Italia su misura guide

Page 1



Italia su misura tailoring fashion accessories jewellery dĂŠcor pottery furnishing music and traditional crafts



Italia su misura | intro

At the top of Italian excellence An extraordinary journey through Italian excellence. A journey covering the whole country, from north to south, marked by unforgettable experiences, by stories of life and passion. Memorable encounters with great artisans, the guardians of Italian know-how. A journey through the wonderful world of hand-making, a heritage of craftsmanship which is recognized for greatness by all, but is not known to all. Italia su misura is a guide featuring 100 selected addresses representing some of Italy’s best craft shops and workshops. 440 pages and over 800 pictures describing the work of the extraordinary masters, their artisan skill, the beauty of our century. They opened their doors to our photographer Dario Garofalo, allowing him to capture the processing stages, the materials, the artifacts, the atmosphere and all the beautiful details that make these places so special and unique. We discovered some unknown gems, most of which are off the beaten tourist path.

Un viaggio straordinario alla ricerca dell’assoluta eccellenza italiana. Un viaggio dal nord al sud d’Italia, scandito da appuntamenti, storie di vita e di passioni. Incontri indimenticabili con i grandi protagonisti dell’artigianato, preziosi custodi del saper fare italiano. Un viaggio inedito nell’incredibile universo del fatto a mano, patrimonio stimato e riconosciuto in tutto il mondo ma noto solo a pochi. Italia su misura è la guida che raccoglie gli indirizzi dei cento tra i migliori atelier d’Italia, 440 pagine e più di 800 immagini, che raccontano gli straordinari e inimmaginabili maestri del sapere e della bellezza del nostro secolo. Hanno aperto le porte dei loro laboratori alla nostra redazione e all’obiettivo del nostro fotografo Dario Garofalo e ci hanno lasciato ritrarre gli spazi, le lavorazioni, le materie prime, i manufatti che rappresentano realtà preziose e nascoste, lontane dai circuiti più noti del turismo e del lifestyle. 3



Italia su misura | intro

We learnt about the art of creating one-of-a-kind objects: from tailoring to jewelry, from home décor to pottery, furnishings, musical instruments and folk traditions. Every region is a world within a world, with its own distinctive characteristics and uniqueness. The publication of Italia su misura has been strongly pursued by our publishing firm, Gruppo Editoriale, by Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte (OmA) and by Fondazione Cologni, which constantly promote and support the field of artisan manufacturing. The project has been made possible thanks to the generous support of Vacheron Constantin. The historic fine watchmaking Maison based in Geneva has always been attentive and sensitive to traditional artistic crafts and joins this initiative in the year of its 260th anniversary of uninterrupted activity. Covering the finest of Italian crafts in one guide only was no easy task: the selection was conducted among those businesses which have been acknowledged for excellence and meet a number of requirements, first and foremost, that of having all processing stages performed on premises. Therefore, Italia su misura is not meant to be a compendium, but rather a start, a peek into the best and brightest of Italian craftsmanship. Our journey continues on italia-sumisura.it. Enjoy the trip!

Abbiamo scoperto l’arte del saper creare oggetti unici: dalla sartoria alla gioielleria, dal décor alla ceramica all’arredamento passando per la musica e le tradizioni popolari. Ogni regione è un patrimonio a sé, inestimabile, con le proprie caratteristiche e unicità. Italia su misura è stata fortemente voluta dalla nostra casa editrice, il Gruppo Editoriale, dall’Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte (OmA) e dalla Fondazione Cologni che con il loro lavoro promuovono e sostengono il settore dell’artigianato quotidianamente. Il progetto è stato possibile grazie al prezioso supporto di Vacheron Constantin, storica Maison ginevrina di alta orologeria, che da sempre è mecenate attento e sensibile dei mestieri d’arte e che sposa questa iniziativa nell’anno in cui celebra i 260 anni di attività ininterrotta. Riunire in una sola guida il meglio dei mestieri d’arte italiani non è stato un compito facile: i nostri cento indirizzi sono stati selezionati sulla base di requisiti di riconosciuta eccellenza, in primis quello della presenza all’interno dell’atelier di ogni fase della lavorazione. Non una summa dunque ma un punto di partenza, un invito a scoprire e a farsi affascinare da ciò che i nostri territori custodiscono e offrono. Un viaggio che continua sul sito italia-sumisura.it. Bon voyage!

5







People







Italia su misura | contents

map

21

ateliers by region

23

TAILORING

Annamode Costumes 28 Belisario 32 G. Inglese 36 Loretta Caponi 40 Pio Marinucci 44 Rubinacci 48 Sartoria A. Caraceni 52 Sartoria Ferdinando Caraceni 56 Sartoria Gallo 60 Sartoria Ripense 64 Sciamat - Il punto a mano 68 Siniscalchi Camicie su Misura 72

FASHION ACCESSORIES hats

Antica Manifattura Cappelli Barbisio - Cappellificio Cervo Grevi leather

La Vacchetta Grassa Scuola del Cuoio Selleria Le Cuir perfumes

Officina Profumo Farmaceutica SMN pipes Pipa Castello shoes

Beppino Rampin Calzaturificio Damiano Chiappini Marini 1899 Peron & Peron Saskia scarpe su misura umbrellas

Mario Talarico Ombrellificio Torinese

JEWELLERY Argentiere Pagliai Enzo Liverino Le Sibille Loredana Mandas

78 82 86 90 94 98 102 106 110 114 118 122 126 130 134 140 144 148 152


Italia su misura | contents

Musy Gioielli 156 Orafi Perri 160 Percossi Papi 164 Pestelli 168 Platimiro Fiorenza 172 Romeo Miracoli 176 Verna Oro 180 Villa Milano 184

DéCOR

glasswork

Reale Restauri Seguso Vetri d’Arte - Murano dal 1397 Vetreria Pino Signoretto knives

Fratelli Antonini Piero Fogarizzu metalwork

Artigianato Artistico D’Aloise Bottega Prata Mastro Corradin - Bottega del ferro battuto Navarini Rame mosaic

Luciano Petris Mosaici Scarpelli Mosaici paper Antica Legatoria Piazzesi Antica Tipografia Biagini Il Papiro Sandro Tiberi scagliola

Atelier Bianco Bianchi stone

Fratelli Ferrari Renzo Buttazzo Sassi in miniatura wood Fritz Drechslerei Georg Pilat Demetz Guglielmo Pramotton Massimo Casiello

POTTERY

Angelo Sciannella Ceramiche Artistiche Arghillà l’arte delle terre

190 194 198 202 206 210 214 218 222 226 230 234 238 242 246 250 254 258 262 266 270 274 278 284 288


Italia su misura | contents

Bottega Vestita Capodimonte Porcellane D’Arte Ceramica Gatti 1928 Ceramiche De Simone Ceramiche Mazzotti Ceramiche Mirta Morigi Ceramiche Nicolò Morales Giacomo Alessi Ceramiche Artistiche Grazia Maioliche L’Antica Casteldurante Liberati Ceramiche d’Arte Porta Pepice Rampini Ceramiche d’Arte

292 296 300 304 308 312 316 320 324 328 332 336 340

FURNISHING fabrics

Antico Setificio Fiorentino 346 Arteviva 350 Carnica Arte Tessile 354 Cooperativa Artigiana Su Trobasciu 358 Giuditta Brozzetti 362 La Tela 366 Mario Celestino Tessuti d’arte 370 Tessitura De Martini 374 Tessitura Giuseppe Gaggioli 378 Tessitura Luigi Bevilacqua 382 laces

Arte e Artigianato Martina Vidal Venezia furniture

Alessandro Fiorentino Collection Fratelli Levaggi

386 390 394 398

MUSIC and TRADITIONal crafts musical instruments

Camillo Perrella Francesco Bissolotti & Sons Gio Batta Morassi Liuteria De Bonis tradition

Judith Sotriffer La Bottega dei Mascareri Laboratorio della cartapesta di Marco Epicochi Mario Daddiego - Il Bottegaccio Ulderico Pinfildi

404 408 412 416 420 424 428 432 436


Notes

Italia-sumisura.it the portal of Italian artistic crafts


Map

TRENTINO ALTO ADIGE

FRIULI VENEZIA GIULIA

Trento

Trieste

AOSTA/AOSTE LOMBARDIA

Aosta

Venezia

VENETO

Milano Torino

PIEMONTE EMILIA ROMAGNA LIGURIA

Genova

Bologna

Firenze Ancona

TOSCANA

MARCHE Perugia

UMBRIA

LAZIO

ABRUZZO L’Aquila

Roma Campobasso

MOLISE PUGLIA Bari Napoli

CAMPANIA Potenza

BASILICATA

SARDEGNA

Cagliari

CALABRIA Catanzaro

Palermo

SICILIA



Italia su misura | ateliers by region

VALLE D’AOSTA Fratelli Ferrari Guglielmo Pramotton Selleria Le Cuir

PIEMONTE

Barbisio - Cap. Cervo Mastro Corradin (B.F.B) Musy Gioielli Ombrellificio Torinese Reale Restauri

LOMBARDIA

F. Bissolotti & Sons Gio Batta Morassi Pipa Castello Romeo Miracoli Sartoria A. Caraceni Sartoria F. Caraceni Siniscalchi Camicie Villa Milano

Pont S. Martin Stone Donnas Wood Quart Leather Sagliano Micca Torino Torino Torino Torino

Hats 82 Metalwork 218 Jewellery 156 Umbrellas 134 Glasswork 190

Cremona Cremona Cantù Milano Milano Milano Milano Milano

Music Music Pipes Jewellery Tailoring Tailoring Tailoring Jewellery

TRENTINO ALTO ADIGE Fritz Drechslerei Georg Pilat Demetz Judith Sotriffer Navarini Rame

Sarentino Wood Ortisei Wood Ortisei Tradition Ravina di Trento Metalwork

FRIULI VENEZIA GIULIA Arteviva Carnica Arte Tessile Fratelli Antonini L. Petris Mosaici

Udine Villa Santina Maniago Codroipo

VENETO

Antica Legatoria Piazzesi Venezia La Bottega dei Mascareri Venezia Martina Vidal Venezia Burano Seguso Vetri d’Arte Murano Tessitura L. Bevilacqua Venezia Vetreria P. Signoretto Murano

EMILIA ROMAGNA Bottega Prata Ceramica Gatti 1928 Ceramiche Mirta Morigi La Vacchetta Grassa Peron & Peron

254 274 98

Bologna Faenza Faenza Modena Bologna

Fabrics Fabrics Knives Mosaic

408 412 106 176 52 56 72 184 266 270 420 222 350 354 202 226

Paper 234 Tradition 424 Laces 390 Glasswork 194 Fabrics 382 Glasswork 198 Metalwork Pottery Pottery Leather Shoes

214 300 312 90 122


Italia su misura | ateliers by region

LIGURIA

Ceramiche Mazzotti Fratelli Levaggi Tessitura De Martini Tessitura G. Gaggioli

TOSCANA

Antica Tipografia Biagini Antico Setificio Fiorentino Argentiere Pagliai Atelier Bianco Bianchi Grevi Il Papiro Loretta Caponi Officina Profumo F. SMN Pestelli Saskia scarpe su misura Scarpelli Mosaici Scuola del Cuoio

Albissola Marina Pottery Chiavari Furniture Lorsica Fabrics Zoagli Fabrics

308 398 374 378

Lucca Paper 238 Firenze Fabrics 346 Firenze Jewellery 140 Pontassieve Scagliola 250 Signa Hats 86 Firenze Paper 242 Firenze Tailoring 40 Firenze Perfumes 102 Firenze Jewellery 168 Firenze Shoes 126 Firenze Mosaic 230 Firenze Leather 94

UMBRIA

Arte e Artigianato Perugia Giuditta Brozzetti Perugia Grazia Maioliche Deruta Rampini Ceramiche d’Arte Gubbio

Laces Fabrics Pottery Pottery

386 362 324 340

Calzaturificio D.Chiappini Montegranaro Shoes L’Antica Casteldurante Urbania Pottery La Tela Macerata Fabrics Sandro Tiberi Fabriano Paper

114 328 366 246

MARCHE

LAZIO

Annamode Costumes Antica Manifattura Cappelli Beppino Rampin Le Sibille Marini 1899 Percossi Papi Sartoria Gallo Sartoria Ripense

ABRUZZO

Belisario Liberati Ceramiche d’Arte Pio Marinucci Verna Oro

Formello Roma Roma Roma Roma Roma Roma Roma

Tailoring Hats Shoes Jewellery Shoes Jewellery Tailoring Tailoring

28 78 110 148 118 164 60 64

C. Sant’Angelo Tailoring 32 Villamagna Pottery 332 Chieti Tailoring 44 Pescara Jewellery 180


Italia su misura | ateliers by region

MOLISE

Artigianato Artistico D’Aloise Agnone Camillo Perrella Bojano

CAMPANIA

A. Fiorentino Collection Sorrento Capodimonte Porcellane D’Arte Calvizzano Enzo Liverino Torre del Greco Mario Talarico Napoli Rubinacci Napoli Ulderico Pinfildi Napoli

PUGLIA

Bottega Vestita Grottaglie G. Inglese Ginosa Laboratorio della cartapesta Lecce Renzo Buttazzo Cavallino Sciamat - Il punto a mano Bitonto

Metalwork Music

210 404

Furniture 394 Pottery 296 Jewellery 144 Umbrellas 130 Tailoring 48 Tradition 436 Pottery Tailoring Tradition Stone Tailoring

292 36 428 258 68

Tradition Wood Pottery Stone

432 278 336 262

Arghillà l’arte delle terre Reggio Calabria Pottery Liuteria De Bonis Bisignano Music M. Celestino Tessuti d’arte Longobucco Fabrics Orafi Perri Corigliano Calabro Jewellery

288 416 370 160

BASILICATA

M. Daddiego - Il Bottegaccio Matera Massimo Casiello Matera Porta Pepice Matera Sassi in miniatura Matera

CALABRIA

SICILIA

Ceramiche De Simone Catania Ceramiche Nicolò Morales Caltagirone G. Alessi Ceramiche Artistiche Caltagirone Platimiro Fiorenza Trapani

SARDEGNA

A. Sciannella Ceramiche Cooperativa Su Trobasciu Loredana Mandas Piero Fogarizzu

Cabras Mogoro Cagliari Pattada

Pottery Pottery Pottery Jewellery

304 316 320 172

Pottery Fabrics Jewellery Knives

284 358 152 206



Tailoring The highest expression of the “Made in Italy”. From tailoring shops in Naples to the Milanese ateliers, passing through Florence, where the first Italian fashion system were held, to discover the inimitable savoir-faire, taste and style that have made the history of fashion across the world. Tailor’s and dressmaker’s shops, ateliers specializing in custom-made shirts or lingerie: a wealth of impeccable garments designed for beauty lovers. La più alta espressione del Made in Italy. Dalle sartorie di Napoli agli atelier milanesi, passando per Firenze, dove sono nate le sfilate della moda italiana, alla scoperta di un savoir-faire inimitabile, un gusto e uno stile che hanno fatto scuola nel mondo. Sartorie per uomo e per donna, atelier specializzati in camicerie o lingerie: capi impeccabili realizzati per i cultori del bello.



Tailoring | Annamode Costumes

A film and theatre costume house which has been embodying the complex relationship between fashion and costume design for seventy years. The atelier was established in the mid-1900s by the Allegri sisters, Anna and Teresa. Two young women who won over Roman ladies and Italian costume designers with their sartorial creations, which have always stood out for their artisanal flavor, though always in keeping with the latest fashion trends. Outfits that have attracted the attention of the great names of fashion design, of the show-business, motion-picture and theatre world, that were worn and loved by actresses of the caliber of Sophia Loren, Gina Lollobrigida, Maria Grazia Cucinotta and Scarlett Johansson. Una sartoria cineteatrale che da 70 anni incarna perfettamente l’amletico dualismo tra moda e costume. L’atelier nasce intorno alla metà del Novecento, ad opera delle sorelle Allegri, Anna e Teresa. Due giovani donne che seppero conquistare con le loro invenzioni sartoriali le signore romane e i costumisti del cinema italiano. Creazioni frutto di un vero e proprio progetto, ancora oggi caratterizzate da un’amorevole cura artigianale e capaci di anticipare le tendenze e i sapori dei tempi. Abiti che toccano il mondo dell’alta moda, dello spettacolo, del cinema e del teatro, amati e indossati da grandi attrici come Sophia Loren, Gina Lollobrigida, Maria Grazia Cucinotta e Scarlett Johansson. Annamode Costumes

Monday to Saturday 9 am to 1 pm and 2 pm to 5.30 pm by appointment only Via degli Olmetti, 2c int 14 - 00060 Formello - Roma ph. +39 06 90400111 - +39 06 39720651 www.annamodecostumes.com

29


Tailoring | Annamode Costumes

30




Tailoring | Belisario

Founded by Marco Belisario and Urania di Giacomo in 1988, the Belisario shirt shop has a history that started over a century ago in the family workshop specialized in tailored shirts. Today, Belisario continues to make fine, made-tomeasure shirts, ignoring the mass production mentality to focus on uniqueness and quality. This is a time-honored craft that feeds on the singularity of a technique aimed simultaneously at comfort and beauty. Distinguished fabrics, hand craftsmanship, and attention to detail make Belisario shirts a symbol of male elegance. Fondata da Marco Belisario e Urania di Giacomo nel 1988, la camiceria Belisario ha una storia lunga oltre un secolo, che parte dalla bottega artigiana di famiglia, specializzata in camicie su misura. Ancora oggi, Belisario mantiene il ‘su misura’ da bottega, dove la logica non è quella del prodotto industriale e della quantità, ma quella del pezzo unico e della qualità. Un mestiere antico, che vive dell’unicità di quel gesto volto contemporaneamente al comfort e alla resa estetica. I tessuti più ricercati, la lavorazione a mano e l’attenzione per le rifiniture, rendono le camicie Belisario simbolo di eleganza maschile. Belisario

Monday to Friday 9 am to 7 pm; Saturday 9 am to 1 pm Viale Matrino, 159/161 - 65013 Città Sant’Angelo - Pescara ph. +39 085 959134 www.belisariocamicie.it

33


Tailoring | Belisario

34




Tailoring | G. Inglese

In his tailoring shop in Ginosa, inherited from his father Giovanni, Angelo Inglese makes shirts, jackets and ties with care and passion. His garments have won over ministers and aristocrats around the world, including Prince William, a great admirer of creations bearing the G. Inglese label. Angelo’s love of the local territory and delight in creating traditional products using only the sewing machines of yesteryear inspire this skilled tailor to go beyond his personal boundaries to create stylish garments of the highest quality. Nella sua sartoria di Ginosa, ereditata dal padre e fondatore Giovanni, Angelo Inglese realizza con cura e passione camicie, giacche e cravatte, che hanno saputo conquistare ministri e nobili di tutto il mondo, come il Principe William, grande estimatore delle creazioni con marchio G. Inglese. Il desiderio di creare un prodotto secondo tradizione, utilizzando esclusivamente macchine per cucire di una volta, e l’amore per la propria terra sono la prima fonte d’ispirazione, che da sempre stimola questo abile sarto a superare i propri confini, realizzando raffinati capi di altissima qualità. G. Inglese

Monday to Saturday 9 am to 1.30 pm and 5 pm to 9 pm closed on Thursday afternoon Piazza Marconi, 22 - 74013 Ginosa - Taranto ph. +39 099 8292572 www.inglese-abbigliamento.com

37


Tailoring | G. Inglese

38




Tailoring | Loretta Caponi

Loretta Caponi fell in love with embroidery at the age of nine and opened her boutique-workshop in Florence in 1967. Since then, the Caponi creations have been appreciated by thousands of families: some of them famous, like the Rockefellers and the Kennedys, others simply connoisseurs of excellence. Today the boutique preserves more than ten thousand drawings for tablecloths, towels, sheets, pillows, baby clothes and children’s clothes, and about as many patterns for tailored linens for men and women. The rest is absolute craftsmanship and customization. This beautiful setting in the heart of Florence houses workrooms for drawing and piercing, for cutting, sewing and embroidery, and for threads and laces, all under the guidance of Loretta’s daughter, Lucia Caponi. Nel 1967 Loretta Caponi apriva la sua bottega-laboratorio a Firenze. Da allora le creazioni Caponi si intrecciano con migliaia di famiglie, alcune celebri, dai Rockefeller ai Kennedy, molte semplicemente amanti dell’eccellenza. Oggi nella bottegalaboratorio si trovano oltre diecimila disegni di tovaglie, spugne, lenzuola, cuscini, capi neonato e bambino e altrettanti modelli di biancheria sartoriale uomo-donna. Quello che resta è l’assoluta artigianalità e la capacità di personalizzare. Una bellissima cornice nel cuore di Firenze che raccoglie i laboratori di disegno e foratura, il laboratorio di taglio, di cucito e ricamo, di filati e trine, sotto la guida della figlia Lucia Caponi. Loretta Caponi

Monday 3 pm to 7 pm; Tuesday to Saturday 10 am to 7 pm corner Piazza Antinori, 4r and Via delle Belle Donne, 28r - 50123 Firenze ph. +39 055 213668 June to September: Monday to Sunday 10 am to 1.30 pm and 4 pm to 8 pm Easter to May: open only Friday to Sunday Viale Morin, 10 - 55042 Forte dei Marmi - Lucca ph. +39 0584 89753 www.lorettacaponi.com

41


Tailoring | Loretta Caponi

42




Tailoring | Pio Marinucci

Pio Marinucci is an icon of the Abruzzo fine tailoring tradition. The classic men’s suit in all its forms and varieties has taken center stage here since 1970. Clothes are made with great attention to detail and fabric, and range from men’s formalwear to women’s suits. Over the years, this master of needle and thread has worked with the most influential Italian and international fashion houses, winning the Tailoring World Championship in Treviso in 2003. Uno dei maestri dell’eccelsa tradizione sartoriale abruzzese. Dal 1970, nel laboratorio di Pio Marinucci è protagonista l’abito classico per uomo in tutte le sue forme e declinazioni. Capi curati nei minimi dettagli, grande attenzione per i tessuti: nel suo laboratorio Pio Marinucci spazia dall’abito da cerimonia al tailleur donna. Nel corso del suo lavoro, il Maestro dell’ago e filo ha collaborato con le più importanti case di moda italiane e internazionali e ha vinto il Campionato del Mondo di Sartoria a Treviso nel 2003. Pio Marinucci

Monday to Saturday 8.30 am to 1.30 pm and 2.30 pm to 8 pm Via Cauta, 2 - 66100 Chieti ph. +39 0871 63579

45


Tailoring | Pio Marinucci

46




Tailoring | Rubinacci

Customized styling is the hallmark of this historic tailor’s shop, where mastery is not merely technical but extends to interpreting the taste and style of each customer. Here, fine craftsmanship is elevated by the use of the best Italian- and British-made fabrics. Business leaders, artists, and aristocrats are some of the regular customers of this atelier, now in its third generation. Of particular note is the coveted Rubinacci blazer with its iconic silk lining. Lo stile su misura è ciò che questa storica sartoria garantisce: la maestria della lavorazione non è solo tecnica, ma interpretazione del gusto e dello stile del cliente che desidera la personalizzazione. Qui la tecnica artigianale si sposa con l’eccellenza della scelta dei tessuti Made in Italy e Made in UK. Professionisti, industriali, artisti, aristocratici sono habitué della sartoria, giunta oggi alla terza generazione. Da segnalare il blazer come “icona” della sartoria, reso esclusivo dalle consuete fodere in seta con cui Rubinacci firma i propri capi. Rubinacci

Monday to Saturday 10 am to 1.30 pm and 4.30 pm to 8 pm Via Chiaia, 149/E - 80121 Napoli ph. + 39 081 415793 Monday to Saturday 10 am to 7 pm corner Via Montenapoleone, 18 and Via del Gesù,1 - 20121 Milano ph. +39 02 76001564 Monday to Saturday 10 am to 7 pm 96 Mount St - Mayfair W1K 2TB - London, Regno Unito ph. +44 20 74992299 www.marianorubinacci.net

49


Tailoring | Rubinacci

50




Tailoring | Sartoria A. Caraceni

Heir to a tradition handed down from generation to generation since the mid-nineteenth century, Carlo Andreacchio, with his wife Rita Maria Caraceni, continues to create splendid men’s suits in the historic Sartoria A. Caraceni. Sewn entirely by hand, they are cut to provide a perfect fit. Sports jackets, double-breasted blazers, tuxedos, dinner jackets and morning dresses are made with natural materials, including the padding, interior structure and silk linings. To help produce around 400 garments per year, Carlo’s son Massimiliano—representing the fifth generation of master tailors— has worked alongside him since 2004. Erede di una tradizione trasmessa di generazione in generazione da metà Ottocento, Carlo Andreacchio, con la moglie Rita Maria Caraceni, continua a creare splendidi abiti da uomo nella storica Sartoria A. Caraceni. Completamente cuciti a mano, sono tagliati con una tecnica che conferisce loro una vestibilità perfetta. Capi sportivi, doppio petto, frac, smoking, tight, realizzati con materiali naturali, canapa di lino, crine, ovatta per le spalline confezionate su misura, seta per le fodere. Dal 2004 ad affiancare Carlo nella realizzazione dei 400 splendidi capi prodotti annualmente c’è il figlio Massimiliano, quinta generazione di maestri sartori. Sartoria A. Caraceni

Monday to Friday 9 am to 12.30 pm and 3 pm to 6.30 pm Via Fatebenefratelli, 16 - 20121 Milano ph. +39 02 6551972 www.a-caraceni.it

53


Tailoring | Sartoria A. Caraceni

54




Tailoring | Sartoria Ferdinando Caraceni

This historic tailoring shop was founded in 1967 by Ferdinando Caraceni, an internationally renowned tailor and icon of outstanding Italian craftsmanship. His skilled and perceptive daughter Nicoletta inherited her father’s professional ethics. With great passion and talent she creates fine garments suitable for day or evening, with the finest workmanship and in full harmony with the customer’s wishes and needs. Caraceni is so exclusive that it makes no more than 250 garments per year, and there is no room for machines of any kind. Each step is done by hand, under the banner of true craftsmanship and outstanding quality. Questa storica sartoria nasce nel 1967 a opera di Ferdinando Caraceni, sarto di fama internazionale, simbolo della qualità artigianale italiana. La figlia Nicoletta ha ereditato, con sensibilità e capacità, l’etica professionale del padre. Con grande passione e talento crea abiti raffinati, adatti a ogni momento della giornata, realizzati a regola d’arte e in piena sintonia con i desideri e i bisogni del cliente. Nell’esclusiva produzione Caraceni, che non supera i 250 capi l’anno, non è concesso il minimo spazio a nessun tipo di macchina, ogni passaggio è fatto a mano, all’insegna del vero artigianato e dell’alta qualità. Sartoria Ferdinando Caraceni

Monday to Friday 9 am to 1 pm and 2 pm to 6 pm Via San Marco, 22/A - 20121 Milano ph. +39 02 6554284 www.caracenisartoria.com

57


Tailoring | Sartoria Ferdinando Caraceni

58




Tailoring | Sartoria Gallo

The list of famous clients who frequent the Sartoria Gallo speaks volumes about the quality of its clothing. The skilled hands of Luigi Gallo have dressed celebrities like Stefano Accorsi, Michele Placido and many others. Today Marco, who “stole with his eyes” by simply watching his father work, is following in Luigi’s footsteps. The watchwords and purpose have remained the same: rich fabrics, craftsmanship, and made-to-measure styles to create exclusive clothes as unique as the person wearing them. Suits, shirts and accessories are elegant down to the minutest details, such as the handmade buttonholes and monograms. La lista di clienti noti che frequentano la Sartoria Gallo la dice lunga sulla qualità dei suoi capi. Le abili mani di Luigi Gallo hanno infatti vestito personaggi come Stefano Accorsi, Michele Placido e molti altri. Oggi a seguire le sue orme, il figlio Marco, che ha saputo “rubare con gli occhi” la maestria del padre. Le parole d’ordine e lo scopo sono rimasti gli stessi: tessuti pregiati, artigianalità e modelli su misura, per creare capi esclusivi ed unici come la persona che li indossa. Abiti, camicie e accessori eleganti e curati nei dettagli, come le asole e le cifre, anch’esse realizzate rigorosamente a mano.

Sartoria Gallo

Monday to Friday 9.30 am to 1.30 pm and 3 pm to 7.30 pm Saturday 10 am to 1.30 pm Via Flavia, 45 - 00187 Roma ph. +39 06 4818650 www.sartoriagallo.com

61


Tailoring | Sartoria Gallo

62




Tailoring | Sartoria Ripense

The Sartoria Ripense grew from Andrea Lucarelli’s passion for the noble art of the needle and thread. Having grown up admiring the masterful work of his grandfather, he was won over by the trade, and now creates clothing of great quality and Italian style according to the best artisan tradition. From selecting fabrics to taking measurements, cutting and finishing, each stage is handled with the utmost care, working closely with the client to create a custom fit in every respect. La Sartoria Ripense nasce dalla passione di Andrea Lucarelli per la nobile arte “dell’ago e del filo”. Cresciuto ammirando l’abile e sapiente lavoro del nonno è stato conquistato da questo mestiere, a cui ora si dedica creando abiti di grande qualità ed eleganza, nel rigoroso rispetto della tradizione artigiana e dello stile italiano. Dalla selezione dei tessuti, alle misure, al taglio, fino all’ultima delle rifiniture, ogni fase è curata nei minimi dettagli, lavorando a stretto contatto con il cliente, per realizzare un capo su misura sotto ogni aspetto. Sartoria Ripense

Monday to Saturday 9 am to 6.30 pm Via di Ripetta, 38 - 00186 Roma ph. +39 06 3233727 www.sartoriaripense.com

65


Tailoring | Sartoria Ripense

66




Tailoring | Sciamat - Il punto a mano

Valentino Ricci began to train as a tailor at the age of sixteen. After working as a lawyer, in 2002 he decided to devote himself to his true passion and created the Sciamat brand. These are garments that stand out at a glance for the cut of a pocket or a sleeve. Jackets are known for their unique embellishments and styles, inimitable pieces of what Ricci likes to call “shared couture,” where the customer not only is involved in the design and pattern but can also manually take part in creating the garment. Valentino Ricci, sin dai suoi sedici anni si forma in sartoria. Dopo aver esercitato l’avvocatura, nel 2002 decide di dedicarsi a quella che da sempre è la sua vera passione. Nasce così il marchio Sciamat. Capi che si distinguono ad un primo sguardo dal taglio della tasca e delle maniche. Giacche caratterizzate da ornamenti e forme uniche, pezzi irripetibili di quella che Ricci ama definire una “sartoria partecipata”, dove il committente non ha solo voce in capitolo sul disegno e sul modello, ma può anche contribuire manualmente alla realizzazione del capo. Sciamat - Il punto a mano

Monday to Saturday 8.30 am to 1.00 pm and 4.30 pm to 8.30 pm Via Pasquale Martucci Zecca, 16 - 70032 Bitonto - Bari ph. +39 080 3715426 By appointment Via del Lauro, 2 - 20121 Milano ph. +39 339 5814748 www.sciamat.com

69


Tailoring | Sciamat - Il punto a mano

70




Tailoring | Siniscalchi Camicie su Misura

When you enter Maison Siniscalchi near some of Milan’s finest hotels, you won’t find ready-made shirts or collections, but everything needed to make shirts and other garments of the highest craftsmanship. Here, each piece is a unique item designed and created entirely to measure, with certified fabrics of the finest quality. Highly specialized skills and focus on the customer distinguish the work of Alessandro Siniscalchi who, like his father Vittorio before him, makes shirts reflecting his extraordinary and impeccable craftsmanship. Entrando nella Maison Siniscalchi nella zona dei grandi alberghi, non troverete camicie già confezionate o collezioni, ma tutto quello che occorre per realizzare camicie e altri capi di biancheria di altissimo artigianato. Qui, infatti, ogni pezzo è un articolo singolo pensato e creato interamente su misura, con stoffe certificate di finissima qualità. Professionalità altamente specializzata e attenzione per il cliente contraddistinguono il lavoro di Alessandro Siniscalchi che, sulle orme del padre Vittorio, realizza raffinate camicie, frutto di un lavoro impeccabile ed unico nel suo genere. Siniscalchi Camicie su Misura

By appointment Viale Vittorio Veneto, 32 - 20124 Milano ph. +39 02 29003365 www.siniscalchicamiciesumisura.com

73


Tailoring | Siniscalchi Camicie su Misura

74




Fashion accessories They are essential to determine style. And Italy is a world leader in leather manufacturing. Italian craftsmanship and taste are fully expressed in bags in the finest leathers, as well as in hats, also used for cinema and theatre. And again, perfumes made in workshops with roots in the distant seventeenth century, umbrellas that look like precious works of art... all unique accessories, strictly custom-made. Sono loro che determinano lo stile. E l’Italia è leader mondiale nella lavorazione della pelle. La maestria e il gusto italiani si esprimono in borse di pellami pregiatissimi, ma anche cappelli che prestano il loro uso a cinema e teatro. E ancora profumi realizzati in laboratori che affondano le proprie origini nel lontano Seicento, ombrelli preziosissimi che sembrano opere d’arte…tutti accessori unici, rigorosamente su misura.



Hats | Antica Manifattura Cappelli

Antica Manifattura Cappelli is the oldest hatter in Rome, the only one that has received recognition for being a Historical Shop of Rome. The product is completely handmade and “Made in Italy”. As an accessory designed to enhance not only the face but also the customer’s personality, it is made to measure. The hats are created, according to the local artisan tradition, by using original wooden blocks and age-old techniques, without forgetting the innovative spirit that is crucial to making products in line with the fashion of the times. L’Antica Manifattura Cappelli è il più antico laboratorio romano di cappelli, l’unico che ha ottenuto il riconoscimento di Bottega Storica di Roma. Il prodotto è interamente fatto a mano e Made in Italy. In quanto accessorio che deve far apprezzare non solo il volto, ma anche la personalità del cliente, è realizzato anche su misura. La lavorazione parte, secondo la tradizione artigianale del settore, dalle originali forme in legno e prosegue con l’utilizzo di metodi antichi, senza dimenticare però lo spirito innovativo essenziale per realizzare prodotti in linea con la moda del tempo. Antica Manifattura Cappelli

Monday to Friday 9 am to 7 pm; Saturday by appointment Via degli Scipioni, 46 - 00192 Roma ph. +39 06 39725679 Tuesday to Sunday 10.30 am to 1 pm and 2 pm to 7.30 pm Monday 3 pm to 7.30 pm Via dell’Oca, 34 - 00186 Roma ph. + 39 06 3214652 www.antica-cappelleria.it

79


Hats | Antica Manifattura Cappelli

80




Hats | Barbisio - Cappellificio Cervo

The Cappellificio Cervo is a company with 150 years of history. A craft business that, with the help of specially-selected, highly-trained craftsmen, creates exquisite pieces. It is one of the few companies where it is still possible to observe all the steps of making a hat: from blowing to finishing, each phase is scrupulously carried out within the laboratory, including the careful decoration work. Tradition and innovation combine to create an elegant, practical and fashionable accessory. Il Cappellificio Cervo è un’azienda con ben 150 anni di storia. Un’industria artigianale che, con l’ausilio di una maestranza scelta e specializzata, realizza manufatti di pregevole fattura. È infatti una delle pochissime realtà in cui è ancora possibile osservare tutte le fasi di lavorazione del cappello: dalla soffiatura al finissaggio, ogni operazione è seguita scrupolosamente all’interno del laboratorio, comprese le accurate lavorazioni di guarnizione. Tradizione e innovazione concorrono a creare un accessorio elegante, pratico e alla moda. Barbisio - Cappellificio Cervo

Monday to Friday 9 am to 12 pm and 3 pm to 6 pm by appointment Via Libertà, 16 - 13816 Sagliano Micca - Biella ph. +39 015 473635 www.barbisio.it

83


Hats | Barbisio - Cappellificio Cervo

84




Hats | Grevi

The Signa workshop has been operating since 1875. For over four generations, the Grevi family has been making hats, starting with artisanal figures known as trecciaiole, from whose hands came weaving as delicate as lace, to the felt melousine and the satine, up to the Tuscan lambskin hat, which became popular worldwide in the 1960s. Even today, the men’s, women’s and children’s collections are created by highly skilled artisans expert in traditional techniques. Grevi hats are also used in the motion-picture and theatre business, as well as being shown at Palazzo Pitti’s Costume Gallery in Florence. Il laboratorio di Signa è attivo dal 1875. La famiglia Grevi da oltre quattro generazioni è protagonista dell’evoluzione del cappello, a partire dalle trecciaiole, dalle cui mani uscivano intrecci delicati come merletti, ai feltri melousine e satine, fino al cappello di agnello toscano lanciato in tutto il mondo negli anni ’60. Ancora oggi le collezioni uomo, donna e bambino sono prodotte utilizzando le antiche tecniche di lavorazione che si basano sull’utilizzo di manodopera altamente specializzata. I cappelli Grevi sono anche utilizzati nel cinema e in teatro, oltre ad essere presenti alla Galleria del Costume di Palazzo Pitti a Firenze. Grevi

Monday to Friday 8 am to 12 pm and 2 pm to 6 pm Via della Manifattura, 10 - 50058 Signa - Firenze ph. +39 055 8734081 Monday to Saturday 10 am to 8 pm Via della Spada, 11 - 50123 Firenze ph. +39 055 264139 Monday to Saturday 11 am to 7 pm Place Alphonse Déville, 1 - 75006 Paris +33 1 42 22 05 69 www.grevi.com

87


Hats | Grevi

88




Leather | La Vacchetta Grassa

La Vacchetta Grassa is the name and brand of the leather goods shop located in the heart of Modena and housed in a beautiful historic building just steps away from Piazza Grande. It has been producing handmade belts, bags and wallets for over 35 years, by using 100% natural skins which are processed with the ancient vegetable tanning method, according to a local tradition dating back to the Middle Ages. The fruit of dedication and amazing artisan skill, all products are of the highest quality and can be purchased in the store on the workshop’s ground floor. La Vacchetta Grassa, questo è il marchio della prestigiosa cuoieria che si trova nel cuore di Modena, in un bellissimo palazzo storico a due passi da Piazza Grande. Qui si producono artigianalmente cinture, borse e portafogli da più di 35 anni, utilizzando pellami rigorosamente naturali lavorati con l’antico metodo della concia vegetale, secondo una tradizione storica per cui Modena è nota sin dal Medioevo. Frutto di dedizione e grande padronanza del mestiere, il cliente può acquistare prodotti di alta qualità nel piano sottostante il laboratorio. La Vacchetta Grassa

Monday to Saturday 9 am to 1 pm and 3.30 pm to 8 pm closed on Thursday afternoon Corso Canalchiaro, 42/44 - 41121 Modena ph. +39 059 211167 www.lavacchettagrassamodena.it

91


Leather | La Vacchetta Grassa

92




Leather | Scuola del Cuoio

The School of Leather was founded in Florence in the years after the Second World War by the Gori and Casini families, Florentine leather manufacturers, and by the monks from the Monastery of Santa Croce. Today, it still offers internationally-recognized training courses, in addition to the production of women’s handbags, wallets, belts and jackets. Each piece can be tailored to the customer’s size, material and style specifications. For over sixty years, the Florentine leather tradition has been carried on in the same beautiful setting, the Santa Croce complex. La Scuola del Cuoio è stata fondata a Firenze nel secondo dopoguerra grazie all’iniziativa delle famiglie Gori e Casini, artigiani della pelle in Firenze, e dei Frati del Monastero di Santa Croce. Ancora oggi svolge attività formativa riconosciuta a livello internazionale. Oltre a questo c’è ovviamente l’attività produttiva: la specializzazione è in borse da donna, ma vengono realizzati anche portafogli, cinture e giacche. Ogni capo può essere personalizzato per quel che riguarda la misura, il pellame, la fattura. Ormai da oltre sessant’anni la tradizione prosegue nello stesso magnifico contesto del complesso di Santa Croce. Scuola del Cuoio

Summer: Monday to Sunday 10 am to 6 pm Winter: Monday to Saturday 10 am to 6 pm Via San Giuseppe, 5r - 50122 Firenze ph. +39 055 244534 www.scuoladelcuoio.com

95


Leather | Scuola del Cuoio

96




Leather | Selleria Le Cuir

Selleria Le Cuir was established in 1979, but the origins of the business date back to 1871, when a family from Aosta began producing and selling “galoshes”, the traditional clogs of the Val d’Aosta region and leather cow collars. The saddlery’s main products are still collars, in addition to horse-riding items, made-to-order leather goods, classicstyle belts and bags. La Selleria Le Cuir esiste dal 1979 ma le origini di questa attività risalgono ad una famiglia di Aosta che fin dal 1871 si occupava della produzione e commercializzazione di galosce, gli antichi zoccoli della tradizione valdostana, e dei collari in cuoio per le mucche. Attualmente le principali produzioni della Selleria restano i collari, ai quali si sono aggiunti articoli per l’equitazione. Ma nell’affascinante laboratorio si produce anche oggettistica in cuoio su ordinazione, oltre a cinture e borse nei modelli classici. Selleria Le Cuir

Tuesday to Saturday 8.30 am to 12.30 pm and 3 pm to 7 pm Localita Amerique, 40 - 11020 Quart - Aosta +39 0165 765936 Tuesday to Saturday 9.30 am to 12.30 pm and 3.30 pm to 7.30 pm; Monday open in the afternoon Via Sant’Anselmo, 13 - 11100 Aosta ph. +39 0165 40510 lecuirsnc@gmail.com

99


Leather | Selleria Le Cuir

100




Perfumes | Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella

The first documents about an apothecary’s shop located in the new church of Santa Maria Novella, built by the Dominican friars, carry the date of 1542, but it was only in 1612 that the shop opened to the public. Today, its products are made by using machines designed and built to fulfill the modern needs of the company, but are still based on techniques and recipes developed hundreds of years ago. Each product has a history, but the company’s signature product is the Potpourri, now known throughout the world. Worth visiting is the Garden of Santa Maria Novella, a 15,000-square-metre haven in the hills of Castello, which evokes the garden cultivated by the Dominican friars back in the 16th century. La prima notizia di una ‘spezieria’ nella nuova Chiesa di Santa Maria Novella realizzata dai frati domenicani risale al 1542, ma è solo nel 1612 che l’Officina apre i propri servizi anche al pubblico. Oggi la produzione è fatta con macchinari studiati e costruiti nel rispetto della tradizione e delle esigenze dell’azienda. Ogni prodotto racchiude una storia, ma il vero emblema dell’azienda è il Pot Pourri, ormai conosciuto in tutto il mondo. Da non dimenticare una visita al Giardino di Santa Maria Novella, un paradiso di 15.000 mq, sulle colline di Castello, dove viene mostrata ai visitatori l’antica tradizione ereditata dai frati domenicani. Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella Monday to Sunday 9 am to 8 pm Via della Scala, 16 - 50123 Firenze ph. +39 055 216276 www.smnovella.com

103


Perfumes | Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella

104




Pipes | Pipa Castello

The Pipa Castello brand has always been a synonym of quality. It was established in 1935 by Carlo Scotti. This is not merely a machine-produced smoking tool, but a valuable artisan piece that takes on a great artistic value, that can satisfy the senses of sight, touch and even taste. The pipe becomes the “jewel for men”, a symbol of elegance. Already in the 1960s, while addressing the needs of the smoker, it also began producing limited editions, collector’s items for enthusiasts, for whom, since 1990, Castello has been making splendid exclusive collections each year. Il marchio Pipa Castello, da sempre sinonimo di qualità, nasce nel 1935 a opera di Carlo Scotti. Non si tratta dello strumento da fumo prodotto a macchina, bensì di un prezioso manufatto artigianale, che acquista un notevole valore artistico, in grado di appagare la vista, il tatto e anche il gusto. La pipa diventa il “gioiello per l’uomo”, simbolo di eleganza. Già negli anni ’60, senza dimenticare le esigenze del fumatore, cominciano anche la produzione di serie limitate, pezzi da collezione per gli estimatori, per i quali dal 1990 Castello realizza anno per anno splendide collezioni esclusive. Pipa Castello

Monday to Friday 8 am to 12.30 pm and 2 pm to 7 pm Saturday morning by appointment Via Fossano, 44 - 22063 Cantù - Como ph. +39 031 714 176 www.pipacastello.com

107


Pipes | Pipa Castello

108




Shoes | Beppino Rampin

Beppino Rampin has been creating bespoke shoes for as long as he can remember. After working in the most important shops in Rome, he opened his own, where for almost 50 years now he has been making shoes which demonstrate his peculiar know-how. His shoes are works of art, sought after and known throughout the world, shoes that pamper the feet of nobles, politicians and celebrities. His designs are classic men and women’s models, uniquely light and created with the best leathers: from calf’s leather to the most exotic crocodile or ostrich skins. Everything starts with the wooden last, covered in leather to get the exact shape of the customer’s foot. He follows a meticulous process that results in shoes made with flawless workmanship, with almost imperceptible or completely absent seams. Beppino Rampin crea scarpe su misura da una vita. Dopo aver lavorato nelle botteghe più importanti di Roma, apre la propria, dove da ormai quasi 50 anni realizza calzature come ben pochi sanno fare. Opere d’arte richieste e conosciute in tutto il mondo, che coccolano i piedi di nobili, politici e personaggi dello spettacolo. Modelli classici, da uomo e da donna, caratterizzati da una leggerezza unica e creati con le pelli migliori: dal più comune vitello, alle più esotiche pelli di coccodrillo o di struzzo. Tutto parte dalle forme in legno, rivestite di cuoio fino a ottenere l’esatta silhouette del piede del cliente. Segue una minuziosa lavorazione che porta a scarpe di fattura impeccabile, con cuciture quasi impercettibili o completamente assenti. Beppino Rampin

Monday to Friday 8 am to 1 pm and 3 pm to 7 pm Via Quintino Sella, 31 - 00187 Roma ph. +39 06 4882878

111


Shoes | Beppino Rampin

112




Shoes | Calzaturificio Damiano Chiappini

Damiano Chiappini comes from a long line of cobblers. He learned the secrets of the trade from his father Luigi who, in the 1930s, according to the custom of the time, went to the customers’ houses to make their shoes, completely by hand and all made to measure. Patience, hard work and attention to detail: these are the precious teachings that Luigi passed on to his son, who still produces exclusive and personalized shoes, which are comfortable and long-lasting. Shoes that meet the customer’s needs and tastes to perfection. Damiano Chiappini discende da una famiglia calzolaia. Ha appreso i segreti del mestiere da suo padre Luigi, che negli anni trenta, com’era costume in quel tempo, si recava a domicilio dei clienti per fare sul posto le calzature, completamente a mano e tutte su misura. Pazienza, laboriosità e cura del prodotto, questi i preziosi insegnamenti che Luigi ha tramandato al figlio, che ancora oggi realizza calzature esclusive e personalizzate, di classe, ma allo stesso tempo comode e durature nel tempo. Scarpe che seguono alla perfezione le esigenze e i gusti del cliente. Calzaturificio Damiano Chiappini

Monday to Friday 8 am to 12.30 pm and 2 pm to 7 pm; Saturday by appointment Via Adone Zoli, 14 - 63812 Montegranaro - Fermo ph. +39 0734 88331 www.damianochiappini.com

115


Shoes | Calzaturificio Damiano Chiappini

116




Shoes | Marini 1899

When it comes to creating custom-made shoes, Marini takes the matter very seriously: every stage is performed by hand, starting from the wooden last, made to the specifications of the customer’s feet, up to every single detail regarding the shoes. Marini was established in 1899 by Giuseppe Marini, a master shoemaker who, owing to his artisan skills, had a number of illustrious figures among his regular customers, including the President of the Italian Republic Luigi Einaudi, who bestowed him with the title of Cavaliere dell’Ordine al Merito della Repubblica Italiana. The heirs to this very talented craftsman carry on the family tradition, by pursuing the master’s and founder’s style which is worldwide renowned. Quando si tratta di creare su misura Marini prende la questione molto seriamente. Ogni passaggio è realizzato interamente a mano e parte dalle forme di legno realizzate sulla base delle misure del cliente, che viene accompagnato nella scelta di ogni eventuale dettaglio della calzatura. La Ditta Marini nasce nel 1899 ad opera di Giuseppe Marini, vero e proprio artista della scarpa che, grazie al suo lavoro fine e raffinato, ha conquistato l’ammirazione di personaggi di spicco del mondo dello spettacolo e della politica mondiale, tra questi anche il Presidente della Repubblica Luigi Einaudi, che lo ha insignito della carica di Cavaliere dell’Ordine al Merito della Repubblica Italiana. Gli eredi di questo eccelso artigiano portano avanti la tradizione della Ditta Marini, fedeli alla scuola del proprio e fondatore, tuttora apprezzata a livello mondiale. Marini 1899

Tuesday to Friday 10.30 am to 1 pm and 3.30 pm to 7 pm; Saturday open in the morning Via Francesco Crispi, 97 - 00187 Roma ph. +39 06 6793858 www.calzaturemarini.it

119


Shoes | Marini 1899

120




Shoes | Peron & Peron

Bruno Peron’s passion for the art of footwear developed in the late Sixties. In 1985, when he had learned the secrets of the trade, he opened his first Peron brand shop. The brand is now known across the world, also thanks to Bruno’s son Simone who, in 1995, brought the Peron creations to the Pitti Uomo show. Not only made to measure, not only made by hand, but true bespoke shoes. Each piece is unique, made by paying attention to the smallest details and to the customer’s needs, starting from the personalized shoe last. Therefore, creations of the highest workmanship that express a special care for the customer. La passione di Bruno Peron per l’arte della calzatura nasce alla fine degli anni ’60. Dopo aver appreso i segreti del mestiere, nel 1985 apre il primo negozio con il marchio Peron, oggi conosciuto a livello internazionale, grazie anche al lavoro del figlio Simone, che nel 1995 porta le creazioni Peron a Pitti Uomo. Non solo su misura, non solo fatto a mano, ma il vero bespoke. Ogni pezzo è unico, realizzato fino nei più piccoli dettagli fianco a fianco con il cliente, a partire da una forma personalizzata. Un lavoro quindi non solo di impeccabile esecuzione, ma anche di grande sensibilità. Peron & Peron

Monday to Saturday 8.30 am to 12.30 pm and 3.30 pm to 7.30 pm; Thursday afternoon closed Piazza San Francesco, 14/A - 40122 Bologna ph. + 39 051 234876 www.peron-e-peron.com

123


Shoes | Peron & Peron

124




Shoes | Saskia scarpe su misura

Vivian Saskia Wittmer learned the craft of making bespoke shoes in Germany from the best master shoemaker. After some years travelling around Europe as an apprentice in well-known artisan workshops, she arrived in Florence to work with Stefano Bemer, another prestigious name in bespoke shoemaking. Saskia has had her own workshop for fifteen years, where she makes men’s shoes by hand. She has no specific models: the customer explains his needs and she creates the shoe, with different kinds of leather, ranging from calf to goat, camel, shark and even elephant and kangaroo. Vivian Saskia Wittmer ha imparato il mestiere del far scarpe su misura in Germania dal miglior Maestro calzolaio. Dopo qualche anno in giro per l’Europa a fare apprendistato nelle migliori botteghe artigiane, arriva a Firenze da Stefano Bemer, altro nome prestigioso della calzoleria bespoke. Da quindici anni Saskia ha la sua bottega, dove realizza scarpe da uomo completamente a mano. Non ha modelli fissi: il cliente spiega le sue esigenze e su queste viene creata la scarpa, con pellami che spaziano dal vitello al capretto, dallo squalo al cammello, dal canguro all’elefante. Saskia scarpe su misura

Monday to Friday 9 am to 1 pm and 3 pm to 7 pm Saturday 9 am to 1 pm, overtime by appointment Via di Santa Lucia, 24r – 50123 Firenze ph. +39 055 293291 www.saskiascarpesumisura.com

127


Shoes | Saskia scarpe su misura

128




Umbrellas | Mario Talarico

For four generations, the Neapolitan company Talarico has been making umbrellas which suit all tastes, from those of the most demanding aristocrat to the youngest customer with an eye for detail. These creations are famous worldwide and a favorite with personalities of international stature: bone, ivory, silver and fine wood handles, for umbrellas that attract attention like no others. Mario handed down the dedication and skill that he inherited from his parents to his grandson Mario Jr., a young man who enriches the already precious umbrellas with his artistic talent and, in turn, passes on his passion to his son Yan. Da quattro generazioni la ditta napoletana Talarico realizza ombrelli in grado di accontentare tutti, dall’esigente aristocratico, al cliente più giovane e attento al particolare. Creazioni famose in tutto il mondo sono richieste dalle più grandi personalità internazionali: manici di osso, avorio, argento e legni pregiati, ombrelli che ancora oggi incantano e conquistano. Mario trasmette la dedizione e l’abilità ereditate dai genitori al nipote Mario Jr., giovane di talento che arricchisce i già preziosissimi ombrelli con la sua vena pittorica e che a sua volta tramanda la sua passione al figlio Yan. Mario Talarico

Monday to Saturday 8 am to 8 pm Vico Due Porte a Toledo, 4/B - 80134 Napoli ph. +39 081 407723 Monday to Saturday 8 am to 8 pm Via Toledo, 329 - 80134 Napoli ph. + 39 081 401979 www.mariotalarico.it

131


Umbrellas | Mario Talarico

132




Umbrellas | Ombrellificio Torinese

For 25 years, Ombrellificio Torinese in Via Sesia, today owned by Carlo Suino, has been making umbrellas that can rightly be described as ‘tailor-made’ and make the perfect gift for those who shun the fashionable in favour of detail and personal style. Exclusive accessories, for an impeccable look on special occasions, but perfect for daily use as well. The quality of the product is guaranteed by the prestigious trademark of Piedmontese Artisan Excellence. In addition to bespoke umbrellas, the company offers a wide range of products, as well as repair and assistance service. Sono ormai 125 anni che nell’Ombrellificio Torinese di via Sesia, oggi di Carlo Suino, si realizzano ombrelli che si possono definire a tutti gli effetti ‘sartoriali’, perfetti per regali di pregio e per chi non segue le mode ma è attento ad ogni dettaglio e vuole creare un suo stile. Accessori esclusivi, per un look impeccabile durante ricorrenze e cerimonie, ma anche nella vita di tutti i giorni. Una qualità certificata anche dal prestigioso marchio Piemonte Eccellenza Artigiana. Oltre agli articoli creati su misura, è presente un’ampia collezione, il tutto insieme a un attento servizio riparazioni e assistenza. Ombrellificio Torinese

Monday-Wednesday-Friday 9.30 am to 6.00 pm; Tuesday 9.30 am to 12 pm and 2.00 pm to 6.00 pm; Thursday by appointment; Saturday 8.00 am to 12 pm Via Sesia, 23/B – 10155 Torino ph. +39 011 852104 www.ombrelli.it

135


Umbrellas | Ombrellificio Torinese

136




Jewellery The ancient Italian goldsmithing tradition has its roots in the era of the Etruscans, and achieved its highest expression with the splendid courts of the Italian Renaissance. Today, know-how and tradition combine research and contemporary design, making the workshops of Italian jewelers, goldsmiths and silversmiths a landmark known throughout the world. Una tradizione orafa tra le piÚ antiche, che affonda le sue radici nell’epoca degli Etruschi e raggiunge la sua piÚ alta espressione con le splendide corti dei signori italiani nel Rinascimento. Oggi know-how e tradizione sposano ricerca e design contemporaneo, rendendo i laboratori di gioielleria e argenteria italiani un punto di riferimento conosciuto in tutto il mondo.



Jewellery | Argentiere Pagliai

In the fourteenth-century house Torre dei Sapiti, in a workshop with barrel-vaulted ceilings, carved capitals and exposed stone walls, Paolo Pagliai works as a silversmith and restorer—heir to a family that has been working at this craft in the Oltrarno area since 1930. His workshop is a frequent destination for antique dealers, collectors and customers who come from all over Italy, knowing they can have missing parts of antiques reconstructed or antique tableware reproduced, or simply admire Pagliai’s beautiful original creations. Nella trecentesca casa Torre dei Sapiti, in una bottega tra soffitti a vela, capitelli intagliati e muri di pietra a vista, esercita la sua attività di argentiere restauratore Paolo Pagliai, erede di una famiglia che dal 1930 svolge questo mestiere d’arte in Oltrarno. Il suo laboratorio è un punto di riferimento per antiquari, collezionisti e clienti che provengono da tutta la Penisola, sapendo di trovare la possibilità di ricostruire parti mancanti di oggetti di antiquariato, riprodurre la posateria antica, oltre ovviamente a scoprire le bellissime creazioni originali realizzate da Pagliai. Argentiere Pagliai

Monday to Friday 9 am to 1 pm and 3.30 pm to 7.30 pm; Saturday by appointment Borgo San Jacopo, 41r - 50125 Firenze ph. +39 055 282840 www.argentierepagliai.it

141


Jewellery | Argentiere Pagliai

142




Jewellery | Enzo Liverino

The Liverino company dates to the end of the nineteenth century when Basilio Liverino, with remarkable intelligence and a passion for coral, made this “red gold” famous around the world. Enzo Liverino was born into this tradition and continues to produce and market artistic works of fine jewelry all over the world with the same dedication and success. Here, craftsmanship and creativity are in constant dialogue with technology, which never replaces that “something special” that only human beings can add. The company also has a magnificent museum of coral artworks. La nota azienda Liverino nasce alla fine dell’800. Basilio Liverino, con spiccata intelligenza e grande passione per il corallo, ha reso l’oro rosso famoso in tutto il mondo. Da questa tradizione nasce la Enzo Liverino, che continua con la stessa intraprendenza a produrre e commercializzare a livello internazionale, opere artistiche di alta gioielleria con il medesimo amore ed i medesimi successi. Qui l’artigianalità e la creatività sono in dialogo costante con la tecnologia, senza mai sostituire quel ‘tocco’ che solo l’essere umano è in grado di dare. L’azienda vanta inoltre un magnifico museo di oggetti in corallo. Enzo Liverino

Monday to Friday 9 am to 1 pm and 2 pm to 6 pm Via Montedoro, 61 - 80059 Torre del Greco - Napoli ph. +39 081 8811225 www.liverino1894.com

145


Jewellery | Enzo Liverino

146




Jewellery | Le Sibille

Le Sibille reflects the skill and passion of three young women—Camilla Bronzini, Francesca Neri Serneri and Antonella Perugini—who have opened a dynamic and versatile Renaissance workshop. Each, with her own style and specialization, creates wonderful jewelry, unique pieces based on ancient techniques such as cameo, coral and lava carving, and Roman micromosaic (with a contemporary twist) of which they are currently among the very rare artisans. With a style both modern and classic, they create exclusive jewelry with the care and attention typical of pieces made entirely by hand. Le Sibille nasce dall’abilità e dalla passione di tre giovani donne, Camilla Bronzini, Francesca Neri Serneri e Antonella Perugini, che hanno dato vita a un laboratorio rinascimentale dinamico e poliedrico. Ognuna, infatti, con il proprio stile e la propria specializzazione, lavora alla creazione di splendidi gioielli, pezzi unici creati con antiche tecniche orafe come il cammeo, l’intaglio del corallo, la lavorazione della lava e la tecnica del micromosaico romano reinterpretata in chiave contemporanea, di cui attualmente sono tra le rarissime interpreti. In uno stile dal design allo stesso tempo innovativo e classico, realizzano gioielli esclusivi con l’attenzione e la cura tipiche del prodotto lavorato interamente a mano. Le Sibille By appointment Via Carlo Mirabello, 23 - 00195 Roma ph. +39 06 37514156 www.lesibille.it

149


Jewellery | Le Sibille

150




Jewellery | Loredana Mandas

Visitors to the workshop of Loredana Mandas, gold filigree artist, experience the thrill of watching typical Sardinian jewelery being created strictly by hand. Fine jewelery in traditional designs shares the spotlight with ethnic and geometric pieces, along with pendants, earrings, and rings embedded with precious and semiprecious stones. These are delicate compositions of intricate goldwork whose only limit is the artist’s imagination: unique treasures from the Sardinian goldsmithing tradition. Nel laboratorio di Loredana Mandas, artigiana orafa filigranista, si prova l’emozione di assistere alla creazione, rigorosamente a mano, dei tipici gioielli sardi. Nelle sue vetrine fanno bella mostra gioielli dalle forme tradizionali affiancati a monili etnici e geometrici, troviamo, inoltre, pendenti, orecchini, anelli, arricchiti da pietre preziose e semipreziose. Delicate composizioni di finissimi ricami d’oro, il cui unico limite è la fantasia dell’artista, lavori artigianali di alta qualità, in quanto pezzi d’autore della tradizione orafa sarda. Loredana Mandas

Monday to Saturday 9.30 am to 1 pm and 5 pm to 8 pm Winter closed Monday morning Via Sicilia, 31 - 09124 Cagliari ph. +39 070 667648 www.loredanamandas.com

153


Jewellery | Loredana Mandas

154




Jewellery | Musy Gioielli

Musy Padre e Figli is an elegant and historical goldsmith shop in Turin. Its history is one of the oldest in Europe, beginning with Giacomo Musy in 1707. Musy creations were immediately popular with aristocrats and royals, and the Musy soon became the official goldsmiths and jewelers to the Royal House. What distinguishes these precious works are imagination and fine craftsmanship, their boundless elegance and the jeweler’s ability to interpret the spirit of the time. In addition to customized pieces, the workshop creates jewelry based on historical models from its archives, like the “knot” ring with all the allure of the early 1900s. Musy Padre e Figli è un’elegante e storica bottega orafa di Torino. La sua storia è tra le più antiche d’Europa ed ha inizio con Giacomo Musy nel 1707. Le creazioni Musy furono da subito molto apprezzate da nobili e regnanti e i Musy presto divennero orafi e gioiellieri ufficiali della Casa Reale. Ciò che contraddistingue questi preziosi gioielli sono l’estrosità e l’accuratezza di fattura, una grande raffinatezza e la capacità di interpretare il gusto dell’epoca. Oltre a opere su misura, il laboratorio realizza gioielli basati su modelli dell’archivio storico, come ‘Il nodo’, anello che racchiude tutto il fascino dei primi del ‘900. Musy Gioielli

Tuesday to Saturday 10.30 am to 7 pm Via Po, 1 - 10124 Torino ph. +39 011 8125582 www.musygioielli.it

157


Jewellery | Musy Gioielli

158




Jewellery |Orafi Perri

The fascinating history of the jewelry created by the Perri goldsmiths is more than a century old. The founder was Gennaro Perri, who opened the first workshop in 1896. A true dynasty of craftsmen that has passed ancient knowledge down through four generations is now in the hands of master artist Antonio Perri and his daughter Anna, who skillfully combine history and creativity. Both traditional and contemporary pieces are still made using techniques like filigree, granulation and engraving. These works of art are an important part of Calabria’s heritage, some of them preserved in the arts and crafts museums in and around Cosenza. L’affascinante storia dei gioielli creati dagli orafi Perri è lunga più di un secolo. Capostipite fu Gennaro Perri, che nel 1896 fondò il primo laboratorio. Una vera e propria dinastia artigiana che trasmette da quattro generazioni un sapere antico, oggi nelle mani del Maestro d’arte Antonio Perri e della figlia Anna, abili nell’unire storia e creatività. I gioielli della tradizione, ma anche quelli contemporanei, continuano ad essere foggiati utilizzando tecniche come filigrana, granulazione e incisione. Vere e proprie opere d’arte che rappresentano un importante aspetto del patrimonio calabrese, alcune delle quali conservate nei musei di arte e mestieri del cosentino. Orafi Perri

Tuesday to Saturday 9 am to 1 pm and 4.30 pm to 8 pm Via Nazionale, 95 - 87065 Corigliano Calabro - Cosenza ph. +39 0983 889753 www.orafiperri.com

161


Jewellery | Orafi Perri

162




Jewellery | Percossi Papi

Percossi Papi has been a mark of quality and taste since 1968, when Diego Percossi Papi began to create his own unique jewelry alongside sacred and secular artworks. These charming pieces, fully handmade and highly evocative with their vibrant colors and sophistication, have won admirers from around the world, including many in the art and entertainment industries. Diego Percossi Papi has made jewelry for several famous actresses and films, including Elizabeth: the Golden Age, which won the Oscar for Best Costume Design. A highly esteemed goldsmith, among his other recognitions he has received the medal of Knight of Merit of the Italian Republic. La firma Percossi Papi è garanzia di qualità e gusto già dal 1968, anno in cui Diego Percossi Papi comincia a realizzare, oltre a pregiati oggetti d’arte sacra e profana, i suoi gioielli dallo stile inconfondibile. Queste preziose opere, completamente realizzate a mano e ricche di suggestioni, hanno conquistato con i loro colori vibranti e la loro raffinatezza estimatori e ammiratori in tutto il mondo, comprese molte personalità dell’arte e dello spettacolo. Diego Percossi Papi ha creato gioielli per attrici e produzioni cinematografiche, come Elisabeth: the Golden Age, vincitore dell’Oscar ai Migliori costumi. Stimato Maestro orafo, tra le varie nomine ha ottenuto quella di Cavaliere al merito della Repubblica Italiana. Percossi Papi

Monday to Saturday 9 am to 7 pm July closed Saturday afternoon; closed all August Via di Sant’Eustachio, 16 - 00186 Roma ph. +39 06 68801466 www.percossipapi.com

165


Jewellery | Percossi Papi

166




Jewellery | Pestelli

Edoardo Pestelli opened his jewelry business in Florence in 1908, with prestigious customers including the House of Savoy, the Viceroy of Egypt and Romanian royalty. Today, the business is carried on by Tommaso Pestelli and his wife Eva. Every piece in the shop has been crafted by hand, following an original design or an idea supplied by the customer. On display are traditional Florentine jewelry, unique collectibles and furnishings crafted of gold, silver and precious stones, and decorative tableware. Pestelli creations are featured at the Museo degli Argenti in Florence, and sold at Maison Talmaris in Paris and Bergdorf & Goodman in New York. Pestelli also has a restoration business recognized by the Ministry of Cultural Heritage and Tourism. Edoardo Pestelli iniziò la sua attività di gioielliere in Firenze nel 1908 e vantò tra i propri clienti la Casa Savoia, il vice re d’Egitto e i reali di Romania. Il presente è rappresentato da Tommaso Pestelli e sua moglie Eva. Tutto ciò che si trova nel negozio è realizzato interamente a mano su disegno originale o su modelli forniti dai clienti. La tradizionale gioielleria fiorentina, sorprendenti oggetti da collezione e d’arredo realizzati in oro, argento e pietre dure, ma anche complementi per la tavola. Le creazioni Pestelli sono presenti al Museo degli Argenti di Firenze, sono vendute presso la Maison Talmaris di Parigi e presso Bergdorf & Goodman a New York. A questa attività creativa si affianca quella del restauro, riconosciuta dal MIBACT. Pestelli

Monday to Friday 9 am to 1 pm and 3 pm to 7 pm, Saturday open in the morning Via Borgo SS. Apostoli, 20r - 50123 Firenze ph. +39 055 2302488 www.pestelli.com

169


Jewellery | Pestelli

170




Jewellery | Platimiro Fiorenza

His latest honor is inclusion in the Register of Intangible Heritage, or more specifically in the book of Living Human Treasures, but Platimiro Fiorenza has received countless awards. This master craftsman has devoted his entire life to jewelry making: he was just seven years old when he began to work with gold, silver and coral and to make his first engravings in his father’s workshop. Aside from his original pieces, some of them displayed in the collections of the Cathedral of Monreale and the Vatican Museums, Fiorenza is also a talented and acknowledged restorer. L’ultimo riconoscimento in ordine di tempo è l’inserimento nel REI, il Registro delle Eredità Immateriali, per l’esattezza nel libro dei Tesori Umani Viventi, ma davvero sono innumerevoli i premi che il Maestro Platimiro Fiorenza ha ricevuto. Del resto la sua è una vita interamente dedita alla lavorazione orafa, dato che a soli sette anni ha iniziato a lavorare l’oro, l’argento, il corallo e a fare le sue prime incisioni nella bottega paterna. Oltre alla realizzazione di lavori artigianali, alcuni dei quali si trovano nelle collezioni della Cattedrale di Monreale e dei Musei Vaticani, il Maestro si occupa anche di preziosi restauri. Platimiro Fiorenza

Monday to Saturday 9.30 am to 1 pm and 4.30 pm to 8 pm Via Osorio, 36 - 91100 Trapani ph. +39 0923 20785 www.platimirofiorenza.it

173


Jewellery | Platimiro Fiorenza

174




Jewellery | Romeo Miracoli

Renato, a proficient and expert craftsman, continues the glorious family tradition started more than a century ago by Romeo Miracoli in 1912. On the tables and in the original turn-of-the-century display cases are tea and coffee services, candlesticks, gravy boats, soup tureens, frames, trays and cutlery in many different styles. Worthy of note are the enamelled silver animals, made with extraordinary minuteness of detail. In the workshop, individual pieces - from cups for sporting events to cutlery - are still turned and polished by hand. Romeo Miracoli is both a recognized Historical Workshop and a Historical Shop of Milan. Renato, abile ed esperto artigiano, continua dopo oltre un secolo la gloriosa tradizione di famiglia iniziata da Romeo Miracoli nel 1912. Sui tavoli e nelle vetrine originali di inizio Novecento servizi da tè e caffè, candelieri, salsiere, zuppiere, cornici, vassoi e posate, in tutti gli stili. Da segnalare la produzione di animali in argento smaltato, realizzata con straordinaria minuzia di dettaglio. Nel laboratorio ancora oggi vengono creati a mano, torniti e lucidati i singoli pezzi, dalle coppe per le gare sportive ai servizi di posate. L’argenteria è sia Bottega Storica che Negozio Storico di Milano. Romeo Miracoli

Monday to Friday 8 am to 12.30 pm and 2.30 pm to 6.30 pm, overtime by appointment Via Burigozzo, 3 - 20122 Milano ph. +39 02 58310343/393 www.romeomiracoli.com

177


Jewellery | Romeo Miracoli

178




Jewellery | Verna Oro

Verna Oro is a workshop that produces jewelry and collectibles in gold, silver and precious stones of the highest quality. Behind these wonderful creations are brothers Fabio and Giampiero Verna, renowned local goldsmiths with a passion for detail. Originality and superb craftsmanship only begin to describe their jewelry, which is displayed and admired in Italy and abroad. These are true artworks made by hand, in exquisite colours, shapes and materials for objects that spring to life when worn. Verna Oro è un laboratorio che realizza gioielli e collezioni in oro, argento e pietre preziose d’altissima qualità. Dietro queste meravigliose creazioni, i fratelli Fabio e Giampiero Verna, noti orafi pescaresi con la passione per i dettagli. Originalità, splendida manifattura e lavorazioni accurate sono solo alcune delle caratteristiche dei loro gioielli, esposti ed apprezzati sia in Italia che all’estero. Vere e proprie opere d’arte fatte a mano. I colori, le forme ed i materiali più preziosi per creare oggetti che, una volta indossati, si riempiono di vita. Verna Oro

Monday to Saturday 9 am to 12.30 pm and 4 pm to 7.30 pm closed Thursday afternoon Via Chieti, 40 - 65121 Pescara ph. +39 085 380288 By appointment Via della Rocca, 1 - 67020 Calascio - Aquila ph. +39 085 380288 www.vernaoro.com

181


Jewellery | Verna Oro

182




Jewellery | Villa Milano

Benvenuto Villa founded his first Atelier in Milan in 1876. Goldsmith, sculptor and alchemist, he was honored time and again for his outstanding creations. To his son Giuseppe we owe the patent for “Villa Fabric,” a refined gold knitting technique. Villa jewelry, now in its fourth generation, has consistently stood out over time for its taste and quality, for timeless works made by skilled, perceptive craftsmen who interpret the richness of precious stones in an infinity of designs. Benvenuto Villa fonda il suo primo Atelier nel 1876 a Milano. Orafo, scultore e alchimista, riceve prestigiosi riconoscimenti per le sue ricercate creazioni. Al figlio Giuseppe dobbiamo il brevetto del “Tessuto Villa”, fine tecnica di lavorazione della maglia in oro. I gioielli Villa, ormai alla quarta generazione di famiglia, si distinguono da sempre per il loro gusto e la loro qualità, opere senza tempo di artigiani abili e sensibili, capaci di interpretare in infinite forme la ricchezza delle pietre preziose. Villa Milano

Monday 3 pm to 7 pm; Tuesday to Saturday 10 am to 1.30 pm and 2.30 pm to 7 pm Via Manzoni, 23 - 20121 Milano ph. +39 02 804279 www.villa.it

185


Jewellery | Villa Milano

186




Décor The art of glass-blowing and of forging metals; mosaic with its ancient charm; the unimaginable strength of paper; the ability to know how to read wood or stone. The art of shaping the materials, to make everyday objects or decorative pieces of perfect beauty, has a glorious history in Italy, thanks to craftsmen of the highest levels. La lavorazione del vetro, l’arte di forgiare i metalli; il mosaico dal fascino millenario; l’inimmaginabile forza della carta; l’abilità di saper leggere il legno o la pietra. Questa è l’arte multiforme di plasmare la materia per renderla oggetto di uso quotidiano o oggetto decorativo. Mestieri artistici che hanno in Italia una storia gloriosa, che vanta protagonisti di primo piano.



Glasswork | Reale Restauri

Cristina Forconi’s Reali Restauri firm works to bring precious chandeliers back to life, by preserving not only their functional characteristics, but also their historical and artistic value. Suffice is to mention the firm’s major restoration work on nearly 200 imposing chandeliers of various styles and periods for Turin’s Palazzo Reale. Specializing in Maria Theresa-style chandeliers, Reale Restauri restores and manufacturers iron, brass, bronze and Murano glass chandeliers, in addition to creating reproductions of copies and chandeliers from original designs. L’azienda Reale Restauri di Cristina Forconi lavora per riportare a nuova vita lampadari di pregio preservando al meglio non solo il loro valore funzionale, ma anche quello storico e artistico. Si pensi all’importante intervento nel Palazzo Reale di Torino, realizzato su circa 200 maestosi lampadari di vari stili ed epoche. Specializzata in lampadari Maria Teresa, l’azienda si dedica al restauro e alla costruzione anche di lampadari in ferro, ottone, bronzo e vetro di Murano. Il cliente può richiedere riproduzioni di copie, oppure lampadari realizzati su modelli originali. Reale Restauri

Monday to Friday 8.30 am to 12.30 pm and 2 pm to 7 pm open Saturday morning Via Ormea, 67/B - 10125 Torino ph. +39 011 6694675 - +39 334 8096767 www.realerestauri.com

191


Glasswork | Reale Restauri

192




Glasswork | Seguso Vetri d’Arte - Murano dal 1397

In business in Murano since 1397, the Seguso family creates true works of art in glass. Craftsmanship and passion have been handed down through 23 generations, giving shape to precious creations that for six centuries have been adorning royal houses, mansions, the Vatican, prestigious hotels and theatres, and the homes of art collectors. Seguso Vetri d’Arte continues to be a world leader in the production of exclusive lighting, furnishings and objects for private customers, hotel chains and major fashion and luxury brands. Its masterworks of glass are part of the collections of 75 prestigious museums, including the Victoria & Albert Museum in London and the MoMA in New York. Attiva a Murano dal 1397, la famiglia Seguso plasma il vetro creando autentiche opere d’arte. Alto artigianato e passione si tramandano da 23 generazioni, dando forma a preziose realizzazioni che da sei secoli abbelliscono case reali, nobili dimore, il Vaticano, prestigiosi alberghi, teatri e case di collezionisti e appassionati. Oggi Seguso Vetri d’Arte continua a distinguersi nel mondo con esclusivi progetti di illuminazione, arredo e oggettistica per clienti privati, catene alberghiere, grandi marchi della moda e del luxury. I suoi capolavori in vetro fanno parte delle collezioni di 75 prestigiosi musei tra cui il Victoria & Albert di Londra e il MoMa di New York. Seguso Vetri d’Arte - Murano dal 1397

By appointment Campiello San Maffio, 1 - 30141 Murano - Venezia ph. +39 041 5275333

Monday to Sunday 10 am to 5.30 pm Fondamenta Manin, 77 - 30141 Murano - Venezia ph. +39 041 5274785 www.seguso.com

195


Glasswork | Seguso Vetri d’Arte - Murano dal 1397

196




Glasswork | Vetreria Pino Signoretto

Pino Signoretto, a sculptor whose works are found in the permanent collections of major museums across the world, began to learn the trade at the age of nine and immediately fell in love with this material. Over his long career, he has worked with major artists and architects, such as Picasso, Dalì, Vedova, Licata, Kruft, Dal Pezzo, Vitali, Pomodoro and Willson. In his workshop, Pino Signoretto creates lamps entirely by hand, incredibly lightweight glasses, decorated and engraved mirrors, vases in all shapes and colors, modern sculptures and many other items inspired by the imagination and creativity of masters and designers. Il Maestro Pino Signoretto, autore di sculture esposte in importanti musei di tutto il mondo, comincia a lavorare in fornace a soli 9 anni e da subito nasce il suo amore per il vetro e il suo mondo. Nella sua lunga attività collabora con importanti artisti e architetti, tra i quali Picasso, Dalì, Vedova, Licata, Kruft, Dal Pezzo, Vitali, Pomodoro, Willson. Nel laboratorio trovate lampadari realizzati interamente a mano, bicchieri incredibilmente leggeri, specchi decorati e incisi, vasi di ogni foggia e colore, sculture moderne e numerosi altri oggetti nati dall’immaginazione e dalla creatività straordinaria di questi maestri vetrai, che il mondo ci invidia. Vetreria Pino Signoretto

By appointment Fondamenta Serenella, 3 - 30141 Murano - Venezia ph. +39 041 736040 www.pinosignoretto.it

199


Glasswork | Vetreria Pino Signoretto

200




Knives | Fratelli Antonini

The history of Fratelli Antonini fu Giulio began in 1929 with Antonio and Luigi Antonini. Following in the wake of a tradition in Maniago that has ancient origins, these skillful artisans devote themselves to the manufacturing of blades and knives. Today, their production focuses mostly on professional kitchen and cheese knives, various beekeeping tools and a new line of gift items, products which are coveted both in Italy and abroad. Blades and handles are manufactured with great care and skill, keeping in mind the use for which the tool is created, in addition to their appearance. La storia della ditta Fratelli Antonini Fu Giulio ha inizio dal 1929, con Antonio e Luigi Antonini. Inserendosi sulla scia di una tradizione che nel maniaghese ha origine antichissima, questi abili artigiani si sono dedicati alla lavorazione delle lame e dei coltelli. Oggi la produzione si concentra principalmente nella coltelleria da cucina professionale e da formaggio, nei vari utensili per l’apicoltura e in una nuova linea di articoli da regalo, prodotti apprezzati sia in Italia che all’estero. Lame e manici vengono lavorati con grande cura e competenza, con estrema attenzione all’uso di ogni utensile, oltre che alla sua bellezza formale. Fratelli Antonini

Monday to Friday 8 am to 12 pm and 1.30 pm to 5.30 pm Via Petrarca, 1/A - 33085 Maniago - Pordenone ph. +39 0427 71026 www.coltellerieantonini.it

203


Knives | Fratelli Antonini

204




Knives | Piero Fogarizzu

The outstanding personal qualities, combined with solid family tradition, make Piero Fogarizzu an experienced Master cutler. The Fogarizzu family have been making magnificent handcrafted Sardinian knives for four generations now. Faithful to the ancient tradition of frailalzuor of the Sardinian blacksmiths, Piero does not fail to endow his creations with his personal touch. In addition to the classic models such as the resolza pattadese, he also experiments with new designs and materials, producing knives of fine workmanship, simple and harmonious shapes, and for this reason, making them fascinating objects. Le notevoli doti personali, unite alla solida tradizione familiare, fanno di Piero Fogarizzu un esperto Maestro coltellinaio. Sono ormai quattro generazioni che la famiglia Fogarizzu realizza artigianalmente magnifici modelli di coltelli sardi. Fedele all’antica tradizione dei frailalzu, ovvero dei maestri ferrai sardi, Piero non manca di dare il proprio tocco personale alle sue creazioni. Oltre ai modelli classici della resolza pattadese sperimenta nuovi modelli e materiali, producendo coltelli di pregevole fattura, dalle forme semplici ed armoniose, che risultano, proprio per questo, ricchi di fascino. Piero Fogarizzu

Monday to Saturday 8 am to 7:30 pm July and August also open on Sundays Via Belvedere, 5 - 07016 Pattada - Sassari ph. +39 349 5005194 - +39 348 9215167 www.fogarizzucoltelli.com

207


Knives | Piero Fogarizzu

208




Metalwork | Artigianato Artistico D’Aloise

The current D’Aloise artisanal company is a family tradition with over a century of history. Its roots, linked to an artisan workshop that produced scales, date back to the late 1800s. Currently it is mainly devoted to the production of copper, brass and wrought iron objects (lamps, chandeliers and fireplace accessories, such as andirons, fireplace sets and fire guards), alongside the sale of antiques and modern collectables. The products, skilfully created by hand, are made to the request and design of the clients. L’attuale azienda artigiana D’Aloise rappresenta una tradizione familiare con oltre un secolo di storia. Le radici, legate ad una bottega artigiana per la produzione di bilance, risalgono alla fine dell’Ottocento. Attualmente si dedica prevalentemente alla realizzazione di manufatti in rame, ottone e ferro battuto (lampade, lampadari o accessori per il camino, come alari, set camino e parascintille), integrata dalla vendita di oggetti di antiquariato e modernariato di particolare interesse. I prodotti, realizzati con sapiente manualità, sono creati anche su richiesta e disegno del cliente. Artigianato Artistico D’Aloise

Monday to Saturday 8 am to 1.30 pm and 4 pm to 8 pm Sunday by appointment Corso Vittorio Emanuele, 172/174 - 86081 Agnone - Isernia ph. +39 0865 78437 - + 39 340 6460910 www.artigianatodaloise.it

211


Metalwork | Artigianato Artistico D’Aloise

212




Metalwork | Bottega Prata

For nearly a century, in this historic workshop in Bologna, visitors have watched the magic of iron being worked into different shapes. Today it is Pierluigi, the founder’s grandson, who devotes himself to the creation of precious decorative objects, in both classic and modern styles, in a wide variety of shapes and sizes, all made with the craftsmanship and skill that distinguish an experienced artisan. Over the years, this workshop, with its old-fashioned charm, has won numerous awards and has become a benchmark in the art of wrought iron manufacturing. Among its most prestigious works is the portrait of Eisenhower, donated to the White House by Bologna’s Chamber of Commerce. Bottega storica di Bologna, è ormai da quasi un secolo che qui si può assistere alla magia del ferro che prende forma. Oggi è Pierluigi, nipote del fondatore, a dedicarsi alla creazione di preziosi oggetti d’arredo, classici e moderni, delle più svariate fogge, realizzati con la maestria e la competenza che contraddistinguono un abile artigiano. Negli anni questo laboratorio dal fascino d’altri tempi ha ottenuto numerosi riconoscimenti, che l’hanno reso punto di riferimento nell’arte del ferro battuto. Tra i lavori di maggior prestigio il ritratto di Eisenhower, donato alla Casa Bianca dalla Camera di Commercio di Bologna. Bottega Prata

Monday to Friday 8.30 am to 12.30 pm and 3.30 pm to 7pm Via Caldarese, 1/D - 40125 Bologna ph. +39 051 239593 www.bottegaprata.com

215


Metalwork | Bottega Prata

216




Metalwork | Mastro Corradin - Bottega del ferro battuto

Since 1977 in Turin, Mastro Corradin has been working in the beautiful setting of the Medieval village within the Parco del Valentino. In addition to focusing on the production and restoration of objects in forged iron, he works with colleagues and craftsmen specialized in other materials, such as wood, stone, glass, ceramics, leather, and more, to offer his customers a complete service. His trade is strictly artisan, but he has an eye toward new materials and techniques, in keeping with the most current trends in design. The shop also hosts lively educational activities, both for adults and children. Dal 1977 a Torino Mastro Corradin lavora il ferro battuto nello splendido scenario del Borgo Medievale all’interno del Parco del Valentino. Oltre a dedicarsi alla produzione e al restauro di oggetti in ferro forgiato, collabora con colleghi artigiani specializzati nella lavorazione di altri materiali, quali legno, pietra, vetro, ceramica, cuoio e altro ancora, per offrire ai suoi clienti un servizio completo. Un mestiere di stampo strettamente artigianale, ma con uno sguardo verso materiali e tecniche nuove, in sintonia con gli indirizzi piÚ attuali del design. La bottega ospita anche una vivace attività didattica, sia per adulti che per bambini. Mastro Corradin - Bottega del ferro battuto

Monday to Sunday 9.30 am to 12.30 pm and 2.30 pm to 7 pm Medieval village, Parco del Valentino, Viale Virgilio, 107 - 10126 Torino ph. +39 011 6699170 www.bottegadelferro.it

219


Metalwork | Mastro Corradin - Bottega del ferro battuto

220




Metalwork | Navarini Rame

The art of Hephaestus has been practiced by the Navarini family for generations and it is no chance that next to the workshop there is a museum, that introduces visitors into the world of copper and its uses. In the last fifteen years, Navarini has been producing mainly tableware, in particular, pots made entirely of copper or with a silver lining. The secret of copper cookware is that copper soaks up heat quickly and distributes it evenly across the surface, ensuring constant and homogeneous cooking. It is, therefore, a favorite with both professional and amateur chefs, who can have custom items made to their specifications. L’arte di Efesto è praticata dalla famiglia Navarini da generazioni e non a caso accanto al laboratorio è visitabile un Museo che introduce al mondo del rame e dei suoi utilizzi. Da una quindicina d’anni la parte maggiore della produzione di Navarini è quella dell’arredo tavola e in particolare la realizzazione di pentole, interamente in rame o con l’argento all’interno. Il segreto della pentola in rame risiede nel fatto che grazie alla specifica capacità di conduzione di questo materiale la distribuzione del calore risulta molto più uniforme e quindi preferita da chef e appassionati gourmand. I quali possono anche commissionare specifici oggetti da cucina realizzati su misura in questa bottega unica. Navarini Rame

Monday to Friday 8 am to 12 noon and from 2 pm to 6 pm The Museum: Monday to Sunday by appointment. Via Val Gola, 22 - 38123 Ravina di Trento - Trento ph. +39 0461 923330 www.navarinirame.com

223


Metalwork | Navarini Rame

224




Mosaic | Luciano Petris Mosaici

After graduating from the well-known School for Mosaicists in the Friuli city of Spilimbergo, Luciano Petris opened his own workshop in Codroipo in 1980. His work ranges from the design and reproduction of artistic mosaics of modern and contemporary inspiration to the creation of furnishing objects and panelling, by using Venetian enamels and marbles, as well as more unusual materials such as rocks and stone. His works can be found across Italy, in Europe, United States, Arab countries and Asia. He has worked with internationally renowned-artists of the caliber of Christian Ludwig Attersee and Joze Ciuha. Diplomato presso la storica Scuola Mosaicisti del Friuli a Spilimbergo, Luciano Petris apre il proprio laboratorio a Codroipo nel 1980. La sua opera tocca un campo estremamente vasto: dalla progettazione e riproduzione di mosaici artistici, ispirati in particolare ad opere moderne e contemporanee, alla produzione di complementi d’arredo e rivestimenti, utilizzando smalti veneziani, marmi, ma anche materiali piÚ insoliti come sassi e pietre. Le realizzazioni di questo importante Maestro mosaicista sono presenti oltre che in Italia e in Europa, anche negli Stati Uniti, nei Paesi Arabi e in Asia. Vanta inoltre collaborazioni con artisti di fama internazionale come Christian Ludwing Attersee e Joze Ciuha. Luciano Petris Mosaici

Monday to Friday 8 am to 12 noon and 1 pm to 7 pm Saturday-Sunday by appointment Via Paolo Diacono, 5 - 33033 Codroipo - Udine ph. +39 0432 905159 www.petrislucianomosaici.com

227


Mosaic | Luciano Petris Mosaici

228




Mosaic | Scarpelli Mosaici

In the heart of Florence, Renzo and Leonardo Scarpelli carry on the precious tradition of semi-precious stone mosaic-making, known as the “commesso fiorentino” technique or “painting with stone” , which dates back to the Renaissance. There are very few experts left to carry this tradition on. “Painting with stone” requires great artistry in finding the right materials and colors, and amazing technical skill in cutting, polishing and gluing the tesserae. All stages are still carried out according to age-old procedures in the Scarpelli workshop. Many of the works are inspired by the two artists’ creativity, but the atelier can also create personalized items made to the customer’s wishes and specifications. Nel cuore di Firenze, grazie al grande Maestro Renzo e al figlio Leonardo Scarpelli, si rinnova la tradizione preziosa del mosaico in pietre dure, o commesso fiorentino, detto “pittura di pietra”, che affonda le sue radici nel Rinascimento e vanta oggi ormai pochissimi grandi esperti. Per dipingere con le pietre serve grande maestria nell’individuazione dei materiali giusti e della loro tonalità cromatica, estrema abilità tecnica nel taglio, nella limatura e nell’incollatura: tutte queste fasi vengono ancora realizzate secondo procedure antiche nella bottega Scarpelli. Molte le opere che nascono dall’estro dei maestri, ma la bottega è anche in grado di dar vita ai desideri dei clienti, realizzando creazioni su misura. Scarpelli Mosaici

Monday to Saturday 9.30 am to 6.30 pm May to September open also Sunday 9.30 am to 13 pm Via Ricasoli, 59r - 50122 Firenze ph. +39 055 212587 www.scarpellimosaici.it

231


Mosaic | Scarpelli Mosaici

232




Paper | Antica Legatoria Piazzesi

The Piazzesi Bookbinding business was established in 1890 to pursue the art of covering everyday objects with elegant, hand-printed decorations. The workshop has been a destination in Venice for intellectuals, writers, artists, aristocrats, men of the Church, businessmen and fine craftsmen. It is still one of the city’s finest ateliers, well-known for the top quality and variety of its hand-printed paper and custommade products. In 1994, after several changes of ownership, the workshop was taken over by Lavinia Ricci, who brought a modern touch to business, in addition to new premises and a new brand. While still dealing with decoration, restoration and bookbinding, the shop has announced plans for the creation of a Museum of Paper and Decoration. L’attività della Legatoria Piazzesi cominciò nel 1890 con l’arte di rivestire gli oggetti d’uso quotidiano con raffinati decori stampati a mano. La bottega è stata un vero e proprio salotto a Venezia, meta di intellettuali, scrittori, artisti, aristocratici, religiosi, imprenditori e raffinati artigiani. Ancora oggi si conferma tra le botteghe artigiane storiche di eccellenza per l’assoluta qualità e varietà delle carte stampate a mano e per la personalizzazione del prodotto. Lavinia Ricci, dopo diversi passaggi di proprietà, dal 1994 con estrema dedizione conferisce un tocco di modernità e ha dotato la legatoria di mura proprie e del marchio. Oltre a continuare l’attività di decorazione, restauro e rilegatura, la bottega sta lavorando alla realizzazione di un Museo della carta e della decorazione. Antica Legatoria Piazzesi

Monday to Sunday by appointment booked with a mobile phone message Sestriere San Marco 2511/c - 30124 Campiello della Feltrina Santa Maria del Giglio - Venezia ph. +39 333 8950095 www.legatoriapiazzesi.it

235


Paper | Antica Legatoria Piazzesi

236




Paper | Antica Tipografia Biagini

Tipografia Biagini is an artisan printing workshop, one of the last in Europe still using movable lead types. It still makes use of original twentieth-century machines to print business and wedding cards, but also bookplates, according to the technique handed down by master printer Gino Biagini and carried on by his apprentice Matteo Valesi, the current owner of the shop in Lucca. Since the Fifties, the workshop has been also a publishing house, which prints and binds books by hand. The shop’s museum collection includes bookplates, photographs and vintage prints: a valued heritage at the disposal of scholars and collectors. L’Antica Tipografia Biagini è una storica bottega artigianale, una delle ultime in Europa a comporre con caratteri mobili in piombo. Ancora oggi sono utilizzate macchine originali del ‘900 per realizzare biglietti da visita e partecipazioni di nozze, ma anche ex libris, secondo la tecnica trasmessa dal Maestro Gino Biagini e portata avanti dal suo allievo Matteo Valesi, oggi titolare dell’atelier lucchese. Dagli anni ’50 la Tipografia è anche casa editrice che stampa a mano e rilega artigianalmente. La collezione museale conserva ex libris, foto e stampe antiche: un patrimonio a disposizione di appassionati, studiosi e collezionisti. Antica Tipografia Biagini

Monday to Friday 8.30 am to 12.30 pm and 2.30 pm to 7.30 pm Saturdays 10.30 am to 12.30 pm and 4.30 pm to 7.30 pm; Sundays 10.30 am to 12.30 pm and 4.30 pm to 7.30 pm Via Santa Giustina, 22 - 55100 Lucca ph. +39 0583 316271 - + 39 348 1513726 www.anticatipografiabiagini.it

239


Paper | Antica Tipografia Biagini

240




Paper | Il Papiro

Il Papiro has been producing paper objects decorated by hand, using traditional Tuscan techniques, since 1976. In particular, Il Papiro makes use of a technique that has nearly disappeared, paper marbling. The shop hosts classes during which artisans illustrate this technique, while in the Grassina workshop customers are free to experiment with paper marbling themselves. Diaries, notebooks, address books, photo albums, desk objects and boxes are only some of the items that Il Papiro artisans make for their customers. Dal 1976 il Papiro produce oggetti in carta decorata a mano con tecniche ispirate alla tradizione artigianale toscana. In particolare utilizza una tecnica quasi scomparsa che è la marmorizzazione della carta. Proprio per illustrare questa tecnica nei negozi vengono organizzate dimostrazioni da parte degli artigiani, mentre nel laboratorio di Grassina i clienti possono sperimentare personalmente questa affascinante lavorazione. Diari, quaderni, rubriche, album fotografici, oggetti da scrivania, scatole sono solo alcuni dei prodotti che gli artigiani del Papiro realizzano per i molti clienti italiani e stranieri. Il Papiro

Monday to Sunday 10 am to 7 pm Via Cavour, 49r, - 50129 Firenze ph. +39 055 215262 Monday to Sunday 10 am to 7 pm Calle del Piovan - S.Marco 2764 - Venezia Ph. +39 041 5223055 Monday to Sunday 10 am to 7 pm Via del Pantheon, 50 - 00186 Roma ph. +39 06 6795597 www.ilpapirofirenze.it

243


Paper | Il Papiro

244




Paper | Sandro Tiberi

Sandro Tiberi is an experienced craftsman with a passion for papermaking. In his workshop, in Fabriano, he creates items of various kinds, such as lamps made by using the filigree technique. Each type of paper is 100% handmade, by using only top-quality materials, carefully worked to meet all needs, including those of cutting-edge printers. A highly-creative paper artist, Sandro Tiberi also gives training classes to hand down his knowledge and passion for the trade. He has recently launched the Academy of Paper Arts project, which is all the more significant considering that the Marche region has a long-standing tradition of papermaking. Sandro Tiberi è un artigiano esperto con la passione per la carta: nel suo laboratorio a Fabriano ne produce svariati tipi e crea lampade molto evocative, realizzate con la tecnica della filigrana. Ogni tipologia di carta è creata completamente a mano, impiegando solo materie prime pregiate, raffinate sapientemente per rispondere a tutte le esigenze, comprese quelle di chi utilizza stampanti tecnologiche. Estroso artista della carta, Sandro Tiberi organizza anche corsi di formazione, dove trasmette, oltre al suo sapere, l’amore per questo mestiere, che recentemente ha dato vita al progetto dell’Accademia delle Arti Cartarie, quanto mai significativo in questo distretto marchigiano vocato alla carta per tradizione storica. Sandro Tiberi

Monday to Friday 8.30 am to 12.30 pm and 2.30 pm to 6 pm Saturday-Sunday by appointment Via Giuseppe Di Vittorio, 5 - 60044 Fabriano - Ancona ph. +39 347 0774944 www.sandrotiberi.com

247


Paper | Sandro Tiberi

248




Scagliola | Atelier Bianco Bianchi

The art of scagliola is a traditional method of creating imitation marble and semi-precious stones. It is, thus, the art of creating inlaid works by mixing colored pigments, natural glues and selenite powder with water. It is a technique that became very popular in the 1600s and enjoyed a revival in the 1940s thanks to Bianco Bianchi, a ministry employee who spent ten years working on the perfect scagliola mixture formula. His children now run the workshop and create new items, restore antique pieces and teach the scagliola technique. The workshop houses a museum featuring the world’s greatest collection of antique and restored scagliola pieces. One-of-a-kind pieces decorating the world’s most beautiful houses, such as the table with a Medusa head, symbol of the Versace luxury brand. L’arte della scagliola deriva dalle tecniche di lavorazione dello stucco, che permette di imitare perfettamente il marmo e le pietre dure. E’ dunque l’arte di creare intarsi amalgamando pigmenti colorati, colle naturali e polvere di selenite tritata e miscelata con acqua. Tecnica che a partire dal Seicento ha avuto gran successo e che sul finire degli anni ’40 del ‘900 viene riportata in auge da Bianco Bianchi, un impiegato ministeriale fiorentino che impiegò dieci anni per ricercare la formula giusta per gli impasti di scagliola.Oggi il laboratorio, portato avanti dai figli, crea nuovi prodotti, fa lavori di restauro e organizza corsi. Ospita poi una parte museale dove i pezzi antichi e quelli restaurati formano la più importante collezione esistente al mondo. L’atelier realizza straordinari pezzi unici destinati alle case più belle del mondo, come il celebre tavolo con una testa di Medusa, logo della maison Versace. Atelier Bianco Bianchi

Monday to Friday 9 am to 4 pm phone call needed Via Lisbona, 4/E - 50065 Pontassieve - Firenze ph. +39 055 8314509 Monday 4 pm to 7 pm; Tuesday to Friday 10.30 am to 7 pm; Saturday by appointment (telephone) Borgo San Jacopo, 70r - 50125 Firenze ph. + 39 339 3843048 www.biancobianchi.com

251


Scagliola | Atelier Bianco Bianchi

252




Stone | Fratelli Ferrari

Soapstone is a ductile and malleable rock found in deposits above 1,300 meters. This grey-whitish colored rock is the ideal material for the construction of stone stoves. Fabrizio and Claudio carry on this tradition deeply rooted in the Val d’Aosta region and practiced since the 1700s, by using the processing techniques they learnt from their father. The stoves made by the Ferrari brothers come in various models and sizes, decorated and custom-made. For those who love this material but are not interested in buying a stove, the Ferrari brothers make small-sized or monumental objects upon request. La pietra ollare, il cui nome deriva da “olla”, il recipiente usato per la cottura delle vivande, è materia duttile e malleabile che si trova in giacimenti al di sopra dei 1.300 metri. Questa pietra dalle tonalità grigio-biancastre ha le migliori caratteristiche fisiche per costruire stufe in pietra. Fabrizio e Claudio hanno recuperato questa tradizione radicata in Val d’Aosta fin dal 1700 utilizzando quanto appreso dal padre nella lavorazione di questa pietra. Le stufe realizzate dai fratelli Ferrari sono di vari modelli e dimensioni, decorate e personalizzate. Per chi si innamora di questo materiale ma non vuole acquistare una stufa, i due bravi artigiani realizzano anche su ordinazione oggettistica di piccole dimensioni o veri e propri monumenti. Fratelli Ferrari

Monday to Friday 8 am to 12 noon and 2 pm to 6 pm Saturday-Sunday by appointment Via Nazionale per Carema, 34 - 11026 Pont Saint Martin - Aosta ph. +39 0125 804166 www.ferrariollare.it

255


Stone | Fratelli Ferrari

256




Stone | Renzo Buttazzo

Thanks to extensive research and experimentation on stone from Lecce, Renzo Buttazzo managed to transform this material, which has unique physical and chromatic properties, into one-of-a-kind creations, now acknowledged worldwide. In his works of design and sculpture, one can perceive the unique workmanship and special features of the stone, in addition to the sense of lightness and smoothness typical of his creations. His works, crafted in limited numbers, can be reproduced in specific sizes, suitable for all types of interior design. Grazie a una lunga attività di ricerca e sperimentazione sulla pietra leccese, Renzo Buttazzo è riuscito a trasformare con spirito innovativo e sapienza artigiana questo materiale suggestivo, dalle caratteristiche fisiche e cromatiche straordinarie, rendendolo unico nel suo genere e creando uno stile inconfondibile, riconosciuto ormai nel mondo. Nelle sue opere di design e scultura è possibile percepire l’unicità dell’esecuzione e le peculiarità della pietra, oltre quel senso di leggerezza e morbidezza tipico delle sue creazioni. I suoi lavori, realizzati in produzione limitata, possono essere riproducibili in specifiche dimensioni, adatte per ogni tipo di esigenza abitativa. Renzo Buttazzo

Monday to Sunday 8 am to 8 pm by appointment (telephone) Contrada Tangano - 73020 Cavallino - Lecce ph. +39 348 6932768 www.renzobuttazzo.it

259


Stone | Renzo Buttazzo

260




Stone | Sassi in miniatura

This workshop, located in the historic center of Matera, has been creating faithful replicas of the Sassi, the city’s ancient cave houses, since the early Nineties. Unique works that make lovely gifts and are very popular with tourists and locals alike. The workshop also creates tuff rock lamps and other artisanal items, such as pen holders and bookends. Everything is made by hand in the workshop, according to the techniques of Master Eustachio Rizzi. Una fedelissima riproduzione dei Sassi è la principale attività della bottega che dagli anni Novanta ha la sua collocazione nel centro storico di Matera. Opere uniche che incantano turisti e materani, per i quali sono diventati un regalo tradizionale. La bottega realizza anche lampade in tufo e oggetti artigianali che vanno dai portapenne ai fermalibri. Tutto è realizzato a mano in laboratorio secondo gli insegnamenti del Maestro Eustachio Rizzi. Sassi in miniatura

Monday to Sunday, 9.00 am to 8.00 pm Via Fiorentini, 82 - 75100 Matera ph. + 39 0835 334031 www.materasassiinminiatura.it

263


Stone | Sassi in miniatura

264




Wood | Fritz Drechslerei

Old trees are not only destined to become firewood. They often conceal a nice wooden ball, an extraordinary plate or an exquisite bowl. Being able to extract these items from the wood is Drechslerei Fritz’s great skill. Products of all shapes, from the common to the most unusual ones, distinguished by soft, rounded lines. His favorite wood is Sarentino pine, with its unmistakable aroma. It is used to produce plates and bowls, boxes, lamps, furniture, gifts, rocking horses, spinning wheels, altars and custom-made creations. Small pieces of history from this untouched land. I vecchi alberi non sono solo fatti di legna da ardere, spesso in essi si celano una bella sfera in legno, uno straordinario piatto o una pregiata scodella. Riuscire a estrarre questi oggetti dal legno è la grande abilità di Drechslerei Fritz. Prodotti di tutte le forme, dalle più comuni alle più inconsuete, caratterizzati dalle linee morbide e arrotondate. Il legno prediletto è il pino cembro di Sarentino, dall’aroma inconfondibile, con cui realizza piatti e scodelle, scatole, lampade, mobili, articoli da regalo, cavalli a dondolo, filatoi, altari e creazioni su richiesta. Piccoli pezzi di storia di questa terra incontaminata. Fritz Drechslerei

Monday to Friday 10 am to 12 pm and 2 pm to 5 pm Steet, 37/A - 39058 Sarentino - Bolzano ph. +39 0471 623313 www.drechslerei-fritz.com

267


Wood | Fritz Drechslerei

268




Wood | Georg Pilat Demetz

Georg Demetz has a passion for an art that his family has been pursuing for four generations. After having completed his studies at the Art Institute of Ortisei, he trained with several experienced sculptors and earned the title of “Master Sculptor” in 1987. He then began working in his own workshop in Ortisei. Georg Demetz specializes in smallsized sculptures, in particular, sacred figures, nativity scenes and scenes of daily life in the mountains, but he also creates personalized works to the customer’s specifications. All pieces are made entirely by hand. Georg Demetz si appassiona a un’attività che la sua famiglia porta avanti da quattro generazioni: dopo gli studi di scultura presso l’Istituto d’Arte di Ortisei fa pratica presso diversi maestri fino a conseguire il titolo di Maestro scultore nel 1987 e lavorare nel proprio laboratorio a Ortisei. La sua specializzazione è su sculture di piccole dimensioni, specialmente soggetti sacri, presepi, scene di vita quotidiana della montagna, ma realizza anche opere su richiesta del cliente. Tutti pezzi unici, realizzati interamente a mano. Georg Pilat Demetz

Monday to Friday 8 am to 12 pm and 2 pm to 7 pm Saturday open in the morning Via Doss, 11 - 39046 Ortisei - Bolzano ph. +39 0471 797743 - +39 339 2099382 www.demetz-georg.it

271


Wood | Georg Pilat Demetz

272




Wood | Guglielmo Pramotton

Walking into this atelier is like stepping inside an enchanted world. Guglielmo Pramotton is a master of traditional craftwork of the Val d’Aosta region and is able to infuse wood with life and soul and convey emotions, tell stories and recreate old-time atmospheres. Pramotton represents scenes of everyday life in the mountains, evoking a poetic past: hooded monks, sheep gathering around the shepherd, a hard-working winegrower. Everything seems to come to life in the skillful hands of this talented woodcrafter. Entrare nell’atelier è come entrare in un mondo incantato. Guglielmo Pramotton è uno dei maestri dell’artigianato valdostano di tradizione e sa dare vita e anima al legno che, nelle sue mani, riesce a trasmettere emozioni, a raccontare storie, creando atmosfere d’altri tempi. Il Maestro raffigura le scene della vita quotidiana di una montagna del passato: monaci incappucciati, pecore intorno al loro pastore, il vignaiolo piegato dalla fatica, tutto sembra prendere vita nelle sue sapienti mani in grado di modellare il legno seguendo ogni sua venatura. Guglielmo Pramotton

Monday to Sunday 8 am to 8 pm Via Clapey, 105 - 11020 Donnas - Aosta ph. +39 0125 807911 pvera@live.it

275


Wood | Guglielmo Pramotton

276




Wood | Massimo Casiello

Massimo Casiello’s interest in wood-crafting has become a real passion: his atelier is nestled in the magical setting of Matera. All processing is carried out by hand, by using traditional, manual techniques such as turning, engraving and sculpting, allowing the material to reveal its natural and amazing beauty. In his charming atelier-workshop, Massimo Casiello creates also traditional local items, such as bread stamps, and special, custom-made creations, like favors for special occasions, corporate gadgets, pens, key rings, perfume bottles, chandeliers, lamps, lamp holders, vases and other curios. Un interesse che è diventato una vera e propria passione quello coltivato da Massimo Casiello nel suo atelier di tornitura artistica del legno, racchiuso nella magica cornice dei Sassi di Matera. Tutta la lavorazione avviene con tecniche manuali come la tornitura, l’intarsio e la scultura, e il materiale rivela ogni volta la sua naturale e sorprendente bellezza. Nel prezioso atelier-laboratorio troverete anche oggetti legati alla tradizione materana come il Timbro del pane e lavori speciali eseguiti su commissione come bomboniere per occasioni particolari, gadget aziendali, penne, portachiavi, porta profumo, lampadari, lumi, portalampade, vasi e altre curiosità. Massimo Casiello

Monday to Sunday 10 am to 1.30 pm and 4 pm to 8.30 pm closed on Tuesdays Via Ridola, 40 - 75100 Matera ph. + 39 0835 1970309 - +39 329 3382454 Monday to Sunday 10 am to 1.30 pm and 4 pm to 8.30 pm closed on Tuesdays Via San Francesco da Paola Vecchio, 15 - 75100 Matera ph. +39 329 3382454 www.massimocasiello.it

279


Wood | Massimo Casiello

280




Pottery In its many forms (majolica, terracotta, porcelain...), pottery making is widespread across Italy and is deeply rooted in many artisanal districts, each with its own traditions. A technical knowledge and figurative repertoire which many skillful craftsmen interpret and renew with the creativity that distinguishes true artists. The result? Works that are expression of an artisan know-how that has no equal. Nelle sue numerose declinazioni (maiolica, terracotta, porcellana‌), la produzione della ceramica interessa moltissime aree italiane artigiane, ognuna caratterizzata da una propria tradizione. Un sapere tecnico e un repertorio figurativo che molti abili maestri interpretano e innovano con l’estro di veri artisti. Il risultato? Opere che sono espressione di un know-how unico al mondo.



Pottery | Angelo Sciannella Ceramiche Artistiche

Angelo Sciannella trained as a young ceramist in Castelli, Abruzzo, an important and ancient ceramics centre. In 1962, he moved near Oristano, where he skilfully blends the tradition of his land with the local tradition. Also involved in teaching, he creates works characterized by ongoing technical experimentation, where modernity and tradition come together harmoniously, resulting in functional items of the highest craftsmanship and artistic creations that have won many awards. Porcelain, stoneware, but also terracotta and earthenware become refined media of artistic expression for him. Angelo Sciannella si forma come ceramista a Castelli, in Abruzzo, importante e antico centro ceramico. Nel 1962 si trasferisce vicino a Oristano, dove fonde abilmente la tradizione della sua terra con quella locale. Impegnato anche nell’attività didattica, realizza opere caratterizzate da una costante sperimentazione tecnica, in cui modernità e tradizione si uniscono armoniosamente, dando vita a manufatti d’uso di altissimo artigianato e creazioni artistiche che hanno ottenuto importanti riconoscimenti. Porcellana, grès, ma anche terracotta, terraglia e maiolica diventano per lui raffinato veicolo di espressione artistica. Angelo Sciannella Ceramiche Artistiche

Monday to Saturday 8 am to 1 pm and 3 pm to 8 pm overtime by appointment Corso Italia, 207 - 09072 Cabras - Oristano ph. +39 0783 290257 - +39 333 7393462

285


Pottery | Angelo Sciannella Ceramiche Artistiche

286




Pottery | Arghillà l’arte delle terre

Arghillà is the place where the memory, culture and symbolism of an ancient land take shape: Calabria. In his workshop, Nicola Tripodi makes the most of his experience in producing terracotta items: candlesticks, holders, lights, masks, sculptures and more, each one unique, shaped and decorated by hand. A very modern display of structures supported by nearly invisible wires that keep these original pieces suspended: traditional pieces because of the materials and techniques used, and innovative because of their adaptability to contemporary-style interiors. Arghillà è il luogo dove prendono forma la memoria, la cultura e la simbologia di una terra antica: la Calabria. Nella sua bottega artigiana, Nicola Tripodi mette a frutto la sua esperienza nella produzione di terrecotte: candelabri, contenitori, luci, maschere, sculture e non solo, tutti pezzi unici, modellati e decorati a mano. Un modernissimo progetto espositivo di strutture che, con il supporto di fili quasi invisibili, mantengono sospesi gli originali manufatti, tradizionali per la materia prima e le tecniche applicate, innovativi per il funzionale inserimento nelle case di oggi. Arghillà l’arte delle terre

Monday to Saturday 9 am to 1 pm and 4 pm to 8 pm Sunday by appointment Via Sbarre Centrali, 249 - 89132 Reggio Calabria ph. +39 0965 598667 - +39 329 3429115 www.arghilla.it

289


Pottery | Arghillà l’arte delle terre

290




Pottery | Bottega Vestita

That of Cosimo Vestita is a true passion for pottery, handed down from father to son. A long family tradition whose origins are lost in the depths of time. Collector of antique ceramics, Cosimo Vestita has rediscovered ancient shapes that were typical of the Grottaglie area, renewing them just enough to make traditional creations that blend perfectly with contemporary furnishings. Here you can find the pumo, a typical Grottaglie lucky charm, which represents the rose bud that is about to blossom, the symbol of new life which adorns historic and modern homes. Una vera passione quella di Cosimo Vestita per la ceramica, tramandata di padre in figlio. Una lunghissima tradizione di famiglia di cui si perdono le origini. Collezionista di ceramiche antiche, ha riscoperto forme perdute tipiche della zona di Grottaglie, rinnovandole quel tanto che basta per realizzare creazioni tradizionali, ma che si sposano perfettamente con gli arredi contemporanei. Qui si può trovare ad esempio il pumo, tipico portafortuna grottagliese che rappresenta il bocciolo di rosa che sta per sbocciare, simbolo di vita nuova che può adornare case storiche e moderne. Bottega Vestita

Monday to Sunday 9 am to 2 pm and 4 pm to 8.30 pm Via Santa Sofia, 23 - 74023 Grottaglie - Taranto ph. +39 346 1572422 bottegavestita@live.it

293


Pottery | Bottega Vestita

294




Pottery | Capodimonte Porcellane D’Arte

The Capodimonte Porcellane D’Arte firm was founded by master craftsman Salvatore De Palma in 1930. It is now run by the second-generation member of the family, Pasquale De Palma, who carries on the art passed down by his father with care and wisdom. All of this is reflected in the accuracy of details and delicacy of the colors, which distinguish the china made in this workshop, always forged and decorated by hand. The workshop produces objects, such as vases, statues and paintings, and they are created entirely by master sculptors according to the tradition of the old school of Capodimonte. L’azienda Capodimonte Porcellane D’Arte è fondata dal Maestro artigiano Salvatore De Palma nel 1930 e oggi è alla seconda generazione, con Pasquale De Palma, che porta avanti con cura e sapienza l’arte che gli ha tramandato il padre. Questa eredità d’eccellenza si rispecchia nell’accuratezza dei particolari e nella delicatezza dei colori, che contraddistinguono lo stile delle porcellane realizzate in questo laboratorio, forgiate e decorate completamente a mano. La produzione è costituita da vasi, statue, quadri e oggettistica, ed è creata interamente da maestri scultori secondo la tradizione della vecchia scuola di Capodimonte. Capodimonte Porcellane D’Arte

Monday to Friday 8.30 am to 1 pm and 2 pm to 5 pm Saturday morning by appointment Viale Pietro Nenni, 50 - 80012 Calvizzano - Napoli ph. +39 081 7132317 www.capodimonteporcellanedarte.com

297


Pottery | Capodimonte Porcellane D’Arte

298




Pottery | Ceramica Gatti 1928

Bottega Gatti was founded in Faenza in 1928 by the painter, sculptor and ceramist Riccardo Gatti. In that same year, Riccardo Gatti approached the Futurist Movement and created a series of pottery objects inspired by some of the major artists of the group, such as Balla and Fabbri, as well as original models. Still popular both in Italy and abroad, Ceramica Gatti 1928 produces, also upon the customer’s request, works used by architects and designers from all over the world for interior design projects, events or for furnishing the homes of Europe’s Royal Families. La Bottega Gatti viene fondata a Faenza nel 1928 dal pittore e scultore ceramista Riccardo Gatti. Nello stesso anno l’artista si avvicina al Movimento Futurista e realizza una serie di ceramiche sulla base sia di modelli propri che di alcuni importanti componenti del gruppo artistico, come Balla e Fabbri. Apprezzata ancora oggi sia in Italia che all’estero, Ceramica Gatti 1928 realizza, anche su richiesta di committenti, opere utilizzate da architetti e designer di tutto il mondo per decorare e impreziosire progetti di interni, eventi e arredamenti di Case Reali d’Europa. Ceramica Gatti 1928

Monday to Friday 9 am to 1 pm and 3 pm to 6.30 pm Via Federico Pompignoli, 4 - 48018 Faenza - Ravenna ph. +39 0546 634301 Monday to Saturday 9 am to 12.30 pm and 3.30 pm to 7.30 pm Via Pistocchi, 14 - 48018 Faenza - Ravenna ph. +39 0546 660500 www.ceramicagatti.it

301


Pottery | Ceramica Gatti 1928

302




Pottery | Ceramiche De Simone

The aristocratic ceramic-maker from Palermo Giovanni De Simone stood out among other local artisans for his ability in combining artwork, inspired by artists of the caliber of Picasso, Matisse, Leger and Klee, and the Sicilian pottery tradition. The current owners have been pursuing the workshop founder’s philosophy from the outset: creativity and quality, the use of lead-free materials and colors, all dishwasher-resistant, with a line of clay cookware. The workshop’s signature products are the white clay artifacts, which seem made of the finest china. Fin dall’inizio della sua attività, il nobile palermitano Giovanni De Simone, Maestro ceramista, si distingue nel panorama della lavorazione artigianale per la capacità di creare una sintesi tra la lezione di artisti come Picasso, Matisse, Leger, Klee e la tradizione siciliana. La nuova proprietà oggi ha sposato la filosofia del fondatore, scegliendo la creatività e la qualità: i materiali e i colori impiegati sono rigorosamente apiombici, tutti resistenti ai lavaggi in lavastoviglie, con una linea in argilla da fuoco ideata per la cottura degli alimenti. Fiore all’occhiello della produzione i manufatti in argilla bianca, che per la loro finezza si avvicinano alla porcellana. Ceramiche De Simone

Monday to Friday 8.30 am to 1 pm and 2 pm to 5.30 pm Via Messina, 687/695, - 95126 Catania ph. +39 095 496611 Tuesday to Saturday 9 am to 1 pm and 4 pm to 8 pm Monday open in the afternoon Via Cavour, 38 - 90133 Palermo ph. +39 091 7910053 Tuesday to Saturday 9:30 am to 1 pm and 4.30 pm to 8 pm Monday open in the afternoon Corso Umberto 145 - 95024 Acireale - Catania ph. +39 095 605684 www.ceramichedesimone.com

305


Pottery | Ceramiche De Simone

306




Pottery | Ceramiche Mazzotti

The Ceramiche Mazzotti company is a family tradition that dates back to 1903. Artistic ceramics made according to the strict decorative and moulding techniques that have characterized Albisola’s pottery since the 1500s. Furnishings, tableware, decorative panels, lamps and favours. Refined creations entirely shaped by hand from grey clay, painted by hand and depicting traditional subjects in either white and blue or other colours. In addition, there is a distinguished selection of Art Deco motifs and personalized works available upon the customer’s request. Quella della ditta Ceramiche Mazzotti è una tradizione di famiglia che risale al 1903. Ceramiche artistiche realizzate secondo le rigorose tecniche di foggiatura e decorazione che caratterizzano la ceramica di Albissola fin dal 1500. Oggetti d’arredamento, servizi da tavola, pannelli decorativi, bomboniere e lampade: raffinate creazioni interamente foggiate a mano in argilla di pasta grigia, dipinte con pennello a mano libera, raffiguranti i soggetti tradizionali bianco-blu e colorati. Oltre a ciò, anche una qualificata selezione di motivi Art Decò e opere personalizzate su indicazione del cliente. Ceramiche Mazzotti

Monday to Saturday 9 am to 12.30 pm and 3.30 pm to 7 pm Sunday 10 am to 12:30 pm Corso Matteotti, 25 - 17012 Albissola Marina - Savona ph. +39 019 481626 www.ceramichemazzotti.it

309


Pottery | Ceramiche Mazzotti

310




Pottery | Ceramiche Mirta Morigi

For over 40 years Mirta Morigi has been working in her ceramics workshop, set up like those of the Renaissance. Her pottery is a happy mix of the courtly majolica of the past and of the future. She creates, in fact, her own brightly-colored majolica, without giving up her signature lightness and sense of humor. Each creation has a high level of communicative content, with just the right amount of pop influence and, above all, uniqueness. A strong and powerful language, of the highest craftsmanship. A lively production, to which new items are constantly added. Da oltre 40 anni Mirta Morigi lavora nella sua bottega di arte ceramica, allestita alla maniera di quelle rinascimentali. La sua ceramica rappresenta una felice sintesi fra il passato aulico della maiolica e il futuro. Propone, infatti, oggetti dai cromatismi accesi, provocanti e propri della maiolica, senza però rinunciare alla sua tipica leggerezza e ironia concettuale. Ogni sua creazione è un manufatto ad alto contenuto comunicativo, pop al punto giusto e soprattutto inconfondibile. Linguaggio forte e potente, di alta capacità artigiana. Una produzione vivace, che si arricchisce costantemente. Ceramiche Mirta Morigi

Monday to Friday 9 am to 1 pm and 3 pm to 7 pm Saturday 9 am to 1 pm and 3.30 pm to 7 pm Via Barbavara, 19/4 - 48018 Faenza - Ravenna ph. +39 0546 29940 www.mirtamorigiceramista.it

313


Pottery | Ceramiche Mirta Morigi

314




Pottery | Ceramiche Nicolò Morales

Nicolò Morales, the depositary of a thousand year-old tradition of ceramics in Caltagirone, defines himself as a curious experimenter in visual arts. In his workshop, customers can appreciate the prototypes of majolica decorations of the court of Frederick of Swabia dating from the thirteenth century, or anthropomorphic vases, which bear witness to the defeat of the Saracens by the Holy League in the Battle of Lepanto in 1571. Each of his works is a manual and intellectual expression of feeling and emotions, whether it be a vase, lamp, or the font for a sacristy. Nicolò Morales, depositario della millenaria tradizione ceramica di Caltagirone, si definisce un curioso sperimentatore delle arti visive. Nel suo opificio si possono apprezzare le protomaioliche in decorazioni federiciane della corte di Svevia risalenti al XIII secolo o i vasi antropomorfi, testimonianza della sconfitta dei Saraceni ad opera della Lega Santa nella battaglia di Lepanto del 1571. Ogni sua opera è espressione di lavoro manuale ed intellettuale, di sentimento e di emozioni, che sia vaso, lucerna, piatto o lavabo da sacrestia. Ceramiche Nicolò Morales

Monday to Friday 9 am to 1 pm and 3 pm to 7 pm Via Santissimo Salvatore, 17 - 95041 Caltagirone - Catania ph. +39 0933 58472 Monday to Sunday 10 am to 1 pm and 3 pm to 7 pm Via Principe Amedeo, 28 - 95041 Caltagirone - Catania ph. +39 0933 21878 www.ceramicmorales.com

317


Pottery | Ceramiche Nicolò Morales

318




Pottery | Giacomo Alessi Ceramiche Artistiche

Giacomo Alessi fully expresses Caltagirone’s long-standing tradition of pottery making, which dates back to the year 1000. However, this master ceramist went beyond the local tradition to create pottery imbued with his very personal style and creativity. The shop offers mostly household items and, in particular, the Alessi Studio line embodies the master’s innovative spirit, with shapes and motifs that bring age-old know-how and contemporary design together. All creations are made by hand in the workshop in Caltagirone. Nell’animo di Giacomo Alessi c’è la tradizione calatina delle ceramiche, che dall’anno Mille rappresenta la lavorazione tipica di questa terra. Ma il Maestro è andato oltre questa tradizione, rielaborandola secondo uno stile e un estro personalissimi. La bottega realizza per lo più oggettistica per la casa ed è nella linea Alessi Studio che in particolare si manifesta l’originalità e la ricerca del Maestro, in linee e motivi che sposano un sapere antico alla cultura contemporanea del progetto. Le lavorazioni sono fatte tutte rigorosamente a mano nel laboratorio di Caltagirone. Giacomo Alessi Ceramiche Artistiche

Monday to Sunday 9.30 am to 1.30 pm and 3.30 pm to 7.30 pm Via Principe Amedeo, 9 - 95041 Caltagirone - Catania ph. +39 0933 21967 Monday to Sunday 6 am to 9 pm International Airport Vincenzo Bellini (Fontanarossa) - 95121 Catania + 39 095 7232084 www.giacomoalessi.it

321


Pottery | Giacomo Alessi Ceramiche Artistiche

322




Pottery | Grazia Maioliche

The tradition of pottery making in Deruta dates back to the 13th century; the Grazia family began working in the field in the 1500s. Therefore, the family boasts five centuries of history and internationally-renowned collaborations along the way. From the clay to the final product, every stage is carried out by hand. Knowledge and artisan skills have been passed down from father to son. The elegant and delicate decorations range from classic to modern themes, making these creations as unique and special as true works of art. The workshop includes an interesting museum, which shows both the Grazia creations and antique Deruta ceramics. Se la tradizione della lavorazione della ceramica a Deruta risale già al 1200, quella della famiglia Grazia ha origine nel 1500 e vanta dunque ben cinque secoli di storia, oltre a importanti collaborazioni internazionali. Dall’argilla all’oggetto finito, ogni fase è realizzata completamente a mano, con conoscenze e abilità tramandate di padre in figlio. Raffinate e delicate decorazioni, che spaziano dai soggetti classici ai temi moderni, rendono queste creazioni delle preziose opere d’arte. Non solo laboratorio, lo stabilimento ospita anche un interessante museo, che comprende creazioni Grazia e antiche ceramiche di Deruta. Grazia Maioliche

Monday to Friday, 9.30 am to 1 pm and 2.30 pm to 6.30 pm Via Tiberina, 181 - 06053 Deruta - Perugia ph. +39 075 9710201 www.ubaldograzia.com

325


Pottery | Grazia Maioliche

326




Pottery | L’Antica Casteldurante

At the Antica Casteldurante, Gilberto Galavotti together with Giuliano Smacchia, two ceramic artists who specialize in traditional sixteenth-century style majolica, work side by side, combining their experience and expertise to create works that have a personal touch. Together, they look for the right shapes and research into ancient decorations and glazes. They have a very extensive production, which includes ‘istoriato’ work, works in the style of Raphael, vases and large flasks: from the simplest pieces to reproductions of museum artwork. Everything is made by hand, with great care and skill. Nell’Antica Casteldurante lavorano fianco a fianco Gilberto Galavotti e Giuliano Smacchia, due artisti della ceramica specializzati in maiolica tradizionale del Cinquecento, che unendo le loro esperienze e competenze realizzano opere dal tocco personale, ricercando insieme le giuste forme, le antiche decorazioni e gli smalti. Una produzione molto ampia, che comprende istoriati, raffaellesche, vasi e grandi fiasche; dall’oggetto più semplice fino all’opera a carattere museale, tutto è realizzato completamente a mano, con grande cura e sapienza. L’Antica Casteldurante

Monday to Saturday 8 am to 12.30 pm and 3 pm to 7.30 pm Piazza Cavour, 4 - 61049 Urbania - Pesaro e Urbino ph. +39 0722 317573 www.ceramicacasteldurante.com

329


Pottery | L’Antica Casteldurante

330




Pottery | Liberati Ceramiche d’Arte

We are in the realm of the craftsman and artist Giuseppe Liberati, who, with his creativity, continues the Abruzzo tradition and art of pottery. The most traditional products are made with a very refined technique, a special study of the shape, colour and decoration, and reflects the best regional tradition, while the more creative products stem from the belief that research should have a primary role because even ceramic art must open up to modern times. Therefore, there are enamels enriched with crystals, third firing with gold, platinum and metallic lustres, the raku technique and recycled materials. A few years ago, they adopted a technique that uses digital printing. Siamo nel regno dell’artigiano e artista Giuseppe Liberati, che con la sua attività creativa porta avanti la tradizione dell’arte ceramica abruzzese. La produzione più classica viene realizzata con una raffinata esecuzione tecnica, un particolare studio della forma, del colore e del decoro e risente della migliore tradizione regionale, mentre l’anima più creativa nasce dalla convinzione che la ricerca debba avere un ruolo primario perché anche la ceramica possa aprirsi al tempo in cui opera. Troviamo allora smalti composti dal Maestro e arricchiti con cristalli, interventi a terzo fuoco con oro zecchino, platino e lustri metallici, tecnica raku e materiali di recupero. Da qualche anno è stata adottata una produzione che sfrutta la stampa digitale a fuoco. Liberati Ceramiche d’Arte

Monday to Friday 8.30 am to 12.30 pm and 2.30 pm to 7.30 pm Saturday 9 am to 12.30 pm and 3.30 pm to 7.30 pm Via Val di Foro, 101 - 66010 Villamagna - Chieti ph. +39 0871 300750 www.liberati.net

333


Pottery | Liberati Ceramiche d’Arte

334




Pottery | Porta Pepice

If you are looking for traditional artisan products from the enchanting Matera, then head straight to the Porta Pepice workshop, owned by Aldo Urgo and Marisa Saponaro. The two artisans create pieces inspired by the tradition of Lucania, with a touch of sense of humor and a great deal of originality. The business was founded in 1996, initially making papier-mâché works. The workshop currently produces terracotta and pottery items, all hand-painted with traditional craft techniques: decorative plates, tiles, whistles and other very beautiful and high-quality objects. Customers can have the objects made to their taste and specifications. Se state cercando prodotti artigianali tipici di Matera, allora recatevi al laboratorio artigiano Porta Pepice di Aldo Urgo e Marisa Saponaro, dove troverete manufatti che si ispirano alla tradizione lucana, creati con un pizzico di ironia e molta originalità. L’azienda nasce nel 1996: inizialmente la produzione era per lo più in cartapesta, attualmente realizza oggetti in ceramica e in terracotta, tutti dipinti a mano con tecniche artigianali tradizionali. Vi si trovano piatti da appendere, mattonelle, fischietti e altri oggetti bellissimi e di alta qualità. A richiesta gli oggetti possono essere personalizzati. Porta Pepice

Tuesday to Saturday 10 am to 1 pm, and 5 pm to 8.30 pm Monday open in the afternoon Via San Francesco, 31 - 75100 Matera ph. +39 320 9725374 www.portapepice.it

337


Pottery | Porta Pepice

338




Pottery | Rampini Ceramiche d’Arte

Three generations have worked in the Rampini workshop, where majolica tableware and furnishing objects are created, both classic and contemporary-style, with the frequent collaboration of designers and artists. Among the most popular themes are Gubbio and its history, Medieval illuminations, classical mythology, nature, Umbrian saints. The objects are all one-of-a-kind pieces, being 100% handmade and of the highest craftsmanship. Sono tre le generazioni che si sono susseguite nel laboratorio Rampini, dove vengono realizzati oggetti in maiolica per la tavola e per l’arredamento di ispirazione classica, ma con una sempre più spiccata propensione alla creazione di oggetti di gusto contemporaneo anche in collaborazione con designer e artisti, in una contaminazione sempre più proficua. Tra i temi più amati Gubbio e la sua storia, le miniature medievali, la mitologia classica, la natura, i Santi umbri, per prodotti pressoché unici data la lavorazione interamente artigianale.

Rampini Ceramiche d’Arte

Monday to Friday 9 am to 1 pm and 3 pm to 6.30 pm Saturday open in the morning Via Leonardo da Vinci, 92 - 06024 Gubbio - Perugia ph. +39 075 9272963 Monday to Sunday 9.30 am to 1 pm and 3 pm to 7 pm Via dei Consoli, 52 - 06024 Gubbio - Perugia ph. + 39 075 9274408 www.rampiniceramiche.com

341


Pottery | Rampini Ceramiche d’Arte

342




Furnishing Skill, creativity, attention to customer needs, sensitivity to service and product quality. All this represents the strength of Italian craftsmanship and its unique design. By using the most varied materials, artisans of exceptional ability can make anything you want to decorate the house of your dreams with the exclusivity of a custom-made object. Competenza, creatività, attenzione al cliente, sensibilità per la qualità del servizio oltre a quella del prodotto. Tutto questo sta alla base dell’artigianato italiano e del suo design inconfondibile. Dai materiali più disparati, artigiani di eccezionali capacità realizzano tutto quello che si può desiderare per arredare la casa dei propri sogni con l’esclusività dell’oggetto su misura.



Fabrics | Antico Setificio Fiorentino

Antique looms mark the passage of time since 1786, when the Antico Setificio began producing customized fabrics in the heart of San Frediano, using original machines that give the finished cloths a timeless appeal. Each of the many lines has something that renders it precious: Broccatelli is woven from linen and gold chenille on eighteenth-century handlooms; Le Roy, first ordered by Maria de’ Medici, is famous worldwide for its sumptuousness; Saia Fiorentina is a traditional fourteenth-century Florentine fabric made from pure silk or silk and linen. The Antico Setificio Fiorentino, now owned by the Ricci family, also makes finished products for the home and for yachts, also according to customers’ designs. Antichi telai scandiscono il tempo dal 1786, da allora l’Antico Setificio Fiorentino realizza tessuti su misura nel cuore di San Frediano, utilizzando antichi telai che danno ai lavorati un fascino senza tempo. Numerose le linee, ciascuna caratterizzata da qualcosa di prezioso: Broccatelli è composto di lino e ciniglia dorata, tessuto con telai a mano del XVIII secolo, Le Roy ordinato per la prima volta da Maria de’ Medici, famoso in tutto il mondo per la sua sontuosità, Saia Fiorentina è un tessuto fiorentino trecentesco tradizionale in seta pura o mista con lino. L’Antico Setificio Fiorentino, ora di proprietà della famiglia Ricci, realizza anche prodotti finiti per la casa e per la barca. Ovviamente anche su disegno del cliente. Antico Setificio Fiorentino

Monday to Friday by appointment Via Lorenzo Bartolini, 4 - 50124 Firenze ph. +39 055 213861 www.anticosetificiofiorentino.com

347


Fabrics | Antico Setificio Fiorentino

348




Fabrics | Arteviva

Arteviva was founded in 1980 as an artisan’s workshop, focused at the time on finely crafted tapestries and carpets. While upholding its traditional methods and standards of quality, it gradually expanded into fabrics for furnishings and clothing. Arteviva, in harmony with its name, creates fabrics with the energy and spirit of those who never grow complacent but continue to explore new forms, bringing depth to what only seems to be two-dimensional. Arteviva nasce nel 1980 come bottega artigiana. La produzione al tempo riguardava prevalentemente arazzi e tappeti di pregevole fattura. Oggi, restando fedeli ai metodi artigianali e al livello della qualità, ha ampliato la gamma di prodotti, realizzando anche tessuti sia di arredo che di abbigliamento. Arteviva, in armonia col proprio nome, lavora il tessuto con l’energia e lo spirito di chi non si adagia, ma continua la ricerca e l’esplorazione di nuove forme, in grado di infondere profondità a qualcosa che solo apparentemente può sembrare bidimensionale. Arteviva

Tuesday to Saturday 9 am to 12.30 pm and 13.30 pm to 7.30 pm; Monday by appointment Via Giusto Muratti, 35 - 33100 Udine ph. +39 0432 510529 artevivaudine.blogspot.it

351


Fabrics | Arteviva

352




Fabrics | Carnica Arte Tessile

The art of weaving is a deeply-rooted and centuries-old tradition in Carnia. This region has been committed to textile manufacturing since the 1700s, thanks to the Republic of Venice’s high demand for these products. Carnica has been producing with artisan methods and selling throughout Italy and abroad top-quality houselinen for over 50 years. The heirs to Tomasina Da Ponte Tonon boast the highest product quality, in addition to the use of an ancient technique that is at risk of being lost, that of Jacquard weaving, which they use to make tablecloths, towels and bed sheets of excellent workmanship. L’arte del tessere ha in Carnia una lunga tradizione: in questi luoghi grande fermento si muoveva intorno al mondo del tessile già nel Settecento, per l’importante richiesta proveniente dalla Repubblica di Venezia. Carnica s’inserisce perfettamente sulla linea di questa tradizione secolare e, ormai da più di 50 anni, produce artigianalmente biancheria per la casa di grande pregio, oggi apprezzata sia in Italia che all’estero. Gli eredi di Tomasina Da Ponte Tonon possono infatti vantare, oltre all’alta qualità dei filati, l’utilizzo di un’antica tecnica che altrove sta andando perduta, quella dei disegni Jacquard, con la quale realizzano tovaglie, asciugamani e lenzuola di splendida fattura. Carnica Arte Tessile

Monday to Saturday 9 am to 12.30 pm and 3 pm to 7 pm Summer open also on Sundays Via Nazionale, 14 - 33029 Villa Santina - Udine ph. +39 0433 74129 www.carnica.it

355


Fabrics | Carnica Arte Tessile

356




Fabrics | Cooperativa Artigiana Su Trobasciu

The Su Trobasciu Artisan Cooperative was established in 1978 and is currently made up of seven women who carry on the tradition of textile art typical of Mogoro, by creating fabrics for dowries, such as everyday items like tablecloths and blankets, and more artistic creations, like tapestries. The Su Trobasciu Cooperative goes on working on manual looms, though combining tradition and modernity. The materials used are all natural fibers, with the exception of gold and silver threads that adorn the beautiful tapestries. La Cooperativa Artigiana Su Trobasciu nasce nel 1978 ed è composta attualmente da sette donne che portano avanti la tradizione, tutta al femminile, dell’arte tessile tipica di Mogoro, dedicata alla realizzazione dei tessuti del corredo, da quelli di uso quotidiano, come tovagliati e coperte, a quelli più strettamente artistici, come gli arazzi. La Cooperativa Su Trobasciu mantiene inalterata la tecnica sarda di lavorazione su telai manuali, coniugando però tradizione e modernità. I materiali sono tutte fibre naturali, ad eccezione dei fili dorati e argentati che impreziosiscono i bellissimi arazzi. Cooperativa Artigiana Su Trobasciu

Monday to Friday 8.30 am to 2 pm and 3.30 pm to 7.30 pm Saturday 9 am to 1 pm Via Gramsci, 1 - 09095 Mogoro - Oristano ph. +39 0783 990581 - +39 324 8430750 www.sutrobasciu.com

359


Fabrics | Cooperativa Artigiana Su Trobasciu

360




Fabrics | Giuditta Brozzetti

Visitors can’t help but be intrigued by this Museum-Workshop of Hand-Weaving, founded in 1921 in the Church of San Francesco delle Donne. Still today, it uses eighteenthand nineteenth-century looms to create fabrics for home furnishings. The warp thread is cotton, while the weft, which makes up the pattern, is usually made of silk, cashmere, linen or gold laminate. What makes the workshop even more special is that it produces to order, creating one-of-a-kind customized fabrics. Il Museo Laboratorio di tessitura a mano vi affascinerà: fondato nel 1921 nella Chiesa di San Francesco delle Donne, utilizza ancora oggi telai del ‘700 e dell’800 che vengono utilizzati per creare tessuti per l’arredamento della casa. L’ordito di tali tessuti è in cotone, la trama, che consente i disegni, è solitamente di seta, di cashmere, di lino, di laminato d’oro, ma l’elemento più speciale è che questo antico laboratorio crea su ordinazione, personalizzando quanto più possibile i prodotti, in modo da garantire dei pezzi assolutamente originali. Giuditta Brozzetti

Monday to Friday 8.30 am to 12.30 pm and 3 pm to 6 pm Saturday-Sunday by appointment Via Tiberio Berardi, 5/6 - 06123 Perugia ph. +39 075 40236 - +39 348 5102919 www.brozzetti.com

363


Fabrics | Giuditta Brozzetti

364




Fabrics | La Tela

La Tela began as a workshop producing handcrafted artistic fabrics of the highest quality. Now it is also home to an interesting museum and training center, aimed at preserving the art of weaving. The textiles are designed with style and creativity by two master artisans, Patrizia Ginesi and Maria Giovanna Varagona, who skillfully weave the fabrics on old nineteenth-century looms. From clothing to furnishings, La Tela creates unique pieces and small limited edition series. Renowed for its quality and dedication, the studio is also well known in the international markets of high fashion, opera, theater and cinema. La Tela, nata come laboratorio in cui si producono artigianalmente tessuti artistici di altissima qualità, è oggi anche sede di un interessante museo e di corsi di formazione, volti a preservare la memoria dell’arte della tessitura. Manufatti tessili ideati con gusto e creatività dalle due maestre artigiane, Patrizia Ginesi e Maria Giovanna Varagona, realizzati ancora oggi utilizzando con sapienza gli antichi telai dell’Ottocento. Dall’abbigliamento all’arredamento, La Tela realizza pezzi unici e piccole serie a tiratura limitata. Noto per competenza e impegno, l’atelier è ben inserito anche nel mercato internazionale dell’alta moda e dello spettacolo. La Tela

Tuesday to Friday 9 am to 12.30 pm, overtime by appointment Vicolo Vecchio, 6 - 62100 Macerata ph. + 39 0733 232527 www.latela.net

367


Fabrics | La Tela

368




Fabrics | Mario Celestino Tessuti d’arte

Eugenio Celestino opened his original artisan workshop in the town of Longobucco in the 1930s, for the production on traditional handlooms of the finest fabrics for bedspreads, tapestries, carpets, table toppers, household linens and trousseaux. Thanks to the quality of the textiles, the workshop became a supplier to the royal household and to some of the leading fashion houses. In 1959, Eugenio’s son Mario took charge and opened the showroom in Camigliatello Silano. The quality and sophistication of the textiles have not changed, as they are still made on the typical horizontal looms of Calabria, which allow hand-embroidery (laid or raised work) to be accomplished at the same time as weaving. L’inizio è nelle mani del Maestro Eugenio Celestino che negli anni ‘30 apre a Longobucco il laboratorio d’arte tessile per l’esecuzione, sul tradizionale telaio a mano, di tessuti preziosi, che verranno utilizzati per copriletto, arazzi, tappeti, centri, biancheria per la casa e per il corredo. Tale è la qualità dei tessuti realizzati che la bottega arriva a servire la casa reale ed alcune tra le più importanti case d’alta moda. Dal 1959 il testimone è passato nelle mani del figlio Mario, che ha aggiunto lo showroom a Camigliatello Silano. Restano invariate la qualità e il pregio dei tessuti, grazie al telaio orizzontale calabrese si tesse la tela e si eseguono contemporaneamente anche i decori a mano, a punto piatto, oppure a rilievo. Mario Celestino Tessuti d’arte

By appointment Via Monaci, 14 - 87066 Longobucco - Cosenza ph. + 39 0983 71048

Monday to Thursday by appointment Friday to Sunday 9.30 am to 1 pm and 3 pm to 8 pm Via Roma, 66 – 87052 Camigliatello Silano - Cosenza ph. +39 0984 578772 www.mariocelestino.it

371


Fabrics | Mario Celestino Tessuti d’arte

372




Fabrics | Tessitura De Martini

The textile production of the De Martini family has a long history, dating back to 1500, when textiles were an economic mainstay of the Republic of Genoa. Today as then, the family makes typically Ligurian fabrics such as damask using old shuttle looms, lampas and canvases for macramé, but also cashmere and linen fabrics sometimes using looms designed by members of the De Martini family. All products are made of natural fibers only, as certified by the Region of Liguria. La tessitura della Famiglia De Martini ha una storia molto antica, risalente al 1500, periodo in cui l’arte tessile rappresentava una delle principali attività economiche della Repubblica di Genova. Oggi come allora si producono damaschi con gli antichi telai a navetta, lampasso e tele per il macramé, tipici del territorio ligure, ma anche tessuti in cashmere e lino, per cui vengono impiegati anche telai progettati dalla stessa famiglia De Martini. Una produzione che utilizza esclusivamente filati naturali, disciplinata dal marchio della Regione Ligure. Tessitura De Martini

Monday to Saturday 9 am to 12 pm and 3 pm to 7.30 pm Sunday by appointment Via Scaletta, 78 - 16045 Lorsica - Genova ph. +39 0185 977302 www.tessiturademartini.it

375


Fabrics | Tessitura De Martini

376




Fabrics | Tessitura Giuseppe Gaggioli

Tessitura Gaggioli was established in 1932 from a long family tradition. Damasks, velvets and silk are still woven by hand on historic looms, according to an art handed down from father to son, complete with the experience and the secrets of magistri texitores. The super-fine warps can contain gold and silver laminate, on request, and patterns are based on extensive historical archives or on customer’s design. These experienced artisans can create a variety of thicknesses and textures, maximizing the versatility of the fabrics, which are suitable for furniture, clothing, accessories and liturgical vestments. La Tessitura Gaggioli nasce nel 1932 da una lunga tradizione di famiglia. La lavorazione di damaschi, velluti e seta è tuttora eseguita rigorosamente a mano su telai storici, secondo un’arte tramandata di padre in figlio, ricca dell’esperienza e dei segreti dei magistri texitores. Orditi finissimi, che su richiesta possono contenere anche laminati oro e argento, con disegno tratto dal ricco archivio storico o su modello del cliente. L’esperienza di questi artigiani crea una varietà di spessori e trame, che rende massima la versatilità dei tessuti, utilizzati per arredo, abbigliamento, accessori e paramenti liturgici. Tessitura Giuseppe Gaggioli

Monday to Friday 9 am to 12 pm and 3 pm to 6.30 pm Saturday 9 am to 12 pm, afternoon by appointment Via dei Velluti, 1 - 16035 Zoagli - Genova ph. +39 0185 259057 - +39 347 0385823 www.tessituragaggioli.it

379


Fabrics | Tessitura Giuseppe Gaggioli

380




Fabrics | Tessitura Luigi Bevilacqua

The gorgeous artistic upholstery fabrics by Tessitura Luigi Bevilacqua are made on 25 manual looms and a number of mechanical looms, with equal passion and attention to detail. The company is run by the Bevilacqua family, which in recent years has focused on spreading the wonderful tradition of hand-weaving beyond the national borders. Sono 25 i telai manuali con cui vengono realizzati i pregiati tessuti d’arte per arredamento e per tendaggi della Tessitura Luigi Bevilacqua. Questi telai oggi sono affiancati da una produzione meccanica parallela a quella manuale, ma uguale è la passione e la cura del dettaglio. La gestione dell’azienda è in mano alla famiglia Bevilacqua, che negli ultimi anni sta concentrando i propri sforzi anche nel portare fuori dai confini nazionali questa eccellenza artigianale. Tessitura Luigi Bevilacqua

Monday to Friday 9.30 am to 5 pm; Saturday by appointment S. Croce, 1320 - 30135 Venezia ph. +39 041 721566 www.luigi-bevilacqua.com

383


Fabrics | Tessitura Luigi Bevilacqua

384




Laces | Arte e Artigianato

Craftsmanship becomes art in the workshop of Anna Barola, who makes curtains, tablecloths, sheets and furnishing objects exclusively by hand, by using traditional Umbrian embroidery and lacemaking techniques, according to the artist’s creativity or to the customer’s specifications. Anna Barola’s production line has recently expanded to include the so-called fuseruole, small objects of ancient origin which were used to counterbalance the spindle to make the yarn more even. A symbolic gift for the bride to be, along with the spindle. They are nearly pieces of jewelry, considering how precious the handmade decoration is. L’artigianato diventa arte nel laboratorio di Anna Barola, che realizza esclusivamente a mano secondo le tecniche di ricamo e merletto dell’antica tradizione umbra, come l’antico punto “perugino”, tende, tovaglie, lenzuola ma anche oggetti di arredamento, secondo l’estro dell’artista o su disegno del cliente. L’ultima produzione è dedicata alle fuseruole, piccoli oggetti in ceramica di origine antichissima, che gli studiosi ritengono servissero da contrappeso al fuso per rendere più uniforme il filato. Pegno d’amore da regalare alla sposa insieme al fuso, entrano a far parte del corredo nuziale. Oggi sono quasi gioielli, vista la preziosità di ogni miniatura, fatta rigorosamente a mano. Arte e Artigianato

Monday to Friday 3.30 pm to 7 pm. Saturday 9.30 am to 1 pm Corso Cavour, 167 - 06121 Perugia ph. +39 348 8585347 www.arteartigianato.com

387


Laces | Arte e Artigianato

388




Laces | Martina Vidal Venezia

Palazzo dei Pittori is a place which represents perfectly well the history of lacemaking and the artisan processing of fabrics in Burano. A gathering place and source of inspiration for many a Venetian painter in the early 1900s and now the building that houses Martina Vidal’s lacemaking atelier. From table, bath and bedlinen to children’s clothing and accessories, such as stoles and handkerchiefs, up to tapestries. Everything is made by hand according to the local lacemaking tradition. Il Palazzo dei Pittori è un luogo di lavoro che rappresenta benissimo la storia e l’eccellenza del merletto e della lavorazione artigianale dei tessuti che si svolge da secoli a Burano. Luogo che fu di ritrovo e di ispirazione, a partire dal 1900, per molti artisti della scuola pittorica veneziana e che ora ospita le merlettaie dello storico atelier Martina Vidal. Articoli per la tavola, per il bagno, per il letto, ma anche abbigliamento per bambino e accessori come stole e fazzoletti, fino agli arazzi. Tutto fatto a mano secondo la tradizione più antica per regalare un’emozione già vissuta dagli amanti del bello di ogni tempo. Martina Vidal Venezia

Monday to Sunday 9.30 am to 6 pm; closed all January Via San Mauro, 307 - 30142 Burano - Venezia ph. +39 041 735523 Monday to Sunday 9.30 am to 6 pm; closed all December and January Via San Mauro, 337 - 30142 Burano - Venezia ph. +39 041 735523 www.martinavidal.com

391


Laces | Martina Vidal Venezia

392




Furniture | Alessandro Fiorentino Collection

The Palazzo Pomarici Santomasi hosts both cores of the Alessandro Fiorentino Collection: it is the heart of artistic production while also home to the Museum of Tarsia Lignea, opened in 1999 to preserve and promote the rich heritage of wood inlay. The works, with their evident architectural approach, include museum pieces, interior decoration and contemporary marquetry, made entirely to measure from design through installation. The museum is also very active in terms of training and holds educational workshops (by appointment only). Il Palazzo Pomarici Santomasi ospita entrambe le anime dell’Alessandro Fiorentino Collection: cuore produttivo dell’attività, è anche sede del Museo bottega della Tarsia lignea, aperto nel 1999, con l’intento di tutelare e promuovere la ricchezza dell’artigianato artistico. La produzione, in cui traspare la matrice architettonica, si occupa di oggettistica museale e allestimenti d’interni, lavori di tarsia contemporanea, realizzati interamente su misura, dal progetto all’installazione. Molto attivi anche sul versante della formazione, nel Museo sono tenuti laboratori didattici su prenotazione.

Alessandro Fiorentino Collection

Monday to Sunday 10 am to 6:30 pm; Winter until 5:30 pm Via San Nicola, 28 - 80067 Sorrento - Napoli ph. +39 081 8771942 www.alessandrofiorentinocollection.it

395


Furniture | Alessandro Fiorentino Collection

396




Furniture | Fratelli Levaggi

This workshop has been producing authentic Chiavari chairs since 1963. The tradition has been handed down here for more than two centuries, without neglecting innovation and experimentation with new shapes and styles. On the strength of local history and family ties, the young craftsmen who work here today know their craft inside out. The wood is selected, naturally aged and worked entirely by hand, creating an elegant chair that maintains Chiavari’s perfect balance of lightness and strength. Dal 1963 in questo laboratorio si producono le autentiche sedie artigianali di Chiavari. Si tramanda qui una tradizione che ormai ha più di due secoli di vita, senza però trascurare l’aspetto legato all’innovazione e alla ricerca di nuove forme e modelli. Frutto della storia del luogo e della famiglia, i giovani artigiani che oggi lavorano in questa bottega, possiedono il know-how e ne fanno tesoro. Il legno viene selezionato, fatto stagionare naturalmente e lavorato interamente a mano, realizzando così un prodotto elegante, che mantiene il perfetto rapporto tra leggerezza e robustezza tipico della sedia di Chiavari. Fratelli Levaggi

Monday to Friday 8.30 am to 12 pm and 2.30 pm to 7 pm Saturday 8.30 am to 12 pm and 4 pm to 7 pm Via Parma, 469 - 16043 Chiavari - Genova ph. +39 0185 383092 www.levaggisedie.it

399


Furniture | Fratelli Levaggi

400




Music and Materiali traditional o decor crafts Italy and music: a great bond xxxxxxxxxxxx Milano that continues è ricca diinbotteghe the name storicheexcellence. of o di nuovaItaly generazione is the place where instruments for che esercitano ai più alti livelli i mestieri the greatest d’arte musicians della tradizione are lombarda, made, truespesso gems rinnovandola of acoustics con la design. and cultura del Furthermore, progetto: le lavorazioni Italy showcases dell’argilla, a rich diverdella sity of music up ceramica e della traditions: vetrata artistica hanno to the point qui una thatstoria often gloriosa there e vantano is a huge molti difference artisti between di primo one small anddianother, piano; l’artetown antica forgiare the as i metalli, natural dalresult ferro of al being rame blessed with a matchless muall’ottone; il mosaico dal fascino sical landscape. millenario. Vecchie e nuove tradizioni nei poetici laboratori dei L’Italia e lasaper musica: maestri del fare.un legame fortissimo che si perpetua nel segno dell’eccellenza. Qui si creano gli strumenti ambiti dai più grandi musicisti, veri e propri gioielli di acustica e di estetica. Per non parlare dell’enorme patrimonio legato alle tradizioni del Bel Paese, talmente ricco che spesso si differenzia a distanza di pochi chilometri, creando un panorama di saper fare irripetibile.



Musical Instruments| Camillo Perrella

Since 1981, Camillo Perrella has been designing and creating guitars of the highest quality, with a powerful sound and unique timbre. Made in a strictly traditional fashion, technically flawless, but also deeply personal and innovative, they are the result of incessant research into pure sound and the aesthetic of authentic beauty. A Master Luthier with respect for tradition, he loves to experiment, creating very elegant and acoustically perfect instruments. Dal 1981 Camillo Perrella progetta e crea modelli di chitarra di altissimo pregio, caratterizzati da un suono potente e un timbro unico. Una produzione rigorosamente artigianale, tecnicamente impeccabile, ma anche profondamente personale e innovativa, frutto di un’incessante ricerca del suono puro e dell’autentica bellezza estetica. Un Maestro liutaio con il rispetto per la tradizione, che ama sperimentare, creando strumenti molto eleganti e acusticamente perfetti. Camillo Perrella

By appointment Via Barcellona, 16 - 86021 Bojano - Campobasso ph. +39 347 5706550 www.camilloperrella.net

405


Musical Instruments | Camillo Perrella

406




Musical Instruments | Francesco Bissolotti & Sons

A talented carver and engraver, Francesco Mario Bissolotti discovered his passion and talent for the luthier’s art in the Fifties. He continues to cultivate his passion alongside his children in the workshop he opened in Cremona. An expert in the ancient Cremonese luthier’s art and highly skilled in the construction technique of the inner form, Francesco Mario Bissolotti comes close to the spirit of Stradivari’s workshop. A teacher and artist, thanks to his combination of rigor and inventiveness, he builds violas, violins and cellos which are considered to be acoustically and aesthetically flawless. Nato come intagliatore e intarsiatore, Francesco Mario Bissolotti scopre, negli anni ’50, la passione e il talento per la liuteria, che continua a coltivare insieme ai figli nella bottega che lui stesso ha aperto a Cremona. Esperto dell’antica liuteria cremonese e fine conoscitore della tecnica costruttiva della forma interna, si avvicina allo spirito della bottega stradivariana. Maestro e artista, grazie al connubio tra rigore e inventiva, realizza viole, violini e violoncelli, impeccabili sia dal punto di vista acustico che estetico. Francesco Bissolotti & Sons

Monday to Friday 9 am to 12 pm and 3 pm to 6 pm Piazza San Paolo, 5 - 26100 Cremona ph. +39 0372 34947 www.bissolottiviolins.com

409


Musical Instruments | Francesco Bissolotti & Sons

410




Musical Instruments | Gio Batta Morassi

The Morassi dynasty was founded by Gio Batta, who has built and builds some of the world’s finest contemporary musical instruments. Not only a master luthier, Gio Batta is also the founder of the Italian Luthier Association, aimed at promoting the luthier culture. The same love, method and skill are cultivated by his son Simeone and his grandson Giovanni Battista, both winners of international competitions. The workshop attracts musicians and collectors from all over the world who are looking for unique instruments, built with a methodological rigor that never fails to reveal the creator’s personality and sensitivity. Con Gio Batta inizia la dinastia dei Morassi, che ha dato e dà voce agli strumenti contemporanei fra i più prestigiosi al mondo. Non solo grande Maestro, decano della liuteria cremonese, ma anche fondatore dell’Associazione Liuteria Italiana, una realtà volta alla diffusione della cultura liutaria di eccellenza. Lo stesso amore, metodo, competenza, sono coltivati dal figlio Simeone e dal nipote Giovanni Battista, entrambi vincitori di concorsi internazionali. La bottega è meta di musicisti e collezionisti di tutto il mondo alla ricerca di strumenti esclusivi, creati con un rigore metodologico che non manca di far trasparire la personalità e la sensibilità del costruttore. Gio Batta Morassi

Monday to Friday 9 am to 12.30 pm and 3 pm to 6 pm Via Lanaioli, 3 - 26100 Cremona ph. +39 0372 38747 www.morassi.com

413


Musical Instruments | Gio Batta Morassi

414




Musical Instruments | Liuteria De Bonis

The De Bonis are a family of luthiers, who have been making guitars in Bisignano for many years. Rosalba, the current guardian of the tradition, is a sixth-generation member of the family. The De Bonis luthier’s workshop, in Via Giudecca, creates hand-crafted classical guitars and the so-called chitarre battenti, according to traditional techniques. The chitarra battente is considered to be a rarity, as few workshops produce them. It is a ten-string guitar from Calabria typically used by local folk musicians to play the tarantella, but still very popular. Quella dei De Bonis è una dinastia di liutai calabresi che a Bisignano porta avanti la produzione di chitarre da molti anni: Rosalba, l’attuale depositaria della tradizione familiare, rappresenta la sesta generazione. La liuteria De Bonis produce in maniera completamente artigianale nel laboratorio di via Giudecca, secondo le tecniche tradizionali, sia chitarre classiche che chitarre battenti. Queste ultime sono una vera rarità, essendo ormai pochissimi i laboratori che le producono: si tratta di una chitarra calabrese a dieci corde usata per suonare la tarantella e che nonostante tutto ha ancora moltissimi estimatori e acquirenti. Liuteria De Bonis

Monday to Saturday 8.30 am to 1 pm and 4 pm to 7 pm Via Giudecca, 9 - 87043 Bisignano - Cosenza ph. +39 0984 958372 www.liuteriadebonis.com

417


Musical Instruments | Liuteria De Bonis

418




Tradition | Judith Sotriffer

Judith Sotriffer makes old-style Val Gardena dolls: an activity that was very popular in the 1700s, but disappeared in the XX century. In Val Gardena, the production of wooden toys is a long-standing tradition. It is said that each family specializes in a toy. Judith’s father is, in fact, a sculptor and carves toys out of wood, but not dolls. This specific tradition was revived by Judith herself. Ranging from one meter to one and a half centimeters in size, Judith’s dolls are always smiling. Judith has the exact model in mind and she works the stone pine wood about one hundred times before achieving the desired shape. Judith Sotriffer realizza le vecchie bambole della Val Gardena: una tradizione attestata già nel ‘700 e scomparsa dal 1930. Nella Val Gardena la realizzazione di giocattoli in legno è una storia consolidata: si dice che ogni famiglia fosse specializzata in un gioco e non a caso anche il padre di Judith è scultore e intagliatore di giocattoli. Ma non di bambole, la cui tradizione è stata ripresa solo da lei. Da un metro a un centimetro e mezzo, alle bambole di Judith non manca mai un sorriso: i modelli sono nella testa dell’estrosa artigiana e per prendere forma il legno di cirmolo passa nelle sue mani per più di cento volte. Judith Sotriffer

Monday to Friday 9 am to 12 noon and 2 pm to 6 pm Saturday-Sunday by appointment Strada Tresval - 39046 Ortisei - Bolzano ph. +39 0471 797758 - +39 333 4606593 www.judithsotriffer.it

421


Tradition | Judith Sotriffer

422




Tradition | La Bottega dei Mascareri

Brothers Sergio and Massimo Boldrin have been making masks for 35 years and have been running the shop at the foot of the Rialto bridge since 1984. Papier-mâché masks, which lead into a world populated with jesters and elves, characters of the Commedia dell’arte and Moons and Suns, covered with gold leaf and evocative of Venice’s Carnival. The Mascareri shop works for the theatre, cinema and fashion business, but also for the many private customers who wish to make a dream come true. I fratelli Sergio e Massimo Boldrin realizzano maschere da 35 anni e dal 1984 hanno il negozio ai piedi del Ponte di Rialto. Maschere lavorate in cartapesta che conducono in un mondo fantastico fatto di giullari e folletti, oppure personaggi della Commedia dell’Arte o forme pregiate di Luna e Sole, lavorate in foglia d’oro per il Carnevale di Venezia. I Mascareri hanno lavorato per il teatro, per il cinema, per servizi di moda, ma sono anche tanti i privati che si regalano un sogno entrando nel loro magico atelier. La Bottega dei Mascareri

Monday to Sunday 9 am to 6 pm San Polo, 80 - 30125 Ponte di Rialto, Venezia ph. +39 041 5223857 Monday to Sunday 9 am to 6 pm San Polo 2720, Calle dei Saoneri, Venezia ph +39 041 5242887 www.mascarer.com

425


Tradition | La Bottega dei Mascareri

426




Tradition | Laboratorio della cartapesta di Marco Epicochi

Lecce and papier-mâché, a combination whose origins date back to the distant 1700s: a connection revived today in the workshop of Marco Epicochi, multi-talented artist and teacher. Marco embraces and makes the Lecce tradition his own, creating splendid statues of various sizes, crafted with skill and care, and characterized by his unmistakable style and unique expressiveness. His works are found in various places throughout the world: for example, the majestic statue of St. Catherine of Alexandria is in Bethlehem. Lecce e la cartapesta, un binomio che ha origine dal lontano 1700 e che oggi rivive nella bottega di Marco Epicochi, artista e insegnante dalle molteplici capacità. Marco raccoglie e fa propria la tradizione leccese, realizzando splendide statue di varie dimensioni, create con maestria e cura, caratterizzate da uno stile inconfondibile e da un’espressività unica. Le sue opere si trovano in diversi luoghi del mondo, come la maestosa statua di Santa Caterina d’Alessandria a Betlemme. Laboratorio della cartapesta di Marco Epicochi

Monday to Saturday 9 am to 1 pm and 3.30 pm to 7.30 pm Piazza Duomo, 18 - 73100 Lecce ph. +39 327 2824185 - +39 339 2248589 www.cartapesta-lecce.it

429


Tradition | Laboratorio della cartapesta di Marco Epicochi

430




Tradition | Mario Daddiego - Il Bottegaccio

Mario Daddiego is a skilled craftsman and an expert in various techniques, first and foremost ceramics and papiermâché. He has been using and experimenting with these media since childhood and has also taught them for over ten years. In his workshop in the heart of Matera, Mario Daddiego makes local traditional ceramics, but also papier-mâché statues and nativity scenes which are found the world over in many prestigious locations. He has worked with a number of renowned artists and has been awarded many Italian and international recognitions, including first-place winner at the 2014 “100 Nativity Scenes” International Exposition. Mario Daddiego è un abile artigiano esperto di svariate tecniche, in primis l’arte della ceramica e quella della cartapesta, che applica e sperimenta da quando era bambino e che da oltre 10 anni trasmette anche in qualità di docente. Le specialità della sua bottega nel cuore di Matera? Oggetti in ceramica tipici della tradizione locale, ma anche statue e presepi in cartapesta che fanno bello sfoggio in molte parti del mondo e luoghi prestigiosi. Numerose le collaborazioni con noti artisti e i premi vinti, sia in ambito italiano che internazionale, come il primo posto ottenuto all‘Esposizione Internazionale “100 presepi’’ del 2014. Mario Daddiego - Il Bottegaccio

Monday to Sunday 10 am to 7 pm Via Madonna dell’Idris, 10/11 - 75100 Matera ph. +39 0835 311158 www.ilbottegaccio.it

433


Tradition | Mario Daddiego - Il Bottegaccio

434




Tradition | Ulderico Pinfildi

Ulderico was born and raised in the family-run workshop. As he himself says, the art of nativity scene-making runs deep in his blood. His carefully-detailed, beautiful and poetic sculptures are imbued with artisan skill, but also with passion and love of his craft, like the creation of every real artist. This workshop offers the care and attention for details and finishing touches, as well as the atmosphere typical of the enchanted world in which the Neapolitan art of nativity scene-making was born back in the 1700s. Ulderico Pinfildi nasce nel mondo dell’arte presepiale e cresce nella bottega di famiglia: la sua è quella che lui definisce “una prosecuzione di sangue”. C’è maestria, ma anche passione e amore nelle sue sculture minuziose, bellissime e poetiche, come in ogni creazione di un vero artista. Potete ritrovare in questo laboratorio la cura, l’attenzione per i particolari e per le rifiniture, come anche l’atmosfera di quel mondo incantato di cui i presepi napoletani parlano fin dal Settecento. Ulderico Pinfildi

Monday to Friday 10 am to 7 pm; Saturday 10 am to 2 pm November and December open on Sunday Via San Biagio dei Librai, 113 - 80138 Napoli ph. +39 081 19804087 - +39 331 1496735 www.uldericopinfildi.it

437


Tradition | Ulderico Pinfildi

438



published by

in collaboration with

supported by

curated by

Matteo Parigi Bini scientific project, research

Alberto Cavalli, Alessandra de Nitto, Maria Pilar Lebole coordination

Alessandra Lucarelli, Virginia Mammoli, Pamela Pettinelli editorial staff

Laura Antonini, Sabrina Bozzoni, Marco Brunori, Federica Cavriana, Federica Faraone, Teresa Favi, Marta Innocenti Ciulli, Francesca Lombardi, Stefania Montani, Francesca Sammartino, Elisa Signorini, Benedetta Zini photos

Dario Garofalo graphics

Martina Alessi, Chiara Bini translations

Tessa Conticelli, Centoservizi traduzioni Š Gruppo Editoriale srl Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini Via Piero della Francesca, 2 - Prato www.gruppoeditoriale.com Š All rights reserved | Tutti i diritti riservati Finito di stampare nel mese di dicembre 2015 Printed in Italy - Tipografia Baroni e Gori

Italia-sumisura.it