Page 1

“La educación es el arma más poderosa para cambiar el mundo” Fundado en 1998

Del 17 de Marzo al 11 de Abril de 2017

El Valle del Guadiaro se prepara para el inicio de la campaña turística

Santa María Polo Club planifica el próximo Torneo Internacional

El plan de playas y diversas actuaciones de adecentamiento, claves antes de la Semana Santa.

La entidad perfila cada detalle cara a la próxima la temporada de verano con algunas novedades.

Nelson Mandela

Año XX - Edición 327

La educación aporta su valor diferencial El nuevo reconocimiento adquirido por el Colegio Internacional, así como por otros centros formativos del entorno de Sotogrande, posiciona la educación como un valor al alza y determinante para la excelencia de un destino residencial de prestigio. Un año más, el centro educativo de referencia de Sotogrande aparece entre la distinguida lista y selecto grupo de los mejores colegios del país. Contar con una reconocida institución de enseñanza y una oferta socio-cultural para toda la familia convierten a Sotogrande en un destino más atractivo.

Education makes a difference The new recognition acquired by Sotogrande International School, as well as other schools in the Sotogrande area, positions education as a value on the rise and a determining factor for the excellence of a prestigious residential destination. Once again this year, the benchmark school in Sotogrande appears on the distinguished list and select group of the best schools in the country. Having a recognised teaching institution and a socio-cultural range for all the family makes Sotogrande an even more appealing destination.

Imagen reciente de una jornada escolar en el Colegio Internacional de Sotogrande.


2 Publicidad

17 de Marzo - 10 de Abril 2017 - Ediciรณn 327


17 de Marzo - 10 de Abril 2017 - Edición 326

3 Editorial

Calentar motores Fundado en 1998

Presidente/Editor Grupo HCP: José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente de dirección: Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Directora: Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Redacción: redaccion@grupohcp.com Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán revista.sotogrande@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial: marketing@grupohcp.com 620 868 258 Delegación en Madrid: Cecilia Scordo madrid@grupohcp.com

En esta edición de El Periódico de Sotogrande se puede apreciar, en su Informe principalmente así como en otros apartados en los que también se desprenden informaciones de esta índole, de qué manera la zona empieza a acicalarse y a “ponerse en forma” para recibir uno de los primeros periplos de mayor actividad, en todos los sectores, de lo que marcha de año. Rehabilitación en terrazas, comedores y puntos de encuentro de ocio en la zona, por ejemplo. Adecentamiento y cuidado más exhaustivo de toda la vegetación y partes ajardinadas de la Urbanización, así como la mejora de locales comerciales y nuevas aperturas, todo a punto, orientan que se aguarda la espera de que pase algo. Incluso desde el punto de vista municipal, así como otras administraciones (ese es el caso

del gobierno regional con el adecentamiento de varías carreteras o la estatal con la supervisión durante las últimas semanas de actuaciones a lo largo de toda la A-7, principal arteria de conexión por carretera en Sotogrande), se está apostando por preparar algo de manera inusual, con más mimo que de costumbre. Indudablemente, ese algo se trata de la Semana Santa, primer punto señalado en rojo y con grandes objetivos, numéricos y económicos para muchas entidades privadas de la zona, con el que reactivar, comercialmente hablando, a Sotogrande y todo su entorno y engrasar toda la maquinaria para un inicio de temporada turística por todo alto. Temporada, que por la atrasado este año en el calendario de la Pascua, comienza desde ya, con la entrada de la primavera y por singularidad, varias semanas antes de la de Pasión.

Things are heating up

Diseño: Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana contabilidad@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 58 19 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión.

Distribución controlada por:

Por lo que los próximos fines de semanas son una preparación para el primer periplo verdaderamente considerable de medición para el año que arrancó hace algunas semanas. Comprobar si todos esos informes y previsiones de macro-economía se plasman en un balance real de datos muy positivos para el desarrollo económico de la zona basado en el turismo. Bravo por todas esas entidades, públicas y privadas, que se han preocupado en las últimas semanas para poner “en forma” a todo el Valle del Guadiaro y prever de actividades y logística adecuada una primavera que se antoja muy interesante y con importantes eventos por llegar. Correctivo para las que no, que probablemente verán irse el primer tren de la temporada. ¡A ponerse las pilas antes de que llegue mayo y el inicio de la campaña playera con chiringuitos y todo a punto!

In this edition of El Periódico de Sotogrande you can see, mainly in the Report as well as in other sections that contain information of this nature, the way in which the area is beginning to tidy up its appearance and “get in shape” ahead of one of the busiest periods of the year so far, for all sectors. For example, there is the refurbishment of terraces, dining rooms and meeting points in the area. There is more exhaustive renovation and tending to all the vegetation and landscaped parts of the Resort, as well as the improvement of commercial premises and new premises, all ready, and this all points towards the wait for something to happen. Even from a municipal point of view, as well as that of other administrations (as in the case of the regional government with

the fixing up of several roads or the state government with supervision over the last few weeks of work along the entire A-7, the main artery road connection in Sotogrande), an effort is being made to prepare something in an unusual way, with more care than usual. Undoubtedly, this something is Holy Week, the first date marked in red and one with big targets, figures and financial number for many private entities, that helps to reactivate Sotogrande and all of the surrounding area in terms of business, and oil the machinery for a great start to the tourism season. This is a season that, due to how late Easter fell on the calendar this year, is starting now, with the arrival of Spring, and uniquely, several weeks before Holy Week. Therefore, the upcoming weekends

are preparation for the first period that can truly be considered to be a measure of the year that kicked off some weeks ago. We will be able to check if all the reports and macro-economic forecasts result in an actual very positive assessment of data for the economic development of the area based on tourism. Congratulations to all the entities, public and private, who have made a real effort over the last few weeks to get all of Valle del Guadiaro “in shape” and plan activities and suitable logistics for a spring that looks very interesting with important events to come. Those that did not run the risk of missing the first tourism train of the season. Time to get to work before the arrival of May and the start of the beach campaign with beach bars and everything ready to go!

www.sotograndedigital.com

@sotogrande_info

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

17 de Marzo - 10 de Abril 2017 - Edición 327

La educación puede marcar distancia Es motivo de preocupación y de obligado cumplimiento, principalmente en un destino como Sotogrande que siempre anda exigiendo la excelencia y el más elevado resultado en la mayoría de sus cualidades, contar con diferentes elementos y atractivos que supongan un diferencial y 1 José Luis García elemento determinanEditor/Director te de decisión a la hora jlgarcia@grupohcp.com de establecer un valor que marque distancia respecto a otros destinos residenciales de similares características. En definitiva, contar con argumentos consistentes que sostengan la elevada categoría de uno de los mejores destinos residenciales de Europa al más nivel. Sotogrande cuenta con varios de ellos de manera casi innata y son altamente reconocidos en casi todos los escenarios.

Tales como disponer en pocos kilómetros a la redonda de varios de los clubes deportivos de mayor fama y repercusión internacional en deportes tan exclusivos como polo y golf, un clima envidiable, una situación geográfica privilegiada, una cultura náutica o un lifestyle que marca tendencia desde prácticamente toda una generación. A todos esos valores, con notorias muestras cada año, se suma el de una educación de referencia a una escala sobresaliente y destacable. El Colegio Internacional de Sotogrande confirma año a año su presencia entre los centros educativos de referencia en todo el país, algo que en un principio parecería menos relevante o no iría más allá de algún reconocimiento local a su labor, pero que ciertamente guarda un trasfondo de mucho mayor alcance y que supone un valor a tener en cuenta en todo lo que supone la imagen y marca Sotogrande más allá de nuestras fronteras. Buena parte del sustento económico de la zona reside en la actividad inmobiliaria y en sus servicios y actividades indirectas. No es un secreto que en muchos casos, la diferencia por optar entre un destino u otro, más allá de impresionantes villas o cualidades climáticas que también pueden encontrarse en otras latitudes, la educación, la seguridad, el entorno familiar o la disponibilidad de oferta para un público joven (academias, cultura, centros deportivos,…) es el

contrapeso idóneo para hacer decantar a una familia por un lugar u otro. Sotogrande fue, es y será un lugar idílico para familias para el que uno de sus pilares es la educación; por lo que contar con un centro de referencia es clave. Pero no sólo el Colegio Internacional de Sotogrande, hay más centros en el círculo de la urbanización al que acuden diariamente escolares que mantienen el listón y aportan este valor, muchos de ellos se desplazan hasta la Costa del Sol Occidental, siendo el Colegio San José en Estepona uno de sus predilectos. Mantener un alto nivel es clave como elemento diferencial. En otra línea, la Semana Santa, primer periplo vacacional reseñable en el calendario turístico se acerca poderosamente. Lo singular de este año es que empuja a la Pascua a fechas más tardías de las habituales (a la segunda quincena de abril), lo que en principio se debe traducir en buenas temperaturas, días soleados e invitaciones a disfrutar de terrazas y lugares de ocio. Contar con una logística preparada para la ocasión y con una previsión de actividades, servicios y ofertas acordes a uno de los primeros brotes de la campaña turística se antoja fundamental para el despegue económico del sector. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

Education as a distinguishing asset It is a reason for concern and a necessary requirement, especially in a destination like Sotogrande that always goes in search of excellence and the best results in the majority of its assets, to have different and appealing elements that are a distinguishing and determining deciding factor when it comes to establishing an asset that sets up apart from other residential destinations with similar characteristics. In short, we need to have consistent arguments that sustain the high level of one of the best residential destinations in Europe at the highest level. Sotogrande has several of them in an almost innate way and they are very much recognised at almost all levels. These are things like have the several sports clubs just a few kilometres from the resort that are of the most renowned and with the greatest international impact for exclusive sports such as polo and golf, an enviable climate, a privileged geographic location, a sailing and lifestyle culture that has been setting trends for practically an entire generation. In addition to all of those assets, with our famous displays each

year, there is benchmark education at an outstanding scale. Year after year, Sotogrande International School confirms its presence among the top educational centres in the entire country. This is something that in principle may seem less important or that does not go beyond local recognition for its work, however it certainly has importance on a much greater scope and is an asset to take into account everything that means for the Sotogrande image and brand beyond our borders. A substantial part of the economic support for the area comes from property activity and its services and indirect activities. It is not a secret that in many cases, the difference in opting between one destination or another, beyond impressive villas or climatic qualities that can also be found in other areas, education, safety, the family environment and the range available for young people (academies, culture, sports centres,) is the ideal counterweight for making a family go for one place or another. Sotogrande was, is and will be an idyllic place for families, for whom one of the key pillars is education: therefore, having a benchmark school is vi-

tal. However, it is not only Sotogrande International School, there are more schools around the resort that attended each day by pupils that keep the bar high and contribute this value. Many of the pupils travel to the west of the Costa del Sol, and San José de Estepona is one the preferred centres. Maintaining a high level is crucial as a differentiating factor. In another vein, Holy Week, the first notable holiday period of the tourism year is approaching with force. What is unique about this year is that Easter falls on a later date than usual (the second fortnight of April), which in principle should result in good temperatures, sunny days and invitations to enjoy terraces and leisure venues. Having logistics prepared for the occasion and a forecast of activities, services and offers in accordance with one of the first flashes of the tourism is crucial for the economic launching of the sector. I would like to remind you that you can inform me of any matter of interest, either directly or through @JLGarciaSG.


17 de Marzo - 10 de Abril 2017 - Ediciรณn 326

5 Publicidad


6 Sotogrande

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Sotogrande

El gasto medio del turista para este año supera los 120 euros diarios 1 M. Gil

i Los principales países emisores en cuanto al nivel de gasto en enero son Reino Unido (con el 17,9% del total), Alemania (12,4%) y países nórdicos (11,1%). Andalucía, tras Canarias, Cataluña y Madrid, es el cuarto destino más frecuentado con el 13,2% del total. i The main emitting countries in terms of spending levels in January are the United Kingdom (with 17.9% of the total), Germany (12.4%) and Nordic countries (11.1%). Andalusia, after the Canary Islands, Catalonia and Madrid, is the fourth most visited destination with 13.2% of the total. Lee más en:

sotograndedigital.com

La última encuesta presentada por el Instituto Nacional de Estadística (INE) sitúa el gasto total realizado por los turistas internacionales que visitan España este mes de enero alcanza los 4.252 millones de euros, lo que supone un incremento del 13,8% respecto al mismo mes del año 2016. El gasto medio por turista se situó en unos 1.089 euros, con un aumento anual del 2,8%. Por su parte, el gasto medio

diario crece un 5,8% hasta los 129 euros. Unas cifras económicas muy positivas y que vaticinan la llegada de unas cifras, nuevamente de records, durante las temporadas más fuertes del año para el turismo. La duración media de los viajes de los turistas internacionales es de 8,5 días, lo que supone un descenso de 0,3 días respecto a la media de enero de 2016. Los principales países emiso-

res en cuanto al nivel de gasto en enero son Reino Unido (con el 17,9% del total), Alemania (12,4%) y países nórdicos (11,1%). Andalucía, tras Canarias, Cataluña y Madrid, es el cuarto destino más frecuentado con el 13,2% del total. El 57,6% del gasto total en enero lo realizan turistas que pernoctan en alojamientos hoteleros, con un aumento anual del 12,6%. Por su parte, el gasto de los que se alojan en alo-

jamientos de no mercado crece un 14,8%. El gasto de los turistas que no viajan con paquete turístico (que representa el 72,3% del total) sube un 16,2% en tasa anual. Por otro lado, el de los que contratan paquete turístico se incrementa un 7,8%.

Siguenos:

@sotogrande_info

The average tourist expenditure for this year exceeds 120 euros per day The latest survey presented by the National Institute of Statistics (INE) puts the total expenditure made by international tourists visiting Spain this January amounts to 4.252 billion euros, an increase of 13.8% over the same month Of the year 2016. The average expenditure per tourist was around 1,089 euros, with an annual increase of 2.8%. Meanwhile, average daily spending grew by 5.8% to 129 euros. A

very positive economic figures that predict the arrival of some figures, again of records, during the strongest seasons of the year for tourism. The average travel time of international tourists is 8.5 days, a decrease of 0.3 days compared to the average of January 2016. The main emitting countries in terms of spending levels in January are the United Kingdom (with 17.9% of the total), Germa-

ny (12.4%) and Nordic countries (11.1%). Andalusia, after the Canary Islands, Catalonia and Madrid, is the fourth most visited destination with 13.2% of the total. 57.6% of the total expenditure in January is made by tourists who spend the night in hotel accommodations, with an annual increase of 12.6%. On the other hand, the expenditure of those who stay in non-market accom-

modation grows by 14.8%. Spending of tourists who do not travel with a tourist package (which represents 72.3% of the total) is up 16.2% year-on-year. On the other hand, the number of those who hire a tourist package increases by 7.8%.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Ediciรณn 327

7 Sotogrande


8 Sotogrande

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

The Kindred Project prepara un mercadillo solidario en Sotogrande

The Kindred Project prepares a solidarity market in Sotogrande

Durante las próximas semanas se celebrará un mercadillo de segunda mano en el aparcamiento del internado del Colegio Internacional de Sotogrande, en San Roque Club. Esta actividad la organiza The Kindred Project, la iniciativa solidaria que llevan a cabo los alumnos del Internacional. Cualquier persona o establecimiento que esté interesado en colaborar o en participar en la venta, puede reservar un espacio para su coche por el precio de 15 €, que irá destinado al proyecto de viaje a Uganda en Nabugabo.

The next weeks we are holding a Car Boot Sale in the San Roque Boarding House carpark. Car spaces can be reserved for 15 Euros which will help us travel to Uganda to make a difference in the Nabugabo community. The sale will run from 12 to 3pm and food, drinks and face painting will be available.

El Hotel Club Marítimo Sotogrande inicia la temporada 1 Manuel Gil

El viernes, 12 de marzo, abrió sus de su apertura. Un balance ocupaciopuertas tras el breve paréntesis inver- nal que se mantiene durante todos los nal uno de los lugares más emblemá- fines de semana, ya reservados, de la temporada primaveticos, característicos, ral. Y por supuesto, exclusivos y represeni Comienza la se incrementa con la tativos de todo Sotocampaña turística por llegada de la Semana grande: el Hotel Club encima del 80% de nivel Santa y los primeros Marítimo de Sotogranocupacional y el número compases de un made, situado en pleno de reservas vaticina drugador verano. corazón del Puerto una fuerte temporada Con una vista privileDeportivo. giada y unos niveles El extraordinario ende servicio de altísima clave regresa un año más para abrir la temporada turísti- calidad, el Hotel Club Marítimo ya se ca en la zona con todos sus servicios encuentra a pleno rendimiento para puestos a punto y con una ocupación vivir otra temporada de cifras de réque supera el 80% desde el momento cord en Sotogrande a nivel turístico.

Hotel Club Marítimo Sotogrande begins season On Friday, 12 March, one of the most emblematic, characteristic, exclusive and representative places in all of Sotogrande opened its doors following a brief winter break: Hotel Marítimo de Sotogrande, located right at the heart of the Marina. The extraordinary venue is back once again this year to open the tourism season in the area with all of its services fine-tuned and occupancy that surpasses 80% at the time of

opening. This occupational level is maintained over all the weekends, already booked, in the spring season. And of course, the level increases with the arrival of Holy Week and the initial steps of the early summer period. With privileged views and extremely high-quality service levels, the Hotel Club Marítimo is fully operating in order to enjoy another season of record figures in Sotogrande on a tourism level.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

9 Sotogrande

El rally de coches clásicos Sotogrande Grand Prix perfila detalles

Viñedos y Bodegas Sierra Cantabria Cinco generaciones dedicadas al cultivo de la vid y la producción de vino

1 M. G. / Redacción

Se llevó a cabo en Alcaldía una reunión con representantes de Zoute Events Spain S.L. y Sotogrande SA, al objeto de perfilar asuntos de seguridad y tráfico para la actividad turística que se celebrará entre los días 24 al 28 de mayo de 2017 y en el que se va a contar con más de 100 vehículos de coches clásicos entre los años 20 y 60 del pasado siglo. Se trata de la Sotogrande Grand Prix, un evento relacionado con coches antiguos de lujo. La reunión ha estado presidida por la teniente de alcalde de Seguridad Ciudadana, Mercedes Serrano, y en la misma han participado, además de miembros de la Policía Local, Guardia Civil, seguridad privada de Puerto Sotogrande y los organizadores

1 VINOPOLIS SOTOGRANDE

del evento. En el transcurso de cinco días, desde el miércoles 24 de mayo hasta el domingo 28 de mayo de 2017, el sur de España, desde Sevilla hasta Sotogrande, albergará, además del rally, un conjunto de, exposiciones, subastas y muestras de una selección de elegantes coches clásicos y marcas de primera categoría del pasado, presente y futuro. La ruta del Grand Prix por Andalucía culminará con festival de tres días en Sotogrande, desde el viernes 26 hasta el domingo 28 de mayo. Este destino se convertirá en el escenario central cuando la totalidad de la flota de coches de diseños excepcionales llegue a la Marina de Sotogrande y La Reserva.

Se celebrará con una subasta de lujo, un concurso de elegancia, pruebas de velocidad, y exposiciones. Desde la organización se desvela que la elección de Sotogrande está inspirada en su ubicación y en su historia. Este majestuoso entorno, bajo el sol del sur de España, es el marco perfecto para ensalzar el diseño y presentación de estos coches clásicos y sus marcas líderes especializadas, así como para acoger toda una serie de eventos en sociedad.

sotograndedigital.com

En pleno centro de la Rioja Alta se encuentra el hogar de los famosos Eguren, cuya pasión por crear algunos de los mejores vinos de España se remonta a 1847. Sus 6 bodegas están bajo la dirección de los hermanos Marcos y Miguel, que respetan una filosofía tradicional a la hora de producir grandes vinos con cuidado y respeto por la viña y el terruño. Sus incomparables conocimientos y saber hacer han logrado que las bodegas de la familia hayan alcanzado prestigio internacional y hayan ganado numerosos premios ante reconocidos críticos; por ej. La Nieta 2012 98 pts, San Vicente 2012 96 pts, El Bosque 2012 96 pts, Alabaster 2013 98 pts. Sierra Cantabria Crianza 2015, Rioja Aromático y elegante, elaborado con uvas selectas de la variedad Tempranillo. Posee mucha fruta sobre toques tostados gracias a 14 meses en barricas de roble americano y francés. Con unos taninos suaves, es complejo y aterciopelado. Disfrútelo con guisos de carne y quesos potentes. Teso la Monja Románico 2015, Toro Su bodega de referencia en Toro; con vinos potentes pero elegantes producidos con vides Tinta de Toro anteriores a la filoxera. Moras y toques de especias con 6 meses en roble francés. Taninos maduros, perfecto para carnes a la brasa y guisos. Disponible en VINOPOLIS • CATE Y COMPRE: Los viernes y sábados (en horario de venta al público) Vinopolis le ofrece un vino (con descuento) para que lo cate antes de comprarlo. • BOLETÍN DE NOTICIAS: Regístrese en Vinopolis mandando un correo electrónico a online@vinopolis-spain.com y recibirá actualizaciones sobre nuevos productos, ofertas especiales, catas de vino y eventos. • VINOPOLIS CRECE: ¡Pronto abriremos una NUEVA VINOTECA en Puerto Banus!

Viñedos y Bodegas Sierra Cantabria Five generations dedicated to vine cultivation and wine production

The Sotogrande Grand Prix classic car rally finalises preparations A meeting took place at the Mayor´s office with representatives of Zoute Events Spain S.L and Sotogrande SA, in order to clarify safety and traffic matters for the tourism activity that will take place between 24 to 28 May 2017, which will involve more than 100 classic car vehicles from the 1920´s-1960´s. This is the Sotogrande Grand Prix, an event linked with luxury old cars. The meeting was chaired by the delegate for Civic Security, Mercedes Serrano, and involved participation, from Local Police members, as well as the Guardia

Civil, private security from the Port of Sotogrande and the event organisers. Over the five days, from Wednesday 24 May to Sunday 28 May 2018, the south of Spain, from Seville to Sotogrande, will host, in addition to the rally, a series of exhibitions, auctions and displays of a selection of elegant classic cars and top-range brands from the past, present and future. The Grand Prix route around Andalusia will culminate with a three-day festival in Sotogrande, from Friday 26 to Sunday 28 May. This destination will be-

come the central venue when all of the fleet of exceptionally designed cars reaches Sotogrande Marina and La Reserva. A luxury auction will take place, along with an elegance contest, speed tests, and exhibitions. The organisers have revealed that the choice of Sotogrande is inspired by its location and its history. This majestic area, under the southern sun of Spain, is the perfect setting for extolling the design and presentation of these classic cars and specialised leading brands, as well as for hosting a complete series of social events.

Right in the heart of Rioja Alta is the home of the famous Egurens, whose passion to create some of the best wines in Spain goes back to 1847. Their 6 wineries are run by brothers Marcos & Miguel who keep to their deep-rooted philosophy to produce great wines with care and respect for the vine and terroir. Their unparalleled knowledge and tradition has seen the family’s wineries grow worldwide in prestige and win them numerous awards from all well known wine critics; e.g. La Nieta 2012 98pts, San Vicente 2012 96pts, El Bosque 2012 96pts, Alabaster 2013 98pts. Sierra Cantabria Crianza 2015, Rioja Aromatic and elegant of selected Tempranillo grapes. Plenty of fruit on toasty notes from 14 months in American and French oak barrels. Sweet tannins, velvety and complex. Enjoy with meat stews and hard cheeses. Teso la Monja Romanico 2015, Toro Their benchmark winery in Toro; powerful yet elegant wines from pre-phylloxera Tinta de Toro vines. Black berry fruit and hints of spice - 6 months in French oak. Ripe tannins, perfect with roasted meats and stews. Available at VINOPOLIS. • TASTE & BUY - Fridays & Saturdays (opening hours) Vinopolis offers you a (discounted) wine to taste before you buy. • RECEIVE NEWS - Register with Vinopolis by emailing online@vinopolis-spain.com and receive updates on new products, special offers, wine tastings & events. • VINOPOLIS IS EXPANDING – NEW WINE SHOP soon to open in Puerto Banus!


10 Sotogrande S. A.

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

La Reserva Club Disfruta de un calendario de Semana Santa lleno de actividades Pon estas fechas de abril en tu agenda y visita La Reserva Club dónde el calendario de Semana Santa este año viene cargado de actividades. Ya sea que vengas de visita por tu cuenta o en familia, en La Reserva Club estarán encantados de darte la bienvenida. Para familias: Campamento de Niños Lecciones de tenis y golf en un formato diseñado para mantener a los más jóvenes felices y entretenidos durante las vacaciones de Semana Santa. El campamento está pensado para niños de 6 a 14 años y serán divididos en grupos de edades similares. Además, recibirán un aperitivo, un polo y una gorra todo por 30€ por niño y por día. Abierto los martes 4 y 11 de abril y los jueves 6 y 13 de abril, de 10 am a 12 pm. Plazas limitadas. Fun Run en familia Participa en la animada carrera por el magnífico entorno de La Reserva el día 7 de abril a las 9 am. Con un café de bienvenida al inicio y aperitivos saludables ofrecidos durante la entrega de premios, esta es una excelente manera de hacer que todos hagan deporte y se diviertan en familia. Las categorías se dividen en tres grupos: niños (de 6 a 16 años), adultos y seniors. Precio por persona: 25€ adultos y 10€ niños. Rutas a caballos al atardecer La Reserva Club y Hípica de Sotogrande, te llevarán a través del magnífico entorno

de La Reserva en uno de los momentos más espectaculares del día. Lunes 10 de abril a partir de las 4pm. Paseo solidario en bici En apoyo a la asociación benéfica Hogar Betania, únete al paseo en bicicleta guiado por los alrededores de La Reserva Club. Recibirás refresco de bienvenida para recuperar fuerzas, seguido de una excelente barbacoa. Miércoles 12 de abril a las 9am. Precio por persona 45€ (no incluye bebidas durante la barbacoa ni alquiler de bicicleta). Torneo de tenis Consigue un tanto directo frente a tus oponentes con un partido amistoso en formato Round-Robin. Dependiendo del número de participantes, se jugarán tres sets cortos con un emocionante tie break en el tercer set. Además, se otorgarán premios

a los ganadores y subcampeones. El torneo comenzará el lunes 10 de abril hasta el domingo 16 de abril. Fecha límite de inscripción, domingo 9 de abril a las 8pm. Precio: 15 € para los socios del club de tenis La Reserva Club y 30 € para los visitantes. Para adultos: Boot camp para adultos Comienza tu programa de preparación para el verano con un entrenador profesional y una sesión de entrenamiento físico intenso, seguido de un desayuno nutricionalmente equilibrado para aumentar tu energía. Martes 4 de abril. Precio por persona 55€. Taller de repostería Después del popular evento navideño, vuelve el taller de pastelería. En Los Cortijos de La Reserva, la chef de L’Olive

Y para los visitantes de La Reserva Club, disfruten de las especialidades en el Restaurante L’Olive de La Reserva Los brunchs de Semana Santa tienen lugar durante los fines de semana con actividades para niños. Sábado 8 de abril y domingo 16 de abril. 55 € por persona. Semana de la langosta Celebrando la temporada de este elegante rey del mar, los chefs ejecutivos de L’Olive están creando una carta de platos alrededor de esta exquisitez

estacional. Desde el lunes 10 al domingo 16 de abril. Únanse a ellos también para las noches temáticas de Semana Santa a partir de las 8pm con menús especiales: • • •

Viernes 7 de abril - Noche de jazz. Jueves 13 de abril - Cena de tapas españolas. Sábado 15 de abril - Cena Italiana.

te mostrará cómo preparar postres sencillos y deliciosos el jueves 6 de abril. Sesión de Yoga matutina ¡Las mañanas son el mejor momento para el yoga! El Mirador, que tiene las mejores vistas de La Reserva y el mar Mediterráneo, te guiará a través de su práctica. La sesión será seguida por un desayuno saludable. Sábado 8 y 15 de abril a las 9am. Paseos en velero Únase a nosotros y al fantástico equipo del Real Club Marítimo de Sotogrande para disfrutar de un agradable día a bordo de un velero en el Mediterráneo.

1 Para reservar tu sitio en cualquiera de los eventos, comunícate en: events@ sotogrande.com | tel. 666 520 155. Actividades y horas sujetos a cambios.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

11 Sotogrande S. A.

La Reserva Club

Easter springs into full swing

Put these April dates in your diary and visit La Reserva Club, where this year’s Easter calendar is the most varied yet. Whether you are visiting on your own or as a family, La Reserva Club will be delighted to welcome you. Families Kids’ Camp: Enjoy hour-long lessons of tennis and golf in a format designed to keep even the youngest happy and engaged. Available for children aged 6-14 in age-appropriate age groups, youngsters are given a snack, polo shirt and cap. Open Tuesdays April 4 and 11, and Thursdays April 6 and 13, 10am – 12pm. €30 per child per day. Places are limited. Fun Run: Take part in a friendly race through La Reserva’s magnificent surroundings. With a welcome coffee at the start and healthy snacks offered during the prize-giving, this is a great way to get everyone up and

out. Categories are divided in Juniors (616 years), Adults and Seniors. Date: April 7th. All inclusive price per person: €25 adults & seniors, €10 juniors. Sunset horse-riding experience In collaboration with Hipica de Sotogrande, the hour-long tack will lead you through La Reserva’s magnificent surroundings at one of the most spectacular times of day. Monday 10th, from 16pm. Charity Bike Ride: In support of local charity Hogar Betania, join La Reserva Club’s family guided bike ride through the countryside. Welcome refreshments on arrival followed by a superb BBQ. Wednesday 12th April 9am. Price per person: 45€ Tennis Tournament. Monday 10th to Sunday 16th April Ace your opponents with some friend-

ly competition playing doubles in Round-Robin format. Depending on numbers, participants play best of three short sets with a tie break in the third set. Family teams comprise parent and child or siblings. Registration deadline: Sunday 9th April 20.00 Entrance fee: €15 for tennis club members / €30 for non-members with prizes awarded to the winner and runner-up. Adults

ce at Los Cortijos, La Reserva Club’s head chef will show you how to prepare simple and delicious desserts. Thursday 6th April. Morning Yoga Mornings are the best time for yoga. Taking place at El Mirador which has meditative views across La Reserva to the Mediterranean, our experienced instructor will guide you through your practice. The session is followed by a healthy breakfast. Saturday 8 & 15 April, 9am.

Boot camp: Kickstart your summer fitness programme with a professional coach and a session of intense physical training, followed by a nutritionally balanced breakfast to boost your energy. Tuesday 4 April, Price per person 55€

Sailing Experience Join us and the fantastic team from Real Club Máritimo de Sotogrande in this great sailing day across the Mediterranean Sea!

Bakery Workshop: Following the popular Christmas event, the bakery workshop returns. Taking pla-

1 To book your place at any of the events contact: events@sotogrande.com, Tel 666 520 155. Activities & Times are subject to change

And for all guests to La Reserva Club, enjoy our specials at L’Olive restaurant Easter Brunches take place during both weekends with kids entertainment. Saturday 8th April and Sunday 16th April. Price 55 € per person .

of fine dishes around this local seasonal delicacy Mon 10th – Sun 16th April.

Lobster Week Celebrating the season for this elegant king of the sea, L’Olive’s executive chefs are creating a palette

• • •

Join us too for themed evenings though Easter, starting from 8pm with specially prepared menus: Friday 7th April - Jazz evening Thursday 13th April - Andalusian Tapas Night Saturday 15th April – Italian diner


12 Sotogrande

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

El Colegio Internacional de Sotogrande, entre los mejores de España El centro aparece un año más en la distinguida lista de los 100 mejores colegios del país. El Colegio San José, repite dentro del selecto grupo 1 M. Gil

Un año más el Colegio Internacional de Sotogrande aparece en el prestigioso informe que elabora el diario El Mundo en el que se reconoce la labor docente de los mejores centros educativos en las categorías de ‘Nacional’ e ‘Internacional’, llamado los “100 Colegios” mejores del territorio nacional. Una edición y con esta cumple 18 este selecto destacar la representación de centros de la zona, como el citado centro de Sotogrande o el vecino Colegio San José (Estepona), en el que están matriculados casi un centenar de alumnos del entorno. Los parámetros de clasificación para definir esta lista se establecen según la puntua-

ción total obtenida bajo 27 criterios, repartidos en tres categorías apodadas Grupo A, B y C. En el Grupo A se analiza el Modelo de Enseñanza (calidad, evaluación o precio); en el B se valora la Oferta Educativa

i Del SIS reconoce su aprendizaje mediante la experiencia y destaca actividades del centro como los viajes, las diferentes visitas que realiza o los programas de intercambio (idiomas, profesorado, selectividad,…); y el en C se puntúan los Medios Materiales (alumnos por aula, metros cuadrados, material informático, …).

Fruto del análisis de todas estas variamos, con más de un millar de centros en muestras, se establecen las clasificaciones de “Los 100”, “Notables” e “Internacionales”. Sobre el Colegio Internacional de Sotogrande el informe puntualiza que “considera que el aprendizaje mediante la experiencia es muy importante”, algo que programa con viajes, visitas e intercambios. También estaca la presencia de un internado en el que conviven alumnos de hasta 15 nacionalidades (el centro supera las 40 procedencias) . Lo sitúa en un centro privado, laico y mixto con 864 alumnos y 145 profesores. Marca el precio entre 6.600 y 20.100 euros por alum-

Sotogrande, a trazos: Fernando Corella

no cada curso y resalta sus certificados de calidad (European Council of International Schools, New England Association of Schools and Colleges, …,). Es bilingüe y ofrece bachilleratos en Artes, Cien-

i Sobre San José pone

en valor su formación en valores como el respeto, el compañerismo, la conviviencia entre toda la comunidad educativa y el trabajo en común

cias y Humanidades. Menciona los servicios que ofrece: internado, comedor, ruta, piscina, conservatorio, pizarras digitales, uso de nuevas tecnologías, etc. Así como sus idiomas: inglés, francés, alemán, chino, ruso y obviamente, español. También subraya que es centro examinador de idiomas Cambridge. A sólo un paso de Sotogrande, siendo otro de los centros más concurridos por los esco-

lares en la zona, se encuentra en Colegio San José, en el puesto 36º del ‘Top 100’ de colegios, con 87 puntos sobre 100. El centro malagueño destaca su “formación en valores como el respeto, compañerismo, convivencia y trabajo”. Resalta su nivel en idiomas y la preparación para exámenes de Cambridge y Trinity. Un colegio privado, laico y mixto, con 1.023 alumnos y 112 profesores. Cifra entre 390 y 586 euros el curso por alumno y resalta los certificados EFQM y Normas ISO. Es bilingüe y oferta bachilleratos en Ciencias y Humanidades. Menciona como otros servicios: comedor, ruta, piscina, conservatorio, club deportivo, bachillerato internacional y el uso de nuevas tecnologías. Respecto a los idiomas, además del español: inglés, francés y alemán. Lee más en:

sotograndedigital.com


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

13 Sotogrande

Sotogrande International School, among the best in Spain Once again this year, the school appears on the distinguished list of the 100 best schools in the country. Colegio San José, is once again among the select group Once again this year, Sotogrande International School appears in the prestigious report created by the newspaper El Mundo that recognises the teaching work of the best schools in the categories of “National” and “International”, named the “100 Schools” that are the best in the national territory. This edition, which marks the 18th, this select report highlights schools within the area, such as the aforementioned Sotogrande school or the neighbouring Colegio San José (Estepona) where almost one hundred pupils from the area are enrolled. The qualifying parameters for creating this list are established according to a total score obtained from 27 criteria, split over three categories nicknamed Group A, B and C. Group A analyses the Teaching Model (quality, assessment and price); B assesses the Educational Range (languages, teaching, selectivity…) and C scores the Material Resources (pupils per classroom, square metres, computer resources…). The analysis of these variations, from around one thousand

sample schools, results in “The 100”, “Notable” and “International” lists being drawn up. With regard to Sotogrande International School, the report states that “it considers that learning through experience is very important”, something that it plans with trips, visits and exchanges. It also highlights the importance of a boarding house where pupils from up to 15 different countries live alongside one another (the school has over 40 nationalities). It is classed as a private, secular and mixed school with 864 pupils and 145 teachers. The price is set at between 6,600 and 20,100 Euros per year per pupil and it highlights their quality certificates (European Council of International Schools, New England Association of Schools and Colleges, …,). It is bilingual and offers baccalaureates in Arts, Sciences and Humanities. It mentions the services that it offers: boarding, canteen, track, swimming pool, conservatoire, digital blackboards, the use of new technologies, etc. It also mentions the languages: English, French,

German, Chinese, Russian and obviously, Spanish. It also highlights that it is an examining school for Cambridge languages. Just a stone´s throw from Sotogrande, and another of the most well-attended schools in the area, is Colegio San José, in position 36 of the “Top 100” schools, with a score of 87 out of 100. The Malaga school highlights its “education in values such as respect, camaraderie, social harmony and work”. It highlights its level of languages and preparation for Cambridge and Trinity exams. It is a private, secular and mixed school, with 1023 pupils and 112 teachers. The cost of the year per pupil is listed at between 390 and 586 Euros and it highlights the EFQM and ISO Standards. It is bilingual and offers baccalaureates in Sciences and Humanities. The other services mentioned are: canteen, track, swimming pool, conservatoire, sports club, international baccalaureate and the use of new technologies. As for languages, in addition to Spanish there is; English, French and German.


14 Sotogrande

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Puerto de Sotogrande realiza un simulacro de emergencia 1 M. G. / Redacción

Puerto Sotogrande realizó un simulacro de lucha contra la contaminación por un derrame accidental de combustible desde un barco atracado en la Marina. Se trata de un ejercicio incluido en el plan interior de contingencias de las instalaciones portuarias, que han presenciado varias autoridades municipales. El director gerente de Puerto Sotogrande, Miguel Ángel Díez, explicó que “con este simulacro damos cumplimiento al Plan Director de Contingencias por Contami-

nación, en este caso por derrame accidental de hidrocarburos. Hemos activado en primer lugar la fase uno de emergencias, que son las que podemos controlar con los propios medios que tenemos en el puerto”. Díez explicó que “en esta ocasión hemos decidido que la incidencia se produjera en el interior de la Marina, donde en teoría era más difícil el despliegue de la barrera y, si hubiera un incendio, el despliegue de efectivos”. Se mostró el director del Puerto

“satisfecho porque el despliegue ha sido rápido y ha salido todo correctamente conforme a lo que estaba previsto”. El simulacro consistió en un barco atracado en la Marina con una vía de agua y posterior derrame de combustible, por lo que se instaló una barrera para contener el derrame y se introdujo una bomba para achicar el agua y controlar la inundación. A continuación se activó la fase dos, en la que se da aviso a los medios de la comunidad (Salvamento Marítimo y Ayunta-

miento) para dar respuesta a una emergencia de carácter superior. Este simulacro fue supervisado por inspectores de Seguridad de la Capitanía Marítima, quienes

una vez terminados los ejercicios comentaron con las tripulaciones y con los miembros del operativo los errores o fallos cometidos para evitarlos en un caso real.

if there was a fire, to deploy forces”. The Port director said he was “satisfied because the rollout had been quick and everything went correctly in accordance with what was planned”. The drill consisted of a boat moored in the Marina with a leak and subsequent spillage of fuel, therefore a barrier was installed to contain the spillage and a pump in order to reduce the water and

control the flooding. Afterwards, phase two was activated, with the community forces notified (Maritime Rescue and Council) in order to respond to an emergency of a more serious nature. The drill was supervised by inspectors from the Maritime Safety Authority. After the exercises they informed the crew and operation members of the errors or faults committed in order to avoid them in a real case.

Sotogrande Port carries out emergency drill Sotogrande Port carried out a drill of the battle to fight pollution caused by accidental fuel spillage for a boat moored in the Marina. This is an exercise that is included in the domestic contingency plan for port facilities, and was attended by several municipal authorities. The managing director of Sotogrande Port, Miguel Ángel Díez, explained that “with this drill we are fulfilling the Master

Contingency Plan for Pollution, in this case resulting from the accidental spillage of hydrocarbons. Firstly, we activated phase one of emergencies, which are those that we can control with our own resources that we have in the port”. Díez explained that “on this occasion we decided that the incident would take place inside the Marina, where in theory it was more difficult to rollout the barrier, and

El apartahotel Albayt Alcaidesa incrementa la oferta turística 1 M. Gil

Aparthotel Albayt Alcaidesa increases tourism offer

El Grupo Albayt llevó a cabo la apertura de un nuevo apartahotel, denominado Albayt Alcaidesa, que suma 80 nuevas camas turísticas para el municipio, con la posibilidad de ampliar otras 100 antes del verano. Autoridades municipales visitaron los apartamentos, situados junto a Alcaidesa Golf, con motivo de su puesta en funcionamiento. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, indicó al respecto que “el Grupo Albayt pone en marcha con Albayt Alcaidesa un apartahotel con un total de 80 camas. Resulta positivo para nuestro municipio, en primer lugar, porque en San Roque no contamos con las suficientes camas hoteleras para la demanda existente”. “Esta inversión en concreto -añadió- va a suponer, además, una generación de riqueza y de empleo, porque se ofrecerán casi los mismos servicios que en un hotel. Por eso quiero felicitar al Grupo Albayt y

Grupo Albayt carried out the opening of a new aparthotel, named Albayt Alcaidesa, which adds 80 new tourism beds to the municipality, with the possibility of adding another 100 before summer. Municipal authorities visited the apartments located next to Alcaidesa Golf, to mark the launch. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, indicated in this regard that “Grupo Albayt is launching with Albayt Alcaidesa an aparthotel with a total of 80 beds. It is positive for our municipality, firstly, because in San Roque we do not have enough hotel beds for the existing demand”. He added “This investment specifically is also going to lead to the creation of wealth and employment, because almost the same services as a hotel will be offered. Therefore, I wish

desearles que muy pronto estos 20 apartamentos se les queden cortos y haya una ampliación”. Por su parte, el director general de Albayt, José Miguel Cobos, indicó que “se trata de 20 apartamentos turísticos en régimen de apartahotel, de entre 70 y 80 metros cuadrados cada uno. Cuentan con servicios como recepción y servicio nocturno, y están equipados con las nuevas

tecnologías, como wifi y canales internacionales”. “Quiero agradecer a las empresas de la zona que nos han ayudado en el acondicionamiento, y al Club de Golf Alcaidesa, que es un pilar fundamental para nosotros. Teniendo en cuenta las infraestructuras, las vistas y la cercanía de la playa, creemos que este apartahotel tiene mucho potencial”, concluyó Cobos.

to congratulate Grupo Albayt and hope that very soon these 20 apartments will not enough, and we will need an extension”. In turn, the managing director of Albayt, José Miguel Cobos, indicated that “we have 20 tourism apartments being provided as aparthotels, each between 70 and 80 square metres. They have services such as reception and a night service, and they are fitted out with new technologies, such as Wi-Fi and international channels”. “I wish to thank the companies in the area that have helped with the refurbishment, and Alcaidesa Golf Club, which is a crucial pillar for us. Taking into account the infrastructures, visits and closeness to the beach, we believe that this apartment has lots of potential”, concluded Cobos.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

15 Sotogrande

El diagnóstico de Trump

1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

La mayoría de los europeos tiene claro su diagnóstico sobre Donald Trump: consideran que es el mal absoluto. Sin embargo, la realidad, como suele suceder, es más complicada de lo que parece. En economía las facetas nocivas del nuevo jefe de Estado son claras, y se notan en su absurdo proteccionismo comercial, que ataca precisamente aquello que es mejor para los pueblos: el libre comercio. Esto es típico de los populistas tanto de derechas como de izquierdas. Pero Trump también presenta una reforma fiscal para reducir marcadamente la imposición sobre las empresas. Otro tanto vale para su reforma sanitaria, que en Europa es universalmente considerada un ataque contra los más pobres, como si los pobres fueran sólo beneficiarios, y no víctimas, del gasto público y los impuestos. El impacto

de esa reforma puede concretarse en una bajada de impuestos de 900.000 millones de dólares, y una reducción del gasto en 1,2 billones de dólares. El efecto positivo de todo esto en la economía podría contrarrestar al menos en parte el efecto negativo de las mayores trabas al comercio. En lo que toca a la política y los derechos humanos, también presenta el nuevo presidente americano facetas distintas. Lo habitual es calificarlo como un bárbaro agresivo, amigo de Putin y enemigo de la humanidad. Pero los que condenan el muro con México, e incluso lo comparan groseramente con el de Berlín, olvidan que quienes más kilómetros de muro construyeron y quienes más inmigrantes deportaron no fueron los mandatarios republicanos sino los demócratas, en particular Obama y Clinton.

En cuanto a los derechos humanos, en España nos felicitamos porque dos expresidentes, el socialista Felipe González y el conservador José María Aznar, que no son precisamente amigos íntimos, hayan unido sus fuerzas para defender a Leopoldo López, el preso político más famoso del régimen de Nicolás Maduro en Venezuela, y hayan secundado la campaña por su liberación que ha emprendido su mujer, Lilian Tintori. Pues bien, conviene recordar que hace pocas semanas la señora Tintori fue recibida por Donald Trump en la Casa Blanca. No recuerdo que el tan admirado y añorado Obama haya hecho lo mismo. ¿Cuál es el diagnóstico, por tanto, de Trump? La verdad es que no lo sabemos todavía. Sólo sabemos que su retrato unidimensional es una distorsión de la realidad.

The Assessment of Trump The majority of Europeans are clear about their assessment of Donald Trump: they think he is absolute evil. However, the reality, as is usually the case, is more complicated than it appears. In terms of economics, the harmful facets of the new Head of State are clear, and can be seen in his absurd commercial protectionism, which attacks precisely what is best for countries: free trade. This is typical of populists on both the right and left. But Trump has also presented a tax reform in order to significantly reduce the taxation of companies. The same can be said of his healthcare reform, which in Europe is universally considered to be an attack on the poorest, as if the poor were only beneficiaries, and not victims, of public spending and taxes. The impact of that reform may result in a taxation decrease of 900 billion dollars, and a spending reduction of 1.2 trillion dollars. The positive effect of all of this on the economy could at least partly counter the negative effect of greater barriers on trade. With regard to policy and human rights, the new American president also presents different facets. The standard approach is to label him as an aggres-

sive barbarian, friend of Putin and enemy of humanity. However, those that condemn the wall with Mexico, and even those that coarsely compare it with the one in Berlin, forget that those who built the most kilometres of wall and deported the most immigrants were not Republican leaders but the Democrats, in particular Obama and Clinton. As for human rights, in Spain we are delighted because two former presidents, the socialist Felipe González and the conservative José María Aznar, who are not exactly close friends, have joined forces in order to defend Leopoldo López, the most famous political prisoner of Nicolás Maduro´s regime in Venezuela, and they have supported the campaign for his release launched by his wife, Lilian Tintori. However, it is worth remembering that a few weeks ago Ms Tintori was hosted by Donald Trump at the White House. I do not remember the beloved and deeply missed Obama doing the same. What is the assessment therefore of Trump? The truth is that we still do not know. All we know is that his one-dimensional portrayal is a distortion of reality.

Your trust is our priority

RENT WITH US!!!

¡¡¡ALQUILE CON NOSOTROS!!!!

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 - 640 554 275 www.john-medina.com ruth@john-medina.com


16 Remitido

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Barnes International elige Sotogrande para su implantación en Andalucía El director de Barnes en Sotogrande, Philippe Pellegrino, presenta las características de la prestigiosa red Barnes International i Nuevos proyectos Los nuevos proyectos de Barnes ofrecen una selección de programas de construcción de alto nivel situado en las ciudades más buscadas del mundo. Nuestros equipos de especialistas han desarrollado un estudio específico en marketing y comunicación para nuevas residencias (off-plan, edificios a renovar para la venta) y cumplir con los estándares rigurosos de Barnes: arquitectura alta Calidad, ubicación privilegiada, equipos y accesorios de alta gama. A través de nuestras iniciativas de venta cruzada dentro de todas las oficinas de Barnes, podemos ofrecer desarrollos de alta calidad en el mundo.

i Un mundo de marcas, una tendencia creciente El mundo económico actual se basa en marcas fuertes, códigos y señales de reconocimiento (Deloitte en Auditoría, Zara en moda, Starbucks en café callejero ...), específicamente en lujo con marcas internacionales (Four Seasons in Hotels, Cartier en Joyería, Herme`s,...). Durante los últimos 10 años, todos los agentes inmobiliarios notaron una intensificación de los desarrollos de la red internacional y se convirtió en “ineludible” para asociarse para servir con éxito a nuestros clientes y competir internacionalmente.

Phillipe Pellegrino Director Sotogrande

1

www.barnes-international.com La Marina de Sotogrande

¿Por qué Sotogrande? Por todo el planeta, estamos presentes en aquellos lugares que simbolizan la exclusividad, la elegancia y la calidad. La reputación del destino Sotogrande y su entorno ha traspasado ampliamente fronteras gracias al prestigio de sus campos de golf, como Valderrama, La Reserva, Finca Cortesin,…, o su torneo de polo, que atrae cada año a los mejores equipos del mundo. En los próximos años, verán la luz proyectos inmobiliarios únicos y nosotros queremos promover esas inversiones. En un mundo tempestuoso, como es el nuestro, ¿cuál es su visión del mercado? Para empezar, tenemos una visión muy optimista de las inversiones inmobiliarias en España. La situación geopolítica internacional favorece a este destino en general y a Sotogrande en parti-

cular. Su calidad de vida y su serenidad atraen a personas de un número cada vez mayor de países, como lo demuestra la composición del alumnado de la escuela internacional de Sotogrande, con 35 nacionalidades. ¿Cómo afronta el mercado del alquiler? A diferencia de nuestros colegas, nosotros procuramos proporcionar a los propietarios un rendimiento adecuado del capital inmovilizado. Para alcanzar un retorno adecuado, es necesario alquilar en otro momento diferente al mes de agosto. Por tanto, nuestra estrategia consiste en ofrecer cada propiedad a más de 200 millones de candidatos/arrendatarios a corto plazo a través de todo el mundo, mediante un programa informático único. El producto para atraer a arrendatarios es el golf y Sotogrande goza de una situación ideal para captar ese mercado. Aceptamos únicamente

propiedades de alta calidad para las que trabajamos de manera exclusiva. ¿Qué puede ofrecer Barnes a los propietarios que desean vender su propiedad? Me vienen a la cabeza espontáneamente dos ideas: un concepto internacional y una profesionalidad rigurosa. Cuando hablamos con un propietario, le aconsejamos sobre la valoración de su propiedad, además de sobre el plan de marketing que se va a poner en marcha para garantizar su venta. Nuestras 80 oficinas se implican y se esfuerzan en ofrecer las propiedades a sus clientes e inversores. Hoy día disponemos, junto con nuestros socios, de una cartera de más de 100 000 compradores. Además, nuestros clientes forman parte en su mayoría de los HNWI, que se decantan por destinos cercanos al mar, soleados y seguros.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

17 Remitido

Barnes International chooses Sotogrande for its first venture in Andalucia The director of Barnes in Sotogrande, Philippe Pellegrino presents the characteristics of the prestigious network Barnes International

Why Sotogrande? Wherever we have a presence in the world we choose locations renowned for their exclusivity, elegance and quality. Sotogrande’s reputation has extended beyond Spain’s borders thanks largely to the expansion of its impressive golf courses such as Valderrama, La Reserva, and Finca Cortesin, and its fame has also spread due to its international polo tournament which every year attracts the world’s top polo teams. Some extremely interesting property developments are up and coming in the area and we will be instrumental in promoting these investments. In the current challenging world scenario what is your market vision for the future? First and foremost, we are extremely optimistic about the property investment scenario in Spain. The international geopolitical situation makes Spain a favourable destination

• • • •

710 consultores internacionales / consultants throughot the world. 76 oficinas / offices. 5.000 propiedades a la venta / poperties to sale. 100.000 compradores / property buyers. 2,7 billones de euros en trasacciones en propiedades el último año / billion in real estate transactions in the last twelve moonths.

1 Barnes International La Marina de Sotogrande, local comercial 12, Ed. B-2, Sotogrande 956 115 671 www.barnes-international.com

in general and Sotogrande in particular is an ideal location. The general quality and peaceful way of life is increasingly attracting people from all over the world, a fact which is evident from the number of children attending the international school in Sotogrande who represent no less than 35 different nationalities. What is your approach to the renting market? We differ from our colleagues in the field in that we aim to ensure that our owners get the right return on the capital they have invested. For a decent return on their investment they need to seek rentals above and beyond the month of August. Our strategy, using our unique software programme, is to make each property accessible to over 200 million potential candidates/short term renters throughout the world. The main attraction for renters is golf, and Sotogrande is ideally

placed to capture that market. We only except top quality properties and we work exclusively on behalf of their owners. What can Barnes offer owners wishing to sell their property? Two things spring to mind in this regard: An international approach and rigorous professionalism. During our discussions with owners we advise them on valuing their property as well as devising a marketing plan to ensure a good sale for them. The property will then be presented to clients and investors through the marketing strategies of our 80 branches worldwide. At the present time, together with our partners, we are able to present a portfolio of over 100, 000 potential buyers. And the majority of our clients are HNWI who choose their destinations on the basis of proximity to the coast, plenty of sunshine and secure and safe locations.

i ”El lujo en bienes y propiedades se ha convertido en un arte de vivir, combinando casas únicas, exclusivos servicios y horizontes para el desarrollo de activos. Gracias a muchas decisiones tomadas por un mercado internacional, cada vez más móvil, se presenta una gama de lugares excepcionales para vivir, ciudades como París, Ginebra o Bruselas se convirten en lugares ideales para adquirir una residencia principal. Nueva York tiene un dinamismo constante, mientras que Miami y Tel Aviv se han convertido en internacionales Metrópolis. Londres y Mónaco son, hoy más que nunca, sólidos mercados impulsados por los perfiles de alto nivel, Lisboa se encuentra a punto de convertirse en un destino de primer orden y los elegantes St Tropez, Sotogrande, Mauricio, Megeve, Biarritz y St Barts han sido restaurados a su antigua gloria. Ahora los proyectos inmobiliarios residenciales tienen que ser considerados globalmente en un mundo cambiante “.

1 Thibault de Saint Vincent President & CEO

i “Luxury in real estate has become an art of living, combining both unique homes, exclusive services and horizons for asset development. Thanks to many decisions made by an international, increasingly mobile clientele, a range of excep8onal places to live has been unveiled, with cities such as Paris, Geneva or Brussels becoming ideal loca8ons for acquiring a main residence. New York boasts a consistent dynamism, while Miami and Tel Aviv have become internatioonal metropolises. London and Monaco are, now more than ever, solid markets boosted by wealthy foundations, Lisbon is on the cusp of becoming an A-list destination, and the elegant St Tropez, Sotogrande, Mauritius, Megeve, Biarritz and St Barts have been restored to their former glory.Now residential real estate projects have to be considered globally in a changing world”.


18 Informe

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Informe El Valle del Guadiaro se pone a punto para la temporada • El Plan de Asfaltado rehabilita las vías más perjudicadas en los diferentes núcleos. • Los servicios de playa estarán totalmente operativos para la llegada de la Semana Santa. • Diferentes actuaciones y proyectos municipales potencian una mayor comodidad y atractivo para la campaña turística.

1

Fantástica imagen panorámica de la playa de Torreguadiaro. Todos los servicios estarán operativo para el periplo de Semana Santa. 1 Manuel Gil

i Desde el día 7 al 16 de abril (Semana Santa) estarán a disposición de los bañistas y usuarios todos los servicios del plan de playas en las zonas de litoral urbano. Tanto la instalación de pasarelas, módulos, servicio de socorrismo, vehículos adaptados o instalación de balizas estarán a punto para disfrutar de una Semana Santa plena .

2 Para más información

de esta noticia::

www.sotograndedigital.com

Con la llegada de la primavera y los primeros compases del turismo estacional, con días más largos y temperaturas cada vez más apetecibles, la zona se va adecuando y preparando para una nueva temporada en la que todo indica que volverán a registrarse números de récords, propios de las épocas de mayor rendimiento económico a nivel turístico. Son varias las acciones que se están llevando a cabo en este sentido, para agilizar y conseguir un destino más atractivo, a nivel municipal, y dotar de más argumentos al relato del visitante tras su periplo residencial/vacacional en el entorno. Asfaltado Uno de los principales puntos en los que se puede notar, de manera más evidente, esta puesta a punto

es en el profundo plan de asfaltado que se ha realizado en todos los núcleos del Valle del Guadiaro. Sin duda, una medida reconocible y agradecida por visitantes y residentes por igual. Concretamente, este proyecto pertenece al plan de 2016, con una partida total cercana a las 200.000 euros. “Una apuesta que de continuidad que se verá con el siguiente plan que cuenta con una partida similar en los presupuestos de este año”, explica Óscar Ledesma, teniente alcalde y delegado del Valle del Guadiaro. En todo el proyecto se han mejorado más de 30 calles y plazas en la zona, en todos los núcleos: Torreguadiaro, Pueblo Nuevo, Guadiaro y San Enrique. Destacan, entre otros, la actuación en Torreguadiaro, con la mejora de calles y la colocación de badenes en la Av. Mar del Sur, cumpliendo así una

demanda vecinal o la calle Altamira de Pueblo Nuevo, con más de 3.000 metros cuadrados. También resaltan las actuaciones en las calles Turquesas, Carretera, Almena y Esmeraldas (Guadiaro) ó la calle de Las Naranjas en San Enrique de Guadiaro. “Se ha trabajado en todas las barriadas del Valle del Guadiaro, solucionando los principales problemas que habían apuntado los técnicos y algunas demandas de los vecinos, en especial, en lo referente a los badenes”, asegura Ledesma. Es el objetivo continuar por la misma senda, según se aseguró desde la administración local en mejorar los servicios y ampliar las zonas de actuación cara a la próxima etapa. Plan de playas Se encuentra a pleno rendimiento

la preparación y organización de todo el equipamiento y servicios de atención en playas para que se encuentre totalmente operativo durante la Semana Santa de este año. La particularidad de que la Semana de Pasión caiga tan tarde en el calendario este año, mediados de abril, permite la posibilidad de además de disfrutar de un periplo vacacional en la zona, gozar también de unos días fantásticos de playa si el tiempo acompaña, algo previsible en el mes de abril si no hay mala suerte. Desde el día 7 al 16 de abril (Semana Santa) estarán a disposición de los bañistas y usuarios todos los servicios del plan de playas en las zonas de litoral urbano. Tanto la instalación de pasarelas, módulos, servicio de socorrismo, vehículos adaptados o instalación de balizas estarán a punto para disfrutar de


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

una Semana Santa plena y más con los buenos datos de previsión de turismo para este año. “Este año apostamos para que todo esté disponible en Semana Santa. Se está realizando un esfuerzo para que todos los servicios y materiales estén en pleno funcionamiento. Esto supone, claro está, un crecimiento en la partida que tiene que desembolsar el Consistorio pero está de sobra justificado con lo que potencia y ayuda al sector servicios y hostelero con una playa perfectamente acondicionada en un tramo vacacional tan señalado

19 Informe

descongestiona notablemente. Por un lado, en Pueblo Nuevo, con las nuevas plazas en la zona comercial de Sierra Bermeja y el Polideportivo, además del estacionamiento limitado en horario comercial en el principal espacio de locales, se alivia en gran medida este problema. Por su parte, en Torreguadiaro, tras la apertura de un espacio municipal en parte alta de la entrada de la barriada (justo en el margen contrario a los tradicionales aparcamientos de la playa), se logró descongestionar bastante la zona. Además, tras la adquisición de la

Estado de la playa de Torreguadio, llena de cañas y restos, tras el temporal.

que puede estar en ejecución en los próximos meses, cuenta con dos patas principalmente: una de eficiencia energética (con la sustitución de luminarias, un proceso ya en marcha) y otra con la realización de una alameda. El proyecto contempla un paseo en el que tenga un espacio para un parque infantil y otro parque de mascotas. Permitiría también que desde este paseo pueda verse el río Guadiaro (acción con la que ya se trabaja en conjunto

Una de las zonas tratadas con el Plan de Asfaltado.

parcela del antiguo cuartel de la en la zona”, asegura Ledesma. Resaltar también, en el apartado Guardia Civil, por parte del Ayunde playas, que durante las últimas tamiento, podría desembocar en semanas se llevó a cabo un cos- un nuevo espacio de aparcamiento toso y profundo trabajo, ayudado (actualmente se habilita la parcela para ese fin). por los planes de Además, para empleo tempo Proyectos como la esta parcela, esta rales que ya se zona municipal en Torreprevisto ejecutar encuentran en guadiaro en el antiguo un proyecto de marcha, para la cuartel; una nueva plaza cerca de medio limpieza de todo en Guadiaro o la creación millón de euros el litoral tras la de una alameda y zonas en el que estamasiva llegada de recreo en el recinto blecer una plade cañas desde ferial, son algunos de los za público con las diferentes grandes planes destinaespacio para las des emb o cadudos a ver la luz durante diferentes asoras de río de la este calendario. ciaciones, la alzona con motivo caldía y el conde los últimos temporales. La limpieza fue bas- sultorio médico, además de contar tante compleja en muchos puntos probablemente con localizaciones en los que prácticamente tenía que para algún local comercial. Un realizarse a mano al ser imposible proyecto que a corto plazo no tarla entrada de maquinaria. Actual- dará en ver la luz y ejecutarse. mente, las playas presentan un asNuevos proyectos e inversiones pecto inmejorable en la zona. Zonas de estacionamiento Con las últimas actuaciones, tanto en Pueblo Nuevo de Guadiaro como en Torreguadiaro, parece que este problema cíclico en la zona se

Caso parecido al que ocurre en dicha zona de Torreguadiaro, ocurre también en Guadiaro, cuyo recinto ferial se encuentra en la última fase para obtener luz verde a su rehabilitación. El proyecto, ambicioso y

con la Delegación de Parques y Jardines para la limpieza de dicha zona), además de conservar su carácter de recinto ferial y de espacio polideportivo: conservaría la pista de fútbol y se le añadiría una de baloncesto y otra de mini-basket. También se contempla la modificación de la actual caseta en un quiosco-cafetería. Resaltar que este proyecto se incluye en los presupuestos de 2017 por lo que se pondrá en marcha, previsiblemente, en un corto pla-

zo de tiempo. También la creación de una plaza pública en Guadiaro, en la zona de casas adquiridas por el Consistorio o la rehabilitación y modernización (manteniendo su esencia) de la Plaza de La Bomba en San Enrique de Guadiaro. Proyectos que en un corto periodo de tiempo verán la luz y que ayudarán a una mejor imagen del entorno cara al sector turístico y a contar con servicios de mayor nivel y más comodidad cara a los sectores de atención al público.


20 Informe

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

• The Paving Plan fits out the most damaged roads in different population hubs. • The beach services will be fully operational for the arrival of Holy Week. • Different work and municipal projects offer greater convenience and appeal for tourism campaign.

Valle de Guadiaro fine tunes ahead of season i From 7 to 16 April (Holy Week) all bather and beach users will have access to all the services of the beach plan in urban coastline areas. The installation of walkways, units, life guard service, adapted vehicles and the installation of buoys will be ready, to allow enjoyment of a busy Holy Week and with the best tourism forecast data for this year.

sotograndedigital.com

With the arrival of spring and the first stirrings of the tourism season, with the longer days and ever more appealing temperatures, the area is gradually adapting and preparing for a new season where everything indicates that record numbers will be recorded, befitting eras when there was a higher level of economic performance in terms of tourism. There are several actions being carried out in this regard, in order to more things more dynamic attain a more appealing destination at a municipal level, and provide more arguments for visitors to report following their residential/holiday trip in the area. Paving One of the main points that this fine tuning can be noted, in a very evident manner, is the extensive paving plan that has

been carried out in all the core areas of Valle del Guadiaro. There is no doubt that both visitors and residents acknowledge and are grateful for this measure. Specifically, this project belongs to the 2016 plan, with a budget allowance of close to 200,000 Euros. “An ongoing commitment will be seen with the following plan which has a similar allowance to the budgets of this year” ، explains Óscar Ledesma, deputy mayot and delegate for Valle del Guadiaro. In the entire project, more than 30 streets and plazas in the area have been improved, in all the towns; Torreguadiaro, Pueblo Nuevo, Guadiaro and San Enrique. Among other work, the work in Torreguadiaro, with the improvement of streets and the installation of speed humps on Avendia Mar del Sur really stands out, and it satisfies a demand by residents, so too does

Calle Altamira in Pueblo Nuevo, with more than 3,000 square metres. There was also notable work on Calles Turquesas, Carretera, Almena and Esmeraldas (Guadiaro) and Calle de Las Naranjas in San Enrique de Guadiaro. “Work has been carried out in all the districts of Valle del Guadiaro, thus solving the main problems that had been pointed out by technicians, and some requests by residents, especially in relation to the speed bumps” stated Ledesma. The aim is keep continuing in the same direction, as outlined by the local administration, to improve services and extend the areas worked on ahead of the next stage. Beach Plan Preparation and organisation is fully underway on all the beach services and equipment in or-

der to ensure that they are fully operational during Holy Week this year. The particular fact that Holy Week falls so late on the calendar this year, midway through April, also allows for the chance to enjoy a holiday trip in the area, and enjoying a few fantastic days of beach if the weather allows, something that is foreseeable in April unless we are unlucky. From 7 to 16 April (Holy Week) all bather and beach users will have access to all the services of the beach plan in urban coastline areas. The installation of walkways, units, life guard service, adapted vehicles and the installation of buoys will be ready, to allow enjoyment of a busy Holy Week and with the best tourism forecast data for this year. “This year we are committing to make sure that everything is available during Holy Week. An


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

effort is being made to ensure that all the services and materials are fully functioning. This of course means an increase in the amount that the Council has to spend but this is more than justified with how it strengthens and helps the services and hotel sector with a beach that is perfectly fitted out during such an important holiday period in the area”, states Ledesma. It is also worth highlighting, in relation to beaches, that over the last few weeks an expensive and extensive project has been carried out, helped by the temporary employment plans that are already underway, for cleaning along the entire coastline, following the mass arrival of reeds at different mouths of the river, due to the latest storms. Cleaning was quite difficult in a lot of areas where it was practically necessary to do so by hand as it was impossible for machinery to enter. Currently, beaches in the area are looking their absolute best. Parking Areas With the latest work, in both Pueblo Nuevo de Guadiaro and Torreguadiaro, it seems that this recurring problem in the area is improving notably. On one

21 Informe

as well as probable business premises. This is a project that in the short term will not take long to get the go ahead and be carried out. New projects and investments The situation in Torreguadiaro is similar to what is going in in Guadiaro, where the fairgound is in the last phase for getting

 Projects such as the

municipal area in Torreguadiaro in the old barracks; A new plaza in Guadiaro or the creation of a mall and recreation areas in the fairground, are some of the great plans intended to see the light during this calendar. hand, in Pueblo Nuevo, with new spaces at the Sierra Bermeja shopping centre and the Sports Centre, as well as limited parking during shopping hours at the main premises area, this problem is largely alleviated. In turn, in Torreguadiaro, following the opening of a municipal area in the upper part of the district (just at the edge opposite the traditional beach parking spaces), it has been possible

to relieve the problem quite a lot. Furthermore, following the purchase of the former Guardia Civil barracks by the Council, a new parking area may be created (the plot is currently fitted out for that purpose). Furthermore, with this plot, the plan is to carry out a project of close to half a million Euros in order to create a public plaza for different associations, the mayor´s office and a doctor´s office,

the green light to proceed with the renovation. The project, which is ambitious, and could be underway in the coming months has two main facets: one is energy efficiency (with the replacement of lights, a process that is already underway) and the other is the creation of a boardwalk. The project includes a prom-

EXCELLENT PRICE –PRECIO EXCELENTE

enade where there is space for a children´s park and another park for pets. It will also make it possible to see the Guadiaro River from this promenade (work that is being carried out in conjunction with the Parks and Gardens Delegation for the cleaning of said area), in addition to preserving its use as a fairground and multi-sports area; it would retain its football pitch, and a basketball court and another mini-basketball court would be added. It also involved turning the current hut into a kiosk-café. It is worth highlighting that this project is included in the 2017 budgets there it is planned to get underway in a short period of time. There is also the creation of a public square in Guadiaro, in the area of houses acquired by the Council and the renovation and modernisation (while maintaining its essence) of the Plaza de La Bomba in San Enrique de Guadiaro. These are projects that will get the green light within a short amount of time and that will help to offer a better image of the area to the tourism sector and enable us to have services of a higher level that are more convenient in terms of public service sectors.

3

3

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa

More info on Ref.:R155-03484. Please visit our website.

Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

Más info Ref.:R155-03484. Por favor visite nuestra web.

Price/Precio: 495.000 € Build / Superficie:190 m2 Terraces / Terraza: 42 m2


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

22 Ventana

La ventana de opinión

¿Qué cuestiones se pueden ofrecer para dinamizar el atractivo de la zona en el sector turístico” Durante los últimos días se están llevando a cabo diferentes certámenes y ferias vinculadas al sector turístico que suponen y guardan una gran oportunidad para la promoción de los valores y atractivos que guardan Sotogrande y todo el

Valle del Guadiaro a la gran industria del sector. Recordar que son centenares los operadores turísticos de todos los destinos que se dejan ver y conocen diferentes enclaves para entablar acuerdos durante la celebración de estas

muestras. Con una expedición municipal, además de la presencia de diferentes entidades privadas de Sotogrande y su entorno, se está dando a conocer la oferta local tanto en las ferias internacionales de Berlin

como la de Moscú. Una Buena manera de proyectar todo lo que potencialmente supone un elemento diferencial a la hora de decidir por un destino u otro. En esta edición detallamos las impresiones de varios representantes de la adminis-

tración sobre lo que se está ofertando cara al turismo extranjero. Una cuestión muy relevante a unas pocas semanas de la llegada de la Semana Santa, uno de los periplos de mayor actividad turística en la zona dejando al margen el verano.

What options can be offered in order to make the area´s appeal in the tourism sector more appealing? Over the last few days, different contests and fairs linked to the tourism sector have been taking place. They offer a great opportunity to promote the values and attractions of Sotogrande and all of Valle del Guadiaro for the

great industry of the sector. It is worth remembering that there are hundreds of tourism operators from all destinations that turn up and exhibit different areas in order to form agreements during these fairs.

With a municipal delegation, as well as the presence of different private entities in Sotogrande and the surrounding area, the local range is being made known at the international fairs in Berlin and Moscow. This is a good way

to display everything that potentially serves as a distinguishing element when it comes to deciding on one destination or another. In this edition we outline the thoughts of various representatives of the administration about

what is being offered in relation to foreign tourism. This is a very important issue a few weeks before the arrival of Holy Week, one of the periods of most tourism activity in the area aside from summer.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

“Hay mucho más que ofrecer además del deporte”

23 Ventana

“Andalucía tiene una posición de liderazgo en el turismo alemán”

“San Roque es un municipio muy asociado al turismo deportivo, pero que cuenta con otros atractivos como su gastronomía, cultura, historia y medio ambiente. Tenemos un clima que nos permite, tanto en el campo deportivo como en el cultural, históricto o arqueológico que el turismo no se centre sólo en los meses de verano, sino que se desestacionalice a lo largo del año”.

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

1

“En el aspecto deportivo tenemos una gran apuesta en la Junta de Andalucía por la celebración del torneo de Andalucía Valderrama Masters a partir de octubre, uno de los eventos de golf más importantes del circuito europeo. Hay que destacar que Andalucía consolida su posición de liderazgo como destino en el mercado alemán, con un crecimiento del 10% en 2016 en la llegada de turistas (1,2 millones) y pernoctaciones (4,2 millones), al que se suma la previsión de aumento de otro 4% este año”

“There is lots more to offer apart from sport”

1

Susana Díaz

Presidenta Junta Andalucía

“Andalucía has a leading position among German tourists”

“San Roque is a municipality associated with sports tourism, but it has other attractions such as its gastronomy, culture, history and environment. We have a climate that allows us, in terms of sport, and culture, history and archaeology, to ensure that tourism is not only focused on the months of summer, but rather that it is deseasonalised throughout the year”.

“With regard to sport we have a great commitment from the Regional Government of Andalusia to hold the Andalusia Valderrama Masters in October, one of the most important golf events on the European circuit. It is worth highlighting that Andalusia has consolidated its leading position as a destination on the German market, with growth of 10% in 2016 in terms of the arrival of tourists (1.2 million) and nights stayed (4.2 million), to which we can add the forecast of another 4% this year”

“Cada vez se está desestacionalizando más el turismo”

“Las ferias permiten proyectar la riqueza de este destino”

“Destacar que se está desestacionalizando cada vez más el turismo para ofrecer atractivos durante todos los meses del año, en una zona que cuenta con un clima inmejorable. Recordar que cuenta con kilómetros de playas envidiables como Cala Sardina o Torreguadiaro, y en definitiva toda la riqueza que ofrece el Valle del Guadiaro para los numerosos visitantes que acuden al Puerto de Sotogrande, campos de golf y canchas de polo”.

Dolores Marchena Delegada de Turismo 1

“Tourism is increasingly deseasonalised”

“It is worth highlighting that tourism is increasingly deseasonalised in order to offer attractions during every month of the year, in an area that has an unbeatable climate. It is worth remember that it has kilometres of enviable beaches such as Cala Sardina and Torreguadiaro, and in short, all the riches that Valle del Guadiaro offers to the several visitors that come to the Port of Sotogrande, golf courses and polo pitches”.

“En las ferias y eventos dedicados a la industria del turismo podemos proyectar, ent toda su dimension, los valores y la riqueza del destino andaluz para turistas de todo el mundo. Un trampoline para dar a conocer todos los rincones de nuestra geografía y lo que puede ofrecer. La Junta de Andalucía siempre apoya todos los actos y diferentes eventos que se desarrollan en destinos como Sotogrande con un atractivo deportivo de alto nivel difícil de igualar en otro enclave”

Francisco J. Fernández Consjero Turismo y deporte de la Junta Andalucía

1

“The fairs make it possible to display the riches of this destination”

“At the fairs and events dedicated to the tourism industry, we can display in all their fullness, the values and riches of the Andalusian destination for tourists from around the world. It is a launch point for discovering all the areas in our region and what it can offer. The Regional Government of Andalusia always supports all the gatherings and different events that take place in destinations like Sotogrande with a range of sporting attractions that is difficult to match in other areas”.


24 Sotogrande

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

La Policía sitúa en Torreguadiaro a los agresores de Estepona 1 M. G. / Redacción

La Policía Nacional identificó a los cinco agresores de J. A. T., el joven de Estepona que sufrió el pasado diciembre una fuerte paliza en uno de los locales de ocio situados en el Puerto Deportivo del municipio malagueño. Según aparece en la información que han ofrecido los agentes al denunciante se trata de un grupo de cinco personas, de Torreguadiaro, identificados “porque habitualmente van juntos” y que ya han tenido diversos problemas similares aunque de tal calado. La información, que facilita

la edición andaluza de ABC, detalla que el principal fundamento para esta identificación, además del propio vídeo de la agresión, se basa propiamente en que “siempre van juntos y ya han tenido varios problemas de este tipo”, detalla en declaraciones del propio agredido al que la policía ha informado de las novedades. “Eran como una jauría de lobos. Nunca habían tenido un altercado tan grave como éste pero en un local cercano ya tuvieron problemas con los porteros”.

Este acontecimiento tuvo bastante repercusión a causa dell vídeo de seguridad que registró la paliza. Los hechos se produjeron durante una cena de empresa en diciembre en el que tras estar bailando una amiga del agredido con este grupo quiso darles de lado, algo en lo que medió la víctima. Tras un rifirrafe el asunto acabó en la puerta trasera del local donde dicho quinteto cargó contra J. A. T., propinándole la paliza que aparece en el video. Según aparece en la propia información, la víctima se encuentra

a la espera de la resolución judicial. “Voy a ir por la vía penal. Ahora mismo estoy bien, no es

algo que me quite el sueño y no quiero dar pena”, explica la víctima.

percussion due to the security video that recorded the beating. The events took place during a work dinner in which after a female friend of the victim had been dancing with this group, she wanted to leave them, and the victim got involved. After a scuffle, the matter ended at the back door of the premise where the aforementioned group of

five attacked J.A.T, giving him the beating that appears in the video. According to the information, the victim is awaiting a judicial ruling. “I am going to pursue criminal proceedings. Right now I am doing well, I don´t lose sleep over it and I don´t want pity”, explained the victim.

Police located Torreguadiaro attackers in Estepona The National Police have identified the five attackers of J.A.T, the young man from Estepona who suffered a strong beating last December in one of the leisure premises located in the Marina of the Malaga municipality. According to the information that agents have offered to the claimant, it is a group of five people, from Torreguadiaro,

identified “because they normally go together”, and have had similar problems of that nature. The information, which is provided in the Andalusian edition of ABC, outlines that the main basis for this identification, in addition to the video itself of the attack, is based on the fact that “they always go together

and have had several problems of this nature” according to declarations from the victim who has been informed of new developments by the police. “They were like a pack of wolves. They had never had an altercation as serious as this but in a nearby premise they already had problems with the doormen”. This event had quite a lot of re-

Un detenido por transporte de droga y darse a la fuga en la A-7 1 M. Gil

Agentes de la Guardia Civil, de San Roque, Guadiaro y Manilva, detuvieron a una persona como presunta autora de delitos contra la salud pública, de robo de vehículo, falsificación de placas de matrícula, contra la seguridad vial, desobediencia grave y atentado a agentes de la autoridad. Los hechos tuvieron lugar cuando la patrulla de seguridad ciudadana estaba auxiliando a los ocupantes de un vehículo que habían tenido un accidente de tráfico en el p.k 25 de la autovía A-7, sentido Málaga. Uno de los componentes que estaba regulando el tráfico vio aproximarse un turismo Citroen C5 circulando de forma sospechosa y con evidente señales de llevar más carga de la permitida, dándole el alto reglamentario. El conductor del turismo y único ocupante hizo caso omiso a las señales,

sobrepasando al componente a gran velocidad teniendo este que esquivar el turismo y observando como llevaba gran número de fardos de hachís en los asientos traseros. Su compañero que estaba en las cercanías del vehículo oficial al

observar lo acecido, se montó en el mismo e comenzó la persecución del turismo. El otro componente quedó auxiliando a los accidentados y comunicó por transmisiones la incidencia. Durante la persecución, el vehículo circulaba a gran velocidad poniendo en grave peligro a los usuarios de la vía hasta el kilómetro 152 de la A-7, en entrada de la localidad de Estepona, donde el turismo se adentró en los aparcamientos de un hotel, donde fue detenido por la Guardia Civil. que inició la persecución ofreciendo una gran resistencia. En el interior del vehículo, que había sido sustraído en Francia y llevaba las placas de matrícula falsificadas, se localizaron 22 fardos de hachís (631 kilos). El conductor de nacionalidad francesa y de 40 años de edad fue detenido.

One arrested for transporting drugs and fleeing on A-7 Guardia Civil agents from San Roque, Guadiaro and Manilva, arrested the suspected perpetrator of crimes against public health, the theft of a vehicle, falsification of number plates, crimes against road safety, serious disobedience and an attack on agents of authority. The events took place with a civic security patrol was helping the occupants of a vehicle that had been involved in a traffic accident at kilometre 25 of road A-7, heading towards Malaga. One of the members that was controlling traffic saw a Citroen C5 saloon approaching and driving in a suspicious way and with evident signs of carrying a higher load than allowed, which resulted in an obligatory stop. The driver of the saloon and only occupant of the vehicle ignored the signals, driving past the agent at a high speed and forcing them to dodge the saloon. The agent then saw that

they vehicle was carrying a large number of bundles of hashish in the back seats. His colleague who was next to the official vehicle, got into when they saw what happened and began to chase the saloon. The other member remained to assist the accident systems and broadcast the incident over the radio to agents. During the chase, the vehicle was travelling at a high speed, endangering road users, up until kilometre 152 of the A-7, when it entered the locality of Estepona. At this point, the saloon entered the car park of a hotel, where the driver was stopped by the Guardia Civil member that started the chase, although not without first putting up a lot of resistance. Inside the vehicle, which had been stolen in France and had false number plates, 22 bundles of hashish were found (631 kilograms) were found. The driver, a French national aged 40 was arrested.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

25 Sotogrande

Hotel Alcaidesa, un rincón gastronómico por descubrir 1 Manuel Gil

Un lugar único, un entorno privilegiado y un servicio de la más alta calidad y cuidado del cliente hacen del Hotel Alcaidesa una carta de presentación tan irrechazable como atractiva. Este acogedor y exquisito espacio hotelero, con nueve exclusivas habitaciones, ofrece un servicio de restauración inspirado en la mejor cocina mediterránea que lo convierten en uno de esos puntos de referencia y señalados en Sotogrande que no pueden perderse los amantes del buen yantar. Con especialidades en arroces, carnes y pescados, cuenta con una distinguida carta elaborada y con productos de la zona hacen de su oferta gastronómica un auténtico homenaje para la paladares exigentes. Además, su filosofía de un servicio de calidad, sin prisas y orientado a degustar los platos, invita a disfutar de una apacible velada, con familia o amigos, en su magnífico comedor. Su

distinguida oferta lo convierten en uno de esos rincones por descubrir y probar, para repetir, en la gastronomía local y por si fuese poco, se ubica a un paso de la playa. Hotel Alcaidesa se encuentra abierto todos los días para almuerzo y cena. Además, dispone de una fantástica terraza con unas vistas privilegiadas en la que disfrutar de un buen cóctel con una estampa extraordinaria al fondo. Un espacio que se convierte en el más demandado con llegada del buen tiempo y en el que no falta una gran variedad de cócteles, con y sin alcohol, además de música en directo o actividades del tipo ‘show cookings’. Por supuesto, Hotel Alcaidesa organiza y prepara eventos lo que lo convierte en un lugar ideal para cualquier celebración o presentación. No lo dude, descubra este rincón gastronómico a un paso de Sotogrande.

Hotel Alcaidesa, a gastronomic venue to discover A unique place, a privileged environment and a service of the highest quality and great customer care provide an irresistible and appealing introduction to Hotel Alcaidesa. This welcoming and exquisite hotel space, with nine exclusive bedrooms, offers a restaurant space inspired in the best Mediterranean cooking that turn it into one of those benchmark and notable places in Sotogrande that lovers of good food cannot miss out on. Specialising in rice dishes, meats

and fish, it has a distinguished menu, with local products that make its range of gastronomy a true homage to the most deman-

Cadistas y jerezanos, “derby” del humor en el Galiardo el 22 de abril El humor relacionado con el deporte llega el próximo sábado, 22 de abril, a las 22.00 horas al Teatro Juan Luis Galiardo con el espectáculo “El Derby. Partido de Ida”, a cargo de los monologuistas Toni Rodríguez, Comandante Lara, Jesús Cañete y Vicente Ruidos. Se trata de una delirante recreación de un choque “de alto riesgo” entre los equipos representantivos de Cádiz y Jerez. El espectáculo “El derby. Partido de ida” está protagonizado por cuatro cómicos: Toni Rodríguez, representando a la afición cadista y Luis Lara a la jerezana serán los principales artistas, compartiendo escenario con Jesús Ca-

ñete, que hará de delegado de campo, y Vicente Ruidos, que “arbitrará” este divertido derby. Entre el público se repartirán bufantas, aplaudidores, bubucelas, pitos, etc. La función será el sábado 22 de abril en el Teatro Juan uis Galiardo a partir de las 22.00 horas, costando 12 euros en anfiteatro y 15 euros en el patio de butacas. Los puntos de venta de entradas son: Centro de Estética Noeba (San Roque), Radio Andalucía (La Línea) y Discos Gramy (Algeciras). También pueden adquirirse en Internet a través de Tickentradas, o llamando al teléfono 658 90 71 78.

ding palates. Furthermore, its philosophy of quality, unhurried service, based around tasting dishes, entices dinners to enjoy a

peaceful evening, with family or friends, in its magnificent dining room. Its distinguished range make it one of those places to discover and try, to come back to, for local gastronomy, and as if that was not enough, it is located just a stone´s throw from the beach. Hotel Alcaidesa is open every day for lunch and dinner. It also has a fantastic terrace with privileged views where you can enjoy a good cocktail with an extraordinary view in the background.

This is a space that becomes the most sought-after with the arrival of the good weather, and where there is no lack of a great variety of cocktails, both with and without alcohol, as well as live music and “live cooking” type activities. Of course, Hotel Alcaidesa organizes and prepares events which makes it the ideal place for any celebration or presentation. Do not hesitate to come and discover this gastronomic venue a stone´s throw from Sotogrande.

Cadiz and Jerez fans, humour “derby” at the Galiardo on 22 April Humour linked to sport arrives next Saturday, 22 April, 10pm, at the Teatro Juan Luis Galiardo with the show “El Derby. Partido de Ida”, (The Derby. First Leg) with the stand-ups Toni Rodríguez, Comandante Lara, Jesús Cañete and Vicente Rui-

dos. This is a crazy recreation of a “high-risk” clash between the teams representing Cadiz and Jerez. The show “El derby. Partido de ida” stars four comics: Toni Rodríguez, representing Cadiz fans and Luis Lara, represen-

ting the Jerez fans, will be the main artists, sharing the stage with Jesús Cañete, who will serve as a match official, and Vicente Ruidos, who will “referee” this fun derby. The public will have scarves, applauses, boos, whistles, etc.


26 Campo de Gibraltar

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Campo de Gibraltar El rescate de los servicios de agua y basura avanza 1 Redacción

i El Consistorio, tras aprobar en Pleno de manera provisional las tasas, las expone públicamente para el plazo de alegaciones. El alcalde explicó en el Pleno que los objetivos primordiales que se buscan son: incrementar la calidad en el servicio, ante las numerosas quejas recibidas; mantener los puestos de trabajo actuales, sin barajarse en ningún caso la privatización; y, sobre todo, rebajar las tarifas que se cobran a los ciudadanos en el menor plazo de tiempo posible, y nunca incrementarlas. i The Council publicly displays the rates for claims period after provisionally approving them in Plenary. The mayor explained in the Plenary that the key aims being targeted are: increasing the quality of the service, in the face of the several complaints received; maintaining the current jobs, without considering privatization under any circumstances; and, above all, lowering the rates that citizens are charged within the shortest time frame, and never increasing them.

sotograndedigital.com

La recuperación por parte del Ayuntamiento del servicio de agua, saneamiento y recogida de basuras está más cerca, según inform el propio Consistorio, ya que las tasas aprobadas en Pleno se encuentran en exposición pública desde el 24 de febrero, y durante 30 días hábiles, plazo en el que se pueden realizar alegaciones. Con la exposición pública de las tasas, el Equipo de Gobierno avanza en el proceso de recuperación de los servicios de aguas y recogida de basuras, actualmente en manos de Arcgisa, para conseguir el abaratamiento de las tarifas y una mejora en la calidad de la prestación. Así, en el Pleno del pasado mes de enero se aprobaron de manera provisional las ordenanzas y tasas de la recogida de residuos sólidos urbanos, del saneamiento y depuración de aguas residuales y del abastecimiento de agua potable. Las nuevas Tasas de agua, saneamiento y recogida de basuras se aprobó en el pleno ordinario del mes de enero con los votos de PSOE y PA, el voto negativo del PP y la abstención de SSP. En 2010 se transfirió a la Manco-

munidad de Municipios el servicio de aguas y recogida de basuras. En el Pleno Ordinario de junio de 2015 se aprobó que se incoase expediente para analizar una forma más eficaz de gestionar estos servicios. En base de las conclusiones de la comisión de estudio

El alcalde explicó en el Pleno que los objetivos primordiales que se buscan son: incrementar la calidad en el servicio, ante las numerosas quejas recibidas; mantener los puestos de trabajo actuales, sin barajarse en ningún caso la privatización; y, sobre todo, reba-

encargada de ello, el Ayuntamiento está en trámites de rescatarlos, para lo que resulta indispensable como requisito previo aprobar las correspondientes tasas y ordenanzas fiscales. En este caso se trata de la aprobación provisional de las normas concernientes al servicio de recogida de residuos sólidos urbanos (basuras).

jar las tarifas que se cobran a los ciudadanos en el menor plazo de tiempo posible, y nunca incrementarlas. “El trabajo se ha hecho de forma tranquila -manifestó- y después de año y medio vamos a seguir avanzando en ese sentido. En el último pleno se llevaron cuatro puntos relacionados con este

asunto. Tres de ellos, para aprobar provisionalmente las ordenanzas y las tasas. En este sentido, debo recalcar que para 2017 se propone contar con los mismos precios que tenemos con la empresa Arcgisa en estos momentos”. Indicó que “la motivación principal (para mantener los precios este año) es la de contar con todos los datos de forma interna para que no haya sorpresas antes de tomar la decisión de imponer nuevos precios de cara a próximos años. Eso sí, estoy seguro de que seremos capaces de prestar esos servicios de forma más barata, lo que era uno de los retos de este Gobierno al empezar el mandato”. “Hay quejas –apuntó el alcaldede que el recibo de agua, acompañado del de las basuras, es muy elevado. Tenemos el reto de bajarlos sensiblemente. Pero no vamos a engañar a nadie. No estamos hablando de rebajar el precio a la mitad, pero sí en un porcentaje que responda a la demanda de los vecinos, a la sensibilidad que tenemos que tener en estos tiempos difíciles. También se estudiarán bonificaciones para familias con problemas económicos”, dijo.

Recovery of water and waste services progresses The Council´s recovery of water, sewerage and waste collection services is moving closer, according to the Council itself, as the rates approved in the Plenary have been on public display since 24 February, and will be for 30 working days, the period during which it is possible to make claims. With the public display of the rates, the Government Team is progressing with the recovery of the water and waste collection services, which are currently in the hands of Arcgisa, in order to bring down the cost of roads and improve the quality of service provision. Thus, in the Plenary in January they provisionally approved the by-laws and collection rates for solid municipal water, sewerage and purification of waste water and the supply of drinking water. The new water, sewerage and waste collection rates were ap-

proved in the ordinary plenary session in January with votes from the PSOE and PA, a vote against from the PP and an abstention from the SSP. In 2010 the water and waste collection service was transferred to the Association of Municipalities. In the Ordinary Plenary Session of June 2015, approval was given for a file to be opened in order to analyse a more effective way to manage these services. Based on the conclusions of the study committee responsible for it, the Council is in the process of the process of recovering the services, and to do so it necessary to approve the corresponding rates and tax regulations. In this case, this involves the provisional approval of regulations concerning the collection service for municipal solid waste (rubbish). The mayor explained in the Plenary that the key aims being tar-

geted are: increasing the quality of the service, in the face of the several complaints received; maintaining the current jobs, without considering privatization under any circumstances; and, above all, lowering the rates that citizens are charged within the shortest time frame, and never increasing them. He stated that “The work has been carried out calmly, and after a year and a half we are going to continue working in the same way. Four points relating to this subject were brought before the last Plenary. Three of them were in order to provisionally approve the bylaws and rates. In this regard, I must stress that for 2017 the proposal is to have the same prices that we currently have with the company Arcgisa”. He indicated that “main reason (for maintaining the prices this

year) is to have all the data internally to ensure that there are no surprises before taking the decision to impose new prices in future years. Having said that, I am certain that we will be capable of providing these services at a reduced cost, which was one of the challenges of this Government when it began its mandate”. The mayor stated that “there are complaints that the bills for water, accompanied with that for waste, is very high. We have the challenge to reduce it significantly. However, we are not going to fool anyone. We are not talking about reducing the price by half, but yes by a percentage that satisfies the requests from residents, and the level of awareness that we must have at this difficult time. Allowances will also be studied for families with financial problems”, he said.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

27 Campo de Gibraltar

Se incorporan 65 trabajadores de los planes de empleo de la Junta

65 workers are included in the employment plans of the Board

Esta semana se incorporaron las 65 personas contratadas por los planes de empleo de la Junta, Plan Joven y Plan mayores de 30 años. Se tratan de las primeras 65 de las 126 personas beneficiarias de los planes de empleo de la Junta de Andalucía, destinados a menores de 30 años y a mayores de esa edad.

This week the 65 people hired by the Board’s employment plans, Youth Plan and Plan over 30 years were incorporated. These are the first 65 of the 126 beneficiaries of the employment plans of the Junta de Andalucía, intended for children under 30 years and over that age.

Pueblo Nuevo estrena nuevo aspecto comercial 1 Manuel Gil

En los últimos días se han abierto al muy representativa de la zona y que público dos espacios comerciales en la hacía bastante tiempo que permanecía zona de Sierra de Bermeja, en Pueblo desocupada. Nuevo de Guadiaro, que ya contaban Este localización se encuentra en la rocon una contrastada trayectoria en el tonda de entrada de Pueblo Nuevo, la entorno pero que han cambiado su ubi- primera a la salida de la A-7 en dirección Cádiz (frente a las cación revitalizando pistas polideportivas). uno de los puntos más i Comienza la El Periódico de Sotocaracterísticos a la encampaña turística por grande quiso en este trada de la barriada, inencima del 80% de nivel caso pasar por los dos virtiendo en una positiocupacional y el número establecimientos y cova renovación estética de reservas vaticina nocer de primera mano de esta zona. Un nuevo una fuerte temporada su nueva imagen. aspecto que llama la Recordar que recienatención. temente, en la misma Estos son los casos de la Farmacia de Pueblo Nuevo, con la titu- zona comercial, se han efectuado difelar Rosa María Pérez Nadal, o la tienda rentes actuaciones para mejorar la code modas Lina Boutique. Sin duda, dos modidad de clientes y residentes en tepuntos muy conocidos en todo el Valle mas relacionados con la seguridad vial del Guadiaro y que ahora presentan una o las plazas de aparcamiento, dotando renovada vista que además dota de una de un mayor atractivo a este pulmón coimagen más presentable a una esquina mercial en el Valle del Guadiaro.

New shopping look in Pueblo Nuevo Over the last few days, two shopping spaces have opened to the public in the Sierra de Bermeja zone, in Pueblo Nuevo de Guadiaro, which already had a consolidated trajectory but that has changed its location, thus revitalising one of the most characteristic points at the entrance

to the neighbourhood, by investing in a positive aesthetic renovation of the area. A new appearance that is striking. These are the cases with the Pueblo Nuevo Pharmacy, owned by Rosa María Pérez Nadal, and the fashion shop Lina Boutique. Undoubtedly, these

are two very well-known spots in Valle del Guadiaro and they now have a renovated look that also offers a more presentable image to a corner that is very representative of the area and that had remained unoccupied for quite a while. This location is at the entrance

roundabout to Pueblo Nuevo, the first on the A-7 exit heading towards Cádiz (opposite the sports courts). On this occasion, El Periódico de Sotogrande wanted to stop off at the two establishments and get a firsthand look at their new image. It is worth remembering that

recently, in the same shopping area, different work has been carried out in order to make things more convenient for clients and residents in matters relating to road safety and parking spaces, making this commercial hub of Valle del Guadiaro more attractive.


28 Campo de Gibraltar

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

La promoción turística del municipio se traslada a Berlín y Moscú

The tourist promotion of the municipality moves to Berlin and Moscow

La delegación de Turismo de San Roque, dentro de su agenda de asistencia a eventos para la promoción y difusión de actividades en el sector, viaja a las ferias ITB de Berín y MITT de Moscú para sellar acuerdos con grandes operadores de la industria del turismo internacional.

The delegation of Tourism of San Roque, within its agenda of attending events for the promotion and dissemination of activities in the sector, travels to the ITB fair in Berín and MITT in Moscow to seal agreements with major operators of the international tourism industry .

Un nuevo estatuto fiscal, clave para la Comarca El presidente de la Mancomunidad, durante un desayuno con empresarios de la zona, abre esta alternativa como filón competitivo y de crecimiento 1 Manuel Gil

La Confederación de Empresarios de Cádiz (CEC) llevó a cabo una nueva edición de sus “Desayunos con…”, en esta ocasión en las instalaciones del Hotel Guadacorte Park, con la presencia de Luis Ángel Fernández, presidente de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar como invitado especial. El regidor comarcal insistió en la necesidad de contar con un estatuto fiscal diferenciado como principal baza de competitividad y atracción del sector negocios en la zona. Además, reiteró su compromiso por luchar en la mejora de infraestructuras y el crecimiento en servicios de Arcgisa. La incertidumbre del ‘Brexit’ y sus consecuencias para el Campo de Gibraltar, fue otro de los temas tratados. El encuentro contó con la moderación de Javier Sánchez, recientemente reelegido

presidente de la CEC. Fernández profundizó en la “buena acogida” por parte del Gobierno Estatal sobre la posibilidad de establecer un “Estatuto Fiscal Diferenciado en el Campo de Gibraltar”. Esta nueva vía su-

i Las propiedades del

nuevo estatuto, según explicó el mandatario, estarían relacionadas con las actuales bonificaciones que disfrutan destinos como Canarias, Ceuta o Melilla, aunque en menor grado y con varias particularidades pondría para la comarca, en caso de formalizarse, una nueva baza de corte atractivo para el tejido empresarial que buscaría operar desde la zona debido a las venta-

jas y bonificaciones que acarrearía. “Es algo que necesitamos que se haga ya”, insistió Fernández. Las propiedades del nuevo estatuto, según explicó el mandatario, estarían relacionadas con las actuales bonificaciones que disfrutan destinos como Canarias, Ceuta o Melilla, aunque en menor grado y con varias particularidades. “Sería un estatuto adaptado a las singularidades del Campo de Gibraltar. Algunas bonificaciones como las del IBI, alcohol o tabaco no tendrían sentido en la zona aunque sí otras como el impuesto de sociedades”, detalló Fernández. “En algunos de estos destinos oscila en el 50%; nuestro objetivo sería algo menor pero igualmente beneficioso. Hasta el momento el Gobierno se encuentra muy receptivo con la idea aunque

el tema porcentajes habría que consensuarlo aún”, añadió. También habló sobre bonificaciones a funcionarios, “son muchos los casos que éste se convierte en un destino puente, se puede ver en los juzgados con cambios de magistrados hasta tres veces en un año. Así es difícil que todo funcione mejor”, añadió Fernández. El presidente de la entidad comarcal insistió de nuevo en su lucha por lograr dos de las grandes metas, en infraestructuras, como son el tramo por carretera hasta Vejer

o la línea férrea Algeciras-Bobadilla. Dos demandas cíclicas y que suponen algo vita para la Comarca tanto en la vertiente turística como comercial. Respaldó la labor de servicio de Mancomunidad con la empresa Arcgisa, así como su apuesta cultural con el Instituto de Estudios Campogibraltareños. La preocupación por las consecuencias del ‘Brexit’ y los trabajadores comarcales, otra de las cuestiones que a corto plazo más preocupan en el ente mancomunado.

New fiscal status, essential for the Province The president of the Association of Municipalities opens up this alternative as a route towards competitiveness and growth during breakfast with entrepreneurs from area

The Confederation of Cadiz Entrepreneurs (CEC) has held a new edition of its “Breakfast with…”, on this occasion it took place at the facilities of Hotel Guadacorte Park, with Luis Ángel Fernández, president of the Campo de Gibraltar Association of Municipalities as the special guest. The provincial alderman insisted on the need to have a different fiscal statusas the main asset for competitiveness and attracting the business sector to the area. He

also repeated his commitment to fighting for improvements to infrastructures and the growth of Arcgisa services. The uncertainty of “Brexit” and its consequences for Campo de Gibraltar, was another of the issues dealt with. The gathering was also moderated by Javier Sánchez, recently re-elected president of the CEC. Fernández further analysed the State Government´s “warm welcome” of the possibility of establishing a “Different Tax Sta-

tus in Campo de Gibraltar”. If the measure is put into place, it would be an attractive asset for the business community which would look to operate in the area due to the benefits and allowances that it would bring. “This is something that we need to be done now”, insisted Fernández. The attributes of the new status, as the leader explained, would be linked to the current allowances that are enjoyed by destinations such as Canarias, Ceuta and Melilla, although to a lesser extent and with several particularities. “It would be a status adapted to the singularities of Campo de Gibraltar. Some allowances such as those on property tax, alcohol

and tobacco would not make sense in the area, although others would, such as the company tax”, outlined Fernández. “In some of these destinations it is round 50%; our objective would be a little lower but still beneficial. Up until now, the Government has been very receptive to the idea although the issue of percentages would still need to be agreed”, he added. He also talked about allowances for civil servants, “there are many cases where this becomes a bridge destination, that can be seen in courts with changes to judges up to three times a year. Thus, it is difficult to get everything to function better”, added Fernández.

The president of the provincial entity once again insisted on his battle to achieve two of the main goals, infrastructures, such as the stretch by road to Vejer or the Algeciras-Bobadilla railroad. These are two repeated demands, and they are vital for the Province on both a touristic and commercial level. He supported the Association of Municipality´s service work with the company Arcgisa, as well as its commitment to culture through the Institute of Campo de Gibraltar Studies. Concern over the consequences of Brexit and provincial workers, was another of the issues that is of greatest concern to the joint association of municipalities.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

29 Campo de Gibraltar

Manuel Gavilán ya tiene su calle en Pueblo Nuevo ✑ Manuel Gil

Inaugurada la calle Manuel Gavilán Oncala en Pueblo Nuevo de Guadiaro. Tras la aprobación, meses atrás por parte del Pleno de la Corporación sanroqueña de una calle en homenaje al distinguido vecino y empresario, familiares, trabajadores y representantes del Ayuntamiento de San Roque realizaron el acto de descubrimiento de la placa que dará nombre a la antigua calle Blanca. El acto contó con la presencia de numerosos vecinos de la zona, toda la planilla de Fontanería Gavilán y vecinos del Valle del Guadiaro. La fecha escogida para el acto, 24 de febrero, no es casual ya que en tal día cumpliría 79 años el distinguido residente. Además, la familia recibió una réplica de la placa. Manuel Gavilán, uno de los personajes más queridos en el Valle del Guadiaro, falleció el pasado 11 de noviembre. Fue ya conde-

corado con una Mención en el Pleno de Honores y Distinciones del año 2007 , con motivo del 301 aniversario de la Ciudad de San Roque, y según el propio Consistorio planeaba otro reco-

nocimiento a corto plazo. Fontanería Gavilán comenzó desde los cimientos, cuando Manuel Gavilán, que en sus inicios fue albañil, empezó a compaginar su trabajo en el Patri-

cia con servicios de fontanería. Poco a poco fue centrándose en la fontanería, hasta que en 1960 se desligó totalmente de su trabajo de albañil y se centró en lo que sería su futuro. Gracias

a mucho esfuerzo y trabajo, en pocos años ya contaba con una tienda y un taller, del que conserva la licencia de apertura otorgada por el Ayuntamiento en 1968. Fontanería Gavilán fue una de las empresas claves en el desarrollo turístico de la zona, ya que fueron ellos los que proporcionaron la llegada del agua a Torreguadiaro, además, también trabajó en numerosas de las zonas de Sotogrande que ya en los 70 empezaron a desarrollarse. A finales de los 90, ya con una empresa totalmente sólida, llegó el relevo generacional y con la jubilación de su fundador, Manuel Gavilán, tomaron el relevo Noelia Gavilán, Cristobal Gavilán y Marcos Cerdán.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Manuel Gavilán now has his street in Pueblo Nuevo Calle Manuel Gavilán Oncala has been opened in Pueblo Nuevo de Guadiaro. Following approval months back by the Plenary of the Corporation of San Roque for a street in tribute to the distinguished resident and entrepreneur, family members, workers and representatives from the Council of San Roque, carried out the unveiling ceremony of the plaque that will be used on what was formerly Calle Blanca. The event was attended by several residents from the area, all the staff from Fontanería Gavilán and

residents from Valle del Guadiaro. The date chosen for the event, 24 February, was not a coincidence, as it would have marked the 79th birthday of the distinguished resident. Also, the family received a replica of the plaque. Manuel Gavilán, one of the most beloved figures in Valle del Guadiaro, passed away on 11 November. He had already been decorated with a Mention in the 2017 Plenary of Honours and Distinctions, marking the 301st anniversary of Ciudad de San Roque, and according to the Council itself, it

was planning another recognition in the near future. Fontanería Gavilán began from scratch, when Manuel Gavilán, who was initially a mason, began to juggle his work at El Patricia with plumbing services. Gradually, he began to focus on plumbing, until in 1960 he completely left behind his work as a mason and focused on what was to become his future. Thanks to a lot of effort and work, within a few years he already had a shop and a workshop, of which he maintained the opening license granted by the Council in 1968.

Fontanería Gavilán was one of the key companies in the area´s tourism development, as it brought water to Torreguadiaro, as well as working on several of the areas in Sotogrande that began to develop in the 70´s. At the end of the 90´s,

with a fully consolidated company, the generational take over came. With the retirement of the company´s founder, Manuel Gavilán, it was taken over by Noelia Gavilán, Cristobal Gavilán and Marcos Cerdán.


30 Publicidad

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

El Plan de Asfaltado culmina con la calle Altamira de Pueblo Nuevo ✑ Manuel Gil

La calle de mayor superficie de las que se incluían en el IV Plan de Asfaltado de San Roque, la calle Altamira de Pueblo Nuevo, fue asfaltada. Se completa así prácticamente este programa que se ha desarrollado en las últimas semanas y que ha supuesto mejorar el firme de 31 calles y plazas de todo el término municipal. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix indicó que “con esta calle Altamira de Pueblo Nuevo finaliza prácticamente el IV Plan de Asfaltado, que durante las primeras semanas de 2017 se ha realizado en las distintas zonas en las que se divide el municipio a cargo del presupuesto de

2016. Y terminamos en la calle con mayor superficie de las previstas, de unos 3.000 metros cuadrados”. “Sumando los cuatro planes ya ejecutados -continuó-, se ha trabajado en más de 150 calles y plazas en los últimos años, las que estaban en peor estado según el criterio de los técnicos, para lo que se han invertido más de 800.000 euros”. “En cuanto al V Plan de Asfaltado -continuó-, existe en el presupuesto municipal de 2017 una partida por la misma cantidad, de 200.000 euros. Aunque en esta ocasión va a ser más difícil encontrar calles y plazas donde ejecutar los trabajos, por

lo que no descartamos que la cifra final por la que se adjudique sea menor”. Por su parte, el teniente de alcalde del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, destacó que “se ha trabajado en todas las barriadas del Valle del Guadiaro, solucionando los principales problemas que habían apuntado los técnicos y algunas demandas de los vecinos, en especial en lo referente a badenes. Esperamos que los vecinos estén satisfechos con el resultado”.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Surfacing Plan culminates with Calle Altamira in Pueblo Nuevo The street with the largest surface area of those included in the 4th San Roque Surfacing Plan, Calle Altamira in Pueblo Nuevo, was paved. This practically completes this program that has been carried out over the last few weeks, that has involved improving the surface of 31 streets and plazas throughout the municipality.

The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix indicated that “Calle Altamira in Pueblo Nuevo practically marks the end of the 4th Surfacing Plan, which has been carried out in the different areas that the municipality is divided into, and is covered by the 2016 budget. We will finish on the street with the largest surface of those included,

around 3,000 square metres”. “Adding up the four plans that have already been carried out, work was been carried out on more than 150 streets and plazas over the last few years, those that were in the worst condition according to the judgment of the technicians, and more than 800,000 Euros have been invested for this” he added.

He concluded, “as for the 5th Surfacing Plan, the municipal budget includes a budget allowance for the same amount, about 200,000 Euros. However, on this occasion it is going to be harder to find streets and plazas to carry out the work on, therefore we are not ruling out that the end figure awarded will be less”. In turn, the deputy mayor of Valle

del Guadiaro, Óscar Ledesma, highlighted that “work has been carried out in all the districts of Valle del Guadiaro, solving the main problems that had been pointed out by technicians and some demands from residents, especially in relation to speed humps. We hope that the residents are satisfied with the result”.

Sergio Castañeira toma el protagonismo en la UFCA con una interesante exposición

Sergio Castañeira takes centre stage at UFCA

✑ Redacción

Sergio Castañeira from Cadiz will take centre stage at the new UFCA exhibition with “Ciudad Sur” (Southern City). The exhibition, which can be viewed from 10 March to 19 April at the gallery on Avenidas Fuerzas Armadas (Algeciras), will be accompanied by a publication of the same name, which is being presented on the same Friday, one hour before at the “José Luis Cano” Documentary Centre, also in Algeciras. “Ciudad Sur” by Sergio Castañeira is a project carried out in the suburbs of Seville, in an area far from tourism, that involved taking images in an almost obsessive, but always intuitive way. Day after day, for a long period of time, he photographed women, men, walls, trees, buildings, footpaths and skies: whatever he found along the

El gaditano Sergio Castañeira será el protagonista de la nueva exposición de la UFCA con ‘Ciudad Sur’. La muestra, que podrá verse desde el 10 de marzo hasta el 19 de abril en la galería de la avenida Fuerzas Armadas (Algeciras), irá acompañada de la publicación, con el mismo nombre, que se presenta el mismo viernes, una hora antes, en el Centro Documental “José Luis Cano”, también en Algeciras. La ‘Ciudad Sur’ de Sergio Castañeira es un trabajo realizado en los suburbios de Sevilla, en esa zona alejada del turismo, mediante la toma de imágenes de manera casi obsesiva, pero siempre intuitiva. Día tras día, durante un largo periodo de tiempo, fue fotografiando a mujeres, hombres, muros, árboles, edificios, aceras o cielos; lo que encontraba de camino al trabajo.

Sergio Casteñeira es un fotógrafo nacido en Cádiz que tiene una corta pero nutrida carrera en el mundo de la fotografía. Formado en las Universidades de Cádiz y Sevilla, donde realiza el curso de Experto Universitario en Fotoperiodismo y Fotografía Documental, también forma

parte del curso de Lenguaje y Creación Fotográfica impartido en ‘El Fotómata’. Castañeira ha recibido clases de fotógrafos profesionales como Ricky Dávila, Eduardo Momeñe, Anders Petersen, Jose Manuel Navia, Pablo Ortiz Monasterio o David Jiménez.

way to work. Sergio Casteñeira is a Cadiz-born photographer who has had a short but fruitful career in the world of photography. Trained at the Universities of Cadiz and Seville, where he took the University Expert Course in Photojournalism and Documentary Photography, he also formed part of the course in Language and Photographical Creation, given at “El Fotómata”. Castañeira has received classes from professional photographers such as Ricky Dávila, Eduardo Momeñe, Anders Petersen, Jose Manuel Navia, Pablo Ortiz Monasterio and David Jiménez.

sotograndedigital.com


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

31 Imágenes

Imágenes Sociales 1

i El Torneo Cepsa fue de nuevo una cita de altura en el Club de Golf

Municipal La Cañada con la participación de más de 400 jugadores entre todas las categorías. 1

Francisco Funes, uno de los premiados del certamen, recoge el premio de manos de José Chapaza, presidente de La Cañada.

2

José López Moncayo, uno de los ganadores, con su premio.

i The Gecko Tour Golf, uno de los circuitos profesionales de referencia,

clausuró una nueva edición en el extraordinario recorrido de Finca Cortesin, uno de los mejores campos del sur de Europa. 3

2

3

4

4

El sueco Andreas Andersson, ganador de la Orden del Mérito esta temporada. Matthew Baldwin, ganador de la última prueba y desenlace del Circuito.


32 Imágenes

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

2

1

5

3

El renovado aspecto de unos de los puntos comerciales más concurridos en Pueblo Nuevo de Guadiaro es una de las novedades estéticas más llamativas de las últimas semanas. El Periódico de Sotogrande se acercó a conocer las nuevas instalaciones y saludar a sus responsables.

i

1

La Famarcia de la Lda. Rosa María Pérez, con su equipo.

2

Lina Flores, de Lina Boutique, en su nueva sede.

Grupo HCP mantiene su compromiso de vinculación con la zona, así como con entidades del sector como la Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas (AEEPP). En los últimos días, presente en varios actos.

i 3

Fotografía de familia de los galardonados en los premios anuales de la AEEPP, evento celebrado en Madrid con asistencia de Grupo HCP.

4

José Chapaza, presidente de La Cañada Golf, y José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, cierran un acuerdo de colaboración para la promoción de actividades y valores del deporte en El Periódico de Sotogrande.

i 4

5

El Puerto de Sotogrande llevó a cabo un nuevo simulacro de prevención. Fotografía de familia de autoridades presentes en la actividad.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

33 Imágenes

1

2

3

4

i El Aytmo. de San Roque, así como otras entidades privadas, se en-

cuentran estos días de promoción turística de los valores de la zona en muestras como la ITB de Berlín o la MITT de Moscú. 1

Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque, y Mila Bulpe, en Moscú.

2

Dolores Marchena, delegada de Turismo, y Susana Díaz, presidenta de la Junta de Andalucía, en el expositor de San Roque en la ITB de Berlín.

3

Dolores Marchena, junto a David Pedreño (izq.) y Carlos Erburu, del Hotel Almenara de Sotogrande, durante su promoción en la feria alemana.

i La Fundación Santa María Polo Club celebró una amena jornada ecuestre con Concurso Social de Salto y actividades para los más pequeños. 5

4

y

5

Imágenes de los participantes en el encuentro, disfrazados para la ocasión.


34 Imágenes

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Fotos Comentadas

Guadiaro celebró su Carnaval por todo lo alto con un intense fin de semana de actividades: fiesta infantil, actuaciones, pasacalles y concurso de disfraces. Un carnaval que también miró a la feria de Guadiaro, con la elección de las reinas y damas para próximo verano. Guadiaro celebrated his Carnival with an intense weekend of activities: children’s party, performances, parades and costume contest. A carnival that also looked to the fair of Guadiaro, with the election of queens and ladies for next summer.

Si te apetece formar parte de nuestro equipo envianos tu curriculum y entrarás a formar parte de nuestra bolsa de trabajo. Nos interesan perfiles de: periodistas, diseñadores, comerciales, azafatas... Si estás interesado ponte en contacto con nosotros

marketing@grupohcp.com


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

Exposición de arte de D2 en el Colegio Internacional 1 Redacción

El Colegio Internacional de Sotogrande desea invitarles a la exposición de arte para la diplomatura del Bachillerato Internacional. El evento tendrá lugar en la prestigiosa galería del puerto de Sotogrande el 22 de marzo a las 18.30. Las obras presentadas suponen la culminación del trabajo duro y la creatividad de los estudiantes del segundo año de la diplomatura en todo su esplendor. El curso de Artes Visuales del Bachillerato Internacional es una de las asignaturas más exigentes y requiere

el desarrollo de las habilidades artísticas, imaginación, tiempo y visión creativa. La recompensa por todo el trabajo duro, la frustración, el éxito y el fracaso, es ver las inspiradoras obras de los estudiantes en una fantástica galería. La estudiante de arte de D2 María Isabel García Ortega afirma que “El arte es un aspecto fundamental de mi vida, me llena de satisfacción y lo mejor de todo es que disfruto haciéndolo, es una forma de escapar y me fascina la idea de poder experimentar con distintas téc-

nicas e interpretar diferentes conceptos y sensaciones. Esta oportunidad de hacer nuestra propia exposición es fabulosa, nos motiva y es una nueva experiencia que puede ayudarnos a evolucionar como personas y artistas”. La exposición no es el destino final de muchos de los estudiantes, ya que algunos de los creativos de más talento seguirán estudiando Arte y Diseño en la universidad. Esperamos que pueda acudir y se una a la celebración del talento artístico juvenil.

Sotogrande International School D2 Art Exhibition Sotogrande International School would like to invite you to their IB Diploma Art Exhibition. The event will take place at the prestigious e-gallery in the Port of Sotogrande on March 22nd starting at 6.30pm. he work on display is a culmination of second-year Diploma students’ hard work and creativity at its best. The IB Visual Arts course is one of the most challenging subjects, requiring the development of artistic skills, imagina-

tion, time and creative vision. The reward for all the hard work, frustrations, success and failures, is to see the students’ inspirational work in a wonderful gallery. D2 Art students Maria Isabel Garcia Ortega commented “Art is a fundamental aspect of my life, it fills me with satisfaction and the best of all is that I enjoy doing it, it is a way to escape, and the idea of being able to experiment with different techniques and interpret different ideas and feelings fas-

cinates me. This opportunity to make our own exhibition is fantastic, we are motivated and it is a new experience that can help us to evolve both as a person and an artist.” The exhibition is not the final destination for many of the students, as some of the talented creatives will continue to study Art and Design at University. We hope that you are able to drop in and join us in celebrating young artistic talent.


36 Educación

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

CEIP Barbésula El CEIP Barbésula tendrá comedor el próximo curso 1 Manuel Gil

El CEIP Barbésula, de San Enrique, contará el próximo curso con un comedor para 30 plazas. Con esta medida se pretende incrementar la matriculación del centro y satisfacer una demanda vecinal de hace varios años. Además, la Junta de Andalucía va a retirar las aulas prefabricadas del CEIP Gloria Fuertes y los techos de amianto de los institutos José Cadalso y Castilla del Pino. Así lo anunció el delegado de Educación de la Junta en Cádiz, Juan Luis Belizón, en una rueda de prensa junto al alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, la concejal de Educación, Belén Jiménez, y el director del colegio de San Enrique. “La Junta de Andalucía –manifestó Ruiz Boix- vuelve a cumplir con el municipio de San Roque. Se que Juan Luis Belizón se ha ‘currado’ esas nuevas 30 plazas, y ahora falta que los padres valoren este nuevo recurso y que las familias lo soliciten. El Ayuntamiento va a acometer algunas de las adecuaciones que hay

que realizar en el colegio para contar con este comedor escolar. Mi compañera Belén Jiménez va a seguir trabajando para que se cumplan esos requisitos, y la felicito por todo lo que ha hecho para alcanzar el objetivo del comedor”, concluyó el alcalde. Por su parte, el delegado Territorial de Educación en Cádiz explicó que “cuando tomé po-

i Con esta medida

se pretende incrementar la matriculación del centro y satisfacer una demanda vecinal de hace varios años

sesión del cargo, una de las primeras visitas que hice fue a San Roque (septiembre de 2015) y en ella se me trasladó la necesidad de que el CEIP Barbésula tuviera un comedor. La apuesta de la presidenta y de la consejera (Adelaida de la Calle) es el apoyo a las familias, donde se incluyen las aulas matinales,

las actividades extraescolares y los comedores escolares”. “Cuando se nos planteó esta demanda del Barbésula -añadió- empezamos a gestionarla, y ha costado trabajo. El año pasado estuvimos a punto de conseguirlo, pero hay que tener en cuenta que hay localidades en los que ningún colegio tiene comedor ni aula matinal, y había que atender las necesidades más perentorias”. “Por ello -dijo Belizón- quiero

agradecer la paciencia de la comunidad educativa del CEIP Barbésula. Hemos puesto el 1 de marzo un cartel en colegio anunciando que el próximo curso habrá comedor. Como debemos tener las infraestructuras adecuadas, el proceso tiene su duración. Pero contamos con la colaboración máxima del Ayuntamiento para que este comedor sea una realidad el día 15 de septiembre. Ya está el proyecto presentado en la

agencia correspondiente, y si se determina que cumple la normativa comenzará la obra en un plazo muy breve”. “En la reunión -añadió el delegado territorial- también se me han transmitido otras necesidades educativas en el municipio, que serán estudiadas. Pero puedo anunciar que ya está en fase de adjudicación la actuación en el CEIP Gloria Fuertes dentro del plan de retirada de prefabricadas.”, concluyó.

CEIP Barbésula will have a canteen next year CEIP Barbésula, in San Enrique, will have a canteen next year with 30 spaces. This measure is aimed at increasing enrolment at the school and satisfying the demands of residents that have existed for several years. Furthermore, the Regional Council of Andalusia is going to remove the prefabricated classrooms from the CEIP Gloria Fuertes and the asbestos roofs from the José Cadalso and Castilla del Pino schools. This was announced by Juan Luis Belizón, the Education Delegate for the Regional Council of Cadiz, at a press conference alongside the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the councillor for Education, Belén Jiménez, and the principal of the school in San Enrique. Ruiz Boix stated that “the Regional Council of Andalusia is once again meeting the needs of

the municipality of San Roque. I know that Juan Luis Belizón has worked hard for these new 30 places, and now all that is left is for parents to value this new resource and for families to request it. The Council is going to carry out some of the renovation work that will be necessary at the school in order to

have this school canteen. My colleague Belén Jiménez is going to keep working to ensure these requirements are met, and I congratulate her for everything she has done in order to reach the target of a canteen”, concluded the mayor. In turn the Regional Delegate for Education in Cadiz explai-

ned that “when I took up this role, one of my first visits was to San Roque (September 2015) and during it I was informed of the need of a canteen at CEIP Barbésula. The commitment of the president and the regional minister (Adelaida de la Calle) is to support families, which includes morning classrooms, extracurricular activities and school canteens”. He added “when this request was put to us by Barbésula, we began to process it, and it has been tough work. Last year we almost achieved it, but it is necessary to bear in mind that there are places where no schools have a canteen or a morning classroom, and it was necessary to meet the most urgent needs”. Belizón stated “Therefore, I would like to thank the educational community at CEIP Barbésula for their patience. On 1

March we put up a notice at the school announcing that there will be a canteen next year. As we need to have the appropriate infrastructure, the process will last for a while. However, we have maximum collaboration from the Council in order to make this canteen a reality by 15 September. The project has already been presented at the corresponding agency, and if the ruling states that it complies with legislation, the work will get underway within a very short period of time”. The territorial delegate added “At the meeting I was also informed about educational needs in the municipality, that will be studied. However, I can announce that the work at the CEIP Gloria Fuertes within the plan to remove prefabricated classrooms is now at the award phase”, he concluded.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

37 Educación

Colegio San José El Colegio San José celebra sus Fiestas Patronales con unas jornadas de deporte, cultura y convivencia 1 Redacción

Cada año el colegio San José vive unos días donde las aulas se transforman y culminan los ensayos, los entrenamientos, los remates de los dibujos y trabajos para las diversas exposiciones, unos días de convivencia entre padres, profesores y alumnos. Este año la inauguración de las fiestas ha tenido una doble temática: en el centro de Guadalmina el lema ha sido “Somos Universales”. Los alumnos han trabajado sobre la formación de los continentes y la idea de pertenencia de todos a la Tierra, donde no importa la raza, el sexo o la religión: somos universales. Las

fiestas se inauguraron con un desfile en el que los diferentes

cursos representaron a los cinco continentes.

En Estepona las fiestas se han centrado en la conservación del

medio ambiente bajo el lema de “Terra”, en honor a nuestra madre Tierra. Los alumnos interpretaron escenas relativas al cambio climático y expusieron diferentes soluciones para construir un mundo más sostenible. Durante estos días han tenido lugar las finales de las competiciones deportivas: fútbol sala, baloncesto, voleibol, pádel tenis, balonmano, esgrima, ajedrez…, y otras actividades como juegos de mesa, karaoke y representaciones teatrales. Los actos culminaron con una Misa cantada por el coro del Colegio y la entrega de premios.

Colegio San José celebrates its Patron Saint festival with open days of sport, culture and socialising Every year Colegio San José has a few days where the classrooms are transformed, and the tests, training sessions and finishing touches to drawings and work for different exhibitions were all completed, ahead of a few days of socialising between parents, teachers and pupils. This year the opening of the festival had two themes; at the school in Guadalmina the motto was “We Are Universal”. The pupils worked on the for-

mation of continents and the idea that everyone belongs to the Earth, where race, sex and religion do not matter; we are universal. The festival opened with a parade where he different years represented the five continents. In Estepona the festival focused on preserving the environment under the slogan “Terra”, in honour of our mother Earth. The pupils interpreted scenes relating to climate change and

exhibited different solutions for building a more sustainable world. Over the course of the days, the finals of sports competitions took place: five-a-side football, basketball, volleyball, padel tennis, handball, fencing, chess…, and other activities such as table games, karaoke and theatre shows. The events finished with a Mass sung by the School choir and the prize giving.


38 Empresa

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Empresa

Patrocinado por:

Recurso por caducidad ante Hacienda Si tiene abierto un procedimiento de gestión tributaria, en el caso de que la duración de este se prolongue más de seis meses, se considera que el procedimiento ha caducado y que no ha interrumpido el cómputo del plazo de prescripción y, si Hacienda quiere volver a revisar el mismo impuesto y ejercicio, debe notificar nuevamente el inicio de actuaciones. No obstante, a veces Hacienda no tiene en cuenta esta norma, y notifica la liquidación final aun cuando el procedimiento haya superado su duración máxima. Si en ese momento el afectado interpone un recurso alegando esa circunstancia, Hacienda considera que dicha inter-

posición interrumpe nuevamente la prescripción, lo cual perjudica al contribuyente. Por ejemplo, si en una verificación de datos del Impuesto sobre Sociedades de 2012 de fecha 1 de marzo de 2016, Hacienda notifica la liquidación el 30 de octubre de 2016. El contribuyente interpone un recurso el 15 de noviembre alegando que se ha superado el plazo de las actuaciones (6 meses) y que Hacienda debería haber notificado nuevamente el inicio de estas: - Según Hacienda, el 15 de noviembre vuelve a iniciarse el cómputo de cuatro años para que los departamentos de gestión o inspección pue-

dan iniciar una nueva revisión. - Pero lo lógico sería que la interposición de un recurso no perjudicase al contribuyente, y que el plazo de prescripción siguiese corriendo. En ese caso, si llegado el 25 de julio de 2017 no hubiese respuesta, el derecho a revisar se consideraría prescrito, y Hacienda ya no podría iniciar nuevas actuaciones. Pues bien, en una reciente sentencia sobre un caso similar, el Tribunal Supremo ha dado la razón al contribuyente ya que, si bien es cierto que existe una norma que dice expresamente que la interposición de un recurso por parte de un contribuyente interrumpe el cómpu-

to del plazo de prescripción, si esta norma se aplicase en este caso concreto, no serviría de nada el precepto que establece la duración máxima de las actuaciones y las consecuencias de su superación. A Hacienda le bastaría con notificar la liquidación y esperar el recurso del contribuyente para evitar las consecuencias negativas de su falta de agilidad al tramitar el expediente. Aunque en esta sentencia se analiza un procedimiento de gestión tributaria, cabe entender que, con ciertos matices, sus conclusiones también son aplicables a los procedimientos de inspección. Si le notifican una liquida-

ción en un procedimiento de gestión cuya duración ha superado los seis meses, nuestros abogados están a su servicio para preparar el recurso más idóneo para conseguir que la resolución tarde más tiempo en producirse y, así, cuando Hacienda vaya a notificar nuevamente el inicio de actuaciones, ya haya prescrito su derecho a hacerlo.

ruled in favour of the tax payers as, although it is true that there is a regulation that expressly says that the lodging of an appeal by the tax payer interrupts the time period, if this regulation was applied in this specific case, the precept that established the maximum duration of proceedings and the consequences of exceeding it, would serve no purpose. The Tax Authority would simply need to notify the settlement and wait for an appeal from the tax payer in order to avoid the negative consequences of their lack of speed processing the file.

Although this ruling analyses a tax management procedure, it is worth considering that, with certain nuances, its conclusions are also applicable to inspection proceedings. If you are notified of the settlement of a management procedure whose duration has surpassed six months, our lawyers are at your service in order to prepare the most suitable appeal in order to make the ruling take longer to be made and, thus, when the Tax Authority notifies you again of the start of proceedings, it will have already surpassed the allotted time for doing so.

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

Appeal to Tax Authority due to expiry If you have a tax management procedure open, in the event that it lasts for more than six months, then the procedure will be considered to have expired if the time limit has not been interrupted, if the Tax Authority wants to review the same tax and year again, it should notify you of the start of proceedings. However, sometimes the Tax Authority does not take this regulation into account, and notifies you of the final settlement even when the procedure has surpassed its maximum duration. If at that point the affected party lodges an appeal, claiming

those circumstances, the Tax Authority deems that the lodging of the appeal once again interrupts the time frame, which harms the tax payer. For example, in a verification of data of the Company Tax from 2012 dated 1 March 2016, the Tax Authority informs of the settlement on 30 October 2016. The tax payer lodges an appeal on 15 November claiming that the period of proceedings has been surpassed (6 months) and that the Tax Authority should have once again provided notification of the start of said proceedings: - According to the Tax

Authority, 15 November makes the restart of the four-year period during which the management or inspection department can begin a new check. - However, the logical thing would be that the lodging of an appeal did not harm the tax payer, and that the time limit kept running. In that case, if on the 25 July 2017 they had not received a response, the right to review would be considered to have expired, and the Tax Authority could not start new proceedings. However, in a recent ruling on a similar case, the Supreme Court


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

39 Positivo & Negativo

Positivo & Negativo + - El Hotel Club Marítimo Sotogrande abre sus puertas una temporada. Su inconformidad en camino de la excelencia, distintivo de ésta como otras entidades de la zona que ponen en valor el destino Sotogrande.

- Hotel Club Marítimo Sotogrande opens its doors for the season. Its non-conformity on the path to excellence, is a distinguishing trait for it and other entities in the area that showcase the assets of Sotogrande as a destination.

- El asunto del rescate de competencias de agua y basura por parte del Consistorio continúa con más senderos opacos que claros. Sin plazos determinados ni costes y precios de facturas contrastados, el culebrón continúa. - The issue of the recovery of water and waste responsibilities by the Council continues to be shrouded in doubts. There are no specific time frames or proven costs and prices of bills, the saga continues.

+

- Una edición más, el Torneo Cepsa de Golf en La Cañada pone en valor la enorme labor que se realiza durante todo el año con el casi centenar de participantes en el programa de Golf Adaptado. Todo reconocimiento es poco.

- In yet another edition, the Cepsa Golf Tournament at La Cañada showcased the great work that is carried out through the entire year with almost one hundred participants in the Adapted Golf program. It deserves all the recognition it gets, and more.

- La Red Estatal de Carreteras dedica más esfuerzos al desbroce y adecentamiento de vías como la A-7 que al reasfaltado y rehabilitación de puntos más alarmantes como las vías de servicio de Pueblo Nuevo - The State Road Network dedicates more efforts to the clearing and fixing up of roads such as the A-7 than it does to the repaving and refurbishment of more alarming points such as the service roads in Pueblo Nuevo.


40 Empresas

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Nueve Lunas: aprender y crecer jugando Esta nueva guardería, situada en Pueblo Nuevo, marca referencia con su atención personalizada, familiar y cercana en el entorno más adaptado 1 Manuel Gil

Nueve Lunas ofrece un nuevo espacio en Pueblo Nuevo en el que aprender y crecer jugando de la manera más familiar, cercana y con la mejor atención personalizada para cada niño. De reciente apertura, desde el 9 de enero de este año, se localiza en un enclave cómodo y accesible como es la calle Estrella de Pueblo Nuevo de Guadiaro (Local A); además esta guardería presenta una

entorno único para los niños, rodeado de cualificados profesionales. Nueve Lunas, bajo la dirección de Rosa María Cervera, se encuentra abierta de lunes a viernes en horario de 7:30 a 17:00 horas, con un cupo para niños de entre 4 meses y 3 años de edad. En la guardería, los más pequeños disfrutarán como en pocos sitios de un espacio perfectamente adaptado, con

amplitud y generosa luminosidad, incluso con zona exterior; y por supuesto con un mobiliario preparado para todas sus necesidades. Además, estarán al cuidado de profesionales que potenciarán su desarrollo y conocimiento a través de las más novedosas y eficientes técnicas. Los pequeños disfrutarán en Nueve Lunas de desayuno, almuerzo y merienda, además

de una merecida siesta de descanso durante la jornada. Su trato familiar y cercano, apoyado por la convivencia con alumnos de diversas edades

les ayudará a aprender juntos y desarrollar sus capacidades. Infórmate en el teléfono 678382804 y en el correo: nuevelunas.2017@gmail.com

Nueve Lunas: learn and grow through play The new nursery school, located in Pueblo Nuevo, is a benchmark with its personalised, friendly and warm care in the most well-adapted environment Nueve Lunas offers a new space in Pueblo Nuevo for learning and growing through play in the friendly and close manner and with the best personalised care for each child. Recently opened on 9 January this year, it is located in a convenient and accessible area, Calle Estrella de Pueblo Nuevo de Guadiaro (Premise A); furthermore, this nursery school is a unique environment for children, surround by trained professionals. Nueve Lunas, under the mana-

1 Breves

La AEEPP entrega sus XI Premios Editores La Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas (AEEPP) celebró su undécima gala de premios ‘Editores 2017’, una cita que ya se ha convertido en referencia y en uno de los más prestigiosos del sector, en España. Un total de 20 empresas o profesionales de la comunicación fueron premiados. La ceremonia, celebrada en el Auditorio de la Real Casa de Correos de Madrid, estuvo presidida por el Consejero de Presidencia de la Comunidad de Madrid, D. Ángel Garrido. En la categoría de profesionales y empresas dedicadas al sector editorial los premiados fueron para: Massimo Galimberti (Ediciones Gastronomía), Fernando Yarza López-Madrazo (Grupo Henneo), Michel Eusden (Euro Weekly News), Amante Magazine, Director TIC (TAI Editorial), Guía Evooleum (Edimarket Editores, Editorial MIC, y Senda Editorial. En la categoría de premios a la Innovación, los galardonados fueron: JPMedia, Habla Humano de Elocuent y Principia, además, Miguel de Haro, fue elegido Presidente de Honor de la AEEPP. Respecto al apartado dirigido al sector publicitario y de la comunicación, los reconocimientos fueron para: ONCE, Procter & Gamble y Groupm, También se distinguió a Juan Ramón Plana, exdirector de la Asociación Española de Anunciantes. Por último, el último apartado de galardones estuvo de dedicado al reconocimiento de personas o entidades cuya actividad fue especialmente relevante y notoria durante el último ejercicio. Quedaron premiados el Museo Arqueológico Nacional y la Fundación Aladina.

gement of Rosa María Cervera, is open Monday to Friday, from 7.30am to 5pm, with a quota for children between the age of 4 months and 3 years. In the nursery, young children will enjoy, in a way that few places can offer, a space that is perfectly adapted, with space and lots of light, even an outdoor area; and of course, furnishings prepared for all their needs. Furthermore, they will be looked after by professionals that will boost their development and knowledge

through the most innovative and effective techniques. Young children can enjoy breakfast, lunch and a snack at Nueve Lunas, as well as a well-deserved siesta to rest during the day. The friendly and close care, supported by working alongside children of different ages will help the young ones to learn together and develop their abilities. You can obtain information via phone 678382804 and email: nuevelunas.2017@gmail.com

AEEPP presents 11th Publisher Prizes The Spanish Association of Publishing Editorials of Periodic Publications (AEPP) held its 11th gala of prizes “Editores 2017”, an event that has become a benchmark and one of the most prestigious in the sector, in Spain. A total of 20 companies and professionals from the communication sector were awarded prizes. The ceremony, held in the Auditorium of the Real Casa de Correos in Madrid, was chaired by the Councillor of the Presidency of the Community of Madrid, Mr Ángel Garrido.In the category of professionals and companies dedicated to the publishing sector the prizes went to: Massimo Galimberti (Ediciones Gastronomía), Fernando Yarza López-Madrazo (Grupo Henneo), Michel Eusden (Euro Weekly News), Amante Magazine, Director TIC (TAI Editorial), Guía Evooleum (Edimarket Editores, Editorial MIC, and Senda Editorial. In the category of Prizes for Innovation, the winners were: JPMedia, Habla Humano de Elocuent and Principia, and, Miguel de Haro, was elected Honorary President of the AEEPP. With regard to the section targeted at the advertising and communication sector, the prizes went to: ONCE, Procter & Gamble and Group, there was also recognition of Juan Ramón Plana, former director of the Spanish Association of Advertisers. Lastly, the closing prize section was dedicated to recognising people or entities whose activity was especial important and well-known last year. The winners were the National Museum of Archaeology and Fundación Aladina.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

41 Cultura

Cultura

El Consistorio destinará 40.000 euros a la Semana Santa ✑ M. Gil

El Ayuntamiento de San Roque y el Consejo Local de Hermandades y Cofradías sellaron el convenio de colaboración por el cual se destinarán 40.000 euros de fondos municipales a contribuir a alcanzar el mayor realce de la Semana Santa de San Roque 2017, la misma cantidad que el año pasado.

A estos 40.000 euros se han sumado como cada año otras aportaciones, referentes a la instalación de una carpa para albergar las imágenes de la Oración del Huerto y la Virgen del Mayor Dolor durante el Lunes Santo (a cargo de Emadesa), así como la colaboración con la Revista de Semana San-

ta (que corresponde a Multimedia). Participaron en la firma el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, el concejal de Participación Ciudadana, David Ramos y el presidente del Consejo Local, Juan Angulo. El primer edil indicó que “estamos en Cuaresma y en abril se celebrará la Semana

Santa de San Roque, declarada de Interés Nacional de Andalucía, una de las citas que congrega a más vecinos y que más engrandece al municipio”.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

The Council will allocate 40,000 to Holy Week The Council of San Roque and the Local Council of Brotherhoods sealed a collaboration agreement that will allocate 40,000 Euros of municipal funds towards really making 2017 Holy Week in San Roque as great as possible, this is the same amount as last year. In addition to these 40,00 Euros, there have been like every

year, other contributions, for the installation of a tent in order to house the images of the Prayer in the Garden and the Virgin of the Great Suffering, on Easter Monday (paid for by Emadesa), as well as collaboration with Holy Week Magazine (which corresponds to Multimedia). The signing took place with

the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the councillor for Civic Participation, David Ramos and the president of the Local Council, Juan Angulo. The mayor indicated that “we are in Lent and in April we will hold Holy Week in San Roque, declared a National Interest in Andalusia, and one of the events that brings

together most residents and most exalts the municipality”.

Lee más en:

sotograndedigital.com

 El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, plasma su la firma en dos convenios, junto al padre Agustín Borrell, de la Parroquia de Nuestra Señora del Rosario, para facilitar las procesiones de Semana Santa en las barriadas de Guadiaro y San Enrique. En concreto, se ha suscrito un convenio con la parroquia de Nuestra Señora del Rosario, para colaborar con las procesiones de Guadiaro y San Enrique. La suma de la ayuda municipal asciende a 4 mil euros (dos mil por barriada).  The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, signs his signature in two agreements, along with Father Agustín Borrell, of the Parish of Our Lady of the Rosary, to facilitate the Holy Week processions in the neighborhoods of Guadiaro and San Enrique. In particular, an agreement has been signed with the parish of Our Lady of the Rosary, to collaborate with the processions of Guadiaro and San Enrique. The sum of municipal aid amounts to 4 thousand euros (two thousand per district).


42 Cultura

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

De amor y otras perdices El rico come, el pobre se alimenta. Estamos viviendo en estos tiempos el ennoblecimiento de una profesión: la de cocinero. De toda la vida, el que practicaba este oficio era la persona que se ocupaba de aderezar y guisar alimentos. No había más. Solía vestir de blanco y en raras ocasiones se le veía. 1 Clara Zamora Meca Ahora el concepto está Periodista / Profesora cambiando por completo de la Universidad hasta el punto de que casi Pablo de Olavide hay que reverenciarse ante czamora@upo.es un “chef ”. Esta voz, tomada del francés (jefe de cocina) y procedente originariamente del latín (caput, cabeza), está permitiendo a marchas forzadas que el oficio se haya complicado hasta límites insospechados; de esta guisa: el chef ejecutivo es aquel que tiene un conocimiento extenso y una reconocida experiencia y se encarga de crear e innovar platos; el chef pastelero posee un conocimiento profundo en su área, que es la de postres, pastelería y panadería; el chef panadero es el subordinado al chef pastelero; el sous chef es el asistente del chef ejecutivo; el garde manger es el supervisor de las comidas frías, etc., etc. Algo similar ocurrió en el Renacimiento, respecto a los artistas, con su vertiginosa ascensión desde el gremio de los artesanos, en el que se les había mantenido durante el medievo. Dante, Petrarca y Boccaccio ya mencionan a los pintores y escultores de su tiempo, tomando como modelo de referencia mítica la Antigüedad. Los humanistas entendieron la imposibilidad de promover

el renacer cultural sin la valoración de sus creadores. Su consideración social fue en aumento hasta el día de hoy, en que tener algún artista de reconocido prestigio en una reunión social es casi la guinda del pastel. En ese caso se presentaría así: “Él es fulanito, es artista”. Y la expresión del interlocutor de admiración y aprobación dejaría claro que decir que se es artista es serlo, y ya está. La cuestión de base es similar. Las novedades que se producen en el sistema de trabajo y la demanda del mercado son la consecuencia de un cambio que obedece a intereses económicos y a la iniciativa cultural de una élite. La relación entre los promotores y las obras es mucho más complicada que lo que un planteamiento lineal aquí expresado pueda recoger. Lo cierto es que ahora lo mínimo que ocurre al ir a un restaurante de cierta moderna envergadura es que -bien al principio, bien al final- se nos homenajee con la presencia del “chef ”. Algo habrá tenido que ver en esto “Ratatouille”, la oscarizada película norteamericana de 2007. No voy a nombrar los programas de televisión actuales sobre estos temas porque veo poco este aparato, pero no dejan de poner de manifiesto que ser cocinero está de moda. Las tradiciones en forma de recetas de cocina me parecen una de las grandes maravillas que deben heredarse de generación en generación. Es uno de nuestros mayores patrimonios inmateriales, según ahora se dice. Fomentar la buena educación en la mesa lo considero fundamental, degustar los platos valorándolos es adecuado y justo a la vez; pero la desorbitada posición que se les está dando a esta labor está muy próxima a la paradoja social tan típica del ser humano. En la época del “fast food”, de vivir en volandas porque no hay tiempo para nada, aparece el valor añadido

de cocinar a fuego lento mimando y midiendo cada ingrediente del plato. Cuando esta práctica era lo habitual, no se la valoraba; ahora que empieza a ser infrecuente, se inicia su revalorización. En temas culinarios me parecen mucho más sugerentes las cosas tal como las planteó el duque de La Rochefoucauld en relación a otro alimento, el del alma: “Con el amor verdadero pasa lo que con las apariciones de los espíritus. Todos hablan de ellas, pero muy pocos las han visto”. Quiero decir que, si voy a cenar en buena compañía, lo que quiero es que el sitio esté bien ambientado y la comida sea rica; ver la cara del que lo haya guisado, sinceramente, me sobra. Y no sigo, porque el discutidor falaz ¿cuántas veces pasa, sin transición consciente, de la artificiosidad de sus sofismas a la apasionada ilusión de que rompe lanzas por la verdad? A fin de cuentas, se come para vivir y no al contrario.

On love and other partridges The rich eat, the poor feed themselves. We are living in times of the ennobling of a profession: chefs. Those of always, those that carried out this profession were the people that took charge of seasoning and cooking foods. There was nothing else. They would wear white and they were rarely seen. Now the concept is completely changing to the extent that is almost necessary to bow before a chef. This word, taken from the French, and originally from the Latin (caput, meaning head), has allowed the profession to rapidly become more complicated, to unexpected limits; from that stew; the head chef is the one that has extensive knowledge and proven experience and is responsible for creating and innovating dishes; the pastry chef has a deep knowledge of their sector, which is desserts, pastry making and baking; the baker is the subor-

dinate of the pastry chef; the sous chef is the assistant to the head chef; the chef garde manger is the supervisor of cold dishes, etc., etc. Something similar took place during the Renaissance, in relation to artists, with their vertiginous rise from the trade of artisans, where they had remained since Medieval times. Dante, Petrarch and Boccaccio refer to the painters and sculptors of their time, using the mythical reference of Antiquity as a model. The humanists understood the impossibility of promoting the cultural renaissance without valuing its creators. Their social consideration rose until the present day, where having an artist of renowned prestige at a social gathering is the icing on the cake. In which case they would be presented in the following: “That is so and so, he is an artist”. And the expression of admiration and approval from the interlocutor would make it clear that saying that someone is an artist means they are, and that´s that. The basic question is similar. The new developments that take place in the labour system and the demand of the market are the consequence of a change that obeys economic interests and the cultural initiative of an elite. The relationship between promoters and works is much more complicated than what a linear approach outlined here can include. The truth is that now the least that happens when you go to a restaurant of a certain modern importance is that –either at the start, or the end- we are treated to the presence of the “chef”. This has to have

something to do with “Ratatouille”, the Oscar winning 2007 American film. I am not going to name the current television programs on these subjects because of space restrictions, but they only go to show that being a chef is fashionable. Traditions in the form of cooking recipes seem like one of the great marvels that should be passed down between generations. They are one of our great elements of intangible heritage, to use the current term. I think it is essential to encourage good table manners, it appropriate and fair to taste food and assess it; but the inflated position that this task is being given comes very close to the social paradox that is so typical of human beings. In the period of fast food, of living on wings because there is no time for anything, the added value of cooking slowing, taking great care of and measuring out every ingredient in the dish is evident. When this practice was common, it was not valued, now that it is becoming rarer, its revaluation begins. In culinary matters, what seem a lot more suggestive to me are the things as the Duke of La Rochefoucauld approached them in relation to another food, that of the soul: “What happens with real food is the same as the appearance of spirts. Everyone talks of them, but very few people have seen them”. I mean to say that, if I am going to dine in good company, then what I want is that the place has a good atmosphere and that the food is delicious; seeing the face of the person that cooked it is honestly a little much for me. I will not go on, because how many times do we see with the false arguer that, without a conscious transition, they move from the artifice of their sophisms to the impassioned hope that they are fighting for the truth? Ultimately, we eat to live, and not the other way round.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

43 Deportes

DEPORTES Entrevista con el nuevo director de Golf del afamado trazado de Finca Cortesín

Santa María Polo Club perfila los detalles de su nueva temporada

Miguel Girbes llega a uno de los recorridos con mayor prestigio internacional de la zona para coordinar una remodelación de vanguardia en los campos del país.

El club de polo por defición de Sotogrande se encuentra inmerso en la planificación de todos los detalles del próximo Torneo Internacioanl de Verano.

El Golf es para todos

Imagen de una de las jornadas del Torneo Fundación Cepsa, en el Club de Golf Municipal La Cañada.

Mas de cuatrocientos participantes se citan en esta tradicional prueba, en una intensa semana entre Golf Adaptado, Senior, Infantil y Adultos.

More than four hundred participants gather at traditional event, over n intense week of Golf in Adapted, Senior, Children and Adults categories.


44 Deportes

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Unigolf 2017 calienta motores para su primera edición 1 Redacción

Del 20 al 22 de abril abrirán las puertas de la primera edición de UNIGOLF, Feria del Golf, que organizada por IFEMA y promovida por Madrid Golf presentará a profesionales y público en general la oferta de más de 120 empresas y marcas del sector del golf. El pabellón 1 de Feria de Madrid acogerá esta gran cita que con más de 2.000 metros cuadrados de exposición se convierte en el mejor escaparate para que la industria presente a profesionales y aficionados las últimas novedades de cara al próximo año.

Marcas de palos, ropa y complementos, campos, tiendas, federaciones, medios de comunicación, destinos de golf, escuelas y uni-

versidades, agencias de viajes, simuladores…; todos los que tienen algo que decir en el mundo del golf tendrán su presencia en el Salón

que, a su vez, estará especialmente volcado con los visitantes a los que propondrá atractivas actividades, exhibiciones, pruebas y competiciones dirigidas a todos los públicos, y de todas las edades, que lo convertirán en una feria activa, participativa y dinámica, en la que tendrán cabida todos los ámbitos que engloba el golf. El certamen, que cuenta con el apoyo de la Real Federación Española de Golf y de la Federación de Golf de Madrid, tendrá un carácter mixto dedicando su primera jornada del jueves –día 20 de abril- a los

profesionales del sector, abriendo al público general el viernes y sábado -21 y 22-, quienes tendrán la oportunidad de ver una completa panorámica del sector a través de la oferta de todos los participantes. Al acto de presentación estuvo presidido por: Rocío Aguirre, Madrid Golf; Miguel Ángel Jiménez, campeón de golf; Eduardo López-Puertas, director general de IFEMA; Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf; y Alfonso Fernández de Córdoba, gerente de la Federación de Golf de Madrid.

support of the Royal Spanish Golf Federation and the Madrid Golf Federation, will be mixed, with the first day Thursday -20 Aprildedicated to sector professionals, and opening to the general public on Friday and Saturday -21 and 22-, who will have the opportunity to get a complete panoramic view of the sector through the range of all the participants.

The presentation event was chaired by: Rocío Aguirre, Madrid Golf; Miguel Ángel Jiménez, golf champion; Eduardo López-Puertas, director general of IFEMA; Gonzaga Escauriaza, president of the Royal Spanish Golf Federation; and Alfonso Fernández de Córdoba, director of the Madrid Golf Federation.

Unigolf 2017 prepares for its first edition The first edition of UNIGOLF will open its doors from 20 to 22 April, the Golf Fair, organized by IFEMA and promoted by Madrid Golf will present professionals and the public in general with a range of more than 120 companies and brands from the golfing sector. Pavilion 1 at the Madrid Fair will host this great event with more than 2000 square me-

tres of exhibition space, making it the best showcase for the industry to present professionals and fans with the latest new products ahead of next year. Brands of golf clubs, clothing, accessories, courses, shops, federations, media, golf destinations, schools and universities, travel agencies, simulators…; everyone that has something to say in the

world of golf will have a presence at the Salon which, in turn, will be making a real effort for visitors, by offering appealing activities, exhibitions, tests and competitions aimed at all public sectors and all ages, which will make this an active, participative and dynamic fair, with a place for all golfing sectors. The competition, which has the

Sotogrande, sede del Campeonato de España de Endurance 1 M. Gil

La Torre de Control del Puerto Deportivo de Sotogrande acogió la presentación oficial de la prueba puntuable para el Campeonato de España y de Andalucía de Endurance Class B que se celebrará en aguas de Sotogrande el próximo sábado 18 de marzo. La cita, que reunirá a cerca de una docena de embarcaciones de esta atractiva modalidad náutica, reunirá hasta tres campeones del mundo en la zona. Sotogrande mantiene así el listón de destino náutico del más alto nivel. A la presentación, con Miguel Ángel Díez, director de Puerto Sotogrande como anfitrión, acudieron Francisco Prieto (por parte de la Federación Andaluza de Motonáutica), los pilotos Fernando López, Francisco García y José Manuel Pardo, y los ediles municipales Dolores Marchena y Óscar Ledesma, acompañados por Juan Roca, coordinador en el Valle del Guadiaro. El evento, con fecha del próximo día 18, contará con dos mangas durante la jornada (una en ho-

rario matinal y otro vespertino). Una emocionante prueba con embarcaciones de hasta cuatro modalidades, dentro de la propia Clase B, que alcanzan desde los 50 nudos hasta más de 90 las de mayor potencia. Cuenta con una eslora de 8,99 metros y toman velocidades considerable al tratarse de una embarcación a motor (habitualmente de dos tiempos). El modelo de competición, como antes se mencionó es de dos mangas y se contabilizan los resultados sobre una clasificación final tras un número de vueltas a un circuito que determinará la organización. En cuanto a los participantes, entre los que destaca una buena flo-

ta de procedencia andaluza dónde se incluyen los tres campeones del mundo citados en la presentación, está prevista la asistencia de participantes desde Galicia, Cataluña o Canarias; al ser una campeonato nacional no asisten competidores extranjeros. Los presentes en el acto repasaron los diferentes agradecimientos a las empresas y entidades colaboradoras con el evento, así como el deseo de una emocionante y atractiva competición y la intención de que la relación entre esta modalidad y Sotogrande siga creciendo con el fin de conseguir la organización de citas más importantes y de corte internacional.

Sotogrande, venue for the Spanish Endurance Championship The Control Tower in Sotogrande Marina hosted the official presentation of the qualifying event for the Spanish and Andalusian Class B Endurance Championship, which will be held in the waters around Sotogrande on Saturday 18 March. The event, which will bring together almost a dozen vessels for this appealing sailing format, will include three world champions in the zone. Sotogrande thus keeps the bar raised at the highest level of sailing destination. The presentation, with Miguel Ángel Díez, director of Sotogrande Port as host, was attended by Francisco Prieto (from the Andalusian Federation of Motorboat Racing), the racers Fernando López, Francisco García and José Manuel Pardo, and the municipal councillors Dolores Marchena and Óscar Ledesma, accompanied by Juan Roca, coordinator in Valle del Guadiaro. The event, to take place on 18 March, will have two heats during the day (one in the morning and another in the evening). This is an exciting event with up to four different

types of vessels, within Class B, that reach speeds from 50 to 90 knots, in the case of the most powerful. They have a length of 8.99 metres and go at considerable speeds given they are vessels with engines (normally two-stroke engines). The competition mode, as previously mentioned is two heats and the results are posted onto a final ranking after a number of laps of a circuit that will be determined by the organisation. As for the participants, which include a good fleet from Andalusia, there were three world champions mentioned at the presentation. It is also planned that there will be participants from Galicia, Catalonia and Canarias. As this is a national championship, there will be no competitors from abroad. Those present at the event thanked the list of companies and entities that are collaborating with the event, hoped for an exciting and appealing competition and outlined the intention to ensure that the link between this format and Sotogrande continues to grow in order to attract more important and international events.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Ediciรณn 327

45 Publicidad


46 Deportes

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Baldwin clausura el Gecko Tour Golf con un triunfo en Finca Cortesín El sueco Andreas Andersson se hace con la Orden del Mérito 1 Manuel Gil

Broche de oro para la sexta temporada del Gecko Tour. No se puede pedir mucho más. Victoria para Matthew Baldwin, en Finca Cortesín, y orden de mérito para Andreas Andersson tras una durísima batalla contra el joven talento inglés, Sam Connor. El desenlace del torneo y del circuito fue ciertamente emocionante. Hasta el último putt no se supo el ganador en la final y el vencedor de la orden de mérito. Connor puso toda la incertidumbre. Dependía de sí mismo para hacer doblete en Finca Cortesín, mientras que Andersson estaba en manos de Baldwin. Si ganaba Connor, el inglés ganaba el orden de mérito. Si ganaba

Baldwin, orden de mérito para Andersson. Matthew llegó al 18 (par 5) con un golpe de ventaja, pero Connor jugó un hoyo de libro. Gran drive y tiro de dos a green. Tenía un chip delicado, pero metible para eagle, mientras que Baldwin jugó corto y se dejó una opción de birdie, cuesta abajo, de poco más de un metro. Sam fue agresivo con su chip. Sabía que tenía que meter porque su contrincante estaba muy cerca. Se le fue un poco la mano y falló el putt de vuelta que tiró antes que Baldwin. Acabó con par. Después, el líder, sin presión ya porque le valían dos putts, falló para birdie, pero selló el triunfo con par. Más emoción imposi-

ble. Finalmente, Baldwin ganó con 136 golpes, con uno de ventaja sobre Connor y cinco sobre Andersson y James Robinson. La victoria de Baldwin le entrega en bandeja de plata el orden de mérito a Andreas Andersson. El sueco, el más regular del año en el Gecko, es un justo ganador. Recibirá además la tarjeta del Alps Tour para el próximo año. Andersson se mostró muy satisfecho por su triunfo en el orden de mérito. “Estoy muy contento, no puedo estar más orgulloso porque es la recompensa al trabajo hecho durante todo el año. Es un refuerzo para el futuro”, afirmó. El Gecko Tour pone fin así a su sexta temporada.

1 Breves Golf

El Club de Golf Santa Bárbara aspira a ser la referencia comarcal El Club de Golf Santa Bárbara afronta una nueva etapa en la que pretende convertirse en el “club que reúna a todos los jugadores de todo el Campo de Gibraltar. Una apuesta que se hace visible con la inclusión en su junta directiva de miembros de La Línea, San Roque, Algeciras y Gibraltar. Su nuevo presiente, Javier de la Torre, así lo admite y se muestra ilusionado con el proyecto que está poniendo en marcha la entidad. Se trata de un circuito que recorrerá los trazados Old Course de San Roque Club, Almanara Golf, los dos recorridos de Alcaidesa, La Cañada y Doña Julia; sin duda, una atractiva propuesta para aficionados al golf de todo el entorno. En la actualidad, el Club de Golf Santa Bárbara cuenta con algo más de 150 socios aunque llegó a registrar casi medio millar. El pistoletazo de salida del torneo, en San Roque Club, el próximo 8 de abril.

Club de Golf Santa Bárbara aims to be a benchmark course in province

The Swede Andreas Andersson takes Order of Merit

Baldwin closes out Gecko Tour Golf with victory at Finca Cortesín The finale of the sixth season of the Gecko Tour and one could not have asked for much more. Victory for Matthew Baldwin, at Finca Cortesín, and order to merit for Andreas Andersson following a very tough battle against the young English talent, Sam Connor. The end to the tournament and the circuit was certainly exciting. The winner of the final and the winner of the order of merit was not decided up until the last

putt. Connor ensured everything remained uncertain. He depended on himself to do the double at Finca Cortesín, while Andersson was in the hands of Baldwin. If Connor won, the Englishman would win the order of merit. If Baldwin won, the Order of Merit would go to Andersson. Matthew reached 18 (par 5) with a one-shot lead, but Connor played a textbook shot. A great drive and shot to the green. He had a delicate chip, but one that

could be put in for an eagle, while Baldwin played short and left him with a chance for birdie, downhill, a little more than a metre away. Sam was aggressive with his chip. He knew that he had to put it in because his opponent was very close. It got away from a little and he missed the return putt that he hit before Baldwin. He finished with a par. Afterwards, the leader, without pressure, because he had two putts, missed the birdie, but

Club de Golf Santa Bárbara is heading into a new stage where it aims to become the “club that brings together all the players from all over Campo de Gibraltar. This is a commitment that is clear with the inclusion on its managing board of members from La Línea, San Roque, Algeciras and Gibraltar. The club´s new president, Javier de la Torre, admits it and is excited about the project that the entity is launching. It is a circuit that will cover the courses of Old Course at San Roque Club, Almenara Golf, the two course s at Alcaidesa, La Cañada and Doña Julia; there is no doubt that this is an appealing proposal for golf fans from all over the area. At present Club de Golf Santa Bárbara has slightly over 150 members though in the past it has registered almost five hundred. The starting gun for tournament will fire at San Roque on 8 April.

sealed victory with par. Things could not have been more exciting. Finally, Baldwin won with 136 shots, a one-shot win over Connor and five over Andersson and James Robinson. Baldwin´s win handed the Order of Merit to Andreas Andersson. The Swede, the most consistent of the year on the Gecko tour, was a deserving winner. He will also receive the Alps Tour card for next year. Andersson was very satisfied

with his Order of Merit win. “I am very happy; I could not be prouder because this is an award for work throughout the year. This is good support for the future”, he stated. Thus, the Gecko Tour concludes its sixth season.

sotograndedigital.com


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Ediciรณn 327

47 Publicidad


48 Deportes

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Brillante colofón del XXIV Torneo Cepsa en La Cañada

 Casi un centenar de asistentes en la jornada dedicada al Golf Adaptado en las instalaciones del Club de Golf Municipal La Cañada, con motivo de la celebración de la XXIV edición del Torneo Fundación Cepsa. Una cita muy esperada, entrañable y divertida en la que participan jugadores de las asociaciones Fegadi, Asansull y Apadis. Como es habitual, la parte deportiva (una práctica que se lleva a cabo en horario matinal cada miércoles en La Cañada), se llevó a cabo en la calle de prácticas, con un particular recorrido preparado para los participantes en el Golf Adaptado.

Mas de cuatrocientos participantes se dan cita durante la celebración de este tradicional evento, en una intensa semana entre Golf Adaptado, Senior, Infantil y Adultos ✑ Manuel Gil

La XXIV edición del Torneo Fundación Cepsa elevó una vez el sentido del golf en el Club Municipal de Golf La Cañada. Una semana, como es habitual, intensa y apasionante, con competiciones, torneos, más de 400 participantes y en especial, como pieza fundamental y sentido primordial, el deporte como elemento integrador y de valores. Punta de la pirámide. Una edición que como es tradicional dio acogida a todas las categorías y modalidades del mundo del golf (Infantil, Adultos y Senior), además del Golf

Adaptado, santo y seña de esta competición. Respecto a la parcela deportiva: Los ganadores en las categorías inferiores fueron: Álvaro Trujillano (Scratch Pares 3), Juan Antonio Herrera Ocaña (Benjamín Handicap y Scratch), Almudena Agüera Muñoz (Alevín Handicap y Scratch), Carlos Agüera del Río (Infantil Handicap), Ángel Ayora Fanegas (Infantil Scratch), Jacobo de Andrés Vázquez (Cadete-Junior Handicap) y Pedro Marín Santander (Cadete-Junior Scratch). Respecto a la competición de

adultos, Rafael Aguilar Herrera conquistó la la victoria en la clasificación de Primera Categoría Masculina y en la de Scratch General, mientras que en Segunda Categoría, Antonio Morito Mena se adjudicó el triunfo. Por su parte, Rosa Quintana González venció en la Categoría Damas. Por último, respecto a la Categoría Senior, José López Moncayo se llevó el triunfo en Primera Categoría y Scratch General; Francisco Madueño Gambero ganó en Segunda Categoría y Gloria Sancho Lora fue la gana-

dora de la Categoría Damas. Con todos estos resultados, unidos a la entrañable jornada vivida con los participantes en el Golf Adaptado, se cierra otra magnífica edición del Torneo Fundación Cepsa en La Cañada. ¡Hasta el próximo año! Un 2018 que traerá las bodas de plata de esta competición.

Lee más en:

sotograndedigital.com


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

49 V Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

More than four hundred participants gather at traditional event, over n intense week of Golf in Adapted, Senior, Children and Adults categories

Brilliant culmination to 24th Cepsa Tournament at La Cañada The 24th edition of the Cepsa Foundation Tournament once again elevated the feeling of golf at La Cañada Municipal Golf Club. As per usual, it was an intense and exciting week, with competitions, tournaments, more than 400 participants and as the crucial and most important element, sport as an integrating tool, based around values. Top of the pyramid. As is traditional, the event hosted all of the categories and formats of the golf world (Children, Adults and Senior), in addition to Adapted Golf, the hallmark of this competition. With regard to the sporting action: The winners in the children’s´ cat-

egories were: Álvaro Trujillano (Scratch Par 3), Juan Antonio Herrera Ocaña (Under-10´s Handicap and Scratch), Almudena Agüera Muñoz (Under-12´s Handicap and Scratch), Carlos Agüera del Río (Under-14´s Handicap), Ángel Ayora Fanegas (Under-14´s Scratch), Jacobo de Andrés Vázquez (Under-16´s-Junior Handicap) and Pedro Marín Santander (Under-16´s-Junior Scratch). As for the adult competitions, Rafael Aguilar Herrera took victory in the Men´s First Category and in the General Scratch Rankings, while in the Second Category, Antonio Morito Mena was the winner. In turn, Rosa Quintana González was

the winner in the Women´s Category. Lastly, in the Senior Category, José López Moncayo took victory in the First Category and the General Scratch Ranking; Francisco Madueño Gambero won the Second Category and Gloria Sancho Lora was the winner in the Woman´s Category. All of these results, along with an enjoyable day experience by the participants of Adapted Golf, mark the end to another magnificent edition of the Cepsa Foundation Tournament at La Cañada. Until next year! 2018 will mark the silver anniversary of this competition.

i There were almost one hundred participants at the day dedicated to Adapted Golf at the facilities of La Cañada Municipal Golf Club, marking the celebration of the 24th edition of the Cepsa Foundation Tournament. This is a very eagerly awaited, pleasant and fun event with involvement from the associations Fegadi, Asansull and Apadis. As per usual, the sport (which takes place in the morning every Wednesday at La Cañada), was held at practice green, with a particular route prepared for the participants of Adapted Golf.

2 Puede ver más imágenes de esta noticia en:

www.sotograndedigital.com


50 Deportes

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Miguel Girbes

Director de Golf de Finca Cortesín

“Estás obligado a invertir si quieres mantener un servicio de alta calidad” 1 Manuel Gil

tema de drenaje muy innovador. Lo estamos implantando en en todo el campo de manera paulatina. El resultado va a ser muy positivo; incluso en un día lluvia, al día siguiente el jugador no percibirá nada. También invertimos mucho en maquinaria, estamos en una constante renovación. Es el único secreto, de lo contrario nos arriesgamos a que disminuya esa calidad exclusiva que ofrecemos.

Encantado y bienvenido, háblenos un poco de su trayectoria. ¿Cómo ha sido su llegada a Finca Cortesín? Llego a Finca Cortesín después de pasar casi ocho años en PGA Catalunya. En mi vida profesional he sido una persona que me ha gustado estar en movimiento y sentía que necesitaba un cambio y encontrar nuevas motivaciones y retos. Llegado el momento, surgió la posibilidad de venir y aquí estoy. Finca Cortesín es uno de esos lugares irrechazables… Por supuesto. Llegar a Fincar Cortesín supone un paso muy importante para mi carrera y un escenario único. Se trata de uno de los resorts de lujo de referencia y es fantástico involucrarse en este nuevo reto y apostar por este producto cinco estrellas. Estoy encantado. El principal desafío al que se enfrenta es mantener ese altísimo nivel de calidad que caracteriza al resort, imagino. La realidad es que si quieres apostar por dar un servicio de alta calidad siempre tienes que estar invirtiendo e innovando. Estás obligado a crecer y a hacer

1

Miguel Girbes atiende a El Periódico de Sotogrande.

cambios para no estancarte en la calidad que ofreces. Siempre hay que ir a más. En Finca Cortesín tenemos un gran año por delante en el que estamos inmersos en una una serie de importantes inversiones. La principal de todas ellas es el cambio de los greenes a hierba bermuda, concretamente a la ultra enana, algo que nos va convertir en el primer campo en la península en hacerlo. Esta variedad es muy común en los

campos de Florida (EE. UU.), como en como TPC Sawgrass. Es toda una innovación en España. Se trata de un tipo de césped que necesita menos mantenimiento fitosanitario y menos agua. Así encontramos la más alta calidad y encima con mejores ventajas medio ambientales. ¿También están tratando los búnkeres? Estamos instalando un nuevo sis-

La gran experiencia de Finca Cortesín va más allá del campo de golf… Al final, Finca Cortesín cuenta con una forma de hacer las cosas y un sello propio, a nivel de servicios y calidad del producto, que tratamos de mantener en todos los ámbitos del resort. Desde que entras por la puerta, si vas al hotel, si vas a jugar, si comes en cualquiera de nuestros restaurantes o tienes una casa aquí. ¿Qué papel va a jugar el Grupo Azalea? Es muy importante hacer las cosas bien, es más, se han estado haciendo estupendamente durante los últimos años pero es esencial al mismo tiempo cuidar la manera de comunicar.

Para nosotros era fundamental contar con una empresa de experiencia internacional en comunicación que nos permita explicar todos los proyectos que realizamos, especialmente con un matiz especializado en golf. En el resort estamos acostumbrados a trabajar, aún lo hacemos, con empresas de comunicación a nivel de lifestyle y hoteles pero hasta el momento no había nada específico para el golf. Por ellos decidimos contar con Azalea, necesitamos comunicar mejor el buen trabajo que estamos realizando en el sector golf. Para terminar, ¿sería posible traer de nuevo un gran torneo a Finca Cortesín? Te puedo contar que Finca Cortesin siempre trabaja para traer los mejores. Aunque ahora mismo no es ningún secreto que el tema del patrocinio en España no es precisamente algo sencillo y ha cambiado respecto a hace unos años. Claro que se trabajan estos temas pero guardan una cierta complejidad. Te puedo decir que de nuestra parte no renunciamos a ello y lógicamente buscaríamos un evento acorde y a la altura de Finca Cortesín.

“You are obliged to invest if you want to maintain a high quality service” Nice to meet you and welcome, let´s talk a little about your trajectory. How did you end up at Finca Cortesín? I came to Finca Cortesín after spending almost eight years at PGA Catalonia. In my professional life I have been someone that likes to keep on the move and I felt that I needed a change and to find new motivation and challenges. When the time came, the possibility of coming arose and here I am. Finca Cortesín is one of those places you cannot turn down… Of course. Coming to Finca Cortesín is a very important step for my career and it is a unique setting. It is one of the benchmark luxury resorts and it is fantastic to get involved in this new challenge and commit to this five-star product. I am delighted. I imagine that the main chal-

lenge that you face is maintaining that extremely high level of quality that characterises the resort. The reality is that if you want to commit to offering a high quality service you always need to be investing and innovating. You are forced to grow and to make changes in order to not remain stuck at the level of quality you offer. It is always necessary to aim for more. At Finca Cortesín we have a great year ahead of us where we are immersed in a series of important investment. The main one is changing the greens to Bermuda grass, specifically the ultra-short type, something that will make us the first course on the peninsula to do so. This variety is very common on the courses in Florida (U.S.) such as at TPC Sawgrass. It is really innovative in Spain. This is a type of grass that requires less

phytosanitary maintenance and less water. Thus, we will get the best quality and also the best environmental benefits. You are also working on the bunkers? We are installing a very innovative new drainage system. We are gradually implementing it on the entire course. The result is going to be very positive; even on a rainy day, the following day players will not notice anything. We are also investing a lot on machinery, we are in a process of constant renovation. That is the only secret, otherwise we risk a drop in the level of exclusive quality that we offer. The great experience at Finca Cortesín goes far beyond the golf course… Ultimately, Finca Cortesín has a way of doing things and its

unique hallmark, in terms of services and product quality, that we try to maintain across all sectors of the resort. From the moment you come in the door, whether you are going to the hotel, if you are going to play, if you are eating in any of our restaurants or if you have a house here. What role is Grupo Azalea going to play? It is very important to do things well, furthermore, they have been done brilliantly over the last few years but it is essential at the same way to pay attention to how we communicate. For us, it was crucial to have a company with international experience in communication that enables us to explain all the projects that we carry out, especially with a special emphasis on golf. At the resort we are accustomed to working, we still do so, with

lifestyle and hotel communication companies but up until now there was nothing specific for golf. That is why we decided to work with Azalea, we needed to have better communication of the good work that we are doing in the golf sector. Lastly, would it be possible to bring a big tournament back to Finca Cortesín? I can tell you that Finca Cortesin always works to attract the best. Although right now it is no secret that the issue of sponsorship in Spain is not exactly easy and it has changed in relation to how it was a few years ago. Of course we are working on these issues but they entail certain difficulties. I can tell you that we are not giving up on it and logically, we would look for an event in accordance and befitting the high standards of Finca Cortesín.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

51 Deportes

María Parra: “Jugar con tus ídolos es algo increíble” 1 Redacción

Bahamas y Australia fueron los escenarios de los dos primeros torneos de María Parra con la tarjeta del LPGA Tour en el bolsillo. Han pasado ya algunas semanas desde que hiciera el sonado debut, un tiempo más que suficiente para analizar con calma junto a su equipo de trabajo lo que allí ocurrió y sacar conclusiones. El balance es muy positivo, aunque nada mejor que desgranarlo con la propio golfista gaditana. Parra analiza sus primeras impresiones. ¿Qué lectura haces del debut en el LPGA? Mi primer objetivo era empezar pasando los cortes en los torneos de la LPGA para ir cogiendo experiencia poco a poco. Estoy muy contenta. He jugado dos torneos y he pasado uno. ¿De qué estás más satisfecha? Estoy jugando muy bien, muy cómoda y dándole a la bola como hacía mucho tiempo que no le había dado; tengo unas sensaciones muy buenas de tee

dario? Ahora voy dos semanas seguidas a América, el día 12 vuelo a Arizona para jugar el primer torneo en Phoenix y la siguiente semana a California.

a green, aunque hay que retocar un poquito el putt. ¿Algo negativo? ¿Alguna cosa que no repetirías? No sabría muy bien qué decir. De momento sólo tengo buenos recuerdos y buenas sensaciones en todos los torneos de LPGA.

¿Alguna anécdota curiosa que se te haya quedado grabada? En el primer torneo, en Bahamas, muchas de las jugadoras veteranas se acercaban a nosotras, a las rookies, nos daban la mano y la frase era “bienvenida a la LPGA, cualquier cosa que necesites aquí estamos para ayudarte”. Eso es algo que se me quedó grabado, algo que me gustó y me impactó muchísimo.

i “Durante el pri-

mer torneo, todas las jugadoras veteranas se acercaron y nos dieron la bievenida, además de ofrecerse para todo lo necesario”

¿Cómo ha sido el encuentro con el mejor circuito del mundo, qué sensación te ha causado? Es un tour impresionante; tienen una organización de torneos que ningún otro tiene. Lo tienen todo bajo control. Dentro de este tour están las mejores jugadores del mundo por ello, algunas de las que son mis ídolos y la sensación de pegar bolas a su lado antes de salir

al campo te da una motivación increíble. Aún llevo sólo dos torneos por lo que me sigue impresionando verlas ahí, delante mía entrenando y jugando. Me parece realmente alucinante la organización que tienen en el

torneo, están siempre atentos a todas las chicas, sin discriminar a rookies de veteranas. Eso es algo que gana mucho en este tour. ¿Cuál es tu próximo calen-

¿El mejor golpe de estas dos semanas? Uno de los mejores golpes fue en Bahamas, en el hoyo 8, par 4 de 250 metros. La playa discurre por el lado izquierdo del hoyo. Sin pensármelo ni un segundo saqué el driver y la puse en green a unos cinco metros de la bandera. ¡Imagínate la sensación para los demás hoyos!

María Parra: “Playing with your idols is incredible” dule? Now I am going to play for two weeks straight in America, on the 12 I fly to Arizona in order to play the first tournament in Phoenix and the following week I go to California.

The Bahamas and Australia were the settings for María Parra´s first two tournaments with the LPGA Tour card in her pockets. A few weeks have now passed since she made her big debut, more than enough time to calmly analyze, alongside her team, the work that she has done, and draw some conclusions. The assessment is very positive, although there is nothing better than having a run through with the Cadiz golfer herself. Below, Parra analyses her first impressions. What is your reading of your LPGA debut? My first aim was to begin making the cuts on the LPGA tournaments in order to gradually gain experience. I am very happy. I have played two tournaments and made one cut. What are you most satisfied about? I am playing very well, very comfortable and hitting the ball like I had not in a long time; I feel really good from tee to

green, although I need to work on my putt a little. Anything negative? Anything you would not do again? I would not really know what to say. At the moment I just have good memories and good vibes from all the LPGA tournaments. What has been like to join the best circuit in the world, what

feelings has that caused? It is an impressive tour; they have tournament organization like no other. They have everything under control. The best players in the world are in this tour and consequently, some of them are my idols and the feeling of hitting balls next to them before heading out on the course is incredible motivation. I have still only played two

tournaments therefore I am still impressed to see them there, in front of me training and playing. I think the organization that they have at tournaments is really amazing, they take great care of all the girls, without discriminating between rookies and veterans. That is a real benefit of this tour. What is your upcoming sche-

Any curious stories that you can really remember? At the first tournament, in the Bahamas, a lot of the veteran players came over to us rookies, they shook our hand and said “welcome to the LPGA, anything you need, we are here to help you”. That is something that I will really remember, something I liked and that had a real impact on me. The best shot of those two weeks? One of the best shots was in the Bahamas, on hole 8, a 250-metre par 4. The beach runs along the left-hand side of the hole. Without hesitation I took out my driver and hit it to the green, about five metres from the flag. You can imagine how I felt for the remaining holes!


52 Deportes

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Santa María Polo Club planifica su temporada de verano con 20 goles en el Alto handicap La apuesta invita a una mayor competitividad y equilibrio en el máximo nivel además del incremento de equipos en la categoría ‘reina’ 1 Manuel Gil

Más polo, más equipos, más emoción y más competitividad y equilibrio entre los equipos del más alto nivel. De todas esas premisas parte una de las principales novedades que presenta Santa María Polo Club para la próxima edición del Torneo Interncional de Verano, cuyos primeros ‘bochazos’ se comenzarán a dar allá por el próximo mes de julio. En una decisión, que desde el propio club afirman que llega desde el consenso de la propia entidad, jugadores y orgánicas del mundo

del polo; Santa María Polo Club presenta este año un Alto Handicap con 20 goles, una medida que provoca prácticamente “la limitación a un jugador de diez goles por equipo de Alto”, explica Santiago Torreguitar, Polo Manager del principal organismo vinculado al polo en Sotogrande. “Es un proceso que se está dando en casi en todo el mundo del polo. Por ello tratamos de encontrar soluciones que aporten más competitividad y emoción a las competiciones al fin y al cabo. Dar con una fórmula que sea

positiva para todas las partes”, declara Torreguitar. “Estamos convencidos de que un Alto de 20 goles puede abrir más la baraja y dar más oportunidades a orgánicas que habitualmente no pueden pelear por grandes torneos. Cuando a una gran orgánica se le suma otra, se hace prácticamente imposible hacerle frente por parte de entidades con menor potencial”, añade. “Al quedar limitado [prácticamente] a un jugador del máximo nivel por escuadra, la composición del resto del equipo co-

bra mucha mayor importancia. Decidir que otros dos polistas [además del patrón] se unen al equipo para la temporada será una decisión que dé mucho juego. Se tendrá en cuenta si llevar a un jugador o a otro: ‘un 7’ u ‘un 3’, llevar ‘dos 5’ ó por el contrario llevar ‘un 6’ y ‘un 4’. La calidad del polistas, de sus caballos,… se unen una serie de variantes que habrá que estudiar muy bien para no llevarse una sorpresa durante el torneo”, detalla el Polo Manager de Santa María. Una medida que se está implan-

tando también en otros destinos de polo de alto nivel y que además ayudará o facilitará la composición de más equipos para la máxima categoría en Sotogrande. “Esperamos contar con unos 6/8 equipos para el Torneo Internacional en el Alto”, explica Torreguitar. Este año, en la misma línea de las últimas ediciones del torneo, volverá a contar con un gran protagonismo el Mediano Handicap, categoría muy igualada y competida que cada año incrementa su calidad e importancia en Sotogrande.

Santa María Polo Club plans summer season with 20 goals in High Handicap More polo, more teams, more emotion and more competitiveness and balance among the highest level teams. All of those premises are the driving forces behind the main new changes that Santa María Polo Club is presenting for the next edition of the International Summer Tournament, whose first hits of the ball will take place in July. In a decision, that the club itself has made based on a consensus at the entity itself, players and world polo bodies; Santa María Polo Club is presenting a high handicap category this year of 20 goals, a measure that practically “means limiting each High team to one player with ten handicap goals”, explains Santiago Torreguitar, Polo Manager of the many body linked to polo in Sotogrande. “This is a process that is taking place throughout almost the en-

tire polo world. Therefore, we are trying to find solutions that ultimately provide more competitiveness and excitement for competitions. Finding a formula that is positive for all parties”, declares Torreguitar. “We are convinced that a High category with 20 goals can open up the pack more and give more opportunities to bodies that cannot normally compete for big tournaments. When one great body joins another, it is practically impossible for entities with less potential to take it on”, he adds. “With a (practical) limit of one top level player per team, the composition of the rest of the team takes on a much greater importance. Deciding that another two polo players (in addition to the owner) join the team for the season will be a decision that provides a lot of scope. It will be necessary to consider whether to take one player

or another: a 7 or a 3, to take two 5´s or on the contrary, take a 6 and a 4. The quality of the polo players, their horses…is combined with a series of variants that it will be necessary to study very well in order to not suffer any surprises during the tournament”, stated the Polo Manager of Santa María. This is a measure that is also being implemented in other high-quality polo destinations and it will also help to facilitate the forming of more team for the top category in Sotogrande. “We hope to have 6/8 teams for the High Handicap International Tournament”, explains Torreguitar. This, following the same trend of the last few editions of the tournament, the Medium Handicap will play a big role. It is a very closely-fought and competitive category that gains quality and importance in Sotogrande each year.

El Mediano Handicap se convierte en el gran protagonista durante las semanas previas al Torneo Internacional


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

53 V Circuito de Golf Sotogrande

VUELVE EL GOLF

El comienzo del V Circuito de Golf Sotogrande se encuentra a la vuelta de la esquina. El próximo mes de mayo arrancará la competición en una nueva edición llena de cambios, novedades y nuevas propuestas para hacer más atractiva la experiencia del jugador. Un formato que reúne lo mejor de Sotogrande, el deporte, la calidad de vida, un sello único y todo un evento social.

GOLF returns The start of the 5th Sotogrande Golf Circuit is just round the corner. A new edition of the competition will start in May, full of changes, new features and new proposals for making the experience of players even better. This is a format that brings together the best aspects of Sotogrande, sport, quality of life, a unique hallmark and a great social event.

CI RCU I TO DE G OLF

¡El Circuito de Golf que estabas esperando!

www.circuitogolfsotogrande.com


54 V Circuito de Golf Sotogrande

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Finca Cortesín se presenta como una cita más en el calendario de esta edición. Conoce todas las fechas

Un Circuito de Golf que marca la diferencia y apunta muy alto

i A partir de las próximas semanas, con la llegada de la primavera, estará a disposición de los jugadores todas las novedades, nuevo reglamento, fechas para todas las pruebas y las pautas para formular las inscripciones en todas las pruebas. No te puedes perder la mejor experiencia de golf en su formato. i The next weeks, with the arrival of spring, all the new features, new rules, dates of all the events and guidelines for filling in the registration for all the events will be available to players. You cannot miss out on the best experience in golf in its format.

El V Circuito de Golf Sotogrande calienta motores para su nueva edición repleto de novedades y de innovadores cambios en el sistema de competición que harán aún más atractivas las pruebas de la fase regular. Aunque hay algo que por supuesto no cambia y es la esencia de un torneo único en su formato, con los mejores campos y con un ambiente inigualable que convierten en todo un evento social cada parada en el calendario. En la línea de contar con los mejores campos del sur de Europa,

informar a los jugadores que una edición más el extraordinario trazado de Finca Cortesín formará parte de la etapa clasificatoria del Circuito. Un renombrado trazado de fama internacional que además se encuentra en inmerso en una profunda remodelación que lo sitúan en la vanguardia de todo el territorio. Destacar también como novedad de esta edición que las inscripciones se podrán realizar en los propios campos para cada cita del circuito. En cuanto al calendario de prue-

bas, adelantar que esta edición toma su estreno el próximo 5 de mayo en el madrileño campo de El Encín Golf, manteniendo así la línea de los últimos años de buscar un destino fuera de Sotogrande para la prueba inaugural. En el propio mes de mayo continúa la acción con la cita en La Reserva el día 21. La siguiente parada, el 24 de junio, se llevará a cabo en el Almenara Golf, uno de los trazados emblemáticos de Sotogrande, además de la clásica prueba en San Roque Club, en pleno vera-

no, que se celebrará el 22 julio. Parón veraniego para reanudar la competición el 9 de septiembre en el Real Club de Golf de Sevilla, escenario que repite este año tras el éxito de la pasada edición; y clausurar la fase regular el 11 de noviembre en Finca Cortesín. La teoría no puede ser más atractiva, algo que seguro superará la práctica con la llegada de prueba. El secreto del escenario y formato para la Gran Final se desvelará muy pronto, no pierdan atención.

Finca Cortesín joins the calendar of event for this edition. Find out all the dates

A Circuit that distinguishes itself and aims high The 5th Sotogrande Golf Circuit is warming up ahead of the new edition filled with new developments and innovative changes in the competition system that will make the events of the regular stage even more appealing. However, there is something that of course does not change and that is the essence of a tournament that is unique in terms of its format, with the best courses and an unbeatable atmosphere that turn every stop of the calendar into a real social event. With the intention of having the

best courses in the south of Europe, it is worth informing the players that once again this edition the extraordinary course of Finca Cortesín will form part of the Circuit´s qualifying state. This is a renowned course of international fame that is also immersed in a profound remodelling stage that makes it cutting-edge on a territorial level. Another new development that is worth highlighting this edition is that registrations can be made the courses themselves for each circuit event.

As for the calendar of events, we can disclose that this edition will get underway on 5 May at the Madrid course El Encín Golf, thus maintaining the custom of the last few years to look for a destination outside of Sotogrande for the opening event. In May, the action continues with the event at La Reserva on 21. The next stop, on 24 June, will take place at Almenara Golf, one of Sotogrande´s iconic courses, along with the classic event at San Roque club, in the heart of summer, that will take place on 22

July. There will be a summer break before the competition gets back underway on 9 September at Real Club de Golf de Sevilla, a venue that is back this year following the success of the last edition; and the regular phase will conclude on 11 November at Finca Cortesín. In theory things could not be any more appealing, and in practice things will surely be even better, once the events arrive. The secret of the venue and format for the Grand Finale will be revealed very soon, keep an eye out.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

55 Deportes

El Circuito Juvenil Andaluz de Golf arranca en La Cañada ✑ Manuel Gil

El Circuito Juvenil de Andalucía comenzó la temporada 2017 por todo lo alto, en el recorrido del Campo Municipal de Golf La Cañada, donde participaron más de 100 jugadores menores de 16 años, que han disfrutado de una agradable jornada de golf y demostraron el alto nivel de juego de la cantera andaluza y especialmente, la local. Mientras que los jugadores de categoría alevín, infantil y cadete disputaron 18 hoyos bajo modalidad stroke play scratch, los benjamines jugaron sólo 9

hoyos bajo esta misma modalidad. En cuanto a los resultados en el La Cañada, el federado por SIGA-Sotogrande, Alberto Baños, y la jugadora local, Almudena Agüera, se hicieron con el triunfo en categoría alevín, con 80 y 81 golpes, respectivamente. Por su parte, con tarjetas de 76 y 78 golpes, el jugador local Ángel Ayora y Magdalena Cervinkova (Miraflores Golf) fueron los mejores en categoría infantil. Entre los cadetes, el ju-

gador de Novo Sancti Petri, Pablo Carrascosa, y Lourdes García (Benahavís Club de Golf), se han llevado la victoria con 76 y 82 golpes. Finalmente, la victoria entre los más pequeños fue Gonzalo Baños (SIGA-Sotogrande) y la jugadora local Julia Gil. Lee más en:

sotograndedigital.com

Andalusian Youth Golf Circuit gets underway at La Cañada The Andalusian Youth Golf Circuit began the 2017 season in true style, at the La Cañada Municipal Golf Course, with participation from more than 100 players under the age of 16, who enjoyed a pleasant day of gold and showed the high level of play among Andalusia´s up and coming players, especially the local ones. While the players in the Under-12´s, 14´s, and 16´s played 18 holes using the stroke play

scratch format, the Under-10´s only played 9 holes under the same format. As for the results at La Cañada, the SIGA Sotogrande federated player, Alberto Baños and the local player, Almudena Agüera, took victory in the Under-12´s category with 80 and 81 shots respectively. In turn, with cards of 76 and 78, the local player Ángel Ayora and Magdalena Cervinkova (Miraflores Golf) were the best in the Under-14´s catego-

ry. Among the Under-16´s, the Novo Sancti Petri, Pablo Carrascosa, and Lourdes García (Benahavís Club de Golf), took victory with 76 and 82 shots. Finally, victory among the youngest children went to Gonzalo Baños (SIGA-Sotogrande) and the local player Julia Gil.

Siguenos:

@sotogrande_info

La emoción de la vela regresa a aguas de Sotogrande ✑ Manuel Gil

La mejor vela y todo el espectáculo de las regatas regresa un fin de semana más a Sotogrande con una nueva prueba del VI Circuito de J80 Marina de Sotogrande en el campo de regatas local. Otra emocionante prueba, la sexta del campeonato y la segunda de la etapa de primavera en la competición, que medirá a los aspirantes al título. Dos jornadas de maxima emoción para los días 18 y 19 de marzo que ponen al más alto

nivel la vela en Sotogrande. Por lo que respecta a la general del circuito, el liderato sigue en manos del Gesta Real Estate aunque el Marbella Team se va acercando y mantienen las posibilidades intactas de cara a renovar el título. La próxima cita, sexta del circuito y segunda del Trofeo de Primavera, está prevista para el fin de semana del 8 y 9 de abril, durante el primer periplo de la Semana Santa.

The excitement of sailing returns to the waters of Sotogrande The best sailing and all the regattas show returns one more weekend to Sotogrande with a new test of the VI Circuit of J80 Marina de Sotogrande in the local race course. Another exciting test, the sixth of the championship and the second of the spring stage in the competition, which will measure the aspiring title. Two days of maximum excitement for the days 18 and 19 of March that put to the highest level the sail in Sotogrande. As for the overall circuit, the lead remains in the hands of

the Gesta Real Estate although the Marbella Team is approaching and maintain the possibilities intact in order to renew the title. The next event, sixth of the circuit and second of the Spring Trophy, is scheduled for the weekend of April 8 and 9, during the first tour of Holy Week.

sotograndedigital.com


56 Deportes

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

La hípica brilla una vez más en Sotogrande 1 Manuel Gil

Las instalaciones de la Fundación Santa María Polo Club acogieron una divertida y amena jornada hípica con un Concurso Social de Saltos y diferentes actividades y juegos ecuestres de disfraces para los más pequeños. Una manera extraordinaria de disfrutar de un fantástico y soleado día en sus instalaciones de San Roque Club, en Sotogrande. Respecto a la parte deportiva,

los premios fueron los siguientes: Harry Canepa venció en 70 y 80 cms, a continuación Amelia, Rocio Reina y María del Carmen Reina completaron los puestos de podio en ambas categorías. Lidia Mariscal vención en 90 cms, seguida de Inés Micó y Rocío Reina, de nuevo. En la prueba de un metro las posiciones fueron similares a la categoría interior, con el único cambio de Nele Winkelman en la terce-

ra plaza. Por último, en el metro y diez centímetros, Max Scott se llevó el triunfo seguido de Inés Micó y Sara Fernández. Respecto a la segunda parte de la jornada, la gran carrera de cintas y la carrera de manzanas se llevaron el protagonismo; también hubo un premio para el mejor disfraz. Durante todo el día se preparó un espacio con servicio de comida y bebida a precios populares.

Equestrianism shines again in Sotogrande The facilities at the Santa María Polo Club Foundation hosted a fun and pleasant day of horse riding with a Social Show Jumping Contest and different equestrian activities and dressing-up games for children. It was an extraordi-

nary way of enjoying a fantastic and sunny day at its San Roque Club facilities, in Sotogrande. As for the sport, the prizes were as follows; Harry Canepa won in the 70 and 80 cm category. Amelia, Rocio Reina and María

del Carmen Reina completed the podium spots in both categories. Lidia Mariscal took victory in 90 cm, followed by Inés Micó and Rocío Reina, again. In the 1 m contest, the positions were similar to the lower cate-

gory. The only change was Nele Winkelman in third place. Lastly, in the metre and ten centimetres category, Max Scott took victory followed by Inés Micó and Sara Fernández. As for the second part of the day,

the big ribbon race and the apple race took centre stage; there was also a prize for the best costume. During the entire day, a space was prepared with a food and drink service at very affordable prices.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

57 Deportes

María Parra y Adrián Gavira, máximas distinciones del pasado año

María Parra and Adrián Gavira, main awards for last year

La mejor deportista femenina del año 2016 fue María Parra Luque; mientras que el galardón del Mejor Deportista Masculino recayó en Adrian Gavira Collado.

The best sports woman of 2016 was awarded to María Parra Luque; while the best sports man award went to Adrian Gavira Collado.

Emocionante XX Gala del Deporte en San Roque ✑ Manuel Gil

La XX Gala al Deportista Sanroqueño, celebradaen el Teatro Juan Luis Galiardo, ha sirvió de nuevo para reconocer el trabajo y la ilusión de deportistas en el municipio en 2016. La mejor deportista femenina del año 2016 fue María Parra Luque; mientras que el galardón del Mejor Deportista Masculino recayó en Adrian Gavira Collado. No sólo se reconoció a los mejores deportistas, masculinos y femeninos, de San Roque durante el pasado año, sino también a colegios,

clubes y técnicos cuya labor destacó a lo largo del año recientemente finalizado. También se concedió el premio especial “Una vida dedicada al deporte” a título póstumo a José Juncal Cabanellas. En total se entregaron ocho premios y 21 reconocimientos especiales. Así, el Premio a las Mejores Entidades Colaboradoras con el Mundo del Deporte Sanroqueño en el Año 2016 recayó en Quirón Salud Campo de Gibraltar. Mejor Entidad Deportiva del Año 2016 fue para la Asociación

Atletismo San Roque; el Mejor Centro Docente, el CEIP “Gloria Fuertes”. Mejor Acontecimiento Deportivo del Año 2016, Juegos Deportivos del Estrecho, desarrollados en San Roque. La Mejor Deportista Revelación del Año 2016 fue Marta Serrano Vaca; y el Mejor Técnico Deportivo fue Antonio Díaz Ruiz. Cuando se entregó el Premio a “Una vida dedicada al Deporte” se vivió el momento más emotivo, ya que subieron al escenario los hijos del fallecido José Juncal.

Exciting 20th Sports Gala in San Roque The 20th San Roque Sports Gala, held in the Teatro Juan Luis Galiardo, once again was a way of recognizing the work and enthusiasm of sports people in the municipality in 2016. The best sports woman of 2016 was awarded to María Parra Luque; while the best sports man award went to Adrian Gavira Collado. In addition to awards for the best male and female sportspeople in San Roque over the last year, there was also recognition for schools, clubs and coaches whose work stood out over the year that

has just finished. A special award for “A life dedicated to sport” was also awarded posthumously to José Juncal Cabanellas. In total, there were eight prizes and 21 special recognitions. Thus, the Prize for the Best Collaborative Entities with the World of Sport in 2016 went to Quirón Salud Campo de Gibraltar. The Best Sporting Entity in 2016 went to the San Roque Athletics Association: The Best School, CEIP “Gloria Fuertes”. Best Sporting Event of 2016, The Strait Sports Games, that took place in San Roque. Best

Newcomer of the Year 2016 went to Marta Serrano Vaca; and best Sports Coach went to Antonio Díaz Ruiz. The most emotive moment was the awarding of the prize for “A life dedicated to Sport”, as the children of the José Juncal who passed away, came onto the stage.

Lee más en:

sotograndedigital.com

 Premiados: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Atletismo: Marta Victoria Garcia-Trevijano Sousa. Baloncesto: María Navarro Cuartero. Ciclismo: Roberto García Díaz. Esgrima: Daniel Arminio González. Equitación: David García León. Fútbol: Ismael Lozano Escarcena. Fútbolchapas:a Juan Luis Jímenez. Gimnasia Rítmica: Cristina Morata, Carmen Martínl, Carmen Ruíz, Alba García y Yumara Gómez. Golf: Juan Pedro Ramirez. Judo: Javier Quirós Ortega. Motociclismo: Francisco García Ocaña. Natación: Jorge Rojo Sato. Orientación: Angeles López Ruíz Petanca: Francisco Jesús Mesa Gómez. Pádel: Silvia Cozar Castillo. Rugby: Andrés Montero Gavil. Taekwondo: Shaima Bernardini Alonso y Aitor Cozar Aniado. Tenis: Lucía Gómez Moreno. Vela: Jimena Darling. Waterpolo: Carlos Meléndez Gavira.


58

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Guía de servicios / Service Guide

¿Sabías que?

Gastronomía Servicios


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304 Policía Local San Roque ✆ 956 780 256

Centro San Enrique 24 h

✆ 902 505 061

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091

Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

59 Guía de Servicios

Misas LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

Clubes de golf

Autobuses

¿Sabías que?

Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

60 Guía de Servicios

Información Útil Human Line Sotogrande ✆ 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

✆ 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

✆ 956616272

Módulo Salud Guadiaro

✆ 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781 Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

OCIO

BIBLIOTECAS

Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252

La Línea ✆ 956 762 576

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores

Tu guía más útil

CINES / TEATROS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Tesorería

EUC Parques de Sotogrande ✆ 956 795 040

✆ 956 780 106 (2040)

Notaría San Roque ✆ 956 780 124 Notaría Pueblo Nuevo ✆ 956 785 062

✆ 956 780 106 (2301)

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901)

Universidad Popular

Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque

✆ 956 781 971

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre

✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087

ACTIVIDADES ECUESTRES

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage

✆ 956 618 052

Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200

61 Guía de Servicios

OTROS HOTELES Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque ✆ 956 61 32 30

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande ✆ 956 614 383 Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS APBA ✆ 956 585 400

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000

Hotel Alcaidesa C/ de la Villa Real, Alcaidesa ✆ 956 792 008

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018

Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 ✆ 956 616 561

Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800

FARMACIAS ABRIL

MARZO Jueves 16 Viernes 17 Sábado 18 Domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miércoles 22 Jueves 23 Viernes 24 Sábado 24 Domingo 26 Lunes 27 Martes 28 Miércoles 29 Jueves 30 Viernes 31

Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sootogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande

Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique San Enrique

Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Gibraltar: +35 020 073 026

Guadiaro

C/ Carretera, S/N

✆ 956 614 105

Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00

Tu guía más útil

Sábado 1 Domingo 2 Lunes 3 Martes 4 Miércoles 5 Jueves 6 Viernes 7 Sábado 8 Domingo 9 Lunes 10 Martes 1 Miércoles 12 Jueves 13 Viernes 14 Sábado 15 Domingo 16

RADIO TAXI SOTOGRANDE

24 H.

956 614 383

Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 21:00 (horario hasta el 15 sept.) San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62 Instantes

17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Edición 327

Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@ grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, la imagen de la pasada edición era una antigua fotografía tomada durante la construcción del emblemático Sotogrande Tenis Hotel. Muchas gracias a todos los que habéis contestado.

In the last issue ... In fact, the image of the last edition was an old photograph taken during the construction of the emblematic Sotogrande Tennis Hotel. Thank you very much to all of you who answered.


17 de Marzo - 10 de Abril de 2017 - Ediciรณn 327

63 Publicidad


El Periódico de Sotogrande 327  

Edición Marzo 2017

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you