Issuu on Google+


Diretora de redação « Editorial director Paula Santana Editora-chefe « Editor-in-chief Marcella Oliveira Reportagem « Staff writers Larissa Duarte, Natália Gonçalves, Pedro Lira, Raquel Jones Diretora de criação « Creative director Chica Magalhães Pesquisa de imagens « Image research Guilherme Pilotti Revisão « Copy editor Jorge Avelino de Souza Tradução « Translation Ananda Pieratti Marketing e Relacionamento « Marketing and Public outreach Guilherme Siqueira Comercial e Administrativo « Business development Rafael Badra Tiragem « Print run 10 mil exemplares « 10 thousand copies Contato « Contact contato@gpsmiami.com.br www.gpsmiami.com.br GPSIBrasília Editora Ltda www.gpsbrasilia.com.br Sócios-Diretores « Partners-Directors Rafael Badra Paula Santana Guilherme Siqueira Endereço « Address SHIS QI 05, bloco F, sala 122 Centro Comercial Gilberto Salomão, Lago Sul CEP « Zip code: 71615-560 – Brasília-DF, Brasil Telefone « Phone: +55 61 3364-4512


ANO 1 – Nº 2 – 2016

Fotografada por Du Borsatto e com styling de Felipe Bruno, Anne Schoenberger usa vestido de paetês Dolce & Gabbana Photo by Du Borsatto, styling by Felipe Bruno, Anne Schoenberger wears Dolce & Gabbana dress

20. PININFARINA, DE CARROS A ARRANHA-CÉUS

82. IARA, BELEZA BRASILEIRA

26. GIGANTES DO LUXO

90. MORADAS DO SONHO

32. SOCCER OU FUTEBOL?

94. O GÊNIO DA LÂMPADA

36. O REI DOS MARES

98. GENTE GRANDE

44. PICK UPS

100. COZINHA DE CASA

46. NAS QUADRAS

102. ARTIGO POR EVELINE MOUSINHO

48. A NOITE DE RÉVEILLON

104. ARTIGO POR ALEXANDRE PIQUET

50. DRINKS A LA BRAZIL

106. CONCIERGE DE BOLSO

52. VIDA FITNESS

108. DESCONECTE-SE

54. ENERGIA PURA

110. NOVINHO EM FOLHA

56. TOQUE FRANCÊS

112. CIPRIANI, O SELO DO LUXO

58. OUTROS ARES E NOVOS SABORES

114. A INCRÍVEL COZINHA ARGENTINA

New country, new flavors

The amazing Argentine cuisine

60. TEMPERO IRRESISTÍVEL

116. ROTEIRO DE RESTAURANTES

70. ARTFASHIONDÉCO

118. CALENDÁRIO

78. OS SEGREDOS DE JULIA 

122. A QUE PRAIA EU VOU?

Pininfarina, from cars to skyscrapers Big, bold and extravagant Soccer or football?

The king of the sea Pick ups

On the field

New year’s eve

Drinks a la Brazil Keeping it fit Pure energy

A french touch

Irresistible flavors Artfashiondeco Julia’s secrets

Iara, a true brazilian beauty Where dreams are made Dream of genie

A big store for tiny people Homemade food

Article by Eveline Mousinho Article by Alexander Piquet A concierge within reach Unplugging

A brand new car

Cipriani, the brand of timeless luxury

The best restaurants of Miami Calendar

Which beach to go?


Editorial [EDITORIAL]

Paula Santana

Rafael Badra Guilherme Siqueira

DREAMING MIAMI 

E

screver sobre Miami tem sido um constante prazer. É incrível como os personagens e os parceiros que se envolvem conosco ao longo de cada edição descrevem a cidade. Os relatos são os mais animadores possíveis. Boa parte deles elegeu o condado como o destino de um sonho a se realizar. Um sonho que exige pragmatismo, foco, trabalho árduo e cálculo para trabalhar com escassa margem de erro. É como se o seu sonho fosse o da cidade também. Se for possível realizá-los juntos, por que não? É uma troca animadora. Estimulante. Unindo esse espírito encorajador com a velocidade com a qual cresce e seus dotes naturais de encantar aqueles que aqui pisam, fica difícil resistir a essa paixão. Miami é companheira. Está do seu lado para o que der e vier. Miami nos provoca… a sermos felizes. Miami dá oportunidade, Miami incentiva, Miami acredita, Miami vibra. Mas… não deixe Miami tris-

te. Normalmente, ela não te dá segunda chance. Mas é tão boa, tão generosa, que quem se arrisca a decepcioná-la? É o nosso caso. Estamos fazendo de tudo para conquistá-la. Nesta edição, falamos dos brasileiros que querem viver o sonho de empreender em terras norte-americanas. Também iniciamos nossa imersão no maravilhoso mundo da moda, cuja representante é Anne Schoenberger, uma linda mulher brasileira que optou por viver aqui. Além de mapearmos as boas novas e os clássicos que sempre agradam, será possível saber tudo de bom que acontecerá na primavera. E como inspiração e referência, desbravamos o estilo Pininfarina de viver a vida. Conversamos com Paolo Pininfarina, o único herdeiro vivo de Battista Pinin Farina, o italiano que criou a mais reverenciada oficina de design no mundo. E para onde seus olhares se voltam nesta década? Para Miami, claro.

Dreaming Miami « Writing about Miami has been a source of constant pleasure. It’s amazing to see how our collaborators describe the city. The reports are always promising. Many of them chose the county as a path to a dream in the making. A dream that requires pragmatism, focus, hard work and calculation, due to its scant margin for error. It’s as if our dreams are Miami’s dreams too. If we can build something together, why not do it? It’s an exciting exchange. Stimulating. Considering this uplifiting spirit, the speed with which the city is growing and its captivating natural beauties... it’s hard to fight this feeling. Miami is a brother-in-arms. She’s always there for you. Miami teases us... into being happy. Miami gives us opportunities, Miami encourages us, Miami believes, Miami vibrates. But... try not to disappoint Miami. Normally,

it doesn’t give you second chances. But she’s so good, so generous – who dares to disappoint her? That’s our case. We’re trying hard to win her over. In this issue, we spoke to Brazilians who dream of investing on American lands. We also began our immersion in the wonderful world of fashion, whose representative is Anne Schoenberger, a beautiful Brazilian woman who chose to live here. Besides mapping both new places and long-standing classics, this issue can make you acquainted with every interesting event being held this spring. For inspiration, we turned to the Pininfarina way of life. We had a chat with Paolo Pininfarina, the only living heir of Battista Pinin Farina, the Italian who created the most revered design workshop in the world. And where do their eyes are turning to? Miami, of course.

14 « GPS-Miami


DESIGN

[DESIGN ]

Paolo Pininfarina

PININFARINA, DE CARROS A ARRANHA-CÉUS Pininfarina, from cars to skyscrapers 20 « GPS-Miami


ITALIANÍSSIMA, A PRESTIGIOSA MARCA DE DESIGN COMANDADA POR PAOLO PININFARINA, NETO DO FUNDADOR, INVESTE NO BRASIL E NOS ESTADOS UNIDOS. ESPECIALMENTE NA FLÓRIDA, ALÉM DE CONSTRUÇÕES, COLABORA COM O DESENVOLVIMENTO URBANÍSTICO DA REGIÃO BY RAQUEL JONES Italian to the bone, the prestigious design brand headed by Paolo Pininfarina, the founder’s grandson, is currently investing in both Brazil and the USA. In Florida, in addition to real state, the company has been collaborating with the urban development of the region

O

ronronar dos motores ecoa um barulho inconfundível. As curvas da lataria parecem ter sido moldadas pela velocidade do vento. Na frente, o inconfundível Cavallino Rampante empina o corpo e se encarrega de simbolizar o design e o esporte daquele que é o veículo mais desejado de todos os tempos, a Ferrari. Somente um estúdio de design que nasceu no coração da Itália, em Turim, numa região que compreende o Valle d’Aosta e Piemonte, para projetar um protótipo com todo esse savoir vivre europeu. Pininfarina é o nome do escritório que deu forma ao carro vermelho mais famoso do globo. Foi observando os campos que se abrem em direção aos alpes que o italiano Battista Pinin Farina criou a nova cara do design. No aniversário de 50 anos de sua morte, neste ano, ele foi nomeado como o “Picasso do design automobilístico” pelo segmento. Mas a historia da Pininfarina começa bem antes e a GPS|Miami foi até Paolo Pininfarina, neto de Battista, e o diretor de negócios, Matteo De Lise. Pinin significa pequeno e Battista ganhou esse apelido por ser baixinho. Em 1930, ele fundou uma mini oficina. Com a Primeira-Guerra Mundial, passou a projetar carros, ambulâncias e veículos para o exército. Em pouco tempo, a oficina chamada Carrozeria Pinin Farina tornou-se uma indústria com instalações, funcionários e equipamentos para a fabricação. A evolução da indústria de automóveis está intimamente ligada à colaboração entre a empresa e a Ferrari, parceria iniciada em 1952. A importância do trabalho de Battista foi tão grande que o apelido tornou-se o sobrenome da família, reconhecido pela Presidência da República Italiana em 1961.

The whirring of the motors ecoes a distinct noise. The car’s curves seem to have been shaped by the speed of wind. On the front, the unmistakable Cavallino Rampante tilts its body upwards, simbolizing the design of the most desired vehicle of all times: the Ferrari. Only a design studio born in the heart of Italy, in Turin, a region which includes the Valle d’Aosta and Piedmont, could design a prototype with all this european savoir vivre. Pininfarina is the name of the car design firm that brought the world’s most famous red car to life. To create a new type of design, Battista Pinin Farina looked for inspiration in the fields that look upon the Italian Alps. This year, 50 years after his death, he was named the “Picasso of automative design”. But Pininfarina’s story begins way before that — to find out more, GPS|Miami talked to Paolo Pininfarina, Battista’s grandson, and his Business Director, Matteo De Lise. Pinin means “small” in Italian, a nickname bestowed on Battista due to his diminute height. In 1930, he founded a small workshop. During World War I, he started designing cars, ambulances, and military vehicles. Not long after, the workshop, called Carrozeria Pinin Farina, became an industry with huge facilities, staff and equipment adequated for fabrication. The evolution of the automobile industry is closely tied to the collaboration between the company and Ferrari, a partnership initiated in 1952. The importance of Battista’s work was so great that the nickname became his family’s surname, recognized by the Presidency of the Italian Republic in 1961.

GPS-Miami « 21


Ferrari P4-55

Após a morte de Battista, em 1966, seu filho Sérgio assumiu os negócios e elevou o nome Pininfarina ao auge. Por quatro décadas, desenhou carros que são verdadeiras obras de arte, como a Ferrari Testarossa, os esportivos F40, Enzo e os clássicos Peugeot 406 Coupé, Alfa Romeo Spider e Maserati Quattroporte. Formado em engenharia, foi considerado um dos mais criativos projetistas da indústria automobilística. Além da paixão por carros, seguiu carreira política. Foi eleito deputado na década de 1970 e tornou-se senador em 2005. Sob sua gestão, a Pininfarina chegou a valer USD 1 bilhão, teve três fábricas que trabalharam em parceria com Ferrari, Alfa Romeo e Fiat, Maserati, com mais de quatro mil funcionários. Chegaram a produzir 800 modelos por ano. Mas com a crise no setor automobilístico nos anos 2000 e a avaliação do cliente Pininfarina em querer estender sua experiência além do carro de luxo, passaram a focar em carros exclusivos, como o recém lançado H2 Speed, e também decidiram investir em outros setores. O filho mais velho de Sérgio, Andrea, assumiu os negócios da família em 2006, no lugar do pai. Dois anos depois, sofreu um trágico acidente enquanto dirigia uma lambreta e faleceu. “Você pode imaginar o quão chocante isto foi para mim, para minha família e para todos da Pininfarina”, conta Paolo, irmão mais novo de Andrea. “Ao olhar nos olhos de nossos empregados entendi que era o momento de me tornar o representante”, emenda. 22 « GPS-Miami

After Battista’s death, in 1966, his son Sergio took over the business and made Pininfarina what it is today. For four decades, he designed cars that are true masterpieces, like the Ferrari Testarossa, sports cars like F40, Enzo and the classic Peugeot 406 Coupé, Alfa Romeo Spider and Maserati Quattroporte. With a degree in engineering, he was considered one of the most creative designers in the auto industry. Besides his love for cars, he was also involved in politics. During the 70’s, he was elected congressman, becoming a senator in 2005. Under his management, Pininfarina total net value reached USD 1 billion, with three factories working in tandem with Ferrari, Alfa Romeo, Fiat, and Maserati, with more than four thousand employees. They produced more than 800 cars per year. But with the automotive industry crisis in the beginning of the 2000’s and Pininfarina’s desire to extend their experience beyond the luxury vehicles market, the company began to focus on exclusive cars, like the newly released H2 Speed, also deciding to invest in other sectors. Sergio’s older son, Andrea, took over the family business in 2006. Two years later, he died in a tragic accident while driving a scooter. “It was a shocking event for me, my family and everyone in Pirinfarina”, says Paolo, Andrea’s younger brother. “When I looked into my employees eyes, I realized it was time to take charge of business”, he says.


Paolo já trabalhava na fábrica desde 1982. Formado em Engenharia Mecânica, se revelou um designer nato. Foi membro do Istituto Europeo di Design e emérito fundador da Associazione per il Disegno Industriale de Milão. Sua atuação como empresário também marca um novo capítulo da marca que integra o lifestyle Pininfarina. Com a morte de Sérgio, em 2012, tornou-se o único herdeiro direto – Andrea tem três filhos.

DOS CARROS AOS ARRANHA-CÉUS “Dirigir Ferrari ou qualquer outro carro com assinatura da marca traz sentimentos únicos que o consumidor sente necessidade de continuidade”, explica Matteo De Lise. Há 30 anos, a empresa começou gradualmente a diversificar em seu desenho e setores, como decoração de interiores, mobiliário e desenhos industrial, aeronáutico e náutico, para suprir essa conexão com o consumidor. “Assim, a integração em arquitetura e o mercado de construção se deu de maneira natural, evoluindo para o que chamamos de ‘estilo de vida Pininfarina’, uma experiência holística no mercado de luxo, em que integramos o design sofisticado em todos os setores da experiência do nosso cliente”, complementa De Lise.  O resultado são diversos arranha-céus em áreas de prestígio na América Latina, Singapura e Estados Unidos. No Brasil, destacam-se os prédios ainda em construção Cyrela by Pininfarina e o Heritage, ambos em São Paulo. Os empreendimentos têm fachada aerodinâmica com curvas suaves, inspirados na Ferrari.

Paolo has been working in the factory since 1982. With a degree in Mechanical Engineering, he turned out to be a natural born designer. He was a member of the Istituto Europeo di Design and founder of the Associazione per il Disegno Industriale of Milan. His performance as an entrepreneur also marks a new chapter in the brand, one that incorporates the Pininfarina lifestyle. After Sergio’s death, in 2012, he became his only direct heir — Andrea had three sons.

FROM CARS TO SKYSCRAPERS “Driving a Ferrari or any other car with the brand’s signature look brings unique feelings, thus resulting in a need for continuity”, explains Matteo De Lise. Thirty years ago, the company gradually began to diversify its investments, going into markets like interior decoration, furniture and industrial drawings, both aeronautical and nautical, to supply this connection to the consumer. “Thus, the integration between architecture and the building sector happened naturally, evolving into what we call the “Pininfarina lifestyle”, a holistic experience in the luxury market, in which we integrate sophisticated design in all levels of experience”, says De Lise. The result are several skyscrapers in prestigious areas in Latin America, Singapore and the United States. In Brazil, there are two buildings under construction: Cyrela by Pininfarina and Heritage, both in São Paulo. The buildings have an aerodynamic feel, with gentle curves inspired by Ferrari.

Cyrela by Pininfarina, São Paulo

No Sul do Brasil, há dois projetos em parceria com a construtora Pasqualotto em Balneário Camburiú, em Santa Catarina. Está em construção o Yachthouse, considerado a torre mais alta do Brasil, que se conecta com a Marina Tedesco, a que recebe barcos de prestígio na região. O segundo projeto é o Vitra, que ganhou o prêmio de Melhor Conceito de Design do ano pela American Architecture Awards em 2015. “Isso nos permitiu construir a confiança em serviços que nos acompanham na América do Sul até os Estados Unidos, principalmente na Flórida, onde investidores brasileiros estão por traz dos nossos mais sofisticados empreendimentos”, afirma De Lise. In the South of Brazil, there are two projects in partnership with construtor Pasqualotto, both of them in Balneário Camburiú, Santa Catarina. Yachthouse, considered the highest tower in Brazil and connected to the Tedesco Harbour, which receives prestigious boats from all over the region, is also under construction. The second project is Vitra, which won Best Design Concept of the Year, a prize given by the American Architecture Awards. “That allowed us to build trust in services that accompany us in South America and the United States, especially in Florida, where Brazilian investors are behind our more sophisticated businesses,” says De Lise.

GPS-Miami « 23


Yachthouse, Balneário Camburiú

PININFARINA NA FLÓRIDA “A correlação entre o corpo de uma linda mulher e o design Pininfarina é que os dois têm simplicidade e harmonia das curvas. Assim, quando ambos envelhecem, você continua a apreciar o quão lindos eram e isto permanece para sempre”, dizia Battista. E foi esse design que conquistou o mundo. “Nosso traço é geralmente caloroso, emocional e tem sido de grande sucesso na Flórida, assim como na América Latina. Você acredita que meu avô deu o nome de Florida II para o carro Lancia, que ele desenhou para seu uso pessoal, tamanha sua paixão por esse lugar?”, relembra Paolo. “Fiquem atentos, pois em breve há a possibilidade de termos um projeto com o nome de Florida III em Miami”, revela. O fato é que a Pininfarina tem colaborado de maneira ativa em Miami, não somente no setor residencial, mas em projetos de infraestrutura. Em Miami Beach, o escritório produziu os projetos de design das estações hidráulicas que reduzem o alagamento quando há período de chuvas intensas. Sem contar que transformarão o sistema em uma atração turística, sem que seja apenas uma caixa d’agua de tratamento. O escritório também vem trabalhando em projetos de design, ainda a serem aprovados, para a implementação de uma nova marina. E brainstorming vêm sendo realizados para melhorar o tráfego intenso. “É uma estratégia oriunda de nossa experiência no setor industrial, conjugadas com colaborações com empresas líderes no mercado de inovação nos Estados Unidos. Especialmente em Miami, uma cidade que tem crescido imensamente rápido e com estilo de vida sofisticado. É perfeito. Queremos expandir com força total”, avalia De Lise. Recentemente, a marca anunciou a colaboração com o time Magic Development, que investe em residenciais de luxo em Orlando. O ambicioso empreendimento tem cinco aglomerados de dois prédios cada, um total de dez 24 « GPS-Miami

torres de luxo para uso residencial, com terraços e vista excepcional. Outro portentoso projeto que ainda está na fase conceitual é na ilha de Bay Harbor, em Miami. De um ângulo, vista para o Ball Harbour Yacht Club e, do outro, a mais linda praia preservada de Haulover. “Em breve, vamos anunciar esse empreendimento com mais detalhes. Deixamos aqui para a GPS|Miami um teaser.

PININFARINA IN FLORIDA “The correlation between the body of a beautiful woman and the Pininfarina design is that both have simple and harmonic curves. This way, when both age, you can still appreciate how beautiful they were, and that feeling becomes eternal”, Battista used to say. And thus, this design conquered the world. “Our identity is warm, emotional and has been a great success in Florida, as well as in Latin America. Can you believe that my grandfather named the Lancia model, a car he designed for himself, as Florida II, such was his love for this place?”, he muses. “Stay tuned, because there’s the possibility that we’ll have a project named Florida III in Miami”, reveals Paolo. The fact is that Pininfarina has collaborated actively in Miami, not only in the residential sector, but also in infrastructure projects. In Miami Beach, the office produced projects such as hydraulic stations that reduce flooding during the rainy season. Not to mention that in addition to being a water treatment system, the stations will also double as a tourist attraction. The office has also been working on design projects, yet to be approved, for the implementation of a new marina. The employees have been doing a lot of brainstorming to find a solution for the heavy traffic. “This strategy comes from our experience in the industrial sector, combined with collaborations with leading companies in the innovation market of the United States. Miami, a city that has grown immensely fast and that offers a sophisticated lifestyle, is the perfect place for us. We want to work towards full expansion”, says De Lise. Recently, the brand announced a collaboration with Magic Development, a deluxe residential building in Orlando. The ambitious project consists of five clusters of two buildings each, with a total number of ten luxury towers for residential use, with terraces and an exceptional view. Another wonderful project still in its conceptual phase will be situated at Bay Harbor Island, in Miami. From one angle, a view to the Ball Harbour Yacht Club; from the other, the beautiful and well-preserved Haulover beach. “Soon, we’ll be announcing the details of this enterprise. For now, we offer GPS|Miami this little teaser”.


CONSTRUÇÕES

[CONSTRUCTIONS]

O SkyRise medirá o equivalente a quatro torres Eiffel « The Skyrise will measure the equivalent of four Eiffel towers

GIGANTES DO LUXO Big, bold and extravagant DOWNTOWN MIAMI SE PREPARA PARA A CHEGADA DE DUAS GRANDES CONSTRUÇÕES MILIONÁRIAS QUE PROMETEM VALORIZAR E FERVER AINDA MAIS A REGIÃO. UMA CIDADE DENTRO DE OUTRA BY LARISSA DUARTE Downtown Miami is getting ready for the arrival of two multimillion-dollar buildings that will boost the region’s property value – and make it even busier. A city within a city

26 « GPS-Miami


SKYRISE MIAMI Com inauguração prevista para 2019, o futuro ponto turístico localizado em Biscayne Bay já foi batizado de Torre Eiffel de Miami. Construído como plano de entretenimento e torre de observação, suas medidas fazem jus ao apelido. Serão mais de 300 metros de edifício no centro do Bayfront Entertainment Center de Downtown Miami. Ele ficará às margens das águas de Bayside Marketplace, complexo que recebe mais de 23 milhões de visitantes todos os anos. No alto da nova construção idealizada pelo promotor imobiliário Jeff Berkowitz – dono de uma empresa que cuida da gestão de mais de 139 mil m² –, os visitantes poderão desfrutar de uma das mais belas vistas da cidade, em três plataformas de observação diferentes. Por sua localidade e imensidão, será um ponto estratégico para admirar um dos pores do sol mais belos da “cidade mágica”. O SkyRise contará também com restaurante nas alturas, boate, club fino e salão para eventos.

S

ofisticado, ágil e urbano. Pode-se dizer que o estilo de vida em Downtown Miami é o objetivo para indivíduos e famílias de todas as partes do globo. Serena, mas ao mesmo tempo a mil por hora, a região embelezada por arranha-céus e projetos arquitetônicos de arrancar o fôlego ganha cada vez mais empreendimentos que trazem entretenimento e comodidade a moradores e turistas. Conheça os edifícios SkyRise e Paramount Miami Worldcenter, as duas apostas mais aguardadas para os próximos anos.

Sophisticated, fast and urban. You could say that individuals and families all over the globe dream of Downtown Miami’s lifestyle. Calm, but at the same time bursting with energy, the area embellished by beautiful skyscrapers and architectural projects is welcoming more ventures that bring entertainment and convenience to residents and tourists. Meet SkyRise and Paramount Miami Worldcenter, the most anticipated business ventures of the next few years.

SKYRISE MIAMI Scheduled for inauguration in 2019, the turistic attraction located in Biscayne Bay is already known as the Eiffel Tower of Miami. Both an entertainment center and observation tower, SkyRise Miami does justice to its nickname: the tower, which will stand at the center of Bayfront Entertainment Center, will be over 300 metrers high. The building will stand at the shores of Bayside Marketplace, an entertainment and shopping complex that welcome more than 23 million visitors every year. At the top of this new building envisioned by real estate developer Jeff Berkowitz – owner of a real state company that administrates more than 139 thousand square metrers –; the visitors will be able to enjoy one of the most beautiful views of the city in three different observation platforms. Due to its strategic location and huge dimensions, the building will be a perfect point to admire one of the most beautiful sunsets of the “magic city”. SkyRise will also feature a sky-high restaurant, a nightclub, a country club and a function hall.

GPS-Miami « 27


Retranca [Retranca]

Os amantes de adrenalina já podem se preparar, pois a novidade com certeza entrará para a sua lista de lugares preferidos. A atração SkyDrop irá trazer a queda livre mais rápida e longa do mundo. Será como saltar de paraquedas de um avião. Uma estrutura com 12 assentos ocupados pelos visitantes será elevada até o topo da torre e depois solta em queda livre com mais de 150km/h. Tem que ter coragem. Uma versão sofisticada de bungee jumping na área interna do edifício será a proposta do Sky Plunge. Já no SkyRise Flying Theatre, 72 convidados serão posicionados em poltronas e ficarão de frente a uma tela de 24 metros que irá simular um voo sobre toda a cidade de Miami. Os assentos tecnológicos passarão a sensação de quedas, subidas, descidas e tremores. Quem estiver assistindo ao filme também poderá sentir cheiros e ventos. Diferentemente de tudo o que já se viu, o design do SkyRise é revolucionário. Seus idealizadores dizem que é uma versão abstrata da Estátua da Liberdade. Ao todo, a construção terá 30 mil toneladas de aço, o equivalente a quatro torres Eiffel e o suficiente para construir dois estádios de futebol.  SkyRise Miami « 2665 S Bayshore Dr, Miami, FL 33133 www.skyrisemiami.com

SkyRise Miami

28 « GPS-Miami

Adrenalin lovers may brace themselves: this new venue will certainly make the list of their favorite destinations. SkyDrop will be the longest and fastest drop in the world. Those brave enough to try it will feel like they’re parachuting out of an airplane. An array of 12 seats carrying riders is lifted towards the top of the Tower, and then released to free-fall at the speed of 95 MPH. You gotta have guts! Sky Plunge can be described as basejumping using a sophisticated bungee-like safety system. At the SkyRise Flying Theatre, up to 72 riders will be seated in front of a 24-meter screen that will simulate a flight over Miami. The high-tech seats will simulate falls, ascents, descents and tremors. Riders will also feel winds and smell. Unlike anything you’ve ever seen, SkyRise’s design is revolutionary. Its creators call it an abstract version of the Statue of Liberty. The building will stand over 30.000 tons of steel, the equivalent of four Eiffel Towers and two football stadiums.


Projeção da área da piscina « The pool area projection

PARAMOUNT MIAMI WORLDCENTER Já fora do papel, o Paramount Miami, parte do complexo Miami Worldcenter, teve suas obras iniciadas em março deste ano e é para onde estão voltados os olhos da imprensa, dos corretores imobiliários, da comunidade local e, é claro, dos brasileiros. Com conclusão prevista para 2018, o edifício de 60 andares, que incorpora o segundo maior projeto urbano dos Estados Unidos, ficará localizado no coração do centro de Miami e foi projetado pela Elkus Manfredi Architects em parceria com a equipe interna de design. Unindo conforto, luxo e diversão, o edifício residencial terá cerca de 220 metros de altura e contará com 470 apartamentos, de 138 a 240m² cada, que custam até USD 1,5 milhão. Os primeiros dez andares serão apenas lojas e garagens. Com acesso direto para áreas como o mall, o centro de esportes, o SPA, a piscina e o deck superior. O Paramount será como uma cidade dentro de outra cidade, já que o Worldcenter possui área equivalente a dez quarteirões. Prometido como um dos maiores decks de bem-estar dos Estados Unidos, este andar terá bangalôs particulares, campos de futebol, quadras de tênis, estúdio de boxe, ente outras vantagens que estarão a quase 30 metros de altura.

PARAMOUNT MIAMI WORLDCENTER The construction of Paramount Miami, part of the Miami Worldcenter complex, began on March of this year, attracting the attention of the press, real state agents, local population and, of course, Brazilians. Due in 2018, the 60-story building that incorporates the second largest urban project of the United States will be located at the heart of downtown Miami. The building was designed by Elkus Manfredi Architects and their in-house design team. Uniting comfort, luxury and fun, the residential building will stand at about 220 metres tall, featuring about 470 apartments between 138 m² and 240 m², costing up to USD 1.5 millions each. The first ten floors will function as a shopping center and a parking lot. With direct access to the mall, a sports center, a spa, a pool and an upper deck, Paramount will be like a city within a city – after all, the Worldcenter’s area is equivalent to ten blocks. Marketed as one of the largest leisure lounges in the United States, Paramount’s roofdeck will have private bungalows, soccer fields, tennis courts, a boxing gym and other exclusive features.

GPS-Miami « 29


É fato que o endereço já é um dos mais cobiçados em Miami. Entre os compradores, pessoas de mais de trinta países, incluindo Brasil, China, Colômbia, Turquia, Argentina, Rússia e Venezuela. Prático e cômodo, o complexo permitirá que os moradores caminhem até a costa ou pontos turísticos populares, como o Adrienne Arsht Center, o Patricia and Phillip Frost Museum of Science, o Pérez Art Museum Miami e a American Airlines Arena. Além de ficar próximo ao novo hotel Marriott Marquis World Convention Center e à estação All Aboard Florida’s Grand Central Station, locais que oferecerão aos moradores do edifício um serviço de transporte direto a Orlando em apenas três horas. Paramount Miami Worldcenter « 800 NE 1st Avenue, Miami, FL 33132 www.paramountmiami.com

O Paramount Miami terá 220 metros de altura e 60 andares « The Paramount Miami will have 220 m ​​ eters of height and 60 floors

30 « GPS-Miami

In fact, this is already one of the most coveted locations in Miami. Among the buyers, there’s people from Brazil, China, Colombia, Turkey, Argentina, Russia and Venezuela. Practical and cozy, this building complex will stand at walking distance from Miami’s most popular tourist spots, such as the Adrienne Arsht Center, the Patricia and Phillip Frost Museum of Science, Perez Art Museum Miami and American Airlines Arena. The building is also close to Marriott Marquis World Convention Center and All Aboard Florida’s Grand Central Station, which will offer a three-hour shuttle service to Orlando.


ESPORTE

[SPORT ]

A paixão dos americanos pelo futebol tem crescido « The passion of Americans for soccer has grown

SOCCER OU FUTEBOL? Soccer or football?

CADA DIA MAIS POPULAR, O CONDADO DE MIAMI GANHARÁ O SEU PRIMEIRO ESTÁDIO E QUER TORNAR O ESPORTE PAIXÃO NACIONAL BY PEDRO LIRA More popular by the day, Miami county welcomes its first soccer stadium and wants to turn the sport into a national passion

32 « GPS-Miami


Mas o  soccer  (futebol em inglês) nunca foi prioridade na terra do tio Sam. Os times são acostumados a jogar em estádios adaptados, na maioria das vezes,  baseball  e futebol americano, os queridinhos seculares. No entanto, com o crescente fervor do público pelo esporte, o time da cidade na MLS, liderado pelo icônico David Beckham, finalmente está bem perto de ganhar sua sede: um estádio no condado de Miami. O grupo de investidores liderado pelo ex-jogador inglês anunciou a compra de um terreno para a construção do estádio da equipe Miami Beckham United, cujo time foi fundado em 2014. O estádio ficará no bairro de Overtown, ao noroeste do centro de Miami. Sabe-se que 40% da área destinada pertence ao condado de Miami-Dade, que avaliou o terreno em USD 9 milhões.  Se tudo fluir bem, o estádio terá capacidade para 25 mil pessoas e custará em torno de USD 300 milhões. Tudo será feito 100% com capital privado, conforme garantiu o grupo, que também é integrado pelo criador do programa American Idol, Simon Fuller. Apesar da animação de todos na cidade, ainda não há previsão de quando ele ficará pronto. 

N

ão é de se surpreender que, com a quantidade de brasileiros circulando por Miami, a paixão pelo futebol seja acentuada. A popularidade do esporte nos Estados Unidos não é tão tradicional como no Brasil, mas tem crescido fortemente nos últimos anos. Com três ligas principais, a North American Soccer League (NASL), United Soccer League (USL) e a favorita, Major League Soccer (MLS), o país reúne cerca de 57 times.

It’s not surprising that people in Miami, a place full of Brazilians, love soccer. The popularity of the sport in the United States is not as ubiquitous as in Brazil, but has grown strongly in recent years. With three major leagues, the North American Soccer League (NASL), United Soccer League (USL) and the biggest, Major League Soccer (MLS), the country now has 57 teams.

But soccer, as the sport is known in America, was never a priority in Uncle Sam’s land. The teams are used to playing in adapted stadiums, most of the time baseball’s and football’s, the long-standing sweethearts of American sports. However, with public interest shifting towards the sport, the local team, led by iconic David Beckham, is finally close to having its own headquarters: a stadium in Miami. A group of investors led by the former English player announced the purchase of a plot of land destined to the construction of Miami Beckham United’s stadium. The stadium will be located in Overtown, northwest of downtown Miami. It is known that 40% of the area belongs to Miami-Dade County, which assessed the land at USD 9 millions.  If everything works out, the stadium will have a 25 thousand capacity, costing about USD 300 million. The capital is 100% private, according to the group, which also has Simon Fuller, creator of American Idol, as member. Despite the excitement of the city’s population, the stadium still hasn’t got an opening date.

GPS-Miami « 33


David Beckham é dono do time Miami Beckham United « David Beckham is the owner of Miami Beckham United team

A compra deste terreno foi a quarta tentativa de Beckham. O ex-jogador, que passou pela seleção inglesa, Real Madrid, Manchester United, Paris Saint-Germain, Milan e Los Angeles Galaxy, já buscava há anos tornar a cidade sede de seu time. Ele havia tentado no Porto de Miami, inicialmente. E, depois, ao lado do Coliseu American Airlines. Mas o projeto foi derrubado pelos setores de cruzeiros e associações de moradores e ambientalistas. A terceira tentativa foi no centro de Miami, próximo do estádio de beisebol do Miami Marlins, um lugar que exigia a aquisição de uma série de imóveis ocupados próximos à área projetada. Detalhe que se mostrou inviável.

A LIGA O time Miami Beckham United foi uma adesão à Major League Soccer, o principal campeonato de futebol masculino dos Estados Unidos. O ex-jogador detém a franquia de Miami na liga, sendo seu time o representante da cidade. Nas competições menores, outros times como o Miami United FC e Miami Dade também jogam pela cidade, mas nada que se compare ao de Beckham. 34 « GPS-Miami

Ronaldo tem 10% do time Fort Louderdale Strikes « Ronaldo has 10 % of the team Fort Louderdale Strikes

The purchase of this land was the fourth attempt made by Beckham. The former athlete, which played for England, Real Madrid, Manchester United, Paris Saint-Germain, Milan and Los Angeles Galaxy, was fixed on the idea of making Miami his team’s headquarters. He initally tried to buy a land near PortMiami. After that, he tried to build the stadium near American Airlines Arena, but the project was rejected by cruise companies, local associations and environmentalists. The third attempt was in downtown Miami, near the Miami Marlins baseball stadium, a place which required the acquisition of a series of buildings adjacent to the projected area. Thus, the project was deemed infeasible.

THE LEAGUE The Miami Beckham United is scheduled to join Major League Soccer, the biggest soccer league in the United States. The former soccer player holds the Miami franchise in the league. In smaller competitions, teams like Miami United FC and Miami Dade also play in the city, but they simply don’t compare to Beckham’s team.


Os brasileiros espalhados pelos times americanos somam mais de 20 e incluem Kaká, Adriano, Felipe Martins, Juninho, Fred e outros que começaram carreira usando verde e amarelo. Outros nomes de peso são o inglês Gerrard, o irlandês Robbie Keane e o italiano Sebastian Giovinco, que também jogam pela MLS. Fora dos campos, o empresário brasileiro Flávio Augusto Leite nunca foi jogador, mas fundou o time Orlando City, que também joga na liga. Outro jogador que investiu na liga americana foi Ronaldo, o Fenômeno. No final de 2014, o brasileiro comprou, com seu sócio, Marcus Buaiz, uma parte do time Fort Lauderdale Strikers, que joga pela Flórida na North American Soccer League (NASL). Os detalhes da compra, como valores e ações, nunca foram revelados, mas especula-se que eles tenham comprado 10% da propriedade do Lauderdale. Apesar de todas as apostas, e desejos de torcedores, Ronaldo nunca desceu a campo. O ex-camisa 9 da Seleção Brasileira não atua desde 2011. Segundo o professor da Universidade de Brasília, especialista em gestão e marketing do esporte, Paulo Henrique Azevedo, os Estados Unidos têm feito “esporte espetáculo”, ou seja, o marketing em cima dos jogadores e das partidas é grande para enaltecer os times. “A propaganda é enorme e isso tem funcionado. O crescimento do esporte por lá está grande e promete continuar”, diz. A explicação para o crescimento do futebol também se dá pelo bom desempenho da seleção americana na Copa do Mundo de 2014, que chegou às quartas de final. O investimento feito pelo país em treinos, estrutura, propaganda e especialização fez dos EUA um dos novos países do futebol. “A dimensão que isso está tomando nas ligas americanas é muito maior que a nossa”, explica o professor. “Eles estão construindo estádios específicos. As torcidas são bem estruturadas e vão para assistir ao espetáculo, não é aquela coisa frenética que se tem no Brasil”. No entanto, apesar de todo o crescimento e propensão ao sucesso, os norte-americanos ainda não são páreo para o país do futebol, o Brasil. Segundo o especialista, o nível de desempenho dos jogadores ainda é baixo. “É possível perceber que os atletas estão fora de forma, acima ou abaixo do peso e não têm a experiência necessária para combater seleções experientes. Ainda estão muito aquém do Brasil”, explica. Quanto ao fluxo de atletas brasileiros se juntando à liga, os dois países saem ganhando. “Como as coisas estão recentes, os jogadores brasileiros vão principalmente para aprender, investir na carreira, treinar, conhecer novos formatos. Isso é normal, não acredito que vá haver um êxodo de craques para tomar conta das ligas americanas”, constata o professor.

Gabriel e Kaká Os brasileiros Maicon Santos, as rican ame ligas nas m compete Gabriel and Kaka compete « The Brazilians Maicon Santos, in the American leagues

There are more than 20 Brazilians currently playing in American teams, including Kaka, Adriano, Felipe Martins, Juninho, Fred and others who began their career in their homeland. Other heavyweight names are Gerrard, an English player, Irishman Robbie Keane and Italian Sebastian Giovinco, which also play for the MLS. Outside the fields, Brazilian businessman Flavio Augusto Milk, who never kicked a ball around, founded the Orlando City team, which also plays in the League. Another soccer player who has invested in the American League is Ronaldo, known as the phenomenon. At the end of 2014, the former athlete, along with his partner, Marcus Buaiz, bought a share of the Fort Lauderdale Strikers, a Florida team that plays in the North American Soccer League (NASL). The details of the purchase, like values and actions, were never released to the public, but some suggest that they bought 10% of Lauderdale’s ownership. The ex-number 9 of Brazil hasn’t played since 2011. According to Paulo Henrique Azevedo, a professor at the University of Brasilia and sports marketing expert, the United States have been making what they call a “sports perfomance”, that is, the teams are investing heavily in marketing. “The marketing is huge, and it has been working. The sport is growing, and everything suggests that it’ll continue to get bigger”, he says. Another motive behind soccer’s growing popularity is the good results of the American team at the World’s Cup in 2014, when the team reached the quarterfinals. The money invested in training, structure, marketing and specialization makes the USA a new soccer-obsessed country. “The American Leagues are investing way more than ours”, explains the professor. “They’re building specific stadiums. The American ultras are well-structured, they go to the matches to actually watch the game, it’s not at all like what happens in Brazil”. However, despite all growth and potential success, Americans are still no match for the country of soccer, Brazil. According to the expert, the performance level of the players is still low. “You can see that the athletes are out of shape, overweight or underweight, and that they’re not experienced enough to face seasoned teams. They’re still way below Brazil”, he explains. As for the flow of Brazilian athletes joining the American league, he says it’s a win-win scenario. “As all this is still fairly new, Brazilian players go to America to learn, invest in their careers, meet new formats. This is completely normal, and I don’t believe there’s a migration of Brazilian star players in the works”, says the professor.

GPS-Miami « 35


INVESTIMENTO

[INVESTMENTS]

O REI DOS MARES The king of the sea INVESTIMENTO NA REFORMA DO PORTO DE MIAMI O TRANSFORMA EM CANAL VITAL PARA O COMÉRCIO NO PAÍS, ALÉM DE INTENSIFICAR O MERCADO E BAIXAR PREÇOS DE PRODUTOS EM GERAL BY PEDRO LIRA A huge investment will turn Miami’s port into a vital part of the country’s economy, in addition to intensifying the local market and dropping product’s prices

C

ircular por Miami é se encantar com sua bela costa. É admirável a quantidade de navios que partem de seu porto. Sejam os luxuosos cruzeiros que vão navegar pelas águas do mar com passageiros a bordo ou embarcações de carga, que levam e trazem produtos dos Estados Unidos. Sua localização privilegiada fez com que o Porto de Miami se tornasse um dos maiores do mundo e essencial para a intensa economia norte-americana. 36 « GPS-Miami

While walking around Miami, one can’t help being dazzled by its beautiful shore. The number of ships going to and fro is remarkable — be they luxurious cruise ships that will cross the oceans with thousands of passengers onboard, or cargo vessels that bring different products in and out the United States. Its prime location has made the port of Miami one of the biggest in the world, and the backbone of America’s intense economy.


Foram investidos cerca de USD 1 bilhão em melhorias no Porto de Miami « More than USD 1 billion of dollars have been invested in Port of Miami

Ele é o primeiro na escala em águas profundas nos Estados Unidos. Significa ser capaz de acomodar navios maiores. Também é um ótimo ponto de entrada para bens que fluem saindo e entrando na Flórida antes de serem distribuídos país afora. Atualmente, é o ponto de transferência ideal de produtos asiáticos que vêm para a América Latina e o Caribe. Tamanho movimento fez com que, desde 2015, fosse investido USD 1 bilhão em melhorias em sua infraestrutura, com a expansão do Canal do Panamá. A obra, que tem 77km, é um canal artificial que liga o oceano Pacífico ao Atlântico, sendo uma peça chave na economia mundial. Com as melhorias, ele vai duplicar a circulação de navios cargueiros e criar uma conexão direta entre a Ásia e a costa leste americana. Hoje, o porto oferece o canal de navegação mais profundo no sudeste dos Estados Unidos, com 52 pés de profundidade, equivalente a quase 16 metros. Também foi expandido o serviço de reboque de navios do porto para a atracação e partida de mais cargueiros, bem como implantação de guindastes super-Panamax, aqueles enormes que conseguem remover até 22 containers de carga. Para a distribuição dos bens, foi construído um túnel de acesso rápido que passa por baixo da Biscayne Bay, a 1.300 metros de profundidade, ligando o porto diretamente ao sistema de estradas interestaduais de Miami. O serviço de entrega ao transporte ferroviário da Costa Leste da Flórida também ganhou estrutura, gerando alcance a 70% do mercado norte-americano em até quatro dias.

The port is the first deep water port in the United States, meaning that it’s able to accommodate larger ships. The port is also a gateway, where goods arrive before being distributed to the rest of the country. Today, this is the ideal distribution point for Asian products on route to Latin America and the Caribbean. Due to this ascending movement, since 2015, more than USD 1 billion of dollars have been invested in infrastructure improvement, beginning with the expansion of the Panama Canal. The Panama Canal, which is 77 km long, is an artificial channel that links the Pacific Ocean to the Atlantic Ocean, which makes it a key piece of global economy. The renovation will double the number of cargo ships and create a direct connection between Asia and the East Coast. Today, the port has the deepest channel in the southeast of the United States: the waters are 52 feet deep. The towing service was also expanded, increasing the number of cargo ships docking in and leaving the port; the investment also involved the implementation of superPanamax cranes, huge machines that can move over 22 containers at once. Built especially for distribution of goods, a quick access tunnel stands underneath Biscayne Bay, at over 1.300 meters deep, connecting the port directly to Miami’s interstate highways. The delivery service to the East Coast of Florida was also expanded, and it’s now able to reach over 70% of America’s market in just four days.

GPS-Miami « 37


De acordo com o mestre e doutor em economia da Universidade de Brasília, Vander Mendes, a cidade terá fluxo comercial benéfico. “Os preços tendem a diminuir. Como o fluxo de embarcações será maior, mais produtos virão e o custo do transporte deles cairá”, explica. As mudanças serão sentidas diretamente no cotidiano da cidade. “A quantidade de pessoas chegando no porto, deixando e levando produtos, gerará um mercado consumidor maior ainda, que vai exigir mais pessoas no comércio e nas ruas da cidade”, diz Vander. Ou seja, a dinâmica comercial em Miami vai crescer ainda mais. Segundo o Diretor e CEO do Porto, Juan M. Kuryla, Miami está preparada. “A conclusão do Canal será um divisor de águas na nossa indústria, e não há outra porta mais ansiosamente esperada do que o Porto de Miami. A cidade tem o único porto da Costa Leste dos Estados Unidos ao Sul da Virgínia capaz de lidar com navios pós-Panamax. Estamos mais do que prontos”. A inauguração da expansão do Canal do Panamá está marcada para o final de junho.

DO ORIENTE Graças a maior intensidade do comércio no Porto, a 2M Alliance, companhia que une as distribuidoras Maersk Line e Mediterranean Shipping Co., anunciou o lançamento do novo serviço, o Lone Star Express, comércio entre a Ásia e o Golfo dos Estados Unidos, com uma descarga semanal no movimentado Porto de Miami. O Lone Star Express começou a circular em maio e conecta também portos da China, Panamá e Coréia do Sul. Essa ligação afeta principalmente o mercado de bens primários, como soja, matérias-primas e minérios de ferro. No entanto, os tão amados eletrônicos também vão se beneficiar com a reforma. Vindos da China, os aparelhos serão enviados em maior quantidade e por um preço mais baixo. E, apesar de não ter ligação direta com a costa brasileira, o maior número de embarcações e a queda dos preços do transporte de bens do oriente promete diminuir também os preços dos que chegam no Brasil. 38 « GPS-Miami

Novos guindastes Super-panamax conseguem mover até 22 containers de uma vez « New Super-panamax cranes can move over 22 containers at once

According to Vander Mendes, a P.h.D in economics from University of Brasilia, this new commercial flow will be good for the city. “The prices tend to decrease. As the ship flow increases, more products will come, thus dropping the cost of shipping “, he explains. The changes will affect the city directly. “The number of people arriving at the port, bringing products in and out, will expand the consuming market, which means more jobs and more people on the streets”, says Vander. In other words, Miami’s economy will thrive. According to the CEO of the port, Juan M. Kuryla, Miami is ready. “The expansion of the channel will be a turning point in our industry, and there’s no other place more prepared than the Port of Miami. The city has the only port south of Virginia that’s able to handle Post-Panamax ships. We’re more than ready”. The inauguration of the new Panama Canal is scheduled for late June.

FROM THE EAST Thanks to the greater volume of trade at the port, 2 M Alliance, the company that manages distributors like MaerskLine and MediterraneanShipping Co., announced its new service, the Lone Star Express, a new trade route between Asia and the United States, with a weekly stop at the busy Port of Miami. The Lone Star Express began circulating in May, connecting ports from China, Panama and South Korea. This new link between countries affects mainly the market of primary goods, such as soybeans, raw materials and iron ore. However, the reform will also benefit our beloved electronics. Produced in China, the electronics will be shipped in greater quantity and for a lower price. And, despite the lack of direct routes to the Brazilian coast, the increased number of ships and the price drop on consumer goods coming from Asia will also lower prices in Brazil.


O PORTO O Porto de Miami está entre os mais movimentados da América e é reconhecido como uma porta de entrada global de produtos. Ele contribui com mais de USD 27 bilhões anuais para Miami e gera 207 mil empregos diretos, indiretos e induzidos. No último ano, registrou a maior frota de cargas da sua história, com mais de um milhão de containers, um crescimento de 15% anual. Além disso, foi declarado como um dos mais promissores do país. O porto opera atualmente com oito terminais de passageiros, seis guindastes, sete supercargueiros, quatro estaleiros para containers refrigerados e nove estaleiros para cargas normais. The port « The port of Miami is among America’s busiest ports and recognized as a global gateway. The port also contributes more than $27 billion annually to Miami and generates 207,000 direct, indirect, and induced jobs. Last year, the port recorded the largest cargo fleet in its history, with more than one million containers, amounting to a 15% annual growth. In addition, the port was declared as one of the most promising in the country. The port currently operates eight passenger terminals, six gantry cranes, seven RoRo (Roll-on-Roll-off) docks, four refrigerated yards for containers, and nine simple yards.

Cruzeiros partem do Porto de Miami « Cruises depart from Port of Miami

VIAJANTES Além da importância nos negócios, o Porto de Miami faz a cidade ser conhecida como a capital dos cruzeiros. Com 18 diferentes companhias que atracam cerca de 42 navios, o porto bateu recorde no ano de 2015. Quase cinco milhões de passageiros escolheram o local para viajar. Isso supera qualquer outro porto no mundo. Com variados destinos, que incluem das Bahamas aos lados Leste e Oeste do Caribe, México, Key West e América do Sul. As companhias mais procuradas são Carnival Cruise Lines, Norwegian Cruise Line, Royal Caribbean Cruises, Oceania Cruises e a Regent Seven Seas Cruises. Travellers « In addition to its proeminence in business, the Port of Miami made the city known as the cruise capital of America. With 18 cruise brands berthing 42 ships, the port broke its own record in 2015, when almost 5 million passengers chose the port as their leaving point. This is more than any other port in the world. The port offers cruises to destinations such as the Bahamas, the Caribbean, Mexico, Key West and South America. The hottest cruise companies are Carnival Cruise Lines, Norwegian Cruise Line, Royal Caribbean Cruises, Oceania Cruises and Regent Seven Seas Cruises.

GPS-Miami « 39


Retranca [Retranca]

PICK UPS Pick ups

“Put your hand up in the air”!! O Ultra Music Festival, o mais famoso encontro de música eletrônica ao ar livre do mundo, agitou o icônico Bayfront Park, em Downtown. No line up, lendas do house music, como Armin Van Buuren, Avicci, David Guetta e Carl Cox. Em seu 31º ano consecutivo, o Winter Music Conference movimentou South Beach e reuniu profissionais da indústria da música com palestras, workshops e festivais de música eletrônica.   “Put your hand up in the air”!! Ultra Music Festival, the most famous outdoor electronic music festival in the world, rocked the iconic Bayfront Park, located in Downtown Miami. The line up was bursting with house music icons such as Armin Van Buuren, Avicci, David Guetta and Carl Cox. In its 31st edition, the Winter Music Conference shaked South Beach and brought music industry professionals to lectures, workshops and electronic music festivals.  

Martin Garrix Afrojack and Paul Oakenfold

Willem van Hanegem, Wardt van der Harst,

44 « GPS-Miami Andrew Taggart and Alex Pall

Chris Chronicles and Alex Andre


Kim Kardashian

Novak Djokovic, Mel B, Jay Sean and Ana Ivanovic

Brandy Norwood, Novak Djokovic and Denis Istomin

Enrique Iglesias and Anna Kournikova

Anna Wintour

NAS QUADRAS

Stacey Gardner

Serena Williams

 

On the field

Muito além de um simples torneio de tênis, o Miami Open ofereceu o melhor do entretenimento com celebridades do mundo da moda, do cinema e do showbiz nas arquibancadas. Muita gente passou pelo torneio, que terminou com a vitória do sérvio Novak Djokovic contra o japonês Kei Nishikori, em Key Biscayne.

LMFAO

46 « GPS-Miami

Shakira

Much more than a simple tennis tournament, the Miami Open’s stands were full of celebrities from fields like fashion, cinema and showbusiness. A lot of people went to the tournament, which ended with the victory of Serbian Novak Djokovic over Japanese Kei Nishikori.

Woody Harrelson and Owen Wilson

Dwyane Wade, LeBron James, Kei Nishhikori and Rafael Nadal


Retranca [Retranca]

A NOITE DE RÉVEILLON New year’s eve

A turma de brasileiros

  A virada do ano em Miami foi especial, com a festa Five Star, que reuniu, pela terceira vez consecutiva, uma turma animada de brasileiros em Miami Beach, ao sabor de Perrier-Jouët. Foram 30 mesas vips, dois lounges e uma praia particular onde se viam os fogos de artifício na baía. New year’s Eve in Miami was a blast: the Five Star party brought together, for the third year in a row, a group of delighted Brazilians in Miami Beach. Bubbling with Perrier-Jouët, the party had 30 VIP tables, two lounges and a private beach where the guests watched the fireworks show.

Michel Teló e Thais Fersoza Ronaldo e Celina Locks

48 « GPS-Miami

Roberto Justus e Ana Paula Siebert

Marcos Mion e Suzana Gullo


BEBIDA

[BEVERAGE]

DRINKS A LA BRAZIL Drinks a la Brazil

PARA HARMONIZAR COM DESTILADOS OU APENAS COM UM BOM REFRESCO GELADO, A MUV DRINK É MAIS UMA MARCA DA CAPITAL FEDERAL QUE DESEMBARCA EM MIAMI BY NATÁLIA GONÇALVES Whether mixed with spirits or enjoyed as a cold soft drink, MUV Drink is the latest Brazilian addition to Miami’s nightlife

P

resente em algumas das baladas mais famosas da Capital do Brasil, a MUV Drink, empresa brasiliense de harmonizadores para bebidas, está prestes a estrear nas lojas de Miami. Criada em 2013, a marca conquistou um mercado pouco explorado até então. Com sabores de uva, morango, abacaxi e maçã com limão siciliano, em apenas três anos já se tornou a pedida para quem aprecia um bom drink. O produto surgiu, inicialmente, como alternativa saudável e saborosa para a harmonização de destilados. A marca contou com a ajuda de mixologistas brasileiros para criar a fórmula, constituída de aproximadamente 60% de frutas e sem álcool, com alto teor nutritivo. O empresário Hélbio Nogueira, sócio-fundador da marca, buscou uma fábrica na Coreia do Sul, pela tradição do país com produção de energéticos e bebidas saudáveis. Nogueira explica que a transição para Miami aconteceu de maneira espontânea. “Um grupo de empresários brasileiros radicado em Miami nos convidou para iniciar o

50 « GPS-Miami


Present in some of the most famous clubs in Brasilia, MUV Drink, a company that sells drink harmonizers, is about to make its debut in Miami. Founded in 2013, the company conquered a market that, until then, wasn’t really explored to its full potential. With flavors like grape, strawberry, pineapple and apple-lemon, in just three years the brand became the go-to option to those who enjoy good drinks. The product was created as a healthy and flavorful alternative to mixed drinks. The brand hired Brazilian mixologists to create its formula, 60% of which is made of fruit. The beverage is also alcohol-free and highly nutritious. Businessman Hélbio Nogueira, co-founder of the brand, chose to manufacture the soft drink in South Korea, due to the country’s tradition in energy drinks and healthy beverages production.

projeto de implementação nos Estados Unidos”. Nogueira acredita que a metrópole norte-americana se assemelha a Brasília, por ser uma cidade que abraça todas as culturas, lugar ideal para novos produtos e marcas. O harmonizador deve chegar às prateleiras norte-americanas até o final do ano. Atualmente, o principal mercado no Brasil é a região Sul. São Paulo e Rio de Janeiro iniciam venda no segundo semestre. “O desafio é fazer este público experimentar MUV e incluí-lo nesta lista de preferências. Para isso, tivemos de desenvolver uma linha de abordagem personalizada para o público americano, a começar pelos sabores”, explica o empresário. O mix que será vendido nos Estados Unidos é diferente do que é oferecido no Brasil. No entanto, para o empresário, as combinações de Bacardi com MUV de Uva Verde e Gim com MUV de abacaxi com gengibre são imbatíveis. Por ser produzido na Coreia do Sul, a distribuição do drink em outros países será mais fácil e, após Miami, o produto deve chegar a outras regiões do globo. MUV Drink « www.muvdrink.com

Nogueira explains that the transition to Miami happened spontaneously. “A group of Brazilian entrepreneurs based in Miami asked us to bring our product to the United States”. Nogueira believes that the American metropolis shares some similarities with Brasilia, like that fact that it embraces all cultures, which makes it an ideal place for new brands and products. The drink harmonizer will arrive in American lands at the end of the year. Today, MUV’s main market is Brazil’s southern region. The drink will be sold in São Paulo and Rio de Janeiro sometime in the next semester. “Our challenge is to make people try MUV and include it in their list of favorite drinks. To do so, we had to develop a new, custom approach to charm our American audience, starting with new flavors”, he explains. The flavors sold in the United States will be different from those currently sold in Brazil. However, the businessman believes that the combos Bacardi + Green Grape MUV and Gim + Pineapple and Ginger MUV can’t be beaten. Production in South Korea simplify the harmonizer’s international distribution, and after Miami, the plan is to bring this new drink to other parts of the world.

GPS-Miami « 51


BEM-ESTAR

[WELLNESS]

VIDA FITNESS Keeping it fit É POSSÍVEL CURTIR MIAMI SEM SAIR DA DIETA? CLARO QUE SIM. O PREPARADOR FÍSICO KADU PARGA É ESPECIALISTA EM MANTER TREINO E ALIMENTAÇÃO EQUILIBRADA DURANTE DIAS DE RELAX NO CONDADO BY NATÁLIA GONÇALVES Is it possible to enjoy Miami without forgetting your diet? Of course it is. Personal trainer Kadu Parga is an expert in keeping a balanced diet and training routine during off-days at Miami.

U

m dos maiores desafios para quem viaja de férias ou vai passar temporada fora é manter-se fiel à dieta e à rotina de exercícios. Em Miami, no entanto, o que não faltam são opções para seguir no caminho fitness. Muitas atividades pela cidade e restaurantes ajudam a manter a boa forma e a passar bem longe das tentações gastronômicas tipicamente americanas. One of the biggest challenges faced by travellers or those spending a season abroad is sticking to their diet and exercise routine. In Miami, however,

52 « GPS-Miami

there are a lot of options for those who want to stay fit. There are many activities and restaurants around town that can help you stay in shape and avoid unhealthy American food.

Há quem leve uma vida saudável por lá e possa ajudar a evitar os deslizes. Ex-participante do programa Big Brother Brasil, Kadu Parga nasceu no Rio de Janeiro e há um ano reside em Miami. Formado em Educação Física pela Universidade Gama Filho (RJ) e com pós-graduação em


Nutrição Esportiva pela mesma instituição, Parga fez da boa forma uma profissão. Atualmente, ele está se dedicando à especialização em treinamento funcional. Parga revela alguns segredos saudáveis da cidade. “Só come junk food quem quer”, afirma. Some people lead pretty healthy lives in Miami, and can help you stay in the right track. Ex-Big Brother contestant, Kadu Parga was born in Rio de Janeiro and has been living in Miami for a year. With a degree in Physical Education from University Gama Filho (RJ) and a PhD in Sports Nutrition from the same institution, Parga is paid to keep others in shape. Today, he’s speacializing in functional training. Parga reveals some health tips around the city. “You can always choose not to eat junk food”, he says.

ALIMENTAÇÃO Entre as preferidas do brasileiro estão as franquias Miami Juice e Juice & Java, que oferecem uma variedade de sucos, vitaminas, saladas e opções veganas, além de releituras lights de pratos calóricos. Outra opção é o restaurante do Whole Foods, famosa rede de produtos naturais, que oferece um amplo cardápio, com direito a opções veganas e vegetarianas. Há ainda o Della Test Kitchen, localizado em Wynwood e famoso pelas combinações ousadas de temperos mediterrâneos. Food « Among his favorites places are the franchises Miami Juice and Juice & Java, which offer juices, smoothies, salads and vegan options, as well as healthy versions of caloric dishes. Another option are the restaurants inside Whole Foods, a famous supermarket chain which only sells organic food, which offer menus with a lot of vegan and vegetarian options. There’s also Della Test Kitchen, located in Wynwood and famous for its daring combinations of Mediterranean spices. Miami Juice « 18660 Collins Avenue, Sunny Isles Beach, FL 33160  +1 (305) 945-0444 – www.miamijuice.com Juice & Java « 1346 Washington Avenue Miami Beach, FL 33139 Call +1 (305) 531-6675 – www.juiceandjavasouthbeach.com Della Test Kitchen « 56 NW 29th Street, FL 33127, +1 (305) 697-8519 Whole Foods « 1020 Alton Road, Miami Beach, FL 33139, +1 (305) 938-2800 – www.wholefoodsmarket.com

MALHAÇÃO Segundo o personal, boa parte das academias da área tem a opção de diárias para não membros. No entanto, o pacote mensal oferece um custo benefício melhor. “Procure sempre falar com o gerente

da academia, pois eles sempre estão dispostos a atender quem pretende malhar por curto período”, explica. Equinox, Anatomy at 1220, Orange Theory e Fitness Time são os estabelecimentos recomendados por Parga. Quem opta por academias, deve continuar seguindo o treino montado no Brasil. Working out « According to the personal trainer, many of the local gyms have a daily rate for non-members. However, the monthly rates offer a better cost-benefit ratio. “I suggest always talking to the gym’s manager, because they are always willing to help those who want to work out for shorter periods”, he explains. Parga recommends the following gyms: Equinox, Anatomy at 1220, Orange Theory and Fitness Team. Those who choose to get a gym membership should stick to the workouts they already practiced in Brazil. Equinox « 1441 Brickell Avenue, Downtown, FL 3313 +1 (305) 533-1199 – www.equinox.com Anatomy at 1220 « 1220 20th Street, Miami Beach, FL 33139 +1 (786) 213-1220 – www.anatomyat1220.com Orange Theory « 269 NE 2nd Street, Downtown, FL 33132 +1 (786) 431-0294 – www.miami.orangetheoryfitness.com Fitness Time « 17050 Collins Avenue, Sunny Isles Beach, FL 33160 +1 (305) 945-7570 – www.fitnesstimefl.com

AO AR LIVRE Mas a melhor opção é aproveitar as praias de Miami. “Existem os boot camps, treinamentos especiais em praias ou parques. A maioria oferece até quatro sessões gratuitas. Também é possível alugar bicicletas em pontos da cidade e pedalar pela orla. Há uma extensão de areia mais dura que é ideal para quem gosta de ciclismo”, conta Parga. Ou ainda se aventurar pelos esportes aquáticos. Em South Beach, as Venetian Islands oferecem as águas ideais para canoagem e vela. Já o Oleta River State Park, em Sunny Isles Beach, permite que o visitante aproveite os esportes aquáticos, bem como trilhas em meio a um dos ambientes naturais mais belos da cidade. Na região de Virginia Key, o Historic Virginia Key Beach Park disponibiliza aulas de stand up paddle e yoga ao público.  The great outdoors « The best thing to do is, of course, enjoy Miami’s beautiful beaches. “We have the boot camps, special workout sessions held in beaches or public parks. Most of them offer up to four free classes. You can also rent a bike and go for a ride along the boardwalk. There’s some great sand trails for biking”, says Parga. You can also try some water sports: located in South Beach, the Venetian Islands are great for rowing and sailing. At the Oleta River State Park, located in Sunny Isles Beach, you can try some water sports or trek at one of the most beautiful places of the city. In Virginia Key, the Historic Virginia Key Beach Park offers classes of stand up paddle yoga. Kadu Parga « +1 (561) 846-1130 kaduparga@gmail.com, Instagram: @kaduparga, Facebook: Kadu Parga, Snapchat: kaduparga

GPS-Miami « 53


NATURAL

[NATURAL]

ENERGIA PURA Pure energy AÇAÍ, O FRUTO ADORADO PELOS NORTE-AMERICANOS QUE VIVEM NO LITORAL É O NOVO INVESTIMENTO DO EMPRESÁRIO RAFAEL VAZ. COM A NATIVE BERRIES, ELE QUER DOMINAR FLÓRIDA E CALIFÓRNIA BY RAQUEL JONES Açaí berry, a fruit loved by Americans who live by the sea, is the new investment of businessman Rafael Vaz. He plans to take over Florida and California with his new company, Native Berries

A

o norte de Belém do Pará nasce de uma palmeira um fruto curioso que de uns tempos para cá tornou-se muito popular: o açaí. O pomo que lembra uma blueberry de cor roxa é praticamente 100% brasileiro. E 90% da fruta é produzida na capital do Pará, onde o terroir da região propicia o sabor apetitoso. Apesar da origem brasileira, o mercado dos Estados Unidos está entre os maiores consumidores de açaí no mundo. Há cerca de 18 anos, três gringos introduziram o produto por lá. Tudo que contém açaí passou a ser chamativo. Hoje, existe de açaí em pó a xampu e medicamento com a fruta. Herdeiro de um dos grupos laboratoriais mais conhecidos do Brasil, o Sabin, Rafael Vaz, de 28 anos, vivia em Miami quando recebeu a proposta de ser o sócio-investidor do Native Berries, recém-chegado nas prateleiras de mercados da Califórnia e da Flórida. “Meu primo me apresentou o projeto elaborado por um espanhol que queria levar o açaí para o exterior, em parceria com um consultor. Abracei a ideia”, conta Vaz, que tem como sócios Javier Salvador, Marcelo Vaz e Isaac Benchimol. Para viabilizar o produto, eles foram até o Pará conhecer as cerca de 50 famílias que fazem a colheita e vendem para associações. Os sócios negociam com seis delas. Para evitar perda da qualidade do produto, eles adquiriram uma fábrica de médio porte em Belém para o processamento, onde a fruta é batida e a casca da semente é descartada. Em seguida, é pasteurizada, eliminando assim qualquer perigo de mosquito. “De 18 quilos do fruto, a gente consegue produzir 12 quilos de polpa”, revela. O grupo investiu em uma assessoria de branding, a paulista Ponto Criativo, para a criação da marca, para fazer uma conexão emocional, fazer sentir o espírito da Amazônia. O mascote da marca é a Ararajuba, uma arara em extinção, de cor amarela que se alimenta do fruto. Existem cerca de duas mil aves. A ideia é que parte dos lucros seja destinada a pesquisas e ações de preservação da espécie. A estreia da Native Barries na principal feira de orgânicos dos

54 « GPS-Miami


Further north of Belem do Para, a palm bears a curious fruit that has become very popular: the açaí berry. The fruit, which looks like a purple-ish blueberry, is practically 100% Brazilian. 90% of the fruit sold around the world is harvested in the capital of Para, where its terroir provides the berry’s delicious flavor. Despite its Brazilian roots, the United States is one of the biggest consumers of acai in the world.

Estados Unidos, a Fancy Food Show, na Califórnia, foi um sucesso. A estratégia de marketing se concentra no visual merchandising e na degustação dos produtos dentro dos supermercados. “Hoje, redes como Whole Foods, Milano, Fresh Market e Publish já estão no nosso cenário. Estamos nos preparando para enviar dez cointainers por mês aos Estados Unidos”, destaca Vaz. O Native Berries é um produto 100% orgânico, livre de agrotóxicos e fertilizantes. O congelamento da fruta acontece por meio de uma tecnologia update no ramo alimentício: o Flash Freezing. “Fazemos um congelamento em 15 minutos e só depois a gente embala num saquinho que lembra o de picolé. Fácil de abrir e na medida certa”, detalha o empresário. A frio, em que as propriedades da fruta não são perdidas no processo. Após o produto finalizado, a mercadoria segue para o container que sai de Belém e demora em torno de 18 dias para chegar em Miami. Até Los Angeles são quase 25 dias. Mas porque uma empresa brasileira investe nos Estados Unidos e não no país de origem? “Os Estados Unidos estão muito à frente na questão dos orgânicos e dos alimentos saudáveis, incluindo os selos de qualidade que envolvem diversas exigências”, conclui Vaz.

DÁ-LHE AÇAÍ • • • •

• • •

Ação antioxidante Rico em um tipo de gordura essencial, o ácido oleico, que protege contra o câncer Contém Ômega-6, Ômega-9 e outros ingredientes que diminuem o colesterol ruim e ajudam a regular o bom Seus componentes agem contra o envelhecimento das células, previnem rugas precoces e ajudam no tônus da pele Devido a alta concentração de fibras, melhora as funções intestinais Grande capacidade antioxidante e possui alto valor energético Contém ferro e atua no fortalecimento muscular e na prevenção de anemias

Native Berries « 777 Brickel Avenue, suite 500, Miami, FL 33131 – www.nativeberries.com

About 18 years ago, three gringos brought the productto America. Since then, all things açaí-based became a huge hit. Today, you can buy açaí powder, açaí shampoo and açaí-based medicine. Heir of one of Brazil’s biggest labs, Sabin, Rafael Vaz, 28, was living in Miami when he got offered a partnership from Native Berries, a product that had just hit the shelves of supermarkets in California and Florida. “My cousin introduced me to the project, created by a Spanish who, with the help of a consultant, wanted to introduce açaí to the world. I was immediately attracted to the idea”, says Vaz, who has a partnership with people like Javier Salvador, Marcelo Vaz and Isaac Benchimol. Before starting production, they went to Para to meet the 50 families that harvest and sell the fruit to a local organization. The partners hired six of them. To avoid any quality loss, they bought a medium-sized processing plant in Belem, where the fruit is mixed and the seed’s coats are discarded. Afterwards, the fruit is pasteurized, thus eliminating any risk of contamination. “From 18 kilos of fruit, we can yield about 12 kilos of pulp”, he says. The group hired a branding agency, the Sao Paulo-based Ponto Criativo, to create the brand’s identity, with an special focus on making an emotional conection to the Amazonian roots of the fruit. The brand’s mascot is the Ararajuba, a type od yellow-colored macaw who feeds on the fruit and is currently endangered. Today, there are about 2000 birds in the wild. The plan is giving part of the profits to research institutes, thus helping preserve the species. The debut of Native Berries in the biggest organic fair of the United States, the Fancy Food Show, held in California, was a big success. The marketing strategy consists on visual merchandising and free samples of the products inside supermarkets. “Today, chains like Whole Foods, Milano, Fresh Market and Publish are already in our scenario. We plan to ship ten containers per month to the USA”, says Vaz. Besides being 100% organic, Native Berries is also pesticide and fertilezer-free. Moreover, all fruit is frozen using a new technology: flash freezing. “We freeze all pulp in just 15 minutes and then we pack it in a plastic bag that looks like a popsicle package: easy to open and with just the right amount”, he says. The technique resembles the proccess known as cold-pressing. When the product is ready, the finished goods are transported to a container that is then shipped from Belem, taking about 18 days to arrive in Miami and 25 days to arrive in Los Angeles. But why is this company investing in the USA, and not in its country of origin? “The United States are way ahead of us on the matter of organic and healthy food. This includes a series of quality seals and different requirements”, he says. GOT AÇAÍ? »» Full of antioxidants »» Rich in oleic acid, which prevents cancer »» Rich in Omega-6, Omega-9 and other ingredients that lower bad cholesterol and regulate the good cholesterol »» Prevents cell-aging and premature wrinkles, making the skin firmer »» Due to its high fiber content, acai helps regulate your bowels movement »» Great number of antioxidants and highly caloric »» An iron-rich fruit, it increases muscle-building and prevents anemia

GPS-Miami « 55


GASTRONOMIA

[GASTRONOMY]

Projeção do Paris 6 em Miami « Projection of Paris 6 in Miami

O proprietário Isaac Azar « The owner Isaac Azar

TOQUE FRANCÊS A french touch QUERIDINHO DOS BRASILEIROS, O RESTAURANTE PARIS 6 INICIA SUA INTERNACIONALIZAÇÃO POR MIAMI, COM ABERTURA ESTE ANO BY LARISSA DUARTE A favorite among Brazilians, Paris 6 begins its international journey in Miami, with an inauguration scheduled for the end of this year

56 « GPS-Miami


xes e frutos do mar. Os nomes dos pratos em homenagem aos famosos continuarão. Quando as celebridades norte-americanas começarem a frequentar a casa, por que não criar pratos com os seus nomes?  Dentre os preferidos, a emblemática Grand Gateau de chocolate à  Paloma Bernardi  tem presença marcada no menu. Com picolé de chocolate, creme de avelã, leite condensado e morangos, essa sobremesa é a mais pedida do local e também a mais cobiçada entre os famosos. Já um prato principal que sai bastante é o crevettes à Bruno Gagliasso, trio grelhado de camarões rosa sobre arroz provençal com champignons, tomate concassê e redução de manteiga ao vinho branco. Fica a dica! Com a abertura do Paris 6 Miami, está dado o primeiro passo para lançar a marca ao mundo. Com a melhor das expectativas sobre a novidade, Azar já estuda outras localidades estratégicas no Brasil e no exterior para inaugurar mais cinco novas unidades dentro de em um ano. Qual será a próxima parada? Paris 6 Miami « 2200 Collins Ave, South Beach – www.paris6.com.br

I

nspirado pelos centenários bistrôs do 6º  arrondissement  de Paris, o paulistano Isaac Azar inaugurou há dez anos, em São Paulo, o restaurante Paris 6. Com todo o charme que a cultura parisiense merece, o diferencial da rede caracteriza-se pelo funcionamento da casa, que fica de portas abertas 24 horas por dia, nos sete dias da semana. Bem frequentados, os cinco restaurantes – em São Paulo, Rio de Janeiro e Porto Alegre – atendem atualmente mais de 70 mil clientes todos os meses. No cardápio amplo, pratos típicos da capital francesa, releituras, criações do  chef  e muita diversidade. E para quem mora ou visita Miami, a rede anuncia sua chegada à cidade. Após a decisão de internacionalização da marca, o próximo passo seria escolher o local da nova unidade. O bistrô vintage ficará localizado na Collins Avenue, em frente ao fabuloso W Hotel, uma quadra dos hotéis Setai e One. A arquitetura contemporânea da esquina parece que já esperava pela novidade. No epicentro do movimento de turistas, o que inclui os brasileiros, a localização é perfeita para a proposta. As obras do novo restaurante já começaram. O local está sob os cuidados da construtora RCC, conhecida por ter erguido o maior número de restaurantes da Flórida e responsável por projetos de grandes nomes como The Cheesecake Factory, Zuma, Cipriani, Coco Bambu, além da badalada boate LIV Nightclub. A previsão é que o Paris 6 de Miami seja inaugurado no segundo semestre deste ano. Sem muitas mudanças radicais, o cardápio será basicamente o mesmo, com saladas, massas, sopas, risotos, pei-

Inspired by the century-old bistros in Paris’ 6th arrondissement, Isaac Azar, born in Sao Paulo, opened restaurant Paris 6 ten years ago. With all charm Parisian culture deserves, one of the restaurant’s best assets are its opening hours: the restaurant is open 24/7, seven days a week. A celebrity magnet, the five restaurants – located in Sao Paulo, Rio de Janeiro and Porto Alegre – serve more than 70 thousand clients every month. The menu offers a wide variety of Parisian dishes, reinterpretations and inventions made by the chef. Here are the news for those visiting or living in Miami: the restaurant will open an unit in the city. After deciding to internationalize the brand, the next step was choosing the location of the new restaurant. This vintage bistro will be located on Collins Avenue, facing the fabulous W Hotel and one block away from hotels Setai and One. It seems like the street, with its contemporary architecture, was just awaiting this news. At the center of the city’s touristic rush, which includes a lot of Brazilians, the location is perfect. The restaurant’s construction is already in progress. The site is under the care of RCC, a civil construction company known for building a great number of restaurants throughout Florida, and also for overseeing households projects such as The Cheesecake Factory, Zuma, Cipriani, Coco Bambu and the trendy nightclub LIV Nightclub. Paris 6 is due to open sometime in the next semester. The menu didn’t suffer any drastic changes: it still features a lot of salads, pasta, soups, risottos, fish and seafood. The dishes, named after celebrities, will retain their original names. When American celebrities start showing up, though, why not create new dishes with their names? One of the most popular dishes, the iconic grand gateau à la Paloma Bernardi, has a fixed position on the menu. Featuring a chocolate popsicle, hazelnut cream, condensed milk and strawberries, this dessert is the most requested dish in the chain – and also the most coveted among the stars. The most requested main course is the crevettes à la Bruno Gagliasso, made with grilled shrimp, provencal rice with mushrooms, concasse tomatoes, and white wine reduction. You gotta try this! The opening of Paris 6 in Miami sets the bar for the future expansion of the branch. With high hopes for the enterprise, Azar’s already studying other strategic locations – in Brazil and abroad – fit for constructing five more units within the year. What’s the next stop?

GPS-Miami « 57


CATERING

[CATERING ]

OUTROS ARES E NOVOS SABORES New country, new flavors

DESTAQUE NA GASTRONOMIA DE LUXO BRASILIENSE, CHEF GUTE, COMO É CONHECIDO, DEDICA SEUS DONS AGORA COMO PERSONAL CHEF EM MIAMI BY PEDRO LIRA

A popular figure in Brasilia’s gastronomic scene, Chef Gute, as he’s commonly known, now works as a personal chef in Miami

58 « GPS-Miami


O

brasileiro Gutemberg de Oliveira cresceu em meio a caçarolas. Aprendeu com a mãe suas primeiras receitas, mas buscou aperfeiçoar seu dom nas escolas de gastronomia de Paris. Por 20 anos, comandou um dos bufês de maior destaque de Brasília. Mas Gute queria expandir seus horizontes e, desde janeiro, atua como personal chef em Miami. Nascido em Salvador, ele chegou em Brasília ainda criança, quando começou a descobrir os segredos da culinária na cozinha de dona Nadir, sua mãe. Ela o ensinou alguns truques, mas foram os amigos da igreja que viram seu talento. “Eles começaram a me encomendar doces”, conta. E a brincadeira o inspirou a seguir carreira. Após cursos e estudos na capital francesa, Gutemberg voltou para o Brasil um chef completo. Na época, foi lançado no mercado pela amiga Anna Paola Pimenta da Veiga, mulher do ministro Pimenta da Veiga, com o Oficina do Gourmet. “Ela recebia muito em casa. Lá, cozinhei para grandes figuras políticas, como José Sarney e Fernando Henrique Cardoso”, lembra. “Conheci e encantei a sociedade brasiliense por muitos anos”, brinca. Com um trabalho personalizado, ele atribui seu sucesso à sua finésse. “Sempre tratei as pessoas com muito respeito e simpatia. Um dos meus segredos é me adequar ao cliente. Não falo só de gastronomia. Temos que conversar sobre tudo”, conta o chef, que estudou Letras, toca piano e violino, conhece vários países e entende de arte. Com rotina em Brasília que incluía festas e reuniões seletas, Gute resolveu fechar o negócio e se arriscar por Miami em janeiro deste ano. Um dos motivos foi a necessidade de descanso. “Eu precisava reciclar minhas energias. Além disso, a crise econômica afeta diretamente Brasília. As pessoas não contratam pela qualidade, mas pelo preço”, desabafa. Hoje, aos 46 anos, leva uma vida bem diferente com o companheiro e braço direito, Thiago Byron. Atua como personal chef  na casa dos clientes em eventos menores. “Preparo o jantar para uma noite especial ou o cardápio para a semana”, explica. Gute admite que a nova rotina é bem mais tranquila. “Esse novo estilo está me desestressando muito”.  O chef é requisitado não só pelos brasileiros, mas também por norte-americanos que se encantaram com seu tempero. A saudade do Brasil? Ele confessa que sente falta do calor humano que só o brasileiro tem. “Nós somos um povo único”, brinca. “Mas a Flórida tem baladas, gente famosa, bons restaurantes e praias incríveis”, conta. Personal Chef Gute « +1 (305) 754.779.1973 – www.byronchefs.com – www.chefgute.com

The Brazilian Gutemberg de Oliveira grew up between pan and pots. He learned his first recipes from his mother, but strived to develop his gift in culinary courses in Paris. For 20 years, he oversaw one of the best buffets in Brasilia. But Gute wanted to expand his horizons: since january, he’s been working as a personal chef in Miami. Born in Salvador, he moved to Brasilia as a child, just as he started learning some cooking secrets at his mother’s kitchen. She taught him some tricks, but his friends from church were the first to recognize his talent. “They started to order some of my desserts”, he recalls. That childish joke inspired him to become a chef. After studying in the french capital, Gutemberg returned to Brazil as a skilled chef. At the time, he entered the culinary industry with the help of his friend Anna Paola Pimenta da Veiga, wife of minister Pimenta da Veiga, with his buffet Oficina do Gourmet. “She always loved to entertain. At her house, I cooked for a lot of important political figures, such as José Sarney and Fernando Henrique Cardoso”, he says. “I met and charmed the highest circles of Brasilia’s society”, he jokes. Known for his exclusive service, Gute attributes his sucess to his finésse. “I’ve always treated people with respect and sympathy. One of my secrets is to always cater to each client. And I don’t mean only food. We have to talk about everything”, says the chef, who studied Literature, plays the piano and the violin, has visited several countries and knows quite a lot about art. While in Brasilia his daily routine involved parties and private gatherings, Gute decided to close his business and move to Miami in the beginning of this year. One of the reasons behind this drastic change was his need to calm down. “I needed to regain my energy. Besides, the economic crisis affects Brasilia directly. People don’t care about quality anymore; they only care about price”, he says. Now Gute, who’s 46 years old, leads a very different life with his partner and right-hand man, Thiago Byron. Nowadays, he works as a personal chef in smaller events, some of them held in his client’s homes. “I can prepare a special dinner, or a weekly menu”, he says. Gute says that his new routine is way calmer. “This new lifestyle is making me less stressed”. The chef is not only popular among Brazilians; many Americans have fallen in love with his spices. When asked if he misses Brazil, he confesses that he misses the warmth only Brazilians have. “We are a unique people”, he says. “But Florida has nightclubs, famous people, good restaurants and amazing beaches”.

GPS-Miami « 59


Brasileiro

[BRAZILIAN]

TEMPERO IRRESISTÍVEL Irresistible flavors DE FORTALEZA, COCO BAMBU INVESTE ALTO PARA ABRIR AMPLO RESTAURANTE EM MIAMI BEACH E GANHA A CHAVE DO CONDADO DO PREFEITO, CARLOS A. GEMENEZ BY NATÁLIA GONÇALVES The Fortaleza-born owners of Coco Bambu opened a new unit of the famous restaurant in Miami Beach and received the key to the city from Mayor Carlos A. Gemenez

60 « GPS-Miami


A favorite among Brazilians, Coco Bambu mixes sophistication and tradition, offering new versions of regional dishes. The franchise, born in Fortaleza (CE), has 18 restaurants in seven Brazilian cities and is one the most popular in the country. No one can resist their seafood dishes; invested admirers wait in line for hours to have a good meal. The news is that in October, the franchise arrives in Miami Beach to charm those visiting or living in the city, in addition to bringing true Brazilian cuisine to America. Opening a business abroad was always Afrânio Barreira’s dream. Barreira, Coco Bambu’s owner, studied in the United States and has a house in Miami. “This transition was motivated primarily by my visionary spirit; I like to take some chances and getting out there”, he says. On March 9, the businessman and his wife, Daniela, received the key to the city of Miami from Mayor Carlos A. Gemenez, in an event held on Conrad Hotel, located in Brickwell Avenue. This act served as a confirmation that the city’s doors are now open to the restaurant.

Afrânio Barreira, proprietário do Coco Bambu, e esposa, Daniela « Afrânio Barreira, the owner Coco Bambu, and his wife, Daniela

Q

ueridinho dos brasileiros, o restaurante Coco Bambu combina sofisticação e tradição, com novas interpretações de pratos tipicamente regionais. A franquia nascida em Fortaleza (CE) tem hoje 18 restaurantes, em sete cidades do Brasil e está entre as mais populares do País. Não há quem resista aos pratos à base de frutos do mar, que fazem os apreciadores formar filas para comer bem. A novidade é que em outubro de 2016 a rede desembarca em Miami Beach para conquistar o paladar daqueles que moram ou visitam a cidade, além de mostrar a cozinha brasileira aos norte-americanos. Empreender em mercado externo sempre foi um sonho de Afrânio Barreira, proprietário do Coco Bambu. Ele fez intercâmbio nos Estados Unidos e tem residência em Mia-

According to Barreira, the current crisis in Brazil made a lot of valuable professionals turn to him seeking opportunities outside the country. This strengthened his business venture and sped up the franchise’s expansion. “Although Coco Bambu is having a good moment, the economic crisis motivated partners to explore the American market,” he explains.

mi. “Essa transição foi motivada principalmente pelo espírito visionário de gostar de ir para novos mercados e se arriscar”, afirma. No dia 9 de março, o empresário e sua esposa, Daniela Barreira, receberam a chave do condado de Miami do prefeito Carlos A. Gemenez, em solenidade no Conrad Hotel, na Brickwell Avenue. Um ato que representa que a cidade está de portas abertas para receber o restaurante. Segundo ele, a atual crise de confiabilidade no Brasil fez com que bons profissionais brasileiros o procurassem, buscando oportunidades fora do País. Isso fortaleceu o empreendimento e acelerou o processo de expansão. “Apesar de estarmos vivendo um bom momento no Coco Bambu, a crise econômica motivou parceiros a explorar o mercado norte-americano”, explica. GPS-Miami « 61


O cardápio terá pratos tradicionais da cozinha brasileira « The menu will have traditional Brazilian cuisine

A unidade de Miami Beach terá um projeto arquitetônico diferente do projeto do Brasil, com visual moderno e clean. O cardápio trará carta de drinks ampla, incluindo as tradicionais caipirinhas de diversos sabores. “O menu vai ser 80% de pratos já conhecidos do restaurante e 20% de adaptação com produtos da culinária local. São pratos do gosto da população da cidade”, afirma Barreira. O carro-chefe serão as receitas de frutos do mar, em especial as moquecas cearenses e tropicais, as que tornaram famosa a franquia no País. Além do Camarão Internacional, um dos mais pedidos. O empresário espera que o restaurante em Miami seja o início de uma expansão massiva nos Estados Unidos. “Queremos abrir mais lojas na cidade. É o sonho de todo empresário brasileiro conquistar esse mercado”, afirma. Mas chegar até lá não é fácil. “As dificuldades são muito grandes, eu não pensei que seria tão difícil. Foi um processo caro e trabalhoso, mas mesmo com todas as dificuldades estamos bem animados”. O restaurante será construído em um prédio histórico, de aproximadamente dois mil metros quadrados, e, por isso, conseguir permissões para reforma e construção foi a maior dificuldade encontrada durante a empreitada. O investimento chegou à soma de R$ 10 milhões e o restaurante contará com 250 funcionários, dos quais parte será contratada em Miami e outra irá do Brasil para a cidade americana. Coco Bambu Miami Beach « 955 Alton Rd, Miami Beach, FL 33139 www.cocobambu.com

62 « GPS-Miami

The Miami Beach unit will have a different architectural style from the Brazilian ones, with a more modern and sleek look. The menu will have a big variety of cocktails, including the traditional caipirinha, which will come in many flavors. “The menu will be 80% traditional dishes and 20% new dishes adapted to local cuisine. These are dishes created with our new public’s preferences in mind”, he says. The main attractive of the restaurant are its seafood dishes, in particular the “moqueca cearense” and the “moqueca tropical”, which made the franchise famous in Brazil. There is also the famous International Shrimp, one of the most sought-after dishes. The businessman expects the Miami restaurant to be the beginning of a massive expansion in the United States. “We want to open more restaurants in the city. Coming to America is every Brazilian entrepreneur’s dream”, he says. But getting there is not an easy feat. “There are many challenges; I never thought it would be this hard. It was a demanding and expensive process, but despite all hardships, we are very excited”. The restaurant will be located in a historic building, measuring about 2000 square meters. Therefore, getting renovation and building permits was one of the biggest challenges faced during the enterprise. The investment reached the sum of $10 millions, and the restaurant will have 250 employees, of which some will be hired in Miami, and some will come from Brazilian units.


ARTFASHIONDÉCO


RETRATO DO LIFESTYLE QUE BRASILEIROS BUSCAM EM MIAMI, ANNE SCHOENBERGER DEIXOU O BRASIL EM BUSCA DO WELLNESS. EM SUNNYISLES, ELA GERE A SUA FAMÍLIA E MANTÉM ATIVAMENTE A CARREIRA DE MODELO BY RAQUEL JONES A symbol of the Miami lifestyle Brazilians are so fond of, Anne Schoenberger left Brazil in search of wellness. In Sunny Isles, she takes care of her family and works as a model Top e short Emporio Armani; tricô Ralph Lauren; pulseiras Mariah Rovery « Emporio Armani top and shorts; Ralph Lauren tricot; Mariah Rovery bracelets


Retranca [Retranca]

72 ÂŤ GPS-Miami


TO U BORSAT PHOTOS D PE BRUNO LI FE G IN STYL

e ser conheoda. Além d m a n te en er dif por Miami tra, não seria uem circula n q co , as en os se xu o d lu ndado lojas e o mun anos, mas o co r de outlets a ic te a cidade ond er e m o -a m te su n or n aterra do co somente dos pelos americ cida como a mos falando , sofisticada ta os es n e ti ão d la N o . or sm p co léti litari ciada tem estilo ec que une o uti ional, influen o, ac an rn rb te u in o p a mesmo tem cia de mod vibrante e ao tem a tendên e, gr le  a ista nord oo Um m l. modo capital ra o to el li p o d os r d nos jetsetters. co la es la na timu ande com o fr quando se fa vidativos, es gr n a e co ad ad n s d ço ci em a re p m ar u us deixa a desej emplo, Dior, hecida por se istrict, por ex D to wear. E não Miami é con n y d ig a es re D o  o N ar lá. charmosas em propag cas estão por Há ainda as ar . m em es n ú or te-americano ai re m se As rais, além Pucci ternacional. as peças auto erry, Emilio su rb u m B co i, alta-moda in a an m fa rm a Osklen faz ès, Giorgio A de a brasileir Fendi, Herm on , BarlHarbour. ch g ea in B p i Miam no shop r, em a ga lu ru e só d s m u loja ada em eria concentr da alta-joalh

N

In the city where everything converges, fashion wouldn’t be an exception. In addition to being known as the land of consumerism and home to luxury stores, those who prance through Miami have an eclectic style. And I’m not talking only about Americans – the county is like a microcosms of international fashion, influenced by Latin America and enriched by American jet setters. The city emits a cheerful, vibrant and urban vibe, joining the utilitarianism of a metroplis with the freshness of the seaside. Miami is known for its low prices, stimulated by American capitalism and its penchant for the ready-to-wear. Still, the city leaves nothing to desire when it comes to high-fashion. The best brands are there. In the Design District, for example, you can find brands like Dior, Fendi, Hermes, Burberry, Giorgio Armani and Emilio Pucci. There is also the charming street shops in Miami Beach, where Osklen, a Brazilian brand, sells its authoral pieces, in addition to a huge number of jewelries concentrated in one place, the Mall Barl Harbour.

Dentro desse universo, a re vista GPS|M brasileira qu iami convidou e vive na ci dade para es uma modelo edição. A ca trelar a capa tarinense An e o editorial ne Schoenber quatro anos. dessa ger trocou o Além de ser Brasil por M uma mulher atmosfera qu ia m i há in te rnacional e li e esta edição nda, transmit carrega: a co solidando M ea nexão entre iami como re os dois paíse duto dos bra cidade que ac s, co nsileiros. Ela olheu com su é arquétipo cesso brasile num local cu d e u m a ir os q ja qualidade ue souberam de vida é o m se posicionar Anne é o retr ai or diferencial. ato desse mom Passeiam en ento. Ela tem tre os tons de olhos de cor verde-oliva, enigmática. gas madeixa musgo e cast s de cor dou anho claro. T rada e maxil beleza que ag em lonar quadrado. rada. Brasile Anne é dona ira, descend parar o trânsi d e uma ente de russ to. E a frase os e alemães, não é mero dada nas ruas é de cl ichê. Constan pela semelhan temente é ab ça com a atri “Também m orz israelense e acho parec Natalie Portm ida e fico m comparação. an. uito honrada Acho ela lind quando faze íssima”. m essa Within that universe, GPS|Miami  invited a Miami-dwelling Brazilian model to grace the cover of our latest issue and take part in this photoshoot. Anne Schoenberger, born in Santa Catarina, left Brazil for Miami four years ago. Besides being a beautiful and well-travelled woman, she emits the atmosphere that we’re going for in this issue: the connection between the two countries, consolidating Miami as a Brazilian stronghold. She’s the archetype of a city that successfully greeted Brazilians who carved their place in a city that offers a high standard of living.

Look e óculos Dolce & Gabbana « Dolce & Gabbana look and glasses

Anne is the face of this new trend. Her eyes are enigmatic. They go back and forth between olive-green, moss-green and light brown. She has long, golden hair, and is square-jawed. Her beauty is appealing. The Brazilian is part Russian, part German – a mix that’s particulary jawdropping. And this is not a cliché: she’s always approached on the street due to her resemblance to Israeli actress Natalie Portman. “I, too, think we look alike, and I’m always flattered when people compare us. I think she’s gorgeous”, she says.

GPS-Miami « 73


Tric么 Emporio Armani; regata e saia Burberry 芦 Emporio Armani tricot; Burberry skirt and shirt


foi parada por um olheiro, enquanto passeava com os pais em um shopping de São Paulo. “Ele me convidou para trabalhar na Ford Models. Lá, comecei a fazer castings para agências internacionais e fui parar na IMG Models, em Nova York”, recorda. Tão logo iniciou sua carreira, passou a desfilar em Nova York, Milão e Paris para grifes como Versace, Giambattista Valli e Louis Vuitton. Conheceu o estrelato ao protagonizar a campanha da grife Kenzo, em que viajou para Pequim, na China, para fotografar.

Tricô Tory Burch; vestido Pucci; óculos Marc By Marc Jacobs; sandálias Gucci « Tory Burch tricot; Pucci dress; Marc By Marc Jacobs glasses; Gucci shoes

Tricô e vestido Hugo Boss; óculos Dior; clogs Bottega Veneta « Hugo Boss tricot and dress; Dior glasses; Bottega Veneta clogs

Tricô, top e short Dior; sapatos Louis Vuitton « Dior tricot, top and shorts; Louis Vuitton shoes

Não fosse a diferença de altura e peso – Anne pesa 56 quilos distribuídos em 1,77m de altura, enquanto que Natalie tem estatura baixa –, a brasileira de 28 anos poderia ser perfeitamente confundida com a protagonista de O Cisne Negro. Mas, seu destino rumou para longe das telas do cinema. Natural de Blumenau (SC), aos 17 anos, Anne

Tricô, vestido e short Dior; sandálias Versace « Dior tricot, dress and shorts; Versace shoes

If it wasn’t for their difference in height and weight – while Anne stands at 1.77m, weighing 56 kilos, Natalie has a petite frame –, the 28 year old Brazilian can still be mistaken for the leading actress in Black Swan. However, her fate was not to grace the big screens. Born in Blumenau (SC), at the age of 17, Anne was stopped by a model scout while walking around a Sao Paulo mall with her parents. “He invited me to work at Ford Models. From there, I started going to castings for international angencies, and ended up at IMG Models, in New York”, she says. As soon as she started her careeer, she begin to grace the runways of New York, Milan and Paris for fashion houses like Versace, Giambattista Valli and Louis Vuitton. She reached stardom when she starred a Kenzo campaign, during which she travelled to Beijing to shoot.


Na sequência, Anne conheceu o empresário Flávio Mendonça, modelo brasileiro conhecido do showbiz  nos anos 1990. “Tinha 20 anos quando começamos a namorar e no mesmo ano eu engravidei do meu primeiro filho, o Nicolas, que hoje tem sete anos”. Em 2012, o casal decidiu iniciar uma vida na Flórida, onde Anne deu à luz ao seu segundo filho, Benjamim, de um ano e meio. Conciliando com a família,Anne continua com sua carreira, que inclui trabalhos nos Estados Unidos, na Europa e no Brasil. “Nas viagens a trabalho, meu marido sempre me acompanhou e levo os meninos”, conta. Anne não dispensa os cuidados com a beleza para manter o corpo em forma. Na última gravidez, engordou 12 quilos e perdeu oito deles em apenas um mês após o parto. “Amamentei três meses o Benjamim e isso me ajudou muito”, revela. Os cuidados com o corpo fazem parte da rotina de Anne em Miami, que faz atividades aeróbicas três vezes na semana, 40 minutos de escada e musculação para voltar ao corpo. “Também evito comer carne vermelha e carboidrato à noite”, emenda. Anne mensalmente visita a cidade de Orlando para se divertir na Disney com as crianças. Em Miami, quando ela não está trabalhando, aproveita para curtir a cidade. Ela leva uma vida tranquila e gosta da cultura norte-americana. Passeios de barco e pela região de South Point, de onde se vê navios trafegando e um pôr do sol inesquecível, estão entre os preferidos. “Miami é perfeita”, resume a modelo. Make-up & Hair: Krisna Carvalho Assistente de fotografia / Photographic assistant: Chrystian Henrique Tratamento de Imagens / Retouching: Sandro Iung

Soon after, Anne met businessman Flávio Mendonça, a well-know Brazilian model in the 90’s. “We started dating when I was 20, and within a year I was pregnant with my first son, Nicolas, who’s now seven”. In 2012, the couple decided to start a new life in Florida, where Anne gave birth to her second child, Benjamin, who’s now a year and a half. Always balancing work and family, Anne still does modelling work, which includes ads in the United States, Europe and Brazil. “My husband and kids join me in all my work trips”, she says. When it comes to keeping in shape, Anne never neglects her beauty regimen. During her last pregnancy, she gained only 12 kilos, losting 8 of them one month after giving birth. “I breastfed Benjamim for three months, which helped a lot”, she reveals. Staying in shape is part of Anne’s routine in Miami: she does cardio training three times a week, 40 minutes of ladder workout and weight training to get back to her old body. ““I also avoid red meat and eating carbs at night”, she says. A homebody, Anne visits Orlando every month to have a good time with her children at Disney World. When she’s not working, she likes to enjoy Miami. She leads a quiet life and likes American culture. Boat trips around South Point, where one can see ships floating against an unforgettable sunset, are among her favorites things to do. “Miami is perfect”, sums up the model.


Vestido Prada ÂŤ Prada dress


OS SEGREDOS DE JULIA Julia’s secrets

BY JULIA PIQUET NOVIDADE La Esquina é o mais novo café style restaurante em Downtown Miami, que também é lojinha de conveniência. Tem um ambiente agradável para quem quer estudar, comer bem ou tomar um cafezinho. Servem café da manhã, almoço e jantar. Entre as especialidades, a pizza italiana, o café de alta qualidade e a incrível seleção de vinhos. Eu amo o café Afogato, um típico italiano servido sobre sorvete. O local fica a duas quadras do American Airlines Arena e é ideal para quem quer comer ou beber algo antes ou depois de um show ou de um jogo. The new place in town « La Esquina is the newest coffee shop in Downtown Miami – and one which doubles as a delicatessen. This cafe is great for those who want to study, eat a good meal or just drink a cup of coffee. Open from breakfast to dinner, the restaurant specializes in Italian pizza, high-quality coffee and great wines. I love their Afogato, made with traditional Italian coffee and icecream. The place is just two blocks away from American Airlines Arena, which makes it perfect for those who want to eat or drink something before or after a show. La Esquina « 1040 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132 / +1 (305) 381-5384

CUIDADOS COM A PELE A dermatologista Joely Kaufman trabalha na  prestigiosa clínica do Dr. Frederick Brandt. Ela tem experiência com tratamentos a laser e procedimentos como preenchimento, coolsculpt e botox. E também é ótima com a rotina de cuidados adequados à pele. Super requisitada, tem de agendar a consulta com pelo menos dois meses de antecedência. Skin care « Dermatologist Joely Kaufman works in late Dr. Fredric Brandt’s prestigious clinic. She specializes in laser treatments and procedures like dermal filling, coolscupt and botox. She also gives great tips about which beauty regimen you should follow. Her schedule is always full, so you better book your appointment at least two months in advance. Joely Kaufman – Dermatologista « 4425 Ponce de Leon Drive 200, Coral Gables, FL 33146 / +1 (305) 443-6606

78 « GPS-Miami


BOLINHOS Bunny Cakes é uma padaria especializada em cupcakes e bolos 100% veganos, mas servem também cookies, milkshakes, saladas, café e brownies. Tudo sem ingredientes de origem animal. E tem ainda doces sem glúten. O lugar é encantador, a decoração é fofa e colorida, com mesas rosas e canudinhos de arco-íris, perfeito para levar as crianças e fazer um lanchinho. Eles aceitam encomendas para bolos e cupcakes de diversos tamanhos. Meu sabor favorito é o banana chocolate chip. Eles vendem também um sorvete de flocos, no pote, que é de dar agua na boca. Esse lugar merece uma visita! Pastries « Bunny Cakes is a bakery specialized in vegan cupcakes and cakes. They also serve cookies, milkshakes, salads, coffee and brownies. All cruelty-free. They also serve gluten-free pastries. The place is charming, with the cutest decor: the tables are pink and the straws are rainbow-colored. It’s the perfect place to eat out with your kids. You can also order cakes and cupcakes in different sizes – the banana chocolate chip is my favorite. They also have a chocolate-chip icecream to die for. This place is definitely worth a visit! Bunnie Cakes « 2322 NE 2nd Ave, Miami, FL 33137 / +1 (786) 268-9790

PIZZA Ironside Pizza é uma pequena joia que muitas pessoas de Miami ainda não conhecem. É o mais novo “pizza joint” que traz a verdadeira pizza Italiana para Miami (e, muitas vezes, só se escuta Italiano dentro do restaurante, da parte dos clientes). O cardápio tem uma boa variedade de pizzas, queijos, aperitivos e presuntos. Todas as pizzas vêm com a opção sem glúten e queijo vegano. O local do restaurante é a região de Ironside, que vem crescendo e já se fala em “o próximo Wynwood”. Ele fica em um canto mais isolado, dando a verdadeira impressão de que o lugar é o nosso segredinho, mas não será por muito tempo…  Pizza « Ironside Pizza is an unknown little gem. The newest “pizza joint” in town, this restaurant brings the authentic Italian Pizza to Miami (more often than not, the restaurant is filled with italianspeaking people). The menu has a great variety of pizzas, cheeses, appetizers and deli meats. All pizzas can be made gluten-free or vegan. The restaurant is located in Ironside, which according to some is the “next Wynwood”. Hidden in an isolated point of the city, this place feels like our own little secret – but not for long... Ironside Pizza « 7580 NE 4th Ct, Miami, FL 33138 / +1(305)531-5055

DEPILAÇÃO Não existe nada pior do que chegar em Miami, perceber que esqueceu de depilar antes de viajar, e não saber onde ir para conseguir uma boa depilação. Indico a Uni K Wax, em South Beach, com a Ana. Ela é colombiana, simpática e competente. Eles usam uma cera natural feita de cera de abelha e aloe vera, que não irrita a pele. A Uni K Wax oferece vários tipos de depilações. No site, você pode criar uma conta e marcar seu horário. Waxing « There’s nothing worse than arriving in Miami, realizing that you forgot to wax before your trip, and not knowing where to go to get a Brazilian wax. I strongly suggest you to go to Uni K Wax, in South Beach, and ask for Ana. She’s a really nice and competent Colombian lady. They use natural wax made of beeswax and aloe vera that does not irritate the skin. You can create an account and schedule an appointment at their website. Uni K Wax « 771 17th St, Miami Beach, FL 33139 / +1 (305) 531-7777 – www.unikwax.com

GPS-Miami « 79


UNHAS FEITAS Dragon Nails é um dos poucos salões em Miami que oferece o novo serviço Nexgen Nails, um tipo de manicure que tem um resultado semelhante ao gel. A diferença é que o esmalte vem em forma de pó, e as pontas dos dedos são mergulhadas no recipiente. Cada camada do pó vai se transformando no esmalte. O procedimento é bem mais rápido do que as unhas de gel, custa USD 35 e dura até três semanas. As unhas parecem bem mais naturais. Recomendo o Ken, que faz um trabalho incrível. Painted nails « Dragon Nails is one of the few beauty parlors in Miami where you can try out a Nexgen Nails manicure. The difference is that, instead of nail polish, you dip your fingertips in a bowl filled with some kind of nail powder. The layers of powder then cover your nails, giving you a beautiful manicure. The procedure is much quicker than getting gel nails. Costing USD 35, the nail powder lasts up to three weeks. The end result is also much more natural. I recommend Ken, who does an amazing job. Dragon Nails « 3741 NE 163rd St, North Miami Beach, FL 33160 / +1 (305) 919-8850

COMIDINHAS ORGÂNICAS Sou apaixonada por comida orgânica e procuro novos lugares para comer coisas gostosas e saudáveis. Organic Bites é um restaurante no bairro de Little Haiti, que oferece sucos, smoothies, café da manhã, almoço e jantar (de quinta a sábado). Apesar de ser um restaurante 100% orgânico, serve comidas típicas, como hambúrguer, mac’n’cheese e vários doces. Com serviço impecável, o ambiente é lindo e tem lugares ao ar livre.

PARA A NOITE Lagniappe é um barzinho localizado em Midtown Miami, quase escondido, e ficando cada vez mais conhecido. É para quem gosta de tomar um bom vinho, queijos e frios, e de um ambiente mais alternativo. O bar tem uma grande área externa decorada com luzes penduradas nas árvores e várias mezinhas espalhadas, oferecendo um cantinho descolado para quem quer curtir com os amigos ou tomar um drink antes de sair. Lagniappe não aceita reservas, abre todos os dias a partir das 7 da noite, com música ao vivo. A agenda está disponível no site: www. lagniappehouse.com. When the sun goes down « Lagniappe is a bar located in Midtown Miami. This little hidden place is getting more famous by the hour. It’s a place for those with a taste for good wine, excellent cheese and cold cuts, and a more alternative vibe. The bar has an external area decorated with faiy lights and several little tables. All in all, this is a perfect little place for those who want to enjoy a night out with friends or have a drink before going to a club. Lagniappe does not accept reservations. Open from 7pm onward. The bar offers live music. You can check it schedule at www.lagniappehouse.com. Lagniappe « 3425 NE 2nd Ave, Miami, FL 33137 / +1(305)576-0108

80 « GPS-Miami

Organic food « I love organic food, and I’m always looking for new places where I can eat healthy and tasty food. At Organic Bites, located in the neighborhood of Little Haiti, you can order juice and smoothies from breakfast to dinner (from Thursday to Saturday). Despite it being a 100% organic restaurant, they also serve burgers, mac’n’cheese and various desserts. The service is impeccable, the location is beautiful, and they also have an external area. Organic Bites « 7010 Biscayne Blvd, Miami FL, 33138 / +1 (786) 542-9654

COISAS DE CASA Homegoods é sem dúvida uma das minhas lojinhas favoritas para caçar coisas para a minha casa. Eles oferecem um pouco de tudo: móveis, objetos de decoraç��o, utensílios para cozinha, acessórios para cachorros, roupa de cama, itens para o banheiro. É praticamente um Bed, Bath & Beyond, só que mais em conta e bem mais descolada. Super recomendo. Eu sempre entro nessa loja e nunca sei o que vou descobrir, pois eles sempre trazem coisas novas. Home decor « HomeGoods is, without a doubt, one of my favorite places to buy things for my house. They have a little bit of everything: furniture, decorative items, kitchen utensils, accessories for dogs, bedding and bathroom essentials. It’s like a Bed, Bath & Beyond, but way cheaper and cooler. Well worth a visit. I always go there not knowing what I’m going to find – they always bring in new products. Homegoods « 3401-118 N Miami Ave, Miami, FL 33128 / + 1 (305) 576-2148


MODA

[FASHION]

IARA, BELEZA BRASILEIRA  Iara, a true brazilian beauty A SEGUNDA MORADA DE UMA DAS MAIS SOFISTICADAS MULHERES DO BRASIL É A FLÓRIDA. COM RESIDÊNCIA FIXA EM SUNNY ISLES, É NO CONDADO QUE ELA DESFRUTA DE MOMENTOS DE SOSSEGO E LAZER BY PAULA SANTANA AND RAQUEL JONES One of the most sophisticated women in Brazil thinks of Miami as her second home. With fixed abode in Sunny Isles, it’s in Miami county that she enjoys moments of peace and pleasure.

FOTOS (Photos) ANDRÉ SCHILIRÓ STYLING (Styling) RAPHAEL MENDONÇA BELEZA (Makeup) ELIEZER LOPES

A

traído pelo nome, o poeta Olavo Bilac rabiscou eternos versos no soneto que dizia: “Vive dentro de mim, como num rio… Uma linda mulher, esquiva e rara”. Iara é o nome do poema. Com todo o sentimento que o movimento literário carrega, transportado para o presente, há uma Iara tão bela quanto os versos do século XIX. Ela se chama Iara Maria Resende Coelho Jereissati. Uma mulher que se tornou referência da alta moda na América Latina, a imagem dos shoppings brasileiros do grupo Iguatemi. Iara é uma espécie de embaixadora do luxo. Vive entre São Paulo e Miami, mesclando o approach urbano da terra da garoa com o clima praiano da cidade mais famosa da Flórida. Nascida no município de Luz, no interior de Minas Gerais, deixou a pequena cidade mineira rumo à capital de Belo Horizonte. Enquanto esperava o início das aulas na faculdade de Direito, foi convidada para participar de um concurso de beleza. E venceu. Assim teve início sua carreira no universo da beleza, que lhe concedeu o título de Miss Minas Gerais e o segundo lugar no Miss Brasil 2004, cujo o terceiro posto ficou com a hoje atriz Grazi Massafera.

82 « GPS-Miami

Enthranced by a woman’s name, poet Olavo Bilac wrote these eternal verses: “Lives within me, as in a river... A beautiful woman, elusive and rare”. The name in question was Iara. With all romantism that this literary movement entails, today we have a Iara as beautiful as the one depicted on these 19th century verses. Her name is Iara Maria Resende Coelho Jereissati, a woman who became a high-fashion icon in Latin America, and is currently the poster girl of the Iguatemi conglomerate. Iara is something of a luxury ambassador. She lives between Sao Paulo and Miami, merging the urban approach from the damp city with the sunny vibe of Florida’s most famous city. Born in the little town of Luz, in the Minas Gerais countryside, Iara left the little town to go to Belo Horizonte. While she was waiting for her law school classes to begin, she was invited to take part in a beauty pageant. And she won. That was the beginning of her career in the beauty world, which gave her the title of Miss Minas Gerais and the second place in Miss Brazil 2004, just one position higher than now-actress Grazi Massafera, who ended up in third place.


Look Gucci, anel Sylvia Ribeiro, aneis Grifith, pulseiras Marisa Clermann, colar Chris Francini, brincos e pulseira Miranda Castro ÂŤ Gucci look, Sylvia Ribeiro ring, Grifith rings, Marisa Clermann bracelet, Chris Francini necklace, Miranda Castro earrings and bracelet

GPS-Miami ÂŤ 83


Retranca [Retranca]

Look Louis Vuitton, brincos e aneis H.Stern, gargantilha e alianças Grifith « Louis Vuitton look, H.Stern earrings and rings, Grifith necklace and ring

84 « GPS-Miami


Iara chegou a representar o Brasil em três concursos internacionais. Mas quiçá o seu destino já estivesse traçado com um dos empresários mais admirados do Brasil, Carlos Jereissati, presidente do Grupo Iguatemi, dono de 16 shoppings centers no Brasil, que conheceu em um evento. “Desse dia em diante, foram três anos de namoro ininterruptos até a data do casamento”. Os dois são pais de Maria Clara, de cinco anos. Aos poucos, Iara foi inserindo o trabalho na sua rotina. Formou-se em Publicidade e se deleita com tal mercado. Hoje, Iara é a imagem dos shoppings Iguatemi e JK Iguatemi, ambos em São Paulo, programa ações e eventos sofisticados, geralmente elencados por algum projeto social. Ainda arruma tempo para cuidar do corpo, da mente e da alma, é adapta da ioga, dos treinos funcionais e do muay thai. Dos momentos de lazer, Miami é seu oásis particular. Ela considera a cidade sua segunda casa. É em Sunny Isles Beach que mantém um apartamento onde sempre reúne a família e amigos. Está por lá a cada dois meses. Apesar de ter seu próprio imóvel, não é difícil encontrar com ela circulando pelos hotéis St Regis e Acqualina, seus preferidos. Adora conhecer novos roteiros gastronômicos, parques ao ar livre, mercados orgânicos e museus. “Gosto do clima de praia, das facilidades que a cidade de Miami oferece e do visual lindo. Além de ter uma infinidade de programações para toda a família”, diz. “Mas para viver, ainda prefiro o Brasil”, confessa. Dona de um estilo clássico e sofisticado, a bela não esconde a feminilidade e sabe explorar na medida as curvas de seu corpo. Sabe valorizar o colo. Prefere as peças de cintura alta. Opta pelos tecidos nobres, dentre eles, a renda. As joias poderosas revelam a tradição e o apego com a matéria-prima, que o mineiro sabe cultivar como ninguém. Mas a elegância de Iara está além do vestir. É, sobretudo, uma mulher de gestos serenos. Fala baixo, sabe ouvir, olha nos olhos. Tem gestos minimais, quase contidos. Age com carinho e firmeza. Iara não hesita. Mas sem ímpetos. Quando questionada sobre postura de vida a partir dos mandamentos de uma miss, ela não se demora. “Ser humilde. Porque percebemos que somos apenas uma no universo de centenas de outras iguais ou melhores que nós”, conclui Iara, que estampou a capa da recente revista GPS|Brasília.

Iara represented Brazil in three international competitions. But perhaps her destiny was already intertwined to one of the most admired businessmen of Brazil, Carlos Jereissati, President of Iguatemi Group and owner of 16 shopping centers in Brazil, whom she met in an event. “From that point on, we dated for three years, until our marriage day”. The couple has a little 5- year old daughter named Maria Clara. Gradually, Iara started working. She has an Advertising degree, and seems to love the field. Today, Iara is the poster girl for Iguatemi and JK Iguatemi, both located in Sao Paulo. She also organizes sophisticated events, usually dedicated to a noble cause. She still finds the time to take care of her body, mind and soul — she practices yoga, functional training and muay thai. Miami is her private oasis; she considers the city her second home. She keeps an apartment in Sunny Isles Beach where she always entertains family and friends. She goes there every two months. Despite having her own apartment, it’s not rare to see her strolling around St Regis and Acqualina, her favorite hotels. She loves discovering new restaurants, outdoor parks, organic markets and museums. “I love living near the beach, the variety of things Miami has to offer and the beautiful views. Besides, the city has something for every family member”, she says. “But I still prefer living in Brazil”, she admits. Owner of a classic and refined style, Iara doesn’t hide her femininity and knows how to highlight her curves. She knows how to call attention to her neckline. She prefers high-waisted pieces. She goes for noble fabrics, like lace. The powerful jewelry reveals the attachment to tradition that mineiros know how to nurture. But Iara’s elegance goes beyond her clothes. She is, above all, a woman of quiet gestures. She’s soft-spoken and a great listener, always looking people in their eyes. Her gestures are minimal, almost restrained. She acts gently and strongly. Iara does not hesitate. But this doesn’t mean she’s a creature of impulses. When questioned about her attitude towards life based on a Miss’ teachings, she answers quickly. “Be humble. You realize that you’re just a nobody in an universe of hundreds of women who are equal or better than you”, says Iara, who graced the cover of the latest GPS|Brasília.

GPS-Miami « 85


Look Ralph Lauren, joias Bvlgari e sapatos Schutz ÂŤ Ralph Lauren look, Bvlgari jewels and Schutz shoes


Look Burberry e joias Van Cleef & Arpels Burberry look and Van Cleef & Arpels jewels

Look Miu Miu, aneis Silvia Furmanovich, anel e brincos Marisa Clermann ÂŤ Miu Miu looks, Silvia Furmanovich rings, Marisa Clermann rings and earrings

Look e joias Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana look and jewels

Look Prada e joias Carla Amorim ÂŤ Prada look and Carla Amorim jewels


Halouver Park – para admirar o por do sol. Lá se vê várias bicicletas elétricas, pessoas soltando pipas e às terças-feiras tem encontro de food trucks. Em Bal Harbour

DICAS DE IARA / Iara’s tips

Halouver Park – great for wacthing the sunset. There, you can see people riding electric bicycles, fying kites, and enjoying the truck foods parked there every Tuesday. In Bal Harbour

BurgerFi – excelente opção para quem ama hambúrguer gourmet e vegano. Mais de 30 endereços na Florida. BurgerFi – excellent option for those who love gourmet and vegan burgers. Present in over 30 Florida locations.  www.burgerfi.com

Wynwood – onde você vê diversos grafites e galerias. A do Romero Britto está lá. No Design District Wynwood – home to many grafitti and galeries. Romero Britto’s is one of them. In Design District

Cypress Tavern – restaurante ótimo e acolhedor. Comida francesa e contemporânea. No Design District.  Cypress Tavern – great and cozy restaurant. Contemporary French food. In Design District.  www.cypresstavern.com

Miami Children´s Museum – dividido em diversas áreas, como uma mini cidade, é sucesso entre as crianças. Em Miami. Miami Children’s Museum – divided into several areas, like a mini-town, this museum is a hit among children. In Miami. 

Mandolin – ambiente descontraído e a maravilhosa gastronomia da Grécia e Turquia. Em Miami.

www.miamichildrensmuseum.org

Mandolin – relaxed atmosphere and wonderful Greek and Turkish cuisine. In Miami. www.mandolinmiami.com

Jungle Island – zoológico que proporciona uma experiência única em meio a natureza. Em Miami.  Jungle Island – a zoo that offers an unique experience amidst nature. In Miami. www.jungleisland.com

Shake Shack – o mais famoso e saboroso sanduíche da América. Em Miami Beach e Coral Gables. 

Miami Seaquarium – shows inesquecíveis com os animais marinhos. Na Biscayne Bay.

Shake Shack – the most famous and best burger in America. In Miami Beach and Coral Gables.

Miami Seaquarium — unforgettable shows with marine animals. At Biscayne Bay.

www.shakeshack.com

88 « GPS-Miami

www.miamiseaquarium.com


DECORAÇÃO

[DECORATION]

Projeto Copenhage de Carla Ramos e Tatiana Estrela « Copenhagen design by Carla Ramos and Tatiana Estrela

MORADAS DO SONHO Where dreams are made

NO ANO EM QUE CELEBRA 40 ANOS BEM-SUCEDIDOS NO SEGMENTO DE DECORAÇÃO, O CEO PAULO BACCHI VIAJA O BRASIL APRESENTANDO A MOSTRA ARTEFACTO, E SENDO REVERENCIADO PELO SUCESSO DE CONCEITO E GESTÃO BY LARISSA DUARTE

Celebrating 40 successful years in the home decoration market, CEO Paul Bacchi is travelling around Brazil with Artefacto Expo and receiving praise for his concept and management 90 « GPS-Miami


L

inhas puras, revestimentos sofisticados, móveis que são uma verdadeira beleza sem tempo – a Artefacto é a grife brasileira que se irmanou a grandes estúdios de design ao redor do mundo, reunindo nomes consagrados do design brasileiro. Seus traços sofisticados, clean e contemporâneos fazem de seus móveis peças com identidade e atemporais. Há 40 anos, a grife vem sendo uma referência no décor, ao reunir o trabalho dos melhores profissionais aonde quer que desembarque. O CEO Internacional da marca, Paulo Bacchi, brinda o sucesso em manter legado do pai, Albino, que criou a Artefacto em 1976, e celebra quatro décadas este ano. Com o objetivo de levar a brasilidade mundo afora, Bacchi decidiu começar a expansão internacional dos negócios em 2002, na Flórida. A Artefacto atualmente possui 17 lojas conceito, sendo três delas em Miami e 14 espalhadas pelo Brasil, nos estados de São Paulo, Goiás, Santa Catarina, Paraná, Rio de Janeiro, Goiânia e no Distrito Federal. A Artefacto chegou à Flórida em 2002, com a inauguração da loja em Coral Gables. Em 2012, foi a vez de uma flagship de 4.500m² desembarcar em Aventura. A terceira unidade abriu suas portas em 2014 em Doral. Para agregar todas com a identidade de cada região, Bacchi criou a Mostra Artefacto, em que anualmente profissionais criam ambientes de acordo com o lifestyle da cidade.

Projeto Brasília de Juliana Leão « Brasília design by Juliana Leão

Projeto Roma de Larissa Dias « Roma design by de Larissa Dias

Simple lines, sophisticated coatings, pieces of furniture that represent timeless beauty. Artefacto is a Brazilian designer label that joined big design studios from all over the world, bringing together prominent names of Brazilian design. Its sophisticated, clean and modern lines create pieces that are timeless and full of personality. For 40 years, the brand has been a reference in design, due to its collaboration with great professionals from all over. Paulo Bacchi, the international representative of the brand, celebrates his success in keeping his father’s legacy, Albino, who created Artifact in 1976. With the goal of spreading the “Brazilian flair” all over the world, Bacchi decided to begin his brand’s international expansion in 2002, in Florida.

Projeto Rio de Janeiro de Valéria Leão « Rio de Janeiro design by Valéria Leão

Today, Artefacto has 17 concept stores, one of them located in Miami and 14 spread across Brazil, with stores in São Paulo, Goiás, Santa Catarina, Paraná, Rio de Janeiro, Goiânia and the Federal District. The brand arrived in Florida in 2002, with the opening of its first store in Coral Gables. In 2012, the brand opened a 4,500 m ² flagship store in Aventura. The third unit opened its doors in 2014 in Doral. To merge the visual identity of each store, Bacchi created the Artefact Expo, where professionals decorate rooms according to the lifestyle of each city.  

GPS-Miami « 91


Projeto Terraço e Jardim da varanda de Cleber Depieri e Gabriel Souza « Terrace and garden design by Cleber Depieri and Gabriel Souza

Projeto Paris de Dora e Giovanini Lettieri « Paris design by Dora and Giovanini Lettieri

Projeto Cafe Berlin de Studio Hub « Cafe Berlin design by Studio Hub

Na Mostra 2016 da Artefacto Brasília, nomes renomados da arquitetura, paisagismo e  design de interiores da Capital Federal assinaram 19 ambientes inspirados no tema  Os Destinos mais Desejados do Mundo. Na unidade, o showroom comandado pela dupla de empresários Felipe e Denise Zuba recebeu as comemorações de aniversário em grande estilo, com coquetel para seletos convidados, incluindo o trio de celebridades nacionais: Cleo Pires, Débora Nascimento e José Loreto. Os projetos trazem um pouco de universalidade para residências e escritórios. Impossível não se encantar com o luxo e a criatividade dos profissionais. Artefacto Brasília « SHIS QI 21, Bloco B, Lago Sul, Brasília, Brasil / +1 55 (61) 21964250 – www.artefacto.com.br Artefacto Home « 17651 Biscayne Blvd, Aventura, FL 33160 / +1 (305) 931-9484 – www.artefacto.com

Projeto Tóquio de George e Júlia Zardo « Tóquio design by George and Júlia Zardo

Artefacto Design House « 4440 Ponce de Leon Blvd, Coral Gables, FL 33146 / +1 (305) 774-0004 Artefacto Warehouse Concept « 3290 NW 79th Avenue, Doral, FL 33122 / +1 (305) 639-9969

At the 2016 Artefacto Expo Brasília, renowned architects, landscape artists and interior designers of the capital signed 19 rooms based on the theme The most desirable destinations in the world. The showroom overseen by businessmen duo Felipe and Denise Zub held a stylish celebration, with a cocktail served to a group of select guests, including celebrities like Cleo Pires, Debora Nascimento and Jose Loreto. The projects bring some universality to homes and offices. It’s impossible to not be charmed by these professionals’ refinement and criativity.

92 « GPS-Miami

Projeto Hong Kong de MAAI Arquitetura « Hong Kong design by MAAI Arquitetura


GPS|BRASÍLIA CONNECTION GPS|MIAMI O mesmo lifestyle em cidades diferentes Same lifestyle, different cities

Após cinco anos no mercado de Brasília, desembarcamos em Miami After five years in Brasilia, we landed in Miami

O charme do Brasil com a contemporaneidade norte-americana Brazilian charm mixed with American contemporaneity


DIVERSÃO

[FUN]

O GÊNIO DA LÂMPADA Dream of genie

ELE NÃO FAZ MÁGICA, MAS REALIZA O DESEJO DOS BRASILEIROS QUE VÃO AOS PARQUES DE ORLANDO. O MINEIRO CAIO GIARDINI É O CONCIERGE DE LUXO DA DISNEY BY RAQUEL JONES

He doesn’t cast spells, but still fulfill all wishes of those who go to Orlando’s best theme parks. The mineiro Caio Giardini is Disney’s top concierge

Q

uem não sentiu um nó na garganta e ficou com os olhos marejados ao ouvir pela primeira vez a clássica canção da Disney nos alto-falantes do parque Magic Kingdom, em frente ao castelo da Cinderela? “Where dreams come true”, diz o slogan da Walt Disney World, em Orlando. Viajar para os parques de Orlando inclui se envolver com a magia dos quatro parques temáticos da Disney – Magic Kingdom, Epcot, Animal Kingdom, Hollywood Studios –, e também nas atrações do Universal Studios, Island of Adventures e Sea World. Conhecer esse mundo da fantasia sem orientação certamente fará você perder momentos preciosos, como ver o Mickey, que só aparece uma única vez no dia.  Para que os sonhos se tornem realidade existem “fadas madrinhas” ou “gênios da lâmpada”. Nesse universo, destaca-se um jovem brasileiro de 22 anos, que se tornou conhecido como o “guia das estrelas”. Nascido em Belo Horizonte, Caio Giardini vive nos Estados Unidos desde os 14. Formado em Contabilidade e Finanças pelo Valência College, começou aos 17 anos em uma agência de turismo em Orlando e hoje atua como concierge. Resolve tudo. Giardini comanda sua própria empresa de nome homônimo. Presta serviços para operadoras, empresas e famosos. Coordena uma equipe de guias com estrutura home-o94 « GPS-Miami

ffice, que envolve ingressos, hotéis e até aviões privados. Dentre as vantagens de seu serviço, freepass (acesso sem filas) para brinquedos, dicas dos melhores locais, além dos parques ou ingressos para curtir um jogo do Orlando City. “Tenho um bom network que me permite oferecer bônus aos clientes», explica o jovem. Basta seguir o Instagram de Caio para ver seu prestígio entre as celebridades. “Quem deu o start na minha carreira foi a Adriane Galisteu. Ela é uma apaixonada pela Disney, chega a vir três vezes ao ano e toda vez se emociona no show de fogos e quer entrar no castelo da Cinderela. Em 2015, nos conhecemos e ela passou a me indicar”, lembra. O trabalho  premium  se revela nas pequenas coisas. «Quando guiei a atriz Nívea Stelmann, consegui colocá-la no backstage  do show  A Bela e a Fera,  preferido de sua filha, no Disney Hollywood Studios. Algo a que as outras crianças não teriam acesso”, conta. Um feito difícil é conseguir um dia antes, o acesso ao castelo da Cinderela. A família do apresentador Rodrigo Faro e da estilista Lethicia Bronstein não tiverem esse problema ao acionar Caio.


Who hasn’t felt a lump in their throat or tears in their eyes while hearing the classic Disney song blasting from the speakers in Magic Kingdom, right in front of Cinderella’s Castle? “Where dreams come true”: this is Walt Disney World Resort’s motto. A trip to Orlando’s theme parks involve being dazzled by Disney’s four main parks – Magic Kingdom, Epcot, Animal Kingdom, and Hollywood Studios – and also Universal’s theme parks, such as Island of Adventures and Sea World. Going into this wonderland sans guidance is a guaranteed way of losing many precious moments, like Mickey’s appearance, which only happens once a day. To make dreams come true, you need a “fairy godmother”, or perhaps a “genie”. In this particular universe, 22 year old Caio Giardini has made a name for himself as a “VIP tour guide”. Born in Belo Horizonte, Giardini has been living in the United States since he was 14. With a degree in accounting and finances from Valencia College, Giardini started working at 17 in a tourism agency in Orlando, trailing his way up the professional ladder to become a concierge, his current job. Giardini runs his own company, which is named after himself. Today, he offers his services to both private companies and famous people. He coordinates an team of remote tour guides, who offer everything from tickets and hotel reservations to private jets. Among the benefits of having a private tour guide are the FastPass, a service that reduces the time spent in line, great off-park suggestions or even tickets to a Orlando City game. “I have good connections, which allows me to offer these little extras to my clients”, explains the young man. To check Caio’s reputation between the famous and the wealthy, one needs only to check his Instagram. “Adriane Galisteu impulsioned my career. She loves Disney, even coming so far as visiting the park three times a year. She always gets emotional during the fireworks show, and is always excited to visit Cinderella’s Castle. In 2015, we met and she started endorsing me”, he says.

Os serviços prestados custam USD 50, a hora, e o mínimo são seis horas por grupo com o máximo de seis pessoas para garantir a exclusividade. Giardini também atua na realização de festas dentro dos parques. Comemorações que os brasileiros começaram a descobrir após a dos filhos de Angélica e Luciano Huck. “São festas de, no mínimo, USD 50 mil”, conta. Fazer uma  big party  em um parque norte-americano como o da Disney requer uma série de exigências eknow-how. Há regras rigorosas que envolvem logística e intermediação junto aos diretores. “Existem protocolos a serem seguidos. A comida tem que ser selecionada pela Disney, a decoração deve ser aprovada pelos arquitetos. Há o rito de entrada do Mickey, que é a terceira maior celebridade do mundo. Ele sempre surge em uma entrada triunfal. No Epcot, por exemplo, ele vem nadando”, explica Giardini. Certamente, o luxo não reside no óbvio e, sim, nos detalhes. Caio Giardini « www.caiogiardini.com.br, caio@caiogiardini.com, Instagram: @caiogiardini

The premium quality of this service comes through in the little details. “When I worked with actress Nívea Stelmann, I managed to sneak her into the backstage of Beauty and the Beast, her daughter’s favorite movie, at Disney Holywood Studios. That’s something other kids don’t have access to”, he says. Another feat is getting into Cinderella’s Castle. TV host Rodrigo Faro and Lethicia Bronstein’s family didn’t face the same challenges when they hired Caio. Caio charges US 50 per hour, his minimum workload being six hours of guided tour, with groups of no more than six people — all this to guarantee an exclusive experience. Giardini also organizes parties inside the parks. Brazilian interest in these parties was sparked when Angélica and Luciano Huck’s children had one. “These parties cost at least USD 50 thousand”, he says. Throwing a big party in an American theme park like Disney requires a series of conditions and a lot of know-how. There are a lot of strict rules involving logistics and many meetings with the park’s directors. “We need to follow a lot of protocols. All food needs to be picked by Disney, and the decoration has to be approved by the local architects. There’s also Mickey’s arrival — after all, he’s the third biggest celebrity in the world. He always makes a big entrance. In Epcot, for example, he swims towards the spectators”, says Giardini. Surely, luxury lies not in obviousness, but rather in the details.

GPS-Miami « 95


DICAS DO CAIO Caio’s Tips

MAIOR SORVETE No hotel Beach Club Resort, dentro do complexo da Disney, o restaurante Beachesand Cream oferece a famosa Kitchen Sink. São oito bolas com  toppings  e coberturas. Reservas são recomendadas devido a grande procura pelo maior sorvete do mundo. Biggest icecream « Located at Disney’ Beach Club Resort, restaurant Beachs and Cream sells the famous Kitchen Sink. This decadent dessert is composed of 6 icecream balls, numerous toppings and syrups. Reservations are recommended due to the large demand for the largest ice cream in the world.

COMPRINHAS Existem algumas opções de compras em Orlando. O melhor custo-benefício, segundo Caio, é o famoso Premium Outlet da Vineland, com grande variedade de lojas e preços. Shopping « There are some shopping options in Orlando. The best, according to Caio, is the famous Premium Outlet at Vineland, which has a wide range of stores and prices.

MONTANHA-RUSSA Uma das perguntas que mais responde é sobre qual montanha-russa mais bacana. Sem dúvidas, a Manta, no parque Sea World. Ela simula um voo de uma arraia e faz com que você se sinta voando. Roller Coaster « People always ask Caio which roller coaster is the best one. His answer is Manta, located at Sea World. This roller coaster simulates a manta ray flight, making you feel like you’re floating.

SANDUBA Uma ótima opção de almoço é o Steak ‘n Shake. A refeição não sai por mais de USD 10 por pessoa. E há 20 opções de milkshakes, um deles o de Nutella, e vários sanduíches acompanhados de uma batata frita fresquinha. Good ol’burger « A great luch option is Steak ‘n Shake. Each meal costs less than USD 10. This restaurant offers more than 20 milkshake options, one of them Nutella-flavored, and various burgers with the crispiest fries.

DOCES No Magic Kingdom, a Confectionary parece a loja do filme  A Fantástica Fábrica de Chocolate. Vale a visita. 96 « GPS-Miami

Uma curiosidade: eles colocam aromas de chocolate dentro do ar-condicionado da loja. Sweet tooth « Located inside Magic Kingdom, the bakery Confectionary looks like something out of Charlie and the Chocolate Factory. Definitely worth a visit. Trivia: the store’s air conditioner is filled with chocolate-smelling perfume.

FROZEN Elsa faz nevar no show For The First Time in forever, em que dois comediantes contam a história de uma forma inusitada. Melhores assentos são no meio. É bom chegar 20 minutos antes. Fica no Hollywood Studios. Frozen « Elsa makes it snow on For The First Time in Forever, where two comedians retell the princess’ story in an unusual way. The best seats are in the middle. We recommend getting there 20 minutes before the show. You can watch the play at Holywood Studios.

OS SETE ANÕES A atração mais disputada do Magic Kingdom é o Seven Dwarfs Mine Train, a montanha russa dos sete anões, que percorre uma mina no meio da floresta. Conselho: marcar o fastpass, a entrada rápida sem enfrentar fila. The seven dwarfs « The most sought after attraction at Magic Kingdom is the Seven Dwarfs Mine Train, a roller coaster based on the 1937 film which runs through a mine. Quick advice: always buy a fastpass, which shorten your time in line.


EMPREENDEDORISMO

[BUSINESS]

GENTE GRANDE A big store for tiny people DO SUFOCO DE PAI DE PRIMEIRA VIAGEM A EMPRESÁRIO VISIONÁRIO, O PAULISTA RICHARD HARARY FUNDOU UMA LOJA DE BEBÊ COM A MAIOR SELEÇÃO DE PRODUTOS DO SEGMENTO NOS ESTADOS UNIDOS BY PATRÍCIA MALDONADO From first-time dad to visionary businessman, Richard Harary founded a baby store with the largest selection of products in the United States

H

á oito anos, o empresário brasileiro Richard Harary não sabia que existiam diferentes bicos de mamadeira, nunca tinha visto uma bomba de tirar leite e muito menos um remédio para cólica de bebê. Descobriu esse universo quando quase enlouqueceu ao tentar comprar, sozinho, alguns itens do enxoval da filha, Gabriela. Perdido em meio a tantas opções nas prateleiras e sem a ajuda de uma vendedora preparada, ele percebeu que esse poderia ser um negócio promissor.

98 « GPS-Miami

Desistiu dos produtos que vendia num e-commerce, como óculos de sol e malas de viagem, para focar em apenas um item: o carrinho de bebê. Essa foi a peça inicial da Macrobaby, loja de Orlando que hoje tem a maior seleção de produtos de bebê do mundo. São mais de 40 mil artigos de 900 marcas diferentes. O tino para os negócios Richard herdou dos pais. Ele é filho de um egípcio com uma sudanesa que se mudaram para o Brasil em 1950 para fugir da perseguição religiosa


Eight years ago, Brazilian entrepeneur Richard Harary wasn’t aware of the difference between different bottle nipples and had never seen a breast pump, much less baby colic drops. Harary discovered this universe when he nearly went crazy while trying to buy some of these itens for his daughter, Gabriela. Lost amidst so many options on the shelves and without the help of a trained saleswoman, he realized this could be a promising business.

O proprietário Richard Harary « The owner Richard Harary

por serem judeus. “Meu pai, Samy, comprou um dicionário, para se comunicar em português, e uma máquina de fazer meias. Nunca mais parou de trabalhar”, relembra. Em 1971, Samy criou uma empresa de confecção esportiva em São Paulo, que até hoje funciona e emprega 500 pessoas. “Desde os dez anos de idade, eu ia à fábrica ajudar e entender como tudo funcionava. Acabei aprendendo sobre todas as etapas, desde a produção até a venda», conta. Nascido em São Paulo, Richard desembarcou nos Estados Unidos aos 18 anos para estudar Psicologia. Cursou mestrado na área e também business na University Central Florida. O empreendedorismo sempre o interessou. Hoje, administra a loja com cerca de seis mil metros quadrados, que conta com 130 funcionários. “Somos uma família e acredito que isso se reflete no serviço personalizado e cuidadoso que oferecemos. Somos a loja de bebê com o coração”, diz orgulhoso. Dentre os serviços exclusivos, uma máquina de ultrassom 4D para a gestante saber o sexo do bebê, uma limusine para transportar os clientes e a montagem da mala por profissionais. “Sou eu quem responde quando um cliente manda e-mail reclamando de algo. Atendo o telefone do nosso call center sempre que posso e vou à loja quase todos os dias”, explica o empresário de 38 anos. Durante a semana, Richard se divide entre a Macrobaby e reuniões com investidores da holding. Juntos, administram a loja de bebê e gerenciam outras seis marcas. Os planos do grupo são ousados e entre eles está a expansão dentro dos Estados Unidos. Aos finais de semana, para esfriar a cabeça, volta a ser criança com os três filhos: Gabriela, de oito anos, e os gêmeos Alexander e Rebecca, de 5. E, entre uma brincadeira e outra, ainda encontra tempo para seu hobby favorito: pilotar avião. “Quando estou no ar, eu me permito relaxar e ter um tempo só pra mim”, confessa. Macrobaby « 1361 Florida Mall Avenue, Orlando, FL 32809 + 1 (407) 964-1508 – www.macrobaby.com.br

Owner of an online shop, he stopped selling products like sunglasses and suitcases and started to focus on only one item: strollers. This was the first product sold on Macrobaby, an Orlando store that has, today, the biggest selection of baby products in the world. The store carries more than 40.000 products from 900 different brands. Richard inherited his perchance for business from his parents. He’s the son of an Egyptian man and a Sudanese woman who moved to Brazil in 1950 to escape religious persecution — both of them are jewish. “My father, Samy, bought a dictionary, so he could communicate in portuguese, and a sock-making machine. After that, he never stopped working”, he says. In 1971, Samy founded a sports clothing company in Sao Paulo that stills operates, employing 500 people. “When I was 10 years old I started going to the factory to help and to understand how everything worked. I ended up learning about every step, from production to sales”, he says. Born in Sao Paulo, Richard landed in the USA at the tender age of 18 to study Psychology. He got a master’s degree in psychology and another one in business from University Central Florida. He always had a thing for entrepreneurship. Today, he runs a 6000 square meters store and oversees 130 employees. “We are a family, and I believe this affects the personalized and meticulous service we provide. We are a baby store with a heart”, he beams. Among some of the unique services offered are a 4D ultrasound machine for soon-to-be mothers who want to know their baby’s sex, a limo used to drive costumers around and professional bag-packing. “I am the one that answers when clients send an email with some complaint. I also answer calls in our call center whenever I can and go to the store almost every single day”, says the 38 year old businessman. During the week, Richard shares his attention between Macrobaby and numerous meetings with his fellow investors. Together, they run the store and manage other six brands. The group’s plans are bold, one of them being to expand the brand within the United States. On weekends, to cool off, Richard turns into a child again with his three children: Gabriela, 8, and twins Alexander and Rebecca, 5. Between games, he finds time for his favorite hobby: flying airplanes. “When I’m in the air, I can relax and have some time for myself”, he says.

GPS-Miami « 99


SABOR

[FLAVOR]

COZINHA DE CASA Homemade food SE ESTIVER EM ORLANDO E SENTIR SAUDADE DA CULINÁRIA BRASILEIRA, O PIT STOP OBRIGATÓRIO É NO GILSON’S RESTAURANT BY LARISSA DUARTE If you are craving some Brazilian food during your visit to Orlando, then Gilson’s Restaurant is perfect for you

N

ascido em Minas Gerais e criado no interior de São Paulo, o empresário Gilson Rodrigues saiu do Brasil em 1994. Motivo: a busca do antigo sonho de começar o próprio negócio. O destino? Estados Unidos. Assim que chegou em terras norte-americanas, começou a trabalhar como garçom na cidade de Orlando. Pouco depois, foi promovido a gerente e permaneceu no mesmo restaurante por dez anos. Em 2004, decidiu dar o primeiro passo radical para criar a sua própria história de empreendedorismo. Comprou um lava-rápido e, após um ano, vendeu para adquirir o restaurante Vittorio’s, que na época tinha capacidade para apenas 80 pessoas. Ele fez o negócio crescer e, hoje, acomoda 400 pessoas. 100 « GPS-Miami

Born in Minas Gerais and raised in the countryside of Sao Paulo, businessman Gislon Rodrigues left Brazil in 1994. The reason? Following his dream of starting his own business. The destination? The United States. As soon as he arrived in American lands, he started working as a waiter in Orlando. A few months later, he was promoted to manager and stayed at the same restaurant for another 10 years. In 2004, he decided to take the first step towards entrepreneurship. He bought a car wash and, after one year, sold it to buy Vittorio’s, a restaurant that at the time had a seating capacity of 80 clients. The business grew, and today it accomodates 400 people.


Atrás de novos desafios, projetou em 2011 um segundo empreendimento: o Gilson’s Restaurant, o queridinho dos brasileiros que visitam a Flórida. “Sem medo da crise que se abalava pelos EUA, comprei o terreno e comecei a construção deste projeto que se realizou na inauguração, em novembro de 2013”, lembra. Seguindo com o tradicional cardápio, o segundo restaurante de Gilson ganhou destaque pelo espaço de lounge destinado a casamentos, shows e outros eventos. Apesar de viver há mais de 20 anos no país, Gilson faz questão de manter o DNA verde-amarelo nos dois pontos. No amplo buffet e cardápio há salada, feijão, farofa, carnes, peixes, batata frita, bife à milanesa, estrogonofe, purê de batata, picanha, pão de queijo, Guaraná, brigadeiro, arroz doce, mousse de maracujá, doce de leite... As opções são infinitas e fazem qualquer brasileiro matar a saudade de casa. Bem frequentado, o Gilson’s tem registrado em sua lista de clientes grandes personalidades como Zico, Luan Santana, Zeca Pagodinho, Amaury Jr., Elba Ramalho, Carlinhos Brown, Latino, Jorge e Mateus, Jorge Aragão, entre outros. A cada visita, um registro para as redes sociais. No ano passado, o restaurante recebeu o Business Press Awards e ficou entre Os Dez Mais do Turismo, premiação criada pelo Grupo Travel News. “Para mim é uma satisfação ver que o sonho pelo qual sempre batalhei tomou forma e hoje tem vida própria. Os prêmios que recebi vieram para coroar minha trajetória e me dar a certeza de que estava no caminho certo”, orgulha-se. Ambicioso e com projetos futuros na mente, Gilson continuará a fazer o que for possível para fortalecer a ponte Brasil-Flórida. “Orlando é uma cidade mágica, que transpira alegria 365 dias por ano e contagia a todos por aqui. Essa felicidade me transporta ao Brasil, que tem um povo muito hospitaleiro e que, mesmo nas adversidades, está sempre com um sorriso no rosto”. Gilson’s Brazilian Restaurant « 8191 Vineland Avenue, Orlando, FL 32821 +1 (407) 787-3494 – www.gilsonsrestaurant.com

Always looking for new challenges, in 2011 Gilson invested on a new restaurant: Gilson’s Restaurant, the darling of Brazilian tourists. “I wasn’t afraid of the economic crisis that afflicted the country, so I bought the land and started building the restaurant, which opened its doors in November 2013”, he recalls. Following the traditional menu, Gilson’s second restaurant became well-known due to its banquet hall, intended for weddings, concerts and other events. Despite living in the country for more than 20 years, Gilson is keen on keeping his green-and-yellow DNA. On the huge buffet, you can splurge on salads, beans, farofa, meat, fish, french fries, breaded steak, beef stroganoff, mashed potatoes, picanha, pao de queijo, Guaraná, brigadeiro, sweet rice, passion fruit mousse, doce de leite... The options are endless, and can cure any case of homesickness. Well-attended, Gilson’s walls are covered with picture of celebrities like Zico, Luan Santana, Zeca Pagodinho, Amaury Jr., Elba Ramalho, Carlinhos Brown, Latino, Jorge and Mateus, Jorge Aragão, among others. Each new visit is recorded on the social networks. Last year, the restaurant received the Business Press Awards and was among the ten finalists of Os Dez Mais do Turismo, an award created by Travel News Group. “To me, it’s a pleasure seeing that my dream became real and has now a life of its own. The awards I won are an acknowledgement to career, and make me believe I’m on the right track”, he beams. Ambitious and with future projects in mind, Gilson will continue to do whatever he can to strengthen the BrazilFlorida relationship. “Orlando is a magic place that exudes joy 365 days a year, infecting everyone around here. This happiness reminds me of Brazil, with its warm and welcoming people that smile through all hardships”.

GPS-Miami « 101


ARTIGO

[Article]

BY EVELINE MOUSINHO Consultora de Negócios | Real Estate Agent

REAL ESTATE MIAMI & ORLANDO Real estate Miami & Orlando

O

mercado imobiliário em Miami segue bem aquecido, apesar da crise recente no Brasil e em outros países emergentes que têm também uma participação significativa no volume de compras. Somente em abril foram registrados mais de USD 1 bilhão em vendas de propriedades residenciais só em Miami, de acordo com a NAR and Miami Association of Realtors, Miami-Dade County. Desses, quase 50% de todas as transações em Miami continuaram sendo em dinheiro, um sinal de que os compradores estão comprometidos e seguem investindo no mercado. Essas pesquisas recentes deixam claro como o momento está propício para os compradores e mais: nos últimos meses, as construtoras vinham negociando um preço menor de venda dos imóveis, temendo queda de compra por estrangeiros; tudo isso gerou um cenário promissor financeiramente para investir em uma das cidades mais visitadas do mundo. Um dos empreendimentos imobiliários mais recentes, localizado na Brickell, o coração financeiro e “centro” de Miami, retrata bem esse momento – as construtoras estão lançando seus projetos a todo vapor. Esse é o One River Point Miami, um projeto visionário assinado pelo renomado arquiteto Rafael Viñoly. A cidade ainda tem muito a oferecer. *Colaboração | Collaboration Nara Unnasch, Realtor Associate +1 (857) 526-3203

102 « GPS-Miami

The real state market in Miami is still up and running, despite the recent crisis in Brazil and other emerging nations that have a strong say on the market. In April, more than USD 1 billion in sales of residential properties were registered in Miami, according to NAR (Miami Association of Realtors), and Miami-Dade County. Almost 50% of all transactions in Miami are cashbased, which means that buyers are still investing on the market. These recent surveys show how this is the perfect time for investing on real state: in the last months, builders have been renegotiating property prices, fearing the drop of foreign buying power. All of this created a promising picture, financially-wise, which makes it the perfect moment to invest in one of the most visited cities in the world. One of the latest big real estate projects of the city, located in Brickell, the financial heart and centre of Miami, is the perfect portrait of this new trend: the construction companies are investing heavily on new projects. The One River Point Miami is a visionary project designed by renowned architect Rafael Viñoly. The city has yet a lot to offer.


ARTIGO

[Article]

BY ALEXANDRE PIQUET Advogado / Lawyer

PARA QUEM DESEJA MORAR NOS EUA For those who wish to live in the United States

N

os últimos meses, temos sentido um aumento substancial na demanda por informações a respeito de imigração legal para os Estados Unidos. São, na maioria, empresários e executivos brasileiros buscando proporcionar esta experiência para as suas famílias, focando principalmente em trabalhar ou investir aqui para gerar receita em dólares e em busca também de proporcionar acesso às instituições de ensino americanas para os filhos em idade escolar. Nem sempre a fórmula é a mesma para cada caso, pois cada estratégia depende de uma análise criteriosa das necessidades e expectativas de cada um. São dezenas de categorias de vistos disponíveis com pré-requisitos bem específicos para cada situação, seja como executivo, empresário, investidor, estudante, esportista, artista, cônjuge, família ou habilidades extraordinárias. Selecionamos alguns cenários mais comuns e perguntas mais frequentes. Visto de Estudante (F-1) – Para quem quer frequentar a universidade ou outra instituição acadêmica nos EUA, é preciso documento da escola e preenchimento de formulários específicos. Normalmente, o consulado ou a imigração vai pedir informações bancárias para comprovar 104 « GPS-Miami

que você pode se sustentar sem trabalhar durante o período do curso. Cônjuge e filhos menores de idade podem vir, mas nem você nem sua esposa podem trabalhar nos EUA. Os filhos menores de idade podem estudar. Visto de Trabalho (H1-B) – É uma permissão de trabalho temporária que pode durar até seis anos e ser estendido quando o candidato tem um pedido de Green Card pendente. É para aqueles que estão vindo aos Estados Unidos não para buscar um hobby, ou um passatempo, ou para dar conselhos gratuitos, ou prestar serviços humanitários, mas para ganhar dinheiro. Você deve ter um empregador que deve garantir que você será contratado para preencher um cargo profissional e pagar o piso salarial. Cônjuge e filhos menores de idade vão poder vir com você, mas a esposa não pode trabalhar. Os filhos vão poder estudar nos EUA. Visto de Executivo (L1-A) – É um visto de transferência de executivos intracompanhia, aplicado aos executivos e/ou gestores de empresas multinacionais que se qualificam para imigrar, a priori, temporariamente para os EUA e tocar os negócios da filial (ou subsidiária) americana por aqui. O empregado transferido deve ter sido empregado pela empresa estrangeira por


pelo menos um ano contínuo nos três anos antes de vir para os EUA. O trabalho desenvolvido na estrutura da empresa matriz, obrigatoriamente, deve ter sido na função gerencial. O visto tem validade inicial de um ano, prorrogáveis por mais dois anos, até o limite de sete anos. O cônjuge pode solicitar visto para trabalhar. Os dependentes menores podem estudar nos EUA. Visto de Investidor (E-2) – Oferece a oportunidade de se trabalhar, gerenciar e controlar um novo negócio estabelecido nos Estados Unidos, com um investimento médio de USD 150mil. Quem tem apenas cidadania brasileira não se qualifica, é preciso consultar a lista dos países que fazem parte do Tratado de Comércio com os Estados Unidos. É um visto temporário ou de não imigrante, que pode ser renovado por um longo período enquanto a empresa estiver em opera-

ções. O cônjuge pode obter autorização de trabalho. Green Card (EB-5) – É para quem quer investir por lá. A categoria foi criada para estimular a criação de empregos através de capital de investimento estrangeiro. Cônjuge e filhos menores de 21 anos irão obter um cartão de residência temporário pelo período de 2 anos. Passados os primeiros 2 anos, aplicamos para remover o status temporário do cartão de residência. É importante frisar que qualquer processo a ser iniciado junto a Imigração Americana deve ser assessorado por um profissional competente especializado e licenciado para a prática do Direito nos Estados Unidos. O país receberá de braços abertos aqueles que atendam as exigências legais e cumpram com as regras definidas em cada visto especifico.

In the last few months, we have seen a substantial increase in demand for information regarding legal immigration to the United States. This comes mainly from Brazilian businessmen and executives seeking to provide this experience for their families, work or invest in the US market and also give their children of school age access to American educational institutions. The formula is not always the same, as each strategy depends on careful analysis of the needs and expectations of each client. There are dozens of visa categories available, each one with a specific set of prerequisites: there are categories fit for executives, entrepreneurs, investors, students, athletes, artists, spouses, family, professionals with extraordinary abilities and so on. We selected some of the most frequent scenarios and tried to answer some of the questions they raise.

Executive Visa (L1-A) – This intra-company visa is available to executives and/or managers who work in international companies and that are qualified to immigrate, at first temporarily, with the intent to oversee the company’s American branch (or subsidiary). The employee must have worked for the company for at least one continuous year within the previous three prior to admission in the USA. The function exerced in the main branch of the company must be, with no exception, a managerial one. The visa is valid for an initial timespan of one year, a period that can be extended for two more years at a tome, up to seven years total. The spouse may apply for a work visa. Underage dependents may study in the USA.

Student Visa (F-1) — For those who want to go to an American college or academic institution. You will need to offer documents from the intended academic institution and fill in some specific forms. Usually, the consulate or the department of state asks for your bank account information to prove that you can support yourself without working during the period of the course. Spouses and underage children can also receive a visa, but neither you nor your wife can work in the USA. Underage children are allowed to study in the USA. Work Visa (H1-B) – This is a temporary work permit that can last up to six years and be extended when the candidate submits his Green Card application. This visa is for those who are coming to the United States not to pursue a hobby, provide free advice or to volunteer, but to make money. You must have an employer able to ensure that you will be hired and paid a minimum wage. Your spouse and children can come with you, but your wife won’t be able to work. Children under 18 may study in the USA.

Investor Visa (E-2) – This visa offers the opportunity to work, oversee and control a new business established in the United States with an average investment of USD 150 grand. Those who have only a Brazilian citizenship do not qualify; you’ll need to consult the list of countries that have a Treaty of Commerce with the United States. This a temporary visa which can be renewed for an extended period of time while the company is in operation. The spouse may also obtain a work permit. Green Card (EB-5) – This visa is perfect for those who want to invest in the US market. This category was created to stimulate the creation of jobs through foreign investment capital. Spouse and children under 21 will get a temporary residence permit for a period of 2 years. After the first two years, we may apply to remove this temporary status. It’s important to note that every immigration proccess must be evaluated by a competent and specialized professional with permission to practice law in the US. The country will welcome with open arms all of those who meet the legal requirements and comply with the rules defined in each specific visa.

GPS-Miami « 105


TECNOLOGIA

[TECHNOLOGY]

CONCIERGE DE BOLSO A concierge within reach COM APLICATIVOS ESPECIAIS E DIRIGIDOS, DESBRAVAR A CIDADE PODE SER MAIS FÁCIL QUE SE IMAGINA BY NATÁLIA GONÇALVES With these apps, exploring a new city could be easier than you ever thought

E

m tempos de smartphones e tablets, nenhuma viagem estaria completa sem aplicativos criados especialmente para enriquecer a experiência de quem está em terras estrangeiras. Bookings para as casas noturnas mais badaladas, guias para as melhores praias, dicas culturais e curiosidades históricas sobre Miami. Está tudo ao alcance da mão, ou melhor, ao toque do dedo. Basta um clique e a cidade é sua.

In a time of smartphones and tablets, no trip is complete without some apps created specially to enrich the experience of those who are overseas. Tickets to the most popular clubs, guides to the best beaches, cultural tips and historical trivia about Miami. It’s all within reach – or better, in the palm of your hand. Miami is just a click away.

INLIST Criado especialmente para quem busca explorar a vida noturna de Miami, o aplicativo não é para qualquer um, apenas membros convidados podem baixar e se cadastrar no programa que oferece dicas das melhores baladas da cidade. É preciso ser indicado por um usuário para entrar na seleta lista. Atualmente, o InList está presente em todo o globo, mas é na cidade ensolarada que o público pode aproveitar o que há de melhor no app. Por meio dele, é possível descobrir as festas mais exclusivas, além de restaurantes cinco estrelas e os hotéis mais aclamados. Um serviço de luxo feito para quem ama viajar e esbanjar. InList ➝ Created specially for those who want to enjoy Miami’s nightlife, this app is not for everyone: you need an invitation to download and join InList, which has tips about the best clubs in Miami. To be a member of this selected group, you need to be invited by another user. Today, the app works worldwide, but it’s in the world’s sunniest city that you can enjoy it to the fullest. InList helps you find the most exclusive parties, star-studded restaurants and the best hotels. This lavish service is perfect for those who love to travel.

106 « GPS-Miami

MIAMI AND BEACHES Este app oferece dicas para turistas e moradores que querem se manter atualizados sobre os melhores hotéis, restaurantes, shows, baladas e lojas da cidade. Nele é possível explorar diferentes bairros e ainda de quebra conseguir descontos em ofertas especiais. O usuário recebe uma lista com sugestões para o dia e mapas para as melhores praias de Miami. Usando a opção Around me Now, o visitante pode localizar estabelecimentos que estão próximos, desde pequenas lojas e restaurantes de bairro até os grandes hotéis que embelezam a costa de South Beach.


Miami and Beaches ➝ This app offers tips to tourists and Miami-dwellers who want to be up to date on the best hotels, restaurants, shows, nightclubs and stores the city has to offer. Inside the app, you can explore different neighborhoods – all while getting huge discounts and special offers. Upon registering, you get a list of activities suggestions and maps of the best beaches in Miami. The “Around me Now” feature helps you find nearby stores, cozy restaurants or one of the big hotels who adorn South Beach’s beautiful coast.

é possível carregar fotos, classificar os estabelecimentos e criar listas de locais a visitar.

FIELD TRIP

TINDER

O app do Google procura atrações que interessam ao usuário, com bases em categorias selecionadas e localização. A partir dessas informações, ele passa a mandar notificações quando o cliente estiver perto de lojas, restaurantes e eventos culturais que combinam com o perfil traçado. Para quem estiver dirigindo, ele oferece uma opção bem legal na qual o usuário pode ouvir as notificações por meio do Bluetooth do carro.

Gogobot ➝ This app is for those who want to have fun. Hotels, restaurants, nightclubs and even golf courses, Gogobot helps you find the best options based on your interests (divided between tags like family, outdoors, economy-mode, adventure and others). You can also upload photos, rate commercial establishments and create a list of places you still want to visit.

South Beach é um dos lugares do mundo com o maior número de usuários do aplicativo social de paquera. A Universidade de Miami está entre as mais populares dos Estados Unidos entre jovens de 20 a 30 anos. Para quem quer conhecer pessoas novas na metrópole norte-americana, o Tinder é indispensável. Seja para marcar encontros, conhecer parceiros de baladas ou simplesmente fazer novos amigos, o dispositivo é garantia de sucesso. Tinder ➝ South Beach has one of the biggest Tinder-using populations in the world. The University of Miami is among the most popular choices for people aged between 20 and 30. For those who want to meet new people in this American metropolis, Tinder is a must. Whether you want to go on dates, meet new club pals or just make new friends, this app is a big hit.

CONVERTER PLUS Para quem sempre se confunde com as diferentes medidas dos Estados Unidos, Converter Plus é um salva-vidas. Com ele é possível converter não apenas os valores das moedas, mas também a temperatura (de Celsius para Fahrenheit), as medidas de peso e até mesmo calcular o valor da gorjeta. Ele é intuitivo e permite que o usuário personalize os templates de acordo com suas preferências. Converter Plus ➝ For those who can’t seem to understand American units, Converter Plus is a lifesaver. This app helps you convert not only different currencies, but also temperature units (Celsius to Fahrenheit), mass units, and even calculate tips. It is very easy to use, and the user can change the app’s template according to his or her taste. Field Trip ➝ This Google app finds attractions based on previously chosen categories and your current location. Once you fill a quick questionnaire, the app starts sending you notifications every time you get close to any store, restaurant or cultural event that matches your criteria. For those who like to drive around, Field Trip offers a feature that plays all the notifications through your car’s Bluetooth.

GOGOBOT Este é feito para quem estiver em busca de diversão – hotéis, restaurantes, casas noturnas e até mesmo campos de golfe. O Gogobot encontra as melhores opções para o usuário, de acordo com as categorias selecionadas (família, ao ar livre, econômico, aventura e vários outras). Também

EXPEDIA Conhecido de longa data daqueles que viajam frequentemente, ele é ideal para encontrar dicas de hotéis e fazer reservas de diárias. Mas o Expedia pode fazer muito mais: o usuário pode descobrir descontos de última hora em hotéis da área, alugar carros e procurar por atividades culturais acontecendo na cidade. Expedia ➝ An old friend of frequent travellers, Expedia is one of the best apps to find hotel suggestions and making reservations. But few know that Expedia can do much more: you can also learn about booking discounts in your area, rent cars and find out about events in the city.

GPS-Miami « 107


UTILITÁRIO

[UTILITY]

DESCONECTE-SE Unplugging EM TEMPOS DE CIBERDEPENDÊNCIA, MARCA INVESTE EM ROUPA CONSCIENTE E PROPÕE O RETORNO DA INTERAÇÃO HUMANA BY LARISSA DUARTE In times of computer addiction, this brand goes offline, investing in socially-conscious clothing and advocating the return of human interaction

V

ocê sabia que uma batida de carro geralmente ocorre três segundos após o motorista se distrair? Hoje em dia, o que mais desvia nossa atenção no trânsito são os dispositivos móveis. No topo desta lista, o atual melhor amigo do homem: o smartphone. Atender ligações, programar GPS, digitar mensagens de texto ou apenas checar se há notificações em nossas redes sociais enquanto dirigimos são tarefas que parecem simples e rápidas, mas podem causar grandes tragédias. Longe do volante, a mesma dependência de Internet e aplicativos vem distanciando famílias e amigos, tornando cada vez mais raros os momentos pessoais.

108 « GPS-Miami

Did you know that a car crash usually happens after three seconds of distraction? Today, the main thing diverting our attention from traffic are mobile devices. At the top of that list is man’s new best friend: the smartphone. Answering calls, using the GPS, texting or just checking if there are any new notifications whilst driving are tasks that may seem harmless, but that can cause great tragedies. Far from the steering wheel, the same Internet addiction has been driving families and friends apart, making intimate moments increasingly rare.


O fundador da marca, Brad Dubrowsky « The founder of the brand, Brad Dubrowsky

Roupas com phone-safe « Clothes with phone-safe

Bastou um olhar neste comportamento para despertar a inquietude do fundador da T.H.U.M.B – Teaching Humans Universal Mobile Behavior, Brad Dubrowsky. Atento, em março de 2015, ele e a namorada, Jamie Zaroff, decidiram criar uma marca de roupas que une moda e praticidade. São modelos de camisetas, jaquetas, acessórios, calças e casacos confeccionados com bolsos internos e de fácil acesso – os phone safe – personalizados para celulares. Uma forma de manter o smartphone pertinho de você. “Esses compartimentos amenizam a ‘dificuldade’ de deixar a tecnologia de lado por um momento e desfrutar o mundo real”, explica Dubrowsky. Nas estampas descoladas, frases divertidas e responsáveis como: “Segure uma mão, não um celular”. Em menos de um ano de marca, as roupas foram exibidas e vendidas na renomada feira Art Miami. O sucesso no evento rendeu o destaque da marca em grandes publicações, como Architectural Digest e Vanity Fair. Além disso, vale citar que Leonardo DiCaprio foi a primeira celebridade clicada com uma peça da loja. Por enquanto, a marca vende os produtos apenas por e-commerce com entrega para todo o mundo. “Nossa mensagem é universal. Queremos elevar esta missão ativista em nível internacional. Quem sabe desembarcar com uma parceria no Brasil? Não seria uma má ideia”, propõe Dubrowsky. Com esperança no progresso positivo do relacionamento entre o ser humano e a tecnologia, a T.H.U.M.B cumpre com o ideal de vestir a camisa de uma boa causa. Literalmente.  

T.H.U.M.B « +1 (848) 468-4862 – www.insidepocketco.com

When faced with this behavior, Brad Dubrowsky, founder of T.H.U.M.B – Teaching Humans Universal Mobile Behavior, was appalled. A very conscious man, Dubrowsky decided in March 2015, together with his girlfriend, Jamie Zaroff, to create a clothing brand that unites fashion and practicality. The brand carries t-shirts, jackets, accessories, pants and jackets equipped with internal pockets which offer easy access to cell phones. In other words, these pieces are phone-safe. It’s a way to keep your smartphone always close to you. “These pockets ease the ‘struggle’ of letting technology aside for a moment and enjoying the real world”, explains Dubrowsky. The prints are cool, with fun and responsible sentences like: “Hold a hand, not a phone”. After just one year, the brand’s clothes were displayed and sold at the renowned Art Miami fair. The huge success at the event caught the attention of major magazines like Architectural Digest and Vanity Fair. It’s also worth mentioning that Leonardo DiCaprio was the first celebrity photographed wearing something from the brand. Today, the brand sells its products online, offering world-wide shipping. “Our message is universal. We want to put our activism out there. We may even open a store in Brazil. Who knows? That wouldn’t be a bad idea”, says Dubrowsky. T.H.U.M.B, a brand that believes in a future where the relationship between human beings and technology works out for everyone, is all for standing up for a good cause – but they do it with style.

GPS-Miami « 109


SERVIÇO

[SERVICE]

NOVINHO EM FOLHA A brand new car JÁ SE IMAGINOU EM UM SPA DE CARROS? PENSANDO NUMA VERDADEIRA CLÍNICA PARA MOTORIZADOS, BRASILEIROS INOVAM COM CONCEITO EM MIAMI BY PEDRO LIRA

Have you ever thought about giving your car a spa treatment? These two brazilian entrepeneurs opened up a beauty clinic for automobiles in Miami

U

m dia de beleza para cuidar da aparência, da saúde e da estética... E não é da pele, com hidratante, protetor solar ou creme antirrugas. Mas sim da lataria de carros, com selantes e ceras. Se sair com um veículo novo da concessionária já é uma sensação indescritível, imagine se aquele aroma de novo e o brilho permanecessem por mais tempo? Essa é a proposta que os empresários brasileiros Paulo Fernandes e Alexandre Conil levaram para Miami com a Image Auto Detailing, inaugurada neste semestre. “Quando se trabalha com os produtos ideais, de qualidade e per110 « GPS-Miami

feitos para modelos específicos, é possível, por exemplo, melhorar a estética de um carro zero quilômetro em 60%”, garante Fernandes. A proposta não é apenas fazer a limpeza e o polimento dos veículos. “A aplicação, sob temperatura, luz e pressão ideais, é o diferencial da casa”. O veterano no mercado automobilístico é especialista no que chama de “dermatologia de carros”. Desde 1997, Paulo dedica-se a estudar e se especializar em polimento e detalhamento de veículos, experiência oriunda de trabalhos para marcas como BMW, Porsche e Mercedes-Benz. “O segredo é estar por dentro do mer-


cado, conhecer os produtos certos, os modelos e o que é ideal para cada um”, diz. A ideia da Image surgiu há 16 anos, em Boston, onde Paulo morava e inaugurou a primeira loja. Anos mais tarde, em 2011, visitou o Brasil e apostou em uma filial em Goiânia, tornando-se referência nacional no serviço. “Investimos na franquia brasileira e, como esperado, foi um sucesso. Tenho vários clientes de Brasília que vão para Goiânia só para cuidar dos carros”, conta. Um desses clientes é o empresário brasiliense Alexandre Conil, que se tornou fã e propôs levar a Image para Miami. Pela grande quantidade de locadoras de carros esporte na cidade e o estilo de vida luxuoso, os sócios perceberam que um espaço de confiança para cuidar desses veículos era necessário. “Nós queremos tornar a Image um lugar onde os brasileiros possam deixar os carros quando forem para o Brasil e possam pegá-los conosco prontos para o uso, limpos e brilhando, quando vierem passar uma temporada”, adianta Paulo, que se mudou para Miami para acompanhar de perto o novo empreendimento. Com a clínica – como chamam a loja –, a proposta foi levar para Miami o diferencial brasileiro, com um ambiente pensado para um dia de estética. A iluminação e a temperatura são essenciais para um trabalho perfeito. O espaço conceito abriga um café, com todos os mimos para quem gosta de acompanhar os reparos no carro. Bar, ambiente climatizado, wi-fi e o conforto de uma sala projetada para relaxar. “Não é comum nos Estados Unidos lojas e oficinas de carros que investem em conforto e requinte. Aqui o cliente nem percebe que está numa sala de espera”, acredita o empresário. A loja em Miami tem atraído brasileiros que vivem por lá ou que passam temporadas, além dos norte-americanos. Os clientes mais frequentes são os clássicos, como o Cadillac e os modelos esporte, como a tradicional Mercedes-Benz. “Nós somos muito requisitados pelos brasileiros, mas os norte-americanos compartilham nossa paixão pelos carros. Gostam de ostentar e investir”, afirma Fernandes. Dentre os serviços oferecidos estão a revitalização, que corrige a lataria sem lixar; espelhamento, em que o maior brilho é a meta; e selamento, processo que dá maior proteção contra sol, chuva ácida, maresia e outros danos. Fernandes é um dos poucos que têm licença para aplicar o Selantic-pro. O produto cria uma espécie de película sobre a pintura do carro e nada é capaz de arranhar a lataria. Os preços da lavagem e tratamentos variam de USD 250 a USD 2,5 mil e a manutenção é recomendada a cada oito meses. “Como consultor, posso indicar selantes específicos ou tratamentos com cerâmica, titânio ou tecnologia nano, que é uma das melhores marcas”, explica. Image Auto Detailing « 1960 NE 151st Ave, North Miami Beach, FL 331622 +1 (305) 440-9496 – imageautocustomized@gmail.com

A day to treat yourself, taking care of both your health and appearance... but instead of moisturizers, sunscreen or anti-aging creams, paint sealants and car wax. We all know driving a new car is an indescribable feeling, but what if that heavenly smell and shine lasted forever? That’s the idea behing Image Auto Detailing, a car wash service created by Paulo Fernandes and Alexandre Conil that opened up in Miami this semester. “When you work with the best products, perfect for each car, it’s possible to make a brand new car look 60% better”, says Fernandes. The idea is not only cleaning and polishing these vehicles. “The application of wax under perfect temperature, light and pressure is what sets our service apart”. A veteran of the automotive segment, Fernandes is an expert in what he calls “car dermatology”. Paulo has been studying car detailing since 1997, working at places like BMW, Porsche and Mercedes-Benz. “The secret is to understand the market, getting to know the right products and cars, and what is best for each one”, says. The ideia came up in Boston, where Paulo used to live and where he opened his first shop, about 16 years ago. Years later, in 2011, he visited Brazil and opened a branch in Goiania, where the service became a reference. “We invested in a brazilian branch, and it was a huge sucess, just as we expected. I have a lot of clients from Brasilia who go to Goiania only to take care of their cars’, says. One of his clientes is Alexandre Conil, an entrepeneur from Brasilia who became a fan and suggested to take the business to Miami. The partners, aware of the number of car rentals in Miami, realized that the city needed a place where those cars would be properly tended to. “We want to turn Image into a place where brazilians can leave their car while traveling to Brazil and pick them up later, ready to use, all shiny and clean, when they return”, says Paulo, who moved to Miami to manage the new enterprise. The idea behing the clinic – how both call the carwash – was to bring a “brazilian feeling” to Miami, with a special focus on aesthectics. Lighting and temperature are the key to a perfect job. The conceptual space has a fully-equiped café for those who like to be pampered while waiting for their car to get ready. The “clinic” has a bar, air conditioner, wi-fi and the comfort of a room projected specially for relaxing. “We don’t see a lot of stores or repair shops that care about comfort and sofistication. At our shop, the client doesn’t feel like he’s in a waiting room”, believes the entrepeneur. The Miami store has been atracting both brazilians living in the city and locals. Among the cars most frequently polished are classics, like the Cadillac, and sports cars, like the traditional Mercedes-Benz. “A lot of Brazilians come looking for our services, but Americans share our love for cars. They like to splurge and invest”, says Fernandes. Among the services offered are revitalization, which repairs the body without sanding it; mirroring, which gives the car a nice shimmer; and sealing, a process that protects the car from the sun, acid rain, marine humidity and other potential damages. Fernandes is one of the few people who has a license that allows the use of Selantic-pro, a product that creates a layer over the car’s paint, thus preventing any scratching. The cost of the treatments vary between US$ 250 and US$ 2.500, and the clients are instructed to repeat the process every eight months. “As a consultant, I can suggest specific sealants and treatments involving ceramic, titanium or nanotechnology, one of the best brands available”, says Fernandes.

GPS-Miami « 111


CLÁSSICO

[CLASSIC]

CIPRIANI, O SELO DO LUXO Cipriani, the brand of timeless luxury

 IR A MIAMI E NÃO FAZER UMA RESERVA NO VENEZIANO RESTAURANTE É DEIXAR PARA TRÁS UM PEDACINHO DA SOFISTICAÇÃO ITALIANA COM A IRREVERÊNCIA CHARMOSA DA CIDADE AMERICANA BY RAQUEL JONES Going to Miami and not making a reservation at this Venetian restaurant is missing out on a piece of Italian sophistication mixed with the charming irreverence of Miami

112 « GPS-Miami


É

lá onde elegantes mulheres são pedidas em casamento ao som de uma clássica canção dedilhada num piano de cauda. Para complementar, um champanhe gelado derramado numa taça de cristal,  garçons segurando os pratos principais sobre rechauds de prata, e muito charme, requinte e elegância reunidos em um só lugar. No restaurante Cipriani, o jantar é inesquecível. É um clássico que não pode ficar fora do roteiro gastronômico. Sinônimo de bom gosto e sofisticação, o local que leva o nome de seu criador completa 85 anos. Em 1931, o italiano Giuseppe Cipriani começou a fazer história no mercado de luxo e na alta gastronomia mundial ao abrir no primeiro andar de um armazém abandonado um pequeno e acolhedor restô de nome Harry’s Bar. Foi na Piazza San Marco, em Veneza, que Cipriani ditou tendência pelo apego aos detalhes. Além da divina comida, mobiliários e talheres impecáveis. Não demorou para se tornar o roteiro de artistas de Hollywood, políticos, point da high society e de bilionários mundo afora. Entretanto é na simplicidade que a marca Cipriani se revela ao oferecer serviço que preza pelos mínimos detalhes. Nada ostenta, somente o sabor, o aroma e a arquitetura clássica que marcam os restaurantes em todos os empreendimentos do grupo, que envolve rede de hotéis, clubes, espaços para festas e residências de luxo.  Depois de Veneza, a rede Cipriani conquistou vários lugares do mundo. Nova York, Los Angeles, Abu Dhabi, Hong Kong, Istanbul, Porto Cervo Sardinia, Monte Carlo, Ibiza e Rio de Janeiro, no Copacabana Palace. Em Miami, Cipriani se encontra à beira-mar, onde se pode sentir a brisa refrescante da costa do Oceano Atlântico. Foi concebido pelo respeitado arquiteto fiorentino Michele Bonan, responsável pelas casas de Yas Island-Abu Dhabi, Monte Carlo e Downtown Ibiza. Para o local, Bonam pensou em cores náuticas, como o azul e o branco. Adentrar no ambiente é se deparar com o mesmo layout do bar Harry’s, em Veneza, pousado ao centro do restaurante. Entre móveis de madeira, revestimentos com aço polido e janelas que se abrem para o ar livre, o  décor  encanta. São dois andares, com capacidade para aproximadamente 400 pessoas, que fazem do Cipriani Miami um espaço perfeito para uma bela noite pela cidade da Flórida. Além do cardápio italiano de salivar, lá é feito o melhor drink belini de Miami. Impossível resistir.

  Cipriani Downtown Miami « 465 Brickell Avenue, CU 1, Miami, FL 33131 +1 (786) 329-4090 – www.cipriani.com

Here, elegant women are proposed to to the sound of classical songs played on a grand piano. To top it all, cold champagne poured on a crystal glass, waiters holding main courses on silver rechauds, and tons of charm, refinement and elegance — all in one place. At Cipriani, dinner is unforgettable. This classic can’t be left out of your gastronomic itinerary. Synonymous with good taste and sophistication, the restaurant, named after its creator, is celebrating its 85th anniversary. In 1931, Italian Giuseppe Cipriani made history in the luxury market and high-class gastronomic circles when he opened, on the first floor of an abandoned warehouse, a little and cozy restô called Harry’s Bar. It was at Piazza San Marco, in Venice, that Cipriani’s attention to details became trendy. The food was divine, but the furniture and the silverware were also exquiste. It wasn’t long before the place became a favorite among Holywood stars, politicians and billionaires from all over the world. Cipriani revels in simplicity, offering a detail-oriented service. Nothing here feels out of place: al works in favor of the flavors, aroma and classical architecture present in all enterprises of the brand, which includes hotel chains, clubs, party halls and luxury residences. After Venice, Cipriani took over the world. New York, Los Angeles, Abu Dhabi, Hong Kong, Istanbul, Porto Cervo Sardinia, Monte Carlo, Ibiza and, last but not least, Rio de Janeiro, at the famous Copacabana Palace. In Miami, Cipriani stands near the bay, where you can feel a cool breeze blowing from the Atlantic Ocean. This unit was designed by architect Michele Bonan, who was also in charge of the branches in Yas Island-Abu Dhabi, Monte Carlo and Downtown Ibiza. For the location, Bonam chose a nautical aesthetic, with colors like blue and white. Upon entering the restaurant, one feels like they’re on Harry’s Bar, in Venice, with its bar famously located at the center of the restaurant. Amid wooden furniture, polished steel and windows that face the sea, the decor captivates. Its two floors, which accommodate up to 400 clients, make Cipriani Miami a perfect space for a lovely night out on this Florida town. Aside from the mouth-watering Italin menu, the restaurant serves the best belini in Miami. Simply irresistible.

GPS-Miami « 113


NOVIDADE

[NOVELTY]

A INCRÍVEL COZINHA ARGENTINA The amazing Argentine cuisine

FAENA HOTEL APRESENTA O RESTAURANTE LOS FUEGOS, QUE TRAZ O FAMOSO FORMATO SUL-AMERICANO DE FAZER CARNES  Faena Hotel introduces Los Fuegos, a restaurant that cooks meat according to South American tradition

114 « GPS-Miami


A

abertura do Faena Hotel em Miami Beach, no último inverno, trouxe para os apreciadores de carne mais uma opção de restaurante que promete tornar-se um dos hot spots da cidade. É Los Fuegos, comandado pelo chef Francis Mallmann. Celebrando a sua estreia em solo norte-americano, Mallmann faz do tradicional assado argentino uma ótima experiência adaptada à atmosfera contemporânea da cidade. Um dos hits foi implementar o formato sul-americano, a famosa churrasqueira ao ar livre, cuja cozinha foi adaptada para realizar a técnica em um ambiente urbano. Para tal, foi concebido um grande forno à lenha. O projeto teve sua criação no Texas, com a execução de pranchas e ganchos para pendurar peixes e carnes. Além disso, Mallmann confeccionou utensílios especiais em cobre, madeira, ferro, porcelana, mármore e aço. “A cozinha de Mallmann capta o espírito vibrante da América do Sul. Estamos entusiasmados em trazer um talento notável para Miami, que partilhará um pedaço da rica cultura da culinária Argentina”, diz Alan Faena, empresário de mente revolucionária, fundador do Grupo Faena. E Mallmann emenda: “A visão de Alan Faena foi tão convincente. Eu não consegui pensar em nenhum lugar melhor para introduzir o espírito da América do Sul. Estou verdadeiramente honrado”. O cardápio de Los Fuegos será marcado por sabores ousados ​​e surpreendentes ao paladar. Frutos do mar frescos também integram as variações, assim como a seleção de vinhos. Mallmann, um dos mais renomados chefs da América do Sul, cresceu na Patagônia em um penhasco com vista para Lago Moreno. O fogo, por sua vez, desempenhou um grande papel na infância de Mallmann. Atualmente, o chef tem dois restaurantes em Mendoza, um em Buenos Aires e um na aldeia de Garzon, Uruguai. Los Fuegos estará aberto para jantar, sete dias por semana.

Los Fuegos by Francis Mallmann « 3201 Collins Ave, Miami Beach, FL 33140 +1 (786) 655-5610 – www.faena.com

The opening of Faena Hotel in Miami Beach, last winter, introduced to meat lovers a new restaurant that is bound to become one of the city’s hot spots. The name of the restaurant is Los Fuegos, a place runned by chef Francis Mallmann. Celebrating his debut on American soil, Mackenzie makes the traditional Argentinean barbecue a great experience adapted to the contemporary atmosphere of the city.   One of the challenges was following the rules of Argentine barbecue, which is usually cooked outdoors. To this end, the restaurant’s kitchen was adapted to an urban environment, receiving a large wood oven. The project was born in Texas, where the meat hooks where manufactured. Besides that, Mallmann fashioned special utensils in copper, wood, iron, porcelain, marble and steel.   “Mallmann’s kitchen captures the vibrant spirit of South America. We are thrilled to introduce this remarkable talent, who will share with us a piece of the rich gastronomy of Argentina,” says Alan Faena, revolutionary businessman and founder of Faena. Mallmann agrees: “Alan Faena’s vision was so convincing, I couldn’t think of any better place to introduce the spirit of South America to. I am truly honored”. Los Fuegos’ menu will be full of daring and surprising flavors. The menu also offers fresh seafood and a great wine selection. Mackey, one of the most renowned chefs of South America, grew up in Patagonia on a cliff overlooking Lake Moreno. Fire played a big role in his childhood. Today, the chef has two restaurants in Mendoza, one in Buenos Aires and one in the village of Garzon, Uruguay. Los Fuegos opens for dinner seven days a week.

GPS-Miami « 115


RESTAURANTES

[RESTAURANTS]

Zuma Cafeina

Carpaccio J&G Grill Joe’s Stone Crab

CORAL GABLES Café Abbracci – Tradicional comida italiana em um ambiente acolhedor. « Traditional Italian food served in a cozy atmosphere. ➵ 318 Aragon Ave, Coral Gables, Miami, FL 33134 | +1 (305) 441-0700 www.caffeabbracci.com

George’s is In The Groove – Lugar relaxante em Coconut Grove, com excelentes aperitivos caseiros. « A relaxing place in Coconut Grove with excellent homemade appetizers. ➵ 3145 Commodore Plaza, Miami, FL 33133 | +1 (305) 444-7878 www.georgesinthegrove.com

Sushi Samba – Infusão de sabores onde se mescla a comida peruana, brasileira e japonesa. « An explosion of flavors: the restaurant serves a mix of Peruvian, Brazilian and Japonese cuisine. ➵ 180 Aragon Avenue, The Westin Colonnade Hotel, Coral Gables, FL 33134 | +1 (305) 448-4990 | www.sushisamba.com

MIDTOWN MIAMI Brasserie Azur – Gastronomia francesa, com ênfase na culinária mediterrânea. « French gastronomy with an emphasis on Mediterranean cuisine.

Cafeina – Lounge ideal para um happy hour, boa música e excelente cardápio. « A lounge-style coffeeshop perfect for a happy hour. Good music and stellar menu. ➵ 297 NW 23rd St, Miami, FL 33127 | +1 (305) 438-0792 www.cafeinamiami.com

DOWNTOWN BRICKELL Cantina La Veince – Comandado pelo chef Santiago Gomez, oferece abordagem lúdica da cozinha mexicana. « Chef Santiago Gome offers a playful approach to Mexican cuisine. ➵ 495 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (786) 623-6135 | www.cantinala20.com

Komodo – Deliciosa comida asiática num lugar de arquitetura incrível. « Delicious Asian food and amazing architecture. ➵ 801 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (305) 534-2211 | www.komodomiami.com

Zuma – Gastronomia japonesa em um ambiente super cool e badalado. « Japanese cuisine in a super cool and trendy place. ➵ 270 Biscayne Blvd Way, Miami, FL 33131, no The Epic Hotel | +1 (305) 577-0277 www.zumarestaurant.com

Ceviche – As delícias do Peru criadas pelo chef peruano Juan Chipoco. « Peru’s delicacies created by Peruvian cheff Juan Chipoco.

➵ 3252 NE 1st Ave, Miami, FL 33137 | +1 (786) 800-9993 | www.brasserieazur.com

105 NE 3rd Ave, Miami, FL 33132 | +1 (305) 577-3454 | www.ceviche105.com

Mandolin – Ambiente descontraído e a saborosa gastronomia da Grécia e da Turquia. « Relaxed atmosphere and great Greek and Turkish food. ➵ 4312 NE 2nd Ave, Miami, FL 33137 | +1 (305) 749-9140 | www.mandolinmiami.com

II Gabbiano – Ambiente sofisticado e saborosa comida italiana à beira da baía de Miami. « This waterfront restaurant offers a sophisticated atmosphere and amazing Italian food.

Sugarcane – Ótimo local para estar entre amigos com uma vasta carta de drinks. « A great place to go with friends, with a great selection of cocktails.

Novecento – Restaurante argentino muito concorrido. « A very busy Argentine restaurant.

➵ 3252 NE 1st Ave, Miami, FL 33137 | +1 (786) 369-0353 | www.sugarcanerawbargrill.com

116 « GPS-Miami

➵ 335 S Biscayne Blvd, Miami, FL 33131 | +1 (305) 373-0063 | www.ilgabbianomia.com

➵ 1414 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (305) 403-0900 | www.novecento.com


Juvia

Brasserie Azur Sushi Samba

MIAMI BEACH Bâoli – Restaurante requintado inspirado nos terraços da França. « A fine dining restaurant inspired by French terraces. ➵ 1906 Collins Ave, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 674-8822 | www.baolimiami.com

Barton G – Refeições deliciosas e divertidas onde a apresentação dos pratos tem forma inusitada. « Delicious and fun dishes with unlikely presentations. ➵ 1427 West Ave Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 672-8881 www.bartongtherestaurant.com

Casa Tua – Excelente gastronomia italiana numa charmosa casa de praia que lembra a dos Hamptons. « Superb Italian cuisine in a charming beach house reminiscent of the Hamptons. 1700 James Ave, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 673-1010 | www.casatualifestyle.com

Cecconi’s – Badalado restaurante italiano, ideal para sair à noite. | A popular Italian restaurant, perfect for a night out. ➵ Soho Beach House, 4385 Collins Ave, Miami Beach, FL 33140 | +1 (786) 507-7902 | www.cecconismiamibeach.com

Drunken Dragon – Excelente opção de gastronomia koreana e asiática. « Great Korean and Asian fusion cuisine. ➵ 1424 Alton Rd, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 397-8556 | www.drunkendragon.com

II Mulino – Clássica comida italiana com serviço impecável. « Classic Italian food and impeccable service. ➵ 840 1st St, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 372-1221 | www.ilmulino.com

Juvia – Gastronomia contemporânea, com a vista mais linda da cidade. « Contemporary cuisine and the city’s greatest view. ➵ 1111 Lincoln Rd, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 763-8272 www.juviamiami.com

Mister Chow – Localizado no W Hotel South Beach, é especializado em gastronomia asiática. « Located inside W Hotel South Beach, this restaurant specializes in Asian food. ➵ W Hotel, 2201 Collins Avenue, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 695-1695 www.mrchow.com

Joe’s Stone Crab – Tradicional restaurante de frutos do mar, com mais de 100 anos de existência em Miami. « Traditional seafood restaurant founded over 100 years ago. ➵ 11 Washington Avenue, Miami Beach, FL 33139 | + 1 (305) 673-0365 | www. joesstonecrab.com

Prime 112 – A primeira steakhouse moderna nos Estados Unidos. | America’s first modern steakhouse. ➵ 112 Ocean Dr, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 532-8112 | www.mylesrestaurantgroup.com

NORTH DADE Carpaccio – No luxuoso shopping Bal Harbour, restaurante italiano que causa alvoroço desde que foi aberto, há 15 anos. « Located inside Bal Harbour mall, this Italian restaurant has been causing uproar since its opening, 15 years ago. ➵ Bal Harbour Shops, 9700 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 867-7777 | www. carpaccioatbalharbour.com

Makoto – Também localizado no Bal Harbour, é o restaurante do famoso chef Makoto Okuwa. « Also located inside Bal Harbour, this is chef Makoto Okuwa’s famous restaurant. ➵ Bal Harbour Shops, 9700 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 864-8600 | www. makoto-restaurant.com

J&G Grill – Restaurante aclamado pela crítica, inspirado no estrelado chef Jean-Georges Vongerichten. « A critically acclaimed restaurant inspired by award-winning chef Jean-Georges Vongerichten. ➵ 9703 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 993-3333 | www.jggrillmiami.com

GPS-Miami « 117


EVENTOS

[EVENTS]

DON’T STOP ME NOW MÚSICA, TEATRO, ESPORTE E LAZER, A METRÓPOLE NORTE-AMERICANA OFERECE UM POUCO DE TUDO PARA QUEM PROCURA ENTRETENIMENTO BY NATÁLIA GONÇALVES Music, plays, sports and entertainment: Miami has something to offer to everyone

MIAMI MARLINS VS NEW YORK METS Quando: 3 de junho « When: June 3

E

m Miami, é fácil sentir-se indeciso em meio a tantas possibilidades distintas, porém igualmente divertidas. Para ajudar o leitor a planejar a próxima viagem à cidade ensolarada, a GPS|Miami selecionou alguns dos eventos mais interessantes deste trimestre. A cidade não para nunca.

In Miami, it’s easy to feel lost amid so many different, but equally fun options. To help our readers plan their next trip to the city, GPS|Miami has selected some of the most interesting upcoming events scheduled for this quarter. After all, Miami never sleeps. 118 « GPS-Miami

O time local de baseball enfrenta uma das equipes mais tradicionais da Major League Baseball, os Mets. O jogo será no estádio do Marlins. Nos Estados Unidos, baseball é mais do que um esporte, é uma paixão. Cachorroquente, refrigerante, pipoca e muitos home runs aguardam os espectadores. The local baseball team faces one of the most traditional teams in Major League Baseball, the Mets. The game will be held at Marlins Park. In the United States, baseball is more than a sport — it’s a national passion. The fans are looking forward to hot dogs, soda, popcorn and lots of home runs. Marlins Park « 501 Marlins Way, FL 33125 | +1 (877) 411-2012 Ingressos: entre USD 25 e USD 134 « Tickets: from USD 25 to USD 134


MIAMI NIGHT’S MEMORIAL DAY WEEKEND Quando: 27-31 de maio « When: May 27-31

Para comemorar o feriado Memorial Day, vários estabelecimentos de Miami Beach decidiram se juntar e oferecer um pacote all-inclusive para cinco noites. São duas pool parties e três baladas em casas famosas, além de três jantares e transporte de luxo para todos os clientes. O pacote só é disponível para maiores de 21 anos e inclui visitas ao Ivy Nightclub, Studio 23, E11even, Basement e ao Congress Rooftop Pool. To celebrate Memorial Day, several Miami Beach clubs got together to offer an all-inclusive, 5-day package. The package includes two pool parties, three nights at famous nightclubs, three dinners and exclusive car service. The package, which is available only for those over 21, includes visits to Ivy Nightclub, Studio 23, E11even, Basement and Congress Rooftop Pool. Miami Beach, FL | +1(305) 563-5511 concierge@miaminightsapp.com, www.miaminightsapp.com Ingressos « Tickets: USD 810

MIAMI BEACH KUNDALINI YOGA FESTIVAL Quando: 28-29 de maio « When: May 28-29

Organizado pela The Rhythm Foundation, o evento coordenado pelo professor Fateh Kaur é o primeiro festival de tamanha magnitude a promover a prática do estilo Kundalini Yoga em Miami Beach. Palestras sobre os benefícios do yoga e da meditação fazem parte do itinerário, além de aulas práticas comandadas por alguns dos melhores instrutores da cidade.

SELENA GOMEZ – REVIVAL TOUR Quando: 11 de junho « When: June 11

A cantora, atriz e ícone pop embarca na turnê mundial Revival neste ano. Ela passará em mais de 41 cidades norte-americanas no primeiro semestre e Miami está entre elas. O show é sexy, cinematográfico e fascinante. The singer, actress and pop icon is launching her Revival tour. Selena is going to visit more than 41 US cities from May to July, Miami being one of them. The show is sexy, cinematographic and fascinating. American Airlines Arena « 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33131 Ingressos: USD 36,50 a USD 96,50 « Tickets: USD 36,50 to USD 96,50

Organized by The Rhythm Foundation, this event headed by teacher Fateh Kaur is the biggest Kundalini Yoga event held in Miami Beach to date. Lectures on the benefits of yoga and meditation are part of the itinerary, as well as practical classes led by some of the best instructors in the city. 7275 Collins Avenue, Miami Beach, FL 33141 | +1 (305) 672-5202 Ingressos « Tickets: USD 25 and USD 200

NEREIDA GARCIA FERRAZ Quando: 29 de maio « When: May 29

A exposição traz as mais recentes pinturas, desenhos, esculturas e performances em vídeo de Nereida Garcia Ferraz. Ela é uma das principais performers da arte contemporânea cubana, conhecida pelo uso de materiais inconvencionais, como papelão, folhas e madeira reutilizada. Ela explora a estética caribenha e temáticas feministas em sua obra. The exhibition brings the latest paintings, drawings, sculptures and video performances by Nereida Garcia Ferraz. One of the biggest Cuban contemporary artists, Ferraz is known for using unconventional materials such as cardboard, leaves and reused wood. Her work is an exploration of Caribbean aesthetics and feminist themes. Art and Culture Center of Hollywood « 1650 Harrison Street, Hollywood, FL 33020 +1 (954) 921-3274 | www.artandculturecenter.org | Entrada gratuita « Free entry

BEAUTY AND THE BEAST Quando: 16 de junho « When: June 16

Um grande sucesso da Broadway, o musical Beauty and the Beast, inspirado no desenho da Disney A bela e a fera, estará em cartaz no Au-Rene Theater. Nele, o público acompanha a história de amor entre Bela, uma linda e inteligente jovem, e Fera, um príncipe que, ao ser amaldiçoado por uma feiticeira, transformou-se em um monstro assustador. A big hit on Broadway, the musical Beauty and the Beast, inspired by the Disney film, will be perfomerd at Au-Rene Theater. In this play, the audience follows the love story between Belle, a beautiful and intelligent young woman, and Beast, a prince that has been turned into a frightening monster by a witch. Au-Rene Theater « 201 SW 5th Avenue, Fort Lauderdale, FL 33312 | +1 (954) 462-0222 Ingresso: USD 30 a USD 90 « Tickets: USD 30 to USD 90

GPS-Miami « 119


DEMI LOVATO E NICK JONAS Quando: 24 de junho « When: June 24

Ex-estrelas da Disney, Demi Lovato e Nick Jonas estarão juntos em show da turnê Future Now na arena do BB&T Center. The former Disney stars are getting together for the Future Now Tour, at BB&T Center. 1 Panther Parkway, Sunrise, FL 33323 | + 1 (954) 835-8000 Ingressos: USD 25,70 a USD 85,70 « Tickets: USD 25,70 to USD 85,70

THE CURE

Quando: 26 de junho « When: June 26

A banda inglesa se apresentará no Bayfront Park Amphitheater trazendo sucessos que marcaram a década de 80, como Friday, I’m in love e Boys Don’t Cry. The English band will perform at Bayfront Park Amphitheater, bringing 80’s hits I’m in love and Boys Don’t Cry. Bayfront Park Amphitheater « 301 North Biscayne Boulevard, Florida 33132 +1 (305) 358-7550 | Ingressos: USD 25 a USD 125 « Tickets: USD 25 to USD 125

JUSTIN BIEBER – PURPOSE WORLD TOUR Quando: 2 de julho « When: July 2

O queridinho do mundo pop estará em turnê pela cidade, trazendo hits como Sorry e Love Yourself para animar Miami. O show faz parte da Purpose World Tour, do quarto álbum do astro e que é sucesso de crítica e público. The mascot of the pop world will be performing in the city, rocking Miami with hits like Sorry and Love Yourself. The show is part of Purpose World Tour, the singer’s critically acclaimed fourth album. American Airlines Arena « 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33131 Ingressos: USD 50 a USD 126 « Tickets: USD 50 to USD 126

WWE SMACKDOWN Quando: 28 de junho « When: June 28

A franquia WWE, fundada em 1999, está entre as mais populares entre os fãs de luta livre. Lutadores como John Cena, Roman Reigns, Dean Ambrose, A.J. Styles e Chris Jericho entrarão no ringue. The WWE franchise, founded in 1999, is very popular among wrestling fans. Wrestlers like John Cena, Roman Reigns, Dean Ambrose, A. J Styles and Chris Jericho will fight for the big prize. American Airlines Arena « 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132 Ingresso: USD 44 e USD 915 « Tickets: USD 44 to USD 915

120 « GPS-Miami


CULTURE CLUB Quando: 8 de julho « When: July 8

Outro grupo clássico da década de 80, Culture Club se apresentará no Au-Rene Theater, em Fort Lauderdale, cidade próxima de Miami. Boy George, um dos mais talentosos e polêmicos cantores da sua geração, cantará sucessos como Karma Chameleon e Do You Really Want to Hurt Me?. Another 80’s classic, Culture Club will perform at Au-Rene Theater in Fort Lauderdale, a town near MIami. Boy George, one of the most talented and controversial singers of his generation, will sing hits like Karma Chameleon and Do You Really Want to Hurt Me?. Au-Rene Theater « 201 SW 5th Avenue, Fort Lauderdale, FL 33312 | +1 (954) 462-0222 Ingressos: USD 45 a USD 130 « Tickets: USD 45 to USD 130

LAURA PAUSINI Quando: 30 de julho « When: July 30

A superstar italiana está em turnê para promover o novo álbum Simili e chegará à cidade americana no final de julho. O show combina canções novas com sucessos que marcaram a carreira de Pausini, como La Solitudine, E Ritorno Da Te e Limpido. The Italian superstar is on tour to promote her new album, Simili, and will be in Miami at the end of July. The show features both new songs and classic hits that marked Pausini’s career, like La Solitudine, E Ritorno Da Te and Limpido. American Airlines Arena « 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33131 Ingressos: USD 33, 75 a USD 195 « Ingressos: USD 33, 75 a USD 195

OVERTOWN MUSIC AND ARTS FESTIVAL Quando: 23 de julho « When: July 23

Evento tradicional do distrito Overtwon, o festival apresentará performance de artistas locais. A festa celebra a cultura negra americana e contará com um lineup repleto de músicos da cena R&B da cidade, entre eles Keke Wyatt, Case, Deep Fried Funk Band e Sebastien Mikael. Entre os outros ritmos negros homenageados estarão o jazz de New Orleans, o blues de Chicago e o soul do Harlem. A traditional event in the Overtwon district, the festival will feature performances by local artists. This event celebrates black American culture and will feature a lineup of musicians from the local R&B scene, including Keke Wyatt, Case, Deep Fried Funk Band and Sebastien Mikael. The event is also a tribute to genres like New Orlean’s Jazz, Chicago’s blues and Harlem’s soul. Overtown Business District « NW 3RD Avenue, 9TH & 11TH streets, FL 33136 www.overtownmusicartsfestival.com | Entrada gratuita « Free entry

GPS-Miami « 121


Fim de semana [WEEKEND]

A QUE PRAIA EU VOU? Which beach to go? MIAMI TEM PRAIAS IGUALMENTE BELAS, MAS COM ESTILOS DISTINTOS. DE SOSSEGO A BADALO. PARA ESPORTISTAS, PARA APRECIADORES DA NATUREZA. ELEJA A SUA SEM SE DISTANCIAR DO CONDADO Miami has beautiful beaches, but with distinct styles. Calm, crowded, perfect for sports or lovers of nature. Choose yours without leaving the county

A

s praias de Miami são verdadeiramente lindas. Areia branca e mar cristalino dão o sabor das águas do Caribe. De clima tropical, na maior parte do ano a cidade é quente e úmida. O que joga os 12 milhões de turistas diretamente em águas mansas e infinitas. Diferentemente do Brasil, que localiza praias por nomes ou endereços, em Miami elas seguem apenas referências. Do hotel, do prédio à frente, do parque que a acompanha… E as ruas também ajudam nesse

direcionamento. Outra particularidade é o modo organizado de povoamento. Camas e ombrelones são alugados e dispostos simetricamente. Não há vendedores circulando sob o sol escaldante. Portanto, se não houver serviço de praia ofertado pelo empreendimento acerca, o programa exigirá que se leve bebidinhas e comidinhas. Como a orla é extensa, é bom situar-se sobre o mood da região. Aí vai uma orientação para aqueles que querem curtir o dia sem se distanciar da cidade.

Miami’s beaches are truly beautiful. White sands and crystal-clear water give a Caribbean-quality to these beaches. The city has a tropical climate, staying hot and humid most of the year, which drives the 12 millions tourists directly into its calm and endless waters. Unlike Brazil, which names its beaches, in Miami they are known due to external references. It can be a hotel, a building, a nearby park... The streets also

serve as reference. Another particularity is the organization of the beaches. Beds and umbrellas are rented and arranged symmetrically. There are no street vendors circulating under the scorching sun. Therefore, if there’s no shops nearby, you’ll have to bring your own food. As the shore is far-reaching, it’s good to know the vibe of each area. Here’s a guide for those who want to enjoy a day in the beach, but without leaving the city.

122 « GPS-Miami


KEY BISCAYNE Há opções diversas na ilha Key Biscayne: de jacarezar no sol a velejar, jogar vôlei ou preparar um piquenique. Fica apenas seis milhas de distância de Miami. São quatro praias distintas. There are tons of options at Key Biscayne Island, from lying in the sun to sailing, playing volleyball or preparing a picnic. The island is just six miles away from Miami. There are four different beaches.

* Dogs are welcome at Hobia Beach. Colorful surfboards decorate the water.

Em Hobie Beach os cães são bem-vindos. Pranchas coloridas incrementam a água

Virginia Key Beach é menor que as demais praias e charmosíssima por sua fauna e flora

O farol do Bill Baggs Cape Florida State Park tem uma calma e exótica praia integrante do ranking das dez mais bonitas do país

* The lighthouse in Bill Baggs Cape Florida State Park looks over a calm and exotic beach that’s considered one of the 10 most beautiful in the country

Crandon Park é a maior e mais popular. Tem parque, quadras esportivas, aluguel de caiaques

* Crandon Park is the largest and most popular beach. It has a park, various sports courts and kayaks for rent.

* Virginia Key Beach is smaller than the other beaches and famous for its fauna and flora

GPS-Miami « 123


Retranca [Retranca]

MID BEACH Esse trecho é bastante frequentado por conta de hotéis de grande porte, que dispõem do serviço de guardasol e cadeiras. Outro ponto positivo é o comércio próximo à praia. Para localizar-se, a 46St é a mais procurada, especialmente pela proximidade com o famoso Fontainebleau Hotel. This stretch is very busy, thanks to big nearby hotels, which offer umbrellas and chairs for rent. Another plus point is the number os shops near the beach. If you wanto to visit, 46St is the most sought after, especially due to its proximity to the famous Fontainebleau Hotel.

124 « GPS-Miami


BAL HARBOUR Fica na região norte de Miami Beach e é ideal para aqueles que prezam pelo silêncio. O local tem uma trilha ao longo, com vegetação rasteira, cuja concentração se dá acerca da 96th Street. O fim setentrional da praia possui um paredão que se projeta para o Atlântico. This beach located in the northern stretch of Miami Beach is ideal for those who love peace and quiet. The site has a hiking path along the underbrush, which starts at around

GPS-Miami « 125


Retranca [Retranca] SURFSIDE Próximo de Bal Harbour, Surfside se estende a partir da 88 Street. É um trecho praticamente intocado. Lá há um belo nascer do sol. Paddle-board e kitesurfistas são frequentadores deste trecho por suas ondas relativamente desertas. As trilhas permitem caminhadas e ciclismo. Close to Bal Harbour, Surfside starts near 88 Street. This place is virtually untouched. There, you can watch a beautiful sunrise. Paddleboarders and kitesurfers are regulars at this stretch, due to its relatively deserted nature. There are also good hiking and biking paths.

126 « GPS-Miami


GPS-Miami ÂŤ 127


Retranca [Retranca]

SOUTH BEACH South Beach é uma das áreas mais badaladas de Miami, com edifícios art déco. Aos finais de semana, entre a 5St e a 21St, a praia ferve. Ir a Nikki Beach é programa certo, pois há serviço de praia e o preço das camas são razoáveis. Se preferir só um pouco de calmaria, a dica é ficar em South Pointe Beach. South Beach, with its art déco buildings, is one of the busiest areas in Miami. On the weekends, between the 5St and the 21St, the beach boils. Going to Nikki Beach is a good businnes, as there’s a good beach service and the price of the beds is reasonable. If you like quiet places, you should stay at South Pointe Beach.

128 « GPS-Miami


GPS-Miami ÂŤ 129


Fim de semana [WEEKEND]

HOLLYWOOD BEACH Hollywood é próxima de Aventura e Sunny Isles Beach. Tem águas calmas, simpático calçadão, com bares e lojinhas. Nada sofisticado, mas divertido. É a Venice Beach da região. Ao lado das praias, há o West Lake Park, com trilhas para explorar os mangues e pântanos Holywood stands next to Aventura and Sunny Isles Beach. The beach has calm waters and a nice promenade with lots of bars and shops. Nothing fancy, but still fun. That’s the area’s Venice Beach. Next to the beaches, there is West Lake Park, with hiking paths that cross mangroves and swamps.

130 « GPS-Miami



Revista GPS Miami 02