Page 1


“Machuka”, Garifuna’s Café

No tengo la menor duda, si me hubieran preguntado de pequeña por mi restaurante favorito, hubiera señalado un lugar con variedad de cosas fritas y postres, donde todo lo que cotidianamente es prohibido, ahí era permitido. Este no solo era mi lugar favorito, sino que era un lugar espectacular para lo que mi paladar conocía y quería a esa edad. Viéndolo en retrospectiva, dicho restaurante no es tan glorioso; simplemente me permitía ser niña, disfrutar de lo conocido y saborear aquello que me sigue dando confort. Sin embargo, no significa que no siga amando lo frito, los postres y esos antojos prohibidos que todos tenemos; sino que ahora, al haber ampliado y educado mi paladar, sé con que puedo comparar. Al contar esto, confirmo que creo locamente en la idea que la industria culinaria guatemalteca esta en la etapa de “niña”. ¿Porqué? Porque desde hace ya

algún tiempo, cada vez es más normal contar con más variedad y talento creativo, que tiene y viene con las ganas necesarias para ampliar este espectáculo culinario en el país. Al escribir esto puedo causar un poco de revuelo, porque no todos pueden estar de acuerdo conmigo. Pero lo que más me gustaría trasmitir con esta gran variedad y cantidad significativamente mayor de páginas en esta edición, es todo lo que los comensales y los que pertenecemos al medio hemos logrado en Guatemala y en esta industria. Al final, la cocina es el escenario del cocinero y el cocinero no es nada sin la complicidad del cliente; pero aún más importante, en este camino todos vamos creciendo juntos.

I have no doubt that if you had asked me when I was younger for my favorite restaurant, I would have mentioned one that served a variety of fried things and lots of desserts; a place that allowed everything that wasn’t allowed on a daily basis. This was not only my favorite place, it was a spectacular place to what my palate knew and loved at that age. In retrospective, such a restaurant wasn’t that glorious after all, it just allowed me to be a kid, to enjoy and savor everything that I liked then and that still gives me comfort now. However, that doesn’t mean that I stopped loving fried food, desserts, and all those banned cravings we all have; now, having expanded and educated my palate, I can actually compare and choose a real favorite. By telling you this, I confirm that I have this crazy idea that the Guatemalan culinary industry is in the “kid” stage. Why? Because for

a while now, it is becoming more usual to have a wider variety and creative talent that comes with the necessary desire to extend the culinary stage in the country. This idea can cause a bit of a stir because not everyone agrees with me. But what I would like to convey the most, with the wide range and significantly more pages in this issue, is what customers and all of us who work in this field have caused in Guatemala and especially in the industry. In the end, the kitchen is the stage of the cook and the cook is nothing without the complicity of the customer; but more importantly, in this journey we all grow together. We still have a lot to do, and so much to discover, of the culinary richness offered by this country and the world.

Dirección General César García

Asesor de Mercadeo Ronaldo Porta

cesargarcia@guatedining.com

ronaldoporta@guatedining.com

Dirección de Producción Ana Beatriz Morales

Distribución Carlos Alvarez

beatrizmorales@guatedining.com

carlosalvarez@guatedining.com

Dirección de Diseño Luiso Ponce luiso@guatedining.com

Fotografías Ana Beatriz Morales César García

Dirección Financiera Hugo Medina

Colaboradores Mariale Mata

hugomedina@guatedining.com

Coordinadora de Operaciones Alma Tambito almatambito@guatedining.com

Ventas César García Teléfono: (502) 5555-2575 info@guatedining.com

María Granai Teléfono: (502) 5511-7422 mariagranai@guatedining.com

Douglas Herrera Teléfono: (502) 4769-4335 douglasherrera@guatedining.com

www.guatedining.com Síguenos en: facebook.com/GuateDining twitter.com/GuateDining instagram.com/GuateDining

Bon appetit!

Tenemos todavía mucho por hacer, y mucho por descubrir, de la riqueza culinaria que nos ofrece este país y el mundo. ¡Buen provecho!

Ana Beatriz Morales Dirección de Producción

César García Dirección General

Certifica la impresión de 10,000 ejemplares y su distribución.


Kitchen Tech 4 Geeks Página 8

¿A Dónde Vamos a Comer? CIUDAD DE GUATEMALA Página 19

Objetos del Exceso Página 10

Una aventura con LAS 3 MARÍAS

Los sabores de la India

Pecorinos

Boca del Río

Jake’s

Lo Nuevo: LAS ESPADAS GRILL

Cocinas con Espíritu Emprendedor

Beer Garden

No Reservations

Página 28

Página 12

Página 32

Página 38

RAN

Página 44

Página 48

En Portada: Pasta con salsa de aguacate y parmesano de Rocamadour. GuateDining es una publicación bimensual. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de este material por cualquier medio impreso o electrónico sin el permiso previo de GuateDining.

Página 16

Página 36

Página 40

Página 50


THE SNAIL Es un calentador portátil y dispositivo de cocción basado en procesos de inducción magnética. Está diseñado para pegarse directamente a una olla, sartén o taza para calentar el contenido, reduciendo la cantidad de espacio necesario para la cocción convencional y añadiendo portabilidad al proceso.

Por: Bea Morales

Alimentado por una batería de cristal de azúcar de alta densidad, The Snail convierte la energía de la azúcar, calentando una resistencia que lleva a cabo el proceso de inducción magnética a los utensilios. Sensores integrados pueden ajustar automáticamente la hora y la temperatura, mientras que una sencilla pantalla sensible al tacto con interfaz ayuda a controlar el proceso.

A portable heating and cooking device based on magnetic induction processes. Designed to stick directly onto a pot, pan, or mug to heat the contents, reducing the amount of space required for conventional cooking and adding portability to the process. Powered by a high-density sugar crystal battery, The Snail converts energy from the sugar, heating up a coil to conduct the magnetic induction process to the utensil. Integrated sensors can automatically adjust the time and temperature while a simple touch sensitive display with interface helps to monitor the process.

SMOOBO BLENDER La licuadora Smoobo es divertida y fácil de usar. Basta con abrir la licuadora, poner los ingredientes dentro y rebotarla. Cada rebote activa las baterías cinéticas, que a su vez dan poder a las cuchillas rotativas para crear una bebida perfectamente mezclada, que puede ser disfrutada con solo abrir la tapa.

The Smoobo blender is enjoyable and easy to use. Simply open the blender, put the ingredients inside and bounce. Each bounce activates the kinetic batteries, which in turn power the rotary blades to create a perfectly blended smoothie that can be enjoyed by opening the pouring cap.

Fuente: www.electrolux.com/designlab

Fuente: www.electrolux.com/designlab 8

9


Por: Bea Morales

MULTIMEDIA KITCHEN CABINET ENTERTAINMENT SieMatic ha lanzado el “Grid S2”, un gabinete-multimedia que le da a su cocina un sistema de entretenimiento en casa. Usted ya no tiene que salir de la cocina para ver televisión, olvidar que estaba cocinando y encontrar el platillo quemado. ¡El “Grid S2” elimina ese problema! Es un gabinete que cuenta con una interfaz gráfica que le permite conectarse a internet, ver TV y DVDs, e incluso conectar su iPod para reproducir sus canciones favoritas

mientras cocina. También no tendrá que volver a recordarse de lo que está cocinando porque tiene la capacidad de llevar a un informe del proceso de cocción en que se encuentra su comida. Viene con una gaveta extraíble para guardar sus accesorios. Ahora usted ya sabe ¡tiene la opción de mover su sistema de cine en casa a su cocina!

MULTIMEDIA KITCHEN CABINET ENTERTAINMENT SieMatic has released the Grid S2, a multimedia cabinet that gives your kitchen a home entertainment system. Now you won’t have to leave the kitchen to watch some TV, forget that you were cooking and come back to a burnt dish; the Grid S2 eliminates that problem! It is a cabinet that has a graphical user interface that allows you to go online, watch TV, DVD’s and even dock your iPod to play your favorite tunes while

you cook. Also you won’t ever have to remember about what you’re cooking, because it has the ability to call up a progress report to see how far along you are in the cooking process. It comes with a pullout drawer behind to store your accessories. Now you know, you always have the option of moving your home theater system into your kitchen! Fuente: www.siematicexperience.com

10


Hay lugares en los que se vive una experiencia desde el momento que se entra. Se comienza a vivir una aventura, nada deja de ser interesante, te gustaría fotografiar todo y volver a probar todo. No quieres que la experiencia termine, porque el objetivo del lugar es que lo pases increíble.

encanto: cómo se comenzó el negocio y la pasión de los dueños por el arte, la música y los deportes tanto nacional como internacional. Es sorprendente todo lo que ellos han vivido y contribuido al arte hasta el día de hoy en sus carreras profesionales.

Desde la primera vez que visité “Las Tres Marías” tuve la sensación que estaba en un parque de atracciones donde cada detalle había sido escogido cuidadosamente; y donde todo el personal está pendiente de ti para que lo pases estupendamente. Me sentí consentida.

Sus carácteres y talento están latentes en el local a pesar de ser personalidades tan diferentes. En cada esquina hay algo artesanal hecho para ellos, cosas que no podremos encontrar en otro lugar. Al mismo tiempo, se siente que son cosas hechas para ti pues acá puedes tocar, ver, oler, escuchar y por supuesto, saborear.

Me cautivó su misterio (con eso me refiero a su historia), que le da cierto

De diseño moderno y peculiar, “Las Tres Marías” te seduce con diferentes

There are places where you start living an experience from the moment you enter. You start an adventure, everything is interesting, you’d like to take pictures of everything and do it all again. You don’t want the experience to end, because it’s the kind of place where you have an amazing time. From the first time I visited the place, I felt I was in an amusement park where every detail was carefully chosen and all the staff is taking care of you. I felt spoiled.

business started, and the owners’ passion for art, music and sports, both national and international. It is amazing what the owners have lived and contributed to art until today in their careers.

ambientes que acentúan los tres “Alter Egos” de espíritu rebelde creados para el lugar. María Brazza que es la candente personalidad que se encarga del área de la parilla; María Cantina es el alma de la fiesta, encargada del bar; y María del Mar, quien cura cualquier mal con sus creaciones de mariscos. Estas personalidades crean una mezcla que invita a prolongar la estancia por horas, igual en la terraza como en el área del bar o en la pérgola. Además vale mencionar las más de 20 variedades de cervezas, tanto nacionales como internacionales, y las divertidas bebidas que ofrecen.

Por: Bea Morales

I was captivated by the mystery (by that I mean their story), which gives it charm: how the

Their characters and talents are alive in the premises despite being very different personalities. Around every corner you find something handmade, made for them, things that we cannot find elsewhere. At the same time, they feel like things that were made for you, because here you can touch, see, smell, hear, and of course, taste.

Modern and unique, “Las Tres Marias” seduces you with different environments that accentuate the three rebellious “Alter Egos” created for the venue. Maria Brazza is the hot personality that is in charge of the grill area; Maria Cantina, who is the life of the party and in charge of the bar; and Maria del Mar, who will cure any illness with her seafood creations.

Pizza Balsámica 13


Costillas

14

Es el lugar perfecto donde se puede hacer una fiesta dentro de la fiesta y disfrutar de las deliciosas propuestas en el menú. La “intimidad abierta” del ambiente refleja pasión a través de su servicio y resulta en una buena opción para cualquier hora, día y ocasión. Además cuenta con pantallas, internet

y DJ’s nacionales e internacionales que mezclan hip-hop, funk, novedades poperas y uno que otro clasicón en un ambiente relajado.

These personalities create a mix that invites you to extend your stay for hours, on the terrace, the bar area, or on the pergola. Also worth mentioning is the fact that they offer more than 20 varieties of domestic and international beers and fun drinks. It is the perfect place where you can have a party within the party and enjoy the delicious menu suggestions.

The “open intimacy “ environment reflects passion through their service and results as a good choice for any time, day or occasion. It also has screens, internet and national and international DJs mixing hip-­hop, funk, new pop and some other classics in a relaxed atmosphere.

Grandes tragos, una magnífica selección de música, platillos para regresar mañana y un esmerado

Pizza Balsámica

servicio hacen de “Las Tres Marías” la nueva parada obligada en Cardales de Cayalá. Te invito a que pasées por todo el lugar y que lo descubras por ti mismo, con todos sus detalles. ¡Siéntete como en casa! Eso sí, ¡una casa que es divertidísima y que te enamorara por completo! Great drinks, a wonderful selection of music, dishes to come back for tomorrow, and dedicated service makes “Las Tres Marias” the new must stop on Cardales de Cayalá. I invite you to walk around the place and discover everything for yourself, with all its details. Feel at home! Yes, a home that is so much fun that you’ll fall in love completely!


Pollo Tikka Masala

Nuestro país está en un crecimiento evidente de la industria gastronómica. Pero el crecimiento, al menos para Guatemala, no solo se da con la apertura de nuevos restaurantes, sino también con el establecimiento de nuevos tipos de cocina. Desde hace aproximadamente cinco años, se estableció el primer auténtico restaurante Hindú: Abbasi. Su fundador, Tanveer Abbasi, un paquistaní que desde hace 16 años comercializa alfombras persas y arte del medio y lejano oriente, nos deja saber que parte del deseo de abrir un restaurante Hindú en Guatemala era porque extrañaba los platillos de su tierra y de su niñez. “Uno anhela por lo que come en su infancia; los guatemaltecos afuera anhelan su frijoles y tamales, yo anhelaba el malai gosht o el palak paneer de mi madre…”.

Por: César García

Al momento de preguntarles cual era su platillo favorito, nos respondieron de manera muy particular “… la comida Hindú no es un platillo en especial, más bien es ordenar una variedad de platillos para probar y compartir…”

Por ello, la autenticidad en los sabores, el balance de las especies y la frescura de los ingredientes son fundamentales para considerar a un restaurante como un auténtico restaurante Hindú.

El ambiente de Abassi es también único, pues todo el mobiliario del restaurante se une al tema de la cultura Hindú. Las sillas, mesas y decoraciones son antigüedades de la India, Indonesia y Persia.

La India es tan grande que dependiendo de la región en que se encuentre, los sabores e ingrendientes varían mucho. Abbasi se especializa en comida del norte de la India, en especial la cocina de Delhi.

Sin lugar a dudas, Abbasi es de esos restaurantes únicos en la ciudad donde el ambiente y los exóticos sabores proveen de una verdadera experiencia gastronómica.

Our country is on an evident expansion of the gastronomic industry. But expansion, at least for Guatemala, is not only through the opening of more restaurants but also by the establishment of new types of cuisine.

Abbasi´s chef, tells us that “… the Indian cuisine varies depending on the region; we serve mainly punjab dishes, but we try to have some dishes from other regions. We offer a Vindaloo (a portuguese-influenced dish of pork and spices), Chicken Tikka Masala(consider England’s national dish for its broad acceptance), Palak Paneer (spinach and Indian cheese), samosas (deep fried veggies accompanied with chutney). Indian cuisine is mainly vegetarian, but we also offer non vegetarian dishes…”

Aproximately five years ago, the first authentic Indian restaurant opened to the public: Abassi. His founder, Tanveer Abbasi, a pakistani that for the last 16 years has specialized in selling rugs, antiques and art for the Middle and Far East, tells us that part of the reason he established an Indian restaurant in Guatemala was because he missed the food of his land and childhood. “You miss the food you ate as a child; just as Guatemalans abroad miss their frijoles and tamales, I missed my mom´s malai gosht or her palak paneer…”

16

El chef de Abbasi, nos comenta que “… la cocina Hindú varía según la región; nosotros servimos principalmente comida punjab, pero intentamos tener platillos de otras regiones. Tenemos un Vindaloo (platillo a base de cerdo y especies de influencia portuguesa), Chicken Tikka Masala (platillo tan popular en Inglaterra que es considerado un platillo nacional), Palak Paneer (espinaca con un queso Hindú), samosas (fritura rellena de verduras acompañadas de chutney). La cocina Hindú es principalmente vegetariana, pero también ofrecemos platos no vegetarianos…”

When we asked them about their favorite dish, their answer was quite unique “… Indian cuisine is not about a particular dish, it’s about trying and sharing different dishes…”

That is why the authenticity of the flavors, the balance of the spices and the freshness of the ingredients are fundamental to consider a restaurant an authentic Indian restaurant.

The decor of the restaurant is also one of a kind because it blends to create an environment where you actually feel in India. The chairs, tables and decorations are all antiques from India, Indonesia and Persia.

India is such a vast country that the flavors and ingredients vary significantly depending on the region. Abbasi specializes in the cuisine of northern India, especially the cuisine of Delhi.

No doubt, Abbasi is a unique restaurant in Guatemala City where the atmosphere and the exotic flavors make a true gastronomic experience.

17


Q0 - Q99 Q100 - Q149 Q150 - Q 199 Q200 - Q249 Q250 en adelante

Busca la guía de restaurantes de la Antigua Guatemala en nuestra próxima edición o en www.guatedining.com

Parqueo Plato fuerte vegetariano dentro de menú. Menú de niños. 19


AMERICANA // Applebee´s Varias ubicaciones • 2411 8000 • www.applebees.com.gt • Lun-Dom/Mon-Sun: 6:30am-10pm • Vie-Sáb/Fri-Sat: 6:30am-12pm Chili´s Varias ubicaciones • 2363-6034 • Lun-Jue/Mon-Sun: 7am-10pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 7am-11:30pm • Dom/Sun: 7am-9pm

Papazitos • Km. 15 Carretera a El Salvador Condado Concepción | 6637 3601 • 12 Calle 5-53 Zona 10 | 2332 6607 • www.papazitos.net • Lun-Mier/Mon-Wed: 12-10pm • Jue/Thur: 12pm-12am • Vier-Sab/Fri-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12-11 pm

Del Puente Varias ubicaciones • 2368 3851 • ww.delpuente.com.gt • Lun-Jue/Mon-Thur: 10am-9pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 10am-10pm • Dom/Sun: 10am-9pm

Skillets Varias ubicaciones • 2472 8362 • ww.enjoyskillets.com • Lun-Jue/Mon-Thu: 7am-10pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 7am-11pm • Dom/Sun: 7am-10pm

Friend´s Varias ubicaciones • 2439 6166 • www.friends.com.gt • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-11pm • Dom-Sun: 12-10pm

Stricker´s 7ma Ave. 15-45 Zona 9 • 2320 4000 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-1am

Frisco Grill 4ta Ave 12-59 Zona 10 Plaza Fontabella Blvd. Landivar Zona 16 C.C. Paseo Cayalá • 2336 7147 • Lun-Sáb/-Mon-Sat: 11am-11:30pm • Dom/Sun: 7am-10pm Hard Rock Café 1ra Ave. 13 Calle Zona 10 Dubai Center • 2332 2264 • www.hardrock.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm-1am

Parqueo

Vegetariano

TGI Friday´s Varias ubicaciones • 2380 8989 • www.fridays.com.gt • Lun-Jue/Mon-Thu: 12pm-11pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12pm-10pm The Grill Km. 10.7 Carretera a El Salvador “El Mirador” • 2365 4345 • Lun-Mier/Mon-Wed: 6am-9pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 6am-11pm • Dom/Sun: 6am-9pm Tony Roma´s • Anillo Periférico 22-60 Paseo Miraflores Zona 11 • 2473 7610 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-11pm

Hooters Plaza Obelisco Zona 10 • 2366 7827 • Mar-Jue/Tue-Thu: 5-10pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12-11:30pm • Dom/Sun: 12-9pm 20

Nais Varias ubicaciones • 2382 8200 • www.gruponais.com • Dom-Mie/Sun-Wed: 6am-10pm • Jue-Sab/Thu-Sat: 6am-11pm

Menú de niños

BAKERY //

CHOCOLATES //

Phillipa & Kai 15 Calle 6-75 Zona 10 • 2367 3810 • www.phillipakai.com

Danta Chocolate 10ma Calle 0-65 Zona 14 C.C. Verdever • 2363 0100 • www.dantachocolate.com • Lun-Vie/Mon-Fri: 9am-5:30pm • Sab/Sat: 10am-1pm

CHINA // China Queen 6ta Ave. 14-04 Zona 9 • 2331 0519 • Lun-Sab/Mon-Sat: 11:30am-10:30pm • Dom/Sun: 11:30-9pm J.K. Ming 4ta Ave. 12-59 Zona 10, Fontabella Local 3F • 2385 4640 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-10pm • Dom/Sun: 12-8pm Lai Lai Varias ubicaciones • 2334 4988 • Lun-Sab/Mon-Sat: 10am-10 pm • Dom/Sun: 9:30am-9pm Palacio de Cristal 6ta Ave. 13-33 Zona 9 • 2334 6854 • Lun-Dom/Mon-Dom 11am-10pm Tesoro Imperial Ave. Las Américas 4-42 Zona 13 • 2332 6371 • Mar-Jue/Tue-Thur: 12-10:30pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12-11pm • Dom/Sun: 12-10pm Yi Hou 7ma Ave. 13-27 Zona 9 • 2332 4628 • Lun-Sab/Mon-Sat: 10:30am-10pm • Dom/Sun: 10:30am-9pm

Krön Blvd. Los Proceres 6-96 Z. 10 Plaza Cemaco • 2367 3876 • Diagonal 6 13-01 Zona 10 Oakland Mall • Lun-Sab/Mon-Sat: 10am-8pm • Dom/Sun: 10-7pm Cardon Chocolates • 2283 4089 • 5161 5811

ESPAÑOLA // Altuna 5ta Ave. 12-31 Zona 1 · 2251 7185 10ma Calle 0-45 Zona 10 · 2201 2323 • www.restaurantealtuna.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-10:30pm • Dom/Sun: 12-9pm

El Rincón de Alex 8va Ave. 14-95 Zona 10 • 2363 0467 • Mar-Dom/Tue-Sun: 12pm- 12 am El Quijote 1ra Ave. 13 Calle Zona 10 • Edificio Dubai Center Local# 112 • 2332 2181 • Lun-Mie/Mon-Wed: 12-11pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 12pm-1am • Dom-Sun: 12-9pm La Barraca de Don Pepe Calle Montufar 5-42 Zona 9 • 2334 0809 • www.labarracadedonpepe.comxa.com • Lun-Sat/Mon-Sat: 10am-10pm • Dom-Sun: 10am-5pm La Boqueria de Cristina Barcelona Viva 6ta Ave. 12-27 Zona 10 • 2360 2934 • Mar-Sab/Tue-Sat: 12:30-10pm • Dom/Sun: 12- 4pm La Cava de Jack’s Place 9na Calle 6-40 Zona 1 • 2220 9463 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11am- 11pm

De Mario 13 Calle 1ra Ave. Zona 10 • 2339 2329 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:3010pm • Dom/Sun: 12-3:30pm

Olé • Km 14.5 Carr. al Salvador, entrada Muxbal • 6634 0656 • Mar-Vie/Tue-Fri: 9am-6pm • Sab -Dom/Sat-Sun: 10am-7pm

Donde Mikel 6ta Ave. 13-32 Zona 10 • 2363 3308 • Lun-Vie/Mon-Fri 12-3pm; 7-10pm • Sáb/Sat: 12-3pm

Pintxos • Blvd. Rafael Landivar Zona 16 Paseo Cayala Local # J4 • 2493 7997 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-11pm • Dom/Sun: 12-6pm

El Pimentón Clzd. Roosevelt Km. 13.5 Z. 7 Centro Español • 2377 2600 • Mar-Jue/Tue-Thu: 12 a 5pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm – 12am • Dom/Sun: 12 a 5pm

Rambla Km 9.5 Carretera a Muxbal C. C. Vista Muxbal Local # 128 • 6646 6935 • Mar-Sab/Tue-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-5pm Q0 - Q99 Q100 - Q149

Tapas y Cañas Varias ubicaciones • 2388 2727 • www.tapasycanas.com • Lun-Mie/Mon-Wed: 12-11pm • Jue-Sab/Thu-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-9pm Tapas y Tintos 16 Calle 6-01 C. C. Portales Zona 10 • 2367 3589 • www.tapasytintos.com.gt • Lun-Sab/Mon-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-5pm

FRANCESA // Bistro Naná Blvd. Rafael Landivar Zona 16 Paseo Cayala Fase I Local #118 • 2493 7919 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-10pm • Dom/Sun: 12:30-7pm Camille 9na Ave. 15-27 Zona 10 • 2368 0048/2367 1525 • Lun-Vie/Mon-Fri: 7-10pm Casa Yurrita Bistró Ruta 6 8-52 Zona 4 • 2360 1615 • Mar-Jue/Tue-Thur: 7am-4pm • Viernes/Friday: 7am-4pm, 7-11pm • Sap-Dom/Sat-Sun: 7am-4pm • www.casayurrita.blogspot.com Chateu DeFay “Café Romanza” 5ta Ave. 14-24 Zona 14 • 2363 3839 • Lun-Vie/Mon-Fri: 8am- 8pm • www.chateudefayvineyards.com Chef de Paris 10ma Ave. Esquina Zona 14 • Lun/Mon: 11am-3pm • Mar-Jue/Tue-Thur: 11am-3pm, 6-9pm • Vie/Fri:11am-3pm, 6-10pm • Sab/Sat: 5-10pm Q150 - Q199 Q200 - Q249

Q250 en adelante

21


Clio´s 4ta Ave. 12-59 Zona 10, Fontabella 2do Nivel • 2336 6948/2336 6949 • www.cliosbistro.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30 10:30pm

• Dom/Sun: 12:30-3:30 pm

Enchante 20 Calle 25-96 Z. 10 C.C. La Plaza local #15A • 2366 9000 • www.enchanteguatemala.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 10am-1am • Dom/Sun: 10am-5pm Jean François Diagonal 6 13-63 Zona 10 Centro Comercial “El Porton” • 2333 4785 • www.restaurantejeanfrancois.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 7-10 am, 12-3pm, 7-10pm • Dom/Sun: 11am-4pm La Boulangerie Blvd. Vista Hermosa 19-10 Zona 15 V.H I • 2369 6730 • Lun-Sab/Mon-Sat: 8am-7pm • Dom/Sun: 8am-4pm Portobellos 13 Calle “A” 7-19 Z. 10 Plaza Tiffany local 7 y 8 • 2366 1544 • Lun-Sáb/Mon-Sat: 12-11 pm • Dom/Sun: 1-5pm Rendez Vous 12 Calle 6-24 Zona 10 • 2362 5007 • Lun-Sab/Mon-Sat 12-3:00pm, 6:3010pm Saint Honoré 14 Calle 2-51 Zona 10 Hotel Intercontinental • 2413 4444 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-8pm

22

FUSIÓN // Ambia 10ma Ave. 5-49 Zona 14 • 2366 6890/2366 6891 • www.fdg.com.gt • Lun-Sáb/Mon-Sat 12-3pm; 7-10:30pm • Dom/Sun: 12:30-5pm Bistro Túa Km. 14.5 Carretera a El Salvador C.C. Eskala Local # 30 • 6637 5443 • Mar/Tue: 6:30am-11pm • Mie-Vie/Wed-Fri: 12:30-3:30pm; 6:3011pm • Sab/Sat: 12:30-11pm • Dom/Sun: 12:30-4pm Equis Restaurante 4ta Ave. 12-59 Zona 10,Fontabella local #6E • 2336 7129 • Lun- Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30pm-10:30pm • Dom/Sun: 12:30-3:30pm • www.equisrestaurante.com Ikura 2da Ave. 14-07 Zona 14 • 2363 0339 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-11pm • Dom/Sun: 12-5pm Las Conchas 22 Calle 9-33 Zona 16 C.C. Paseo Cayala • 2493 8109 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-10pm Oliva Blvd. Vista Hermosa 23-80 Edificio Avante 1er Nivel V.H II Zona 15 • 2385 7969 • Lun-Mie/Mon-Wed: 10am-10pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 10-1am Splendido 12 Calle 4-15 Zona 14 · 2337 4380 Bistrot and Store · 2366 2333 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-4pm; 7-11pm • www.restaurantesplendido.com

Tamarindos 11 Calle 2-19 Zona 10 • 2360 5630 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-2:30pm; 7:3010:30pm • www.tamarindos.com.gt

Bridges 10ma Ave. 11-35 Zona 14 • 2368 0273 • www.cafebridges.com • Lun-San/Mon-Sat: 8am-8pm • Dom/Sun: 8am-6pm

El Cafetal 14 Calle 0-20 Zona 10 Interior Westin Camino Real • 2333 3000 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am- 10:30pm

GUATEMALTECA //

Bunna Café Diagonal 6 13 Calle Zona 10 Design Center 2do Nivel Local #232 • 2261 8940 • Lun-Vie/Mon-Fri: 8am-6pm • Sab/Sat: 8am-1pm

El Huerto 1ra Ave. 12-46 Zona 10 Interior Hotel Radisson • 2421 5151 • www.radissonguatemala.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-10pm

Carmen Gastrobar • 4ta Ave. 12-59 Zona 10 Plaza Fontabella Local #1F y 2F • 2460 7067 • Lun-San/Mon-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12pm-6pm

Inka Grill (Cocina Peruana) 2da Ave. 14-32 Zona 10 • 2363 3013 • www.graninka.com • Lun-Mie/Mon-Wed: 11:30am-10pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 11:30am-11pm • Dom/Sun: 11:30am-10pm

Arrin Cuan 5ta Ave. 3-27 Zona 1 · 2238 0242 5ta Ave. 10-22 Zona 9 · 2360 5555 • Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm Kacao 2da Ave. 13-44 Zona 10 • 2337 4789 • www.grupogastronomico.com.gt • Lun-Vie/Mon-Fri: 12-4pm; 6-11pm • Sab/Sat: 11am-11:30pm • Dom/Sun: 11am-10pm Katok Bohemio Varias ubicaciones • 2331 3110 • www.ahumadoskatok.com • Lun-Jue/Mon-Thur: 7am-10pm • Vie/Fri: 7-1am • Sab/Sat: 7am-10pm • Dom/Sun: 7am-8pm

INTERNACIONAL // Abbasi (Hindú) 10ma. Ave. 15-10 Zona 14 • 2337 0722 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12-3pm, 7-10pm A la Mesa 5ta Ave. 15-52 Zona 10 • 2470 1290 • Lun/Mon: 7am- 5pm • Mar-Vie/Tue-Fri: 7am-10pm • Sab/Sat: 9am-10pm • Dom/Sun: 9am- 6pm • www.alamesarestaurante.com

Casa del Callejón Castillo Hermanos • 2da Ave “A” 13-20 Zona 1 Centro Historico • 2366 5671 • Mar-Sab/Tue-Sat: 1-3pm; 7-10pm Casa Saúl 6ta Ave. 15-64 Zona 10 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm • www.saulemanedez.com Choco Chic 15 Ave. 5-01 Zona 13 • 2258 9787 • www.chocochicamb.com • Lun-Vie/Mon-Fri: 10am-7pm • Sab/Sat: 10am-2:30pm Coffee D’Light Ave. Las Americas 14-23 Zona 14 • 2367 2390 • Lun-Vie/Mon-Fri: 7am- 6pm • Sab/Sat: 7am-1pm El Cafecito Diagonal 6 13-51 Zona 10 • 2367 2529 • Lun-Vie/Mon-Fri: 7:30am- 7pm

La Molienda Calzada Roosevelt 22-43 Zona 11 Interior Grand Tikal Futura • 2410 0800 • www.grandtikalfutura.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm

La Pista Km 9.5 Carretera a Muxbal • 6642 0127 • Mar-Mier/Tue-Wed: 12-10:30pm • Jue-Sab/Thurs-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12:30-5pm La Taberna Culinaria 20 calle 25-96 Z.10 C.C. La Plaza Local #24 • Mar-Sab/Tue-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12-4pm

Jake´s 17 Calle 10-40 Zona 10 • 2368 0351 • Lun-Sab/Mon-Sat 12-3:00pm, 7-10:30pm • Dom/Sun: 12-3:30pm • www.restaurantejakes.com

La Taberna del Griego 12 Calle 3ra Ave. Zona10 C. C. Old City Local #106 • 2361 8176 • Lun-Mie/Mon-Wed: 12-10pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-6pm

Khawp Khun Kha (Cocina Thailandesa) 13 Calle “A” 7-19 Zona 10 Plaza Tiffany Local #1 • 2367 1719 • Lun-Vie/Mon-Fri: 12:30-3pm, 7-11pm

Las Tres Marias Rock and Grill Blvd El Austriaco 16-25 Zona 16 Cardales de Cayala • 2491 4348/ 2491 4349 • Mar-Dom/Tue-Sun: 12pm-1am • www.lemrockandgrill.com

Kloster Varias ubicaciones • 2334 3882 • www.restaurantekloster.com • Lun-Jue/Mon-Thur: 7am-11pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-5pm La Hora de Comer 18 Ave. “A” 1-17 Zona 15 Vista Hermosa II • 2369 1543 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12pm- 1am • Dom/Sun: 11am-5pm

La Vista 7ma Ave. 15-45 Zona 9 Interior Hotel Barceló • 2378 4000 • Lun-Dom/Mon-Sun: 5am-11pm Las Ventanas Prolongación Blvd. Los Próceres Km. 9 Zona 15 Interior Hotel Vista Real • 2427 0000 • www.vistareal.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm

23


Le Café 18 Calle 23-30 Zona 10, Plaza Decorisima • 2366 3702 • www.lecafeguatemala.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 7am-9pm • Dom/Sun: 7am - 7pm

Saibashi Ave. Las Americas 14-47 Zona 14· 2333 4265 Sushi Lounge: Km. 9.5 Carretera a Muxbal C.C. Vistas de Muxbal · 6646 6812 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-4pm; 7-10:30pm • Dom/Sun: 12-5pm

Melí Meló (Cocina Peruana) 5ta Ave. 7-92 Z 14 C. C. Euroshops Local # 7 • 2366 9843 • Lun/Mon: 9am-6pm • Mar-Sab/Tue-Sat: 9am - 10pm • Niños: Solicitar

San Martin Varias ubicaciones • 2363 4372 • www.sanmartinbakery.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm Tee Hause 5ta Ave. 15-88 Zona 14 Local A • 2367 3004 • Lun-Sab/Mon-Sat: 8am-7pm

Otelito 12 Calle 4-51 Zona 10 • 2388 0500 • www.otelito.com Picasso Stone Flame Oven 14 Calle 2-51 Zona 10 Interior Hotel Intercontinental • 2413 4444 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3pm; 6-11pm Pitaya Juice Bar (Healthy Eating) 13 Calle 2-75 Zona 10 • 2334 3884 • Lun-Vie/Mon-Fri:7am-7pm • Sab/Sat: 9am-7pm Prime Cuisine Blvd. Landivar C.C. Paseo Cayalá Edif. K2 Local #108 y 109 • 2493-8045 al 49 • Mar-Dom/Tue-Sun: 1pm-1am • www.prime.com.gt Poeta & Villano 8va Ave. 15-17 Zona 10 • 2368 0172 • Mar-Sab/Tue-Sat: 12-3pm; 6pm – 12am • www.poetayvillano.com

Terrasse Km. 15.5 Carretera a El Salvador C. C. Condado Concepcion Local # 15 • 6634 5311 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-10pm Azafrán (Cocina Indú) Diagonal 6 12-42 Zona 10 C. C. Design Center • 4769 0499 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-10pm • Dom/Sun: 12-4pm Las Espadas Grill 20 Calle 3-97 Zona 10 • 2363 0000 • Lun-Dom/Mon-Sun: 9am-11pm

ITALIANA // Al Carboni Blvd. Rafael Landivar Zona 16, Paseo Cayala Local #105B • 2493 7739 • Lun-Mier/Mon-Wed: 12- 3pm, 6-10pm, • Jue-Sab/Thur-Sat: 12-10pm • Dom/Sun: 12-5pm

Alfredo di Roma Ave. Reforma 6-39 Z. 10 C. Corporativo Guayacan • 2361 6619 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12- 3pm; 7-10pm Biba Trattoria 10ma Ave. 5-49 Zona 14 • 2312 4646 • www.fdg.com.gt • Lun-Sat/Mon-Sat: 7-10:30am; 12-3pm; 7-10:30pm • Dom/Sun: 12–3pm Carpaccio 14 Calle 0-25 Zona 10 • 2333 4794 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3:30pm; 7-11pm • Dom/Sun: 12-4pm Ché Tano Trattoria Km. 15.5 Carretera a El Salvador C.C. Pradera Concepción • 6634 7700 • www.chetanotrattoria.com • Lun-Mie/Mon-Wed: 8:00am-11pm • Jue-Dom/Thur-Sun: 8:00am-1:00am Giuseppe Verdi Ave. Reforma 14 Calle 1-34 Zona 10 Interior Westin Camino Real • 2367 6424 • www.fdg.com.gt • Lun-Vie/Mon-Fri: 12-10:30pm • Sab/Sat: 1-10pm Italiannis Diagonal 6 12-42 Zona 10 C. C. Design Center • 2441 5225 • www.italiannis.com • Lun-Mie/Mon-Wed: 12-11pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-10pm L’Enoteca Toscana 20 Calle 12-84 Zona 10 Plaza Ferco 2do Nivel • 2368 0026 • Lun/Mon: 7:30-10pm • Mar- Vie/Tue-Fri: 12:30-3pm; 7:3010pm • Sab/Sat: 7:30- 10pm *Nota: Restaurante de Temporada (Cerrado de Enero a Junio)

L’Osteria 4ta Ave. 10-41 Zona 10 • 2278 9914/22789915 • www.saulemendez.com • Lun-Jue/Mon-Thur: 12-11pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-10pm La Cucina Di Borgorotondo Carretera al Salvador Km. 14.5, Int Muxbal • 5709 1441 • www.bloglajujnoj.org • Mar-Mier/Tue-Wed: 12-10pm • Jue/Thur: 7-10pm • Vie/Fri: 12-10 pm • Sab/Sat: 7am-10pm • Dom/Sun: 7am-6pm La Fattoria 16 Calle 4-68 Zona 10 • 2334 3702 • Lun-Sab/Mon-Sat: 9am-7pm • Dom/Sun: 11am-5pm La Fattoria Pizzeria 16 Calle 4-68 Zona 10 • 2375 0000 • www.pizza.com.gt Margherita Pizzeria Blvd. Vista Hermosa I 23-41 Zona 15 • 2369 6765 Mi Piace 16 Calle 1-01 Z. 10 Plaza Obelisco Local #7A • 2367 3280 • Lun/Mon: 12 -8pm • Mar-Jue/Tue-Thur: 12pm- 10pm • Vie/Fri: 12pm-1am • Sáb/Sat : 12pm-10pm • Dom/Sun: 12-5pm Pecorino 11 Calle 3-36 Zona 10 • 2360 3035 • www.ristorantepecorino.com • Lun-Mar/Mon-Tue: 12- 11pm • Mie-Sab/Wed-Sat: 12pm- 1am • Dom/Sun: 12-5pm

Pizzeria Vesuvio Varias ubicaciones • 2323 2323 • www.vesuvio.com.gt • Lun-Dom/Mon-Dom: 10am-10pm Rocco’s Pizza Blvd. San Cristobal C. C. El Boulevard Sector B1 · 2443 1111 C.C. Paseo Real Zona 13 (Antiguo Gourmet Center) Servicio a Domicilio: 2361 6060 • Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-11pm • Dom/Sun: 11am-5pm Tre Fratelli Varias ubicaciones • 2470 8413 • www.trefratelli.com.gt • Lun-Sab/Mon-Sat: 7–12am • Dom/Sun: 7am–10pm

JAPONESA // Dim Sum Tea House Diagonal 6, 13 Calle Z. 10 Design Center 1er Nivel • 2261 8802 • Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-11pm • Dom/Sun: 9am-5pm • www.quieromoneybags.com Kibó 2 Av 14-01 Z.10 Segundo Nivel Local 5B • 2367 2000 20 Calle 25-85 C. C. La Pradera • 2367 1000 • www.kibobistro.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm; 6:30-11pm • Dom/Sun: 12-8pm Mr. Sushi Varias ubicaciones • 2366 5545 • www.mrsushi.com.gt • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-11pm • Dom/Sun: 12-9pm

Nokiate 16 Calle 6-17 Zona 10 • 2366 1333 • www.nokiate.com • Lun/Mon: 12:30-4pm; 6:30-10pm • Mar-Mier/Tues - Wed: 12:30-4pm; 6:30pm-1am • Jue/Thurs: 12:30-4pm; 6:30-12:30 am • Fri - Sat: 12:30pm-1am • Dom/Sun: 12:30-5:30 pm Oishii Km. 13 Carr. a El Salvador C. C. Metro Plaza • 2364 8990 • www.oishii.com.gt • Mar-Mie/Tue-Wed: 12-9pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 12-10pm • Dom/Sun: 12-8pm Ran 15 Ave. 6-72 Zona 13 • 2331 4093 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-1:30pm; 6-8:30pm *RESERVACION ACONSEJADA Sushi Itto Varias ubicaciones • 2366 7676 • www.sushi-itto.com.gt • Lun-Jue/Mon-Thu: 12-11pm • Vie-Fri: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-10pm Tanoshii 14 Calle 2-51 Zona 10 Interior Hotel Intercontinental • 2413 4444 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3pm; 6-11pm Tepanyaki 7ma Ave. 10-65 Zona 9 • 2334 1302 • Lun-Jue/Mon-Thu: 12- 3:30pm; 6-11pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12-11pm • Dom/Sun: 12-10pm


MEXICANA // Casa Carmela 10 Calle 3ra Ave. 2-68 Zona 10 • 2464 3500 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12:00pm-01:00am Fiesta Mexicana 2da Ave. 13 Calle 12-69 Zona 10 • 2362 2021 • www.lapasionmexicana.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12-4:30pm IInsurgentes 16 Calle 5-42 Zona 10 • 2368 3936 • Lun-Sab/Mon-Sat 12:30-10pm • Dom/Sun: 9am-5pm • www.vivainsurgente.com Los Cebollines Varias ubicaciones • 1715 • Lun-Jue/Mon-Thu: 6:30am-11pm • Vie-Sáb/Fri-Sat: 6:30am-12pm • Dom/Sun: 6:30am-11pm • www.cebollines.com México Lindo y que Rico 14 Calle 2-56 Zona 10 • 2337 3819 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-12pm • www.mexicolindo.com.gt

MIDDLE EASTERN // Aladdin 18 Calle Blvd. Los Proceres 8-50 Zona 10 C. C. Gourmet Center Local #6 • 2337 0097 • Lun/Mon: 11am-7pm • Mar-Sab/Tue-Sat: 10am-10pm • Dom/Sun: 11am-7pm

26

Alibaba Kebab 20 Calle 25-96 Z. 10 C. C. La Plaza Local #7 • 2368 3850 • Lun-Jue/Mon-Thur: 11am -7pm • Vier/Fri: 11am- 9pm • Sab/Sat: 11am-7pm

Casa Escobar Blvd. Rafael Landivar Zona 16 Paseo Cayala • 2493 7945 • Lun-Jue/Mon-Thu: 7am–10pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 7am-11pm • Dom/Sun: 7am-9pm

Habibi Lounge 22 Calle 9-33 Zona 16 C. C. Paseo Cayala Edificio B1 • 2493 7715 • Lun-Dom/Mon-Sun: 10am-11pm

Churrasco Centroamericano 7ma Ave. Vía 8 Zona 9 Edificio El Patío • 2331 8674 3ra Ave. 12-38 Zona 10 Edificio Old City • 2413 3860 • Lun-San/Mon-Sat: 12–11pm • Dom/Sun: 12-5pm

SEAFOOD // A Toda Vela 14 Calle 5-08 Zona 10 • 2333 6760/2368 0667 • Mar-Jue/Tue-Thur: 12 pm-10pm • Vier-Sab/Fri-Sat: 12 pm-12 am • Dom/Sun: 12 pm-5 pm Boca del Río 3ra Ave. 12-38 Zona 10 Edificio Old City Local #105-107 • 2269 3189 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11-10pm Puerto Barrios 7ma Ave. 10-65 Zona 9 • 2334 1302 • Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-11pm • Dom/Sun: 11am-9:30pm

STEAK // Brassica 2da Ave. 10-34 Zona 10 Plaza The Village • 2361 9917/2445 1420 • Mar-Jue/Tue-Thurs: 12pm-12am • Vier-Sab/Fri-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12pm-6pm

Del Tingo al Tango 12 Calle 4-08 Zona 9 • 2332 9882 • Lun-Jue/Mon-Thur: 12-11:30pm • Vie-Dom/Fri-Sun: 7am-11:30pm Don Emiliano Varias ubicaciones • 2336 6997 • www.donemiliano.com.gt • Lun-Jue/Mon-Thur: 12pm-9pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12-10am • Dom-Sun:12pm-5pm El Portal del Ángel Varias ubicaciones • 2204 6200 • www.elportaldelangel.net • Lun-Sab/Mon-Sat: 6am – 11pm • Dom/Sun: 6am-10pm Fulanos & Menganos Ave. Reforma 11 Calle Zona 9 • 2490 0700 • www.restaurantefulanosymenganos.com • Lun-Dom/Mon-Sun 7am–12pm

Hacienda de los Sánchez 5ta Ave. 14-38 Zona 10 • 2363 5040 • www.haciendadelossanchez.com • Lun-Dom/Mon-Sun 12:30pm–12am Hacienda Real Varias ubicaciones • 2380 8383 • www.hacienda-real.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm–12am La Churrascaría 6ma Ave 14-09 Z.9 • 2360 0439 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12–4pm; 6:30-10pm • Dom/Sun: 12–5pm La Estancia Varias ubicaciones • 2333 7382 • www.restauranteestancia.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm La Media Cancha 13 Calle 4-71 Zona 9 • 2331 6463 • Mar-Sab/Tue-Sat: 12-3:30pm; 6:3010:30pm • Dom/Sun: 12-4pm La Plazuela 12 Calle 6-41 Zona 9 • 2331 1429 • Lun-Sab/Mon-Sat 12–10:30pm • Dom/Sun: 12-6pm

Los Ranchos 6ta Ave. 12-24 Zona10 • 2361 0040 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12–11pm Meat Market Blvd. Rafael Landivar Zona 16 Paseo Cayala • 4740 9148 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11am–11pm Montano 12 Calle 3-28 Zona 10 • 2360 3145 • Lun-Mie/Mon-Wed: 12–11pm • Jue-Sab/Thu-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-6pm Óbi-K Steak and Grill 20 Calle 25-85 Zona 10 C. C. La Pradera Local #149 • 2367 1000 • Lun-Mie/Mon-Wed: 12-9pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12-9pm Parrilla Argentina Facundo 6ta Ave. 7-02 Zona 9 • 2334 3474 • www.restaurantefacundo.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 6:30am-11pm

Romano Pizzeria y Steakhouse 20 Calle 25-85 Zona 10 C. C. La Pradera • 2366 4200 • www.pizzaromano.com • Lun/Mon: 12-10pm • Mar-Sab/Tue-Sat: 12-11pm • Dom/Sun: 12-10pm

VEGETARIANA // Árbol de la Vida 17 Calle “A” 19-60 Zona 10 • 2368 2124 • Lun-Vie/Mon-Fri: 8am-8pm • Sab/Sat 12-4pm • Dom/Sun: 8am-4pm • www.restaurantearboldelavida.com Ganesh 2da Ave. 15-13 Zona 1 • 4055 3826 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm • vrindaguate.blogspot.com Rey Sol 11 Calle 5-51 Zona 1 · 2232 3516 8 Calle 5-36 Zona 1 · 2251 2588 • Mon-Sat/Lun-Sab: 7:30am-7pm • Sun/Dom: 8am-4pm • www.restaurantereysol.com

Gauchos 7ma Ave. Esquina 10 -65 Zona 9 • 2334 1302 • Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-3:30pm; 6-11pm • Dom/Sun: 12-10pm

27


Pasta Pescatore

Pero en esta ocasión no llegamos a Pecorino a retar a Christian o a platicar de su vida; sino a degustar sus platillos. Para ello escogimos 3 diferentes entradas. Iniciamos con unos Funghi Ripeni, unos champiñones rellenos de queso provolone, parmesano y especies; estos venían sobre una salsa roja de tomates y chiles pimientos. Seguimos con la Bruschetta Pecorino, la cual es siempre una fresca opción. Luego ordenamos un Carpaccio di Atún, que fue mi platillo favorito, pues las finas lascas del atún se deshacían en mi boca y combinado con un buen aceite de oliva, era simplemente irresistible. Es un plato que a pesar de su sencillez, no pueden dejar de probar.

Por: César García

Entrar a Pecorino y ver las mesas con grandes girasoles y sombrillas amarillas sobres las mesas de vidrio me recordó la portada de la película “Bajo el Sol de la Toscana”. Y es que, en efecto, Pecorino es un restaurante italiano cuyo chef fue nombrado en 2012 como el Chef del Año por la Gremial de Restaurantes.

When I entered Pecorino and saw sunflowers in every table and yellow umbrellas over them, it reminded me of the poster of the film “Under the Tuscan Sun”. And indeed, this is because Pecorino is an Italian restaurant, whose chef was named in 2012 Chef of the Year by the Restaurants Association.

28

De platos fuertes quisimos probar platillos típicamente italianos. El primero fue un platillo de gnocchi en salsa de queso gorgónzola; los gnocchi con su sabor tan particular

However, this time we weren’t at Pecorino to chat with Cristian, but to try out his dishes. For starters, we ordered three different entrees. We began with the Funghi Ripeni, which are mushrooms filled with provolone cheese, Parmesan and herbs. They came with a red sauce made out of tomatoes and peppers. We continued with the Bruschetta Pecorino, which is always a refreshing option. The last entree was a Carpaccio di Atún, which was my favorite; the thin slices of tuna melted in my mouth, and combined with a nice olive oil, it tasted great. Even though this is a simple dish, you have to try it. As for the main course we wanted to try some typical Italian dishes. The first one was the Gnocchi’s in Gorgonzola cheese sauce; the potato flavor of the gnocchi’s combined very well with the intensity of the cheese. We

a base de papa combinan muy bien con el intenso sabor de dicho queso italiano. Ordenamos también tres pastas: la Pasta Pecorino, un penne con queso pecorino, pimienta negra y rosada en Brodo (caldo); la Pasta Scampi, un spaghetti con camarones y una salsa a base de crema; y finalmente la mejor de todas, la Pasta Pescatore, penne servido con pescado, calamar, camarones, mejillones y almejas bañadas en una deliciosa salsa rosa, que según nos comentó el mesero, es la especialidad de la casa. Además ordenamos un Ossobuco, el cual es un platillo de carne hecho a base de la pantorrilla de la vaca o ternera. Su preparación es todo un arte pues la carne se deja cocinar por más de 8 horas, de manera que cuando es servido, la carne se desmenuza fácilmente. Y en efecto fue lo esperado, el Ossobuco fue servido con una salsa pomodoro y rissotto.

also ordered three different pastas: the Pasta Pecorino, penne with Pecorino cheese, and red and black pepper with Brodo (broth); the Pasta Scampi, spaghetti with shrimp and a cream-based sauce; and finally the best of them all, Pasta Pescatore, penne served with fish, calamari, mussels, shrimp and clams with a rose sauce, which according to our waiter, is the specialty of the house. We also tried the 16oz Ossobuco, a meat dish made out of the shank of the calf. Its preparation is a true art, since it has to be cooked for more than 8 hours; when served, the meat is so soft you can take it apart with your fork. And indeed, it was as expected, the ossobuco was served with a pomodoro sauce and risotto.

29


Mozzarella Fritta

30

Pasta Pescatore

Luego del gran festín que degustamos, solo quedaba probar un postre. Para aquellos que han leído mis reseñas anteriores, se habrán dado cuenta de mi debilidad por el mousse de chocolate y esta ocasión no fue la excepción. El mousse de chocolate es hecho con Frangelico y parecía tener pequeños pedazos de nueces. El mousse es uno de los más densos que he probado y definitivamente es un postre

para compartir, aunque el delicioso sabor puede hacerlo difícil.

After all that food, we still had to have dessert. For those of you who have read my previous reviews, you probably know by now that I have a soft spot for chocolate desserts, especially chocolate mousse, and this time wasn’t the exception. The chocolate mousse was made with Frangelico and it seemed to have little bits of nuts inside. This mousse has been one of the most dense I’ve had, and is definitively a dessert to

share, although the exquisite flavor might make this hard to do.

He de hacer mención que el servicio de Pecorino es uno de los mejores que he encontrado en la Ciudad de Guatemala y combinado con su excelente comida, hacen de este un lugar ideal para un almuerzo de negocios o bien para una cena romántica.

I have to mention that the service in Pecorino is one of the best in Guatemala City and combined with the excellent food they offer, it’s an ideal place for a business lunch or a romantic dinner.


Ostras en su concha

Ahora que una verdadera vacación se ve tan lejos, quería compartirles un lugar que desde hace más de 23 años nos ofrece un verdadero escape de la ciudad donde disfrutar de las delicias del mar. (Al introducirlo como un lugar ya conocido por mi, no quiero que piensen que las recomendaciones que voy a darles no están hechas con nuestros estándares de siempre.)

de la comida. Para empezar, tenía que pedir dos de mis grandes obsesiones: ostras y conchas negras. ¡Deliciosas! La frescura de los mariscos es impresionante, cosa a la que le dan mucha importancia; al punto de no tener siempre las conchas negras a menos que se haga el pedido un día antes. ¡Nosotros tuvimos suerte ese día! Y aunque las ostras sí están siempre en el menú, nunca dejan de ser súper frescas.

Escogimos un día soleado para visitar este lugar y sentirnos más en ambiente, y así disfrutar mucho más

Now that a real vacation seems so far away, I wanted to share with you a place that for over 23 years has offered us a true escape from the city and makes us enjoy the delights of the sea. (By introducing it to you as something I am already familiar with, I don’t want you to think that the recommendations I am about to give you are not under the same standards we normally have.)

Por: Bea Morales

obsessions: oysters and pacific black shell. Delicious! The freshness of the seafood and shellfish is awesome and it is something they take a lot of pride on. It’s so important to the point that they don’t always have the black shells unless you order them a day before; we were lucky that day! Even though oysters are always on the menu, they never fail to be super fresh.

I chose a sunny day to visit this place, to feel more in atmosphere and enjoy this type of food much more. For starters, I had to ask for two of my greatest

33


Camarones al Ajillo

Después seguimos con otros de mis favoritos: mojarra frita y camarones al ajillo. La mojarra la tienen en varias presentaciones, pero mi favorita siempre ha sido la frita. Lo que más la distingue es la combinación de especies con que es sazonada y la perfecta textura de una buena fritura. La sirven acompañada de espinaca gratinada y ensalada. ¡Todo excelente! Los camarones, la verdad, fue la primera vez que los probaba. La forma en que hacen los camarones al ajillo es impresionante y súper especial; los camarones son sazonados en ajo, los empiezan a cocer en sartén pero los

Next, we had to go with another of my favorites: fried mojarra and garlic shrimp. Mojarras are available in several different ways, but fried has always been my favorite. What stands out it’s the combination of seasonings and the perfect texture of the frying. They serve it with a side of spinach au gratin and green salad. Everything was excellent! This was the first time I had the shrimp here, honestly. The way they make garlic shrimp is awesome and very special: the shrimps are seasoned in garlic first, then they are cooked in a skillet for a while but finished in a hot clay pot with toasted garlic and chives. Too good to be true! And what’s best 34

terminan en una cacerola de barro caliente con ajo tostado y cebollín. ¡Demasiado buenos! Y lo mejor, no dejan el peculiar fuerte sabor de ajo en la boca. Como acompañamientos, pedimos arroz y la exquisita espinaca gratinada. Además de ser un ícono en Guatemala por el tiempo que lleva operando, es un lugar donde destacan el servicio y la calidad de los ingredientes, y lo ha llevado a ser de los mejores en este tipo de comida. La verdad, es un lugar que cualquier amante de mariscos tiene que conocer y llegar a disfrutar. ¡Recomendadísimo!

about this dish is that it doesn’t leave you with the peculiar strong flavor of garlic in your mouth. As side dishes, we had white rice and spinach au gratin, just exquisite. Besides being an icon in Guatemala because of their food and the time they have been around, it is a place where service and quality of the ingredients have always been the most important things. This is why they are one of the best in this type of food. Truly, it is a place that any seafood lover must know and get to enjoy. Very recommended!


Por: Bea Morales

El Restaurante Jake’s está celebrando la sólida trayectoria de ya 25 años en el mercado guatemalteco. Más que eso, celebran 25 años de pasión por la excelencia, por la innovación, por el cuidado a sus clientes y siempre consentir el paladar de los guatemaltecos. Todo esto ha hecho que este lugar se diferencie y sea de los preferidos en el país, además de la hospitalidad y atención del propietario y fundador Jake Denburg.

En estos veinticinco años Jake Denburg también ha logrado y contribuído a posicionar el país en el mapa gastronómico internacional. Recientemente fue nombrado embajador de la marca Don Melchor y ahora en Guatemala se cuenta con una de las mejores cartas de vino en Centro América; su aporte a la industria culinaria en el país es invaluable.

Jake’s Restaurant is celebrating the solid path of 25 years in the Guatemalan market. More important, they are celebrating 25 years of passion for excellence, for innovation, for customer care and always pampering the Guatemalan palate. All these things, besides the hospitality and attention of the owner and founder Jake Denburg, have made this place special and a favorite in the country,

In these twenty-five years, Jake Denburg has also managed and helped position the country in the international culinary map. Recently he became the brand ambassador of Don Melchor and now Guatemala has one of the best wine lists in Central America; his contribution to the culinary industry in the country is invaluable.

¡Felicidades y muchas gracias!

Congratulations and thank you!

Jake Denburg 36

37


Molcajete Mar y Tierra, Margarita de Tamarindo y carne asada

Por: Bea Morales

Hay muchos lugares que se especializan en steaks en la ciudad, pero con el afán de siempre tenerlos al tanto de lo nuevo, les presentamos una opción diferente y novedosa. Las Espadas Grill se diferencia por el concepto de servicio que brinda a sus comensales, ya que ofrece los más finos cortes de carne asada al carbón, servidos en su mesa al estilo espadas Brasileñas. Adicionalmente, pueden encontrar especialidades mexicanas y deliciosas margaritas de sabores en el menú y buffet.    

La combinación de Rodizio Brasileño es una buena opción para darse gusto. Ésta consiste en diferentes cortes de carne a la parrilla, las veces que desee repetir, acompañados de un buffet que incluye ensaladas frías, platos calientes y postres, todo por un sólo precio. Está ubicado en plena “Zona Viva” y al ofrecer la posibilidad de ambiente casual o formal, es una excelente opción para hacer algo diferente. Puedes visitarlos en 20 Calle 3-97 Zona 10, de Lunes a Jueves de 12-3 pm y 6-10 pm; Viernes, Sábado y Domingo, abiertos todo el día.

There are many places that specialize in steaks in the city, but in an effort to always keep you in the loop of the new offers, we would like to introduce a different and original option.

The Rodizio Brasileño combination is a good option to indulge. It consists of different cuts of grilled meat, all you can eat, accompanied by a buffet that includes cold salads, hot entrees and desserts, all for the same price.

Las Espadas Grill offers a different concept of service to its costumers; they have the finest cuts of charcoal grilled meat, served at your table in Brasilianstyle swords. Additionally, you can find Mexican specialties and delicious flavored margaritas in the menu and buffet.

Being located in the middle of “Zona Viva” and by offering the possibility of casual or formal environments, it is an excellent choice to do something different. You can visit them at 20 Calle 3-97 Zona 10, Monday through Thursday from 12-3 pm and 6-10 pm; Friday, Saturday and Sunday, open all day.


Chef Alain Le Cossec del Institut Paul Bocuse

Por: Bea Morales

Desde hace algunos años la ciudad de Guatemala ha sido testigo del tremendo auge de las artes culinarias y de algunos (de hecho, bastantes) cocineros en nuestro país. Pero mientras muchas personas aprenden el negocio de los alimentos a través de la experiencia propia, cada vez más y más personas están asistiendo a escuelas culinarias y eligen las artes culinarias como una carrera profesional. Al comparar y decidir en dónde estudiar nos vamos topando con diferentes opciones y enfoques en cada una de las escuelas del país. La Academia Culinaria de las Américas

For several years now Guatemala City has witnessed the tremendous growth of the culinary arts and some (many, actually) cooks in the country. But while many people learn the food business through experience, more and more people are attending culinary schools and choose culinary arts as a career. When comparing and deciding where to go to school, we’re encountering different options and approaches in each of the schools in the country. The Culinary Academy of the Americas (ACAM) arises from the need for

40

(ACAM) surge ante la necesidad de formar especialistas dentro de la labor culinaria, enfocados en nuestras propias raíces e historia, en la herencia francesa de la cocina (que es incuestionablemente la base técnica en todo el mundo), y en satisfacer la enorme expectativa que internacionalmente existe alrededor de la gastronomía y cultura guatemalteca. Además de ser los únicos que cuentan con el respaldo, guía y experiencia de el Institut Paul Bocuse de Francia, ya que reciben chefs acreditados por el instituto para evaluar a los alumnos y métodos de enseñanza.

specialists within the culinary work, focused on our own roots and history, the French heritage in the kitchen (which is unquestionably the technical base worldwide) and the need to meet the huge expectations that exist internationally around gastronomy and Guatemalan culture. Besides being the only ones who have the back up, guidance and experience of the Institut Paul Bocuse in France, as chefs credited by the Institute come to assess pupils and the teaching methods.


A través de su prolífica trayectoria, sus fundadores se han preocupado fundamentalmente por la difusión, no sólo de la práctica de la cocina, sino también su contexto cultural por medio de la historia y las artes. Pero sobre todo, impulsan una visión humana de lo que significa y simboliza el desempeño culinario en nuestro país. El resultado, incuestionablemente, será futuros cocineros con un espíritu emprendedor: artistas, inventores, pintores,

Through their prolific career, its founders have been primarily concerned with the spread of not only practical experience in the kitchen but also its cultural context, through history, arts and anthropology. But above all, they promote a human vision that reflects and symbolizes the culinary performance in our country.

escultores, diseñadores e innovadores siempre capaces de crear sus propias empresas y crear puestos de trabajo relacionados a la constante renovación de la cocina y sociedad guatemalteca. Para más información puedes comunicarte a el PBX 2501-7171, al correo info@acam.com.gt, pagina web www.acam.com.gt o visitarlos en Vía 5 1-­ 3 6 Zona 4, Edificio Cuatro36.

The result unquestionably will be future cooks with an entrepreneurial spirit: artists, inventors, painters, sculptors, designers and innovators that will be able to create their own businesses and create jobs related to the constant renewal of the kitchen and Guatemalan society. For more information you can contact them at PBX 2501-7171, info@acam.com.gt, www.acam.com.gt or visit them at Via 5 1-36 Zona 4 Building Cuatro36.

42


“Sama” a la parrilla

Por: Bea Morales

Los buenos secretos son los que siempre quedan bien guardados, pero al referirse a un restaurante, creo que tal cosa como un buen secreto simplemente no debería existir. Por eso me propuse revelar uno de los grandes secretos de la cocina japonesa en la ciudad. “Ran”, que significa orquídea en japonés, tiene uno de los ambientes más tradicionales que se pueden encontrar en la ciudad; nos hacen sentir verdaderamente en Japón. Al ser un lugar al que solamente se puede

llegar con reservación, la atención y el servicio que ofrecen es prácticamente personalizado.

Good secrets are those that are always kept safe, but when it comes to restaurants such thing as keeping it secret is almost impossible. So I decided to reveal one of the great secrets of Japanese cuisine in the city. “Ran”, which means orchid in Japanese, has one of the most traditional atmospheres in the city; it makes us feel we’re in Japan. Being a place that can only be visited with a reservation, the attention and service they offer is practically personalized.

To start, we had an “amuse bouche”, a super traditional boiled spinach with sesame sauce. Delicious! To tell you the truth, we came with an empty stomach and a wide-open mind, so we asked the chef for recommendations. He explained some of the flavors and recommended what he believed our palate would allow us to try, as well as some unusual things to add a little emotion to our lunch.

Para empezar, nos sirvieron un “amuse bouche”, el súper tradicional de espinaca cocida con salsa de ajonjolí. ¡Delicioso! La verdad, llegamos con el estómago vacío y la mente totalmente abierta, así que pedimos recomendaciones al chef. Nos explicó varios de los sabores, nos recomendó lo que consideró que nuestro paladar podía probar, y algunas

cosas fuera de lo común para ponerle emoción al almuerzo. Teníamos que probar algún rollo, y a decir verdad esperaba una gran variedad, pero para mi sorpresa solo tienen dos. El conocido “California roll” con cangrejo, aguacate y pepino, por un lado; y el vegetariano con verduras cocidas y un poco de vinagre, que nos comentaron es de lo más tradicional en Japón. ¡Ambos súper sencillos pero espectaculares!

We had to try some rolls and I expected a wide variety, but to my surprise they only serve two. On one hand, the already known “California roll” with crab, avocado and cucumber; and the vegetarian roll with cooked vegetables with a little vinegar, which we were told, is the most traditional offered in Japan. Both super simple but spectacular!

45


Sashimi Variado

Siendo amante del sashimi, la combinación a elección del chef fue impresionante y la frescura del pescado increíble. Al ser también amante de lo frito, no podía dejar de pedir los camarones con verduras tempura, y “Sama” a la parrilla, el plato recomendado desde el principio por el chef por ser el más fresco. Del tempura no me queda nada más que decir que tienen que probarlo, excelente sabor y textura. Con el “Sama” estaba un poco nerviosa pues no encontraba la traducción a

Being a sashimi lover, the chef’s choice combination was impressive and the freshness of the fish was incredible! Being also a lover of fried food, I couldn’t help ordering the tempura shrimp and vegetables, and the grilled “Sama”, the dish recommended from the beginning by the chef for being the freshest. Of the tempura, I have nothing more to say except that you have to try it, just excellent flavor and texture. With the “Sama”, I was a little nervous because I couldn’t find the Spanish translation of the 46

español del nombre de este pescado en internet, ni mucho menos algo que me hiciera creer que iba a terminar siendo una buena elección. En varios sitios encontré que lo relacionaban con el dorado, pero la textura y sabor me hace pensar que es pariente de la anchoa o bacalao. Pero sin importar su árbol genealógico, tiene un sabor súper especial y definitivamente adquirido, a mi me encantó (sus primos anchoas no faltan en mis pizzas). Definitivamente cocinarlo a la parrilla ayuda a suavizar

lo fuerte del sabor y más que todo la textura, que es gran parte del choque occidental con la comida Asiática.

fish name on the internet, much less anything to make me believe that at the end it would be a good choice. In several sites I found that it is related to the Mahi-Mahi, but the texture and flavor makes me think it’s related to anchovies or cod. But regardless of its genealogical tree, its taste is super special and definitely acquired, but I loved it (there are always anchovies on my pizza). Definitely grilling it helps soften the strong taste and mostly the texture, which is part of the western shock to Asian food.

The atmosphere of the place is so tranquil that, between the delicious food on the table, the green tea and the sound of the water from the Koi’s river, time goes by really quickly. I really didn’t want to leave this isolated secret; now all I have left is to hear your experiences in Guatemala’s own island of Japan in the city.

La atmósfera del lugar es tan tranquila que, entre deliciosa comida en la mesa, el té verde y el sonido del agua del rio “Koi” que recorre el lugar, el tiempo pasa rápidamente. No quería irme de tan aislado secreto; ahora no me queda más que oír sus experiencias en nuestra propia isla de Japón en Guatemala.


Camembert con reducción de Oporto y Saúco

Hay una bebida alcohólica que ha formado parte de la historia de la humanidad desde sus inicios, esta esa bebida es la cerveza. En todos los países en todas las épocas han desarrollado su propia cerveza, al punto que se ha convertido no solo en una bebida más, sino parte de la cultura de algunos países y además de ser considerado un arte que se expresa a través de su elaboración y degustación. Europa es el continente en que se considera que el consumo de cerveza está principalmente arraigado, países como Bélgica y Alemania tienen más de 5,000 variedades de cervezas; algunas cuyos orígenes se remontan del siglo XIII. Y ahora esta tradición ha llegado a Guatemala. Desde Noviembre del año 2012 Sensi Di Vini, empresa dedicada a la importación de vinos, apertura el primer Beer Garden, ubicado en la 6ª avenida 14-35 de la zona 10. El propósito del Beer Garden, nos comentan, “es muy similar al que se acostumbra en Europa, donde en un lugar al aire libre puedes degustar de una variedad extensa de cervezas acompañadas de una buena comida, además parte del encanto del lugar es ver a sus meseros vestidos en los típicos trajes Bávaros” Actualmente Sensi Di Vini Beer Garden es el único lugar que cuenta con una oferta de más de 60 tipos de cerveza, “tenemos cervezas de Alemania, Bélgica, Cuba, México, There’s an alcoholic beverage that has been part of human kind since its beginings, that beverage is beer. Almost every country has developed its own type of beer. And through that time, beer has become more than just a drink, its production and consumption is now considered an art. It´s in Europe were the consumption of beer is more developed. Countries like Belgium and Germany have over 5,000 brands of beer; some of them can trace their beginings all the way to the XIII century. And now all this tradition has arrived to Guatemala. Since November 2012, Sensi di Vini, a wine import company, opened Beer Garden at 6ª Avenue 14-35, zone 10 in Guatemala City. The concept behind this business, we are told, “is very similar to the one in Europe, an open space where you can try a vast variety of beers accompanied with delicious food, you can also see the waiters dressed in traditional Bavarian outfits” Sensi Di Vini is the only place that offers more than 60 different brands of beer, “we have beers from Germany, Belgium, Cuba, México, England, United States, Jamaica,

Inglaterra, Estados Unidos, Jamaica entre otros… Nuestra intención es llegar a tener una oferta de más de 100 diferentes marcas de cervezas.” “Queremos crear una cultura cervecera en Guatemala, por ello, a finales del junio estaremos inaugurando la primera Escuela de la Cerveza; en ella se les explicará el origen de cada cerveza, los diferentes tipos de cerveza que existen, porque cada tipo cerveza debe servirse en un vaso determinado y con qué comida se marida mejor, etc.” La comida es parte importante de este lugar, por ello su Chef, de origen uruguayo, se especializa en ofrecer variedad de platillos especialmente elaborados con el concepto de la Cultura Cervecera, como pizza, hamburguesas, alitas y tablas de quesos y jamones importados. “La calidad de los productos es de suma importancia para nosotros, por ello solo utilizamos los mejores ingredientes importados; … además todo es elaborado por nosotros de forma artesanal desde cero.” Sensi Di Vini Beer Garden planea expandirse y aperturar dos jardines más, mientras tanto, si desean tener una experiencia gastronómica totalmente diferente, o simplemente compartir con los amigos de una cerveza distinta a lo tradicional, Sensi Di Vini Beer Garden es el lugar que deben visitar. among others… Our intention is to have a menu of more than 100 brands of beer.” “We want to develop the beer culture in Guatemala. That’s why we´ll be opening the first Beer School by the end of June; here we will explain the origins of beer, the different types there are, why it is served in certain glasses, what food combines the best, etc.” Food is an important part of the place. That is why its uruguayan chef especializes in offering plates that complements the beer culture of the place, like pizzas, burgers, chicken wings, imported hams and cheeses, etc. “The quality of the products is very important to us, that is why we only use the best imported ingredients; … besides everything that we cook is made from scratch.” Sensi Di Vini Beer Garden plans to open two more locations in Antigua and Zone 11. Meanwhile, if you want to have a totally different gastronomic experience, or just share a couple of unique beers with your friends, Sensi Di Vini Beer Garden is the place you have to visit.

49


Todo lo que rodea a esta área de la ciudad permanece en una época distinta; se conserva como uno de los ejemplos de un período y arquitectura de esplendor. Al caminar por ahí es inevitable imaginar los días en que la “crème de la crème” guatemalteca reinaba sobre la “Sexta”. La gente que recorre estas calles suele ser muy amable y no es extraño ver a familias “domingueando”. Personalmente, lo más extraño para mí fue la sensación de no sentirme en el país, pero al mismo tiempo estar rodeada de memorias. Definitivamente el Centro tiene parte de la gastronomía más rica del país, culturalmente e históricamente hablando. A los típicos lugares que comenzaron con comida típica se le han sumado, a través de los años, cientos de influencias no solamente de Europa y Asia, sin también del Caribe y África, y otras partes del mundo.

Estas calles son hogar del restaurante de comida China más antiguo de la ciudad, de las famosas Morenitas, de las exóticas mezclas de la típica panadería Palestina y la cocina Garífuna, y de los helados de los más peculiares sabores. Además, el Centro es el guardián de lo que queda de nuestra cocina maya y también es escenario de muchas fusiones y talento joven en el país. Cualquiera que quiera experimentar su sentido del gusto al máximo, debe anotar esta visita como inmediata en su lista de lugares a visitar. Agradecemos especialmente a Carmela Enríquez por guiar el recorrido para todos nosotros.

Everything about this area of the city remains in a different time; it is preserved as one of the examples of a period and architecture of splendor. Walking around “la Sexta” is inevitable to imagine the days when the Guatemalan “crème de la crème” reigned over these streets. People walking around the area are usually very friendly and it is not unusual to see families having Sunday fun days. Personally, the strangest feeling for me was that of not feeling at home, but at the same time being surrounded by all type of memories.

These streets are home to the oldest Chinese food restaurant in the city, to the famous “Morenita” ice cream, to the exotic mixtures of typical Palestine pastries and Garifuna’s cuisine, and to the most peculiar ice cream flavors. Additionally, “El Centro” is the guardian of what remains of our Mayan heritage, and it’s also the scenario of many fusions and talents in the country.

Definitely “el Centro” houses part of the richer cuisine of the country, culturally and historically speaking. Over the years, the typical places that began with Guatemalan street food have gained hundreds of influences, not only from Europe and Asia, but also from the Caribbean and Africa, and from all over the world.

Special thanks to Carmela Enriquez for guiding the tour for us all.

Anyone who wants to experience their taste buds to the fullest, should definitely mark down this area as immediate in their list of places to visit.

Por: Bea Morales

51


13 junio julio 2013  
13 junio julio 2013  
Advertisement