient service. The Council rescued it and I believe, if I´m not wrong that a new tender is underway although with fewer lines and services. Before putting the tender out, it would have been good for the Council of San Roque to have coordinated with this Consortium in order to plan stops, timetables and connections correctly.

(express bus, VAO bus and the light train), the most viable option at the moment seems to be the BRT (Bus Rapid Transit). It is a hybrid vehicle, it looks like a train but goes on the road, with tyres; and it will use a lane built specifically and exclusively for this transport. It must prioritise immediacy, speed and agility. They are even prospects and studies for the budget that estimate it at close to 180 million Euros.

Is the Campo de Gibraltar Transport Plan the great leap to the future? For years, there has been talk of the high-speed service that will connect the entire arc of the Bay. It is clearly the Consortium´s star project. The Department of Development of the Regional Government of Andalusia is working on it and we hope that by May the preliminary document will be at the public display phase and that the relevant claims will be made by the administrations in-

Would it make it possible to decongest the current gridlock on the A-7 and provide quick mobility for people going to work and even to the border. Indeed. The decongestion of the A-7 is essential in all of this. This connection would also make it possible to become the perfect vehicle for cross-border workers in Gibraltar and in many other notable places, such as the industrial parks of San Roque and Palmones. This service, through

Before finishing, allow me to ask you how these first few months have been. You arrived at the Consortium right in the midst of the pandemic. Indeed, no start is easy and my arrival coincided with these turbulent times. The pandemic meant a reduction of almost 48% in public transport during 2020, but the figures are even worse at the start of 2021 with a drop to 60% in January (the latest data is a little more optimistic and is heading towards 50%). Even so, I must emphasise that the transport services have not been reduced and the operators have complied with regulations (capacity percentage, gel, etc.). We have continued to maintain an offer close to 100% during that entire time, especially with all the hamlets and population hubs inland in the Province. That deserves praise. Many thanks. Thanks to you and as always, I remain at your entire disposal as does all of the fantastic team that comprises the Provincial Consortium.


21

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

IN NEED OF PROPERTIES FOR SALES AND RENT NECESITAMOS PROPIEDADES PARA VENTA Y ALQUILER SALES / VENTAS EXCLUSIVE FRONT LINE BEACH APARTMENT WITH UNIQUE PANORAMIC SEA VIEWS

CHARMING APARTMENT WITH VIEWS OF THE INNER MARINA ON THE BEACH SIDE

EXCLUSIVO APARTAMENTO PRIMERA LINEA DE PLAYA CON IMPRESIONANTES VISTAS

ENCANTADOR APARTAMENTO CON VISTAS A LA MARINA Y A PASOS DE LA PLAYA

3

3

P 1

1 Ref: 155-02609P

PRICE / PRECIO: 450.000 €

2

2 P 1

1 Ref: 155-02611P

PRICE / PRECIO: 320.000 €

FOR RENT / ALQUILER

4

CHARMING SOUTH FACING APARTMENT IN RIBERA DE ALBOAIRE

FANTASTIC APARTMENT WITH SPECTACULAR SEA VIEWS IN THE PORT

ENCANTADOR APARTAMENTO ORIENTADO AL SUR EN RIBERA DE ALBOAIRE

FANTÁSTICO APARTAMENTO CON INCREÍBLES VISTAS AL MAR EN EL PUERTO

3

P 2

Ref: 155-02608P

SHORT TERM

3

3

P 2

Ref: R 155-02203P

SHORT TERM

Sales - rentals - management / Ventas - alquileres- servicio mantenimiento posventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, local B2. Sotogrande, 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel.: +34 956 790 370 - info@john-medina.com - www.john-medina.com


22

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Recinto Ferial de Guadiaro se reinventa para todo el año • Se instala e inaugura un parque de calistenia o “workout, con una inversión cercana a los 70.000 euros por parte del Consistorio. M. Gil • Dos mesas de ping pong al aire libre amplían la oferta de ocio en el recinto. Inaugurado el nuevo parque de calistenia, instalado en el Recinto Ferial de Guadiaro. La inversión, realizada por los departamentos de Infraestructuras y Obras y de Deportes, ha sido de unos 70.000 euros, y consiste en una serie de aparatos diseñados para la práctica de este deporte, con cada vez más adeptos entre la población, especialmente los jóvenes. Si existe demanda, la idea es instalar estos parques en todos los distritos del municipio. Este parque de calistenia o “workout” está dotado de seis conjuntos de elementos en los que se pueden llevar a cabo 12 tipos de ejercicios: triple francesa, banco de paralelas, “monkey bar”, barra de anillas, cuadrado de elevaciones, banco de abdominales inclinado, pared sueca, barra con cuerda, barra de elevaciones, paralelas americanas altas, paralelas americanas bajas y bando de abdominales recto.

La calistenia se define como un conjunto de ejercicios que centran su interés en los movimientos de grupos musculares, más que en la potencia y el esfuerzo, con el objetivo último de desarrollar la agilidad, la fuerza física y la flexibilidad. Se intenta lograr la mayor contracción muscular y que el cuerpo adquiera una alineación correcta, ya que así permite modelar el cuerpo, mejorar la postura y definir un buen con-

torno corporal. Mesas de ping pong El Recinto Ferial de Guadiaro ha sido dotado con dos mesas de ping pong con las que fomentar el deporte al aire libre las 24 horas del día. La inversión, a cargo de la Delegación de Deportes, ha sido de 3.000 euros, y la idea es instalar este tipo de elementos en cada uno de los cuatro distritos del municipio.

Guadiaro Fair Enclosure reinvents itself for entire year • A callisthenics or workout park has been installed and opened with an investment of almost 70,000 Euros by the Council. • Two outdoor ping pong tables broaden the leisure range in the enclosure. and effort, with the ultimate aim of developing agility, physical strength and flexibility. The goal is to achieve the greatest muscle contraction for the body to acquire a correct alignment, as this makes it possible to shape the body, improve posture and create a good body contour. Ping pong tables

The new callisthenics park, installed in the Guadiaro Fair Enclosure has opened. The investment, made by the departments of Infrastructure and Works and Sport, was 70,000 Euros, and consists of a series of devices designed

for doing this sport, which has an increasing number of devotees among the public, especially young people. If there is demand, the idea is to install these parks in all the municipal districts. This calisthenics or workout

park is fitted out with six sets of elements for carrying out 12 types of exercises: French triple push-bar, parallel bars, monkey bar, rings bar, square pull-up station, inclined abdominal bench, Swedish wall, rope bar, pu-

ll-up bar, high American parallel bars, low American parallel bars and straight abdominals bench. Calisthenics is designed as a series of exercises focused on the movements of muscle groups, rather than on power

Guadiaro Fair Enclosure has been fitted out with two ping pong tables to encourage outdoor sport 24 hours a day. The investment, by the Department of Sport, was 3,000 Euros, and the idea is to install these types of features in each of the municipality´s four districts.


Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

23


24

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Un detenido por el robo de un

El Periódico

de Sotogrande

Nuestra

Comunidad

velero en el Puerto de Sotogrande M. Gil

• La Guardia Civil detiene a esta persona que modifica las características de la embarcación para evitar su identificación: también recupera un vehículo de alta gama sustraído en Italia. Agentes de la Guardia Civil del Puesto Principal de Guadiaro llevaron a cabo la detención de una persona por el robo de un velero en el Puerto de Sotogrande, tras una exhaustiva investigación por la sustracción de esta embarcación en el Puerto Deportivo. Los hechos tuvieron lugar el pasado día 10 de marzo, fecha en la que fue sustraído un velero de 15 metros de eslora el cual se encontraba atracado en el referido puerto deportivo. Tras numerosas gestiones practicadas por los agentes de la Guardia Civil en los distintos puertos deportivos de la provincia de Cádiz y Málaga,

dieron como resultado la localización de una embarcación en el Puerto Deportivo de la Alcaidesa de la localidad de La Línea de la Concepción. Fue necesaria una inspección minuciosa del velero para con-

cluir que se trataba del sustraído semanas antes en el Puerto de Sotogrande, toda vez que había sido modificado para simular ser otro barco y dificultar su identificación, al objeto de poder ser posterior-

mente vendido a un tercero, amparándose en una documentación fraudulenta. Las gestiones practicadas permitieron identificar a la persona que patroneaba la embarcación en el momento de la

sustracción, siendo éste un residente de la zona. En el transcurso de la instrucción de diligencias, se recuperó, además, un vehículo de alta gama marca Mercedes sobre el cual pesa un señalamiento internacional por las autoridades italianas por sustracción. El detenido, fue puesto a disposición de la Autoridad Judicial del Juzgado de Instrucción de San Roque, con la imputación de tres delitos por sustracción de la embarcación y del vehículo, además de falsificación documental. No obstante, la operación continúa abierta y no se descartan nuevas detenciones.

One arrest made over theft of yacht in Sotogrande Port • Civil Guard arrested this person who modified the characteristics of the vessel to prevent it from being identified: they also recovered a high-end vehicle stolen in Italy. Civil Guard agents from the Main Unit of Guadiaro carried out the arrest of a person following the theft of a yacht in Sotogrande Port after a thorough investigation into the theft of this vessel in the Marina. The events took place on 10 March, the date on which a 15-metre yacht that was moored in the marina was stolen.

Several procedures carried out by Civil Guard agents in different marinas in the province of Cadiz and Malaga resulted in the location of a vessel in Alcaidesa Marina in La Línea de la Concepción. A meticulous inspection of the yacht was required to conclude that it was the one stolen weeks earlier in Sotogrande Port, to the extent

that it had been modified to look like another boat and hinder its identification, in order to be subsequently sold to a third party, using fraudulent documentation. The procedures carried out made it possible to identify the person who was skippering the vessel at the time of the theft, a resident of the rea. In the course of the pro-

ceedings, a high-end Mercedes brand vehicle was also recovered, which had an international theft notice issued for it by the Italian authorities. The arrested person was handed over to the Judicial Authority of the Court of Instruction of San Roque, charged with three crimes for the theft of the vessel and the

¿A qué farmacia voy? Consulta las farmacias de guardia en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, en cualquier momento, a cualquier hora y en cualquier dispositivo móvil gracias a nuestra web. Si quieres aparecer en nuestra web contacta con nosotros en el: (+34) 956610043 y marketing@grupohcp.com

vehicle, as well as falsification of documents. However, the operation remains ongoing and new arrests have not been ruled out.

sotogrande digital.com www.sotograndedigital.com


25

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Las pasarelas de la Laguna de Torreguadiaro, pendientes de reparación El Consistorio de San Roque, de la mano de su primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix, reclamó a la Junta de Andalucía el inicio urgente de la reparación de las pasarelas de madera de la Laguna de Torreguadiaro, destruidas por un incendio en agosto del pasado año 2020. .Recordó que ya se había enviado hasta tres escritos reclamando esta reposición de las pasarelas afectadas por el incendio, en el que actuó el Infoca, dependiente también de la Junta de

Andalucía. Recuerda al alcalde que este paraje natural, al igual que el estuario del río Guadiaro, es competencia desde 2010 de la Junta de Andalucía, y ya en el Estuario hubo de actuar el Ayuntamiento ante la inacción de la Junta. Técnicos municipales han calculado en unos 120 mil euros el importe necesario para la restauración de estas pasarelas, que incluye el puesto de avistamiento de aves allí ubicado. Han pasado 8 meses desde el incendio y el

alcalde denuncia que aún ningún responsable de la Junta ha respondido al requerimiento municipal. Por ello Ruiz Boix cree que está dejación de funciones es un castigo hacia la ciudad de San Roque, como lo son las multas por actuaciones del Ayuntamiento en parajes competencia de la Junta. Recuerda al alcalde que estas pasarelas fueron construidas por el Ministerio de Medio Ambiente, coincidiendo con la primera fase del paseo marítimo de Torreguadiaro

Walkways of Torreguadiaro Lagoon, pending repair The Council of San Roque, alongside the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, has called on the Regional Government of Andalusia to urgently begin the repair of the wooden walkways of Torreguadiaro Lagoon, destroyed by a fire last year in August 2020. He recalled that three documents

had been sent calling for the replacement of the walkways affected by the fire, on which Infoca acted, which is also dependent on the Regional Government of Andalusia. The mayor recalled that this nature site, just like the estuary of the Guadiaro River, has been the responsibility of the

Regional Government of Andalusia, and at the Estuary the Council had to act faced with the inaction of the Regional Government. Municipal technicians have calculated the amount needed to restore these walkways to be around 120 thousand Euros, this inclu-

des the bird watching post located there. 8 Months have passed since the fire and the mayor condemned the fact that no head of the Regional Government had responded to the municipal request. Therefore, Ruiz Boix believes that the neglect of duties is a punishment of the city of San

Roque, as are the fines for actions of the Council in places that are the responsibility of the Regional Government. The mayor recalled that these walkways were built by the Ministry of the Environment, coinciding with the first phase of the promenade of Torreguadiaro

Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas Mantenimiento de jardines y piscinas Diseño y construcciones de jardines

cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

C. C. San Roque Golf Resort,

Reformas de jardines

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta.

Informes técnicos


26

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico de Sotogrande

Juana Talavera Educadora social especializada en envejecimiento saludable, y estimulación de los procesos cognitivos. Miembro de APTN COFENAT. cognitivamentezen@gmail.com

LA ESTIMULACIÓN COGNITIVA COGNITIVE STIMULATION

Regeneración neuronal, ¿Mito o realidad? Hace ya más de un año nos anunciaron de sopetón un confinamiento de 15 días de duración, y, literalmente hablando, el alma se nos cayó al suelo. Parecíamos incapaces de soportar algo tan extraño y ajeno a nosotros como estar en una suerte de “arresto domiciliario “. Esta situación se fue prorrogando, y prorrogando… Unos lo han llevado, y otros lo han llevado fatal. Todos, de una forma u otra, hemos soportado las consecuencias. Pérdidas de seres queridos, preocupación por la salud de otros, e incluso padecido en carnes propias la enfermedad. Más a pesar de todo, nos ha servido para “crecer”, que le llaman, para apreciar las cosas que dábamos por sentado. Y como se dice, todo llega y todo pasa. Para nosotros, amantes de la sociabilidad al aire libre, el salir y compartir, mediterráneos hasta la médula, la situación semejaba una montaña imposible de escalar. Pero aquí estamos y vamos a seguir con todas nuestras fuerzas y más sabiduría. Los seres humanos tenemos una capacidad de adaptación y superación fascinante. Las letras que aquí os dirijo van enfocadas a un tema que guarda un cierto paralelismo con lo antedicho. En concreto me refiero a la pérdida de capacidades cognitivas, especialmente en adultos mayores y la influencia de esta situación que estamos viviendo. Según avanzamos en edad, empezamos a percibir que de alguna forma nos cuesta más trabajo mantener la atención, se nos olvidan nombres, y de vez en cuando no encontramos cosas tan habituales como las llaves de casa o del coche. Pequeños lapsus que el inconsciente colectivo nos ha reconducido a asumir como los primeros síntomas de algún tipo de demencia. Antropológicamente hablando, en la antigüedad los mayores eran poco menos que sabios. Se acudía a ellos en busca de consejo, y eran altamente respetados. Conservaban su memoria, experiencias y conocimiento que trasmitían a los más jóve-

nes, una sabiduría digna de admiración hasta el último de sus días. ¿Qué ha ocurrido entre ese entonces y este ahora? Si tratamos de recordar, probablemente a todos se nos pueda venir a la mente más de una persona de muy avanzada edad con una lucidez impresionante. Hasta no hace mucho se pensaba que las células neuronales no se regeneraban, y con la edad la pérdida de las conexiones neuronales era batalla perdida. Para nuestra fortuna, recientes estudios científicos han podido demostrar que hay plasticidad neuronal incluso en edades avanzadas, y que con una alimentación adecuada, ejercicio adaptado a las circunstancias personales, mantener el estrés a raya y diversas técnicas no farmacológicas como la estimulación cognitiva, nuestras capacidades y funcionamiento mental se pueden mantener, e incluso mejorar. Tanto es así que en enfermedades degenerativas, como pueda ser el Alzheimer, en su primera fase el avance de la enfermedad puede ralentizarse. He aquí, que como en todo, la prevención es una oportunidad que podemos y debemos aprovechar con la información disponible hasta la fecha, y la que se sigue desarrollando. Nos hemos conformado una idea de que llegar a una cierta edad es sinónimo de sedentarismo y complacencia… Nada más lejos de la realidad. Hemos superado muchas dificultades, acometido emprendimientos, acumulado saber. Tenemos mucho por dar, mucho por compartir, y mucho todavía por aprender. Experiencias por vivir, llenas de entusiasmo y plenitud. Con esta pequeña introducción inauguro una serie de artículos en los cuales iremos navegando de forma ordenada y sistemática por el maravilloso potencial del ser humano y su mente. ¿Te animas a seguir leyendo?

Neuroregeneration, myth or reality? More than a year ago it was announced out of the blue that we would have a 15-day lockdown and, literally speaking, our heart sank to the floor. We seemed unable to tolerate something so strange and distant to ourselves like being in a kind of “house arrest”. This situation was extended, and extended more...Some people have withstood it well, and others have withstood it awfully. All of us, in one way or another, have withstood the consequences. Losses of loved ones, a concern for the health of others, and even suffering the illness ourselves. However, despite everything, it has helped us to “grow”, as people call it, to appreciate the things that we took for granted. And as we say, everything comes and everything goes. For us, people who love socialising outdoors, going out and sharing, Mediterranean to the core, the situation seemed like an impossible mountain to climb. But here we are and we are going to continue with all our strength and more wisdom. Human beings have a fascinating ability to adapt and overcome... The words I am writing here are focused on an issue that has a certain parallel with what I said above. Specifically, I am referring to the loss of cognitive abilities, especially in older adults and the influence of this situation that we are going through. As we get older, we begin to perceive that, in some way, it is tougher for us to maintain our attention, we forget names, and sometimes we cannot find daily objects such as our car or house keys. Little lapses that the collective unconscious has led us to view as the first symptoms of some kind of dementia. Anthropologically speaking, in ancient times elderly people were little less than sages. People would go to them in search of advice, and they were highly respected. They

preserved their memory, experiences and knowledge that they passed on to younger people, wisdom worthy of admiration up until the end of their days. What has happened between then and now? If we try to remember, we can probably all think of more than one person who is very old and has an impressive level of mental lucidity. Until recently, it was believed that neuronal cells did not regenerate, and with age, the loss of neuronal connections was a lost battle. Luckily, recent scientific studies have been able to show that there is neuronal plasticity even in old age and with the right diet, exercise suitable to personal circumstances, keeping stress at bay and different non-pharmacological techniques such as cognitive stimulation, our abilities and mental functioning can be maintained and even improved. So much so that in degenerative illnesses, such as Alzheimer’s, in its initial phase the progression of the illness can be slowed down. Here, as with anything, prevention is a chance that we can and must make the most of with the information that is available to date, and that continues to be developed. We have formed an idea that reaching a certain age is synonymous with a sedentary lifestyle… This could not be further from the truth. We have overcome many difficulties, embarked on undertakings, accumulated knowledge. We have a lot to give, a lot to share, and lots still to learn. Experiences to enjoy, full of enthusiasm and fulfilment. With this small introduction, I am beginning a series of articles in which we will explore, in an orderly and systematic way, the marvellous potential of human beings and their minds. Do you want to continue reading?


27

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico de Sotogrande

Fotos

Nuestras 1

2

3

1. Concentración de Rugby Femenino, organizada por Holmes Sotogrande Rugby, en las instalaciones polideportivas de Pueblo Nuevo de Guadiaro. 2. Ganadores y campeones de la prueba del Pequecircuito de Golf, celebrada en el Club Municipal de Golf La Cañada. 3. Alberto Baños, ganador del Punutable Nacional Juvenil de Golf disputado en Málaga . 4. Ana Ruiz, delegada de Turismo, junto a la escritora Carmen Posadas, durante la presentación de su libro en el Teatro Juan Luis Galiardo. 5. Carmen Posadas, junto a Juan Carlos Ruiz Boix.

4

5

VINOS, LICORES, CERVEZAS, REFRESCOS Y PRODUCTOS GOURMET WINES, SPIRITS, BEERS, SOFT DRINKS AND GOURMET PRODUCTS

www.vinopolis.es •

HAZ TU PEDIDO ONLINE ENTREGAMOS TUS BEBIDAS A DOMICILIO

ORDER ONLINE WE DELIVER YOUR DRINKS TO YOUR DOOR

Envío gratuito desde Algeciras hasta Estepona Free home delivery from Algeciras to Estepona

Vinopolis Sotogrande Calle Sierra Bermeja, 73 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro Salida km 132 / Exit 132 San Roque, Cádiz Tel / Phone: +34 956 69 58 58 info@vinopolis.es www.vinopolis.es @VinopolisSoto vinopolissotograndeoficial @VinopolisSoto


28

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico de Sotogrande

Fotos

Nuestras

La temporada arranca con fuerza en Sotogrande; desde Semana Santa y en posteriores semanas se animan, día a día, las actividades y eventos en la zona. Especialmente, está de celebración el mundo ecuestre con el incremento de citas. Dos Lunas Dressage & Polo acogió un fantástico Concurso Nacional de Doma Clásica y por otro lado, en Santa María Polo Club, no cesa el polo y la competición en Sotogrande. The season gets off to a strong start in Sotogrande; from Easter and in subsequent weeks, activities and events in the area are animated day by day. Especially, the equestrian world is celebrating with the increase in appointments. Dos Lunas Dressage & Polo hosted a fantastic National Dressage Competition and on the other hand, at Santa María Polo Club, polo and competition does not stop in Sotogrande.

11

3

444

2 1. Anunciada Torras, durante la competición en el Concurso Nacional de Doma Clásica celebrado Dos Lunas Dressage & Polo. 2. Aelena Smirnoff, Diego Ramírez,Rocío Morales,Louise Thorne, Natalia Ortiz y los pequeños: Ana y Manuel Rodríguez, y Curro Ramírez. 3. Manuel Beranzos y Agustín García. 4. Florina Mihalache, después de su prueba hípica. 5. Eva Padilla, en las instalaciones de Dos Lunas. 6. El equipo Green Gate Polo Team- Nalu Pulu (formado por: Abukhadra, Mario Gómez, Gelosi y Mellentín), ganador del Memorial de Polo Conde de Guaqui, en Santa María Polo Club. 7. El cuarteto de Alma Santa Polo Team (formado por: Castellevi, Faggionato, M. López y Pelayo Berazadi), ganador del Memorial José Ignacio Domecq.

Todo la información de Sotogrande a un clic

676

7


29

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

5

MUJERES EMPRENDEDORAS, EN SAN ROQUE CLUB La Red de Emprendedoras y Empresarias de Marbella, Málaga y el Campo de Gibraltar (REM) organizó un networking presencial en San Roque Club, bajo el título “Estrategia empresarial y segunda oportunidad” ENTREPRENEURIAL WOMEN, IN SAN ROQUE CLUB The Network of Entrepreneurs of Marbella, Malaga and the Campo de Gibraltar (REM) organized a face-to-face networking at San Roque Club, under the title “Business Strategy and Second Chance”

7

Espacio libre de gérmenes, alérgenos y particulas nocivas presentes en el aire gracias a los purificadores de aire

INCREMENTAMOS MÁS NUESTRO YA ALTO NIVEL DE SEGURIDAD • • •

Ofrecemos más de 25 años de experiencia en implantes Radiología panorámica 3D que permite medir el volumen del hueso Excepcionales medidas de seguridad

• • •

Recomendado por todos nuestros pacientes Clínica con protocolo y atención exclusiva Atención bajo cita previa

SMILE & MORE CLINIC - C.C. Sotomarket, Locales 42-43 - 11310 Sotogrande +34 956 776 182 info@smileandmore.net https://clinica-dental-sotogrande.com


30

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Contenido exclusivo en R.R.S.S.

Coberturas y eventos sociales

Una campaña publicitaria a medida.

Un plan 360º: medios online y offline

Un equipo con los mejores profesionales

Con un alcance de media, sólo en lectores digitales, de más de 35.000 usuarios por edición ¿Quieres vender en Sotogrande?


31

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico de Sotogrande

COLEGIO SAN JOSÉ

Educación Cursos de verano aventuras. JUNIOR SPORTS Ed. Primaria y 1º y 2º de ESO Natación y pádel o tenis o futbol. REFUERZO EDUCATIVO Dirigido a alumnos del Colegio Desde 5º de Ed. Primaria a Bachillerato Con el objetivo de mejorar el nivel de los alumnos en las principales áreas de conocimiento. Natación.

Amplia oferta de cursos de verano para que los participantes, de 3 a l6 años, puedan disfrutar de unas vacaciones en las que felicidad, diversión y aprendizaje orientan las actividades desarrolladas en el Colegio durante el mes de julio. Todos los cursos utilizan como lengua vehicular el inglés y el castellano y constituyen una

ocasión óptima para desarrollar habilidades intelectuales, sociales y personales -creatividad, cooperación, investigación, toma de decisiones, resolución de problemas…-, además de fomentar la práctica de deportes y el trabajo en equipo. Se desarrollan bajo las estric-

tas medidas sanitarias exigidas por el Protocolo de Actuaciones frente a la COVID 19 aplicado por el Colegio durante todo el curso académico.

des. Todas las actividades en inglés con profesores nativos pertenecientes al equipo docente del Colegio.

CURSO INTENSIVO DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS Dirigido a alumnos del Colegio. Natación. Comedor y transporte escolar desde Elviria (Marbella) a La Línea de la Concepción.

KIDS CLUB De 3 a 5 años Natación, actividades deportivas, teatro, juegos educativos, psicomotricidad y manualida-

MULTI-ACTIVITY SUMMER CAMP Ed. Primaria Actividades deportivas: pádel, tenis, futbol, baloncesto, rocódromo, natación, excursiones y

JUNIOR SPORTS Primary and 1st and 2nd year Secondary Education Swimming and padel or tennis or football.

Baccalaureate Aimed at improving the level of pupils in the main areas of knowledge. Swimming.

Canteen and school transport that goes from Elviria (Marbella) to La Línea de la Concepción.

EDUCATIONAL REINFORCEMENT Aimed at pupils from the school From 5th year of Primary to

INTENSIVE SPANISH COURSE FOR FOREIGNERS Aimed at pupils from the school. Swimming.

www.colegiosanjose.net ,

Más información en www.colegiosanjose.net , 952 800 148 (Estepona) y 952 88 38 58 (Marbella).

Summer Courses Extensive range of summer courses, enabling the participants, aged 3 to 16, to enjoy holidays where happiness, fun and learning guide the activities carried out at the school during July. All the courses use English and Spanish as the vehicular language and are an optimum opportunity to develop intellectual, social and personal skillscreativity, cooperation, research, decision making, resolving problems...-and also encourage playing sport and teamwork. They take place under the strict health measures required by the Action Protocol against COVID 19 applied by the school during the academic year. KIDS CLUB Aged 3 to 5 Swimming, sports activities, theatre, educational games, psychomotor education and arts and crafts. All activities in

English with native teachers belonging to the School´s teaching staff. MULTI-ACTIVITY SUMMER CAMP Primary Education

Sports activities: padel, tennis, football, basketball, climbing wall, swimming, excursions and adventures.

More information at:

952 800 148 (Estepona) and 952 88 38 58 (Marbella).


32 6 keys to handling difficult conversations: In mediation it is common to struggle with difficult situations where people who come to the session lose their nerves and get carried away by anger and rage. On this occasion, I want to share some resources with you that we mediators use and that will perhaps be useful for managing these types of situations at home or at work. When you find yourself with someone angry and in a state of emotional sequestration, try to do the following: 1. Keep a calm tone of voice, talk slowly and ask the other person to speak slower too. This is more effective than directly asking them to calm down, as because they can´t do so immediately, the angry person will feel even more frustrated and their rage will not lessen. 2. Ask them questions that invite them to reflect, that will help them to view the situation from the outside. Tell them that you understand they are having a bad time and ask them what you can do to help. 3. Turn reproaches into requests. If, for example, they tell you that “you never take their opinions seriously”, you can do this by answering “do you want me to take your point of view more into account regarding this or that, no?”. Always avoid generalising and try to go for something specific and that you know has caused their anger in order to communicate to them that you want to contribute to resolving it. 4. If, even so, the aggressiveness rises and the person does not calm down, the best option is to take a break. People normally need between 15 and 20 minutes to recover from an intense peak of stress, allow at least that amount of time to pass before restarting the conversation. 5. You can invite the person to do a short breathing exercise during that time and take the chance to also do it yourself. The simple fact of adopting a comfortable posture, closing your eyes and breathing slowly for just 3 minutes, helps to temper your heart rate and clear your mind. 6. When you restart the conversation, invoke the values that you share and the reasons you have for resolving the disagreement in a peaceful manner through dialogue. And, of course, you can turn to mediation and receive help to unblock the conflict in question.

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Mediación 6 claves para manejar conversaciones difíciles: En mediación es frecuente lidiar con situaciones complicadas en que las personas que acuden a sesión pierden los nervios y se dejan llevar por el enfado y la ira. En esta ocasión, os quiero compartir algunas de los recursos que usamos los mediadores y que tal vez os puedan resultar de utilidad para gestionar este tipo de situaciones en casa o en el trabajo. Cuando te encuentras ante alguien enfadado y en estado de secuestro emocional, prueba a hacer lo siguiente: 1. Mantén un tono de voz calmado, habla despacio y pídele a la otra persona que hable más despacio también. Esto es más efectivo que pe-

dirle directamente que se calme, pues al no poder hacerlo de inmediato, la persona enfadada se sentirá aun más frustrada y su enfado no irá a menos. 2. Hazle preguntas que le inviten a reflexionar, eso le ayudará a empezar a contemplar la situación desde fuera. Dile que entiendes que lo está pasando mal y pregúntale qué puedes hacer para ayudar. 3. Transforma los reproches en peticiones. Si, por ejemplo, te dice que “nunca tomas en serio sus opiniones”, puedes hacer esto contestando “quieres que tenga más en cuenta tu punto de vista a cerca de esto o lo otro, ¿verdad?”. Evita, en todo caso, las generalizaciones y trata de ir a aquello que es concreto y que sabes ha provocado su enfado para comunicarle que deseas contribuir a resolverlo. 4. Si, aun así, la agresividad escala y la persona no se tranquiliza, lo mejor es hacer una pausa. Las personas solemos necesitar entre 15 y 20 minutos para recuperarnos de un pico fuerte de estrés, deja pasar al menos ese tiempo antes de retomar la conversación. 5. Puedes invitar a esa persona a que haga un breve ejercicio de respiración en ese tiempo y aprovechar

Manuel Sánchez Rodríguez gana en Los Barrios el concurso a la mejor receta de tagarninas Todo un arte y una experiencia gastronómica. Manuel Sánchez Rodríguez se proclamó ganador de la edición 2021 del Concurso de Recetas de Tagarninas que organiza el Ayuntamiento de Los Barrios. Su extraordinaria apuesta de “Tagarninas con Bacalao” se llevó todos las congratulaciones y se hizo por méritos propios con el primer puesto del certamen. El alcalde de Los Barrios, Miguel Alconchel, y el concejal delegado de Festejos, Daniel Pérez Cumbre, presidieron el acto de entrega de premios de los concursos de recetas de tagarninas, antifaces de carnaval y tik tok, organizados desde el Ayuntamiento. El primer premio al ganador del concurso de recetas de tagarninas consistió en un diploma y una olla multicooker. En este certamen gastronómico también resultaron premiados María del Carmen Román Benítez, por su plato de tagarninas esparragadas, y Manuela García Méndez, por su potaje de garbanzos con tagarninas.

Catalina Bernaldo de Quirós - Directora de “Co-Mediación”, responsable de las Unidades de Mediación de Quironsalud Marbella y Campo de Gibraltar. Articulista del Periódico de Sotogrande en sección dedicada a la resolución de conflictos mediados. - Director of “Co-Mediation”, responsible for the Mediation Units of Quironsalud Marbella and Campo de Gibraltar. Article writer for the Sotogrande Newspaper in a section dedicated to mediated conflict resolution. www.co-mediacion.com cb@co-mediacion.com

para hacerlo tú también. El simple hecho de adoptar una postura cómoda, cerrar los ojos y respirar de forma pausada durante tan sólo 3 minutos, ayuda a acompasar el ritmo cardiaco y despajar la mente. 6. Cuando retoméis la conversación, apela a los valores que compartís y a los motivos que tenéis para resolver la discrepancia de manera pacífica y dialogada. Y, por supuesto, podéis recurrir a la mediación y recibir ayuda para desbloquear el conflicto en cuestión.

Manuel Sánchez Rodríguez wins competition for best golden thistle recipe A real art and gastronomic experience. Manuel Sánchez Rodríguez was crowned the winner of the 2021 edition of the Golden Thistle Recipe Competition organised by the Council of Los Barrios. His extraordinary proposal of “Golden Thistle with Cod” took all the claim and rightly took first place in the contest. The mayor of Los Barrios, Miguel Alconchel, and the councillor for Festivities, Daniel Pérez Cumbre, chaired the awards ceremony for the competitions for golden thistle recipes, carnival masks and tik tok, organised by the Council. The first prize for the winner of the golden thistle recipe competition was a diploma and a multicooker pot. In this gastronomic contest prizes also went to María del Carmen Román Benítez, for her dish of golden thistle with asparagus and Manuela García Méndez, for her stew of chickpeas with golden thistle.


33

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Supermercado ALIPRO

orreguadiaro

AVENIDA MAR DEL SUR, S/N (+34) 956 61 00 50 11312 Torreguadiaro, San Roque, Cádiz

Tu compra cerca de casa Carnes - verduras - frutas - panadería - droguería - productos de limpieza cuidado de mascotas - bebidas ¡Encuentra estos y muchos productos más a un paso de ti!

Abierto todos los días de 9:00 a 21:00 h


34

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Fashion News / Life Style

Chanel restaura la Rosaleda de Madrid

• La firma de moda francesa Chanel, ha comunicado que patrocinará los trabajos de restauración de la histórica rosaleda del Real Jardín Botánico de Madrid, con motivo del 100 aniversario del icónico perfume Nº5. La famosa casa de moda, de alta costura francesa Chanel, creó el perfume Nº5 en 1921, justo en el momento de mayor auge de la marca. Los felices años veinte,

estuvieron muy marcados en el vestuario femenino, gracias a que la propia diseñadora, la cual, liberó la cintura, eliminando el corsé de la misma. Esta nueva era, reclamaba un nuevo aroma; éste, llegó de la mano de Gabrielle, creando la famosa fragancia, que marcó un antes y un después en el mundo de los perfumes. Chanel, siempre trató cuidadosamente la calidad de las materias primas utilizadas para sus productos. En 1987, firmó un acuerdo con el mayor productor local de flores de Grasse, para mantener los cultivos de rosas y jazmines y así, preservar la misma calidad y el olor del original Nº5. “La firma, mantiene ese compromiso con la naturaleza: es la base de su inspiración y el origen de sus conocimientos. Crea cultivos justos en colaboración con sus productores por todo el mundo y valora la tierra desde un punto de vista agroecológico, protegiendo los patrimonios vinculados a las plantas”. Relató la firma. Al tener este gran compromiso con todas sus creaciones, quiere preservar la belleza y la naturaleza en éstos, llegando a un acuerdo con el Consejo

Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), para financiar la restauración de la rosaleda del Real Jardín Botánico de Madrid, con motivo del 100 aniversario del icónico perfume. La intención de la empresa, es invertir para mejorar el estado de las plantas y restablecer esta parte del jardín. La firma, abarcará los 2.800 metros cuadrados de extensión de este espacio, situado en la terraza inferior, la más cercana al Paseo del Prado, uno de los más visitados del Jardín Botánico. Este jardín histórico cuenta con 140 variedades de rosas distintas. Unas se obtuvieron gracias a la donación de la marquesa Blanca de Urquijo, otras tienen su origen en la rosaleda del Parque del Oeste y por último, las rosas silvestres de la Península Ibérica de la colección del Ayuntamiento de Madrid. El Real Jardín Botánico de Madrid, continúa siendo el jardín histórico, artístico y científico más emblemático de España. Fundado el 17 de octubre de 1755, una de sus grandes misiones, es la de promover el conocimiento y la conservación, así, como el desarrollo de su medio natural. La firma se encargará de aportar nuevos rosales de los siglos XVIII y XIX, que irán dirigidos a mejorar el estado de los mismos tanto en su parte subterránea como en la aérea. Gracias a la filantropía de marcas de moda como Chanel, pueden seguir preservando y manteniendo grandes símbolos de la naturaleza en ciudades como Madrid, donde todo el mundo pueda apreciar y admirar, la importancia de la conservación, en estos jardines tan emblemáticos de la capital. Ilustración de la Rosaleda del Real Jardín Botánico, de Jacobo Pérez Enciso; Fotos: Chanel.


35

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

by: Marina García

Chanel restores Rose Garden of Madrid • The French fashion brand Chanel has announced that it will sponsor the restoration work of the historic rose garden of the Madrid Royal Botanic Garden, to mark the 100th anniversary of the iconic perfume No.5. The famous French haute couture fashion house, created the No.5 perfume in 1921, right at the brand´s peak. The happy twenties were very defining in women´s fashion, thanks to the fact that the designer herself freed the waist by getting rid of the corset. This new era called for a new aroma: it came from Gabrielle, who created the famous fragrance, which marked a turning point in the world of perfumes. Chanel, always meticulously treated the quality of the raw materials used in its products. In 1987, it signed an agreement with the largest local flower producer in Grasse, in order to maintain the crops of roses and jasmines, to preserve the same quality and smell of the original No.5. “The brand maintains that commitment to nature: it is the basis of its inspiration and the origin of its knowledge. It produces fair trade crops in collaboration with producers around the world and it values the earth from an agro-ecological point of view, protecting heritage linked to plants”. Stated the brand. As it has this great commitment to all of its creations, it wants to preserve beauty and nature in them, and has made an agreement with the Higher Board of Scientific Research (CSIC) to fund the restoration of the rose garden of

the Madrid Royal Botanic Garden to mark the 100th anniversary of the iconic perfume. The aim of the company is to invest in order to improve the

condition of plans and restore this part of the garden. The brand´s agreement will encompass the 2,800 square metres of this space, located on the bottom terrace, the closest to the Paseo del Prado, one of the most visited of the Botanic Garden. This historic garden has 140 different varieties of roses. Some were obtained thanks to the donation of the Marquise Blanca de Urquijo, others have their origins in the rose garden of Parque del Oeste and lastly, there are the wild roses of the Iberian Peninsula of the collection of the Council of Madrid. The Madrid Royal Botanic Garden remains the most emblematic historic, artistic and scientific garden in Spain. Founded on 17 October 1755, one of its major missions is to promote knowledge and conservation as well as the development of its natural environment. The brand will provide new rose bushes from the 18th and 19th century, aimed at improving the condition of them both underground and above ground. Thanks to the philanthropy of fashion brands such as Chanel, they can continue to preserve and maintain great symbols of nature in cities such as Madrid, where everyone can appreciate and admire the importance of conservation, in these highly emblematic gardens in the capital.


36

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Fashion News / Life Style

by: Marina García

Bicicletas Veloretti al alcance de tus pies • La marca llega desde Amsterdam a España de la mano de la tienda Zara Home. La cual, ha reproducido dos diseños de bicicleta clásica con sus propios accesorios, como cesta y luces, para la misma. Dos bicicletas con aire vintage, que acompañarán a su conductor a todos los sitios con todo el estilo que porta Veloretti. Llegada desde Amsterdam, con todo lo necesario para este medio de transporte. Equipado con frenos de alta calidad manuales, disponible en tres marchas y con cuadros de aluminio ligero, así, como manillares y sillín de piel de Brooks England, marca inglesa que se especializa en accesorios para bicicletas, que comenzó en 1866 a desarrollar piezas únicas, hechas artesanalmente y pensadas, para que se amolden perfectamente a las necesidades del cliente. Dos modelos de carácter urbano y retro fabricados en Europa, siguiendo la línea de la marca con elementos simples, atemporales y sin características inútiles, pero eso sí, con mucho estilo.

Con la intención de mejorar nuestro día a día, esta pequeña colección de bicicletas para este verano, es la mejor elección de Inditex para el buen tiempo. Una forma de conducción más saludable y adecuada para conservar el medio ambiente y moverse por la ciudad. El modelo de bicicleta que nos presenta Zara Home, es el Caféracer, que incluye accesorios como luz delantera y trasera, apta únicamente para la marca, y con funcionamiento a pilas, además de una cesta con un gancho, en la que portaremos todo lo necesario, que encaja y acompaña totalmente, con el estilo de estos vehículos de dos ruedas.

Veloretti Bicycles within reach of your feet • The brand has arrived in our country from Amsterdam, alongside Zara Home stores. Zara has reproduced two classic bike designs with its own accessories, with a basket and lights for it. Two vintage style bikes, that will accompany their rider, wherever they go, with all the style that Veloretti provides. Arriving from Amsterdam, with everything needed for this transport method. Fitted with high quality manual brakes, available in three gears and with light aluminium frames, as well as handlebars and a leather seat by Brooks England, the English brand that specialises in accessories for bikes, that started to create unique pieces in 1866, designed and created in an artisanal wat, in order to perfectly match the client´s needs. Two urban and retro models manufactured in Europe, following the brand line with simple, timeless elements and without useless characteristics, but, with a lot of style.

With the aim of improving our daily life, this small collection of bikes for this summer, is the best choice by Inditex for good weather. A healthier form of transport and suitable for preserving the environment and getting around the city. The bike model presented by Zara Home, is the Caféracer, which includes accessories such as a front and back light, only suitable for the brand, and that operates with batteries, as well as a basket with a hook, which can carry everything needed, that fits and completely goes with the style of these twowheel vehicles.


37

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Se suspende por segundo año la Romería de San Enrique El Ayuntamiento de San Roque, y los organizadores de las Romerías de San Roque y San Enrique, acordaron la suspensión de las mismas, por segundo año consecutivo, ante la situación sanitaria por el Covid 19. Las Romerías debían celebrarse los días 24 y 25 de abril, y 8 y 9 de mayo, respectivamente. El Ayuntamiento, la Hermandad Nuestra Señora de Fátima, la comisión de fiestas, el arcipreste y párroco del Valle del Guadiaro, el padre Agustín Borrell, decidieron en común la suspensión este año la Verbena de San Enrique y la Romería de Nuestra Señora de Fátima, previstas inicialmente para los días 8 y 9 de mayo. La teniente de alcalde de tradiciones, María del Mar Collado, señaló que debido a la crisis sanitaria que padece el país por el Covid-19 du-

Pilgrimage of San Enrique suspended for second year The Council of San Roque, and the organisers of the Pilgrimages of San Roque and San Enrique, agreed to suspend them for the second consecutive year faced with the health situation caused by Covid-19. The Pilgrimages were due to take place on 24 and 25 April, and 8 and 9 May, respectively. The Council, the Brotherhood of Our Lady of Fátima, the festivals committee, the archpriest and parish of Valle del Guadiaro, Father Agustín Borrell, jointly decided to suspend the Festival of San Enrique ad the Pilgrimage of Our Lady of Fátima, initially planned for 8 and 9 May. The councillor for traditions, María del Mar Collado, stated that due to the health crisis that the country is suffering due to Covid-19 this year, all events scheduled for both Pilgrimages have been cancelled. Collado stated that the overall interest is the health of everyone, therefore in accordance with the views of the health authorities, these traditional events have unfortunately been suspended. Although the celebration of Our Lady of Fátima takes place on 13 May, the festivity traditionally takes place on a Saturday and the pilgrimage on the following Sunday. Both Pilgrimages have been suspended this year.

rante este último año, se procede a la suspensión de todos los actos programados para ambas Romerías. Collado señaló que el interés general es la salud de todos, por lo de acuerdo con los dictámenes de las autoridades sanitarias, con pesar se procede a la

suspensión de estos tradicionales actos. Aunque la festividad de Nuestra Señora de Fátima se celebra el 13 de mayo, la verbena se lleva a cabo tradicionalmente un sábado y la romería el domingo siguiente. Ambas Romería quedan suspendidas este año.


38

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Carmen Posadas presenta su última obra en San Roque • La brillante escritora, toda una habitual de los veranos de Sotogrande, brinda con esta presentación un fabuloso reinicio del Aula de Literatura “José Cadalso” en el Teatro Juan Luis Galiardo. Redacción

La escritora Carmen Posadas presentó su última obra “La leyenda de la Peregrina”, en el Teatro Juan Luis Galiardo. Se trataba del acto con el que se retoma el Aula de Literatura “José Cadalso”, una veterana actividad cultural sanroqueña que llevaba largo tiempo sin celebrarse. El reestreno fue a lo grande, ya que la autora deslumbró con su simpatía, su capacidad para narrar y con las anécdotas alrededor de los personajes que aparecen en su libro. La presentación del acto corrió a cargo del alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, quien recordó la trayectoria de 30 años del Aula de Literatura José Cadalso, por la que han pasado “algunos de los referentes

culturales de España y América Latina”. Señaló que esta actividad vuelve a retomarse tras un largo parón, aunque en esta ocasión no se celebra en el Palacio de los Gobernadores porque en el teatro es posible albergar a más cantidad de público debido a las limitaciones de aforo que impone la pandemia. En cuanto a la autora, el primer edil recordó que ganó el Premio Planeta y que también conoce bien San Roque porque ha veraneado en muchas ocasiones en Sotogrande. Agradeció Ruiz Boix a Posadas su participación en esta actividad, que espera que vuelva a ser una referencia de la capitalidad cultural de la comarca que ostenta

San Roque. Sarah Manzano, colaboradora de la Delegación de Cultura, correctora y lectora profesional, quien se encargó de formular las preguntas a la escritora. Durante esta entrevista, Carmen Posadas explicó muchos detalles tanto de la elaboración del libro como de los personajes que aparecen en él. Dijo que había observado en el Museo del Prado que muchos de los reyes y reinas de España aparecían retratados con la perla Peregrina, aunque la primera inspiración llegó de una historia familiar con un anillo que tenía su madre. Explicó que en la novela se recogen muchas pequeñas historias contadas cada una por un personaje, y que había tomado la idea del libro “El Escarabajo”, de Mújica Laínez, en el que se relata cómo una joya de lapislázuli va cambiando de dueños a lo largo de los siglos partiendo del Egipto de Nefertiti. Carmen Posadas contó numerosas anécdotas, como la vida de los enanos en la corte de los reyes españoles de los siglos XVI y XVII, o las similitudes entre los cuadros “Las Meninas”, de Velázquez, y “La familia de Carlos IV”, de Goya. Tampoco se olvidó de la historia de cómo Felipe II impresionó a la corte inglesa cuando se casó con María Tudor, ya que era un apuesto joven que vestía un negro

deslumbrante, el color más elegante y caro en esa época. Explicó también que se considera lo que ella denomina “una escritora ciega”, ya que cuando empieza a escribir no sabe sobre qué va a ir el texto, y que éste va surgiendo a medida que va “tirando de las ideas”. Además de confesar que no le gusta en absoluto el gé-

nero de la Ciencia Ficción, explicó que considera la Biblia “como una biblioteca”, porque se relatan historias de ciencia ficción, poesía, novela erótica.. El acto finalizó con un turno de preguntas e intervenciones por parte del público asistente y, tras el cierre a cargo de Ana Ruiz, la escritora firmó algunos ejemplares de su libro.


39

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Carmen Posadas presents latest work in San Roque •

The brilliant writer, a real summer regular in Sotogrande, offered with this presentation a fabulous re-start to the “José Cadalso” Literature Salon at the Teatro Juan Luis Galiardo.

The writer Carmen Posadas presented her latest work “La leyenda de la Peregrina” (The Legend of the Pilgrim) at Teatro Juan Luis Galiardo. This was the event that marked the restart of the “José Cadalso” Literature Salon, a classic San Roque cultural activity that had not taken place in a long time. The return took place in style, as the author dazzled with her kindness, her ability to narrate and all the anecdotes surrounding the characters who appear in her book. The event was presented by the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, who recalled the 30-year trajectory of the José Cadalso Literature Salon, which has featured “some of the cultural benchmarks of Spain and Latin America”. He stated that this activity is starting up again after a long break, however on this occasion it is not taking place in the Governors Palace as it is possible to host a larger number of people in the theatre due to the capacity limitations imposed by the pandemic. As for the author, the mayor recalled that she won the Premio Planeta award and that she also knows San Roque well because she has often spent summer holi-

days in Sotogrande. Ruiz Boix thanked Posadas for her participation in this activity, which he hopes will become a benchmark of the cultural capital of the province that San Roque boasts. Sarah Manzano, a collaborator of the Department of Culture, a corrector and professional reader, was responsible for asking the writer questions. During the interview, Carmen Posadas explained many details regarding both the creation of the book and the characters that appear in it. She said that in the Prado Museum she had observed that many of the Kings and Queens of Spain were depicted with the Peregrina (pilgrim) pearl, however the first inspiration came from a family story with a ring owned by her mother. She explained that the novel compiles many small stories, each recounted by a character, and that she had taken the idea from the book “El Escarabajo” (The Beatle) by Mújica Laínez, in which he recounts how a lapis lazuli gem changes owners over the years beginning in the Egypt of Nefertiti. Carmen Posadas told several anecdotes, such as the life of

dwarves in the court of Spanish kings in the 16th and 17th century, and the similarities between the paintings “Las Meninas”, by Velázquez, and “Charles IV of Spain and His Family”, by Goya. Nor did she forget the story of how Philip II impressed the English court when he married Mary Tudor, as he has a handsome young man who wore stunning black, the most elegant and expensive colour of that era. She also explained that she considers herself to be what she calls “a blind writer” as when she begins writing she has no idea what the text will be about, and it gradually emerges as she “tugs at ideas”. She also confessed that she really doesn´t like the science fiction genre, she explained that she views the Bible “as a library” because it includes science fiction stories, poetry, erotic literature. The event ended with questions and participation from the audience in attendance and, after the closing act by Ana Ruiz, the writer signed some copies of her book.


40

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Paraíso ecuestre El Periódico de Sotogrande

Deportes Dos Lunas, destino predilecto de la Doma Clásica • Espectacular fin de semana hípico en Dos Lunas Dressage & Polo con la celebración de un fabuloso Concurso Nacional de Doma Clásica 3*** Copa ANCCE. • Más de medio centenar de jinetes, algunos de los mejores del escaparate nacional, se citan en dos brillantes jornadas en Dos Lunas. M. Gil Fotos: Kike Mora.

La mejor Doma Clásica tiene su destino predilecto a un paso de Sotogrande. En pocos lugares del mundo se disfruta más y mejor que en Dos Lunas Dressage & Polo, uno de los mejores complejos hípicos de todo el sur de Europa. Sus extraordinarias instalaciones acogieron los días 17 y 18 de abril, un nuevo Concurso de Doma Clásica Nacional 3*** Copa ANCCE. Una de las pruebas marcadas en rojo en el calendario de los mejores jinetes de la región para esta primavera y que logró reunir a más de medio centenar de binomios, entre lo más destacado del panorama regional y nacional. Sol idílico, temperatura perfecta, ambiente de excepción, pistas en perfecto estado de revista y un ambiente espectacular durante todo un fin de semana de gran calidad para los amantes del caballo. Los ganadores de la cita fueron: José Alejandro Alcaide Roda (Preliminar y Final 6 años), José Anto-

nio Bueno Aranda (Clásica I), Bruno Cid Romero (Juveniles Individual y Equipos), Manuel Pérez Valle (Preliminar y Final 5 años), Emma Andersen Sodeberg (Jóvenes Jinetes Individual y Equipos), Adrián Roldán Narváez (Intermedia II y Gran Premio 16-25), Luis Carlos García Domínguez (Intermedia A , Intermedia B y San Jorge), José Daniel Martín Dockx (Gran Premio, ANCCE Gran Premio y Gran Premio Especial), Jaime Melgarejo

Amián (Preliminar 4 años), María Pacheco García (Infantiles Individual y Equipos), Tuss Lofvenhaft (Alevines Equipo), Alba Costela Romero (Juveniles 0 Individual y Equipos), María Fernanda Avecilla Torres (Rider 1ª), Flore Espina (Grado V Individual y Equipos- CPEDN3*), Gonzalo Díaz García (Clásica II), Rafael Reguera Florido (Final 4 años), Martín Aragón Martín (Alevines Individual), Juan de Dios Ramírez García (Inetermdia I), Ángel Roldán Gil (ANCCE 4 años), María del Carmen Montes Montoro (ANCCE 5 años), Alejandro Cadenas Quiles (ANCCE 6 años), Alfonso Ruiz Velasco (ANCCE Infatiles) y Paula Soledad Luque Guerrero (ANCCE Juveniles 0*). Sin duda, una cita de muy alto nivel para el mundo ecuestre, a un paso de Sotogrande, enDos Lunas Dressage & Polo.


41

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Dos Lunas, favourite destination of Classical Dressage • Spectacular riding weekend at Dos Lunas Dressage & Polo with the celebration of a fabulous National 3*** ANCCE Cup Classical Dressage Competition. • More than fifty riders, some of the best on the national scene, gather over two brilliant days at Dos Lunas.

The best Classic Dressage has its favourite destination a stone´s throw from Sotogrande. There are few places in the world where it is enjoyed more and better than at Dos Lunas Dressage & Polo, one of the best riding complexes in all of southern Europe. On the 17 and 18 April, its extraordinary facilities hosted a new National 3*** ANCCE Cup Classical Dressage Competition. One of the events marked in red on the calendar of the best ri-

ders in the region for this spring and it managed to bring together more than fifty pairings, among the most outstanding on the regional and national scene. Idyllic sun, the perfect temperature, an exceptional atmosphere, arenas in perfect condition and a spectacular atmosphere over an entire weekend of great quality for those who love horses. The winners of the event were: José Alejandro Alcaide Roda (Pre-

liminary and Final 6 years), José Antonio Bueno Aranda (Classic I), Bruno Cid Romero (Individual and Teams Under-19), Manuel Pérez Valle (Preliminary and Final 5 years), Emma Andersen Sodeberg (Individual and Teams Young Riders ), Adrián Roldán Narváez (Intermediate II and Grand Prix 1625), Luis Carlos García Domínguez (Intermediate A , Intermediate B and San Jorge), José Daniel Martín Dockx (Grand Prix, Grand Prix

ANCCE and Special Grand Prix), Jaime Melgarejo Amián (Preliminary 4 years), María Pacheco García (Individual and Teams Under-14), Tuss Lofvenhaft (Team Under-12), Alba Costela Romero (Under-19 0 Individual and Teams), María Fernanda Avecilla Torres (1st Rider), Flore Espina (Level V Individual and Teams- CPEDN3*), Gonzalo Díaz García (Classic II), Rafel Reguera Florido (Final 4 years), Martín Aragón Martín (Under-12 In-

dividual), Juan de Dios Ramírez García (Intermediate I), Ángel Roldán Gil (ANCCE 4 years), María del Carmen Montes Montoro (ANCCE 5 years), Alejandro Cadenas Quiles (ANCCE 6 years), Alfonso Ruiz Velasco (ANCCE Infantile) y Paula Soledad Luque Guerrero (ANCCE Youth 0*). Undoubtedly, a very high level event for the equestrian world, a stone´s throw from Sotogrande, at Dos Lunas Dressage & Polo.


42

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

• José Ignacio Marín, Juan Quirós, Laura Gómez y Andrés Rosa, ganadores de la prueba en el fantástico recorrido. • Entre los participantes, destacó la presencia de dos leyendas del golf español, como José María Cañizares o Manolo Piñero, ambos campeones del mundo de este deporte y miembros del equipo europeo de la Ryder Cup en varias ocasiones.

El Circuito de Profesionales brilla en La Reserva Club de Sotogrande Manue Gil El espectacular trazado de La Reserva Club de Sotogrande se convirtió en la sede de una nueva prueba del Circuito Andaluz de Profesionales de Golf. Más de 80 jugadores se dieron cita en la competición –en una jornada marcada por el viento- y pudieron disfrutar del excelente estado de mantenimiento del exigente recorrido que presentó sus greenes en magníficas condiciones.

Entre los participantes, destacó la presencia de laureadas leyendas del golf español, como José María Cañizares o Manolo Piñero, ambos campeones del mundo de este deporte y miembros del equipo europeo de la Ryder Cup en varias ocasiones. En cuanto a los ganadores, el jugador de Santa Clara Golf Granda, José Ignacio Marín, se impuso en categoría absoluta, con una excelente tar-

jeta de 69 golpes (-3). Así, tuvo uno de ventaja sobre Haiko Dana, y dos sobre Manuel Quirós. Entre las chicas, la victoria fue para Laura Gómez, que igualó el PAR del campo, teniendo así una diferencia de tres golpes sobre Noemí Jiménez. Por su parte, y también con el PAR, Andrés Rosa lideró la clasificación senior, con una diferencia de dos golpes sobre Rafael Benítez. Final-

mente, Juan Quirós, con un resultado de -1, se hizo con la primera posición en la clasificación supersenior. El cuatro veces ganador del Circuito

Europeo de Profesionales Senior tuvo así seis golpes de ventaja sobre Manolo Piñero, que ocupó la segunda posición.

Professionals Circuit dazzles at La Reserva Club de Sotogrande • José Ignacio Marín, Juan Quirós, Laura Gómez and Andrés Rosa, winners of event at the fantastic course. • Among the participants, the presence of two Spanish golf legends stood out, José María Cañizares and Manolo Piñero, both world champions in this sport and members of the European Ryder Cup team on several occasions. The spectacular course at La Reserva Club de Sotogrande became the venue of another event of the Andalusian Golf Professionals Circuit. More than 80 players gathered at the competition -on a day marked by the wind- and they were able to enjoy the excellent maintenance of the demanding course which presented its greens in magnificent condition. The participants notably included the presence of prizewinning legends from Spanish golf, such as José María Cañizares and Manolo Piñero, both world champions in this sport and members of the European Ryder Cup team on several occasions. With regard to the winners, the Santa Clara Golf Granada player, José Ignacio Marín took victory in the

overall category with an excellent card of 69 shots (-3). Thus, he had a one-shot lead over Haiko Dana, and two over Manuel Quirós. Among the women, victory went to Laura Gómez, who equalled the course Par, thus earning a three-shot lead over Noemí Jiménez. In turn, and also with Par, Andrés Rosa led the senior ranking, with a two-shot lead over Rafael Benítez. Lastly, Juan Quirós, with a result of -1, took first place in the super senior ranking. The four-time winner of the European Senior Professional Circuit had a six-shot lead over Manolo Piñero, who took second place.


43

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

J U N I O

-

N O V I E M B R E

VIII EDICIÓN

2 0 2 1 Valle Romano Golf

Alcaidesa Links

MÁLAGA - ESP

CÁDIZ - ESP

26 JUNIO

31 JULIO

La Reserva Sotogrande

Almenara Golf

CÁDIZ -ESP

CÁDIZ - ESP

22 AGOSTO

18 SEPTIEMBRE

The San Roque Club CÁDIZ - ESP

Gran Final Real Club Valderrama

16 OCTUBRE

25 NOVIEMBRE

700

MÁS DE JUGADORES AL AÑO INSCRIPCIONES A PARTIR DEL

15 DE MAYO

M á s i n f o r m a c i ó n e n : w w w . s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m - Te l . 9 5 6 6 1 0 0 4 3


44

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Alberto Baños se impone en el Nacional Juvenil de Golf en Málaga • El jugador de La Cañada logra una gran victoria en el recorrido del Parador de Málaga. •

El Club de Golf La Cañada acoge una cita del Pequecircuito Andaluz.

Redacción El Puntuable Nacional Juvenil de Golf se disputó en el campo mañagueño con una última ronda cargada de grandes sensaciones, sobre todo para Alberto Baños, alumno de la Escuela Municipal de Golf La Cañada (San Roque), vencedor con un 74 final (-1). Alberto Baños colideraba junto al canario José Antonio Sintes (+2) el inicio de la última vuelta. El 74 del alumno de La Cañada le permitió ponerse a la cabeza en solitario aprovechando que su rival no pudo bajar de los 77 impactos. El triunfo de Alberto Baños, único bajo par al término de

los 54 hoyos, ha sido muy emocionante. Finalizado el hoyo 12, marchaba con un parcial de +4 con el que su éxito final parecía estar muy lejos, pero tres birdies a los hoyos 12, 14 y 17 volcaron la clasificación a su favor. La capacidad de hacer birdies en los momentos más complicados es una virtud propia de un talento innato que vale oro en este deporte. La segunda plaza con +2 ha sido para el propio José Antonio Sintes, uno de esos golfistas que siempre está arriba en las principales citas juveniles, y para el catalán Álex Albiñana,

que hace pocas fechas mostraba su repertorio en el Puntuable Cadete de Zarapicos (Salamanca). Otro nombre para recordar de cara al futuro. Cantera y La Cañada Golf Por otro lado, El Club de Golf La Cañada se convirtió una de las sedes de una nueva prueba del Pequecircuito de Andalucía, circuito de iniciación que organiza la Real Federación Andaluza de Golf para la promoción del deporte entre niños menores de 12 años, con objeto de facilitar a

los más pequeños el acceso a la competición. En cuanto a los resultados del Club de Golf La Cañada, el jugador de Añoreta Golf Álvaro Bartolomé (con 35 golpes) y la alumna de la Escuela Municipal La Cañada, Lucía Escolar (con 36 impactos), se han llevado el triunfo entre los jugadores de 11 y 12 años. Por su parte, la juga-

dora de la escuela de Lauro Golf Inés Pitarch y Rafael Correro, de La Cañada, han hecho lo propio en la categoría de 9 y 10 años, con tarjetas de 39 y 33 golpes, respectivamente. Por último, entre los jugadores de 8 y menos años han ganado James Love y Martina Tirado, de la Escuela del Real Club de Golf Guadalmina, con 40 y 38 golpes.

Alberto Baños wins National Under-19 Golf championship in Malaga •

La Cañada player achieves great victory at the Parador course in Malaga.

La Cañada Golf Club hosts an Andalusian Children´s Circuit event.

The National Under-19 Golf Qualifying Championship took place at the Malaga course with a final round packed with great vibes, especially for Alberto Baños, a pupil from La Cañada Municipal Golf School (San Roque), the winner with a final score of 74 (-1). Alberto Baños was co-leader alongside José Antonio Sintes (+2) from the Canaries at the start of the last round. The 74 by the La Ca-

ñada pupil enabled him to become the sole leader, taking advantage of the fact that his rival could not get under 77 shots. The victory of Alberto Baños, the only par at the end of the 54 shots, was very exciting. At the end of hole 12, he left with a partial of +4 which made his final success look very distant, but three birdies on holes 12, 14 and 17 turned the rankings in

his favour. The ability to make birdies at the most difficult times is an asset inherent to a natural talent that is worth its weight in gold in this sport. Second place with +2 went to José Antonio Sintes, one of those golfers who is always at the top in the main youth events, and for the Catalan Álex Albiñana, who recently displayed his repertoire at the Under-16 Qualifying tournament in Zarapicos (Salamanca). Another name to remember for the future. Youth players and La Cañada Golf On the other hand, La Cañada Golf Club became one of the venues of a new event of the Andalusian Children´s Circuit, a beginner´s circuit organised by the Royal Andalusian Golf Federation to promote sport among children under the age of 12, in order to make it easier for younger children to access competition.

As for the results of La Cañada Golf Club, the Añoreta Golf player Álvaro Bartolomé (with 35 shots) and the La Cañada Municipal School player, Lucía Escolar (with 36 shots), took victory among the players aged 11 and 12. In turn, the player of the Lauro Golf school Inés Pitarch and Rafael Correro, of La Cañada, followed suit in the 9 and 10-year-old category, with cards of 39 and 33 shots, res-

pectively. Lastly, among the players aged 8 and under, the winners were James Love and Martina Tirado, from the Real Club de Golf Guadalmina School, with 40 and 38 shots.


45

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Jon Rahm suma su cuarto ‘Top 10’ consecutivo en The Masters • El vasco acaba quinto a cuatro golpes de Hideki Matsuyama que firma la primera victoria japonesa en un Grande M. Gil / Redacción La mejor forma de terminar un ‘major’ es ganándolo, debió pensar Jon Rahm, pero si no se puede hacer, qué mejor que hacerlo con la mejor ronda del día. Dicho y hecho. El golfista vasco terminó el Masters con un impresionante 66 (-6) que le ha aupado hasta la quinta plaza final con -6. Jon Rahm arrancó la moto ya en el primer hoyo, saldado con birdie, y metió la directo en el segundo con un fantástico eagle. Esos dos aciertos le hicieron brincar directamente al Top 10 provisional, el objetivo del día tras cosechar tres pares consecutivos. Tocaba romper con la rutina.

Al finalizar su ronda Rahm era tercero, pero debió ceder espacio a Jordan Spieth y Xander Schauffele -lástima su triple bogey al 16-, ambos con -7. El también estadounidense Will Zalatoris (-9) fue el que más incordió a Matsuyama (-10), flamante ganador a pesar de sus tres bogeys en los últimos cuatro hoyos. Convertirse en el primer japonés ganador de un Grande bien merece esos nervios finales. Con este resultado, Jon Rahm suma su cuarto Top 10 consecutivo en Augusta National, un dato tremendamente alentador de cara al futuro. Cuarto en 2018, noveno en 2019, séptimo en 2020 y quinto

ahora. Saber jugar este campo es básico para seguir aspirando a triunfo, y Jon ha demostrado que sabe jugarlo. José María Olazábal y su emotivo corte En esta edición José María Olazábal (+8) volvió a ser uno de los protagonistas. El fin de semana fue cediendo puestos en la clasificación, pero conviene detenerse en su engañosa tercera vuelta: fue buena, muy buena, hasta el hoyo 15, en cuyo tee pinchó bola con un -1 provisional. Pero una secuencia doble bogey – bogey – bogey echó por tierra su gran trabajo. El domingo el dos veces

campeón del Masters repitió vuelta de 75 golpes para +8 al total, pero eso fue lo de menos Sergio García y Dustin Johnson, fuera del fin de semana El castellonense despachó una vuelta al par que no fue suficiente para corregir el 76 de la primera jornada. Con este resultado ya son cuatro los años que lleva sin jugar el fin de semana

en Augusta, desde que lo hiciese en aquella triunfal edición de 2017. Sergio García no fue el único peso pesado que se quedó fuera del corte, ni mucho menos. También le sucedió a una larga nómina de nombres, con el de Dustin Johnson (+5), defensor del título y número uno del mundo, a la cabeza. Su ausencia abrió el abanico de aspirantes a la gloria.

Jon Rahm earns fourth consecutive Top 10 finish at The Masters • The Basque player finished fifth, four shots behind Hideki Matsuyama who earned the first Japanese victory at a Major The best way to end a Major is by winning it, Jon Rahm must have thought, but if that isn´t possible, what is better than doing so with the best round of the day. Said and done. The Basque golfer ended the Masters with an impressive 66 (-6) that took him into fifth place at the end on -6. Jon Rahm got into gear from the first hole, earning a birdie, and he holed out at the second with a fantastic eagle. Those two successes enabled him to directly jump into the provisional Top 10, the aim of the day after earning three consecu-

tive pars. It was time to break the routine. At the end of his round, Rahm was third, but he had to give up ground to Jordan Spieth and Xander Schauffele -who had an unfortunate triple bogey on the 16both on -7. The fellow American Will Zalatoris (-9) was the player who most threatened Matsuyama (-10), the new winner despite his three bogeys on the last four holes. Becoming the first Japanese winner of a Major makes those final nerves well worthwhile. With this result, Jon Rahm earns his fourth consecutive Top 10 at

Augusta National, a tremendously encouraging statistic for the future. Fourth in 2018, ninth in 2019, seventh in 2020 and fifth now. Knowing how to play this course is essential in order to continue to aim for triumph, and Jon has shown that he knows how to play it. José María Olazábal and his emotional cut At this edition, José María Olazábal (+8) was once again one of the stars. During the weekend he gradually slipped down the rankings, but it is worth looking closer

at his deceptive third round: it was good, very good, up until the 15th hole, where he teed off with a provisional -1. However, a double bogey - bogey - bogey sequence wrecked his great work. On Sunday, the two-time Masters champion repeated his round of 75 shots for a +8 total, but it didn´t matter. Sergio García and Dustin Johnson, out of the weekend The player from Castellon earned a par round but it wasn´t enough to correct the 76 of the first day. With this result, it has now been

four years without playing the weekend at Augusta, since he did so at the winning edition in 2017. Sergio García wasn´t the only heavyweight who missed the cut, far from it. It also happened to a long list of names, headed up by Dustin Johnson (+5), defender of the title and world number one. His absence opened up the list of hopefuls going for glory.


46

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Más polo esta primavera en Sotogrande con Iberian Polo Tour • Tres apasionantes fines de semana de torneo traen de regreso a las canchas de Sotogrande la mejor competición hasta final de año. • Del 22 de abril al 9 de mayo, el mejor polo en las instalaciones de Santa María Polo Club, Dos Lunas y Ayala. M. G. El mejor polo regresa a Sotogrande esta primavera con una nueva edición del Iberian Polo Tour, competición profesional que organiza el polista Pelayo Berazadi. En esta ocasión, un total de tres copas, en sendos fines de semana centrarán todo el protagonismo y que arranca con su primera competición durante el último fin de semana de mes de noviembre. Una buena noticia a todas luces, con el regreso de la competición y el mejor polo a Sotogrande durante abril y mayo. En esta edición de 2021, la competición se reparte en tres fines de semana: la Copa Andalucía del 22 al 25 de abril (Santa María Polo Club); la Copa Black Hound del 29 de abril al 2 de mayo (Dos Lunas Dressage & Polo) y la Copa Strabrock del 6 al 9 de mayo (Ayala Polo Club). Todo ello, con equipos entre 6 y 8 goles de HCP, con una duración de cuatro chukkers cada encuentro. Las diferentes semanas de competición contarán, además de los respectivos partidos, con eventos sociales como la clásica jornada de presentación de equipos o la

El polo está de regreso en Sotogrande. La celebración de la XXXVI edición del Memorial D. José Ignacio Domecq González trae de vuelta toda la emoción del polo a las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club. El cuarteto de Alma Santa Polo Team (formado por: Castellevi, Faggionato, M. López y Pelayo Berazadi), se hizo con la victoria el Domingo de Resurrección al vencer en la final, por 8 goles a 6, al conjunto de Horseware (formado por: Macguinnes, Power, Neves y Daniel Gariador), subcampeón de la cita. El torneo reunión a cuatro equipos de buen nivel (hasta ocho goles de handicap), a lo largo de tres emocionantes jornadas disputadas a lo largo de la Semana de Pasión, competición muy habitual cada inicio de la primavera en Sotogrande. La tercera posición del torneo lo ocupó el cuarteto de Green Gates/Nalu Pulo, formado por: N. Abudkhadara, M. Gomez, Guiñazú y Mellentín. El último puesto lo cierra el equipo Real Club Pineda de Sevilla, formador por: J. M. Ponce de León, P. Beca, D. Gallego y N. Álvarez.

Domecq Memorial tournament brings polo back to Sotogrande Polo is back in Sotogrande. The celebration of the XXXVI edition of the Don José Ignacio Domecq González Memorial tournament brought back all the excitement of polo to the Los Pinos pitches at Santa María Polo Club. The Alma Santa Polo Team (formed by: Castellevi, Faggionato, M. López and Pelayo Berazadi), took victory on Easter Sunday by winning the final by 8 goals to 6, against the Horseware team (formed by: Macguinnes, Power, Neves and Daniel Gariador), runner-up at the event. The tournament brought together four teams of a good level (up to eight handicap goals), over three exciting days held over Easter Week, a competition that is a regular event at start of spring in Sotogrande. Third place in the contest went to the Green Gates/Nalu Pulo team, formed by: N. Abudkhadara, M. Gomez, Guiñazú and Mellentín. Last place went to the Real Club Pineda de Sevilla team, formed by: J. M. Ponce de León, P. Beca, D. Gallego and N. Álvarez.

posterior entrega de premios y tradicional asado, al cierre de cada copa (como clausura, cada domingo). Sigan toda la actualidad, horarios, equipos y jugado-

res participantes a través de la plataforma digital: Sotograndedigital.com para conocer de primera mano todos los detalles del torneo.

More polo this spring in Sotogrande with Iberian Polo Tour • Three exciting tournament weekends bring the best competition back to the pitches of Sotogrande until the end of the year. • From 22 April to 9 May, the best polo at the facilities of Santa María Polo Club, Dos Lunas and Ayala. The best polo is returning to Sotogrande this spring with a new edition of the Iberian Polo Tour, a professional competition organised by the polo player Pelayo Berazadi. On this occasion, a total of three cups, on both weekends will be the centre of attention and it is getting underway with its first competition during the last weekend of the month of November. Clearly good news, with the return of competition and the best polo to Sotogrande

El Memorial Domecq abre la temporada de polo la zona

during April and May. In this 2021 edition, the competition is spread over three weekends: The Andalusia Cup from 22 to 25 April (Santa María Polo Club); the Black Hound Cup from 29 April to 2 May (Dos Lunas Dressage & Polo) and the Strabrock Cup from 6 to 9 May (Ayala Polo Club). All, with teams of between 6 and 8 HCP goals, with each match lasting for four chukkers. In addition to the respective

matches, the different weeks of competition will also have social events such as the classic day of presenting the teams and the subsequent prize ceremony and traditional barbecue, at the end of each cup (as the closing event, each Sunday). Follow all the news, schedules, teams and participating players through the digital platform: Sotograndedigital.com in order to find out all the tournament details firsthand.

Green Gate conquista el Conde de Guaqui de Polo Las canchas de Los Pinos acogieron la competición, con cinco equipos en liza de hasta 8 goles de HCP, en un entretenido fin de semana de muy buen polo en Sotogrande. En primer lugar, felicitar la victoria muy ajustada en la final por medio gol de diferencia de los ganadores del torneo: Green Gate Polo Team- Nalu Pulu. El cuarteto formado por: Abukhadra, Mario Gómez, Gelosi y Mellentín superó por 5,5 a 5 goles en el partido decisivo del torneo al conjunto de Alma Santa Polo Team (Castellvi, Faggionato, Pelayo Berazadi y M. López), que llegaba en un estupendo estado de forma y ritmo de competición tras imponerse en Semana Santa en el Memorial Domecq. EL equipo Nairobi (Cariss, Charloux, Rocho Torreguitar y Hernán Pieres); acabó en el tercer lugar del podio por encima del Real Club Pineda y Horseware, que finalizó en la última posición del cuadro clasificatorio.

Green Gate wins Conde de Guaqui Polo Tournament The pitches at Los Pinos held the competition, with five teams of up to 8 HCP goals competing, in an entertaining weekend of very good polo in Sotogrande. Firstly, we want to congratulate the very close victory in the final by a half-goal difference of the tournament winners: Green Gate Polo Team- Nalu Pulo. The team formed by: Abukhadra, Mario Gómez, Gelosi and Mellentín won 5.5 to 5 goals in the decisive match of the tournament against the Alma Santa Polo Team (Castellvi, Faggionato, Pelayo Berazadi and M. López), which arrived in amazing form and competition pace after winning the Domecq Memorial during Holy Week. The team Nairobi (Cariss, Charloux, Rocho Torreguitar and Hernán Pieres); finished in third place on the podium above Real Club Pineda and Horseware, which finished in last place in the ranking table.


47

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Dressage calienta motores en Sotogrande una cita hípica y social en Ayala Polo Club El pasado domingo 11 de abril, en las magníficas instalaciones de Ayala Polo, club donde el Dressage se encuentra ubicado, se celebró una Concentración Deportiva interna en formato de concurso Social de Doma Clásica, con la participación de más de 30 deportistas del propio equipo, pequeños y grandes. Evento organizado respetando todas las normativas sanitarias, y que ha permitido, no solo volver a sentir la emoción de la competición, sino que, ante la inminente apertura de la competición oficial, ha servido como pistoletazo de salida para esta temporada 2021. En la actualidad el Dressage

Dressage warms up in Sotogrande with a riding and social event at Ayala On Sunday 11 April, the magnificent Ayala Polo facilities, the club where the Dressage is located, hosted an internal Sporting Gathering in a Social Classical Dressage format, with the participation of more than 30 sports people from its own team, children and adults. The event was organised in compliance with all the health regulations and it not only made it possible to once again experience the excitement of competition, but rather, faced with the opening of the official competition, it marked the start of the 2021 season. At present the Dressage club has more than 50 riders training. Riders of all age, from the youngest and most fun academy where riders show promise from the age of just 5 and delight everyone with their progress to the younger and adult riders, already established, who prepare for the most demanding competition.

cuenta con más de 50 jinetes bajo entrenamiento. Jinetes de todas las edades, desde la cantera más pequeña y divertida que a partir de tan solo 5 años ya apuntan maneras y

hacen las delicias de todos con sus progresos, hasta los jinetes, menores y adultos, ya consolidados que se preparan de cara a la competición más exigente.

SE ALQUILA NAVE En la zona de Sotogrande

Poligono Industrial El Cañuelo (Guadiaro)

¡GRAN OPORTUNIDAD! Tel: 620 868 235


48

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico de Sotogrande

Deportes La sociedad estatal Segittur está realizando un proyecto para lograr la certificación para el Campo de Gibraltar como “Destino Inteligente”. Uno de los técnicos de dicha entidad ha visitado San Roque para elaborar el diagnóstico inicial de dicho proyecto, y ha destacado como ejemplo de buenas prácticas la Escuela de Golf Adaptado del Campo Municipal La Cañada. La concejal delegada de Turismo, Ana Ruiz, se ha reunido con dicho técnico y ha explicado que “durante esta semana está visitando los distintos municipios del Campo de Gibraltar de cara a la realización de

Una certificación turística pone en valor el Golf Adaptado en La Cañada

M. G.

un diagnóstico, el primer paso del proyecto que tiene como finalidad obtener la certificación de la comarca como ‘Destino Inteligente’. “En su visita a San Roque, el técnico ha destacado la experiencia

que se desarrolla en La Cañada desde hace muchos años, una escuela de golf adaptado en la que practican este deporte decenas de personas con discapacidad de la comarca. Es un orgullo que uno de

La Sociedad Mercantil Estatal para la Gestión de la Innovación y las Tecnologías Turísticas (Segittur) depende de la Secretaría de Estado de Turismo. Esta entidad está elaborando el proyecto “Campo de Gibraltar Destino Inteligente”, cuya primera fase es la de diagnóstico, que consiste en recoger información a través de entrevistas, cuestionarios y trabajo de campo. Una vez terminado el diagnóstico, el plan de acción que resulte deberá ser asumido por todos los actores implicados para lograr la certificación de Destino Inteligente.

los primeros hitos destacables de este diagnóstico se localice en San Roque, y quiero agradecer a La Cañada y a todas las personas que ponen en marcha el proyecto del golf adaptado su gran labor”, concluyó. La conversión de un lugar en destino turístico inteligente supone su revalorización a través de la innovación y la tecnología, lo que conlleva un aumento de la competitividad, una mejora de la eficiencia, así como un impulso al desarrollo sostenible, no solo en el ámbito medioambiental, sino también en el económico y el socio-cultural.

Tourist certification showcases value of Adapted Golf at La Cañada The state company Segittur is carrying out a project to attain certification for Campo de Gibraltar as a “Smart Destination”. One of the technicians from the company visited San Roque to produce the initial diagnosis of the project, and highlighted the Adapted Golf School at La Cañada Municipal Course as an example of good practices. The delegate for Tourism, Ana Ruiz met with the technician

and explained that “during the week he is visiting the different municipalities of Campo de Gibraltar in order to make a diagnosis, the first step of the project aimed at obtaining the certification of “Smart Destination” for the province. “In his visit to San Roque, the technician highlighted the experience that has been enjoyed at La Cañada for many years, an adapted golf school where

dozens of disabled people from the province play this sport. It is a source of pride that one of the first notable milestones of this diagnosis is located in San Roque, and I want to thank La Cañada and all the people who carry out the adapted golf project for their great work” he concluded. The transformation of a place into a smart destination means involves its enhancement

through innovation and technology, which entails an increase in competitiveness, an improvement in efficiency, as well as a boost for sustainable development, not only on an environmental level, but also on an economic and socio-cultural level. The State Company for the Management of Tourism InnovaTe c h n o l o g y and tion (SEGITTUR) is part of the

State Secretary for Tourism. This entity is producing the project “Campo de Gibraltar Smart Destination” whose first phase is diagnosis, which consists of collecting information through interviews, questionnaires and field work. Having concluded the diagnosis, the resulting action plan must be accepted by all of the agents involved in order to attain the Smart Destination certification.

‘Al Tarik’ vence en el reinicio del XI Campeonato Interclubes del Estrecho Después de unos meses sin poderse celebrar, por las restricciones del Covid19, tuvo lugar la primera regata del Campeonato de Vela Interclubes del Estrecho de Gibraltar. En esta ocasión el club organizador e integrante de esta liga de clubs fue el Royal Gibraltar Yacht Club. El recorrido, de unas 12,5 millas, discurría

desde cerca del Puerto Alcaidesa hasta aguas de Algeciras en las playas del Rinconcillo donde se encontraba la baliza de sotavento. Al Tarik en la clase ORC1, patroneada por Jose Luis Navarro y por el Club Náutico Saladillo ganó la prueba. En ORC 2 el Eureka Tech, patroneado por Javier Madrid Barrios del

RCN la Linea, fue el vencedor. La siguiente categoría ORC 3 tuvo como vencedor al Enigma de Jennifer Kinnear. Por último, en tripulación reducida el barco Titikaka que participaba por el club anfitrión, armado y patroneado por Tony Segovia fue el primero de esta categoría. Durante toda la prueba se han

mantenido las más estrictas normas de Covid19 y cabe destacar que el deporte de la vela se trata de un actividad en la cual no es imprescindible las concentraciones de más per-

sonas de lo que supone la tripulación integrante de cada barco.

‘Al Tarik’ wins in re-start of XI Inter-Club Championship of the Strait After months of not being able to take place, due to Covid-19 restrictions, the first race of the Inter-Club Sailing Championship of the Strait of Gibraltar took place. On this occasion, the organising club and member of this league of

clubs was the Royal Gibraltar Yacht Club. The course, 12.5 miles, ran from close to Puerto Alcaidesa out to the waters of Algeciras on the beaches of Rinconcillo where the leeward mark was located.

Al Tarik in the ORC1 class, skippered by Jose Luis Navarro and by Club Náutico Saladillo won the event. In ORC 2, the Eureka Tech, skippered by Javier Madrid Barrios from RCN la Linea, was the winner. The winner of the following

category, ORC 3 was the Enigma of Jennifer Kinnear. Lastly, in the reduced crew category the boat Titikaka which was participating through the host club, skippered and helmed by Tony Segovia was first in the category.

During the entire event the strictest Covid-19 rules were in place and it is worth highlighting that the sport of sailing is an activity where it is not essential to have more people than the crew that forms each boat.


49

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico de Sotogrande

Deportes

El rugby femenino toma fuerza en Sotogrande

M. G.

• Las instalaciones deportivas de Pueblo Nuevo de Guadiaro acogieron la última jornada, organizada por Holmes Sotogrande Rugby, del Torneo Promoción de Rugby Sevens Femenino (Copa FAR). Las instalaciones deportivas de Pueblo Nuevo de Guadiaro acogieron la 5ª y última jornada del Torneo Promoción Sevens Femenino (Copa FAR). La cita, que en esta ocasión organizó la entidad de Holmes Sotogrande Rugby del Estrecho, fue un éxito de participación y de organización. En total participaron diez equipos en este nuevo y último capítulo del torneo federativo itinerante por diferentes provincias andaluzas, cuyo objetivo es la promoción del rugby femenino en su modalidad Sevens. El espectáculo del deporte oval femenino estaba más que asegurado con la presencia de un total de nueve clubes andaluces ya confirmados: Universidad de Sevilla, que contaba con tres equipos; CDU Granada, que con dos conjuntos; CR Bahía 89; CR Cádiz; CR Ciencias Olavide; Marbella Rugby y Holmes Sotogrande Rugby del El Estrecho, ejerciendo de anfitrionas. Las chicas de Enrique Guzmán Expresati, Rugby del Estrecho, se mostraron muy felices por regresar a la cita estrella del vi-

mas, al igual que en las jornadas precedentes de un Torneo Promoción Sevens, que comenzaba a rodar el 16 de enero en la barriada hispalense de Los Bermejales como telón de fondo. Rugby del Estrecho realizó un gran torneo donde ganó todos sus partidos, que las enfrentaba a Universidad de Granada Azul, CR Cádiz, Bahía 89 y CR Marbella. Todos con resultados holgados. Desde la organización han informado de que las chicas del Estrecho tenían casi asegurado el tercer puesto, pero una reclamación del CR Cádiz por alineación indebida ha privado al cuadro sanroqueño de dicho lugar en la clasificación final del torneo.

gente curso con el objetivo de seguir creciendo como equipo, disfrutar de su deporte favorito, compartir experiencias con las jugadoras de los equipos participantes y dar lo mejor de sí mis-

Women´s rugby is gaining momentum in Sotogrande • The sports facilities of Pueblo Nuevo de Guadiaro hosted the final day, organised by Holmes Sotogrande Rugby, of the Women´s Rugby Sevens Promotion Tournament (FAR Cup). The sports facilities of Pueblo Nuevo de Guadiaro hosted 5th and final day of the Sevens Promotion Tournament (FAR Cup). The event, organised this time by Holmes Sotogrande Rugby del Estrecho, was a success in terms of participation and organisation. A total of ten teams took part in this new and final chapter of this federation tournament that tours around different Andalusian provinces, whose aim is promoting women´s rugby in

the Sevens category. The spectacle of women´s rugby was guaranteed with the presence of a total of nine Andalusian clubs already confirmed: University of Seville, which had three teams; CDU Granada, with two sides; CR Bahía 89; CR Cádiz; CR Ciencias Olavide; Marbella Rugby and Holmes Sotogrande Rugby del El Estrecho, acting as hosts. The girls of Enrique Guzmán Expresati, Rugby del Estrecho,

were really happy to return to the star event of the current year with the aim of continuing to grow as a team, enjoying their favourite sport, sharing experiences with the players of the participating teams and giving the best of themselves, just like in the days before a Sevens Promotion Tournament, which got the ball rolling on 16 January with the backdrop of the Seville district of Los Bermejales. Rugby del Estrecho had a great tournament, winning all

of its matches, which saw them face Universidad de Granada Azul, CR Cádiz, Bahía 89 and CR Marbella. All with comfortable results. The organisers have stated that the girls from

Rugby del Estrecho were almost guaranteed third place, but a claim from CR Cádiz for a wrongful line-up deprived the San Roque side of this place in the final tournament rankings.


50

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico

Recomendador de Sotogrande

El Adrian Higuera

La materia oscura Ya está disponible la segunda temporada de “La Materia Oscura”, esta serie basada en la saga literaria homónima, escrita por Philip Pullman, (tras el fracasado intento de adaptación cinematográfica, “La Brújula Dorada”), es una colaboración entre la BBC y HBO, siendo esta última la encargada de su distribución en nuestro país.

El Periódico

Pasatiempos de Sotogrande

Sudoku

*Soluciones: próx. edición

Sopa Tematica

La serie está basada en un mundo exacto al nuestro con la diferencia de que el alma humana tiene una forma física llamada ‘Daemon’, que es en sí un animal vinculado a una persona el resto de su vida. Como en toda novela juvenil, el gran enemigo en este caso es una organización llamada el Magisterium, que controla todo este mundo, con el miedo a la profecía de un niño con un gran destino. La serie, aunque basada en una saga literaria juvenil, encuentra su fuerte en lo simbólico y teológico, además de su gran elenco, con actores como Dafne Kenn (Logan), James McAvoy (X-Men: primera generación) o Ruth Wilson (Jane Eyrel), consiguiendo un elenco a altura de grandes taquillazos cinematográficos.

His Dark Materials The second season of “His Dark Materials” is now available, this series based on the literary saga of the same name, written by Philip Pullman, (after the failed attempt at film adaptation, “The Golden Compass”), is a collaboration between the BBC and HBO, the latter being in charge of its distribution in our country. The series is based on a world exactly like ours, with the difference that the human soul has a physical form called ‘Daemon’, which is itself an animal linked to a person for the rest of his or her life. As in all young adult novels, the great enemy in this case is an organisation called the Magisterium, which controls this whole world, with the fear of the prophecy of a child with a great destiny. The series, although based on a juvenile literary saga, finds its strength in the symbolic and theological, as well as its great cast, with actors such as Dafne Kenn (Logan), James McAvoy (X-Men: First Generation) or Ruth Wilson (Jane Eyrel), achieving a cast on a par with great cinematic blockbusters.

Soluciones nª391 SOPA TEMATICA

SUDOKU


51

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

El Periódico

S

de Sotogrande

ervicios

Los perros abandonados en SOS PERRERA DE LOS BARRIOS necesitan desesperadamente tu ayuda. Entra en www.perreradelosbarrios.com y entérate de como poder ayudarlos

El Gato Andaluz es una asociación dedicada a la ayuda de gatos abandonados y callejeros, maltratados, enfermos y/o accidentados. Entra en www.gatosdelalinea.com y entérate de como poder ayudarlos


AGENDA

52

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026

Info Útil

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +956 926 513

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622 ALCAIDESA Vista Real hotel . apartamentos Avda. Mediterráneo 4-B & 956 797 375

RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199

Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029


53

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Farmacias de Guardia ABRIL 2021

Martes 4 – Pueblo Nuevo

Martes 20 – Torreguadiaro

Miércoles 5 – Guadiaro

Miércoles 21 – Sotogrande

Jueves 6 – San Enrique

Jueves 22 – Pueblo Nuevo

Viernes 7 – Torreguadiaro

Viernes 23 – Guadiaro

Sábado 8 – Sotogrande

Sábado 24 – San Enrique

Domingo 9 – Sotogrande

Domingo 25 – San Enrique

Lunes 10 – Pueblo Nuevo

Lunes 26 – Torreguadiaro

Martes 11 – Guadiaro

Martes 27 – Sotogrande

Miércoles 12 – San Enrique

Miércoles 28 – Pueblo Nuevo

Jueves 13 – Torreguadiaro

Jueves 29 – Guadiaro

Viernes 14 – Sotogrande

Viernes 30 – San Enrique

Sábado 15 – Pueblo Nuevo Domingo 16 – Pueblo Nuevo

Horario de misas LUNES A VIERNES

DOMINGOS Y FESTIVOS

Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 h.

Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro

20:00 h. 19:00 h. 19:00 h.

10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 19:00 h.

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Horario de autobus LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA La Línea

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

­­­

Estepona

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)

MAYO 2021

Lunes 17 – Guadiaro

Sábado 1 – Torreguadiaro

Martes 18 – San Enrique

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Domingo 2 – Torreguadiaro

Miércoles 19 – Torreguadiaro

Lunes 3 – Sotogrande

Jueves 20 – Sotogrande

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105 Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Málaga

5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobus Valle del Guadiaro 5’ Pueblo Nuevo

Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304

8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45 (Sotogrande: +20 min. aprox.)

Centro San Enrique 24 h &955 545 060 Protección Civil San Roque

&956 780 106 (4920)

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Nacional & 091

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Policía Local Emergencias & 112

Toxicología Madrid & 915 620 420

5’ Guadiaro

5’ San Enrique

3’ Puerto de Sotogrande

Torreguadiaro

LABORABLES Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl):

08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres):

09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

SÁBADOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl):

08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres):

09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl):

09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres):

10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30


54

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

D

esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!

Discover the story and origins of Sotogrande with us

F

or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!

En el numero anterior se mostro una foto de la Copa Jerez en 1977. The previous issue we showed a picture of the Jerez Cup in 1977.


55

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

W W W

W W W

.

.

T E S E O E S T A T E S

T E S E O E S T A T E S

.

.

C O M

C O M

PROPIEDADES RECOMENDADAS POR PROFESIONALES INMOBILIARIOS PROPIEDADES RECOMENDADAS POR PROFESIONALES INMOBILIARIOS 130 m2 2 2 248 230mm

2 222 248 mm 65 3500 m 248m

18 m2

101 m2

2

2 - Ref: TS-02784P

450.000 €

€€ 1.259.000 € 1.259.000 625.000 €1.259.000

22 2 3500 74 privada · ·ref543 . 2387 1345 m 73500m privada .32387 m 7 · ref privada ref . 2387 - Ref:

Bajo con piscina y jardín privados Villa con encanto en calle muy y mucho encanto en primera línea de marina tranquila de Sotogrande Alto (zona C)

yyReinas Villa. Villa. ReyesReyes y Reinas Villa. Reyes Reinas

Espectacular apartamento en planta baja con vistas a la Marina y a las tiendas de Ribera del Marlin. vivienda tiene 2 amplios dormitorios entranquila. suite y aseo de4cortesía, salónBonita VillaLa con jardín de alcornoques en zona muy Tiene dormitorios comedor y cocina decon garaje y trastero.despacho Situado eny uno de los edificios y 3 baños, salón equipada. de doblePlaza altura chimenea, pérgola para un mas exclusivos de la Marina y a solo un pasoexterior de las tiendas y restaurantes. coche. Otros extras incluyen: carpintería de climalit, calefacción central con Radiadores, suelos de barro y chimenea.

Construida yyrenovada en moderno, esta villa Construida en los setentaen y los renovada en un estilo moderno, esta villa de una planConstruida en lossetenta setenta renovada enun unestilo estilo moderno, esta villade deuna unaplanplantataque está situada uno demás los lugares de Sotogrande, ta que está situada uno de losen lugares desolicitados Sotogrande, que está situada en lossolicitados lugaresmás más solicitados deofrece Sotogrande,ofrece ofrece 2 en 2 uno de 180calefacción m aire acondicionado 98 maireacondicionado 3 3las - Ref:enen TS-02830P central, las calefacción central, individual en individual habitaciones principales calefacción central,aire acondicionado individual lashabitaciones habitacionesprincipales principales 22 2 22 2 97 m 248 m 3500 m 7 privada · ref . 2387 248 m 3500 m 7 privada · ref . 2387 200 m 2 2 y piscina climatizada. Está construida alrededor de un de estilo - Ref:de2822 y piscina climatizada. construida alrededor un patio dede estilo árabe con y piscinaEstá climatizada. Está construida alrededor unpatio patio de estiloárabe árabecon con fuentes sesecompone chimenea yyalaljardín, fuentes y se compone salón con de chimenea y acceso a la ypiscina y aalalajardín, salón fuentesyyde compone desalón salóncon con chimenea yacceso acceso lapiscina piscina jardín,salón salón TV, dormitorios dobles con cocina de TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de TV,cinco cinco dormitorios dobles conbaños bañosincorporados, incorporados, cocinaequipada/sala equipada/sala de desayuno ElEljardín privado plantado desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. con desayunoyElylavandería. lavandería. jardín privadoestá está plantadoprincipalmente principalmente concésped. césped.

248 m2

248 3500 248mm2m22

650.000 €

1.259.000 1.259.000 349.000 € €€

€€ 799.000799.000 € 799.000

2 3500 7 7 · ref privada · ·refref. 2387 73500mm2privada . 2387 privada . 2387

Impresionante ático dúplex Gran apartamento con vistas alen rio venta y al mar en Los Gazules de Almenara

Villa. Reyes Reyes yy Reinas Reinas Villa. Construidaen enlos lossetenta setentayyrenovada renovadaen enun unestilo estilomoderno, moderno,esta estavilla villade deuna unaplanplanConstruida taque queestá estásituada situadaen enuno unode delos loslugares lugaresmás mássolicitados solicitadosde deSotogrande, Sotogrande,ofrece ofrece ta calefaccióncentral, central,aire aireacondicionado acondicionadoindividual individualen enlas lashabitaciones habitacionesprincipales principales calefacción piscinaclimatizada. climatizada.Está Estáconstruida construidaalrededor alrededorde deun unpatio patiode deestilo estiloárabe árabecon con yypiscina fuentesyyse secompone componede desalón salóncon conchimenea chimeneayyacceso accesoaalalapiscina piscinayyalaljardín, jardín,salón salón fuentes TV,cinco cincodormitorios dormitoriosdobles doblescon conbaños bañosincorporados, incorporados,cocina cocinaequipada/sala equipada/salade de TV, desayunoyylavandería. lavandería.El Eljardín jardínprivado privadoestá estáplantado plantadoprincipalmente principalmentecon concésped. césped. desayuno

248m m2 2 3500 m2 2 248 m Nacho3500 Mier Nacho Mier

77

privada ref 2387 Javier Mier privada ·· ref . .2387 Laura García Laura García

Maravilloso apartamento situado en la prestigiosa urbanización Ribera del Río, Marina de Sotogrande. La vivienda cuenta con hall de entrada, amplio salón con chimenea y acceso a Atico luminosoterraza y muy espacioso concomedor vistas yalpiscina lago grande de Almenara y una espectacular con zona de estar, privada. Tiene 3 dormitorios, con orientacion Sur Oeste. tres baños y cocina totalmente amueblada. La vivienda está situada en una primera planta, Originariamente 4 dormitorios y mar, actualmente de 2,del tras los tiene orientación Surde y maravillosas vista al desembocadura río reforma y Gibraltar.de 2 plazas actuales propietarios. de garaje doble y Trastero

La casa Villa. Villa. La casa Villa. Larosada casarosada rosada Construida yyrenovada en moderno, esta villa Construida en los setentaen y los renovada en un estilo moderno, esta villa de una planConstruida en lossetenta setenta renovada enun unestilo estilo moderno, esta villade deuna unaplanplantataque está situada uno los lugares de Sotogrande, ta que está situada uno de losen lugares más desolicitados Sotogrande, queen está situada en unode de lossolicitados lugaresmás más solicitados deofrece Sotogrande,ofrece ofrece calefacción central, en calefacción central, aire acondicionado individual en individual las habitaciones principales calefacción central,aire aireacondicionado acondicionado individual enlas lashabitaciones habitacionesprincipales principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio estilo yNicola piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio estiloárabe árabecon con Yildiz Inma Gisèle Inma Gavira Gavira GisèleAndré André dedecon fuentes sesecompone chimenea yyalaljardín, fuentes y se compone salón con de chimenea y acceso a la ypiscina y aalalajardín, salón fuentesyyde compone desalón salóncon con chimenea yacceso acceso lapiscina piscina jardín,salón salón TV, dormitorios dobles con cocina de TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de TV,cinco cinco dormitorios dobles conbaños bañosincorporados, incorporados, cocinaequipada/sala equipada/sala de desayuno ElEljardín privado plantado desayuno y lavandería. jardín privado está plantado principalmente con césped. con desayunoyElylavandería. lavandería. jardín privadoestá está plantadoprincipalmente principalmente concésped. césped.

info@teseoestate.com

799.000 €€ 799.000


56

Nº 392 . Del 20 de Abril al 20 de Mayo de 2021

Profile for HCP GROUP SOTOGRANDE

El Periódico de Sotogrande 392  

Edición del 20 de abril de 2021

El Periódico de Sotogrande 392  

Edición del 20 de abril de 2021

Profile for hcpgroup

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded