Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIII · Nº 226 · DEL 18 DE AGOSTO AL 14 DE SEPTIEMBRE DE 2010

Éxito de la cena a beneficio de Montenegral

Porsche elige Almenara para jugar al golf

Durante la velada se consiguieron recaudar 50.000 euros

La firma alemana celebra en Sotogrande su primer Abierto

La Copa Sotogrande de Vela, el Torneo Internacional de Polo y el golf ocupan el mes de agosto

Sotogrande avanza a toda vela y culmina otra excelente temporada turística


2

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Traducción Activa Translations

A contracorriente

E

stamos ante los últimos coletazos del verano y ya se puede hacer un primer balance de su resultado. Sin duda, ha sido un gran año, con record de actividades programadas, muchas ya celebradas y recogidas en estas páginas, algunas que aún están por celebrarse y podrán seguirse puntualmente en SotograndeDigital.com. Sin duda, el sector turístico y deportivo en Sotogrande está de enhorabuena, ante tal cantidad de actividades programadas, era lógico que hubiera cierto miedo a no conseguir el éxito esperado en cada una de ellas. Sin embargo, el resultado ha sido mejor del esperado, con record de participantes en muchos torneos de golf, lleno absoluto en los partidos de polo del Torneo Internacional de Santa María Polo club, alta participación en los diferentes campeonatos de pádel, gran ambiente en las numerosas fiestas que han llenado las noches de Sotogrande y gran nivel de la Copa Sotogrande de Vela. Y todo esto, sucede cuando el Ayuntamiento, en su esfuerzo por solucionar sus problemas económicos y sus rencillas políticas con sus compañeros del Equipo de Gobierno, comienza el proceso para disolver diferentes órganos autónomos, entre ellos el Patronato de Turismo, el cual recientemente se había incorporado dentro del Patronato de Deportes. Precisamente choca que en uno de principales municipios turísticos del Campo de Gibraltar, e incluso de Andalucía, no se apueste más fuertemente por el Turismo desde las instituciones. Ya se comprobó cuando se aprobaron los presupuestos municipales, donde se destinaba una suma casi anecdótica a este área, y ahora se confirma con esta medida, que entre otras cosas elimina la Oficina de Turismo de la Plaza de Andalucía, la cual pasa a la antigua Casa Consistorial de la Plaza de Armas, según el propio alcalde confirmó, como una medida más de ahorro económico. Es cierto que es necesario salir del pozo económico en que se encuentra metido el Ayuntamiento, pero no es de recibo recortar en un área que le da tanto al municipio, tal y como se está demostrando este verano en Sotogrande, donde a pesar de todos los males, se sigue trabajando para ofrecer un turismo de calidad, su sello de identidad.

Colaboradores Doro Plana, Juan Zafra

Against the tide

T Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque  956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

he summer is almost over and an initial assessment of how it has gone can already be made. Without doubt it has been a great year with a record number of activities organised, many of which have already been held and are described in these pages, and some of which are yet to be held and will be covered as they happen on SotograndeDigital.com. Without doubt the tourist and sports industry in Sotogrande has reason to celebrate with so many activities being held; understandably there were fears that they might not be as successful as hoped. However, the results have been better than expected with a record number of participants in many golf tournaments, capacity crowds at the polo matches in Santa María Polo Club’s International Tournament, a high turnout in the various padel championships, a great atmosphere in the many parties that have filled Sotogrande nights and a great standard in the Sotogrande Sailing Cup. And all of it has happened as the municipal council, in its efforts to resolve its financial problems and political feuds within its governing body, have started the process of dissolving various autonomous bodies, including the Tourist Board, which had recently been incorporated into the Sports Board. It comes as a shock that in one of the main tourist municipalities of Campo de Gibraltar or even Andalusia there is not a stronger commitment to tourism on behalf of the authorities. It already became evident when the municipal budget was approved, in which an almost anecdotal sum was allocated to this area, and has been confirmed with this measure, which among other things removes the tourist office on Plaza de Andalucía. The tourist office will be moved to the Civic Hall on Plaza de Armas, as the mayor himself has confirmed, in order to reduce costs. It is true that the municipal council needs to climb out of the financial pit that it is in, but it is not acceptable to make cuts in an area that brings so much to the municipality, as Sotogrande has shown this summer, where despite all the difficulties everyone continues to work hard to offer quality tourism, its hallmark.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto - 14 de septiembre 2010

Carta a los lectores//

¿Dónde aparco mi coche?

Q

uién no se ha preguntado este verano que dónde aparco el coche. Yo creo que un noventa por ciento de los residentes habituales y visitantes han pasado por esta tesitura. Da igual que esto suceda en Pueblo Nuevo, Guadíaro, Sotogrande, Puerto Deportivo y Mercadillo de Sotogrande. ¿Cómo se puede permitir que el único planteamiento posible para paliar tan desesperante situación sea realizar rondas de vigilancia cuando más coches hay para rentabilizar las arcas municipales a través de las consecuentes denuncias de la policía local?.

Desde luego que hay algunos conductores que consideran que todo es permisible por mucho que fastidie a los viandantes, eso tampoco es de recibo. Y además no justifica que al haber insuficientes plazas de aparcamiento todo vaPor José Luis García le. No, de ninguna forma. Algunas veEditor / Director ces esto no sucedería si se aparcase unos jlgarcia@grupohcp.com metros más alejado del lugar elegido, aunque ya digo que con el diseño de aparcamiento existente en cualquiera de los puntos relacionados al principio, poco se puede hacer para satisfacer a los sufridos conductores. Por destacar tres puntos neurálgi-

cos de conflictos éstos serian la travesía de Torreguadiaro, el cruce del Puerto de Sotogrande donde se ubica el Mercadillo de los domingos y los accesos al Puerto Sotogrande. Cualquiera de ellos es un desastre de organización. Coches aparcados encima de los jardines y aceras, bloqueados en las zonas de peatones y un sinfín de desatinos. Así podríamos realizar una lista interminable de zonas complicadas. ¿Qué solución seria viable? Pues haber no hay muchas, porque el diseño del bulevar de Torreguadiaro, lo dijimos todos los vecinos y comerciantes, fue de lo peor visto en infraestructura viaria. Ahora el tiempo nos da la razón y vemos con desesperación lo difícil de aparcar y lo complicado para los peatones, que en su mayoría deben circular por el carril de los vehículos por que estos están inundando las aceras (véase la frontal del Hotel Patricia). Solución: Había dos muy claras, una de ella un parking subterráneo y otra haber enlazado el famoso paseo frente a la playa, que se usa más como parking de caravanas y para los festejos municipales. Esta última, es una actuación que se puede llevar a cabo sin grandes costes, pero con buena voluntad. Bueno del cruce de Puerto Sotogrande, con las previsiones de que el mercadillo se ubique en la ribera de Blue Sotogrande definitivamente este se paliaría por si solo. Y finalmente, nos hacemos una pregunta o más bien la dejamos en el aire. ¿No será que con la situación de crisis viene mejor no tener aparcamientos para recaudar más por la vía drástica de la denuncia? Confiemos que el próximo verano no volvamos a vivir estos dramas.

Letter to readers

Where do I park my car?

W

ho hasn’t wondered where they can park their car this summer? I reckon ninety percept of permanent residents and visitors have been in this quandary. It matters not whether it’s happening in Pueblo Nuevo, Guadíaro, Sotogrande, the Marina or the Torreguadiaro street market. How can it be that the only possible option to alleviate this desperate situation is to go on surveillance rounds when the cars are at their busiest in order to fill the municipal coffers via the parking tickets given out by the local police? Of course, there are some drivers who think anything is permissible however much it inconveniences passers-by, which is also unacceptable. The fact that there are not enough parking spaces does not mean that anything goes. Not in any way. Sometimes the problem can be avoided by parking a few metres further away from the place in question, but as I have indicated, given the design of the places mentioned above, little can be done to meet the needs of long-suffering drivers. Three focal points for conflict are the Torreguadiaro through-road, the Sotogrande Harbour crossroads at the site of the Sunday market and the roads leading into Sotogrande Harbour. All of these are an organisational disaster. Cars are parked on gardens and pavements, blocking pedestrian areas and much more aside.

We could write an endless list of difficult areas. So what could be a viable solution? Well there aren’t many, because the design of Torreguadiaro’s boulevard, as every resident and shopkeeper agrees, is one of the worst seen in the history of road infrastructures. In time we have been shown to be right and we have observed in desperation how difficult it is to park and how troublesome it is for pedestrians, most of whom have to go on the road because the pavements are full of cars (just take a look at the area in front of Hotel Patricia). The solution: there were two clear ones: an underground car park, or to have linked it to the beachfront promenade, which is used more as a caravan park and for municipal festivities. The latter could be done at no great cost, just with some goodwill. As for the Sotogrande Harbour crossroads, with the plans for the market to be relocated to the Blue Sotogrande seafront, this would alleviate the problem in itself. And finally, we ask ourselves a question or, rather, leave it up in the air. Could it be that with the economic crisis it’s better not to have car parks in order to raise funds through the drastic measure of parking tickets? We trust that next summer we will not have to go through this ordeal again.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 18 de agosto-14 de septiembre 2010 5


6

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Sotograndedigital le da la posibilidad de adquirir imágenes aéreas de la urbanización

Sotogrande desde el cielo SotograndeDigital ofrece a sus lectores la oportunidad de contar con imágenes sorprendentes de la urbanización, fotografías realizadas desde el aire en las que se comprueba la majestuosidad y belleza de Sotogrande. En nuestro portal de Internet les ofrecemos la posibilidad de descubrir todos los rincones de Sotogrande y poder adquirir la foto de su casa o su urbanización. Contamos con más de 200 imá-

genes de Sotogrande a vista de pájaro, reconozca su casa o su negocio y pídanos una ampliación en papel fotográfico, papel arte, lienzo o lona. Además, también puede adquirir una selección de varios ángulos en CD para su publicidad. Puede ver una selección de estas imágenes si visita SotograndeDigital. Para más información o para consultar tarifas puede contactar con info@grupohcp.com

Sotogrande from the sky SotograndeDigital is offering its readers the chance to see some surprising images of the resort: photographs taken from the air in which the majestic beauty of Sotogrande can be admired. On our website we offer you the chance to discover every nook and cranny of Sotogrande and to acquire a photo of your home or residential block. We have over 200 bird’s eye images of Sotogran-

de from the air; find your house or business and ask us for an enlargement on photographic paper, art paper, cloth or canvas. You can also acquire a selection of several angles on CD for your publicity . To see a selection of these images visit SotograndeDigital. For more information or prices send an email to info@grupohcp.com.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข18 de agosto-14 de septiembre 2010 7


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Se celebró el 7 de agosto en El Octógono

La cena benéfica de Montenegral recauda casi 50.000 euros 

G.J.

Montenegral celebró su tradicional cena el pasado 7 de agosto en El Club de Playa El Octógono, cuando se volvió a poner de manifiesto la solidaridad de un buen número de residentes y visitantes de Sotogrande. De hecho, este año se han conseguido recaudar casi 50.000 euros, una cifra que ser virá para adecuar las nuevas instalaciones del centro que se acaba de ampliar, asó

como para adaptar la casa de Montenegral a la nueva ley de centros. Esta cifra se consiguió recaudar entre la subasta, una rifa, el precio de las entradas a la cena y diferentes donaciones. El responsable de la Fundación, Álvaro Álvarez, reconoce que la noche fue “maravillosa”, tanto por la cantidad de dinero recaudado como por lo animada que estuvo la velada,

sobre todo gracias a los músicos y bailarinas del grupo cubano Campo Güajiro que hizo bailar a los asistentes hasta altas horas de la madrugada. Una vez finalizada esta nueva edición de la cena benéfica de Montenegral, Álvaro Álvarez quiere agradecer su implicación con esta causa a todos los asistentes, así como a todos los colaboradores y perdonas que ayudaron a que la noche fuera todo un éxito.

Paco Mena, de Alternativas, y Álvaro Álvarez, de Montenegral

Mayte Solán

Montenegral charity dinner raises almost 50,000 euros On August 7 Montenegral held their customary dinner at El Octógano Beach Club, where once again a large number of Sotogrande residents and visitors demonstrated their sense of solidarity. In fact, this year they managed to raise almost 50,000 euros, funds that will be used to fit out the new facilities at the centre which has just been expanded, as well as to adapt the Montenegral home to the new law. The money was collected through an auction, a raffle, the price of entry to the dinner and various donations.

The foundation’s chairman, Álvaro Álvarez, acknowledged that the night was “marvellous”, both due to the amount of money that was collected and because of the lively atmosphere on the evening, in particular thanks to the musicians and dancers of the Cuban band Campo Güajiro, who made the partygoers dance until the early hours. Following this year’s Montenegral charity dinner, Álvaro Álvarez wishes to thank everyone who attended or who contributed to making the night a success for their involvement.

Haby Zongo y Jerome Braun, del Restaurante Boka

Mayte Solán

Julia, Rosmery, Cristina, Yolanda, Yolanda y Eva

Mayte Solán

Ana Bejar y Ania Zagzula

Mayte Solán


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข18 de agosto-14 de septiembre 2010 9


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Gala organizada a beneficio de Nuevo Futuro en El Cucurucho

Charo Ruiz presenta su colección ibicenca en Sotogrande 

G.J.

El Club de Playa El Cucurucho se vistió de blanco el pasado 12 de agosto durante la fiesta que se organizó en él para presentar la nueva colección de moda ibicenca de la diseñadora Charo Ruiz. El desfile, organizado para re-

caudar fondos para Nuevo Futuro, fue todo un éxito, ya El Cucurucho se llenó de caras conocidas de Sotogrande. De hecho, para hacer lucir sus trajes de moda ibicenca, se hizo rodear de residentes de la zona, algunas de las cuales incluso desfilaron acompañadas por sus

El desfile se celebró en el Club de Playa El Cucurucho

hijos. Las modelos, a pesar de su poca experiencia en la pasarela, deslumbraron al público congregado en El Cucurucho, haciendo de la fiesta una velada inigualable en la que la moda y la diversión fueron las notas predominantes.

Tres de los diseños de la modista

La cita contó con una modelo profesional

Charo Ruiz presents her collection in Sotogrande On August 12 El Cucurucho Beach Club dressed in white for the party organised to present the new Ibizan fashion collection by the designer Charo Ruiz. The show, organised to raise funds for Nuevo Futuro, was a resounding success, with El Cucurucho filling up with well-known Sotogrande faces.

In fact, to show off her Ibizan outfits, the designer called on local residents, some of whom even paraded in the company of their children. The models dazzled the audience at El Cucurucho despite their lack of experience on the catwalk, making the party an unforgettable evening in which fashion and fun were the main feature.

Mamis y peques de Sotogrande fueron modelos por un día


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข18 de agosto-14 de septiembre 2010 11


Opinión

12 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

M

e gustaría aprovechar el verano para terminar de leer la sentencia que el Tribunal Constitucional ha dictado sobre el Estatuto de Cataluña porque tengo una tremenda cu-riosidad en conocer, desde el punto de vista técnico, los "encajes de bolillos" que al pa-recer se han efectuado en esta resolución. Ya hemos comentado en anteriores artículos nuestra opinión de que este proceso del Estatuto era debido a una falta de sentido de estado del actual Jefe del Gobierno que por no afrontar las responsabilidades que como tal le corresponden dejó una patata caliente es nuestro más alto Tribunal. Es también asombroso observar cómo en la arena política el proceso del Estatuto se ha convertido en una especie de partido de fútbol donde un equipo gana al otro en función de los artículos que hayan sido anulados. Como si fuera posible algún grado parcial de inconstitucionalidad al igual que fuera posible algún grado parcial de muerte (este señor está muerto sólo en el 60%). Estupideces que únicamente son entendibles en el fragor de la lucha política diaria. La consecuencia importante que debemos a mi juicio extraer, prescindiendo de los tec-nicismos y de los largos debates jurídicos que esta sentencia va traer consigo, es que se ha tratado de pasar por encima de la Constitución únicamente por motivos egoístas de mantenerse en el poder a toda costa y sin pensar en el grave daño que esto causa a las instituciones de todo el Estado (incluyendo las Comunidades) me-

diante la fractura de los principios básicos de nuestra convivencia. Tenemos que oír como impunemente el presidente de la Generalidad de Cataluña proclama su desobediencia civil a la sentencia. ¿Qué pensará entonces el ladrón que ha sido condenado a una pena de cárcel? ¿También él podrá desobedecer la sentencia y salirse de la cárcel libremente? Entiendo que a pesar de que el Estatuto se haya presentado como un gran avance de la democracia, lo cierto es que resulta totalmente lo contrario porque se ha hurtado al pue-blo español la posibilidad de dar su opinión sobre temas tan fundamentales como los que trataba y trata de instaurar el Estatuto catalán. Nadie puede dudar ya que si se quiere aprobar dicho Estatuto, tal y como estaba redactado, hay que modificar la Constitución Española. Y para hacer esto es necesario un referéndum nacional. Por tanto en vez de coger al toro por los cuernos y plantear una modificación constitu-cional que posibilitara el nacimiento del Estatuto con la consiguiente consulta a los ciu-dadanos, se ha optado por intentar colar por la puerta trasera una legislación frontalmen-te opuesta a la norma constitucional. Si tanto se habla de que dicho Estatuto no hace sino recoger el sentir popular ¿por qué no se le pregunta al pueblo mediante referéndum constitucional?. Porque probablemente los mismos políticos que han redactado el Esta-tuto saben que muy probablemente tales reformas no fueran aprobadas. Y en la práctica nos encontramos ahora con que una normativa que ha sido únicamente aprobada por menos de la tercera parte de los catalanes se quiere imponer a la totalidad de la ciudada-nía tratando de hacernos creer que tiene encaje en la Constitución. ¿Es esto realmente la democracia?.

I

tutions (including those of the autonomous regions) by means of fracturing the basic principles of our coexistence. We are forced to sit back and watch as the president of the Catalan Government proclaims his civil disobedience to the ruling. What will the thief sentenced to prison think? That he may also disobey the ruling and get out of jail free? My view is that, although the Statute has been portrayed as a great furtherance of de-mocracy, the fact is it is entirely the opposite because the Spanish people have been denied the possibility of giving their opinion on fundamental issues like the ones in question, attempting to put in place the Catalan Statute. Nobody can doubt that, in order to approve this Statute as it was written up, the Spanish Constitution would have to be modified. And to do so a national referendum is necessary. Therefore, instead of taking the bull by the horns and proposing a constitutional modifi-cation that would enable the Statute to come into existence, with the resulting consulta-tion of the nation’s citizens, they have opted to try to sneak legislation that clashes head-on with the constitution through the back door. If, as they all say, this Statute merely represents popular sentiment, why not ask the people through a constitutional referen-dum? Probably because the same politicians that drafted the Statute know that very probably these reforms would not be approved. And in practice we are now faced with the fact that a set of rules that have only been approved by less than a third of the popu-lation of Catalonia are to be imposed on the entire country, while attempting to make us believe that they are compatible with the Constitution. Is this really democracy?

El estatuto catalán

would like to take the opportunity this summer to finish reading the ruling issued by the Constitutional Court on the Statute of Catalonia, because I am extremely curious to find out, from a technical point of view, about the hoops that have been jumped through in this resolution. In previous articles we have already expressed our opinion that these Statute proceed-ings are a result of a lack of a sense of state on behalf of the current Head of Govern-ment who, by not facing up to the responsibilities that fall to him as such, handed a hot potato to our highest Court. It is also astonishing to see how in the political arena the Statute proceedings have be-come a kind of football match in which one team defeats the other depending on the articles that have been annulled. It is as though some partial degree of unconstitutional-ity were possible in the same way as if some partial degree of death were possible (‘this gentleman is just 60 % dead’). This is gibberish that can only be understood in the clamour of the daily political battle. The important implication that we must take from this, dispensing with the technicali-ties and the long legal debates that this ruling brings with it, is that there has been an attempt to trample over the Constitution for the entirely egotistical motive of remaining in power at all costs, disregarding the serious damage that this causes to the entire coun-try’s insti-

The catalan statute


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข18 de agosto-14 de septiembre 2010 13


14 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Humanline

Medicina Este verano su ginecólogo le recomienda... This summer your gynaecology recommends...

Doctor Vicente Pérez Naranjo Jefe de Servicio Ginecología y Obstetricia Humanline

La consulta ginecológica en el mundo occidental representa actualmente algo más que una prestación de servicio sanitario para trascender a un implemento de la Calidad de Vida ( Q of L ) de la mujer a lo largo de las distintas etapas etarias. El ginecólogo así reconvertido se ha transformado en un proveedor de salud que atiende las necesidades no sólo físicas sino también en otras esferas: psicológica, sexual, social y cultural tanto en lo individual como en lo colectivo. Humanline en esa línea de humanización de la medicina pretende no sólo establecer un alto nivel tecnológico a disposición de la mujer y sus necesidades ginecológicas en distintos momentos de su vida (embarazo, reproducción, adolescencia, prevención y detección precoz de enfermedades, planificación familiar, menopausia y climaterio, etc ) sino también atenderla en todos y cada uno de los aspectos involucrados en la Q of L. Para ello se establece como Unidad Integral de la Mujer donde dar respuestas a la mayor parte de las necesidades que una mujer solicita desde el ámbito de la salud. Cada edad y cada momento de la vida de la mujer requiere una atención especial y el abanico de prestaciones hace difícil condensar todas y cada una de las recomendaciones en unos consejos breves, pero en un intento de síntesis podemos establecer lo siguiente: El control ginecológico habitual se estima oportuno realizarlo anualmente e incluye habitualmente la práctica de Exploración genital y mamaria y general, Colposcopia, Citología (Pap-smear test), Ecografía endovaginal, abdominopélvica y general (tiroidea) de cribado básico. Puede ser necesario y conveniente practicar otras exploraciones que dependen de la edad y circunstancias de cada mujer. Los ginecólogos recomendamos realización de mamografía habitualmente a partir de los 40 – 50 años según antecedentes y datos exploratorios y repetir cada dos años ó incluir otras pruebas como Resonancia Magnética, PAAF ecoguiado, etc. En edades más tempranas se recomienda realizar si se desea ecografía mamaria Otras pruebas recomendables en periodo de transición perimenopáusica pueden ser analíticas hormonales y generales, densitometría bien de cribado ultrasónica ó dual fotónica en cadera y columna dorsal, test especiales , etc Preconcepcional y durante el embarazo es importante el control obstétricoginecológico mensual y la práctica de las ecografías y pruebas y analíticas de diagnóstico prenatal. Igualmente el control posparto y en lactancia y la recuperación de suelo pélvico con fisioterapia y otras técnicas mejoran la Q of L y evitan problemas de incontinencia urinaria y disfunciones sexuales del posparto. Básicamente la consulta ginecológica adquiere cada día una más adecuada adaptación desde la prevención de enfermedades de transmisión sexual a la medicina de la adolescencia y de las distintas necesidades que amplían el horizonte para el bienestar físico, psíquico, sexual y social de la población femenina.

Gynaecological consultation in the Western world is now more than just a healthcare service and extends to improving women’s quality of life through the various age brackets. The gynaecologist, in this reincarnation, has become a healthcare provider that attends not just to physical needs but also other spheres such as psychological, sexual, social and cultural aspects both in individuals and collectively. As part of this humanisation of medicine, the aim is not just to establish a high level of technology at the service of women and their gynaecological needs at various times of life (pregnancy, reproduction, adolescence, prevention and early detection of illnesses, family planning, menopause and climacteric etc) but also to attend to all aspects involved in quality of life. To do so, a Comprehensive Women’s Unit is established to meet the majority of a women’s health requirements. Each age and time of life requires special attention and the many healthcare possibilities make it difficult to condense every recommendation into a few brief tips, but as an attempt at a summary we can establish the following: Regular gynaecological examinations should be conducted annually and should include genital and mammary examinations, general examinations, colposcopy, cytology (pap smear tests) and endovaginal, abdominopelvic and general (thyroidal) sonography. It can be necessary and convenient to carry out other examinations that depend on the age and circumstances of each woman. Gynaecologists recommend regular mammography screening from 40 to 50 years of age depending on background and exploratory details and to repeat the procedure every two years or include other tests like magnetic resonance, echo-guided fine-needle aspiration etc. At younger ages it is recommended if mammary sonography is desired. Other recommended tests in the perimenopausal transition period include hormonal and general analyses, ultrasound screening or dual photon densitometry on the hips and backbone, special tests etc. Prior to conception and during pregnancy it is important to have monthly obstetrical-gynaecological examinations and prenatal diagnostic sonography, tests and analyses. Monitoring postnatally and during lactation and rehabilitation of the pelvic floor with physiotherapy and other techniques improve quality of life and avoid urinary incontinence problems and postnatal sexual dysfunction. Gynaecological consultation is becoming more and more important when it comes to preventing sexually transmitted disease, adolescent healthcare and the various needs that ensure the physical, mental, sexual and social wellbeing of the female population.

El equipo médico de Humanline está a su disposición para cualquier duda o aclaración sobre lo anteriormente expuesto. Cita Previa: 956785333

The Humanline medical team is at your disposal for any query or clarification on the above. To make an appointment call 956785333


El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 15

Medicína Física y Rehabilitación

“Me duele la espalda”  Lourdes Álvarez Holgado “Me duele la espalda”. Esta es una frase que casi todos hemos pronunciado alguna vez. El dolor de espalda es una de las afecciones más frecuente, causa limitaciones en la vida diaria y tiene una importante repercusión económica. A partir de los 20 años comienza “el declive” fisiológico de nuestra columna vertebral, ayudado por nuestro estilo de vida (sedentarismo, estrés, aumento de peso,…) El tipo de dolor más habitual es el mecánico-degenerativo que incluye trastornos intervertebrales benignos, hernias discales, artro-

sis, estenosis de canal, osteoporosis... Hay que tener en cuenta que el diagnóstico siempre debe ser emitido por un profesional competente en la materia cómo es el médico rehabilitador o el traumatólogo. En cuanto al tratamiento, existen numerosas alternativas, que no son excluyentes entre sí. Contamos con tratamiento farmacológico, fisioterapia y algo fundamental: la Escuela de Espalda. En la Escuela de Espalda explicamos por qué duele y aclaramos conceptos erróneos (por ejemplo, que el tener una hernia discal no “condena “al dolor y que se puede tener dolor con “pruebas

“My back hurts” “My back hurts”. This is a sentence almost all of us have uttered at some time. Back pain is one of the most common afflictions; it creates limitations in everyday life and has significant financial repercussions. From 20 years old the physiological ‘decline’ of our spinal column begins, aided by our lifestyle (inactivity, stress, weight gain etc).

The most common kind of pain is the mechanical-degenerative pain, which includes benign intervertebral lesions, disc hernias, arthrosis, channel stenosis, osteoporosis... It is important to bear in mind that any condition must be diagnosed by a professional with the relevant qualifications in the field, like a rehabilitation medic or traumatologist.

normales”). Enseñamos a cada persona a identificar y cambiar lo que daña a su espalda día a día (desde la forma de ducharse a cómo practica su deporte favorito). Finalmente, diseñamos un programa de ejercicios de rehabilitación guiando a cada persona en la forma de realizarlo. Es importante comentar que asistimos a un gran aumento del número de niños y adolescentes con dolor de espalda, quejándose con mayor frecuencia la región cervical y media de la espalda. Lo más habitual es que se trate de dolores provocados por malos hábitos posturales, sedentarismo o mala técnica deportiva. Es fundamental tener un diagnóstico precoz y valorar al niño de forma global, descartando deformidades vertebrales o dismetría de miem-

bros inferiores. En este grupo es fundamental la información y la prevención que debe insistir en la higiene postural y en la práctica adecuada de ejercicio físico.

Dra. Lourdes Álvarez Holgado. Especialista en Medicina Física y Rehabilitación (Physical Medicine and Rehabilitation). Máster en Valoración de Daño Corporal y Discapacidad.

As far as treatment is concerned there are numerous alternatives which are not mutually exclusive. We can use pharmacological treatment, physiotherapy and something essential: the Back School. At the Back School we explain why there is pain and clear up some mistaken beliefs (for instance, disc hernia does not ‘condemn’ you to pain and pain can exist with ‘normal tests’). We teach each person to identify and change the things that da-

mage their back in their day-today life (from the way in which they shower to how they play their favourite sport). Finally, we design a programme of rehabilitation exercises, guiding each person through how to do it. We also assist a large number of children and teenagers with back pain, whose most common complaints relate to the neck area and middle of the back. Usually the pains are caused by bad postural habits, a sedentary lifestyle or poor sports

technique. It is essential to diagnose the problem early and assess the child comprehensively to rule out vertebral deformities or dissymmetry of the lower limbs. Information and prevention is essential among children to encourage good postural behaviour and appropriate technique in physical exercise. Dr Lourdes Álvarez Holgado. Specialist in Physical Medicine and Rehabilitation. Masters in Assessment of Body Damage and Disability.

Aplicaciones en la vida diaria

Usos domésticos del Ozono  Redacción

El ozono es un estupendo aséptico con un amplio abanico de acciones como desinfectante, de entre las que cabe destacar las de purificador de aguas, aires y materiales. Por estos motivos, el ozono cuenta con un buen número de aplicaciones para mejorar nuestra vida diaria en casa. Dentro de los usos domésticos del ozono, se encuentran aplicaciones en alimentación y el aseo personal. Así, en el plano alimenticio, el ozono es un buen sustituto de

la lejía para lavar los alimentos, también contribuye a mejorar la conservación de las carnes y pescados, elimina bacterias, hongos y mohos, así como olores que generan la mezcla de sabores. En cuanto al aseo personal, destacan los tratamientos capilares con agua ozonizada en el lavado de la cabeza. Junto a esto, el ozono permite desinfectar el agua haciéndola más asumible para los seres humanos y constituye un purificador natural de ambientes debido a su capacidad destructora de olores y ambientes enrarecidos.

Domestic uses for ozone Ozone is a fantastic antiseptic with a wide range of disinfectant applications, including as a purifier of water, air and materials. Ozone is therefore very useful when it comes to improving our daily lives in the home. The domestic uses for ozone include applications for fo-

od and personal hygiene. As far as food is concerned, ozone is a good substitute for bleach for washing food and it also helps to improve preservation of meat and fish, eliminating bacteria, fungus and mould, as well as smells created by mixing flavours together. As for personal hygiene,

ozonated water can be used to wash the head as a hair treatment. Ozone can also be used to disinfect water and make it more suitable for human consumption and constitutes a natural air freshener thanks to its ability to destroy smells and rarefied atmospheres.


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Con esta medida se conseguirá un importante ahorro en los presupuestos municipales

San Roque aprueba iniciar la disolución de los órganos autónomos de Urbanismo, Turismo y Fiestas 

procesos administrativos” indicó Palma.

G.J.

San Roque deja de contar con la gerencia de Urbanismo, el Patronato de Deportes y Turismo, la Fundación Municipal de Cultura “Luís Ortega Bru” y el Instituto de Fiestas y Juventud, después de que fuera aprobado por el Ayuntamiento el pasado 6 de agosto en un pleno extraordinario. Con este paso se inician los expedientes de disolución de estos tres órganos autónomos, una medida que ha sido alabada y criticada a partes iguales. Cabe destacar que justo estos organismos estaban anteriormente comandados por tres ediles de USR, partido al que el gobierno de Fernando Palma ha dejado en un segundo plano tras la reciente remodelación del gobierno anunciada en julio, y sobre la cual el partido de José Antonio Ledesma sigue guardando silencio. Precisamente, el pleno se celebró con la ausencia de los ediles Jo-

Estos organismos estaban comandados por tres ediles de USR sé Antonio Ledesma, Juan Carlos Galindo y Salvador Romero. Cabe destacar que el hecho de que la polémica en el pleno llegó al principio, cuando se tuvo

Críticas Como podría esperarse, la decisión de Fernando Palma ha sido duramente criticada por el

El Ayuntamiento quiere elaborar los presupuestos de 2011 antes de septiembre

Fernando Palma está haciendo una profunda remodelación en el seno del Ayuntamiento

que aprobar la declaración de urgencia de la sesión, un punto que tuvo que aclarar Palma a petición del PSOE. Según indicó, la urgencia de la sesión se debía a que así se podrían elaborar los presupuestos de 2011 antes de septiembre. Finalmente, la urgencia de la sesión fue aprobada con los votos de PP, PIVG y edil no adscrita; la abstención de USR ; y el voto en contra del PSOE, partido éste último, que se ausentó del resto del pleno. Así, ésta fue la misma votación en el resto de pleno donde se aprobó la disolución de estos orga-

nismos, con excepción del PSOE puesto que sus ediles abandonaron la sala. Motivos Según explicó el alcalde, estas disoluciones se inician “en aras de una mayor coordinación y economía en los procedimientos, ya que pasarán de ser organismos autónomos a ser gestionados directamente por la propia entidad local, para evitar la multiplicación y duplicidad de órganos rectores y resolutorios y, de este modo, adaptarse al Plan de Saneamiento Financiero que el Pleno del Ayuntamiento adoptó en julio de 2009”.

Así, el presupuesto de estos órganos autónomos pasará a formar parte del propio Presupuesto del Ayuntamiento. El alcalde de San Roque, Fernando Palma, señaló que su intención es tener un borrador de los presupuestos municipales para 2011 en el mes de septiembre. En este sentido, para el máximo dirigente municipal es “prioritaria la reestructuración del Ayuntamiento sanroqueño”. “Es necesario realizar diversas modificaciones con el objetivo de conseguir una reducción administrativa que conlleve un ahorro en los costes y la agilización de los

PSOE. Así, en un comunicado, los socialistas aseguran que “Fernando Palma decide en tan sólo 16 horas disolver la estructura que él mismo creó en su primera etapa”. Para el PSOE, tras este pleno “se ha iniciado el expediente de disolución de los Organismos Autónomos que únicamente los utilizó para la contratación por la puerta de atrás de más de un centenar de empleados, siguiendo las directrices que el GIL demandaba a todos sus alcaldes”. Según los concejales socialistas, “diez años más tarde, tras comprobar el errático modelo de gestión provocado, así como por los constantes informes económicos contrarios a la permanencia de tales organismos, decide de forma unilateral su disolución, sin celebrar Comisiones Informativas preceptivas legalmente, sin comunicar nada a los empleados afectados ni a sus representantes sindicales, y obviando la opinión de los concejales de gobierno responsables de cada organismo autónomo”.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 17

Se continuará con los expedientes iniciados

Jesús Mayoral asume Disciplina Urbanística 

Redacción

El concejal Jesús Mayoral asumió el pasado 6 de agosto las competencias de Disciplina Urbanística durante la reunión celebrada de la delegación de Urbanismo. De esta manera, Mayoral tomó el cargo que le fue adjudicado tras la reciente remodelación del Gobierno Municipal de San Roque, en la que se destituía a José Antonio Ledesma como concejal de Urbanismo. Una vez que se ha iniciado el trámite para la disolución de la Gerencia de Urbanismo, aho-

ra, el responsable de éste área será el propio alcalde, Fernando Palma, aunque ha delegado algunas parcelas de su competencia, como es el caso de la Disciplina Urbanística en el concejal del PIVG, Jesús Mayoral. Durante la reunión en la que este concejal asumió este nuevo cargo, Mayoral recibió toda la información relativa a la parcela que asumirá de ahora en adelante. Entre otros puntos, se decidió crear la figura de Coordinador de Disciplina Urbanístico, puesto que se ocupará con personal de la casa.

El responsable de Urbanismo será el propio alcalde

Jesús Mayoral recibió toda la información relativa a la parcela que asumirá de ahora en adelante

El alcalde señaló que se continuarán con los expedientes iniciados, aunque el principal

objetivo en esta nueva etapa es impulsar esta parcela municipal e informar a los ciudadanos de

los trámites a seguir en este tipo de situaciones de cariz urbanístico.


Informe

18 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

The measure will mean significant savings in the municipal budget

San Roque approves dissolution of autonomous town planning, tourism and festivals bodies 

G.J.

San Roque no longer has its Town Planning Office, Sports and Tourism Board, ‘Luis Ortega Bru’ Cultural Institute or Institute of Festivals and Youth after the decision to remove them was approved by the municipal council on August 6 in an extraordinary plenary meeting. With this step these three autonomous authorities will be dissolved, a measure that has been praised and criticised in equal measures. The bodies were previously run by three councillors belonging to USR, a party that Fernando Palma’s government pushed into the background following the recent restructuring of local government announced in July, in respect of which José Antonio Ledesma’s party have continued to keep their silence.

In fact, the plenary meeting was held in the absence of the councillors José Antonio Ledesma, Juan Carlos Galindo and Salvador Romero. The controversy in the plenary meeting emerged at the beginning, when the statement of urgency for the session had to be approved, a point that Palma had to clarify at the request of the PSOE. He indicated that the session was urgent because it would mean that the 2011 budget could be compiled before September. The urgency of the session was ultimately approved with the votes of the PP, the PIVG and the non-affiliated councillor, with the USR abstaining and the PSOE voting against the motion and refusing to attend the rest of the plenary meeting. The rest of the plenary mee-

ting followed the same pattern of voting, with the dissolution of these bodies approved, with the exception of the PSOE given that they left the assembly hall. Reasons According to the mayor, these dissolutions have been initiated “in the interests of improving the coordination and economy of procedures, since they will go from being autonomous to being managed directly by the local council itself to avoid the multiplication and duplicity of governing and resolutory bodies and therefore adapt to the Financial Stabilisation Plan that the municipal council adopted in July 2009”. The budget for these autonomous bodies will now be part of the municipal council’s own budget. The mayor of San Roque,

PSOE voting against the motion and refusing to attend the rest of the plenary meeting

Fernando Palma, indicated that his intention is to complete a draft of the municipal budget for 2011 in September. With this in mind, he believes that “the restructuring of San Roque Municipal Council is a priority”. “ Various modifications must be carried out with the aim of achieving an administrative reduction that brings down costs and streamlines administrative processes”, Palma indicated. Criticism As was to be expected, Fernando Palma’s decision was strongly criticised by the PSOE party. In a press release, the socialists argue that “Fernando Palma has decided in just sixteen hours to dissolve the structure that he himself created in his first period in office”. For the PSOE, after his plenary meeting “the dissolution proceedings have been initiated for the Autonomous Bodies that were used entirely for the purposes of hiring a hundred or so employees through the back door, following the guidelines that the GIL party demanded from all its mayors”. According to socialist councillors, “ten years later, after observing the erratic management model it gave rise to, as well as the constant financial reports contrary to the continuance of these bodies, he has unilaterally decided to dissolve them, without holding legally required Informative Committees, without communicating anything to the affected employees or their union representatives and disregarding the opinions of the councillors responsible for each autonomous body”.

Jesús Mayoral assumes Planning Discipline On August 6 the councillor Jesús Mayoral assumed the Planning Discipline responsibilities during a meeting held by the Planning Department. Mayoral took on the role assigned to him after the recent restructuring of San Roque Municipal Council, in which José Antonio Ledesma was deposed as planning councillor. Now that proceedings have begun to dissolve the Town Planning Office, the person responsible for this area will be the mayor himself, Fernando Palma, although he has delegated some portions of his role, such as Planning Discipline, to Jesús Mayoral. During the meeting in which the councillor assumed this new position, Mayoral received all the necessary information on the role that he will assume from now on. Among other points, it was decided that the position of Planning Discipline Coordinator would be created, to be held by house staff. The mayor indicated that the initiated proceedings will continue, although the main objective in this new phase is to give impetus to this municipal service and inform the public of the procedures to follow when it comes to planning issues.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข18 de agosto-14 de septiembre 2010 19


Ventana

20 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

¿Cree que el Ayuntamiento de San Roque apuesta por el Turismo? Do you think the municipal council backs tourism?  Juan Zafra

El Ayuntamiento de San Roque ha aprobado, en pleno extraordinario, prescindir de la gerencia de Urbanismo, del Instituto de Fiestas y Juventud, de la Fundación Municipal de Cultura “Luís Ortega Bru” y del Patronato de Deportes y Turismo. La decisión de disolver este último organismo es la que más revuelo ha levantado en Sotogrande y alrededores. Con ello, el presupuesto de todos estos órganos, antes autónomos, ahora pasan a formar parte del propio Presupuesto General. Sin embargo, gran parte de la ciudadanía cree que suprimiendo el Patronato de Turismo se le está dando la espalda a Sotogrande. Un sinsentido, dicen, ya que esta In an extraordinary plenary meeting San Roque Municipal Council has approved the dissolution of the Town Planning Office, the Institute of Festivals and Youth, the ‘Luis Ortega Bru’ Municipal Cultural Foundation and the Sports and Tourism Board. The decision to disband the tourist board, in particular, is the one that has set the cat among the pigeons in Sotogrande. The budget for all of these bodies, which were previously autonomous, will now be part of the General Budget. However, many members of the public believe that by removing the Tourist Board the council are turning their backs on Sotogrande. It is senseless, they say, because the

zona “siempre ha sido el principal motor económico de toda la comarca”. El carácter de urgencia con el que el alcalde convocó la sesión se debe, según el pro-

pio Fernando Palma, a que así podría elaborar los presupuestos de 2011 antes de septiembre. Para ver las consecuencias, toca esperar hasta entonces.

AIRAM QUESADA

“Podrían recortar los sueldos de la policía” “Es una locura, y más teniendo en cuenta que ésta es una zona tan turística. Hay otros sitios donde podrían hacer recortes, deberían empezar, por ejemplo, por los sueldos de la policía local. Son de unos dos mil euros… algo increíble. Ahora recortan en Turismo, al igual que ya pasó con el presupuesto de la Feria. Por cierto, una de las pocas cosas buenas que tenemos en todo el año y ha sido horrible. ¿Más y más recortes mientras los policías siguen cobrando ese sueldo? Me parece fatal. La actuación que está teniendo el Gobierno de San Roque, con lo que esto siempre ha sido y además pudiendo presumir de Sotogrande, está siendo malísima”.

“They could cut police wages”

area “has always been the main driving force in the economy of the entire comarca”. The urgent nature with which the mayor called the meeting, according to Fernando

Palma himself, was so that the 2011 budget could be compiled before September. To see the consequences, we will have to wait until then.

“It’s insane, especially bearing in mind that this is such a touristy area. There are other places where they could make cuts; they should start, for instance, with local police wages. They earn around two thousand euros a month... it’s incredible. Now they’re making cuts in tourism, as they already did with the Feria budget, which incidentally was one of the few good things we have all year and it was awful. More and more cuts while the police continue to earn these wages? I think it’s terrible. The actions of San Roque Municipal Council are appalling considering what this place has always been and boasting Sotogrande within its borders.”


Ventana LYDIA RUIZ

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 21 MIGUEL ANGEL BIZCOCHO

“Aquí se vive por y para el turismo” “Pienso que estando Sotogrande dentro de la comarca, haciendo eso, le están dando la espalda. Lo veo un sin sentido. Sotogrande es el motor principal de San Roque, así como de otros tantos municipios de alrededor. Hay mucha gente que viene a trabajar al puerto; el volumen de empleo que genera Sotogrande es muy alto. El Ayuntamiento se verá obligado a recortar el presupuesto en algunos sitios, no me cabe la menor duda, ¿pero de Turismo? San Roque apenas tiene agricultura, ni ganadería, y sí, San Roque tiene industria… pero en la práctica, todos sabemos que aquí se vive por y para el turismo”.

MARI PAZ RODRÍGUEZ

MIKAELA MCDOUGALL

MARIA JOSÉ ROBLES

“Es contraproducente para todos”

“El turismo genera dinero y empleo”

“Me parece una soberana estupidez que se carguen el Patronato de Turismo teniendo en Sotogrande su principal fuente económica. Es una de esas cosas incomprensibles que se hace en política. Supongo que será una maniobra más, una de esas que sólo los políticos comprenden. Hay que recortar donde se pueda, pero nunca donde hay posibilidades de generar más dinero y empleo. Sotogrande compite con otros municipios turísticos, como Marbella y Estepona, por lo que se debe invertir para que la gente vea que no nos estamos quedando atrás”.

“We live from and for tourism here”

“Tourism generates wealth and employment”

“I think that, with Sotogrande within the comarca, by doing this they are turning their backs on it. It seems senseless. Sotogrande is the main driving force for San Roque and other municipalities in the surrounding area. A lot of people come to work at the harbour; many jobs are created in Sotogrande. The Municipal Council will be obliged to cut the budget in some places, I am sure, but in tourism? San Roque hardly has any agriculture or livestock; it does have industry, but in practice we all know that we live from and for tourism”.

“It seems to me a great act of stupidity that they should kill off the Tourist Board while Sotogrande is the main source of income. It is one of those incomprehensible things that are done in politics. I presume it will be just another manoeuvre, one of those things that only the politicians understand. We have to save money where we can, but never where there is a chance to generate more wealth and employment. Sotogrande competes with other tourist areas like Marbella and Estepona, so we should invest so that people can see we’re not being left behind”.

“La decisión no es muy acertada, ya que es precisamente el turismo una de las principales fuentes de ingresos de la comarca. Es contraproducente para todos y, además, nos afecta directamente a los que trabajamos en el Puerto de Sotogrande. En tiempos de crisis hay que trabajar más, pero también venderse más y mejor al extranjero. Por ello, la promoción es muy importante en todo momento. Ya sabemos que Sotogrande se mueve principalmente fuera de nuestras fronteras, y así es como debe seguir siendo”.

“Perjudica a los negocios de la región” “Me parece muy mal que hagan esos recortes, es como darle la espalda a Sotogrande. Por esta zona, el turismo es fundamental y no se le puede quitar importancia a algo que es la principal fuente de ingresos. Así, están perjudicando a todos los negocios de la región. Podrían haber recortado por otros sitios y no en Turismo, cuando aquí lo que abundan son turistas y negocios para turistas”.

“It’s counterproductive “They are for everyone” harming local businesses” “It’s a poor decision because tourism is precisely one of the main sources of income in the comarca. It is counterproductive for everyone and it affects those of us who work on Sotogrande Marina directly. In a time of crisis you have to work harder, but you also have to sell yourself better overseas. This is why promotion is very important at all times. We already know that Sotogrande gets most of its business from beyond its borders, which is how it should remain”.

“I think it’s awful that they are making these cuts; it’s like turning your back on Sotogrande. In this area tourism is essential and you cannot detract from something that is the main source of income. They are harming all the local businesses. They could have made cuts in other areas, but not tourism; one thing we have an abundance of here is tourists and businesses catering for them”.

“Es un recorte que no tiene mucho sentido” “Nos afectará a todos. Además, esto en los tiempos en los que estamos, no acompaña en absoluto. Si los que tienen negocios en el Puerto de Sotogrande ya lo están pasando mal económicamente, ahora con este contratiempo, saldremos todos aún más perjudicados. Además, es un recorte que no tiene mucho sentido: ¿no es el turismo lo que atrae a Sotogrande tantos y tantos turistas?”.

“The cuts don’t make sense” “It will affect all of us. It will not help at all with the current situation we are in. If those who have businesses on Sotogrande Marina are already having a rough time financially, with this setback we will all be disadvantaged even more. It is also a cut that doesn’t make sense: is it not tourism that attracts so many tourists to Sotogrande?”


Empresas

22 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Con las señas de identidad de El Corte Inglés

Supercor Sotogrande: calidad y servicio por encima de todo El centro comercial cuenta con una selecta charcutería

Supercor Sotogrande: quality and service above all else Los pescados y mariscos cuentan con la garantía de ser los más frescos del mercado



Redacción

La renovación de Supercor Sotogrande, no ha consistido únicamente en la incorporación del nuevo aparcamiento subterráneo, con más de 250 plazas gratuitas, también ha renovado su oferta. Un surtido de más de 7.500 referencias en alimentación, perfumería y limpieza; una cuidada selección de las marcas y fabricantes más importantes, no sólo del mercado español, sino también con una nutrida y esmerada representación de productos de mercados internacionales, entre los que destacan los británicos, alemanes, franceses, italianos, holandeses, etc. Es reconocida la alta especialización de la selecta charcutería de Supercor para satisfacer plenamente los paladares más exclusivos, tanto los jamones, como los embutidos ibéricos de bellota en todas sus variedades: lomo, chorizo, salchichón ó morcón, al corte y envasados al vacío. Y sin olvidar la extensa gama de patés, con su gran pluralidad de sabores. En cuanto a los quesos, están representados de las diferentes regiones españolas, en toda su extensión de variedades: oveja, cabra,

vaca, junto con los originarios de reconocidas zonas europeas: de Francia, el célebre roquefort y los cremosos Camembert ó Brie, y del resto de Europa, los procedentes de Suiza, Holanda, Dinamarca ó Alemania. En Supercor tienen lo mejor en productos frescos, porque sus expertos compradores eligen diariamente lo más exquisito del mar, de la granja o de la huerta. Frutas y verduras saludables, pescados y mariscos fresquísimos, recién sacados del mar y todo tipo de carnes, siempre tiernas, jugosas y llenas de sabor. Un extenso abanico de Denominaciones de Origen, respalda la amplia bodega de Supercor Sotogrande, tanto en jóvenes, crianzas, reservas o grandes reservas; desde los extraordinarios caldos de Somontano, Rioja, Navarra, Penedés o Ribera del Duero, como en los emergentes y cada vez más apreciados Priorato, Toro o Somontano, sin olvidar una amplia selección de grandes vinos de diferentes países. Un espacio donde también tienen sitio los cavas, champagnes, licores y destilados como güisqui, gine-

bra, ron, coñac... Una doble garantía está presente en los más de 1.300 productos de la marca El Corte Inglés, la del líder de la distribución en España unida a la de los mejores fabricantes de cada sector, y que puedes adquirir en Supercor, con una inmejorable relación calidad-precio. Además, la marca exclusiva de productos Aliada, cada día de mayor prestigio, con más de 400 artículos en alimentación, droguería y perfumería, es, sin duda, la mejor opción para ahorrar en tus compras con total confianza, y que en Sotogrande, sólo la encontrarás en el supermercado Supercor. La exquisita y especializada atención de su personal, el servicio de envío a domicilio y la variedad de su oferta complementaria (perfumería, parafarmacia, panadería y pastelería, prensa y revistas, artículos de bazar y textil, recargas de móviles, cafetería…) hacen de Supercor Sotogrande un excelente supermercado para poder disfrutar de tu compra diaria, y en el que puedes pagar con todo tipo de tarjetas, incluso con la tarjeta de compras de El Corte Inglés.

Dentro de la amplia variedad de productos de Supercor, hay un espacio reservado para los dietéticos

The refurbishment of Supercor Sotogorande has not just meant a new underground car park with over 250 free spaces; the product range has also been renewed. A range of over 7,500 food, toiletry and cleaning products, carefully selected from among the most important brands and manufacturers, not just from the Spanish market but also from international markets like Britain, Germany, France, Italy, Holland etc. The high level of specialisation of the Supercor charcuterie is well known, satisfying the most discerning palates. Cold cuts include cured hams and ever y variety of acorn-fed Ibérico product: loin, chorizo, salami and morcón, sliced to order or vacuum packed. There is also a wide range of pâtés in an array of different flavours. As for cheeses, all the various regions of Spain are represented across all the different varieties: sheep’s, goat’s and cow ’s, alongside cheese from renowned European regions: from France, the famous Roquefort and creamy camembert or brie, and from the rest of Europe, including Switzerland, Holland, Denmark and Germany. Supercor also offers the best in fresh produce, because its expert buyers choose the most exquisite products from sea, farm and orchard ever y day. Healthy fruit and vegetables, extremely fresh fish and seafood recently plucked from the sea and all kinds of meat, always tender, juicy and full of flavour. Supercor Sotogrande’s

extensive range of wines include Guarantee of Origin young wines, mature wines, reser vas and gran reser vas from Somontano, Rioja, Navarra, Penedés and Ribera del Duero, as well as the emerging and increasingly popular Priorato, Toro and Somontano wines, not to mention the wide selection of great wines from overseas. A section where there is also a place for cavas, champagnes, liqueurs and spirits like whiskey, gin, rum and cognac. A double guarantee comes with the over 1,300 El Corte Inglés own-brand products: the guarantee of the leading distributor in Spain and that of the best manufacturers in each industr y, available at Supercor at an unbeatable quality-price ratio. In addition, the exclusive Aliada-branded range, which is growing in prestige ever y day, has over 400 food, cleaning and toiletr y products, which are without doubt the best option for saving on your shopping with complete confidence, only available in Sotogrande at the Supercor supermarket. The delightful and specialised ser vice provided by staff, the home delivery service and the variety of its complementar y range (toiletries, parapharmacy, baker y and patisserie, newspapers and magazines, hardware and textiles, mobile phone topups, café...) make Supercor Sotogorande an excellent supermarket in which to enjoy your daily shopping and where you can pay with any kind of card, including the El Corte Inglés store card.


Galeria Com ercial

Galeria Com ercial

Galeria Com ercial

Galeria Com ercial

Galeria Com ercial


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

La medida está prevista que se aplique en octubre

La Línea cobrará una tasa de congestión por acceder en vehículo a Gibraltar 

G.J.

Entrar al peñón de Gibraltar a partir de octubre tendrá un coste para los vehículos de visitantes de unos cinco euros, tal y como ha informado recientemente el alcalde de La Línea de la Concepción, Alejandro Sánchez. Según ha informado el primer edil, para poner en marcha el proceso administrativo en el que se sustenta esta medida dictará una providencia, la cual irá seguida de las correspondientes comisiones informativas y su posterior aprobación por el pleno del Ayuntamiento. Aunque tienen que sucederse estos pasos para que la medida entre en vigor, las previsiones iniciales indican que la conocida como ‘tasa de congestión’ entrará en funcionamiento “previsiblemente en el puente festivo del Pilar, 12 de octubre”. Aunque desde fuente gubernamentales se ha indicado que no se admitirá dicho cobro, el alcalde linense asegura que la medida será posible efectuarla ya que “el lugar de cobro será en suelo inequívocamente linense”, razón por la cual esta gestión se llevará a ca-

bo en un lugar diferente a la carretera de acceso, la cual es titularidad del Ministerio de Fomento. Aunque los vehículos de los residentes de la zona estarán exentos de esta tasa, el alcalde indicó que la cuantía será mucho más alta para los camiones que transporten piedras, gravas, ladrillos o material de escombros para los rellenos de

Los conductores pagarán aproximadamente cinco euros las aguas que rodean el Peñón. “Esta forma de proceder es porque con esos rellenos van a resultar afectadas las playas de Levante. Y eso no lo podemos permitir”. Esta tasa de congestión, explicó, tiene ya su implantación en distintas ciudades europeas. “Nos ampara la normativa comunitaria y espero y deseo no sentir la vergüenza de que nues-

tro propio Gobierno de la nación lleve a una ciudad fronteriza, como es La Línea, ante el tribunal de Luxemburgo”. Considera Alejandro Sánchez que esta tasa de congestión servirá para que la ciudad sea autosuficiente. “Queremos vivir ‘con’ Gibraltar, pero no ‘de’ Gibraltar. La Línea de la Concepción, y sus intereses como ciudad, no forma parte del Foro Tripartito de Diálogo sobre Gibraltar. Y eso se ha terminado ya porque hemos sido olvidados por este Gobierno”. En este mismo sentido político, aseguró que iniciará próximamente una marcha hacia el Palacio de la Moncloa para reivindicar la ayuda que “legítimamente una ciudad española debe tener”. Además, se planteará un contencioso administrativo contra el Gobierno para conseguir la titularidad de la carretera actual de acceso al Peñón, “la cual fue construida en 1985 sin que La Línea tuviera la más mínima compensación por tanta servidumbre prestada y está blindada sin que el Ayuntamiento tenga potestad alguna siendo un trazado netamente urbano”.

Los vehículos que a diario llegan a Gibraltar tendrán que pagar una tasa por pasar obligatoriamente por La Línea

La Línea Municipal Council to levy congestion charge on vehicles going to Gibraltar Travelling to the Rock of Gibraltar from October will come at a charge of around five euros for visiting vehicles, as the mayor of La Línea de la Concepción, Alejandro Sánchez, recently announced. According to the mayor, to set in motion the administrative process required for this measure, he will issue a ruling that will be processed by the relevant informative committees and approved in a council plenary meeting. Although these steps must be followed so that the measure can come into force, the initial forecasts indicate that the so-called ‘congestion tax’ is likely to come into effect “following the Pilar public holiday weekend, October 12”. Although government sources have indicated that the charge will not be authorised, La Línea’s mayor asserts that it will be possible to implement the measure because “the charging zone will unequivocally be on La Línea soil”, which is why the charge will be applied in a different area to the access road, which is owned by the Ministry of Development. Although local residents’ vehicles will be exempt from this tax, the mayor indicated

that the charge will be much higher for lorries transporting rocks, gravel, bricks or rubble used for filling in the waters surrounding the Rock. “This course of action will be taken because these fillers will affect the eastern beaches. And we cannot allow that”.This congestion charge, he explained, is already being introduced in various European cities. “EC law protects us and I hope not to have to feel the shame of our own national government taking a border town like La Línea before the courts in Luxembourg”. Alejandro Sánchez believes that this congestion charge will help make the town self-sufficient. “ We want to live ‘with’ Gibraltar, but not ‘from’ Gibraltar. La Línea de la Concepción and its interests as a town are not part of the Tripartite Forum of Dialogue on Gibraltar. And this will end here because we have been forgotten by this government”. With this same political agenda in mind, he affirmed that a march to the Palacio de la Moncloa will be held soon to demand the help that “a Spanish town is entitled to”. In addition, administrative proceedings against the government will be considered in order to obtain ownership of the road that currently provides access to the Rock, “which was built in 1985 without providing any compensation whatsoever to La Línea for the right of access, shielded from any legal authority on the part of the municipal council despite it being a clearly urban route”.


Opinión

Fisioterapia-Osteopatía

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 25

Jorge Espada Jorge Espada Colegiado 1511

S

e tratan 3 puntos: eliminar los factores externos que provocan la tendinopatía, actuar sobre el dolor en músculo-tendón y realizar mucho trabajo excéntrico. Factores extrínsecos: • Trastornos del alineamiento estático: pronación del retropié y del talón de Aquiles • Limitación de la movilidad subtalar (talón): • Disminución de la movilidad del tobillo • Deformidad en varo del retropié: si el pie es plano, el tendón de Aquiles se deforma en varo, y sus fibras internas están más tensas, sobre todo en la zona media. Hay que corregir el calcáneo mediante plantillas, calzado, • Disminución de la movilidad en dorsiflexión del tobillo • Asimetrías de los miembros inferiores (pierna corta)

Fisioterapia en el tendón de Aquiles

El Dolor: • Estiramiento previo para evitar las lesiones musculares • Crioterapia: aplicar hielo al final de las sesiones. • Ajustar la carga para evitar lesiones por exceso de peso • Sesiones posteriores de masaje para relajar • Electroteraia y ultrasonido. Trabajo muscular excéntrico • Descenso bilateral (sentadillas) • Descenso unilateral: el descenso, que es el trabajo excéntrico, se hace con la pierna afecta, pero el ascenso, que es concéntrico, se hace sólo con la pierna sana. • Descenso unilateral con carga manual: calcular la resistencia máxima, y una vez que se sepa el peso máximo que puede soportar, calcular la carga de trabajo. • Descenso bilateral o unilateral con carga dorsal: el tendón ya parte de un estiramiento previo antes del ejercicio, por ejemplo, sobre plano inclinado

T

he are three sides to the treatment: eliminating the external factors that cause the tendonitis, acting on the muscle-tendon pain and doing a large amount of eccentric exercise. Extrinsic factors: • Static alignment disorders: pronation of the rearfoot and Achilles heel • Restriction of subtalar mobility (heel): • Reduction of ankle mobility • Varus deformity of the rearfoot: if the foot is flat, the Achilles tendon suffers varus deformity and its internal fibres are tenser, in particular in the middle area. The heel bone must be corrected using soles, footwear • Reduction of mobility in ankle dorsiflexion • Asymmetries of the lower limbs (short leg syndrome) The pain:

Physiotherapy on the Achilles tendon

• Preliminary stretching to avoid muscular injuries • Cryotherapy: applying ice after sessions • Adjusting load to avoid injuries caused by excess weight • Subsequent massage sessions to relax • Electrotherapy and ultrasound Eccentric muscle work: • Two-legged squats • One-legged squats: the descent, which is the eccentric work, is done with the afflicted leg, but the ascent, which is concentric, is done with just the healthy leg • One-legged descent with manual load: calculate maximum resistance and once the maximum weight you can bear is known calculate the working load • Two- or one-legged descent with dorsal load: the tendon is already stretched prior to the exercise, on a sloping surface, for instance


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

Lobos, termitas y gatitos Con semejante simbolismo Charles Schultze (ex asesor de Kennedy y Carter), un reputado economista, reflejó a las diferentes posiciones que en política económica existían en relación al DÉFICIT PÚBLICO. Los lobos detrás de la puerta. Con este símil, se refirió a los economistas que veían en el DÉFICIT un problema crítico de plazo inmediato. Pérdida de confianza de los inversores extranjeros, caída del valor de la divisa, inflación subiendo, tipos de interés que aumentan, caídas de los mercados,…para desembocar en una recesión. El gatito domesticado fue empleado para los que defendían (defienden) que la decisión sobre el DÉFICIT era trivial y por tanto su existencia. Diversos estudios enseñan que tras el ajuste por la inflación, si el gasto es productivo y se añade al stock de capital de un país, los efectos de

largo plazo tienden a ser más bien neutrales. La figura de las termitas (muy común) se reserva para quienes ven en el DÉFICIT un problema de largo plazo, no urgente en el corto. La persistencia de desequilibrios en el sector público tiende a generar un efecto expulsión del sector privado y su iniciativa pernicioso para el nivel de vida de un país.

gramas de gasto, sin más. Y que es la demanda pública y los programas de gasto público los que van a sostener la dinámica de la recuperación en el corto plazo. Los lobos han ganado a los gatitos; les han impuesto severos planes de consolidación fiscal sin lo cuáles estaban dispuestos a cerrar

los mercados de dinero a países, como es el caso de España, Portugal, incluso Italia o Reino Unido. Planes que han de aplicarse en el corto plazo. Probablemente, el reconocimiento de los problemas a largo plazo y acciones determinadas para re-

solver el problema de los desequilibrios públicos, la acción de las termitas, hubieran sido suficientes para estabilizar a los mercados. Quizá su acción ha llegado tarde. El keynesianismo ha perdido cierto terreno en estos meses frente al liberalismo o a los monetaristas.

El debate está abierto: los mercados, lobos, no están dispuestos a reconocer que si los estados han incurrido en DÉFICIT excesivos en el corto plazo ha sido como resultado de la necesaria actuación frente a una demanda privada que se desplomó (y con ella la recaudación impositiva), la puesta en marcha de los “estabilizadores automáticos”, y en algunos casos, decisiones de gasto erróneas. Tampoco hemos de caer en la complacencia de los gatitos que han sugerido mantener los pro-

Wolves, termites and pussycats With a similar symbolism, Charles Schultze (former adviser to Kennedy and Carter), a renowned economist, portrayed the various positions that exist in economic politics in relation to the PUBLIC DEFICIT. Wolves at the door. With this simile, he referred to the economists that saw the DEFICIT as an immediate-term critical problem. A loss of confidence among foreign investors, a drop in the value of the currency, rising inflation, interest rates increasing,

market slumps... leading to a recession. The domestic pussycat position was adopted by those who argued (and argue) that the decision on the DEFICIT was trivial and therefore its existence was too. Various studies demonstrate that after the adjustment owing to inflation, if the expenditure is productive and is added to a country’s capital stock, the long-term effects tend to be neutral. The figure of the termites (a very

common one) is reserved for those who see the DEFICIT as a long-term problem, not an urgent short-term issue. The persistence of imbalances in the public sector tends to create an expulsion effect in the private sector and is harmful to a country’s quality of life. The debate is open: the markets, wolves, are not prepared to admit that if the states have fallen into an excessive DEFICIT in the short term, it has been a result of necessary action taken against a slump in private demand (and

with it a slump in taxation income), the launch of the ‘automatic stabilisers’ and, in some cases, the wrong spending decisions. Neither should we fall into the complacency of the pussycats, who have suggested maintaining the spending programmes without further ado. Public demand and public expenditure programmes will sustain the dynamics of the recovery in the short term. The wolves have defeated the pussycats; they have imposed severe fiscal consolidation plans without which they were prepa-

red to close off the money markets from countries like Spain, Portugal and even Italy or the United Kingdom. Plans that must be applied in the short term. Probably, a recognition of the long-term problems and actions aimed at resolving the problems of public imbalances, the actions of the termites, would have sufficed to stabilise the markets. But they have been late to act. Keynesianism has lost ground in recent months to liberalism and the monetarists.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 27

Colaboraron numerosos restaurantes de Torreguadiaro

La opinión de los lectores

La Charca celebra con éxito su tradicional día de la tapa 

G.J.

La Asociación de Mujeres La Charca de Torreguadiaro celebró el pasado 7 de agosto una velada muy especial que se convirtió en una fiesta con los vecinos de la zona. El tradicional Día de la Ta-

pa volvió a celebrarse en la plaza Encarnación Sánchez, donde las mujeres de la asociación organizaron esta jornada festiva en la que la música y sobre todo la comida no faltó. Gracias a esta iniciativa, en

Problemas de aparcamiento

la que colaboraron buena parte de los restaurantes de Torreguadiaro con alguna aportación gastronómica, los vecinos de Torreguadiaro pudieron disfrutar de una bebida y una tapa por una cantidad simbólica.

Los vecinos de la zona pudieron disfrutar de un buen número de especialidades gastronómicas

Torreguadiaro, miércoles 21 de julio, 15.30 horas, con el sol en todo lo alto, viene mi hija a almorzar a mi vivienda, después de su jornada laboral, busca y no encuentra aparcamiento cercano a la Plaza del Escribano, vueltas y más vueltas, de rotonda a rotonda, nada, no hay forma, sube hasta Vista Laguna y encuentra un hueco, eso sí, aparca con dos de las ruedas del vehículo sobre la acera. A media tarde, al ir a recoger el vehículo, se encuentra con la desagradable notificación de denuncia policial, el importe de la misma, 200 euros, me parece del todo excesivo, creo recordar que al Juez Garzón lo sancionaron con 300 euros por dejar en libertad a un narcotraficante.

Pensamos ingresar el importe por entidad bancaria para beneficiarnos del descuento por pronto pago en periodo voluntario, espero que dicho importe no caiga en la “caja B” del Ayuntamiento. He de felicitar al agente denunciante por su celo profesional, sin embargo, he de recordarle a éste y otros, que las ordenanzas se han de cumplir “SIEMPRE” y no a capricho. Siendo el ejemplo en esta zona denunciada y otros aledaños de restauración, en hora del almuerzo y cena, cunado hay vehículos pesados, como 4x4 todos enteritos sobre las aceras, y dificultando el tránsito peatonal, teniendo uno que invadir la carretera con el consiguiente peligro. Pero ya no se patrulla, ya se acaba el celo por las ordenanzas.

G.J.

Parking problems in Torreguadiaro

Numerosos vecinos no dudaron en disfrutar del Día de la Tapa en Torreguadiaro

G.J.

La Charca hold customary Tapas Day to great success Torreguadiaro’s La Charca Women’s Association held a very special evening on August 7 which turned into a big party for local residents. The customary Tapas Day

was once again held on Plaza Encarnación Sánchez, where the women of the association organised a festive event in which there was no shortage of music and, above all, food.

Thanks to this initiative, with many of Torreguadiaro’s restaurants taking part with a culinary contribution, Torreguadiaro residents enjoyed a drink and tapas for a symbolic fee.

Torreguadiaro, Wednesday July 21, 3.30 pm, with the sun high in the sky, my daughter comes for lunch at my house after a day’s work. She searches for a parking space on Plaza del Escribano, but doesn’t find one, going round and round, from roundabout to roundabout, but there’s nothing doing. She drives up to Vista Laguna and finds a space, albeit with two wheels on the pavement. Later on, she goes to collect her vehicle to find she has been given a fixed penalty notice for a sum of 200 euros, an utterly excessive charge in my view; I seem to remember that Judge Garzón was fined 300 euros for letting a drug trafficker go free. We thought we would pay the

sum by bank transfer in order to benefit from the discount for prompt slush fund. I must congratulate the officer who applied the penalty on his professional zeal, but I must also remind him, and others, that the bylaws must ALWAYS be enforced, and not just at their whim. By way of an example, in the area mentioned here and other nearby areas where there are restaurants, at lunch and dinner time there are large vehicles like 4x4s entirely parked on the pavements, blocking pedestrians and forcing them to go on the road, with the resulting risk. But they don’t patrol there any more, the zeal for the bylaws has gone. José Luis Pavón Viñas


Empresas

28 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Grupo Mercedes Sotogrande

Las últimas novedades en automoción llegan a Sotogrande 

Redacción

Grupo Mercedes Sotogrande cuenta con más de tres años de trayectoria en la zona, donde ha destacado por contar con los coches más exclusivos, así como con un servicio de venta y postventa de calidad, donde como siempre lo principal es el buen trato y la satisfacción final del cliente. Dentro de la amplia variedad de vehículos exclusivos de alta gama con los que cuenta Grupo Mercedes Sotogrande, se encuentran, además de los de la firma

Mercedes, otros como Lamborguini y Bentley. Además, este concesionario cuenta con vehículos nuevos, coches de demostración y kilómetro 0. Dentro de los coches exclusivos, actualmente Grupo Mercedes Sotogrande está orgulloso de contar con el nuevo Mercedes-Benz SLS AMG Gama 2010, el cual es el nuevo buque insignia de la marca de la estrella de tres puntas. El diseño del nuevo Mercedes-Benz SLS AMG Gama 2010 resopla purismo por los cua-

tro costados, se mire por donde se mire. Es la reinterpretación del mítico Mercedes-Benz 300 SL Alas de Gaviota al Siglo XXI. Prueba de ello son, además de las características puertas, el largo capó del vano motor, el bajo habitáculo colocado muy atrás y la corta zaga. El Mercedes-Benz SLS AMG es un deportivo biplaza con carrocería y chasis de aluminio, puertas en ala de gaviota, motor central delantero AMG 6,3 litros V8 con 571 CV y engrase por

The latest automotive news to reach Sotogrande The Sotogrande Mercedes Group has more than three years of experience in the area, where it has distinguished itself by having the most exclusive cars, as well as a quality sales and post-sales service, where the main thing has always been the good treatment and final satisfac-

tion of the client. As well as the huge variety of exclusive, upper range vehicles owned by the Sotogrande Mercedes Group, others such as Lamborguini and Bently can also be found. Furthermore, this dealership has new vehicles, demonstration cars and

zero mile second hand cars. Among the exclusive cars, Sotogrande Mercedes Group is proud to have the new Mercedes-Benz SLS AMG Gama 2010, which is the new flagship of the three-pointed star. The design of the new Merce-

Nuevo Mercedes-Benz SLS AMG

cárter seco y cambio automático secuencial de siete marchas y doble embrague. Diseño, confort y potencia se

unen así en el nuevo Mercedes SLG AMG, el cual puede adquirirse ya en Grupo Mercedes Sotogrande.

des-Benz SLS AMG Gama 2010 exudes purism on all sides, whichever way you look at it. It is the reincarnation of the mythical Mercedes-Benz 300 SL Gullwing to the 21st Century. Proof of this is, as well as its characteristic doors, the long bonnet over the engine compartment, the low passenger compartment located far behind and the short rear. El Mercedes-Benz SLS

AMG is a two-seater with aluminium bodywork and chassis, gullwing doors, front-mid AMG 6.3 litre V8 engine with 571cv and dry sump lubrication, seven shift sequential automatic gear change and double clutch. Design, comfort and power are thus combined in the new Mercedes SLG AMG, which can now be purchased at the Sotogrande Mercedes Group.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 29

Primer paso para iniciar el proyecto

Urbanismo aprueba la finalización del Paseo Marítimo de Torreguadiaro 

Redacción

El Ayuntamiento acaba de dar el primer paso para completar el Paseo Marítimo de Torreguadiaro, aunque aún no hay fecha de inicio para estas obras ya que primero debe presentarse el proyecto a la Dirección General de Costas y posteriormente deberá ser incluido en los Presupuestos Generales del Estado. El proyecto básico denominado “Recuperación ambiental del borde litoral de Torreguadiaro, Fase II”, ha sido sólo aprobado por unanimidad tanto por la Comisión Informativa de Urbanismo como por el Consejo de la Gerencia. Este proyecto, el cual ha contado con la colaboración de técnicos de Sotogrande, lleva consigo la ordenación del suelo de dominio público costero y la continuación del Paseo Marítimo hasta la zona del restaurante Río Seco. El alcalde, Fernando Palma, indicó que “se trata de un área con especial tratamiento ya que allí existe suelo municipal que se

pondría a disposición de la Dirección General de Costas para la creación de zonas verdes”. La conclusión del Paseo Marítimo de Torreguadiaro es una de las reivindicaciones más importantes de los vecinos de la barriada, ya que con esta obra se mejoraría sustancialmente la imagen de la barriada en la zona en la que se va a actuar. Junto a este proyecto, la Comisión de Urbanismo también aprobó por unanimidad el anteproyecto denominado “Estabilización del frente litoral de la playa sur de la desembocadura del río Guadiaro”. El alcalde señaló que el próximo paso también pasa por la presentación del proyecto a la Dirección General de Costas. “Los problemas con esta playa del litoral sanroqueño comenzaron hace años. Se trata del tramo del litoral más erosionado del sur de España, y con este proyecto se solucionarán los efectos de los temporales, de pérdida de arena y de anchura de playa”, explicó Palma.

El paseo marítimo de Torreguadiaro se ampliará cuando se apruebe el proyecto y se le dé una partida presupuestaria

Urbanismo busca que la Dirección de Costas apruebe la mejora de la playa de la desembocadura del Río Guadiaro

Town planning office approve completion of Torreguadiaro Seafront Promenade The municipal council has just taken the first step to complete the Torreguadiaro Seafront Promenade, although there is still no start date for this project. First it must be presented to the Directorate General for Coasts, before being included in the General State Budget.

The basic project, going by the name of ‘The environmental recovery of the Torreguadiaro coastline, Phase 2’, has been unanimously approved both by the Town Planning Informative Committee and the Administrative Council. This project, which Sotogrande

specialists have contributed to, involves rezoning the public coastal land and extending the seafront promenade up to the Río Seco restaurant area. The mayor, Fernando Plama, indicated that “it is an area subject to special treatment because there is

municipal land there which will be made available to the Directorate General for Coasts for the creation of the green spaces”. The completion of the Torreguadiaro Promenade is one of the most important demands among local residents, since it would substantially improve the appearance of the municipal district in the area in question. Alongside this project, the Town Planning Committee also unanimously approved the preliminary plan for the project entitled “The sta-

bilisation of the seafront of the southern beach of the mouth of the River Guadiaro”. The mayor indicated that the next step will also involve presenting the project to the Directorate General for Coasts. “The problems with this beach on the San Roque coast started years ago. It is the most eroded section of the south of Spain and with this project the effects of the storms, sand loss and the reduction in the width of the beach would be mitigated”, Palma explained.


30 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

¿Blancos y brillantes? O, ¿simplemente normales? El blanqueamiento o decoloración es el tratamiento cosmético dental más conocido y valorado por hombres y mujeres igualmente con el que prácticamente todo el mundo nota una mejora moderada o sustancial del color blanco y el brillo de la sonrisa.

liza un gel de peróxido altamente concentrado y que aplica el dentista, este se deja en los dientes durante varias sesiones de 15 minutos (una hora como máximo). Las personas con manchas persistentes pueden continuar con un kit de blanqueamiento profesional para usar en casa.

Casi todo el mundo comienza con unos dientes blancos y brillantes, pero a lo largo de los años el esmalte se desgasta y se hace más transparente, por lo que aparece el color amarillo de la dentina (el material central de los dientes). El esmalte de los dientes es ligeramente poroso y finalmente se llena de manchas y restos provenientes de comer y beber de forma rutinaria comidas y bebidas oscuras como vino tinto, té, café, cola y, obviamente, por fumar. También existe una correlación directa entre el color de los dientes y la edad. Los adolescentes suelen conseguir unos resultados drásticos de manera inmediata. A los veinte, los dientes comienzan a amarillear y la decoloración exige menos esfuerzo. A los cuarenta, el color amarillo se convierte en marrón. A los cincuenta, los dientes tienen muchas manchas difíciles o imposibles de eliminar.

Muchos dentistas piensan que los kits profesionales para uso doméstico consiguen los mejores resultados globales y, ya que utilizan una concentración menor de peróxido, el gel puede permanecer en los dientes más tiempo. Además, provocan menos sensibilidad que el blanqueamiento en consulta. El gel se utiliza con bandejas blanqueadoras personalizadas que parecen protectores bucales y que se suelen usar durante la noche.

¿Cuáles son las opciones? Primeramente, existe el blanqueamiento en consulta, que uti-

Antes de comenzar un tratamiento blanqueador, su dentista deberá realizarle un chequeo para comprobar que no existen problemas que puedan provocar sensibilidad y ver qué tratamiento es más recomendable. Puede consultar los resultados más probables que obtendrá y cuánto tiempo tardará el tratamiento. Tenga en cuenta que las coronas, los puentes y demás elementos no se pueden blanquear y deberán sustituirse después del tratamiento para que tengan el mismo color que el resto de los dientes.

White and Bright? Or just Alright? The most popular cosmetic dental treatment is teeth whitening or bleaching, and universally valued by both men and women, with virtually everyone seeing a moderate to substantial improvement to the whiteness and brightness of their smile. Most of us start out with sparkling white teeth, but over the years the enamel gets worn down, becoming more transparent, and permitting the yellow colour of the dentin (the tooths core material) to show. The enamal of the tooth is slightly pourous and eventually fills up with stains and debris from routine chewing and drinking of dark foods and beverages, such as red wine, tea, coffee, cola and, of course, smoking. There is also a direct correlation between tooth colour and age. Teenagers usually experience immediate dramatic results. In your twenties the teeth begin to show yellow, and bleaching requires a little more effort, by your forties, yellow gives way to brown, and by your fifties, the teeth have taken on many stains which can be difficult to remove but by no means impossible.

So what are your options? Firstly there is in-office whitening, which uses a highly concentrated peroxide gel, applied by the dentist,which remains on the teeth for several 15min sessions (an hour at most). Those with subbom stains can continue with a professional take-home whitening kit. Many dentist believe the professional take-home kits produce the best results overall, and because they use a lower concentration of peroxide, the gel can remain on the teeth for longer, and produces less sensitivity than the in-office whitening. The

gel is used in . custom made bleaching trays, that resemble mouthguards, generaly used over night. Before you embark on any whitening treatment, have an exam with your dentist first to check there are no problems that may cause sensitivity and see which treatment is best for you. You can discuss the results you are likely to achieve and how long it wiIl take. Remember that crowns, bridges and other restorations can not be whitened and may have to be replaced after treatment to match with the rest of the teeth.


Ampliación del programa de 3-5 años Seguimos trabajando en un programa bilingüe para niños de 3-5 años. Se están habilitando nuevas aulas muy amplias y bien dotadas de mobiliario adecuado para estas edades, inclu-

yendo ordenadores portátiles y un nuevo patio cubierto que servirá de gimnasio para uso exclusivo de niños de estas edades. En el nuevo gimnasio los pequeños dispondrán de aún

más espacio para realizar circuitos de psicomotricidad, guiados por el excelente equipo de profesoras altamente cualificadas del que dispone el centro.

Expansion of programme for 3- to 5-year-olds We are continuing to offer a bilingual programme for children aged three to five. New and very large classrooms are being set up, well equipped with

suitable furniture and fittings for children of this age, as well as laptop computers and a new roofed playground that will act as a gym exclusively for this

group. The new gym will have even more space for body coordination circuits, overseen by the school’s excellent and highly qualified team of teachers.

Más espacio para bebés y pequeños de 1 a 2 años

More space for babies and toddlers aged 1 to 2

Los más pequeños también contarán a partir de septiembre con aún más espacio para su entretenimiento y aprendizaje, con 5 aulas además de un aula multiusos y un patio cubierto para psicomotricidad. Los pequeños también cuentan con un enorme patio exterior para su disfrute. El gimnasio también

The littlest children will also have more space from September for their entertainment and learning with five classrooms, as well as a multipurpose room and a roofed playground for body coordination. The kids will also have an enormous outdoor playground to enjoy.

está siendo abastecido de nuevas estructuras blandas para los más pequeños. Esta amplitud de espacios va de la mano de nuestro compromiso con el aprendizaje basado en experiencias, donde bebés y pequeños se divierten y aprenden realizando diferentes actividades en diversos ambientes.

The gym is also being equipped with new soft structures for the little ones. These large spaces are part of our commitment to experience-based learning in which babies and toddlers have fun and learn while they do various activities in different settings.

Una vez concluido con éxito su programa de verano Ruff ‘n’ Tumble / Colegio Internacional San Roque se prepara para reanudar su actividad el 1 de septiembre


Costa del Sol

32 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Javier Reviriego, Director General de Finca Cortesin Golf Club

“The Finca Cortesín “El equipo de Finca Cortesín trabaja para ofrecer al cliente una team offer customers an experiencia que no pueda olvidar” unforgettable experience”

Javier Reviriego hace balance de los cuatro años de trayectoria de Finca Cortesín



Redacción

En solo cuatro años, Finca Cortesín se ha convertido en uno de los grandes campos de nuestro país. La calidad de sus instalaciones y el impecable servicio que ofrece a sus clientes han sido las claves para posicionarse entre los mejores en muy poco tiempo. Hace algunos días tuvimos la oportunidad de conversar con una de las personas clave de este proyecto, Javier Reviriego. ¿Cuál es el balance que hace de estos cuatro años? En líneas generales puedo decir que hemos cumplido la mayor parte de nuestros objetivos. Cuando iniciamos el proyecto nuestro principal objetivo siempre fue el de posicionarnos como campo de referencia en España y pienso que los hemos conseguido. No ha sido fácil, todo el equipo ha trabajado muy duro para conseguirlo. Insisto en lo de equipo ya que todo lo que hemos conseguido ha sido gracias a un gran grupo de profesionales E s e v i d e n t e q u e l a i m ag e n d e F i n c a C o r t e s í n e s i mpecable. ¿Cuáles han sido las claves para lograr esto? Creo que nuestro éxito se sustenta en tres pilares fundamentales: un gran campo con magnificas vistas y un gran nivel de mantenimiento, un servicio de atención al cliente equiparable a los mejores campos de EEUU y por último la asociación de nuestro marca con un gran torneo como VOLVO World Math Championship. Creo que apostar por la calidad y por distinguirse de los demás casi siempre es una garantía de éxito

¿Cuál ha sido el impacto d e l VOLVO W M P C p a r a Finca Cortesín? El impacto de un evento de estas características debe medirse siempre a medio y largo plazo pero el balance que hacemos hasta la fecha es excelente. Lógicamente, hemos tenido un gran impacto en nuestra venta de green fees y habitaciones en el hotel pero nuestro objetivo este primer año era dar una gran imagen al mundo de lo que representa Finca Cortesín. Las imágenes que pudieron verse en TV del campo fueron impresionantes, es verdad que tuvimos mucha suerte con el tiempo pero creo que el nivel de mantenimiento que alcanzamos fue muy alto. Los jugadores hablaron maravillas de los greenes y disfrutaron mucho del diseño de Cabel Robinson. ¿Está contento con las n u e v a s f e c h a s q u e e l To u r E u r o p e o h a a s i g n a d o a l t o rneo? Muy contento, creo que VOLVO e IMG han llegado a un buen acuerdo. Las fechas de octubre no eran ideales por varios motivos: clima y coincidencia de fechas con buenos torneos en Asia. La nueva fecha de mayo es perfecta, nos garantiza buen tiempo y seremos el único torneo que se dispute esa semana en el Tour. Estoy seguro de que tendremos incluso mejores jugadores que el año pasado. ¿Se van a realizar más cambios en el campo para preparar el evento? Hicimos inversiones muy importantes el año pasado y no tene-

mos previsto hacer muchos cambios en el recorrido. Yo diría que lo más importante es que hemos conseguido un nivel de mantenimiento altísimo en los últimos meses y debemos mantenerlo hasta el VOLVO. Los primeros tres años no fueron fáciles, teníamos un campo nuevo en una finca difícil y tuvimos que trabajar muy duro para presentar el recorrido en buenas condiciones. Tengo que destacar el gran trabajo que ha hecho nuestro Greenkeeper, Ignacio Soto en el último año. Puedo decir con mucho orgullo que tenemos unos greenes y unas calles a la altura de los mejores campos de Europa. ¿ Q u é m á s p u e d e d e s t acar de Finca Cortesín Golf Club? Me gustaría destacar lo importante que es para nosotros el cliente. Todo nuestro sistema de gestión está basado en contentar y atender de la mejor manera posible a nuestros socios y visitantes. Nuestro equipo trabaja a diario para sorprender a nuestros clientes en todo momento, creo que esta es una de las claves de nuestro negocio: superar las expectativas del cliente y ofrecerle una experiencia basada en el buen servicio que no pueda olvidar. Nuestros socios son un buen ejemplo de que nuestra filosofía de gestión funciona, no paran de recomendar nuestro club a sus amigos. Se ha convertido en nuestros mejores embajadores y la gran mayoría de los socios que hemos dado de alta en los últimos meses han sido por referencia de otros socios. Creo que es una buena señal y nos motiva para seguir en la misma línea.

In just four years, Finca Cortesín has become of our country’s greatest courses. The quality of its facilities and the impeccable service offered to its customers have been pivotal to positioning it among the best in a very short space of time. A few days ago we had the opportunity to talk to one of the key people in this project, Javier Reviriego. W h a t i s y o u r a s s e s sment of these four years? In general terms I can say that we have met most of our objectives. When we started the project our main objective was always to position ourselves as a leading course in Spain and I think we’ve done that. It hasn’t been easy; the entire team has worked very hard to achieve it. I stress the importance of the team because everything we have achieved has been thanks to a great group of professionals. It is clear that Finca Cortesín’s image is impeccable. How did you manage to achieve this? I think our success is based on three essential cornerstones: a great course with magnificent views and a high standard of maintenance, customer service comparable to the best courses in the US, and lastly the association of our brand with a great tournament like the Volvo World Match Play Championship. I believe that a commitment to quality and to distinguishing oneself from the rest is almost always a guarantee of success. W h a t h a s b e e n t h e i mp a c t o f t h e Vo l v o W M P C on Finca Cortesín? The impact of an event of this kind must always be measured in the medium and long term, but the results to date have been excellent. Naturally it has had a big impact on our sale of green fees and hotel rooms, but our main objective in this first year was to deliver a great image to the world of what Finca Cortesín represents. The images of the course that could be seen on TV were impressive; it’s true we had a lot of luck with the weather but I think the standard of maintenance we achieved was very high. The players spoke very highly of the greens and enjoyed the Cabell Robinson design very much. A re y o u h a p p y w i t h t h e n e w d a t e s t h a t t h e E u r o p e-

a n To u r h a s a l l o c a t e d f o r t h e t o u rn a m e n t ? Very happy. I think Volvo and IMG have reached a good agreement. The dates in October were not ideal for various reasons: the climate and the overlap with good tournaments in Asia. The new date in May is perfect; it ensures there will be good weather and we will be the only tournament held that week on the Tour. I’m sure we will welcome even better players than last year. Will changes be made t o t h e c o u r s e i n p r e p a r ation for the event? We made some very significant investments last year and we do not plan to make many changes to the course. I would say that the most important thing is that we have achieved an extremely high standard of maintenance in recent months and we must keep this up until the Volvo. The first three years were not easy; we had a new course on difficult land and we had to work hard to present the course in good condition. I must underline the great work that our greenkeeper, Ignacio Soto, has done in the last year. I can say with a great deal of pride that we have some greens and fairways that are on a par with the best courses in Europe. W h a t e l s e c a n y o u s i ng l e o u t a b o u t F i n c a C o r t esín Golf Club? I would like to stress that the most important thing for is the customer. Our management system is based on satisfying and serving our members and visitors in the best possible way. Our team works hard every day to surprise our customers at all times. I think this is one of the keys aspects of our business: to exceed customers’ expectations and to offer them an unforgettable experience based on good service. Our members are a good indication that our management philosophy works; they keep recommending our club to their friends. They have become our best ambassadors and the vast majority of members that have joined in recent months were referred to us by other members. I believe this is a good sign and it motivates us to continue on the same road.


www.parquesotogrande.com

26

18 de agosto-14 de septiembre 2010

El Periódico de Sotogrande

Seguridad en Sotogrande

REcordatorio sobre el picudo rojo

La Entidad presenta alegaciones para evitar la subida del precio del agua Como viene siendo habitual, la Entidad Urbanística de Conservación trabaja cada día en la defensa de los derechos de los propietarios, por ese motivo, se han presentado alegaciones contra el Convenio que se ha firmado entre Sotogrande, S.A. y la Mancomunidad de Municipios encaminados a incrementar las actuales tarifas de suministro de agua potable y saneamiento de la urbanización. Con las mismas, la EUC está

intentando frenar esta subida, por lo que se ha dirigido tanto a la Mancomunidad de Municipios como al Ayuntamiento para registrar las alegaciones enviadas por los propietarios. La EUC seguirá desde cerca este tema para informar puntualmente a los residentes, tal y como ha hecho en anteriores ocasiones cuando se interesó por la subida del IBI, los valores catastrales o la liberalización del sector eléctrico.

Entity lodges complaints to prevent rise in water prices As ever, the Urban Conservation Entity (EUC) works day to day in defence of owners’ rights, which is why complaints have been made against the agreement reached between Sotogrande S.A. and the Association of Municipalities geared towards increasing the current rates for the supply of drinking and domestic water to the resort. The EUC’s aim is to prevent

this rise, so it has contacted both the Association of Municipalities and the local council to lodge the complaints sent by owners. The EUC will monitor this issue closely in order to duly inform residents, as it has done on previous occasions when it took an interest in the rise in property tax, cadastral values and the deregulation of the power industry.


NEWSLETTER Nº 26 - Entidad Urbanística de Conservación

18 de agosto - 14 de septiembre 2010

La EUC pide que se cumplan las normas de tráfico Sotogrande es un sitio seguro gracias al trabajo coordinado de las fuerzas y cuerpos de seguridad del Estado y de la empresa de seguridad privada que opera en la urbanización, Securitas. Sin embargo, la Entidad Urbanística de Conservación quiere pedir a los residentes y turistas, que en estos días en los que la afluencia de personas es mayor en la zona, que cuenten con la mayor precaución posible al volante de sus vehículos. Los responsables de Securitas indican que toda precaución es poca y recomiendan respetar las señales de circulación, ade-

más de ser cívicos para permitir la mejor convivencia posible entre los conductores y los peatones. La EUC también recuerda que además de porque es lo correcto, se deben respetar badenes, límites de velocidad y zonas de aparcamientos para evitar multas, ya que tanto la Policía Local como la Guardia Civil cuentan con competencias dentro del ámbito territorial de la urbanización, por lo que pueden sancionar a los conductores que cometan cualquiera de este tipo de infracciones.

Además de evitar multas, cumpliendo las normas se conseguirá que no haya que lamentar ningún accidente de importancia, ya que en estos días la afluencia de público es mayor y por eso se pide a los conductores y a los peatones, ciclistas o deportistas que pasean por los arcenes de la urbanización, que cumplan las normas para poder disfrutar tranquilamente de Sotogrande. Dentro de los problemas más frecuentes, el tema del aparcamiento es uno de los aspectos que más preocupa en estos meses de máxima afluencia, ya que se observan con más

frecuencia estacionamientos incorrectos, que además de perjudicar la circulación del tráfico, en algunos casos, cuando se realizan sobre el césped de la urbanización afectan a las instalaciones, como sistemas de riego o el propio ajardinamiento. Junto a esto, Securitas vuelve a recomendar que cuando el propietario tenga alguna duda en temas de seguridad u observe algún indicio que le ponga en alerta, que no dude en ponerlo en conocimiento del equipo de profesionales que trabajan en la urbanización, ya que la colaboración ciudadana

es un aspecto fundamental para evitar problemas a posteriori. Securitas quiere lanzar un mensaje claro a los ciudadanos, dar un aviso a cualquiera de los puestos de control que se encuentran en la urbanización ante cualquier problema. Lejos de ocasionar molestia, los profesionales de este servicio de seguridad serán los primeros en actuar por proximidad y en el caso de que se requiera, serán los encargados de poner en marcha el resto del engranaje de seguridad avisando a la Guardia Civil, se fuera necesario.

EUC asks drivers to comply with traffic regulations Sotogrande is a safe place thanks to the coordinated work of the state security forces and the private security firm that operates in the resort, Securitas. However, the Urban Conservation Entity (EUC) would like to ask residents and tourists at this busiest time of year, to be as careful as possible at the wheels of their vehicles. Securitas officials stress that you cannot be careful enough and urge drivers to respect the road signs and to behave courteously to ensure the best possible coexistence between drivers and pedestrians. The EUC also reminds driv-

ers that, courtesy aside, the speed bumps, speed limits and parking restrictions must be respected in order to avoid fines, because both the Local Polica and Guardia Civil have jurisdiction within the resort area, so they can penalise drivers who commit any kind of traffic offence. In addition to avoiding fines, following the rules will ensure there are no significant accidents, because at this time of year the resort is much busier, which is why drivers, as well as the pedestrians, cyclists and runners using the hard shoulders in the resort, are asked to comply with the

regulations in order to enjoy the resort without any mishaps. Among the most frequent problems, parking is one of the most concerning aspects at this busy time of year, when improper parking becomes more commonplace. In addition to hindering traffic, in some cases parking on grass in the resort can affect amenities like the irrigation system or gardening service.

professionals who work in the resort, since public cooperation is an essential element when it comes to avoiding problems in retrospect. Securitas would like to send a clear message to the public that they should notify one of the checkpoints lo-

cated in the resort in the event of a problem. Far from being a nuisance, the security staff will be the first to act due to their proximity and, if required, they will be responsible for setting in motion the rest of the security system by notifying the Guardia Civil.

In addition, Securitas would like to urge owners once again to report anything suspect and any doubts they may have as far as security is concerned to the team of

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com

Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande


18 de agosto - 14 de septiembre 2010

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 26

Balance de la situación del Picudo Rojo en Sotogrande La Entidad Urbanística de Conservación quiere aprovechar estas fechas de mayor afluencia en Sotogrande para recordar a los residentes del problema que existe en la urbanización con la plaga del picudo rojo la cual ya ha afectado a algunas palmeras, aunque se están recuperando gracias a los tratamientos existentes para los árboles afectados. La EUC quiere advertir que a pesar de esta recuperación, la plaga del picudo rojo sigue presente en la urbanización, tal y como se comprueba a diario con las capturas de estos insectos. Además, aunque la plaga se está viendo cómo disminuye, desde la EUC advierten que es

difícil que la misma se erradique totalmente, ya que se ha comprobado que estos insectos se desplazan hasta en un radio de cinco kilómetros, y aunque se está controlando su presencia dentro de Sotogrande, hay palmeras fuera de la urbanización que pueden ser foco de infecciones. A pesar de ello, recuerdan que hay métodos que evitan la infección, así, si una palmera está protegida con un programa adecuado, la misma no podrá verse afectada por el picudo, por lo que es necesario estar alerta. Según los datos con los que cuenta la Comunidad, el número de palmeras recuperadas se ha incrementado en los últimos meses, de hecho se

puede decir que sobre un 90% de los casos conocidos se han podido solucionar con el adecuado tratamiento. Cabe destacar que esta plaga sigue afectando casi exclusivamente a palmeras canarias y datileras, mientras que en las palmeras washingtonias, que son las más abundantes en la urbanización, no se ha registrado ningún caso, por lo que por el momento, desde la EUC se entiende que no es necesario su tratamiento.

alguna duda no duden en ponerse en contacto con los técnicos de la Entidad. Además, junto a los técnicos de la EUC, la comunidad sigue

contando con la colaboración de la empresa, Sermacor, especializada en este tipo de plagas y vinculada al jardín botánico de Córdoba.

Desde la EUC se valora la actitud positiva de los propietarios y precisamente ahora que la afluencia de éstos es más importante, se quiere pedir que revisen las palmeras que existen en su propiedad y que si tienen

Assessment of the situation of the Red Palm Weevil in Sotogrande At the busiest time of year in Sotogrande, the Urban Conservation Entity (EUC) would like to take the opportunity to remind residents of the problem in the resort with the red palm weevil plague, which has affected some palm trees, although the area is recovering thanks to the treatments being administered to the infected trees. The EUC would like to point out that despite this recovery

the red palm weevil plague is still present in the resort and that these insects are still being caught on a daily basis. In addition, although the plague is diminishing, the EUC warns that it is difficult to completely eradicate because it has been shown that these insects travel to a radius of up to five kilometres. Although their presence is being controlled within Sotogrande, there are palm

trees outside of the resort that could be a focal point for infections. However, there are methods to prevent infection and if a palm tree is adequately protected it will not become infected, so it is essential to remain on the alert. According to community figures, the number of recovered palm trees has increased in recent months, so that around 90 % of known cases

have been resolved with the proper treatment. The plague is continuing to affect almost exclusively Canary Island palms and date palms, while there have not yet been any cases among the Washingtonia palms, which are the most abundant in the resort, so for the time being the EUC believes that there is no need to treat them. The EUC appreciates the positive attitude of owners

and, now that more of them are present in the resort, they are asked to inspect the palm trees on their properties and if they have any questions to contact the Entity’s specialists. In addition to the EUC officials, the community is still using the Sermacor firm, which specialises in this kind of plague and is affiliated to Cordoba botanical gardens.


36

Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

José Luis García

El Club de Playa el Octógono volvió a celebrar con éxito su noche carnavalesca con destacadas agrupaciones de Cádiz. En la imagen El Selu con algunos de los organizadores de esta fiesta, entre ellos Diego Puertas y Pepe Gil.

G.J.

G.J.

El Presidente de Sotogrande, Manuel Herrando, fue uno de los artífices del torneo Codespa celebrado en La Reserva. Junto a él, José Ignacio González, director de esta fundación.

G.J.

El Octógono celebró el pasado 13 de agosto un mercadillo a beneficio de La Fundación Ciudad de la Esperanza, al mismo se acercó un buen número de residentes y visitantes que no quisieron faltar a esta cita anual en Sotogrande. A la izquierda, Concha Tallada, Blanca Gastone, María Moreno y Alicia Bornaechea. A la derecha, Carmen y Tere Romero Aragón, Quete Fernández Govantes y Socorro Montes.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Miguel Rosa, Laura Vera y Gastón Steiner, éstos últimos responsables de BMW,, estuvieroon presenten en la presentación de la IX Copa Sotogrande de Vela. A la derecha, el brindis inaugural de los tres días de regatas en Sotogrande, con Eduardo Martín, Borja Goday, Fernándo Palma, Enrique Benjumea, Gastón Steiner y Jaime Brujó.

John Basadone, Jordi Caralt, Ramiro Fernández, José Luis García, Alfonso Herrera e Iñaki Castañer durante el acto de entrega de premios de la Copa Sotogrande de Vela, donde mostraron su apoyo a la creación de una flota de Monotipos J80 en Sotogrande. A la derecha, los regatistas Jesús Romero, Santi Asensio, Javier Rojas y Antonio Infante.

37


Empresas

38 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Cuenta con un stand en Santa María Polo

USP, presente en el Torneo de Polo de Sotogrande El stand se encuentra en la carpa Central de Santa María Polo Club



Redacción

USP Hospital de Marbella y USP Hospital de La Bahía, en colaboración con HumanlineSotogrande, cuentan con un stand en la carpa central del Santa María Polo Club, el cual estará abierto durante todo el Torneo Internacional de Polo de Sotogrande. En el stand se proporcionará información acerca de los servicios que presta USP Hospital de Marbella, hospital privado de referencia en la Costa del Sol, y del proyecto de USP Hospital de La Bahía, que se presentó recientemente y entrará en funcionamiento en 2011 para dar cobertura a todo el Campo de Gi-

braltar. Además, quienes visiten el stand tendrán la posibilidad de participar en el sorteo de un chequeo médico en USP Hospital de Marbella. El stand cuenta también con la participación del Centro Médico humanline-Sotogrande, que cuenta con el respaldo médico de USP Hospital de Marbella y desde hace unos meses ha acercado la medicina privada a la población de la zona de Sotogrande, con una oferta completa que incluye 35 especialidades médicas y un servicio de Urgencias, y que prevé abrir en breve un centro radiológico con la tecnología más avanzada en este campo.

USP, present in the Sotogrande International Polo Tournament USP Hospital de Marbella and USP Hospital de La Bahía, in collaboration with Humanline-Sotogrande, have a stand in Santa María Polo Club's central marquee, which will be open throughout the Sotogrande International Polo Tournament. The stand will offer information on the services provided by USP Hospital de Marbella, a leading private hospital on

Fue seleccionado por ser el mejor preparado

USP Hospital de Marbella, centro de referencia durante la visita de Michelle Obama a la Costa del Sol 

Autor

La Casa Blanca encargó a la Embajada de EEUU seleccionar el hospital privado en la Costa del Sol mejor preparado para dar cobertura sanitaria para cualquier eventualidad que surgiera durante la visita no oficial de la Primera Dama de EEUU, Michelle Obama y su hija Shasha. Un día antes de la visita,

representantes del equipo médico de la embajada estadounidense visitaron USP Hospital de Marbella, hospital de referencia en la Costa del Sol tanto por el prestigio profesional de su equipo médico como por la calidad en el trato y la atención al paciente. USP Hospital de Marbella está acostumbrado a recibir pacientes de todo el mundo y go-

za de una excelente reputación, lo que ha hecho que muchos pacientes que en el pasado optaban por viajar a EEUU u otros países para someterse a operaciones quirúrgicas de riesgo, ahora vengan a Marbella, convencidos de que tanto los médicos del hospital como las instalaciones y el equipamiento están a la vanguardia de la Medicina.

the Costa del Sol, and the USP Hospital de La Bahía project, which was recently presented and which will be set in motion in 2011 to cover all of Campo de Gibraltar. Those visiting the stand will also have the chance to take part in a prize draw for a medical examination at USP Hospital de Marbella. The stand will also involve the Humanline-Sotogrande

Medical Centre, which receives medical support from USP Hospital de Marbella and has been bringing private medicine to Sotogrande inhabitants for the past few months. The centre offers a comprehensive service that includes 35 medical specialities and an emergency service and plans to open a radiological centre in the near future with the most advanced technology in this field.

USP Hospital de Marbella selected for Michelle Obama visit to the Costa del Sol The Whitehouse ordered the US Embassy to select the private hospital on the Costa del Sol that was best prepared to provide healthcare in any eventuality that may emerge during the unofficial visit of the US First Lady, Michelle Obama, and her daughter Sasha. A day before the visit, representatives of the US Embassy medical team visited USP Hospital de Marbella, a leading centre on the Costa del Sol both due

to the professionalism of its medical staff and the quality of its patient care. USP Hospital de Marbella is accustomed to receiving patients from all over the world and has an excellent reputation, which has meant that many patients who opted to travel to the US or other countries for high-risk medical procedures now come to Marbella, knowing that the hospital’s doctors and the facilities and equipment are at the cutting edge of medicine.


by

www.labocha.com

39º Torneo Internacional BMW de Polo

Santa María Polo Club

Lechuza Caracas festejó su victoria en Sotogrande Lechuza Caracas inscribió su nombre en la selecta lista de campeones de la Temporada de Verano de Sotogrande que organiza el Santa Maria Polo Club al adjudicarse la Copa de Plata del 39º Torneo Internacional BMW de Polo. El equipo del patrón Víctor Vargas, Juan Martín Nero, Juan Ambroggio y Chris Mackenzie confirmó el buen rendimiento que tuvo a lo largo de este trofeo con un gran desempeño en el de-

cisivo partido ante Ahmibah al cual derrotó por 11 a 9. Mucho tuvo que ver en esta consagración el buen trabajo colectivo de Lechuza. Un juego sustentado en su gran figura, Juan Martín Nero y un acertado trabajo defensivo le permitieron superar a Ahmibah, uno de los equipos mas fuertes de la temporada, que no solo venía de ganar la Copa de Bronce sino que apenas perdió un solo partido en los dos trofeos disputados.

Lechuza Caracas se llevó la Copa de Plata

G.E.

Lechuza celebrates in Sotogrande

Juan Martín Nero la gran figura de la final

G.E

Lechuza Caracas have etched their name on the select list of champions of the Sotogrande Summer Season organised by Santa María Polo Club by winning the Silver Cup in the 39th BMW International Polo Tournament. The team of patron Víctor Vargas, Juan Martín Nero, Juan Ambroggio and Chris Mackenzie reiterated their good perfor-

mance throughout the tournament with a great final against Ahmibah, who they defeated by 11 goals to 9. The win has to a large extent thanks to Lechuza’s good teamwork. A game based around their big star, Juan Martín Nero, and some good defensive work allowed them to overcome Ahmibah, one of the strongest teams of the season

who had not only just won the Bronze Cup but had also hardly lost a game in the two competitions. The score was 11 goals to 9 and after the bell the celebrations began at the Lechuza tethering post. In the Subsidiary Cup, Ellerston showed no mercy to Leones who they defeated by 16 goals to 9 to win the trophy.


40 El Periódico de Sotogrande •18 de agosto - 14 de septiembre 2010

TEMPORADA DE POLO

Mediano Handicap

Ayala Esperanza imbatible Un gol en el sexto chukker, y tras la primera campana, de Valerio Zubiaurre (que ingreso en el tercer chukker sustituyendo al lesionado Martín Iturraspe) le dio el triunfo y el título a Ayala Esperanza en la definición de la Copa de Plata Valecuatro de Mediano Handicap. Fue un 7 a 6 sobre Scapa

John Smith agónico y tras un partido muy parejo. Fue tal la paridad, que además de sacarse muy poca ventaja en el marcador durante todo el partido, en el cuarto chukker, al cual entraron igualados en tres goles, estuvieron casi siete minutos sin marcar un gol y faltando 15 segundos para la campana se rompió la

igualdad a favor de Ayala. Alejo Taranco fue la gran figura del campeón y el ingreso de Zubiaurre le dio mayor volumen de juego a Ayala Esperanza que con la Copa de Plata ya suma dos trofeos en lo que va de la temporada y quiere cerrar el 39º Torneo Internacional BMW de Polo con la Triple Corona.

Ayala Esperanza y Scapa protagonizaron una disputada final

G.E

Ayala Esperanza are unbeatable

Los directores de Valecuatro, Juan Rodríguez y Rodolfo Marchisio, le entregan la copa al equipo campeón

G.E

A goal in the sixth chukka and after the first bell by Valerio Zubiaurre (who came on in the third chukka to replace the injured Martín Iturraspe) brought victory and the title to Ayala Esperanza in the final of the Valecuatro Medium-goal Silver Cup. The final score was 7 goals to 6, decided in the dying moments following a very close match. The game was so even with only the slenderest of leads opening up on the scoreboard at any point during the match and, in the fourth

chukka, which the two teams started level on three goals each, neither side scored for almost seven minutes until Ayala took the lead with fifteen seconds left. Alejo Taranco was the champions’ big star and the arrival of Zubiaurre gave more volume to the game of an Ayala Esperanza that with the Silver Cup has now notched up two trophies in the season so far, aiming to round off the 39th BMW International Polo Tournament with the Triple Crown.

Silex campeón del Bajo El Bajo Handicap tiene a Silex como gran protagonista de la temporada de polo en Sotogrande. El equipo de Richard Fagan, Mateo Velasco, Santiago Torreguitar y James Peat le-

vanto, en apenas tres semanas, dos copas. Para adjudicarse la Copa de Plata tuvo que esforzarse al máximo ya que su rival de turno, Santa Quiteria, no se la puso nada fácil.

Tras una gran remontada, Silex gano por 8 a 5 y se adjudicó el trofeo de plata. La Copa Subsidiaria quedó en manos de La Querencia, que dio cuenta de a MH Bland por 11 a 5.

Silex are champions of the Low-goal Silex have been the dominant team in the Low-goal competition in Sotogrande’s polo season. In just three weeks the team of Richard Fagan, Mateo Velasco, Santiago Torreguitar and James

Peat have lifted two cups. To clinch the Silver Cup they had to pull out all the stops, since their rivals this time, Santa Quiteria, made it anything but easy for them.

After a great comeback, Silex won the match by 8 goals to 5 to secure the silver trophy. The Subsidiary Cup was lifted by La Querencia who overcame MH Bland by 11 goals to 5.

Richard Fagan se apresta a marcar un gol para Silex en la final de Bajo

G.E


TEMPORADA DE POLO

El Periódico de Sotogrande •18 de agosto - 14 de septiembre 2010 41

39º Torneo Internacional de BMW de Polo

Fixture Copa de Oro Alto Handicap

MARTES 17 18.30 Ahmibah vs Ayala Cancha Los Pinos II Ellerston vs Leones Cancha Los Pinos IV 18.30 Lechuza Caracas vs Dos Lunas Cancha Los Pinos IV

VIERNES 20 18.30 Lechuza Caracas vs Ayala Cancha Los Pinos II Ahmibah vs Leones Cancha Los Pinos IV

SABADO 21 18.30 Ellerston vs Dos Lunas

Cancha Los Pinos III

LUNES 23 17 HRS. Lechuza vs Leones Cancha Los Pinos III 18.30 Cancha Los Pinos II Ellerston vs Ayala Ahmibah vs Dos Lunas Cancha Los Pinos IV

MIERCOLES 25 18.30 Partido 5 y 6 puesto Cancha Los Pinos III

JUEVES 26 SEMIFINALES 17.0 Cancha Los Pinos II 18.30 Cancha Los Pinos IV

SÁBADO 28 FINALES Lechuza Caracas y Ahmibah estarán presentes en la Copa de Oro de Polo

17.0 FINAL SUBSIDIARIA Cancha Los Pinos III 18.30 FINAL COPA DE ORO Cancha Los Pinos IV G.E

Societe Generale se lleva el cuarto torneo Timothy Van de Brand Ayala Polo Club acogió el pasado fin de semana del 13 al 15 de agosto la cuarta edición del Torneo Timithy Van de Brand. En ella tomaron parte ocho equipos repartidos en dos categorías, mayores y juveniles.

Equipo de Siciete Generale II

En ambas, los equipos de Societe Generale fueron los vencedores. Así, en la categoría de mayores se llevó la victoria Societe Generale IV, mientras que en juveniles hizo lo propio Societe Generale II. El goleador del torneo en

Societe Generale IV ganó el torneo en la categoría de Mayores

la categoría de mayores fue Yago Espinosa y el MVP, Juan Zubiaurre. Entre los juveniles fue Tomás Solari el más destacado, al ser el mayor goleador y el MVP. El premio a la mejor yegua fue para la de de Hector Hynes.


42 El Periódico de Sotogrande •18 de agosto - 14 de septiembre 2010

Doro Plana

Los embajadores Ullrich, Nicolás Álvarez y Luis Estrada

Gayne Weldon,Thomas Reid ,Rosa Reid Gahan y Chantal Peralta

Ana Belén Aguilera junto a sus hijos, Blanca y Juan

Doro Plana

Doro Plana

TEMPORADA DE POLO

Gabriel Aguirre, Mario Gomez, Riky Trujillo y un amigo

Nuria, azafata de La Bocha, en el stand de la revista en Santa María

Ricardo Recio junto a Antonio Blazquez

Doro Plana

Doro Plana

Doro Plana


El Periódico de Sotogrande •18 de agosto - 14 de septiembre 2010 43

TEMPORADA DE POLO

Francisco Arroyel, Enric García, Antonio Vila, Pilar Sánchez, alcaldesa de Jerez, y Augusto Moreno

Los after del polo están animados hasta altas horas de la madrugada

Doro Plana

Rosario de Rojas, Rocío Vaztán, Diana Ferrer, Ana Rosa Quintana, Lorena Alonso, Maite Morón y Tadea González

El equipo de Callejeros en los after de polo

Doro Plana

Curro, Rosa, María del Mar y Rocío

Doro Plana


Sociedad

44 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Por tercer año consecutivo se celebró la noche carnavalesca

El Octógono disfruta de lo mejor del Carnaval de Cádiz

400 personas disfrutaron de la noche carnavalesca en Sotogrande

‘Los que no se enteran’ es una de las chirigotas más destacadas del año en Cádiz



G.J.

El club de playa El Octógono se llenó el sábado 14 de agosto de aires chirigoteros con la celebración de su tercera noche carnavalesca. Más de 400 personas disfrutaron de una divertida noche en la que la música corrió a cargo de ‘Los que no se enteran’, ‘Las supernonys’ y ‘Guatifalien’. La nota más destacada de la velada fue, sin duda, el buen

ambiente que se respiró hasta altas horas de la madrugada. La historia de esta tradicional fiesta, que ya se ha conseguido ser una de las más importantes del verano en Sotogrande, comenzó hace tres años cuando Fernando Mínguez Goñi, natural de Cádiz, pensó realizar una noche carnavalesca en el Club El Octógono. Para satisfacer su ilusión un grupo de socios se puso manos a

Fotos: J.L. García

la obra. Impulsados por Pepe Gil y Diego Puertas, ya han conseguido llenar El Octógono en tres ocasiones con algunas de las chirigotas más representativas del Carnaval Gaditano. La colaboración de todos los socios, trabajadores del Club, así como de todo el personal de hostelería que participó en el evento, hizo posible, una vez más, el embrujo de una gran noche de carnaval en Sotogrande.

El tipo de los ‘Guatifalien’ sin duda no dejó a nadie indiferente

El Octógono dances to carnival rhythms

‘Las supernonys’ llenaron de colorido el escenario de El Octógono

The Octógono beach club was filled with chirigotas (satirical carnival songs) on August 14 when their third carnival night was held. Over 400 people enjoyed a fun night in which the music was provided by ‘Los que no se enteran’, ‘Las supernonys’ and ‘Guatifalien’. The main feature of the evening was, without doubt, the good atmosphere that was present until the early hours of the morning. This customary party, which has already become one of the most important of the summer in Sotogrande, star-

ted three years ago when Fernando Mínguez Goñi of Cadiz had the idea to put on a carnival night at El Octógono Beach Club. To fulfil his wish a group of members got down to work. Coordinated by Pepe Gil and Diego Puertas, they have already managed to fill El Octógono on three occasions with some of the Cadiz’s leading satirical carnival choirs. The club members, workers and all of the staff taking part in the event once again helped to recreate the charm of a great carnival night in Sotogrande.


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 45

La cita será el viernes 29 de octubre

El coro de la Catedral de Ely actuará en Sotogrande 

Redacción

El Coro de Niños de la Catedral de Ely en Inglaterra ha sido parte de la tradición coral Inglesa desde mediados del siglo 16, y en términos de patrimonio monástico, su historia se remonta mucho más allá de la época del rey Canuto: Dijo él - "Remad más cerca, mis marineros, para que podamos escuchar estos buenos monjes cantar" Muchos de los mejores músicos de Inglaterra, comenzaron su vida como coristas de la Catedral. Esto no es sorprendente, ya que el profesionalismo es el sello distintivo de un coro de la catedral. Hoy el Coro está compuesto por unos 22 coristas niños y seis adultos laicos, que se refuerzan los domingos y días de fiesta por los cantantes adicionales y, a veces instrumentistas. Junto con ensayos diarios y horarios, existe un exigente calendario de conciertos, emisiones y grabaciones. El equipo está dirigido por el organista y Director de Música, Paul Trepte, y su ayudante Jonathan Lilley. Los organistas anteriores han incluido ex músicos de gran reputación como Christopher Tye, Robert White, Harwood Basilio, Noble Tertius y Wills Arthur. Bajo la dirección de Paul Trepte, el Coro de Niños de la Catedral de Ely tiene demanda de programas de radio y televi-

sión, grabaciones, conciertos y giras. El Coro de la Catedral da giras por el extranjero en un papel de embajadores. Principalmente se trata de un enviado especial para la Iglesia de Inglaterra y el evangelio que busca difundir. Naturalmente, el coro se percibe como un representante de su catedral, su ciudad, su país y, por supuesto, sus patrocinadores. Desde 1990 el Coro ha traido "el sonido de Ely” a Roma, Holanda, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Polonia, República Checa, Islas Anglonormandas, Gozo y Malta, y al lado oriental de los Estados Unidos y Canadá. La gira más reciente llevó al coro a Italia, dando conciertos y cantando servicios en Vercelli, Trino (cerca de Lucedio) Varallo y Roma - donde el coro asistió a la Audiencia Papal. En su gira de este año, el coro atravesará en octubre la Costa del Sol, desde Málaga a Gibraltar. Después de sus actuaciones en Málaga, Alhaurín, y San Pedro, el coro famoso dará un concierto en Sotogrande el viernes 29 de octubre en la Iglesia de la Virgen de la Merced. La coral Camerata contribuirá unos cantos durante el concierto. La gira del coro se realizó con el apoyo de la Iglesia Anglicana de la zona bajo la administración del Rvdo. Alan Maude.

Actualmente el coro de la Catedral de Ely está compuesto por 22 niños

The Ely Cathedral choir will perform in Sotogrande The Ely Cathedral Boys Choir has been part of the English Choral tradition since the mid-16th century, and in terms of monastic heritage, its history can be traced back considerably further to the time of King Canute: He told his crew -"Row nearer my men that we may hear these good monks sing" Many of England's finest musicians started life as Cathedral choristers. This is no surprise, because professionalism is the hallmark of a cathedral choir. Today the Choir consists of some 22 boy choristers and six adult lay clerks, augmented on Sundays and Feast Days by additional singers and sometimes instrumentalists. Alongside daily rehearsals and schedules, there is a demanding schedule of concerts, broadcasts and recordings. The choir is headed by the

Organist and Director of Music, Paul Trepte, and his assistant Jonathan Lilley. Former organists have included musicians of high repute such as Christopher Tye, Robert White, Basil Harwood, Tertius Noble and Arthur Wills. Under the direction of Paul Trepte, Ely Cathedral Boys Choir is much in demand for radio and television broadcasts, recordings, concerts and tours. The Cathedral Choir tours abroad in an ambassadorial role. The most recent tour took the choir to Italy, giving concerts and singing services in Vercelli, Trino (near Lucedio), Varallo and Rome - where the choir attended the Papal Audience. In its tour for this year, the

choir will come in October to make a round of Costa del Sol from Málaga to Gibraltar. After its performances in St. George´s in Málaga, Alhaurin, and San Pedro, the famous choir will give a concert in Sotogrande on Friday the 29th of October in the Virgen de la Merced Church. The Camerata Choir will contribute some numbers during the concert. This tour has taken shape through the help of the local Anglican Church under the direction of Rev. Alan Maude. The Cultural Association of Sotogrande is giving a hand in promoting this big project which will once more enhance the cultural life in our environment.


46 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Empresas

De la mano de su barman y sumiller Irwin Valencia

El arte del gin tonic, en la terraza del Restaurante Don Giovanni 

Redacción

El restaurante Don Giovanni de Finca Cortesín (Casares) de la mano de su barman y sumiller Irwin Valencia, dispone de una de las ofertas más atractivas en Gin Tonics de la Costa del Sol. Al igual que Irwin viene haciendo durante años en la casa madre en Madrid, donde ha convertido el Gin Tonic en el cóctel estrella, se desplaza a Casares para deleitar a los clientes del restaurante con su buen hacer, eso sí, en un marco incomparable y al aire libre. Para ello este año cuentan con más de 30 referencias de ginebras distintas seleccionadas por él mismo. Entre otras, Irwin reco-

mienda Juniper Green, la primera ginebra orgánica; la Bothnia Bay, variedad finlandesa producida por la fermentación de la patata; la Blue Hespir, ginebra inglesa muy aromática por la infusión de pétalos de orquídea iris; la Old Raj, infusionada con azafrán, o la española Gin Mare, destilada con aceituna, tomillo y albahaca. Y para acompañarlas, limones “cascarúos” arrugados de Málaga, bayas de enebro oscenses, mano de buda del continente asiático, limonquak de Motril y una selección de tónicas entre las que destacan la italiana Abbondio, elaborada con glucosa de caña y de carácter cí-

trico; la inglesa Fentimans, infusionada con lemongrass o la americana Otonic fabricada con glucosa de agave y quino del Perú. La elaboración de un buen Gin Tonic se ha convertido en un verdadero arte. No consiste simplemente en combinar sus dos ingredientes básicos aunque ambos sean de calidad. Lo que va a marcar la diferencia final es la forma de prepararlo y el resto de ingredientes que se le añadan. Se dice que puede influir hasta la copa elegida. Algo que saben bien en Finca Cortesín, donde la preparación de un buen gin tonic es todo un arte.

La preparación de un buen gin tonic es todo un arte en Finca Cortesín

The art of a good gin and tonic on the terrace of Restaurante Don Giovanni Finca Cortesín’s Don Giovanni restaurant (Casares), thanks to its barman and sommelier Irwin Valencia, has one of the most attractive ranges of gin and tonics on the Costa del Sol. As Irwin has been doing for years at the restaurant’s headquarters in Madrid, where he has made gin and tonic the star cocktail, in Casares he is delighting customers at the restaurant with his expertise, offering drinks in an incomparable setting in the open air. With this in mind, this year they have over 30 different gins hand picked by Irwin himself. Among others, Irwin recom-

mends the Juniper Green, the first organic gin; the Bothnia Bay, a Finnish variety produced by fermenting potatoes; the Blue Hespir, an very aromatic English gin with its infusion of orchid petals; the Old Raj, infused with saffron; or the Spanish Gine Mare, distilled with olives, thyme and basil. Garnishes include wrinkled cascarúo lemons from Malaga, juniper berries from Huesca, Buddha’s hands from Asia, lemonquat from Motril and a selection of tonics including the Italian Abbondio, made from cane glucose and with a citrus flavour;

the English Fentimans, infused with lemongrass; or the American Otonic, made from agave glucose and Peruvian quinine. Making a good gin and tonic has become an art form. It does not just consist of combining two basic ingredients, even if both are of high quality. What makes the difference in the end is the way in which it is prepared and the rest of the ingredients that are added. It is said that even the glass that is chosen affects the final result. They are well aware of this at Finca Cortesín, where preparing a good gin and tonic is a true work of art.

La terraza del restaurante es el lugar ideal para disfrutar de un buen gin tonic


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 47

Exposición de Antonio Rojas

Deporte y color, hasta finales de agosto en La Cañada 

Redacción

El Club de Golf La Cañada cuenta en sus instalaciones, hasta finales de agosto, con la exposición ‘Deporte y Color’ del artista tarifeño Antonio Rojas. Los visitantes que se acerquen hasta La Cañada estos días, pueden disfrutar de cuadros llenos de simbolismos con elementos geométricos que crean un ambiente lleno de armonía artística. Además, los amantes del arte se verán inmersos en un mundo ficticio en

plena realidad gracias a las pinturas al óleo y acrílicas, en las que el deporte hace una referencia continua al arte. Antonio Rojas puede definirse como un poeta de lo abstracto que gracias a su percepción de la vida y su técnica experimenta en cada cuadro nuevos mundos a los que transportar a las personas que tienen el privilegio de admirar sus cuadros. Un viaje lleno de sensaciones, eso es lo que propone con ‘Deporte y color’.

El artista ha elegido el golf como tema central de esta exposición

Antonio Rojas ofrece un viaje lleno de sensaciones en sus cuadros

Sport and colour until the end of August at La Cañada Until the end of August La Cañada Golf Club is hosting the ‘Sport and Colour’ exhibition, of works by Tarifa artist Antonio Rojas. Visitors to La Cañada this month will be able to enjoy paintings full of symbolism with geo-

metric elements that create an atmosphere full of artistic harmony. In addition, art lovers will be immersed in a fictitious world in the midst of reality thanks to oil and acrylic paintings with a continual reference to sport. Antonio Rojas can define

himself as a poet of the abstract who, thanks to his perception of life and his technique, transports those who have the privilege of admiring his art to new worlds in each painting. With ‘Sport and Colour’ he proposes a journey through sensations.


Empresas

48 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Comienza un taller de cocina para los niños

Bahía Limón cuenta con una carta para todos los paladares

Los productos frescos siempre tienen un hueco en la carta de Bahía Limón

Bahía Limón offers menu for all tastes Los asados son una de las especialidades de Bahía Limón



G.J.

Disfrutar de la playa en verano es un plan perfecto para los días calurosos de estas fechas, pero si además se hace disfrutando de una buena comida, la satisfacción está asegurada. En el Chiringuito Bahía Limón de la Playa de Torreguadiaro lo saben bien, por lo que entre su amplia carta gastronómica ofrecen platos creativos, frescos y variados pensados para satisfacer a todos los paladares, incluso a los más exigentes. Además, la posibilidad de disfrutar de una magnífica cena

a la vez que se presencia un espectáculo de circo aéreo, flamenco o un concierto, es sin duda un valor añadido a la ya de por sí grata experiencia de degustar buenos platos en compañía de familia o amigos a pie de playa. Conscientes de la importancia de la gastronomía en nuestras vidas, Bahía Limón quiere que los más pequeños se inicien en el arte culinario. Por este motivo, se han organizado diferentes talleres para que los más pequeños aprendan de una forma divertida y amena a pre-

Juan Zafra

parar sus primeros platos. Pero no sólo eso, los pequeños que participen en esta original actividad, también aprenderán a realizar sus primeros cócteles de refrescantes frutas y batidos. Con esta iniciativa, Bahía Limón sigue ampliando sus actividades y poniéndolas al alcance de todos, como ya hace desde inicios de verano con las clases de circo del aire, donde tanto niños como mayores tienen la oportunidad de aprender un arte que cada vez cuenta con más adeptos.

In the summer a trip to the beach is the perfect way to spend the day at this hot time of year, but if you combine it with a good lunch, satisfaction is guaranteed. With this in mind, the Bahía Limón Beach Bar on Torreguadiaro Beach offers creative, fresh and varied dishes aimed at satisfying all tastes, including the most discerning palates. The chance to enjoy a fantastic dinner watching an aerial circus act, flamenco or a concert is another attraction to add to the already in itself pleasant experience of enjoying good food in the company of family or friends on the beachfront. Aware of the importance of

cuisine in our lives, Bahía Limón wants the little ones to begin learning the art of cooking. To do so various workshops have been organised so that the kids can have fun learning to prepare their first dishes. In addition, the children taking part in this activity will learn to make their first refreshing fruit cocktails and milkshakes. With this initiative, Bahía Limón continues to expand its activities and make them available for everyone, as it has done since the beginning of summer with aerial circus classes, in which both children and grownups have the chance to learn an art that is becoming more and more popular.


El Periódico de Sotogrande -18 de agosto-14 de septiembre 2010 49

Deportes

www.labocha.com

Sumario 53 El prestigio de la Copa Duque de Edimburgo vuelve a La Reserva

55 La Copa Presidente reúne a más de cien golfistas en Almenara

El Abierto de El Periódico de Sotogrande repartió grandes premios en la celebración de su novena edición

Doro Plana

El Abierto de El Periódico de Sotogrande se celebró con gran éxito

El golf se hace grande en el calendario deportivo de Sotogrande El calendario veraniego en Sotogrande está cargado de citas golfísticas. En las últimas semanas, se han sucedido multitud de torneos con los que los residentes y visitantes han tenido la oportunidad de disfrutar de los magníficos campos de golf de la urbanización. Almenara y La Reserva han destacado este año por la gran apuesta que han hecho en este sentido, acogiendo torneos de gran nivel. Entre ellos, El Abierto de El Periódico de Sotogrande, que este año ha celebrado su novena edición.

Sotogrande’s summer calendar is full of golf events. In recent weeks a large number of tournaments have been held in which residents and visitors have had the chance to enjoy the resort’s magnificent golf courses. Almenara and La Reserva have stood out this year owing to their efforts in this area, hosting some first-rate tournaments. These included the El Periódico de Sotogrande Open, celebrating its ninth anniversary this year.

64 La flota de J80 ya es casi una realidad en Sotogrande


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Ganó la pareja formada por Antonio Oriol y Laura de Rivera

Éxito de participación en el Abierto de Golf ‘El Periódico de Sotogrande’ 

G.J.

Más de cien golfistas participaron el pasado 6 de agosto en la novena edición del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande en el club de golf Almenara. Además de la alta participación, cabe destacar los fantásticos premios que recibieron los ganadores, así, la pareja ganadora, compuesta por Antonio Oriol y Laura de Rivera recibieron un abono anual para cada uno en Almenara, un premio valorado en 3.600 euros.

La segunda pareja clasificada, formada por Pedro Lechuga García y María Ruiz Gil de la Serna, consiguieron 10 greenfees en Almenara y un complemento de Gonzalez & Partners, que este año volvió a ser empresa patrocinadora. La tercera pareja clasificada fue la compuesta por Jordi Caralt y José Gil, que ganaron un bono de 6 greenfees, que gentilmente donaron para el posterior sorteo de premios. El drive más largo lo consiguió Julian Romaguera, la bola

más cercana fue para George D’anthes y Stephie Grizot y Delphine Jungers resultó la ganadora de la mejor pareja scrath. Todos ellos recibieron regalos de Golfino y de González & Partners. El presidente de Grupo HCP, José Luis García, mostró su satisfacción por el resultado del Abierto, y adelantó que para el próximo año, cuando se celebrará la décima edición de este tradicional torneo, se preparará algo muy especial para celebrar este aniversario.

José Luis García entregó el premio de dos abonos anuales en Almenara a la pareja ganadora

G.J.

Monica Bouzán, de Golfino Sotogrande, entregó un premio al drive más largo

Los jugadores disfrutaron del campo de Almenara

Juan Zafra

High turnout for ‘El Periódico de Sotogrande’ Golf Open

Antonio Sánchez de González&Partners, junto a Juan A. Gómez Juan Zafra

Over a hundred golfers took part in the ninth El Periódico de Sotogrande Golf Open on August 6 at Club de Golf Almenara. In addition to the high turnout, fantastic prizes were awarded to the winners. The winning pair, Antonio Oriol and Laura de Rivera, received a year’s season ticket for Almenara, a prize valued at 3,600 euros. The second pair in the pla-

cings, Pedro Lechuga and María Ruiz Gil de la Serna, won ten rounds at Almenara and a Gonzalez & Partners accessory. The third pair on the leaderboard was Jordi Caralt and José Gil who won a voucher for six rounds, which they kindly donated to the subsequent prize draw. The longest drive was hit by Julián Romaguera, the closest ball to the pin belonged to George D’anthes and Stephie

Grizot and Delphine Jungers won the prize for best scratch pair. They all received gifts from Golfino and González & Partners. The chairman of Grupo HCP, José Luis García, expressed his satisfaction at the outcome of the Open and revealed that for next season, when this customary tournament will be in its tenth year, something very special will be prepared in order to celebrate its anniversary.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 51

Más de 200 participantes

La BMW Golf Cup International llega a La Reserva 

Redacción

La BMW Golf Cup International llegó el pasado 5 de agosto a Sotogrande, en concreto al Club de Golf La Reserva, que presentó un campo en magníficas condiciones, donde la marca bávara brilló una vez más como sólo los grandes saben hacer. Cerca de 200 jugadores coincidieron en apuntar la exquisitez de un torneo que ha marcado el calendario veraniego de la Costa del Sol: el torneo BMW, que por segundo año consecutivo se celebraba en La Reserva de Sotogrande, demostró por qué se

considera a este circuito el mejor tour amateur de España. Durante toda la jornada hubo una enorme igualdad en los resultados, lo cual llevó en primera categoría a un triple empate con 39 puntos, que se dirimió a favor del jugador local Andy Lubbe Bakker gracias a su menor handicap. En segunda categoría de caballeros finalmente la victoria fue a parar a manos de Luis Mendoza Solano, quien con 44 puntos conseguía distanciarse 3 de su máximo perseguidor. En la categoría de damas, la jugadora local Claire Harvey se alzaba con el

Los tres ganadores de las diferentes categorías, junto a Gaston Streinger, de BMW

triunfo gracias a sus 41 puntos. Los 3 ganadores hándicap obtuvieron como premio, además del trofeo y un magnífico drive Callaway, el pasaporte para disputar la Final Nacional de la BMW Golf Cup International, que tendrá lugar el próximo mes de octubre en La Sella Golf (Dé-

nia, Alicante), y donde se verán las caras con los finalistas de los otros 13 torneos clasificatorios, en busca de una plaza para la gran Final Mundial. Además, se premió al ganador scrath, Gonzalo Paradinas, que completó un magnífico recorrido con uno bajo par.

El torneo contó con la participación de destacadas personalidades del mundo de la empresa, así como con algunos de los mejores jugadores de polo, que visitan en esta época la Costa del Sol con motivo del torneo Internacional de Polo de Sotogrande, patrocinado por BMW.

BMW Golf Cup International arrives at La Reserva

Gonzalo Paradinas recibió el premio al mejor jugador Scratch de manos de Lucas de la Puente

G.J.

Over a hundred golfers took part in the ninth El Periódico de Sotogrande Golf Open on August 6 at Club de Golf Almenara. In addition to the high turnout, fantastic prizes were awarded to the winners. The winning pair, Antonio Oriol and Laura de Rivera, received a year’s season ticket for Almenara, a prize valued at 3,600 euros. The second pair in the placings, Pedro Lechuga and María Ruiz Gil de la Serna, won ten rounds at Almenara and a Gonzalez & Partners accessory. The third pair on the leaderboard was Jordi Caralt and José Gil who won a voucher for

six rounds, which they kindly donated to the subsequent prize draw. The longest drive was hit by Julián Romaguera, the closest ball to the pin belonged to George D’anthes and Stephie Grizot and Delphine Jungers won the prize for best scratch pair. They all received gifts from Golfino and González & Partners. The chairman of Grupo HCP, José Luis García, expressed his satisfaction at the outcome of the Open and revealed that for next season, when this customary tournament will be in its tenth year, something very special will be prepared in order to celebrate its anniversary.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Se celebró un torneo benéfico

La Reserva contribuye a proyectos de paz de la Fundación Codespa 

Redacción

La Fundación Codespa y el Club de Golf La Reserva se unieron el pasado 6 de agosto en la organización del Torneo Solidario de esta asociación, la cual trabaja recaudando fondos para un proyecto de paz, a través de la reactivación económica en el Valle del Cauca, Colombia. El proyecto, con el que se contribuyó en este torneo a través de las inscripciones y la compra de papeletas para un sorteo realizado tras la entrega de premios, busca

"reactivar la base social y económica y consolidar los sistemas productivos y comerciales para impulsar los ingresos de 300 familias campesinas", según indicó José Ignacio González-Aller, director de Codespa. En el evento, patrocinado por Porsche, Power Plate, Bodegas Sonsierra, Le Grand Mag, Ela Praposka y Banco Urquijo, participaron casi 200 golfistas, que contribuyeron de este modo a recaudar el máximo dinero posible para esta causa.

Patricia Tena fue la ganadora de la categoría de señoras

En la primera categoría masculina el ganador fue Juan Barandiarán, el a segunda categoría el primer premio recayó en Álvaro Laca y en señoras, la vencedora fue Patricia Tena.

Juan Barandarian, ganador de la primera categoría de caballeros del torneo

G.J.

G.J.

La Reserva contributes to Codespa Foundation peace projects The Codespa Foundation and La Reserva Golf Club joined forces on August 6 to organise the association’s Charity Tournament in aid of a peace project that focuses on economic regeneration in the Cauca Valley, Colombia. The project, for which funds were collected in this tournament via entry fees and raffle tickets for a draw taking place after the prize ceremony, seeks to “regenerate social and economic foundations and consolidate production and trade systems to boost the incomes of

300 peasant families”, as José Ignacio González-Aller, the Codespa manager, explained. In the event, which was sponsored by Porsche, Power Plate, Bodegas Sonsierra, Le Grand Mag, Ela Praposka and Banco Urquijo, over 200 golfers took part in order to raise as much money as possible for this cause. In the men’s Group One the winner was Juan Barandiarán and in Group Two first prize went to Álvaro Laca. Patricia Tena won the ladies’ competition.

A beneficio de los discapacitados de Camboya

La Reserva acoge el Torneo Sauce 

G.J.

El Torneo Sauce (Solidaridad, ayuda y unión crean esperanza) se celebró el pasado 10 de agosto en La Reserva convirtiéndose en una oportunidad única para demostrar la solidaridad de los amantes del golf. Aunque el resultado en este tipo de torneos es lo menos importante, el buen juego de los casi

200 participantes hizo que las primeras plazas estuvieran muy reñidas, de hecho, las dos primeras parejas acabaron empatadas, decidiéndose la ganadora por hándicap. Bosco López-Madrid Villar Mir y Javier Prado Benitez, fueron los ganadores de este torneo benéfico, mientras que Alejandro Navarro Muñoz y Fátima Agui-

rre González, quedaron en segundo puesto. Cabe destacar que el dinero recaudado con este torneo, así como en el mercadillo instalado para la ocasión, se destinó a colaborar con este torneo con la ONG Sauce para lograr el dinero suficiente para el mantenimiento del Centro Arrupe para discapacitados en Battambang (Camboya).

La Reserva embraces the Sauce Tournament The Sauce Tournament (Solidarity, help and union create hope) was held last 10th August at La Reserva, becoming a sole opportunity to demonstrate the solidarity of golf-lovers. Although the results of these kinds of tournament are less

important, the good sportsmanship of all the 200 participants ensured that the first places were very well fought for. In fact, the first two couples finished with a tie, the winners being declared by handicap. Bosco López-Madrid Villar

Mir and Javier Prado Benitez, were the winners of this charity tournament, while Alejandro Navarro Muñoz and Fátima Aguirre González, remained in second place. It ought to be pointed out that the money collected as a result of

Bosco López-Madrid Villar Mir y Javier Pardo Benitez fueron los ganadores

this tournament, as well as by the street market installed for the occasion, is being used in collaboration with ONG Sauce in order to raise

enough money for the maintenance of the Arrupe Centre for disabled persons in Battambang (Cambodia).


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 53

El ganador consiguió un pase para la final mundial

El prestigio de la Copa Duque de Edimburgo llega a La Reserva

OmPremium entregó el dinero recaudado a la Fundación

G.J.

The prestige of the Duke of Edinburgh Cup returns to La Reserva

La Copa Duque de Edimburgo repartió numerosos premios entre los participantes



Redacción

El prestigioso torneo internacional de golf amateur benéfico Copa Duque de Edimburgo se volvió a celebrar un año más en el Club de Golf La Reserva el pasado 16 de agosto. Este torneo, organizado en más de 10 países, se celebra para conseguir los fondos necesarios para la International Golf Charity Ltd, la cual los dona a asociaciones enfocadas en la ayuda a la infancia y la juventud en situaciones de necesidad y riesgo. Como viene siendo habitual el torneo fue un éxito, tanto por la participación con 180 jugadores, como por el dinero recau-

dado, que ascendió a 25.768 euros que el presidente de OmPremium entregó a Terence Re-

Se recaudaron 25.368 euros para la International Golf Charity gan, responsable de la Fundación Duque de Edimburgo. Otro aspecto destacable

G.J.

fueron los premios entregados tanto a tres primeros clasificados, como los premios especiales y en el posterior sorteo. El buen juego y las ganas que pusieron los participantes dieron como resultado un triple empate en los primeros puestos, por lo que el orden se decidió por handicap. La tercera clasificada fue Dolores Plaza, el segundo Julio Zapatero y el campeón, fue Gonzalo Hinojosa, el cual consiguió la clasificación directa para competir en la Final Mundial en septiembre de 2010 en el Royal Household Golf Club, situado en el castillo de Windsor.

The prestigious international amateur golf charity tournament, the Duke of Edinburgh Cup, was held for another year at the La Reserva Golf Club last 16th August. This tournament, organised in more than 10 countries , was held to raise funds needed for the International Golf Charity Ltd, which donates to associations focussed on helping children and youths who are in situations of need and risk. As has come to be expected, the tournament was a success, due to the participation of 180 players, and to the money raised amounting to 25,768 Euros, which the President of OmPremium handed over to Terence

Regan, the manager of the Duke of Edinburgh Foundation. Another noteworthy aspect was the prizes handed over to the first three places as well as the special prizes in the subsequent draw. The good sportsmanship and the efforts made by the participants resulted in a three-way tie during the first positions, for which reason the order was decided by handicap. The third place went to Dolores Plaza, second to Julio Zapatero and the champion was Gonzalo Hinojosa, who managed to directly qualify to compete in the World Final in September 2010 at the Royal Household Golf Club, located at Windsor Castle.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

José Ramón Carmona fue el ganador

Hyundai pone a prueba a los golfistas en Almenara 

G.J.

Dentro del amplio calendario de campeonatos veraniegos que ha celebrado Almenra en agosto, el pasado día 13 fue el turno del Torneo Hyundai, donde de nuevo se concentraron un buen número de amantes de este deporte. A pesar del calor y el viento que se levantó a primera hora de la mañana, los jugadores pudieron disfrutar del magnífico recorrido de Almenara, donde además de divertirse, los participantes consiguieron grandes resultados. José Ramón Carmona, con 48 puntos, fue el ganador de la competición, premio que recibió

de manos de Juan José Martinez Saavedra, director de Comunicación de Hyundai España. Alejandro Oyarzun Allende Salazar consiguió la segunda posición, y su premio le fue entregado por el profesional Santi Luna, quien no quiso perderse este torneo. En tercera posición, Bruno Rosillo Medem, recibió su trofeo de manos de Jordi Caralt, director de operaciones de NH Resort Europa. Además de estos tres trofeos, también consiguieron premios Francisco Revilla por conseguir la bola más cercana y Antonio Oriol por el drive más largo.

Los jugadores hicieron una demostración de buen juego en el campo

F.F.

Los jóvenes golfistas destacaron en el torneo

Hyundai put golfers to the test at Almenara As part of the extensive list of operations. In addition to these trosummer championships that Almenara has held in August, phies, there were also prizes for on the thirteenth the Hyundai Tournament took place, which a decent number of golf lovers participating. Despite the heat and the wind that blew first thing in the morning, the players were able to enjoy the fabulous Almenara course, where aside from having fun the participants achieved some excellent results. José Ramón Carmona, with 48 points, was the winner of the competition, a prize that he was awarded by Juan José Martinez Saavedra, the Hyundai España director of communications. Alejandro Oyarzun Allende Salazar finished in second place and his prize was awarded by the professional Santi Luna, who made sure he present for this tournament. In third place, Bruno Rosillo Medem received his trophy from Jordi Caralt, NH Resorts Europe director of

Francisco Revilla, for the closest ball to the pin, and Antonio Oriol, for the longest drive.

El campo estuvo en magníficas condiciones para la práctica deportiva

F.F.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 55

Con la presencia de Manuel Herrando

La Copa Presidente reúne a más de cien golfistas en Almenara 

G.J.

El joven Íñigo Bastarreche se alzó con el premio de la Copa Presidente, celebrada en Almenara el pasado 10 de agosto. Como ya viene siendo habitual, en la entrega de premios participó el Presidente de NH Sotogrande, Manuel Herrando, en cuyo honor se disputó esta Copa con gran participación de jugadores, sobrepasando la centena. Junto al ganador, Manuel Gómez, Carmen Gorostiza, Marcos Gaztelu, Alejandro

Oyarzun y María Luisa Jauregui, consiguieron un premio al encontrarse en las seis primeras posiciones de la tabla. Junto a ellos se entregaron premios a la bola más cercana en el hoyo 7 de Los Lagos, el cual fue ganado por Álvaro Revuelta, y al drive más largo en el hoyo 6 de Los Pinos a Carlos Cueto. Al término de la entrega de premios, además, se procedió a un sorteo en el que se entregaron numerosos premios entre los presentes.

Todos los ganadores tras la entrega de premios que presidió Manuel Herrando

G.J.

El joven Íñigo Bastarreche recibió el premio de ganador del torneo de manos el Presidente de Sotogrande

G.J.

Presidente Cup brings together over a hundred golfers at Almenara The youngster Íñigo Bastarreche lifted the Presidente Cup, held at Almenara on August 10. As ever, the prize ceremony was presided over by the chairman of NH Sotogrande, Manuel Herrando, in whose honour the Cup is played. There was a good turnout of competitors, exceeding a hundred. Alongside the winner, Manuel Gómez, Carmen Gorostiza, Marcos Gaztelu, Alejandro

Oyarzun and María Luisa Jauregui received prizes for finishing among the top six on the leaderboard. There were also prizes for the closest ball to the pin on Los Lagos hole seven, won by Álvaro Revuelta, and the longest drive on Los Pinos hole six, which went to Carlos Cueto. Following the prize ceremony there was a raffle in which a large number of prizes were awarded to those present.


Informe

56 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Torneo familiar en Almenara

El golf une a padres e hijos 

Redacción

Almenara cerró el pasado 15 de agosto una semana intensa de torneos con el torneo Padres e Hijos, donde 46 parejas formadas por familias tomaron parte. En este torneo volvió a ponerse de manifiesto que el golf es un deporte fantástico para disfrutar en familia, y tanto padres como hijos pasaron una agradable jornada en la que la vitalidad de los más jóvenes lle-

nó el campo. La pareja formada por Genoveva Piccolo y su hijo Brandon Sfez fue la ganadora, seguida por Jorge Rosillo Cendra y Bruno Rosillo Medem, en tercer puesto concluyeron Manuel Delgado Godino y Sara Delgado Fernández. Con este tipo de torneos, Almenara apuesta por fomentar el deporte entre los más pequeños, propuesta que como se com-

Brandon Sfez y su madre Genoveva Piccolo se llevaron el trofeo Padre e Hijos

G.J.

probó en este campeonato es muy bien recibida en Sotogrande, ya que siempre que se organizan torneos familiares, la respuesta es mayoritaria y el resultado sumamente satisfactorio.

Golf unites fathers and sons On 15th August, Almenara completed a week of intense tournaments with the Fathers and Sons tournament, where 46 family pairs took part. This tournament has shown, once again, that golf is a fantastic sport to be enjoyed as a family, with fathers and sons both enjoying a pleasant day during which

the course was filled with the vitality of young people. The winning pair was made up of Genoveva Piccolo and his son Brandon Sfez, followed by Jorge Rosillo Cendra and Bruno Rosillo Medem, with Manuel Delgado Godino and Sara Delgado Fernández finishing in third place.

With this kind of tournament, Almenara has committed itself to promoting sport among young people, suggesting that, as this championship has proved, it is very welcome in Sotogrande, given that whenever family tournaments are organised, there is always a major response and an extremely satisfactory result.

Bruno y Jorge Rosillo quedaron en segunda posición

G.J.

El ganador, Juan Andrés Zunzunegui, junto a Ricardo Andrades

G.J.

Los jugadores tuvieron que lidiar con las altas temperaturas

El Flower Power inunda Almenara 

G.J.

El colorido y las buenas vibraciones llenaron Almenara el pasado 12 de agosto con la celebracíón del Torneo Flower Power. A pesar de que las altas temperaturas que dominaron la atmósfera durante toda la jornada hicieron sufrir a los

jugadores, finalemente una treintena de golfistas salieron al campo a intentar hacer el mejor recorrido posible. Precisamente, el calor no fue excusa para que no se completaran unas partidas de gran nivel, con resultados excepcionales. Así, el ganador, Juan Andrés Zunzunegui lo-

gró 44 puntos, seguido por José Andrés Rodríguez con 40 y Francisco Borja Ocaña con 39. Todos ellos, así como Rafael Rubio por la bola más cercana y Beatriz Luna por el drive más largo, se llevaron a casa unos más que merecidos trofeos.

Flower Power is flooding Almenara Colourful atmosphere and good vibrations flooded Almenara on 12th August, with the holding of the Flower Power Tournament. In spite of the fact that players were suffering due to the high temperatures during the whole of the day, about thirty

golfers went out onto the course to try to play their best possible round. In fact, the heat was no excuse for them not to play some games to a high standard, with exceptional results. So the winner, Juan Andrés Zunzunegui, mana-

ged 44 points, followed by José Andrés Rodríguez with 40 and Francisco Borja Ocaña with 39. All of them, including Rafael Rubio for the closest ball and Beatriz Luna for the longest drive, brought home some well deserved trophies.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 57

Participaron 60 golfistas

Almenara acoge el Torneo Academia 

G.J.

Almenara acogió el pasado 7 de agosto el Torneo Academia, en el que 60 golfistas tomaron parte en este campeonato veraniego. Como ya viene siendo habitual, tras la competición se desarrolló la entrega de premios, resultando vencedor de la clasificación Pedro Fonseca, con 43 puntos. El ganador estuvo seguido por Javier de Carlos y Antón González-Noain, que empata-

Javier de Carlos, segundo clasificado

ron en segunda posición con 42 puntos, algo que demostró el alto nivel de juego de los participantes, así como lo reñida que estuvo la competición durante toda la jornada. Además, se entregaron premios a Rafael Acebedo, por conseguir la bola más cercana en el hoyo 2 de Alcornoques, y para Javier Romajarro, por el drive más largo en el hoyo 6 de Los Pinos.

Francisco Funes

Pedro Fonseca, ganador del Torneo Academia en Almenara

Francisco Funes

Antón González-Noain consiguió el tercer puesto

Francisco Funes

Almenara host Academy Tournament On August 7 Almenara hosted their Academy Tournament with 60 golfers competing in this sum-

mer championship. As ever, following play there was a prize ceremony, and the

tournament winner was Pedro Fonseca with 43 points. The champion was followed by Javier

de Carlos and Antón GonzálezNoain, who were level second on 42 points, demonstrating the high standard of play among the participants and the close nature of the competition throughout the day.

There were also prizes for Rafael Acebedo for the closest ball to the pin on Alcornoques hole two and for Javier Romajarro for the longest drive on the Los Pinos sixth.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

La firma alemana celebró un torneo de golf en Sotogrande

Porsche deslumbra en Almenara

El campo de Almenara fue elegido por Porsche para este torneo

Porsche bedazzle at Almenara Miriam Lora, jefa de Marketing de Porsche; Jordi Caralt y Tomás Villén, responsable nacional de Porsche



Redacción

Almenara es sinónimo de calidad, al igual que los coches de la firma Porsche, por lo que ambos se unieron el pasado 14 de agosto para celebrar un torneo de golf. Con 150 participantes, el

Torneo Porche dio comienzo a primera hora de la mañana con un ligero viento, el cual puso a prueba a los aficionados que se dieron cita en Almenara. A pesar de ello, hubo un gran nivel entre los participantes en todas las categorías dis-

Francisco Funes

putadas: señoras y primera y segunda de caballeros, En señoras la ganadora fue Ilza da Silva, en caballeros el ganador fue Fernando Pierrard en primera categoría y Manuel Fernández en segunda.

Todos los ganadores del Torneo, tras la entrega de premios celebrada en Almenara

Almenara is synonymous with quality, much like the cars manufactured by Porsche, so the two joined forces on August 14 to hold a golf tournament. With 150 participants, the Porsche Tournament began first thing in the morning with a light wind which put to the test the amateurs that assembled at Almenara.

Nevertheless, there was a high standard of play among the participants in each group: ladies and gentlemen’s one and two. In the ladies’ competition the winner was Ilza da Silva and in the gentlemen’s the winners were Fernando Pierrard in group one and Manuel Fernández in group two.

G.J.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010 59

La onceava edición se celebró en el Racquet Centre

El Torneo del Puerto de pádel se consolida en Sotogrande  Redacción

Ya son once las ediciones celebradas del torneo de pádel Puerto de Sotogrande, la última se celebró la primera semana de agosto en las instalaciones de Racquet Centre, con la participación de 320 jugadores en diferentes categorías y edades. En la categoría absoluta

Diego Guerrero y Rafael Roca vencieron por 6/4 6/4 a la pareja formada por Marcos Carrillo y Fernando Moreno, mientras que entre las mujeres, la pareja formada por Inma Delgado y Emy Luna fueron las mejores al vencer a Helle Pedersen y Nicky Triay. En mixtos, Helle y Ras

Mus Pedersen pudieron con Paco Sánchez y Almudena Gómez, en sub 14 los ganadores fueron Daniel Bristow y Thomas Isola, en sub12 los ganadores fueron Álvaro Bernal y Guillermo Mateo, en sub 10, Sean Neave y Frankie Butt y en niñas Cayetana Guerra y Ana Guillén.

The Torneo del Puerto will be established in Sotogrande There have now been eleven rounds of the Pádel event held at Sotogrande Marina, the last one was held during the first week of August at the Racquet Centre installations, with 320 players participating in different categories and ages. In the highest category, Diego Guerrero and Rafael

Roca won 6/4 6/4 against the pair made up by Marcos Carrillo and Fernando Moreno, whilst among the women, the pair made up by Inma Delgado and Emy Luna was the best on defeating Helle Pederson and Nicky Triay. In the mixed doubles, Helle and Ras Mus Pedersen mana-

ged to overcome Paco Sánchez and Almudena Gómez, in sub 14 the winners were Daniel Bristow and Thomas Isola, in sub12 the winners were Álvaro Bernal and Guillermo Mateo, in sub 10, Sean Neave and Frankie Butt and Cayetana Guerra and Ana Guillén in the children.

El torneo reunió a grandes y a pequeños aficionados al pádel

Ganadores masculinos del torneo

Pareja ganadora en la categoría mixta


Deportes

60 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Ambos barcos dominaron la regata de principio a fin

'Península Petroleum' y 'Da Bruno' vencedores indiscutibles de la Copa Sotogrande de Vela

Tamara G. Ruiz

La segunda plaza de la general fue para el Dehler 47 'Scapa Polo Lounge' Todos los ganadores de la XI Copa Sotogrande de Vela



Redacción

El GP42 Península Petroleum del inglés John Basadone y el campeón mundial español Iñaki Castañer se proclamó vencedor en la división RI de la Copa Sotogrande, junto a éste, el Platú 25 'Da Bruno' de Pepe Orbaneja y Juan Luis Páez se impuso en la BMW Sailing Cup que finalizó el lunes 16 de agosto en aguas de Sotogrande. Tal como se preveía el viento volvió a ser el protagonista negativo de la ultima jornada de la Copa Sotogrande BMW, ya que durante esa jornada brilló por su ausencia. Solo una débil brisa de componente Sureste de 5 nudos (9 Km/h.), permitió que al menos la flota de los monotipos Platu 25 pudieran celebrar una sola prueba. La manga final de los monotipos volvió a evidenciar la superioridad del 'Da Bruno' (CM Marbella) del dúo Pepequín de Orbaneja y el copa américa sevillano Juan Luis Páez, que se impuso en la misma, totalizando seis primeros puestos en siete mangas disputadas. La segunda plaza de la manga y de la general también estuvo clara a favor del 'One' de Maria Fiestas, a quien le sobró el tercero del primer día para haber sido mas rival del indiscutible vencedor de la final nacional de la BMW Sailing Cup. El 'Trocadero' de Mauro Cruz Conde finalizó en la tercera posición del podio, que mantuvo desde la primera jornada. Dentro de la división RI, el

GP42 'Península Petroleum' finalizó la Copa Sotogrande invicto y con tres victorias en las tres pruebas disputadas. La experiencia del británico John Basadone, con una tripulación española, participante este año en el Circuito Audi MedCup, no dió opción a sus rivales. La segunda plaza de la general fue para el Dehler 47 'Scapa Polo Lounge' de Enrique de Bernardo, que finalizó a siete puntos del vencedor y la tercera plaza del podio fue para el cán-

Tamara G. Ruiz

tabro 'Merdoq' de Alejandro Díaz y al mando del regatista oceánico 'Bubi' Sansó, que sumó un total de 15 puntos y finalizó empatado con el GS37 'Swinazo' (RCM Stogrande) de Borja Espinosa. Dentro de la división RI, los ganadores por clases fueron RI1:'Península Petroleum'; RI-2: 'Swinazo' y en la RI-3:'Shamwari'. >Para ver más imágenes:

> Deportes > Náutica

Península Petroleum dominó durante toda la regata

Tamara G. Ruiz

'Peninsula Petroleum' and 'Da Bruno' undisputed winners at Sotogrande The GP42 Peninsula Petroleum, owned by Englishman John Basadone and the Spanish world champion Iñaki Castañer were proclaimed winners in the RI division of the Sotogrande Cup. Alongside this, Pepe Orbaneja’s and Juan Luis Páez’s Platú 25 ‘Da Bruno’ won the BMW Sailing Cup that finished on Monday 16th August in the waters off Sotogrande. As was forecast, the wind turned out to be the negative player during the last day of the BMW Sotogrande Cup, as it was conspicuous in its absence. Only a weak 5 knot (9 km/h) breeze from the southeast permitted the fleet of Platu 25 monotypes to perform at least one single test. The final round for the monotypes once again bore witness to the superiority of the ‘Da Bruno' (CM Marbella), of the duo Pepequín de Orbaneja and America’s Cup Juan Luis Páez, from Seville, who won, totalling six first places out of seven competitive rounds. Second place for the round and overall went clearly to the ‘One’ of Maria Fiestas, who overcame third on the first

day to be more of a rival to the undisputed winner of the national final of the BMW. The 'Trocadero' of Mauro Cruz Conde finished in third position on the podium, which he maintained since the first day. In the RI division, the GP42 'Península Petroleum' finished the Sotogrande Cup undefeated and with three victories in three competitive events. The experience of the Briton John Basadone, along with a Spanish crew, this year participated in the Audi Medcup Circuit, and gave no opportunity to their rivals. Second place in general went to the Dehler 47 'Scapa Polo Lounge' of Enrique de Bernardo, who finished seven points behind the winner, and third place on the pódium went to the Cantabrian, 'Merdoq', of Alejandro Díaz and captained by ocean racer 'Bubi' Sansó, who gained a total of 15 points and finished level with the GS37 'Swinazo' (RCM Stogrande) of Borja Espinosa. Within the RI division, the winners by class went to RI-1 :'Península Petroleum'; RI-2: 'Swinazo' and to RI3:'Shamwari'.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 18 de agosto-14 de septiembre 2010 61


Deportes

62 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Permitirá acercar este deporte a los aficionados a la vela

La flota de Monotipos J80 ya es casi una realidad en Sotogrande 

Redacción

Finalmente lo que parecía una utopía se ha convertido en una realidad y gracias a un grupo de grandes profesionales, se va a intentar crear una flota de J80 en Sotogrande. El conjunto de amigos formados por Ramiro Fernández, Enrique Benjumea, Jordi Caralt, John Basadone, Alfonso Herrera, José Luis García y el asesoramiento técnico de unos de los mejores profesionales nacionales como es Iñaqui Castañer, se reunieron en el Club de Playa el Cucurucho para empezar a tratar todos los temas relacionados con la nueva creación de la flota.

No podía ser menos que un puerto deportivo de la categoría de Sotogrande avalado por la experiencia de un Club deportivo organizador de una de las regatas más importantes del calendario español, tomara la iniciativa de apoyar una nueva flota de monotipos para competir y promocionar un deporte que permitirá acercar a todos los aficionados al deporte de la vela en Andalucía en el que España lidera a nivel mundial la organización de competiciones deportivas a vela. La embarcación, prácticamente decidida, será el J 80, embarcación, que por sus características técnicas la apuntan como la idónea pa-

ra las condiciones de viento de Sotogrande. Dicha embarcación fue la elegida para este tipo de iniciativa en las flotas más importantes de España como en Santander con 43 embarcaciones, Mar Menor 28 embarcaciones, Barcelona con 18 embarcaciones, Palma de Mallorca con de 20 y Lanzarote con 39 barcos. El barco J 80 con una eslora de 8 metros y un peso de 1.450 kg permitirá a mayores y jóvenes promesas competir a todos los niveles en el circuito de regatas que organizará el Real Club Náutico durante el próximo invierno 2010.

Este tipo de barcos es ideal para competir a todos los niveles

One-design J80 fleet almost a reality in Sotogrande Finally, what seemed a utopia has become a reality and thanks to a great team of professionals there will be an attempt to out together a J80 fleet in Sotogrande. The group of friends made up of Ramiro Fernández, Enrique Benjumea, Jordi Caralt, John Basadone,

Alfonso Herrera and José Luis García, with technical assistance from one of the best professionals in the country, Iñaqui Castañer, met at the Cucurucho Beach Club to start tackling the issues related the new fleet. It comes as no surprise that a marina of Sotogrande’s class, backed

up by the experience of a sailing club that organises one of the most important regattas on the Spanish calendar, should take the initiative to support a new fleet of one-design vessels for competition and to promote the sport, attracting sailing lovers to Andalusia, where Spain is a world leader in orga-

nising competitive races. The vessel, which has practically been decided upon, will be the J80, a boat that owing to its technical specifications is marked down as the ideal craft for Sotogrande’s wind conditions. The boat was chosen for this

kind of initiative in the most important fleets in Spain like the ones in Santander, with 43 vessels, Mar Menor with 28, Barcelona with 18, Palma de Mallorca with 20 and Lanzarote with 39.The J80 boat is eight metres long and weighs 1,450 kg, allowing grownups and promising youngster to compete at all levels on the regatta circuit to be organised by the Royal Sailing Club in winter 2010.

Organizó un partido en Pueblo Nuevo

Rugby Rocks no se detiene 

G. Etcheverry

Con el objetivo de poner a punto el campo de rugby de Pueblo Nuevo de Guadiaro, Rugby Rocks, el equipo de rugby del Campo de Gibraltar, organizó un atractivo evento en dicho campo el pasado lunes 16 de agosto. Las Escuelas de Rugby y los Veteranos del Rugby fueron los protagonistas dentro del campo y un rico asado y posterior fiesta la gran diversión fuera de el. Las Escuelas de Rugby Rocks, uno de los grandes puntales de este proyecto, disputaron un partido que sirvió como preámbulo para la gran cita de la jornada, protagonizada por los equipos de Veteranos Gibraltar y Amigos del Polo. Este ultimo equipo contó con la presencia de Gonzalo

Quesada, ex internacional de Los Pumas, actual entrenador de la selección francesa de rugby y asesor técnico de Rugby Rocks. Ademas también estuvieron presentes polistas y árbitros de polo que se encuentran participando del 39º Torneo Internacional BMW de Polo que organiza Santa Maria Polo Club. Con todos estos “ingredientes” el evento brilló a gran altura, sobre todo en lo que a diversión se refiere que tuvo su punto máximo con el rico asado y posterior fiesta que disfrutaron los participantes, invitados y publico en general que se acercó para colaborar con el ambicioso proyecto que tiene Rugby Rocks con respecto al Campo de Rugby de Pueblo Nuevo.

El partido enfrentó a Amigos del Polo contra Veteranos de Gibraltar

G. Etcheverry

El equipo Amigos del Polo contó con la presencia de Gonzalo Quesada

G. Etcheverry


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 18 de agosto-14 de septiembre 2010 63


Deportes

64 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Campeonato de fútbol en Inglaterra

Arsenal San Roque llega a las semifinales del International Soccer Festival

Integrantes del equipo del Ársenal español en Inglaterra

Arsenal San Roque reach semifinals of International Soccer Festival

Durante el festival participaron equipos de fútbol de diferentes países



Redacción

El equipo infantil de la escuela del Arsenal en España participó de forma brillante en el International Soccer Festival, celebrado en la Universidad Real de Holloway, donde llegó hasta las semifinales. La Escuela del Arsenal londinense ubicada en San Roque fue eliminada en semifinales por la escuela del Arsenal chipriota (3-0). Antes, en el choque de cuartos de final el cuadro que entrena Manuel Ángel, derrotaba al equipo inglés de Slough Crusaders por 2-0. Los tantos los firmaron Igor y Joao, este último de jugada personal desde su área en la que arrancaba desde su posición de central.

Este equipo de jóvenes jugadores junto con sus entrenadores fueron los artífices de aupar las expectativas de una escuela que sigue creciendo en España y aumentando los buenos informes de su capacidad de desarrollo en Europa. La campaña del Arsenal España, escuela que se encuentra ubicada en San Roque ha sido de las mejores de su historia desde que se fundara hace ya algo más de cuatro años. Con dos títulos: Copa de la Paz que organiza la entidad española, Copa Duero (Soria) y semifilalistas en el torneo internacional que diseña y ejecuta desde hace diecinueve años la casa matriz de los Gunners.

El equipo infantil de la escuela del Arsenal España lo integran chavales de distintas nacionalidades (Portugal, Uruguay, Suiza, Gales, Inglaterra y España) residentes en el Campo de Gibraltar. Jimmy Patiño, Will, Joao, Antono Manuel, Mengod, Giovani, Duke, Moto, Ali, Santi, Igor, Dani (Ps), Antoio Jaén, Morales, Santiago, Ledesma, Nico y Benjamin, juegan en otros equipos como: Loluba, Olivillos, San García, Estepona,Guadiaro y el Milnthorpe inglés. Por otro lado, Arsenal España ultima los ultimos detalles del Campus de Fútbol Base de Sotogrande-San Roque a celebrarse en la semana del 23 al 27 de agosto.

The Spanish Arsenal School youth team performed brilliantly in the International Soccer Festival, held at the Royal Holloway University, to reach the semifinals. The San Roque-based school was knocked out in the semifinals by the Cypriot Arsenal School team (3-0). Previously, in their quarterfinal clash, the team coached by Manuel Ángel defeated the English side Slough Crusaders by 2-0. The goals came from Igor and Joao, the latter scoring an individual effort from his own area, where he set off from his centre half position.The team of young players, alongside their coaches, helped to boost the expectations of a school that continues to grow in Spain and earn more praise for their developmental potential in Europe. The Arsenal España school, located in San Roque, has had one of the best campaigns in its history since it was founded just over four years ago,

with two titles: the Copa de la Paz organised by the school itself and the Copa Duero (held in Soria), as well as their semi-final finish in the international tournament that the Gunners head office have been holding for nineteen years. The Arsenal España youth team is made up of youngsters of various nationalities who live in Campo de Gibraltar (Portugal, Uruguay, Switzerland, Wales, England and Spain). Jimmy Patiño, Will, Joao, Antono Manuel, Mengod, Giovani, Duke, Moto, Ali, Santi, Igor, Dani (Ps), Antoio Jaén, Morales, Santiago, Ledesma, Nico and Benjamin play in other teams like: Loluba, Olivillos, San García, Estepona, Guadiaro and Milnthorpe in England. Arsenal España are also making final preparations for their Sotogorande-San Roque Grassroots Football Camp, to be held in the week from August 23 to 27.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 18 de agosto-14 de septiembre 2010 65


e d a i u G s e t n a r u Res ta


El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 3-17 de agosto 2010

67


68

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •18 de agosto-14 de septiembre 2010

Urgencias  061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Human Line Sotogrande

 956 785 333

Protección Civil San Roque

 956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

 956 794 304

Policía Local San Roque

 956 780 256

Policía Nacional Urgencias

 091

Policía Local Distrito de Guadiaro

 956 614 357

Bomberos Urgencias

 085

 112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

 956 670 649

Servicio de Aguas San Roque

 956 614 291

Toxicología Madrid

 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande  956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130  956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande  956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro  956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro  956 613 013

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque  956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n  956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra.  956 305 611

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa  956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares  952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios  956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción  956 691 211

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo  956 172 396

Guadiaro  956 614 383

FRS-Iberia  956 681 830

Renfe  902 240 202

Sevilla  954 449 000

Linesur  956 667 649

San Roque (Radio Taxi)

Euroferrys  956 651 178

Renfe San Roque  956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma  956 665 067

 956 782 222

Buquebus  956 666 909

Renfe Jimena  956 640 738

 956 150 000

Transp. Grales. Comes

Taxi San Roque

Comarit  956 668 462

Málaga  952 048 484

 956 780 058

Trasmediterránea  956 583 400

Gibraltar  956 773 026

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n  956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Los Barrios  956 675 720

 956 653 456

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas  956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n  956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia  956 780 252

Cines / Teatros UGC Cine Cité

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n  956 795 012

Actividades

Teatro Municipal La Velada La Línea  956 172 708

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n  956 615 014

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque  956 781 074

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama  607 257 334 • 956 794 474

Cinematógrafo Municipal La Línea  956 762 576

Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús  952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella  902 33 32 31

Clubes de playa y deportivos

 956 796 233

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande  659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande  956 610 087

ecuestres

Santa María Polo Club Sotogrande  956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe  956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque:  956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro  956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro  956 616 876 Módulo de San Enrique  956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea  956 026 500 Algeciras  956 025 000 Marbella  952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada  669 575 742  00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor  629 528 250

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n  956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro  956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro  956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro  956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277

Teléfonos de interés

 956 790 000 Caseta de Control:  956 794 191 Correos Sotogrande:  956 790 404

Correos Guadiaro  956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

(Oficina de Cultura) San Roque  956 781 587

San Roque  956 780 106 Oficina Municipal San Enrique  956 615 504

Notarías San Roque  956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro  956 785 062 (6 líneas) Guadiaro  956 614 614  956 614 569

Punto de información Turística San Roque  956 781 587

Asociación de Comunidades:

Inf. Meteorológica

 956 795 040

 956 681 001

Puerto Deportivo:  956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias):  956 795 194

Sotogrande S.A:  956 790 300

Urb. Casas Cortijo:  956 751 229

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Urb. Sotoalto:  956 795 165

Oficina Municipal Guadiaro  956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque  956 780 445

Registro Civil San Roque  956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque  956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque  956 781 082

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque  956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento  956 699 166 I.T.V. Algeciras  956 572 848

Servicio de inf. juvenil San Roque  956 780 309

Códigos Postales San Roque  11360 Sotogrande  11310 Guadiaro  11311 Pueblo Nuevo  11311 Torreguadiaro  11312 S. Enrique de Guadiaro  11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto-14 de septiembre 2010

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

Farmacias de Guardia

Laborables Domingos y festivos Geriátrico de San Enrique 11 horas Sotogrande 10.00 horas Guadiaro (excepto lunes) 20 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h Torreguadiaro 20,30 horas S. Enrique 11,15 horas Sábados

Guadiaro 20 h Torreg. 20,30h

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 19 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 20 horas

10-20 horas

Del 18 de agosto al 14 de septiembre 2010 7 de septiembre -M- SOTOGRANDE 8 de septiembre -X- PUEBLO NUEVO 9 de septiembre -J- GUADIARO 10 de septiembre -V- SAN ENRIQUE 11 de septiembre -S- TORREGUADIARO 12 de septiembre -D- TORREGUADIARO 13 de septiembre -L- SOTOGRANDE 14 de septiembre -M- PUEBLO NUEVO

18 de agosto -X- SAN ENRIQUE 19 de agosto -J- TORREGUADIARO 20 de agosto -V- SOTOGRANDE 21 de agosto -S- PUEBLO NUEVO 22 de agosto -D- PUEBLO NUEVO 23 de agosto -L- GUADIARO 24 de agosto -M- SAN ENRIQUE 25 de agosto -X- TORREGUADIARO 26 de agosto -J- SOTOGRANDE 27 de agosto -V- PUEBLO NUEVO 28 de agosto -S- GUADIARO 29 de agosto -D- GUADIARO 30 de agosto -L- SAN ENRIQUE 31 de agosto -M- TORREGUADIARO 1 de septiembre -X- SOTOGRANDE 2 de septiembre -J- PUEBLO NUEVO 3 de septiembre -V- GUADIARO 4 de septiembre -S- SAN ENRIQUE 5 de septiembre -D- SAN ENRIQUE 6 de septiembre -L- TORREGUADIARO

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

69

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Vendo un estudio de 40 m 2 y un local de 80 m 2 en Puerto Deportivo de Sotogrande Tfno: 606 62 50 89 villareala@hotmail.com

Se vende amarre 20x6 M. nº 362 Pantalan nº 5. Puerto Deportivo de Sotogrande. 800.000 € Tel. 956 663 170

Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Compro Oro. We buy gold Vende tu oro que no quieras, sin tramites. A partir de 21,00 € gramo de 18 kl. Tasamos a domicilio. Transparencia y discrección. C/ Radio Algeciras 5. Algeciras. Plaza Alta. Frente a Correos. 616 658 215 - 662 528 351 info@oro-banc.es

Otros Ahorre reunificando sus deudas, préstamos urgentes No importa ASNEF/RAI, resolvemos o compramos su herencia o proindiviso, créditos empresas Telf: 902 585 569 asesor@advisers4.es True selfcert remortgages, capital raising, debt consolidation, bridging finance, bussines finance Telf: 902 585 569 asesor@advisers4.es

ANUNCIOS BREVES

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Compra venta


Agenda cultural

70 El Periódico de Sotogrande • 18 de agosto - 14 de septiembre 2010

Chiringuito Bahía Limón

Martes, 17 de agosto Circus Cena Show. 21.00 horas.

Miércoles, 18 de agosto House Party. DJ Godoy. 23.00 horas.

Jueves, 19 de agosto

San Ro que

Miércoles, 25 de agosto House Party. DJ Godoy.23.00 horas.

Jueves, 26 de agosto

Desde el 19 hasta el 22 de agosto

Noche flamenca. 22.30 horas.

Feria de Estación de San Roque. Campo de Fútbol Amarillo. Estación de San Roque.

Viernes, 27 de agosto Funky Friday. DJ Tomi. 23.00 h.

Sábado, 21 de agosto

Sábado, 28 de agosto

Concierto. Miguel Poveda. Plaza de Toros de San Roque. 22.00 horas.

Funky Friday. DJ Tomi. 23.00 horas.

Sesión Chill Out. DJ Godoy. 18.00 horas. Sesión Deep House. 23.00 horas.

Desde el 5 hasta el 27 de agosto

Sábado, 21 de agosto

Domingo, 29 de agosto

Exposición de fotografía. Raquel Valdueza. Galería Municipal de Arte Ortega Brú.

Sesión Chill Out. DJ Godoy. 18.00 h. Sesión Deep House. 23.00 horas.

Conciertos Bahía: Chamito Candela.19.30

Domingo, 22 de agosto

Dani Selva. 21.00 h.

Noche flamenca.22.30 horas.

Viernes, 20 de agosto

Conciertos Bahía: Mob! 19.30 horas.

Lunes, 23 de agosto

Lunes, 30 de agosto Martes, 31 de agosto

Dani Selva. 21.00 horas.

Circus Cena Show. La Despedida. 23.30 horas.

Martes, 24 de agosto

Miércoles, 1 de septiembre

Circus Cena Show. 21.00 horas.

House Party. DJ Godoy. 23.00 h.

Costa del Sol

Miércoles, 18 de agosto Concierto. Summer Spectacular Concert 2010 Bjorn Again Abba Show. Plaza de Toros de Marbella. 21.00 horas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 18 de agosto-14 de septiembre 2010 71


El Periódico de Sotogrande 226  

El Periódico de Sotogrande 226

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you