Page 1


Polo by La Bocha El polo y la situación actual Polo and the current situation Cada año nos adentrábamos en resumir las grandes temporadas del mundo del polo, y casi siempre lo hacíamos inmersos en plena temporada de agosto en Sotogrande. Este año tan atípico nos deja un escenario muy especial y complicado. El Covid-19 desarmó todas las actividades deportivas posibles y, entre ellas, el polo también se vio muy afectado. Todo hacía presagiar un gran año con el inicio de la temporada en Norteamérica allá por enero, luego cuando aterrizó este virus tomaron algunas decisiones relevantes, tales como llevarse el US Open del 2020 al inicio de la próxima temporada. En Dubái su temporada también llegó a cancelarse mientras se celebraba. Y ya en Europa la potente temporada inglesa hacía presagiar destinos muy contradictorios y, ante decisiones muy complejas, optaron por aplazar la Queen’s Cup y celebrarla después de la Gold Cup en Cowdry Park, que sí se ha podido celebrar con la victoria de Next Generation con la familia Cambiaso como triunfadora. En estas fechas se disputa la Queen’s Cup, con 10 equipos de 22 goles. La temporada en el Santa María Polo Club sí sufrió mayores consecuencias, ya que el alto hándicap no se ha podido celebrar por falta de equipos, aunque con mucha valentía el club de los Mora Figueroa optó por celebrar el 49 Torneo Internacional con equipos de mediano y bajo hándicap. Toda una apuesta significativa teniendo en cuenta la situación que vivimos. Aun así, disfrutamos de una temporada muy atípica, pero, al fin y al cabo, Sotogrande mantiene su calendario de polo a marchas forzadas. Un ejemplo de lucha que no fue acompañado por las organizaciones que nos tiene acostumbrados en esta temporada tan especial como es la sotograndina. Finalmente, queremos mostrarle lo mejor que sucedió en el mundo del polo, salvando las grandes alteraciones vividas, como puede ser el nuevo record obtenido por Poroto Cambiaso, que a los 14 años logró el antorchado de la Copa de Oro del Reino Unido, con dos años menos que el gran Adolfo Cambiaso, su padre. Y ahora toca esperar a ver cómo se planifica la Triple Corona argentina, ya que este país hermano está sufriendo intensamente esta pandemia. En resumen, nosotros desde POLO by La Bocha hemos pretendido estar un año más con todos vosotros y trasmitiros mucho entusiasmo para superar esta situación y que el próximo año con el 50 aniversario del Santa María Polo Club vuelvan los grandes del taco y la bocha. Ahora toca disfrutar con la moderación y cuidado que requiere esta situación. ●

Each year we delved into summarising the major seasons of the polo world, and almost always we did so immersed in the heart of August in Sotogrande. This very atypical year leaves us with a very special and difficult scenario. Covid-19 took down all possible sporting activities and, among them, polo was also very affected. Everything hinted at a great year with the start of the season in America back in January, then when the virus arrived some important decisions were taken, such as moving the 2020 US Open to the start of next season. In Dubai its season was also cancelled while it was taking place. And in Europe, the powerful English season hinted at very contradictory destinations and, faced with very complex decisions, they chose to postpone the Queen’s Cup and hold it after the Gold Cup in Cowdry Park, which was able to take place with the victory of Next Generation with the Cambiaso family as the victor. At the moment, the Queen´s Cup is taking place with 10 teams of 22 handicap goals. The season at Santa María Polo Club suffered serious consequences, as the high handicap wasn´t able to take place due to a lack of teams, although with a lot of bravery the club of the Mora Figueroa family chose to hold the 49th International Tournament with medium and low handicap teams. A very significant commitment taking into account the situation we are going through. Even so, we enjoyed a very atypical season, but in the end, Sotogrande maintained a polo calendar working against the clock. An example of battling that was not accompanied by the organisations that we are used to during the very special season in Sotogrande. Lastly, we want to show you the best of what happened in the polo world, aside from the great games experienced, such as the new record obtained by Poroto Cambiaso, who at the age of 14 won the Gold Cup of the United Kingdom, two years younger than when the great Adolfo Cambiaso, his father did so. And now it is time to wait to see how the Argentine Triple Crown is planned, as this fellow country is suffering this pandemic intensely.

In short, we at POLO by La Bocha aimed once again this year to be with you all and convey lots of enthusiasm to you in order to overcome this situation and ensure that next year with the 50th anniversary of Santa María Polo Club the greats of the stick and ball return. Now it is time to enjoy, with the moderation and care that this situation requires. ●

bienvenida / POLO BY LA BOCHA / 1


®

®

2 / POLO BY LA BOCHA / Sumario

04 Historia del Polo

26 Bazar

Polo History 8 Polo Sotogrande SMPC & Dos Lunas 14 Entrevista / Interview Poroto Cambiaso 20 Sotogrande Village Verde

Lujo/ Luxury 32 Moda / Fashion De blanco 40 Polo Mundial Covid- 19 48 Viaje/Travel Alentejo


56 Salto/Jump

80 Arte urbano/Street art

SMEC 62 Aventura/Adventure Karen Considine 68 Viaje/Travel Transcantábrico 74 Entrevista / Interview Helena Condis

Curro Sedano 84 Cultura Zigor Anguiano 90 Arte Jesús Arnedo 94 Motor Bugatti Divo

®

EDITOR José Luis García

COORDINACIÓN EDITORIAL Mayte Solán Isla ®

DISEÑO Y MAQUETACIÓN PLCS

COLABORADORES Federico Levy /Juan Leiva Adrian Higuera Juanjo Rodríguez Alicia Nieto IMPRENTA Gráficas Santa Teresa TRADUCCIÓN Activa Translations

POLO BY LA BOCHA

www.sotograndedigital.com

Motor Ad-Hoc 102 Gastro Anchoas 106 Vinos/Wines Pago de Carraovejas 112 Homenaje Joaquín Garrigues

98

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043

PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL marketing@grupohcp.com

PINTURA DE PORTADA Jesús Arnedo

Sumario / POLO BY LA BOCHA / 3


Ramón Mora-Figueroa Domecq La historia del polo en Sotogrande sería imposible de narrar sin dedicar un capítulo a Ramón MoraFigueroa Domecq. Un amante acérrimo del polo, que, además de disfrutar al máximo sobre el caballo como jugador, se ocupó de sentar muchas de las bases para que hoy la urbanización sea un referente mundial de este deporte.

It would be impossible to narrate the history of polo in Sotogrande without devoting a chapter to Ramón MoraFigueroa Domecq. A staunch lover of polo, who, in addition to having maximum enjoyment on the horse as a player, took care of laying many of the foundations so that today the resort is a global benchmark in this sport.

El archivo gráfico de Grupo HCP está repleto de instantáneas relacionadas con el polo en Sotogrande desde sus orígenes. Entre los personajes más destacados que aparecen en los antiguos negativos de Doro Plana, destaca Ramón Mora-Figueroa Domecq.

The picture archive of Grupo HCP has been full of snapshots linked to polo in Sotogrande since its beginnings. Among the most notable characters that appear in the old negatives of Doro Plana, Ramón Mora-Figueroa Domecq stands out.

En la cancha, Ramón disfrutó al máximo del polo en Sotogrande y dio espectáculo a las gradas, disputando sus torneos y ganándolos en numerosas y repetidas ocasiones.

On the pitch, Ramón fully enjoyed polo in Sotogrande and provided a spectacle for the stands, playing in tournaments and winning them on several and many occasions.

Según explica Elma Caballero en su libro ‘Historia del Polo en España’, “cuando Zóbel llegó a Sotogrande y se propuso montar una cancha de polo, que era su gran afición, lo comentó con otros aficionados como Johnie Sainz de Vicuña y Perico Domecq y enseguida salieron a la palestra los Mora-Figueroa, que tenían sus canchas en Las Lomas (Vejer de la Frontera) y que eran de los pocos que practicaban en la zona y con los que Perico jugaba muy a menudo. Por aquel entonces Zóbel y Ramón ya se conocían…, y el resto vino rodado, como no es difícil de imaginar”.

✎ 4 / POLO BY LA BOCHA / historia

Mayte Solán

As Elma Cablallero explains in her book “The History of Polo in Spain”, “when Zóbel came to Sotogrande and proposed setting up a polo pitch, which was his big passion, he talked about it with other fans such as Johnie Sainz de Vicuña and Perico Domecq and immediately afterwards the Mora-Figueroa came onto the stage, they had their pitches in Las Lomas (Vejer de la Frontera) and were some of the few people who played in the area and with whom Perico often played. At that point Zóbel and Ramón already knew one another…, and the rest went smoothly, as it isn´t difficult to imagine”.

Archivo Histórico de Grupo HCP. Doro Plana


historia / POLO BY LA BOCHA / 5


Fuera del campo, su fuerza como hombre de negocios sirvió para que el polo avanzase en Sotogrande. Así, como bien se cuenta en “Historia del Polo en España”, cuando Zóbel decidió volverse a Filipinas en el 1969 y le pidió que continuase con el proyecto, tuvo que organizar las cosas para que pudieran funcionar contando con su apoyo, pero sin su presencia. Convirtió la gestión del polo en un tema absolutamente empresarial, profesionalizándolo al máximo de tal forma que pudiera rodar sin él”.

Tras su paso como presidente del Club de Polo de Sotogrande, Zóbel le propuso desarrollar el proyecto juntos. La familia Mora-Figueroa construyó a medias con la Zóbel las canchas de Río iniciándose, así, un largo viaje lleno de alegrías y no exento de dificultades. Un camino recorrido de padres a hijos con paso firme y gracias al que hoy Sotogrande es el gran destino de polo internacional que es. ●

6 / POLO BY LA BOCHA / historia

Away from the pitch, his strength as a businessman helped to make polo progress in Sotogrande. So, as is recalled in “The History of Polo in Spain”, when Zóbel decided to return to the Philippines in 1969 and asked him to continue the project, he had to organise things so they could continue to have his support, but without his presence. He transformed the management of polo into an absolutely corporate matter, fully professionalising it so it could work without him”. After his time as president of Sotogrande Polo Club, Zóbel suggested developing the project together. Thus, the Mora-Figueroa built the pitches at Río with the Zóbel family, thus beginning a long journey full of joy and not without its difficulties. A patch taken by parents and children with firm steps and thanks to which Sotogrande is the great destination for international polo that it now is. ●


historia / POLO BY LA BOCHA / 7


Verano atĂ­pico de polo en Sotogrande Atypical summer of polo in Sotogrande

8 / POLO BY LA BOCHA / Sotogrande


Sotogrande / POLO BY LA BOCHA / 9


10 / POLO BY LA BOCHA / Sotogrande


El Torneo Internacional Mansion de Polo se celebra en las canchas del Santa María Polo Club. La crisis del coronavirus no ha conseguido que la bocha deje de rodar en Sotogrande durante el verano,

The Mansion International Polo Tournament is taking place at the pitches of Santa María Polo Club. The coronavirus crisis has not managed to stop the ball rolling in Sotogrande during summer, as it

como viene haciéndolo desde hace casi cincuenta años. 40 días de polo, una decena de equipos y medio centenar de partidos dan forma a una temporada de polo ‘diferente’.

has been for almost fifty years. 40 days of polo, ten teams and fifty matches form a “different” polo season.

Santa María Polo Club quiso celebrar su 49 temporada a pesar de las dificultades derivadas de la crisis mundial del Covid-19. Aunque las limitaciones de movimiento no han permitido poder contar con Alto Handicap, los encuentros se disputan en Mediano y Bajo, con diez equipos luchan-

do por los tres tradicionales trofeos del Torneo Internacional de Polo: la Copa de Bronce Hyundai, la Copa de Plata Isolas 1892 y la Copa de Oro Playtech.

La competición cuenta con jugadores de Estados Unidos, Inglaterra, Argentina, Francia, Suecia o España, entre otras nacionalidades. Pelayo Berazadi (5), Gerardo Mazzini (5), Tomás Fernández Llorente (7) o Clemente Zavaleta (7) son algunos de los jugadores más destacados de la temporada.

Planes de ocio para todos

Además de polo, se han organizado muchas actividades para disfrutar en compañía de la familia o de los amigos. Una de las propuestas de ocio es ir de compras al Shopping Village, la zona de tiendas de moda y complementos ubicada en los jardines del Pabellón Principal. El público también puede comer en los diferentes gastrobares y foodtrucks dispuestos en el recinto. Y los niños tiene su propio espacio de juegos y atracciones, atendidos por monitores profesionales, en la Kid ́s Area. Todo, por supuesto, respetando, siempre, las medidas e indicaciones de las autoridades sanitarias, como la obligatoriedad del uso de mascarilla.

✎ Mayte Solán

Santa María Polo Club wanted to celebrate its 49th season despite the difficulties resulting from the Covid-19 global crisis. Although the restrictions on movement have meant that the High Handicap crisis cannot take place, the Medium and Low matches are taking place, with ten teams battling for the three traditional trophies of the International Polo Tournament: The Hyundai Bronze Cup, the Isolas 1892 Silver Cup and the Playtech Gold Cup.

The competition has players from the United States, England, Argentina, France, Sweden and Spain, among other nationalities. Pelayo Berazadi (5), Gerardo Mazzini (5), Tomás Fernández Llorente (7) and Clemente Zavaleta (7) are some of the most notable players of the season.

Leisure plans for everyone

In addition to polo, lots of activities have been organised for enjoying in the company of family or friends. One of the leisure options is to go shopping in the Shopping Village, the fashion store and accessories area located in the gardens of the Main Pavilion. The public can also eat in the different gastro-bars and foodtrucks in the enclosure. And children have their own games and attractions area, cared for by professional supervisors, in the Kid´s Area. All, of course, while always respecting the measures and instructions of health authorities, such as the obligation to wear a mask. Juanjo Rodríguez & SMPC

Sotogrande / POLO BY LA BOCHA / 11


Dos Lunas Dressage & Polo

Dos Lunas Dressage & Polo

El verano se completa con un atractivo Champions Challenge Series

Summer is completed with an attractive Champions Challenge Polo

Nacho Domecq (2), Juan Zubiaurre (5), Pascual Sainz de Vicuña (6) y

Nacho Domecq (2), Juan Zubiaurre (5), Pascual Sainz de Vicuña (6) y Tomás Rueda (4); Santi Gómez Romero (4), Luis Domecq (3), Igna-

de Polo organizado por Dos Lunas Dressage & Polo. Un formato de competición con cinco jornadas de juego y en el que participan dos equipos que suman hasta 18 goles de hándicap intercambiando jugadores y remeras a lo largo del torneo. Sin duda, una acertada apuesta que trae el espectáculo de polo del más alto nivel esta temporada a Sotogrande.

Tomás Rueda (4); Santi Gómez Romero (4), Luis Domecq (3), Ignacio Pieres (3) y Martín Iturraspe (6) son los jugadores que forman los equipos de los partidos de este Champions Challenge Series. ●

12 / POLO BY LA BOCHA / Sotogrande

Series organised by Dos Lunas Dressage & Polo. A competition format with five days of play with two teams participating that have 18 handicap goals exchanging players and shirts throughout the tournament. Undoubtedly, a successful initiative that brings the spectacle of the highest level polo this season to Sotogrande.

cio Pieres (3) and Martín Iturraspe (6) are the players who form the teams of the games in this Champions Challenge Series. ●


VILLAGE LIVING REIMAGINED Welcome to Village Verde. Sotogrande S.A. latest environmentally friendly development of stylish open plan apartments, penthouses and townhouses, set in beautiful countryside in the heart of Sotogrande. Treat yourself and your loved ones to: A home 35 min. from Marbella and 20 min. from Gibraltar · Lagoon style sand bottom pools Large apartments & contemporary open plan designs · Natural parkland setting · 24h security Resort living at its finest · State of the art amenities · Traffic-free, safe & secure

ARRANGE A PERSONALISED TOUR +34 856 560 922 villageverdesotogrande.com


14 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista


Entrevista / POLO BY LA BOCHA / 15


“Jugar en Inglaterra es impresionante”

“Playing in England is impressive”

Con el festejo en el Cowdray Park Park Polo Club, Poroto se transformó en el jugador más joven en coronarse campeón del prestigioso certamen del polo inglés. Porque lo consiguió con dos años menos de los que tenía su papá, dueño del récord hasta este 2020, cuando levantó el trofeo por primera vez en 1991, a los 16.

With the celebration at Cowdray Park Polo Club, Poroto became the youngest player to be crowned champion of the prestigious English polo competition. Because he did so two years younger than when his father won, who held the record until 2020, which he lifted the trophy for the first time in 1991, at the age of 16.

Felicitaciones y ¿Qué se siente ser campeón de la Gold Cup? Es una gran alegría. Jugar en Inglaterra es impresionante. El nivel de todos los equipos. Todo muy organizado, los caballos y todo. Y poder haber ganado la copa con Next Generation me pone muy contento.

Congratulations and how do you feel being champion of the Gold Cup? It is a great joy. Playing in England is impressive. The level of all the teams. Everything very organised, horses and everything. And being able to win the cup with Next Generation makes me very happy.

Fue difícil agarrar ritmo al principio del torneo, ¿no? La verdad que arrancamos la temporada más o menos. Al principio

It was difficult to get into a rhythm at the start of the tournament, no?

no lográbamos jugar como queríamos, pero partido a partido fuimos mejorando nosotros y los caballos también y por suerte llegamos a la final y acá estamos. Además, poder jugar con Jean Francois y Pelón al principio, que es una lástima que se haya quebrado y después que lo remplazó Diego, que es un compañerazo.

Honestly we made an average start to the season. At the start we didn´t manage to play how we wanted to, but game by game we improved and the horses too and luckily we reached the final and here we are. Also, being able to play with Jean Francois and Pelón at the start, it is a shame he got injured, afterwards he was replaced with Diego, who is a great teammate.

Se viene la Copa de la Reina, ¿qué esperas? Y ahora vamos con todo. Después de haber ganado ahora vamos a encarar la Copa de la Reina jugando lo mejor posible y también ir mejorando y encontrando el ritmo de juego a medida que vayan pasando los partidos, pero claro que vamos con todo.

The Queen´s Cup is coming, what do you expect? Now we are really going for it. After winning everything, now we are going to head into the Queen´s Cup playing as well as possible and also gradually improving and finding our pace of play as the games take place, but we are really going for it.

Y, ¿cómo es jugar con tu papá? Poder jugar con mi papá es impresionante. Este año es un poco raro porque media familia está en Argentina y por suerte para la final vino Mía, pero es raro que no esté toda la familia como siempre.

La última, si todo sale bien... se viene la temporada Argentina… ¿Cómo te preparas? Muy bien. Estoy muy contento con el equipo. Vamos a jugar para Brava con Isidro Strada, Rodrigo Andrade y Santi Torres. Es un equipo buenisimo y le agradezco a Brava que nos dio el equipo, el nombre y todo. Espero que sea una buena temporada. ●

16 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista

Polohub

And, what is it like to play with your father? Being able to play with my father is impressive. This year it is a little strange because half my family is in Argentina and luckily Mía came for the final, but it is strange that all the family isn´t here as always.

Lastly, if everything goes well... the Argentine season is coming... How do you prepare? Very well. I am very happy with the team. We are going to play for Brava with Isidro Strada, Rodrigo Andrade and Santi Torres. It is a really good team and I am thankful to Brava for giving us the team, the name and everything. I hope that it is a good season. ● Helen Cruden


Entrevista / POLO BY LA BOCHA / 17


El apellido Cambiaso volvió a escribir un capítulo histórico en el polo británico y mundial. Por un lado, de la mano de Adolfo, el líder de La Dolfina, que conquistó su octava Copa de Oro del Abierto Británico y se transformó en el polista argentino que más veces lo ganó. Pero también de la mano de su hijo Poroto, que con solo 14 años y en su debut en el alto handicap de Inglaterra gritó campeón jugando con su papá, a quien le rompió el récord, y ratificó que la dinastía de los de Cañuelas tiene futuro asegurado.

18 / POLO BY LA BOCHA / Entrevista

The Cambiaso surname wrote another historic chapter in British and global polo. On one hand, with Adolfo, the leader of La Dolfina who earned his eighth Gold Cup at the British Open and became the Argentine polo player with the most victories in it. However, also alongside his son Poroto, who aged just 14 and on his debut in the high handicap category in England shouted champion playing with his father, breaking his record, and he showed that the dynasty of the team from Cañuelas is in safe hands.


➢➢

Entrevista / POLO BY LA BOCHA / 19


VILLAGE VERDE SOTOGRANDE Sostenibilidad e instalaciones de vanguardia

En pleno corazón de Sotogrande y a pocos pasos de La Reserva Club, se alza Village Verde; la nueva promoción de Sotogrande S.A. Un proyecto basado en el concepto de comunidad y familia sobre el que se cimienta la urbanización y desarrollado bajo los parámetros más vanguardistas de sostenibilidad y ecología al servicio de los residentes.

20 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE S.A.


VILLAGE VERDE SOTOGRANDE Sustainability and state-of-the-art facilities

Right in the heart of Sotogrande and a few steps from La Reserva Club, stands Village Verde; the new development by Sotogrande S.A. A project based on the concept of community and family, which are the foundations of the resort, and developed under the most cutting-edge parameters of sustainability and environmental friendliness at the service of residents.

SOTOGRANDE S.A. / POLO BY LA BOCHA / 21


22 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE S.A.


Volver a lo tradicional; a la vida pausada que se respira en un pueblo, es la idea sobre la que nace Village Verde. Una promoción que se expande sobre dieciocho hectáreas de naturaleza en las que se ubican 121 apartamentos y áticos de 2 y 4 dormitorios en un entorno rural con un parque de aventuras en el bosque, senderos para bicicletas, una ruta para correr, un paseo peatonal verde y un gimnasio al aire libre.

Returning to tradition; to the unhurried life that is enjoyed in a small town, that is the idea behind Village Verde. A development that is spread over eighteen hectares of nature on which 121 2 and 4 bedroom apartments and penthouses are located in a rural area with an adventure park in the forest, trails for bicycles, a running route, a green pedestrian path and an outdoor gym.

La luz juega un papel destacado en Village Verde. Sus interiores de planta abierta se llenan de luminosidad gracias a sus grandes ventanales. Gra-

Light plays an outstanding role in Village Verde. Its open plan interiors are filled with light thanks to its large windows. Large sliding doors are used to divide spaces which converge in large terraces where the sun shines, and with light and the freshest air. All ➢ ➢

Su construcción se realizará bajo los preceptos de las más prestigiosas certificaciones, como la BREEAM, que permite medir el grado de sostenibilidad ambiental de las edificaciones o la certificación de WELL, un sistema de calificación abalado científicamente para medir, certificar y monitorizar todos los elementos del edificio que afecten a la salud de las personas.

des puertas correderas sirven para delimitar los espacios, que confluyen en grandes terrazas donde brilla el sol, la luz y el aire más puro. Todo

Its construction will be carried out under the requirements of the most prestigious certifications, such as BREEAM, which makes it possible to measure the degree of environmental sustainability of the buildings and the WELL certificate, a rating system that is endorsed by science in order to measure, certify and monitor all the elements of the building that affect people´s health.

SOTOGRANDE S.A. / POLO BY LA BOCHA / 23


➢ ello acondicionado con calefacción de suelo radiante y aire Aerotherm. Por supuesto, la eficacia energética es otro de los puntos destacados de este magistral proyecto al que se incorporarán energías renovables con el fin de reducir la dependencia a los combustibles fósiles y los sistemas más avanzados de automatización para el hogar.

➢➢

Un proyecto de altura al que ya se le ha otorgado su licencia de construcción por lo que las obras comenzarán muy pronto. Arranca la cuenta atrás para que fluya la vida en Village Verde. ●

A top project which has already been granted its building permit therefore work will begin very soon. The countdown begins for life to flow in Village Verde. ●

Pensada para ser una comunidad para vivir de forma segura y en familia, Village Verde contará con completas instalaciones deportivas en las que se incluyen: canchas de tenis y un campo de croquet, así como senderos para bicicletas, una ruta para montar a caballo, una vía verde y un gimnasio al aire libre. A todo ello, habrá que añadir una piscina para niños con fondo de arena, un área de pícnic y barbacoa y varias áreas de juego en las que destaca una zona de aventuras en el bosque. Todo, concebido para el disfrute, la vida social y en familia dentro de esta selecta comunidad.

T: +34 856 560 922 www.villageverdesotogrande.com villageverde.residencial@sotogrande.com

24 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE S.A.

equipped with heated floors and Aerotherm air conditioning. Of course, energy efficiency is another of the outstanding points of this majestic project which incorporates renewable energy in order to reduce the dependency on fossil fuels and the most advanced home automation systems.

Designed to be a community for living safely and among family, Village Verge will have complete sporting facilities which include: tennis courts and a croquet pitch, as well as trails for bicycles, a route for horse riding, a green track and an outdoor gym. In addition to all this, there will also be a pool for children with sand at the bottom, a picnic and barbecue area and several play areas which notably includes a forest adventure area. All devised for enjoyment, social life and family within this select community.

T: +34 856 560 922 www.villageverdesotogrande.com villageverde.residencial@sotogrande.com


SOTOGRANDE S.A. / POLO BY LA BOCHA / 25


26 / POLO BY LA BOCHA / lujo


EL FAVORITO DE PICASSO

PICASSO´S FAVOURITE

www.felipao.es

www.felipao.es

LUMP es la última obra del escultor Felipao. Un complemento en clave petit inspirado en el perro favorito de Picasso. Un teckel de pelo corto obsequio del fotógrafo David Douglas Duncan, gran amigo de Picasso. Su amor era tan profundo, que este salchicha era el único perro con el que el que el artista podía trabajar.

LUMP is the latest work by the sculptor Felipao. An small-sized accessory inspired by Picasso´s favourite dog. A short-haired dachshund which was a gift by the photographer David Douglas Duncan, Picasso´s great friend. His love was so deep, that this sausage dog was the only dog that the artist could work with.

lujo / POLO BY LA BOCHA / 27


PURA EXTRAVAGANCIA

PURE EXTRAVAGANCE

Jonathan Adler ha llevado su definición de lujo al siguiente nivel con el sillón Channeled Goldfinger Lounge. Una propuesta con la que el famoso diseñador cumple a la perfección con su máxima de crear interiores lujosos y habitables que estén seriamente diseñados, pero que no se tomen demasiado en serio…

Jonathan Adler has taken his definition of luxury to the next level with the Channeled Goldfinger Lounge. A proposal with which the famous designer perfectly fulfils his maxim of creating luxurious and livable interiors that are seriously designed, but which don´t take themselves too seriously...

www.sweetpeaandwillow.com

28 / POLO BY LA BOCHA / lujo

www.sweetpeaandwillow.com


ODA AL AGUACATE

ODE TO AVOCADO

Inspirada en la fruta mรกs popular del mundo, la lรกmpara de escritorio AGUACATE resume el concepto Pop Art, destilando la belleza de lo popular.

Inspired by the most popular fruit in the world, the AVOCADO desk light embodies the Pop Art concept, distilling the beauty of what is popular.

www.achcollection.com

www.achcollection.com

lujo / POLO BY LA BOCHA / 29


TOQUE VINTAGE

www.annabeljames.co.uk

¿Hay algo más vintage que una caja de fósforos? Si además se le añade una ilustración de un partido de polo, el capricho se convierte en irresistible para amantes de las cosas con más solera… Diseñado, impreso y ensamblado en el Reino Unido.

30 / POLO BY LA BOCHA / lujo

VINTAGE TOUCH

www.annabeljames.co.uk

Is there anything more vintage than a box of matches? If you always add an illustration of a polo match, the whim becomes irresistible for those who love things with tradition... Designed, printed and assembled in the United Kingdom.


ESPÍRITU LIBRE Una editorial de moda convertida en una oda a la libertad, al amor, a la vida. Novias en tiempos de pandemia. Ganas de vivir y de ser libres. Valentía y pasión. Mujeres que toman las riendas; que se atreven; que no dudan… El triunfo de la pasión sobre todo y ante todo. Un shooting con el sello único de POLO by La Bocha.

FREE SPIRIT A fashion editorial transformed into an ode to freedom, love, life. Brides in the time of a pandemic. A desire to live and be free. Bravery and passion. Women who take the reins; who dare; who don´t hesitate... The triumph of passion over everything and in the face of everything. A shoot with the unique hallmark of POLO by La Bocha.

32 / POLO BY LA BOCHA / Moda


Moda / POLO BY LA BOCHA / 33


Las propuestas nupciales de Daniel Carrasco toman forma a través de tejidos nobles: duquesa, linos, mikados organzas, tul plisados… (algunos de ellos de inspiración veneciana, japonesa o francesa). Impera una línea muy arquitectónica, con volúmenes extraños, pero sugerentes. Sus creaciones se apartan de lo habitual, realzando el papel de la mujer para convertirla en lo que debe ser: la protagonista y una mujer que irradia felicidad, seguridad y ganas de vida.

34 / POLO BY LA BOCHA / Moda

GUADALUPE CON UN TRAJE DE CHAQUETA DE DANIEL CARRASCO


MARĂ?A CON PANTALĂ“N DE MANUEL OBANDO

The designs of Daniel Carrasco take shape through precious fabrics: silk duchesse, linens, organza and mikado, pleated tulle (some with Venetian, Japanese or French inspiration). A very architectural line prevails, with strange but suggestive volumes. His creations distance themselves from what is normal, exalting the role of the woman, to transform her into what she should be: the star and a woman who radiates happiness, confidence and a desire for life.

36 / POLO BY LA BOCHA / Moda


GUADALUPE CON VESTIDO DE MANUEL OBANDO Y MANTONCILLO DE SYMPHATIQUE

Las novias de Manuel Obando son un canto a la elegancia. Desde su taller sevillano este artista de la costura crea artesanalmente auténticas maravillas. Su gusto por las texturas y los detalles son una constante en todos sus trabajos. Diseños de ensueño para novias con esencia.

Moda / POLO BY LA BOCHA / 37


MARÍA CON VESTIDO DE MANUEL OBANDO

The brides of Manuel Obando are a hymn to elegance. From his studio in Seville this couture artist creates true marvels by hand. His taste for textures and details are a constant in all of his projects. Dream designs for brides with essence.

Fotógrafa: Alicia Nieto (70&7) Photography www.70and7photography.com Estilistas: Victoria Díaz, Marta Rojas, Ana Rodríguez, Asunción Rodríguez, José Antonio Rincón y María Vera. MUAH: María Rodríguez Hernández. Modelos: Guadalupe Álvarez y María Arques de Sevilla de Moda. 38 / POLO BY LA BOCHA / Moda


40 / POLO BY LA BOCHA / WORLD OF POLO


✎

Federico Levy & Juan Leiva

Matias Callejo / POLOHUB

WORLD OF POLO / POLO BY LA BOCHA / 41


42 / POLO BY LA BOCHA / WORLD OF POLO


Nadie se imaginaba lo que iba a pasar en este 2020 y el Polo Internacional se tuvo que acondicionar a un nuevo sistema de juego, con mascarillas y celebraciones con distancia social como hemos visto en la temporada inglesa. Pero para llegar al presente, tenemos que analizar la situación del calendario del polo desde un tiempo atrás.

Nobody could have imagined what happened in 2020 and International Polo had to adapt to a new system of play, with masks and celebrations with social distancing as we have seen in the English season. However, in order to reach the present, we need to analyse the situation of the polo calendar from some time ago.

El 14 de diciembre de 2019 en Palermo se definió el 126° Abierto

On 14 December 2019 in Palermo the 126th Argentine Polo Open

Ellerstina llegaba con los ánimos en alza tras la gran victoria en semifinales ante Las Monjitas, en la que lograron mantener un alto nivel de concentración e intensidad a lo largo de los 8 chukkers. Pero La Dolfina es diferente, este equipo de La Dolfina es diferente, y se lo hizo saber a Ellerstina desde el primer momento. Más allá de que el chukker inicial terminó sólo 1 a 0 en favor de los de Cañuelas, la superioridad fue notable y no dejaban que el conjunto de camiseta negra entrara en ritmo. Ellerstina fue levantando su producción e incluso llegó a estar a sólo un gol de distancia en algún pasaje del encuentro. Pero La Dolfina se las ingenió en cada una de esas oportunidades para que los de negro no terminaran del todo de entrar en partido. Tal vez el momento de más dudas para La Dolfina fue cuando Juan Martín Nero debió ser reemplazado tras una dura caída. Pero el ingreso de Rodrigo Andrade generó impacto positivo desde el segundo que ingresó a la cancha. Tal es así, que cuando Ellerstina llegó a uno de esos momentos en los que estaba cerca de meterse en partido -12-14 en el octavo chukker-, Rodrigo Andrade sentenció la historia marcando los dos goles decisivos de la final.

Ellerstina went in with high spirits after the great final in the semi-final against Las Monjitas, where they managed to maintain a high level of concentration and intensity throughout the 8 chukkers. However, La Dolfina is different, this La Dolfina team is different, and they made Ellerstina aware of it from the outset. Beyond the fact that the opening chukker ended just 1-0 to the Cañuelas side, the superiority was notable and they didn´t allow the team in the black shirt to settle into a rhythm. Ellerstina gradually raised their production levels and even managed to cut the distance to just one goal in certain periods of the match. However, La Dolfina managed in each of those opportunities to ensure that the team in black couldn´t fully get into the match. Perhaps the time of greatest doubts for La Dolfina was when Juan Martín Nero had to be replaced after a tough fall. However, the entry of Rodrigo Andrade had a positive impact from the moment he entered the pitch. Such is the case, that when Ellerstina got to one of those points where they were close to getting into the game -12-14 in the eighth chukker-, Rodrigo Andrade ended the tale by scoring the two decisive goals of the final.

Argentino de Polo, el certamen más importante a nivel mundial, y que por tercera ocasión consecutiva contó con la participación de 10 equipos. Y más allá de que el dato más saliente sea la séptima corona consecutiva de La Dolfina en Palermo, lo cierto es que no deja de sorprender la manera en que volvieron a conseguir el triunfo, siendo superiores prácticamente durante todo el trámite del partido.

De esta manera, La Dolfina y Ellerstina cerraron la Triple Corona de la misma forma que en las últimas 3 ediciones: dos títulos para los de Cañuelas y uno para el conjunto de la familia Pieres.

Precisamente cuando Palermo se seguía disfrutando con más de 17.000 personas en la final y con convocantes AfterPolo todas las fechas, en la misma época en Wuhan, comenzaba a identificarse el virus de Covid-19 que afectaría a todo el pla-

neta semanas más tarde.

concluded, the most important competition worldwide, and for the third consecutive occasion it involved the participation of 10 teams. And beyond the fact that the most notable data was the seventh consecutive crowning of La Dolfina in Palermo, the truth is that it remains surprising how they once again attained victory, superior during practically the entire match.

Thus, La Dolfina and Ellerstina ended the Triple Crown in the same way as in the last 3 editions: two titles for the side from Cañuelas and one for the Pieres family team. Just as Palermo continued to enjoy itself with more than 17,000 people attending the final and with AfterPolo events each day, at the same time in Wuhan, the Covid-19 virus began to be identified, and it would affect the entire planet weeks later.

WORLD OF POLO / POLO BY LA BOCHA / 43


Tras el comienzo de un nuevo año, el calendario mundial del polo siguió su rumbo hacia Palm Beach, Estados Unidos.

After the start of a new year, the world polo calendar continued towards Palm Beach, in the United States.

En Estados Unidos, más precisamente en Palm Beach, los grandes jugadores continuaron su temporada mentalizados en ganar la temporada alta en Norte América. Las Monjitas, con la presencia de David Stirling

In the United States, more precisely at Palm Beach, the major players continued their season focused on winning the peak season in North America. Las Monjitas, with the presence of David Stirling

Mientras que algunos jugadores se quedaban en el estado de la Florida,

While some players remained in the state of Florida, waiting to see

y Francisco Elizalde, logró quedarse con la Cv Whitney, y tener una gran continuidad de lo que fue el 2019 para el uruguayo. Pero la Gold Cup no iba a tener el mismo final, el torneo se iba a ver suspendido por el comienzo del coronavirus en el país Norte Americano y que nos iba a dejar sin polo, por lo menos hasta mediados de junio. Ante este panorama, la USPA tomó la decisión de que se defina en el 2021, ante del comienzo de una nueva temporada. a la espera de como se iba a desarrollar el virus, del otro lado del planeta la situación era similar. En Dubái, país que contaba con la presencia

de Facundo Sola luego de una gran temporada en Argentina, el polo se vio nuevamente afectado por la pandemia y la Gold Cup se suspendió de manera definitiva. Los jugadores, volvieron a sus respectivos países a la espera de volver a afrontar nuevos compromisos. Tras la llegada del virus a territorio europeo con varios países afectados, la temporada de Inglaterra tenía que comenzar los primeros días de junio, pero la HPA en el mes de abril había enviado este comunicado referido a su temporada de polo: “De acuerdo a la situación que estamos atravesando con respecto al Covid-19, el calendario oficial de torneos de la HPA ha sido actualizado para la temporada. Cabe aclarar que el mismo se encuentra sujeto a las condiciones que determine el gobierno de acuerdo al coronavirus, aunque no se modifica la política de la HPA que determina que cada torneo contará con al menos un mes de aviso previo a su inicio.

Finalmente, ya en junio se pudo comenzar con la temporada de Inglaterra y Park Placer fue el primer ganador tras la reanudación del Polo Mundial. El equipo de los hermanos Facundo y Gonzalo Pieres se quedó con la Prince of Wales Cup que fue el torneo que marcó un antes y un después. El juego sin público, los jugadores con mascarillas y el festejo con distanciamiento social. Pero sin duda que la gran novedad de este 2020 en el Polo inglés fue el triunfo de Next Generation Polo Team, con Adolfo padre e hijo jugando juntos y se quedaron con el British Open. El apellido Cambiaso volvió a escribir un capítulo histórico en el polo británico y mundial. Por un lado, de la mano de Adolfo, que conquistó su octava Copa de Oro del Abierto Británico y se transformó en el polista argentino que más veces lo ganó.

44 / POLO BY LA BOCHA / WORLD OF POLO

and Francisco Elizalde, managed to win the CV Whitney Cup, and continue on in 2019 a great way for the Uruguayan. However, the Gold Cup wasn´t going to have the same final, the tournament was to be suspended due to the start of coronavirus in North America and would leave us without polo, at least until midway through June. Faced with this situation, the USPA took the decision to finish it in 2021, before the start of another season.

how the virus would develop, the situation was similar on the other side of the planet. In Dubai, the country where Facundo Sola was after playing a great season in Argentina, polo was once again affected by the pandemic and the Gold Cup was suspended definitively. The players returned to their respective countries as they waited to tackle new commitments.

After the arrival of the virus in Europe with several countries affected, the English season had to begin at the start of June, but in April the HPA had issued this statement relating to its polo season: “In accordance with the situation we are experiencing in relation to Covid-19, the official calendar of HPA tournaments has been updated for the season. It should be clarified that it is subject to the conditions determined by the government in accordance with coronavirus, however there is no change to the HPA policy ruling that each tournament will have at least one month´s notice before it starts. Finally, in June it was possible to start the English season and Park Placer was the first winner after the restart of World Polo. The team of the brothers Facundo and Gonzalo Pieres won the Prince of Wales Cup which was the tournament that marked a before and after. Matches without a crowd, players with masks and celebrations with social distancing. However, there is no doubt that the big news in 2020 in English Polo was the victory of Next Generation Polo Team, with the Cambiaso father-son-duo playing together and taking victory in the British Open. The Cambiaso surname wrote another historic chapter in British and global polo. On one hand, with Adolfo, who earned his eighth Gold Cup at the British Open and became the Argentine polo player with the most victories in it. However, also alongside his son Poroto, who aged just 14 and on his debut in the high handicap category in


Photo: Helen Cruden

WORLD OF POLO / POLO BY LA BOCHA / 45


Photo: Helen Cruden

Pero también de la mano de su hijo Poroto, que con solo 14 años y en su debut en el alto hándicap de Inglaterra gritó campeón jugando con su papá, a quien le rompió el récord de ser el jugador más joven en ganarlo, ya que el padre lo había hecho en 1991 con 16 años, y ratificó que la dinastía de los de Cañuelas tiene futuro asegurado.

“No sé si esta victoria es más o menos importante que otras, pero es especial, porque es especial jugar y ganar con mi hijo. Haber llegado a la final ya es un sueño cumplido, haberla ganado es la frutilla del postre porque no me lo esperaba”, comentó Adolfo, tras el triunfo de su equipo Next Generation, por 14 a 12 ante Les Lions. El triunfo fue doblemente especial para él. Porque no solo compartió el equipo con su papá, sino que enfrente tuvo a dos de sus primos. Bartolomé y Camilo Castagnola -hijos de Lolo Castagnola, siete veces campeón en Palermo, y Camila, hermana de Adolfo- fueron las figuras de Les Lions. Un año sin duda muy extraño para el Polo Internacional que, a pesar de la pandemia se pudo jugar en Inglaterra y que se espera que pueda jugarse una nueva temporada argentina. Una temporada distinta, con mascarillas, distancia social, sin acumulación de público y seguramente sin aquellos históricos AfterPolo que se hablaba al comienzo del artículo. Bienvenidos al Polo y su nueva normalidad. ●

46 / POLO BY LA BOCHA / WORLD OF POLO

England shouted champion playing with his father, breaking his record of being the youngest player to win it, as his father had done so in 1991 aged 16, and he showed that the dynasty of the team from Cañuelas is in safe hands. “I don´t know if this victory is more or less important than others, but it is special, because it is special to play and win with my son. Getting to the final is already a dream come true, winning it is the icing on the cake because I wasn´t expecting it” stated Adolfo, after the 14-12 victory of his team Next Generation, against Les Lions. The victory was doubly special for him. Because he wasn´t just in the same team as his father, he was also facing two of his cousins. Bartolomé and Camilo Castagnola -sons of Lolo Castagnola, seven-time champion in Palermo, and Camila, sister of Adolfo- were the players for Les Lions. Evidently a very strange year for International Polo which, despite the pandemic was able to be played in England, and it is expected that another Argentine season will be able to take place. A different season, with masks, social distancing, no crowding and undoubtedly without those historic AfterPolo events talked about at the start of the article. Welcome to Polo and its new normality. ●


Croacia

48 / POLO BY LA BOCHA / Alentejo


Al corazรณn de

ALENTEJO

ROADTRYP To the heart of

ALENTEJO

Alentejo / POLO BY LA BOCHA / 49


Mayte Solán

Turismo Alentejo

POLO by La Bocha descubre a sus lectores el Alentejo más rural. Un viaje por carretera fascinante para un verano ‘diferente’.

POLO by La Bocha is showing its readers the most rural Alentejo. A fascinating road trip for a “different summer”.

Alentejo suena a mar. Playas paradisiacas, planes costeros o actividades marítimas con las que disfrutar, pero Alentejo es mucho más. Situado al sur de Portugal, entre el río Tajo y el Algarve la belleza de su paisaje y la calidad de su patrimonio arqueológico, monumental y arquitectónico, junto con su excelente gastronomía y sus vinos invitan, sin duda, a

Alentejo sounds of the sea. Idyllic beaches, coastal plans and maritime activities to enjoy, but Alentejo is much more. Located to the south of Portugal, between the River Tajo and the Algarve, the beauty of its landscape and the quality of its archaeological, monumental and architectural heritage, along with its excellent gastronomy and its wines, undoubt-

Évora

Évora

descubrir la región. Su paisaje interior es un escenario digno de ver y de recorrer, perfecto para perderse en sus grandes campos y practicar su filosofía Slow Travel.

edly entice people to discover the region. Its inland landscape is a setting worth seeing and exploring, perfect for wandering along its large fields and practicing its Slow Travel philosophy.

Declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO, Évora es una ciudad portuguesa con mucha historia. La mejor forma de conocerla es paseando por sus calles estrechas para descubrir todos sus rincones, que guardan muchos detalles de la riqueza de su patrimonio. En ella hay que visitar

Declared a World Heritage Site by UNESCO, Évora is a Portuguese city with lots of history. The best way to discover it is wandering around its narrow streets to discover all the places that are home to the many details in rich heritage. There, you cannot miss the famous Chapel of Bones,

eso es un destino idóneo para todos aquellos que disfruten de agradables paseos, de buena gastronomía y de un entorno con mucho pasado histórico.

who enjoys pleasant walks, good gastronomy and an area with a great historic past.

desde la famosa Capilla de los Huesos, hasta el espectacular Templo Romano o su catedral. La palabra que mejor la define es tranquilidad, por

50 / POLO BY LA BOCHA / Alentejo

and the spectacular Roman Temple or its cathedral. The word that best defines it is peacefulness, therefore it is an ideal destination for everyone


Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas

Reformas de jardines

Mantenimiento de jardines y piscinas

Informes técnicos

Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

Centro Comercial San Roque Golf Resort,

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta.


Arraiolos

Arraiolos

La ciudad de Arraiolos se fue formando alrededor de las murallas de su castillo medieval. Destaca por su llamativo y colorido interior, debido a la peculiaridad de sus casas encaladas con toques azules y tejados de terracota. Pero por lo que de verdad se conoce a esta ciudad es por su fama textil, concretamente por sus alfombras y tapetes. De influencias persas, es posible encontrar alfombras con motivos abstractos, diseños de azulejos o representaciones de flores y animales, y conocer cómo se tejen. Un lugar mágico donde no hay que perder la oportunidad de llevarse una de sus preciosas alfombras.

The city of Arraiolos gradually formed around the walls of its medieval castle. It stands out for its striking and colourful interior, due to the peculiarity of its whitewashed houses with touches of blue and terracotta roofs. However, what this city is really known for is its textile fame, specifically its rugs and carpets. With Persian influences, you can find rugs with abstract motifs, tile designs or representations of flowers and animals, and find out how they are woven. A magical place where you won´t want to miss the chance to leave with a photograph and one of its beautiful rugs.

Monsaraz es considerado uno de los pueblos más bonitos de Alentejo por su belleza natural y por ser uno de los mejores conservados de la zona. Esta población, que se ubica en lo alto de un peñasco y está rodeada de campos, ofrece unas increíbles vistas panorámicas del lago Alqueva y del Valle del Guadiana desde su castillo. Adentrarse en el Alentejo más medieval y conocer este lugar marcado por la cal y la pizarra de su interior es muy recomendable.

Monsaraz is considered one of the most beautiful towns in Alentejo for its natural beauty and for being one of the best preserved in the area. This tow, located at the top of a crag and surrounded by fields, it offers incredible panoramic views of lake Alqueva and the Guadiana Valley from its castle. Delve into the most medieval Alentejo and discover this place marked by lime and the slate of its inland region.

Monsaraz

52 / POLO BY LA BOCHA / Alentejo

Monsaraz


Alentejo / POLO BY LA BOCHA / 53


Estremoz

Estremoz

Estremoz es una de las famosas “ciudades de mármol” de Alentejo. En la zona hay tanto mármol y de tan buena calidad que hasta los adoquines están hechos con este material. Es un lugar sencillo,

Estremoz is one of the famous “marble cities” of Alentejo. In the area there is so much marble and of such good quality that even the paving stones are made from this material. It is a simple place,

Marvão

Marvão

que destaca por su castillo y sus casas de estilo gótico, pero a la vez, es un gran centro de actividad comercial donde es posible adquirir cerámica y sabrosos manjares. Muy próximo de la frontera de España se encuentra Marvão, una villa rodeada por unas imponentes murallas. Es un lugar ideal para desconectar del bullicio y para disfrutar de una panorámica de la Sierra de São Mamede cuando se pone el sol. En su interior existen casas con tejados pintorescos y una decoración a base de flores de colores.

Castelo de Vide

Popular por su judería, una de las mejores conservadas del país, Castelo de Vide es famoso por sus aguas con propiedades terapéuticas, de ahí que muchos turistas visiten este pueblo por sus balnearios. Entre sus muchos atractivos, es recomendable no dejar de visitar su sinagoga. ●

54 / POLO BY LA BOCHA / Alentejo

which stands out for its castle and its Gothic style houses, but in turn, it is a large centre of commercial activity where it is possible to purchase ceramics and delicious delicacies.

Very close to the Spanish border is Marvão, a town surrounded by impressive walls. It is an ideal place for switching off from the bustle and enjoying a panoramic view of the Sierra de São Mamede when the sun sets. Inland you will find homes with picturesque roofs and décor with colourful flowers.

Castelo de Vide

Popular for its Jewish quarter, one of the best preserved in the country, Castelo de Vide is famous for its waters with healing properties, hence why many tourists visit this town because of its spas. Among its many attractions, it is recommended not to miss its synagogue. ●


Photo: Anna Miel 56 / POLO BY LA BOCHA / Salto


E

l

p m o i n e e s o t l a S en Sotogrande Show Jumping takes centre stage in Sotogrande

Salto / POLO BY LA BOCHA / 57


58 / POLO BY LA BOCHA / Salto


Mayte Solan

Juanjo Rodríguez

El Salto toma fuerza en Sotogrande. El Mansions Summer Series 2020 trae el mejor espectáculo a Puente de Hierro con un intenso calendario de concursos de alto nivel que hacen de la urbanización el punto de encuentro de los amantes de esta disciplina deportiva.

Show jumping gains momentum in Sotogrande. The Mansions Summer Series 2020 brings the best spectacle to Puente de Hierro with an intense calendar of high-level competitions that make the resort the meeting point of those who love this sporting discipline.

La competición de Salto suma adeptos en Sotogrande gracias a la puesta en marcha de las instalaciones de Puente de Hierro del Santa María Equestrian Club. Un escenario de excepción, que este verano recibe a los mejores binomios con la celebración del Mansions Summer Series 2020. Un evento deportivo de primer nivel consistente en cuatro concursos nacionales de salto de dos y tres estrellas repartidos en los meses de julio y agosto. Sin duda, el mejor plan para disfrutar en familia este verano en Sotogrande.

The Show jumping competition is gaining fans in Sotogrande thanks to the launch of the Puente de Hierro facilities at Santa María Equestrian Club. An exceptional setting, that is welcoming the best pairings this summer with the celebration of the Mansions Summer Series 2020. A top level sporting event that consists of four national competitions, of two and three stars, spread over the months of July and August. Undoubtedly, the best plan for enjoying this summer in Sotogrande with your family.

El rotundo éxito de las pruebas celebradas en julio da paso al calendario de agosto. Del 13 al 15 agosto, la competición llega de manos de un nuevo Concurso Nacional de Salto 2**. Y, del 20 al 22, regresa la emoción a las pistas con un Concurso Nacional de Salto 3***, la última cita de este tour. Un circuito de altura con el que sumar buenos planes en clave hípica.

The resounding success of the events held in July now leads us to the Au-

gust calendar. From 13 to 15 August, competition arrives with a new 2** National Show Jumping Competition. And, from 20 to 22, the excitement returns to the arenas with a 3*** National Show Jumping Competition, the last event on this tour. A top class circuit to add to the good riding plans for enjoying summer in Sotogrande.

Salto / POLO BY LA BOCHA / 59


Ú

Santa María Equestrian Club

Santa María Equestrian Club

Situado en la finca de Puente de Hierro, Santa María Equestrian Club nace para dar respuesta a la creciente demanda del sector hípico europeo de espacios donde competir todo el año, acumular puntos para el ranking FEI y optimizar a los caballos durante los meses de invierno. Tras años de trabajo, el proyecto ya es una realidad, que comienza a latir con el objetivo de convertirse en uno de los grandes referentes de la hípica del sur de Europa. ●

Located at the Puente de Hierro estate, Santa María Equestrian Club has been established to respond to a growing need in the European riding sector for spaces to compete at throughout the year, earn points for the FEI ranking, and optimise horses during the winter months. After years of work, the project is now a reality, that is beginning to pulsate with the aim of becoming one of the great benchmarks of riding in southern Europe. ●

60 / POLO BY LA BOCHA / Salto


W W W

.

T E S E O E S T A T E S

.

C O M

ÚLTIMAS 4 PARCELAS UNIFAMILIARES EN VENTA… EN REYES Y REINAS, SOTOGRANDE

Ref: 2546

1.170.000 €

Calle Teresa de Aragón (1)

Ref: 2739 y Ref: 2800

700.000 € / parcela

Calle Ramiro el Monje (3 y 4)

Ref: 2525

685.000 €

Calle Santiago de Compostela (2)

Parcela de 2.300 m2 con vistas sobre los lagos de los hoyos 12, 13 y 14 del Real Club de Golf de Sotogrande y orientación Sur Este.

2 parcelas de 2362 m2 y 2452 m2 en la zona del Polo Antiguo. Se pueden adquirir sueltas. Orientación Sur Este.

Parcela de 2781 m2 con orientación Sureste al final de un “Cul de Sac”.

Precio más ITP (9 %)

Precio más IVA 21%

Precio más ITP (9%)

Nacho Mier

Laura García

Javier Mier

Nicola Yildiz

info@teseoestate.com

Inma Gavira

Gisèle André


Tras los pasos de ✎

Mayte Solán

Cedidas

In the footsteps of

PHOTOGRAPH JASON.P.HOWE

62 / POLO BY LA BOCHA / Aventura


Penelope Chetwode

Aventura / POLO BY LA BOCHA / 63


En los años sesenta, Penelope Chetwode se propuso explorar a caballo las provincias andaluzas de Granada y Jaén. Cuando terminó su periplo, publicó un libro titulado «Two Middle-Aged Ladies in Andalusia», que describía la España rural de aquellos años y que se convirtió en un clásico, puesto que sirvió para presentar a los británicos una España rústica desconocida. Karen Considine quedó fascinada por aquella historia en su juventud y, cincuenta años después de su primera lectura, se lanzó a recorrer la misma ruta. Una interesante aventura que narra en su obra «Penelope´s Route».

In the sixties, Penelope Chetwode set out to explore the Andalusian provinces of Granada and Jaen on horseback. When she finished her journey, she published a book entitled “Two Middle-Aged Ladies in Andalusia”, which described the rural Spain of those years and became a classic, given that it was used to present an unknown rural Spain to British people. Karen Considine was fascinated by that story in her youth and, fifty years after she first read it, she set out to explore the same route. A fascinating adventure that she narrates in her work “Penelope´s Route”.

En 1961, Penelope Chetwode, la esposa de John Betjeman, un conocido poeta inglés,

In 1961, Penelope Chetwode, the wife of John Betjeman, a well-known Eng-

Penelope viajó durante un mes y se alojó en posadas de pequeños pueblos en los que su yegua permanecía en el piso de abajo con las mulas y los caballos de trabajo, mientras ella dormía en el piso de arriba en condiciones muy humildes. Tuvo la oportunidad de conocer a los lugareños, que se mostraban fascinados al ver a una

Penelope travelled for a month and stayed in inns in small towns where her mare stayed in the bottom floor with the mules and working horses, while she slept upstairs in very humble conditions. She had the chance to meet the locals, who were fascinated to see a foreign woman, in many cases for the first

decidió recorrer a caballo las provincias andaluzas de Granada y Jaén. Para ello, eligió como montura a Marquesa, una yegua que le prestó el duque de Wellington, que era amigo de la familia y tenía tierras en Íllora (en la provincia de Granada) desde donde comenzó una ruta circular.

mujer extranjera, en muchos casos por primera vez, y que viajaba sola.

64 / POLO BY LA BOCHA / Aventura

lish poet, decided to explore the Andalusian provinces of Granada and Jaén on horseback. To do so, she chose Marquesa as a mount, a mare that was provided to her by the Duke of Wellington, who was a family friend and had land in Íllora (in the province of Granada) from where she began a circular route.

time, who was travelling alone.


EL LIBRO DE PENELOPE Cuando terminó su viaje, publicó un libro titulado «Two Middle-Aged Ladies in Andalusia», que describía la España rural de principios de la década de los 60. El libro se convirtió en un clásico, puesto que sirvió para presentar a los británicos una España rústica de la que no sabían nada.

PENELOPE´S BOOK When she finished her journey, she published a book entitled “Two Middle-Aged Ladies in Andalusia”, which described rural Spain at the start of the 60´s. The book became a classic, as it was used to present British people to a rural Spain they knew nothing about.

Tuvo que esperar 52 años hasta que llegó la oportunidad, debido a su dedicación laboral al polo de alto nivel en todo el mundo y a su empresa de rutas a caballo en Andalucía. Por fin en 2018 vendió su negocio «Ride Andalucía» y se jubiló. Al

She had to wait 52 years until the opportunity arrived, due to her professional dedication to high level polo around the world and to her company of horse routes in Andalusia. Finally, in 2018 she sold her business “Ride Andalucía”

En 1967, la irlandesa Karen Considine celebró su decimoquinto cumpleaños en el condado de Kilkenny, Irlanda, y su madre le regaló el libro de Penelope. Fascinada por la aventura, Karen juró que algún día seguiría sus pasos.

momento, condujo cuatro horas desde su casa en las proximidades de Ronda para investigar la zona que Penelope visitó. Las cosas habían cambiado mucho, ya que los olivos habían sustituido a las tierras de cultivo y los animales de trabajo eran cosa del pasado. Esto significaba que alimentar, estabular y herrar a su montura iba a resultar complicado. Así, en lugar de utilizar un solo caballo, decidió llevar dos, uno de ellos como animal de carga. El 1 de abril de 2019, Karen se puso en marcha con los dos caballos. Siguió la misma ruta que Penelope, utilizando las descripciones del libro como guía para encontrar los pequeños senderos y caminos de cabras entre los pueblos.

In 1967, the Irish woman Karen Considine celebrated her fifteenth birthday in County Kilkenny, Ireland and her mother gave her Penelope´s book. Fascinated by the adventure, Karen swore that one day she would follow in her footsteps.

and retired. Instantly, she drove four hours from her home in the vicinity of Ronda to investigate the area that Penelope visited. Things had changed a lot, as olive trees had replaced the farmland and working animals were a thing of the past. This meant that feeding, housing and shoeing her mount was going to be difficult. So, instead of using a single horse, she decided to bring two, one of them as a pack animal. On 1 April 2019, Karen set out with the two horses. She followed the same route as Penelope, using the descriptions in the book as a guide to find the little trails and goat tracks between the towns.

Aventura / POLO BY LA BOCHA / 65


Penelope y Marquesa

Desde la finca del Duque de Wellington, lugar en el que inició el viaje, atravesó a caballo el castillo de Moclín. Después, cruzó los olivares de Pedro Martínez, descendiendo por el increíblemente colorido desfiladero troglodita de Villanueva de las Torres, que es ahora un geoparque de la Unesco. Continuó hacia Tíscar en los montes del parque natural de Cazorla y, después, atravesó el vacío altiplano al sur de Úbeda hasta sierra Mágina y los pueblos de Jódar, Bélmez de la Moraleda, Huelma y Montejícar.

From the estate of the Duke of Wellington, the place where she started the journey, she crossed Moclín Castle on horseback. Afterwards, she crossed the olive groves of Pedro Martínez, descending the incredibly colourful troglodyte gorge of Villanueva de las Torres, which is now a UNESCO Geopark. She continued towards Tíscar in the natural park of Cazorla and, afterwards, crossed the empty plateau to the south of Úbeda to Sierra Mágina and the towns of Jódar, Bélmez de la Moraleda, Huelma and Montejícar.

Allá donde iba, la gente recibía a Karen con amabilidad y muchos recordaban el viaje de Penelope Chetwode sesenta años atrás.

Wherever she went, people welcomed Karen with kindness and many remembered Penelope Chetwode´s journey sixty years earlier.

Hubo días en los que había tal cantidad de barro en los olivares que Karen no sabía cómo continuar; días de senderos peligrosos a través de los montes en los que maniobrar los caballos resultaba de lo más complicado y días en los que se sentía perdida y helada bajo el granizo en Sierra Mágina.

Tras leer el vívido relato de Penelope sobre cómo eran las cosas en el pasado, Karen se sentía fascinada al ver los cambios que se habían producido a su alrededor, pero, sin embargo, notaba que el espíritu de la gente seguía siendo el mismo.

66 / POLO BY LA BOCHA / Aventura

There were days where there was such an amount of mud in the olive groves that Karen didn´t know how to continue; days of dangerous paths through the mountains where manoeuvring the horses was very difficult and days when she felt lost and freezing under the hail in Sierra Mágina.

After reading the vivid account by Penelope about how things were in the past, Karen felt fascinated to see the changes that had taken place

around her, however, she felt that the spirit of the people remained the same.


PHOTOGRAPH JASON.P.HOWE

EL LIBRO DE KAREN A medida que conocía a gente por el camino, Karen descubrió un gran interés por «Two Middle-Aged Ladies in Andalusia», que tradujo de viva voz para varios pueblos, puesto que todo el mundo quería ver las fotos en blanco y negro de aquella obra inglesa. De la experiencia vivida, Karen ha escrito en inglés un fabuloso libro llamado «Penelope´s Route». Ahora, la autora tiene la firme intención de publicarlo, también, en español. Para ello, está en busca de fondos y apoyo monetario. Su intención, cuando consiga la versión española, es poder regalar su libro a todos los amigos que tanto la ayudaron a ella y a sus caballos durante su inolvidable ruta tras los pasos de Penelope. ●

KAREN´S BOOK As she met people along the way, Karen discovered a great interest in “Two Middle-Aged Ladies in Andalusia”, which she translated out loud for several towns, given that everyone wanted to see the black and white photos of that English work. From this enjoyable experience, Karen has written a fabulous book named “Penelope´s Route”. Now, the author has the firm intention of also publishing it in Spanish. To do so, she is seeking funds and financial support. Her intention, when she manages to get the Spanish version is to give the book to all the friends who helped her so much and her horses during her unforgettable route in Penelope´s footsteps. ●

Esta es la página web con toda la información sobre Penelope´s Route: www.penelopes-route.com, en la que también se recauda dinero para la versión en español.

This is the website with all the information about Penelope´s Route: www.penelopes-route.com, where she is also raising money for the Spanish version.

Si tiene su residencia en España y desea comprar un ejemplar, póngase en contacto directamente con Karen a través de karengaucin@gmail.com. O bien, haga clic en el enlace «Comprar ahora» del sitio web.

If you reside in Spain and wish to purchase a copy, contact Karen directly at karengaucin@gmail. com. Or click on the “Buy now” link on the website.

Aventura / POLO BY LA BOCHA / 67


Lujo sobre railes TRANSCANTÁBRICO

68 / POLO BY LA BOCHA / Escapada


Luxury on rails

Escapada / POLO BY LA BOCHA / 69


Mayte Solán

Cedidas

POLO by La Bocha propone a sus lectores un plan único para conocer el norte de España: un viaje en el Transcantábrico; el tren turístico más antiguo de España.

POLO by La Bocha suggests a unique plan to its readers for discovering northern Spain: a trip on the Transcantábrico; the oldest tourism train in Spain.

Subirse en El Transcantábrico no solo supone embarcarse en una espectacular ruta por el norte de España. Montarse en este tren conlleva además un fascinante viaje en el tiempo. Sus vagones trasladan al viajero hasta el siglo XX para envolver la experiencia del glamour propio de aquella época.

Getting on board El Transcantábrico doesn´t simply mean embarking on a spectacular route around northern Spain. Getting on this train is also a fascinating journey through time. Its carriages transport travellers to the 20th century to shroud the experience with the glamour inherent to that era.

El trayecto ferroviario recorre, durante ocho días, el camino entre San Sebastián y Santiago de Compostela con una programación en la que se mezcla con exquisita habilidad el exuberante paisaje del norte de España,

Over eight days, the rail journey travels the route of San Sebastián-Santiago de Compostela-San Sebastián with a programme that mixes, with exquisite skill, the luxuriant landscape of northern Spain, its dazzling

El Transcantábrico es un auténtico hotel de cinco estrellas sobre raíles. En sus salones y suites se combina a la perfección el encanto de los evocadores trenes de principios del siglo XX con el confort más avanzado de los del XXI.

su arrebatadora gastronomía, su naturaleza única, el embrujo de su arte inigualable, su intensa historia milenaria y sus centenares de leyendas.

El libro de ruta del trayecto San Sebastián-Santiago de Compostela, o Santiago de Compostela-San Sebastián es el perfecto manual de cómo seducir a los sentidos.

70 / POLO BY LA BOCHA / Escapada

El Transcantábrico is a real five-star hotel on rails. Its lounges and suites perfectly combine the charm of the evocative trains at the start of the 20th century with the most advanced comfort of those of the 21st century.

gastronomy, unique nature, the charm of its unparalleled art, its intense age-old history and hundreds of legends.

The route map of the San Sebastián-Santiago de Compostela or Santiago de Compostela-San Sebastián is the perfect manual of how to seduce the senses.


Escapada / POLO BY LA BOCHA / 71


Desde las irresistibles gastronomías vasca, cántabra, asturiana y gallega, al embrujo marinero de Llanes, Luarca o Ribadeo, pasando por la infinita serenidad de Santander… De la modernidad de acero y cristal del Guggenheim a aquella otra modernidad milenaria origen de casi todo en Altamira… De las mil leyendas de la empedrada Santillana al mágico misticismo de Liébana… De los caprichos que la naturaleza tatuó en Covadonga o en la playa de las Catedrales, a la explosiva vitalidad de la radiante Gijón o la coqueta y prerrománica ciudad de Oviedo… Del constante abrazo al indomable verdor cantábrico y a la imponente majestuosidad de Picos de Europa, a las poderosas bocanadas del fiero Atlántico en Viveiro o en Ferrol… De la fascinante atracción de la señorial y bella San Sebastián, al estallido de espiritualidad frente al Obradoiro, irremediablemente secuestrados por Santiago en Compostela.

From the irresistible Basque, Cantabrian, Asturian and Galician gastronomy, to the seafaring charm of Llanes, Luarca and Ribadeo, to the endless peacefulness of Santander... From the steel and glass modernity of the Guggenheim to the other age-old modernity that was the origin of almost everything in Altamira... From the thousand legends of the cobbled Santillana to the magic mysticism of Liébana... From the whims that nature tattooed in Covadonga to Cathedrals Beach, to the explosive vitality of the radiant Gijón or the charming and pre-Romanesque city of Oviedo...From the constant embrace of the indomitable Cantabrian greenness, to the powerful mouthfuls of sea air from the fierce Atlantic in Viveiro or in Ferrol... From the fascinating attraction of the stately and beautiful San Sebastian, to the outbreak of spirituality overlooking the Obradoiro, irrevocably seized by St James in Compostela.

hacer cuando vuelva la calma. ●

when calm returns. ●

Arte y naturaleza. Paisaje y gastronomía. Historias y leyendas. Tentación en grado máximo para los sentidos, y el tren, El Transcantábrico, como fiel guardián de aquella forma de viajar en la que el trayecto era tan importante o más que el destino. Un plan para anotar a la lista de cosas por

72 / POLO BY LA BOCHA / Escapada

Art and nature. Landscape and gastronomy. History and legends. Maximum temptation for the senses, and the great train, El Transcantábrico, like a loyal guardian of the way of travelling where the journey was as or more important as the destination. A plan to note down on the list of things to do


24H GP HOME DOCTOR SERVICE EVERY DAY OF THE YEAR

Helicopteros Sanitarios, is the leading GP Home Doctor and Emergency Service on the coast. English speaking professionals. No age limit or medical restrictions. Fleet of ambulances equipped with the most advanced technology. Less than the price of a cup of tea per day.

Become a member now www.helicopterossanitarios.com  info@helicopterossanitarios.com  (+34) 952 81 67 67  MARBELLA - FUENGIROLA - MANILVA

LET’S GET SOCIAL:


Helena

CONDIS

74 / POLO BY LA BOCHA / Helena Condis


“We sports journalists have had to reinvent ourselves”

“Los periodistas deportivos hemos tenido que reinventarnos” ✎

Redacción

POLO by La Bocha charla con Helena Condis, una de las voces más destacadas de la radio deportiva española. Su pasión, frescura y profesionalidad llega a través de las ondas de Cope a los seguidores de Tiempo de Juego. Aprovechamos sus vacaciones en Sotogrande para conocer a la persona que se esconde tras el micrófono inalámbrico en los partidos del F.C. Barcelona.

POLO by La Bocha talks to Helena Condis, one of the most prominent voices on Spanish sports radio. Her enthusiasm, freshness and professionalism flow through the air waves from Cope to followers of Tiempo de Juego. We took the opportunity of her holidaying in Sotogrande to find out more about the person behind the wireless microphone in the F.C. Barcelona matches.

¿Qué es lo que más te ha gustado de tu paso por Sotogrande?

What have you liked most about your time in Sotogrande?

Me habían hablado mucho de Sotogrande, pero no lo conocía. Me ha llamado mucho la atención su tranquilidad y lo cuidado que está todo. Cualquiera podría imaginar que está en Beverly Hills cuando paseas por la Marina, por las islas…, da la sensación de estar en Miami o Venice Beach. Es un destino perfecto para venir en familia, descansar…; me ha fascinado.

I had heard a lot about Sotogrande, but had never been before. I was struck by how peaceful it is, and everything is so well-maintained. You could imagine you’re in Beverly Hills when you walk through the Marina, around the islands…, you feel that you could be in Miami or Venice Beach. It is the perfect place to come as a family, or to rest…; it has fascinated me.

¿Era más que necesario un descanso en este intenso y atípico verano repleto de actividad deportiva? Prácticamente viajo con el Barça cada tres días… Necesitaba desconectar de la actualidad deportiva, que este año se ha alargado más de la cuenta. Las temporadas suelen acabar en mayo, aunque este era año de Eurocopa, pero con el Covid se ha tenido que aplazar también. Creo que las pilas se recargan desintoxicándote de la actualidad deportiva y este año especialmente. Me apetecía disfrutar del Sur y me ha venido genial para llenarme de energía y afrontar con muchas ganas el segundo tramo de esta temporada atípica que es la Champions después de La Liga.

¿Cómo has vivido el confinamiento desde el punto de vista profesional? Al principio, cuando nos confinaron, tuve mucha incertidumbre. El último desplazamiento con el Barça fue a Nápoles, que en ese momento ya tenía muchos casos de contagio en el norte. Estando allí se produjo el primer caso en el sur de Italia, que era donde estábamos con el equipo, y recuerdo que fue todo muy raro e intenso. Luego, de pronto, se paralizó todo el fútbol y no sabíamos si iba a volver la competición o no. Los periodistas deportivos hemos tenido que reinventarnos porque había muchos días en los que no había noticias de fútbol. Y, personalmente, no estoy acostumbrada a estar en casa encerrada. Cada dos por tres estoy cambiando de maletas para viajar y cubrir partidos de La Liga y la Champions. La verdad es que en ese aspecto ha sido difícil. ➢

You must have really felt in need of a break, with this intense and unusual summer with so much sport going on? I practically travel with Barça every three days…. I needed to disconnect from sports news, which this year has gone on longer than normal. The seasons usually end in May, although this was the year of the European Championship, but with Covid that had to be postponed as well. I think my batteries recharge best if I can detoxify myself from sports news, and this year especially. I fancied spending some time in the south and it has been great, filling me with energy to face the second part of this unusual season, which is the Champions League after La Liga.

What was the lockdown like for you, from a professional point of view? At first, when the lockdown began, there was a lot of uncertainty. The last trip with Barça was to Naples, and at that time there were a lot of cases in the north. While I was there, the first case occurred in southern Italy, which is where we were with the team, and I remember everything was really strange and intense. Then, suddenly, all football was stopped and we didn’t know whether there would be any more competing or not. We sports journalists have had to reinvent ourselves, because there were many days with no football news at all. And personally, I’m not used to being shut indoors at home. Two days out of every three I’m changing suitcases ready to travel and covering matches in La Liga and the Champions. In truth, from that aspect it was difficult. ➢ ➢

Helena Condis / POLO BY LA BOCHA / 75


➢ ¿Cómo llevas hacer de micrófono inalámbrico desde casa? Hacer el micrófono inalámbrico desde casa no me gusta. A mí lo que más me entusiasma, evidentemente, es estar en los estadios, los viajes, los des-

plazamientos y todo lo que conlleva. Además, tengo un problema; cuando estás en el campo ves todo lo que pasa a tiempo real y, desde casa, hay retardo. Tuve que hablar con Oliveros para que, sobre todo en los cambios, esperase un poco para decirlo, porque me llegaba la información unos 8 o 10 segundos tarde. Además, se pierden muchos detalles, sin mencionar todo lo que conlleva el roce de estar en las zonas mixtas. Pero bueno, dentro de lo malo que es tener que hacerlo desde el estudio y no poder viajar, también estoy muy contenta de terminar la competición, de haber podido contar de otra manera los partidos de la Liga. No obstante, espero que pronto podamos volver a los estadios porque es lo que da sentido a nuestro trabajo.

¿Qué se siente al compartir micrófono con un equipo de profesionales de tanta trayectoria como Manolo Oliveros, Josep María Minguella, Dani Senabre, Paco González, Manolo Lama, Pepe Domingo...? Me siento muy afortunada de poder trabajar con periodistas de la talla de Paco, Pepe, Lama, Oliveros, Juanma, todos los comentaristas que tenemos en la Cope, todos los compañeros que tenemos. Aprendo muchísimo y tener la oportunidad de crecer a su lado y poder desempeñar el trabajo que siempre me hubiese gustado hacer, es para mí un sueño; imagínate…

¿Dónde te ves dentro de cincos años? Pues la verdad es que no me he planteado donde voy a estar dentro de 5 años, lo que sí tengo claro es que lo más importante de mi trabajo es que

➢➢

How do you like using a wireless microphone at home? I don’t like using a wireless microphone at home. What I like best, obviously, is being in the stadiums, the trips, the travelling and everything that goes with it. Also, I have a problem; when you’re on the pitch you see everything happening in real time, and when you’re at home there is a delay. I had to talk to Oliveros so that, especially in the changes, he waited a bit before saying anything, because the information wasn’t reaching me until about eight or ten seconds later. Also, you miss a lot of details, not to mention everything that goes with being in the mixed areas. But, aside from having to do it from the studio and not being able to travel, I’m also very pleased to have been able to finish the competition, and comment on the matches in La Liga in a different way. However, I hope we can get back to the stadiums soon because that is what our work is all about. How does it feel to share a microphone with such an experienced team of professionals as Manolo Oliveros, Josep María Minguella, Dani Senabre, Paco González, Manolo Lama, Pepe Domingo...?

I feel very fortunate to be able to work with journalists like Paco, Pepe, Lama, Oliveros, Juanma, all the commentators at Cope, all the colleagues we have. I learn a great deal and have the opportunity to grow alongside them, and being able to do a job that I’ve always wanted to do is like a dream for me; you can imagine…. Where do you see yourself in five years’ time?

Well, I have never really thought about where I’ll be in five years. What I do know is that the most important thing about my job is that I’m ➢ ➢

76 / POLO BY LA BOCHA / Helena Condis


➢ me apasione; que cada mañana me levante con ganas de ir a la radio, de ir a cubrir los partidos, de hacer los viajes. Tengo muchas ganas de seguir cubriendo al Barça la próxima temporada.

Formas parte de una primera línea de mujeres de gran influencia en el periodismo deportivo; ¿crees que aún queda mucho por recorrer en este sentido? Estamos en la dirección correcta, ha habido algunos avances estos años, como el papel de la mujer en las transmisiones deportivas. En las narraciones, sobre todo, hay compañeras que han tenido una oportunidad y han cumplido las expectativas con creces y creo que eso es muy importante. No obstante, queda mucho camino por recorrer, sobre todo en los cargos de responsabilidad, no solo en las empresas de comunicación o en el periodismo deportivo, sino también en muchos ámbitos profesionales.

Tengo entendido que tu pasión por el fútbol viene de lejos. Juegas y, además, bastante bien; ¿cierto? Mi hermano mayor (cuatro años más) jugaba en el fútbol Base del Barça con Iniesta. Siempre me utilizaba como jugadora o como portera. Además, mi padre y mi abuelo me llevaban desde muy pequeña a ver los partidos al Camp Nou; siempre me ha encantado. En el colegio en vez de jugar a juegos más habituales en esa época para las niñas, mi amiga Gema y yo siempre

jugábamos al futbol con los niños en la hora del recreo. Se nos daba bastante bien (risas). Yo jugaba de extremo, luego lo fui dejando…, ahora no se si sería buena. ➢

➢➢ passionate about it; every morning I get up and can’t wait go to the radio station, cover the matches, go on trips. I am really looking forward to continuing to cover Barça next season.

You are part of a front line of highly influential women in sports journalism. Do you think there is still far to go in that respect? We’re heading in the right direction, there have been some advances in recent years such as the role of women in sports broadcasts. There are colleagues who have had an opportunity and have fulfilled all expectations and more, and I believe that is very important. However, there is still a long way to go, especially in positions of responsibility, not only in media companies or sports journalism, but in many professional fields. I understand your passion for football goes back a long way. You play, and quite well too. Is that right? My older brother (four years older than me) used to play junior football for Barça with Iniesta. He always used to use me as a player or goalkeeper. Also, from the time I was very small my father and grandfather used to take me to see matches at Camp Nou; I always loved that. At school, instead of playing the usual games for girls at that time, my friend Gema and I used to play football with the boys at break time. We were quite good at it (laughs). I played as a winger, but then gave it up… I don’t know if I would be any good now or not.

➢➢

Helena Condis / POLO BY LA BOCHA / 77

➢➢


➢ Compaginas tu afición y profesión vinculada al fútbol con ser una de las periodistas deportivas más seguidas en las Redes. ¿Cómo lo consigues? Empecé como todo el mundo, creándome Twitter e Instagram con 50 – 100 seguidores. Fueron subiendo y no me plantee buscar más o crecer, simplemente fue aumentando la comunidad y, al final, he acabado teniendo una gran familia virtual. En cuanto al tema de trabajar con marcas de moda o cosmética, siempre he sido una gran apasionada de la moda, me gusta muchísimo, me interesan otras cosas más allá del periodismo deportivo y creo que si una marca piensa en ti y confía en ti para colaborar y tú te sientes cómoda con la filosofía de marca y con la imagen que proyecta y con la idea que tiene pues por qué no hacerlo. ¿Cómo se divierte Helena Condis cuando no está con el micrófono de la

COPE en el Camp Nou o dando exclusivas del FC Barcelona? Mi gran pasión es viajar, desde muy pequeña siempre me ha gustado explorar el mundo y siempre que tengo unos días de vacaciones, más allá de los viajes que debo hacer con el Barça que me encantan, siempre tengo la maleta preparada para ir a la otra punta del mundo. Me gusta descubrir restaurantes, compartir mesa con amigos, amigas, gente que acabas de conocer... También me gusta leer y ver series. De hecho durante el confinamiento he visto muchas. Y bueno, salir, bailar, cantar…, lo normal de una persona joven. Antes de acabar, ¿te volveremos a ver por Sotogrande? Seguro que me vais a volver a ver por Sotogrande porque me ha encantado.

La tranquilidad, lo bonito que es, el buen ambiente que se respira… Es normal que dos de los mejores clubs que hay del mundo en sus respectivos deportes, el Real Club Valderrama y el Santa María Polo Club, estén aquí. Yo tengo amigos que son de Barcelona y vienen expresamente varias veces al año a jugar al golf a Sotogrande y me hablaban maravillas. Por fin este año lo he podido comprobar y les doy la razón, así que seguro que me vais a ver por Sotogrande muchos años más. ●

78 / POLO BY LA BOCHA / Helena Condis

Football is your hobby and your profession and you are also one of the sports journalists with the most followers on social media. How did you achieve that? I started like everybody does, creating Twitter and Instagram accounts and getting 50 to 100 followers. The numbers went up and I wasn’t planning to look for more or increase them, it’s just that the community grew and in the end I found myself with a big virtual family. Regarding the issue of working with fashion or cosmetic brands, I have always been passionate about fashion, I love it. Other things interest me as well as sports journalism, and I believe that if a brand thinks about you and trusts you and wants you to collaborate, and you feel comfortable with its philosophy and the image it projects and its ideas, then why not do it? How does Helena Condis enjoy herself when she isn’t behind the microphone at COPE or holding exclusive interviews at FC Barcelona? Travel is my great passion. Ever since I was young I have loved exploring the world and whenever I have a few days’ holiday, apart from the trips I have to do with Barça which I love, I always have a suitcase ready to head to the other side of the world. I like to find new restaurants, share a table with friends, people you have just got to know… I also like reading and watching series. In fact, during the lockdown I watched a lot of those. And, well, go out from time to time, dance, sing…. all the things that young people like to do. Before we finish, will we be seeing you in Sotogrande again?

I’m sure you’ll see me in Sotogrande again because I have loved it. The peace and quiet, how pretty it is, the lovely ambience… It is no surprise that two of the best clubs in the world for their respective sports, the Real Club Valderrama and Santa María Polo Club, are here. I have friends from Barcelona who come here several times a year specifically to play golf in Sotogrande and train there, and they have always told me how great it is. Finally this year I have been able to see for myself and they’re right, so I’m sure you will see me back in Sotogrande for many years to come. ●


LUXURY ON NATURE´S DOORSTEP COMING SEPTEMBER 2020

www.kronoshomes.com | 952 939 460


80 / POLO BY LA BOCHA / Cultura


El polo se cuela en el arte más urbano El polo en Sotogrande va más allá de los partidos que se disputan en sus canchas. Hay lugares cercanos, como San Enrique de Guadiaro, donde este deporte (y el mundo del caballo en general) forman parte de su vida diaria. Sus campos, sus tiendas, sus gentes, están de alguna u otra forma vinculados a esta práctica desde hace décadas. Por eso, no es de extrañar que esta barriada de San Roque incorpore, desde hace unos meses, a su paisaje un serial de murales con motivos ecuestres y relacionados con el polo del artista Curro Sedano. El arte más urbano para dar la bienvenida a un destino donde este deporte se escribe con mayúsculas. La excusa perfecta para adentrar a los lectores de POLO by La Bocha en esta disciplina artística a través de uno de sus discípulos, el granadino Curro Sedano. Gracias al llamado Street Art o Arte Urbano es posible disfrutar de grandes trabajos artísticos en plena calle. Algunos, bajo el título de grafitis, se cuelan en las ciudades de manera

ilegal. Otros, sin embargo, lo hacen en forma de grandes murales, que llenan de vida paredes antes carentes de cualquier expresión. A este segundo tipo de arte callejero se dedica Curro Sedano. Un artista autodidacta que lleva desde los 14 años con las manos llenas de pintura y la cabeza repleta de sueños por cumplir. Su trayectoria comenzó pronto y el camino por recorrer no fue fácil. Pocos recursos y muchas ganas para un joven que no dudaba en entrar en cualquier negocio para ofrecer sus servicios y ‘dar vida’ a las fachadas más inhóspitas de la bella ciudad de Granada.

Entre encargo y encargo reconoce que tuvo coqueteos con el mundo del grafiti, aunque pronto abandonó ese barco al darse cuenta de que pintar sin permiso no le permitía dar a su obra el nivel que pretendía. Lo tenía claro: quería pintar grandes muros y vivir de ello, pero no hacerlo de manera ilegal.

Hace cuatro años Sedano decidió lanzarse de lleno a perseguir su sueño. Alquiló un estudio y comenzó a mandar propuestas. Las respuestas no tardaron en llegar en forma de encargos. Una gran acogida, que ha hecho a este artista posicionarse como uno de los talentos del arte urbano más prometedores de Andalucía. Además de su trabajo en San Enrique, actualmente se encuentra inmerso en un nuevo proyecto en San Roque con retratos a gran escala de personajes como Frida Kahlo, Pedro Zerolo o Malala Yousafzai, entre otros. Una nueva obra de arte urbano a un paso de Sotogrande. ●

www.sedanoart.com

Mayte Solán

Cedidas

Cultura / POLO BY LA BOCHA / 81


Polo sneaks into most urban art Polo in Sotogrande goes beyond the matches played on its pitches. There are nearby places, such as San Enrique de Guadiaro, where this sport (and the equestrian world in general) for part of daily life. Their pitches, their shops, their people, are in one way or another linked to this linked to this discipline, going back decades. Therefore, it is not surprising that a few months ago this neighbourhood of San Roque added to its landscape a series of murals with equestrian motifs and linked to the world of polo by the artist Curro Sedano. The most urban art to welcome people to a destination where this sport takes centre stage. The perfect excuse to get the readers of POLO by La Bocha to delve into this artistic discipline through one of its disciples, Curro Sedano from Granada.

Thanks to so-called Street art or urban art, it is possible to enjoy great works of art in the street. Some, referred to as graffiti, are introduced to cities illegally. Others, however, do so in the form of large murals, which fill walls that once lacked any expression with life. Curro Sedano is devoted to the latter form of urban art. A self-taught artist who has spent 14 years with his hands full of paint and his head full of dreams to fulfil. His trajectory began early and the path to take was not easy. Few resources and a lot of enthusiasm for a young man who didn´t hesitate to enter any business to offer his service and “bring life” to the most desolate facades in the beautiful city of Granada.

Between jobs, he acknowledges that he flirted with the world of graffiti, although he soon abandoned that path when he realised that painting without permission didn´t allow him to create work at the level he aimed for. He was certain: he wanted to paint large walls and make a living from it, but not do it illegally. Four years ago, Sedano decided to fully dive in to pursue his dream. He rented a studio and began to send proposals. It didn´t take a long time for responses to come in the form of commissions. A great reception, that made this artist position himself as one of the most promising street art talents in Andalusia. In addition to his work in San Enrique, he is currently immersed in a new project in San Roque, with large scale portraits of figures such as Frida Kahlo, Pedro Zerolo and Malala Yousafzai, among others. A new work of street art a stone´s throw Sotogrande ●

www.sedanoart.com

82 / POLO BY LA BOCHA / Cultura


Cultura / POLO BY LA BOCHA / 83


El arte de vestir LIBROS Zigor Anguiano Calzada

Jaizki Fontaneda 84 / POLO BY LA BOCHA / Cultura


The art of adorning BOOKS Zigor Anguiano Calzada

Cultura / POLO BY LA BOCHA / 85


Zigor Anguiano Calzada (Vitoria-Gasteiz, 1975) creció viendo como su abuelo y su hermano encuadernaban libros. Un oficio minucioso y delicado que llenaba su hogar de todo tipo de volúmenes y que fue sembrando en él la pasión por la parte más artística de este trabajo.

Zigor Anguiano Calzada (Vitoria-Gasteiz, 1975) grew up watching how his grandfather and brother bound books. A meticulous and delicate craft that filled their home with all kinds of books and which sowed a passion in him for the most artistic part of this work.

La encuadernación de arte contemporánea es un arte aplicado, que combina el conocimiento exhaustivo de la estructura del libro con una visión artística de la decoración del mismo. Aparece como una evolu-

Contemporary art binding is an applied art, which combines a thorough knowledge of the structure of the book with an artistic vision of the book´s decoration. It emerged as an evolution of classic binding along-

Un arte en el que este vasco se mueve como pez en el agua y en el que ha ido evolucionando desde técnicas más clásicas, como el mosaico o

Like any other artistic discipline, it has evolved by following the trends of each era and its main aim is to adorn valuable volumes, editions of art, or books with graphic works of importance. An art in which this Basque feels right at home and in which he has evolved from the most classic techniques such as mosaic and incisions, to others such as the transfer where he has been able to contribute inno-

ción de la encuadernación clásica de la mano del Modernismo y el Art Decó a principios del siglo XX, y ya la Bauhaus contaba con taller de encuadernación. Como cualquier otra disciplina artística ha evolucionado siguiendo las corrientes de cada época y su finalidad principal es vestir volúmenes valiosos, ediciones de arte, o libros con obra gráfica de importancia.

las incisiones, hasta otras como el transfer en la que ha podido aportar

side Modernism and Art Deco at the beginning of the 20th century, and the Bauhaus school already had a binding workshop.

vations that led him to win the Prize for the Best Artistic Binding in 2011

Nahikari Mora

Endika Portillo

86 / POLO BY LA BOCHA / Cultura

Nahikari Mora


Nahikari Mora

Cultura / POLO BY LA BOCHA / 87


innovaciones que lo llevaron a ganar el Premio a las Mejores Encuadernaciones Artísticas en 2011 y a impartir cursos monográficos en la Republica Checa, Argentina y en varias escuelas de encuadernación de España. Según el artista, esta evolución en el estilo responde a una necesidad expresiva que no podía lograr con las técnicas clásicas y que se acerca más al expresionismo abstracto.

Tras formarse durante diez años, viajar, impartir clases y profundizar en las más complicadas técnicas de manos de encuadernadores de primer nivel, como Ana Ruiz Larrea, Francois Brindeau o Juan Antonio Fernández Argenta, desde hace 5 años Zigor Anguiano tiene su propio taller profesional en Vitoria, donde imparte formación y ofrece servicios profesionales de encuadernación de calidad. Además de los trabajos de encuadernación de arte, se ha especializado en ofrecer soluciones a diseñadores y creadores en todo tipo de encuadernaciones o de objetos para presentación de obra. A pesar de todo el trabajo y tiempo que dedica a su profesión, aún le queda tiempo para colaborar con otros profesionales como la fotógrafa Nahikari Mora con la que lleva unos años desarrollando proyectos más cercanos a la producción de obra gráfica y el libro de artista que merece la pena conocer y disfrutar. ●

and to teach monographic courses in the Czech Republic, Argentina and in several binding schools in Spain. According to the artist, this evolution in style corresponds to an expressive need that he could not achieve with classic techniques and that is closer to abstract expressionism.

After training for ten years, travelling, teaching classes and delving into the most complicated techniques alongside top binders, such as Ana Ruiz Larrea, Francois Brindeau and Juan Antonio Fernández Argenta, for the last 5 years Zigor Anguiano has had his own professional workshop in Vitoria, where he provides training and offers professional quality binding services. In addition to the art binding projects, he has specialised in offering solutions to designers and creators for all kinds of binding and objects for presenting work. Despite all the work and time that he devotes to his profession, he still has time to collaborate with other professionals such as the photographer Nahikari Mora with whom he has spent years developing projects closer to the production of graphic work and the artist book which is worth discovering and enjoying. ●

www.zigorencuadernacion.com 88 / POLO BY LA BOCHA / Cultura


POLO HUB

POLOHUBSOCIAL


La fuerza del polo, a trazos La fuerza, tensión y expresión del caballo de polo sirve de fuente de inspiración a Jesús Arnedo Bedoya para crear sus obras artísticas. Dibujos en los que, a través de la ausencia de color, busca la esencia del movimiento de este juego. Realismo plasmado en papel con trazos de carbón puro y arcilla. Un trabajo de excepción, que es posible disfrutar en las instalaciones del Santa María Polo Club y el Santa María Equestrian Club durante la temporada de verano.

The strength of polo, in lines The strength, tension and expression of polo horses serves as a source of inspiration for Jesús Arnedo Bedoya to create his artworks. Drawings in which, through an absence of colour, he seeks the essence of the movement of this game. Realism captured on paper with lines of pure charcoal and clay. Exceptional work, that it is possible to enjoy at the facilities of Santa María Polo Clun and Santa María Equestrian Club during the summer season.

Mayte Solán

Los dibujos de Jesús Arnedo Bedoya impresionan. Este artista jerezano, Licenciado de Bellas Artes, tiene el don de capturar sobre el papel toda la esencia y pureza de una jugada de polo; con todo lo que ello conlleva: fuerza, destreza, vinculo… Dibujos de un realismo extremo realizados a partir de la observación de fotografías realizadas por profesionales de este deporte, como Katerina Morgan.

Se enamoró del polo en Sotogrande y decidió profundizar en él para dibujarlo. Para ello, contó con el asesoramiento de grandes conocedores de esta práctica deportiva, como Lorenzo Díez o José Ignacio Domecq, entre otros. Conocer cada jugada, cada movimiento…: hacia delante, de cogote, golpe corto…, la colección es un auténtico manual de polo. Este verano es posible admirar su obra en las instalaciones de Los Pinos del Santa María Polo Club, en las flamantes pistas de Salto de Puente de Hierro y en Polo Art Gallery de Katerina Morgan. “Antonio Ortiz y Antonio Merino me han abierto las puertas del Club para exponer mi trabajo y poder llegar a aquellos que deseen interesarse por mi obra, también, de manera personalizada”, explica al respecto el artista, que también dibuja cuadros de Salto y crea dibujos por encargo.

90 / POLO BY LA BOCHA / CULTURA

Degree in Fine Arts, has the gift of capturing on paper the entire essence and purity of a polo move; with everything it entails: strength, skills, a connection.... Drawings with an extreme realism created based on the observation of photographs taken by professionals of this sport, such as Katerina Morgan.

She fell in love with polo in Sotogrande and decided to delve deeper into it to draw it. To do so, she received the advice of great experts in this sporting discipline, such as Lorenzo Díez and José Ignacio Domecq, among others. Getting to know every piece of play, every movement...: forwards, under the neck, short shots... the collection is an authentic polo manual. This summer it is possible to admire her work at the Los Pinos facilities at Santa María Polo Club and at the new Show Jumping facilities at Puente de Hierro and at Katerina Morgan´s Polo Art Gallery. “Antonio Ortiz and Antonio Merino opened the Club´s doors to me for me to exhibit my work and reach those who wish to take an interest in my work, also, in a personalised way” explains the artist on the matter, who also creates Show Jumping pictures and does drawings on request.


CULTURA / POLO BY LA BOCHA / 91


92 / POLO BY LA BOCHA / CULTURA


Las obras son realizadas por medio de una antigua técnica de dibujo a base de una mezcla de carbón vegetal y aglutinante

The works are created using an old drawing technique with a mixture of charcoal and a binding agent (clay) invented

la fuerza que se vive en cada partido de polo. ●

the strength that is enjoyed in every polo match. ●

(arcilla) inventada en 1975 por Nicolás- Jacques Conté ante la ausencia de grafito inglés por el boicot de Inglaterra a Francia durante la Guerra Napoleónica. Un compuesto capaz de otorgar gran intensidad de negros y casi imposible de borrar. Con esto, Jesús crea sus cuadros. Lo hace con altas dosis de paciencia y mucha dedicación, puesto que, según confiesa, es un trabajo muy delicado y preciso. El resultado salta a la vista. Da gusto contemplar sus dibujos y dejarse envolver por ellos para sentir

in 1975 by Nicolás-Jacques Conté faced with the lack of English graphite due to England´s boycott of France during the Napoleonic War. A compound capable of providing a great intensity of blacks and almost impossible to erase. Jesús uses it to create his pictures. He does so with a great amount of patience and lots of dedication, given that, as he admits, it is very delicate and precise work. The result is striking. It is a pleasure to view his drawings and be enveloped by them in order to experience

Más información: www.jesus-arnedo.com polo@jesus-arnedo.com

CULTURA / POLO BY LA BOCHA / 93


El deportivo de los 5 millones Bugatti Divo

The 5 million sports car

94 / POLO BY LA BOCHA / Motor


Bugatti se rinde ante Albert Divo con un súper deportivo; el Bugatti Divo. Un bólido tan impresionante, como inalcanzable. Una joya de la que solo se han fabricado 40 unidades a un precio de 5 millones de euros. Quizás, el coche más caro del mundo.

Bugatti is paying tribute to Albert Divo with a super sports car; the Bugatti Divo. A vehicle that is as impressive as it is unattainable. A gem with only 40 units produced at a price of 5 million Euros. Perhaps the most expensive car in the world.

El Bugatti Divo debe su nombre al piloto francés dos veces campeón de la mítica Targa Fiorio de las montañas sicilianas a los mandos de un Bugatti Type 35 B.

The Bugatti Divo owes its name to the French driver who was two-time champion of the legendary Targa Fiorio in the Sicilian mountains behind the wheel of a Bugatti Type 35 B.

Todo en él es un espectáculo. Está propulsado por el legendario motor W16 de ocho litros de cilindrada, consiguiéndose una potencia máxima de 1.500 CV.

Su velocidad también impresiona: 380 km/h para un coche capaz de arrasar en el circuito de Nardo, en el sur de Italia, siendo ocho segundos más rápido que el Bugatti Chiron.

Everything in it is a spectacle. It is powered by the legendary W16 eight-litre engine which achieves a maximum power of 1500 HP.

Its speed is also impressive: 380 km/h for a car that is able to obliterate on the Nardo circuit, in southern Italy, eight seconds faster than the Bugatti Chiron.

Motor / POLO BY LA BOCHA / 95


En cuanto a su diseño, el Bugatti Divo parece moldeado por el viento. La parte frontal está equipada con unas tomas de aire que canalizan el flujo

With regard to its design, the Bugatti Divo seems to be shaped by the wind. The front part is equipped with air intakes that channel the

Los frenos del Bugatti Divo se refrigeran mediante cuatro entradas de aire

The brakes of the Bugatti Divo are cooled via four separate air inlets,

hacia la parte posterior aumentando su eficiencia. El alerón delantero, muy ancho y con un diseño estilizado, proporciona mayor carga aerodinámica y guía el aire hacia las entradas frontales. De esta manera, mejora el caudal de aire que recibe el sistema de refrigeración de motor, frenos y sistema hidráulico. Especialmente útil cuando se somete al nuevo Bugatti Divo a demostrar las especificaciones de las que presume. independientes, situadas a cada lado. El aire fluye desde el frontal sobre el parachoques delantero, las entradas situadas en las aletas delanteras, una entrada sobredimensionada en el radiador delantero y los difusores que están justo delante de los neumáticos.

Detalles técnicos a un lado, lo que más llama la atención de este coche es su producción limitada. Solo hay 40 Bugatti Divo en todo el mundo. La marca francesa estudió al detalle a los interesados para asegurarse de que estas joyas cayesen en las mejores manos. A pesar de su precio de cinco millones de euros, el modelo se vendió de inmediato pasando a formar parte de la historia de los vehículos más icónicos de Bugatti. ●

96 / POLO BY LA BOCHA / Motor

flow towards the back, increasing its efficiency. The front spoiler is very wide and has a slim-line design, it provides a greater aerodynamic load and guides the air towards the front intakes. Thus, it improves the air flow received by the engine cooling system, brakes and hydraulic system. Especially useful when subjecting the new Bugatti Divo to demonstrating the specifications that it boasts.

located on each side. Air flows from the front over the front bumper, the inputs located on the front wings, an over-sized input on the front radiator and the diffusers that are just in front of the tyres.

Putting technical aside for a moment, what is most striking about this car is its limited production. There are only 40 Bugatti Divo in the entire world. The French brand studied those were interested in detail in order to ensure that these gems fall into the best hands. Despite its price of five million Euros, the model was sold immediately to form part of the history of Bugatti´s iconic models. ●


Nahikari Mora

Motor / POLO BY LA BOCHA / 97


AD-HOC Caferacers

La expresión latina Ad hoc (hecho para un determinado fin) recoge a la perfección el trabajo que realizan las instalaciones de Ad-hoc caferacers de David González en Barcelona. Un espacio de creación del que salen auténticas joyas del motociclismo.

Ad-hoc nació de la inquietud de David, un amante de las motos con la creatividad en la sangre. A los dieciséis años tuvo su primera moto. Desde entonces, la lista no paró de crecer pasando por varias marcas y estilos. En sus inicios dedicó su tiempo libre a la restauración de motos clásicas, hasta que en 2010 descubrió el estilo Caferacer y comprendió que eso era lo que encajaba con él, al unir en un mismo concepto el estilo clásico y la personalización.

98 / POLO BY LA BOCHA / AD-HOC


The Latin expression Ad hoc (created for a specific purpose) perfectly encapsulates the work carried out at the Ad-hoc caferacers studio of David Gonzรกlez in Barcelona. A space for creation that produces true motorcycle gems. Ad-hoc caferacers arose out of the interest of David, someone who loves motorbikes with creativity in his blood. At the age of sixteen he got his first motorbike. Since then, the list has continued to grow with different brandes and styles. For years, he devoted his time to the restoration of classic bikes, until in 2010 he discovered the Caferacer style and understood that it was the one that best fitted him as it combines classic style and personalisation in a single concept.

AD-HOC / POLO BY LA BOCHA / 99


Su primer trabajo fue una Morini, con la que se adentró en este mundillo e hizo el rodaje necesario para lanzarse de lleno a él. Confiesa que siempre busca modelos con caché, una base ideal sobre la que trabajar hasta conseguir el resultado perfecto. Honda, BMW, Ducati, Triumph…, la lista es larga y sorprendente. Merece la pena entrar en su web para darse un paseo y enamorarse de cada una de las motos de Ad-Hoc Caferacers. ●

ADHOC CAFE RACERS Tel.: +34 638 719 757 Email:info@adhocaferacers.com Web: www.adhocaferacers.com

100 / POLO BY LA BOCHA / AD-HOC

His first project was a Morini, with which he delved into this world and gained the necessary experience to fully devote himself to it. He admits that he always seeks models with cachet, an ideal basis on which to work in order to achieve the perfect result. Honda, BMW, Ducati, Triumph…, the list is long and surprising. It is worthwhile visiting the website to go for ride and fall in love with each of the Ad-Hoc caferacers motorbikes. ●


AD-HOC / POLO BY LA BOCHA / 101


Cata de mar Taste of the sea ✎

Mayte Solán

102 / POLO BY LA BOCHA / Gastro

Cedidas

© Conservas Ana María


Las anchoas del Cantábrico, y más concretamente las de Santoña, son uno de manjares más exquisitos de la gastronomía española. Un producto delicatesen que merece la pena catar para descifrar su intenso sabor a mar, aceite y sal.

Cantabrian anchovies, specifically those from Santoña, are one of the most exquisite delicacies of Spanish cuisine. It is an internationally renowned delicatessen product that delights even the most demanding of palates with its intense flavour of the sea, oil and salt.

La anchoa es el nombre que denomina a un boquerón que ha recibido un tratamiento de salazón propio de tierras cántabras. Allí, sin embargo, diferencian este pescado según su elaboración: bocarte cuando está fresco o frito; anchoa cuando está curado en salazón, y boquerón cuando es con vinagre.

“Anchoa” is the name given to the anchovy that has been salted using a process particular to the Cantabrian region. There, however, they differentiate the fish by the way it is prepared: “bocarte” if it is fresh or fried, “anchoa” when cured in salt, and “boquerón” when in vinegar.

los más preciados son los que proceden del Cantábrico, porque al vivir en aguas más frías, desarrollan una capa de grasa que hace que su carne sea más jugosa.

enforced due to overfishing of stocks. It appears that the fishing grounds of the Cantabrian anchovy have now recovered, however, and the “anchoas” and “boquerones” are again being served as snacks in the best bars in the north of Spain.

Aunque los boquerones abundan en distintas zonas, gastronómicamente

Pero, si por algo destaca este manjar del norte de España es por su elaboración, esa que convierte al boquerón en anchoa y a ésta en uno de los bocados más exquisitos del mundo culinario: el salazón. Un técnica cuyo origen se remonta a la antigüedad y que, a finales del siglo XIX, un italiano, llamado Giovanni Vella Scaliota, reinventó en Santoña. Vella Scaliota optó por salar la anchoa hasta lograr su maduración y hacerla filetes con aceite de oliva mediante un procedimiento manual que dio como resultado lo que hoy conocemos como Anchoa del Cantábrico.

Hay, no obstante, otras muchas anchoas, la Mediterránea, la Argentina, la Chilena…, aunque ninguna como la Cántabra. Así, según los entendidos en la materia, para distinguir un buen producto habrá que descubrir, siempre, su color marrón-rosáceo; su olor característico del proceso de anchoización; su sabor ligeramente salado y su textura de carne tiesa masticable. La que más se le asemeja es la Mediterránea, salvo por el método de elaboración y el microclima de la Bahía de Santoña, que proporcionan a sus anchoas una mejor textura, color, aroma y sabor.

Production of this delicious delicacy was halted for five years, having been

Although anchovies are prevalent in many different zones, the Cantabrian anchovies are the most desired from a gastronomic point of view. Given that they live in colder waters, they have developed a layer of fat, which makes their meat more succulent. However, it is the preparation of this delicacy from the north of Spain that

makes the real difference, when the “boquerón” becomes the “anchoa”, and one of the most exquisite snacks in the culinary world: the “salazón”. This technique has a long history, and was revived at the end of the 19th Century by an Italian called Giovanni Vella Scaliota in Santoña. Vella Scaliota chose to salt the anchovy until it matured and fillet it in olive oil using a manual procedure, which gave rise to what we know today as the Cantabrian Anchovy. There are many other anchovies, however, Mediterranean, Argentinean, Chilean…, but none like the Cantabrian. According to those in the know, a good product always has to be a pinkish-brown colour, with the characteristic smell

Gastro / POLO BY LA BOCHA / 103


Para descubrir todo estos matices, nada mejor que una cata de anchoas. Y es que para disfrutar de las diferentes sensaciones que puede transmitir un filete de esta delicatesen es preciso que intervengan principal-

from the preparation process, and slightly salted, with a chewable yet tough texture to its flesh. The Mediterranean anchovy comes closest, but lacks the preparation method and the microclimate in the Bay of Santoña, which give

En este arte, el primer sentido que interviene es la vista. Observar las dos caras del filete para ver su color indicará su madurez y limpieza, a la par que permitirá comprobar la ausencia de espinas. Así, el tono idóneo para saber que se degusta una buena anchoa irá del marrón rojizo al claro caramelizado (asalmonado, arcilloso, rosáceo, parduzco, rojizo, marrón, etc.)

There is nothing better than an anchovy tasting to discover all these nuances. The senses of sight, smell and taste are put to good use to enjoy the different sensations of this delicatessen fillet.

mente los sentidos de la vista, olfato y gusto.

La segunda parte de esta original cata será con el olfato. El objetivo: detectar que su olor, aunque sea fuerte, carece de síntomas de aromas extraños como rancio, exceso de humedad, etcétera. Para ello será preciso acercarla bien a la nariz. El salado, aceite, yodo, algas, pescado frito suelen ser los principales olores. Los aromas de aceite, sal y pescado deben estar, también, equilibrados.

Finalmente, con el gusto, llega la hora de la verdad. Es el momento de probar la anchoa. Es preciso hacerlo con un trozo no muy grande y sin ningún acompañamiento. Una vez en la boca, habrá que pasearla entre la lengua y el paladar para, posteriormente, masticarla y sacar sabores y texturas como la flexibilidad y la firmeza que hagan al comensal disfrutar de un auténtico festival de sensaciones. ●

104 / POLO BY LA BOCHA / Gastro

the Cantabrian anchovies a better texture, colour, smell and flavour.

Sight is up first. Looking at both sides of the fish, the colour will indicate its maturity and how clean it is, and this is also the moment to check for

any bones. When it comes to savouring a good anchovy, the ideal hue would range from reddish brown to light toffee (salmon-coloured, clayey, pinkish, brownish-grey, reddish, brown, etc.) Smell is up second. The objective is to check that its smell, although strong, doesn’t contain strange smells, as if it were rancid, excessively damp, etcetera. It will have to be held close to nose. Salt, oil, iodine, algae, fried fish tend to be the main smells. The smell of oil, salt and fish should also be balanced. Finally, it comes to taste and the moment of truth. It is now time to try the anchovy. Don’t take such a big piece and try the fish alone. Once in the mouth, it needs to be moved around between the tongue and palate, and then chewed

to release the flavours and to feel its flexible and firm texture, leading to the diner enjoying a real festival of sensations. ●


La tienda de vinos de Sotogrande The wine shop in Sotogrande

Vinopolis Sotogrande, Calle Sierra Bermeja, 73, 11311 Pueblo Nuevo de Guadiaro, Salida km 132 / Exit 132, San Roque, CĂĄdiz info@vinopolis.es

www.vinopolis.es

@VinopolisSoto

@VinopolisSoto

vinopolissotograndeoďŹ cial


Un MITO en la Ribera del Duero La pasión y la cultura del detalle nos transportan a través de los sentidos y con una copa, a los lugares y entornos más especiales. Pago de Carraovejas es la expresión de un nivel extra en las experiencias vinícolas.

106 / POLO BY LA BOCHA / VINO


A MYTH in Ribera del Duero Passion and the culture of detail transport us through the senses and with a glass, to the most special places and settings. Pago de Carraovejas is the expression of an extra level in winemaking experiences.

VINO / POLO BY LA BOCHA / 107


1987. La Ribera del Duero no es aún Ribera. El paisaje dominante en la provincia de Valladolid es el del cereal y la remolacha. Solo vestigios de viñedos dominan las laderas como recuerdos de otro tiempo. La familia Ruiz Aragoneses

parcelas; el sonido de la naturaleza y la tranquilidad desde que dejas el coche; el cuidado por el cliente en recepción y a través del teléfono. «Las personas en el centro», afirma siempre Pedro Ruiz, CEO de Alma Carraovejas. Los trabaja-

Hoy, según se entra en Pago de Carraovejas, puede verse la cultura del detalle impregnada en cada concepto. Viñedo controlado al milímetro, de esos que no te puedes resistir a parar y hacer una foto; unas instalaciones útiles, pero también impresionantes, para la meticulosa elaboración por

Pago de Carraovejas es el origen, pero en la última década se ha empezado a trabajar en otras zonas de España para conseguir «productos y servicios auténticos» que generen «experiencias inolvidables en torno al vino».

asienta en Peñafiel lo que será el origen de Alma, la bodega Pago de Carraovejas.

1987. La Ribera del Duero is not yet Ribera. The prevailing landscape in the province of Valladolid is cereal and beet. Only remnants of vineyards dominate the hills as memories of another era. The Ruiz Aragoneses family founds in Peñafiel what will be the origins of Alma, the Pago de Carraovejas winery.

108 / POLO BY LA BOCHA / VINO

dores, también. «Tratemos a nuestros empleados como si fueran clientes», es otra de las pautas del éxito de esta suma de proyectos vitivinícolas.

Today, as you enter Pago de Carraovejas, the culture of detail can be seen to be embedded in every concept. A vineyard controlled millimetre precision, one of those where you can´t resist stopping to take a photo; usable, but also stunning facilities, for the meticulous production by plots; the sound of nature and the


VINO / POLO BY LA BOCHA / 109


Y esa cultura del detalle se intuye en la pasión. Cuentan los empleados que su director, Pedro Ruiz, hace un par de años les envío una fábula: tres canteros estaban picando piedra para una obra. El primero no se quejaba y seguía picando piedra más o menos contento; el segundo, alegre, contaba que era un buen trabajo; el tercero, ilusionado, contaba que estaban haciendo la catedral más impresionante del mundo. Pago de Carraovejas se ha cimentado, desde hace años gracias a ese tercer tipo de canteros. Y la motivación, como a las plantas, hay que regarla. Hace un año, en el viaje que hacen anualmente todos los empleados de los proyectos de Alma Carraovejas, Pedro Ruiz estuvo sin dormir toda la noche escribiendo a mano y firmando una a una la

carta personal que quería dar a cada una de las personas que conforman esta gran familia. Desde el más veterano al recién llegado tienen pasión por lo que están haciendo. El fin último es emocionar. A través del vino. Y cuando pruebas Pago de Carraovejas sientes el paisaje. Sientes el castillo de Peñafiel de fondo, las tardes de sol ribereñas y las mañanas frescas de verano. Sientes el frío del invierno y la belleza de la brotación en primavera. Ves, sobre la copa, un decorado de almendros, hierbas de monte bajo y cereales peinados por el viento. Y entiendes el porqué y el para qué de este vino. ●

Pago de Carraovejas 2017 Pago de Carraovejas 2017 es la máxima expresión del Valle de Carraovejas. Un vino lleno de mati-

ces. Desde un prisma de equilibrio y un carácter fresco, el vino se muestra con volumen y, a su vez, ágil. Rotundo y vibrante. Los matices florales acompañan a la fruta en una elaboración marcada por su elegancia, intensidad y estructura.

Pago de Carraovejas 2017 is the greatest expression of Valle de Carraovejas. A wine full of nuan-

ces. From a perspective of balance and a fresh character, the wine has volume and in turn is lively. Well-rounded and vibrant. The floral nuances accompany the fruit.

110 / POLO BY LA BOCHA / VINO


peacefulness from the moment you leave the car; the care taken with clients in reception and over the phone. “People are at the centre” Pedro Ruiz, CEO of Alma Carraovejas always states. The workers also. “We treat our employees as if they were clients”, is another of the guidelines of the success of this series of winemaking projects. Pago de Carraovejas is the origin, but over the last decade work has begun in other areas of Spain to produce “authentic products and services” that create “unforgettable experiences around wine”.

And that culture of detail can be sensed in the passion. The employees recall that, a few years ago, the director, Pedro Ruiz sent them a tale: three masons were breaking up stone for a project. The first one didn´t complain and continued to break stone more or less happily; the second, joyful, said that it was a good job; the third, excited, said that they were creating the most impressive cathedral in the world. For years, Pago de Carraovejas has consolidated itself thanks to that third type of masons. And motivation, like plants, must be watered. A year ago, on the annual trip that all the employees of the Alma Carraovejas projects go on, Pedro Ruiz stayed up all night hand writing and signing, one by one, a personal letter that he wanted to give to each of the people who form this big family. From the longest serving to the new recruits, everyone has passion for what they do. The ultimate aim is to excite. Through wine. And when you try Pago de Carraovejas you experience the

landscape. You experience the castle of Peñafiel in the background, the sunny afternoons of La Ribera and the cool summer mornings. You feel the cold of winter and the beauty of the buds breaking out in spring. You see, over the glass, a décor of almond trees, scrubland herbs and cereals brushed by the wind. And you understand the reasoning behind this wine. ●

VINO / POLO BY LA BOCHA / 111


Joaquín Garrigues se baja del caballo Joaquín Garrigues gets off his horse Joaquín Garrigues bromea denominando su particular polo como “polo de geriátrico”. Una forma de expresar en clave de humor su longeva relación con este deporte. Y es que, quizás, este hombre se encuentre entre las personas del mundo que han logrado mantenerse sobre un caballo de polo - y aclara, algunas veces debajo- con más de 80 años.

Joaquín Garrigues jokes by calling his particular type of polo “geriatric polo”. A way of humorously describing his long-lived relationship with this sport. And the fact is that, perhaps, this man is among the people in the world who have managed to stay on a polo horse -and he clarifies, sometimes under it- over the age of 80.

Y expresó palabras de agradecimiento a Nano Iturrioz y a Luciano Irazabal, por la atención que le han dispensado en los últimos años de su polo geriátrico. Tuvo también, para ellos, palabras de agradecimiento y admiración por crear y desarrollar este maravilloso club de polo que es IRIDIKE. Este homenaje añadió, es un justo premio al mal jugador de polo que he sido, al no haber sabido aprovechar las enseñanzas que me han impartido los excelentes maestros que he tenido, gente como Paco Lucena, Tito Gómez, Nacho Domecq, Santiago Moyano, César Ruiz Guiñazú, Ramiro Guiñazú y Hernán Pieres. Y últimamente, con su inagotable paciencia, Nano Iturrioz. Gracias por todo y gracias también a los que habéis participado en este acto, decía, emocionado, el reputado abogado.

And he offered words of thanks to Nano Iturrioz and to Luciano Irazabal, for the care they have provided to him over the last years of his geriatric polo. He had also words of thanks and admiration for them for creating and developing the marvellous polo club that is IRIDIKE. He added that this tribute is a deserved reward for the bad polo player that I have been, by not being able to take advantage of the teaching that I have been given by the excellent teachers I have had, people like Paco Lucena, Tito Gómez, Nacho Domecq, Santiago Moyano, César Ruiz Guiñazú, Ramiro Guiñazú and Hernán Pieres. And lastly, for his endless patience, Nano Iturrioz. Thanks for everything and thanks also to those who have participated in this event, the renowned lawyer, moved.

Una afición de la que Sotogrande y su entorno han sido testigos en los últimos tiempos, viendo a Joaquín dándole a la bocha y ofreciendo espectáculo como el que más. El pasado 9 de agosto, Joaquín Garrigues puso punto final a esta fascinante etapa de su vida en un emocionante homenaje organizado por amigos, polistas y familiares, que se celebró en Jimena de la Frontera. Durante el acto, Joaquín ofreció a los presentes un discurso lleno de anécdotas, toques de humor; vivencias en torno al polo, y agradecimientos a aquellos que le han acompañado de una u otra manera durante su aventura en este deporte. Al que siguió un asado argentino con ricos caldos.

Aludió también a sus inicios en el polo, con medios económicos limitados, pero con mucha afición, hasta la etapa de su vida en la que estuvo alejado de este deporte por su dedicación a la abogacía y a dar clases de Derecho en la Universidad. Y Joaquín deleitó a los presentes con un ameno recorrido por su vida en el que no faltaron historias en torno a personajes ilustres, bromas, anécdotas y, por supuesto, una declaración formal de amor hacia su mujer, Maribel. No quiso, de igual forma, olvidarse del elemento más importante en la práctica de este apasionante deporte: Obviamente, dijo que los primeros de los que quería despedirse era de los caballos, por lo mucho que ha significado para él este noble y generoso animal, que cuando su jinete cree que le ha sacado todo, sin tener que espolearlo, le responde: aún me queda un largo más. Dijo que no le extrañaba, por lo tanto, que el rey Ricardo III en el fragor de la batalla de Bosworth frente al Tudor Enrique VII, dijese las famosas palabras: Mi reino por un caballo al caerse del suyo. Pero dijo algo más: “Por un clavo se perdió una herradura. Por una herradura se perdió un caballo. Por un caballo se perdió una batalla. Y por una batalla se perdió un reino”, recordó el abogado durante su discurso. Un acto que sirvió para poner punto final a su vida de polista. Esperamos que siga disfrutando de esta pasión muchos años más desde las gradas. ●

112 / POLO BY LA BOCHA / Joaquín Garrigues

A passion that Sotogrande and its surroundings have witnessed in recently, seeing Joaquín hit the ball and providing as great a spectacle as anyone. On 9 August, Joaquín Garrigues put an end to this fascinating stage of his life in an emotive tribute organised by friends, polo players and family, that took place in Jimena de la Frontera. During the event, Joaquín gave a speech to those present full of anecdotes, touches of humour; experiences around polo, and thanks to those who have accompanied him in one way or another during his adventure in this sport. And it was followed by an Argentine barbecue with delicious wines.

He also alluded to his beginnings in polo, with limited financial resources, but with lots of passion, up until the period of his life in which he was distanced from this sport due to his dedication to law and teaching law classes at the University. And Joaquín delighted those present with a fun journey through his life with plenty of stories about illustrious figures, jokes, anecdotes and, of course, a formal declaration of love towards his wife, Maribel.

Likewise, he didn´t want to forget the most important part of playing this exciting sport: Obviously, he said the first to bid farewell to were the horses, for all that this noble and generous animal has meant to me, when the rider thinks that he has got everything out of the animal, without having to spur it on, it answers: I still have a lot left in me. He said that he wasn´t surprised therefore, that King Richard III in the heat of the battle of Bosworth against the Tudor Henry VII, he said the famous words: My kingdom for a horse as he fell from his. But he said something more: “For want of a nail the shoe was lost. For want of a shoe the horse was lost. For want of a horse the battle was lost. For want of a battle the kingdom was lost” recalled the lawyer during his speech. An act that served to add the finishing touch to his life as a polo player. We hope that he continues to enjoy this passion for many years to come from the stands.●


Profile for HCP GROUP SOTOGRANDE

Polo by La Bocha 63  

Edición Agosto 2020

Polo by La Bocha 63  

Edición Agosto 2020

Profile for hcpgroup

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded