Page 1

Del 23 de Enero al 19 de febrero de 2019

Edición 357 - Desde 1998

www.sotograndedigital.com

En Profundidad

Las cifras del golf crecen en la zona La comunidad vinculada al golf en el Valle del Guadiaro crece por encima del 2% respecto al pasado curso. A nivel nacional la demografía de licencias se equilibra tras una década en bajada.

Golf figures grow in area The community linked to golf in Valle del Guadiaro has grown by over 2% in relation to last year. At a national level, the demography of licences has balanced out after a decade of decline. Página 25 / Page 25

ESPECIAL

EN EL INTERIOR

Deporte y turismo, como Sport and tourism, as a motor de crecimiento driving force for growth Las cifras e informes turísticos reflejan un crecimiento en los datos anuales y concentran los mayores picos en tramos del calendario vinculados al deporte y ocio. Estos días, se presenta en Fitur la apuesta para este año en Sotogrande y todo el Campo de Gibraltar.

The figures and tourist reports reflect a growth in annual data and concentrate the peak periods around times of the year linked to sport and leisure. Currently, the commitment for this year in Sotogrande and all of Campo de Gibraltar is being presented at Fitur.

A PERFECT PLACE TO LIVE, IN FRONT OF THE SEA, WITH VIEWS OF AFRICA AND GIBRALTAR. Apartments and penthouses with 1 and 2 bedrooms, parking spaces, large terraces, swimming pools and storage room. FROM

285.000€

+34 618 304 915

GILMAR.ES


2

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Noll & Partners - We offer Sotogrande’s best properties. Noll & Partners - Ofrecemos las mejores propiedades en Sotogrande.

REF: SASOTR1119 SASOMO1019 REF: Magnificent five-bedroom villa which sits on a plot of 2757 m2 and is favoured by the sun throughout the day, due to its South orientation and its position on the highest area of the plot. The property is modern in style and benefits from the latest energy efficiency techniques, with indoor air treatment equipment and underfloor heating. • Brand new modern house • 838m2 built • Five bedrooms and large basement area • Walking distance to International School

Magnifica villa de cinco dormitorios que se asienta sobre una parcela de 2757 m2 y se favorece de sol a lo largo del día, debido a su Orientación Sur y su posición en la zona más elevada de la par parcela. La propiedad es de estilo moderno y se beneficia de las últimas técnicas de eficiencia energética, con equipo de tratamiento del aire interior y calefacción mediante suelo radiante. • Casa moderna para estrenar • 838 m2 construidos • Cinco dormitorios y gran sótano. • A poca distancia de la escuela internacional

€ 2,950,000 www.noll-sotogrande.com +34 607 465 383 +34 607911661 info@noll-sotogrande.com


Asistente del editor: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora comercial: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258

A I R

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info

D

Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258

E

Redacción: redaccion@grupohcp.com

O

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG

T

de Sotogrande

I

El Periódico

Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Traducción: Activa Translations Sede: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz Spain 956 610 043 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión. Distribución controlada por:

www.sotograndedigital.com Siguenos en

3

L

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Golf: un valor que expandir

Golf: an asset to expand

En esta primera edición del año de El Periódico de Sotogrande, que por cierto aprovechamos para presentarles nuestra nueva maqueta (nos hemos puesto más guapos), es muy habitual y así nos luce, mostrar un Informe exhaustivo sobre la “población” golfística tanto en todo el territorio, como en la comunidad local. Es decir, nos centramos en mostrar todo lo que se entendería como la “demografía” del mundo del golf dentro de nuestras fronteras; turismo al margen (una suerte que por fortuna enriquecen todos estos datos en nuestro entorno y multiplican su repercusión).

In this first edition of the year of El Periódico de Sotogrande, which we are of course taking advantage of in order to present our new layout (we have become more beautiful), it is very common, and this is what we are doing, to show an exhaustive report on the golfing “population” in both the entire territory and the local community. That is to say, we have focused on showing everything that would be understood as the “demography” of the golfing world within our borders; aside from tourism (luck that fortunately enriches all of this data in our area and multiplies its impact).

Por primera en casi una década, las licencias federativas de golf dejan de menguar y muchos de los casos, como es el Valle del Guadiaro y su entorno (consulten nuestros datos), crecen de forma positiva y con una inercia que despeja cualquier duda sobre la viabilidad y potencial de explotación económica, social y turística que este deporte tiene dentro de nuestro hábitat más cercano.

For the first time in almost a decade, federation golf licences have stopped falling and in many of these cases, such as Valle del Guadiaro and its surroundings (see our data), they are growing positively and with momentum that clears any doubts about the viability and potential for economic, social and tourist exploitation that this sport has within our nearest environment.

Respecto al valor por expandir, es muy sencillo, hay mucho más que ofrecer que un green fee y una comida en un restaurante por parte de las entidades más próximas. Explorar nuevas áreas de negocio como el universo de las “experiencias” tiene mucho que aportar. Dotar de atractivos la posibilidad de jugar en recorridos míticos de forma interactiva y publicarlo, compartir experiencias con profesionales y nombres propios ligados a este deporte en la zona o en definitiva, explotar con más y mejor repercusión la que por muchos es considerada la milla de oro del golf europeo.

With regard to the asset to expand, it is very simple, there is a lot more to offer than a green fee and a meal in a restaurant by the closest entities. Exploring new areas of business such as the universe of “experiences” has a lot to contribute. Making the chance to play on legendary courses interactively and publish it, sharing experiences with professionals and big names linked to this sport in the area or ultimately, exploiting with more and a better impact what is considered by many to be the golden mile in European golf.

Incluso en el terreno de la formación, se echa completamente en falta la creación o aparición de una academia o centro en el que se puedan formar futuros profesionales para el sector golf. La zona reúne a varios de los mejores greenkeepers y técnicos especializados en mantenimiento y gerencia de campos de golf del país. Sería toda una referencia internacional contar con un centro especializado de formación para futuros profesionales ligados a este sector. Como siempre, son sólo ideas pero con una certeza casi irrefutable, que se basa en el éxito del golf en Sotogrande. Un fenómeno que puede ser y aportar mucho más.

Even within the field of training, we completely need the creation or emergence of an academy or centre where future professionals can be trained for the golf sector. The area brings together several of the best greenkeepers and technicians who specialise in the maintenance and management of golf courses in the country. It would be a real international benchmark having a specialised training centre for future professionals linked to this sector. As always, these are only ideas but with an almost irrefutable certainty, based on the success of golf in Sotogrande. A phenomenon that can be and contribute lots more.


4

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Turismo y nuevos aires Arrancamos el año desde las páginas de El Periódico de Sotogrande con toda la fuerza posible para este 2019. Nos vamos a Madrid y nos presentamos en FITUR con una edición especial del periódico para mostrar todo Sotogrande, visto por los propios ojos de los que contamos el día a día de esta urbanización única. Lo hacemos también no sólo con publicaciones, de forma presencial y con una amplia cobertura de actos y actividades en directo, relacionadas con Sotogrande y el Campo de Gibraltar, que se celebran estos días en los pasillos de Ifema.

José Luis García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com

CARTA DEL DIRECTOR

@JLgarciaSG

Pasillos, nunca mejor dicho, abarrotados estos días de dirigentes políticos. Se nota que corren nuevos tiempos en las arcas municipales, que Andalucía cambió de gobierno y en especial, por encima de todo, que el Turismo (como concepto), vende, gusta y otorga réditos. Sigue siendo la gallina de los huevos de oro. Va a ser complicado que en estos días logremos captar una sola fotografía sin que una corbata salga por algunas de las esquinas. Pero más allá de la ironía, es muy positivo mostrar en estos escenarios todo lo bueno que tiene para atraer, seducir y exhibir nuestra tierra. Con espacios para todos los gustos, ambientes y bolsillos. Desde puntos como el Castillo de Castellar o las pinturas rupestres de Bacinete; a los más exclusivos campos de golf del continente. El Campo de Gibraltar y Sotogrande, dentro del mismo, son mucho. Eso hay que mostrarlo y venderlo. Traje de estreno, a medida Presentarles al mismo tiempo, como ya habrán comprobado al llegar a esta página cuatro, que mudamos la piel de nuestro periódico. El mismo contenido, la misma esencia e informaciones pero con otra forma de hacérselos llegar. Damos un salto cualitativo con un nuevo estilo y diseño en la maquetación; más fresca, ágil, visual y cómoda para el lector. Con más imágenes y contenidos de interés, siempre bajo el sello que hace diferente desde hace más de 20 años a las cabeceras de Grupo HCP. En esa evolución y forma de hacerles llegar los contenidos integramos nuestra nueva propuesta digital y nuestros nuevos canales para la comunicación online. Bajo el ‘gigante’ de Sotograndedigital.com, buque y nave insignia para la información digital de la zona, reunimos todas nuestras cabeceras para presentar una plataforma más fuerte, sólida y con una diversidad de contenidos al servicio del lector. Damos un paso más, hacia el Sotogrande 3.0. Ponemos la información de El Periódico de Sotogrande, el lujo y estilo de vida de La Revista de Sotogrande, la exclusividad y sofisticación del mundo ecuestre con POLO by La Bocha, y la trascendencia del golf en la zona, con nuestro espacio del Circuito de Golf Sotogrande; al servicio de nuestros lectores con un sólo click. Su nombre: Sotograndedigital.com. Si no nos conocen aún, seguro que oirán de ello. Presentes también, bajo ese nombre, en los diferentes canales de Redes Sociales.

Tourism and new life We begin the year at El Periódico de Sotogrande with all the force possible for 2019. We are heading to Madrid and presenting ourselves at FITUR with a special edition of the newspaper in order to show you all of Sotogrande, seen through the eyes of those of us who report on the daily life of this unique resort. We are also doing so not only with publications, but with a presence and extensive live coverage of events and activities, linked Sotogrande and Campo de Gibraltar, that are taking place at present in the lobbies of Ifema. Lobbies, never said better, packed over these days with political leaders. It can be seen that a new period has begun for the municipal coffers, that Andalusia has changed government and especially, above all, that Tourism (as a concept), sells, is popular and brings gains. It remains the hen with the golden eggs. It will be difficult over these few days to take a single photograph without a tie popping up somewhere in it. But beyond the irony, it is very positive to exhibit everything good that our region has to attract, seduce and exhibit in this setting. With spaces to suit all tastes, atmospheres and budgets. From places such as the Castle of Castellar or the cave paintings of Bacinete; to the most exclusive golf courses on the continent. Campo de Gibraltar and Sotogrande, within it, have a lot to offer. We have to show this and sell it. A new look, tailor-made At the same time, as you will have noticed by reaching page four, we want to present the new look of our newspaper. The same content, the same essence and information but with another way of presenting it to you. We have taken a qualitative leap with a new style and design in the layout; fresher, more agile, visual and comfortable for the reader. With more images and content of interest, always under the hallmark that has made the publications of Grupo HCP (which also has a new logo) different for more than 20 years. In this development and means of presenting you the content we are integrating our digital proposals and our new channels for online communication. Under the “giant” of Sotograndedigital.com, the flagship for digital information in the area, we are bringing together all of our publications to present a platform that is stronger, more robust and with a diverse range of content at the service of the reader. We are taking a step further, towards Sotogrande 3.0. We are providing the information of El Periódico de Sotogrande, the luxury and lifestyle of Sotogrande Magazine, the exclusivity and sophistication of the equestrian world with POLO by La Bocha, the impact of golf in the area with out space for the Sotogrande Golf Circuit; at the service of our readers via a single click. Its name: Sotograndedigital.com. If you still don´t know it, you will certainly hear about it. The content is also available, under this name, on the different Social Network channels. I wish to remind you that you can inform me of any issues of interest, either directly or through on Twitter: @JLGarciaSG.

Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de Twitter: @JLGarciaSG.

®

DIRECCIÓN JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

DIRECTORA COMERCIAL ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ creatividad@grupohcp.com

ASISTENTE DIRECCIÓN VICKY VACA asistente_direccion@grupohcp.com

REDACCIÓN LA REVISTA DE SOTOGRANDE MAYTE SOLÁN revista.sotogrande@grupohcp.com EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE MANUEL GIL periodico.sotogrande@grupohcp.com

MARKETING DIGITAL ANNA VALDIVIA digital@grupohcp.com

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA contabilidad@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUAREZ distribucion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 www.grupoHCP.com - CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS EN EL 956 610 043 -


5

Nยบ 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Helicopteros Sanitarios, is the leading complete GP Home Doctor and Emergency Service on the coast. English speaking professionals. Young or old, there are no medical restrictions. Fleet of ambulances equipped with the most advanced technology. Less than the price of a cup of tea per day.

FOLLOW US:


6

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

La vida en / The life in

Sotogrande

El tradicional mercado británico cede levemente en presencia y abre la vía a nuevos inversores de otros puntos de Europa

Crece el interés desde el perfil francés y alemán en el negocio inmobiliario El potencial cliente galo aumenta en un 75% su número de reservas de viviendas por un 38% del germano; mientras que el británico mantiene la hegemonía y lidera el sector con un 14,3% del total de operaciones de extranjeros Crece el interés del cliente francés y alemán en el sector inmobiliario. A pesar de que el com-

prador de origen británico sigue siendo el que mayor número de viviendas compra en España (un

14,3% del total de operaciones realizadas por extranjeros, según los datos del primer semestre de 2018 ofrecido por el Centro de Información Estadística del Notariado), esta situación también se da desde los inicios de la urbanización en Sotogrande; recientes datos publicados por la promotora Taylor Wimpey España (que actualmente ejecuta el proyecto PIER en La Marina de Sotogrande), presenta unos balances que denotan que los compradores de origen alemán y francés están experimentando un notable incremento. En este sentido, dichos análisis

El incremento del precio en los últimos meses refleja que el destino se mantiene como un lugar ideal para la inversión apuntan a que los alemanes han experimentado un incremento interanual hasta Noviembre de 2018 de un 38%, centrado fundamentalmente en las reservas efectuadas en islas y zonas costeras del territorio, principalmente en Baleares. Por su parte, los franceses han supuesto un

incremento anual del 11%, siendo muy patente su presencia en Costa del Sol principalmente y también Mallorca. En la Costa del Sol, es llamativa la cifra de los franceses, que han experimentado en Noviembre de 2018 un 75% de incremento en la reserva de viviendas. En el porcentaje anual, siguen siendo los británicos los principales clientes de en España, con un 22 %. El informe también resalta que España sigue siendo un buen lugar para invertir; ello se refleja en el incremento de los precios experimentado en los últimos meses y la previsión del Ministerio de Fomento para el año 2019, que espera un crecimiento sostenido del valor medio de entre el 5 y el 7 %, cifra que se aumenta en las zonas de costa.


7

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

French and German rofile growing in property business Potential French clients have increased their number of property bookings by 75% and the Germans have increased by 38%; while the British maintain their hegemony and lead the sector with 14.3% of all transactions by foreigners

Manuel Gil Interest from French and German clients is growing in property sector Despite the fact that buyers of British origin remain the largest buyers of properties in Spain (14.3% of all transactions made by foreigners, according to data from the first half of 2018 provided by the Centre of Notary Statistics Information), this situation has been in place since the outset of the resort in Sotogrande; recent data published by the developer Taylor Wimpey España (which is cu-

rrently carrying out the PIER project in Sotogrande Marina) offers figures showing that buyers of German and French origin are increasing notably. In this regard, the analysis points to the fact that Germans have experienced a yearly increase up until November 2018 of 38%, mainly centred on reservations made on islands and coastal areas of the peninsula, mainly in the Balearic Islands. In turn, French clients have had an annual increase of 11%, they mainly have a very notable presence on the Costa del Sol and also in Mallorca. On the Costa del Sol, there is a

notable number of French clients, who experience a 75% increase in November 2018 on the booking of properties. In terms of the annual percentage, the British remain the main

clients in Spain, with 22%. The report also highlights that Spain remains a good place to invest; that is reflected in the increase in prices experienced in recent months and the forecast

VILLA MODERNA EN SOTOGRANDE COSTA MODERN VILLA IN SOTOGRANDE COSTA

of the Ministry of Development for 2019, which expects sustained growth of the average value of between 5 and 7%, a figure that increases in the coastal areas.

5

5+1

P 2

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

Magnificent contemporary villa located in the prestigious Kings & Queens area Magnifica villa contemporánea situada en el prestigioso área de Kings & Queens Built size: 674 m2 Plot: 2692 m2

More information on: Ref: R-155-02370P Please visit our website. Para más información en: Ref.: R-155-02370P Por favor visite nuestra web FOR SALE / VENTA: 2.500.000 €


8

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Comunidad Nuestra

Manuel Gil

La siguiente etapa engloba la ejecución y mejora de un tramo superior a los dos kms. de extensión, que se une al kilómetro reasfaltado en diciembre.

La intervención en la A-2100 tendrá como objetivo el arreglo del firme de aproximadamente 3,3 kilómetros

La segunda fase de la rehabilitación de las Arenillas, en marcha Dio comienzo la segunda etapa de las obras de reparación, asfaltado y rehabilitación de la A-2100, conocida como la Carretera de las Arenillas, que conecta Sotogrande con los municipios de Castellar (especialmente) y Jimena de la Frontera. Unos trabajos que tuvieron una primera fase a principios del mes de diciembre, con la ejecución de un tramo de un ki-

lómetro (aproximadamente), y que ahora está proceso de llevarse a cabo en un intervalo superior a los 2 kilómetros. Concretamente, se en encuentra entre los kilómetros 7 y 8 los operarios autonómicos de Carreteras ejecutando la actuación. Desde el grupo socialista, su portavoz en el Ayuntamiento de Castellar, especificó que se trata de “un compromiso del

gobierno andaluz con Castellar y lo hemos reclamado y defendido. La carretera necesita una intervención urgente, se ha realizado una primer tramo de aproximadamente 1 km y ahora serán 2,3 los que se mejoren¨. El Portavoz socialista quiso destacar que se trata de una actuación urgente, mientras llega la demandada intervención integral de la carretera y

con esta actuación se paliará en parte la situación de la vía. Manifestó también su satisfacción a los vecinos que verán solventadas sus demandas ya que esta vía es utilizada diariamente por un elevado número de vehículos para acudir a sus puestos de trabajo. La intervención en la A2100 tendrá como objetivo el arreglo del firme de aproximadamente 3,3 kilómetros. Ya se

anunció que las obras se realizarían en base a dos contratos acogiéndose a los procedimientos administrativos establecidos en la nueva legislación de contratos con el sector públicos, uno de ellos ya fue realizado el pasado mes de diciembre y este segundo ya se encuentra en marcha. Esta es una de las grandes demandas cíclicas desde hace años en la zona.

Second phase of the renovation of Las Arenillas underway The following stage encompasses the execution and improvement of a stretch longer than two kilometres, which comes after the repaving of one kilometre in December The second stage of the reparation, paving and renovation work of the A-2100, known as Las Arenillas road as begun, the road connects Sotogrande with the municipalities of Castellar (especially) and Jimena de la Frontera. The work had an initial phase at the beginning of December, with the implementation of a stretch of (approximately) one kilometre, and a stretch of over 2 kilometres is now being carried out. Specifically, between kilometres 7 and 8 regional Roads operators are carrying out the work. The spokesperson of the socialist party in the Council of Caste-

llar specified that this is a “commitment of the Andalusian government with Castellar and we have called for it and supported it. The road needs urgent action, an initial stretch of approximately 1 km has been carried out, and 2.3 kilometres will now be improved”. The socialist spokesperson wished to highlight that this is an urgent intervention, as we wait for the requested comprehensive intervention on the road and this action will partly alleviate the situation on the road. He also outlined his satisfaction for the residents who will have their demands settled as this road is

used on a daily basis by a high number of vehicles in order to get to work. The intervention on the A2100 is aimed at fixing the surface of approximately 3.3 kilometres. It was already announced that the work would be carried out based on two contracts in accordance with the administrative procedures established in the new legislation on contracts with the public sector. One of them was carried out in December and the second one is now underway. This has been one of the great recurring demands for years in the area.


9

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

ÚNICA PRIMERA LÍNEA DE GOLF Y PLAYA EXCLUSIVE GOLF & BEACH FRONT

+34 638 887 717

www.thelinks.es


10

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Mejoras y adecentamiento

Nuevas vigas de madera para el paseo de Torreguadiaro La nueva estructura sustituye así las traviesas de hormigón en la pérgola con un material adaptado para más seguridad en el entorno Manuel Gil En una actuación, llevada a cabor por una patrulla de efectivos municipales, se llevó a cabo la situación de las vigas de hormigón de la pérgola ubicada en el Paseo Marítimo de Torreguadiaro, frente al parque infantil, para la instalación de unas nuevas vigas de madera. Con esta labor se consigue un perseguido e importante incremento en la seguridad de la estructura, ya que los elementos sustituidos se encontraban en muy mal estado, y también se ha mejorado en estética. El delegado de Obras y Servicios, José Antonio Rojas, detalló al respecto que “al encontrarse a pie de playa, las vigas de hormigón se habían deteriorado mucho, tanto que el técnico responsable decidió que había que sustituirlas, y que preferiblemente se instalaran de madera. Estas vigas eran un

peligro, porque se veían los hierros y podrían desprenderse cascotes al paso de cualquier usuario del paseo marítimo, que en verano son muchos. Para colmo, la pérgola se encuentra justo frente al parque infantil y junto a la Biblioteca Móvil que se instala cada año”. “Sin embargo -apuntó-, tanto las columnas como el rectángulo que enmarca las vigas de

madera se encuentran en buen estado, por lo que sólo ha habido que limpiar y pintar. La verdad es que el resultado es bastante bonito, y ahora sólo queda instalar alcorques con plantas trepadoras para que vayan cubriendo las vigas y se proporcione la zona de sombra que siempre se ha buscado con esta pérgola”, finalizó el edil.

New wooden beams for Torreguadiaro promenade The new structures replace the concrete sleepers on the pergola with a material adapted for greater security in the area

In an operation by a patrol of municipal workers the removal of the concrete sleepers on the pergola located on Torreguadiaro Promenade, opposite the children´s park, in order to install new wooden beams. This work attains a sought-after and important increase in the safety of the structure, as the elements replaced were in a very poor condition, and the aesthetic has also been improved. The delegate of Works and Services, José Antonio Rojas, out-

lined in this regard that “as it is close to the beach, the concrete beams had deteriorated a lot, so much that the technician in charge decided that it was necessary to replace them, and that wooden ones should preferably be installed. These beams were a danger, because the iron could be seen and the rubble could break off with any user of the promenade, and there are a lot in summer. To make matters worse, the pergola is located in front of the children´s park and next to the

Mobile Library that is installed each year”. He noted “however, both the columns and the rectangle that frames the wooden beams are in good condition, therefore it was only necessary to clean and paint. Honestly, the result is quite pretty, and now we just need to install tree wells with climbing plants so that they gradually cover the beams and provide the area of shade that has always been sought with this pergola”, concluded the councillor.

La Universalidad de la Mediación Hay algo en lo cual la gente no siempre repara y es en la universalidad de la mediación. Mientras que un conflicto judicializado tiene que ser, necesariamente, adscrito a la legislación del lugar en que se dirime la cuestión, la mediación es un sistema de resolución de conflictos independiente y universal. Esto quiere decir que cuándo no está del todo claro a qué legislación debe adscribirse un problema, se puede abordar con éxito a través de la mediación sin tener que acudir a las complejas normas del derecho internacional privado, abriendo una vía más ágil y económica para resolver conflictos dónde se ven involucradas distintas legislaciones (custodia internacional, adopciones, comercio exterior, etc.). El proceso de mediación permite que las partes se comuniquen en un lenguaje común y cotidiano al margen del lenguaje jurídico de cada país. Ello no quita que se consulte a expertos locales durante todo el proceso para ayudar a las partes a decidir estando bien informadas. Si, una vez redactado el acuerdo, se quisiera homologar ante un Juzgado, entonces sería necesario que un jurista lo redactara de acuerdo al marco legal oportuno. De esta manera, la uni-

El Periódico

M

de Sotogrande

ediación

Catalina Bernaldo de Quirós - Sección de El Periódico de Sotogrande, para solucionar, a través de la Mediación, conflictos personales, familiares, laborales e infantiles, habituales en el día a día. - Section in El Periódico de Sotogrande, aimed at resolving, personal, labour, family and children´s problems that are very common in daily life, through mediation. www.co-mediación.com cb@co-mediacion.com

versalidad de la mediación habría permitido aclarar muchos malentendidos y desbloquear conflictos.

The Universality of Mediation There is something that people don´t always pay attention to and that is the universality of mediation. While a legal conflict must necessarily be subject to the legislation of the place in which the matter is settled, mediation is a system of conflict resolution that is independent and universal. This means that when it is not at all clear what legislation a problem should be subject to, it is possible to successfully tackle it through meditation without having to adhere to the complex rules of private international law, thus opening a quicker and more cost-effective route for resolving conflicts where different legislations are involved (international

custody, adoptions, foreign trade, etc.). The mediation process enables the parties to communicate in a shared and daily language, removed from the legal language of each country. This does not detract from the fact that local experts are consulted during the entire process in order to help to decide while being well-informed. If, having drafted the agreement, there is a desire to approve it before a Court, then it would be necessary to have a jurist draft it in accordance with the relevant legal framework. Thus, the universality of mediation has made it possible to clarify many understandings and unblock conflicts.


Nยบ 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

11


12

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Ben Bateman – Holmes Sotogrande Property Sales

ya estamos en la última fase de desarrollo de la urbanización. Se puede decir que en la próxima etapa (décadas), será la última de su desarrollo que no de su historia.

“Nuestro objetivo para los próximos cuarenta años es preservar el espíritu de Sotogrande” La inmobiliaria Holmes Sotogrande cumple cuatro décadas y para conmemorar su aniversario regalará cuarenta postales sobre la historia de la urbanización a lo largo de las ediciones de 2019 de El Periódico de Sotogrande Este año 2019 arranca con fuerza en el sector… Comienza con mucha expectación, la verdad, al ser la primera vez en cuarenta años que se registra un cambio de timón en el gobierno autonómico de Andalucía, de carácter más conservador. Algo que abre una gran oportunidad para el sector inmobiliario aquí en Sotogrande, básicamente, por un más que probable cambio impositivo en los tradicionales impuestos de sucesiones y patrimonios. Algo que era sin duda, una gran desventaja con otros potenciales destinos de un perfil similar a Sotogrande. Por otro lado está el Brexit, pero como vivimos en una eterna incertidumbre, mejor ni comentamos [bromea], aunque ya se ha reducido el mercado británico desde años, con la depreciación de la Libra. Precisamente para Holmes Sotogrande, se trata de un año muy especial, ¿cierto? Completamente. Holmes cumple nada menos que cuarenta años en Sotogrande. En octubre de 1979, mi padre [Ian Bateman], abría aquí las primeras oficinas de Holmes y desde entonces ya puedes imaginar todo lo

que hemos visto cambiar y crecer tanto Sotogrande, como todo el resto de la zona y el país. Por ello, queremos mostrar durante este 40 aniversario cómo ha ido evolucionando Sotogrande a lo largo de este tiempo; cómo era en 1979 y como ha madurado hasta hoy. Por ello vamos regalar a los vecinos de Sotogrande una serie de imágenes, anécdotas y datos históricos sobre la urbanización, para que puedan conocerla mejor desde sus inicios. Nos sorprendió en toda esta labor de investigación cuánto ha cambiado Sotogrande físicamente pero nos agradó que ver cómo mantiene su esencia. ¿Cómo conseguir esas imágenes históricas? Hemos preparado cuarenta postales de edición limitada, con imágenes, datos e historias relacionadas con Sotogrande, que vamos a distribuir durante todo 2019 de la mano de El Periódico de Sotogrande, así que estén muy atentos y no pierdan. Ya nos estrenamos en enero. ¿Qué se conserva del Sotogrande de aquella época? Después de estos cuarenta años, la

esencia de Sotogrande, esa magia de los años 60 y 70 estoy convencido de que todavía perdura, yo la veo. Es cierto que todo ha ido evolucionando con los años; la urbanización ha crecido, hay más viviendas y el perfil del residente se ha ido diversificando. Pero en especial, quiero destacar que ese alma de Sotogrande sigue existiendo; la gente que llega aquí se enamora de la zona, de sus paisajes, del estilo de vida, la calidad de sus infraestructuras y conexiones…, eso sigue vigente y seguirá. Estamos viendo como muchas familias establecer en Sotogrande pare crecer como familia. Eso es muy importante. ¿Cómo ve el desarrollo del Sotogrande actual? Altamente positivo. Los nuevos promotores, todo lo indica así, están volviendo al sentido original de la urbanización. Obviamente con los avances e innovaciones más modernos y apostando por el más alto nivel de calidad y lujo; pero muy enfocado a la vida familiar y eso es muy atractivo para el destino. Además es interesante ver que de las tres zonas principales (Sotogrande Costa, Sotogrande Alto y La Reserva),

“Queremos regalar a los vecinos de Sotogrande diferentes postales con datos e historia de la urbanización durante los 40 años de Holmes”

“Sotogrande, pese a todo a lo que ha crecido y evolucionado aún conserva esa magia y esencia de los orígenes”.

“En los próximos años la urbanización verá la etapa final de su desarrollo”

¿Cómo encara el futuro Holmes? Nuestra forma de trabajar es, simplemente, mantener el respeto por el cliente y el entorno. Somos una agencia que concentramos nuestros esfuerzos en Sotogrande porque estamos convencido de que tenemos mucho que ofrecer tanto a las familias que llegan a la urbanización, como a las que se marcha. Les acompañamos de la mano en todo ese proceso. Cara al futuro, pretendemos dar el mejor servicio a todas estas personas para que puedan descubrir Sotogrande con toda nuestra experiencia y lo que conocemos de este lugar fantástico. Nuestro objetivo es mantener el espíritu de Sotogrande y ayudar a familias disfrutar de ello como su propio hogar. ¿Qué significa para usted Sotogrande? Sencillamente, es mi hogar.


13

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Ben Bateman – Holmes Sotogrande Property Sales

“Our aim for the next forty years is to preserve the spirit of Sotogrande” The Real Estate Agency Holmes Property Sales is celebrating four decades of business in Sotogrande and to commemorate its anniversary they will issue forty limited edition postcards with historical anecdotes and stories of the resort throughout the 2019 editions of El Periódico de Sotogrande

Manuel Gil 2019 is getting off to a strong start in the sector... 2019 is beginning with a lot of excitment as it is the first time in forty years that there has been a change of governing party in the regional government of Andalusia, the new government is more conservative. This is a major change in the politics of Andalucia, that opens up a great opportunity for the property sector here in Sotogrande, basically, due to more than likely significant reductions to the traditional wealth and inheritance taxes. This is something

that was undoubtedly a big disadvantage for the region compared other potential destinations with a similar profile to Sotogrande. On the other hand, there is Brexit, but as we live in eternal uncertainty, it is better not to even mention it (joking), although the British market has been diminished for years now, with the depreciation of the Pound. Specifically, for Holmes Sotogrande, this is a very special year, no? Absolutley Holmes is celebrating

nothing less than its fortieth anniversary in Sotogrande. In October 1979, my father (Ian Bateman) opened the first Holmes offices here and since then, as you can imagine Holmes has been here and seen Sotogrande change and grow but not just Sotograndewe have seen the whole area the Costa del Sol and for that matter the country. Thus, during this 40th anniversary we want to show how Sotogrande has gradually evolved over this time, what is was like in 1979 and how it has matured to the present day. Therefore, we are going to give the residents of Sotogrande a series of images, anecdotes and historical data about the resort, so you can get to know it better from its beginnings. During all of this research work we were surprised by how much Sotogrande has changed physically but we were pleased to see how it has maintained its essence.

What has been preserved of the Sotogrande of that era? After these forty years, the essence of Sotogrande, that magic of the 60´s 70´s and 80’s, I am convinced that it still lives on, I see it. It is true that everything has gradually evolved over the years; the resort has grown, there are more properties and the profile of residents has become more diverse. however the soul of Sotogrande still remains and the people who come here fall in love with the area, for its landscapes, the lifestyle, the quality of its infrastructures and the magic. That still lives on and will continue to. We are seeing lots of families settle in Sotogrande, that is very important. for the future of Sotogrande. How do you see the development of Sotogrande at the moment? Highly positive. Everything indicates that the new developers are returning to the original concept of the resort. Obviously, with the most modern advances and innovations and committing to the highest level of quality and luxury; but very focused on family life and that is very appealing for the destination. It is

also interesting to see that in the three main zones (Sotogrande Costa, Sotogrande Alto and La Reserva), we are already in the last development phase of the resort. You could say that the next stage (decades) will be the last in its development, if not its history. What is Holmes´ outlook on the future? Our way of working is simply to maintain respect for the client and the community. We are an agency that concentrates its efforts in Sotogrande because we are convinced that we have a lot to offer to both families arriving in the resort, and those leaving. We support them throughout the process. Looking to the future, we aim, to help all our customers get the best out of Sotogrande through delivering a service that has been developed on the back of Forty years of experience, knowledge and understanding of this fantastic place. Our aim is to help preserve that undeniable spirit of Sotogrande and help families make it their home. What does Sotogrande mean for you? Simply, it is my home.

How can the historic images be obtained? We have created forty limited edition post cards, with images, data and stories relating to Sotogrande, that we are going to distribute during all of 2019 in collaboration with El Periódico de Sotogrande, so keep an eye out and don´t miss them. We will begin in January.

ANUNCIO DE PUESTA AL COBRO DEL RECIBO DE LA CUOTA 2019 DE LA ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN “PARQUES DE SOTOGRANDE” Mediante el presente se anuncia a los propietarios de la EUC “Parques de Sotogrande” la puesta al cobro de la cuota del ejercicio 2019 de la Entidad, aprobada en la Asamblea General celebrada el 10 de agosto 2018, cuyo pago en período voluntario se encuentra establecido en el periodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 marzo de cada año, salvo domiciliación bancaria y previa comunicación al respecto, en cuyo caso los pagos se harán el primer día laborable de la segunda quincena de enero, abril, julio y octubre. Finalizado dicho periodo se procederá a su recaudación indistintamente por vía de apremio administrativo o judicial civil, con los intereses legales, gastos, costas y recargos establecidos para la vía ejecutiva en la Ley General Tributaria 58/2003, de 17 de Diciembre, aplicables también a la vía civil, conforme a lo aprobado en dicha Asamblea. El Expediente se encuentra a disposición de los propietarios Firmado: Sergio Sánchez Domínguez - Gerente de la EUC

en las oficinas de la Entidad sita en el Centro Comercial Marysol, Local 419, 1ª Planta, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz) Recursos. Contra este acuerdo y el de liquidación individual del recibo de la cuota ordinaria de la EUC podrá interponer los siguientes: con carácter potestativo, recurso de reposición ante el Consejo Rector, de conformidad con el articulo 47.2.1º de los Estatutos de la EUC; y en su caso, directamente, recurso de alzada ante el Ayuntamiento, ambos en el plazo de un mes desde su publicación en el Boletín Oficial de la Provincial de Cádiz, o cualquier otro recurso que estime conveniente. La interposición de recurso administrativo o jurisdiccional no suspende, por sí misma, la obligación de ingresar la cantidad reclamada.

ANNOUNCEMENT OF THE COLLECTION OF THE 2019 PAYMENT FEE OF THE URBAN CONSERVATION ENTITY “PARQUES DE SOTOGRANDE” Owners of the “Parks of Sotogrande” UCE are informed through this text of the collection of the Entity´s fee for the year 2019, approved at the General Assembly held on 10 August 2018 for which payment in the voluntary period has been established as the period between 1 January and 31 March each year, except for direct debiting and following notice in relation to that matter, in which case payments will be made on the first working day of the second fortnight of January, April, July and October. Following this period, collection of this payment will commence either via Administrative or legal Procedure, applying the surcharges and legal cost established by the General Tributary Law 58/2003 of 17th December, this is also applicable to the Civil Procedure, as per agreed at the General Meeting. The Signed: Sergio Sánchez Domínguez - EUC Manager

File is available to owners at the offices of the Entity, located at Marysol Shopping Centre, Premise 419 1st Floor, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz). Appeals. Against this agreement and the individual settlement of the ordinary UCE payment, it is possible to lodge the following appeals: of a facultative nature, appeal of reversal to the Governing Council, in accordance with article 47.2.1º of the UCE Statutes; and where applicable, directly, via an appeal to the Council, both within a period of a month following publication in the Official Bulletin of the Province of Cádiz, or any other appeal deemed appropriate. The lodging of an administrative or jurisdictional appeal does not cancel, in itself, the obligation to pay the requested amount.


14

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Jaime López-Chicheri Dabán www.jchicheri.wordpress.com

“De los barcos, además de en sus formas, me fijo en sus nombres. Algunos llevan el nombre de su armador o el de su amada; o, combinados, los de la pareja; y a veces, escrito al revés....”

El santo secreto El título de esta entrada es curioso. Pensarán que se trata de asunto religioso, tal vez de algo arcano. En mis paseos en bici siempre surgen argumentos, sean encuentros esporádicos con personas, sean “cosas” singulares con las que me topo, que me sirven para construir una historia. Y cuando ya el encuentro y la plática, o la anécdota, ha pasado, la recreo mientras continúo el pedaleo. Cuando llego a casa ya tiene, casi, forma de historia. Mis lugares son los caminos de la urbanización, las callejas y los comercios de los pueblitos del Valle del Guadiaro, las estrechas carreteras que los unen y el puerto, dique y contradique. Hoy fue en el puerto, ya llegando al final del muelle, a la luz verde. Suelo alargar el paseo por los pantalanes mirando los barcos. Tengo un precioso velero, pero me gusta observar los otros barcos y, a veces, imaginarme en ellos. Tal vez sea reminiscencia de cuando yo aún no tenía barco y sí cierta envidia. De los barcos, además de en sus formas, me fijo en sus nombres. Algunos llevan el nombre de su armador o el de su amada; o, combinados, los de la pareja; y a veces, escrito al revés. Me costó adivinar que el AILATAN, un bonito Jeaneau 49, que yo pensaba era nombre de Jefe Inca o algo así, era realmente el nombre de la pareja del armador, Natalia, escrito al revés. El LUMA, de mis amigos Luis y Mati; el Valvanuz, de mi querido Juanjo y su mujer, Valva. Son más frecuentes, empero, los nombres de fantasía; los que aluden a la felicidad de tener un barco, o al

cambio de vida que ello comporta o, en fin, a los esfuerzos por conseguirlo. Y, así, me topo de vez en cuando con MINCANTA, un velero de 42 pies, con los yates PURA VIDA, WHY NOT, THIS TIME NEXT YEAR, MY DREAM... El nombre de este pequeño velero trotamundos (no más de siete metros) que ayer vi atracar cuando volvía con el mío, no lo observé hasta esta mañana cuando paseaba. Me paré a su lado durante un buen rato preguntándome por qué ese nombre y, sobre todo, por la manera rudimentaria en que estaba impreso en el barco. Traté de imaginar la vida de su único tripulante, que hoy estaba ausente pero que ayer vi caminar, tras atracar su barco, sucio, cabizbajo, andrajoso y con un bidón vacío en la mano, dirigiéndose a la torre de capitanía, tal vez para suplicar, por caridad, unos litros de fuel y poder seguir navegando. Y justo en ese momento observaba también cómo, con qué majestuosidad, entraba por la bocana este otro espectacular velero blanco de casi 40 metros de eslora, con una joven y elegante pareja a bordo. Su nombre, CLARE. Véanlos, observen la diferencia entre el SANTO SECRETO y el CLARE. Aquel, con pabellón belga a pesar de su nombre en español. Este, británico. Dos veleros, dos tipos de vida, dos misterios, dos historias. Imaginen… ¿Qué habrá dentro del Santo Secreto? ¿Por qué ese arcano nombre? ¿Cómo será la vida de su armador? Si volvemos a coincidir tal vez me atreva a preguntar…

The Secret Saint The title of this entry is strange. You will think that it is a religious matter, perhaps something arcane. Stories always arise during my bike trips, whether sporadic encounters with people, or special “things” that I come across that I can use to build a story. And when the encounter, conversation or anecdote has passed, I recreate it while I continue to pedal. When I arrive home, it is almost shaped into a story. My places are the paths of the resort, the streets and businesses of the little towns of Valle del Guadiaro, the narrow roads that link them and the port, dam and the outer harbour wall. Today was to the port, and arriving at the end of the dock, to the green light. I normally stretch out my trip along the jetties looking at the boats. I have a beautiful yacht, but I like to observe the other boats and, sometimes, imagine myself in them. Perhaps it is reminiscing of when I did not yet have a boat and had a certain jealousy. In addition to the shape of the boats, I look at their names. Some bear the name of their skipper or their loved one; or combined, those of the couple; and sometimes, written backwards. I had a hard time guessing that the AILATAN, a beautiful Jeaneau 49, which I thought was the name of an Inca King or something like that, was really the name of the skipper´s partner, Natalia, written backwards. There is the LUMA, of my friends Luis and Mati; the Valvanuz, of my beloved Juanjo and his wife, Valva. However, fantasy names are more come; he ones that allude to the

happiness of having a boat, or the lifestyle change it entails, or ultimately the work to obtain it. And thus, I sometimes come across “MINCANTA”, a 42-foot yacht, and the yachts “PURA VIDA” (PURE LIFE), WHY NOT, THIS TIME NEXT YEAR, MY DREAM... The name of this small traveller sailboat (not longer than seven metres) that I saw mooring yesterday when I was returning with mine, I didn´t see until this morning when I was passing by. I stopped by it for a while asking myself why that name, and above all, the rudimentary way that it was printed on the boat. I tried to imagine the life of its only sailor, who was not around today, but whom I saw walking, after mooring his boat, dirty, glum, shabby and with an empty canister in his hand, heading towards the captain´s tower, perhaps to request, out of charity, a few litres of fuel and be able to keep sailing. And just at that moment I observed how, majestically, another spectacular white yacht, almost 40 metres long was entering the harbour mouth, with a young and elegant couple on board. Its name, CLARE. Look, let´s observe the difference between the SANTO SECRETO (SECRET SAINT) and the CLARE. The former, with a Belgian flag despite having its name in Spanish. The latter, British. Two yachts, two lifestyles, two mysteries, two stories. Imagine... What is inside the Secret Saint? Why that arcane name? What must the boat owner´s life be like? If we meet again perhaps I will dare to ask...


15

Nยบ 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

DREAMS IN LA RESERVA DE SOTOGRANDE

WE BUILD

WITH

PASSION

+34 645 312 721 +34 645 312 722 WWW.HOUSEFORHOUSES.COM GET CONNECTED


16

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

P

En rofundidad

El golf acaricia su repunte demográfico • •

El número de licencias de jugadores en todo el país logra reducir su decrecimeinto hasta sólo el 0,3%; una cifra aún menor en la región. Andalucía mantiene la segunda posición de ser la comunidad que más licencias aporta al total (43.487 de 271.170).

Manuel Gil El golf nacional muestra claros síntomas, a nivel estadístico, de remontada, repunto y de acariciar ya, prácticamente, el balance positivo y de crecimiento que se daba hace algunos años. Tras algo más de un lustro de descenso y freno en cuanto a las cifras de licencias federativas en España, los últimos registros al término del anterior ejercicio invitan a pensar en muy positivo; concretamente por su escueto decrecimiento de sólo un 0,3% respecto al dato anterior. Si bien venía de una inercia negativa con bajas un 6% (2013),

3,7% (2014), 2,7% (2015), 1,5 (2016) y 0,5% (2017), el 2018 alcanza la nada despreciable cifra de 271.170 federados. Destacar que el número de licencias femeninas supera en la actualidad la cifra de las 77.000, lo que supone un 28.6 % del total de licencias de golf en España. De todas ellas, 42.690 corresponden a mujeres mayores de 50 años, 22.672 a mujeres entre 21 y 50 años y 11.823 a menores de 21 años, con mención especial para las 8.476 menores de 16 años.

Entre los más jóvenes, resaltar que la cantera del golf español se asienta sobre 23.760 niños y niñas menores de 16 años – más de 34.000, en concreto 34.313, si se extiende el rango de edad hasta los 21 años–, lo que en términos porcentuales supone el 8.8 % o el 12.6 %, respectivamente. Datos autonómicos A nivel autonómico, Andalucía sólo cede 37 licencias respecto al pasado ejercicio (sólo un 0,08%), lo que la sitúa con 43.478 registros como la se-


17

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

La comunidad golfístíca del Valle del Guadiaro suma más del 40% de los jugadores de la provincia de Cádiz.

El Club de Golf La Cañada lidera la cuota local con casi 1.500 registros en la entidad rativos, una cifra que la coloca como cuarta provincial nacional en mayor balance. Superada (en los puestos de cabeza por Madrid y Barcelona), por Málaga, que además de contar con la tercera plaza nacional con sus 18.494 licencias, es líder en el aspecto autonómico. Golf en el Valle del Guadiaro

gunda región con mayor número de federados. Sólo superado por Madrid, todo un clásico, que crece por encima del 0,45 %, hasta alcanzar los 82.170 federados. En el tercer puesto del cajón se ubica Cataluña, con 28. 487 y un descenso de casi de puntos porcentuales. Cifras provinciales Para iniciar este recuento, destacar que a nivel andaluz, Cádiz se mantiene en la segunda posición de mayor número de licencias en toda la región, con un total de 9.563 registros fede-

Resaltar en este sentido que los datos relativos al número de inscritos pertenecientes a la comunidad golfística del Valle del Guadiaro, con clubes vinculados a esta zona, crece positivamente en más de dos puntos porcentuales (2,3%), concretamente pasa de los 3.727 a los 3.813 registros validados al término del último ejercicio. Esto arroja datos importantes como ocupar prácticamente un 9% del total de datos andaluces y más de un 40% de lo que aporta la provincia gaditana. Esto rompe claramente con la inercia de descenso que se traduce en un aumento de licencias respecto a los últimos cursos en el Valle golfístico del Guadiaro, haciendo un guiño al nombre.

Tomar en este apartado, los datos según número y volumen; por supuesto, como es todo un habitual, el Club de Golf Municipal La Cañada lidera esta partida con sus 1.491 registros, lo que se incrementa respecto al pasado ejercicio en más de 30. Seguido del Real Club de Golf Sotogrande que prácticamente iguala sus números anterior aportando la cifra de 1.155 licencias. San Roque Club presenta calcados sus datos de anteriores registros con sus 347 licencias, seguido del Club de Golf Alcaidesa que crece, desde los 264 a los 282 federados, manteniendo esa inercia de crecimiento de los últimos cursos en el campo con mejores vistas a África. Real Club de Golf Valderrama también asciende en cinco licencias sus datos hasta los 239 federados. También asciende en nueve los registros positivos de Almenara Golf que sube hasta los 198; La Reserva Club también sube de los 86 a los 94 registros para el nuevo curso. En el último apartado, destacar el ascenso en licencias profesionales desde los 1.510 (1.552 con las medallas de mérito), hasta los 1.592 actuales. De los cuales, Madrid lidera con 360 registros, seguido de Andalucía (322) que crece en diez profesionales.


18

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

P

En rofundidad

• The number of player licences throughout the country has reduced drop to just 0.3%; a figure that is even lower in the region. • Andalusia remains in second place in terms of the communities that contribute most licences to the total (43,487 of 271,170).

Golf on verge of demographic upturn

National golf is showing clear signs, at a statistical level, of a comeback upsurge and of being now practically on the verge of a positive balance and growth that was last seen some years ago. After slightly more than five years of a drop and slowdown in terms of the number of federative licences in Spain, the latest records at the end of last year lead one to think very positively; specifically, due to the drop of just 0.3% in relation to the previous figure. Although it came from negative momentum with drops of 6% (2013), 3.7% (2014), 2.7% (2015), 1.5 (2016) and 0.5% (2017), 2018 reached the not inconsiderable figure of 271,170 federated players. It should be highlighted that the number of women´s licences currently surpasses the figure of 77,000 which accounts for 28.6% of the total golf licences in Spain. Of all these, 42,690 belong to women over the age of 50, 22,672 to women aged be-

tween 21 and 50, and 11,823 for people under the age of 21, with a special mention for the 8,476 players under the age of 16. Among the youngest, it is worth highlighting that Spanish youth golf is based on 23,760 players aged under 16 -more than 34,000, 34,313 to be specific, if the age range is extended to 21-, which in percentage terms amounts to 8.8% or 12.6% respectively. Regional data At a regional level, Andalusia has only lost 37 licences in relation to last year (just 0.08%), which means it has 43,478 recorded players, making it the second ranking region in terms of the highest number of federated players. Only surpassed by Madrid, a real classic, which has grown by over 0.45%, to reach 82,170 federated players. In third place on the podium is Catalonia, with 28, 487 and a drop of almost two percent.


19

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

tum, resulting in an increase in licences in relation to recent years in the golfing valley of Guadiaro, a nod to the name. In this section, we have the data by number and volume; of course, as it is a real regular, La Cañada Municipal Golf Club leads this section with its 1,491 recorded players, an increase on last year by more than 30. It

is followed by Real Club de Golf Sotogrande, which has practically equalled its previous number, providing a figure of 1,155 licences. San Roque Club has the same data as previous records with its 347 licences, followed by Club de Golf Alcaidesa, which has grown from 264 to 282 federated players, maintaining

the momentum of growth of recent years on the course with the best views over Africa. Real Club de Golf Valderrama has also increased, by five licences, rising to 239 federated players. The positive records of Almenara Golf have also increased by nine, rising to 198; La Reserva Golf has increased records for the new year from

86 to 94. In the last section, it is worth highlighting the increase in professional licences from 1,510 (1,552 with medals of merit) to the 1,592 at present. Of these, Madrid leads with 360 records, followed by Andalusia (322) which has grown by ten professionals.

Provincial figures To begin this count, it should be noted that in terms of Andalusia, Cadiz remains in second place for the highest number of licences throughout the region, with a total of 9,563 federation records, a figures that ranks it as the fourth highest province nationally. It is surpassed (in the leading positions by Madrid and Barcelona), by Malaga, which in addition to ranking third nationally with its 18,494 licences, is the leader at a regional level. Golf in Valle del Guadiaro In this regard, it is worth highlighting that the data relating to the number of registered players belonging to the golfing community of Valle del Guadiaro, with clubs linked to this area, has grown positively by two percentage points (2.3%), specifically, it has risen from 3,727 to 3,813 records validated at the end of last year. This offers important data such as occupying 9% of the total data for Andalusia ad more than 40% of what the province of Cadiz contributes. This clearly breaks the downward momen-

Cenas de San Valentin Valentine s Day Dinner Reserve en San Valentín antes del día 12 de enero y tendrá una copa de champagne de bienvenida Book on Valentine’s Day before January 12th and have a welcome glass of champagne

Ribera del Marlin, 26 · La Marina Sotogrande, Cádiz

666 551 989 · 956 734 363


20

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Opinión

¿Cuáles son las principales ventajas de acudir a ferias turísticas como Fitur? What are the main benefits of attending tourist fairs? “Pretendemos mostrar una imagen positiva y real del Campo de Gibraltar”

V

isitar el Campo de Gibraltar es abrir una puerta a un mundo de posibilidades para disfrutar, tener diversión, deporte y aventuras. Contamos con una cultura, historia, gastronomía y patrimonio, únicos en un lugar geográficamente exclusivo. Además, tenemos de todo y para todas los edades. En Fitur nos marcamos como objetivo mostrar los rincones más bellos y con encanto que componen esta tierra. Mostrar una imagen positiva, una imagen real.

Luis Ángel Fernández

“We aim to show a positive and real image of Campo de Gibraltar”

Presidente de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar

V

isiting Campo de Gibraltar means opening a door onto a world of possibilities in order to enjoy, have fun, sport and adventures. We have a unique culture, history, gastronomy and heritage in a geographically exclusive place. Also, we have everything and for all ages. At Fitur we set ourselves the aim of showing all the most beautiful and charming places that comprise this region. Showing a positive image, a real image.

“El turismo debe ser un motor desarrollo en la Comarca”

E

l desarrollo turístico de la Comarca es una de las finalidades de la Mancomunidad y uno de los pilares de este equipo de gobierno. Una apuesta por la que estamos plenamente convencidos ya que creemos fielmente que el Turismo debe ser uno de los motores que impulse el desarrollo de la comarca. Contamos con todos los recursos para hacer del turismo un motor de generación de riqueza y empleo.

“Tourism needs to be a driving force for development in the Province”

T

he tourist development of the Province is one of the purposes of the Association of Municipalities and one of the pillars of this government team. A commitment that we are fully convinced of as we firmly believe that tourism must be one of the driving forces that propels development in the province. We have all the resources to make tourism a driving force for generating wealth and employment.

Susana Pérez Custodio

Vicepresidenta de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar y Delegada del área de Turismo.

“San Roque es un reclamo internacional para el Turismo”

E

l municipio de San Roque es uno de los más importantes de la provincia de Cádiz desde el punto de vista turístico. Y cuando hablamos de turismo en San Roque, Sotogrande es todo un referente internacional con cita como el Andalucía Valderrama Masters, el Torneo Internacional de Santa María Polo Club o las regatas. Y además de eso, historia, cultura, playa, gastronomía y mundo rural completan una oferta única.

Presidente de Santa María Polo Club

“El polo genera un importante impacto económico en la zona”

C

omo novedad, en el 48 Torneo Internacional de polo, se puede adelantar la presencia de nuevos equipos de alto handicap, algo que genera un importante impacto económico en la zona, no sólo en lo referente al público que acude a las competiciones sino, sobre todo, por el gasto que realizan. También seguiremos contando con el shopping village y After Polo. Pero me gustaría resaltar el proyecto Equestria Club, una apuesta orientada al mundo de la hípica, para atraer a jinetes del centro y norte de Europa especialmente en los meses de invierno”.

“Polo has an important economic impact in the area”

Juan Carlos Ruiz Boix

Alcalde de San Roque.

“San Roque is an international attraction for Tourism”

T

Antonio Ortiz

he municipality of San Roque is one of the most important in the province of Cadiz from a tourism perspective. And when we talk about tourism in San Roque, Sotogrande is a real international benchmark with events like the Andalucía Valderrama Masters, the International Tournament at Santa María Polo Club and the regattas. And in addition to that, history, culture, beach, gastronomy and the rural world complete a unique offer.

A

s a new addition, at the 48th International Polo Tournament, we can announce the presence of new high-handicap teams, something which has a significant impact on the area, not just in terms of the crowds that come to the competitions, but also the money they spend. We will also continue to have the shopping village and After Polo. However, I would like to highlight the Equestrian Club project, an initiative aimed at the equestrian world, in order to attract riders from central and northern Europe, especially in the winter months.


AF_Luxury_Gardens_anúncio_167x24mm_2.pdf

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

10/05/18

16:32

21


22

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Las vacaciones mejoran nuestra salud

Pilar Cuadrado Psicoachterapeuta

Look at you TEL: (+34) 667926002 lookatyoumultiterapia@ gmail.com El ritmo de trabajo y las responsabilidades diarias nos producen estrés. Ante una situación estresante, las glándulas suprarrenales generan cortisol. Esta hormona es necesaria para la lucha o la huida por lo que al

resolver la situación estresante vuelve a su nivel normal. El problema viene cuando el estilo de vida no permite que la situación se resuelva y segregamos constantemente cortisol por lo que nuestra salud se ve afectada. La mejor solución para resolver el estrés es desconectarnos, romper la rutina y cambiar nuestra atención a través del descanso o de unas vacaciones. El descenso de cortisol en sangre comienza cuando partimos ya que nos hace sentir relajados. A partir del segundo o tercer día, el cerebro segrega dopamina y serotonina, que son dos neurotransmisores responsables de los efectos de estimulación y calma en nuestro cerebro. Las vacaciones mejoran el sueño y la calidad del mismo por lo que nos hace sentir bienestar y nos ayuda a eliminar estrés. Tras el periodo vacacional nuestro cuerpo se siente relajado y lleno de energía, y nuestro cerebro aumenta la productividad por lo que desarrolla cualquier función con eficacia logrando el equilibrio ideal entre trabajo, vida personal y salud.

El Periódico de Sotogrande

Comunidad Nuestra

Le entidad matriz de la urbanización, a nivel de Fomento al Turismo y Sostenibilidad, y la golfista guadiareña son premiados en la cita comarcal del 1 de Febrero, en el Hotel Reina Cristina

Manuel Gil

Sotogrande S.A. y María Parra, galardonados en los IV Premios del Campo de Gibraltar La Mancomunidad del Campo de Gibraltar dio a conocer los nombres de las personas y entidades ganadoras en la votación de los IV Premios Comarcales. Estos galardones vienen a premiar la labor profesional, artística, cultural y empresarial de particulares, empresas, colectivos e instituciones campogibraltareños y se entregan con motivo de la celebración del Día de la Comarca, el próximo día 1 de febrero, en el Hotel Reina Cristina de Algeciras. Una vez finalizado el plazo de votación, el listado de galardonados queda de la siguiente manera: Asociación Por Una Sonrisa, premio a la Labor Social y Solidaria. Galar-

dón que premia a aquellas entidades sin ánimo de lucro, asociaciones y colectivos sociales del Campo de Gibraltar. María Parra, premio al Mérito en la Práctica Deportiva. Galardón destinado a apoyar a deportistas y clubes deportivos del Campo de Gibraltar que, por su trayectoria y profesionalidad, supongan un ejemplo de superación y deportividad. Acerinox S.A., premio a la Excelencia Empresarial. Coral Portus Albus de Algeciras, premio a la Labor Artística, así como Radio Algeciras Cadena Ser, premio a la Comunicación en el Campo de Gibraltar. Destacar el Premio al Fomento del

Turismo y la Sostenibilidad que recae sobre Sotogrande S. A.; galardón que premia a proyectos empresariales, entidades, administraciones o particulares que destaquen por su apuesta por la explotación turística de los recursos naturales desde una perspectiva de sostenibilidad y respeto al medio ambiente Por último, a Peñas Flamencas del Campo de Gibraltar se le otorgó el premio a la Labor Cultural. Galardón que premia a colectivos, entidades o particulares que destaquen por el desarrollo de su labor de creación, difusión, investigación o estudio de la Cultura campogibraltareña

Sotogrande S.A. and María Parra winners at IV Campo de Gibraltar Prizes The parent company of the resort, for Encouragement of Tourism and Sustainability, and the golfer from Guadiaro win awards at the provincial event to be held on 1 February

Holidays improve our health The pace of work and daily responsibilities produce stress. Faced with a stressful situation, the adrenal glands produce cortisol. This hormone is necessary for flight or flight therefore when the stressful situation is resolved it returns to its normal level. The problem arises when lifestyle does not allow the situation to be resolved and we constantly secrete cortisol, therefore our health is affected. The best solution for resolving stress is to switch off, break away from routine and change our attention through rest or some holidays. The drop in cortisol in our blood begins

when we set off as it makes us feel relaxed. From the second or third day on, the brain secretes dopamine and serotonin, which are two neurotransmitters responsible for the effects of stimulation and calm in our brain. Holidays improve sleep and the quality of it therefore they make us feel wellbeing and help to eliminate stress. Following the holiday period, our body feels relaxed and full of energy, and our brain increases productivity therefore it develops any function efficiently achieving the ideal balance between work, personal life and health.

The Association of Municipalities of Campo de Gibraltar revealed the names of winning people and bodies in the vote of the IV Provincial Prizes. These prizes award the professional, artistic, cultural and entrepreneurial work of individuals, companies, groups and institutions of Campo de Gibraltar and are awarded to commemorate the celebration of Day of the Province, on 1 February, at Hotel Reina Cristina in Algeciras. With the voting period over, the list of winners is as follows: Asociación Por Una Sonrisa (Association for a Smile), prize for Social Charity Work. Award that recognises non-profit bodies, associations and social groups in Campo de Gibraltar. María Parra, prize for Sporting Merit. An award intended to support sportspeople and sports clubs in Campo de Gibraltar which, due to their trajectory and professionalism, are an example of overcoming and sportsmanship. Acerinox S.A., prize for

Business Excellence. Coral Portus Albus from Algeciras, prize for Artistic Work, and Radio Algeciras Cadena Ser, prize for Communication in Campo de Gibraltar. It is worth highlighting the Prize for Encouragement of Tourism and Sustainability, awarded to Sotogrande S.A; this award recognises business projects, bodies, administrations and individuals who stand out for their

commitment to the touristic exploitation of resources in a sustainable way and respect for the environment. Lastly, Peñas Flamencas from Campo de Gibraltar was awarded the prize for Cultural Work. Award recognising groups, entities or individuals that stand out for carrying out their work to create, disseminate, research or study the culture of Campo de Gibraltar.


23

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Fotos

Nuestras

Sociales

El año comienza con fuerza en las instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo. Como es todo un habitual cada mes de enero, el estreno de la temporada ecuestre en la zona llega con el primer Concurso Social de Doma Clásica y los clinics de pretemporada que lleva a cabo la Federación Nacional en la extraordinaria Finca de Dos Lunas.

2

1. Juan de Dios Ramírez y Diego Gómez. 2. Juan Huerta, Francisco Salado y Alejandro Asencio. 3. Los técnicos y entrenadores: Rudolf Zeilinger y Miguel Jordá.

1

3


24

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Fotos

Nuestras

La Comarca del Campo de Gibraltar vuelve a apostar un año más de manera fuerte por potenciar e impulsar el turismo en la zona. Para eso, como es habitual, Fitur se convierte cada enero en el escarapate perfecto para ello. Estos días, los pasillos de Ifema concentran la presencia de los principales cargos políticos de la Comarca y de numerosas empresas y agentes ligados al sector turístico, de ocio y servicios. The Campo de Gibraltar region once again bet a strong year for power and boost tourism in the area. For this, as usual, Fitur becomes every January the perfect scarapate for it. These days, the Ifema corridors concentrate the presence of the main political offices of the Comarca and of numerous companies and agents linked to the tourism sector, leisure and services.

2 1.

3

Juan Manuel Moreno Bonilla, nuevo presidente de la Junta de Andalucía, junto a Juan Marín, vicepresidente de la Junta.

2.

Francisco Navarro y Antonio López, de Restaurante Willy, junto a Jorge Romero, alcalde de Los Barrios y Luis Ángel Fernández, presidente de la Mancomunidad.

3.

José María Fernández, Ramón Mora-Figueroa, Antonio Ortiz, Alejandra Carazo y Antonio Merino, parte del equipo y directiva de Santa María Polo Club.

4.

Juan Casanova, alcalde de Castellar, y Antonio López.

5.

Ángeles Muñoz, alcaldesa de Marbella, junto a Juanma Moreno y José Ignacio Landaluce, alcalde de Algeciras.

6.

Juana Cid, Susana Pérez Custodio, José Ignacio Landaluce, Luis Ángel Fernández y Ramón Aranda.

7.

El teniente Jesús Araoz, junto a Antonio Ortiz, José Ignacio Landaluce y Luis Ángel Fernández.

5

6


1

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Del 23 de Enero al 19 de febrero de 2019

Especial Fitur 2019

www.sotograndedigital.com

La Comarca se exhibe en Madrid El espacio de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar en Fitur 2019 acoge las presentaciones y propuestas turísticas de los diferentes ayuntamientos de la Comarca. Firmas como Santa María Polo Club o Sotogrande S.A., aparecen como principales colaboradores de un expositor que durante toda la feria muestra los atractivos y valores de un destino único y privilegiado que abraza dos continentes.

Province exhibits itself in Madrid The space of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar at Fitur 2019 is hosting the presentations and tourism proposals of the different councils in the Province. Names such as Santa María Polo Club and Sotogrande S.A., appear as the main collaborators of an exhibit that, during the fair, is showing the attractions and assets of a unique and privileged destination that encompasses two continents.

Especial FITUR

16 Páginas

Fotografía de familia de todos los alcaldes de la Comarca en Fitur, junto al presidente de la Mancomunidad, Luis Ángel Fernández.

Marsotogrande® Inmobiliaria/Real Estate

Le asesoramos de manera personalizada para que su experiencia de compra en Sotogrande sea inmejorable LOS CORTIJOS DE LA RESERVA ADOSADO • 3 Dormitorios, 3 baños • 240 m² construidos • Salón de 68 m² • Cocina reformada. • Cerca del Colegio Internacional, del club de golf de La Reserva y de la playa de La Reserva

525.000 €

APARTAMENTO URB. EL POLO DE SOTOGRANDE • Es un bajo de 225 m², con jardín privativo. • 3 dormitorios, 3 baños, garaje y trastero. • A escasos metros de Paseo del Parque, de la playa y del Real Club de Golf de Sotogrande.

480.000 €

www.marsotogrande.com / Info@marsotogrande.com Tel.: + 34 651 833 885 / +34 619 775 891


2

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Crece el turismo en la zona

El Periódico de Sotogrande

La provincia de Cádiz supera el interanual de pernoctaciones turísticas del pasado ejercicio

F

Especial itur 2019

Manuel Gil

El crecimiento se sitúa por encima del 2,66% en viajeros y el empleo en el sector hotelero roza un incremento del 4% El Instituto Nacional de Estadística hizo públicos los datos más destacados del informe de Coyuntura Turística Hotelera del último tramo del año, especialmente, el referido a noviembre de 2018. El dato más significativo para la provincia de Cádiz es que en el periodo enero-noviembre de 2018 se

registraron un total 4.148.044 pernoctaciones de viajeros españoles, superándose así el total (enero-diciembre) de 2017 cuando fueron 4.109.136. Si se compara el acumulado de 2018 con 2017 (el periodo de enero a noviembre) también las cifras arrojan un crecimiento significativo del 2,66% en viajeros y

del 1,39% en pernoctaciones. Además, destacar el crecimiento del empleo en el sector hotelero, que en el acumulado del año es ya del 3,96%. En cuanto a lo que al propio mes de noviembre de 2018 se refiere, conoceremos los datos finales del año en unas pocas semanas, fue el mejor que su

homólogo en 2017 tanto en viajeros (+6,38%) como en pernoctaciones (+4,74%). Resaltar que fueron los extranjeros los que más incrementaron este porcentaje, y es que en

noviembre de 2018 pernoctaron en alojamientos hoteleros de la provincia 46.773 viajeros extranjeros por los 42.202 del año pasado, lo que supone un 13,52% de crecimiento.

With regard to the month of November 2018, we will find out the final data for the year in a few weeks, it was better than its counterpart in 2017, both in terms of travellers (+6.38%) and nights spent (+4.74%). It is worth highlighting that foreign-

ers were those who most increased this percentage, and in November 2018 46,773 foreign travellers stayed overnight in hotel accommodation in the province compared to the 42.202 of last year, which is an increase of 13.52%.

Province surpasses annual rate of tourism nights spent here last year The growth is over 2.66% in terms of travellers and employment in the hotel sector has increased by almost 4% The National Statistics Institute published the most notable data from the Hotel Tourism report, of the last period of the yea, especially that referring to November 2018. The most significant data for the province of Cadiz is that in the period of January-Novem-

ber 2018 a total of 4,148,044 nights spent by Spanish travellers were recorded, thus surpassing the total (January-December) of 2017 when the number was 4,109,136. If the accumulated number of 2018 is compared with 2017

(the period of January to November) the figures also show significant growth of 2.66% of travellers and 1.39% of nights spent. Also, it is worth highlighting the growth in employment in the hotel sector, which is now 3.96% on the yearly accumulate.

Centro BTT Los Alcornocales – Los Barrios

Naturaleza y deporte, en una propuesta única

Nature and sport, in a unique proposal

Las rutas en la zona de Montecoche incrementan una oferta inigualable en la zona Unir en un solo concepto deporte y naturaleza es una propuesta que muy pocos destinos pueden conseguir. En el municipio de Los Barrios, de la mano del Centro BTT Los Alcornocales, logran presentar un gran un valor diferencial gracias a sus impresionantes rutas que su singular orografía dibuja en un enclave único formado por los parques naturales del Estrecho y los Alcornocales. Todo un regalo para amantes del ciclismo de montaña. En la actualidad cuenta con más de 15 rutas oficinales, entre las que destacan las de la zona de Montecoche. Las seis rutas establecidas: Tajo de la lata, La Teja, Montecoche, Cucarrete, Mogea Luenga y las cuevas del hospital, sumada a la ruta de enlace en la puerta del sur de los Alcornocales, dotan a esta iniciativa de un valor mayúsculo. Además. Sus servicios perfectamente definidos que permiten

ofrecer tanto información de los recorridos como actividades adicionales (restaurantes, alojamiento, talleres, turismo activo, etc.), permiten que el turista disfrute de una experiencia 360º como en ningún otro enclave. Además, todas estas actividades ponen de manifiesto la importante apuesta del gobierno local de Los Barrios por este turismo

de naturaleza y el cuidado del medio. Para más la información sobre el centro BTT y la diferentes rutas, así como conocer el resto de servicios, a través de la página web: www.centrobttalcornocales.com y el tlf. : (+34) 956582504 , así como en sus diferentes canales de Redes Sociales y Delegación de Turismo de Los Barrios.

Bringing together sport and nature in a single concept is a proposal that very few destinations can achieve. In the municipality of Los Barrios, with Los Alcornocales MTB Centre, manage to present a great differential value thanks to its impressive routes that its special terrain carves out in a unique setting formed by the natural parks of the Strait and Los Alcornocales. A real gift for people who love mountain biking. At present, it has more than 15 official routes, notably including those of the Montecoche area. The six established routes: Tajo de la lata, La Teja, Montecoche, Cucarrete, Mogea Luenga and the caves of the hospital, along with the route linking to the port of the south of Los Alcornocales, give this initiative more value.

Also. Its perfectly defined services make it possible to offer information about the routes as well as additional activities (restaurants, accommodation, workshops, active tourism, etc.) allow tourists to enjoy a 360º experience like nowhere else. Also, all of these activities show the important commitment of the local government of Los Barrios to this nature tourism and looking after the environment. For further information about the MTB centre and the different routes, and to find about the other services, you can visit the website: www.centrobttalcornocales.com and the tel. : (+34) 956582504 , and use the different Social Network channels and the Tourism Department of Los Barrios.


Nยบ 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

3


4

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

F

Especial itur 2019

Manuel Gil

Pasión por Sotogrande Un destino único, a un paso de dos continentes, que preserva la mejor representación y fusión entre la exclusividad y el lujo Pensar en Sotogrande es imaginar un concepto único en Europa, en cuanto a la máxima representación del lujo, la exclusividad, la discreción, la tranquilidad, el deporte, la familia y todo eso que no se puede adjetivar ni reducir en palabras: el lifestyle. Ese estilo de vida tan particular que convierte a la urbanización en uno de los destinos más bendecidos por las más altas fortunas europeas como predilección para la estancia vacacional y en mucho de los casos, como primera vivienda y lugar en el que establecer el núcleo familiar. Sotogrande es una marca icónica en el mundo del lujo por lo que representa y lo que su historia, desde sus inicios allá por los sesenta, deja como legado una urbanización que es referencia en todo el continente. Capaz de reunir en unos pocos kilómetros cuadrados a varias de las entidades deportivas más

laureadas del país, con nombres propios como Real Club Valderrama, Santa María Polo Club, Real Club de Golf Sotogrande o el propio Puerto Deportivo de Sotogrande, con más de 1.000 atraques, sus extraordinarias islas y pantalanes, además de ser toda una referencia en albergar regatas de carácter internacional como las RC 44, GC 32 y J80. Su orografía y situación geográfica, junto a la costa Mediterránea y con vistas al Estrecho de Gibraltar y África, dibujan un enclave único en su estilo. Con los mejores campos de golf, polo y un lugar sin igual para disfrutar de la vida familiar, ocio y deporte. Sus avenidas al más puro estilo californiano, su Paseo del Parque, clubes de playa, mercadillos dominicales entre los que encontrar los más selectos productos o su expansión y desarrollo en el nuevo espacio urbanístico en progreso (La Reserva Club), presentan algo im-

posible de igualar. Rodeado por el Valle del Guadiaro y sus extraordinarias barriadas (San Enrique, Guadiaro, Pueblo Nuevo y Torreguadiaro, el principal bulevar gastronómico del Campo de Gibraltar); crean un contexto perfecto en los alrededores de Sotogrande, cuya historia está protagonizada por varios de los apellidos más ilustres de la historia reciente en la España del s. XX como McMicking, Zobel, Oriol, Nájera, Benjumea, Garrigues, Melián, Urquijo, Domecq, Mora-Figueroa o Moore.

Su orografía y situación geográfica, junto a la costa Mediterránea y con vistas al Estrecho de Gibraltar y África, dibujan un enclave único en su estilo

Un enclave exclusivo en el mapa Destacar otros puntos de referencia como la innovadora playa artificial más imponente de España, The Beach en La Reserva, uno de los lugares más exclusivos y concurridos en toda la Costa del Sol; así como sus hoteles: Sotogrande, Almenara y Hotel Club Marítimo Sotogrande, en pleno puerto deportivo. Perfilado con mar (con playa y costa), montaña y río a lo largo de su extensión, rodeado de varios de los colegios más distinguidos del país, Sotogrande presenta un lugar por el que sentir verdadera pasión.


5

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Passion for Sotogrande

A unique destination, a stone´s throw from two continents, that preserves the best representation and blend between exclusivity and luxury To think of Sotogrande is to imagine a unique concept in Europe, in terms of the top representation of luxury, exclusivity, discretion, peace, sport, family and everything that you cannot provide adjectives for or reduce to words: lifestyle. The very particular lifestyle that makes the resort one of the destinations most blessed by the highest European fortunes as a favourite place for holidays and in many cases, for a main residence and place to establish a family. Sotogrande is an iconic brand in the world of luxury for what it represents and what its history, since its beginnings in the sixties, has left as a legacy in a resort that is a benchmark throughout the continent. Within a few square kilometres it is able to bring together several of the most celebrated sporting entities in the country, with household names like Real Club Valderrama, Santa María Polo Club, Real Club de Golf Sotogrande and Sotogrande Marina, with more than 1,000 berths, its extraordinary islands and jetties, it is also a real benchmark for hosting international regattas such as the RC 44, GC 32 and J80.

Its terrain and geographic location, next to the Mediterranean coast and with views over the Strait of Gibraltar and Africa, create a place with a unique style Its terrain and geographic location, next to the Mediterranean coast and with views over the Strait of Gibraltar and Africa, create a place with a unique style. It has the best golf courses, polo and is an unmatchable palce for enjoying family life, leisure and sport. Its avenues in

the purest Californian style, its Paseo del Parque, beach clubs, Sunday markets where you can find the most select products and its expansion and development into the new urban development space that is underway (La Reserva Club) present something that is impossible to equal. Surrounded by Valle del Guadiaro and its extraordinary neighbourhoods (San Enrique, Guadiaro, Pueblo Nuevo and Torreguadiaro, the main gastronomic boulevard of Campo de Gibraltar); these places create a perfect setting in the surroundings of Sotogrande, whose history features some of the most illustrious surnames in the recent history of the Spain of the 20th century such as McMicking, Zobel, Oriol, Nájera, Benjumea, Garrigues, Melián, Urquijo, Domecq, Mora-Figueroa and Moore. It is worth highlighting other benchmarks such as the most impressive innovative artificial beach in Spain, The Beach at La Reserva, one of the most exclusive and busiest places on the entire Costa del Sol; as well as its hotels: Sotogrande, Almenara and Hotel Club Marítimo Sotogrande, at the heart of the marina. Outlined by sea (with beaches and coastline), mountains and rivers all along it, surrounded by several of the most distinguished schools in the country, Sotogrande is a place to be truly passionate about.


6

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

F

Especial itur 2019

El entorno natural que converge como resultado del Parque Natural de los Alcornocales y el Parque del Estrecho crean un destino único en el mundo.

The natural environment that converges as a result of the Alcornocales Natural Park and the Parque del Estrecho create a unique destination in the world.

Un destino perfecto. Campo de Gibraltar

Mar y tierra: pura naturaleza, cultura e historia

Algeciras, capital natural de la Comarca, junto a La Línea, poblaciones claves en los extremos del gran arco de la Bahía.

La Comarca presenta, a lo largo de sus ocho municipios, una oferta única e integral que alcanza a todos los perfiles, gustos, sabores y preferencias. Mar, playa, montaña, ocio, deporte, gastronomía, cultura, historia y entretenimiento cierran un lugar perfecto, un destino único.

Rutas, senderos, pinturas rupestres, gastronomía, cultura e historia forman una oferta única e integral.

Manuel Gil

Tarifa, blancón a África.

El Campo de Gibraltar encierra todas las esencias que busque cualquier perfil turístico, todos cuando pueda imaginarse. A lo largo de sus dos extremos que conectan a la vez Málaga y Cádiz, mientras se otean África y Europa a un tiro de piedra, la Comarca encierra la magia de un enclave privilegiado históricamente y con una riqueza natural y cultural imposible de igualar. Desde la expresividad y representatividad de puntos como San Roque (con Sotogrande y el resto de barriadas), Tarifa, Algeciras o La Línea, con su siempre abrazada frontera anglosajona con Gibraltar; a su sencillez, calidez, singularidad y refugio escondido por descubrir como Castellar, Tarifa, Los Barrios, Jimena o San Martín del Tesorillo. Una suma que siempre cuadra, una suma que siempre añade, una suma perfecta que dibuja lugar extraordinario enclavado en dos pilares: el Parque Natural del Estrecho y el Parque Natural de los

Alcornocales. Pura Naturaleza. Si bien el perfil más comunitario y turísticamente tradicional juega un papel muy fuerte en las zonas costeras de la Comarca, en los que los municipios del arco de la Bahía (San Roque, también en su extensión por Sotogrande y el Mediterráneo; La Línea y Algeciras), sumado al internacional vecino tarifeño (mundialmente conocido por la riqueza de sus playas y los deportes náuticos de viento), presentan un punto diferencial y único con otros destinos. Con las estaciones calurosas, la playa y el corte más tradicional del turismo (no masificado), que se da la mano con la otra gran perspectiva de la que disfruta el Campo de Gibraltar. Un atractivo y valor diferencial como es la riqueza natural de ultramar. Jimena y Castellar, pueblos blancos, con castillos, almena y piedra, embaucados en un entorno privilegiado como es

el Parque de los Alcornocales. Como sus rutas, historia, pinturas rupestres, arqueología y gastronomía, con el destino Palmones, que representan a la Villa de Los Barrios. Hogar de la basta extensión rural de la Comarca. Así Como el recién nombrado

Castellar, Jimena, Los Barrios y San Martín del Tesorillo, tesoro interior de la Comarca. El deporte, como estilo de vida.

municipio de San Martín del Tesorillo, riqueza natural, agraria, ganadera y de sabores únicos. Algeciras, capital natural de la Comarca y junto con La Línea de la Concepción, poblaciones claves en los extremos del gran arco de la Bahía y mayor volumen de población. Historia, cultura, teatro, mercado, administración y bullicio en las grandes urbes campogibraltareñas. Como especial, a su modo se exhibe también Tarifa, balcón a África y reserva natural por sí sola, con su insuperable Isla. Todo es poco para describir en pocas palabras un lugar lleno magia y secretos ligados a un mundo natural que se extiende hasta alcanzar el mar y montaña. Una suma de atractivos que convierten al Campo de Gibraltar en una comarca perfecta.


7

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

A perfect destination. Campo de Gibraltar

Sea and land: pure nature, culture and history The Province presents, throughout its eight municipalities, a unique and comprehensive range that reaches all profiles, tastes and preferences. Sea, beach, mountain, leisure, sport, gastronomy, culture, history and entertainment comprise a perfect place, a unique destination. Algeciras, natural capital of the Comarca, next to La Línea, key populations at the ends of the great arch of the Bay. Routes, trails, cave paintings, gastronomy, culture and history form a unique and comprehensive offer. Rate, white to Africa.

Campo de Gibraltar is home to all the essences that any tourist profile would seek, anything you could imagine. From its two ends, which connect Malaga and Cadiz, while Africa and Europe gaze at one another, a stone´s throw away, the Province is home to the magic of an historically privileged area and with natural and cultural riches that are impossible to equal. From the expressiveness and representativeness of areas such as San Roque (with Sotogrande and the other neighbourhoods), Tarifa, Algeciras and La Líneam with its always embracing border British border with Gibraltar; to its simplicity, warmth, specialness and hidden refuges to be discovered in Castellar, Tarifa, Los Barrios, Jimena and San Martín del Tesorillo. A combination that always works, a combination that always adds, a perfect combination that creates an extraordinary place nestled in two pillars: The Natural Park of the Strait and the Natural Park of Los Al-

cornocales. Pure Nature. Although the most community-based and touristically traditionally plays a very strong role in the coastal areas of the Province, where the municipalities of the arc of the Bay (San Roque, also it its extension through Sotogrande and the Mediterranean; La Línea and Algeciras), and the international neighbouring Tarifa (internationally known for the wealth of its beaches and nautical wind sports), present a distinguished and unique area when compared to other destinations. In the warm seasons, the beach and the most traditional type of tourism (not mass) go hand in hand with the other great perspective that Campo de Gibraltar enjoys. An attractive and differential asset like the natural riches of overseas. Jimena and Castellar, white towns with castles, battlements and stone, whitewashes in an outstanding location like the Park of Los Alcor-

nocales. There are the routes, cave paintings, archaeology and gastronomy with the destination of Palmones, representing the town of Los Barrios. Home to the vast rural extension of the Province. There is

Castellar, Jimena, Los Barrios and San Martín del Tesorillo, interior treasure of the region. Sport, as a way of life

also the recently named municipality of San Martín del Tesorillo, a wealth of nature, farming, livestock and unique flavours. Algeciras is the natural capital of the Province, it ad La Línea de la Concepción are key towns at the ends of the large arc of the Bay and have the largest populations. History, culture, theatre, markets, administration and bustle in the major cities of Campo de Gibraltar. Also worth mentioning is Tarifa, a balcony on to Africa, a natural reserve in itself with its unbeatable island. It is impossible to describe in just a few words this place full of magic and secrets linked to a natural world that stretches out before meeting the sea and mountains. A list of attractions that make Campo de Gibraltar a perfect province.


8

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Sotogrande, paraíso del golf Pocos lugares en el mundo tienen la capacidad de reunir algunos de los mejores campos de golf de Europa en sólo unos kilómetros

Manuel Gil zona. Considerado el mejor campo, para muchos, de toda Europa y a la altura de los mejores del mundo por su avanzado e innovador sistema de mantenimiento y conservación durante cualquier día del año en perfecto estado. Imposible no mencionar, con mismos honores, al Real Club de Golf de Sotogrande, emblema fundacional de la urbanización y alma sobre el que se fue desaSotogrande, el hábitat donde reside el mejor golf. Pocos lugares en Europa pueden presumir de ser uno de los destinos más privilegiados y exclusivos en numerosos aspectos, a nivel turístico-residencial y todo lo que ello desarrolla, pero además de ser toda una referencia en cuanto al más alto nivel competitivo en uno o más deportes, como ocurre en Sotogrande. La capacidad de reunir en sólo unos pocos kilómetros a varios de los mejores clubes y entidades golfísticas del continente es algo que sólo ocu-

rre en Sotogrande y sus más de 170 hoyos, repartidos sus diferentes clubes, son sólo una pequeña muestra de su enorme potencial. Hablar del golf en Sotogrande, por supuesto, en cuanto a su historia, mito, leyenda y repercusión en el mundo profesional de este deporte, es citar al Real Club Valderrama. Capaz de albergar campeonatos del mundo, Volvo Masters, actualmente el Andalucía Valderrama Masters e incluso la inolvidable Ryder Cup de 1997 que cambiaría para siempre esta

Real Club Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande o La Reserva, son toda una referencia a nivel internacional

nal, como La Reserva de Sotogrande o San Roque Club (Old y New Course), hablan por sí solos de la grandeza de un destino que respira y vive el golf como pocos. Como exclusivas son las vistas desde el espectacular Links de Alcaidesa Golf, compartiendo protagonismo con su otro recorrido: Heathland. El competitivo Almenara Golf, con sus tres campos de nueve hoyos cada uno (Lagos, Alcornoques y Pinos), o el Campo Muni-

El Periódico de Sotogrande

F

Especial itur 2019

cipal de Golf La Cañada, con la Escuela de Golf Municipal más amplia y productiva del país; encierra y completa un destino único en el mundo. Un enclave que además, disfruta en vecindad de otros grandes recorridos que son referentes de este deporte y se encuentra a sólo unos minutos: Finca Cortesín, Valle Romano, Villa Padierna o La Quinta, entre otros. Sotogrande, un verdadero paraíso del golf.

rrollando Sotogrande como destino a su alrededor. Su diseño espectacular y su fama internacional, lo convierten en otro de los grandes pilares de este deporte. Campos de primerísimo nivel competitivos, a escala internacio-

Sotogrande, golfing paradise Few places in the world have the capacity to bring together some of the best golf courses in Europe within just a few kilometres Sotogrande, the habitat where the best golf lives. Few places in Europe can claim to be one of the most outstanding and exclusive destinations in several aspects, at a tourism-residential level and everything that this entails, and also claim to be benchmark in terms of the highest level of competition in one or more sports, as is the case in Sotogrande. The capacity to bring together several of the best golf clubs and entities on the continent in the space of just a few kilometres is something that only happens in Sotogrande and its more than 170 holes, spread over its different clubs, are just a small sample of its enormous potential. Of course, talking about golf in Sotogrande, in terms of its history, myth, legend and impact in the professional world of this sport, means mentioning Real Club Valderrama. It is capable of hosting world championships, the Volvo Masters, currently the Andalucía Valderrama Masters and

even the unforgettable Ryder Cup of 1997 which changed this area forever. Considered by many to be the best course in all of Europe and a match for the best in the world thanks to its advanced and innovative mainte-

nance and conservation system, which means it is in perfect condition any day of the year. With the same honours, it is impossible not to mention Real Club de Golf de Sotogrande, the founding emblem of the resort

and the soul on which Sotogrande and its surrounding area developed as a destination. Its spectacular design and its international fame make it another of the great pillars of this sport. Courses of a top competition le-

vel, at an international level, like La Reserva de Sotogrande and San Roque Club (Old and New Course) speak for themselves of the greatness of a destination that breathes and experiences golf like few others. As exclusives, there are the views from the spectacular links course of Alcaidesa Golf, which share a starring role with its other course: Heathland. The competitive Almenara Golf, with its three nine-hole courses (Lagos, Alcornoques and Pinos), and La Cañada Municipal Golf Course, with the largest and most productive Municipal Golf School in the country; form and complete a destination that is unique worldwide. A place that also enjoys as neighbours, other great courses that are benchmarks in this sport and located just a few minutes away: Finca Cortesín, Valle Romano, Villa Padierna and La Quinta, among others. Sotogrande, a true golfing paradise.


9

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

SANTA MARÍA POLO CLUB

Periódico de Sotogrande

La nueva apuesta de un Equestrian Club en Puente de Hierro incrementa la oferta hípica de calidad en el destino y rompe con la estacionalidad de eventos

El Periódico

F

Especial itur 2019

La máxima expresión del caballo en Sotogrande Manuel Gil

Dammann, que se unen a los 80 boxes existentes. Éste tipo de pistas son imprescindibles para realizar competiciones hípicas de alto nivel y una exigencia por parte de jinetes profesionales y amateurs para que sus caballos

entrenen sobre una superficie de calidad. La pista de competición tiene una superficie de 10.000m2 y la segunda pista es de 70x30 m2. Una iniciativa que logra romper con la estacionalidad de los eventos en Sotogrande e incrementa la gran oferta de la zona al mundo del caballo internacinoal En cuanto al Polo, los Torneos de Primavera comienzan en torno a Semana Santa y éste año se dispone como gran objetivo atraer a más público y fomentar nuevos espacios con los Domingos en Familia o Polo Family. Algo que unirá el deporte con toda una experiencia, de la mano de tiendas, talleres para niños o diferentes alternativas en restauración, en colaboración con empresas locales que quieran realizar acciones corporativas en el club. El caballo y el ocio en Sotogrande encuentra en Santa María Polo Club su máximo exponente.

shops, workshops for children and different options of restaurants, in collaboration with local companies that want to carry out corporate events at the club.

Horses and leisure in Sotogrande find their greatest expression at Santa María Polo Club.

Santa María Equestrian Club dispone de dos pistas All weather realizadas por Klaus Dammann, la zona de Puente de HIerro. La pista de competición tiene una superficie de 10.000m2 y la segunda pista es de 70x30 m2.

Antonio Ortiz, presidente de Santa María Polo Club, presenta las novedades de la entidad en el espacio comarcal de Fitur 2019.

Santa María Polo Club regresa un año más a la Feria Internacional de Turismo FITUR 2019, para presentar su modelo de gestión como impulsor de eventos deportivos y sociales en Sotogrande. Como no podría ser

de otro modo, se mostrarán las novedades el 48 Torneo Internacional de Polo y la nueva gran apuesta de la entidad: el Santa María Equestrian Club, cuya presentación llevó a cabo en espacio comarcal por el presidente

del club, Antonio Ortíz Rufino. Santa María Equestrian Club abre las puertas al deporte hípico profesional en la Finca Puente de Hierro gracias a la construcción de dos pistas All weather realizadas por Klaus

Actividades en familia animarán la temporada de polo este año y cuyo arranque está previsto para Semana Santa.

The greatest expression of equestrianism in Sotogrande The new initiative of an Equestrian Club in Puente de Hierro increases the range of quality riding in the destination and breaks away from the seasonal nature of events Santa María Polo Club is returning once again this year to the International Tourism Fair, FITUR 2019 in order to present its management model as an organiser of sporting and social events in Sotogrande. As you would expect, the new features of the 48th International Polo Tournament will be on display along with the entity´s great new initiative: Santa María Equestrian Club, whose presentation was held in the provincial space by the club´s president, Antonio Ortíz Rufino Santa María Equestrian Club is opening the doors to the sport of professional riding at Finca Puente de Hierro thanks to the construction of two All-weather

rings created by Klaus Dammann, that are an addition to the 80 existing boxes. These types of rings are essential for holding high-level riding competitions and are demanded from professional and amateur riders to ensure that their horses train on a quality surface. The competition ring covers a surface area of 10,000 m2 and the second ring is 70x30 m2. This initiative manages to break up the seasonal nature of events in Sotogrande and increases the area´s great offer to the world of international equestrianism. With regard to Polo, the Spring Tournaments begin around Holy Week and this year the big aim is to attract a larger audience

and encourage new spaces such as the Family Sundays and Polo Family. This is something that will connect the sport with an entire experience, with


10

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Andalucía Valderrama Masters 2019

Periódico de Sotogrande

Sotogrande: olimpo de campeones de golf

F

Especial itur 2019

El Andalucía Valderrama Masters de Golf regresa del 27 al 30 de junio, su nueva fecha en el calendario del European Tour, con una edición por todo lo alto al que acudirán las máximas figuras del golf internacional Manuel Gil Sotogrande es hogar del golf y Real Club Valderrama, olimpo de campeones. Con esa conjunción perfecta, desde hace más de tres décadas, el sur de Europa ha disfrutado de uno de los mayores escenarios para el golf profesional que existen en el mundo con grandes torneos y competiciones que han llegado y puesto el nombre de Sotogrande en los hogares de medio mundo. Ahora, fruto de la fuerte apuesta de Real Club Valderrama, European Tour y la Junta de Andalucía; regresa una edición más el Andalucía Valderrama Masters con nueva fecha en el calendario del Circuito Europeo: del 27 al 30 de junio. Una de las citas más esperadas del calendario profesional en el European Tour por los jugadores, no es ningún secreto la particular debilidad que muchos de los grandes nombres de este deporte a nivel mundial sienten por el mito de Valderrama, se muda de fecha para garantizar una me-

más, el gran rival a batir será Sergio García que tras conseguir su segundo trofeo consecutivo en Valderrama (su campo fetiche), se consagra como el gran hombre a superar. Todos estos esfuerzos se enca-

Sotogrande y Valderrama forman un binomio de éxito internacional para el mejor golf del mundo

jor ubicación en la planificación deportiva de los profesionales, en cuanto a al encuadre con el resto de grandes competiciones. Esta nueva fecha conseguirá adecuarse mejor y atraer a un mayor número de primeras figuras de este deporte, como es tradición en cada torneo que al-

berga el histórico campo, además de permitir seguir creciendo y desarrollando el impacto de Andalucía Valderrama Masters hasta lograr su objetivo de ingresar en el selecto grupo de competiciones que forman las Rolex Serios (torneos con una bolsa de premios mayor a los siete millo-

nes de euros). Es más que probable un importante crecimiento en la propia suma de reparto de premios (hasta ahora, algo superior a los dos millones de euros); además, como ya se mencionó, de un mejor plantel. Lo que sí está claro es que de nuevo, otro año

minan a lograr el regreso de nombres como: Jon Rahm, Martin Kaymer y otros grandes figuras. Lo que también permitiría, con toda probabilidad, es el ansiado regreso del gran Miguel Ángel Jiménez y la continuidad de referentes como José María Olazábal, Pablo Larrazábal, Jorge Campillo, Álvaro Quirós, Gonzalo Fernández Castaño, Harrington, Andrew Johnston, Otaegui, Alejandro Cañizares y por supuesto, el tricampeón Sergio García.

the great Miguel Ángel Jiménez and the list of leading names like José María Olazábal, Pablo Larrazábal, Jorge Campillo, Álvaro Quirós, Gonzalo Fernández

Castaño, Harrington, Andrew Johnston, Otaegui, Alejandro Cañizares and of course the three-time champion Sergio García.

Sotogrande: Olympus of golf champions The Andalucía Valderrama Masters is returning, from 27 to 30 June, its new date on the European Tour calendar, with an edition in great style that will feature the leading figures in international golf Sotogrande is the home of golf and Real Club Valderrama, the Olympus of champions. With that perfect blend, for more than three decades, southern Europe has enjoyed one of the greatest stages for professional golf in the world, with great tournaments and competitions that have arrived and put the Sotogrande name into homes around the world. Now, as a result of the big commitment of Real Club Valderrama, the European Tour and the Regional Government of Andalusia; another edition of the Andalucía Valderrama Masters is returning with a new date on the European Circuit calendar: from 27 to 30 June. It is one of the most eagerly awaited events on the profes-

sional calendar on the European Tour for players, it is no secret that many of the great worldwide names in this sport feel a special weakness for the myth of Valderrama. The event has changed date, in order to guarantee a better place in the sports planning of professionals, in terms of how it fits with the other major competitions. This new date will make it possible to fit better and attract a greater number of leading figures in this sport, as is tradition at each tournament that the historic course hosts, it will also make it possible to keep growing and developing the impact of the Andalucía Valderrama Masters until it achieves its objective of joining the select group of competitions that form the Rolex Se-

ries (tournaments with a prize purse of over seven million Euros). It is highly likely that there will be significant growth in the prize money sum (until now, it has been slightly over two million Euros); also, as mentioned, there should be a better line-up. What is clear is that once again this year, the main rival to beat will be Sergio García, who after attaining his second consecutive trophy at Valderrama (his favourite course), has established himself as the big name to beat. All of these efforts are targeted at achieving the return of names like: Jon Rahm, Martin Kaymer and other major figures. In all likelihood, this would also enable the eagerly awaited return of


11

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión.

En el ámbito interno de España tampoco faltan incertidumbres, como la política presupuestaria, la inestabilidad en Cataluña, y el horizonte electoral, que suele promover comportamientos irresponsables de las autoridades, en particular el aumento del gasto público.

Turismo: luces amarillas

Tourism: yellow lights

2018 fue bueno para la economía y el turismo, pero en su transcurso se fueron acentuando algunas amenazas que desembocaron en un cierto freno, que presumiblemente se prolongará en 2019. Esas luces amarillas, que combinan elementos económicos y políticos, explican la volatilidad y el mal año registrado en muchas bolsas.

2018 was good for the economy and tourism, but during it some threats become more notable which resulted in a certain slowdown, which will presumably extend to 2019. Those yellow lights, which combine economic and political elements, explain the volatility and the poor year recorded in many stock exchanges.

Según estimaciones de La Caixa, nos enfrentamos a una suave desaceleración económica, y se espera un crecimiento para este año todavía por encima del 2 %. En cuanto al sector exterior, ha ido cayendo su superávit en 2018, aunque en los últimos meses esa caída se moderó por la bajada del petróleo, mientras que los resultados turísticos experimentaron finalmente un saldo mejor que el anticipado antes de la temporada estival —se recuperaron las pernoctaciones y el empleo en el turismo en la provincia de Cádiz, como informó nuestro periódico, algo que no sucedió en grado equivalente a escala nacional. Tres factores de incertidumbre internacional van a permanecer en 2019, condicionando las perspectivas de crecimiento tanto de la economía española como del turismo hacia nuestro país: el proteccionismo en el

mundo, la subida de los tipos de interés, y las tensiones europeas, porque al Brexit hay que añadir otro escenario potencialmente conflictivo en política y economía: Italia. En el ámbito interno de España tampoco faltan incertidumbres, como la política presupuestaria, la inestabilidad en Cataluña, y el horizonte electoral, que suele promover comportamientos irresponsables de las autoridades, en particular el aumento del gasto público. En cuanto al sector turístico, según el BBVA “la recuperación de mercados competidores y un coste más elevado del transporte añaden presión sobre el turismo, que podría continuar desacelerándose en 2019”. Conviene subrayar que se estima que nuestra comunidad de Andalucía figure entre las de menor crecimiento de la actividad este año, junto con las otras que integran el área del Mediterráneo y las autonomías insulares. El turismo, por tanto, acompaña a la economía en el avistamiento de señales de precaución. Es de esperar que ante estas luces amarillas las administraciones acompañen también, sobre todo en la labor crucial de no incrementar los costes, y no dañar aún más nuestra competitividad.

According to estimations by La Caixa, we are facing a mild economic slowdown, and growth is expected for this year that will still be over 2%. With regard to the external sector, its surplus gradually fell in 2018, although in recent months that drop was moderated by the drop in oil, while the tourism results ultimately experienced a better outcome than that expected before the summer season —the nights spent recovered along with tourism employment in the province of Cadiz, as reported in our newspaper, which didn´t happen to a similar extent at a national level. Three factors of international uncertainty will remain in 2019, conditioning the prospects of growth for both the Spanish economy and tourism to our country: protectionism around the world, a rise in interest rates, and European

tension, because in addition to Brexit there is another potential conflictive scenario in terms of politics and the economy: Italy. There is no lack of uncertainty within Spain itself, such as the budget policy, instability in Catalonia, the electoral horizon, which normally encourages irresponsible behaviour from authorities, especially an increase in public spending. With regard to the tourist sector, according to BBV “the recovery of competitor markets and higher transport cost add pressure to tourism, which could continue to slow down in 2019”. It is worth highlighting that our community of Andalusia is estimated to be among the communities with the least growth in activity this year, along with the others that form the area of the Mediterranean and island autonomous communities. Thus, tourism supports the economy in terms of spotting warning signs. It is hoped that, in the face of these yellow lights, administrations will also provide support, especially with the crucial work of not increasing costs, and not further damaging our competitiveness.


12

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Los Barrios promociona el Santuario de Bacinete El municipio barreño presenta un vídeo en Fitur 2019 sobre las pinturas rupestres y la riqueza natural del yacimiento

Manuel Gil Una apuesta por lo natural. El Municipio de Los Barrios promociona durante la celebración de la Feria Internacional de Turismo Fitur 2019 el Santuario de Bacinete, un yacimiento único y que define una oferta integral turística y complementaria en todo el Campo de Gibraltar.

en valor la riqueza del yacimiento y las pinturas rupestres de Bacinete. Además, ambas citas contarán con al

presencia de la Catedrática de la Universidad de Madrid, Mónica Solís, para ilustrar la presentación. Pero Los Barrios es eso y mucho más. En los pasillos de Ifema también estará presente la gastronomía barreña y una fuerte representación del destino gastronómico de Palmones. Nombres propios como Restaurante Willy, Venta el Frenazo, David Chicó, las Ratitas Concineras o Mesón El Copo, acuden a Madrid y realizarán diferentes degustaciones.

Castellar muestra su riqueza natural El municipio chisparrero llega a Fitur un año más, para realizar su presentación durante el día de los ayuntamiento en el espacio de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar. Una propuesta basada en un impresionante vídeo documental sobre todas las actividades que se celebran en Castellar y los principales atractivos de su rico entorno natural.

El vídeo muestra las principales expresiones icónicas del municipio (Castillo, pantano, rutas, ferias, fiestas, etc.), para que el visitante conozco todo cuanto tiene por descubrir. Además, la gastronomía también será otro pilar básico en la oferta de Castellar, con Pastelería Gastro Cook; además del turismo rural y de aventura con nombres como Aventurópolis, Andalucía Activities o Acuaponia.

La gastronomía y la calidad del destino Palmones cuentan con especial protagonismo durante la feria

Un vídeo promocional que se mostrará tanto en el espacios de la Mancomunidad, como del Patronato de Turismo de la Diputación de Cádiz, pondrá

Los Barrios promotes Bacinete Sanctuary Municipality of Los Barrios presents a video at Fitur 2019 about cave paintings and the natural riches of the site.

both events will be attended by the Lecturer of the University of Madrid, Mónica Solís, in order to illustrate the presentation. However, Los Barrios is that and much more. The gastronomy of Los Barrios will also have a presence in the corridors of Ifema, and there will be a strong representation of the

Castellar exhibits its natural riches The municipality of Castellar is heading to Fitur, for its presentation on the day of the councils in the space of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, with an impressive documentary video about all the activities that are held in Castellar and the main assets of its rich natural environment. The video shows the main ico-

A commitment to nature. During the International Tourism Fair Fitur 2019, the Municipality of Los Barrios is promoting the Bacinete Sanctuary, a unique site and one that competes an integral and complementary range of tourism throghout Campo de

Gibraltar. A promotional video that will be shown in spaces of the Association of Municipalities, as well as the Tourist Board of the Provincial Council of Cadiz, will showcase the riches of the site and cave paintings of Bacinete. Also,

gastronomic destination of Palmones. Big names such as Restaurante Willy, Venta el Frenazo, David Chicó, Las Ratitas Concineras and Mesón El Copo are attending in Madrid and holding different tastings.

nic expressions of the municipality (town, castle, reservoir, routes, fairs, festivals, etc.), in order for visitors to discover everything that can be discovered. Also, gastronomy will be another basic pillar in the offer of Castellar, with Gastro Cook; Bakery; as will rural and adventure tourism with names such as Aventurópolis, Andalucía Activities and Acuaponia.


13

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019 Periódico de Sotogrande

Susana Pérez Custodio

El Periódico

Vicepresidente y Delegada de Turismo de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar

F

Especial itur 2019

“Fitur 2019, un modelo de cooperación público privada” Manuel Gil “Se presentan dos nuevas producciones audiovisuales para la promoción comarcal en Fitur 2019”

Campo de Gibraltar, un lugar para enamorarte” y una nueva guía turística denominada “El Guía Local” ¿A qué lugar llevarías a alguien que quisieras enamorar? Bajo esta premisa nace un nuevo video turístico del Campo de Gibraltar, cuyo objetivo es mostrar los rincones más bellos de esta tierra. Una tierra desconocida que, mediante el desarrollo de tres historias de amor paralelas, va mostrando todos sus parajes y las actividades que se pueden realizar, para acabar descubriendo un lugar que realmente enamora. El video ha sido realizado por la empresa Apolo Propulsora de Marca y en él han colaborado nume-

rosas empresas turísticas de la comarca. Sin duda, para conocer la verdadera esencia de un lugar hay que hacerlo a través de su gente. Son ellos los que nos descubren el lado más auténtico de nuestros viajes. Consejos y recomendaciones de las personas que viven en el destino que se visita, son la mejor guía que se puede encontrar, al ser la mejor forma de sumergirse en un destino. Por ello, el Guía Local, con su creadora Ana Moreno y la Mancomunidad han lanzado una guía turística del Campo de Gibraltar hecha con las recomendaciones de las personas locales, recogidas a través de encuestas realizadas en todos sus municipios. Una guía fresca y dinámica que resume lo imprescindible que tienes que ver en la comarca, los mejores planes de la zona, restaurantes típicos que aconseja su gente e historias y leyendas de esta tierra, para que todo aquel que visite el Campo de Gibraltar disfrute al máximo de lo que esta comarca ofrece. Además de las personas entrevistadas, las delegaciones de Turismo de los municipios campogibraltareños han colaborado en la elaboración de esta guía, que será distribuida en Fitur y en las distintas localidades.

creator Ana Moreno and the Association of Municipalities have launched a tourist guide for Campo de Gibraltar created with the recommendations of local people, collected through surveys carried out in all the municipalities. A fresh and dynamic guide that summarises the essential things you have to see in the province, the best plans in the area, the typical restaurants recom-

mended by its people and stories and myths from this region, so that everyone who visits Campo de Gibraltar fully enjoys what this province has to offer. In addition to the people interviewed, the Tourism departments of the municipalities of Campo de Gibraltar have collaborated on the creation of this guide, which will be distributed at Fitur and in the different towns.

“La mejor forma de conocer un lugar es a través de su gente. La nueva guía comarcal muestra nuestro entorno explicado por su gente” Como en años anteriores la Mancomunidad del Campo de Gibraltar ha programado un gran evento de promoción turística en Fitur 2019, articulado a través de un modelo de cooperación público privada en la que los tres grandes patrocinadores, Sotogrande S.A, Alcaidesa y Santa Mª Polo Club han propiciado bajo la dirección de la entidad comarcal un magnífico escaparate en esta feria Internacional, donde grandes y pequeñas empresas del sector tendrán la oportunidad de abrirse al mundo. Las delegaciones de Turismo de los Ayuntamientos han elaborado conjuntamente una interesante agenda,

en la que se dan cita las presentaciones de los grandes eventos que se desarrollan en la comarca, como el 48º Torneo Internacional de Polo de Santa Mª Polo, encuentros con tour-operadores internacionales, espacios gastronómicos, guías y rutas culturales, presentación de II Congreso sobre Ecoturismo, promoción de las playas, de la Semana Santa, rutas prehistóricas y un gran espacio dedicado al emprendimiento con el propósito de dar oportunidad a las nuevas iniciativas turísticas que se desarrollarán en el Campo de Gibraltar. Esta gran puesta en escena se rea-

lizará en un espacio bañado por el azul del mar, concebido para dar respuesta a todas las necesidades que requieren los empresarios e instituciones de la comarca. Escenario, cocina, almacenes, salas de reuniones, mostradores de atención al público y hasta un fotomatón para que los visitantes del stand se lleven un divertido recuerdo. El espacio está situado en un lugar estratégico, en una de las conexiones de entrada al pabellón de Andalucía, área de gran afluencia de visitantes. Dos nuevas producciones de la Mancomunidad se presentarán en Fitur 2019; un video titulado “el

“Fitur 2019, a model of public-private cooperation” As in previous years, the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar has scheduled a great tourism promotion event at Fitur 2019, structured around a model of public-private cooperation, where the three big sponsors, Sotogrande S.A, Alcaidesa and Santa Maria Polo Club have created under the management of the provincial body a magnificent showcase at this international fair, where large and small companies from the sector will have the chance to open up to the world. The Tourism departments of the Councils have jointly created an interesting agenda, bringing together the presentations for the big events that take place in the province, such as the 48th International Polo Tournament at Santa Maria Polo Club, events with international tour operators, gastronomic spaces, guides and cultural routes, presentation of the II Ecotourism Congress, promotion of beaches, Holy Week, prehis-

toric routes and a large space devoted to entrepreneurship with the aim of giving an opportunity to new tourism initiatives that will take place in Campo de Gibraltar. This great production will take place in a space bathed by the blue sea, devised to satisfy all the needs required by entrepreneurs and institutions in the province. There will be a stage, kitchen, warehouses, meeting rooms, public assistance counters and even a photo booth to ensure that visitors to the stand leave with fun memories. The space is located in a strategic place, in one of the entrance connections to the Andalusia pavilion, an area with a large number of visitors. Two new productions of the Association of Municipalities will be presented at Fitur 2019; a video entitled “Campo de Gibraltar, a place to fall in love with” and a new tourism guide named “The Local Guide”. Where would you take someone whose heart you wanted to cap-

ture? A new tourist video of Campo de Gibraltar has been created under this premise, whose aim is to show the most beautiful places in this region. An unknown land that, through three parallel love stories, gradually shows all the places and activities that can be carried out, to ultimately discover a place that people really fall in love with. The video has been created by the company Apolo Propulsora de Marca and involved the collaboration of numerous tourist companies from the province. Undoubtedly, in order to discover the true essence of a place, you need to do so through its people. They are the ones who allow us to discover the most authentic side of our travels. Tips and recommendations from people who live in the destination that is visited, are the best guide that can be found, as they are the best way to immerse yourself in a destination. Therefore, the Local Guide, with its


AGENDA

14

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Jueves 24 enero

13:00 h. Tarifa Presentación de eventos deportivos y naturaleza Tarifa 2019.

12:30 Presentación de San Roque Se muestra la “Ruta de Rosalinda Fox”, inspirada en la novela de María Dueñas “ El tiempo entre Costuras”.

11:00 h. Campo de Gibraltar El presidente de la Mancomunidad, Luis Ángel Fernández, y la vicepresidenta, Susana Pérez, dan la bienvenida a las empresas, colaboradores y profesionales del sector al Día de la Comarca en Fitur 2019. Se llevará a cabo la presentación de la nueva guía patrimonial “Un par de horas en el castillo califal de Tarifa” y de la guía turística “El Guía Local del Campo de Gibraltar”.

13:15 h. Los Barrios Presentación vídeo promocional “Las cuevas de Bacinete en Los Barrios”.

ESPACIO GASTRONÓMICO

11:30 San Roque Promoción de Playas de San Roque y gastronomía. 11:45 h. Algeciras Se presenta el II Congreso Internacional de Ecoturismo, la nueva guiía gastronómica de Algeciras y se promociona la Semana Santa especial. 12:00 h. La Línea Presentación del vídeo promocional “gastronomía linense”, el proyecto “Forte Cultura” y promoción de playas. 12:15 h. Jimena Presentación del vídeo promocional “Jimena de la Frontera Micológica”. 12:30 h. San Martín del Tesorillo Presentación vídeo promocional. 12:45 h. Castellar Presentación vídeo promocional.

ESPACIO GASTRONÓMICO 13:30 h. Demostración culinaria Degustación de los restaurantes de Los Barrios: Mesón El Copo, Peña Embolao y El Frenazo. 14:30 h. Demostración culinaria Del ganador de la IV Ruta de la Tapa de La Línea, La Taberna. 15:00 h. Demostración culinaria Con la micología como protagonista, del Restaurante Troyano de Jimena.

Viernes 25 enero 11:00 h. Espacio del Emprendedor Numerosas empresas dan a conocer su actividad y productos en beneficio del turismo. Participan: Cycling on board, Euráfrica Tral, Marina Blien, Granja Escuela bilingüe, Ruta de las edades del toro, Aventurópolis, Andalucía Activities, Acuaponia, Proyecto inversión lingüística, Cuaderno Amarillo, Mundo Posibilidades, La Wawa, Wayuu y Asociación de empresas turísticas de Cádiz.

13:00 h. Demostración culinaria Degustación de los restaurantes de Los Barrios: Mesón El Copo y el catering Las Ratitas Cocineras.

26 y 27 de enero 10:00-20:00h. Información. Durante el fin de semana Fitur es abierto al público y se prestará atención y servición de información a los visitantes. 15:30 Actuación en directo Compaía Flamenca “A contra compás”, de La Línea de la concepción.

Los Restaurantes Moncayo y Don Diego, de la mano de Juan Moncayo, llevaron a cabo una degustación en el stand de la Diputación de Cádiz durante la presentación de San Roque.

Restaurante Willy presenta la riqueza gastronómica de la Comarca

Restaurante Willy presents gastronomic riches of Province

Durante la inauguración de Fitur 2019, en el espacio del Campo de Gibraltar, el Restaurante Willy de Palmones llevó a cabo una exquisita degustación culinaria para los presentes en expositor campogibraltareño. Al acto, en representación del establecimiento gastronómico, acudieron Antonio López y Francisco Navarro, que presentaron la gran riqueza cu-

linaria de la que dispone la comarca y en especial, el destino gastronómico Palmones. La degustación de un excelente jamón ibérico, con cortador profesional, de unas ostras y la presencia de un venenciador, hicieron las delicias de los asistentes. Las muestras gastronómicas del Campo de Gibraltar continuarán durante toda la feria.

During the opening of Fitur 2019, at the Campo de Gibraltar space, Restaurante Willy of Palmones carried out an exquisite culinary tasting for those present at the Campo de Gibraltar exhibition. At the end, representing the gastronomic establishment were Antonio López and Francisco Navarro, who presented the province´s culinary riches and especially the gastronomic destination of Palmones. The tasting of an excellent Iberian ham, with a professional cutter, oysters and the presence of a venenciador (someone specialised in the art of pouring sherry) delighted those in attendance. The gastronomic samples of Campo de Gibraltar will continue during all of the fair.


15

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019 Periódico de Sotogrande

El Periódico

F

Especial itur 2019

Luis Ángel Fernández Presidente de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar

“El Campo de Gibraltar como destino turístico” El desarrollo turístico de la comarca del Campo de Gibraltar es una de las principales finalidades de la Mancomunidad de Municipios como así se refleja en sus estatutos. Por este motivo y por la propia convicción de que estamos en uno de los lugares más genuinos del mundo, durante mi etapa como presidente de la misma y junto con mi equipo de gobierno, hemos querido apostar con decisión por esta actividad económica que tantos beneficios aporta a nuestra comarca. Esta apuesta ha estado dirigida a potenciar una imagen comarcal basada en sus recursos y productos turísticos. Por un lado, resaltando la singularidad de su ubicación en el sur de Andalucía, en el Estrecho de Gibraltar, formando parte de la

Reserva de la Biosfera Intercontinental del Mediterráneo. Por otro, mostrando lo mejor de ella a través de diversas publicaciones, producciones audiovisuales, redes sociales, asistencias a ferias especializadas y un sinfín de iniciativas más que han atraído la atención de los que nos visitan, dispuestos a descubrir su belleza natural, cultural e histórica y las múltiples experiencias de las que pueden disfrutar en el recorrido por sus municipios, por sus parques naturales del Estrecho y Los Alcornocales y por sus playas atlánticas y mediterráneas. La amplia oferta turística de este destino es tan diversa que permite al visitante la práctica de actividades como el golf, el polo y la náutica en lugares como Sotogrande y disfrutar

del kitesurf o windsurf en las míticas playas de Tarifa. Igualmente, podemos observar el fenómeno de la migración de las aves entre Europa y África y avistar distintas especies de cetáceos en las aguas del Estrecho, así como practicar el senderismo o el cicloturismo entre bosques de Alcornoques en Algeciras y Los Barrios. Toda esta variedad de actividades se complementa con una genuina gastronomía, elaborada con productos de la tierra procedentes de pueblos blancos fortificados como Castellar

y Jimena de la Frontera, así como de San Martín del Tesorillo o con los sabores procedentes del mar, de ciudades marineras, como La Línea de la Concepción, Algeciras y Tarifa. Una historia apasionante espera a ser contada en los conjuntos arqueológicos de Baelo Claudia y Carteia, en museos y pinacotecas, en los cascos antiguos de San Roque y Tarifa,

en los fuertes defensivos, torres almenaras y a través de las huellas prehistóricas de cuevas y abrigos escondidos en secretos enclaves. El Campo de Gibraltar es un lugar en el que lo tenemos “todo”, todo lo necesario para disfrutar de lo que nos regala la tierra, el mar y el aire y que no deja indiferente a nadie, que atrae y finalmente te enamora.

“Campo de Gibraltar as a tourist destination” The tourist development of the province of Campo de Gibraltar is one of the main purposes of the Association of Municipalities, as outlined in its statutes. Therefore, and with the conviction that we are in one of the most genuine places in the world, during my time as president of it and along with my governance team, we have wanted to decisively commit to this economic activity that provides so many benefits for our province. This commitment was aimed at boosting a provincial image based on its resources and

tourist products. On one hand, by highlighting the specialness of its location in the south of Andalusia, in the Gibraltar, forming part of the Intercontinental Biosphere Reserve of the Mediterranean. On the other hand, by showing the best of it through different publications, audiovisual productions, social networks, attendance of specialised fairs and endless other initiatives that have captured the attention of those who visit us, who are ready to discover its natural, cultural and historic beauty, and the many experiences that can

be enjoyed in the route around its municipalities, natural parks of the Strait and Los Alcornocales and its Atlantic and Mediterranean beaches. The extensive range of tourism in this destination is so diverse that it enables visitors to do activities such as golf, polo and sailing in places such as Sotogrande, and enjoy kitesurfing or windsurfing on the legendary beaches of Tarifa. Likewise, we can observe the phenomenon if the migration of birds between Europe and Africa, and watch different species of whales in

the waters of the Strait, and do hiking or cyclotourism between woods of cork oaks in Algeciras and Los Barrios. All this variety of activities is complemented with genuine gastronomy, created with regional produce from fortified whitewashed towns such as Castellar and Jimena de la Frontera, as well as San Martín del Tesorillo or with the tastes of the sea, from seafaring cities, such as La Línea de la Concepción, Algeciras and Tarifa. An exciting story waits to be

told in the archaeological sites of Baelo Claudia and Carteia, in museums and art galleries, in the old quarters of San Roque and Tarifa, in the defensive forts, watch towers and through the prehistoric traces of caves and refuges hidden in secret spots. Campo de Gibraltar is a place where we have “everything”, everything necessary to enjoy what the land, sea and air offers us, and that never fails to make an impression on anyone, a place that attracts and ultimately captures your heart.


16

Nยบ 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019


25

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

1

4

El Club de Golf La Cañada acogió el Trofeo Barbésula, prueba puntuable absoluto de la Real Federación Andaluza de Golf, y que contó con una participación total de 87 jugadores, entre ellos una importante representación local del club. De la misma, felizmente, salieron los campeones del torneo: Félix Sánchez y María Vega, tras toda una exhibición de juego.

La Cañada Golf Club hosted the Barbésula Trophy, an overall qualifying event of the Royal Andalusian Golf Federation, which involved the total participation of 87 players, including a significant local representation of the club. It happily provided the tournament champions: Félix Sánchez and María Vega, after a real master class of play.

7


26

AGENDA

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

La Reserva Todos los domingos Sunday Roast, 12:00-16:00 h. Lunes, miércoles y viernes Clases de yoga 9:00-10:30 h. 26 de enero Torneo Tennis Junior (19:00 h.). 14 de Febrero Cena de San Valentín Del 18 febrero - 1 marzo Kids Tennis Camp

Espacio Cultural Osvaldo Lobalzo Del 25 de enero al 20 de febrero Exposición “Fragmentos”

Underclub, en Torreguadiaro Todos los viernes Dj Curro y Dj Romel desde las 22:30 h. Todos los sábados Dj Curro y Dj Tito Pulpo desde las 22:30.

Arts Society de la Frontera Del 18 al 24 de marzo Concurso Jóvenes Artistas (Espacio Joven San Roque).

7 de febrero Concierto Internacional de The Hip Priests (UK), a las 20:00 h. Entradas antiicipadas en Sindikato y Underclub.

Del 18 febrero al 1 de marzo Kids Golf & Tennis Camp

Real Club Marítimo Sotogrande Desde el 21 de enero Curso de patrón.

Santa María Polo Club 28 de marzo Torneo de primavera, apertura de la temporada.

Club de Golf La Cañada 26 de enero Torneo Scratch 27 de enero Torneo Infantil 31 de enero Torneo Senior

Mosayko Arte y Música 2 de febrero Master Class de Yoga Fit & Ballet, en el Real Club Marítimo de Sotogrande.

Teatro Juan Luis Galiardo 8 de febrero Espectáculo “Compadres para siempre”. 22 de febrero Espectáculo “Hijo de la Luna”, Tributo a Mecano.

Campo de Gibraltar Todos los domingos conciertos + Dj Brad 1 de febrero IV Premios del Campo de Gibraltar, en el Hotel Reina Cristina (Algeciras). A partir del 6 de febrero Taller de adiestramiento canino en Guadiaro.

27 de enero Concierto Swing Bucket (18:00 h.). 3 de febrero Concierto Tabana (18:00 h.) 14 de febrero Concierto de Legacaster (22:00 h.), entradas anticipadas en Sindikato y Underclub.

Palacios Congresos de La Línea 1 de febrero Concierto de “Brothers in band”. 15 de febrero Obra “Infarto no vayas a la luz”.


Nยบ 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

anuncio Elysium 246 x 330 mm enero 2019.indd 1

27

15/1/19 12:01


28

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Educación El alumnado del Tercer Ciclo organizó un mercadillo con manualidades y bizcochos caseros en el que se consiguió recaudar... ¡1815 €!. The students of the Third Cycle organized a market with crafts and homemade cakes in which it was managed to raise ... 1815 € !.

CEIP Gloria Fuertes

Carrera solidaria Manuel Gil ¡El pasado mes de diciembre el CEIP Gloria Fuertes volvió a correr por una buena causa! Este año, el alumnado de Primaria se enfundó las zapatillas deportivas y buscó patrocinadores para recaudar dinero para varias asociaciones de nuestro entorno: Cudeca (Benalmádena), SOS Perrera y Por una Sonrisa(Los Barrios). Además, se realizó una recogida de alimentos a favor de Coordinadora Alternativas (San Roque). Y aunque el tiempo no nos acom-

pañó, las familias se volcaron con el evento y muchos fueron los que colaboraron y que quisieron acompañar a sus hijos/as. Al mismo tiempo, el alumnado del Tercer Ciclo organizó un mercadillo navideño con manualidades y bizcochos caseros, y gracias a todo ese esfuerzo por parte de esta comunidad educativa se consiguió recaudar... ¡1815€!, que se repartieron a partes iguales entre las tres asociaciones. ¡Mil gracias a todos/as! ¡Sin vosotros/as no habría sido posible!

Charity race In December CEIP Gloria Fuertes went running again for a good cause! This year, the Primary pupils got on their trainers and sought sponsors in order to raise money for several associations in our area: Cudeca (Benalmádena), SOS Perrera and Por una Sonrisa (Los Barrios). Also, a food collection was held in aid of Alternatives Coordinator (San Roque). Although the weather was kind to us, the families really got behind the event and many of them colla-

borated and wanted to accompany their children. At the same time, pupils in the Third Year organised a Christmas market with crafts and home-made cakes, and thanks to all that effort by the educational community it was possible to raise... 1815€! The amount was divided equally between the three associations. Many thanks to every one! It would not have been possible without you!

Fernando Alberca aborda la autoestima infantil en el Colegio San José El salón de actos del Colegio San José en Estepona acogió una extraordinaria y reveladora conferencia por parte del distinguido experto en orientación infantil, Fernando Alberca, bajo la temática de “Los jóvenes adolescentes y su autoestima”, dirigida a padres y profesores. Alberca, licenciado en Filosofía y Letras y máster en neuropsicología, es profesor de Secundaria y del Grado en Educación Infantil y Primaria, uno de los grandes referentes en educación en España, gran comunicador y autor de best sellers algunos número uno de ventas en España como “99 trucos para ser más feliz”, “Todos los niños pueden ser Einstein” o “Tu hijo a Harvard y tú a la hamaca”. Fernando Alberca resaltó a los asistentes que “el concepto que tiene el adolescente de sí mismo es el que cree que sus padres tienen de él”. De ahí la importancia que tiene hacer ver a los hijos todo lo bueno que hay en ellos para que así aumente su autoestima y ganen en fuerza de voluntad, confianza y seguridad.

Fernando Alberca addresses children´s self-esteem at Colegio San José

The assembly hall of Colegio San José in Estepona hosted an extraordinary and revealing meeting held by the distinguished expert on child counselling, Fernando Alberca, under the theme of “Young adolescents and their self-esteem”, aimed at parents and teachers. Alberca, who holds a degree in Philosophy and Letters and a Master´s in Neuropsychology, is teacher of secondary school and the Degree in Child and Primary Education, and is one of the leading benchmarks in education in Spain, a great communicator and author of best sellers some number one bestsellers in Spain like “99 tips for being happier”, “Every child can be Einstein” and “Your child off to Harvard and you to the hammock”. Fernando Alberca highlighted to those attending that “the concept that adolescents have of themselves is that which they believe their parents have of them”. Hence the importance of making children see everything good that is in them in order to increase their self-esteem and increase their willpower, confidence and self-assurance.


29

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Pasión por la lectura Cerca de 24 mil personas visitaron las bibliotecas locales y crece con 519 nuevos ejemplares

Manuel Gil La Red de Bibliotecas de San Roque recibió el año pasado 2018 la visita de 23.837 personas que se acercaron a los distintos centros con los que cuenta la red en el municipio.En cuanto a los préstamos de documentos, se realizaron 8.316, de los cuales 6.915 fueron libros y el resto pertenece a material audiovisual. Otro dato significativo en este apartado es que se han realizado 581 reservas de libros. Por otra parte, se mantiene el elevado número de ciudadanos que se dieron de alta como socios de la Red. En total, 343 nue-

Passion for reading Almost 24 thousand people visited the local libraries and they have added 519 new items to their network The Network Library of San Roque was visited by 23,837 people last year, who came to the different centres that the network has in the municipality. As for the lending of documents, there were 8,316 items lent, 6,915 were books and the rest was audiovisual material. Another significant piece of data in this regard is that there were 581 reservations of books. On the other hand, the high number of citizens who registered as members on the Network was maintained. In total, there were 343 new members in 2018, of which 149 were men and 194 women. This figure is 64 more than the previous year. Of them, 182 are adults, over the age of 14, and 161 are children. The total number of members of the Library Network of San Roque last year rose to 11,714. Last year, the Library acquired, through purchases, 395 new items and another 124 were added to the catalogue through external donations. In total, there were 519 new additions. In turn, the online catalogue of the Network of Libraries received 1069 searches and the Facebook page has more than 1200 “Likes”.

vos socios en 2018, de los que 149 son hombres y 194 mujeres. Esta cifra supone 64 más que el año anterior. De ellos, 182 son adultos, mayores de 14 años, y 161 niños. El número total de socios de la Red de Bibliotecas de San Roque el pasado año as-

cendió a 11.714. En el el pasado año, la Red de Bibliotecas adquirió, a través de compras, 395 ejemplares nuevos y otros 124 se añadieron al catálogo a través de donaciones externas. En total, suponen 519

nuevas incorporaciones. Por su parte, el catálogo on-line de la Red de Bibliotecas recibió 1.069

búsquedas y la página de Facebook cuenta con más de 1.200 “Me gusta”.


30

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Ahora, todo Sotogrande en un sólo Click ¡¡ SÍGUENOS !!

®

Tel.: 956 610 043 - info@grupohcp.com - Sotogrande


31

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Impuesto de sucesiones y donaciones en Andalucía ¿Algo que celebrar? Muchos lectores estarán al tanto de las diferencias en el tratamiento fiscal en el Impuesto de Sucesiones y Donaciones en las comunidades autónomas, dando ello lugar a una desigualdad en el impuesto – y siendo Andalucía una de las menos favorecidas en este aspecto.

Alexis Gutierrez Luque alexis.gutierrez@hassans.es Hassans Sotogrande www.hassans.es Tlf.: (+34) 956785299.

“Por el momento, no hay una fecha concreta sobre la aprobacion de dichas medidas, pero se ha anunciado que si se adoptara tal acuerdo, entraría en vigor a finales de este año.....”

Desde el 1 de Enero de 2018, la Junta de Andalucía aprobó una reducción de 1.000.000 de Euros en la base imponible del impuesto en las herencias recibidas, (teniendo en cuenta que cualquier deuda o gravamen del fallecido a la fecha de fallecimiento, también reducirán el valor de la base imponible) dando igual el tipo de bien que se trate (inmuebles, acciones, dinero depositado en cuentas bancarias, etc.) y siempre que sea en favor de familiares directos tales como hijos, nietos, padres y cónyuges. Esta reducción solo se aplica cuando se cumplan los siguientes requisitos: (i) que sea en favor de parientes directos, (ii) que el patrimonio (neto) preexistente del heredero no exceda del millón de Euros, (iii) que sea recibido en herencia, no siendo aplicable para las donaciones. Esta reducción solo se aplica cuando el heredero sea residente en la Unión Europea, por tanto no es aplicable a residentes fuera de la UE, (Rusia, China, EEUU, etc.) a los que se le aplicara la legislación

estatal. Una consideración importante es si esta reducción será aplicable a los residentes del Reino Unido después del Brexit. La reciente coalición en el Parlamento Andaluz (PP, Ciudadanos y VOX) que ha acabado con los casi 40 años de gobierno socialista ha anunciado importantes cambios fiscales – 99% de reducción en el Impuesto de Sucesiones y en el de Donaciones a familiares directos, así como una reducción en el Impuesto sobre la Renta “IRPF” y en el Impuesto de Transmisiones Patrimoniales ”ITP”. Esto supone un gran cambio al que todos le daremos la bienvenida. Por el momento, no hay una fecha concreta sobre la aprobacion de dichas medidas, pero se ha anunciado que si se adoptara tal acuerdo, entraría en vigor a finales de este año. Suponemos que los lectores querrán informarse y beneficiarse de estas medidas, y para ello les sugerimos que revisen su situación tributaria y se preparen adecuadamente para los cambios en el Impuesto de Sucesiones y Donaciones. Sera también el momento de hacer algunos cambios en su testamento y asegurarse de que está redactado de conformidad con el Reglamento europeo sobre sucesiones. Póngase en contacto con nuestra oficina para más información o asesoramiento fiscal.

Inheritance/Gift Tax in Andalucia - A cause for celebration? Many readers will be aware of the significant differences in Inheritance/Gift Tax as between Spain’s different autonomous communities leading to inequality and inconsistencies in the tax payable -Andalucía being one of the least favourable tax regimes in this respect. With effect from 1 January 2018, the Junta de Andalucía approved a reduction of Euros 1,000,000 in the taxable amount (any debts or liabilities of the deceased at the time of death will lower the value of such taxable amount) in respect of inherited assets, regardless of the nature of the asset (e.g. real estate, shares, bank deposits or otherwise) but provided that this is between direct descendants, defined as children, grandchildren, parents and spouses. Nevertheless, the reduction only applies in limited situations: (i) as between direct descendants; (ii) the pre-existing (net) wealth of the beneficiary cannot exceed Euros 1,000,000 and (ii) to assets inherited upon death and not to lifetime gifts. In addition, the reduction only extends to beneficiaries resident in another EU Member State, so that those resident outside the EU (e.g. Russia, China, USA) will not be able to take advantage of the reduction and will be liable to Inheritance Tax in accordance with the normal

State rules. Interestingly, this raises the question of whether the reduction will also apply to UK resident beneficiaries, post-Brexit. The recently elected Coalition Government in Andalucía (comprising the PP, Ciudadanos and Vox) ending almost 40 years of Socialist rule, has announced a further significant legislative proposal -a 99% reduction in respect of the tax payable on succession and lifetime gifts to direct descendants, in addition to other taxation measures, e.g. lowering of Income Tax (“IRPF”) and Transfer Tax (“ITP”). This is a welcome and long overdue change. At this stage, there is no specific timetable for the enactment of this proposal but it is anticipated that the change, if approved by the Junta de Andalucía, will take place before the end of the year. Readers may, therefore, wish to take advantage of this important legislative proposal to review their existing arrangements and prepare and plan accordingly in relation to matters of succession and lifetime gifts. This may also be an opportune moment to execute and/or update a Spanish Will to ensure that this is consistent with the EU Succession Regulation. Please do not hesitate to contact our office in Sotogrande for further information and tax advice.


32

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Modificación de la Ley conomía y de Sociedades de Capital Española. Acreditaegocios ción de la aportación de capital social

E N

El Periódico de Sotogrande

Patricia Larrain Alba Economista Directora Contasult Sotogrande patricialarrain@contasult.com www.contasult.com Tlf.: (+34) 956695148.

A la hora de constituir una sociedad limitada uno de los aspectos de mayor relevancia suele ser el capital social de la misma, esto es la aportación mínima que se debe realizar de acuerdo a la figura societaria que se constituya; en el caso concreto de las sociedades limitadas, el capital mínimo debe ser de 3.000 . La Ley 11/2018, de 28 de diciembre por la que se modifica el Código de Comercio, la Ley de Sociedades de Capital y la Ley de Auditoría de Cuentas, ha modificado varios aspectos de la Ley de Sociedades de Capital (“LSC”) importantes, entre ellos el que aquí comentamos. Eliminación de exigencia de la Acreditación de aportación del capital social Con la introducción de esta modificación, la constitución de las sociedades españolas de responsabilidad limitada se ve simplificada debido a que la exigencia de aportar el certificado bancario que acredite el depósito del capital social ha sido eliminada. Para la constitución de sociedades de responsabilidad limitada en España, los socios fundadores tienen que aportar un capital social mínimo de 3.000 Euros. Para ello, es necesario abrir una cuenta corriente en una entidad bancaria española e ingresar el capital social. Una vez

realizado esto, antes de la modificación de la LSC acontecida, se debía solicitar al banco un certificado que acreditara que el dinero había sido ingresado. El original de dicho certificado debía de ser aportado ante notario en el momento del otorgamiento de la escritura de constitución e incorporado a la misma. La Ley 11/2018 ha modificado este extremo y ha eliminado la obligación de aportar el certificado bancario que acredite el depósito del capital para las S.L., introduciendo un apartado 2º al mencionado artículo 62 de la LSC, que establece que “no será necesario acreditar la realidad de las aportaciones dinerarias en la constitución de sociedades de responsabilidad limitada si los fundadores manifiestan en la escritura que responderán solidariamente frente a la sociedad y frente a los acreedores sociales de la realidad de las mismas”. Esta excepción no es aplicable para las sociedades anónimas españolas, que deberán seguir aportando el certificado bancario. En Contasult y Sotogrande Legal Services contamos con un equipo de Abogados expertos en la tramitación de constitución de empresas, por lo que no dude en contactar con nosotros.

Modification of the Spanish Capital Company Law. Accreditation of the Privision of Share Capital When it comes to setting up a limited company, one of the most important aspects is normally its share capital, that is to say the minimum contribution that needs to be made in accordance with the form of company that is established; in the specific case of limited companies, the minimum capital must be €3,000. The Law 11/2018, of 28 December modifying the Code of Commerce, the Capital Company Law and the Account Auditing Law, has modified several important aspects of the Capital Company Law (“LSC”) including the one we mention here: Elimination of the Requerimente to accredit the provision of share capital With the introduction of this modification, the establishment of Spanish limited liability companies is simplified due to the fact that the requirement to provide the bank certificate accrediting the deposit of share capital has been removed. In order to set up limited liability companies in Spain, the founding partners must provide minimum share capital of 3,000 Euros. To do so, it is necessary to open a current account with a Spanish bank and pay in the share capital.

Having done this, prior to the modification of the LSC that has been made, it was necessary to ask the bank for a certificate accrediting that the money had been paid in. The original of the certificate had to be brought before the notary at the time of the execution of the articles of association and incorporated into them. Law 11/2018 has modified this point and has eliminated the obligation to provide the bank certificate accrediting the deposit of capital for the limited company, adding a 2nd paragraph to the aforementioned article 62 of the LSC, which establishes that “it will not be necessary to accredit the reality of the monetary contributions in the establishment of limited liability companies if the founders state in the deed that they will be severally liable in relation to the company and the company´s creditors for the reality of them ”. This exception does not apply to Spanish public limited companies, which must continue to provide the bank certificate. At Contasult and Sotogrande Legal Services, we have a team of lawyers who are experts at processing the establishment of companies, so please do not hesitate to contact us.


33

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Redacción Se han realizado en casi todos los países del mundo, numerosos estudios demográficos sobre el cambio hacia una población envejecida y como diferentes países están abordando el desequilibrio sociodemográfico. ¿Cómo igualamos la salud y el bienestar de nuestros ancianos con el entorno en el que viven? En una charla reciente de Susan Pinker sobre ¨la clave para vivir más tiempo¨, algunos factores sorprendentes surgieron de una investigación llevada a cabo por una universidad americana. Hablaron con decenas de miles de personas, recopilaron datos y después de 7 años, volvieron a hablar con los que aún viven. Los dos vaticinadores más poderosos fueron las relaciones cercanas y la integración social: esto es más importante que vivir rodeado de aire limpio, estar delgado u obeso, o de la cantidad de ejercicio que se realice. Los aspectos sociales del entorno en el que se encuentran las personas mayores son más beneficioso que los medicamentos convencionales. En este rincón de Andalucía en particular, la unión familiar sigue estando arraigada a lo largo de tres generaciones. Los abuelos con frecuencia son los cuidadores clave de los nietos pequeños mientras sus padres van a trabajar. Del mismo modo que la generación más anciana

El Periódico de Sotogrande

Vivir en S otogrande

Grand Home Care ¿Cómo igualamos la salud y el bienestar de nuestros ancianos con el entorno en el que viven? se vuelve menos capaz físicamente, entre los familiares cuidan de sus ancianos. Para mucho de nosotros que vivimos en nuestro país adoptivo España, éste se ha convertido en nuestro hogar, sin tener que llegar a ser, donde reside nuestra familia. La unión social que permite a los ancianos a continuar viviendo una vida independiente podría no ser tan fácil para nosotros como para nuestros amigos españoles. Es bien conocido el hecho de que cuantos más amigos tengamos,

menos estrés experimentaremos. La interacción social nos mantiene jóvenes. Se han realizado investigaciones alrededor del mundo identificando ¨zonas azules¨ - lugares donde la población vive inusualmente una vida más saludable y duradera. Los denominadores comunes son comunidades que tienen la correcta perspectiva y un sentido de propósito, donde la gente se siente conectada y tienen un genuino sentido de pertenencia. La soledad o aislamiento

social mata y todo el mundo necesita de alguien en quien confiar, personas que siempre van a velar por usted. En Grand Home Care, nuestro objetivo es ayudarle a vivir una vida independiente durante el máximo tiempo posible en la comodidad de su propio hogar, proporcionándole el tipo exacto de atención que necesitas. Usted puede necesitar simplemente una cara amigable algunas veces a la semana: alguien quien le ayude con la limpieza, a cocinar, le acompañe al su-

Grand Home Care How do we match the health and wellbeing needs of our elders with the environment in which they live? There have been many studies into the demographic shift towards an aging population taking place in almost every country in the world, and how different countries are addressing the age imbalance. How do we match the health and wellbeing needs of our elders with the environment in which they live? In a recent talk by Susan Pinker on “the key to living longer”, some surprising facts emerged from research carried out by an American university. They talked to tens of thousands of people, collected data - and then after 7 years, spoke again with those still alive. The two most powerful predictors of longevity were close relationships and social integration; way out in front of living with clean air, being lean

versus overweight, and the amount of exercise you take. The social aspects of the environment in which elderly people find themselves are more beneficial than conventional drugs. In this corner of Andalucia in particular, the extended family unit is still strong, with three generations often living very close together. Grandparents are frequently key carers for their young grandchildren, whilst their parents go to work. In the same way, as the older generation becomes less physically able, the extended family helps to care for them. For many of us, living in our adopted country Spain, this has become our home, but may not be where our family is based. The social glue that enables elderly people to continue to live

an independent life, may not be as easy for us as our Spanish friends. It is a well-known fact that the more friends we have, the less stress we experience. Social interaction keeps us young! Research has been done identifying “Blue Zones” around the world – places where the population lives an unusually long and healthy life. The common denominators are communities which have the right outlook, a sense of

purpose, and where people feel connected and have a genuine sense of belonging. Isolation kills and everyone needs a group to rely on, people who will always look out for you. At Grand Home Care our goal is to help you to live an independent life for as long as possible in the comfort of your own home, by providing you with the exact type of care you need. You may just need a friendly face a few times a week; someone who helps you with the

permercado o al médico. Es posible que necesites de alguien que pueda venir cada mañana y ayudarle a levantarse, con la ducha, a vestirse, alguien quien pueda recordarle a tomar su medicación. Es posible que desee una combinación de todo esto. Grand Home Care se enorgullece de su programa de formación realizado a todo el personal antes de que alguien sea asignado a un cliente, usted puede estar seguro de que, quien quiera que vaya a su casa para ayudarle ha sido escogido, formado y seleccionado cuidadosamente por nosotros de la manera más cercana a sus necesidades y deseos. De esta manera Grand Home Care desea formar parte de esa unión social que le permite seguir viviendo en esta hermosa parte de España, su hogar, con toda la ayuda y el cuidado que usted precise.

www.grandhomecare.es Tlf. : (+34) 956773526 Edificio Sotomarket Sotogrande

cleaning, or cooking, or accompanies you to the supermarket or the doctor. You may need someone who can come every morning and help you get up, shower, get dressed; someone who can remind you to take your medication. You may want a combination of all of these. Grand Home Care prides itself on its training programme for all personnel before anyone is assigned to a client. You can be sure that whoever comes to your home to help you, has been handpicked by us, trained and then matched in the closest way to your needs and desires. In this way Grand Home Care hopes to become part of that social glue, that enables you to continue to live in this beautiful part of Spain, in your home, with all the help and care you require.

www.grandhomecare.es Tlf. : (+34) 956773526 Edificio Sotomarket Sotogrande


34

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Deportes Las extraordinarias instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo acogieron su tradicional Concurso Social de Doma Clásica de principios de año con más de medio centenar de binomios en concurso

The extraordinary facilities of Dos Lunas Dressage & Polo hosted their traditional Social Classical Dressage Competition of the start of the year with more than fifty pairings in the competition.

Doma Clásica y excelencia en Dos Lunas Manuel Gil

Comienza el año y arranca la temporada ecuestre en Dos Lunas Dressage & Polo, con su Concurso Social de Doma Clásica que celebra cada calendario durante el mes de enero. Una cita obligada por lo más granado del mundo hípico en la región y

toda una garantía de éxito, al tomar como escenario una de las mejores instalaciones ecuestres en todo el sur de Europa, a un paso de Sotogrande, en San Martín del Tesorillo. La panorámica suele parecerse bastante entre sí, por la impo-

nencia del entorno natural que rodea a Dos Lunas y el alto nivel de participantes y jinetes en la cita. Destacar el buen ambiente, la magnífica jornada de convivencia y el más de medio centenar de binomios participantes en la competición que hicieron las delicias del público asistente. En cuanto a los resultados, citar a los galardonados durante el Concurso Social: Marta Peña (Preliminar 4 años e Intermedia I); Alfonso Expósito Santiso (Preliminar 5 años, Intermedia A y San Jorge); Verónica Winsents (Preliminar 6 años); María Carnerero (Preliminar 7 años); Concha Navarro Torres (Gran Premio); Jonathan Bautista (GP); Helene Ann Sofi Von Greiffencrantz (Clásica II y III); Cristina Figueroa (Clásica I); Karina Zakhrabekova (Alevines Equipo); Alba Costela (Juveniles 0 Euipos) y Patricia Martínez Martínez (Juveniles Equipo).

Classical Dressage and excellence at Dos Lunas

The year is beginning and the equestrian season is getting underway at Dos Lunas Dressage & Polo, with its Social Classical Dressage Competition that is held each year during January. This is an obligatory event for the finest members of the riding world in the region and a real guarantee of success, staged at one of the best equestrian facilities in all of southern Europe, a stone´s throw from Sotogrande in San Martín del Tesorillo. The panorama is usually quite similar, due to the impressiveness of the natural environment surrounding Dos Lunas and the high level of participants and riders at the event. It is necessary to highlight the good atmosphere, the magnificent day of socialising and the more than

fifty pairings participating in the competition who delighted the public in attendance. With regard to the results, it is worth mentioning the winners during the Social Competition: Marta Peña (Preliminary 4 years and Intermediate I); Alfonso Expósito Santiso (Preliminary 5 years, Intermediate A and San Jorge); Verónica Winsents (Preliminary 6 years); María Carnerero (Preliminary 7 years); Concha Navarro Torres (Grand Prix); Jonathan Bautista (GP); Helene Ann Sofi Von Greiffencrantz (Classic II and III); Cristina Figueroa (Classic I); Karina Zakhrabekova (Under-12´s Team); Alba Costela (Under-19´s 0 Teams) and Patricia Martínez Martínez (Under-19´s Team).


35

Nº 352 . 30 de Agosto al 14 de Setiembre 2018

Dos Lunas, escenario del Clínic de pretemporada del Programa Élite Dos Lunas Dressage & Polo sirvió de escenario, un año más para la Real Federación Española de Doma, como sede para los clinics de pretemporada para deportistas y caballos de Doma Clásica, llevados a cabo por los entrenadores nacionales (Rudolf Zeilinger y Jennu Eriksson), coordinados por el Director Técnico, Miguel Jordá. En esta cita toman partida el Grupo del Sur de Adultos de Internacional GP que trabaja-

rán en Dos Lunas, además del Grupo de Promoción Nacional

y Caballos Jóvenes y el Grupo de Menos Internacional.

Dos Lunas, setting for the preseason Clinic of Elite Program Once again this year, Dos Lunas Dressage & Polo was the setting for the Royal Spanish Dressage Federation, as the venue for the preseason clinics for sportspeople and Classic

RENT WITH US!!! ¡ALQUILE CON NOSOTROS! Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 aurora@john-medina.com www.john-medina.com

Dressage horses, carried out by the national coaches (Rudolf Zeilinger and Jennu Eriksson), coordinated by the Technical Director, Miguel Jordá. The event involves participa-

tion of the Southern Group of Adults for the International GP who will work at Dos Lunas, as well as the National Promotion Group and Young Horses and the Less International Group.

CHARMING 2 BEDROOM APARTMENT IN PUERTO DEPORTIVO SOTOGRANDE WITH SEA VIEWS

For further information, please visit our website. Ref 155-01988P ALQUILER APARTAMENTO EN SEGUNDA PLANTA EN EL PUERTO DEPORTIVO DE SOTOGRANDE Para más información, visite nuestra web. Ref 155-01988P LONG TERM

2

2 P 1


36

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Sports

Patience Rhodes se imponen en el Finnish Golf Open en Lauro Golf

Sotogrande: paraíso invernal del fútbol de élite europeo El SC Friburgo alemán elige otro invierno más la urbanización para su pretemporada invernal. Con base en el Hotel Almenara, realiza su preparación en las canchas de Ayala Polo Club

Manuel Gil Un invierno más, como ya es habitual en los últimos años, Sotogrande se convierte en el destino predilecto de numerosos clubes de fútbol de la élite europea que escogen la urbanización y sus instalaciones para establecer y llevar a cabo su ‘stage’ de preparación tras el parón invernal de sus respectivas competiciones nacionales. Desde hace algunos días, es todo ya un clásico cada mes de enero en Sotogrande, se puede ver realizando ejercicios al conjunto SC Friburgo alemán. El cuadro germano, que milita en la

Bundesliga 1 (máxima competición alemana de fútbol) disfruta del buen tiempo para su particular pretemporada estableciendo

su “cuartel general” en el Hotel Almenara y sus entrenamientos en las maravillosas canchas de Ayala Polo Club.

Actualmente, el Friburgo se ubica en la undécima posición de la clasificación de la Bundesliga, con un total de 21 puntos en 17 encuentros jugados. Lo dobla en puntuación el actual líder de la tabla, el Borusia de Dorrmund. El Friburgo está dirigido por el alemán Christian Streich y destaca en su plantilla nombres como el portero Alexander Scwikiwm el jovencísimo y prometedor defensa central Robin Koch, el defensa autriaco Philipp Lienhart cedido por el Real Madrid, o los atacantes Vicenco Grifo, Brandon Borrello y Nils Petersen, hombre franquicia del equipo. Además del Friburgo alemán, en los próximos días veremos desfilar por Sotogrande a otros muchos equipos del norte de Europa.

Sotogrande: winter paradise for elite of European football German side FC Freiburg chooses resort again this winter for its winter pre-season training. Based at Hotel Almenara, they are carrying out preparations

Once again this winter, as is commonplace in recent years, Sotogrande has become the preferred destination of several football clubs from the European elite who choose the resort and its facilities in order to set-up and carry out a training camp after the winter break of their respective national competitions. For some days now, already a classic every January in Sotogrande, it is possible to see the German side SC Freiburg carrying out exercises. The German side, which plays in the Bundesliga 1 (top German football competition) is enjoying the good

weather for its particular pre-season by establishing its “general headquarters” at Hotel Almenara and its training sessions at the marvellous pitches of Ayala Polo Club. At present, Freiburg is eleventh in the Bundesliga able, with a total of 21 points in the 17 matches played. The current league leader, Borussia Dortmund has double the number of points. Freiburg is managed by the German Christian Streich and its squad has notable names such as the goalkeeper Alexander Scwikiwm, the extremely young and promising central defender Robin Koch, the Austrian defen-

der Philipp Lienhart on loan from Real Madrid, and the strikers Vicenco Grifo, Brandon Borrello and Nils Peterson, the team´s franchise man.

In addition to the German side Freiburg, in coming days we will see lots more teams from northern Europe pass through Sotogrande.

Patience Rhodes y Álvaro Mueller pueden presumir de ser los primeros jugadores que logran la victoria en un campeonato oficial del ránking mundial amateur disputado bajo las nuevas reglas del golf. Los dos se impusieron en el Finnish Golf Open, competición inaugural de 2019 en Andalucía, disputado en Lauro Golf. Rhodes, jugadora de La Cañada, venció con un resultado acumulado durante los tres días de 227 golpes, con tres tarjetas de 77, 73 y 77. Su victoria fue muy ajustada. Se impuso por un golpe sobre Nicola Fall, autora de una extraordinaria tarjeta de 73 en la última jornada. Mientras, Álvaro Mueller ganó con un resultado de 207 golpes. Una nueva exhibición del golfista malagueño de Guadalmina. Firmó tres tarjetas sobresalientes de 70, 70 y 67 para imponerse con nada menos que nueve golpes de ventaja sobre Zak Karkaletsos.

Patience Rhodes wins the Finnish Golf Open at Lauro Golf Patience Rhodes and Álvaro Mueller can claim to be the first players to attain victory in an official amateur world ranking championship held under the new golfing rules. The two won the Finnish Golf Open, the first competition of 2019 in Andalucía, held at Lauro Golf. Rhodes, a player at La Cañada, won with an accumulated result over the three days of 227 shots, with three cards of 77, 73 and 77. Her victory was very close. She won by one shot over Nicola Fall, who signed for an extraordinary card of 73 on the last day. Meanwhile, Álvaro Mueller won with a result of 207 shots. Another master class from the Malaga golfer from Guadalmina. He signed three outstanding cards of 70, 70 and 67 to win by no fewer than nine shots ahead of Zak Karkaletsos.


37

Nº 352 . 30 de Agosto al 14 de Setiembre 2018

EL ESCENARIO PERFECTO PARA UNA PRIMAVERA ÚNICA C

M

Y

CM

· ACCIONES CORPORATIVAS Y DE HOSPITALIDAD DURANTE LOS TORNEOS. · ESPACIOS PARA BODAS Y EVENTOS.

TORNEOS PRIMAVERA 2019 28-31 MARZO

TORNEO PRIMAVERA

12-21 ABRIL

MEMORIAL JOSÉ IGNACIO DOMECQ

4-7 ABRIL

26-28 ABRIL

23-26 MAYO

MEMORIAL CONDE DE GUAQUI TORNEO FEMENINO

TORNEO LA QUINTA

MY

CY

CMY

K

e: info@santamariapoloclub.com Tel: +34 661 868 958 www.santamariapoloclub.com


38

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Deportes

La competición se disputa en las instalaciones polideportivas de Pueblo Nuevo y reúne a más de 300 jóvenes jugadores Competition held at sports facilities of Pueblo Nuevo and brings together more than 300 young players

La Copa Felipe del Valle de Rugby se marcha a tierras malagueñas Manuel Gil

Las instalaciones polideportivas de Pueblo Nuevo acogieron la Copa de la Federación Andaluza de Rugby “Felipe del Valle”, para equipos de la categoría Sub 14. La competición finalizó con la victoria del Málaga, y el equipo local del Rugby del Estrecho hizo un gran papel a pesar de no haber conseguido la clasificación para la ronda final. Este copa sirvió para ver en acción el futuro del deporte del balón oval en Andalucía. El conjunto Sub 14 del Rugby del Estrecho, entrenado por Juanmi Moraleja, cayó encuadrado en el “grupo de la muerte,” junto a equipos como el CAR y el Ciencias de Sevilla. Aún así, los locales desarrollaron muy bien sus envites en el que perdieron por solo cuatro y cinco puntos de diferencia respectivamente durante los encuentros correspondientes a la ronda inaugural.

El club símbolo del Valle del Guadiaro acoge por tercera edición este campus en colaboración con el prestigioso club inglés Saints

Extraordinario campus internacional con Rugby del Estrecho Más de sesenta jugadores, de entre 10 y 18 años, participan estos días en el III Campus de Rugby Northampton Saints, que se celebra en la sede del Club de Rugby del Estrecho, en las instalaciones polideportivas de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Destacar que Northampton Saints es una de las históricas entidades que participan en la Premiership inglesa. Con el prestigioso club inglés Saints, Rugby del Estrecho emprendía hace dos años este recorrido de aprendizaje y perfeccionamiento con la presencia de profesionales instruidos en uno de los clubes más antiguos del mundo. En esta ocasión con el Northampton Saints, y en jornadas de 9:30 a 17:00 horas, los participantes reciben clases y conocimientos para mejorar su juego y del equipo. Con 60 inscritos, entre 10 y 18 años, este año se cuenta con jugadores de varios clubes andaluces.

Se trató una cita muy positiva para todos los equipos participantes, unos 300 participantes de ocho de los clubes más pun-

teros del panorama andaluz. La final se la adjudicó el conjunto de Málaga Rugby “A” frente al Mairena de Sevilla.

Felipe del Valle Rugby Cup heads to Malaga The sports facilities of Pueblo Nuevo hosted the “Felipe del Valle” Cup of the Andalusian Rugby Federation, for teams in the Under-14´s category. The competition ended with victory for Malaga, and the local Rugby del Estrecho team had a great performance despite not managing to qualify for the final round.

The cup was a chance to see the future of Andalusian rugby in action. The Under-14´s Rugby del Estrecho side, trained by Juanmi Moraleja fell in the “group of death” alongside teams like CAR and Ciencias de Sevilla. Even so, the local players performed well in their clashes, losing by just four and five

points respectively during the games corresponding to the opening round. It was a very positive event for all the participating teams, around 300 participants from eight of the leading clubs on the Andalusian scene. The final was won by the Malaga Rugby “A” side against Mairena de Sevilla.

Extraordinary international campus with Rugby del Estrecho More than sixty players, aged between 10 and 18, are currently participating in the III Northampton Saints Rugby Campus, which is taking place at the premises of Club de Rugby del Estrecho, in the sports facilities of Pueblo Nuevo de Guadiaro. It is worth highlighting that Northampton Saints is one of the historic clubs that play in the English Premiership. With the prestigious English club Wasps, Rugby del Estrecho undertook this route of learning and development two years ago with the presence of trained professionals at one of the oldest clubs in the world. On this occasion, with Northampton Saints, and on days from 9:30 to 17:00, the participants are receiving classes and knowledge in order to improve their play and that of the team. With 60 players enrolled, aged between 10 and 18, this year has players from several Andalusian clubs.


39

Nº 352 . 30 de Agosto al 14 de Setiembre 2018

Golf

Manuel Gil

El Club de Golf La Cañada acogió el Trofeo Barbésula, prueba puntuable absoluto de la Real Federación Andaluza de Golf, y que contó con una participación total de 87 jugadores, entre ellos una importante representación local del club. De la misma, felizmente, salieron los campeones del torneo: Félix Sánchez y María Vega, tras toda una exhibición de juego. Tras los 36 hoyos disputados en las dos jornadas de juego, el ganador en categoría masculina fue el jugador local de La Cañada, Félix Alberto Sánchez Pérez. Sánchez supo aguantar el liderato y en la segunda jornada firmó 77 golpes, que juntos a los 72 del primer día, finalizó el tor-

Félix Sánchez y María Vega consiguen que el Torneo Barbésula se quede en casa Los dos jóvenes golfistas del Club de Golf La Cañada firman un brillante triunfo en una cita que reúne alrededor de un centenar de jugadores durante dos jornadas

neo con 149 golpes brutos. Segundo fue el infantil Sebastian Desoisa de La Alcaidesa con 154 golpes (75+79); y tercer clasificado, el junior Alex Field Jiménez con 154 golpes también (75+79) . En categoría femenina, la campeona del torneo fue la junior María Vega Serrano, del Club La Cañada, que firmó 152 golpes (78+74) y se impuso por tres golpes a la también junior italiana Valentina Albertazzi, su rival durante toda la competición, que selló 155 golpes (78+77). Tercera clasificada fue la cadete Julia López Ramírez con 164 golpes (83+81) En clasificaciones por hándicap, el ganador fue el socio local de La Cañada, Jaime Larraín, con 141 golpes; y en categoría femenina, Iciar Canalejo, con 137 golpes.

Félix Sánchez and María Vega ensure Barbésula Golf Trophy stays at home The two young golfers from La Cañada earn a brilliant victory at an event that brings together around one hundred players La Cañada Golf Club hosted the Barbésula Trophy, an overall qualifying event of the Royal Andalusian Golf Federation, which involved the total participation of 87 players, including a significant local representation of the club. It happily provided the tournament champions: Félix Sán-

chez and María Vega, after a real master class of play. Following the 36 holes played over two days of play, the winner in the men´s category was the local La Cañada player, Félix Alberto Sánchez Pérez. Sánchez was able to keep hold of the lead and on the second day he car-

ded 77 shots, which along with the 72 of the first day, meant he ended the tournament with 149 shots overall. In second place was the under-14´s player Sebastian Desoisa of La Alcaidesa with 154 shots (75+79); and in third place was the junior Alex Field Jiménez with 154 shots too

(75+79).In the women´s category, the tournament champion was the junior player María Vega Serrano, from La Cañada Club, who carded 152 shots (78+74) who won by three shots over fellow junior player the Italian Valentina Albertazzi, her rival during the entire competition, who

carded 155 shots (78+77). In third place was the under-16´s player Julia López Ramírez with 164 shots (83+81). In the handicap rankings, the winner was the local member of La Cañada, Jaime Larraín, with 141 shots; and in the women´s category, Iciar Canalejo, with 137 shots.


40

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

El Periódico de Sotogrande

Deportes Manuel Gil

El monotipo J/80 ‘PF Sailing Team’ es un poco más líder en el VIII Circuito Land Rover Future Marina de Sotogrande después de superar ampliamente a sus rivales en el quinto asalto de la temporada. El equipo de Petter Fjelstad suma un punto más en la distancia que le separa de su inmediato rival, el barco ‘Urban Arkimedes’ de John Bassadone, en una general provisional que sigue teniendo en el tercer puesto al ‘Marbella Team’ aunque en esta ocasión el monotipo de los armadores Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez se quedaba fuera de la pelea por los puestos de honor. El quinto asalto se definía con tres únicas pruebas celebradas el sábado, toda vez que el domingo el viento del Norte apenas dio para acompañar a la flota al área de rega-

Vela Máxima emoción en el quinto asalto del Circuito de monotipos J80 en Sotograde El ‘PF Sailing Team’ aguanta el liderato en Sotogrande, seguido de los equipos de John Bassadone e Iñaki Castañer tas para una vez allí caer a 1 nudo y dar al traste con las intenciones del comité de regatas que dirige el oficial Guillermo Puche. Bonito pulso el mantenido este día por los barcos ‘PF Sailing Team’ y ‘Urban Arkimedes’, con dos victorias y un 2º de los primeros frente a un

tanto y dos 2º de los de Bassadone. La victoria en la tercera y a la postre última regata del fin de semana resultaría decisiva para decantar la victoria final del lado de Flelstad por un punto. El tercer puesto era para el barco ‘Castañer Yachts’ que en su segunda incursión en lo que va de

circuito volvía a mostrarse competitivo frente a los más destacados de la temporada. Para subir al podio, Castañer tuvo que deshacerse del ‘Marbella Team’ y lo hacía por un punto tras un fuera de línea inicial de los de Orbaneja y Páez que acabaría por ser determinante. Los ganadores

del Trofeo de Otoño sumaban un 6º, un 4º y un 3º que frente al 5º, 4º y 3º del equipo liderado por Iñaki Castañer, les dejaba a las puertas de podio por la renta mínima. Con 21 pruebas ya en el haber del circuito y a falta de cuatro jornadas más en las que dada la extrema igualdad de la que hace gala la flota puede pasar de todo, el monotipo ‘PF Sailing Team’ mantiene el liderato y aumenta a dos la ventaja con el ‘ Urban Arkímedes’, mientras el ‘Marbella Team’ mantiene la tercera plaza pero se complica el objetivo con casi treinta puntos de distancia. También se mantiene cuarto pero se aleja en puntos el ‘Centro Fisioterapia Benalmádena’ de Rafael Díaz, seguido por el ‘Eureka Team-Marina de Sotogrande’ de Tomás Puerta y el ‘Few Oil-Team Gibraltar’ de Vince Nichols. Estos dos últimos equipos se separan en su pelea y rentan ahora siete puntos en favor de los primeros. Lo mismo pasa entre el ‘Scotta’ de Horacio Cardarelli y el ‘Caisol Global-Gaesa Cooperativa’ de Rafael Fortes y Felipe Parejo, que aumentan su diferencia de uno a seis puntos por este orden. Les sigue Iñaki Castañer con su flamante ‘Castañer Yachts’ , ‘Nexum Capital’ de Fico Jiménez Galeote y Roberto Santa Cruz y ‘Katiusha’ de Javier San Millán, estos dos ausentes este día. Así las cosas, la flota espera ansiosa el siguiente asalto previsto para el 2 y 3 de febrero.

Maximum excitement at fifth J80 event in Sotogrande ‘PF Sailing Team’ holds onto lead in Sotogrande, followed by the teams of John Bassadone and Iñaki Castañer The J80 monotype ´PF Sailing Team´ has a slightly larger lead on the VIII Land Rover Future Sotogrande Marina Circuit after comfortably beating its rivals at the fifth event of the season. Petter Fjelstad added another point to the lead separating it from its closest rival, the boat ‘Urban Arkimedes’ of John Bassadone, in a general ranking where “Marbella Team” holds onto third place, however on this occasion the monotype of the skippers Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez lost out on the battle for the spots on the podium. The fifth event was settled with just three events held on Saturday, given that on Sunday the Northern wind was barely enough to accompany the fleet to the racing area and once there it fell to 1 knot, putting an end to the intentions of the racing committee led by the official Guillermo Puche. There was a good pace maintained on the day by the boats “PF Sailing Team” and “Urban Arkimedes”, with two victories and a 2nd place of the former and a win and two 2nd places

by Bassadone´s men. Victory in the third and ultimately last race of the weekend was to be decisive in settling the final victory in favour of Flelstad by a point. Third place went to the boat “Castañer Yachts”, in its second incursion on the circuit so far it once again showed it was competitive against the most outstanding boats of the season. In order to make it onto the podium, Castañer had to break away from “Marbella Team” and did so by a point after an initial outside the line start by the men of Orbaneja and Páez, which would end up being decisive. The winners of the Autumn Trophy added a 6th, a 4th and a 3rd in contrast to the 5th, 4th and 3rd of the team led by Iñaki Castañer which just missed out on the podium by the minimum amount. With 21 events now held on the circuit and four more days to go where anything could happen given how extremely close the fleet is, the monotype “PF Sailing Team” maintains the lead and has increased its lead over the “Urban Arkimedes” to two

points, while the “Marbella Team” remains in third place but with matters made more difficult with a gap of almost thirty points. In fourth, but also a long way back in terms of points is the ‘Centro Fisioterapia Benalmádena’ of Rafael Díaz, followed by the ‘Eureka Team-Marina de Sotogrande’ of Tomás Puerta and the ‘Few Oil-Team Gibraltar’ of Vince Nichols. The two latter teams have moved apart in their battle, and the former team now has a seven-point lead. It is the same case between the “Scotta” of Horacio Cardarelli and the “Caisol Global-Gaesa Cooperativa” of Rafael Fortes and Felipe Parejo, who have increased their lead from one to six points in this order. They are followed by Iñaki Castañer with his brand new “Castañer Yachts”, “Nexum Capital” of Fico Jiménez Galeote and Roberto Santa Cruz and “Katiusha” of Javier San Millán, the two latter were absent on the day. This is how things stand as the fleet eagerly awaits the next event scheduled for 2 and 3 February.

Charles Gubbins, de Noll & Partners, y Padraig Harrington, posan con un ejemplar de La Revista de Sotogrande durante el Valderrama Masters.

Padraig Harrington, capitán europeo de la Ryder Cup 2020 Otro gran conocido de la afición en Sotogrande y otro nombre de leyenda para la capitanía del combinado continental. El equipo europeo de la Ryder Cup anunció que su capitán para la próxima edición del torneo más laureado e importante del mundo del golf será el irlandés Padraig Harrington. Recordar que el encuentro se celebrará el próximo año 2020 en Wisconsin (Estados Unidos).

Padraig Harrington, European captain for 2020 Ryder Cup Another very well-known player for the fans in Sotogrande and another legendary name for the captaincy of the European team. The European Ryder Cup team announced that its captain for the next edition of the most celebrated and important tournament in the golfing world will be the Irish player Padraig Harrington The event will take place in 2020 in Wisconsin (United States).


Nยบ 352 . 30 de Agosto al 14 de Setiembre 2018

41


42

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Guía de El Periódico de Sotogrande

Servicios Service Guide 625 858 890 Vendo acción de Golf de LA RESERVA Golf membership for sale

SE VENDE APARTAMENTO con plaza de garaje en Torreguadiaro, 2 dormitorios, patio de 30 m2, piscina comunitaria, a menos de 100 metros de la playa. Precio 125.000 € € Información: 656 947 036


43

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Emergencies - Invisible Alignment - Implants Cosmetic Dentistry (Smile Design) and all kind of dental treatments… C.C. SOTOMARKET, Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE Tlf : +34 956 776 182 - Mail : smileandmoreclinic@gmail.com Web : www.smileandmoreclinic.com Smile & More Dental Clinic

Ocio BIBLIOTECAS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas. SALA DE EXPOSICIONES Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CINES / TEATROS

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆956 795 012

Yelmo Cines, C.C. Puerta Europa, Algeciras

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 615 614

Cinematógrafo Municipal La Línea ✆ 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321

Sotogrande Racquet Centre ✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087

ACTIVIDADES ECUESTRES Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage ✆ 956 618 052 Ayala Polo Club ✆ 956 610 144


AGENDA

44

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa & 956 792 008 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Transportes AUTOBUSES Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665/902 450 550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40 TAXIS Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383 Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222 BARCOS APBA & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645 TRENES Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: &35 020 073 026

Info Útil

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622

RAD-ONE (Puerto Dptvo Sotogrande) & 600 44 33 00 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 955 545 060 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199

Centro de Salud San Roque 24h. & 956024702 M. de Salud Torreguadiaro & 956 01 20 07 Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Smile & More Dental Clinic C.C. Sotomarket. Locales 42-43, Planta 1 SOTOGRANDE & 956 776 182 COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 952800148 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 TELÉFONOS DE INTERÉS Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 856 560 922 Correos Guadiaro & 956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404 EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040 Notaría San Roque & 956 780 124 Notaría Edificio Ayala Pueblo Nuevo & 956 785 062 Notaría Edificio Guadiaro Pueblo Nuevo & 956 795 029


45

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Farmacias de Guardia ENERO 2019

FEBRERO 2019

Martes 1 – Torreguadiaro Miércoles 2 – Sotogrande Jueves 3 – Pueblo Nuevo Viernes 4 – Guadiaro Sábado 5 – San Enrique Domingo 6 – San Enrique Lunes 7 – Torreguadiaro Martes 8 – Sotogrande Miércoles 9 – Pueblo Nuevo Jueves 10 – Guadiaro Viernes 11 – San Enrique Sábado 12 – Torreguadiaro Domingo 13 – Torreguadiaro Lunes 14 – Sotogrande Martes 15 – Pueblo Nuevo Miércoles 16 – Guadiaro Jueves 17 – San Enrique Viernes 18 – Torreguadiaro Sábado 19 – Sotogrande Domingo 20 – Sotogrande Lunes 21 – Pueblo Nuevo Martes 22 – Guadiaro Miércoles 23 – San Enrique Jueves 24 – Torreguadiaro Viernes 25 – Sotogrande Sábado 26 – Pueblo Nuevo Domingo 27 – Pueblo Nuevo Lunes 28 – Guadiaro Martes 29 – San Enrique Miércoles 30 – Torreguadiaro Jueves 31 – Sotogrande

Viernes 1 – Pueblo Nuevo Sábado 2 – Guadiaro Domingo 3 – Guadiaro Lunes 4 – San Enrique Martes 5 – Torreguadiaro Miércoles 6 – Sotogrande Jueves 7 – Pueblo Nuevo Viernes 8 – Guadiaro Sábado 9 – San Enrique Domingo 10 – San Enrique Lunes 11 – Torreguadiaro Martes 12 – Sotogrande Miércoles 13 – Pueblo Nuevo Jueves 14 – Guadiaro Viernes 15 – San Enrique Sábado 16 – Torreguadiaro Domingo 17 – Torreguadiaro Lunes 18 – Sotogrande Martes 19 – Pueblo Nuevo Miércoles 20 – Guadiaro Jueves 21 – San Enrique Viernes 22 – Torreguadiaro Sábado 23 – Sotogrande Domingo 24 – Sotogrande Lunes 25 – Pueblo Nuevo Martes 26 – Guadiaro Miércoles 27 – San Enrique Jueves 28 – Torreguadiaro

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105 Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque

LUNES A VIERNES

DOMINGOS Y FESTIVOS

Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 h.

Sotogrande Pueblo Nuevo (en inglés) Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA 6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.) ESTEPONA 6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) DIRECTOS: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128 Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

ALGECIRAS 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) MÁLAGA 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 19,15 horas

Clubes de Golf

Centro San Enrique 24 h

&955 545 060

REAL CLUB VALDERRAMA

SAN ROQUE CLUB

& 956 791 200

& 956 613 030

REAL CLUB GOLF

ALCAIDESA GOLF

SOTOGRANDE

& 956 791 040

Protección Civil San Roque &956 780 106 (4920)

& 956 785 014

LA CAÑADA GOLF

LA RESERVA

& 956 794 100

Policía Nacional

DE SOTOGRANDE

& 091

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial & 085

ALMENARA GOLF

Toxicología Madrid

& 956 582 054

Policía Local Emergencias

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Horario de autobus

& 956 780 256

& 112

20:00 h. 19:00 h. 19:00 h.

10:00 h. 10:30 h. 12:30 h. 11:30 h. 19:00 h.

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA

Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061

Horario de misas

& 915 620 420

& 956 785 252


46

Nº 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

D

esde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo este 2019, aprovechando el 40 aniversario de la agencia inmobiliaria Holmes Sotogrande, también se distribuirán con El Periódico de Sotogrande unas postales que aportarán más imágenes, datos curiosos y anécdotas de los primeros años de Sotogrande. ¡No se las pueden perder!

Discover the story and origins of Sotogrande with us

F

or some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of 2019, taking advantage of the 40th anniversary of the property agency, El Periódico de Sotogrande will distribute postcards that will provide more images, curious facts and stories about the early years of Sotogrande. You cannot miss out on them!

En el número anterior os traiamos una foto de la celebración de la Navidad por los empleados de Sotogrande en 1962 In the previous issue we brought a photo of the celebration of Christmas by the employees of Sotogrande in 1962


Nยบ 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

47


48

Nยบ 357 . Del 24 de Enero al 19 de Febrero de 2019

Profile for HCP GROUP SOTOGRANDE

El Periódico de Sotogrande 357  

Edición Enero de 2019 - Especial Fitur

El Periódico de Sotogrande 357  

Edición Enero de 2019 - Especial Fitur

Profile for hcpgroup