Issuu on Google+

Fundado en 1998

AÑO XIII · Nº 219 · DEL 20 DE ABRIL AL 18 DE MAYO DE 2010

Acuerdo con Mancomunidad

Cancelada la línea aérea Madrid-Gibraltar

Temporada de polo de primavera

El ente comarcal se hará cargo del servicio de agua y basura

Debido a los problemas económicos de la compañía Ándalus

Comienza en Santa María Polo Club con dos torneos

El polo y el golf siguen siendo dos de los principales atractivos de la urbanización

El Turismo se relanza en Sotogrande aunque los presupuestos se olvidan del sector El sector turístico en Sotogrande vuelve a tomar fuerza, sobre todo después de que se hayan conocido los datos registrados en Semana Santa, cuando se ha conseguido alcanzar el 80 por ciento de ocupación, e incluso en los últimos días se colgó el cartel de completo en algunos establecimientos hoteleros. Todo ello se ha conseguido gracias al esfuerzo de los empresarios de la zona y los responsables de los clubes deportivos, ya que gracias a su oferta han conseguido

atraer a numerosos visitantes. En relación a la procedencia de los turistas, la mayoría siguen siendo españoles, aunque cada vez más, destacan los que llegan del norte de Europa. En oposición a estos buenos datos, se encuentran los presupuestos municipales, los cuales acaban de ser aprobados de forma definitiva, con la única oposición del PSOE, con una partida bajísima para la delegación de Turismo, la cual ronda los 40.000 euros.

The Sotogrande tourist industry has been revitalised, in particular thanks to the figures recorded over Easter, when 80 occupancy was reached, and over the last few days of the holiday period some hotel establishments even hung up their ‘No vacancies’ signs. This was achieved thanks to the efforts of local businesspeople and those responsible for the sports clubs, who managed to at-

tract a large number of visitors with their offerings. As far as the origin of the tourists is concerned, most remained Spanish, but more and more are coming from Northern Europe. Contrasting with these good figures, the municipal budget, recently given final approval and opposed only by the PSOE, has an extremely small allocation for tourism of just 40,000 euros or so.

Doro Plana

Y ADEMÁS: Medicina Tradicional China en Humanline-La Manzana San Roque prepara su tradicional romería al Pinar del Rey Sotogrande contará con un equipo profesional de Rugby


2

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข 20 de abril - 18 de mayo de 2010

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias

Nueva tempestad

jlgarcia@grupohcp.com I

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

Traducción

T

ras la calma vuelve la tempestad, y buen ejemplo es lo sucedido en la zona en las últimas semanas. La Semana Santa nos trajo unos días de descanso, con un tiempo inmejorable en el que las playas, comercios y hoteles de la zona se llenaron. La alta ocupación registrada estos días fue un alivio para todos los empresarios, al igual que el cese de temporales, por lo que dió el tiempo justo para adecuar las playas y las zonas más afectadas por las últimas lluvias. Durante estos días, la calma también llegó al Ayuntamiento, con una semana de descanso, en la que cesaron los recriminaciones entre partidos. Una vez que ha pasado esta semana, la tempestad ha vuelto. Las tormentas provocaron inundaciones leves en diferentes puntos de San Roque, algunos cortes puntuales de carreteras, y corrimientos de tierras en muchas zonas. Al igual que en el tiempo, también hubo un cambio en el Ayuntamiento. El pleno municipal volvió a mostrar los enfrentamientos que existen en el seno de la corporación municipal. Primero con la aprobación definitiva de los presupuestos, donde finalmente el PIVG votó a favor de los mismos y con esta actitud recibió numerosas críticas por parte del PSOE. Pero sin duda, donde se han apreciado más diferencias dentro del Ayuntamiento fue cuando se tuvo que votar la moción presentada por el alcalde sobre la reducción del número de ferias. El PP entonces se quedó solo en la propuesta y no fue respaldado por ninguno de sus compañeros en el equipo de gobierno, excepto Rosa Macías, y por supuesto, tampoco logró el apoyo de los socialistas. Ahora sólo hay que esperar que la tempestad se vaya y salga el sol, tanto en el plano meteorológico como político, ya que es necesario que haya un buen clima para encontrar el mejor camino para lograr la mejoría económica para el municipio.

Activa Translations

Colaboradores Doro Plana

Another storm

A

Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque  956 610 043- Fax. 956 61 00 44 Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

fter the calm comes the storm and this is exactly what happened in the area over recent weeks. Easter brought us a few days’ respite of perfect weather and the local beaches, businesses and hotels filled up. The high occupancy levels recorded over the period were a welcome relief for businesses, much like the break in the storms, with just enough time to prepare the beaches and the areas worst affected by the latest rains. Over Easter the calm also descended upon the municipal council, who had a week’s holiday in which the recriminations between parties were put on hold. Once the week was over, however, the storm returned. The rains causes minor flooding in various parts of San Roque, some roads had to be closed temporarily and there were landslides in many areas. Like the weather, there was a also a change in the municipal council. In the municipal plenary meeting the usual confrontations resumed. First, the budget was approved once and for all, with the PIVG finally voting in favour of it and consequently coming under a great deal of criticism from the PSOE. But the biggest differences within the municipal council undoubtedly emerged when it came to voting on the motion put forward by the mayor to reduce the number of local festivals (the ferias). The PP were left on their own and failed to obtain the backing of any of their colleagues in the governing body with the exception of Rosa Macías, and naturally they were unable to obtain the support of the socialists either. Now all we have to do is wait for the storm to subside and for the sun to come out, both meteorologically and politically speaking, because we need a good climate in order to find the best way to improve our local economy.


4

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010

Opinión

Carta a los lectores//

La unión hace la fuerza

L

a mayoría de las veces solemos quejarnos por vicio. No es frecuente estudiar la situación en primer lugar y luego generar la opinión, sencillamente mostramos nuestras quejas sin ton ni son. Y quien en verdad esta tomando partido en poner remedio a la situación contradictoria, se ve perjudicado. Antes de una queja, mejor será reflexionar. Aquí en nuestra zona, es muy frecuente verter opiniones sobre lo que funciona más o menos bien. Cuando en verdad, sí cabe una gran batería de quejas. Sin ir más lejos, los empresarios que tratan de mantener sus negocios a flote, incluso a riesgo de equivocarse y aumentar sus perdidas, ven como para establecerse o ampliar sus negocios necesitan superar una burocracia interminable. Ya no lo digo solo Por José Luis García por los permisos municipales, sino lo Editor / Director lento y exasperante que resulta complejlgarcia@grupohcp.com tar un expediente de implantación de negocio. La conexión de la luz, el agua, la adecuación del local y así cualquiera de las instalaciones necesarias para cualquier tipo de negocio, que precisa un sinfín de

documentación. No digamos, cuando en un momento determinado tienen que revisar alguno de los expedientes presentados. Ahí llegó el gran culebrón, hasta que puedas ver la luz al final del túnel y puedas realizar la apertura de tu ansiado negocio, que por cierto tanto si alquilaste como si compraste todo los costes van sobre el inversor. Y con esto no quiero referirme a ningún tipo de negocio en particular, ya que bien puede ser un bar, un restaurante, una tienda, una clínica o un taller. Estoy seguro que la mayoría de los que leen este artículo han tenido un problema o conocen a alguien que sí lo ha tenido. ¿No os parece una gran torpeza, en los tiempos que corren, mantener esta absurda burocracia en la puesta en funcionamiento de los negocios? Cuando al inicio manifestaba la forma de quejarnos, me refería a que son muchos los que se alegran del mal ajeno. Y esto es un poco absurdo, dado que el mantener cualquier tipo de negocio en una zona de impacto estival, como es el caso de Sotogrande, debería ser sinónimo de unificar intereses y no de tener envidias malintencionadas en la calle de enfrente. Porque hoy te va bien a ti y mañana no se sabe como te irá, así que lo ideal seria hacer corporativismo entre todos, y hablar y prescribir nuestra zona como el destino perfecto, donde se vive muy bien, donde se come muy bien, donde se disfruta de lo lindo y en definitiva donde todos tratamos de hacer nuestros negocios mas rentables. Por ello, estar unidos en nuestro día a día, nos fortalece.

Letter to readers

Unity builds strength

M

ost of the time we tend to complain for the sake of it. Normally, rather that analyse the situation first and then form an opinion, we simply grumble without rhyme or reason. And those who are taking sides in order to remedy the situation of conflict are at a disadvantage. Before complaining, it would be better to reflect. In our local area, we very often hear opinions voiced on the things that work fairly well. When in truth, there is scope for a barrage of complaints. To take a case in point, businesspeople who are trying to keep their businesses afloat, even at the risk of getting it wrong and increasing their losses, must wade through endless red tape in order to establish themselves or expand. And I am not even referring to the municipal permits, but to the slow and exasperating task of completing the forms required to set up a business. The power supply, water, refurbishment of the premises and any of the installations needed for any kind of business require a myriad of documents. Not to mention when at a particular point in time they have to inspect one of the forms submitted. That’s when the endless drama begins, until you can see the light at the end of the tunnel and can open the business you have

longed for which, incidentally, whether leased or bought, is paid for entirely by the investor. And I am not referring to any business in particular, because it could just as well be a bar, a restaurant, a shop, a clinic or a garage. I am certain that most people reading this article will have had a problem or know someone who has had one. Does it not seem incredibly stupid, at times like this, to maintain this absurd bureaucracy when it comes to setting up businesses? When I mentioned the way in which we complain, I was referring to the fact that there are many people who take pleasure in the misfortunes of others. And this is absurd given that maintaining any kind of business in a seasonal area like Sotogrande should be synonymous with unifying our interests and avoiding jealous grudges against our neighbours. Because today things are going well for you, but who knows what tomorrow might bring, so the ideal thing would be have cooperation between all of us, to talk and to make our area the perfect destination, where life is good, where you eat well, where the good things in life can be enjoyed and, in short, where we all try to make our businesses profitable. This is why being united in our day-to-day work makes us stronger.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข20 de abril - 18 de mayo de 2010 5


6

Sotogrande Digital

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo 2010

La importancia de las redes sociales Según datos de enero del 2010 el tiempo que pasa un usuario medio en Facebook es de 4 horas diarias. Este dato nos indica que las formas de comunicación están cambiando. El antiguo rol en el que los usuarios son los que esperaban a que otros le diesen la información ha pasado a que los usuarios son los que lo generan. El primer medio de comunicación que informó de los terremotos de Haiti y Chile fue Twitter. Esto nos da una idea de la importancia que estas nuevas herramientas están adquiriendo a nivel global.

Desde Sotograndedigital.com en su apuesta por el mercado online, no puede obviar este movimiento, y por eso, con el nuevo diseño de la web ha añadido como funcionalidad el crear su propia página en Facebook. Si te haces fan de la misma podrás formar parte de nuestra comunidad virtual y recibirás en tu muro todas las noticias que se publiquen en la web, así como participar en los próximos sorteos que se van a realizar en la misma. Esperemos que esta herramienta nos permitirá estar más unido con ustedes.

The importance of social networks According to January 2010 figures the average time a user spends on Facebook is four hours a day. This shows us that communication has changed. The old role of users as people waiting for others to give them the information has reversed, so that it is the users that now generate the information. The first means of communication that reported the earthquake in Haiti and Chile was Twitter. This gives us an idea of the importance that these new tools are acquiring globally.

Sotograndedigital.com, in its involvement in the online market, cannot ignore this movement, which is why the new design of the website has added the function of creating your own page on Facebook. If you become a fan you will be able to join our virtual community and will receive all the news published on the website on your wall. You will also be able to enter our forthcoming prize draws. We hope this tool will bring us closer together.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข20 de abril - 18 de mayo de 2010 7


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Se ha procedido a la cancelación del contrato

El Colegio Internacional de Sotogrande no construirá un centro bilingüe en Alcaidesa 

G.J.

La crisis económica ha obligado al Colegio internacional de Sotogrande a abandonar la idea de construir un centro bilingüe en Alcaidesa. El pasado 6 de abril el pleno de La Línea debatió la resolución del contrato de uso privativo de unos terrenos de 14.410 metros cuadrados de suelo público en Alcaidesa, donde se preveía la construcción de un centro educativo infantil. El punto contó con el voto favorable del Partido Popular y el Partido Socialista y la abstención de Izquierda Unida y Unidad por La Línea. El concejal, Juan Montero, manifestó el pesar del equipo de gobierno por esta decisión, aunque explicó que “la crisis y la difícil viabilidad económico-financiera del proyecto han motivado dicha decisión. Pese a ello, no se descarta continuar con la iniciativa, aunque haciéndolo por fases”.

La decisión de rescisión del contrato se ha acordado entre el Ayuntamiento linense y la empresa, de mutuo acuerdo. Aunque se ha anulado este contrato, por parte del Colegio internacional de Sotogrande se admite que se sigue interesado en poner en marcha este proyecto, aunque debido a la falta de financiación deberá hacerse por fases. Esta decisión ha obligado al Ayuntamiento a rescindir el contrato, ya que de realizarse de esta manera se incumpliría el pliego de condiciones del contrato, por lo que no se puede admitir. Cabe recordar que este pro-

yecto surgió hace algunos años, cuando el Colegio Internacional de Sotogrande llegó a un acuerdo con el Ayuntamiento de La Línea para que le cediese unos terrenos en Alcaidesa para construir un centro privado bilingüe. El proyecto parecía avanzar, y de hecho el 10 de diciembre de 2007 se puso la primera piedra del futuro colegio. A pesar de ello, y de que la apertura del centro se estipuló para septiembre de 2009, las obras nunca empezaron. >Para saber más:

> Sotogrande

Proyecto El centro estaba previsto que contara con una capacidad para 1.000 alumnos, además, según se destacó durante el acto de colocación de la primera piedra, contaría con un diseño innovador en el que destaca-

ría un gimnasio cubierto, una piscina climatizada, un campo de fútbol y un teatro, además del comedor y las aulas, estudios de producción y grabación, sala de psicomotricidad y un estudio fotográfico.

A finales de 2007, el director del SIS, en la colocación de la primera piedra

Sotogrande International School will not build bilingual centre in Alcaidesa The economic crisis has forced Sotogrande International School to abandon plans to build a bilingual centre in Alcaidesa. On April 6, La Línea municipal council discussed in a plenary meeting the resolution of the contract for the private use of a 14,410 square metre plot of public land in Alcaidesa, for which there were plans to build a school. The motion received votes in favour from the Popular Party and the Socialist Party, while the Izquierda Unidad (United Left) and Unidad por La Línea (Unity for La Línea) abstained. The councillor Juan Montero expressed the governing body’s regret at this decision, but explained that “the crisis and the difficult economic-financial viability of the project have led to it. However, the possibility of continuing with the initiative has not been discarded, although it would be done in phases”. The decision to cancel the contract was made by mutual agreement between La Línea

Municipal Council and the company. Although the contract has been annulled, Sotogrande International School have revealed that they remain interested in setting in motion this project, but that due to the lack of funding it would have to be done in phases. The decision forced the council to cancel the contract given that if it were done in this way the terms of the contract would be broken, so it cannot be permitted. This project emerged a few years ago when Sotogrande International School reached an agreement in which La Línea Municipal Council would allocate a plot of land in Alcaidesa for the construction of a bilingual private school. The project looked like it was going ahead and in fact on December 10, 2007, the first stone of the future school was laid. However, despite this and the fact that it was announced that the school would be open by September 2009, the building work never got underway.

Project The school was to have a capacity of 1,000 pupils and, as they revealed in the ceremony for the laying of the first stone, it was to have an innovative design that included an indoor

El proyecto contaba incluso con los planos del futuro centro

gym, heated pool, football ground and theatre, as well as the canteen and classrooms, production and recording studios, psychomotor room and photography studio.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข20 de abril - 18 de mayo de 2010 9


10

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Opinión

Divine Living// Antonia Behan

N

uestra concepción del mundo depende de cómo vemos las cosas. Piense en estas preguntas:

• ¿Mira hacia detrás a lo que ha sido o hacia adelante a lo que podría ser? • ¿Considera una situación limitadora como una restricción o como una oportunidad para impulsar una nueva creación? • ¿Deja que la ira le arrastre o la convierte en pasión para darle empuje hacia delante? • ¿Considera la recesión como una época de negatividad o de oportunidades? • ¿Es la muerte el final o el comienzo de algo nuevo? • ¿Cree que el sufrimiento es una experiencia negativa o una lección de la que aprender y crecer? • ¿El vaso está medio lleno o medio vacío? Si queremos cambiar nuestra concepción del mundo, a veces lo más importante que debemos cambiar es cómo vemos el mundo, ya que es posible que las cosas no siempre sean como parecen en un principio. Los túneles de nuestra percepción se forman mediante: • Condicionamiento social • Educación recibida de los padres • Nuestros compañeros • Educación escolar • Religión • Medios de comunicación • Cultura A consecuencia de nuestros cimientos, a veces nos vemos impulsados a mirar solo a los aspectos negativos de la vida o a desarrollar un punto de vista demasiado positivo para protegernos de la cruda realidad. Con el tiempo, es posible que veamos el mundo en función al modo en que las cosas han sido siempre y que juzguemos cualquier cosa nueva como negativa o incorrecta. A veces, juzgamos en función a nuestro punto de vista personal que a menudo se basa en cómo pensamos o nos sentimos en ese momento, lo

La percepción lo es todo

O

ur experience of the world is dependent on how we see things. Consider these questions:

• Do you look back at what has been, or forward to what could be? • Do you see a limiting situation as a restriction, or an opportunity to spark new creation? • Do you allow anger to drain you, or do you turn it into passion to drive you forward? • Do you see the recession as a time of negativity, or a time of opportunity? • Is death the end, or a birth of the new? • Do you see suffering as a negative experience, or a lesson from which to learn and grow? • Is the glass half full or half empty? If we want to change our experience of the world, sometimes the most important thing to change is how we see the world, because things may not always be as they at first appear. The tunnels of our perception are formed through: • Social Conditioning. • Parental Upbringing. • Our Peers. • Education. • Religion. • The Media. • Culture As a result of our foundations, sometimes we are led to only look at the negative things in life, or we develop an overly positive viewpoint to protect ourselves from a harsh truth. We may, over time, view the world based on the way things have always been, and judge anything new as negative or wrong. Sometimes we make a judgement based only our personal views, which are often based on how we are thinking or feeling at the time,

Perception is Everything

cual crea una percepción nublada de la verdad. Entonces, hay veces en las que miramos a una imagen o situación y en función de nuestro punto de vista en ese momento y de cuánto tiempo le prestamos atención podemos ver una imagen u otra. P: ¿Qué visión tiene de su mundo? • Responda a esta pregunta con el primer pensamiento que le venga a la cabeza. • Responda a esta pregunta buscando únicamente las cualidades positivas de su vida: qué le gusta de la forma en que las cosas son, qué funciona para usted, las cualidades que valora en usted mismo y en las personas y lugares que le rodean. • Responda a esta pregunta buscando únicamente las cualidades negativas de su vida: qué le irrita de su vida, qué tiene en contra, las personas y acontecimientos que le consumen. • Responda a esta pregunta como si su cultura y la sociedad le estuvieran juzgando. • Responda a esta pregunta en base a cómo han sido las cosas. • Responda a esta pregunta en base a cómo podrían ser las cosas si todo saliera bien. • Responda a esta pregunta en base a las cosas que más valora. • Relaje el cuerpo completamente durante dos minutos y responda a la pregunta. Cuando ampliamos nuestra percepción viendo el mundo desde diferentes puntos de vista, la imagen del mundo se desarrolla e incluye nuevas oportunidades como la liberación del sufrimiento, una nueva comprensión, aceptación, perdón, empatía y el reconocimiento de que aunque es posible que nos hayan educado para ver el mundo a través de una serie de lentes, en cualquier momento podemos cambiar para adoptar un nuevo punto de vista y tomar decisiones sobre cómo nos vemos a nosotros mismos, a otras personas y al mundo. Podemos percibir mediante un modo de pensar negativo o positivo. Podemos percibir con un ánimo furioso o pacífico. Podemos percibir teniendo en cuenta todos los ángulos o valorando únicamente nuestro punto de vista personal mientras mantenemos una estrecha visión de túnel. Un cambio de percepción puede cambiar nuestro mundo. La percepción lo es todo. La percepción es una elección. El coaching de desarrollo personal le ofrece la oportunidad de explorar una imagen más amplia, de pensar sin límites y de descubrir nuevas oportunidades y soluciones a lo que pueden parecer situaciones limitadoras o restrictivas. Llame para concertar una consulta gratuita y sin compromisos. +34 620 741 361 Más información en: www.divineliving.eu and this only creates clouded perceptions of the truth. Then, there are times when we look at an image or situation, and dependent on our viewpoint in the moment and how much time we give our attention to it, we may see one image or another. Q: How do you view your world? • Answer this question with the first thoughts that come to mind. • Answer this question looking only for the positive qualities in your life; at what you like about the way things are, at what is working for you, and at the qualities you value in yourself and the people and places around you. • Answer this question looking only for the negative qualities in your life; at what you dislike about your life, at what is working against you and the people and events that drain you. • Answer this question as though your culture and society were judging you. • Answer this question based on the way things have been. • Answer this question based on the way things could be if things worked out well. • Answer this question based on the things that you cherish the most. • Take two minutes to completely relax your body, and then answer the question. When we expand our perception, by seeing the world from different viewpoints, the picture of the world develops bringing with it new opportunities such as, liberation from suffering, fresh understanding, acceptance, forgiveness, empathy, and the recognition that although we may have been brought up to see the world through one set of lenses, at any point, we can choose to take a fresh view and make choices about how we choose to see ourselves, each other, and the world. We can perceive with a negative or positive mindset. We can perceive with an angry or peaceful heart. We can perceive considering all angles, or choosing to continue to value only our personal point of view and maintaining a narrow tunnel vision. A change in perception, changes the your world. Perception is everything. Perception is a choice. Self-development coaching provides you with an opportunity to explore the bigger picture, to think outside the box, and to discover new opportunities and solutions to what may appear to be limiting or restrictive situations. Please call to book your free, no obligation, consultation. +34 620 741 361. Further details at: www.divineliving.eu


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข20 de abril - 18 de mayo de 2010 11


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Hang Wu, doctora de Humanline

“La Medicina Tradicional China sirve para tratar hasta 300 enfermedades” 

Gloria Jiménez

Una de las especialidades más novedosas que ofrecen los centros Médicos Humanline es la Medicina Tradicional China. La doctora Hang Wu es la responsable del equipo que desarrolla esta especialidad, cada vez más conocida en España, en centro Humanline La Manzana en La Almenara. El Periódico de Sotogrande ha querido entrevistar a la Doctora Wu para conocer más detenidamente esta técnica, sus aplicaciones y utilidades. - ¿ Q u é e s l a M e d i c i n a Tr a d i cional China? - Este tipo de medicina incluye la acupuntura, masaje tuina y la medicina natural. Tiene más de 2.000 años de historia y cada vez más está siendo desarrollado y conocido en España, algo que hace que la demanda se haya incrementado en los últimos años. - ¿Qué tipo de patologías se p u e d e n t r a t a r c o n l a M e d i c ina Tr a d i c i o n a l C h i n a ? - Se pueden tratar muchísimas enfermedades. Por poner solo algunos ejemplos, del sistema nervioso se pueden tratar el estrés, la ansiedad o la depresión; en cuanto a dolores, se pueden tratar los de todo tipo, sean musculares o de huesos; del aparato respiratorio, se tratan mucho las alergias, el asma, la bronquitis o hasta el resfriado común; del aparato circulatorio, se pueden mejorar las varices y la celulitis; y también se combaten patologías propias de la mujer, como problemas de menstruación o menopausia. Además, hoy en día, este tipo de medicina también se usa mucho como tratamiento de belleza, ya que por medio de la acupuntura se mejora la circulación y la musculatura, por lo que además de para diferentes patologías, se utiliza como tratamiento de rejuvenecimiento. - ¿Cuáles son los usos más comunes? - Fundamentalmente se utiliza para problemas del sistema inmunológico y de circulación, aunque la medicina Tradicional China puede ser útil incluso para aquellos que tengan un resfriado co-

mún y no quieran tomar medicamentos. - ¿ C ó m o s e s a b e q u é t r a t amiento es el mejor? Actualmente la Medicina Tradicional se apoya en la occidental, así, el diagnóstico que se le hace al paciente antes de ser tratado se basa en estas dos ciencias. - ¿ E n q u é c o n s i s t e l a a c upuntura? - La acupuntura es una técnica de Medicina Tradicional China que, por medio de la inserción y manipulación de agujas en el cuerpo, estimula una serie de puntos para conseguir el equilibrio energético (yin y yang), a lo largo de los meridianos que están conectados a los órganos del cuerpo. Con esta técnica se consiguen prevenir o tratar hasta 300 enfermedades. - ¿La acupuntura es segura e indolora? - Las agujas que se utilizan son personales, por lo que no hay ningún riesgo de contraer ningún tipo de enfermedad. Además, puedo asegurar que el tratamiento no es doloroso, sólo se siente un poco y si la persona está relajada ni siquiera lo nota. Además, no tiene efectos secundarios porque no se utilizan drogas o medicamentos. - ¿ L a M e d i c i n a Tr a d i c i o n a l C h i n a e s t o t a l m e n t e e f e c t iva? - En las enfermedades funcionales es totalmente efectiva y en las orgánicas puede mejorar muchos síntomas. - Po r ú l t i m o , ¿ c u á l e s s u t r a yectoria profesional? - Soy licenciada en Medicina Tradicional China por la Facultad TCM Zhenjiang, especializada en acupuntura. Posteriormente fui responsable del área de acupuntura en el hospital Zhenjiang de China y los últimos 14 años he trabajado en el Centro de Medicina Tradicional China de El Paraíso en Estepona, y desde su apertura, pertenezco al equipo que desarrolla la Medicina Tradicional China dentro del Centro Médico Humanline-Sotogrande. >Para saber más:

> Sotogrande

SESIONES CON LOS PACIENTES Humanline entiende la relación con sus pacientes como un proceso completo y continuo de intercomunicación. En línea con ello, desarrollamos un programa de Sesiones con los Pacientes, encaminadas a aportar información teórica y práctica, ayudar al control de las distintas patologías, enseñar nuevas formas de mejorar la calidad de vida y favorecer el contacto con otras personas que padecen los mismos problemas. Estas sesiones se realizan en el Centro Médico Humanline en La Manzana de Sotogrande, aprovechando el ambiente de este magnífico resort y sus instalaciones especiales para disfrutar de la naturaleza, la práctica deportiva y el entretenimiento. Las sesiones están dedicadas a patologías crónicas de alta

prevalencia y campañas de prevención o formación para el bienestar físico y mental. En cada sesión se revisan distintas áreas: teórica, con la charla de un especialista; práctica, explicada por el médico rehabilitador, farmacéutico ó médico de familia; física, elaborada por especialista en medicina deportiva ó preparador físico y nutricional ó cosmética, impartida por nutricionista ó farmacéutico. Las sesiones se desarrollan de 10 a 14 horas y se siguen con un almuerzo para el que se diseña un menú especialmente adaptado a cada actividad, explicado y comentado con los pacientes. Día 1 de mayo– Obesidad Día 15 de mayo- Enfermedades Intestinales Inflamatorias Día 29 de mayo- Hipertensión

“Traditional Chinese medicine can treat up to 300 illnesses” One of the most innovative specialities offered by the Humanline Medical Centres is traditional Chinese medicine. Doctor Hang We is responsible for the team that provides this speciality, which is growing in popularity in Spain, at the Humanline La Manzana centre at Almenara. El Periódico de Sotogrande interviewed Doctor Wu to find out more about this technique, its applications and its uses. - What is traditional Chinese medicine? - This kind of medicine includes acupuncture, tui na massage and natural medicine. It has over 2,000 years of history and is developing and becoming increasingly well known in Spain, as a result of which demand has increased in recent years. - What kind of illnesses can b e t r e a t e d w i t h Tr a d i t i o n a l Chinese Medicine? - A great many illnesses can be treated. To give just a few examples, in the nervous system, stress, anxiety and depression can be treated. As far as pain is concerned, every kind can be treated, whether muscular or bone-related. In the respiratory apparatus, allergies, asthma, bronchitis and even the common colds are widely treated. In the circulatory apparatus, varicose veins and cellulitis can be improved and women’s conditions such as menstruation problems or the menopause can be alleviated. Nowadays this kind of medicine is also frequently used as beauty treatment, because acupuncture improves circulation and musculature, so

in addition to treating various illnesses it is used as an anti-ageing treatment. - What are i t s m o s t c o m m o n uses? - Essentially it is used for problems of the immunological and circulatory system, although traditional Chinese medicine can also be useful for someone who has a common cold or who does not want to take medication. - H o w d o y o u k n o w w h a t t re atment is best? Traditional medicine now makes use of Western medicine, so the diagnosis of the patient before treatment is based on both sciences. - W h a t d o e s a c u p u n c t u re consist of? - Acupuncture is a technique of traditional Chinese medicine that, by means of inserting and manipulating needles in the body, stimulates a number of points in order to achieve a balance of life energy (yin and yang), across the meridians that are connected to the body’s organs. With this technique up to 300 illnesses can be prevented or treated. - I s a c u p u n c t u re s a f e a n d

La doctora Hang Wu

painless? - The needles are disposable so there is no risk of contracting any kind of illness. I can also vouch for the fact that the treatment is not painful; you can only feel it a bit and if the person is relaxed he or she will not even notice it. Furthermore, it has no side-effects because no drugs or medication are used. - Is Tr a d i t i o n a l C h i n e s e M e d icine totally effective? - In functional illnesses it is totally effective and in organic conditions it can improve many symptoms. - L a s t l y, w h a t i s y o u r p r o f e s s i o n a l b a c k g ro u n d ? - I graduated in traditional Chinese medicine at the TCM Zhenjiang faculty, specialising in acupuncture. Later I was responsible for the acupuncture department of the Zhenjiang hospital in China and for the past fourteen years I have worked at the El Paraíso Traditional Chinese Medicine Centre in Estepona. Since its opening I have been a member of the team that offers traditional Chinese medicine at the Humanline Sotogrande Medical Centre.

G.J.

SESSIONS WITH PATIENTS Humanline understand the relationship with their patients as a complete and continual process of two-way communication. In line with this, we have organised a Sessions with Patients scheme, aimed at providing theoretical and practical information, helping to control various conditions, teaching new ways of improving quality of life and favouring contact with other people who suffer from the same problems. These sessions are offered at the Humanline Medical Centre at Sotogrande’s La Manzana, taking advantage of the atmosphere of this magnificent resort and its special facilities to enjoy nature, sports and entertainment. The sessions are aimed at common chronic illnesses and

prevention or educational campaigns for physical and mental wellbeing. In each session various areas are covered: theoretical, with talks a specialists; practical, explained by a rehabilitation doctor, pharmacist or family doctor; physical, designed by a specialist in sports medicine or physical trainer; and nutritional or cosmetic, given by a nutritionist or pharmacist. The sessions take place from 10 am to 2 pm and are followed by a lunch with a menu especially designed for each activity, explained and discussed with the patients. May 1 – Obesity May 15 – Inflammatory Intestinal Illnesses May 29 – High Blood Pressure


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 13

Ha estado dos meses cortada al tráfico rodado

Abierta la carretera que une Sotogrande con Castellar 

Redacción

Tras más de dos meses de obras, la carretera de las Arenillas, la A-2100, vuelve a estar operativa y ya se puede circular por ella. El pasado 16 de abril se terminaron los trabajos de adecuación de la calzada después de que se viera gravemente afectada por las lluvias registradas a principios de febrero. Cabe recordar que la carretera permanece cortada desde que las lluvias provocaron la apertura de un enorme socavón de varios metros de profundidad que destruyó la calzada de arcén a arcén. El paso de un arroyo en la parte

inferior del firme era conducido por un tubo de chapa, que dataría de los años sesenta según los técnicos, el cual que-

Las lluvias provocaron un enorme socavón en la calzada dó destrozado en una de las borrascas de este invierno con la crecida de su cauce.

También se ha detectado arrastres de los taludes del firme, apareciendo socavones en la base del mismo y en zonas próximas. Los trabajos realizados en la zona han consistido en la ejecución de un nuevo drenaje, la restitución del firme y del carril bici, en concreto entre los puntos kilométricos 9,5 y 10,1. Además, se protegieron los taludes con escolleras en la zona cercana al cauce del arroyo. Para solucionar esta situación, que a diario obliga a los conductores que pasan por esta vía a utilizar otras carreteras secundarias, la Junta ha destinado 340.567 euros.

Además del firme de la vía, también se ha arreglado el carril bici

M.S.

Road that links Sotogrande to Castellar reopens

Los vehículos han estado dos meses sin poder pasar por este tramo de vía

M.S.

After over two months of building work, the Arenillas road, the A-2100, is operational once again and open to traffic. On April 16 the roadworks were completed after the road was badly affected by the heavy rain in early February. The road has been closed since rainfall caused an enormous hole several metres deep which destroyed the roadway from one side to the other. A stream that passed under the surface of the road was channelled through a sheet metal pipe that technicians believe dates back to the sixties, which was damaged during

one of the storms this winter when water levels rose. Some road embankments have also been swept away, opening up holes at the base and in nearby areas. The roadworks, consist of laying new drainage and replacing the surface and bicycle lane between the 9.5 and 10.1 kilometre points. The slopes are being reinforced with rock in the area near the stream bed. To rectify this situation, which forces drivers that use this road to take alternative routes, the regional government has allocated 340,567 euros.


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

La ocupación hotelera en la zona se situó por encima del 80%

La Semana Santa sirve para relanzar el sector turístico en Sotogrande 

G. Jiménez

Sotogrande ha sido, un año más, el destino favorito de cientos de turistas para pasar las vacaciones de Semana Santa. Tras un largo invierno, han sido muchos los que han optado por este destino de playa para disfrutar de un merecido descanso. La urbanización colgó el cartel de completo. Superando las previsiones para la zona, con una ocupación hotelera superior al 80 por ciento.

La motivación principal de los turistas ha sido el sol y la playa Como cada temporada, Sotogrande lució su mejor imagen y ofreció a sus visitantes todo tipo de eventos, lugares a los que acudir, fiestas donde divertirse y propuestas para disfrutar de la antesala del esperado verano. Según el personal de los hoteles, la motivación principal de los turistas que han optado por este destino ha sido el turismo de sol y playa, y la tranquilidad del lugar para el descanso, aunque también han sido cada vez más frecuentes los turistas con otras motivaciones como el turismo cultural o natural del que se pueden beneficiar a un paso de la urbanización. El amplio abanico de propuestas deportivas ha vuelto a ser uno de los grandes atractivos de la urbanización, motivo por el que es elegida por cientos de visitantes. Así, la semana llenó no sólo los hoteles de turistas, los campos de golf también registraron gran número de visitas y los encuentros de polo celebrados en el marco de la temporada de primavera durante esos días concentraron, igualmente, a cientos de amantes de este deporte. Los restaurantes, clubs de playa, bares y demás establecimientos de restauración fueron otros de los beneficiarios del

El Club de Playa El Cucurucho ha vuelto a ver cómo en esta fecha se incrementa el número de visitantes

Establecimientos como el Ké, en el Puerto, contaron con gran afluencia de clientes

buen desarrollo registrado durante las fiestas de Pascua. La ausencia de lluvia en la urbanización hizo que tanto residentes como visitantes se animaran a salir a consumir y a divertirse. Buen ejemplo de ello ha sido el Club de Playa El Cucurucho, que ha vuelto a ver un año más cómo en esta fecha se incrementa el número de visitantes, sobre todo debido a que en esta ocasión

el tiempo ha sido inmejorable para tomar los primeros baños. El hecho de que el turismo de alquiler cada vez vaya tomando más fuerza, también ha repercutido en los comercios, tiendas de alimentación y supermercados, quienes vieron mejoradas sus ganancias en estos días. Cultura Otro de los atractivos de la zona

Mayte Solán

Mayte Solán

para el visitante es la belleza de las imágenes procesionales de San Roque. Su histórica Semana Santa volvió a registrar un buen número de visitas, igualando los buenos datos registrados el año pasado. Aunque los turistas hubieran elegido Sotogrande como destino vacacional, muchos no dudaron en desplazarse hasta San Roque Casco y sus distintos

núcleos urbanos atraídos por sus procesiones, su belleza monumental y su privilegiado enclave. Buena muestra de ello es que durante toda la semana, la oficina turística del municipio tuvo un destacado incremento en la demanda de visitas guiadas al municipio. En cuanto a la procedencia de los visitantes, los establecimientos consultados afirman que esta temporada los turistas españoles dominaron las reservas hoteleras en Semana Santa, tendencia que ya se pudo comprobar el año pasado. Además, apuntan a que aunque ha habido una bajada del mercado británico, se ha comprobado una subida de turistas procedentes del Norte de Europa, como escandinavos y alemanes, con más largas estancias, y una subida del turismo nacional de proximidad. Los datos de esta Semana Santa, si bien no son concluyentes, han supuesto un alivio para los empresarios de la zona tras un duro invierno, y además, sirven para hacer prever un repunte turístico importante en la próxima temporada estival. Así, algunos establecimientos hoteleros consultados indican que no se puede hacer una previsión fiable ya que la tendencia actual es que el turista español reserve a última hora, excepto los clientes fieles que año tras año reservan con tiempo y los extranjeros, que al comprar los vuelos con meses de antelación debido a las ofertas, también re-

Se ha registrado una subida de turistas procedentes del Norte de Europa servan ya los hoteles. Sin embargo, sí indican que tras esta buena Semana Santa, este verano se espera rozar el lleno en bastantes fechas.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010 15

La Costa del Sol, la más beneficiada

Málaga supera las expectativas turísticas La ocupación hotelera durante Semana Santa en la provincia de Málaga se ha situado en un 76% de media, lo que supone un 10% más que el año pasado. La capital y la Costa del Sol han sido las zonas donde se ha superado esta media, y que incluso han llegado a rozar el lleno de jueves a sábado, Según datos del Patronato de Turismo de la Costa del Sol, el hecho de que la climatología acompañara durante toda la semana ha beneficiado la llegada de residentes, en su mayoría procedentes de España. En este sentido, según los datos del Observatorio Turístico de la Costa del Sol recogidos durante esta semana, las expectativas iniciales "se han superado con creces". Así, en la capital el grado de ocupación ha sido superior al del conjunto de la provincia, con un 86,5 por ciento, cuatro puntos por encima que el pasado año. Además, de Jueves a Sábado Santo rozó el lleno, con casi un 96 por ciento. Según el presidente del patronato, Salvador Pendón, “ha sido un periodo importan-

te pero tan sólo ha sido una semana, ha sido un respiro para el sector que ha de complementarse con un nivel de actividad durante todo el año", aseveró en rueda de prensa, al tiempo que confió en que 2010 signifique "el punto y final del decrecimiento de la actividad turística". Esta Semana Santa fue el mercado nacional el que volvió a salvar la situación turística, un hecho cada vez más habitual, al igual que la de reser var a última hora las vacaciones. Ambas tendencias están recogidas en un estudio de la Organización Mundial del Turismo (OMT), que considera que cada vez se eligen destinos más próximos al territorio.

Zonas como Estepona han contado con una gran afluencia de turistas

G.J.

Las playas han vuelto a ser uno de los atractivos turísticos en la Costa del Sol

G.J.

De Jueves a Sábado Santo se rozó el lleno absoluto, con casi un 96 por ciento

Costa del Sol Según los datos estadísticos de la Asociación de Empresarios Hoteleros de la Costa del Sol (AEHCOS) la ocupación media en Semana Santa ha superado en más de un 5% a la del año 2009. Especialmente destacables son los datos registrados del Jueves Santo al sábado, cuando se llegó a alcanzar un 88,64% de ocupación, frente al 78,17% del mismo periodo en el año 2009.


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

tourist office recorded a notable increase in the demand for guided visits of the municipality. As far as the origin of the visitors in concerned, the establishments

Hotel occupancy exceeds 80 % in Sotogrande

Easter provides boost for tourist industry

The town’s historic Holy Week once again attracted a large number of visitors

Once again, Sotogrande was the preferred destination of hundreds of tourists over the Easter holidays. Following a long winter, there were many people that opted for a beach destination to enjoy a well-deserved rest. The resort put up its ‘No vacancies’ sign, exceeding the forecasts for the area with hotel occupancy levels exceeding 80 percent. As ever, Sotogrande put on its best face and offered its visitors all kinds of events, places to go, parties and ideas for enjoying the prelude to the eagerly awaited high season. According to hotel staff, the main lure for tourists who chose this destination was the sun and beach and the tranquillity of Sotogrande as a place for relaxation, although there were

The main lure for tourists who chose this destination was the sun and beach

The Cucurucho Beach Club once again saw its visitor numbers grow over this period

also an increasing number of tourists who visited for other reasons, like the cultural or nature-related tourism that they can enjoy just a stone’s throw from the resort. The wide range of sports-related options were once again one of the resort’s main attractions and the reason why hundreds of visitors cho-

se Sotogrande. In addition to the hotels being filled during the week, the golf courses also recorded a large number of visits and the polo matches held as part of the spring season also brought together hundreds of lovers of this equestrian sport over the holidays. The restaurants, beach clubs, bars and other catering establishments also benefited from the good flow of visitors during the Easter holidays. The absence of rain in the area meant that both residents and visitors were inspired to go out, eat, drink and have fun. This was very

much the case at the Cucurucho Beach Club, which once again saw its visitor numbers grow over this period, in particular because on this occasion the weather could not have been better for a first swim of the year. The fact that rental tourism is going from strength to strength also had an impact on businesses, food shops and supermarkets, which all improved their earnings over the holiday period. Culture Another attraction in the area for vi-

Málaga and Costa del Sol Hotel occupancy during Easter in the province of Malaga stood at an average of 76 %, which is 10 percent more than last year. Malaga itself and the Costa del Sol were the areas where the average was exceeded and which were practically full from the Thursday to the Saturday. According to the Costa del Sol’s Tourist Board, the fact that the weather was good throughout the week attracted visitors, most of whom were from Spain. According to figures collected by the Costa del Sol Tourism Observatory during the week, the initial expectations “were far exceeded”. In Malaga city occupancy levels were higher than

in the rest of the province with 85.6 percent, four percent above last year. In addition, from Maundy Thursday to Easter Saturday, the city was practically at full capacity, with almost 96 percent. According to the chairman of the tourist board, Salvador Pendón, “it was an important period but it was just one week; it provided respite for the industry which must be complemented by a high level of activity throughout the year”, he stated in a press conference, while maintaining that 2010 will “mark the end to the decline in tourism”. This Easter it was the domestic market that once again came to the rescue of the tourist industry, a fact that is be-

coming increasingly common, much like the trend of last-minute booking. Both tendencies have been shown by a study carried out by the World Tourism Organisation (WTO), which believes that destinations closer to home are becoming more popular. Costa del Sol According to the statistical figures of the Costa del Sol Association of Hotel Businesses (AEHCOS), average occupancy levels over Easter exceeded the 2009 figures by over 5 percent. The figures recorded from Maundy Thursday to Easter Saturday were particularly good, with occupancy levels of 88.64 % compared to 78.17 % during the same period last year.

M.S.

sitors is the beauty of San Roque’s Easter processions. The town’s historic Holy Week once again attracted a large number of visitors, matching the good figures recorded last year. Although the tourists may have chosen Sotogrande as their holiday destination, many of them travelled to San Roque town and its various population centres attracted by the processions, the beauty of their historic buildings and monuments and their superb location. A good indication of this is that throughout the week the municipal

consulted say that this season Spanish tourists accounted for most of the hotel reservations over Holy Week, a trend that was seen last year. In addition, they indicated that, although there was a slump in the British market, there were higher numbers of tourists from Northern Europe like Scandinavians and Germans, longer stays and a rise in domestic tourists from nearby areas. The figures for this Easter, although not conclusive, have provided relief for local businesspeople following a harsh winter, and suggest there will be a significant upturn in the tourist industry over the summer. Some hotel establishments that we consulted indicated that a reliable forecast is impossible because the current trend is for Spanish tourists to book at the last minute, with the exception of loyal customers who book in advance year after year and foreigners, who book their hotels when they buy their flights months in advance to take advantage of special offers. However, they did indicate that, following this good Easter period, it is hoped that this summer they will fill up at various times.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข20 de abril - 18 de mayo de 2010 17


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

¿Qué balance hace de la Semana Santa de este año? How was Holy Week this year?  Gloria Jiménez

El tiempo ha beneficiado a todos esta pasada Semana Santa. Así lo han afirmado algunos empresarios de Sotogrande, quienes aseguran que este año ha sido de los mejores de los últimos tiempos. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer el balance de empresarios de hostelería y establecimientos hoteleros. En general, todos coinciden en que se ha notado el aumento de visitantes, y de que además de la presencia de turistas españoles, ha habido un incremento de turistas extranjeros, atraídos fundamentalmente por el buen tiempo y los deportes. Los restaurantes, hoteles y clubes de playa han rozado el lleno, algo que además da esperanzas a los empresarios de SotoEveryone benefited from the weather over Easter. Some Sotogrande businesspeople confirmed this, assuring us that this year was one of the best in recent times. El Periódico de Sotogrande wanted to find out how it went for businesspeople in the hotel and catering industry. In general, they all agreed that there was a noticeable increase in visitors, and that in addition to Spanish tourists there were more foreigners, attracted above all by the good weather and sports. The restaurants, hotels and beach clubs were practically full, which also makes Sotogrande’s businesspeople hopeful for the summer.

grande de cara al verano. Todos los encuestados se muestran satisfechos con los resultados, ya que tras un invierno muy duro en que las lluvias han

perjudicado a los establecimientos de la zona, gracias al buen tiempo, se ha conseguido que Sotogrande vuelva a llenarse de visitantes, como es habitual.

ARJAN TEN HAVE ALMENARA

“Las estancias han sido más cortas” “La Semana Santa ha ido bien, hemos estado completos en Almenara de Jueves a Lunes y días previos sobre 75%, aunque las estancias han sido mas cortas que otros años, pero el hecho de que el lunes fuera festivo en otras comunidades ayudó a prolongación de la ocupación. Estas son fechas claves para Sotogrande, todos los años llenamos en estas fechas, igual que en verano, y fundamentalmente contamos con turismo familiar, de descanso, deportes y encuentros con amistades. Este año coincidió una gran afluencia de escandinavos y alemanes que muestran gran interés por nuestro destino por la tranquilidad, y huyen de destinos mas masificados, en busca de zonas para la práctica del golf.”

“The stays have been shorter”

Everyone interviewed was satisfied with the results, given that following a very harsh winter in which the rain badly affec-

ted local businesses, thanks to the good weather Sotogrande was once again filled with visitors as usual.

“Easter went well; we were full at Almenara from Thursday to Monday and before that we were at around 75 %, although the stays were shorter than in previous years. However, the fact that Monday was a public holiday in other regions helped prolong occupancy. It’s a key time of year for Sotogrande; every year we fill up at this time, much like in summer, and most of our guests are families and people who come for relaxation, sports and gatherings with friends. This year there was a large influx of Scandinavians and Germans who show a great interest in our destination due to its tranquillity, avoiding overcrowded places and looking for somewhere to play golf”.


Ventana ANTONIO SANCHO CAFETERÍA KÉ

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 19 FRANCISCO CUENCA CUCURUCHO

MARILYN CANELA HOTEL CLUB MARÍTIMO

“Los turistas han acortado sus vacaciones”

“Ha ido mucho mejor que el año pasado”

“La Semana Santa ha sido un poco más floja los días previos, de Domingo de Ramos a Miércoles Santo, aunque a finales de Semana hemos contado con más clientela que el año pasado, por lo que hemos notado que este año los turistas han acortado sus vacaciones en esta época. El público ha sido tanto nacional como extranjero, igual que el año pasado, aunque los extranjeros se han quedado unos días más que los españoles. Sin duda, el hecho de que hayamos contado con buen tiempo ha ayudado mucho”.

“La Semana Santa ha ido muy bien, pero no sólo esa semana, sino que llevamos muy buen año. Este año hemos tenido en Semana Santa más ocupación que en la misma época del año pasado, creo que en parte el buen tiempo que ha hecho ha ayudado. Otro punto donde hemos visto una gran mejoría ha sido en el restaurante, donde hemos contado con un 50% más de beneficios que el año pasado. La Semana Santa si hace buen tiempo es igual que el mes de agosto pero concentrado en siete días”.

“Hemos tenido muchísima suerte con el tiempo” “Ha ido muy bien, hemos tenido muchísima suerte con la climatología, por lo que casi todos los que han venido a Sotogrande han pasado por el Club de Playa Cucurucho. Después del invierno tan duro que hemos tenido hemos tenido que trabajar mucho para que todo estuviera listo para esta fecha, pero lo hemos conseguido y los clientes han podido disfrutar de estos días de descanso, que es lo importante. Creo que hemos tenido más afluencia de público porque la gente teníá muchas ganas de bañarse y tomar el sol”.

“We were extremely lucky with “The tourists had the weather” shorter holidays”

“It went much better than last year”

“Easter was a bit slow in the days leading up to it, From Palm Sunday to Holy Wednesday, but at the end of Holy Week we had more customers than last year, so it looks like tourists had a shorter Easter holiday than usual. Customers were both Spanish and foreign, like last year, although the foreigners stayed a few more days than the Spaniards. The fact we have had good weather undoubtedly helped a lot”.

“Easter went very well, but not just that week; we have had a good year so far. This year we had more guests over Easter than at the same time last year. In part I think the good weather helped. Another area in which there was a big improvement was in the restaurant, where we turned over 50 % more than last year. If there’s good weather at Easter it’s just like August, but concentrated into seven days”.

“It went very well; we were very lucky with the weather so almost everyone visiting Sotogrande dropped by the Cucurucho Beach Club. After such a harsh winter we had to work hard to get everything ready in time, but we did it and our customers were able to enjoy a few days’ relaxation, which is what’s important. I think we had more customers because people were really keen to swim and sunbathe”.

JUAN CARLOS GALINDO CONCEJAL DE TURISMO

“Podemos sentirnos muy satisfechos” “A pesar de los momentos tan difíciles en los que estamos inmersos, podemos sentirnos muy satisfechos con los resultados de Semana Santa. Los datos registrados en todo San Roque han estado por encima de la media andaluza y nacional, con unas cifras de visitantes muy buenas y esperanzadoras. La verdad es que en la delegación de Turismo estamos muy contentos y para nada nos podemos quejar”.

“We can be very satisfied” “Despite the difficult times that we are going though, we can be very satisfied with the results at Easter. The figures recorded throughout San Roque were above the Andalusian and national averages, with very good and encouraging visitor numbers. The Tourist Board is very happy and we really can’t complain”.

NÉ SOLANO MIDAS

“Los turistas vienen buscando sol y playas” “Ha ido muy bien, mucho mejor que el año pasado, sobre todo gracias al buen tiempo y a que ha caído a principios de abril, porque siempre cuanto más tarde sea la Semana Santa más ocupación hay porque los turistas vienen buscando sol y playa. En general estamos contentos y con estos datos podemos prever que este verano será igual de bueno que el pasado, cuando en agosto tuvimos cifras muy buenas, porque la gente que ya tiene casa en Sotogrande prefiere quedarse aquí que irse fuera”.

“The tourists come looking for sun and beach” “It went very well, much better than last year, in particular thanks to the good weather and the fact that Easter fell in early April, because the later in the year it is the more occupancy we always have, since tourists come looking for sun and beach. Overall we’re happy and with these figures we can predict a summer that will be as good as last year, when we had very good results in August, with people who have a home in Sotogrande choosing to stay here rather than go elsewhere”.


Opinión

20 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

E

stamos asistiendo, en mi caso perplejo, a una erosión continuada y muy grave del respeto y la dignidad de las instituciones del Estado que desde mi punto de vista están afectando y, lo que es peor, van afectar de manera muy importante a nuestro sistema democrático. El problema comenzó ya en los tiempos del gobierno de Felipe González cuando forzó al Presidente del Tribunal Constitucional a legalizar el decreto de expropiación de Rumasa con su voto de calidad. Para los que estuvimos directamente implicados (yo entonces estaba de Abogado del Estado en Jerez y me nombraron administrador único de Zoilo Ruiz Mateos SA -- cabecera del grupo en Jerez de la Frontera--) aquel decreto ley expropiatorio fue una auténtica barbaridad jurídica. Hubo muchos que pensamos que bastaba con la intervención de los bancos del grupo -- medida normal y contemplada en la legislación de aquel entonces-- para evitar los daños a la economía que se pretendían evitar con la expropiación singular. Aquello pasó pero tuvo grandes consecuencias ya que los ciudadanos de a pie nos dimos cuenta que el Tribunal por excelencia, que se suponía nos iba a defender a todos los ciudadanos en nuestros derechos individuales, se plegaba a las exigencias del poder político a las primeras de cambio dejando muy gravemente dañada la imagen de la institución. Desde entonces hemos venido asistiendo a una pérdida del respeto a las instituciones fundamentales de nuestro Estado, unas veces por actuaciones propias como las que hemos comentado y otras, las más, por actuaciones de otras instituciones del mismo Estado. Pero siempre y en todos los casos se han tratado de cuestiones políticas que se han desnaturalizado por completo de su origen inicial para adaptarlas al interés transitorio y temporal de cada política en particular. En el origen del problema creemos que se encuentra la falta del sentido de estado de nuestros actuales gobernantes y una cierta "prepotencia" del político elegido en las urnas que entiende que su "legitimidad" es más buena y de mejor calidad que la legitimidad de otras instituciones no sometidas al control de tales urnas. Por supuesto que nadie discute que la base de una democracia es la posibilidad de que sus ciudadanos elijan a sus gobernantes pero esto no supone que el gobernante elegido esté legitimado para hacer lo que a él le convenga con independencia del resto de las reglas del juego. No tenemos nada más

que pensar que Hitler accedió al poder democráticamente y nadie puede pensar que su régimen nazi pudiera estar legitimado por haber sido elegido inicialmente por su pueblo. Esta idea creemos que está en el origen de la mayor parte de las actuaciones que estamos comentando. Como ha sido elegido por el pueblo tiene derecho a hacer y decir lo que le convenga sin pensar en las consecuencias y con total y absoluta inmunidad. Los nacionalistas catalanes se basan en que su Estatuto fue aprobado en referéndum (aunque no lo votó más que una tercera parte de los ciudadanos catalanes con derecho a voto) para decir que no van a aceptar la sentencia que se dicte por el Tribunal Constitucional. Por otra parte el problema del estatuto es una patata caliente que el gobierno ha pasado al Tribunal Constitucional sabiendo, como sabía, que en el mismo se incluían muchos aspectos no constitucionales. Pero el político de turno prefirió dar una salida ficticia e ilegal a un problema planteado en un momento concreto sin pensar que el resto de las instituciones del Estado que gobierna se iban a resentir por ello. En vez de asumir su responsabilidad política ha preferido que se queme el Tribunal Constitucional una vez más. Un periódico descubrió una cena entre el juez Garzón, el Ministro del Interior y el policía que estaba investigando el caso Gürtel el viernes en el que el juez había mandado a la cárcel a los implicados en el proceso para interrogarlos el lunes. En cualquier país democrático esta mezcla de intereses hubiera dado lugar a un escándalo mayúsculo pero aquí únicamente dimitió el Ministro por asistir a una cacería ilegal. Como consecuencia de ello, recientemente otro político arremete contra la Policía insinuando que se fabrican pruebas falsas. Para colmo descubrimos que la propia policía informa a ETA de una actuación policial. Y como remate la famosa e incalificable manifestación en apoyo de Garzón que se convierte en una manifestación en contra del Tribunal Supremo. Y todo ello sin hablar de las administraciones locales y autonómicas donde cada día que pasa descubrimos un caso de corrupción. Resultado: el Tribunal Constitucional está en cuestión; el Tribunal Supremo es un representante del franquismo y ha colaborado en las torturas del mismo; el Ministro del Interior utiliza al ejecutivo para fines políticos; la Policía fabrica pruebas contra los ciudadanos e informa a los delincuentes de sus actuaciones; los Ayuntamientos y Comunidades Autónomas se llenan de corruptos. ¿Qué nos queda al ciudadano? ¿Existe alguna institución que siga siendo respetada? Pues me temo que no. Y además lo que podemos hacer es muy poco: pedir y seguir pidiendo hasta la extenuación que los políticos tengan sentido de estado y manifestar una y otra vez que su elección en las urnas no es una carta en blanco para hacer lo que le convenga a su interés particular.

W

itially it was elected by the people. We believe this idea is at the root of most of the actions that I am talking about. Having been elected by the people, a politician has the right to do or say whatever he or she wishes with no regard for the consequences and with complete immunity. The Catalan nationalists argue that their Statute was approved in a referendum (although only a third of Catalans with a right to vote actually voted) in order to say that they will not accept the ruling passed by the Constitutional Court. At the same time the problem of the statute is a hot potato that the government has passed to the Constitutional Court knowing, as it knew, that it included many unconstitutional aspects. But the politician on duty opted to provide a fictitious and illegal solution to a problem arising at a given time without thinking that the rest of the state institutes that he governs would resent it. Instead of assuming his political responsibility he opted to burn down the Constitutional Court once again. A newspaper exposed a dinner between Judge Garzón, the Home Secretary and the policeman that was investigating the Gürtel case on the Friday on which the judge had sent to prison those involved in the trial in order to interrogate them on the Monday. In any democratic country this conflict of interests would have given rise to a major scandal but here all that happened was that the minister resigned for having assisted an illegal manhunt. As a result, another politician recently hit out against the police by insinuating that false evidence is routinely fabricated. To make things worse we discovered that the police themselves informed ETA of a police operation. And as a finishing touch the famous and indescribable demonstration in support of Garzón became a demonstration against the Supreme Court. Not to mention the local and regional governments, in which the cases of corruption emerge almost on a daily basis. The result: the Constitutional Court has been called into question; the Supreme Court is a representative of Francoism, having collaborated in his torture; the Home Office uses the executive for political purposes; the police fabricate evidence against citizens and inform criminals of their operations; the municipal councils and autonomous regions are rife with corruption. What are the people left with? Are there any institutions that are still respected? I fear not. And there is very little we can do about it: we can only demand and keeping demanding until we are blue in the face that the politicians adopt a sense of state and keep telling them that their election at the polls does not give them complete freedom to do whatever is in their own interests.

La dignidad de las instituciones

e are witnessing, perplexed in my case, a continual and very serious erosion of the respect and dignity of the State institutions which, the way I see it, are affecting and, what’s worse, will in the future affect very significantly our democratic

system. The problem had already begun during the Felipe González administration, when the President of the Constitutional Court was forced to legalise the expropriation decree for the Rumasa conglomerate with his casting vote. For those of us who were directly involved (at the time I was a public prosecutor in Jerez and appointed as sole administrator of Zoilo Ruiz Mateos SA, the group’s flagship firm in Jerez de la Frontera) that expropriation decree was a true legal atrocity. Many of us thought that the intervention of the group’s banks, a normal measure envisaged in the legislation of the time, would be enough to avoid the damage to the economy that they intended to avoid with this exceptional expropriation. But it went ahead and it had major consequences because the general public realised that the court par excellence, which was supposed to defend the individual rights of every citizen, gave in to the demands of the political powers at the first opportunity, very seriously damaging the image of the institution. Since then we have witnessed a loss of respect for our State’s basic institutions, sometimes due to actions like the one mentioned and at others, more frequently, owing to the actions of other institutions of the same State. But in every case it has been a political issue that has been completely removed from the original reality to suit the transitory and temporary interests of each particular policy. We believe the root of the problem to lie in the lack of a sense of state of our current political leaders and a certain ‘smugness’ of the politician elected at the polls who believes that his ‘legitimacy’ is better than that of other institutions not subject to the rule of these polls. Naturally, nobody disputes the fact that the bedrock of a democracy is its citizens’ ability to elect their leaders, but this does not mean that the elected politician is legitimised to do whatever he or she wishes with a complete disregard for the other rules of the game. Hitler came into power democratically and nobody would claim that his Nazi regime was legitimate just because in-

The dignity of the institutions


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 21

El PIVG votó a favor

Los presupuestos, aprobados de forma definitiva 

Redacción

El último pleno municipal aprobó de forma definitiva los presupuestos municipales de San Roque para 2010, aceptando únicamente dos de las alegaciones presentadas por el PIVG. Con estos cambios se ha conseguido adecuar la plantilla de la Policía Local a la normativa. Aunque las alegaciones presentadas por el PSOE se admitieron a trámite, finalmente se rechazaron todas las que presentaron. Finalmente, el punto fue aprobado con los votos a favor de PP, USR, PIVG, PA y la concejal no adscrita. Mientras

que el PSOE votó en contra. Cabe destacar que aunque no se aceptaron todas las alegaciones del PIVG, sus dos concejales, entre los que se encuentra el delegado de Hacienda, Jesús Mayoral, votaron a favor, cuando cabe recordar que votaron en contra del provisional. Precisamente, este cambio de postura fue duramente criticado por el PSOE, quien indicó que las alegaciones del PIVG respondían a su obsesión por reducir el sueldo de los funcionarios. Por su parte, Jesús Mayoral indicó que sus alegaciones se fundamentaban en la legalidad, y que no eran simples correcciones técnicas.

49 millones para 2010 El presupuesto municipal para 2010 asciende a 49 millones de euros, lo que supone un 13% menos que el año pasado. Lo más destacado de estos presupuestos es que el 70% del mismo se destinará a pagar nóminas municipales, así, en el apartado de gastos, el capítulo de personal asciende a casi 15,5 millones; los gastos corrientes suponen casi 14 millones; las inversiones, 3,4 millones; y las transferencias corrientes 12 millones de euros.

El PSOE fue el único partido que votó en contra de los presupuestos

Budget receives final approval In their last plenary meeting, the municipal council gave final approval to San Roque’s budget for 2010, accepting just two of the appeals made by the PIVG. With these changes, the Local Police headcount will be adapted to the regulations. Although the appeals made by the PSOE were accepted for processing, in the end all those put forward were rejected. Finally, the motion was approved with votes in favour from the PP, USR, PIVG and PA parties, as well as the nonaffiliated councillor. The

PSOE voted against the motion. Although not all of the PIVG’s appeals were accepted, its two councillors, who include the treasury delegate Jesús Mayoral, voted in favour, having voted against the provisional budget. This change in stance came

under harsh criticism from the PSOE, who indicated that the requests from the PIVG resulted from their obsession with reducing civil servant pay. Jesús Mayoral, for his part, indicated that his requests were based on legality and they were not mere technical corrections.

49 million for 2010 The budget for 2010 stands at 49 million euros, 13 % less than last year. The highlight of the budget is that 70 % will be allocated to paying municipal wages, with staff expenditure at almost 15.5 million, running costs at almost 14 million, investments at 3.4 million and current transfers at 12 million euros.

Las intensas lluvias han dejado la zona sin sistemas de riego

Los regantes, preocupados por el estado de los canales 

Redacción

Los regantes del río Guadiaro, apoyados por los alcaldes de San Roque, Jimena, casares y la ELA de Tesorillo, han solicitado a la Diputación, Agencia Andaluza del Agua y la Junta de Andalucía diferentes ayudas para mejorar los canales de riego, obturados actualmente debido a

las fuertes lluvias de los últimos meses. El problema estriba en que las lluvias intensas no sólo han llenado los acuíferos y el caudal de los ríos, como el Guadiaro, sino que también han rellenado de diversos tipos de materiales y, por lo tanto, obturado los dos canales: el Pacheco (que pasa por

Tesorillo, Secadero, San Enrique y llega hasta la Laguna de Torreguadiaro) y el Esparragal (radicado en el término municipal de Jimena). La preocupación no es sólo para los agricultores, sino que también puede tener consecuencias de carácter medioambiental, como en el caso de la Laguna. Representantes del colectivo de regantes del río Guadiaro

Guadiaro irrigation collective concerned by state of canals The River Guadiaro’s irrigation collective, backed by the mayors of San Roque, Jimena, Casares and

Tesorillo, have asked the provincial council, the Andalusian Water Agency and the Andalusian Regio-

nal Government for help to improve the irrigation canals, which are currently clogged due to the heavy rains

of recent months. The problem lies in the fact that the intense rainfall filled the aquifers and rivers, like the Guadiaro, with water, but they have also been filled with various kinds of material, which is blocking two canals: the Pacheco (which goes

through Tesorillo, Secadero and San Enrique all the way to the Torreguadiaro Lagoon) and the Esparragal (located in the Jimena municipal area). The problem is not limited to agriculture, because it could also have an environmental impact on areas like the lagoon.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Los servicios se ofrecerán a través de la empresa mancomunada, Arcgisa

Mancomunidad se hará cargo del agua y la basura de San Roque 

G.J.

Tras meses de intensas negociaciones, finalmente, la Mancomunidad de Municipios, a través de su empresa Arcgisa, se hará cargo como hasta ahora de la gestión del agua y desde mayo del servicio de recogida y tratamiento de basuras. La noticia la dio el alcalde de San Roque, Fernando Palma, en una rueda conjunta con el alcalde de La Línea, Alejandro Sánchez, ciudad de la que Arcgisa gestionará también el tratamiento y recogida de residuos sólidos. Según desveló el alcalde, tras las conversaciones llevadas a efecto, Arcgisa seguirá gestionando el servicio del agua en el municipio, y a partir de mayo, también el servicio de recogida y tratamiento de residuos sólidos urbanos. A cambio, falta por concretar la aportación monetaria que la Mancomunidad ofrecerá al Ayuntamiento, descontando, eso sí, la deuda que el municipio tiene en la actualidad con el ente mancomunal, y el Ayuntamiento de San Roque dispondrá de uno de los dos consejeros delegados de la empresa Arcgisa, con firma mancomunada. En concreto, el acuerdo recoge que la empresa estará dirigida por dos consejeros delegados, uno del PSOE y otro del PP, con lo que se garantiza los mejores servicios a los ciudadanos, vivan donde vivan y esté gobernados por unos o por otros. En este sentido, Palma confía en que “sea un acuerdo de futuro, independientemente de quien gobierne los ayuntamien-

En diferentes puntos del Valle del Guadiaro se están construyendo contenedores soterrados

tos o la propia Mancomunidad, y los dos grandes partidos sean los máximos responsables de las grandes cosas que se hagan en la comarca”. Palma desveló que se ha llegado a un “gran pacto por la comarca, creando una empresa potente que amplíe sus servicios a los ciudadanos”. En todo caso, ambos alcaldes quisieron dejar meridianamente claro que “en ningún caso peligra ningún puesto de trabajo. Esa ha sido siempre una de nuestras prioridades y condiciones para seguir avanzado en al negociación. Pese a lo que digan algunos malintencionados, los puestos de trabajo están garantizados, no sólo porque lo diga la Ley, sino porque es nuestra voluntad”. Para ambos alcaldes, “este acuerdo es una apuesta clara por hacer comarca, y por lograr los mejores servicios a los ciudadanos con el menor costo”.

En relación a las tasas de basura, se dijo en la cita que lo ideal y a lo que se aspira es a que todos los ciudadanos del Campo de Gibraltar tuvieran que pagar lo mismo, pero entretanto, la tasa de San Roque seguirá siendo la más barata de la comarca, en torno a 70 euros al año. En el caso de San Roque, Mancomunidad será la encargada de gestionar el cobro de la tasa, que este año se pone en marcha por primera vez en la historia del municipio. Además, Palma informó de que “los ayuntamientos de La Línea y San Roque aportan en conjunto unos 15 millones de euros en facturación, más de la mitad de la facturación total, por lo que Arcgisa será una gran empresa”. Negociaciones El acuerdo para que Mancomunidad se hiciera cargo del

servicio del agua y la recogida de la basura ha llegado tras varios meses de negociaciones, y de hecho el resultado ha sorprendido a muchos ya que hace dos meses, el pleno del Ayuntamiento de San Roque aprobó el expediente para recuperar la gestión del agua, debido a importantes diferencias con el ente mancomunado. El propio Palma recordó que hace años, “San Roque cedió a la Mancomunidad la gestión del agua, creándose junto a Castellar y Jimena la empresa, y durante decenas de años mucho capital e infraestructuras fueron a esos dos pueblos”. “Hace poco más de dos años, a este acuerdo se unió el municipio de Los Barrios, que recibió a cambio una cantidad millonaria como compensación por cederle la gestión del agua”, indicó Palma. A raíz de esa incorporación, “la empresa se hace mu-

cho más fuerte y se nombran a dos consejeros delegados, ambos del PSOE, quienes controlan al completo la empresa, y es cuando comenzamos a tener problemas tanto San Roque como La Línea”. A esta situación se le une el problema que San Roque tiene con la empresa de recogida de residuos sólidos urbanos, la cual, por falta de pago, ha anunciado que dejará próximamente de dar este servicio. Por este motivo, se decidió ofrecer este servicio a la Mancomunidad, algo que tras unas duras negociaciones se ha conseguido. Valle del Guadiaro El problema de la recogida de basura comenzó en enero en la zona del Valle del Guadiaro, cuando la empresa concesionaria, Corsán-Corvirán, abandonó sus servicios y el Ayuntamiento tuvo que asumir a sus 20 trabajadores. Con posterioridad, la empresa concesionaria del servicio en el resto del municipio, Cespa, asumió la zona norte del municipio, pero al poco tiempo anunció que a primeros de mayo se marcharía por falta de pago por parte del Ayuntamiento.

Contenedores soterrados Tanto el Plan E del Gobierno central, como el Plan Proteja de la Junta de Andalucía, financiarán una serie de inversiones en San Roque en la que destacan las obras para soterrar diferentes contenedores en algunas barriadas. Actualmente, se están invirtiendo 82 mil euros en obras de este tipo que se están realizando en San Enrique. Además, el Ayuntamiento ha anunciado que el próximo 3 de mayo se comenzarán las obras de soterramiento de los contenedores del bulevar de Torreguadiaro, obras en las que el Ayuntamiento invertirá 135 mil euros. Estos contenedores se unirán a los ocho con los que cuenta la barriada en la calle Palmera, los cuales se inauguraron el pasado mes de enero.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 23

Intense negotiations

Mancomunidad to take charge of San Roque’s water and waste collection After months of intense negotiations, finally the Mancomunidad of Municipalities (Campo de Gibraltar’s ‘Association of Municipalities’) will take charge, as it has done until now, of the water service, and from May it will run the waste collection and processing service. The news was announced by the mayor of San Roque, Fernando Palma, in a joint press conference with Alejandro Sánchez, the mayor of La Línea, a town where Arcgisa will also be in charge of collecting and processing the solid waste. According to the mayor, following conversations to this effect, Arcgisa will continue to manage the water service in the municipality, and from May it will also manage the solid urban waste collection and processing service. However, the financial contributions that the Mancomunidad will offer to the municipal council has not yet been decided, although the municipality’s current debt with the Mancomunidad will be deducted. San Roque Municipal Council will provide one of the two chief executives of the Arcgisa enterprise, signing for the Mancomunidad. The agreement states that the enterprise will be run by two chief executives, one from the PSOE

and another from the PP, who will ensure the best service is provided to the public, wherever they live and whoever is in their local government. Palma trusts that “it is an agreement for the future, regardless of who governs the municipal councils or the Mancomunidad itself, and the two major parties carry the greatest share of responsibility for the big things done in the Campo de Gibraltar”. Palma revealed that a “an important agreement for the area has been reached, creating a strong enterprise that is expanding its services for the public”. In any event, both mayors wanted to make it absolutely clear that “in no way does it place any jobs at risk. This has always been one of our priorities and conditions to continue making progress in the negotiation. Despite what some malicious people are saying, the jobs are safe, not just because the Law says so but because it is what we want”. For both mayors, “this agreement is a clear commitment to creating a united Campo de Gibraltar and to achieving the best services for the public at the lowest cost”. In relation to waste collection charges, it was said in the meeting that the ideal outcome, which is what is being aspired to,

Arcgisa will continue to manage the water service in San Roque

would be if all Campo de Gibraltar residents had to pay the same, but in the meantime San Roque’s rate will continue to be the cheapest in the comarca, at around 70 euros per year. In the case of San Roque, the Mancomunidad will be in charge of managing the collection of this charge, which is being levied for the first time in the history of the municipality. In addition, Palma announced that “jointly the municipal councils of La Línea and San Roque contribute around 15 million euros in turnover, over half the total turnover, so Acrgisa will be a big enterprise”. Negotiations The agreement via which the Mancomunidad takes charge of the water and waste collection services was reached after several months of negotiations. The outcome came as a surprise to many because two months ago, in a plenary meeting, San Roque

New underground bins Both the Central Government’s ‘Plan E’ and the Andalusian Regional Government’s ‘Plan Proteja’ will fund a number of investments in San Roque which include building work to create underground bins in certain districts. Currently, 82,000 euros are being invested in projects of this kind in San Enrique. In addition, the municipal council has announced that on May 3 building work will begin on the bins on Bulevar de Torreguadiaro, involving a municipal investment of 135,000 euros. These new underground bins will be added to the existing ones in the district on Calle Palmera, which were completed in January.

Municipal Council approved a motion to recover the management of the water service due to significant differences with the Mancomunidad. Palma himself pointed out that some years ago “San Roque handed over the management of the water service to the Mancomunidad, creating the enterprise alongside Castellar and Jimena, and for decades a lot of capital and infrastructures went to these two towns”. “Just over two years ago the municipality of Los Barrios joined the agreement, receiving millions of euros as compensation for handing over management of the water service”, said Palma. In the wake of this incorporation, “the enterprise became much stronger and two chief executives were appointed. They were both members of the PSOE, who had full control of the organisation, and it was when we started to have problems both in San Roque and La

Línea”. The situation was compounded by San Roque’s problem with the company that collects its solid urban waste, which announced that it will soon stop providing the service because it has been paid. It was therefore decided that the service should be offered to the Mancomunidad, a decision made after some intense negotiations. Guadiaro Valley The problem with waste collection emerged in January in the Guadiaro Valley area, when the authorised company, CorsánCorvirán, stopped providing the service and the municipal council had to employ its 20 workers. Later the company responsible for the service in the rest of the municipality, Cespa, took on the northern area, but soon announced that in early May it would relinquish the service because the municipal council had not paid.


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Se propuso reducirlas a cuatro

San Roque contará con todas sus ferias 

G.J.

Cada uno de los núcleos urbanos de San Roque volverán a contar este verano con sus tradicionales ferias, algo que por unas semanas ha peligrado después de que el alcalde, Fernando Palma, propusiera que el número de celebraciones se redujera a cuatro. La crisis por la que atraviesa el Consistorio ha sido el motivo para que un año más se planteara la posibilidad de reducir las fiestas locales a cuatro: la del Casco, la de la Zona de Bahía, la de la Zona Interior y otra en el Valle del Guadiaro. La propuesta incluso se llevó a debate en el último pleno municipal, pero no salió adelante, ya que sólo votaron a favor los concejales del Partido Popular y la concejal no adscrita, Rosa Macías, votando el resto de ediles en contra. La propuesta de Palma ha sido duramente criticada por el

resto de partidos, sobre todo por el PSOE, que incluso aseguró que la moción de Palma era una “muestra de cobardía política, ya que él sólo podría eliminar cuantas ferias deseara, puesto que se trata de una competencia exclusiva del Alcalde, tal como se recoge en la Ley de Régimen Local”. Sin embargo, el PSOE apunta a que la decisión del Alcalde de incluir esta Moción personal, la ha realizado porque “desea quedar ante la opinión pública como austero ante la crisis al proponer la moción, a sabiendas de que iba a perder la moción”. Pero las críticas no sólo llegaron del PSOE, sus compañeros de corporación, el PIVG, votaron en contra ya que consideran que lo correcto sería contar sólo con dos ferias al año, una en el casco y otra en el Valle del Guadiaro.

La feria del Casco seguirá siendo la más importante con diferentes actividades

El Valle del Guadiaro contará con todas las ferias de sus barriadas este verano

San Roque to hold all its ferias All of San Roque’s population centres will once again hold their traditional ferias, or local festivals, this summer. There had been doubts over whether they would be held over recent weeks since the mayor, Fernando Palma, proposed reducing the number of festivals to four.

In view of the crisis that the municipal council is going through, the council was considering the possibility of reducing the local festivals to four: San Roque town, the Bay area, the inland area and another in the Guadiaro Valley. The proposal was even discussed in the latest plenary meeting, but was not approved. Only the Popular Party and the nonaffiliated councillor, Rosa Macías, voted in favour of the motion, while the rest of the councillors voted against it. Palma’s proposal was harshly criticised by the rest of the parties, in particular the PSOE, who even asserted that Palma’s motion was a “display

of political cowardice, because only he could eliminate however many ferias he sees fit, given that it is a responsibility that falls exclusively to the mayor, as stipulated in the Law of Local Administration”. However, the PSOE maintains that the mayor’s decision to include this personal motion was made because “he wants to appear austere in the eyes of the pubic in view of the crisis, knowing that he was going to lose the motion”. But the criticisms did not just come from the PSOE; their colleagues on the council, the PIVG, voted against the motion because they believed that only two ferias per year should be held: one in San Roque town and another in the Guadiaro Valley.

Fernando Palma proposed reducing the number of festivals to four


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 25

El próximo 24 y 25 de abril

El Pinar del Rey se prepara para una nueva Romería 

Redacción

Un año más, la Romería del Patrón de la Ciudad volverá a movilizar los días 24 y 25 de abril a miles de sanroqueños y visitantes llegados de todo el Campo de Gibraltar. Este año, la comitiva tendrá un recuerdo muy especial para Pepe Barberán, figura fundamental en el renacimiento de esta fiesta, de modo que el Ayuntamiento inaugurará una calle con su nombre. Además de la inauguración de la calle ‘Concejal Pepe Barberán’, la gran novedad de este año es que sólo se podrá acampar en el Pinar del Rey a partir de las 8.00 horas del sábado 24 (no el viernes por la tarde como en ediciones pasadas) y de nuevo será preceptivo obtener un permiso en Urbanismo. La Romería de San Roque comenzará el sábado 24 de abril a las 11.00 horas con la oración a San Roque en la Ermita y salida del Santo Patrón en carreta. Minutos más tarde se inaugurará en la zona de Nuevo San Roque la calle “Concejal Pepe Barberán”, para continuar la Romería hacia el Pinar del Rey por las calles: Camino del Almendral, Avenida del Ejército, Ejido Alto, La Cruz, Cayo Antonio Pietro, Camino Viejo de Gau-

cín y Carretera del Albarracín. La organización ha pedido que todas las personas que acompañen al Santo Patrón lo hagan ataviadas con traje típico. A las 14.00 habrá una parada y descanso en al Finca Salomón, donde la Asociación Parroquial Romeros de San Roque invitará a arroz y cerveza a sus asociados y acompañantes. A las 17.30 se retomará el camino hacia el Pinar del Rey, para finalizar el camino cerca del Aula de la Naturaleza. En cuanto a la jornada del domingo 25, a las 12.00 se celebrará en el Pinar del Rey una Misa Rociera y habrá bendición de medallas. A las 15.00, la Asociación Amigos del Caballo La Polaina organizará la tradicional carrera de cintas a caballo, frente a la entrada de la zona recreativa. A las 18.30 horas está previsto el inicio del regreso del Santo Patrón, que saldrá del Pinar atravesando la Finca Salomón, carretera del Albarracín, Camino Viejo de Gaucín y entrada en San Roque hasta la Ermita, yendo acompañado por caballistas y carretas. >Para saber más:

> Campo de Gibraltar

Nueva tasa en el Pinar Una vez que pase la tradicional Romería del Pinar del Rey, el Ayuntamiento empezará a cobrar 3 euros a los vehículos que entren en esta zona antes de las 15.00 horas de los sábados, domingos y festivos. Esta nueva tasa municipal se aprobó en el último pleno ordinario con los votos a favor de toda la corporación, con excepción del PSOE que votó en contra. Aunque nunca se ha cobrado por el acceso al Pinar, cabe recordar que con anterioridad ya existía una norma similar, ya que en 2001 se estableció un coste para los visitantes de 500 pesetas, aunque nunca se llegó a cobrar. Por lo tanto, lo que se ha hecho ahora en este pleno ha sino simplemente adecuar el precio al euro. El Partido Popular aseguró durante el pleno que el dinero que se recaude con esta nueva tasa se invertirá en el mantenimiento de esta área de recreo. Así, no sólo se mejorará la limpieza del Pinar, sino que se pretende mejorar la seguridad y los elementos del propio recinto como las mesas y barbacoas.

Entre los actos, destaca la misa que se celebrará en honor al patrón el domingo

Pinar del Rey prepares for another Romería pilgrimage Once again, on April 24 and 25 the Romería del Patrón de la Ciudad (the ‘Town Patron Pilgrimage’) will mobilise thousands of San Roque residents and visitors from all over Campo de Gibraltar. This year the procession will pay a very special tribute to Pepe Barberán, a key figure in the revival of this festival, with the municipal council naming a new street after him. In addition to the inauguration of ‘Calle Concejal Pepe Barberán’, the biggest change this year is that camping will only be allowed at Pinar del Rey from 8 am on Saturday 24 (not from Friday evening like in previous years) and once again a permit must be obtained from Urbanismo, the town planning office. San Roque’s Romería procession will begin on Saturday April 24 at 11 am with prayers at the shrine in San Roque and the departure of the Holy Patron by horse and cart. Calle Concejal Pepe Barberán will then be inaugurated in the Nuevo San Roque area, before the Romería continues towards Pi-

nar del Rey along the following streets: Camino del Almendral, Avenida del Ejército, Ejido Alto, La Cruz, Cayo Antonio Pietro, Camino Viejo de Gaucín and Carretera del Albarracín. The organisers have asked everyone accompanying the Holy Patron to wear traditional costume. At 2 pm the procession will stop for a rest at Finca Salomón, where the Romeros de San Roque Parochial Association will offer rice and beer to its members and their guests. At 5.30 pm the procession to Pinar del Rey will resume, to end at the Aula de la Naturaleza.

As for Sunday 25, at midday a Rociera Mass will be held at Pinar del Rey and there will be a blessing of holy medals. At 3 pm the La Polaina ‘Friends of the Horse’ Association will organise the customary ‘ribbon races’ on horseback, to be held in front of the entrance to the recreational area. At 6.30 pm the Holy Patron will return, departing from El Pinar and crossing Finca Salomón, the Albarracín road and Camino Viejo de Gaucín and heading for the shrine in San Roque, accompanied by riders and carts.

New charge at El Pinar After the traditional Romería del Pinar del Rey, the municipal council will begin charging three euros for vehicles entering the area before 3 pm on Saturdays, Sundays and public holidays. This new charge was approved in the latest council plenary meeting with votes in favour from all of the councillors with the exception of the PSOE representatives who voted against the motion. Although entry to El Pinar has always been free, in 2001 a charge of 500 pesetas was established for visitors, although it was never enforced. In other words, all they did in the plenary meeting was stipulate the price in euros. The Popular Party said during the meeting that the money collected with this new charge will be invested in the maintenance of this recreational area. In addition to keeping El Pinar cleaner, the aim is to improve security and the site’s facilities like tables and barbecues.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

Inversión de CFDs en materias primas Por fundamentales, la recuperación económica mundial apoya la buena evolución, en general, de las materias primas durante este año. 2009 fue también un año positivo: el cobre cerró con unas subidas del 141.5%, la plata terminó con un incremento del 48% y el oro avanzó un 25%. Si bien en términos generales la visión es positiva, es necesaria una reflexión sobre la situación en la que actualmente nos encontramos y los metales que incorporaríamos a las carteras. De los metales básicos -zinc, aluminio, cobre, níquel y aceropodemos hacer un análisis detallado tomando factores de peso como son la inflación, la demanda y el dólar; de este modo llegamos a las siguientes conclusiones: ni la inflación ni el dólar estructuralmente fuerte hace que se apueste por ellos, son tan sólo las razones de demanda, lideradas por China 40% aproximadamente del total

mundial- las que parecen sumar puntos positivos a la evolución de estos activos. A principios de año hubo varias dudas respecto al potencial de este gigante debido a las medidas de restricción monetaria introducidas, algo exagerado ya que eran necesarias y el problema no residía en la falta de crecimiento sino en el exceso del mismo. Este punto que parecía negativo se torna ahora en una oportunidad para tomar posiciones. Por otro lado, las cifras de inventarios en zinc, aluminio y níquel son muy altas, aún comparándolas con las de consumo, lo cual arroja un riesgo. Sólo las del cobre no están en máximos y una comparación de los inventarios/precios nos indica que incorporemos este último metal a las carteras. En los últimos días suenan voces apoyando una recuperación del oro bajo el paraguas de una menor confianza en la deuda soberana de

los países con mayor calidad crediticia, si esto fuese así, el oro se posicionaría de nuevo como el activo predilecto a la hora de salvaguardarnos de la incertidumbre de los mercados a nivel global y podríamos observar recorrido al alza. Una razón de mayor peso, al igual que ocurría en los metales básicos, es la recuperación de la demanda; en el caso del oro la demanda se vio incrementada a principios de año gracias a la industria de la joyería india - debemos estar atentos a las cifras del mes de marzo, ya que históricamente se recoge un descensoy a la falta de impacto que tuvo el movimiento monetario chino antes comentado. Si analizáramos las razones que apoyan la demanda del oro hoy por hoy sólo la demanda financiera, en nuestra opinión, apoyaría una fuerte recuperación. Otro metal que actualmente copa los artículos de análisis es la plata, defendiendo su inclusión en

carteras frente al oro debido a su perfil conservador y a su mayor estabilidad en términos de volatilidad. Ahora bien, debemos darnos cuenta que más de la mitad de su producción está destinada a fines industriales por lo que se deberá vigilar el ciclo económico estando alerta ante desaceleraciones que provoquen caídas en su cotización. A la pregunta de cómo tomar posiciones en estos metales optaremos por un instrumento financiero

flexible, sencillo en su operativa, que nos permita una exposición directa a la materia prima subyacente, que frente a los futuros nos permita tomar posiciones en lotes más pequeños, con unas garantías más reducidas y que nos brinde la posibilidad de estar tanto al alza como a la baja, beneficiándonos así de todas las situaciones de mercado. El instrumento al cual nos referimos son los CFDs. Una solución dinámica para un cliente exigente.

the case of gold the demand increased at the beginning of the year thanks to the Indian jewellery industry (although we must keep an eye on the March figures, because historically they show a decline) and the lack of impact that the aforementioned Chinese monetary movement had. If we analyse the reasons behind the demand for gold, at present only the financial demand, in our opinion, would support such a strong recovery. Another metal that is currently receiving the attention of the analysis articles is silver, whose inclusion in portfolios instead of gold is justified by its conservative profile and its greater stability in terms of volatility.

However, we must be aware that over half of its yield is aimed at industrial purposes, so the economic cycle must be carefully monitored for signs of decelerations that cause falls in the market price. As for how to take positions in these metals, we will opt for a flexible financial instrument, one that is easy to handle, that will provide direct exposure to the underlying raw material, which unlike futures will allow us to take positions in smaller lots, with more limited guarantees and allowing us to be bullish or bearish, thereby benefiting from all market situations. The instrument we are referring to is the CFD: a dynamic solution for a discerning client.

CFD investment in raw materials Because of the fundamental role they play, the recovery of the world economy favours the good evolution, in general, of raw materials over the course of this year. 2009 was also a positive year: copper closed up 141.5 %, silver was up 48 % and gold increased by 25 %. Although in general terms the outlook is positive, it is essential that we reflect on the situation we are currently in and the metals that we should incorporate into our portfolios. For the basic metals (zinc, aluminium, copper, nickel and steel) we can conduct a detailed analysis taking into account important factors such as inflation, demand and the dollar, leading to the following con-

clusions: neither inflation nor the structurally strong dollar are a reason to invest in them; it is only the reasons for demand, led by China (around 40 % of the world total), that seem to contribute points in favour for the evolution of these assets. At the beginning of the year there were various doubts surrounding the potential of this giant due to the monetary restriction measures that were introduced - something that was unnecessary as the problem did not reside in a lack growth but in an excess of it. This point that seemed negative now becomes an opportunity for taking positions. Equally, the figures for inventories in zinc, aluminium and nickel are very high, even when

compared to the consumption figures, which entail risk. Only the copper figures have failed to peak and a comparison of the inventories/prices indicates that we should incorporate this metal into our portfolios. Recently there have been rumours suggesting a recovery of gold prices under the umbrella of lower levels of trust in the sovereign debt of the countries with higher credit ratings. If this were the case, gold would reposition itself as the preferred asset when it comes to safeguarding ourselves from the uncertainty of the global markets and we could see an upward trend. A more important reason, much like with the basic metals, is the recovery of demand; in


Vecinos

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 27

Presentaron un informe con las carencias de la zona

Torrelaguna le presenta sus inquietudes al PSOE 

Redacción

La Junta Directiva de la Asociación de Vecinos Torrelaguna de Torreguadiaro, mantuvo el pasado 8 de abril una reunión con el portavoz del Partido Socialista en el Ayuntamiento de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y con la concejal, Herminia Maria Moncayo Agüera. La reunión se celebró a petición de este grupo político en el marco que tienen establecido de contactar con todas las asociaciones para contar, según sus propias manifestaciones, con el mayor consenso posible, a la hora de configurar su proyecto definitivo de cara a las elecciones municipales del 2011. En este sentido, Ruiz Boix

manifestó las prioridades que podrían recoger en su proyecto con respecto a Torreguadiaro y por su parte la Asociación, a través de sus vocales, le fue exponiendo cuáles eran las preocupaciones e inquietudes de los ciudadanos. El Presidente de la Asociación, Diego Pérez, les entregó un informe sobre las carencias existentes en la barriada, así como los proyectos pendientes y que no se han realizado aunque los diferentes grupos políticos que han gobernado en San Roque se hubieran comprometido a ponerlos en marcha. Pérez insistió en que en el proyecto socialista se detalle cuál será la postura del grupo socialista con respecto a la participación ciudadana,

Diego Pérez, presidente de la asociación, presidió la reunión

pues “hasta ahora se han venido tomando bastantes decisiones de tipo social y sobre infraestructuras sin tener en cuenta la opinión del ciudadano y sus asociaciones”, aseguró el presidente de Torrelaguna. La Asociación de Vecinos Torrelaguna de Torreguadiaro, quiere dejar constancia que esta reunión se ha celebrado a petición del Grupo Socialista, y que en el mismo sentido se aceptarán todas las propuestas de reunión de cualquier grupo político que lo solicite, ya que de lo que se trata es de dar a conocer las inquietudes de los vecinos de la barriada y las prioridades de cara a esos proyectos que, como es lógico han de presentarse en las elecciones de 2011.

El PSOE está manteniendo una serie de reuniones con varias asociaciones

Torrelaguna transmits its concerns to the PSOE The Board of Directors of the Torreguadiaro’s Torrelaguna Residents’ Association held a meeting on April 8 with the Socialist Party representative in San Roque Municipal Council, Juan Carlos Ruiz Boix, and with the councillor Herminia Maria Moncayo Agüera. The meeting was held at the request of this political group within the framework they have established in order to make contact with the associations and, they say, to obtain as much consensus as possible when it comes to defining their plans for the 2011 municipal elections. Ruix Boix explained the priorities that might be included in his plans in respect of Torreguadiaro and the association, for their part, through their spokespeople, expressed the concerns of the public. The chairman of the association, Diego Pérez, submitted a report on the shortcomings of the district, as well as

the pending projects that have not materialised despite the various political parties that have governed San Roque promising to set them in motion. Pérez insisted that the socialist plans should specify what the party’s stance will be in respect of public participation, given that “until now quite a lot of social- and infrastructure-related decisions have been made without bearing in mind the views of the public and its associations”, said the Torrelaguna chairman. The Torrelaguna Residents Association would like to state for the record that the meeting was held at the request of the Socialist Party and that any proposals for meetings from any political group will be accepted, given that the aim is to make them aware of local residents’ concerns and priorities in view of the plans that will be put forward for the 2011 elections.


Opinión

28 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Medicina

Humanline Dra. Silvia Lorenzo Otero

F

ría y tormentosa noche invernal. Tres de la mañana. Suena el teléfono de mi habitación de la Clínica Materno-Infantil y la impersonal voz del recepcionista me dice: -Doctora, tiene un paciente. Mareada de sueño y cansancio, apresuro a vestirme y me lavo la cara para despabilarme. Mientras bajo, arreglándome el pelo, escucho un llanto que varía en intensidad, apagándose por momentos para resurgir, con una fuerza casi en el límite de lo tolerable para el oído humano. Al llegar me encuentro a todo un grupo familiar que incluía: Padres (con cara de desesperación y agotamiento ), abuelos por ambas partes (ansiosos de que la pediatra les diera rápida solución ), tíos/as (una incluso me dijo que era la madrina), amigos/as de la familia (deseosos de prestar alguna ayuda a la atribulada familia), una pareja de vecinos (a los que les parecí demasiado joven para ser medica) y un pequeñín de 2-3 años con igual cara de sueño a la mía. El objeto del desvelo era un pequeño envoltorio rosa ululante que cogí en mis brazos y examine rápidamente: era una saludable, rosada y re-

gordeta niña de unos 40 días que emanaba salud y me miraba con sus hermosos ojitos asombrados como diciéndome: “A mí no me avisaron que sería tan duro”, recomenzando con su aria en Do Mayor. Sabiendo de antemano que el sequito de la emula de Montserrat Caballé nos seguiría adonde fuéramos, decidí explorarla en la sala de espera que tenía unos excelentes sofás para sentarnos y relajarnos todos. Hice una exploración rápida de la pequeña, aunque ya tenía el diagnostico, con ella en mi regazo y su somnoliento hermano a mi lado comencé a explicarles que la chiquitina solo padecía cólicos del lactante: es decir que sus gases dilataban sus tripitas produciendo dolores de mayor o menor intensidad, nada grave, pero si molesto, que duran uno o dos meses (más acentuados en el primer mes) y suelen aparecer entre la tardenoche. Mientras explicaba esto había acomodado a la pequeña soprano sobre mi pecho, masajeando suavemente en forma circular su espalda. Les dije que o bien de esta forma, o masajeando su abdomen suavemente, suele ayudar. Sino también probar con ciertos fármacos, los que a continuación enumeré. Pero lo más importante, no perder la calma. En ese momento el niño colocando su dedito en cruz sobre los labios dijo: - Shhh! Callaos todos. La hermanita se ha dormido!!!

A

around six weeks old who exuded health and looked at me in astonishment with her lovely little eyes as though to say: “No one told be it would be so hard”, resuming her aria in C major. Knowing that the aspiring Montserrat Caballé’s entourage would follow us wherever we went, I decided to examine her in the waiting room which had some excellent sofas where we could all sit down and relax. I quickly examined the little girl, although I already had a diagnosis: with the child in my lap and her sleepy brother beside me I started to explain to them that the baby just had colic. In other words, her wind was stretching her little gut and causing pain of greater or lesser intensity, not at all serious but a little sore, lasting one or two months (and more acute in the first month) and tending to appear in the afternoon-evening. As I explained this I held the little soprano on my chest, gently massaging her back in a circular motion. I told them that doing this, or alternatively gently massaging her abdomen, tends to help. Otherwise, there are some medications that can be tried, which I will list below. But the most important thing is to stay calm. At that moment the boy put his finger to his lips and said: “Shhh! Quiet everyone. My little sister’s asleep!!!

Anécdotas pediátricas

cold and stormy winter’s night. Three o’clock in the morning. The telephone in my room at the Mother and Child Clinic rang and the impersonal voice of the receptionist said to me: “Doctor, you have a patient”. Dizzy from sleepiness and tiredness, I quickly got dressed and washed my face to wake myself up. As I went down, doing my hair as I went, I heard crying, varying in intensity, stopping for a few moments before starting again, at a volume almost unbearable to the human ear. When I arrived I was faced with a family group that included parents (with a look of desperation and exhaustion on their faces), both sets of grandparents (anxious for the paediatrician to give them a quick solution), uncles and aunts (one even told me she was the godmother), a couple of neighbours (who thought I looked too young to be a doctor) and a little boy of two or three years old who looked as sleepy as I did. The reason for the sleepless night was a small pink howling bundle that I took in my arms and quickly examined: it was a healthy, pinkish, plump girl

Paediatric anecdotes

* Dra. Silvia Lorenzo Otero. Licenciada en Medicina. Es M é d i c o E s p e c i a l i s t a e n Pe d i a t r í a y N e u r o p e d i a t r a . R e s p o n s a b l e d e l e q u i p o d e Pe d i a t r í a d e H u m a n l i n e - S o t o g r a n d e .

* Dr Silvia Lo re n z o O t e ro . G r a d u a t e i n M e d i c i n e . S p e c i a l i s t i n Pa e d i a t r i c s a n d N e u r o p a e d i a t r i c s . H e a d o f t h e H u m a n l i n e S o t o g r a n d e Pa e d i a t r i c s t e a m .


www.parquesotogrande.com

20

20 de abril-18 de mayo 2010

El Periódico de Sotogrande

EUC valora positivamente la llegada de Humanline

La Junta se posiciona respecto al picudo rojo

El alcalde recibe al nuevo presidente de la EUC Parques de Sotogrande, Cristóbal Espín El alcalde, Fernando Palma, recibió el pasado viernes, 16 de abril, al nuevo presidente de la Entidad Urbanística de Conservación (EUC) Parques de Sotogrande, Cristóbal Espín, quien llegó acompañado por varios miembros de su directiva. Se trataba de una visita protocolaria en la que Espín se

presentó al primer edil y ambos se brindaron colaboración mutua de cara al futuro. Cristóbal Espín, abogado, economista y Profesor de la Universidad Complutense de Madrid, fue elegido nuevo presidente de la EUC de Sotogrande a finales del pasado mes de marzo. Esta entidad agrupa a más de

3.000 propietarios de inmuebles en la urbanización sanroqueña (prácticamente la totalidad de la superficie de Sotogrande excepto la zona del puerto) y tiene competencias en el mantenimiento general de la urbanización (alumbrado público, jardinería, adecentamiento, vigilancia...).

Mayor receives new chairman of EUC Parques de Sotogrande, Cristobal Espin On Friday April 16 the mayor, Fernando Palma, received the chairman of the Urban Conservation Entity (EUC) Parques de Sotogrande, Cristóbal Espín, accompanied by several members of his management team. It was a formal visit in which Espín introduced himself to the mayor and the two men expressed a desire for mutual collaboration in the future. Cristóbal Espín, lawyer, eco-

nomist and lecturer at the Complutense University of Madrid, was elected as the new chairman of the Sotogrande EUC at the end of March. The entity represents over 3,000 property owners in Sotogrande (practically the entire resort with the exception of the marina area) and is responsible for the general maintenance of the resort (public lighting, gardening, cleaning, surveillance etc).


20 de abril - 18 de mayo 2010

NEWSLETTER Nº 19 - Entidad Urbanística de Conservación

La Entidad Urbanística de Conservación agradece a Humanline que se una a los servicios médicos ya existentes La Entidad Urbanística de Conservación ha acogido con agrado la noticia de la apertura de los Centros Médicos de Humanline en Sotogrande. Desde la EUC se indica que aunque ya existen en la urbanización y en las barriadas próximas algunos servicios médicos de calidad, agradecemos que ahora haya otro servicio médico más para que la gente no se tenga que desplazar, sobre todo pensando en la gran ocupación que registra la zona en la

época estival. La Entidad asegura que siempre es bueno que haya otro centro médico y que el mismo venga a sumar servicios para los vecinos de la zona, especialmente en el plano sanitario, donde había algunos aspectos que hasta ahora no se ofrecían, aunque ya existieran otros profesionales sanitarios trabajando en la zona. Además, consideran que el hecho de que se encuentre ubicado en un centro comercial como es Sotomarket, es

una gran ventaja para los pacientes, ya que cuentan con facilidades para el aparcamiento y con servicios próximos que permiten por ejemplo hacer unas compras justo antes o después de tener una cita médica. Por este motivo, la Entidad Urbanística de Conservación felicita a los médicos que han puesto en marcha estos centros médicos por haber confiado en Sotogrande para llevar adelante este importante proyecto.

Urban Conservation Entity thanks Humanline for joining existing medical services The Urban Conservation Entity (EUC) has welcomed the news of the opening of the Humanline Medical Centres in Sotogrande. The EUC has indicated that although some quality services already existed in the resort and in nearby districts, it is pleased that another medical service is now available so that people do not have to travel, especially given how busy the area is in summer. The Entity says that it is always good to have more medical centres and that it will complement the services available to local residents, especially in the field of healthcare in which there were some aspects that were

not offered until now, even if there were other healthcare professionals operating in the area. They also believe that the fact that it is located in a shopping centre like Sotomarket is a big advantage for patients, because they have facilities like parking and other services nearby that will mean, for instance, that they can go shopping before or after their medical appointments. The Urban Conservation Entity therefore congratulates the doctors who have set in motion these medical centres and placed their trust in Sotogrande to make this important project happen.

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com

Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande


20 de abril - 18 de mayo 2010

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 20

La Junta de Andalucía obliga a los propietarios a actuar contra el picudo La Entidad Urbanística de Conservación quiere informar a los residentes de que la Junta de Andalucía acaba de aprobar el decreto por el que se califica de utilidad pública la lucha contra el picudo rojo de las palmeras y se establecen las medidas fitosanitarias obligatorias para su prevención y lucha. Con este decreto, se quiere poner en conocimiento de los propietarios que desde ahora es obligatorio “adoptar planes de control preventivos que permitan la conservación del patrimonio paisajístico de nuestros pueblos”. Este decreto pretende adap-

tar la normativa de Andalucía al nuevo marco legal comunitario y nacional, y establecer nuevas medidas obligatorias con el fin de evitar la propagación de esta plaga, de acuerdo con el conocimiento científico y el contexto y circunstancias de expansión actuales. Este decreto establece una serie de obligaciones de obligado cumplimiento por parte de los propietarios de plantas infectadas, como “notificar la aparición de síntomas de ataque en las plantas sensibles del organismo nocivo, a los departamentos de Sanidad vegeta de la Delegación Provincial

de la Consejería de Agricultura y pesca a la que pertenezcan; permitir a las personas autorizadas por la Consejería de Agricultura y pesca, el acceso a los lugares donde estén ubicados ejemplares de especies sensibles al objeto de realizar prospecciones y permitir la evaluación de los síntomas sospechosos comunicados; aplicar las medidas fitosanitarias que se establezcan por la autoridad competente; controlar las labores de poda que se ejecuten en las plantas sensibles de su propiedad; y evitar nuevas plantaciones con especies sensibles en los lugares

donde se detecten los síntomas sospechosos de la existencia de la plaga”. Además, este decreto establece que el incumplimiento de estas obligaciones “se considerará infracción administrativa, y dará lugar, previa instrucción del procedimiento legalmente establecido”. De hecho, el decreto establece que las infracciones cometidas podrán ser sancionadas con multas, por lo que la EUC quiere que los propietarios con palmeras dañadas tomen conciencia del problema y pongan en marcha el tratamiento cuan-

to antes. Por último, la EUC quiere recordar a todos los propietarios que ha habido casos en los que palmeras casi muertas como consecuencia de este insecto se han podido recuperar, por lo que aunque la planta presente muy mal estado es aconsejable tratarla, ya que en muchos casos, es más barato recuperarla que cortarla. Aunque ya se ha mandado toda esta información en varias ocasiones a los propietarios, la EUC quiere recordar que la misma también se encuentra a disposición de quien la requiera en su página web.

Andalusian Regional Government obliges owners to take action against palm weevil The Urban Conservation Entity wishes to inform residents that the Andalusian Regional Government has just approved a decree in which the fight against the red palm weevil has been declared to be of public interest. The decree also establishes obligatory phytosanitary measures for the prevention and extermination of the plague. With this decree, the aim is to make owners aware that from now on they must “adopt preventative control plans to preserve the scenic heritage of our towns and villages”.

The purpose of the decree is to adapt Andalusian legislation to the new regional and national legal framework and establish new obligatory measures to prevent the propagation of the plague, in accordance with the scientific knowledge available and the current context and spreading circumstances. The decree establishes a number of obligations enforceable on owners of infected plants, such as “to report the appearance of the symptoms of an attack by the harmful organism on susceptible plants to the Department of

Plant Health of the Provincial Branch of the Regional Ministry of Agriculture and Fisheries to which the owners belong; to allow the people authorised by the Regional Ministry of Agriculture and Fisheries to access the places where the specimens of the susceptible species are located so they can carry out inspections and evaluate the suspect symptoms reported; to apply the phytosanitary measures established by the relevant authority; to monitor the pruning work carried out on the susceptible plants they own; and to avoid planting

new specimens of susceptible species in places where the suspect symptoms are detected”. In addition, the decree establishes that a failure to meet these obligations “will be considered an administrative offence and, subject to the legally established procedure, will lead to the relevant administrative penalties”. In other words, the decree establishes that the offences committed could be punishable with fines, so the EUC would like the owners of damaged palm trees to be aware of the problem and begin

treatment as soon as possible. Lastly, the EUC would like to remind all owners that there have been cases in which palm trees that almost died due to this insect have been cured, so even if the plant appears to be in a very bad state owners are advised to treat it, since in many cases it is cheaper to treat the plant than it is to cut it down. Although all of this information has been sent to owners on several occasions, the EUC would like to remind readers that it is also available to anyone who needs it on their website.


32

Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo 2010

Doro Plana

Doro Plana

La temporada de polo de primavera está reuniendo a un buen número de caras conocidas en las instalaciones del Santa María Polo Club durante los últimos fines de semana. A la izquierda, el doctor Gómez Angulo, el vicepresidente del Santa María Polo Club, Joaquín Blanco, El secretario general de la Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA), Antonio Carrillo, y Nicolás Muela. A la derecha, Laura Vera de BMW, junto a Hernán Pieres y Javier Garcés.

Doro Plana

J.L. García

La familia Mora ha estado desde lo inicios del polo en Sotogrande muy ligada a este deporte. A la izquierda, Ramón Mora (padre e hijo) junto a Pablo Mora que tomó parte en el Memorial Doña María de las Mercedes en el equipo de Santa María. A la izquierda, David Sánchez Relinque, cirujano; Reyes Sabater, directora médica de Humanline,; Francisco Rico, gerente de Humanline; Rocío Fernández, farmacéutica; Carlos de Sola, socio fundador de Humanline; Natalia Montiel, microbióloga; Celia Vizoso, farmacéutica y Sergio Tamayo, director de Asepeyo.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo 2010

Doro Plana

Doro Plana El alcalde de San Roque, Fernando Palma, junto a dos de los impulsores del polo en Sotogrande, Iñigo Zóbel de Ayala España y Ramón Mora de Santa María.

Antonio Garrigues junto a Nacho Domecq en la pasada edición del Memorial, José Ignacio Domecq, en honor al padre de éste último.

Doro Plana

Doro Plana.

Juan José Aragón, Lorique Recio, Antonio Sancho, Miguel González, Manuel Vázquez Gavira y José Luis García, en el Restaurante Ké.

Estefanía de Ortiz-Patiño, junto a su hijo y Marta Rodríguez, esposa de Ramón Mora.

33


34 El Periódico de Sotogrande • 19 de enero-15 de febrero 2010

¡Siga sonriendo! “La sonrisa es el idioma universal” Una sonrisa sana debería ser una sonrisa bonita. Con frecuencia, los pacientes visitan al dentista como último recurso para calmar el dolor o reparar algún elemento poco atractivo. Pero un dentista cualificado puede hacerle cambiar de apariencia por completo. Una sonrisa bonita es más que una boca llena de dientes bonitos. Es una parte integral de cualquier expresión y está en perfecta sintonía con las características de la persona, dándole la apariencia adecuada. Para lograr unos resultados de calidad se necesitan dotes artísticas, precisión y atención por los detalles. Por tanto, debemos preguntarnos: si la salud dental es tan importante, ¿debería preocuparme por tener una sonrisa agradable a nivel estético? ¡Por supuesto! En el caso de estética y salud, no se trata de una respuesta con diferentes opciones. Una sonrisa atractiva contribuye con el bienestar mental, aumenta la confianza y la autoestima, lo que afecta a todos los aspectos de la vida. Al enfrentarse a los problemas dentales, no es necesario sacrificar la apariencia. De hecho,

las fijaciones, las carillas y las coronas proporcionan una aspecto que le hará sentirse bien durante mucho más tiempo si el mordisco está correctamente equilibrado cuando se realizan estos procedimientos. “Cualquier cara sonriente es hermosa" Entonces, ¿qué podemos hacer en “The Dentists” de Sotogrande para ayudarle a mejorar su aspecto? Comenzamos midiéndole la cara, la altura y anchura de los rasgos, la cantidad de dientes mostrados al sonreír, al hablar o cuando los labios descansan. A continuación, unimos esas medidas a nuestros conocimientos de los principios estéticos y las habilidades desarrolladas durante más de 30 años de estudio y experiencia para establecer qué sonrisa se adecua más a usted. Después, le ayudamos a elegir la opción de tratamiento que se adapta mejor a su forma de vida y presupuesto. Realizamos todo el proceso en un solo día, o bien, lo hacemos por pasos durante un periodo de tiempo establecido por usted. “ L a v i d a e s c o m o u n e spejo, se obtienen mejores r e s u l t a d o s c u a n d o s o nreímos”

Keep Smiling! "Everyone smiles in the same language" A healthy smile should be a beautiful smile. Too often, patients visit the dentist as a last resort to deal with pain, or repair one unattractive feature. But a qualified dentist can change your entire appearance. A beautiful smile is more than a mouth full of pretty teeth, it is an integral part of every expression, perfectly matched to your features, making you look, the way you were ment to. Achieving a quality result requires artistry, accuracy and attention to detail. So you may ask yourself, if oral health is so important, should I even worry about anesthetically pleasing smile? Of course! Esthetics and health are not an "either-or"proposition. An attractive smile adds to your mental well being - it can add to yourconfidence and self-esteem, which affects every aspect of your life. There is no need to sacrifice appearence when addressing dental problems. In fact,bonding, veneers, and crowns will look

and feel better for a much longer period of time,if the bite is properly balanced as these procedures are performed. "I've never seen a smiling face that was not beautiful"So what can we at "The Dentists" in Sotogrande do to improve your appearance? We begin by measuring your face, the height and width of your features, the amount of tooth that shows when you smile, when you talk, and when your lips are at rest. We then take those measurements,

the knowledge of esthetic principles, and the skill developed over 30 years of study and experience to determine the best smile for you. We will then help you choose which treatment option is best suited to your lifestyle and budget. We may complete the entire process in a single day, or take smaller steps over a period of time determined by the right fit for you. " L i f e i s l i k e a m i r r o r, w e g e t t h e b e s t re s u l t s w h e n w e smile at it"


Viaje a Chauen Por Marina Norton

El 13 de marzo, los estudiantes de M5 del Colegio Internacional de Sotogrande hicieron un viaje a Marruecos organizado por Rifcom, una organización benéfica registrada cuyo objetivo es ofrecer ayuda a la comunidad local de las montañas del Rif. Durante el tiempo que pasamos entre los bereberes de las montañas del Rif, aprendimos mucho sobre su cultura y vivimos gran

cantidad de experiencias memorables. El viaje comenzó con un exitoso intercambio cultural entre los estudiantes del SIS y los estudiantes de una escuela local de Chauen, en el que se nos invitó a probar el tradicional almuerzo marroquí en los hogares de los estudiantes. Esto nos dio la oportunidad de ver cómo vive la gente de Chauen. Para conti-

nuar con el intercambio educativo, al día siguiente fuimos caminando a un pueblo de las montañas del Rif llamado Mallakesh. Allí llevamos a cabo varias actividades como la plantación de 100 olivos, la donación de suministros escolares a las escuelas rurales de las montañas y la renovación de otra escuela. No sólo ayudamos a pintar la escuela, también pasamos el día jugando con los niños e intercambiando

juegos y actividades para el patio del colegio. El viaje acabó pronto el 17 de marzo. Sin embargo, los recuerdos siguen en nuestros corazones y en el de todos los niños marroquíes que conocimos. Este no sólo fue un viaje educativo, sino una experiencia reveladora que nos permitió comprender lo afortunados que somos y la importancia de ayudar a los necesitados. Durante el viaje nos hici-

mos amigos de la gente de la zona y aprendimos un montón de cosas que no se pueden enseñar en el colegio. Por eso, todos estamos deseando volver. Esperamos que este sólo sea el comienzo de un vínculo para toda la vida entre el SIS, Rifcom y la comunidad marroquí, para que otros tengan la oportunidad de participar en actividades que les introduzcan en otra cultura y les permita aprender mucho.


36

Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010

Trip to Chefchaouen On 13th March the M5 students from Sotogrande International School visited Morocco on a trip organised by Rifcom, a registered charity that aims to provide assistance to the local community in the Rif Mountains. During our time spent amongst the Berber people of the Rif mountains we learnt a vast amount about the culture

By Marina Norton

and lived through many memorable experiences. The trip commenced with a successful intercultural exchange between the SIS students and the students from a local school in Chefchaouen, where we were invited to eat a traditional Moroccan meal at the students’ homes, giving us all

an insight to the life of people in Chefchaouen. Following this educational exchange the next day we trekked to a village in the middle of the Rif Mountains called Mallakesh. Here we engaged in several activities involving the planting of 100 olive trees, the donation of school supplies to rural schools in the mountains and the renovation of another. We not only helped repaint the school,

we also spent the day playing games with the children, exchanging playground games and activities. The trip soon came to an end on 17th of March; however the memories of the trip remain in our hearts and of all the Moroccan children we met. This was not only an educational trip but an eye opening experience that allowed us all to realise how fortunate we are and the importance of helping others in need.

During this trip we made friends with the locals and learnt so much which cannot be taught in a classroom; as a result we are all keen to return. We hope that this is only the start of a lifelong bond between SIS, Rifcom and the Moroccan community, giving others the opportunity participate in activities which will expose them to the culture and allow them to learn an immense amount.


Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010 37

Actores y actrices por un día El Teatro Juan Luis Galiardo acogió recientemente la representación de la obra ‘Don Quijote de la Mancha. La aventura de los molinos’ a la que asistieron unos 150 alumnos y alumnas de los cuatro colegios públicos del Casco de San Roque. La obra fue llevada a escena por el alumnado de quinto curso del CEIP Gloria Fuertes, de Guadiaro. Estos alumnos y alumnas tuvieron la oportunidad de sentirse actores y actrices por día,

no solo durante la representación sino también mientras se vestían y maquillaban en los camerinos habilitados especialmente para la ocasión. También tuvimos al placer de contar con la asistencia del concejal delegado de Cultura, Juan Carlos Galindo quién apuntó que “estamos muy contentos de que los alumnos y alumnas del Gloria Fuertes escenifiquen esta obra en el Teatro, y también es un motivo de orgullo que hayan queri-

do ofrecerla a otros colegios. Nos alegra que se hagan estas actividades y que se tome este teatro como referencia, porque significa que seguirán acudiendo. Es muy loable que la iniciativa parta de los mismos colegios, y estamos abiertos para muchísimas más ocasiones similares en el futuro”. Además de esta obra, el alumnado de 4º también representó la "Bella durmiente" en el salón de actos ante todo el alumnado del colegio.

Actors and actresses for a day The Juan Luis Galiardo Theatre recently hosted a performance of the play Don Quijote de la Mancha. La aventura de los molinos (Don Quixote of La Mancha: the Windmill Adventure), attended by 150 students from the four comprehensive schools of San Roque town. The play was produced by fifth year students of Guadiaro’s CEIP Gloria Fuertes School. These students had the chance to feel like actors and actresses for a day, not just during the performance but also when they got dressed and did their makeup in the dressing rooms set up especially for the occasion. We also had the pleasure of meeting the culture councillor Juan

Carlos Galindo who attended the play and said that “we are very happy that the Gloria Fuertes students are staging this play at the theatre and the fact they wanted to offer it to other schools is something to be proud of. We are delighted with these activities and the fact that this theatre is being used, because it means the children will continue to come here. It’s very commendable that the initiative started in the schools themselves and we are open to many more similar events in the future”. In addition to this play, the fourth year students also performed Sleeping Beauty to the whole school in the assembly hall.

Ganador del primer premio infantil de relatos cortos ‘Letras del sur’ (XIII edición) El próximo 23 de abril, coincidiendo con la celebración del Día de libro, nuestro alumno Daniel Gavilán Martín recibirá el Primer Pre-

mio (modalidad infantil) del XIII certamen de relatos cortos “Letras del Sur” con su relato “ La máquina del tiempo“ que es un relato de

ficción sobre un niño que se encuentra en el pasado con su abuelo. Este certamen cuenta con una gran aceptación entre nuestro alumna-

Winner of first prize for short stories in the 13th youth ‘Letras del Sur’ contest On April 13, coinciding with Book Day, our student Daniel Gavilán Martín will receive the first prize in the youth category of the 13th ‘Letras del Sur’ short story contest with his story La

máquina del tiempo (The Time Machine), a work of fiction about a boy who finds himself in the past with his grandfather. The competition is very popular among our students who partici-

pate actively every year and for some time now they have been achieving very good results in this international contest organised by San Roque Municipal Council and the Public Library Network.

do, que participa activamente todos los años, y desde hace varias convocatorias vienen obteniendo muy buenos puestos en este certa-

men, de carácter internacional que está organizado por el Ayuntamiento de San Roque y la Red de Bibliotecas Públicas.


38

Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010

Los niños de la Ludoteca Colegio Internacional San Roque celebran la llegada de la primavera con una recogida de flores Los niños de todas las edades (actualmente 0-4 años) reciben la primavera realizando actividades con motivos florales para celebrar la llegada de la primavera. Las actividades fueron diversas dependiendo de las edades de los pequeñines. En clase se elaboraron todo tipo de motivos primaverales, desde coloridos bichitos de luz, flores y mariposas hasta un verde árbol en flor con los nombres de los niños. Los más pequeños dedicaron tiempo al macetero ubicado en el patio del centro, algo crecido durante el invierno. Con la ayuda de sus profesoras se pro-

cedió a arrancar las malas hierbas para mostrar en su esplendor primaveral las diversas plantas de que está dotado el macetero. También se plantaron algunas nuevas plantas ornamentales. Los niños de 3 y 4 años realizaron una visita al campo donde, además de realizar diversas actividades deportivas, esta vez se deleitaron recogiendo flores silvestres, fundamentalmente margaritas y alguna que otra amapola. Muchas mamás recibieron un inesperado ramito de flores y disfrutaron con las sonrojadas mejillas de sus pequeños.

San Roque International School Play Centre children collect flowers to celebrate arrival of spring All of the children (currently aged 0-4 years) have welcomed spring by doing activities with floral motifs to celebrate the arrival of the new season. The activities varied depending on the ages of the kids. In class they made all kinds of springtime motifs such as glow worms, flowers and butterflies, and even a green tree flowering with the names of the children. The youngest kids spent their time on the flower bed in the school playground, which was a little overgrown following the winter. With the help of their

teachers they weeded the bed so that the various plants could show off their springtime splendour. Some new ornamental plants were also planted. The children of 3 and 4 years of age went on a visit to the countryside where, in addition to doing various sports activities, this time they enjoyed collecting wild flowers, in particular daisies and one or two poppies. Lots of mums received an unexpected bunch of flowers and were glad to see their children’s sun-blushed cheeks.

La ludoteca se prepara para ofrecer un inolvidable programa de verano Muchos son los padres que ya esperan entusiasmados el programa de verano, que se hará extensible este año a niños hasta los 7 años. Además de utilizar las instalacio-

nes del centro, los niños de 2 a 7 años visitarán con frecuencia un campo de práctica de golf, un centro hípico y una espléndida piscina ubicada en Las Suites de la

Urbanización San Roque Golf Resort. La experiencia de los pequeños durante el programa de verano seguirá siendo bilingüe, con profe-

soras y monitoras españolas y británicas. El aprendizaje de los niños basado en experiencias, tan fundamental en nuestro proyecto, seguirá continuándose durante el

verano, de forma todavía más divertida si cabe con las nuevas oportunidades que ofrece el verano y las excelentes instalaciones de San Roque Golf Resort.

Play centre prepares to offer unforgettable summer programme Many parents are eagerly awaiting the summer programme, which will be extended this year to children of up to seven years old. In addition to using the centre’s fa-

cilities, the children from two to seven years of age will go on frequent visits to a golf practice range, an equestrian centre and a magnificent swimming pool located in the

San Roque Golf Resort development. The kids’ experience during the summer programme will still be a bilingual one, with Spanish and

British teachers and instructors. The children’s learning based on experiences, which is such an essential aspect of our project, will continue over the summer and will

be even more fun, if that were possible, with the new opportunities offered by the summer and the excellent San Roque Golf Resort facilities.


El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010 39

Sotogrande Junior

El equipo infantil de la escuela del Arsenal, vencedores del tercer Torneo Ibérico por La Paz La competición internacional organizada por la escuela del Arsenal en las instalaciones deportivas de Castellar de La Frontera y la cual acogió a equipos de España, Gibraltar, Israel y Dinamarca ha finalizado con gran éxito, no sólo por el gran número de espectadores que durante 3 días se acercaron a disfrutar del fútbol sino por la excelente actuación por parte del conjunto infantil de la escuela del Arsenal, el cual se alzó con el trofeo tras haber ganado todos

los partidos disputados. El acontecimiento tiene el objetivo principal de promover la paz en la zona de Oriente Próximo, por lo que se ha contado con un equipo de Israel, Misgav FC, representado por jóvenes futbolistas árabes y judíos y los cuales han servido de ejemplo para promover la unión de ambos pueblos y culturas. Tras una ceremonia de apertura a la que asistieron el Alcalde de Castellar, los directores de la escuela del Arsenal y representan-

tes de los dos patrocinadores oficiales, Don Jaime Ortiz Patiño y Isola & Fiduciary, se realizó el partido inaugural en el que se enfrentaron Misgav FC y UD Castellar. Los 5 equipos participantes hicieron disfrutar en todo momento al público de buen fútbol. El equipo de la escuela del Arsenal, capitaneado por Thomas Isola, puso en práctica el Arsenal Way basado en los toques y el juego rápido, trabajando duro

para no dar descanso a sus contrincantes. Como su entrenador Manuel Angel comentó, “han sido unos días muy excitantes para nuestros chicos que han desarrollado un magnifico juego y un comportamiento excelente tanto dentro como fuera del terreno de juego, desarrollando un juego vistoso y de calidad donde se ha reflejado en todo momento la compenetración y compañerismo que existe entre todos los jugadores” En los 4 partidos celebrados por

el combinado de los gunners se pudo apreciar la compenetración y juego en equipo del conjunto, siendo además el único equipo que ganó todos los encuentros. El torneo, además, fue más allá de la parte deportiva ya que algunos de los equipos participantes disfrutaron de actividades de ocio, entre ellas una visita a la playa de Tarifa, donde jugadores del equipo israelí, danés y español aprovecharon el buen tiempo para relejarse, actividades en el hotel, visita a Gibraltar y diversión en la bolera. Esto ha permitido que los jóvenes de los diferentes equipos se relacionen y conozcan mejor dejando de lado sus diferencias culturales. Francisco Vaca García, alcalde de Castellar, quedó tan satisfecho con el resultado del evento que ha propuesto su realización una vez más en las instalaciones del municipio, propuesta que la escuela del Arsenal ha aceptado y que ha supuesto que se inicien los preparativos para el 2011. Cinco equipos ya han expresado un interés firme lo que da pie a que la cuarta edición exista una mayor presencia de equipos.

Arsenal School Under-14s, winner of the Iberian Peace TournamentLots of options this summer at the Arsenal School The international competition organised by the Arsenal School at the Castellar de la Frontera sports ground, involving teams from Spain, Gibraltar, Israel and Denmark, ended in great success, not just because of the large number of spectators who over the three days of competition went to enjoy the football, but also because of the excellent performance from the Arsenal School under-14s team, who lifted the trophy after winning all of their matches. The main aim of the event is to promote peace in the Middle East. With this in mind an Israeli team was invited, Misgav FC, which is represented by Arabic and Jewish footballers alike, acting as an example to promote unity between the two peoples and cultures.

After the opening ceremony that was attended by the mayor of Castellar, the directors of the Arsenal School and representatives of the two official sponsors, Don Jaime Ortiz Patiño and Isola & Fiduciary, the inaugural match was held in which Misgav FC faced UD Castellar. The five participating teams made sure the crowds could enjoy some good football throughout the tournament. The Arsenal School team, led by Thomas Isola, put into practice the Arsenal Way, based on fast-paced one-touch football, working hard to give their opponents no respite. As their coach Manuel Angel said, “it has been a very exciting few days for our boys who played magnificently and behaved excellently on and off the pitch, playing an attractive and

high-quality game in which the mutual understanding and team spirit that exists among the players was present throughout”. In the four matches played by the Gunners side, their rapport and team play was clearly demonstrated, and they were the only team to win all of their games. The tournament also went beyond the purely sporting component with some of the participating teams enjoying leisure activities, including a visit to Tarifa beach where players form the Israeli, Danish and Spanish team took advantage of the good weather to relax, do activities in the hotel, visit Gibraltar and go bowling. This allowed the youngsters from the various teams to mix and get to know each other better, leaving

to one side their cultural differences. Francisco Vaca García, the mayor of Castellar, was so satisfied with the outcome of the event that he suggested holding it again at the municipal ground, a proposal that the Arsenal

School accepted and which has meant preparations for 2011 have already begun. Five teams have already expressed a firm interest which suggests that the fourth tournament could involve more teams.


Costa del Sol

40 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Se han regularizado 16.000 viviendas

Marbella avanza para la aprobación del Plan de Ordenación Urbana 

Redacción

El Pleno del Ayuntamiento de Marbella acaba de aprobar -con los votos a favor de PP y PSOE y los votos en contra de IU y del concejal no adscrito– el documento de subsanación del Plan General de Ordenación Urbana (PGOU) propuesto por la Comisión de Ordenación del Territorio de Urbanismo de Andalucía (Cotua) para la aprobación definitiva del planeamiento. Se trata del penúltimo trámite pendiente antes de que la Junta de Andalucía rubrique el texto y se produzca la publicación del plan en el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía (BOJA). La alcaldesa, Ángeles Muñoz, destacó que el Ayuntamiento “ha cumplido con el compromiso de sacar adelante el PGOU”, un compromiso adquirido con los vecinos hace tres años y que “devuelve a Marbella a la normalidad urbanística”, resaltó. “No ha sido fácil llegar hasta aquí por la situación que nos dejaron y porque partíamos de una complicadísima gestión en la que teníamos que demostrar a las administraciones solvencia y credibilidad”, subrayó Muñoz, quien recordó que la Cotua respaldó el planeamiento sin ningún voto en contra. Por su parte, la portavoz del grupo municipal socialista, Susana Radío, señaló que el plan “servirá para reactivar el tejido productivo”, resaltó el impulso de la Junta de Andalucía a dos proyectos que convertirán a la ciudad en el núcleo de nuevos negocios relacionados con las nuevas tecnologías y la universidad, como la extensión del Parque Tecnológico de Andalucía (PTA) en la zona de Guadaiza; y Holanducía, como nuevo centro de desarrollo turístico. En cuanto al suelo, recalcó la regularización de más de

16.000 viviendas que han mantenido “en vilo a miles de familias”, al tiempo que recordó que los promotores “están obligados a ceder dos millones de metros cuadrados”. Por el contrario, el portavoz de IU manifestó que el documento supone “una legalización de las ilegalidades urbanísticas, no garantiza la recuperación de los equipamientos públicos perdidos y mantiene un nuevo modelo de urbanismo insostenible y desproporcionado como el promovido durante los años del gilismo”. “Este PGOU parece pensado y consensuado de forma definitiva a tres bandas: el gobierno regional del PSOE, el gobierno local del PP y una parte de la jet inmobiliaria, que intenta salvar su botín y parece tener cogida la sartén por donde se debe”, expresó, al tiempo que mencionó la “escasa” participación ciudadana con unas 16.000 alegaciones sin contestar. En este sentido se pronunció también el concejal no adscrito, quien lamentó que existen “errores graves que no se han solucionado” recogidos en un documento elaborado por el Colegio de Arquitectos de Málaga. Así, PP y PSOE acordaron pedir a la Junta de Andalucía que levante la suspensión que pesaba sobre varias promociones como los Magnolios, Vistamar, Parque Arroyo de La Víbora y el uso comercial de uno de los establecimientos del recinto Plaza del Mar. “Podemos concluir que se ha podido demostrar, aportando los informes correspondientes, que la propuesta de ordenación que hace la revisión del PGOU resulta congruente, por lo que se solicita a la Junta que se levante la suspensión”, subrayó el concejal de Urbanismo, Pablo Moro.

Este Plan devuelve la normalidad urbanística a Marbella

El Plan de Ordenación del Territorio ha sido hasta la fecha un asunto que ha preocupado a muchos residentes

Marbella moves towards approval of Urban Management Plan In its plenary meeting, with votes in favour from the PP and the PSOE and votes against from the IU and a nonaffiliated councillor, Marbella Municipal Council recently approved the amendment to the General Urban Management Plan (PGOU) proposed by the Andalusian Urban Development Commission (Cotua) for the final approval of the planning. This document is the penultimate procedure before the Andalusian Regional Government ratifies the text to be published in its Official Gazette (BOJA). The mayoress, Ángeles Muñoz, pointed out that the Municipal Council “has fulfilled its duty to make a success of the PGOU”, a commitment to residents taken on three years ago which “returns Marbella to normality as far as planning is concerned”, she said. “It has been a difficult road because of the situation we were left in and because we started with an extremely complicated process in which we had to demonstrate solvency and credibility to the authorities”, Muñoz said, pointing out that Cotua backed the planning without any votes to

the contrary. The spokeswoman for the municipal socialist party, Susana Radío, indicated that the plan “will be instrumental in reactivating the local economy”. She highlighted the Andalusian Regional Government’s backing of two projects that will make the town a centre of new businesses related to new technology and the university: the expansion of the Andalusian Technology Park (PTA) in the Guadaiza area and Holanducía, a new centre of tourist industry development. As far as the land is concerned, she pointed out that the regularisation of over 16,000 homes has kept “thousands of families on tenterhooks”, and she underlined that the developers “are obliged to concede two million square metres”. In contrast, the IU spokesperson claimed that the document amounts to “a legalisation of unlawful planning; it fails to ensure the recovery of the lost public facilities and maintains a new model of unsustainable and disproportionate urban development much like the one favoured during the years of corruption”.

“This PGOU looks like it has been devised and definitively agreed by three sides: the regional PSOE government, the local PP government and the property tycoons, who are attempting to save their loot and it appears they have the upper hand”, he said. He also mentioned the lack of public participation with 16,000 appeals left unanswered. The non-affiliated councillor was of a similar view, maintaining that there are “grave errors that have not been resolved” contained in a document compiled by the Malaga Institute of Architects. The PP and PSOE agreed to ask the Andalusian Regional Government to lift the suspension on several developments like Magnolios, Vistamar and Parque Arroyo de La Víbora, as well as the business use of one of the establishments of the Plaza del Mar complex. “ We can conclude that it has been shown, the relevant reports having been provided, that the planning proposal made by the amended PGOU is congruent, so the regional government is requested to lift the suspension”, said the planning councillor Pablo Moro.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 41

Para accesos viarios y ferroviarios

La APBA invertirá más de 17 millones de euros en los accesos al puerto 

Redacción

El Consejo de Administración de la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras (APBA) ha aprobado en su último Consejo de Administración los pliegos para la contratación de la construcción de los accesos viarios y ferroviarios a la ampliación del puerto en Isla Verde Exterior, así como la terminal ferroviaria que dará servicio a los tráficos de import/export que generen las empresas instaladas en las nuevas superficies. La inversión de la APBA en este proyecto supera los 17 millones de euros, con los que además de desdoblar la actual carretera que enlaza el Acceso Sur del puerto con Isla Verde Exterior, se construirá un viario norte-sur a lo largo de la ampliación, que sumará 2.200 metros de vía con dos carriles en cada sentido. El proyecto incluye también el acceso para los trenes de

mercancías y la construcción de una terminal ferroviaria con una playa de vías de 750 metros de longitud. El segundo de los pliegos aprobado por el Consejo fue el referente a la contratación de las obras del Parque de Bomberos que construirá la institución portuaria en Isla Verde y en el que la APBA invertirá 2´2 millones de euros. El plazo de ejecución será de 14 meses. El de Isla Verde será uno de los dos parques que integrarán el servicio de bomberos que está creando la Asociación de Grandes Industrias (AGI) de la Bahía de Algeciras, para dotar al puerto y a las industrias de un servicio a semejanza del que ya funciona en el polo químico de Tarragona. El parque del Puerto Bahía de Algeciras tendrá una superficie de 1.900 metros cuadrados y estará ubicado junto al Acceso Sur al recinto portuario.

También se preve la creación de un parque de Bomberos en Isla Verde

La inversión mejorará el tráfico de mercancías a la salida del puerto

APBA to invest 17 million euros in port connections In their last board meeting the board of directors of the Bay of Algeciras Port Authority (APBA) approved a motion to commission the construction of road and rail links for the port expansion on Isla Verde Exterior, as well as the railway terminus that will service the import-export traffic generated by the companies based at the new premises. The APBA’s investment in this project exceeds seventeen million euros, with which, in addition to adding lanes to the current road linking the

port’s South Entrance to Isla Verde Exterior, a north-south road will be built running across the expansion, adding 2,200 metres of dual carriageway. The project also includes connections for goods trains and the construction of a rail terminus with a 750-metrelong railway yard. The second motion approved by the board related to commissioning the construction of a fire station, to be built by the port institution on Isla Verde and in which the APBA

will invest 2.2 million euros. The completion period for the project is of fourteen months. Isla Verde will be one of two parks that will make up the fire service being created by the Bay of Algeciras Large Industry Association (AGI) to provide the port and industries with a service similar to the one already operating at the Tarragona chemical park. The Bay of Algeciras Port park will have a surface area of 1,900 square metres and will be located by the port’s South Entrance.


Empresas

42 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Debido a problemas económicos de la compañia

Ándalus suspende los vuelos entre Gibraltar y Madrid 

G.J.

Ándalus ha decidido suspender la conexión aérea entre Gibraltar y Madrid antes de que se cumpla el año desde su puesta en marcha. Aunque El Periódico de Sotogrande se ha puesto en contacto con la empresa, desde la misma no se han querido especificar las razones por las que se ha tomado esta decisión, aunque todo parece indicar que se debe a los problemas económicos por los que atraviesa la compañía. Precisamente, recientemente se ha conocido que la Agencia Estatal de Seguridad Aérea (Aesa) ha iniciado el procedimiento para la suspensión o revocación de la Licencia de Operador Aéreo a la compañía aérea Ándalus. La aerolínea andaluza, que obtuvo su permiso para operar en enero de 2009, atraviesa una grave situación que le ha llevado a suspender rutas, incumplir contratos y retrasar el pago de nóminas. De hecho, la compañía ce-

rró 2009 con pérdidas de 5,5 millones de euros y su deuda total se calcula en 7,5 millones. La noticia de la suspensión de los vuelos ha sido criticada por el diputado nacional del Partido Popular, José Ignacio Landaluce, que considera que el uso conjunto del aeropuerto se vendió como el gran logro del Foro Tripartito de Córdoba. El diputado nacional del Partido Popular (PP) José Ignacio Landaluce lamentó que la conexión aérea entre Gi-

braltar y Madrid se haya visto "condenada al fracaso" al igual que la unión de otros vuelos en la Península. Landaluce señaló que las autoridades de Gibraltar y de España han puesto el uso conjunto del aeropuerto del Peñón "como el principal logro obtenido en las reuniones del Foro de Diálogo, cuando ahora vuelve a demostrarse que estamos ante un nuevo fracaso". Indicó que Gibraltar "vuelve a ser el gran beneficiado ya que la ampliación del aeropuerto sigue su curso". La compañía andaluza ha trabajado menos de un año en Gibraltar

Historia de la conexión aérea El 30 de abril de 2009 Ándalus puso en marcha la tercera intentona por parte de una compañía de unir la capital de España con Gibraltar. Ándalus comenzó con 24 conexiones semanales entre el aeropuerto del Peñón y el de Madrid. De lunes a viernes se realizaban dos vuelos de ida y vuelta diarios, uno por las mañanas y otro por las tardes; mientras que los sábados el vuelo operaba por las mañanas y los domingos por las tardes. Ándalus dedicó a esta ruta un avión reactor Embraer 145 con capacidad para 50 personas. El tiempo empleado por la aeronave en cubrir el trayecto entre ambos aeropuertos era de 50 minutos. Cabe recordar que antes de Ándalus, tanto Iberia como GB Airways operaron la ruta entre Gibraltar y Madrid pero ambas compañías suspendieron los vuelos por falta de rendimiento económico.

G.J.

Ándalus suspend flights between Gibraltar and Madrid Ándalus have decided to suspend the air route between Gibraltar and Madrid less than a year after it was launched. El Periódico de Sotogrande contacted the airline but they declined from specifying the reasons behind the decision, although everything would indicate that financial problems the company is experiencing are responsible. It recently emerged that the State Air Safety Agency (AESA) initiated the procedure to suspend or revoke the Ándalus company’s Air Operator Licence. The Andalusian airline, which obtained a permit to operate in January 2009, is having serious problems which have led to the suspension of routes, breaches of contract and delays in paying wages. In fact, in 2009 the company recorded losses of 5.5 million euros and its debts are estimated at 7.5

million. The news on the suspended route was criticised by Popular Party MP José Ignacio Landaluce, who believes that the joint use of the Gibraltar Airport was sold as the big achievement of the Cordoba Tripartite Forum. The Popular Party (PP) MP expressed his regret at the fact that the air route between Gibraltar and Madrid has been “condemned to failure”, much like other flights on the Iberian Peninsula. Landaluce intimated that the Gibraltarian and Spanish authorities trumpeted the joint use of the Rock’s airport “as the main achievement obtained in the Forum of Dialogue meeting, and now it looks like we are faced with another failure”. He said that Gibraltar “is once again the main beneficiary because the airport expansion is still going ahead”.

History of the air route On April 30, 2009, Ándalus launched the third attempt by an airline to connect the Spanish capital to the Rock. Ándalus started with 24 connections per week between Gibraltar and Madrid. From Monday to Friday there were two return flights per day, one in the morning and another in the afternoon. On Saturdays the route operated in the morning and on Sundays flights were in the afternoon. Ándalus used an Embraer 145 aeroplane for the route with a capacity of 50 people. The journey time between the two airports was 50 minutes. Before Ándalus, both Iberia and GB Airways operated the route between Gibraltar and Madrid, but both companies suspended the flights due to a lack of profitability.

Ándalus es la tercera compañía en cancelar la conexión aérea entre Madrid y Gibraltar

G.J.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 43

En el Puerto Deportivo

La Taberna de Sotogrande, cocina española para los mejores paladares 

G.J.

El Restaurante La Taberna de Sotogrande abrió el pasado 9 de abril sus puertas en la Plaza de los Naranjos, en el Puerto Deportivo. Desde entonces, los clientes que acudan a este restaurante podrán disfrutar de la mejor cocina española y mediterránea. Para intentar agradar a todos, La Taberna de Sotogrande ofrece una carta muy completa, con una gran variedad de especialidades, adecuadas a todos

El nuevo restaurante cuenta con un equipo de profesionales con gran experiencia

los gustos. Además de contar con un local en el que se ha cuidado hasta el último detalle, se ha buscado un equipo de profesionales para que los clientes disfruten de una cocina exquisita y un ambiente agradable. Para disfrutar de un buen almuerzo o cena, ya se puede acudir a La Taberna de Sotogrande, abierta al público todos los días de la semana, desde el mediodía hasta la medianoche.

G.J.

La Taberna de Sotogrande, Spanish cuisine at its best Restaurante La Taberna de Sotogrande opened on April 9 on Plaza de los Naranjos, at the Marina. Since then, customers dining at the restaurant have been able to enjoy the best in Spanish and Mediterranean cuisine.

Soto Vital

So that there is something for everyone, La Taberna de Sotogrande is offering a very complete menu with a wide variety of specialities for all tastes. Every detail of the premises has been carefully thought out and a team of professionals has

been selected to ensure customers enjoy delicious food and a pleasant atmosphere. For a great lunch or dinner, La Taberna de Sotogrande is now open to the public every day of the week from midday to midnight.

Marie Christine Bourton SotoVital “beauty & massage”studio Sotogrande Tel 662321075

¿

Se siente estresado, abrumado o simplemente “no puede más”? ¿Los dolores de cabeza por la tensión, los problemas lumbares o los dolores en brazos, manos y muñecas hacen que le sea imposible trabajar y hacer cosas que disfruta? Necesita un masaje de silla. El masaje de silla es un masaje corto, de entre 5 y 30 minutos, adecuado para un gran número de personas y que se lleva a cabo en una silla ergonómica de diseño especial. Se hace con la ropa puesta sin aceites ni productos por lo que es ideal para personas ocupadas y sirve como técnica de expansión para tratamientos terapéuticos, como tratamiento de mantenimiento y también es idóneo para personas que sufren dificultades al tumbarse sobre el estómago debido a la obesidad, al embarazo o cualquier otro motivo. El masaje de silla se centra en las principales zonas de tensión de la espalda, el cuello, los hombros y los brazos pero también es la posición de inicio perfecta para el masaje

de cabeza, la acupuntura, la terapia de calor tibetana o el masaje relajante de espalda. El estrés, el deporte, las malas posturas y las actividades que implican permanecer de pie o sentado durante mucho tiempo son algunas ejemplos de causas de acumulación de la tensión a lo largo del tiempo, lo que puede provocar dolores en el cuello, en la cabeza, en la zona lumbar, heridas de uso repetitivo (tendinitis, síndrome de túnel carpiano), irritabilidad, agotamiento, falta de concentración, ansiedad e incluso depresión. Está demostrado que un masaje regular evita el estrés y las heridas. En el caso de las mujeres embarazadas, el masaje de silla resulta una forma cómoda de relajar la tensión en la espalda y en el cuello. Las sesiones suelen ser más cortas que las de un masaje tradicional por lo que resulta fácil de encajar en cualquier agenda. Como las sesiones son más cortas, el coste también es relativamente bajo. Todas estas ventajas hacen que el masaje de silla sea seguro, cómodo y económico. No es de extrañar que un mayor número de personas se inicie en el mundo de los masajes a través del masaje de silla frente a otras técnicas de masaje. Después de un masaje de silla se sentirá más relajado y al mismo tiempo tendrá más energía. Pida información o pida una cita con Christine en SotoVital Sotogrande.

A

xing back massage . Stress, sport, poor posture, long standing and sitting activities are just some examples that can build over time tension, leading to neck pain, headaches, back pain, repetitive use injuries (tendonitis, carpal tunnel syndrome), irritability, exhaustion, poor concentration, anxiety and even depression. Regular massage is a proven method of relieving and preventing stress and injuries. Especially for pregnant women is the chair massage a very comfortable way to relax the back and neck tension. The sessions are usually shorter than traditional massage making it very convenient for anyone to fit into their schedule. And because the sessions are shorter, the cost for a chair massage is relatively low. All these benefits make chair massage a safe, convenient and affordable. It's no wonder that more people are introduced to massage through chair massage than through any other massage technique. After a chair massage you will feel more relaxed and therefore has more energy at the same time. Ask more information or make a appointment with Christine from SotoVital Sotogrande.

Relájese al máximo con un masaje de silla

re you feeling stressed, overwhelmed or just "over it"? Do tension headaches, lower back pain or aching arms, hands and wrists make it hard to work and do the things you enjoy? You need a chair massage!!! Chair massage is a short massage, anywhere from 5 to 30 minutes, suitable for a wide audience and performs in a specially designed ergonomis chair. Done through the clothing for the busy persons without oil or products, as a expand technique for the therapeutic treatment, as a maintenance treatment but also for all people who experience difficulties lying on the stomach(door) by obesity, pregnancy or a other reasons. The chair massage focuses on key tension areas in the back, neck, shoulders and arms but is also the perfect starting position for a head massage, acupuncture, Tibetan hot therapy or a rela-

Relax to the max with the chair massage


Empresas

44 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Para acercar la industria a los ciudadanos

Cepsa abre sus puertas al público 

Redacción

Cepsa comenzó el pasado viernes, 9 de abril, la III Edición de las Jornadas de Puertas Abiertas, con el objetivo de acercar la industria a los ciudadanos de la comarca. Durante todo el mes de abril, los viernes por la tarde y los sábados, Cepsa mostrará la industria a los ciudadanos que así lo soliciten, de modo que los vecinos de la zona conozcan el trabajo que se realiza en la Refinería, las medi-

das de seguridad, calidad y control ambiental que se llevan a cabo, así como conocer el grado de responsabilidad social que Cepsa asume en la comarca. Aunque las jornadas ya han comenzado, los interesados aún pueden participar en ellas del 23, 24 y 30 de abril, así como el 1 de mayo. Aunque puede participar cualquier persona en estas jornadas, es necesario reservar plaza previamente en el teléfono: 956 02 36 00.

Uno de los primeros grupos que ha participado en estas jornadas de puertas abiertas en Cepsa

Cepsa opens its doors to the public

Los visitantes participaron en un simulacro de incendios

On Friday April 9 Cepsa launched their 3rd Open Days scheme with the aim of showing their industrial facilities to local members of the public. Throughout April, on Friday afternoons and Saturdays, Cepsa will show the facilities to

anyone requesting to see them, so that local residents can find out about the work that is done at the refinery, the security, quality and environmental measures taken and the level of social responsibility that Cepsa assumes in the area.

Although the open days are already underway, those interested can still participate on April 23, 24 and 30 and May 1. Although anyone is welcome to take part in these open days, a place must be booked by calling telephone number 956 02 36 00.

Por el crecimiento económico sostenible

NH Hoteles se incorpora al Club de Excelencia en Sostenibilidad 

Redacción

La cadena hotelera NH Hoteles ha firmado recientemente un acuerdo de adhesión al Club de Excelencia en Sostenibilidad, una asociación formada por 25 grandes empresas que defienden un crecimiento sostenible económico, social y ambiental. La firma de la adhesión contó con la presencia del presidente de este Club, Eduardo Montes, y del presidente de NH Hoteles, Gabriele Burgio. Entre las empresas que forman parte del Club, el cual tiene como visión ser el foro empresarial de referencia del

desarrollo sostenible, se encuentran ABB, Adif, Basf, Cemex, Cepsa, Endesa, Red Eléctrica, Vodafone, FCC y Ericsson, así como Holcim, Iberdrola, MCC, Orange, Portaventura, Renfe y Unión Fenosa.

Eduardo Montes, presidente de este Club, junto a Gabriele Burgio, presidente de NH Hoteles

NH Hotels joins the Excellence in Sustainability Club The NH Hotels chain has recently signed an agreement to join the Club de Excelencia en Sostenibilidad (the Excellence in Sustainability Club), an association of 25 large companies who

champion sustainable economic, social and environmental development. The signing of the agreement was presided over by the club chairman Eduardo Montes and

the NH Hotels chairman Gabriele Burgio. The member companies of the club, whose mission is to act as the leading business forum for sustainable development, include

ABB, Adif, Basf, Cemex, Cepsa, Endesa, Red Eléctrica, Vodafone, FCC and Ericsson, as well as Holcim, Iberdrola, MCC, Orange, Portaventura, Renfe and Unión Fenosa.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 45

El impuesto pasa del 16 al 7%

Las embarcaciones deportivas andaluzas ya pueden aplicar el IVA reducido 

Redacción

La Asociación de Puertos Deportivos y Turísticos de Andalucía, Marinas de Andalucía, ha recomendado a sus asociados que apliquen el IVA reducido del 7%, en vez del 16%. El colectivo ha adoptado esta decisión después de una consulta vinculante a la Dirección General de Tributos. Así, desde Marinas de Andalucía indicaron en un comunicado que, pese a las pérdidas de la actual crisis, encargaron un estudio a un grupo de asesores para afrontar la situación manteniendo los puestos de trabajo y la calidad de los servicios. Este IVA reducido se aplicará a las embarcaciones deportivas para los ser vicios de atraque, tanto para las estancias en agua como en seco. No están contempladas las embarcaciones destinadas a negocios como el chárter ya que la consulta vinculante es

“taxativa” al respecto: el IVA del 7% sólo es de aplicación para actividades deportivas. La decisión fue tomada por mayoría en la última Asamblea Ordinaria de Marinas de Andalucía, asociación profesional que nació en agosto de 1982 y que tiene como objetivo la representación, gestión y defensa de los intereses generales de los puertos deportivos de la Comunidad Autónoma. Marinas de Andalucía está compuesta por los puertos deportivos de Aguadulce, Almerimar, El Candado, El Rompido, Banús, Benalmádena, Cabo Pino, La Duquesa, Estepona, Fuengirola, Isla Canela, Marina del Este, Marbella, Puerto Sherr y, Real Club Náutico de Estepona y Sotogrande, representando al 50 por ciento de los puntos de atraque de la Comunidad Autónoma y a la totalidad del sector privado.

Marinas de Andalucía recomienda a sus asociados esta reducción

Las embarcaciones del Puerto de Sotogrande ya pueden acogerse a esta reducción

Andalusian leisure craft can now apply reduced VAT rate The Andalusian Association of Marinas and Tourism Harbours, ‘Marinas de Andalucía’, has advised its members to apply the reduced VAT rate of 7 %, rather than the normal rate of 16 %. The group made this decision after a binding inquiry was made to the Directorate General for Tax. Marinas de Andalucía announced in a press release that, despite the losses causes by the recession, they commissioned a study from a group of consultants to confront the situation and

maintain jobs and service quality. This reduced VAT rate will be applied to leisure craft for mooring services, for berthing both on the water and in dry dock. Vessels used for business activities such as chartering are not included because the binding inquiry is ‘categorical’ in this respect: the 7 % VAT rate is only applicable to leisure activities. The motion received majority support in the last regular meeting of Marinas de Andalucía, a professional association

set up in 1982 for the purpose of representing, administrating and defending the general interests of the region’s marinas. Marinas de Andalucía is made up of the marinas of Aguadulce, Almerimar, El Candado, El Rompido, Banús, Benalmádena, Cabo Pino, La Duquesa, Estepona, Fuengirola, Isla Canela, Marina del Este, Marbella, Puerto Sherry, Real Club Náutico de Estepona and Sotogrande, representing 50 percent of the region’s berthing point and the entire private sector.


Cultura

46 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

En la Fundación de Cultura hasta el 30 de abril

Carlos Pacheco expone sus dibujos en Algeciras 

Redacción

una especie de obligación “conseguir que la historieta salga del entorno que le es propio para que así adquiera la dimensión que le corresponde. Por eso aquí no verán historietas completas, sino dibujos, fotogramas aislados, con lo que pretendo acercar también el proceso de creación que lleva consigo el cómic”. Dibujante de las prestigiosas firmas Marvel y DC norteamericanas, en la muestra puede contemplarse el proceso creativo de

El dibujante de cómics Carlos Pacheco cuenta hasta finales de mes con una nueva exposición en la Fundación Municipal de Cultura José Luis Cano de Algeciras. Se trata de una muestra de dibujos originales de sus creaciones más destacadas, en los formatos y soportes en los que realmente dibuja antes de ser sometidos a la aplicación del color. Carlos Pacheco, natural de San Roque, señaló que para él era

varias viñetas de Superman, desde el boceto, pasando por el dibujo en papel pautado en blanco y negro, hasta llegar al definitivo en color, algo más reducido de tamaño que el original. Considerado uno de los más importantes dibujantes del panorama mundial del cómic, hace escasas semanas ha recibido el I Premio Andalucía del Cómic, que se otorgaba por primera vez en Granada con el patrocinio de la Junta de Andalucía.

Carlos Pacheco exhibits his illustrations in Algeciras Until the end of the month the works of comic book illustrator Carlos Pacheco will be on show at the José Luis Cano Municipal Cultural Foundation in Algeciras. The exhibition consists of original illustrations of his most wellknown creations in the formats

and mediums in which they are actually drawn before colour is added. Carlos Pacheco, a San Roque-born artist, said that for him it was a kind of obligation “to bring the comic strip out of its own environment so that it can acquire its

proper dimension. This is why you won’t see complete comic strips here, but drawings, isolated frames, with which I also hope to reveal some of the process of creation that goes with the comic book”. An illustrator for the presti-

Carlos Pacheco cuenta con una dilatada trayectoria internacional

gious American publishers Marvel and DC, in the exhibition he shows the creative process of various Superman cartoons, from the rough draft to the drawing on ruled paper in black and white and the final image in colour, somewhat smaller than the original.

Considered one of the most important illustrators on the world comic book scene, a few weeks ago he received the 1st Andalusian Comic Book Prize, awarded for the first time in Granada and sponsored by the Andalusian Regional Government.

Muestra de fotografía

El Colectivo Wedo expone su obra en Torreguadiaro 

Redacción

Tras pasar durante el último trimestre del año pasado por el Edificio Diego Salinas y las barriadas de Estación y Puente Mayorga, desde el pasado 14 de abril la exposición de fotografía del colectivo Wedo se muestra en la cafetería del centro de Día para Mayores de Torreguadiaro, donde podrá disfrutarse hasta el próximo día 25. Se trata de una muestra organizada por el Instituto Municipal de Fiestas y Juventud (IMFJ). En esta exposición se pueden ver los trabajos fotográficos de Amanda Alonso, Verónica Caballero y Dori Fernández. Alonso ha señalado que “cada una hemos elegido un tema distinto (la ciudad, el dise-

ño gráfico y el cuerpo humano) y se trata de fotografías en blanco y negro porque esos fueron los inicios de la fotografía y éste es el inicio de nuestro colectivo”. “Nuestro grupo -añadióse llama Wedo porque significa en inglés 'nosotros podemos'. Somos un colectivo de jóvenes artistas, todos profesionales, que han vuelto a su tierra tras finalizar sus estudios. En este caso, sólo exponemos dos personas para adecuarnos al espacio expositivo del que disponemos, pero nuestro grupo está abierto a todos los artistas que quieran participar en todos los estilos y formatos, y en este momento somos unas seis personas que ya estamos conformando una asociación”.

La exposición se encuentra en la cafetería del Centro de Día para Mayores

Wedo Collective exhibit their photographs in Torreguadiaro After visiting the Diego Salinas building and the municipal districts of Estación and Puente Mayorga in the last quarter of 2009, since April 14 the Wedo collective photographic exhibition has been on show at the cafeteria of the Torreguadiaro Day Centre for the Elderly, where it will remain until April 25. The exhibition has been organised by the Municipal Festivals and Youth

Institute (IMFJ). The photographs on show are by Amanda Alonso, Verónica Caballero and Dori Fernández. Alonso indicated that “we each chose a different subject (the city, graphic design and the human body) and the shots are in black and white, because that was how photography began and this is the beginning of our collective”. “Our group”, she added, “is

called Wedo, from the English we do”. We are a group of young artists, all professionals, who have returned to our country to complete our studies. In this case just two of us are exhibiting in order to fit the exhibition space that we have, but our group is open to any artists who want to participate in any style and format; at the moment there are six of us forming an association”.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข20 de abril - 18 de mayo de 2010 47


El Periódico de Sotogrande 20 de abril - 18 de mayo 49

Deportes

www.labocha.com

Sumario 52 Torneo a beneficio de la Fundación de Golf Especial en La Reserva

57 La franquicia Rugby Rocks elige Sotogrande como sede de su equipo El equipo de Santa Quiteria, de José Manuel Entrecanales, se alzó con el primer trofeo de la temporada, el Memorial José Ignacio Domecq

Doro Plana

Con el Memorial José Ignacio Domecq y el Doña María de las Mercedes

Buen inicio de la Temporada de Primavera en Santa María Polo Club El Santa María Polo Club ha comenzado un año más la Temporada de Primavera de este deporte con una buena acogida por parte del público, deseoso ya de volver a disfrutar de grandes encuentros de polo en las canchas de Sotogrande. Aunque el último de los torneos programados, el Memorial Conde de Guaqui, se tuvo que suspender debido a la lluvia, sí se celebró el Memorial José Ignacio Domecq y el Memorial Doña María de las Mercedes.

Santa María Polo Club has begun its spring season once again with a great response from the public, who were keen to enjoy some exciting polo matches on Sotogrande’s fields. Although the last tournament planned, the Conde de Guaqui Memorial, had to be suspended owing to the rain, the José Ignacio Domecq Memorial and the Doña María de las Mercedes Memorial went ahead.

58 La Liga Social de Saltos vuelve a Sotogrande Hípica


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Temporada de primavera de polo

Santa María gana con superioridad el Memorial Doña María de las Mercedes 

Redacción

El equipo de Santa María se alzó el pasado 11 de abril con el II Memorial Doña María de Las Mercedes, tras derrotar en la cancha de Los Pinos al equipo de Scapa-John Smith por 10 a 4. El encuentro de la final comenzó bastante igualado, aunque en la segunda mitad del partido, los de Santa María, liderados por Pedro Fernández Llorente, fueron adquiriendo una amplia ventaja en el marcador. Los integrantes de ScapaJohn Smith se vio entonces superado por sus rivales, y a pesar

de su voluntad, fueron incapaces de recortar distancias. Santa María, por su parte, se dedicó en los dos últimos chukkers a ampliar su ventaja, defendiéndose con mucho orden y atacando de una manera directa y, sobre todo, eficaz. Su acierto de cara al arco contrario fue fundamental para mantener su ventaja, pero su labor defensiva fue aún más importante para evitar problemas en el marcador. Con anterioridad se celebró la final subsidiaria, en la que Santa Rita se impuso por un apretado 12 a 11 a La Ortiga. Durante los seis chukkers la

El Santa María, junto a Antonio Carrillo de la CEA y el alcalde de San Roque, Fernando Palma

igualdad predominó en el marcador, pero finalmente la victoria correspondió a Santa Rita.

El Memorial Doña María de las Mercedes se disputó en las canchas de Santa María en Semana Santa

Doro Plana

Doro Plana

Santa María are convincing winners in Doña María de las Mercedes Memorial On April 11 the Santa María team won the 2nd Doña María de Las Mercedes Memorial tournament after defeating Scapa-John Smith on the Los Pinos field by 10 goals to 4. The final was fairly evenly matched at first, but in the second half the Santa María players, led by Pedro Fernández Llorente, gradually built a solid lead on the scoreboard. Scapa-John Smith let their opponents get away from them and despite their good intentions they were unable to close the gap. Over the last

two chukkas, Santa María, for their part, were intent on extending their lead, maintaining a well-organised defence and attacking in a direct and, above all, effective manner. Their accuracy on goal played a crucial role in keeping their lead, but their defensive work was the even more important in preventing their opponents from coming back at them. In the subsidiary final, Santa Rita defeated La Ortiga by a close 12 goals to 11. Over the six chukkas the teams were neck and neck, but in the end Santa Rita clinched their victory.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 51

Primer torneo de la Temporada de Santa María Polo Club

Santa Quiteria gana el XXXI Memorial José Ignacio Domecq

El equipo de Santa Quiteria, José Manuel, José y Gonzalo Entrecanales, y Guillermo Terrera



Redacción

El equipo de Santa Quiteria se hizo con el triunfo en el primer torneo de la Temporada de Primavera, el XXXI Memorial José Ignacio Domecq, al vencer por 11 goles a 10 a Santa María en una disputada final que no se decidió hasta el último momento. Aunque el primer fin de semana Santa María venció a Santa Quiteria, el equipo de los Entrecanales se tomó la revancha, en el momento más oportuno, el encuentro final disputado el 4 de abril. El encuentro comenzó con

el dominio de Santa María, de nuevo con los hermanos Mora muy acertados de cara al arco contrario, mientras que Santa Quiteria tardó un poco en situarse en el terreno de juego. A pesar de ello, y liderados por Guillermo Terrera, llegaron al término del primer chukker con empate a dos goles. De nuevo, Santa María pisó con fuerza el acelerador y logró una destacada ventaja, pero de nuevo Santa Quiteria remontó, comenzando el quinto chukker con empate a 7. Fue en este periodo cuando logró un parcial clave de 3 a 0,

Santa María y Santa Quiteria disputaron un atractivo final

J.L. García

y de esta manera entraban en el chukker final con tres goles de ventaja, una diferencia que Santa María logró recortar. De nuevo empate a escasos minutos para el final. Santa Quiteria marcó con algo más de sesenta segundos por jugar, y a pesar de los intentos postreros de Santa María, el resultado final se quedó en 11 a 10. De esta manera, Santa Quiteria se convertía en el vencedor del XXXI Memorial José Ignacio Domecq. En la final subsidiaria, Santa Rita fue muy superior a Sapphire Networks, al que derrotó por 11 a 7.

Doro Plana

Emoción y buen juego en la cancha de Los Pinos

G.E..

Santa Quiteria win 31st José Ignacio Domecq Memorial The Santa Quiteria team were victorious in the first tournament of the Spring Season, the 31st José Ignacio Domecq Memorial, after defeating Santa María by 11 goals to 10 in a hard-fought final that was decided at the last minute. Although on the first weekend Santa María overcame Santa Quiteria, the Entrecanales family’s team took revenge at the best possible time, in the final of the tournament held on April 4. The match began with Santa María in command, with the Mora brothers once again displaying great accuracy in front of the opposing goal, while Santa Quiteria were a little slow in getting into position on the field of play. However, led by Guillermo Terrera, they reached the end of the first chukka level on two goals. Once again Santa Ma-

ría put their foot on the gas and gained a good lead, but yet again Santa Quiteria came back and they went into the fifth chukka on seven goals each. It was in this period that Santa Quiteria recorded a crucial partial score of 3-0 to head into the final chukka with a three-goal lead, a margin, however, that Santa María managed to reduce. Just a few minutes before the end the teams were level again. Santa Quiteria scored with just over 60 seconds left to play and despite Santa María’s last efforts the match ended with the scores at 11-10. Consequently, Santa Quiteria were the winners of the 31st José Ignacio Domecq Memorial. In the subsidiary final, Santa Rita were far superior to Sapphire Networks, who they defeated by 11 goals to 7.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

La FEGE volvió a elegir Sotogrande

La Reserva celebra un torneo a beneficio de la Fundación de Golf Especial 

Redacción

El campo de golf de La Reserva de Sotogrande acogió el pasado 1 de abril un campeonato de golf a beneficio de la Fundación Española de Golf Especial. Gracias al apoyo de Sotogrande S.A., y en particular al gerente del club de golf La Reser va de Sotogrande, Lucas de la Puente, se ha podido llevar a cabo este clásico del golf de Sotogrande. El campo, en unas inmejorables condiciones puso a prueba el juego de los participantes, de modo que hasta la entrega de la última tarjeta no se pudo saber quien fue la pa-

reja ganadora, debido a la gran igualdad entre los participantes. Al final los ganadores fueron los locales John Eccles y Richard Timmins. Además, tras las entrega de premios se celebró un sorteo de regalos entre los participantes, así como un cóctel servido por el equipo de restauración del campo de golf. La Fundación Española de Golf Especial se dedica a la integración de personas discapacitadas a través del golf y otros deportes adaptados, teniendo previsto la apertura de varios centros en colaboración con asociaciones y otras fundaciones de la zona.

Zoilo Ibáñez de Aldecoa fue uno de los participantes del torneo

La Reserva holds tournament in aid of Spanish Adaptive Golf Foundation On April 1 La Reserva de Sotogrande hosted a golf championship in aid of the Spanish Adaptive Golf Foundation. Thanks to the support of Sotogrande S.A. and in particular the manager of the La Reserva de Sotogrande golf club, Lucas de la Puente, this classic tournament in the area was made possible.

The course, which was in excellent condition, put to the test the participants’ games. The winning pair could not be decided until the last scorecard was handed in due to the considerable parity between the players. In the end the winners were the locals John Eccles and Richard Timmins. Following the prize ceremony there was a prize draw and

El próximo 22 de mayo en sus intalaciones

Benalup celebrará el IV Torneo Piel Golf 

G.J.

Benalup Golf & Country Club acogerá el próximo 22 de mayo la cuarta edición del Torneo Piel Golf, una cita que ya se ha convertido en un clásico en este club. Los participantes, por un precio de 60 euros, tienen derecho a greenfee, desayuno

buffet y almuerzo, además de un regalo para todos los jugadores. El torneo se empezará a jugar a las 9.30 horas de manera simultánea, en sus tres categorías. Además de los premios para los ganadores, se entregará

un regalo al driver más largo tanto en femenino como en masculino, al golpe más cercano a bandera y un premio scratch. Para más información y reservas, pueden ponerse en contacto con Benalup Golf en el 956 424 928 o 956 424 929.

Benalup to hold 4th Piel Golf Tournament On May 22 Benalup Golf & Country Club will host the fourth Piel Golf Tournament, an event that has become a classic at the club. For a price of 60 euros the participants will receive green fees and a buffet breakfast and

lunch. There will also be a free gift for every player. The tournament will begin with a shotgun start at 9.30 am and will be divided into three groups. In addition to the prizes for the winners, there will be awards

for the longest drive, the closest ball to the pin and a scratch prize in both the men’s and women’s competitions. For more information and booking contact Benalup Golf on 956 424 928 or 956 424 929.

Cartel anunciador del torneo

cocktails served by the golf course restaurant staff. The aim of the Spanish Adaptive Golf Foundation is the integration of people with disabilities through golf and other adaptive sports. The organisation plans to open several centres in collaboration with associations and other foundations in the area.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 53

La Cañada acogió primera prueba de la ‘Fase de Clubs’

Comienza el Torneo de golf de El Corte Inglés 

Redacción

El Club de Golf La Cañada acogió el pasado 11 de abril la prueba correspondiente a la primera prueba de la ‘Fase de Clubs’ del torneo de Golf de El Corte Inglés. Los más de 90 jugadores que se dieron cita en La Caña-

da, tuvieron que lidiar con el fuerte viento de levante que soplaba en la zona y algunas leves precipitaciones al finalizar la jornada. Manuel Villalba García fue el ganador en la categoría masculina, mientras que Jutta Niedermaier hizo lo propio en

la categoría femenina. Además de los premios a los tres primeros clasificados en ambas categorías, se entregó el premio ‘mito’, al mejor resultado infantil o junior, que en esta ocasión recayó en Charles Medina con tan sólo 32 puntos.

Corte Inglés Golf Tournament gets underway

Ganadora de la clasificación femenina, Jutta Niedermaier

Clasificación On April 11 Club de Golf La Cañada hosted the first competition in the ‘Club Stage’ of the Corte Inglés Golf Tournament. The 90 or so players who took part at La Cañada had to

battle the strong east wind that blew in the area and some light showers at the end of the day. Manuel Villalba García was the winner in the men’s competition and Jutta Niedermaier won the women’s.

In addition to the prizes for the top three in the placings, a ‘legend’ prize for the best youth or junior result was awarded, which on this occasion went to Charles Medina with just 32 points.

Los alumnos de La Cañada siguen cosechando éxitos 

Redacción

Como ya es habitual, el pasado 10 y 11 de abril se celebraron dos pruebas del Circuito de Andalucía de Golf, con amplia participación de alumnos de La Cañada. Las pruebas se disputaron en los clubs de golf de Sanlucar y Medina Elvira. De los 200 jugadores que han tomado parte en estas pruebas, la Escuela Municipal de Golf La Cañada ha estado

representada por 20 alumnos, repartidos entre las categorías de benjamín, alevín, infantil y cadete. Cabe destacar que los juga-

dores de La Cañada hicieron un gran papel en ambas pruebas, consiguiendo situar a algunos de sus alumnos en los primeros puestos.

CLASIFICACION MASCULINA 1º CLASIFICADO. MANUEL VILLALBA GARCIA 39 PUNTOS 2º CLASIFICADO. FRANCISCO AGUERA MORENO 39 PUNTOS 3º CLASIFICADO. JOSE LEDESMA GAVIRA 37 PUNTOS

La Cañada students continue to reap success As has become customary, on April 10 and 11 two competitions on the Andalusian Golf Tour were held, with a large number of La Cañada students

Clasificación Sanlúcar Cadetes 1º scratch: Mario Galiano 2º scratch: Antonio Morillo (Cordoba) 4º scratch: José Mateo Infatil Femenino 1ª scratch: María Parra Luque

7ª scratch: María Parra Gavira Alevín 1º scratch: Fernando Galiano 2º scratch: pablo Sánchez (Zaudin) 6º scratch: José Miguel Argenta, Lucio Winckley Benjamín:

CLASIFICACION FEMENINA 1ª CLASIFICADA. JUTTA NIEDERMAIER 35 PUNTOS 2ª CLASIFICADA. PAZ MEINERS 34 PUNTOS 3ª CLASIFICADA. CARIDAD CUEVAS VILLALBA 31 PUNTOS

1º scratch: Igancio Puente 2º scratch: Emmanuel Torres Medina Elvira (Granada) Infantil 1º scratch: Enrique Marín Benjamín: 2º scratch: Pedro Marín

taking part. The competitions were held at the Sanlucar and Medina Elvira golf clubs. Of the 200 players that took part in these competitions, La Cañada Municipal Golf School was represented by 20 students, distributed between the benjamín, alevín, infantil and cadete age groups (Under-10s to Under-16s). The La Cañada players performed outstandingly in both competitions with some students achieving first places.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Del 29 de abril al 2 de mayo

El Open de España vuelve a Sevilla 

Redacción

“Retornar a Sevilla es retornar a la ilusión y al espectáculo”, así lo manifestaron de manera conjunta los intervinientes en la rueda de prensa institucional de presentación del Open de España 2010, torneo profesional que se celebra en el Real Club de Golf de Sevilla entre el 29 de abril y el 2 de mayo de 2010. Las grandes sensaciones experimentadas durante la Copa del Mundo celebrada en 2004 y el Open de España 2008, con aquel final taquicárdico entre Peter Lawrie e Ignacio Garrido resuelto in extremis a favor del primero en el Real Club de Golf de Sevilla, forman parte del pasado reciente de vivencias del golf español que volverán a reproducirse a buen seguro dentro de un par de semanas. Gonzaga Escauriaza, Presidente de la Real Federación Española de Golf; Luigi Lana, Director General de REALE Mutua; Ignacio Rodríguez, Director General de Promoción y Planificación del Deporte de la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte

de la Junta de Andalucía; Santiago López-Piñeiro, Jefe del Área de Turismo, Deporte y Naturaleza de Turespaña; Ángel Gallardo, Vicepresidente del PGA European Tour; y Rafael Domínguez, Presidente del RCG de Sevilla, coincidieron asimismo en que el Open de España 2010 constituirá un gran acontecimiento golfístico, deportivo y turístico gracias a la gran calidad de alicientes congregados entorno al torneo: buenos jugadores, un gran campo, una gran ciudad y una afición acordes a un evento de estas características, que hace dos años acudió de manera masiva (40.000 espectadores). Aunque el listado de participantes del Open de España aún no está, Gonzaga Escauriaza sí desveló algunas incógnitas asegurando que “aunque resulta complicado que podamos ver al mediático John Daly, sí están aseguradas otras figuras de gran renombre que ya han confirmado su presencia, como Colin Montgomerie o Darren Clarke… sin hablar de la temida ‘Armada Española’, claro”

Fernando Herranz

Luigi Lana, Ignacio Rodríguez, Santiago López-Piñero, Gonzaga Escauriza, Ángel Gallardo y Rafael Domínguez

Spanish Open returns to Seville “Returning to Seville means returning to excitement and entertainment”, said the speakers jointly in the institutional press conference for the 2010 Spanish Open, a professional tournament to be held at Real Club de Golf de Sevilla from April 29 to May 2, 2010. The thrills experienced during the World Cup held in 2004 and the Spanish Open in 2008, with its heart-stopping final between Peter Lawrie and Ignacio Garrido, when victory was clinched in a last-ditch attempt by Lawrie at Real Club de Golf de Sevilla, are part of the recent history of Spanish golf which will no doubt be reproduced in a

couple of weeks’ time. Gonzaga Escauriaza, chairman of the Royal Spanish Golf Federation; Luidi Lana, general manager of REALE Mutua; Ignacio Rodríguez, director general of sports promotion and planning of the Andalusian Regional Government's Ministry of Tourism, Commerce and Sport; Santiago López-Piñeiro, head of tourism, sport and nature for Turespaña; Ángel Gallardo, vice-chairman of the PGA European Tour; and Rafael Domínguez, chairman of Real Club de Golf de Sevilla also agreed that the 2010 Spanish Open will be a great event for golf, sport and tourism thanks to

the high quality attractions surrounding the tournament: good players, a great course, a great city and crowds in line with this kind of event, which was attended on a mass scale two years ago (40,000 spectators). Although the list of participants in the Spanish Open is not ready yet, Gonzaga Escauriza did reveal some details, maintaining that “although media-favourite John Daly is unlikely to appear, other renowned golfers have already confirmed their presence, including Colin Montgomerie and Darren Clarke, not to mentioned the feared ‘Spanish Armada’, naturally”.

Aumento de licencias en el mes de marzo

El golf sigue creciendo 

Redacción

El golf español mantiene su crecimiento sostenido en esta primera parte del año 2010, afirmación cimentada en las 4.778 nuevas licencias tramitadas desde primero de año, que sitúan el total de federados de golf en España en 343.336 a 1 de abril de 2010, fecha del último recuento oficial. Esta cantidad supone, en tér-

minos porcentuales, un 0.8% de aumento en relación con el mes anterior y un 1.4% de incremento con respecto a primero de año. No obstante, será a mediados del próximo mes de mayo cuando se procesen todas las bajas anuales por devoluciones bancarias y por impago del recibo federativo, una acción que se ejecuta tras una notificación de aviso, por lo que la ac-

tual cifra actual de 343.336 se verá mermada sensiblemente para, según las previsiones, volver a ascender en la segunda mitad de año. Las zonas de España donde se concentra el mayor número de federados al golf son, por este orden, Comunidad de Madrid, Andalucía, Cataluña, Comunidad Valenciana, País Vasco y Castilla y León.

Golf continues to grow Los federados a este deporte siguen aumentando todos los meses

Spanish golf has maintained its sustained growth in the first part of 2010, as evidenced by the 4,778 new licences processed since the first day of the year, bringing the total number of affiliated golfers in

Spain up to 339,662 on April 1, 2010, when the latest official recount was done. In percentage terms, this number amounts to a 0.8% increase compared to the previous month

and a 1.4% increase compared to January 1. However, it will not be until mid-May that they process the annual membership cancellations due to bank returns and non-payment

of federation bills, an action which is executed following a warning notification, so the current figure of 343,336 will fall noticeably before, according to forecasts, it will rise again in the second half of the year.

The Spanish regions with the highest numbers of affiliated golfers are, in descending order: Madrid, Andalusia, Catalonia, Valencia, the Basque Country and Castilla y León.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 55

Torneo de golf de la ASGA

La Asociación Senior de Golf de Andalucía elige La Cañada 

Redacción

La Asociación Senior de Golf de Andalucía, ASGA, celebró el pasado 8 de abril una competición al tiro en las instalaciones del Club de Golf La Cañada. En total, 110 miembros de esta Asociación, participaron en esta competición disputada bajo la modalidad individual Stableford. El día amaneció nublado y con ráfagas de viento, pero según avanzaba la mañana, salió un sol espléndido que ayudó a que los participantes disfrutaran de la comida típica andaluza servida en el restaurante de La Cañada. El resultado de la competición estuvo muy reñido, de hecho, tanto los ganadores de las dos categorías de caballeros como la de damas concluyeron

con 33 puntos. Soren Haggstrom fue el vencedor en la primera categoría de caballeros, mientras que Antonio Ortíz Laina hizo lo propio en la segunda categoría. Por su parte, Helga Schmidt, fue la mejor de las damas en esta competición. Además de a los ganadores, durante la entrega de trofeos también se premió a Ivan Bagi por conseguir la bola más cercana de caballero en el hoyo 4, y en damas fue para Helga Schimidt. El mejor segundo golpe en el hoyo 6 de caballeros fue para Ake Sundgren, y de damas fue para María Dolores Cañete. Con esta competición, ASGA volvió a demostrar que la edad no esta reñida con la deportividad y la profesionalidad.

Ángel Gutiérrez, presidente del Club Municipal La Cañada, junto a uno de los ganadores

Andalusian Senior Golf Association choose La Cañada On April 8 the Andalusian Senior Golf Association (ASGA) held a competition with a shotgun start on the Club de Golf La Cañada course. In total 110 members of the association took part in the tournament held under the Individual Stableford scoring system. The day was cloudy at first with gusts of wind but as the morning went on the sun came out to make sure the participants enjo-

yed the typical Andalusian lunch served at the La Cañada restaurant. The competition was very close with the winners of the two men’s groups and the women’s group all finishing on 33 points. Soren Haggstrom was the winner in the first men’s group, while Antonio Ortíz Laina won the second group. Helga Schmidt finished top in the ladies’ competition. In addition to the winners,

prizes were also awarded to Ivan Bagi and Helga Schmidt for hitting the closest ball to the pin on hole four in the men’s and ladies’ competitions respectively. The prize for the best second stroke on hole six went to Ake Sundgren in the men’s and María Dolores Cañete in the women’s. With this competition, the ASGA once again showed that age is no barrier to sportsmanship and professionalism.


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Cuenta con tres gaditanos a bordo

El 'Ciudad de Ceuta' gana la Regata Hublot PalmaVela 

Redacción

La séptima edición de la Hublot PalmaVela ya tiene vencedores. El J-80 ‘Peraleja Golf ’, el Platú 25 ‘Iberdrola’, el TP 52 ‘Artemis’, el RI 1’Cuadernos Rubio’, el RI 2 el barco con bandera ceutí y tripulación mayoritariamente andaluza ‘Ciudad de Ceuta’ comandado por el tandem Sergio Llorca (caña) y Juan Castañeda (tactico), el Mini Maxi ‘Container’ y el Wally ‘Magic Carpet 2’ se coronaron como ganadores en esta regata organizada por el Real Club Náutico de Palma y que ha contado con más de 160 embarcaciones de 23 clases distintas en las aguas de la bahía. De ellas, dos divisiones vivieron una última jornada de infarto, con cambios en sus líderes, mientras que en el resto las quinielas de los días previos han sido válidas. Por encima de todo, la jornada del domingo 18 de abril regaló unas inmejorables condiciones para la práctica de la vela, con un jugoso suroeste que fue de menos a más, desde los seis hasta los doce nudos en distintas zonas de la bahía. El mal día del ‘Aifos’ de Jaime Rodríguez Toubes, con los gaditanos Jaime Soler y Nacho Iturrioz en la tripulación, que sólo pudo firmar un séptimo y un cuarto, lo supo aprovechar el ‘Minnic’ de Joern Bock para colarse en la segunda posición del podio. El TP 52 de la Armada quedó relegado en la tercera posición, un

punto por delante del barco con base en Sotogrande ‘Península Petroleum’ de John Bassadone, capitaneado por el malagueño Iñaki Castañer, que de empezar líder en la última jornada y se apeaba del podio definitivamente. Sergio Llorca reverdeció laureles con un triunfo en Palma de Mallorca que no saboreaba desde que en 2005 conquistó su cuarta Copa del Rey Audi Mapfre. El ‘Ciudad de Ceuta’, del CV Vendaval de Ceuta, que arman Nicola Cecchi y Nacho Tendero dio un golpe de mano en RI 2 y obró una victoria en la última manga que, combinado con el traspiés del ‘Vell Marí’ de Juan Cabrer, les valió su primera victoria en la PalmaVela. El equipo ceutí liderado por el sevillano Sergio Llorca a la caña y el gaditano Juan Castañeda en la tactica, ha explotado la regularidad de su Dufour 40 y ya miran a la Copa. El resto del equipo lo componen el sevillano Valentín Fernández, los gaditanos Federico Linares y Mané Carlier Flethes, el onubense Robert López y el italiano afincado en Ceuta, Niccoló Giambini. Segundos en el podio, los locales de Cabrer, que tuvieron el triunfo en sus manos y se les escapó por apenas trece segundos. El “Modark” de Asier García, del náutico de Castro Urdiales, consolidó su tercera plaza, un bronce muy trabajado.

El Ciudad de Ceuta, durante la regata disputada en Palma

‘Ciudad de Ceuta’ wins Hubot PalmaVela Regatta The seventh Hublot PalmaVela Regatta has come to an end. Its winners were the J-80 ‘Peraleja Golf’, the Platú 25 ‘Iberdrola’, the TP 52 ‘Artemis’, the RI 1 ‘Cuadernos Rubio’, the RI 2, Ceutabased boat with its mostly Andalusian crew, under the command of Sergio Llorca (helmsman) and Juan Castañeda (tactician), the Mini Maxi ‘Container’ and the Wally ‘Magic Carpet 2’ were crowned champions in this regatta organised by the Royal Sailing Club of Palma, involving over 160 vessels in 23 different classes on the bay’s waters. Of these, two divisions had a heart-stopping final day, with the leaders swapping round, while the rest of the pools stayed the same.

Above all, Sunday April 18 was the perfect day for sailing with a juicy south-westerly that went from strength to strength, from six to twelve knots in various parts of the bay. Although Jaime Rodríguez Toubes’ ‘Aifos’, with Cadiz-based sailors Jaime Soler and Nacho Iturrioz in the crew, had a bad day, only able to record a seventh and a fourth, Joern Bock’s ‘Minnic’ was able to climb to second place on the podium. The Navy’s TP 52 was relegated into third place, one point ahead of John Bassadone’s Sotogrande-based boat ‘Peninsula Petroleum’, skippered by Malaga sailor Iñaki Castañer, who having started the day as leaders, were knocked off the podium comple-

tely. Sergio Llorca tasted a victory once more in Palma de Majorca that he had been unable to savour since he won his fourth Copa de Rey Audi Mapfre in 2005. ‘Ciudad de Ceuta’ of the Vendaval de Ceuta Sailing Club, owned by Nicola Cecchi and Nacho Tendero, mounted a surprise attack in the RI 2 and fashioned a victory on the last leg which, combined with a stumble by Juan Cabrer’s ‘Vell Marí’, was good enough for their first overall win in the PalmaVela. The crew from Ceuta, led by Sergio Llorca of Seville at the helm and Juan Castañeda of Cadiz as tactician, took advantage of the consistency of their Dufour 40 to get their hands on the cup.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 57

La presentación oficial será el próximo 23 de abril

Sotogrande contará con un equipo en la Liga Superibérica de Rugby 

Redacción

La franquicia Rugby Rocks, con una plaza para disputar la liga Superibérica de Rugby, ha elegido Sotogrande como sede de su equipo. La presentación oficial se realizará en las canchas de Santa María Polo Club el próximo 23 de abril, con la presencia del ex internacional argentino, Gonzalo Quesada. Además de la presentación del proyecto, durante dos días, Sotogrande contará con diversas actividades relacionadas con el mundo del rugby, entre las que destaca un partido de exhibición con veteranos, diferentes charlas y coloquios de este deporte. Una vez que comience la temporada de esta Liga, el próximo mes de agosto, los Rocks jugarán en el estadio de Pueblo Nuevo de Guadiaro, que le ha sido cedido por el Ayuntamiento de San Roque para su uso de cara a la Liga Superibérica. Con respecto a la plantilla del nuevo equipo, unos 35 componentes, se contempla la posibilidad de que algunos de los jugadores pertenezcan a la zona, e incluso alguno proceda de Gibraltar, donde el Rugby cuenta con gran tradición. El resto llegarán de otros países, con el objetivo de que el equipo sea competitivo durante la Liga. El principal objetivo de Rugby Rocks es el fomento y desarrollo del Rugby en la Comarca del Campo de Gibraltar, la Costa del Sol y Gibraltar. Para ello, en la actualidad están desarrollando un proyecto educativo bilingüe para los colegios

y Ayuntamientos de la zona, con los que están llegando a numerosos acuerdos para establecer el Rugby como deporte extraescolar. Todas estas actividades están tuteladas por licenciados y especialistas en Educación Física. Actualmente, la firma ha conseguido la implanta-

ción del Rugby para el próximo curso como deporte obligatorio en el sistema educativo de Gibraltar, y además desde hace varios meses se vienen realizando concentraciones para jóvenes desde 7 a 17 años en el Campo de Pueblo Nuevo de Guadiaro.

Más información La Superibérica de Rugby es una liga profesional creada en España hace un par de años. Para la próxima edición, se espera que de entre ocho a diez los equipos se enfrenten en esta liga, la

cual se disputará en agosto, septiembre y octubre. La Superibérica se basa en un sistema de franquicias tomando como modelo el deporte profesionalizado americano.

Gonzalo Quesada asistirá a la presentación del equipo

Sotogrande to have team in Superibérica Rugby League The Rugby Rocks franchise, with a place in the Superibérica Rugby League, has chosen Sotogrande as its home. The official presentation will take place at the Santa María Polo Club fields on April 23 in the presence of the former Argentine international Gonzalo Quesada. In addition to the presentation of the project, over two days Sotogrande will enjoy various activities related to the rugby world, including a veteran’s exhibition match and various talks and discussions on the sport. Once the league season begins in August, the Rocks will play at the Pueblo Nuevo de Guadiaro stadium, which has been allocated by San Roque Municipal Council for use in the Superibérica League. As far as the new team is concerned, of around 35 members, it is possible that some will be from the local area, and some may even come from Gibraltar,

where rugby has a great tradition. The rest will come from other countries to ensure the team is competitive in the league. The main objective of Rugby Rocks is to promote and develop rugby in Campo de Gibraltar, the Costa del Sol and Gibraltar. To do so, they are currently developing a bilingual educational project for local schools and municipal councils, with which numerous agreements are being reached in order to establish rugby as an out-ofschool sport. All of these activities are overseen by graduates and specialists in physical education. The company has already managed to introduce rugby as an obligatory sport in the Gibraltarian education system for the next school year, and over the past few months training camps for youngsters between seven and seventeen years of age have been held at the Pueblo Nuevo de Guadiaro ground.

More information

El equipo del Valle del Guadiaro se llamará Rugby Rocks

The Superíberica Rugby League is a professional competition created in Spain a couple of years ago. For next year, it is hoped that eight to ten teams will compete in the league,

which will be held in August, September and October. The Superibérica is based on a franchise system modelled on professionalised sport in America.


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Compitieron más de 140 caballos

Sotogrande Hípica vuelve a celebrar una prueba de la Liga de Salto 

Redacción

Las instalaciones de la Hípica de Sotogrande acogieron el pasado 3 y 4 de abril el segundo concurso de la Liga Social de Salto con una alta participación de jinetes y amazonas. Los participantes, la mayor parte de Andalucía, se dieron cita en Sotogrande para demostrar el alto nivel que actualmente tiene este deporte, en unas jornadas donde el buen tiempo y la gran afluencia de público fueron las notas predominantes. Más de 140 caballos compitieron en las diferentes categorías del concurso, sobresaliendo en el primer día de concurso los locales Aurelio Cea sobre ‘amigo’ vencedor de la grande y Rhona Tatersall ganadora de la prueba de 1,20 El segundo día de concurso, el jinete más destacado fue Borja

Fernandez Tubau, que con Valinco y Bouitton ganó las dos pruebas más importantes de la jornada y que corroboraron el buen estado de forma de este gran jinete. Gran actuación, por otra parte, de Francine Pons sobre ‘Caribe B’ y de Chanel Foster sobre ‘Fisterra’, ambas ganadoras de las pruebas de 1,00 y 1,10, respectivamente. Destacar por otra parte la gran actuación en este concurso de la amazona de Sotogrande Hípica, Chanel Foster que pese a su juventud se ha clasificado en los primeros lugares en cada prueba que ha participado. Una vez más, Sotogrande Hípica se convierte en el epicentro de este deporte en nuestra región, donde éste y otros eventos importantes ocuparán un lugar destacado en nuestra agenda hípica.

Chanel Foster, vencedora de la prueba de 1,00 de salto

Sotogrande Hípica hold another Show Jumping League On April 3 and 4 Sotogrande’s equestrian facilities hosted the second trial in the Show Jumping League with a high turnout of riders. The participants, who were mostly from Andalusia, went to Sotogrande to demonstrate the high standard that currently exists in this sport. The event enjoyed some good weather and big crowds. Over 140 horses competed in the various competition groups.

Among the local riders, on the first day of the trials Aurelio Cea on ‘Amigo’ won the main event and Rhona Tatersall won the 1.20 contest. On the second day of competition, the most outstanding rider was Borja Fernandez Tubau, who with ‘Valinco’ and ‘Bouitton’ won the two most important trials of the day, confirming the rider’s good form. There were also great performances from Francine Pons on ‘Caribe B’ and Chanel Foster

on ‘Fisterra’, winning the 1.00 and 1.10 trials respectively. The Sotogrande Hípica rider, Chanel Foster, performed outstandingly in the tournament: despite her young age she finished among the top positions in every trial she took part in. Once again, Sotogrande Hípica became the epicentre for this sport in our region, where this and other important events will feature highly in our equestrian season.

Cepsa y la Federación Andaluza de Fútbol

Convenio para fomentar la educación en valores 

Redacción

Cepsa y La Federación Andaluza de Fútbol han firmado un acuerdo de colaboración para desarrollar el programa educativo ‘Contar con el Fútbol’. Este programa cuenta con el respaldo de los clubes andaluces, además de la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía y las Federaciones Provinciales, entre ellas la de Huelva y Cádiz. ‘Contar con el Fútbol’ es un proyecto original andaluz que llevará a todos los colegios de la Comunidad valores esenciales de nuestra sociedad aprovechando la fuerza comunicativa de los

canales del fútbol. El programa se sostiene en valores tan importantes como la Salud, Comunicación, Educación, Cultura e Igualdad. El presidente federativo ha subrayado también los aspectos principales del programa, su interactividad, su implantación en las aulas, su actualización quincenal, las tutorías, los concursos, las charlas, etcétera. Asimismo, Herrera aseguró que ‘Contar con el Fútbol’ “pondrá en marcha una Liga de Valores entre los más pequeños basada en el compañerismo, el respeto al medio ambiente, la buena alimentación o el reciclaje.”

E. Herrera y J.M. Zamorano y representantes de CEPSA en Andalucía

Agreement to promote education in values Cepsa and the Andalusian Football Association have signed a collaborative agreement to develop the educational programme Contar con el Fútbol (Count on Football). The scheme is backed by the Andalusian clubs, the Andalusian Regional Government’s Ministry of Tourism, Commerce and Sport and the Provincial Federations, including Huelva and Ca-

diz. Contar con el Fútbol is an original Andalusian project that will promote our society’s fundamental values in the region’s schools, taking advantage of the communicative power of football. The programme is based on important values like health, communication, education, culture and equality. The chairman of the

federation also underline the main aspects of the scheme, its interactivity, its introduction into the classrooms, its fortnightly updates, tutorials, competitions, talks etc. Herrera also said that Contar con el Fútbol “will launch a Values League for the youngest children based on team spirit, respect for the environment, a good diet and recycling”.


60

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

Urgencias  061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Human Line Sotogrande

 956 796 796

Cruz Roja San Roque

 956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

 956 794 304

Policía Local San Roque

 956 780 256

Policía Nacional Urgencias

 091

Policía Local Distrito de Guadiaro

 956 614 357

Bomberos Urgencias

 085

 112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

 956 615 199

Servicio de Aguas San Roque

 956 781 060

Toxicología Madrid

 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande  956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130  956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande  956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro  956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro  956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque  956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n  956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra.  956 305 611

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa  956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares  952 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios  956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción  956 691 211

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo  956 172 396

Guadiaro  956 614 383

FRS-Iberia  956 681 830

Renfe  902 240 202

Sevilla  954 449 000

Linesur  956 667 649

San Roque (Radio Taxi)

Euroferrys  956 651 178

Renfe San Roque  956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma  956 665 067

 956 782 222

Buquebus  956 666 909

Renfe Jimena  956 640 738

 956 150 000

Transp. Grales. Comes

Taxi San Roque

Comarit  956 668 462

Málaga  952 048 484

 956 780 058

Trasmediterránea  956 583 400

Gibraltar  956 773 026

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n  956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Los Barrios  902 100 842

 956 653 456

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas  956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n  956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia  956 780 252

Cinematógrafo Municipal La Línea  956 762 576 Teatro Municipal La Velada La Línea  956 696 271 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque  956 781 074

Paseo del Parque, s/n  956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n  956 616 963 Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande  956 796 233

Multicines Gran Marbella Puerto Banús  952 818 811

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande  659 453 444

Cinesa La Cañada Marbella  902 33 32 31

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande  956 610 087

Cines / Teatros

Clubes de playa y deportivos

UGC Cine Cité

Club de Playa El Cucurucho

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama  607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande  956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe  956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque:  956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro  956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro  956 616 876 Módulo de San Enrique  956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea  956 026 500 Algeciras  956 025 000 Marbella  952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada  669 575 742  00350 200 77777 (Gib) Pilates Sotogrande Edificio Laxmor  629 528 250

Colegios

 956 794 191

San Roque  956 780 106

San Roque  956 781 587

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n  956 795 902

Correos Sotogrande:

Oficina Municipal San Enrique  956 615 504

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque  956 780 142

Oficina Municipal Guadiaro  956 614 129

Cepsa Pedidos Botellas Campamento  956 699 166

Oficina de Recaudación San Roque  956 780 445

I.T.V. Algeciras  956 572 848

Punto de información Turística San Roque  956 781 587

San Roque  956 780 309

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro  956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro  956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro  956 614 376

 956 790 404 Notarías San Roque  956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro  956 785 062 (6 líneas) Guadiaro  956 614 614  956 614 569 Asociación de Comunidades:  956 795 040

Teléfonos de

Puerto Deportivo:  956 790 100

interés

Gal. Paniagua (Emergencias):  956 795 194

Sotogrande S.A:  956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande:  956 790 000 Caseta de Control:

Urb. Casas Cortijo:  956 751 229

Inf. Meteorológica  956 681 001 Registro Civil San Roque  956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque  956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque  956 781 082

Urb. Sotoalto:  956 795 165

Fundación Municipal Ortega Brú

Correos Guadiaro  956 614 074

(Oficina de Cultura)

Ayuntamiento

Servicio de inf. juvenil

Códigos Postales San Roque  11360 Sotogrande  11310 Guadiaro  11311 Pueblo Nuevo  11311 Torreguadiaro  11312 S. Enrique de Guadiaro  11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •19 de abril - 18 de mayo 2010

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Sotogrande 10.00 horas

Farmacias de Guardia

Sábados

Guadiaro 12.30 y 19 horas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Capilla de Guadiaro

Torreguadiaro 18 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Guadiaro 19 horas

10-20 horas

Del 19 de abril al 17 de mayo 2010

19 de abril -L- TORREGUADIARO 20 de abril -M- SOTOGRANDE 21 de abril -X- PUEBLO NUEVO 22 de abril -J- GUADIARO 23 de abril -V- SAN ENRIQUE 24 de abril -S- TORREGUADIARO 25 de abril -D- TORREGUADIARO 26 de abril -L- SOTOGRANDE 27 de abril -M- PUEBLO NUEVO 28 de abril -X- GUADIARO 29 de abril -J- SAN ENRIQUE 30 de abril -V- TORREGUADIARO 1 de mayo -S- SOTOGRANDE 2 de mayo -D- SOTOGRANDE 3 de mayo -L- PUEBLO NUEVO 4 de mayo -M- GUADIARO 5 de mayo -X- SAN ENRIQUE 6 de mayo -J- TORREGUADIARO 7 de mayo -V- SOTOGRANDE 8 de mayo -S- PUEBLO NUEVO 9 de mayo -D- PUEBLO NUEVO

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas Geriátrico de San Enrique 10,30h San Enrique 11.15 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

10 11 12 13 14 15 16 17

de de de de de de de de

mayo mayo mayo mayo mayo mayo mayo mayo

-L- GUADIARO -M- SAN ENRIQUE -X- TORREGUADIARO -J- SOTOGRANDE -V- PUEBLO NUEVO -S- GUADIARO -D- GUADIARO -L- SAN ENRIQUE

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 OPORTUNIDAD estudio 40 m. y local 80 mts. totalmente reformados, frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende

Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Trabajo Live in couple woman Cleaning and cooking. Man driver and properties general maintenance including garden and pool. Legal papers required 956 695 013 647 878 714


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010

San Ro que

Algeciras

Viernes, 23 de abril

Hasta el viernes 30 de abril

Música. María Carrasco ofrecerá un concierto en el Teatro Juan Luis Galiardo. Concierto organizado por el Instituto Municipal de Fiestas y Juventud. Entradas: 15 euros. 21.00 horas.

Exposición ‘Y sin embargo vuelan’ del sanroqueño Carlos Pacheco, el primer dibujante español que ha llegado a lo más alto del cómic de superhéroes norteamericano trabajando para editoriales como Marvel o DC. Sala Ramón Puyol, Fundación Municipal de Cultura.

La Línea

Sábado, 24 de abril Concierto de Diana Navarro. Palacio de Exposiciones y Congresos de La Línea. Precios: 30, 25 y 20 euros. 22.00 horas.

Jueves, 29 de abril Teatro. ‘El principito’. Obra de teatro infantil a cargo de la compañía La Luna incluida en el Circuito Provincial de Teatro. Entradas en taquilla: 1 euro. 18.00 horas.

Sábado, 1 de mayo Música. El cantaor Antonio Carrasco ofrecerá un concierto en el Restaurante Almazara de San Roque Club. 22.00 horas.

Hasta el viernes, 30 de abril Hasta el viernes 30 de abril

Exposición ‘Metamorfosis’ de Víctor Quintanilla organizada por la concejalía de Patrimonio. Museo del Istmo.

Exposición ‘Inmigración’ de Víctor Jerez. Sala Rafael Argelés, Fundación Municipal de Cultura.

Costa del Sol

Viernes, 23 de abril

Viernes, 23 de abril

Concierto deSirimusa, grupo liderado por el guitarrista algecireño José Manuel León. Hotel Alborán, 22.00 horas.

Espectáculo Infantil: ‘Un patito no tan feo’. A las 10.00 y 12.00 horas. Centro Cultural Padre Manuel de Estepona.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ€ข20 de abril - 18 de mayo de 2010 63



El Periódico de Sotogrande 220