Issuu on Google+

Año XVII - Edición 283

Fundado en 1998

Del 3 al 17 de Junio de 2014

Todo a punto para un verano de lujo La zona adecenta su imagen y se prepara para el comienzo de la temporada estival

Se coloca la primera piedra del Centro Especializado de Tecnificación Deportiva del Club de Golf La Cañada

Sotogrande está a punto. La cuenta atrás para la llegada del verano ha empezado y, con ella, los preparativos para recibir a los cientos de visitantes que cada año se trasladan a la urbanización para disfrutar de su estilo de vida único.

Todas las previsiones apuntan que Sotogrande vivirá un intenso verano. Referente del turismo deportivo internacional, la urbanización recibirá a un gran número de turistas atraídos por sus magníficos

campos de golf, la temporada de polo y la fuerte apuesta del sector náutico preparada para este año. Una agenda que arranca en Junio con la celebración del Tour Championship RC44 en Sotogrande.

All ready for a summer of luxury Sotogrande is ready.The countdown to summer has begun and preparations are being made to welcome the hundreds of visitors that travel to the resort to enjoy its unique lifestyle.

All the forecasts indicate that Sotogrande will experience an intense summer. As an international sports tourism destination, it will welcome a large number of tourists attracted by its

magnificent golf courses, the polo season and the strong water sports programme prepared for this year. A schedule that begins in June with the RC44 Championship Tour in Sotogrande.

Midas y Mara se reparten la tercera edición del Torneo de Polo La Quinta en las canchas de Rio


2

PUBLICIDAD

3 De JUNIO - 17 De JUNIO 2014


EDITORIAL

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com

Primer paso Hace tan sólo unos días antes del cierre de esta edición de El Periódico de Sotogrande tuvo lugar un hecho bastante reseñable y que cuenta con una proyección mucho más allá de lo que en principio se le atribuye. La colocación de la primera piedra de la que será la sede del Centro Especializado de Tecnificación Deportiva del Club de Golf La Cañada. Un acto más, un protocolo más, un paso más y quizás, más políticos que gente del golf, pero una primera piedra en todos los sentidos. Esa primer piedra supone más que el punto de partida de un edificio que se convertirá en referencia a nivel autonómico y nacional, el primero de su formato dedicado al golf (se espera que las obras finalicen antes del presente año o a principios de 2015, el equipamiento ya será otra cuestión), supone también otra piedra más, un primer paso especializado que abraza la gran labor que en dicho club y en otros colectivos de la zona se está realizando en el beneficio del deporte base y más concretamente del golf. Un centro con dichas cualidades técnicas, sin duda, ayudará a formar a futuros grandes profesionales del golf en la zona y jóvenes pro-

mesas llegadas desde otros puntos de Andalucía (es la intención) pero no sólo eso, es más que relevante la importancia que el deporte tienen a esas edades y su influencia en el desarrollo de la persona. ¡Bravo por esta y similares iniciativas en la zona! Que por supuesto contarán con el apoyo de El Periódico de Sotogrande que además incluyó un ejemplar de su última edición en dicha piedra. Por otro lado, el calendario deja caer una nueva hoja y afronta junio como recta final hacia la temporada de verano. La zona se acicala y se prepara para mostrar su mejor cara a llegada de turistas y residentes estacionales, una labor que no siempre llega en el momento justo pero que es indispensable. En las últimas semanas se puede apreciar que ya se efectúan estos trabajos por parte de las diferentes instituciones implicadas. Señalar también que con la llegada del verano El Periódico de Sotogrande también refuerza su presencia con el inicio de publicaciones quincenales hasta el final del verano para que los lectores y amigos de esta casa conozcan y estén informados de cuanto ocurre en esta zona.

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 9:00-14:30 y 15:00-19:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

First steps Just a few days before the close of this edition of El Periódico de Sotogrande, something happened that was particularly worthy of a mention and that has consequences that go further than might be obvious at first glance. This was the laying of the cornerstone for the building that will become the Centre for Sports Excellence at La Cañada Golf Club. Just one more event, one more piece of protocol, a first step watched over by more politicians than golf professionals but nevertheless, a first step in a lot of ways. This cornerstone is the beginning of a building that will become a reference point both in Andalusia and the whole of Spain, the first of its kind dedicated to golf. (It is hoped that the building work will be completed before the end of this year, or at least by the beginning of 2015; the fitting out is another question.) However, it is much more than this. It is also another brick in the wall that supports the work done by the La Cañada club and others like it in the area to benefit sport in general and particularly the sport of golf. The building will become a place that will no doubt help to form future golf greats as well as encourage young talent from other

parts of Andalusia (that is the idea). However, it is also important to point out the great positive influence that sport can have on the development of all young people. Three cheers to these and similar initiatives in the area! They will always be able to count on the sport of El Periódico de Sotogrande, which even had a copy of its latest edition placed inside the aforementioned cornerstone. Another month has gone by and June is now here, which means that the summer season is really on its way. The area is getting ready, preparing to show its best side to the tourists and summer residents. These are jobs that sometimes seem to be needed at inconvenient times but are absolutely essential. Over the last couple of weeks, a variety of different groups have begun to carry out these jobs in the area. We also remind our readers that with the arrival of the summer, El Periódico de Sotogrande will now be coming out every two weeks until the end of the summer so that we can keep our friends and readers up to date with everything that is going on in the area.


4

OPINIÓN

3 de JUNIO - 17 de JUNIO 2014

Carta del director

El Rey y las redes sociales Justo cuando estaba elaborando esta carta editorial surge La Noticia, es obvio que me refiero a la noticia por excelencia en los próximos días y/o meses. Porque todos los días no es frecuente que haya cambio de inquilino en la Casa Real. Este bombazo informativo ha dejado de un lado otros focos atractivos para medios y Redes Sociales. Sin ir mas lejos, las cuchilladas que se andan repartiendo desde la calle Ferraz hasta el ultimo comité local del PSOE en la piel de toro, pasa a un segundo termino, no sabemos si será bueno o malo, los que si se beneficiarán son los que manejan el cotarro del control. Lo que sí está claro es que el proceso de abdicación del Rey moverá muchos ríos de tinta, mensajes y opiniones para todos los gustos. Sin ir mas lejos, ayer zapeando por la multitud de canales de la televisión digitales terrestres, los cuales podrían desaparecer en un buen número, ya que la mayoría de los ciudadanos ni se enterarían, porque para bazares y tertulias barriobajeras no creo sea necesario hacer tantos gastos innecesarios. El caso es que, en la cadena de 13TV, en el programa que conduce la incombustible Nieves Herrero, ella estaba entrevistando al periodista deportivo que marcó un antes y un después en las ondas de la radio: José María García. En un momento de su intervención, hizo una valoración sobre del Rey, en la que se permitió opinar de que Su Majestad estaba muy mal rodeado y mal aconsejado. A mí personalmente me dejó preocupado, ya que hacía mucho tiempo que no escuchaba ni veía a este personaje tan peculiar y discutido, que me hizo recordar aquella frase tan repetida como la de “abrazafarolas” dirigida al entonces presidente de la Real Federación Española de Futbol, Pablo Portas. Pues después de tanto tiempo, una vez mas metió el dedo en la yaga. Y no digamos ahora, en la época donde todo se mide por ‘cliping’, CPM, impactos, ‘trending topic’ y no sé cuantas más expresiones anglosajonas para ver de quien se habla mas. Indudablemente que don Juan Carlos será líder por unos días, y más aun ahora que está

estrenando el twitter oficial de @casareal. Resulta muy lógico estar en esta nueva onda, porque en poco tiempo estarán ocupando las esferas políticas y de las decisiones relevantes gente nacidas en la era digital. Y esto se ve de como cada año hay una evolución increíble. En mi anterior carta editorial dirigía una llamada de atención a las elecciones europeas, y miren ustedes por donde la Por José Luis García nueva sociedad le mete un correctivo a los partidos tradiEditor / Director cionales y le hacen perder cinco millones de votos. Así jlgarcia@grupohcp.com que se podría catalogar que los ganadores de estas pasadas europeas han sido las redes sociales, por la definición de los resultados obtenidos por grupos desconocidos. Continuando con la era digital, en nuestro avatar diario de evolucionar a la hora de informar y conectar con los ciudadanos estamos trabajando intensamente para llegar de forma inminente casi al momento de lo que sucede. La propia web de Grupo HCP, www.grupohcp.com , donde se reflejan las actividades del grupo de empresa. El día a día con El Periódico de Sotogrande www.sotograndedigital.com y proyectar el estilo de vida de Sotogrande a través de www.larevistadesotogrande.com y www.labocha.com que se ocupa de lo relacionado con el polo en España y fuera de las fronteras. A ello hay que decirle que las redes sociales son un balcón constante en Twitter: @vive_Sotogrande, @info_sotogrande, @LaBochaPolo . Y si alguno de vosotros quiere estar mas carca en temas directos conmigo, estoy en @JLGarciaSG. Os esperamos intensos y colaborando con todo lo que sea o es noticia en tu alcance inmediato.

The King and the social networks Just as I was writing this editorial letter, The News emerged. Obviously I am referring to the news par excellence of recent days and/or months. Because it is not everyday that there is a change of tenant in the Royal Household. This bombshell has overshadowed other attractive stories for the media and social networks. Essentially, the stabbing in the back of Spain that has been taking place from the PSOE's headquarters to the farthest local branch has faded to the background; we don't know whether it will be good or bad, the ones who benefit are those at the highest level pulling the strings. What thing that is clear is that the King's abdication will cause rivers of ink to flow, messages and opinions for all tastes. Without going any further, yesterday I was flicking through the digital terrestrial television channels, a good number of which we could do without, since most of the public won't even realise it, because I don't think so much unnecessary expense should go to shopping and tasteless discussions. The fact is that, on the 13TV channel, on the programme presented by the fireproof Nieves Herrero, she was interviewing the sports journalists who marked a turning point in radio reporting: José María García. At one point he gave his views on the King, taking the liberty to say that His Majesty has a bad crowd around him and is poorly advised. Personally this worried me, because it had been a long time since I had seen this unique and controversial personality, which reminded me of the term abrazafarolas ("lamp-post hugger", in reference to someone without his own views), directed at the chairman of the Royal Spanish Football Federation, Pablo Portas. Well, after all this time, once again he hit a raw nerve.

Even now, at a time when everything is measured in terms of clippings, CPM, impacts, trending topics and who knows how many other new expressions to see who is being talked about the most. Undoubtedly Don Juan Carlos will be top of the bill for a few days, not least because the Spanish Royal Houshold's official @casareal Twitter account is being launched. It is very logical to ride this new wave, because gradually soon the political spheres and the important decisions involve people born in the digital era. This can be seen in the fact that every year there is an incredible evolution. In my previous editorial letter I drew attention to the European elections, and observe how society issued a lesson to the traditional parties and taken away five million votes. It could be said that the winners in these recent European elections were the social networks, due to the results obtained by unknown groups. Continuing with the digital era, in our daily quest to innovate in the way we inform and connect with the public, we are working hard to bring you the news almost at the moment it happens. On Grupo HCP's website at www.grupohcp.com , where the activities of our business group are reported. The daily news with El Periódico de Sotogrande www.sotograndedigital.com and the Sotogrande lifestyle through www.larevistadesotogrande.com, and www.labocha.com, which takes care of everything relating to polo in Spain and elsewhere. And then the social networks are a constant observation point on Twitter: @vive_Sotogrande, @info_sotogrande, @LaBochaPolo . And if some of you want to have direct contact with me, I'm at @JLGarciaSG. We are waiting for you, available to collaborate in anything that is or might be news within your immediate reach.


3 De JUNIO - 17 De JUNIO 2014

PUBLICIDAD

5


6

SOTOGRANDE

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

SOTOGRANDE La jornadas acogerán un concurso a la mejor tapa y un ronqueo

The event will include a best tapas competition and a ronqueo

La I Feria del Atún se vivirá en el Puerto de Sotogrande a principios del mes de agosto

1st Tuna Festival to be held at Sotogrande Marina in early August

xz M. G. / Redacción

Puerto Sotogrande acogerá los próximos 1, 2 y 3 de agosto la I Feria del Atún en Sotogrande. Un gran evento organizado por Turismo de Sotogrande en colaboración con Puerto Sotogrande, anfitrión de la cita y con la empresa de salazones, ahumados y conservas Herpac, de Barbate. El acto de presentación se celebró en la Torre de Control del puerto, con la presencia de su director gerente, Miguel Ángel Díez, el alcalde

de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, el representante de la empresa Herpac, José María Vázquez y los ediles de Turismo y del Valle del Guadiaro, Dolores Marchena y Juan Roca, respectivamente. El evento contará con una zona habilitada con diversos puestos, ocupados por empresas restauradoras y hoteleras de la zona que colaborarán con la elaboración de platos y tapas inspirados en el producto estrella de la feria, el atún.

xz La presentación contó con una degustación de productos para los asistentes.

Además de celebrará un atractivo concurso entre todas ellas para determinar la tapa ganadora de las jornadas. Además, está previsto la organización de un ronqueo (despiece del atún) para que los asistentes conozcan de primera mano el tradicional ritual del troceo del atún, un atractivo muy presente en otras zonas del litoral gaditano dentro del marco del turismo industrial, una vertiente cada vez más creciente.

On 1, 2 and 3 August Sotogrande Marina will host the 1st Tuna Festival in Sotogrande. This great event is being organised by Turismo de Sotogrande in conjunction with Sotogrande Marina, the host, and the Berbate-based salting, smoking and canning company Herpac. The presentation was held at the harbour's control tower with the presence of the marina's managing director, Miguel Ángel Díez; the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix; a representative from Herpac, José María Vázquez; tourism councillor, Dolores Marchena; and Guadiaro

Valley councillor, Juan Roca. The event will have several stands manned by local restaurants and hotels that will prepare dishes and tapas inspired by the star product of the festival: tuna. An attractive competition will be held among them to decide the winning tapas dish. A ronqueo (tuna quartering) has also been planned so that festival-goers can find out for themselves how the tuna is traditionally butchered, an attraction that is very popular in other parts of the Cadiz province coast as part of their industrial tourism, a branch that is growing in popularity.


3 De JUNIO - 17 De JUNIO 2014

PUBLICIDAD

7


8

SOTOGRANDE

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Grupo HCP continúa como puente entre Sotogrande y Punta del Este xz M. G.

El vicepresidente de miembros afiliados a la Organización Mundial del Turismo (OMT), Ramón de Isequilla, estuvo unos días en Sotogrande estos días perfilando los detalles de la espléndida agenda que supondrá la segunda edición de Destino Punta del Este, que se celebrará el próximo agosto. Recordar que Destino Punto

del Este se trata de una iniciativa por la que empresarios y agentes económicos y turísticos llegan procedentes del paradisíaco rincón uruguayo y disfrutan de unas intensas jornadas con el objetivo de acercar los intereses de dos lugares con cauces de inversión muy similares y sustentables en un ámbito de puro lujo (Sotogrande y Punta del

Este). Ramón de Isequilla se reunió con José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, para concretar varios aspectos de su próxima edición que volverá a contar con citas tan destacadas como su presencia en el Torneo Internacional de Polo en Santa María Polo Club este verano o una competición de golf en Sotogrande.

Sotogrande y Puerto Sotogrande, destinos protagonistas en el circuito

Gran afluencia de visitas turísticas guiadas en la zona xz Redacción

En los últimos días, motivado por los numerosos eventos celebrados en la zona, se han multiplicado el número de visitas guiadas para turistas, que organiza la Delegación Municipal de Turismo. Cerca de 130 personas concieronconocieron los principales atractivos turísticos de Sotogrande y del municipio sanroqueño con las explicaciones sobre los mismos en español e inglés, que ofrece este servicio. La novedad es que al circuito habitual se han sumado tam-

bién las visitas a los típicos patios sanroqueños. El yacimiento de Carteia, el Casco Histórico y los museos del municipio, y el circuito habitual por lugares destacados y visitas a Sotogrande y Puerto Sotogrande, centraron los principales destinos. Además, I Concurso de Patios Ciudad de San Roque, el 308 Aniversario de la Fundación de la Ciudad, animaron estas visitas. Turistas nacionales, británicos, italianos y argentinos protagonizaron estas visitas.

xz Destino Punta del Este en Sotogrande contó el pasado verano con eventos de corte empresarial, golf y polo.

Grupo HCP continue to act as bridge between Sotogrande and Punta del Este The vice-chairman of the World Tourism Organization (WTO) affiliate members board, Ramón de Isequilla, is currently in Sotogrande outlining the details of the fantastic programme for the second Destino Punta del Este event, to be held in August. Destino Punto del Este is an initiative in which

businesspeople and economic and tourism agents visit from the heavenly Uruguayan destination and enjoy some intense days with the aim of bringing together two places with very similar sustainable investment channels in an environment of pure luxury (Sotogrande and Punta del Este).

Ramón de Isequilla met José Luis García, chairman and editor of Grupo HCP, to discuss various aspects of the next event and their presence once again in important events such as Santa María Polo Club's International Polo Tournament this summer and a golf competition in Sotogrande.

xz La llegada de turisma a la zona va creciendo cara al verano.

Sotogrande and Sotogrande Marina, main destinations on the circuit

Large influx of guided tours in the area In recent days, motivated by the many events held in the area, there have been a large number of guided tours for tourists, organised by the Municipal Tourist Board. Around 130 people discovered the tourist attractions of Sotogrande and the municipality of San Roque with explanations provided in Spanish and English. The usual circuit now also includes visits to some typical San Roque courtyards.

The Carteia archaeological site, the Historic Quarter and the municipal museums, along with the usual tour of the top sights and visits to Sotogrande and Sotogrande Marina were the main destinations. The 1st San Roque Town Courtyards Contest, part of the 308th Anniversary of the Founding of the Town, livened up the tours. Spanish, British, Italian and Argentine tourists enjoyed these visits.


SOTGRANDE

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Universal Mandala presenta una escuela infantil este verano en Sotogrande basada en los valores y el desarrollo de la persona

Educación Universal, algo más que el aprendizaje

9

Universal Mandala introduce children’s school this summer in Sotogrande based on values and personal development

Universal Education, more than just learning

xz M. Gil

La Educación Universal supone mucho más que el simple estudio y aprendizaje de conceptos, supone un algo diferente y distinto, una gestión de emociones que está conectada al mundo en el que vivimos y en el que nos gustaría vivir. Este método va más allá y potencia los valores propios y autóctonos que de las personas despertando el desarrollo de la misma y construyendo su personalidad. Aportando los instrumentos, emocionales y en valores, con los que afrontar las diferentes situaciones de la vida. La Escuela Universal Mandala, de la mano de la Finca Fundación Alma de equinoterapia infantil, pondrá este verano en práctica

en Sotogrande una escuela de verano, del 21 de julio al 1 de agosto, para niños entre 3 y 14 años. Aunque dos de sus promotoras en la zona, Sofía Marbán y la psicóloga Belén Kohler, defienden que es un conocimiento que se extiende a cualquier edad. A través de un método de siete pasos, en este caso los niños, irán conociéndose a ellos mismo y la repercusión de sus emociones y sensaciones con su entorno. Aprendiendo a través de la empatía y la confianza su responsabilidad con los demás, positivas experiencias con creativas y originales actividades y dinámicas impartidas tanto en español como en

inglés. Logrando de esta manera que los niños fortalezcan su sentido de la interconexión con lo que les rodea en relación a sus decisiones y actuaciones. Además, al llevarse a cabo en un entorno tan espléndido se sumarán actividades con los caballos por lo que podrán desarrollar también la experiencia junto a la naturaleza y los animales. Las inscripciones para la escuela de verano estarán abiertas hasta el próximo 14 de julio. Para obtener más información y reserva plaza puede hacerse a través de su página web: www.universalmandala.org ; y del correo electrónico info@universalmandala.org .

xz Encuentro con padres interesados para su información sobre la Educación Universal.

xz Sofía Marbán and Belén Kohler

Universal Education means much more than just studying and learning concepts; it is something different, managing emotions in a way that is connected to the world we live in and the world in which we would like to live. This method goes a step further and nurtures personal and independent values, enabling personal development and personality building. It provides the emotional and value-orientated tools needed to deal with life’s various situations. The Mandala Universal School, through Finca Fundación Alma for child riding therapy, will be offering a summer school this year in Sotogrande, from 21 July to 1 August, for children aged 3 to 14. Although two of its instigators in the area, Sofía Marbán and the psychologist Belén Kohler, argue that it is something that people of all ages can benefit from.

Through a seven-stage method, the children, in this case, will learn about themselves and the impact of their emotions and feelings on their environment. They will learn about their responsibilities to others through empathy and confidence, positive experiences with creative, original and dynamic activities held in both Spanish and English. This enables the children to strengthen their sense of interconnectedness with everything around them in relation to their decisions and actions. In addition, given its fabulous venue, activities with the horses will also mean the children experience being in contact with nature and animals. Registration for the summer school is open until 14 July. For more information and to book a place you can visit their website at www.universalmandala.org or send an email to info@universalmandala.org.


10 EUC

EUC

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014

Patrocinado por:

ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN

La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande acomete los trabajos de asfaltado de viales xz Redacción

Como continuación al programa de asfaltado se han estado ejecutando diversos trabajos de mejora de viales. En esta ocasión se han concentrado en el mes de Mayo y se han realizado tanto en Parques I como Parques II. Los trabajos consistieron en el fresado y saneo de capa de rodadura que estaba muy deteriorada, las cuales se han regularizado y dado una terminación con una nueva capa de rodadura. Mención especial queremos dar a la actuación que se ha realizado en la zona del Cortijo de Paniagua, se ha podido mejorar el acceso de muchos vecinos que usualmente tomaban esa vía para

llegar a sus casas. Poco a poco también se notará sensiblemente las mejoras del aspecto de la zona con actuaciones de jardinería en el entorno. También se han ejecutado trabajos de asfaltado en calle Fondeo, Fuego, Avda. de los Cortijos, Avda. Almenara, Paseo del Parque y Rotonda de Jaime el Conquistador por la que se accede al Puerto de Sotogrande. Por ello, se quiere agradecer la colaboración que en todo momento brindó la Policía Local de San Roque, en la ordenación del tráfico. La intención no es limitarse a esto, sino seguir empujando en la mejora de los viales con actuaciones más ambiciosas

pero siempre dentro de nuestro presupuesto. Desde la EUC se conoce que es deber las actuaciones en calles de la urbanización muy afectadas por las raíces de pinos y ficus, y esperamos poder actuar por fases en breve, puesto que estas obras determinan costes elevados. Agradecerles, desde la EUC Parques de Sotogrande la paciencia que han tenido con los cortes de circulación y las esperas que hayan tenido que realizar, e informarles que seguidamente realizaremos el pintado de la urbanización coincidiendo con el fin de la época de lluvia.

xz Imagen de los trabajos en Cortijo Paniagua.

xz Paseo del Parque.

xz Vista panorámica de los trabajos en de asfaltado en la rotonda de Jaime El Conquistador, en el Paseo del Parque.


EUC 11

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014

The Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity undertakes road-resurfacing work As part of the continuing programme of road-resurfacing works, a number of highway improvement projects have been undertaken. This time, they have been concentrated in May, taking place in both Parques I and Parques II. The works involved planning and reconditioning of the road surface, which was in a bad state. The problems have been addressed, and the roads have been finished off with a new driving surface. We would like to make special mention of the work carried out in the area of Cortijo Paniagua, where access has been improved for the

xz Avenida de Los Cortijos.

many residents who normally take that road to get to their homes. Clear improvements to the look of the area will also be noticeable, thanks to gardening work in the area. Resurfacing work has also been carried out on Calle Fondeo, Fuego, Avda. de los Cortijos, Avda. Almenara, Paseo del Parque, and Rotonda de Jaime el Conquistador, which provides access to the Puerto de Sotogrande. Thanks therefore go to the San Roque local police for their help in managing traffic throughout the process. The aim is not to stop there, but to

carry on pushing forward the improvement of local roads with more ambitious works, while remaining at all times within our budget. The EUC is aware of the duty to carry out work on the streets of the estate where pine and fig tree roots cause problems, and we hope to be able to begin work soon, in phases due to the high cost. The EUC Parques de Sotogrande thanks you, the public, for your patience with road closures and the delays caused to you by traffic problems; we further inform you that we will very soon undertake the repainting of the estate, as the likelihood of rain recedes.

xz Calle Fondeo.

xz Calle Fuego.


12 SOTOGRANDE

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Su gran experiencia en el sector potencian su gestión en El Cucurucho

Trocadero Sotogrande, un nuevo concepto de Beach Club

xz M. Gil

xz M. G.

El Club de Playa El Cucurucho se encuentra inmerso en un periodo de renovación y remodelación para su puesta a punto cara a la inminente temporada de verano, contando con algunas novedades para este año. De la mano de Trocadero en su gestión a partir del próximo 1 de agosto, que ya cuenta con varios puntos de referencia en la Costa

Primer mercado artesanal de La Luna, en La Cabaña de Sotogrande el 14 de junio

del Sol como son Trocadero Playa y Trocadero Arena, la temporada se presenta llena de atractivos en Trocadero Sotogrande. Hasta esa fecha El Cucurucho, que abre una de sus zonas esta semana a la espera de la conclusión de las obras en la totalidad del recinto, contará con la entrada gratuita para sus amigos y

clientes, para gozar de una agradable jornada en sus instalaciones y disfrutar de una exquisita comida. Con el ambiente familiar y distendido que lo caracteriza, Trocadero Sotogrande se muestra este verano como el principal punto de encuentro en Sotogrande para residentes y visitantes.

El próximo 14 de junio se llevará a cabo en un enclave tan magnífico como es el Restaurante La Cabaña de Sotogrande el Primer mercado artesanal de La Luna, una cita a la que no se puede faltar. Está previsto que comience sobre las 20:30 horas y en él estarán instalados sobre unos 35 puestos con productos artesanales y manufacturados que podrán ver y adquirir las personas

que se acerquen hasta el lugar. Además, estará muy animado el ambiente con música y espectáculos en directo, además de algunas otras sorpresas que están preparadas. Los asistentes podrán disfrutar también de asados argentinos al fuego de leña, paella, sangría y muchas cosas más. Una gran oportunidad de disfrutar del primer mercado artesanal de La Luna.

xz El primer mercado artesanal La Luna, el 14 de junio en La Cabaña. xz Trocadero es referencia en toda la Costa del Sol.

xz El Cucurucho acomete obras para su puesta a punto.

Their extensive experience in the industry will be brought to the management of El Cucurucho

Trocadero Sotogrande, a new Beach Club concept El Cucurucho Beach Club is currently being renovated and refurbished for the imminent holiday season, bringing in some new ideas for this summer. From 1 August the club will be managed by Trocadero, which already has several leading venues on the Costa del

Sol, including Torcadero Playa and Trocadero Arena, offering a season full of attractions at Trocadero Sotogrande. Until then, El Cucurucho, which opens one of its areas this week while awaiting the completion of the work on the whole site, will offer free entry

to all its friends and customers, to enjoy a pleasant day at their facilities and delicious lunches. With the friendly and relaxed atmosphere that it is known for, Trocadero Sotogrande will be the main meeting point for Sotogrande residents and visitors this summer.

First La Luna craft market held at La Cabaña de Sotogrande on 14 June On 14 June the magnificent venue that is Restaurante La Cabaña de Sotogrande will host the first La Luna Craft Market, an unmissable event. It is scheduled to begin at around 8.30 pm and will include in the region of 35 stands offering craft and manufactured goods to anyone who visits the venue.

There will be a lively atmosphere with live music and entertainment, as well as some surprises that have been prepared. Market-goers will also be able to enjoy an Argentine wood-fired barbecue, paella, sangría and much more. A great opportunity to enjoy La Luna's first craft market.


SOTOGRANDE 13

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Grupo HCP se sumerge en las nuevas tendencias de la comunicación en el IX Congreso de Editores AEEPP xz M. Gil

Grupo HCP asistió a la novena edición del Congreso de Editores AEEPP (Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas), una cita imprescindible para conocer y estar al día en las grandes novedades y en las últimas tendencias en el sector de la comunicación y la evolución de la información digital. José Luis García, presidente y director de Grupo HCP, y Juan José González, responsable del

área comercial de Grupo HCP, se han desplazaron a Madrid para acudir un año más a esta importante cita del sector de la comunicación. Este año el congreso contó con un programa muy intenso, con unas ponencias, talleres y debates que aportaron las bases bases para la toma de decisiones en el sector, todo ello bajo el eslogan –“Hay futuro, aunque sea imperfecto”- que muestra confianza en

el futuro de la industria. “10 Claves sobre el Futuro de los Medios”, “La transición digital en la prensa española y las vías que conducen al futuro” o “Móviles y Tablets: ¿Cuándo llegará la Inversión?” , fueron algunas de los temas y ponencias que se debatirán en este congreso, altamente orientado en la inminencia de la era digital, defendidos por reconocidos e influyentes profesionales del sector.

xz Las ponencias y debates analizaron las tendencias del sector de la comunicación.

Grupo HCP immerses itself in new trends in media at the 9th AEEPP Publishers Conference HCP Group attended the ninth AEEPP (Spanish Association of Periodical Publishers) Publishers Conference, an essential event for discovering and keeping up to date with the innovations and latest trends in the media industry and the evolution of digital information. José Luis García, the Grupo HCP chairman and editor, and Juan José González, head of the Grupo

HCP sales division, have travelled to Madrid to attend this important event in the media industry once again. This year the conference had a very busy programme, with talks, workshops and discussions that will lay the foundations for decision-making in the sector, all under the slogan "There is a future, albeit imperfect", expressing confidence in the future of the

industry. "10 Keys to the Future of Media", "The digital transition in the Spanish press and the roads to the future" or "Mobiles Phones and Tablets: When will the investment arrive?" These were some of the topics and papers that will be discussed at the conference, geared heavily towards the imminence of the digital era, give by renowned and influential professionals in the industry.


14 INFORME

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014

Se intensifican los trabajos y acciones en el Valle del Guadiaro para presentar su mejor versión cara al comienzo de la temporada de verano Diferentes actuaciones por parte de los colectivos e instituciones de la zona trabajan en embellecer y adecentar las diversas áreas más frecuentadas durante el periodo estival para lucir la mejor imagen xz Manuel Gil

Se aproxima de manera inminente el comienzo de la temporada oficial de verano y es menester que para estas alturas todas las zonas más frecuentadas y ‘puntos calientes’ del periodo estival en el Valle del Guadiaro estén preparados y presenten la mejor de las versiones ante la llegada de turistas y visitantes, algunos habituales y otros que aterrizarán por primera vez en la zona, para poner en mayor alza la imagen de la zona. Por parte de las diferentes instituciones y colectivos de la zona se encuentran desde hace varios días ya trabajando en la realización de acciones y operaciones orientadas en ese sentido, en buena parte incrementado por la puesta en marcha del Plan de choque previsto por el Consistorio sanroqueño ayudado por el crecimiento de plantilla para estas labores contemplado en el Plan de Empleo estacional, que ha acogido hasta 60 personas del municipio. En estas últimas semanas ha sido una estampa habitual encontrar a operarios realizando diferentes acciones de limpieza de playas, desbroce, poda, limpieza de caminos y cunetas, embellecimiento,

xz Las playas reciben el mantenimiento propio de la temporada de verano con maquinaria y trabajo a mano.

adecentamiento y renovación de luminarias, entre otras acciones por las diferentes zonas del Valle del Guadiaro. Resaltar también los trabajos que está realizando la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande en la urbanización. Con la adquisición de una barredora viaria recientemente, ha permitido aumen-

tar el rendimiento de trabajos de limpieza con mayor capacidad de carga y velocidad. Además, continúa con sus trabajos del programa de asfaltado en diferentes calles de la urbanización para mejorar vías y calzadas más deterioradas y que presenten el mejor de los aspectos antes del inicio de la temporada alta de verano.

También se están realizando los habituales trabajos de mantenimiento en Puerto Sotogrande, por toda La Marina, con el desbroce y cuidado de jardinería para mantener una imagen impecable ante la llegada de visitantes. En cuanto al mantenimiento de las playas, de manera municipal, ya se puede contemplar la puesta en marcha

xz Se está trabajando en los anexos y márgenes para limpiar y sanear.

del plan de mantenimiento propio con la intensidad de verano. La limpieza manual de todas las playas de la zona: Torreguadiaro, Milla de Plata, Cala Sardina, Sotogrande y Puerto Sotogrande. Además del empleo de maquinaria para la mejor situación de arena y asentamiento de las mismas. En los aspectos de jardinería


3 dEJUNIO - 17 dE JUNIO 2014 y zonas verdes, se están llevando a cabo desbroces y cuidado de diferentes zonas en todo el Valle del Guadiaro. En Torreguadiaro se están efectuando los trabajos de poda de palmeras en la Avenida Mar del Sur, incluyendo trabajos completos en zonas con vegetación desde la rotonda de la misma hasta la parada de autobús de Puerto Sotogrande, incluidos los márgenes. También se están realizando el desbroce en zonas colindantes con la playa. En Pueblo Nuevo también se trabaja en este sentido en los pasajes y acerados y en San Enrique, además en los alrededores de la Iglesia y desde la Cañada Real hasta el Centro Médico. También en Guadiaro son diversos los trabajos acometidos por los efectivos municipales, como en las zonas junto al campo de fútbol y la calle Cañada, además del aparcamiento en calle Agua Marina. También se están poniendo especial interés y énfasis en las revisiones eléctricas y las reparaciones y mantenimiento de las luminarias y puntos de luz en diferentes áreas del Valle del Guadiaro. En

INFORME 15 Torreguadiaro se están llevando a cabo actuaciones de reparación en todas las luminarias de la zona, incluidas las de Mar Mediterráneo. Además, de otros puntos en la barriada que demandaban atenciones técnicas en este sentido. Tanto en San Enrique, Pueblo Nuevo, como Guadiaro, también se han realizado diferentes reparaciones y mantenimiento de puntos de luz con problemas o reforzar otras áreas que también eran demandadas por los vecinos. Siendo estas algunas de las acciones efectuadas en la zona, da pie a presentar la mejor de las versiones para la llegada de la temporada estival aunque estos trabajos, nuevos y de mantenimiento y conservación, continuarán desarrollándose durante las siguientes semanas. Aspectos importantes a tener en cuenta para que la zona luzca de la mejor manera posible durante las semanas de verano, algo capital para muchos de los negocios de la zona que centran sus actividad económica en la temporada. Y la imagen exterior es fundamental en estos términos.

xz Otros aspectos como luminarias y zonas ajardinadas también están siendo objeto de reparación y limpieza.


16 INFORME

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014

Work intensifies in the Guadiaro Valley in the run up to the summer season A variety of groups and institutions are doing their bit to tidy up the area’s most popular spots and get them into shape so that they look their best over the summer xz Manuel Gil

The official start of the summer season is fast approaching and it is absolutely vital for the tourist hot spots, the most popular places over the summer in the Guadiaro Valley, are looking their best and ready to impress this year’s visitors, some of whom will be returning and others who will be seeing the place for the first time. A variety of local groups and institutions have been meeting over the last few days, with these goals in mind. The groups have been bolstered by the action plan put in place by the San Roque Municipal Council, which increased the available staff for these jobs as part of its summer employment plan that brought in around 60 local people. Over the last couple of weeks, it has become common sight in the Guadiaro Valley to see council staff cleaning up the beaches, clearing paths and gutters, and conditioning and repairing street lights, among other tasks. It is also important to point out the work that the Sotogrande Urban Conservation Entity is doing in the resort. The recent acquisition of a road sweeper has allowed for an increase in the speed and efficiency of this work. The entity has also been continuing with its asphalting programme in the resort to improve and resurface the most damaged roads so that they are at their best

xz The palm trees along the Avenida Mar del Sur are currently being pruned,

before the start of the summer season. Maintenance work has also started throughout the Sotogrande Marina, with the clearing and tidying up of the outdoor areas ahead of the arrival of this summer’s visitors. You can also see the council’s summer maintenance plan in action on the beaches, with manual cleaning work being done on all the area’s beaches: Torreguadiaro, Milla de Plata, Cala Sardina, Sotogrande and the Sotogrande Marina. Machinery is also being employed to improve the condition of the sand.

Clearing and conditioning work is going on across the green areas of the Guadiaro Valley. In Torreguadiaro, the palm trees along the Avenida Mar del Sur are currently being pruned, and other gardening work is happening

from the roundabout right up to the Sotogrande Marina bus stop, including the grassy banks. Clearing work is also being carried out in the areas next to the beach. Work on the green areas and pavements is taking place in

Pueblo Nuevo, in San Enrique, around the church and from Cañada Real up to the Medical Centre. In Guadiaro, the areas next to the football pitch and along Cañada Street as well as the parking area on Agua Marina Street are all being conditioned. Special emphasis is being placed on electrical checks and repairs as well as the maintenance of the Guadiaro Valley street lights. In Torreguadiaro, all the street lights are being repaired, including those along Avenida Mar Mediterráneo and those in other parts of the neighbourhood where they require attention. In San Enrique, Pueblo Nuevo and Guadiaro, maintenance work has been carried out on the public lighting system, and more lighting has been added where residents have requested it. These are just some of the activities currently taking place in the area to help it look its very best before the arrival of the summer season. This maintenance and conservation work will now continue over the coming weeks. It is an important part of the preparation for the months of summer, which are so significant for the many local businesses that focus their economic activity during that time. Our image to the outside world is also fundamental in these terms.


VENTANA 17

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014

LA VENTANA

DE OPINIÓN

¿Comienza la temporada con un buen nivel de actividades y eventos en la zona? Las buenas temperaturas y el temprano inicio que ello ha motivado de presencia de turistas en Sotogrande y toda la zona y la masiva afluencia y presencia ya de personas tanto en las playas, especialmente los

fines de semana, como en chiringuitos, restaurantes y terrazas de la zona nos lleva a salir y a la calle sondear varias opiniones sobre este inicio de campaña estival y la sensación que existe sobre si se palpa a pie de

calle mayor presencia y el incremento de actividad. Para ello, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de profesionales de diferentes áreas y sectores en Sotogrande y su entorno ade-

más de vecinos y residentes de la zona que son los que protagonizan este aspecto. En general, con algunos matices, las expectativas y sensaciones son muy buenas cara al comienzo de la temporada y está previsto

que este verano sea muy positivo. También encontramos algunas opiniones en las que se demanda una mayor oferta comercial y de servicios para cubrir las necesidades de la zona.

Has the area started the season with a suitable number of activities and events? The good temperatures and the early start to the arrival of tourists in Sotogrande and surrounding area they have caused, along with the huge numbers already coming to the beaches, especially at weekends, and to the area's chiringuitos, restaurants and bars, have led us to go out onto the streets to sound out opinions about the beginning of this year's summer season, and to see what people's impressions are as to whether these numbers, and this increased activity, are being felt on the ground.

To that end, El Periódico de Sotogrande has decided to gather the opinions of professionals from different areas and sectors in Sotogrande and surrounding areas, along with those residents of the area who are involved in this sphere. In general, with a few slight variations, expectations and experiences about the start of the season are good, and a good summer is being predicted. We also encountered some views calling for a better range of businesses and services in order to satisfy the area's needs.

xz Una atractiva oferta y agenda de ocio y actividades potencian la zona y el sector servicios.


18 VENTANA

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014 Charles Gubbins

Sebastían Gallardo

“Los eventos potencian la zona”

“Está siendo un año positivo y puede superar los registros del anterior” “Está mejorando mucho este año en todos los sentidos la zona y probablemente pueda superar los registros del pasado curso. En el sector inmobiliario está aumentando mucho el interés y hay movimiento de clientes en Sotogrande. Hay unos niveles de venta que no se veían en los últimos dos años y eso es porque a poco a poco, la economía es más segura y llega mucha oferta del extranjero”.

“Sin duda que se organicen eventos y se preparen actividades en la zona refuerza el movimiento de gente y los atractivos para los negocios. En nuestro caso, con el Torneo de Polo La Quinta con la colaboración de restaurantes locales proponemos que se hagan estos eventos. La gente responde y disfrutan en este caso del polo y de buen ambiente”

"These events strengthen the area" "There is no doubt that organizing events and setting up activities in the area gets people moving, and is an added boost for businesses. In our case, with the La Quinta Polo Tournament,

which includes the collaboration of local restaurants, we are encouraging such an approach. People respond and enjoy, in this case polo, and a good atmosphere."

"This year is looking good already, and may beat last year's figures" "The area is improving this year in every way, and will probably beat last year's figures. In the property sector, there is increased interest, and a flow of clients in Sotogrande. There are le-

vels of sales that have not been seen for the last two years, and that is because, little by little, the economy is becoming steadier, and there's a lot of interest from abroad.

Noll & Partners

Restaurante Parrilla La Quinta

Dolores Marchena

Adrian Van Loon

“Se están preparando muchas actividades”

“Una buena oferta es atractiva para el turismo” “Vemos como están llevándose a nivel municipal y también por parte de los comercios y locales de la zona la programación de muchas actividades y eso es sin duda muy positivo ya que es necesario una buena oferta para atraer al turismo y que se atractiva. Con actividades deportivas, culturales o incluso la programada Feria del Atún, se proyecta la imagen de la zona de manera positiva”.

“Hay que ser cuidadosos en este sentido aunque es verdad que se están llevando a cabo ya a estar alturas muchas actividades y eventos en Sotogrande, que cuenta con una cultura y una identidad muy particular y sabe mantener también su nivel más allá de los meses de verano. Iniciativas como la del arte en la calle los jueves y viernes en el Puerto Deportivo alimentan movimiento y actividad en la zona”.

"Lots of activities are being prepared" "We have to be very careful with this, although it is the case that lots of activities and events are already being carried out at this stage in Sotogrande, which has a very particular culture and identity, and

knows how to keep up this level beyond the summer months. Initiatives like street art, on Thursdays and Fridays in the Puerto Deportivo, encourage life and activity in the area."

Presidente de la Asociación Cultural de Sotogrande

"A good range attracts tourism" "We can see how lots of activities are being scheduled by the municipal authorities, and also by the shops and businesses in the area, and this is undoubtedly a positive thing, as a good range of options – attractive options –

is needed in order to attract tourism. With sporting and cultural activities, and including the planned Feria del Atún (Tuna Festival), the image of the area is being projected in a positive way."

Edil de Turismo de San Roque


VENTANA 19

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014 María José Reina

Valeria Fernández

“La zona va tomando más ambiente poco a poco”

“Se nota más afluencia de personas” “A estas alturas de la temporada ya se aprecia que en la zona se nota mayor afluencia de personas, no ya en la zona, en la playa y en los lugares de encuentro y en ese aspecto es muy positivo que comience a generar movimiento y ambiente para todos. Las playas ya se ven animadas y cuando he ido las he visto bien, con gente y con un cuidado estupendo para ser el comienzo de la temporada”.

“La verdad es que la zona se está viendo más animada en las últimas semanas y poco a poco se ve que está llegando más gente de fuera y eso es bueno para todos los comercios. Hay más personas que van a la playa y el mantenimiento y limpieza de estas está bien para las alturas de verano a los que nos encontramos. Después, fiestas y ferias en la zona animarán mucho el ambiente”.

"The atmosphere in the area is building up" "The fact is that the area has been looking more lively in recent weeks, and bit by bit, you can see that more people are coming in and this is good for all the businesses. There are more people

going to the beach, and the beach maintenance and cleaning is good for the stage of the season that we are at. Then there are the fiestas and ferias, which will boost the atmosphere."

"You can tell there are more people" "At this stage of the season, it is clear that you can see more people, not just in the area, on the beach and in the places people get together, and in that sense it is very positive that it's beginning to get things moving,

to get an atmosphere going for us. The beaches already look lively and when I've been, they've looked good, with people there, and brilliantly looked after for such an early point in the season."

Usuario de la zona

Usuario de la zona

Isabel García de la Peña

Sandra García

“Todavía hay poca oferta en la zona”

“Es genial que ya se vea todo más animado”

“Es cierto que cada vez se ve a mas gente por las playas y los lugares más concurridos de la zona y eso es muy bueno para toda la gente de aquí y positivo en todos los sentidos. Aunque sí noto que quizás, porque aún es pronto, hay poca oferta tanto de actividades como de lugares ya propios de la temporada y en sentido debe crecer un poco más”.

“Es genial que ya se vea que todo está más animado y que hay más actividades y eventos en Sotogrande y toda la zona. Si vas a los típicos sitios ves que ya hay mucho más movimiento y por ejemplo en el polo ya se ven las gradas más llenas con más colorido y mucho más ambiente. Es estupendo que la zona ya tenga la actividad propia de los meses de verano”.

"There is still not much on offer in the area"

“"It's brilliant that you can already see everything is busier"

"It's true that you see more people on the beaches and in the busiest places in the area, and that's good for everyone who lives here, and positive in every way. Although I do

note that, maybe because it's still early, there is not much on offer in terms of activities and typical summer places, and in that sense, it has to grow a bit more."

Usuario de la zona

"It's brilliant that you can already see everything is livelier and that there are more activities in Sotogrande and the whole area. If you go to the typical places, you see that there is a lot more going on,

and for example in the polo, the stands look fuller already, with more colour and much more atmosphere. It's great that the area has now got its own activities going on in the summer months." Usuario de la zona


20 CAMPO DE GIBRALTAR

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

CAMPO DE GIBRALTAR A nivel nacional vence el Partido Popular aunque con un gran descenso de votos y entra en escena la ruptura del bipartidismo

El PSOE se impone en el Valle del Guadiaro en las Elecciones Europeas con unos datos de participación similares a los de 2009

xz Votos a nivel municipal en San Roque.

xz La jornada electoral se vivió con normalidad y sin incidencias en el Valle del Guadiaro. xz Redacción

El PSOE fue el grupo más votado en el Valle del Guadiaro (zona Guadiaro/San Enrique de Guadiaro) en la jornada de Elecciones al Parlamento Europeo con un total de 569 votos (34,32%), por delante del Partido Popular con 489 votos (29,49%); la tercera fuerza más votada fue con 176 votos (10,62%) seguido muy de cerca por el grupo de nuevo cuño Podemos con 110 votos (6,63%). En cuanto a la participación, sobre un censo en la zona de 4.953 personas, el índice de participación fue de un 33,80% (1674 votantes), lo que supone unas cifras cercanas a

las de 2009, con un 100% del escrutinio finalizado en San Roque. En cuanto a nivel municipal, de igual modo el PSOE fue la fuerza más votada con 3.082 (40,17%), seguido del PP con 1.717 (22,38%) y como tercera fuerza IULV-CA con 805 (10,49%). De 20.846 personas en censo ejercieron voto 7.780, lo que supone una participación del 37,32%, superando en un punto (36,25%) los registros de las elecciones de 2009. Por lo que tanto PSOE como PP habrían perdido ambos número de votos, ya que en las anteriores elecciones de 2009 el PSOE obtuvo 4.447 votos y el PP

2.917 votos, siendo estos últimos los de mayor descenso. A nivel nacional el Partido Popular fue la fuerza más votada con 4.074.363 votos (16 escaños, 26%06) por delante del PSOE con 3.596.324 votos (14 escaños, 23%), resaltar que entre ambos habrían perdido sobre unos cinco millones de votos, siendo el reflejo del castigo de los votantes al bipartidismo. Deestacando el ascenso del mosaico del resto de grupos, con La Izquierda Plural en tercer lugar con 1.562.567 votos (6 escaños, 7,97%), seguido por la gran revelación, Podemos con cinco escaños y 1.245.948 votos (6,5%).

xz Comparativa local con las elecciones de 2009.

The People's Party win at national level but with a big drop in votes and bipartisanship breaks down

PSOE wins in the Guadiaro Valley in the European Elections with similar turnout figures to 2009 The PSOE received the most votes in the Guadiaro Valley (Guadiaro/San Enrique de Guadiaro area) on the European Parliament Elections with a total of 569 votes (34.32%), ahead of the People's Party with 489 votes (29.49%). The party with the third highest number of votes received 176 (10.62%), followed closely behind by the newly formed group

Podemos with 110 votes (6.63%). As for the turnout, from an electoral roll of 4,953 people, the rate of participation was 33.80% (1674 votes), figures that are close to those of 2009, with all of the counting taking place in San Roque. At municipal level, the PSOE also received the most votes with 3,082 (40.17%), followed by the PP with 1,717 (22.38%) and IULV-CA with

805 (10.49%). Of 20,846 people on the electoral roll, 7,780 exercise their right to vote, which amounts to a turnout of 37.32%, exceeding the 2009 turnout (36.25%) by a percentage point. Both the PSOE and the PP therefore lost votes, with the PSOE receiving 4,447 and the PP receiving 2,917 in 2009, with the latter experiencing the biggest drop.

xz Votos en el distrito Guadiaro/San Enrique de Guadiaro. Nationally, the Popular Party received the highest number of votes with 4,074,363 (16 seats, 26.06%), ahead of the PSOE with 3,596,324 (14 seats, 23%). Between the two of them they lost around five million votes, reflecting voters' opposition to biparti-

sanship. The rise of the patchwork of different groups other than the big two was notable, with La Izquierda Plural in third place with 1,562,567 votes (6 seats, 7.97%), followed by the big revelation, Podemos, with five seats and 1,245,948 votes (6.5%).


CAMPO DE GIBRALTAR 21

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

La iniciativa ‘Bus playa’ estará disponible los fines de semana

Los vecinos de Castellar y Jimena contarán con un servicio de autobús público para ir a la playa de Torreguadiaro

The ‘Beach Bus’ will be available every weekend

Residents of Castellar and Jimena will benefit from a public bus service to Torreguadiaro beach

xz M. Gil

Castellar y Jimena volverán a estar conectados este verano con la playa de Torreguadiaro a través del servicio de autobús interurbano del Consorcio de Transporte Metropolitano del Campo de Gibraltar que permitirá a los vecinos de estos municipios trasladarse con mayor facilidad a la costa. Esta iniciativa, denominada ‘Bus playa’ y puesta en marcha el pasado año, atiende a la solicitud efectuada por ambos ayuntamientos, que reclaman más alternativas de desplazamiento a las zonas costeras. A partir del sábado, 28 junio, y hasta el domingo, 7 de septiem-

bre, los habitantes de los núcleos poblacionales de San Pablo, Jimena, Estación de Jimena, Castellar, Tesorillo, Secadero y San Enrique dispondrán durante los fines de semana de esta conexión en bus con la playa. Así, el autobús con llegada a Torreguadiaro a las 11.15 horas efectuará su salida de San Pablo a las 10.00 horas, de Jimena a las 10.15 horas y de Castellar a las 10.40 horas, mientras que para los usuarios de la zona de Tesorillo la partida está fijada para las 11.30 horas, con llegada a las 11.45. La vuelta se realizará a las 19. 00 horas con destino a

San Martín del Tesorillo, y a las 19.30 para los usuarios de Castellar y Jimena. El servicio ‘Bus playa’ se integra en la oferta del Consorcio de Transporte del Campo de Gibraltar, por lo que sus tarifas serán las que actualmente están vigentes. De esta manera, para los que viajen desde San Pablo, Jimena y Castellar el coste será de 2,45 euros si abonan en metálico, y de 1,38 euros si utilizan la tarjeta única, mientras que los desplazamientos de Tesorillo tendrán un coste de 1,45 euros si se compra un billete y de 0,94 euros con la tarjeta.

xz El ‘Bus playa’ dará servicio a los vecinos de Castellar, Jimena y barriadas en ruta, para acudir a la playa.

xz Torreguadiaro´s bus stop.

Castellar and Jimena will once again have a link to Torreguadiaro beach this summer by way of a public bus service arranged by the Campo de Gibraltar Metropolitan Transport Consortium. The bus will allow residents of these areas to get to the coast quickly and easily. The Beach Bus initiative returns after a successful year last year. It was originally instated as the answer to requests from the councils of both Castellar and Jimena for more transport options for travel to the coastal towns. Starting on Saturday, 28 June, and up until 7 September, inhabitants of San Pablo, Jimena, Estación de Jimena, Castellar, Tesorillo, Secadero and San Enrique will all benefit from a weekend bus connection to the beach. The bus

will arrive into Torreguadiaro at 11:15 after leaving San Pablo at 10:00, Jimena at 10:15 and Castellar at 10:40. Those who wish to use this bus from Tesorillo, will be able to catch it at 11:30, getting into Torreguadiaro at 11:45. The bus will return to San Martín de Tesorillo at 19:00 and to Castellar and Jimena at 19:30. The Beach Bus is part of the Campo de Gibraltar Metropolitan Transport Consortium’s current plan, and therefore, the prices will be the same. For those travelling from San Pablo, Jimena and Castellar, the cost will be 2.45 for those paying in cash and 1.38 for those with a travel card. For those travelling from Tesorillo, the cost will be 1.45 euros in cash and 0.94 with a travel card.


22 CAMPO DE GIBRALTAR

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Puerto Sotogrande mantiene el distintivo de Bandera Azul aunque lo pierden las playas de Torreguadiaro y Cala Sardina xz M. G./ Redacción

La Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (Adeac) hizo público el listado de las playas que lucirán este verano el distintivo de Bandera Azul. Este año el Campo de Gibraltar lucirá un total de tres: en las playas de Getares (Algeciras), Sobrevela (La Línea) y AlcaidesaTorrecarbonera (La Línea-San Roque) y pierden, respecto al año pasado el galardón las playas de Torreguadiaro y Cala Sardina. Por su parte, en su categoría, Puerto Sotogrande sí mantiene

su distintivo junto a AlcaidesaMarina (La Línea). El Consistorio sanroqueño argumentó, respecto a la perdida de las banderas en Torreguadiaro y Cala Sardina, a un razón administrativa ya que, como pasó el pasado año que tuvo que ser retirada prácticamente a finales de verano, la asociación exige una serie de parámetros entre los que se incluye la contratación del servicio de vigilancia y socorrismo, siendo en estas playas llevado

por Protección Civil (al igual que pasará este verano). Motivo por el que se acabó retirando el pasado curso. Además, San Roque también ha perdido este año el distintivo en el Centro de Interpretación de la Naturaleza del Pinar del Rey. La única playa de la zona que la lucirá, AlcaidesaTorrecarbonera, ya la obtuvo desde el año 2002 hasta el 2010, siendo retirada por un año y revalidada en 2012 hasta hoy.

El Cortijo Los Canos continúa con su atractiva agenda de eventos xz M. Gil

Buen ambiente y mejor comida. Genial combinación la que se creó para disfrutar de una maravillosa jornada en el Cortijo Los Canos, con motivo de la celebración de la Feria del Marisco. Un exquisito evento con productos del mar de primera

calidad con las mejores especialidades de las costas de Huelva y Galicia. Los asistentes pudieron disfrutar del buen ambiente en un enclave tan distendido como es el Cortijo Los Canos de los mejores mariscos y de un fantástico día, propio de la temporada de verano.

xz La Feria del Marisco copa de buen ambiente el Cortijo Los Canos.

Cortijo Los Canos continues its attractive event calendar

xz El Consistorio local apunta a factores administrativos la pérdida de las banderas en ambos playas.

Puerto Sotogrande keeps its Blue Flag, but Torreguadiaro and Cala Sardina beaches lose theirs The Environmental and Consumer Education Association (Adeac) has released the list of beaches that will fly a Blue Flag this summer. This year a total of three will be hoisted in Campo de Gibraltar, on the beaches of Getares (Algeciras), Sobrevela (La Línea) and Alcaidesa-Torrecarbonera (La Línea-San Roque). The Torreguadiaro and Cala Sardina beaches, on the other hand, lose the flags they had last year. In

its category, Sotogrande Marina keeps its flag alongside Alcaidesa-Marina (La Línea). San Roque Municipal Council have blamed the loss of the Torreguadiaro and Cala Sardina flags on an administrative issue given that, like last year when the flag was withdrawn practically at the end of the summer, the association requires a number of parameters that include hiring a lifeguard service, and these beaches were overseen by

the Civil Defence Organisation (as it will be this summer). Hence the flag was withdrawn last year. In addition, San Roque has also lost the flag at the Pinar del Rey Nature Interpretation Centre this year. The only beach in the area that will fly the flag, Alcaidesa-Torrecarbonera, held the distinction from 2002 to 2010, then it was withdrawn for a year before being reinstated in 2012 until now.

Good atmosphere and the best food. A great combination for a wonderful day at Cortijo Los Canos, celebrating the Seafood Festival. An exquisite event with top-quality produce from the sea and specialities

from the coasts of Huelva and Galicia. Festival-goers will have the chance to enjoy the good atmosphere in the relaxed environment of Cortijo Los Canos, the best seafood and a fantastic summer's day.


3 De JUNIO - 17 De JUNIO 2014

PUBLICIDAD 23


24 CAMPO DE GIBRALTAR

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

El Pleno municipal reconoce la labor de siete personas y una institución

Santa María Polo Club recibe una Mención de honor en el 308 Aniversario de la Ciudad de San Roque

Council’s plenary session recognises the work of seven people and one institution

Santa María Polo Club receives an Honourable Mention at the 308th anniversary of San Roque

xz Juan Luis Gil, de Santa María Polo Club, y Juan Roca.

xz Fotografía de familia de todos los premiados en el Pleno del Aniversario de la Ciudad de San Roque. xz M. G.

El Teatro Juan Luis Galiardo de San Roque acogió el Pleno Institucional con motivo del 308 Aniversario de la Fundación de la Ciudad de San Roque. Siete personas y una institución fueron reconocidas por su labor en favor del municipio: Antonio Calero, María Luisa Escribano, Esteban Gallego, Miguel Ángel Jiménez Aragón, Aurelio Avilés, Santa María Polo Club, Juan Cruz Doncel y Juan Gómez Galiardo. Así, se concedió el título de Sanroqueño del Año al músico Juan Gómez Galiardo. Su madre, María del Carmen Galiardo, recogió el premio. Seguidamente, el teniente de alcalde Juan Roca Quintero entregó su Mención de honor a Santa María Polo Club, que fue recogida por el director de la

entidad, Juan Luis Gil. Considerado uno de los mejores clubes de polo del mundo, Santa María Polo Club es sin duda un referente de máximo nivel internacional en la organización de eventos de este exclusivo deporte, y un destino ineludible para los principales equipos y patrones del circuito mundial. Desde la fundación de las primeras canchas de Polo en los años 60, este deporte se ha convertido en uno de los sellos de identidad de San Roque, y Santa María Polo Club ha ido ganando posiciones hasta consolidarse en lo más alto del ranking mundial, con nueve campos de polo, cuadras de alta calidad, escuela de polo, amplias zonas comerciales y unas magníficas instalaciones dedicadas a hostelería y eventos de cualquier tipo

(reuniones de empresa, celebraciones, jornadas corporativas, etc.). Igualmente, hay que destacar que a través de nuestra Fundación Santa María Polo, el Santa María Polo Club tiene por objeto “la realización de labores asistenciales y el fomento de la integración y desarrollo de la infancia y juventud a través de los valores de inherentes a la práctica del deporte, especialmente ecuestre. Además, fueron reconocidos: Aurelio Avilés Melgar, Esteban Gallego Pérez, Miguel Ángel Jiménez Aragón, Antonio Calero Villena y María Luisa Escribano Toledo. Para finalizar, tomó la palabra Esteban Gallego, quien intervino en nombre de todos los galardonados.

The Juan Luis Galiardo Theatre hosted the special plenary session, held to celebrate the 308th anniversary of the founding of the town of San Roque. At the event, seven individuals and one institution were recognised for their work in support of the town: Antonio Calero, María Luisa Escribano, Esteban Gallego, Miguel Ángel Jiménez Aragón, Aurelio Avilés, Santa María Polo Club, Juan Cruz Doncel and Juan Gómez Galiardo. The prize for Sanroqueño of the Year went to Juan Gómez Galiardo. His mother, María del Carmen Galiardo, picked up the prize on his behalf. Councillor Juan Roca Quintero awarded an Honourable Mention to the Santa María Polo Club, which was picked up on their behalf by centre manager Juan Luis Gil. Widely considered to be one of the best polo clubs in the world, Santa María Polo Club is without doubt a reference point at the highest level with regard to the organisation of events around this exclusive sport, as well as being an unavoidable destination for the top teams

and sponsors on the world circuit. Since the first polo fields were opened here in the 60s, this sport has become an integral part of the identity of San Roque, and Santa María Polo Club has become stronger and stronger with time. It is now up there with the very best polo clubs in the world, with nine polo fields, top quality teams, a polo school and a large shopping village as well as magnificent facilities available for events of all kinds (company events, celebrations, corporate workshops, etc.). It should also be pointed out that through the Santa María Polo Foundation, the Santa María Polo Club works to “promote inclusion and development in children and young people through the values inherent in the practise of sport, specifically equestrian sports”. The following individuals were also recognised at the event: Aurelio Avilés Melgar, Esteban Gallego Pérez, Miguel Ángel Jiménez Aragón, Antonio Calero Villena and María Luisa Escribano Toledo. Esteban Gallego closed the event, speaking on behalf of all the prize winners.


CAMPO DE GIBRALTAR 25

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

El Consistorio local colaborará en la organización de la procesión de la Virgen del Carmen de Torreguadiaro xz M. G./Redacción

El Ayuntamiento sanroqueño sellóo un convenio de colaboración con motivo de la celebración de la procesión de la Virgen del Carmen de Torreguadiaro, el proximo 16 de julio. En virtud de este acuerdo, el Consistorio ayudará a sufragar el coste de la banda de música necesaria para este acto y colaborará con la ornamentación floral de la Virgen. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, firmó el convenio junto al

padre Agustín, párroco de Guadiaro y principal organizador de la procesión de Torreguadiaro. El primer edil explicó que “desde el Ayuntamiento colaboramos con la procesión mediante el acompañamiento de las bandas de música, con la idea de que tengan mayor lucimiento. Espero que todo salga de las mil maravillas esa tarde, y que la imagen salgan acompañadas por

un gran número de vecinos y visitantes”. El padre Agustín, mientras, agradeció al alcalde y al Ayuntamiento “el querer estar presente en los acontecimientos religiosos que tienen lugar en las distintas barriadas, porque es importante y necesario. Espero que esa tarde pueda lucirse la Virgen. Por mi parte, me pongo a la entera disposición del Ayuntamiento”, finalizó.

Local council to help organise procession of the Virgen del Carmen de Torreguadiaro San Roque Municipal Council has signed a collaborative agreement to hold the procession of the Virgen del Carmen de Torreguadiaro on 16 July. Under this agreement, the council will help cover the cost of the

band needed for this ceremony and will contribute to the floral ornamentation of the Virgin. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, signed the agreement with Father Agustín, the Guadiaro parish priest and main organiser

of the Torreguadiaro procession. The mayor explained that "the Municipal Council will contribute to the procession with the bands, to ensure they are at their best. I hope everything goes swimmingly on the

xz La Virgen del Carmen cuenta con gran devoción entre los vecinos.

evening, and that the image is accompanied by a large number of residents and visitors". Father Agustín thanked the mayor and the municipal council for "wanting to be present in the religious events that take

place in the various neighbourhoods, because it's important and necessary. I hope the Virgin will shine on the evening. For my part, I am at the complete disposal of the municipal council", he ended.


CULTURA 26

3 de JUNIO - 17 de JUNIO 2014

CULTURA Las exposiciones serán los jueves y viernes en la Plaza de los Naranjos

El Puerto Deportivo de Sotogrande volverá a exhibir arte a pie de calle de la mano de Mosayko de junio a septiembre

The exhibitions will take place on Thursdays and Fridays on Plaza de los Naranjos

Sotogrande Marina to exhibit art on the street again through Mosayko from June to September

xz Las muestras se exhibirán los jueves y viernes desde junio hasta septiembre. xz M. G.

El Puerto Deportivo de Sotogrande regresará este verano, todos los jueves y viernes, a convertirse en una galería de arte a pie de calle, concretamente en la Plaza de los Naranjos, de la mano de Mosayko Arte Música con exposiciones de su iniciativa ‘Sólo Arte’.

Esta propuesta, que se llevó a cabo en varias ocasiones el pasado verano con bastante éxito, acogiendo incluso música en directo, se celebrará entre los meses de junio y septiembre, todos los jueves y viernes de seis de la tarde a once de la noche. Una fantástica idea que se combinará con

otros eventos que aportarán toques distintos en cada ocasión. La Asociación Cultural Mosayko Arte Música exhibirá pinturas de 25 reconocidos artistas convirtiendo la Plaza de los Naranjos en una improvisada galería de arte en pleno Puerto de Sotogrande.

xz The art will be this summer at Puerto Sotogrande.

xz Artistas de diferentes corrientes contarán con su espacio para exponer sus obras.

This summer, on Thursdays and Fridays Sotogrande Marina will once again be turned into an art gallery, with exhibitions from the Sólo Arte initiative taking place on Plaza de los Naranjos, organised by Mosayko Arte Música. This event, which was held on several occasions last summer to great success, which also includes live music, will take place from June to September, every Thursday and Friday from 6 to 11 pm. A fantastic idea that will be combined with other events

that will add different touches to each occasion. The Mosayko Arte Música Cultural Association will exhibit paintings by 25 well known artists, turning Plaza de los Naranjos into an improvised art gallery in the heart of Sotogrande Marina.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


CULTURA 27

3 de JUNIO - 17 de JUNIO 2014

La fotografía ‘se cuelga’ de la mano de Afosan xz Redacción

Casi un centenar de fotografías de distintos autores, temáticas y tamaños se expusieron en La Alameda sanroqueño como eje del programa “Pon una foto en la calle”, que organiza Afosan. La Asociación Fotográfica Sanroqueña organizó esta iniciativa de carácter internacional bajo el paraguas de la Unión

Internacional de Fotógrafos (UiFoto). El presidente de Afosan, Francisco Guzmán, recordó que el pasado año se expusieron también en la Alameda unas 50 fotografías, algunas de gran calidad. Señaló que las medidas mínimas requeridas eran de 15 por 20 centímetros, “aunque cuanto mayo-

res sean las fotos, mejor”, apuntó. Como siempre, la temática era libre. El objetivo de esta muestra, según UiFoto, es denunciar el aislamiento que las obras de arte se ven sometidas, las trabas que debe afrontar el artista a la hora de exponer y a la situación precaria de la Fotografía.

Afosan hold photo exhibition Almost a hundred photographs by various photographers, on different themes and of various sizes, were exhibited on La Alameda in San Roque as the focal point of the Pon una foto en la calle (Put a Photo on the Street) programme organised by Afosan. The San Roque Photographic Association organised this international initiati-

ve under the umbrella of the International Union of Photographers (UiFoto). The Afosan chairman, Francisco Guzmán, recalled that last year around 50 photographs were exhibited on La Alameda, some of them of great quality. He explained that the minimum dimensions required were 15 by 20 centimetres, "but

the bigger the photos, the better", he said. As ever, the theme was open. The purpose of the exhibition, according to UiFoto, is to highlight the isolation to which works of art are subject and the obstacles that artists must overcome to exhibit their work and the precarious situation of photography.

xz Los asistentes pudieron disfrutar de una gran colección de hoy y de ayer.

Breves

Éxito del XXIV Certamen de Pintura al Aire Libre “Ciudad de San Roque” Un total de 15 personas participaron en el XXIV Certamen de Pintura al Aire Libre “Ciudad de San Roque”. En el acto de entrega de premios tuvo lugar en el Salón de Actos del Palacio de los Gobernadores. Se presentaron 16 obras a este certamen, en cuyas bases se recogía la posibilidad de poder plasmar paisajes de todo el municipio. El jurado decidió el fallo por unanimidad en las dos modalidades de participación: Adultos (de 14 años en adelante) e Infantil (hasta 13 años), estableciéndose premios y diploma para cada una de la categorías. En la categoría Adultos, el Premio Luis Ortega Brú con 300 euros, fue para Enrique Cabanillas Pizarro, de San Fernando, que será invitado a formar parte del Jurado de la próxima edición. El Premio José Cruz Herrera, con 250 euros, fue otorgado a Agustín Aguayo Marín, de San Roque; la ganadora del Premio Mariano Bertuchi, dotado con 150 euros, fue Mabel González Prolongo, de Campamento; y el Premio Daniel Castilla Zurita, con 100 euros, recayó en Nieves García Tuma, de Arcos de la Frontera. En categoría infantil (hasta 13 años), el Primer Premio, dotado con material de pintura, fue para Adrián Palma Castillo, de La Línea, recayendo el segundo, también consistente en material de pintura, en Candela Moreno Gulías, de Campamento.

24th 'Ciudad de San Roque' Outdoor Painting Competition a success A total of 15 people took part in the 24th 'Ciudad de San Roque' Outdoor Painting Competition. The prize ceremony was held in the Assembly Hall of the Palacio de los Gobernadores. Sixteen works were submitted for the competition, which accepted paintings of landscapes from anywhere in the municipality. The panel unanimously reached a ruling in the two categories: Adults (14 and above) and Children (up to 13), with prizes and a certificate in each group. In the Adult Category, the Luis Ortega Brú Prize of 300 euros went to Enrique Cabanillas Pizarro, of San Fernando, who will be invited to take part in the panel next year. The José Cruz Herrera prize, of 250 euros, was awarded to Agustín Aguayo Marín, of San Roque; the winner of the Mariano Bertuchi Prize, of 150 euros, was Mabel González Prolongo, from Campamento; and the Daniel Castilla Zurita Prize, of 100 euros, fell to Nieves García Tuma, of Arcos de la Frontera. In the Children's Category (up to 13), the First Prize consisting of painting materials went to Adrián Palma Castillo, of La Línea, with second prize, also consisting of painting materials, going to Candela Moreno Gulías, of Campamento.


CULTURA 28

3 de JUNIO - 17 de JUNIO 2014

Torreguadiaro se convierte en estudio de rodaje para el corto ‘Error’ xz M. Gil

Varios puntos de la Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro se convirtió en un improvisado estudio de rodaje para el corto ‘Error’, del director José Manuel Asensio. Durante dos jornadas, el equipo, con Asensio a la cabeza y acompañado por Pepe Roma, como guionista, Tony Cascales en la producción y Julio Cedrón, en la fotografía, lleva a cabo la grabación de este corto inspirado en una trama entre una pareja progatonizada por Raquel Quintana y Álex Adróver. El argumento cuenta con gran-

des dosis de suspense en la sexta obra de este joven director de Linares. Asensio cuenta en su trayectoria con títulos como el corto “Al Compás”, o su paso largometraje como coguionista “Asesinos inocentes”. Unas cualidades atípicas en el protagonista (Ángel) le llevan a cometer un error, de ahí el título, con su pareja (Ágata) que le traerá graves consecuencias a ambos. Además de diferentes puntos de Torreguadiaro, el rodaje también se llevó a cabo en las aulas de la Escuela Oficial de Idiomas de San

Roque, cuyo Consistorio prestó colaboración en todo lo necesario con el rodaje, y en el interior de una tienda de decoración de Torreguadiaro, en la que transcurre gran parte de la trama. Añadir además que la banda sonora original está compuesta y producida por Jaime Gutiérrez, colaborador habitual de Fernández Vázquez en películas como “Lo imposible”, “Mamá” o “Zipe y Zape y el Club de la Canica”, también en el taquillero “Ocho apellidos vascos”.

xz Se rodaron varias escenas de exterior en la Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro.

Gran éxito del concierto de Collegium Musicum en la Iglesia de Sotogrande

Torreguadiaro becomes a film set for the shooting of short film ‘Error’ Various spots on Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro were used as sets for the filming of the short ‘Error’ by director José Manuel Asensio. Over two days the team led by Asensio, which included script writer Pepe Roma, producer Tony Cascales and director of photography Julio Cedrón, carried out filming for this short, which centres on a couple played by Raquel Quintana and Álex Adróver. The plot is full of suspense in what is the young director from Linares's sixth work to date. Asensio's career includes the short film “Al Compás,” as well as sharing writing credits for the feature film “Asesinos inocentes.” In this film, the main character (Ángel) has some unusual qualities that

lead him to make an errorhence the title- with his partner (Ágata), which brings serious consequences for both. As well as using various spots around Torreguadiaro, shooting also took place in the classrooms of the Official School of Languages in San Roque, where the city council got right behind the project, and inside a home decor store in Torreguadiaro, where a large part of the story takes place. The original soundtrack has been composed and produced by Jaime Gutiérrez, who worked with Fernández Vázquez on films such as “The Impossible,” “Mama,” “Zipe y Zape y el Club de la Canica,” and the office-box hit “Ocho apellidos vascos.”

Great success of the Collegium Musicum concert in the Church of Sotogrande

xz Redacción Recuerdos imborrables en los oyentes del concierto presentado por la Orquesta Collegium Musicum y Coro aumentado por la Coral Camerata de Sotogrande . La expresión de puro placer y alegría era tan espontáneo cuando el público abandonó la Iglesia Sotogrande de la Nuestra Señora de la Merced. Hasta este momento, algunas personas se preguntan cuando sería la próxima presentación de la Asociación Cultural. El concierto se inició con el Magnificat de Schubert en Do Mayor D 486. Tanto la orquesta como el coro grande resonaron con tanta gloria , en una expresión articulada de alabanza originalmente pronunciada por Nuestra Señora de glorificar al Señor por su elección como Madre de Cristo. El tono majestuoso ha impregnado a través de las tres partes, que culminó en el Gloria Patri , un homenaje a la Santísima Trinidad El concierto concluyó con otro famoso himno de alabanza , igualmente una obra maestra de la

Fotos de: Katja Steiner

música litúrgica Católica : Lauda Sion Salvatorem de Mendelsssohn. El sonido majestuoso fácilmente logra motivar a todos a alabar al Señor especialmente por el don de su cuerpo y

sangre en la Sagrada Eucaristía . Una vez más, la soprano Marflena Devoe y el coro hábilmente contribuyeron a expresar con elocuencia esta invitación a participar en ensalzar y alabar a Dios.

Indelible memories on the listeners of the concert presented by the Collegium Musicum Orchestra and Chorus augmented by the Camerata Singers. The expression of pure delight and contentment was so spontaneous as the audience left the Sotogrande Church of the Nuestra Señora de la Merced. Up to this moment, some people are asking when the next presentation of the Cultural Association would be. The concert opened with Schubert’s Magnificat in C Major D 486. Both the orchestra and the big chorus resounded with such glory, in a articulate expression of praise originally uttered by Our Lady

to glorify the Lord for choosing her to be Christ’s Mother. The majestic tone pervaded throughout the three parts, culminating in the Gloria Patri, a tribute to the Holy Trinity. The concert concluded with another famous hymn of praise, equally a masterpiece of Catholic liturgical music: Mendelsssohn’s Lauda Sion Salvatorem. The majestic sound easily succeeds to motivate everyone to praise the Lord especially for the gift of His body and blood in the Holy Eucharist. Once again, the soprano Marflena Devoe and the chorus ably contributed to eloquently express this invitation to join in extolling and praising Him.


EDUCACIÓN 29

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

EDUCACIÓN El Colegio Internacional de Sotogrande se complace en anunciar su 10ª Soto Sol Walk and Fun Run El Colegio Internacional de Sotogrande se complace en anunciar su 10ª Soto Sol Walk and Fun Run el sábado 7 de junio en honor de la organización benéfica contra el cáncer infantil Danii. Las inscripciones comenzarán a las 9.30 en el aparcamiento del colegio y habrá una caminata de 10 o 16 km y una carrera de 16 km. La línea de meta estará en el Hairy Lemon del puerto de Sotogrande, donde habrá bebidas y refrescos. Todo el dinero recaudado en este fantástico evento al aire

libre será para ayudar a niños españoles con cáncer a través de www.daniicharity.com Las donaciones se podrán realizar en línea o en persona ese día. Desde el lunes 26 de mayo, habrá a la venta camisetas, pulseras y participaciones para una rifa que se podrán adquirir en las puertas del colegio. Esperamos un alto nivel de participación ya que este año es el 10º aniversario de SOTO SOL WALK. También esperamos recaudar una cantidad considerable de dinero ya que tristemente, nuestra estudiante de

D2 Danii está luchando contra el cáncer por segunda vez en 4 años. Por favor, por favor, por favor participad, ya que toda la comunidad estaría muy agradecida y en especial Danii. La organización benéfica de Danii ha recaudado actualmente unos asombrosos 43.771,00 ¤. Podéis manteneros al día de los progresos de Danii y los eventos de la organización benéfica a través de su página de Facebook: solo hay que buscar ‘Danii’s Charity’ o acceder a su sitio web: www.daniicharity.com

Sotogrande International School is delighted to announce its 10th Sotosolwalk and Fun Run Registration will commence in the school car park at 9.30 and there will be a 16km or 10km walk as well as a 16km Run. The finish line will be at the Hairy Lemon in Sotogrande Port where refreshments and food will be available.

All money raised from this fantastic outdoor event will go to support Children with Cancer in Spain through www.daniicharity.com Donations can be made online or will be accepted on the day. T-shirts, wristbands and raffle

tickets will be on sale at the school gates from Monday 26th May. We hope that there is a high level of participation as this year is the 10th Anniversary of the SOTO SOL WALK. Also, we hope to raise a massive amount

of money, as very sadly, our D2 student Danii is battling cancer for the second time in 4 years. Please, please, please come along, as it would be much appreciated by everyone in the community and especially Danii.

Danii’s charity has currently raised a staggering 43,771.00€. You can keep up-to-date with Danii’s progress and charity events via her Facebook page: search ‘Danii’s Charity’ or her website: www.daniicharity.com


CULTURA 30

3 de JUNIO - 17 de JUNIO 2014

Nuestras nacionalidades Un más nuestro colegio se ha marcado el reto de poner en marcha eventos relacionados con “Nuestras Nacionalidades”. Nuestro objetivo es conseguir una panorámica a través del conocimiento cultural, musical, literario, del cine, del arte, gastronómico, histórico de las distintas nacionalidades que tenemos en el Centro. Cada ciclo elige una nacionalidad (de las 27 con las

que contamos en el centro). A lo largo del curso, aprovechando la celebración de distintas efemérides, se programan actividades relacionadas con la nacionalidad elegida. Las efemérides establecidas por orden cronológico son: 1. Día de la música (22 noviembre) 2. Celebración de la Navidad 3. Día de la Paz (30 enero)

Our nationalities Once again our school has set itself the challenge of organising events related to “Our Nationalities.” Our objective is to gain an overall view of the different nationalities we have at the centre by learning about their culture, music, literature, cinema, art, gastronomy and history. Each year picks a nationality (of the 27 present at the centre) Over the course of the year we take advantage of various celebrations to programme different activities related with the chosen nationality. The celebrations that have been decided upon are, in chronological order: 1. Music day (22 November) 2. Christmas 3. Peace day (30 January) 4. Carnival (7 March) 5. Book day (23 April) Upon completing each programme, the course coordinator meets with their team to put together all the informa-

tion that has been generated in order to share it with the other courses. At the same time, the teaching staff gathers up all the documents used or created in the course of these activities for inclusion in our ANNUAL SCHOOL NEWSPAPER, “The Crazy Board.” All the material produced in relation with each activity will be displayed in the usual end of year exhibition. In the third semester a food event will be held in the morning to promote coexistence within the school community. It will involve trying dishes from the different countries. The traditional foods will be cooked by the families of students from a range of countries. Each year group will coordinate with the families of the nationality they have chosen in order to organise talks and other activities with the students.

4. Carnaval (7 marzo) 5.Día del libro (23 abril) Al finalizar cada actividad programada, el coordinador/a de ciclo en reunión con su equipo, elabora una recopilación de toda la información generada para poder darla a conocer a los demás ciclos. Asimismo, el profesorado encargado recoge los documentos empleados o creados durante

estas actividades para elaborar nuestro PERIÓDICO ESCOLAR ANUAL “La pizarra loca”. Todo el material elaborado a partir de cada actividad se expondrá en la habitual exposición de final de curso. En el tercer trimestre se realizará en horario de mañana una muestra gastronómica como convivencia de la Comunidad Educativa.

Consistirá en una degustación de platos de los distintos países. Los platos típicos serán realizados por las familias de los alumnos/as procedentes de nacionalidades diversas. Cada uno de los ciclos coordinará la participación de las familias de la nacionalidad elegida para que puedan realizar charlas, coloquios y actividades varias con el alumnado.


IMÁGENES 31

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO  2014

IMÁGENES 1 5

6

El III Torneo de Polo Parrilla La Quinta se celebró con gran éxito en las canchas de Rio de Santa María Polo Club con unas gradas muy animadas y buen ambiente durante el torneo

2

3

4

1

Leon Thomas, Richard Felipes, Stuart Bell-Scott y Miguel Toro.

2

La Familia Alvez disfruta de la jornada de polo.

3

Matthew Booth y Rach Evans.

4

Jack y Nena Gaggero.

5

Chris Keightley-Pugh, Isabel de Borbón y Simon Cooper.

6

Antonella Merello y Marina Blanco.


32 IMÁGENES

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO  2014

1

2

Sotogrande y toda la zona se preparan para la llegada del verano con los primeros eventos fuertes de la temporada y la planificación de otros muchos. Estos días se están gestando diferentes citas con tintes propios de temporada estival. También hacemos un hueco a los chicos que en San Enrique celebraron su Primera Comunión.

3

1

La miss España Verónica Hidalgo, junto a Cuco de Frutos y un familiar en la Feria del Marisco celebrada en el Cortijo Los Canos.

2

José Luis García y Ramón de Isequilla, vicepresidente de miembros afiliados a la Organización Mundial del Turismo (OMT), preparan la nueva edición de destino Punta del Este.

3

Grupo de niños durante su Primera Comunión en San Enrique de Guadiaro.

4

El Restaurante El Relingue realizó su puesta de largo con su nueva etapa en la que retoma su sabor más original. 4

Ian Mc dougall, Gabi Machado (que gestiona el restaurante), Rosa Cranenborg y Cachy Siconolfi.


IMÁGENES 33

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO  2014

1

2

3

5 4 La tercera prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se disputó en Almenara Golf, una nueva cita para los amantes del golf y amigos de Grupo HCP que disfrutaron de una espléndida jornada con golf y el evento social que supone cada prueba del circuito. 1

Alcora de los Reyes, de La Caixa Banca Privada, y José Luis García, presidente de Grupo HCP.

2

Luis Oliveira y Antonio Batllori, de Grupo Bacardi.

3

Jaqueline Lavoud, de Roche-Bobois, entrega dos regalos de la firma a José Román y Antonio Simón García.

4

diego Wyss y Fernando Ross.

5

Francisco Cano, Ricardo Andrades, James Boucher y Borja Ocaña.

El Bahía Limón Chiringuito Chill abre sus puertas esta temporada. 6

6

El staff se prepara para un intenso verano ofreciendo el mejor servicio a pie de playa.


34 IMÁGENES

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO  2014

La Filipino Catholic Community en Sotogrande celebró su primera fiesta anual en honor al Patrón San Isidro Labrador. Acudieron muchas personas, entre ellas el Padre Agustín. La fiesta empezó con una procesión en el campo de fútbol de Guadiaro, después se trasladóa la parroquia de Pueblo Nuevo (Nuestra Divina Misericordia) quien los dos curas filipinos Fr. Neil y Fr. Bong celebraron la misa en tagalog. A continuación, en el campo de fútbol se celebró un banquete y presentacion de bailes típicos de Filipinas.

Un paso de cebra con muy poca utilidad, por su mala ubicación lejos del tránsito natural La ubicación de este paso de cebra que se encuentra en Torreguadiaro y que aparece en la imagen hace dudar de su utilidad ya que no se encuentra en el tránsito natural para atravesar la calle en la Avenida Mar del Sur. Ocasionando más molestias que utilidad, ya que mengua la zona de aparcamiento y son varias las denuncias ya registradas por el estacionamiento de vehículos limitando con dicho paso de cebra.

A zebra crossing of very little use due to its poor positioning a long way from a natural crossing point The location of this zebra crossing in Torreguadiaro, shown in the photograph, casts doubt on its usefulness, since it is not located at a natural crossing point over the road on Avenida Mar del Sur. It causes more trouble than it is worth, as it makes the parking area smaller and several complaints have already been made due to vehicles blocking the zebra crossing.


EMPRESAS 35

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014

EMPRESAS

Patrocinado por:

Principales Reducciones en el Impuesto sobre Sucesiones y Donaciones en las adquisiciones inter vivos en Andalucía Existen tres principales reducciones y mejoras de las reducciones estatales en las adquisiciones inter vivos en Andalucía: 1. Mejora autonómica de la reducción por la adquisición de empresa individual, negocio profesional y participaciones en entidades. Se puede aplicar una mejora de la reducción del 95% al 99% en la base imponible de aquellas personas que, sin tener relación de parentesco con el transmitente, vinieran prestando servicios en la empresa con una antigüedad mínima de diez años, y tuvieran encomendadas tareas de gestión o dirección de la misma con una antigüedad mínima en su ejercicio de cinco años. 2. Reducción autonómica del 99% de las cantidades donadas a descendientes para la adquisición de la primera vivienda habitual, siempre que se den los siguientes requisitos: a) Que el donatario sea descendiente del donante, o esté equiparado a este de conformidad con lo dispuesto en la mejora en el ámbito subjetivo efectuada por la normativa andaluza. b) Que el donatario sea menor de 35 años o tenga la condición legal de discapacitado, con un grado de discapacidad igual o superior al 33%. c) Que el patrimonio preexistente del donatario no sea superior a 402.678,11 €. d) Que la vivienda habitual a la que se destine el importe íntegro de la donación esté ubicada en Andalucía. e) Que la adquisición de la vivienda se efectúe dentro del período de autoliquidación del impuesto correspondiente a la donación, debiendo aportarse el documento en que se formalice la compraventa, en el que debe constar la donación recibida, así como su aplica-

ción al pago del precio correspondiente a la vivienda habitual. La base máxima de la reducción será de 120.000 € para menores de 35 años y de 180.000 € para personas con discapacidad. 3. Reducción autonómica del 99% de las cantidades donadas a parientes para la constitución o ampliación Patricia Larrain Alba Economista/Director de una empresa individual o negocio profesional con domicilio en Andalucía, siempre que el importe ínte- patricialarrain@contasult.com gro de la donación se destine a ese fin, que la empresa individual o el negocio profesional tengan su domicilio social o fiscal en la Comunidad Autónoma de Andalucía y no tengan por actividad principal la gestión de un patrimonio mobiliario o inmobiliario, que la donación se formalice en documento público y se haga constar que el dinero donado se destina por parte del donatario exclusivamente a la constitución o ampliación de una empresa individual o negocio profesional y que se mantenga dicha empresa durante como mínimo los 5 años siguientes a la fecha de la escritura pública de donación, salvo que el donatario fallezca dentro de este plazo. La base máxima de la reducción es de 120.000 € con carácter general, siendo de 180.000 € cuando el donatario tenga la consideración legal de persona con discapacidad. En Contasult podemos asesorarle, así como encargarnos de la elaboración y presentación de este y otros impuestos, por lo que quedamos a su entera disposición para ofrecerles el mejor de los servicios.

Main reductions in the Inheritance and Donation Tax for inter vivos acquisitions in Andalusia There are three main reductions and increases in state reductions of inter vivos acquisitions in Andalusia: 1. An increase in the regional tax reduction for acquisition of single-person companies, professional businesses and investments in entities. You can apply an increase in the reduction from 95% to 99% of the tax base of those people who, while not being a relative of the transferor, have been providing services in the company for a minimum of ten years and have been entrusted there with management or executive tasks for at least the past five years. 2. A 99% regional reduction on the quantities donated to descendants for the acquisition of their first primary residence, provided the following requirements are met: a) That the donee is a descendant of the donor, or the equivalent in accordance with that set forth in the improvement of the subjective scope brought into effect by the Andalusian regulation. b) That the donee is under 35 years old or has been legally declared disabled to a degree of 33% or more. c) That the donee does not have pre-existing assets worth more than 402,678.11 €. d) That the primary residence to be purchased with the entire sum of the donation is located in Andalusia. e) That the acquisition of the home is carried out within the self-liquidation period of the corresponding tax on the donation. The document formalising the sale must be

presented and it must state the donation received as well as its application towards payment of the cost of the primary residence. The maximum amount eligible for the reduction is 120,000 € for those under 35 years old and 180,000 € for people with disabilities. 3. A 99% regional reduction on the quantities donated to relatives to establish or grow a single-person company or professional business located in Andalucía, provided that the entire amount of the donation goes towards this purpose, that the single-person company or professional business has its registered office or tax address in the Autonomous Region of Andalusia and that its primary activity isn't managing fixed or movable assets, that the donation is formalised in a public document and that it is proved that the donee puts the donated money exclusively towards the establishment or growth of a single-person or professional business and that this company is maintained for a minimum of 5 years following the date of the public deed of the donation, unless the donee passes away within this period. The maximum amount eligible for the reduction is 120,000 € in general circumstances and 180,000 € when the donee has been legally declared disabled. At Contasult we can advise you as well as handle the preparation and presentation of this and other taxes. We are entirely at your disposal to offer you the best service available.


36 EMPRESAS

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014

Chalk Room, inspiración de un nuevo concepto de decoración

Chalk Room, inspiring a new concept in interior design

xz Chalk Room. xz Mary y Kate Finlay se encuentran al frente de Chalk Room y de su novedoso estilo de renovación de mobiliario. xz M. G.

El establecimiento Chalk Room, en Pueblo Nuevo de Guadiaro, presenta un nuevo concepto de decoración y renovación del mobiliario basado en las pinturas Chalk Paint, de la cual figura como local oficial, que permiten afrontar de una manera muy inspiradora la rehabilitación de cualquier mueble. Chalk Paint cuenta con la propiedad de que la misma pintura puede ser empleada sobre cualquier material y superficie sin

lijar la capa anterior, sumando a ello la propiedad de ser altamente ecológica y estar a la vanguardia en la decoración de interiores. Su uso admite todo tipo de tendencias, desde contemporáneas a estilos afrancesados y vintage. Además, Chalk Room, de la mano de sus responsables Kate y Mary Finlay, imparte unos talleres en este estilo de decoración para las muchas personas que se encuentran interesadas en esta tendencia. Siendo a la par de instructivo,

el desarrollo de una afición a veces hasta terapéutica y pausada, lejos de la rutina y estrés diario bajo la inspiración del color. Chalk Room ofrece también a sus amigos y clientes un servicio amplio relacionado con otros aspectos como la tapicería o carpintería. Se encuentra abierto lunes, martes, miércoles y viernes de 10:00-14:00 y 17:30-19:30 horas; y jueves y sábado de 10:0014:00 horas. Chalk Room, toda una experiencia de color.

Chalk Room in Pueblo Nuevo de Guadiaro presents a new concept in interior design and furniture renovation based around Chalk Paint paints, for which it is an official vendor. The shop encourages customers to revitalise old furniture in inspiring new ways. Chalk Paint can be used on any material and any surface without the need for sanding. It is also an extremely ecological option and is used as part of some of the newest trends in interior design. It can be used to help create a variety of styles, from contemporary to French and vintage. Chalk Room is managed by Kate and Mary Finlay and runs

a variety of workshops to teach those interested how to work with this popular paint effect. These workshops are not only instructive; working on a hobby like this can also be greatly therapeutic, taking you out of your everyday routine and stress and into a world of inspiration and colour. Chalk Room also offers its customers a wide range of other services such as upholstery and woodwork. The shop is open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday from 10:00-14:00 and from 17:3019:30; and on Thursday and Saturday from 10:00-14:00. Chalk Room, an experience in colour.


EMPRESAS 37

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014

Su relanzamiento reúne la mejor carne argentina con un servicio de calidad

El Relingue recupera su sabor original xz M. Gil

El Restaurante El Relingue se encuentra de estreno con su relanzamiento, recuperando así su estilo más original y sus distintivos propios que lo sitúan en un lugar de referencia en la cocina de Sotogrande. Situado en Pueblo Nuevo de Guadiaro, afronta esta nueva etapa con su tradicional parrillada argentina, sus especialidades en carnes y el sello de su comida y postres caseros, que

lo convierten en el punto idóneo de encuentro para disfrutar de una exquisita comida en el mejor ambiente. Con un servicio de calidad al agrado de sus amigos y clientes, con su estilo propio cálido y familiar, disfrutar de una buena comida en El Relingue supone toda una experiencia. Además, presenta como novedad la parrillada servida directamente en la mesa, para disfrutar de una

excelente cena en plenitud y distendida gracias al calor de las brasas. El Relingue regresa de la mano de Gabi Machado, que ya participó de su gestión en la primera etapa, y la nueva incorporación de Víctor Hornillos. Se encuentra abierto de lunes a sábado de 19:30 a 00:00 horas. Con el inicio de la temporada de verano también estará a disposición de sus clientes los domingos.

xz Restaurante El Relingue, el sitio idóneo para disfrutar de las mejores carnes en el mejor ambiente.

LisaSportLife en Sotogrande xz Redacción

El objetivo constante de Lisa Greenwood a través de la marca LisaSportLife es ofrecer clases que impliquen todos los niveles de actividad física en un entorno de grupo único. Su enfoque actual consiste en sintetizar los tres mejores métodos de musculación y cardio (pilates, boxeo y baile) y combinarlos para crear uno nuevo. Son clases inteligentes para el siglo XXI. ¡Es apasionante y se llama Piloxing! Se trata de una técnica de fitness vanguardista que quema las máximas calorías, tonifica la forma de los músculos, aumenta la resistencia y equilibra la posición global del cuerpo. “Durante el entrenamiento las mujeres deben sentirse femeninas pero poderosas”, ”Así pues, combino la potencia, la velocidad y la agilidad del boxeo con la gracilidad y el trabajo específico del pilates…” comenta Lisa.

xz The Staff: Antonio Sánchez, Gabi,

The relaunch combines the best Argentine meat with quality service

El Relingue recovers its original flavour Restaurante El Relingue is relaunching, recovering its most original style and the hallmarks that make it a leading Sotogrande restaurant. Located in Pueblo Nuevo de Guadiaro, it begins this new phase with its traditional Argentine grill, its meat specialities and the seal of its food and homemade desserts, making the ideal meeting place for enjoying a delicious meal in the best atmosphere. With a quality service to delight its friends and customers, with it own warm and friendly style, enjoying a good

LisaSportLife in Sotogrande The continual goal for Lisa Greenwood with the brand of LisaSportLife, is to deliver classes that fully engage with every fitness levels in one single group environment. Her current focus is the non-stop, synthesis of the entire trio of some of the best muscle and cardio methods – Pilates, Boxing and Dance – all combined into one. These are intelligent fitness classes for the 21st Century. It is electric and they call it Piloxing! This is a state of the art fitness technique that burns maximum calories, tones the shape of the muscle, increases stamina and balances the

El enfoque de Lisa en estas clases se centra en la capacitación y la ruptura del molde de lo que la sociedad quiere de verdad en relación a la salud y la forma física. Esta técnica está abierta a todo

el mundo. Los más valientes usan guantes con pesas para lograr un esfuerzo adicional pero es tan estimulante que te sientes mentalmente despierto todo el día, lleves lo que lleves en clase.

meal at El Relingue is a real experience. Another innovation is its barbecue served directly at the table, to enjoy an excellent and relaxed dinner while feeling the warmth of the hot coals. El Relingue is back in the hands of Gabi Machado, who was involved in running the restaurant when it first opened, and new addition to the team Víctor Hornillos. It is open from Monday to Saturday from 7.30 pm to midnight. From the beginning of the summer season it will also be open on Sundays.

overall body stance. “ Women should feel feminine when they work out, yet powerful”, ´´So I blend the power, speed, and agility of boxing with the targeted sculpting and gracefulness of Pilates…´´ said Lisa. Lisa´s approach to these classes is all about empowerment and breaking the mold of what society really wants in respect of health and fitness. Its open to anyone. The brave wear weighted gloves for the extra buzz but it is so exhilarating that you will be feeling mentally sharp for the whole day…, whatever you wear to class!


38 PUBLICIDAD

3 De JUNIO - 17 De JUNIO 2014


DEPORTES 39

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

DEPORTES 42 Mario Galiano continúa conquistando éxitos esta temporada con su triunfo en Barcelona

Polo con el mejor sabor en Sotogrande

52 La primera prueba del Lacoste Promesas se disputará en La Cañada Golf

53 Se coloca la primera piedra del CETD en el Club de Golf La Cañada

Golf El III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande celebra su tercera cita en Almenara Golf.

xz Gran éxito del III Torneo de Polo de los restaurantes de Parrilla La Quinta, celebrado en las canchas de Rio de Santa María Polo Club

La tercera edición del Torneo de Polo de los restaurantes Parrilla La Quinta no pudo contar, ni por imaginación, de mayor emoción en su jornada final, hasta el punto de que dos conjuntos, Midas y Mara, finalizaron campeones de esta edición al no concluirse la final y suspender el encuentro por un breve pero muy intenso periodo de lluvia y tormenta, que minutos más tarde acabó por retomar en sol y todos los asistentes disfrutaron de la entrega de premios, asado y una jornada magnifica.

The third Polo Tournament run by the Parrilla La Quinta restaurants could not have imagined a more exciting final day, where two teams, Midas and Mara ended up as joint champions this year, as it was impossible to finish the final, suspended due to an intense burst of rainy weather which moments later turned back to sunshine. All present enjoyed the prize-giving ceremony, a roast, and a magnificent day.


40 DEPORTES

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

El malagueño doblega en un dramático playoff de desempate al australiano Richard Green y al belga Thomas Pieters

Miguel Ángel Jiménez se lleva el Open de España de Golf en el PGA Catalunya Resort

xz M. G.

xz Redacción

Un Open de España redondo. Tras un emocionante desempate el malagueño Miguel Ángel Jiménez, a sus más que bien cumplidos 50 años, levantó el Open de España de Golf, disputado en el PGA Catalunya Resort. Tres jugadores se pelearon por un títutlo que acabó en manos de Jiménez, victoria que hizo estallar al público. El malagueño alivió a lo grande un déficit curricular que perseguía desde hacía mucho tiempo. Jiménez, con el joven Thomas Pieters como compañero de par-

tido estelar, el marcó pronto el territorio en la última jornada, ya con birdie en el primer hoyo, demostración palpable de que desde el primer momento iba a por todas. El belga, con vitola de líder en el tee del 1, perdió esa honorable condición por culpa de tres bogeys consecutivos entre los hoyos 2 y 4, momento aprovechado por el célebre MAJ para acceder a la atalaya más elevada, con el australiano Richard Green pegado a su cogote, ambos empatados al paso por el ecuador de la vuelta.

La Real Federación Andaluza de Golf insiste en la bajada del IVA para los campos de golf

El belga, todo descaro, le planteó a Jiménez su reto más grande, un eagle en el hoyo 15 que reprodujo un nuevo empate. Jiménez, que tropezó como Thomas Pieters en el hoyo 17, dio pie a Richard Green, que se sumó a un playoff de desempate taquicárdico. Y fue ahí, en el momento cumbre, cuando Miguel Ángel Jiménez, paciente y sereno, se fumó un nuevo puro, su triunfo número 21 en el Circuito Europeo, su triunfo número 1 en el Open de España.

La sede de la Real Federación Andaluza de Golf acogió una reunión entre diferentes mandatarios de la entidad y miembros de diferentes estamentos políticos para dialogar sobre las inquietudes del sector del golf y solicitar una mayor colaboración de las autoridades políticas en el fortalecimiento, la promoción y la competitividad de este segmento turístico vital para Andalucía. En este sentido, la RFGA volvió a insistir en la necesidad de restituir al golf la categoría de actividad turística, lo que supondría regresar al tipo reducido del 10%, y que desde finales de 2012 es del 21%. Al encuentro asistieron :Ángel de la Riva, presidente de la RFGA; Miguel Navarro, secreta-

rio general y gerente del organismo federativo; Agustín Almodóbar, Senador por la provincia de Alicante y Portavoz de Turismo del PP en el Senado; Margarita del Cid, Diputada Nacional por Málaga y Portavoz Adjunta del PP en la Comisión de Turismo del Congreso de los Diputados; y Carlos Pitarch, Vocal del Comité Comercial de Campos de la RFGA. Este restablecimiento del Impuesto sobre el Valor Añadido al 10% para los campos de golf contribuiría a sanear y potenciar un sector ya debilitado por la compleja situación socioeconómica y que compite en inferioridad de condiciones con otros destinos europeos, africanos y asiáticos, según la RFAG.

xz Encuentro de los responsables de la federación.

xz El malagueño Miguel Ángel Jiménez consiguió su ansiado Open de España.

J. Andreu

The player from Malaga saw off the Australian Richard Green and Belgian Thomas Pieters in a dramatic playoff

Miguel Ángel Jiménez wins the Open de España de Golf at the PGA Catalunya Resort It was a highly entertaining Spanish Open. After a thrilling playoff, the player from Malaga, Miguel Ángel Jiménez, at more than 50 years of age, lifted the Open de España de Golf trophy at the PGA Catalunya Resort. Three players battled it out for a title that ended up firmly in the hands of Jiménez, to the visible delight of the crowds. The player from Malaga had been searching for this crown for a long time, and when he finally got his hands on it, he did so in

style. Jiménez, playing with the young Thomas Pieters in the last group, soon stamped his authority with a birdie on the first hole, a clear demonstration of his intention to give his all for the title. The Belgian, who had the lead going down the first hole, soon lost it with three bogies on the trot between the 2nd and 4th holes, Miguel Ángel pounced on his chance to take position at the top of the leaderboard alongside the Australian Richard Green, who was level with the Spaniard

as they came round the turn. The Belgian though, unfazed, pushed Jiménez with an eagle on the 15th to join the top of the pack. Jiménez stumbled on the 17th, much like Thomas Pieters, to let Richard Green back in. The Australian duly joined what would be a nerve-wracking playoff. There, a patient and calm Miguel Ángel Jiménez lit up another cigar as he sealed his 21st victory on the European Tour and his 1st in the Spanish Open.

The Real Federación Andaluza de Golf insists on reducing VAT for golf courses The headquarters of the Real Federación Andaluza de Golf held a meeting with various directors of the entity and members of several political organisations to discuss issues in the golf sector and request greater collaboration from the political authorities in terms of the growth, promotion and competitiveness of a sector of tourism that is vital to Andalusia. Accordingly, the RFGA reiterated the need to give golf back its status as a tourist activity, which would mean a return to the reduced rate of 10%, from what has been 21% since the end of 2012. The meeting was attended by: Ángel de la Riva, president of the RFGA; Miguel Navarro, general secretary and director

of the federative body; Agustín Almodóbar, Senator for the province of Alicante and the PP’s Spokesman for Tourism in the Senate; Margarita del Cid, National MP for Malaga and the PP’s joint spokeswoman in the Tourism Commission in Spanish Parliament; and Carlos Pitarch, Member of the RFGA’s Course Trade Committee. Resetting Value Added Tax to 10% for golf courses would contribute to repairing and strengthening a sector that has been weakened by the complex socioeconomic situation and that has to compete with other European, African and Asian destinations with superior conditions, according to the RFAG.


DEPORTES 41

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

The Golf Centre Sotogrande acoge un triple evento el próximo 7 de junio xz M. Gil

The Golf Centre Sotogrande, en Almenara Resort, continúa con su calendario de eventos y competiciones que están animando el comienzo del verano golfístico en Sotogrande. Nada menos que tres eventos de manera simultánea se podrán disfrutar en sus instalaciones el próximo siete de junio, en el que encontrarán su espacio jugadores de todas las edades. A partir de las diez de la mañana se realizará una demostración y prueba de palos de golf Titleist de manera gratuita. Una fantástica oportunidad de probar los nuevos productos que utilizan los jugadores profesionales, asesorados por Blais Bexon, director de Instrucción y Ana Belén Sánchez, jugador del Ladies European Tour. Se recomienda

reservar su cita. Además, los más pequeños disfrutarán de una competición a su medida con el Torneo para Juniors, una prueba que se celebrará de manera mensual. Los más pequeños con tres hoyos y los más experi-

mentados con seis, disfrutarán de una gran jornada. Por último, de la mano de Bar Moncayo, se ofrecerá una comida con cata de vino de las Bodegas Casalbor. Un colofón redondo para un espléndido día.

Golf Centre Sotogrande hosts triple event on 7 June The Golf Centre Sotogrande, at the Almenara Resort, is continuing the programme of events and competitions that are livening up the beginning of the golfing summer in Sotogrande. No fewer than three events will be held simultaneously at the centre on 7 June, where there will be something for players of all ages.

From 10 am there will be a free Titleist golf club demonstration and testing. A fantastic opportunity to try out the new products used by the professional players under the guidance of Blais Bexon, instruction manager, and Ana Belén Sánchez, a player on the Ladies European Tour. You are advised to book your place.

The kids will also enjoy a made-to-measure competition with the Junior Tournament, an event that will be held monthly. The youngest children will play over three holes and the more experienced will play six. Finally, Bar Moncayo will offer a lunch with wine tasting by Bodegas Casalbor. The perfect way to end a splendid day.

Rugby del Estrecho brilla con un octavo puesto en el Campeonato de España sub-16 xz Redacción El equipo de categoría infantil del Club de Rugby del Estrecho finalizó octava posición en el Campeonato de España en Valladolid. En la lucha por el séptimo puesto el Club de Rugby del Estrecho cedió ante Arquitectura Madrid por un marcador de 10 a 5. Un total de 25 jugadores fueron convocados por el entrenador Ezequiel Vigo que destacó que la participación en esta competición y alcanzar esa octava posición supuso el broche de oro a una “estupenda temporada que ha realizado el equipo y acudir a esta cita en Valladolid, considerada el centro del rugby español,

suponía todo un reto que hemos asumido con mucha ilusión.” Por su parte, la organización del campeonato de España ha realizado una especial mención al Club de Rugby del Estrecho por la importante trayectoria y resultados que están cosechando tratándose de un club tan joven como el campogibraltareño, con tan sólo cuatro años de historia. Unos resultados que han dado lugar a la convocatoria de hasta ocho jugadores de esta categoría para la concentración que la Federación Andaluza de Rugby llevará a cabo en el mes de junio en el Puerto Santa María, en concreto los días 14 y 15.

Rugby del Estrecho excel with an eighth place finish in the Spanish Under-16 Championships The Club de Rugby del Estrecho youth team finished in eighth position in the Campeonato de España in Valladolid. In the battle for seventh place Club de Rugby del Estrecho lost 10-5 to Arquitectura Madrid. A total of 25 players were called up by coach Ezequiel Vigo who mentioned that the participation in this competition, and finishing in eighth position, capped off “the team’s fantastic season and getting this far in Valladolid, which is considered to be the centre of Rugby in Spain, is a challenge that we

were really excited about.” For their part, the organisers of the Campeonato de España gave the Club de Rugby del Estrecho a special mention because of the success and results recorded by a club as young as the one from Gibraltar, which was established four years ago. These results have led to as many as eight of the players in this category receiving a call up to the training sessions the Federación Andaluza de Rugby will be holding on the 14th and 15th of June in Puerto Santa María.


42 DEPORTES

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Un espectacular ‘eagle’ del tesorillero resuelve ante Jordi Panés en el sexto hoyo del desempate

Mario Galiano conquista el Campeonato de Barcelona de Golf tras un final de infarto

A spectacular eagle from the player from Tesorillo finished off Jordi Panés on the sixth playoff hole

Mario Galiano wins the Campeonato de Barcelona de Golf after a thrilling finish

xz Redacción

El golfista tesorillero Mario Galiano, de la Escuela Nacional Blume, suma otra victoria a su buena temporada con su tiunfo en el Campeonato de Barcelona, al resolver de manera brillante un gran desenlace en el Real Club de Golf de El Prat, con un play off de seis hoyos. Galiano se impuso con un espectacular eagle en el sexto

hoyo del desempate a Jordi Panés, que no pudo culminar su remontada. El barcelonés tuvo sus opciones de victoria, especialmente en el tercer y cuarto hoyo, pero no pudo rematar la que hubiese sido una gran victoria. El play off estuvo precedido de la hazaña de Jordi Panés, que forzó el desempate con una vuelta de 65 golpes (-7) que

supone un nuevo record del recorrido Open del campo de Terrassa. Mario Galiano llegó al desempate tras firmar un buen 67. La tercera posición ha sido para otro jugador de la Escuela Nacional Blume, el asturiano Iván Cantero, que con 72 golpes en su cuarta vuelta quedó a cinco de acceder al play off.

The golfer from Tesorillo Mario Galiano, from the Escuela Nacional Blume, has added another win to his successful season at the Campeonato de Barcelona, after a brilliant victory at the Real Club de Golf de El Prat, in a six-hole playoff. Galiano won with a spectacular eagle on the sixth hole of the playoff with Jordi Panés, who was unable to complete his comeback. The player from Barcelona had chances to win, particularly on the third and fourth holes, but he was unaxz Galiano rubrica un triunfo más en su espléndida temporada en la que ya acumula varios triunfos.

ble to put to bed what would have been a great victory. The playoff was preceded by a superb round of 65 (-7) from Jordi Panés, a new record on the Open course in Terrassa, forcing a playoff. Mario Galiano booked his place in the playoff after signing a solid 67. Third position went to another Escuela Nacional Blume player, the Asturian Iván Cantero, who was five shots off the playoff with his fourth round 72.


3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 43

Algo más que golf en Almenara

Brillante sería el mejor calificativo para la tercera prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Almenara Golf. Los participantes disfrutaron de un excelente campo y vivieron una fantástica jornada deportiva y social. Tras Almenara, la cuarta parada del circuito no se aleja demasiado con su disputa el próximo 29 de junio en uno de los mejores campos de la zona, La Reserva de Sotogrande. La cuarta prueba cuenta con todos los ingredientes para no perdérsela.

Brilliant would be the best way of describing the third round of the 2nd La Revista de Sotogrande Tour held at Almenara. The participants enjoyed an excellent course and experienced a fantastic day of sport and socialising. After Almenara, the fourth stop on the tour stays local with the competition on 29 June at one of the best courses in the area: La Reserva de Sotogrande. The fourth round has all the ingredients needed to make it unmissable.


44 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Fiesta del Golf en Almenara La tercera prueba del Circuito se celebró con éxito en Almenara. Una cita muy esperada en la que el buen ambiente fue, sin duda, la nota más destacada. Un gran día de golf en el que Juan Torres resultó triunfador de la Primera Categoría, seguido de José Díaz y Francisco Cervilla. En Segunda Categoría, el primer premio fue para José Luis Lara; el segundo lo obtuvo el joven Antonio Simón García, y, la tercera posición, la ocupó James Boucher. En Damas, Lulú Pouroulis se

alzó con la victoria, dejando el segundo puesto a María José Vega y el tercero a Ana Vega. La Bola más Cercana fue para Héctor Argemi. Por su parte, el Drive más Largo lo logró también la jugadora Lulú Pouroulis en Damas y Antonio Batllori en Caballeros. Por último, el Premio Scratch La Caixa Banca Privada fue para Ramón Luengo. Para acompañar a la entrega de premios e intercambiar las anécdotas de la jornada, los jugadores disfrutaron de un suculento

cóctel, en el que no faltó el buen vino, gentileza de Marqués de Riscal, el mejor jamón, de manos de Mara, y los más exquisitos combinados, ofrecidos por Oxley y Grey Goose. Un día grande que no habría sido posible sin la colaboración de nuestros patrocinadores. Fundación Colegio Unamuno, La Caixa Banca Privada, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Grey Goose y Almenara.

xz Ramón Luengo, ganador del Premio Scratch La Caixa, recibe el trofeo de Alcora de los Reyes, de La Caixa.

A golfing feast at Almenara The third round of the Tour was a great success at Almenara. An eagerly awaited event in which the good atmosphere was, without doubt, the highlight of the day. A great day of golf in which Juan Torres was the Group One winner, followed by José Díaz and Francisco Cervilla. In Group Two, first prize went to José Luis Lara; second fell to young Antonio Simón García, and third place belonged to James Boucher. In the Ladies, Lulú Pouroulis was

victorious, with María José Vega finishing second and Ana Vega third. The Closest Ball to the Pin was hit by Héctor Argemi. The prize for the Longest Drive went to Lulú Pouroulis in the Ladies' and Antonio Batllori in the Gentlemen's. Finally, the La Caixa Banca Privada Scratch Prize was won by Ramón Luengo. Alongside the prize ceremony and as is now customary on this Tour, the players enjoyed a delicious cocktail party, with plenty of good

wine, courtesy of Marqués de Riscal, the best cured ham, from Mara, and the most exquisite mixed drinks, offered by Oxley and Grey Goose. A big day that would not have been possible without the support of our sponsors. Fundación Colegio Unamuno, La Caixa Banca Privada, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Grey Goose and Almenara.

xz José Luis Torres, ganador de la Primera Categoría de Caballeros, recibe el premio de José Luis García, presidente de Grupo HCP.

xz Hector Argemi, ganador del premio a la Bola más cercana, recibe el trofeo de Aida Cacheira, de The Golf Centre Sotogrande.

xz Aida Cacheira entrega a Antonio Batllori el trofeo de ganador del Drive más largo en Caballeros.

xz Antonio Batllori, de Barcadi, entrega a José Luis Lara Quirante el trofeo de ganador de la Segunda Categoría de Caballeros.

xz Ana Aguilera, de Grupo HCP, entrega el premio de Jamón cortesía de Restaurante Mara, durante el sorteo de regalos a Francisco Carnero.

xz En la imagen aparecen los ganadores de unas bolsas de palos, durante el sorteo de regalos tras la entrega de premios entre los participantes.

xz David Quirós, de Centro Porsche Marbella, entrega a Lulú Pouroulis el premio de ganadora en la Categoría Damas y del Drive más Largo de Damas..


II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 45

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Alcora de los Reyes, de La Caixa Banca Privada

“Era importante apoyar este gran torneo en la zona” grande y de esta repercusión en Sotogrande. Queremos ser activos y participar en la zona y era una fantástica oportunidad con un circuito de esta calidad”, detalla. “Me ha llamado mucho la atención el fantástico ambiente que se respira entre los participantes y la propia relación entre los participantes. La organización es impecable, a la altura de este evento y estamos encantados de apoyar y colaborar con esta gran apuesta de Grupo HCP”, concluye.

La disputa de la tercera prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, celebrada en las magnificas instalaciones de Almenara Golf, contó con la presencia de Alcora de los Reyes, de La Caixa Banca Privada, uno de los patrocinadores del circuito que tuvo la oportunidad de vivir en primera persona el evento y disfrutar de una jornada. Alcora elogia el circuito y explica la importancia de su apoyo a esta iniciativa. “Para nosotros era importante apoyar un torneo así de

"It was important to support this great tournament in the area" The third round of the 2nd La Revista de Sotogrande Golf Tour, held at the magnificent Almenara golf course, was attended by Alcora de los Reyes, of La Caixa Banca Privada, one of the sponsors of the tour who had the opportunity to experience the event first hand and enjoy the day.

Alcora praised the tour and explained the importance of supporting the initiative. "For us it was important to support a tournament as big as this and with this level of impact in Sotogrande. We want to be active and participate in the area and it was a fantastic opportunity with a tour of this quality", he explains.

"I have been struck by the fantastic atmosphere that can be felt among the participants and the relationship they have with each other. The organisation is impeccable, on a par with the event, and we are delighted to support and contribute with this great initiative from Grupo HCP", he concluded.


46 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Almenara deja su sello en el circuito

Aún estás a tiempo de participar en el II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande es referencia en su formato de juego, disputado en varios de los mejores campos del sur de Europa y elogiado por los participantes de ambas ediciones. La forma de inscribirse en sus pruebas es bien a través de su página web ( www.circuitogolfsotogrande.com ), ó en el teléfono 956-610-043 de 9:00 a 14:30 horas, de lunes a viernes.

Still time to take part in the 2nd La Revista de Sotogrande Golf Tour The 2nd La Revista de Sotogrande Golf Tour offers an exceptional playing format, held on several of the best courses in Southern Europe and much praised by its participants both this year and last. Players can register for the tour either through its website (www.circuitogolfsotogrande.com) or by calling 956-610-043, from 9 am to 2.30 pm, Monday to Friday.


DEPORTES 47

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

El guadiareño se queda fuera de las invitaciones en la previa europea

Alvaro Quirós se pierde finalmente el US Open de Golf xz Redacción

Tras el campeonato PGA de Wentworth Álvaro Quirós permaneció en Inglaterra para disputar la previa europea sin coseguir finalmente un hueco para el próximo US Open de Golf. La previa europea se celebró a dos vueltas en Walton Heath, Inglaterra, una prueba que entregó catorce invitaciones para el Major estadounidense. Quirós fue uno de los más de 150 golfistas que se dividieron

en dos recorridos para pelear por una de las catorce plazas. El guadiareño tuvo un mal arranque en el New Course y no fue capaz de remontar después en el Old Course. Ninguno de los españoles que se dieron cita en la previa europea del US Open logró uno de los pasajes. Alejandro Cañizares y Jorge Campillo fueron los que más cerca estuvieron tras la primera ronda pero al final no pudieron cazar una de las posiciones

de privilegio, igual que Rafa Cabrera Bello, José María Olazábal, Álvaro Velasco, Nacho Elvira, Carlos del Moral y Pablo Martín, mientras que Eduardo de la Riva ni siquiera jugó. Así pues, la nómina de españoles para el US Open que se jugará del 12 al 15 de junio se reduce, salvo sorpresa, a cuatro: Sergio García, Miguel Ángel Jiménez, Gonzalo Fernández Castaño y Pablo Larrazábal.

Breves

Los chicos de La Cañada brillan en la cita del Pequecircuito de Golf en Alcaidesa Links Hasta 74 jugadores con edades entre los 6 y los 11 años participaron en la prueba del Pequecircuito andaluz de Golf, que se celebró su cuarta cita en Alcalidesa Links Golf Resort con gran éxito. La expedición del Club de Golf La Cañada mantuvo su positiva racha de victorias en esta competición y se apuntaron los triunfos de Paula del Rosal Reina (Alevín Femenino), Marta Aguilar Berenguer (Benjamín Femenino 8 y menos años) y Almudena Agüera Muñoz (Benjamín Femenino 10-9 años).

The kids from La Cañada excel in the Andalusian Kids Golf Tour event at Alcaidesa Links As many as 74 players aged between 6 and 11 took part in the Andalusian Kids Golf Tour, the fourth event of which was held at Alcalidesa Links Golf Resort and was a great success. The Club de Golf La Cañada team maintained their streak of victories in the competition with wins from Paula del Rosal Reina (Girls’ U-12), Marta Aguilar Berenguer (Girls’ U-8) and Almudena Agüera Muñoz (Girls’ U-10).

Fantástico Torneo de Golf Bodegas Collado-Muga en Alcaidesa Alcaidesa Golf acogió el espléndido Torneo de Golf Bodegas ColladoMuga, con en una extraordinaria jornada, cuya victoria fue para el equipo Venta Manolo. La competición se disputó bajo la Modalidad Stableford por parejas y contaron con la representación de negocios hosteleros de la zona. El torneo con varios detalles a destacar como un desayuno bufet en la cafetería de la casa club de la Alcaidesa a la llegada de los jugadores, un aperitivo durante el juego con los vinos de Bodegas Muga y un tentempié por gentileza de Sánchez Romero Carvajal. Además de un cóctel final con platos típicos riojanos elaborados desde Bodegas Muga, la entrega de premios y un vodka tónic de Grey Goose por gentileza de Bacardi.

xz El guadiareño no obtuvo invitación en la previa europea en tierras británicas.

Guadiaro man falls short in European qualifying competition

Alvaro Quirós to miss US Golf Open After the PGA Championship at Wentworth, Álvaro Quirós stayed in England to play in the European qualifying competition for the US Golf Open, but in the end he fell short. The European qualifying was held over two rounds at Walton Heath, England, a competition in which fourteen invitations to the US Major were up for grabs. Quirós was one of the over 150 golfers who were divided betwe-

en two courses to battle it out for one of the fourteen places. The Guadiaro man got off to a poor start on the New Course and was unable to fight back later on the Old Course. None of the Spaniards competing in the European qualifying for the US Open made it through. Alejandro Cañizares and Jorge Campillo were the closest after the first round, but in the end they were unable to climb into

the top spots, much like Rafa Cabrera Bello, José María Olazábal, Álvaro Velasco, Nacho Elvira, Carlos del Moral and Pablo Martín, while Eduardo de la Riva did not even play. The Spanish contingent in the US Open to be held from 12 to 15 June will therefore consist of four players: Sergio García, Miguel Ángel Jiménez, Gonzalo Fernández Castaño and Pablo Larrazábal.

Fantastic Bodegas Collado-Muga Golf Tournament at Alcaidesa Alcaidesa Golf hosted the splendid Bodegas Collado-Muga Golf Tournament, an extraordinary day that ended in victory for the Venta Manolo team. The competition was played under the Stableford Pairs format, with teams representing local businesses in the hospitality sector. The tournament had several highlights, including the buffet breakfast in the Alcaidesa clubhouse café on the arrival of the players, an aperitif during play with Bodegas Muga wines and a snack courtesy of Sánchez Romero Carvajal. There was also a cocktail party at the end with typical Riojan dishes prepared by Bodegas Muga, the prize ceremony and a Grey Goose vodka tonic courtesy of Bacardi.


48 DEPORTES

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Ambos conjuntos comparten la victoria al suspender la final por una breve pero intensa tormenta

Mara y Midas se reparten el III Trofeo de Polo La Quinta xz Manuel Gil

La tercera edición del Torneo de Polo de los restaurantes Parrilla La Quinta no pudo contar, ni por imaginación, de mayor emoción en su jornada final, hasta el punto de que dos conjuntos, Midas y Mara, finalizaron campeones de esta edición al no concluirse la final y suspender el encuentro por un breve pero muy intenso periodo de lluvia y tormenta, que minutos más tarde acabó por retomar en sol y todos los asistentes disfrutaron de la entrega de premios, asado y una jornada magnifica. El conocido como torneo de los

restaurantes es una de las citas, desde que comenzó, más esperadas en el inicio del verano tanto para el mundo del polo como Sotogrande en sí. Seis equipos en esta edición, representados por restaurantes de la zona, pelearon durante tres jornadas por una copa que al final quedó dividida, en un evento que va más allá del polo y que supone todo un evento social con actividades, comida y afterpolo. En la final, cuando quedaba un minuto y medio para acabar el segundo chukker, una breve pero intenso temporal, obligó a

suspender la final quedando como ganadores ambos conjuntos participantes, Midas y Mara. La tercera posición de la competición fue para La Quinta, en cuarto lugar quedó Pura Tapa, el quinto puesto se lo llevó Ridecrins y Royal Oman cerró la clasificación final. Un fantástico evento en las canchas de Rio de Santa María Polo Club que supone el comienzo de la temporada veraniega de torneos de polo. Los asistentes disfrutaron de tres intensas y atractivas jornadas, con mucho ambiente en las canchas y la grada.

Teams share victory as weather causes suspension of final

Mara and Midas share the III La Quinta Polo Trophy The third Polo Tournament run by the Parrilla La Quinta restaurants could not have imagined a more exciting final day, where two teams, Midas and Mara ended up as joint champions this year, as it was impossible to finish the final, suspended due to an intense burst of rainy weather which moments later turned back to sunshine. All present enjoyed the prize-giving ceremony, a roast, and a magnificent day. Since it began, this event, known as the restaurants tour-

nament, has been one of the most anticipated dates of early summer both among the polo crowd and in Sotogrande in general. Six teams, represented by local restaurants, fought over three days of competition for a cup which in the end was shared, in an event that goes beyond polo, becoming a real social event, with activities, food, and "après-polo". In the final, with a minute and a half remaining of the second chukka, a brief but intense downpour forced the suspension

of the match, leaving both teams, Midas and Mara, as joint victors. Third place went to La Quinta, in fourth was Pura Tapa, in fifth place Ridecrins, with Royal Oman completing the overall table. This was a fantastic event on the fields of the Rio de Santa María Polo Club, opening polo's summer tournament season. Those who attended enjoyed three intense days of competition, with a tremendous atmosphere on the field and in the stands.


3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

DEPORTES 49

Fotos de: M. Gil / G. E.


DEPORTES 50

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

PATRICIA LOBATO

DESDE EL BUNKER

“Sería muy bonito que la zona acogiese algún torneo del Circuito Femenino” xz Manuel Gil

La sección ‘Desde el Búnker’ se detiene para esta edición de El Periódico de Sotogrande en una de las sonrisas más alegres del golf profesional de la zona, la jugadora Patricia Lobato (Guadiaro, 1989) afronta con ilusión la temporada con el objetivo final de lograr acceder al Tour Europeo Femenino de Golf. Lobato, una de las jugadores pioneras en la zona a nivel profesional femenino explica cómo fueron sus comienzos en el mundo del golf. “Siempre me ha gustado mucho el deporte y aunque no tenía tradición familiar en este aspecto sola fui interesándome y cada vez progresando más en el golf”, comenta. “Vas entrando en competiciones, torneos y vas a más y me di cuenta que era lo que realmente me atraía y decidí dar el salto a profesional”, explica. “El año pasado disputé cuatro torneos profesionales y luego sufrí una lesión que me tuvo varios meses alejadas por lo que este año estoy más motivada que nunca”,

subraya. Aparece la oportunidad de mostrar como es el día a día de una jugadora profesional y como encara su preparación cara a un torneo. “Entreno en San Roque Club actualmente y cuento con un equipo de preparadores que me ayudan a mejorar en todos los aspectos del juego. Ellos son: Thomas Johansson (a nivel técnico), Antonio Ferrer (en fitness) y Encarna ‘Tita’ Lozano (psicóloga deportiva)”, comenta. “Aunque no podría dejar de mencionar a Anabel Sánchez, es un gran apoyo y siempre están dándome buenos consejos”, matiza. “En cuanto al entrenamiento, en pretemporada nos basamos lógicamente más en el físico. Pero nuestra preparación sería de unas 40 semanales (30 de practicar golf y 10 de gimnasio). Normalmente, antes de los torneos jugamos unos 72 hoyos semanales”, asegura. Para definir su juego, Patricia explica que una de sus virtudes es la distancia, golpea fuerte la

bola y eso ayuda mucho su juego y comenta que ha mejorado mucho en el green. “Ahora trabajo para mejorar en los golpes intermedios”, comenta sonriendo. ¿Y sobre el golf en Sotogrande? “Cuanto más viajo y conozco otras culturas del golf más me gusta esta zona. Cuenta con los mejores campos, el mejor clima y un ambiente perfecto para el golf. El entorno cuenta con el 100% de lo necesario para ser referencia, lástima que no haya más inversión para traer torneos. Sería muy bonito que la zona acogiese algún torneo del Circuito Femenino”. En un cuestionario en corto, Patricia no duda en señalar al Real Club de Golf Sotogrande como su campo predilecto; que las personas que le ha dado a conocer el mundo del golf como el gran recuerdo que conserva; que sin duda lo mejor de este deporte son “esas mariposas cuando enlazas dos birdies seguidos, eso no te lo da nada en el mundo”, y como una manía

xz La golfista profesional Patricia Lobato

antes de jugar “siempre me saco un rulo de pelo fuera de la gorra”, bromea. Por último, Patricia manda un mensaje a los jugadores que

estén pensando dar el salto, difícil decisión que ella ya tuvo que tomar un día: “es un camino largo y duro pero la recompensa merece la pena”.

"It would be really nice if the area hosted a tournament on the Women's Tour" In this edition of El Periódico de Sotogrande the 'From the Bunker' section welcomes one of the most cheerful smiles in professional golf in the area, the player Patricia Lobato (b. Guadiaro, 1989), who is tackling the season with determination in her quest to gain access to the Ladies European Tour. Lobato, a pioneering player in the area in the women's professional game, explains how she started out in the golf world. "I have always been a big sports fan and though there was no family tradition I took an interest by myself and gradually progressed in golf", she says. "You enter competitions, tournaments, and more forwards, and I realised that it was something that really attracted me and I decided to make the leap to the professional game", she explains. "Last year I played in four professional tournaments

and then I suffered an injury that kept me out for several months, so this year I'm more motivated han ever", she underlines. There is an opportunity to find out what the day-to-day like of a professional player is like and how she prepares for each tournament. "I currently train at San Roque Club and I have a team of coaches who help me improve in every aspect of my game. They are: Thomas Johansson (technical), Antonio Ferrer (fitness) and Encarna 'Tita' Lozano (sports psychologist)", she says. "But I must also mention Anabel Sánchez, who is a great support and is always giving me good advice", she explains. "As for training, in the pre-season, logically, we focus more on physical preparation. But training is based on 40 hours per week (30 practising golf and 10 in the gym). Normally, before the tourna-

ments we play around 72 holes per week", she says. To describe her game, Patricia explains that one of her strengths is distance; she hits the ball hard and it adds a lot to her game and she says she has improved a great deal on the green. "Now I'm working to improve my intermediate shots", she says with a smile. And what about golf in Sotogrande? "The more I travel and discover other golfing cultures, the more I like this area. It has the best courses, the best climate and a perfect environment for golf. The area has everything it needs to be a benchmark, it's a shame there is not more investment to attract tournaments. It would be really nice if the area hosted a tournament on the Women's Tour". In a short questionnaire, Patricia does not hesitate to signal Real Club de Golf Sotogrande as her

favourite course. She also says that the people who have introduced her to the golf world are the great memory she has, that without doubt the best thing about the sports is "those butterflies when you string two birdies together, nothing in the world gives you that", and that a habit

she has before playing is to "always pull a curl of hair out of my cap", she jokes. Finally, Patricia sends out a message to players who are thinking about taking the leap, a difficult decision that she had to make on day: "It's a long and difficult journey, but it's worth it".


DEPORTES 51

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

el conSeJo TÉcnIco “Los golfistas pueden aprender a tener un swing más eficaz y aumentar la distancia sin tener que golpear más fuerte” A continuación se indica la distancia máxima a la que se puede golpear con el driver en función de la velocidad de la cabeza del palo: Velocidad de swing 112 km/h: 164 metros Velocidad de swing 128 km/h: 187 metros Velocidad de swing 144 km/h: 210 metros Velocidad de swing 160 km/h: 233 metros La media de una jugadora de la LPGA está entre 151 y 160 km/h La media de un jugador de la PGA está entre 181 y 193 km/h La velocidad del swing de un hombre medio es de unos 136 km/h y la velocidad del swing de una mujer media es de unos 112 km/h... La mayoría de golfistas

actuales consiguen segundos tiros largos en el par 4. Un hombre jugando un par 4 de 343 metros tendría que golpear la pelota con el driver justo en el centro para lanzarla a 196 metros. Así pues, necesitaría un drive “perfecto” para lograr los 147 metros hasta el green en su segundo tiro… lo que supone un hierro 5 “perfecto” hasta el green. Sin embargo, si falla al golpear con el centro del palo, se enfrentará a un drive de 182 metros y un híbrido 3 de 163 metros. Una mujer jugando un par 4 de 310 metros tendría que golpear la pelota con el driver justo en el centro para lanzarla a 164 metros. Así pues, necesitaría un drive “perfecto” para lograr los 146 metros hasta el green en

su segundo tiro… lo que supone una madera 3 “perfecta”. Sin embargo, si falla al golpear con el centro del palo, necesitará 2 tiros para alcanzar el green. Pensemos en esto: cada aumento de 1,6 km/h en la velocidad de la cabeza del palo proporciona el potencial para golpear la pelota de golf 2,2 metros mas lejos. Un aumento de 16 km/h en la velocidad de la cabeza del palo supondría 23 metros más. Hemos descubierto que prácticamente todos los golfistas pueden aprender a tener un swing más eficaz y aumentar la distancia sin tener que golpear más fuerte. La clave es encontrar la zona del swing que hace que perdamos eficacia. Y ahí es donde podemos ayudarle.

xz Se puede ser más eficaz con el swing sin la necesidad de un golpeo más fuerte.

De Marc SoloMon “Golfer can learn to become more efficient in their golf swing to increase their distance without trying to swing harder” Below is approximately the maximum distance you can hit your Driver based on club head speed: 112 kph swing speed - 164 metres 128 kph swing speed - 187 metres 144 kph swing speed - 210 metres 160 kph swing speed - 233 metres The average for the LPGA Player is between 151 and 160 kph The average of the PGA Tour Player is between 181 and 193 kph The average males swing speed is about 136 kph and the average female swing speed is about 112 kph … the majority of Golfers playing today are experiencing long second shots on the Par 4’s. A man playing a 343 metre par 4 - would need to hit the absolute center of his Driver to drive the ball 196 metres. Thus, he would need a “perfect” drive to have 147 metres to the green on his second shot … which is about a “perfect” 5 iron to the green. However, if the

center of the club is missed … he is now looking at a 182 metre drive and a 163 metre 3 hybrid. A lady playing a 310 metre Par 4 - would need to hit in the absolute center of her Driver to drive the ball 164 metres. Thus, she would need a “perfect” drive to have 146 metres to the green for her second shot … which is about a “perfect” 3 wood. However, if the center of the club is missed … she is now looking at needing 2 shots to reach the green. Think about this - every 1.6 kph you increase your clubhead speed will give you the potential to hit the golf ball 2.2 metres farther. A 16 kph increase in clubhead speed can give you about 23 more metres! We have found that virtually every Golfer can learn to become more efficient in their golf swing to increase their distance without trying to swing harder. The key is finding which area of your swing is causing you to lose efficiency. That is where we can help you!


52 DEPORTES

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

El circuito para jóvenes cuenta con el apoyo de Olazábal, Jiménez, Garrido y Muñoz

La competición será Modalidad Texas Scramble Stableford por parejas

El XI Lacoste Promesas de Golf comienza su calendario en La Cañada

El Torneo de Golf Feria de Guadiaro se disputa el 7 de junio en La Cañada xz M. Gil

xz Redacción

Miguel Ángel Jiménez, uno de los jugadores más carismáticos del panorama golfístico internacional, flamante ganador del Open de España, mostró una vez más su incondicional apoyo al circuito Lacoste Promesas que este año cumple su undécima edición y constará de cinco previas más la Final de La Sella, teniendo su arranque en la zona, en el Club de Golf La Cañada el 29 y 30 de julio. José Mari Olazábal, Miguel Ángel Jiménez, Nacho Garrido y Azahara Muñoz deberán sincronizar calendarios al concluir

sus correspondientes circuitos con el fin de asistir a la Final Lacoste Promesas donde los veinte finalistas –cuatro primeros clasificados de cada previa, dos chicos y dos chicas- no sólo pelearán por el título sino que además tendrán la oportunidad de entrenar junto a estos grandes profesionales. Miguel Ángel Jiménez: “No me cansaré de aplaudir y dar la enhorabuena a Lacoste por esta iniciativa, que me parece fundamental para los más jóvenes. El golf no crecerá lo suficiente ni conseguiremos que cale hondo

en la sociedad mientras no sentemos los cimientos trabajando con los más pequeños, ¡la casa no se construye por el tejado!”, detalló. “Yo llevaba mucho tiempo detrás de hacer algo con los niños hasta que por fin he podido poner en marcha el circuito infantil, del que me siento muy orgulloso, de la misma manera que quiero volcarme en clases para niños en mi Escuela de Torremolinos. El futuro del golf pasa por trabajar la base y es lo que está haciendo Lacoste”, sentenció Jiménez.

El Torneo de Golf Feria de Guadiaro se celebrará el próximo 7 de junio, como es habitual, en el Club de Golf La Cañada, siendo una de las citas más esperadas por los vecinos y jugadores de la zona. La competición se disputará bajo la Modalidad Texas Scramble Stableford por parejas. La inscripción costará 25 euros para

socios y 35 para los no socios, con cóctel y entrega de premios. La limitación de handicap será de 24 en hombres y 36 en mujeres. Se repartirán premios para los Primeros Clasificados, Drive más largo, Bola más cercana en todos los Par 3, Premio a la Pareja más elegante y sorteo de regalo entre los participantes.

xz Miguel Ángel Jiménez, junto a varias jugadoras del Lacoste Promesas de Golf

The youth tour is supported by Olazábal, Jiménez, Garrido and Muñoz

The Eleventh Lacoste Promises of Golf Tour will start in La Cañada Miguel Ángel Jiménez, one of the most charismatic figures in the world of golf and newly crowned Spanish Open champion, once again showed his unconditional support for the Lacoste Promesas, which is now in its eleventh year and will consist of five qualifying rounds and the Final in La Sella. The tour starts at local club, the Club de Golf La Cañada on the 29th and 30th of July. José Mari Olazábal, Miguel Ángel Jiménez, Nacho Garrido and Azahara Muñoz will have to

synchronise their calendars in order to attend the Lacoste Promesas Final, where twenty finalists –the top four from each qualifier, two boys and two girlswill not only battle it out for the title, but will also have the chance to learn from these great professionals. Miguel Ángel Jiménez: “I will never tire of applauding and congratulating Lacoste for this initiative, which I think is essentially for the kids. Golf will not grow enough, and we won’t manage to

find a place for it in society, if we do not set the foundations by working with kids. When building a house you do not start with the roof!”, he explained. “I had been working with children for a long time until now I have finally been able to start up the children’s tour and I’m very proud of it. In the same way, I would like to put a lot into classes for kids at my school in Torremolinos. The future of golf lies in working at grass-roots level and that is what Lacoste is doing”, stated Jiménez.

The competition will be held under the Texas Scramble Stableford Pairs format

Feria de Guadiaro Golf Tournament to be held on 7 June at La Cañada The Feria de Guadiaro Golf Tournament, to be held on 7 June, as ever, at La Cañada Golf Club, is one of the most eagerly awaited competitions among local residents and players. The competition will be held under the Texas Scramble Stableford Pairs format. Entry will cost 25 euros for members and 35 euros for non-members, including a

cocktail party and prize ceremony. The handicap limit will be 24 for men and 36 for women. Prizes will be awarded for First Place, Longest Drive, Closest Ball to the Pin on all the Par 3s and the Most Elegant Pair, plus there will be a prize draw among all the participants.


DEPORTES 53

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

Personalidades del mundo del golf y la política asisten al protocolario evento

Personalities from the worlds of golf and politics attend formal event

Se coloca la primera piedra del CETD de Golf en el Club La Cañada

Cornerstone laid for Golf CETD in La Cañada

xz Manuel Gil

Desde la base. Ese sería el concepto real e imaginario de la colocación de la primera piedra del Centro Especializado de Tecnificación Deportiva del Club de Golf La Cañada, que a su vez también lo será de la Real Federación Andaluza de Golf, que se llevó a cabo la presencia de numerosas personalidades tanto del mundo del golf y del deporte como de la política. Así como respaldado por todo el equipo y familia que forman el Club de Golf La Cañada con sus socios y amigos. Presidiendo el evento estuvieron: Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación de Golf Española, Ángel de la Riva, presidente de la Federación Andaluza de Golf; Ángel Gutiérrez, presidente de La Cañada; Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque, y Cristina Saucedo, delegada territo-

rial de la Junta de Andalucía de Educación, Cultura y Deporte. Todos ellos se deshicieron en elogios hacia la labor con el golf base existente en La Cañada. El acto contó con una primera parte, en el salón de socios (en el que se encuentra la exposición permanente en honor a Jaime OrtizPatiño), en el que dichas personali-

dades tuvieron un turno de palabra para pasar a continuación, a la zona en la que se ubicará la futura sede del CETD, al final de la zona de prácticas. Se llevó a cabo la colocación de la primera piedra con algunos objetos simbólicos como monedas, registros de ambas federaciones y del Consistorio y prensa de la fecha, como El Periódico de Sotogrande.

From the ground up; this was the literal and figurative concept behind the laying of the cornerstone for the Centre for Sports Excellence at La Cañada Golf Club that will also become part of the Real Federación Andaluza de Golf. The event was attended by a large number of personalities from the worlds of golf, sport and politics. It was also supported by the team at the La Cañada Golf Club, along with its members and friends. Present at the event were: Gonzaga Escauriaza, president of the Real Federación de Golf Española, Ángel de la Riva, president of the Federación Andaluza de Golf, Ángel Gutiérrez, president of La Cañada, Juan Carlos Ruiz Boix, mayor of

San Roque and Cristina Saucedo, councillor from the Andalusia Regional Government for Education, Culture and Sport. They all talked about the great work that the La Cañada club is already doing to support grass-roots golf. The event began in the members’ lounge (with its permanent exhibition in honour of Jaime Ortiz-Patiño), where each of the guests spoke to the group before moving to the location of the future CETD, at the edge of the practise area. The cornerstone was then laid, along with a collection of symbolic objects such as coins, records from both federations and the municipal council and some local newspapers from the day, including a copy of El Periódico de Sotogrande.


54 DEPORTES

3 DE JUNIO - 17 DE JUNIO 2014

El torneo, todo un éxito en el Club de Campo Villa de Madrid

Silex ganador del Campeonato de España absoluto de Polo 2014 xz A. F. / Redacción

El cuarteto de Silex (Richard Fagan, Francisco Morales, Nicolás Ruiz Guiñazú y Pelayo Berazadi) se proclamó vencedor del Campeonato de España de Polo, disputado en el Club de Campo Villa de Madrid, al superar por nueve goles a siete a Leones (Petrus Fernandini, Patricio Domecq, Luis Domecq y Nacho Domecq). En una estupenda jornada en la que el público disfrutó del polo con un

La competición se disputó en la moqueta oficial de los Juegos Olímpicos de Londres 2012

Buen resultado de las participantes locales en el Torneo de Gibraltar de Gimnasia Rítmica xz Redacción

muy buen ambiente. El partido comenzó de la mano de Leones que marcó tres goles en el primer chuccker, Silex aún parecia estar fuera del juego pero poco a poco se fué acomodando y en el tercer chuccker empató con un gol de falta de Pelayo, de ahí en adelante todo cambió y poco a poco el equipo de Richard Fagan fue haciendose con el partido, tanto fué así que consiguió mantener una

diferencia de dos goles el resto del encuentro y aunque Leones siguió encarando y luchando durante todo el juego no consiguó remontar y el marcador quedó 9 a 7 para Silex proclamandose así campeón absoluto del Campeonato de España 2014. Previamente, el equipo Valdeparras consiguió el tercer puesto en el torneo al doblegar por 10 a 7,5 goles a Konecta.

El Torneo Gibraltar de Gimnasia Rítmica congregó a clubes de toda Andalucía y San Roque estuvo representado por dos conjuntos y cuatro gimnastas individuales, que cuajaron una excelente actuación. El Torneo se celebró en el victoria Stadium de Gibraltar y entre numerosas gimnastas andaluzas las sanroqueñas consiguieron unos excelentes resultados en la competición. Dentro del conjunto infantil, en el nivel A en los aparatos de cuerdas y pelotas las sanroqueñas quedaron como primeras clasificadas. En El conjunto cadete infantil

nivel A con los elementos de cuerdas y pelotas resultaron segundas. Primera clasificada fue Carmen Martín en cadete con la cuerda. El tercer puesto en cadete con cuerda fue para Judith Tirado. Con el elemento de la pelota y en senior Marta Duarte fue primera y Christina Miranda segunda clasificada. Las gimnastas del club de San Roque acudieron al Torneo muy ilusionadas al saber que realizarían sus ejercicios sobre la moqueta oficial que se utilizó en los juegos olímpicos de Londres 2012.

The competition was held on the official London 2012 Olympics floor

xz El conjunto de Silex se llevó el triunfo tras ganar al cuarteto de Leones por nueve goles a siete.

The tournament was a resounding success at Club de Campo Villa de Madrid

Silex win 2014 Spanish Polo Championship The Silex quartet (Richard Fagan, Francisco Morales, Nicolás Ruiz Guiñazú and Pelayo Berazadi) were crowned champions of the Spanish Polo Championships, held at Club de Campo Villa de Madrid, when they overcame Leones (Petrus Fernandini, Patricio Domecq, Luis Domecq and Nacho Domecq) by 9 goals to 6. It was a fabulous day, with the specta-

tors enjoying the polo amid a great atmosphere. Leones got off to the better start with three goals in the first chukka. It looke like Silex were out of the game byt they gradually fought back and in the third chukka they equalised with a free hit from Pelayo. Thereafter everything changed and gradually Richard Fagan's team took control of the match, to the

extent that they managed to keep a two-goal lead for the rest of the game. Although Leones continues to fight hard they were unable to close the gap and the scoreboard remained on 9-7 to Silex, who were crowned the 2014 Spanish Champions. Earlier, Valdeparras claimed third place in the tournament when they overcame Konecta by 10 goals to 7.5.

Good result for local participants in Gibraltar Rhythmic Gymnastics Tournament The Gibraltar Rhythmic Gymnastics Tournament brought together clubs from all over Andalusia, and San Roque was represented by two teams and four individual gymnasts, who put in an excellent performance. The tournament was held at the Victoria Stadium in Gibraltar and among numerous Andalusian gymnasts the San Roque contingent achieved some excellent results in the competition. In the U-14 tean, in Level A in the ribbons and balls, the San Roque girls finished first.

The U-16 team, in Level A in the ribbons and balls they finished second. Carmen Martín was first in the U-16 with the ribbons. Third place in the U-16 ribbons went to Judith Tirado. With the ball, Marta Duarte was first and Christina Miranda was second in the senior competition. The San Roque Club gymnasts were very excited to take part in the tournament, knowing that the floor they would do their exercises on was the one used in the London 2012 Olympic Games.


Y en el Puerto de la Duquesa, te recomendamos:

足G u鱈a足de足Restaurantes


8

足G u鱈a足de足Restaurantes


8


Tu anuncio en este espacio por sólo:

25 € Llama al:

956 610 043


60 GUÍA DE SERVICIOS

3 DE jUnIO - 17 DE jUnIO 2014

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000

Otros Hoteles

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Biblioteca Pública Municipal

Cines / Teatros

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Colegios

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


GUÍA ÚTIL 61

3 de jUnIo - 17 de jUnIo 2014

Autobuses

Horario misas Lunes a sábado

La Línea -STG - Estepona

Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Guadiaro (Excepto lunes)

19:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

18:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

19:00 horas

Guadiaro

19:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

10:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo

12:30 horas

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico Precauciones para los primeros días de playa El buen tiempo y las altas temperaturas invitan a pasar un buen rato en playas y piscinas, y a practicar deportes náuticos. Aún así, debemos recordar que aunque el sol y el calor pueden ser muy agradables, debemos tomar precauciones para que no nos produzcan lesiones. Utiliza una protección solar adecuada: Es importante aplicarse el factor de protección correcto para nuestro tipo de piel (ver punto dos: Consejos para la seguridad de tu piel). Aplica la protección solar antes de salir de casa: No esperes a llegar a la playa o la piscina. Aplícate la protección de forma generosa sobre la piel seca 30 min. antes de la exposición al sol. Protégete también los labios. La exposición al sol debe ser progresiva: Los primeros días toma el sol pocos minutos y ve aumentando el tiempo en días sucesivos, evitando las horas centrales del día. Con los niños debemos extremar las precauciones. Sécate bien al salir del agua: Es importante. Las gotas de agua actúan como lupas con el sol. Debemos secarnos bien y aplicar de nuevo la protección solar. Es necesario prevenir la deshidratación: Durante el verano hay que beber más líquidos (agua o zumos), especialmente niños y ancianos. Utiliza gafas de sol: Las gafas de sol deben tener protección 100% frente a los rayos ultravioletas y frente al azul del visible. Así evitaremos las lesiones oculares. Infórmate en ópticas, farmacias o centros especializados. Protégete la cabeza de los rayos solares para evitar la insolación: Especialmente en el caso de niños y ancianos, la sombra de un árbol o una sombrilla puede ser suficiente. Es recomendable la utilización de sombreros, gorras, etc. No olvides que en el campo o en la montaña también hay riesgo de quemaduras solares; ¡protégete adecuadamente!

FARMACIAS JUNIO Domingo 1 Lunes 2 Martes 3 Miércoles 4 Jueves 5 Viernes 6 Sábado 7 Domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miércoles 11 Jueves 12 Viernes 13 Sábado 14 Domingo 15 Lunes 16 Martes 17 Miércoles 18 Jueves 19 Viernes 20 Sábado 21 Domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miércoles 25 Jueves 26 Viernes 27 Sábado 28 Domingo 29 Lunes 30

SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE

Precautions for the first few days on the beach The good weather and high temperatures make us want to spend time on beaches and at pools, and to do water sports. But it is important to remember that though the sun and heat can be pleasant, we must take precautions to avoid injury. Use the right sunscreen: It is important to apply the right protective factor for your skin (see point two: Advice for skin safety). Apply sunscreen before leaving home: Don't wait until you reach the beach or pool. Apply the sunscreen generously on dry skin 30 mins before exposure to the sun. Protect your lips as well. Exposure to the sun must be progressive: The first few days, only sunbathe for a few minutes, and gradually increase the time on successive days, avoiding the middle of the day. Caution must be exercised with children. Dry yourself properly when you get out of the water: It's important. Water drops act like magnifying glasses with the sun. Dry yourself properly and apply sunscreen again. Prevent dehydration: In summer you have to drink more fluids (water or juices), particularly children and the elderly. Use sunglasses: Sunglasses must have 100% protection from UV rays and blue light rays. This will prevent eye injuries. Find out more at opticians, pharmacies and specialist centres. Protect your head from the sun's rays to avoid heat stroke: Particularly in the case of children and the elderly, the shade from a tree or parasol can be enough. Hats, caps, etc. are recommended. Don't forget that in the countryside or mountains there is also a risk of sunburn: protect yourself properly!

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00/17.00-20.30 SÁBADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62 INSTANTES

INSTANTES

3 dE JUNIO - 17 dE JUNIO 2014

DE OTRO TIEMPO

Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen muy divertida de los primeros años de Sotogrande. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata, así como de qué actividad se trataba. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

For this edition we have dug out of our archive a fun image of the early years of Sotogrande. Our question is: do you know what it is, or what activity it was? As always, post your answers on our social networks or to the editorial office email address: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... En la imagen histórica que publicamos en nuestro número anterior salía la realización en directo del conocido programa de radio Protagonistas, de Onda Cero, presentado por el periodista Luis del Olmo, en el Puerto de Sotogrande. Rodeado de muchas de las personalidades de Sotogrande. La imagen es de los años 90.

In the previous issue... The historical image that we published in our previous edition showed the live broadcast of the radio programme Protagonistas, on the Onda Cero channel, presented by the journalist Luis del Olmo, at Sotogrande Marina. Surrounded by many Sotogrande personalities. The image is from the 1990s.


3 De JUNIO - 17 De JUNIO 2014

PUBLICIDAD 63



El Periódico de Sotogrande 283