Page 1

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa · Leisure, Business, Gastronomy & Tourism in Gipuzkoa / Desde · Since 1998 / INVIERNO · WINTER 2017

English / Spanish bilingual

75


Pieces of happiness... You’ll remember forever!

Trocitos de felicidad... ¡que recordarás para siempre!

Thalassotherapy, Relaxation and beauty treatments, Gym, Restaurant, Cafe and Terrace

Follow us · Síguenos

Pº de La Concha, s/n. Edificio La Perla · 20007 Donostia - San Sebastián · Tel.: 943 45 88 56 · www.la-perla.net


Foto de portada / Front cover

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa · Leisure, Business, Gastronomy & Tourism in Gipuzkoa / Desde · Since 1998 / INVIERNO · WINTER 2017

English / Spanish bilingual

75

6

20

Star Wars Joseba Bontigi

42

34

Sumario / Summary 6

INVIERNO - WINTER 2017

#75

14 Donostia/San Sebastián

OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN GIPUZKOA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA

Edita/Published By GIPUZKOA TOUR, S.L. Prim, 12 - 1º Izda. 20006 Donostia-San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

BILBAO BIZKAIA TOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com ALAVA-ARABA TOUR Los Chocolateros, 12 01300 Laguardia Tel.: 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com

Dirección / Management José Antonio Otxoteko Coordinación / Coordination Asier Unzueta Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño Gráfico / Graphic Design RB Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Raúl Berrozpe Traducción / Translation Fiona Kenendy Redes Sociales / Social networks Cristina Chavarri Agracecimientos / Thanks Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller y Juan Alday Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Zuriñe Abasolo (Museo Balenciaga), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayuntamiento de San Sebastián/Donostia), Ane Muñoz (IXO Grupo), Garbiñe Garmendia (Eureka Zientzia Museoa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Karen Olazabal (Casino Kursaal), Marta Pastor (Hipódromo de San Sebastián). Fotografía / Photography Joseba Bontigui, Iñaki Caperochipi, López de Zubiria, Fundación Kursaal, Javier Larrea (San Sebastián Turismo), Museo San Telmo, Museo Balenciaga, López de Zubiaria (IOXO Grupo), Kutxa Kultur Artegunea, Pasaia Port, Basquetour, Donostia Kultura. Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora.

Con la colaboración de: HOTELES DE GIPUZKOA

Agenda

Los 11 eventos del invierno / The 11 winter events ¡Que llegan los chinos! / The chinese are here! Los soldados imperiales desembarcaron en Donostia The imperial army lands in San Sebastian Los montes de Donostia/San Sebastián The mountains in San Sebastián El Peine del Viento vuelve a ser visitado The Comb of the Wind reopens

24 Gipuzkoa

Pasaia Port Hotel Iturregi (Getaria) Los 7 magníficos / The magnificent 7

34 Ocio & cultura / Leisure & Culture

Alberto Schommer... hacia la modernidad Alberto Schommer... towards modernity Musika-Música 2017 Museo San Telmo Vetusart Juan Ignacio Vidarte (Guggenheim Bilbao)

46 La buena vida / The good life

Irun recuerda a Porcelanas Bidasoa GAP Peluqueros Casa Rodriguez Museo del Whisky El estanco de la calle 31 de Agosto Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto La Firma Vasca de Moda Minimil / Minimil Basque fashion brand El restyling de Casa Munoa / Casa Munoa gets a makeover

54 Gastronomía / Gastronomy

Sabor a titanio / A taste of titanium Asador San Martin de Orio, puro placer para los sentidos Asador San Martin in Orio, a feast for the senses Sabor, detalle y estilo en un mismo restaurante: Chinchin Excellent flavour, attention to detail and style under one roof at Chinchin Llega el “txotx”, la temporada de sidrerías “Txotx”, the cider-house season Euskadi, paraíso gastronómico The Basque Country, gastronomic paradise Bardulia, el paraiso del pintxo / Bardulia, Pintxo Paradise Tradicion y Calidad Barrenetxe / Barrenetxe Tradition And Quality Alubias de Tolosa, manjar para este invierno Tolosa bean stew, a winter’s treat welcome to Hotel Viura Araeta Sagardotegia, un nuevo concepto de sidreria A new cider house concept Araeta Sagardotegia Bartolo, un clásico del pintxo donostiarra en la Parte Vieja Bartolo, a classic pintxo bar in the Old Town Restaurante Lasa de Bergara, tradición y calidad en palacio Palatial tradition & quality in Bergara

70 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 72 Pintxos

Distribución Gipuzkoa Tour Magazine: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa


COSMOGR APH DAY TONA Un cronógrafo legendario nacido para competir y ligado a la historia del automovilismo y la relojería. No solo marca el tiempo. Marca su época.


OYSTER PERPETUAL COSMOGRAPH DAYTONA


| Invierno Winter 2017

AGENDA

LOS 11 EVENTOS DEL INVIERNO

Agenda

6

THE 11 WINTER EVENTS BANG BANG CINE

LES BALLETS DE MONTECARLO: “ROMEO Y JULIETA”

1

LES BALLETS DE MONTECARLO: “ROMEO AND JULIET”

La música del gran compositor ruso Prokofiev sobre el conocido tema shakeasperiano, puesto en escena de manera impactante. J. C. Maillot reescribe desde una perspectiva sumamente original la pugna entre capuletos y montescos. Auditorio Kursaal. 15 de febrero, 20:00 h. www.kursaal.eus

This stunning ballet of the well-known Shakespearean tragedy comes alive to the score of well-known Russian composer Prokofiev. J.C. Maillot presents an original and completely different perspective of the feud between the Montagues and Capulets. At the Kursaal Auditorium. February 15. 8 pm, www.kursaal.eus

2

Para cinéfilos empedernidos y amigos de pasarlo bien, Bang Bang ofrece proyecciones en pantalla grande con presentación previa de la película, Photocall sobre la misma, disfraces temáticos, sorteos y hasta una barra con bebidas y comida componen el plan de la gran fiesta cinéfila. La próxima… el 18 de febrero en el Teatro Principal.

BANG BANG CINE For film enthusiasts who like a bit of fun, Bang Bang presents special screenings with introductory presentation, photo call, themed costumes, raffles, and a bar with food and drink, everything to guarantee a great night at the movies. The next session is on February 18 at the Principal cinema.

ORQUESTA DE LA SUISSE ROMANDE

3

La orquesta suiza con sede en Ginebra interpretará la sinfonía con el extracto más reconocible de la historia de la música y uno de los conciertos para piano de referencia del repertorio para teclado, bajo la batuta del polifacético Jonathan Nott. Auditorio Kursaal. Enero 2017, domingo 29, 19:00h. www.kursaal.eus


Invierno Winter 2017 |

AGENDA

7

ORCHESTRE DE LA SUISSE ROMANDE The Swiss Geneva-based orchestra, conducted by the versatile Jonathan Nott, performs the symphony featuring the most well-known piece in the history of music, and one of the most iconic concertos ever written for piano. At the Kursaal Auditorium. Sunday, January 29, 7 pm. www.kursaal.eus

CARNAVAL DE TOLOSA

4

El desfile de Caldereros, el 5 de febrero, anuncia la llegada de los Carnavales un fin de semana antes de su celebración. Unos Carnavales que en Gipuzkoa alcanzan su apogeo en la localidad de Tolosa, donde el humor y la imaginación de los disfraces las convierten en unas fiestas únicas. En Donostia-San Sebastián el Carnaval tiene también mucho arraigo. Destaca la tradicional cabalgata que, con sus vistosas y coloridas comparsas y carrozas, recorre el centro de la ciudad. En el interior de Gipuzkoa se conservan tradiciones del Carnaval rural en localidades como Amezketa, Abaltzisketa o Aretxabaleta. www.gipuzkoa.eus

THE TOLOSA CARNIVAL The Tinsmiths (“Caldereros”) parade on February 5 announces the arrival of the Carnival the following week. The Carnival par excellence in Gipuzkoa is held in the town of Tolosa, where the hilarious and outlandish costumes and antics of the locals are quite unique. The Carnival is also very popular in San Sebastian, featuring a parade of colourful floats and lively groups of enthusiastic dancers. In inland Gipuzkoa, traditional rural carnivals

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

are still held in different towns such as Amezketa, Abaltzisketa and Aretxabaleta. www.gipuzkoa.eus

BEBE CAMBIA DE PIEL

5

Tras varios años de silencio, Bebe presenta Cambio de piel, un reencuentro con la mejor Bebe, creativa e íntima, sensual y sincera. Cuatro años de vivencias, ordenando su vida, escribiendo y componiendo, para ofrecernos la mejor

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


8

| Invierno Winter 2017

AGENDA

from the new album, as well as some of his previous hits, Todo lo que tú quieras, Pólvora and Nunca nadie etc. At the Kursaal Auditorium. Sunday, April 2, 7 pm. www.kursaal.eus

colección de canciones imaginables. 20:00h. 17 marzo en el Teatro Victoria Eugenia. www.victoriaeugenia.eus

BEBE PRESENTS HER LATEST ALBUM “CAMBIO DE PIEL”

“CARMEN” DE BIZET

7

Carmen es un mito que convive desde hace décadas en el imaginario colectivo de la cultura popular. Pasión y desengaño están presentes en esta celebérrima ópera de Bizet, en una nueva producción de la compañía local Opus Lirica y protagonizada por una de las mezzos más destacadas de la actualidad, en el que es sin duda su rol fetiche. Auditorio Kursaal. Febrero 2017, domingo 12, 19:00h. www.kursaal.eus

Following a quiet few years, Bebe presents “Cambio de Piel”, an album which is creative and intimate, sensual and sincere, much like the artist herself. It took her four eventful years to settle down and compose her best collection of songs ever. March 17, 8 pm, at the Victoria Eugenia theatre. www.victoriaeugenia.eus

LEIVA PRESENTS HIS NEWEST RELEASE It is impossible to talk about today’s music scene without mentioning Leiva. This time the Madrid-born singer is touring with his latest album, “Monstruos” and will be playing at San Sebastian’s Kursaal Auditorium. The set will include singles such as Sincericidio and Electricidad

LEIVA PRESENTA SU NUEVO DISCO

6

No es posible concebir el panorama musical actual sin las canciones de Leiva. Y ahora presenta nuevo trabajo, Monstruos, cuya gira hará que el artista madrileño visite el Auditorio Kursaal. Sencillos de este nuevo álbum como Sincericidio o Electricidad sonarán junto a éxitos de sus anteriores trabajos como Todo lo que tú quieras, Pólvora o Nunca nadie. Auditorio Kursaal. Abril 2017, domingo 02, 19:00h. www.kursaal.eus

BIZET’S “CARMEN” Carmen has been part of the collective imagination for decades. Passion and despair are ever-present themes in Bizet’s most celebrated opera. This version, produced by local company Opus Lirica, features two of the most important mezzos of the moment in this dream role. At the Kursaal Auditorium. Sunday, February 12, 7 pm. www.kursaal.eus


IM P ERIA L E

Avda. La Libertad, 23 - Tel: 943 423 005 20004 DONOSTIA - SAN SEBASTIAN


10

| Invierno Winter 2017

AGENDA

LLEGAN LOS CALDEREROS

9

Se escenifica la llegada de los Caldereros húngaros a la ciudad, los cuales anuncian la próxima llegada del Carnaval. Abre la comparsa el oso, uno de los animales característicos de la mitología del carnaval vasco. La comparsa de los Caldereros está formada por tribus, es decir, diferentes sociedades populares. Uno de los elementos más característicos de esta fiesta es el peculiar sonido que emiten los caldereros al golpear con martillos los pucheros que forman parte de su atuendo. La fiesta se complementa con cánticos y bailes de las zíngaras. 5 de febrero. www.sansebastianturismo.com

HERE COME THE ‘CALDEREROS’!

20 DE ENERO, EL DÍA MÁS GRANDE PARA LOS DONOSTIARRAS

8

La izada de la bandera de San Sebastián marca el inicio de esta fiesta. Tiene lugar el 19 de enero a las 00:00 en la Plaza de la Constitución. Las melodías del maestro Sarriegui son interpretadas por la Sociedad Gaztelubide. Este día es prácticamente imposible no ver ninguna tamborrada por las calles de San Sebastián, y es que más de 125 compañías (formadas por entre 20-50 tambores y 50-100 barriles, acompañados por una banda de música, abanderados y cantineras) dan vida a la ciudad con sus canciones y bailes. Destaca por su vistosidad la tamborrada infantil, con más de 5.000 participantes. A las 24:00 horas del día 20 la tamborrada Unión Artesana es la encargada de arriar la bandera y dar por finalizada la fiesta. www.sansebastianturismo.com

JANUARY 20, THE FAVOURITE DAY OF THE YEAR IN SAN SEBASTIAN The “Día de San Sebastián” starts with the raising of the flag at midnight on January 19 in the Plaza de la Constitución, where members of the Gaztelubide Gastronomic Society perform the iconic music of Basque composer Sarriegui. The city streets are completely taken

over for 24 hours with animated drum playing bands. Over 125 companies take part, each with 20-50 drummers, dressed as soldiers, and 50-100 barrel players, dressed as chefs. The companies are led by flag bearers, musicians and female stewards, as they parade through the streets, entertaining spectators with drum-beating, music and dance. There is also a magnificent young parade in which 5,000 school children march and play drums. At midnight on January 20, the Unión Artesana Gastronomic Society lowers the flag, closing the festival. www. sansebastianturismo.com

The festival of ‘Caldereros’ (Tinsmiths) re-enacts the arrival of Hungarian Tinsmiths to the city in preparation for the Carnival. The troupe, made up of ‘tribes’ of members from different clubs, is led by a bear, a regular figure in Basque carnival mythology. A singular feature of this particular festival is the noise. The colourful, lively entourage makes their way along the streets, singing and dancing to gypsy music, and banging hammers energetically on pots and pans. February 5.www.sansebastianturismo.com

EL SURFISTA CIEGO ‘GALLO’ CAMPEÓN DEL

10 MUNDO

El surfista zarautztarra Aitor Francesena, “Gallo”, se impuso en la categoría ‘visually impaired’ del ISA World Adaptive Surfing Championship. “Querer es poder” es el título de uno de los libros que ha escrito el surfista ciego, que “quiso y pudo” en los campeonatos del mundo de surf adaptado 2016, organizados por la ISA. “He estado toda la vida entrenando a mucha gente y al final he sido campeón del mundo yo. Es increíble” afirmó tras el triunfo, en la playa de La Jolla (San Diego, California).

‘GALLO’, THE SIGHTLESS SURFER, DECLARED WORLD CHAMPION Zarautz surfer Aitor Francesena, “Gallo”, came first in the ‘visually impaired’ category at the ISA World Adaptive Surfing Championship. “Querer es poder” [Tr. Where there’s a will, there’s a way] is the title of one of the books by this sightless surfer, and he definitely proved it to the world at the 2016 surfing event. In the


Invierno Winter 2017 |

AGENDA

11

Topa Sukaldería (C/Aguirre Miramón), un bar que evidencia, a través de la cocina, los siglos de historia que nos unen a vascos y latinoamericanos. Una idea que nace de la fascinación del chef Andoni Luis Aduriz por las distintas culturas mesoamericanas y su conexión con el Pais Vasco, y a la que el equipo de Topa Sukaldería ha dado forma de recetas, platos y cócteles.

words of Gallo, following his victory on La Jolla beach, in San Diego (California), “I’ve spent my life coaching others, and now I’ve become a world champion myself. It’s unbelievable”.

NUEVA PROPUESTA CULINARIA EN SAN SEBASTIAN: TOPA SUKALDERÍA

11

Una nueva forma de entender la cocina llega a San Sebastian. Mucho sabor, buena música y diversión es lo que promete

A NEW CULINARY CONCEPT IN SAN SEBASTIAN: TOPA SUKALDERÍA Somewhere different has just opened in San Sebastian. You’ll find lots of flavour, good music and fun at Topa Sukaldería (Calle Aguirre Miramón), a place where the long history of the Basques and Latin America is reflected in the food. Inspired by Chef Andoni Luis Aduriz’s fascination with the different cultures of Central America and their connection with the Basque Country, the team at Topa Sukaldería has created a series of novel and original dishes and cocktails.

BAZTAN pintxos&bar

compartir salado y dulce

La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.

C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com


| Invierno Winter 2017

TOUR MAGAZINE

Tour Magazine

12

LAS TRUFAS DE ALAVATOUR Y EL AZKUNA ZENTROA TRUFFLES IN ALAVATOUR AND AZKUNA ZENTROA

C

on una muy minimalista portada dedicada a la trufa, la revista Alava Tour Magazine presenta su quinta edición, en la que, entre otros contenidos, aborda una visita a la cuadrilla de Gorbeialdeia, la torre de Mendoza y el recuperado carnaval alavés. En las páginas dedicadas a Vitoria, se adentra en el palacio de congresos Europa y en el mercado de La Almendra. Como no podía ser menos, los vinos de Rioja Alavesa ocupan un destacado papel en esta edición con una interesante entrevista a Juan Jesús Valdelana, de Bodegas Valdelana de Elciego y la Ruta del Vino de Rioja Alavesa. Agenda, contenidos sociales y culturales e información sobre las oficinas de turismo de Alava componen esta quinta edición. El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, es un antiguo almacén de vino ubicado en Bilbao, reconvertido en centro de ocio y cultura y portada de la 25ª edición de Bilbao Bizkaia Tour Magazine. Además, está magníficamente dirigido por una donostiarra, Lourdes Fernández. Coincidiendo con el aniversario de la inauguración del museo Guggenheim, su director general, Juan Ignacio Vidarte, repasa la vida del museo que transformó la ciudad y el turismo en Euskadi.

A

minimalist image of truffles is featured on the cover of the fifth issue of Alava Tour Magazine, which includes articles on the Gorbeialdeia region, Mendoza Tower and the recovery of the Alava Carnival. The section on Vitoria features the Europa Conference Centre and the Almendra Market. Obviously, an important section is also dedicated to Rioja Alavesa wines, including an interesting interview with Juan Jesús Valdelana, of Bodegas

25 English / Spanish bilingual

DESDE 2009

English

/ Spanish

l

bilingua

OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA INVIERNO - WINTER 2017

05

MERCIO, OCIO, CONOMÍA GASTRO O EN ÁLAVA SM RI TU Y SS, E, BUSINE LEISUR NOMY A GASTROURISM IN ALAV AND TO R 2017 - WINTE NO ER INVI

www.bilbaobizkaiatour.com

Valdelana in Elciego and the Rioja Alavesa Wine Route. Other sections include the season’s events, articles of social and cultural interest, and information on the region’s tourist offices. Bilbao’s Azkuna Zentroa used to be a wine warehouse, known as Alhóndiga Bilbao, before it was converted into a large cultural and leisure centre, which is expertly managed by San Sebastian native,

Lourdes Fernández. A photograph of the centre features on the cover of the 25th issue of Bilbao Bizkaia Tour Magazine. There is also an interview with the director general of the Guggenheim Museum Bilbao, Juan Ignacio Vidarte, to mark the twentieth anniversary of the Guggenheim, in which he discusses the life of the museum that transformed the city and tourism in the Basque Country.


vistas del turist e r s aq La

ue ll

eg

aa i kad Eu s

E us k

ad ir a

ir

ist

en

den

t u r is

a t ar e n al d i k ari

k

Distribución – Banaketa Donostia/San Sebastián y Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa

Bilbao y Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Mercure Bilbao Jardines de Albia - Hotel NH Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Holiday Inn Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Hotel Barceló Nervión Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango GautegizArteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Alba Hotel Golf & Spa Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi Hotel URH Palacio de Oriol

Vitoria-Gasteiz y Alava-Araba: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel Boulevard Vitoria Hotel Holiday Inn Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga Argomaniz - Hotel Parador Nacional de Argómaniz Elciego Hotel Viura Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Ribavellosa Hotelandgo.com Además, se distribuye también en oficinas de turismo, restaurantes, comercios colaboradores, etc… Hauetaz gain, turismo bulegoetan, jatetxeetan, merkatal kolaboratzaileetan, etab…


| Invierno Winter 2017

DONOSTIA

Donostia

14

Lo que buscan es conocer otros países, pero lo que de verdad les entusiasma son las compras

Grupo de turistas chinos en el Hotel de Londres y de Inglaterra. / Chinese tourists at the Hotel de Londres y de Inglaterra.

¡QUE LLEGAN LOS CHINOS! Son más de 1.380 millones de habitantes, la segunda economía del mundo, una enorme liquidez y deseando descubrir otras culturas y hacer turismo. Han empezado a llegar también a Euskadi en busca de gastronomía, compras y un clima suave. El Instituto Chino de Gipuzkoa nos acerca a su cultura y a sus costumbres.

L

a responsable de Comunicación del Instituto, Belén Ibarrola, nos lo comenta en la siguiente entrevista.

Desde hace algunos años es cada vez más frecuente la presencia de turistas chinos en Euskadi. ¿Qué buscan, qué es lo que más les sorprende? En realidad lo que buscan es conocer otros países, poder mostrar a sus familias y amigos su viaje a Europa (para muchos el primero de su vida) haciéndose fotos, visitar lugares culturales, etc. pero lo que de verdad les entusiasma son las compras. Nuestros productos están muy bien valorados. Y, por supuesto, la gastronomía, pilar de su existencia. Les sorprende y les motiva muchísimo. A ello hay que añadir nuestro entorno saludable y la seguridad en la calle.

De momento no somos su destino habitual (aunque está aumentando ampliamente). Andalucía, particularmente Granada y Córdoba y Barcelona (por su comercio) así como Madrid (por ser la capital) sí lo son ya. La Junta de Andalucía ha apoyado enormemente todo lo relacionado con China y su turismo, con resultados espectaculares. ¿Nos conocen antes de venir? Generalmente vienen cuando está dentro de la oferta general de su viaje a España. Tal vez pueda sonarles algo Bilbao, pero muy poco. Ahora están empezando a conocernos, poco a poco, por el boca a boca (en sus redes sociales). Creemos imprescindible realizar un mayor trabajo de divulgación, de marketing, allí. Es una pena que no se haya hecho todavía tratándose de un segmento de público

tan interesante, generador de grandes ingresos económicos. ¿Poseen un nivel adquisitivo muy alto? Empezaron viniendo sólo los de nivel adquisitivo muy alto pero ahora han empezado a venir también grupos de nivel económico medio pero igualmente interesantes por su elección de temporadas bajas (para nosotros) y el gasto importante que realizan en su destino de viaje. ¿Qué opinan de nuestra gastronomía? De nuestra gastronomía les interesa todo, muy especialmente, nuestras presentaciones, muy diferentes de las suyas. En general nuestra comida no les gusta demasiado pero tienen una gran curiosidad por cómo la ofrecemos, lo saludable de nuestros productos y por los grandes restaurantes (estrellas).


Invierno Winter 2017 |

DONOSTIA

15

Instituto Chino de Gipuzkoa Elkano,8 - Planta baja Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 431 789 - 686 575 272 info@institutochinogipuzkoa.com www.institutochinogipuzkoa.com

Cata de vinos en la Ardoteka Goñi. / A wine-tasting at Ardoteka Goñi. En su cultura es muy importante el protocolo, las formas en el trato, etc. ¿Les atendemos bien? Hay que pensar que no son personas acostumbradas a viajar, por lo que esperan recibir un trato parecido al de su país. Por ello el desencanto/disgusto al ver que la atención del personal de hostelería no se asemeja al suyo es grande. Esa es la principal queja de los turistas chinos: la recepción y el trato en hoteles y restaurantes…. Este punto es muy

importante. Falta una preparación mínima del mundo de la hostelería para atender a este público tan diferente. De hecho, uno de nuestros cursos es de Protocolo Turístico para Hostelería, destinado a proporcionar al sector la preparación necesaria para triunfar en toda la línea. Ante esta situación… ¿Qué ofrece el Instituto Chino?

de puente entre China y nuestro país. Para ello, presenta una oferta completa: el Curso de Protocolo Turístico para Hostelería así como la gestión, traducción y desarrollo de los correspondientes elementos de comunicación. Todo ello con el fin de ofrecerles una estancia inolvidable en nuestro territorio que los convierta en prescriptores y nos den a conocer como destino turístico excepcional.

Desde el año 2006 en que inició su andadura, el Instituto Chino de Gipuzkoa hace

C/ Urbieta 2 (esquina Av. Libertad) - Donostia/San Sebastián - T.: 943 427 121 - www.gonzalezlarrauri.net


16

| Invierno Winter 2017

DONOSTIA

THE CHINESE ARE HERE! China is the world’s second largest economy and has a population of over 1,380 million inhabitants with considerable disposable income. Many are keen to travel and see new cultures, and have recently started arriving in the Basque Country, in search of good food, shopping and a mild climate. We spoke to the Chinese Institute of Gipuzkoa about Chinese culture and customs.

B

elén Ibarrola, communications manager for the Institute, joined us for the following interview.

We have begun to see more and more Chinese tourists in the Basque Country over the last few years. What are they looking for and what surprises them most about our land?

They are really keen to see other countries, and show their families and friends what they’ve seen in Europe. Often it is the first time they have been abroad so they tour the sights and take photographs etc. What they like most of all, though, is shopping. They value our products very highly. And, of course, they are very interested in food, it’s very important to them and they find ours surprising and exciting. And they also like our healthy environment and the safety of our streets. We aren’t a mainstream destination for the Chinese market yet, though we are growing in popularity. Andalusia (particularly Granada and Cordoba), Barcelona (for shopping) and Madrid (because it’s the capital) top the list. The Tourism Board of Andalusia have worked hard to attract Chinese tourism and have had spectacular results. Do they know much about us before they get here? When they come and visit, it is normally because we are on the itinerary of a package tour of Spain. Sometimes they’ve heard of Bilbao, but not often. They are beginning to hear about us, bit by bit, by word of mouth (on social networks). We need to advertise and market ourselves better in their country. It’s a pity this hasn’t been done so far, particularly since it’s such a potentially huge market for us.

Is their buying power good? At the beginning only very wealthy Chinese used to come here, but now groups of mid-range tourists are starting to visit, but they are just as attractive for us as they tend to come and spend a lot during our low season. What do they think of our gastronomy? They are interested in everything about our food, but particularly the presentation of our dishes, which is very different to theirs. In general, they are not too keen on our food, but they are still very curious about what we do with it, they appreciate how healthy our products are and are interested in our award-winning restaurants. Etiquette and manners are very important in Chinese culture. Do we treat them well? You have to remember that they are not used to travelling and they expect to be treated like home. So they can be very upset/disappointed by the fact that the treatment in restaurants is very different to China. That is their main complaint: how they are greeted and treated in hotels and restaurants…and it is really important to them. Restaurant staff really lack the basic skills for handling people

They are really keen to see other countries, but what they like most of all, though, is shopping from such a different culture as theirs. In fact, we run a course in Tourism Protocol for the Hospitality Sector which is aimed at addressing this particular area. How can the Chinese Institute of Gipuzkoa help us prepare for our new visitors? Since its founding in 2006, the Chinese Institute of Gipuzkoa has been acting as a sort of intermediary for China and the Basque Country. We organize Courses in Tourism Protocol for the Hospitality Industry, and provide services for managing, developing and translating communications material. We help the industry to make the Chinese visitors’ stay unforgettable, so that when they go home they spread the word about the Basque Country being an exceptional tourist destination.

Instituto Chino de Gipuzkoa Elkano,8 - Planta baja Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 431 789 - 686 575 272 info@institutochinogipuzkoa.com www.institutochinogipuzkoa.com


tarjeta turística tourist card CON DESCUENTOS DE HASTA 25%

en transporte, restaurantes, comercios, cultura y ocio.

WITH DISCOUNTS UP TO 25%

in transport, leisure activities, museums, restaurants and shops.

CONOCE SAN SEBASTIÁN

9-16€

GET TO KNOW SAN SEBASTIAN

CONOCE EUSKADI GET TO KNOW EUSKADI

www.sansebastianturismo.com

16-36€


18

| Invierno Winter 2017

DONOSTIA

LOS SOLDADOS IMPERIALES DESEMBARCARON EN DONOSTIA

Coincidiendo con el estreno de la última película de Star Wars.

E

l primer fin de semana de diciembre, cerca del mediodía, los bañistas y los jóvenes jugadores de fútbol que acabaron sus partidos en la playa de La Concha se vieron sorprendidos por un desembarco de lo más original… los soldados imperiales de Star Wars salían del mar y se adentraban en la ciudad… con no se sabe que oscuras intenciones… La vistosa llegada congregó a numerosos curiosos que no duraron en fotografiarse con este reducido ejército blanco que estaba grabando un clip de presentación para la gran fiesta que se celebró días más tarde, el 15 de diciembre, en los cines Príncipe, con motivo del estreno mundial de “Rogue One”, la nueva película del universo Star Wars. Desde Darth Vader hasta R2D2, pasando por otros 20 personajes de la saga se dieron cita en el citado acto, organizado por Bang Bang Zinema, que llenó de color y ambiente futurista el citado cine donostiarra.

BANG BANG ZINEMA En 2014, un grupo den aficionados al cine, mejor dicho cinéfilos empedernidos, idearon una nueva fórmula de disfrutar de su hobby preferido: sesiones de cine en pantalla grande (Teatro Principal) con una selección de películas muy pensada para atraer a un público que se emociona con el cine y al que le apetece disfrutarlo en una gran sala. Presentación previa de la película, Photocall sobre la misma, disfrace temáticos, sorteos y hasta una barra con bebidas y comida componen el plan de la gran fiesta cinéfila. Aliens, Indiana Jones, Fargo, Pulp Fiction, La vida de Brian, El jovencito Frankenstein, la Princesa Prometida o Dirty Dancing son algunas de las sesiones ya realizadas y la próxima está previstas para el 18 de febrero.

Con motivo del estreno mundial de “Rogue One”, la nueva película del universo Star Wars, desde Darth Vader hasta R2D2, entre otros se dieron cita en el Teatro Principal


Invierno Winter 2017 |

DONOSTIA

19

THE IMPERIAL ARMY LANDS IN SAN SEBASTIAN

Coinciding with the release of the latest Star Wars movie.

S

wimmers and youngsters just after a football match on La Concha beach at midday on December 5th were surprised at the sight of a rather unusual beach landing: soldiers from the Star Wars Imperial Army landed on the beach and headed straight for town, who knows with what dark intentions… A curious public wasted no time asking the small white army to pose for photos with them. The entourage were here to film a promotional video clip for a party to celebrate the release of the latest Star

Wars movie, “Rogue One” which was held at the Principe cinema on December 15. Over twenty characters from the saga, including Darth Vader and R2D2 attended the colourful futuristic event organized by Bang Bang Zinema.

BANG BANG ZINEMA In 2014, a group of keen film goers, actually, a group of passionate film buffs came up with a new idea for indulging in their favourite hobby. They decided to organize screenings of good movies on the big screen (at the Teatro Principal).

The films were selected to attract movie enthusiasts interested in watching them in a movie theatre. There were presentations before the movie, themed photocalls, themed costumes, draws, and a bar with drinks and food. In other words, all the ingredients of a great night out at the movies. Some of the films previously screened include Aliens, Indiana Jones, Fargo, Pulp Fiction, The Life of Brian, Young Frankenstein, The Princess Bride and Dirty Dancing. The next screening will be on February 18.


20

| Invierno Winter 2017

DONOSTIA

LOS MONTES DE DONOSTIA/SAN SEBASTIÁN Auténticos pulmones verdes y zonas de esparcimiento, fueron en un pasado no muy lejano fortaleza militar, zona de disfrute de la aristocracia e incluso atalaya de pescadores

Vista de la bahía de La Concha. / View of the Concha Bay.

L

os montes de Donostia / San Sebastián custodian la ciudad, la protegen y la abrazan. Auténticos pulmones verdes y zonas de esparcimiento, fueron en un pasado no muy lejano fortaleza militar, zona de disfrute de la aristocracia e incluso atalaya de pescadores para avistar ballenas.

IGELDO, UN ESPACIO DE DIVERSIÓN El Torreón de Igeldo, del siglo XVIII, cuya función inicial de faro ha cambiado a la de mirador, preside el Monte Igeldo, un lugar de diversión gracias a su coqueto parque de atracciones. Es recomendable tomar el funicular, el más antiguo de Euskadi y en funcionamiento desde 1912, para observar y fotografiar la ciudad desde una espectacular perspectiva. Destaca el faro, en el flanco occidental del monte, construido en 1855. Es el lugar perfecto para disfrutar de la belleza del mar y de sus acantilados.

URGULL Y SU ABRUPTA HISTORIA MILITAR Su enclave y orografía, convirtieron a la ciudad ya en el siglo XII en fortaleza militar y sus murallas, único testigo de la ciudad amurallada junto con los restos que se conservan en el aparcamiento subterráneo del Boulevard, sufrieron ataques y asedios a lo largo de los años. El Monte Urgull fue testigo en 1794 de la primera capitulación de la ciudad a manos de los franceses y presenció, impotente,

Albergue de Ulia / Ulia Hostel.

el incendio que fruto de la batalla de las tropas galas con el ejército anglo-portugués destruyó la ciudad en 1813. En el Castillo de la Mota, aún pueden apreciarse los cañones y las aspilleras defensivas, así como la Casa de la Historia, el museo que relata la historia de la ciudad.

ULÍA, MONTE EN PLENA CIUDAD Antigua atalaya de avistamiento de ballenas, a principios del siglo XX se constituyó como parque de recreo para la aristocracia y, hoy en día, es la zona de senderismo más importante de la ciudad. No en vano, el Camino de Santiago por la costa lo surca de este a oeste. La Peña del Ballenero y la Peña del Rey, rocas voluminosas utilizadas como puestos de avistamiento, sus zonas de picnic, el reformado Albergue de Ulía y las inusuales vistas de la ciudad, son algunos de sus atractivos. Además, desde el verano de 2012 cuenta con un Centro de Interpretación.


Invierno Winter 2017 |

DONOSTIA

21

THE MOUNTAINS IN SAN SEBASTIÁN

T

he mountains around San Sebastian guard and protect the city. Nowadays, they are the city’s green lungs and leisure areas, but not so long ago they were the sites of military forts, aristocratic outings and whalers’ lookouts.

IGELDO FOR A FUN OUTING

They are the city’s green lungs and leisure areas, but not so long ago they were the sites of military forts, aristocratic outings and whalers’ lookouts

Originally built as a lighthouse, the 18th century Igeldo tower now stands in the middle of a very quirky amusement park, which also happens to be one of the city’s best viewing spots. Take a ride up on the oldest funicular railway in the Basque Country, in operation since 1912, and take advantage of the unusual perspective to get some great photos along the way. Have a look at the lighthouse on the western side of the mountain, and take in the stunning sea and cliff scenery.

URGULL HIDES A MILITARY PAST The whole mountain was a military fortress in the 12th century and was repeatedly besieged for centuries. Nowadays, the only remains of the former city walls are in the underground carpark of the Boulevard. Mount Urgull witnessed the first capitulation of the city to the French army in 1794, and, some years

later, in 1813, watched helplessly as the city was burnt to the ground when the Anglo-Portuguese army invaded the French-occupied city. Cannons and gun loops can still be seen at Castillo de la Mota, and visitors can also take a look round the city’s history museum, Casa de la Historia.

ULÍA, AN URBAN MOUNTAIN Traditionally used as a vantage point for whale spotting, the mountain was turned into a recreation park for the aristocracy at the beginning of the 20th century. It is currently the best place in the city for hiking. In fact, the coastal route of the Way of St. James runs through the park from east to west. Other park attractions include two gigantic boulders once used as whale lookouts (La Peña del Ballenero (Whaler’s Rock) and la Peña del Rey (King’s Rock)), picnic areas, a newly refurbished hostel, and unusual and less common views of the city. The park also has an interpretation centre, which opened in the summer of 2012. Donostia/San Sebastián Turismo T.: +34 943 483 399 www.sansebasitanturismo.com

Disfruta de una comida o cena en familia, amigos o pareja en el más puro ambiente de lujo asiático.

Enjoy lunch or dinner with family, friends or partner in an atmosphere of indulgent Asian luxury.

C/ Okendo, Hotel María Cristina (Donostia/San Sebastián) Tel. Reservas / Reservations: 943 426 689 cafesaigon.ss@gmail.com · www.restaurantecafesaigon.com


22

| Invierno Winter 2017

DONOSTIA

THE COMB OF THE WIND REOPENS EL PEINE DEL VIENTO VUELVE A SER VISITADO

T

ras más de un año cerrado por motivo de las obras de estabilización de la ladera a causa de los desprendimientos que se producían y que generaban caídas de algunas rocas, desde finales del pasado mes de diciembre esta joya de Chillida y Peña Ganchegui, uno de los emblemas turísticos de la ciudad, ya puede ser visitada de nuevo. Este espacio fascinante, abierto al mar en un extremo de la bahía, surgió de la colaboración, que también ha dado otros afortunados frutos, entre Eduardo Chillida y el arquitecto donostiarra Luis Peña Ganchegui. El arquitecto integró perfectamente

en la abrupta orografía de la costa una serie de plataformas, gradas y espacios de granito rosado que culminan en las tres esculturas de hierro macizo –de más de 10 toneladas de peso– concebidas por Chillida y donadas por él a su ciudad, con las que el artista quiso peinar el viento del Noroeste. Chillida llevaba años trabajando en la idea, hasta que pudo materializarla en los años 70 a instancias del Ayuntamiento donostiarra. Cerca de la casa en la que el escultor vivió desde 1982, la naturaleza y la huella humana conviven con una intimidad inusitada en el que probablemente sea el lugar más mágico de San Sebastián. Un espacio que, curiosamente, no fue inaugurado en su momento sino recientemente, treinta años después, en el marco de una serie de homenajes. Un lugar en

el que el viento acaricia el hierro y, a través de las perforaciones del pavimento, el mar atraviesa la piedra. Extracto de “La Otra Mirada”. Esculturas en San Sebastián, San Sebastián Turismo.

W

ork to stabilize the mountain slope next to the magnificent work of Chillida and Peña Ganchegui was completed last December, and the iconic San Sebastian landmark is accessible again and open for visitors. Located at the far end of the bay, the fascinating site is the result of a joint project by sculptor Eduardo Chillida and San Sebastian architect Luis Peña Ganchegui. The architect integrated a series of pink granite platforms, terraces and open spaces into the abrupt landscape to create a framework for the three solid iron sculptures, which, together, weigh over ten tons. Conceived to comb the prevailing northwesterly wind, Chillida donated the work to his native city. The sculptor had been working on the idea for years before the Town Hall commissioned the project in the seventies. Located close to the home where the artist lived from 1982 on, the installation site is one of outstanding beauty where human intervention and nature interact in a uniquely close way. Surprisingly, the space was only officially opened recently during a series of organized tributes, thirty years after it was finished. Here, wind caresses iron as the sea forces its way up through perforations in the rock. From “Another look”. Sculptures in San Sebastián, San Sebastián Tourism.


UN MAR DE POSIBILIDADES Porque ofrecemos espacios polivalentes y versátiles, el escenario idóneo para acoger todo tipo de eventos, desde la pequeña reunión de empresa al congreso de gran formato. Porque disponemos de la tecnología más avanzada y de un equipo profesional que

hace que su reunión resulte una experiencia memorable. Porque brillamos por nuestra gastronomía, con una oferta de restauración inigualable. Porque seducimos con la iluminación de nuestra fachada, el mejor escaparate de su evento.

Centro Kursaal Elkargunea Tel.: (+34) 943 003 000 Fax: (+34) 943 003 001 email: kursaal@kursaal.org

www.kursaal.eus


| Invierno Winter 2017

GIPUZKOA

Gipuzkoa

24

Según informa Pasaia Port,

“EL AUMENTO DE CRUCEROS EN PASAIA ES UNA EVIDENCIA” Cómo se presenta la temporada 2017 para los cruceros de Pasaia?

Cómo es el crucerista que nos visita? Origen, edad, nivel adquisitivo…

La previsión para el próximo año es de ocho escalas entre mayo y octubre, que serán realizadas por cuatro barcos, de los cuales, algunos de ellos lo harán varias veces. Algo que nos hace entender que Pasaia es un puerto con gran aceptación por parte de los cruceristas. Lo habitual es que permanezcan de día en el puerto pero está previsto que alguno llegue a hacer noche.

Debemos tener en cuenta que por las características físicas del Puerto de Pasaia (185 m de eslora máxima), no podemos recibir barcos grandes. Por lo tanto, acogemos al pequeño crucero que suele ser de gama alta o también llamados de super lujo.

Está aumentando la presencia de este tipo de embarcaciones? En los últimos años, el aumento es evidente ya que empezamos con uno o dos cruceros , este año hemos tenido tres y para 2017 la previsión es de 8. Todos ellos serán de esloras que varían entre 88 y 181 m e incluso uno será más “llamativo” que los demás ya que se trata de un crucero con velamen.

Esto quiere decir que el pasajero tiene un alto nivel adquisitivo y busca la autenticidad y exclusividad de los puertos pequeños y no los grandes, en cuyos muelles pueden llegar a atracar megabarcos con capacidades de hasta 3.000 pasajeros y la aglomeración que eso supone a la hora de entrar y salir del recinto portuario. La mayoría de los cruceristas que llegan a Pasaia son de origen americano y su edad media es de 66 años, aunque a veces nos encontramos con pasajeros que alcanzan los 90 años. Aunque alguno de ellos pue-


Invierno Winter 2017 |

GIPUZKOA

Acogemos al pequeño crucero que suele ser de gama alta o también llamados de super lujo

25

Pasaia Port Edificio Trasatlántico. Recinto portuario s/n. Apdo.56 20110 Pasaia (Gipuzkoa) Tel. 943 351 844 www.pasaiaport.eus

Crucero entrando en el puerto de Pasaia. de tener movilidad reducida, no renuncian a las excursiones o salidas para visitar San Sebastián, Pasaia, Hondarribia, etc… Qué buscan cuando vienen a Gipuzkoa? Además del entretenimiento y las experiencias que les ofrecen a bordo, las navieras buscan sorprender en los destinos. De ahí que a la hora de elegir un puerto de escala, tienen en cuenta aspectos como: enclave geográfico y de interés turístico, cercanía de lugares atractivos, etc.

Y en el País Vasco hay una realidad evidente y es que el turismo va aumentando día a día. El crucerista que viene a Pasaia quiere conocer San Sebastián y la costa guipuzcoana por su belleza, su gastronomía y su gran oferta cultural.

etc… o utilizan los autobuses lanzadera que tienen a su disposición para visitar San Sebastián de manera independiente.

Qué hacen durante su estancia entre nosotros?

Como anécdota, en una de las escalas de este año, todos los pasajeros de un crucero fueron a cenar a una afamada sidrería con el menú tradicional de ese tipo de establecimientos.

Por ello, realizan excursiones desde autobuses que les llevan a recorren San Sebastián, Hondarribia, Zarautz, Getaria,

Altea · Orciani · Menghi Shoes · Enmanuel Berg · Peroni Pelle · Bretelle · Allen Edmonds · Gallo · Cinabre · Xacus · Orian · Deperlu · Tardia · Il Cappottino · Caesar · Berwich · Sempach · La Rana · Solviere · Fres Cobol · Carioca · Les Garçons · Faciles · Peroni · Corsini

También se prodigan los walking tour por las zonas más emblemáticas de San Sebastián, finalizando con una degustación de pintxos.

Ropa y Complementos para Hombre Clothing and Accessories for Men San Martín, 5 · Donostia/San Sebastián · T: 943 359 523


26

| Invierno Winter 2017

GIPUZKOA

According to Pasaia Port,

“CLEAR RISE IN CRUISE SHIP VISITS TO PASAIA”

Cruise ship arriving at Pasaia port. What is the outlook for 2017 for cruise ship traffic in Pasaia? We are expecting a total of eight ships between May and October, but some of them will be calling in more than once. Cruise ship passengers seem to like coming here. Mostly, the ships dock here for the day, but this time some of them will overnight in the port. Is the number of visiting cruise liners on the rise? Yes, we’ve noticed a clear increase over the last few years. We started out with one or two, this year we’ve had three, and in 2017 we are expecting eight. In general, the ships measure between 88 m and 181 m in length, but this year we are looking forward to a tall ship visiting for the first time. What sort of cruise ship tourist typically comes here? The fact that the port is not accessible to ships over 185 m in length is very important and means that we cater mostly for smaller, high-end and super-luxury cruise ships. Our visitors generally have considerable disposable income and are looking for an authentic exclusive experience, preferring small ports to the larger, more congested ports where mega ships debark up to 3,000 passengers at a time.

Most of the cruise passengers in Pasaia are American with an average age of 66, though sometimes we get 90-yearold visitors. While some of them have reduced mobility issues, it never stops them from visiting San Sebastian, Pasaia or Hondarribia, etc.

We cater mostly for smaller, high-end and super-luxury cruise ships

Getaria, etc… others take the shuttle bus into San Sebastián and spend the day on their own visiting the city. The guided walking tours of the city are also very popular and often include the option of sampling the local pintxos. This year, in fact, all the passengers on one of our visiting cruise ships headed off to a local well-known cider house where they enjoyed a traditional cider house menu.

What attracts them to Gipuzkoa? Apart from providing on-board entertainment and activities, the cruise ship companies like to offer interesting ports of call. So when selecting the itinerary, they always take into account factors such as the appeal of the surrounding area and the potential for visits etc. Here in the Basque Country, tourism is growing fast. Visitors are keen to see San Sebastian and the coast. They are attracted by the scenery and beauty of the place, and the food and culture. What do they do when they are here? Some sign up for organized bus tours of San Sebastián, Hondarribia, Zarautz,

Pasaia Port Edificio Trasatlántico. Recinto portuario s/n. Apdo.56 20110 Pasaia (Gipuzkoa) Tel. 943 351 844 www.pasaiaport.eus


BERGARA: La Belleza Interior Inland Beauty Berdea

Green

Monumentale Laboratorium

Acogedora

Berritzailea

Innovator

Oficina de turismo Tourism Office Palacio de Errekalde Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus


28

| Invierno Winter 2017

GIPUZKOA

El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad

HOTEL ITURREGI (GETARIA) RELAJANTE ESTANCIA ENTRE VIÑEDOS

E

ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situa-

do en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo,

Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos montes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño. En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.


Invierno Winter 2017 |

GIPUZKOA

29

Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting

HOTEL ITURREGI

(GETARIA) TAKE IT EASY AMONG THE VINES

Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views.

S

The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window.

et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting.

Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com Nº Registró E. Turística: HSS 00691 Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)

RURAL ELEGANCE

Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings. Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.

testone Regale un Deseo, regale Testone. Hojas Naturales Metalizadas. Artesanía Única del País Vasco. Make someone happy, give Testone as a gift. Metal-plated leaves. Unique Basque craftsmanship. Elkano, 1 · Donostia/San Sebastián · T: 655 704 323 · www.testonehojas.com

To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.


30

| Invierno Winter 2017

GIPUZKOA

LOS 7 MAGNÍFICOS Visitar los faros de Gipuzkoa, una experiencia única para este invierno.

A

unque el proyecto de trasformar algunos de ellos en pequeños hoteles ya está en marcha, este invierno recomendamos descubrir estos encantadores espacios. Similares y diferentes unos de otros, han constituido la conexión de los navegantes con la costa, su guía, su seguridad y su compañía.

ZUMAIA, ZUMAIA Entró en servicio en 1870. Por aquel entonces el monte Atalaya donde se encuentra situado, no tenía comunicación por tierra con el pueblo de Zumaia. El acceso se llevaba a cabo por un servicio de barca que, en aquellas fechas, estaba encargado de trasladar gentes de los barrios al otro margen. Hoy en día se accede a través de unas empinadas escaleras. Cabe destacar el fenómeno geológico flysh, atracción mundial de los acantilados de Zumaia.

SAN ANTÓN, GETARIA Ubicado en lo más alto del monte de San Antón, aún se conservan los cimientos de la torre vigía medieval donde se encendían fuegos. Situado a 93 m sobre el nivel del mar, el faro sufrió numerosos asedios en diferentes guerras. La torre de 14 m de altura es octogonal, sobre la cual se construyeron dos plantas circulares, y sobre estas una linterna blanca. En Getaria nacieron Cristóbal Balenciaga (visita más que recomendable a su museo) y el navegante Juan Sebastián Elcano.

SANTA CLARA, DONOSTIA Está situado en la isla del mismo nombre, ubicada en el centro de la bahía donostiarra de La Concha. Entró en funcionamiento en 1864 y se construyó sobre las ruinas de una antigua capilla en la parte más alta de la isla. Es el farero de Igueldo el encargado del mantenimiento y reparación del faro de Santa Clara. Desde el Acuárium y Paseo Nuevo se divisa una bella estampa del faro. En esa misma zona pueden percibirse, al anochecer, las luces de Santa Clara e Igueldo con su diferente cadencia de parpadeos.

Son verdaderas joyas arquitectónicas, situadas en una línea de máximo contraste muy rica en sugerencias e historias IGUELDO, DONOSTIA Data del año 1855 aunque existen dataciones del año 1625 acerca de antorchas de leña que iluminaban en la misma ubicación. En San Sebastián hubo un faro anterior, situado en el monte Urgull, en concreto en el Castillo de la Mota. Enlaza con los faros de Machichaco y Biarritz y está considerado como uno de los más potentes del País Vasco. Cuenta con una gran terraza en la que encontramos la torre de 13m de altura.

HIGER, HONDARRIBIA

Faro de Higuer (Hondarribia) / Higuer lighthouse (Hondarribia).

El faro es vecino de los franceses Sokoa y Biarritz y facilita la entrada al rio Bidasoa. En servicio desde 1881, su luz, que tiene un alcance de 23 millas, vela por prevenir a los barcos ante las rocas del cabo de Higer y la Isla de Amuitz. Su estilo neoclásico es similar al de sus colegas franceses, no en vano es el primer faro que se detecta por parte de los marinos venidos de la costa francesa. La torre destaca por ser la más alta de los faros vascos.


Invierno Winter 2017 |

GIPUZKOA

31

Faro de Igeldo (Donostia/San Sebastián) / Igeldo lighthouse (Donostia/San Sebastián).

LA PLATA, PASAIA

SENOKOZULUA, PASAIA

Está situado en el monte Ulía, entre San Sebastián y la bocana de puerto de Pasajes. De forma rectangular, fue construido en 1855 y se encuentra incrustado en la roca del monte. Su estilo ecléctico presenta un edificio almenado con torreones laterales, dando apariencia de un pequeño castillo de arquitectura romántica. Junto al faro transcurre el Camino de Santiago de la costa.

Fue inaugurado en 1909 tras la petición de instalar un sistema luminoso de auxilio, ya que el faro de la Plata, al cual está agregado, no era suficiente. El acceso nocturno al puerto de Pasajes, especialmente con mal tiempo, era complicado y los barcos requerían de maniobras para evitar los entrantes y puntas del canal. Su alcance es de 8 millas nauticas. www.farosdelacostavasca.net

R.P.S: 136/15

Faro de San Antón (Getaria) / San Anton lighthouse (Getaria).

Tu dentista de confianza Donostia/San Sebastián. Amara. Sancho El Sabio, 11 bajo. Rentería. C/ Viteri, 12 bajo. www.clinicalanchares.es

943 450 967


32

| Invierno Winter 2017

GIPUZKOA

THE MAGNIFICENT 7 Visit Gipuzkoa’s lighthouses this winter for a completely different experience.

W

hile some of them are currently being converted into small hotels, we recommend a tour of these delightful buildings. Similar yet different, these lighthouses have guided sailors along the coast, providing contact with land and keeping them safe.

ZUMAIA, ZUMAIA Zumaia lighthouse went into operation in 1870. At the time, the town of Zumaia and Mount Atalaya, where the lighthouse stands, were not connected by land. There was a small ferry that used to take the locals from one place to the other. Nowadays, however, a steep set of steps leads up to the lighthouse. Visitors are rewarded with views of the world-renowned Zumaia flysch, a cliff area featuring a spectacular and unusual rock formations.

Standing in stark contrast to the landscape, these architectural gems evoke history and magic Faro de Santa Clara (Donostia/San Sebastián) / Santa Clara lighthouse (San Sebastián).

Y

CM

CY

CMY

SANTA CLARA, SAN SEBASTIÁN Located on the island of Santa Clara in the middle of La Concha Bay, Santa Clara lighthouse went into operation in 1864. It was built on the ruins of an old church on the highest point of the island. The best views of the lighthouse are enjoyed from the Aquarium and the Paseo Nuevo promenade for. It is particularly pretty to see the Santa Clara and Igeldo lighthouses flickering at night.

IGUELDO, SAN SEBASTIÁN While the current lighthouse dates back to 1855, records survive of wooden torches being used to light the area as far back as 1625. There was another lighthouse in San Sebastián, in Castillo de la Mota, on Mount Urgull, which predated this one. Aligned with Machichaco and Biarritz, Igeldo lighthouse is one of the brightest along the coast. The 13m tower stands on a large esplanade.

HIGER, HONDARRIBIA Faro de Higuer (Hondarribia) / Higuer lighthouse (Hondarribia).

M

MY

SAN ANTÓN, GETARIA Located on the top of Mount San Antón, this lighthouse still preserves the foundations of the medieval watchtower where fires used to burn. Standing 93m above sea level, it was attacked regularly throughout the ages. Two round storeys and a white lantern room were built onto the 14-metre-high octagonal tower. Famed natives of the locality include fashion designer Cristóbal Balenciaga (to whom the town’s fascinating Balenciaga Museum is dedicated) and navigator Juan Sebastián Elcano.

C

In service since 1881, Higer lighthouse, situated close to those of Sokoa and

Biarritz, signals the mouth of the Bidasoa River. It also warns sailors of the rocks at Higer Head and Amuitz Island. Easily spotted by French sailors when they cross the border, this Neo-classical lighthouse is the tallest in the Basque Country and very similar in style to lighthouses in France.

LA PLATA, PASAIA Located on Mount Ulía, between San Sebastián and the mouth of the port of Pasajes, this rectangular lighthouse was built into rock in 1855. The style of the lighthouse, with its crenellations and turrets, is eclectic and resembles a small Romanesque castle. The coastal route of the Way of St. James passes nearby.

SENOKOZULUA, PASAIA Senokozulua lighthouse was opened in 1909 as a second beacon to complement the insufficient light of La Plata lighthouse. Entering Pasaia port at night was perilous and difficult, particularly in bad weather, as boats had to manoeuvre carefully to avoid the coast on either side of the channel. The light from Senokozulua can be seen from a distance of 8 miles.

K


UNA NUEVA MARCA PARA GIPUZKOA QUE DEFINE UNA OFERTA TURÍSTICA ÚNICA.

Cuando viajas, sabes por dónde empiezas, pero no dónde vas a acabar. Porque el viaje es un ser vivo, que cambia constantemente, y te conduce por caminos que ni siquiera soñabas con transitar. Gipuzkoa es el mejor ejemplo de ello. Basta con ponerse a explorar.

sansebastianregion.com


| Invierno Winter 2017

LEISURE & CULTURE

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

34

Andy Warhol,1983.

ALBERTO SCHOMMER... HACIA LA MODERNIDAD Hasta el 19 de marzo, en la sala Kutxa Kultur Artegunea en Tabakalera.

E

sta muy completa muestra de la obra del artista vitoriano, es la propuesta expositiva de Kutxa Kultur Artegunea en el segundo año de vida de la nueva sala de Kutxa en el edifico Tabakalera. El primero lo cubrió íntegramente la muestra Historias compartidas.

El siglo XX en la Colección Kutxa, que ha recibido la visita de 102.262 personas. Alberto Schommer es uno de los referentes más importantes en la fotografía de este país. Todo su trabajo se ha caracterizado por una poderosa personalidad y una constante voluntad de ruptura formal que le ha llevado a exporar todo tipo de territorios estéticos. Con esta exposición, Artegunea da comienzo a una programación que la sala dedicará íntegramente a la fotografía en 2017.

Con esta exposición, Artegunea da comienzo a una programación que la sala dedicará íntegramente a la fotografía en 2017

La mayoría de las obras que se muestran pertenecen a la colección del Museo de Bellas Artes de Bilbao, como parte de la donación que realizó Alberto Schommer al museo tras la exposición Alberto Schommer. Retrospectiva 1945 -2009 comisariada por Alejandro Castellote en 2010. La muestra se complementa con obras no tan conocidas pertenecientes a la Fundación Schommer, según selección de Nicolás Casla, sobrino del fotógrafo.


Invierno Winter 2017 |

OCIO & CULTURA

35

ALBERTO SCHOMMER... TOWARDS MODERNITY At the Kutxa Kultur Artegunea exhibition hall in Tabakalera, until March 19.

Espacios, Serie Cascografías,1990.

New York, 1996.

Serie Paisajes Negros,1957-2007.

K

utxa Kultur Artegunea is presenting a comprehensive selection of the work of Vitoria artist Alberto Schommer to celebrate the second year of its gallery in the Tabakalera building. Last year was the gallery’s first and it hosted the exhibition “Shared Histories, the 20th Century in the Kutxa Collection exhibition”, which received 102,262 visits.

It is the first exhibition in the Artegunea calendar for 2017, and is entirely dedicated to photography

Alberto Schommer is one of the country’s leading photographers. A strong personality and constant desire to break with convention permeates his work and is visible through his forays into a wide range of different aesthetic styles. It is the first exhibition in the Artegunea calendar for 2017, and is entirely dedicated to photography.

to the museum following “Retrospective 1945 -2009”, an exhibition curated by Alejandro Castellote in 2010. Some lesser known work owned by the Schommer Foundation and selected by the photographer’s nephew, Nicolás Casla, will also be on display.

Most of the exhibits are on loan from the Bilbao Fine Arts Museum and belong to a collection the artist donated

Kutxa Kultur Artegunea Tabakalera, Pza. Cigarreras, 1 20012 Donostia/San Sebastián www.kutxakulturartegunea.eus

mucho más que gastronomía... cultura y ocio

el prêt-à-porter de la alta gastronomía Kursaal (San Sebastián) 943 003 162 · info@restaurantenineu.com · www.restaurantenineu.com


GIPUZKOA,

MUSEOS INFINITOS INFINITE MUSEUMS

Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature Donostia/ San Sebastián Mutriku

Zumaia

Getaria Orio

Zarautz

Zestoa

Aia

Elgoibar Azpeitia

Eibar

Larraul

Azkoitia Elgeta

Tolosa Bergara Urretxu Zumarraga Legazpi

Eskoriatza Leintz-Gatzaga

Oñati

Irun Pasaia

Ezkio-Itxaso

Ordizia Beasain Ataun Zerain Segura Idiazabal Ormaiztegi

Zegama

www.gipuzkoakomuseoak.eus

Astigarraga

Oiartzun


Burdinbidearen Euskal Museoa / Museo Vasco del Ferrocarril (Azpeitia)

Algorri, Natur Baliabideen Interpretazio Zentroa / Algorri, Centro de Interpretación de los Recursos Naturales (Zumaia)

Aquarium (Donostia/San Sebastián)

Antioko Interpretazio Zentroa / Centro de Interpretación de La Antigua (Zumarraga)

Historia eta artearen Museoa / Museo de arte e historia (Santa María La Real - Zarautz)

Igartza monumentu Multzoa / Conjunto medieval de Igartza (Beasain)

Gorrotxategi Konfiteri Museoa / Museo de la Confitería Gorrotxategi (Tolosa)

Eureka Zientzia Museoa / Eureka! museo de la ciencia (Donostia/San Sebastián)

Nautilus. Mutrikuko Ikasgune Geologikoa / Nautilus. Centro de Interpretación Geológica (Mutriku)

Euskal Burdinaren Museoa / Museo del Hierro Vasco (Legazpi)

Historiaren etxea / Casa de la Historia (Urgull - Donostia/San Sebastián)

Victor Hugo Etxea / Casa Victor Hugo (Pasaia)


38

| Invierno Winter 2017

LEISURE & CULTURE

CLASSICAL MUSIC EVENTS AT BILBAO FESTIVAL

MUSIKAMÚSICA 2017

DISFRUTA DE LA MÚSICA CLÁSICA EN BILBAO

L

a Fundación Bilbao 700 organiza anualmente el festival internacional de música clásica Musika-Música. Una maratón de conciertos que cuenta con la participación de intérpretes y orquestas de prestigio internacional. De carácter temático, cada edición se centra en una época, estilo o compositor. La de 2017 tendrá como protagonistas a Dvorak, Mahler y Smetana. Los conciertos se celebrarán en el Palacio Euskalduna Jauregia los días 2, 3, 4 y 5

Interior del Palacio Euskalduna durante un concierto. / A concert in the Euskalduna Concert Hall. de marzo, y además en las semanas previas al Festival habrá sesiones didácticas para escolares, talleres familiares, mesas redondas y espacios de debate, así como encuentros con músicos y conciertos en todos los distritos de Bilbao.

T

he ‘Musika-Música’ international classical music festival is a marathon annual event featuring renowned international singers and orchestras, organized by the Bilbao 700 Foundation. Every year, the

event focusses on a different period, style or composer. In 2017, the festival will showcase the work of composers Dvorak, Mahler and Smetana. While the concerts will take place in the Euskalduna Concert Hall on March 2, 3, 4 and 5, there will be special children’s events, family workshops, round table discussions and debates, opportunities to meet the musicians and a series of concerts all over Bilbao in the weeks running up to the festival.


Invierno Winter 2017 |

OCIO & CULTURA

39

El magnífico claustro del museo, del siglo XVI / The magnificent 16th century museum cloisters. Foto: I. Odriozola

SERT AT SERT EN EL MUSEO SAN TELMO

E

l Museo San Telmo es uno de los museos más antiguos del País Vasco. Se encuentra ubicado en plena Parte Vieja de la ciudad y es el único de su entorno que ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca. Una visita atractiva, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy.

Dos “kaiku” de la exposición permanente / Two “kaikus” from the museum’s permanent collection. Photo: A. Ruiz

San Telmo comenzará en año 2017 con la muestra 1936. José María Sert y la Sociedad de las Naciones. Óptica y diplomacia, una exposición Caso de estudio incluida en el proyecto Tratado de paz de San Sebastián 2016, Capital Europea de la Cultura, proyecto que se ha desarrollado a lo largo de 2016 en diferentes sedes y que culmina con esta exposición que se podrá visitar en Donostia entre el 13 de enero y el 5 de marzo, tras pasar por la Sala de exposiciones Cielo de Salamanca de la Universidad de Salamanca. En ella se muestran y contextualizan las pinturas murales realizadas por Sert para la sede de la Sociedad de las Naciones en Ginebra -los bocetos, documentos y fotografías de la instalación original- enfrentándola a los 17 paños y 11 lienzos murales sobre el pueblo guipuzcoano que Sert elaboró para el Museo San Telmo, y que constituyen uno de los mayores atractivos de su exposición permanente.

S

an Telmo Museum is one of the oldest museums in the Basque Country. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, it is the only museum that chronicles the history, customs, culture and way of life of the Basque people. The exhibition, which includes interesting heritage pieces and interactive resources and films, allows visitors to discover the history of the Basques, right up to the present day. San Telmo will start 2017 with an exhibition entitled 1936. José María Sert and the League of Nations. It is one of the Case study exhibitions and the culmina-

Los lienzos de Sert en la iglesia del museo / The Sert canvasses in the museum chapel. Photo: O. Moreno tion of the Peace Treaty project, developed during San Sebastian’s year as European Capital of Culture 2016, during which numerous events were held in different venues around the city. Following a stretch at the University of Salamanca’s Cielo de Salamanca exhibition hall, the exhibition comes to San Telmo and will run from January 13 to March 5. The exhibition shows and contextualizes Sert’s mural paintings which were commissioned for the League of Nations Headquarters in Geneva. Visitors can see the sketches, documents and photographs of the original installation, contrasted with the 17 drapes and 11 canvases by the artist which are considered major attractions of the Museum’s permanent collection.

San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia - San Senbastián Tel. +34 943 48 15 80 www.santelmomuseoa.com


Moda, diseinua eta dotorezia, bere paisaiagatik, gastronomiagatik eta ohiturengatik ezaguna den inguru batean Moda, diseĂąo y elegancia en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomĂ­a y tradiciones Fashion, design and elegance in an environment renowned for its landscape, gastronomy and traditions

Aldamar Parkea, 6 20808 Getaria - Gipuzkoa www.cristobalbalenciagamuseoa.com

Distances: Donostia- San sebastiĂĄn: 25 km Bilbao: 81 km


Invierno Winter 2017 |

VETUSART APUESTA POR LA VARIEDAD OPTS FOR VARIETY VetusArt Hernani, 21 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) T.: 943 435 186 www.vetusart.com

OCIO & CULTURA

La galería donostiarra combina clasicismo y modernidad.

S

ituada en pleno centro de la ciudad, muy cerca de los hoteles de Londres y María Cristina, frente a los jardines de Alderdi Eder, la galería VetusArt apuesta por una equilibrada combinación de estilos, combinando clasicismo con arte contemporáneo y vanguardista. Inaugurada el pasado año, VetusArt desarrolla esta variedad también en las técnicas y soportes, creando un espacio en el que el cliente encontrará, en sus dos plantas, obra gráfica y escultura, a unos precios también de lo más variados. Con una apuesta importante también por los artistas locales, VetusArt ofrece una constante renovación de propuestas artísticas nacionales e internacionales durante todo el año.

41

The San Sebastian gallery offers a range of classical and modern art.

L

ocated in the city centre, near the Maria Cristina and Londres hotels, opposite the Alderdi Eder gardens, the art gallery VetusArt offers a harmonious blend of different styles, combining classical works with avant-garde, contemporary pieces. The selection of techniques and supports at the gallery, which opened last year, are equally eclectic, so customers will find a good range of graphic art and sculpture on the two floors of the display at prices to suit everyone. As well as showcasing the work of local artists, VetusArt updates their collection of work by Spanish and international artists several times each year.


42

| Invierno Winter 2017

LEISURE & CULTURE

Juan Ignacio Vidarte, director general del Museo Guggenheim Bilbao, a los 20 años de su inauguración,

“PARA EL MUSEO ES MUY POSITIVO CONTAR CON ACTIVOS TURÍSTICOS PRÓXIMOS COMO DONOSTIA”

E

l Museo Guggenheim Bilbao celebra 20 años este 2017. Mucho más que una institución cultural, se ha convertido en emblema de Bilbao y, si no en corazón, si en arteria aorta de la ciudad y todo el territorio. Juan Ignacio Vidarte (1956) tiene su despacho en el edificio azul del Museo. La sala de máquinas, plagada de anaqueles repletos, salas de reuniones, profesionales de caminar ligero y grandes ventanales al titanio.

¿Esperaba el impacto que ha producido el Guggenheim? Sí, el Museo se hizo para esto. Se gestó para intentar que fuera una especie de catalizador de un proceso de cambio en la ciudad. Lo cierto es que ha cumplido ese objetivo de manera más rápida y amplia de lo previsto. ¿Y el impacto en la forma de pensar de la ciudadanía de Bilbao?

Quizá ese cambio en la psicología de los bilbaínos sea el más importante, aunque resulta muy difícil de cuantificar. Y, además, no se trataba de algo buscado directamente. Pero ese cambio de psicología también ayuda a la transformación de la personalidad de la ciudad. Es de gran importancia el proceso de cambio y refuerzo de la autoestima y la confianza. Confío en que el Museo siga cumpliendo ese papel. Goza de un estado de salud estupendo y hemos desarrollado un modelo de funcionamiento que está asentado. El Guggenheim es una referencia global, es conocido en todo el mundo. Claro que ya no contará con el efecto inicial de sorpresa. ¿Algún otro efecto beneficioso? Un efecto indirecto ha sido que el Museo se ha convertido en vector de proyección de imagen de ciudad y país en el mundo. Eso favorece mucho a las empresas de aquí que buscan mercados o contratos en el extranjeros. El Guggenheim Bilbao no transmite sólo estética, también está asociado a valores como la modernidad, la capacidad… Además, la propia actividad del Museo genera otro impacto. Nuestra actividad es constante. A lo largo de 20 años ha montado 90 exposiciones temporales y 70 presentaciones. Eso suponen 160 reconfiguraciones de lo que ofrece. O, lo que es lo mismo, un cambio importante cada cinco semanas. Supone contratar empresas especializadas que requieren mucha gente. ¿Qué supone la cercanía con Gipuzkoa? Para el Museo es un elemento muy positivo contar con activos turísticos muy próximos como son, por ejemplo, Donostia y La Rioja Alavesa. De momento se encuentran a solo una hora de Bilbao. Mejorar la conexión a través de la Y ferroviaria y bajar ese trayecto a 30 minutos sería importante. Haría más sencilla aún la interrelación. ¿Qué se apunta en el debe? Se escapó el Guernica de Picasso. No fuimos capaces de traerlo. Hicimos todas las gestiones posibles desde la inauguración, incluso hubo alguna posibilidad de traerlo,


Invierno Winter 2017 |

OCIO & CULTURA

43

pero se truncó. La exposición “Picasso en blanco y negro” tampoco la pudimos traer. Únicamente se exhibió en el Guggenheim de Nueva York. El coste del seguro resultaba completamente inasumible. En nuestro caso no contamos con la garantía del Estado para aliviar la factura de los seguros de las exposiciones. ¿Qué espera traer al Museo en las próximas dos décadas? En los próximos 20 años espero que venga el Guernica. Es algo más que un cuadro. Confío que se den las circunstancias adecuadas para traerlo, porque, en el fondo, se trata de una decisión política. Como Carta a los Reyes quisiera que en el futuro podamos ver en el Guggenheim de Bilbao una gran exposición dedicada a Picasso.

El Guggenheim Bilbao es una referencia global, es conocido en todo el mundo ¿Cómo ve el futuro? El gran reto es seguir siendo relevantes. Vivimos en un mundo en el que lo conseguido está muy bien, pero no garantiza nada. La tensión y la mejora deben ser constantes. Nuestro campo de juego es el mundo, y eso es bueno pero muy exigente. ¿Cuál es el camino para lograr ese objetivo? Para permanecer siendo relevantes dentro de 20 años debemos anticiparnos al futuro. El Guggenheim Bilbao es un museo tradicional: propone una experiencia urbana, una visita corta y presenta obra acabada. Mirando hacia adelante debemos generar algo distinto que posibilite realizar cosas que aún no hacemos: nuevas experiencias, naturaleza, obra no acabada… El proyecto para Urdaibai contemplaba todo eso. Creo que sigue siendo válido. ¿Cómo es la relación con la casa matriz? La Fundación Guggenheim ve al Museo de Bilbao con cariño y admiración. Han sido socios desde el principio en una apuesta arriesgada a la que nadie garantizaba el éxito. A día de hoy Bilbao tiene los mismos visitantes, e incluso más, que el Guggenheim de Nueva York. Y la marca es más relevante hoy que hace 25 años.

Juan Ignacio Vidarte, director general of the Guggenheim Museum Bilbao, twenty years after the inauguration

“IT IS VERY GOOD FOR THE MUSEUM TO HAVE OTHER TOURIST ATTRACTIONS LIKE SAN SEBASTIAN NEARBY”

T

he Guggenheim Bilbao celebrates its 20th anniversary in 2017. It has become much more than a cultural institution, it has become the symbol of Bilbao. And while it may not be keeping the city and the Basque Country alive singlehandedly, it is most definitely a key player. Juan Ignacio Vidarte (1956) has an office in the blue building, which is the museum’s engine room. It is full of stacks of shelves, meeting rooms, busy professionals and large windows overlooking the titanium structure.

Did you expect the Guggenheim to have such an impact? Yes, I did. That’s why it was built. It was conceived as a sort of catalyst to drive change in the city. It is true, though, that it has fulfilled this objective sooner and more fully than expected. How has it impacted the way Bilbao people think? The biggest change has probably been in the collective psyche, but it is very difficult to gauge to what extent. What


44

| Invierno Winter 2017

LEISURE & CULTURE

The Guggenheim Bilbao is known all over the world, it’s a globally recognized icon is more, it is not something we set out to do. But the change in mindset does help to change the image of the city. The growth in self-esteem and confidence is really important. I am sure the Museum will continue to impact this. It is doing really well, and we have developed a solid working model. The Guggenheim Bilbao is known all over the world, it’s a globally recognized icon so, unfortunately, it will no longer be able to count on having a surprise factor. Can you name any other benefits? One of the indirect effects of the museum is that it has given the city and the Basque country worldwide projection, benefitting companies that want do business abroad. The Guggenheim Bilbao is not only about aesthetics, it also transmits modernity and competence. The museum itself also

causes an impact. We never stop. We are always working. There have been ninety temporary exhibitions and seventy presentations since we started twenty years ago, involving 160 complete changeovers. In other words, we have implemented major changes every five weeks, outsourcing work to specialists. It takes a lot of people to get things done. What about Alava and Gipuzkoa? It is very good for the museum to have other tourist attractions nearby, like, for example, San Sebastian and Rioja Alavesa. At the moment, it takes an hour to get to either from Bilbao. It would be really good if the new high-speed railway could get the journey down to half an hour. It would make things even simpler. What still has to be done? Picasso’s Guernica slipped away from us. We just haven’t managed to bring it to Bilbao. We have done everything possible since the museum opened, at one stage it looked as if it might happen, but then it fell through. Neither were we successful at attracting the “Picasso in black and white” exhibition. It was only shown at the Guggenheim New York. There was no way we could come up with the insurance money. In our case, we don’t have a government guarantee to offset exhibition insurance premiums. What exhibitions have you planned for the next twenty years? I hope to bring Picasso’s Guernica here sometime in the next twenty years. It’s much more than a painting. I feel confi-

dent that the time is right, because deep down it is really a political decision. As a Christmas present, I’d ask to be allowed to host a large exhibition dedicated to the work of Picasso at the Guggenheim Bilbao in the future. How do you see the future? Our biggest challenge is to stay relevant. We live in a world where what you have already achieved is no guarantee of anything. Pressure and improvement are always necessary. We are playing on the world stage, which is good but very demanding. How can you go about achieving this goal? If we want to be relevant in twenty years’ time, we need to anticipate the future. The Guggenheim Bilbao is a traditional museum: it offers an urban experience, a short visit and an exhibition of finished art. Looking ahead, we need to think up something that we are not already doing: offer new experiences, nature, unfinished art… All of this was contemplated in the Urdaibai project. I think it is still a valid proposal. What is your relationship like with the head office? The Guggenheim Foundation admires and is very fond of the Bilbao Guggenheim. They have been partners since the outset of what has been a risky project with no guarantees. We have the same, if not more, visitors today than the Guggenheim New York. And the brand is more relevant today than it was 25 years ago.


| Invierno Winter 2017

THE GOOD LIFE

The Good Life

La Buena Vida

46

IRUN RECUERDA A PORCELANAS BIDASOA

H

asta el 5 de marzo, en el museo Oiasso, puede verse esta interesante exposición, “Porcelanas Bidasoa: Industria, Arte y Memoria”, que repasa los 80 años de historia de la emblemática fábrica irunesa, todo un referente en el sector. “Hablar de Porcelanas Bidasoa es hablar de una de señas de identidad de Irun que explican la historia más reciente de la ciudad. Quién no ha visto o tiene en casa una pieza de vajilla de Porcelanas Bidasoa, o quién no conoce a alguien que trabajó en la fábrica. Esta exposición trabajada en exclusiva para este museo

irunés es un ejercicio de memoria histórica que aportará este componente de recuerdo y homenaje a las personas que aquí trabajaron y contribuirá a contar el relato de un gran ejemplo del pasado artístico e industrial irunés”, comentó el alcalde de Irún, José Antonio Santano, durante la inauguración de la muestra. Entre las piezas de más relevancia de esta exposición destaca la reproducción de gran tamaño de la Virgen del Juncal, en piedra arenisca, que adornaba la fachada de la fábrica y que durante la exposición permanecerá en el hall de entrada del museo. El resto de la colección reco-

pilada se completa con platos, jarrones y más piezas, incluidas algunas realizadas por artistas nacionales e internacionales, como Salvador Dalí o Pablo Picasso, entre otros. La exposición es una mirada a la historia de Porcelanas Bidasoa en sus tres vertientes, la industrial como actividad económica, la artística por los que diseñaron sus emblemáticas piezas y colecciones, y la de memoria, la de los lazos que unían a esta empresa con los cientos de iruneses y bidasoarras en general que allí trabajaron a lo largo de casi ocho décadas. Unos irundarras que, tal como recordaba su alcalde, aún siguen teniendo “el gesto de ir a comer en cualquier parte y al ver una pieza de vajilla que les llama la atención, darle la vuelta, buscando instintivamente la marca Porcelanas Bidasoa”.


Invierno Winter 2017 |

LA BUENA VIDA

47

IRUN REMEMBERS THE BIDASOA PORCELAIN FACTORY

O

n at the Oiasso museum, in Irun, until March 5, “Bidasoa Porcelain: Industry, Art and Memory” is the title of an in-

teresting exhibition on the 80-year history of the iconic Irun factory.

“Porcelanas Bidasoa is an important Irun landmark and one that has played a major role in the town’s recent history. There is nobody in Irun that does not own a piece of Bidasoa porcelain, or know someone who worked in the factory. The exhibition, which was put together exclusively for the Irun museum, is a way of remembering the past and paying tribute to the people who worked there. It contributes to the annals of the town’s history by relating it artistic and industrial past “, said José Antonio Santano, at the opening of the exhibition.

Our Lady of Juncal statue that once adorned the factory façade. Other items include plates, vases, and other pieces decorated by renowned international and Spanish artists, such as Salvador Dalí and Pablo Picasso, among others.

One of the most interesting exhibits will be on display in the museum entrance hall for the duration of the exhibition. It is a large replica of the original sandstone

Many Irun natives still, as the mayor remarked “pick up the plate wherever they are, and instinctively check underneath to see if it has the Bidasoa porcelain stamp”.

The exhibition examines the three aspects of Porcelanas Bidasoa, the industrial and economic aspect, the creative aspect of the iconic pieces and collections, and the memory of the bonds that tied hundreds of local workers to the factory for over eight decades.

San Martin, 24 - 20005 Donostia/San Sebastián T.: 943 422 921


48

| Invierno Winter 2017

THE GOOD LIFE

FOR SIGNATURE HAIRDRESSING IN SAN SEBASTIAN

GAP

PELUQUEROS UNA PELUQUERIA DE AUTOR EN SAN SEBASTIAN

T

écnicas punteras y los métodos más tradicionales son las claves de GAP Peluqueros, un salón mixto, ubicado en el barrio de Gros y para todo tipo de público, que aúna lo mejor de ayer y hoy, apostando por un servicio a la carta. En GAP Peluqueros disfrutará de un trato único y totalmente personalizado, ya que las manos de Javi Serrano y su encargado son las artífices de modelar cada una de las barbas y cabellos que entran en su establecimiento.

Técnicas punteras y los métodos más tradicionales son las claves de GAP Peluqueros, que aúna lo mejor de ayer y hoy Este salón ofrece las últimas tendencias en color, corte y recogido, así como las técnicas de toda la vida en el modelado de peinado y barba. Una barba cuidada y arreglada a la vieja usanza, con toalla caliente, aceites, aromas, corte a navaja y acabado a tijera, adecuándola a la forma de su cara.

En cuanto al cabello de caballero, elaboran desde cortes juveniles y actuales, hasta tupés o degradados, tanto con maquinilla como con tijera.

TAMBIÉN PARA ELLAS Los recogidos son una de las especialidades de la casa, como lo demuestra su experiencia en este ámbito, con diversas colaboraciones en prensa y moda. Ofrece la posibilidad de trabajar con un ejemplo o modelo, o consultar diferentes diseños allí mismo. Solo trabajan con cita previa, que podrá reservar tanto por teléfono como en su página web. Javi Serrano, atiende de forma personal a cada cliente.

Y

ou’ll find up-to-date styling techniques and old-style barbering at GAP Peluqueros unisex hair salon in Gros, San Sebastian. They offer an à la carte service designed to suit everyone. You will get the personal attention you need at GAP Peluqueros. Javi Serrano and his salon manager take care of every customer individually, whether they are having their hair styled or beard groomed. You will find the latest in colour, cuts and up-styles, as well as traditional barbering techniques, including hot towels, oils, aromas, straight razor shaves and scissors finish designed to enhance the facial contours.

You’ll find upto-date styling techniques and old-style barbering at GAP Peluqueros unisex hair salon Electric clippers and scissors are used to create the latest fashionable men’s haircuts, including pompadour toupées and degraded cuts.

WE DO WOMEN’S HAIR TOO Up-styles are one of the salon’s fortes, the salon often works with the press and fashion world. You can either show them the style you are looking for or let them recommend a style to suit you. Appointments must be made in advance by phone or via the webpage. Javi Serrano looks after each client personally.

GAP Peluqueros San Francisco, 2 (Donostia/San Sebastián) T.: 943 047 726 gapeluqueros@gmail.com www.gappeluqueros.com Facebook: Gap peluqueros Twitter: @gapeluqueros Instagram: @gap_peluqueros


Invierno Winter 2017 |

LA BUENA VIDA

FASHION AND TRADITION FOR TOTS AND TEENS

CASA RODRIGUEZ,

TRADICIÓN Y MODERNIDAD PARA LOS MAS PEQUEÑOS

D

esde 1928, Casa Rodriguez ofrece la mejor y más amplia selección de ropa y complementos para bebes, niños y jóvenes. Para ello ofrece una gran selección de faldones, vestidos de nidos de abeja y su ya reconocida experiencia en vestidos y trajes de comunión y ceremonia. En la actualidad, la cuarta generación de la familia Rodriguez aporta frescura y aires modernos en la oferta, con la introducción de marcas de reconocido prestigio internacional. Todo un referente en la moda más exquisita para los más pequeños de la casa.

C

asa Rodriguez has been selling a wide variety of quality baby and children’s wear since 1928. The traditional range includes baby gowns and christening robes, smocked dresses, and formal wear for special occasions such as communions or weddings.

SHOP ONLINE Casa Rodriguez Urbieta, 28 20005 Donostia/San Sebastián T.: 943 425 027 www.casarodriguez.eu

The latest generation in the family have introduced a contemporary, fresh new look to the range by introducing prestigious and renowned international brands. Specialists in select children’s wear.

Baby & kids clothing San Marcial 4 - Donostia/San Sebastián · T.: 943 435 385

49


50

| Invierno Winter 2017

THE GOOD LIFE

MUSEO DEL WHISKY DE DÍA Y DE NOCHE BY DAY OR BY NIGHT

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 2 3 4

Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky. Llévese el diploma de la casa. You’ll get a diploma to take home with you. Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker. Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

5 6 7

8

Tome un cocktail sorpresa. You can try a surprise cocktail.

Come and tell your friends about it on social media

Diviértase con los microjuegos de este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks. ¿Cuál es su bebida favorita?, para acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa. Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com


Invierno Winter 2017 |

LA BUENA VIDA

51

EL ESTANCO DE LA CALLE 31 DE AGOSTO El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.

PREMIUM TOBACCONIST’S AT 40, CALLE 31 DE AGOSTO A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.

U

bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entra a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, MonteCristos y Hoyo de Monterreys.

Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.

Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.

L

ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.

Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…

Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!

Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com


52

| Invierno Winter 2017

THE GOOD LIFE

LA FIRMA VASCA DE MODA MINIMIL BASQUE FASHION BRAND

M

inimil es una prestigiosa firma de moda con más de 40 años de historia, referente en el mundo del diseño vasco. Sus creaciones se caracterizan por un estilo sobrio, austero y atemporal que recuerda a la obra del maestro Balenciaga.

NEW BASQUE STYLE

NEW BASQUE STYLE

Desde minimil se recogen las tendencias internacionales adaptándolas al lenguaje, al carácter y a los colores de nuestra tierra, con el fin de guardar las formas de la cultura vasca. Así nace la línea New Basque Style. Colores como el azul marino, negro, beiges y grises inundan cada temporada la colección.

In an effort to sustain Basque cultural heritage, Minimil adapts international fashion trends to suit the language, character and colours of the Basques. The result is known as the New Basque Style. Navy, black, beige and grey feature strongly in every collection.

LA FIGURA DE CRISTÓBAL BALENCIAGA

minimil Garibay, 3 - Donostia/San Sebastián Alameda Recalde, 25 - Bilbao Eduardo Dato, 31 - Vitoria Cirilo Amorós, 49 - Valencia T.: 943 428 677 www.minimil.es

F

ounded over 40 years ago, Minimil is one of the most prestigious and iconic designer labels in Basque fashion today. The timeless garments feature a sober, austere style, reminiscent of the master couturier, Balenciaga.

Contxu Uzkudun fundadora de la Firma, aprendió el oficio muy influenciada por la escuela del diseñador de Getaria, por ello, sus prendas de cortes simples, volúmenes puros, sin estridencias y trabajadas con materiales de primera calidad reivindican la figura del maestro. En San Sebastián puedes encontrar sus creaciones en C/ Garibai 3.

Cafés · Tés · Repostería casera · Zumos naturales · Desayunos y meriendas

Ijentea, 4 - 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 435 092

CRISTÓBAL BALENCIAGA Minimil founder, Contxu Uzkudun, was heavily influenced by the Balenciaga school of fashion. The sober, simple cuts and geometric forms, and the emphasis on quality materials recall the work of the Getaria-born master of fashion. Visit us in San Sebastian, at 3 Calle Garibai.


Invierno Winter 2017 |

LA BUENA VIDA

53

EL RESTYLING DE CASA MUNOA GETS A MAKEOVER

C

asa Munoa está presente en la vida donostiarra desde 1935 y, desde el año 1958, su joyería está ubicada en la calle Aldamar nº 28, en la Parte Vieja de la ciudad, muy cerca del museo San Telmo y del Paseo Nuevo donostiarra. Tras una importante reforma, pero manteniendo siempre su “esencia Munoa”, la reputada joyería donostiarra actualiza su imagen apostando por un espacio más moderno, con una iluminación más clara, lo que favorece la comodidad del cliente durante su estancia en este espacio único, en donde puede adquirir piezas fabricadas allí mismo, en la misma joyería. Casa Munoa también dispone de perlas seleccionadas y cadenas de oro, joyas antiguas y vintage, realizan arreglos, restauran joyas y transforman las piezas en desuso en modelos actualizados. La combinación de la experiencia, tradición, diseño, modernidad y trabajo bien hecho da como resultado unas piezas de una máxima calidad.

Interior de la joyería tras su renovación. / The interior of the jewellers after the refurbishment.

C

asa Munoa Jewellers has been in San Sebastian since 1935, and in the current premises at 28, Calle Aldamar, in the city’s old quarter, near the San Telmo Museum and the Paseo Nuevo promenade, since 1958. The acclaimed jewellers has recently undergone a complete refurbishment to create a brighter, more modern space, without losing any of its original feel. Customers will enjoy the new, unique surroundings as they shop for artisan jewellery which is made in the adjoining workshop.

be repaired, restored or updated. Each piece of jewellery is beautifully crafted thanks to the experience, tradition, design, skill and modern outlook of the artisan jewellers at Casa Munoa.

Joyería Munoa Calle Aldamar, 28 20003 Donostia/San Sebastián T.: 943 422 847 www.casamunoa.com

Casa Munoa also specializes in pearls, gold chains, and antique and vintage jewellery. Old or unused jewellery can also

EL MEJOR ARTESANO JOYERO Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship

Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com


54

| Invierno Winter 2017

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

SABOR A TITANIO El año en el que conmemora su 20 aniversario es la excusa perfecta para descubrirlo. Te proponemos una visita completa al Museo Guggenheim Bilbao, de lo artístico a lo gastronómico.

Hay un antes y un después en la historia de Bilbao, un hito con nombre suizo y mucho, mucho titanio, que conmemora su 20 aniversario: el Museo Guggenheim Bilbao

B

ilbao es sinónimo de vanguardia. Una ciudad cosmopolita, inquieta, capaz de salvaguardar sus tradiciones sin renunciar a la modernidad. Un ejemplo de regeneración que ha servido de inspiración a decenas de urbes en las últimas dos décadas. Porque, no nos engañemos; hay un antes y un después en la historia de Bilbao, un hito con nombre suizo y mucho, mucho titanio, que conmemora su 20 aniversario: el Museo Guggenheim Bilbao. Si la distancia -Bilbao está a tan solo una hora de San Sebastián- nunca ha sido un impedimento para visitarlo, este año hay razones de más para descubrirlo. A su propia colección (que incluye obras de artistas tan reconocidos como Jeff Koons, Jorge Oteiza, Mark Rothko o Jean-Michel Basquiat, entre otros) y a las exposiciones itinerantes (el 3 de fe-

brero arranca Expresionismo Abstracto, organizada por la Royal Academy of Arts de Londres) se le suman una larga lista de actividades enmarcadas en el programa TopARTE. Para celebrar sus 20 años de vida, el museo ha decidido abrirse a otros agentes y entidades culturales a través de esta iniciativa, mezclándose con otras disciplinas como la música, el cine, la danza, el teatro y la gastronomía. Más allá del arte, la visita al museo en este año tan especial puede completarse con varias experiencias culinarias distintas, sin salir del edificio. El bar del museo es el perfecto retiro para un breve descanso entre obra y obra. Después, para comer de una manera informal y cómoda, el restaurante Bistró Guggenheim Bilbao ofrece una propuesta gastronómica que pone en valor el recetario tradicional vasco, pero adaptado a un contexto de vanguardia.

Una vez terminada la visita al museo, y como broche final, nada como una cena en Nerua Guggenheim Bilbao. Con una estrella Michelin, la propuesta del chef Josean Alija está marcada por la naturaleza. Una cocina local que nace en las huertas, el mar y las granjas de su alrededor, y que busca el placer y la diversión del comensal. Además, a lo largo del año, y dentro de la iniciativa TopARTE de la que se hablaba unas líneas más arriba, ambos escenarios, el museo y Nerua, acogerán a cuatro de los chefs más influyentes de la gastronomía internacional, con los que Alija compartirá cocina y experiencias.

Nerua Guggenheim Bilbao www.neruaguggenheimbilbao.com Bistró Guggenheim Bilbao www.bistroguggenheimbilbao.com


Invierno Winter 2017 |

GASTRONOMÍA

55

A TASTE OF TITANIUM Bilbao was changed forever twenty years ago by the titanium colossus with the Swiss name Guggenheim

This year is the 20th anniversary of the Guggenheim Museum Bilbao, and a great time to check it out. Here you can read about what is on offer at the museum, from art to food.

Anchoas, hojas de pimiento de Anglet y alga de tierra / Anchovies and Anglet pepper leaves, with land seaweed. gone through over the last two decades. Let’s face it, Bilbao was changed forever twenty years ago by the titanium colossus with the Swiss name Guggenheim.

B

ilbao is synonymous with things avant-garde. It is a restless, cosmopolitan city, yet unafraid to hold on to tradition as it moves into the future. Many cities around the world have been inspired by the regeneration it has

Now, more than ever, is a good time to visit the museum, which is, after all, only an hour away, in Bilbao. In addition to the museum’s permanent collection (featuring the work of renowned artists Jeff Koons, Jorge Oteiza, Mark Rothko, and Jean-Michel Basquiat, among others), temporary exhibitions (“Abstract Expressionism”, an exhibition organized by the London Royal Academy of Arts, starts on February 3rd), there is a long list of activities on the TopARTE programme. To celebrate its 20th anniversary, the museum has planned a series of initiatives with different cultural organizations, designed to bring music, cinema, dance, theatre and gastronomy to the museum.

This year is also special because, as well as art, visitors can enjoy a range of different culinary experiences without leaving the museum building. The museum bar is a perfect spot to have a break between galleries. For an easy, informal lunch, the Bistró Guggenheim Bilbao specializes in traditional Basque fare with an ultra-modern twist. Finally, there is no better way to end the day than by having a meal at the Nerua Guggenheim Bilbao restaurant. The theme of the menu at chef Josean Alija’s one-star Michelin establishment is nature. Alija uses fresh, local produce from the region’s vegetable gardens, sea and farms to surprise and delight his diners. As part of the TopARTE initiative, the restaurant and museum will be hosting four of the most influential chefs on today’s world food scene, with whom Alija will share his kitchen and experiences.

Desde 1886 Narrika Kalea, 15 Donostia/San Sebastián· T.: 943 425 606 www.pasteleriaotaeguionline.com


56

| Invierno Winter 2017

GASTRONOMY

ASADOR SAN MARTIN DE ORIO, PURO PLACER PARA LOS SENTIDOS

E

l asador San Martin, uno de los mejores de la costa guipuzcoana, está situado en lo alto del pueblo de Orio, a 8 minutos de San Sebastián en pleno camino de Santiago, en un edificio que mezcla piedra, madera y cristal para dar como resultado un atractivo asador rodeado de monte y con impresionantes vistas al mar y a la ría de Orio.

ASADOR SAN MARTIN IN ORIO, A FEAST FOR THE SENSES COCINA TRADICIONAL VASCA La cocina de San Martín es la típica cocina vasca, con alimentos de primerisima calidad teniendo como base la parrilla de carbon vegetal donde se asan todos los pescados y las carnes.

A

sador San Martin, one of the best grill restaurants in Gipuzkoa, is located 8 minutes’ drive from San Sebastian in the coastal town of Orio, on the Way of St. James. The attractive stone, wood, and glass building is situated high on a hill with magnificent views of the sea and river estuary, surrounded by mountains.

Su especialidad son los pescados y mariscos. Destacan el besugo de tarifa y el rodaballo salvaje, las gambas a la plancha y el bogavante del país. Tambien se miman los productos de temporada como el hongo boletus, habitas y alcachofas.

TRADITIONAL BASQUE CUISINE

De las carnes destacan el chuleton y el solomillo san Martín...En los postres, todos caseros, las torrijas, la tarta de queso y la pantxineta.

While fish and shellfish are the restaurant’s forte, the Tarifa sea bream, wild turbot, grilled prawns and Spanish lobster are worth a special mention. Other features include

Asador San Martín serves traditional Basque cuisine made with first class fresh produce. The fish and meat is all expertly cooked on a charcoal grill.

seasonal produce such as porcini mushrooms, baby broad beans and artichokes. The rib-eye steak and San Martín fillet steak are also particularly recommendable. The desserts, such as the torrijas (a twist on cinnamon-infused French toast), cheesecake and pantxineta (a custard and almond tart), are all homemade.

Asador San Martin Barrio de San Martín, s/n 20810 Orio (Gipuzkoa) Tel.: 943 580 058 www.asadorsanmartin.com


Invierno Winter 2017 |

GASTRONOMÍA

57

Cuidada cocina con toques imaginativos en un espectacular ambiente Superb cuisine with an imaginative twist in a great atmosphere

SABOR, DETALLE Y ESTILO EN UN MISMO RESTAURANTE: FOR GOOD FOOD, ATTENTION TO DETAIL & SUPERB STYLE

CHINCHIN Cada paseo por San Sebastián ofrece la oportunidad de un nuevo descrubirmiento. Si además el paseo desemboca en el Restaurante Chinchin, este descrubrimiento puede convertirse en una experiencia gozosa en todos los sentidos.

D

esde que abriera sus puertas a finales de 2015 en plena área romántica, Restaurante Chinchin se ha confirmado como el local de moda de la ciudad, ofreciendo una esmerada muestra de cocina de fusión entre la cocina de aquí e influencias de todo el mundo a un precio asequible, donde prima la originalidad de su carta como el producto, siempre de la más alta calidad. Un equipo tan joven como profesional crea y recrea diversas cocinas del mundo sin dejar de lado la tradición, haciendo extraer en ella sabores exóticos o clásicos, armonizando originales aromas y jugando con la cultura de lo crudo y otras texturas. Todo ello discurre en el exuberante espacio de estilo neoclásico concebido por el prestigioso decorador Lázaro Rosa-Violán, que cuenta también con una impresionante barra de coctelería. De lunes a viernes al mediodía, Chin Chin ofrece un menú del día con base tradicional, actualizada con toques modernos por 10,95€, cocina de calidad con dedicada elaboración al mejor precio.

There is always something new to discover in San Sebastian. And if you are lucky enough to find Restaurante Chinchin, you are bound to enjoy the experience in more ways than one.

L

ocated in the heart of the city’s Romantic area, Restaurante Chinchin opened at the end of 2015, quickly becoming one of the city’s most fashionable eateries. Featuring an original menu and excellent fresh produce, Chinchin specialises in carefully crafted fusion cuisine, blending local and international flavours at affordable prices. A young team of professional chefs create and reinterpret dishes from all over the world, blending them with traditional cuisine, emphasizing classical or exotic flavours to produce original dishes featuring some raw ingredients and contrasting textures. Decorated by renowned interiors expert Lázaro Rosa-Violán, the Neo-classical premises also features an impressive cocktail bar. Chinchin offers a lunchtime menu for €10.95, featuring traditional cuisine with a modern twist. Quality cooking at an affordable price.

Restaurante Chin Chin Garibai, 5 20004 Donostia-San Sebastián T.: 943 324 609 www.chinchindonosti.com


58

| Invierno Winter 2017

GASTRONOMY

LLEGA EL “TXOTX”, LA TEMPORADA DE SIDRERÍAS Desde mediados enero hasta abril.

Lo que empezó como una cata privada entre compradores y mayoristas, se ha popularizado hasta constituirse en el acontecimiento gastronómico más famoso de Euskadi

P

ara este invierno recomendamos vivamente el acercarse a una sidrería. De la mitad de enero a finales de abril el ritual preferido por los vascos es la temporada txotx, que les acerca a las sidrerías, cual santuario, a degustar la sidra de la temporada. La mayoría de las sidrerías se concentran sobre todo al noreste de la provincia de Gipuzkoa, concretamente en las localida-

des de Astigarraga, Hernani, Urnieta y Usurbil. Algunas de ellas se mantienen como en sus más puros inicios, aún se come de pie y se debe ir abrigado, por sus amplias y antiguas instalaciones. En la actualidad, en la mayoría de los casos ya se come sentado en alargadas mesas de madera que se comparten con el resto de parroquianos. En las sidrerías se suele abonar un precio fijo y se suele comer el menú típico de

Tradición y Sofisticación. Tradition and Sophistication. Bº Zubieta (Donostia/San Sebastián) Tel. 943 362 049 - www.araeta.com

sidrería (y toda la sidra que se quiera, o pueda) directamente de la kupela (barrica): tortilla de bacalao, bacalao frito con pimientos y, por supuesto, txuleta a la brasa con postre de queso de Idiazabal, membrillo y nueces.

EL TXOTX Lo que empezó como una cata privada entre compradores y mayoristas para degustar y elegir las mejores sidras, con


Invierno Winter 2017 |

GASTRONOMÍA

59

“TXOTX”, THE CIDER-HOUSE SEASON Mid-January to April.

A

visit to a cider-house is a must this season. A firm favourite with the Basques, from mid-January to the end of April, they make their way in droves to cider-houses to hear the familiar cry of “txotx” as the barrels of cider are unplugged to release the season’s new cider.

el paso del tiempo se ha popularizado hasta constituirse en el acontecimiento gastronómico más famoso de Euskadi. Tradicionalmente, las sidrerías ofrecían al comprador la oportunidad de degustar los caldos contenidos en las diferentes kupelas para que pudiera elegir la sidra que más le gustara. Del procedimiento antiguo de abrir la kupela con un palillo (txotx) deriva la tradición de acercarse al barril a probar la sidra a grito de ¡txotx!

Most of the cider-houses in the Basque Country are found near the towns of Astigarraga, Hernani, Urnieta and Usurbil in the north-east of Gipuzkoa. Some of them remain exactly as they were originally, where diners still eat standing up, with their coats on in the large barn-like buildings. Nowadays, however, most cider-houses have long trestle tables and stools where diners can eat and drink sitting down. Most cider-houses charge a fixed rate which covers as much cider as you can drink and the traditional cider-house set menu. The cider is served directly from the “kupela”, or barrel, and the menu consists of a salt-cod omelet, fried saltcod served with peppers, grilled steaks followed by Idiazabal cheese, quince jelly and walnuts for dessert.

What was originally a private cider-tasting has gradually become the most well-known gastronomic event in the Basque Country THE CRY OF “TXOTX” What was originally a private cider-tasting for potential buyers and wholesalers has gradually become the most wellknown gastronomic event in the Basque Country. Traditionally, the “kupelas” were opened one by one so the buyers could sample the different ciders and choose the one they liked most. The barrels would be sealed with a wooden stopper, or “txotx”, as it is known in Basque. Nowadays, the cider-house owner lets the diners know when he is about to open a barrel by crying out “txotx” on the top of his voice, and the diners make their way over to help themselves.

Abierto todo el año Menú de Sidrería Menú Diario y Fin de Semana Troia ibilbidea, 25 - 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) T.: 943 33 00 30 · info@iretza.com · www.iretza.com

Open all year round Traditional Ciderhouse menu Set menu available daily and at weekends


60

| Invierno Winter 2017

GASTRONOMY

EUSKADI,

PARAÍSO GASTRONÓMICO Si en algún lugar la gastronomía y el vino están fuertemente enraizados en su cultura ese sitio es Euskadi. Un destino de gran riqueza y variedad enogastronómica, donde la excelencia de los productos y el buen hacer de sus cocineros son señas de identidad.

THE BASQUE COUNTRY, GASTRONOMIC PARADISE

If there was ever a land where food and wine are deeply rooted in the culture, it has to be the Basque Country. This is a land with a rich and varied wine and food culture, a land where the quality of the raw ingredients and the skill of the chefs are trademarks. Look for the Euskadi Gastronomika label!

C

lub Euskadi Gastronomika is a network of restaurants, bars, gourmet shops and other gastronomic businesses who share this view of gastronomy. Given the gastronomic tradition in the Basque Country, it is easy to find good restaurants everywhere. More surprising, perhaps, is that San Sebastian is the city with most culinary stars per inhabitant in the world.

P

ara potenciar esta forma de entender la gastronomía hemos creado el Club Euskadi Gastronomika, una red formada por restaurantes, bares, tiendas y otros establecimientos gastronómicos comprometidos con la calidad. Gracias a su cultura gastronómica, en Euskadi resulta fácil encontrar un buen restaurante de calidad, en cualquier pueblo o ciudad. No obstante, San Sebastián es la ciudad con mayor número de estrellas culinarias por habitante, en todo el mundo. Pero existen otras opciones para una buena comida. Una de las más pintorescas es “ir de pintxos”. Se trata de comer algo, sencillo o muy elaborado, entre vino y vino pero sin olvidarse de la calidad.

Para acompañar esos deliciosos platos en Euskadi se hace imprescindible acompañarlos de un buen vino de Rioja Alavesa, comarca donde se producen unos excelentes caldos de reconocida fama internacional, o de un txakoli, el vino creado con el aire del Golfo de Bizkaia, de atractivo y ácido carácter, y que dicen se entiende bien con los pescados.

¡Busca los establecimientos con el sello Euskadi Gastronomika! Otra opción muy diferente y singular es acercarse a una sidrería en los alrededores de San Sebastián entre enero y mayo, donde además de comer podrás beber sidra. Y, para llevarse un buen recuerdo gastronómico de Euskadi o conocer más en profundidad su cultura enogastronómica siempre puedes acercarte a mercados y tiendas o a los museos de la Red de Euskadi Gastronomika.

There are alternatives, however, to dining out in such style. One of the most fun and locally- flavoured is to go out for “pintxos”. This involves having a couple of glasses of wine while eating excellent snacksize morsels, “pintxos”, some of which are simple and unadorned, while others are miniature works of elaborate cuisine. No matter what you eat in the Basque Country, it is important to accompany it with a glass of wine from the renowned Basque Rioja Alavesa region, or some Txakoli, a pleasant, slightly acidic white wine made with grapes grown on the exposed northern coast of the Basque Country, particularly good with fish. Another interesting alternative would be to visit one of the many cider-houses on the outskirts of San Sebastian between the months of January and May, and enjoy a meal while sampling some local cider. A visit to the market or to one of the shops or museums in the Euskadi Gastronomika network is always a good way to learn more about local food and wine, and also a good place to buy a souvenir.

euskaditurismo.eus


Invierno Winter 2017 |

GASTRONOMÍA

61

BARDULIA, EL PARAISO DEL PINTXO PINTXO PARADISE

R

ecientemente inaugurado tras una profunda reforma y situado en una de las calles de mayor solera gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, como la Fermín Calbetón, el bar/restaurante Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones. Fácilmente identificable por tener en su fachada las imágenes de los principales pintxos con su correspondiente leyenda en castellano, francés e inglés, el Bardulia cuenta con una bien nutrida barra y un muy acogedor comedor de madera en su interior.

Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones

Bola de queso de Idiazabal, carrillera de cerdo ibérico o de ternera, katafi de puerros, brocheta de tiburón, chuleta, chipirones en su tinta, bacalao, salmón, rape… son tan sólo algunos de los manjares que se pueden disfrutar en el Bardulia. Por cierto que Bardulia, era el nombre del antiguo territorio, aproximadamente, de lo que hoy conocemos como Gipuzkoa.

L

ocated on Calle Fermín Calbetón, a street full of eateries and character in the Old Town, Bardulia opened recently following a complete refurbishment. The new bar-restaurant specializes in quality pintxos and raciones (small servings of different dishes). Bardulia is easy to recognize as there are photographs of pintxos on the façade, with translations into Spanish, French and English. Inside, customers will find a wonderful array of pintxos on the bar and a charming dining-room featuring wooden décor.

Idiazabal cheese fritters, stewed Iberian pig cheeks, leeks in kataifi pastry, shark kebabs, steak, squid in its ink, salt cod, salmon, monkfish… are just a small selection of the delicious dishes on offer at Bardulia. The name Bardulia, by the way, comes from a very old name for the Gipuzkoa region.

Bardulia specializes in quality pintxos and raciones (small servings of different dishes)

Restaurante Bardulia Fermín Calbetón ,7 Donostia/San Sebastián


62

| Invierno Winter 2017

GASTRONOMY

T

he history of the Barrentxe family business dates back to 17th century Navarre, when the family set up a candle-making workshop and bakery at “Etxenikea”, a farmhouse in the Baztan valley. In this forgotten craft, the artisan workers used to make candles out of beeswax, and decided to use the leftover pure honey as a sweetener for bread and cakes. News of their excellent produce soon reached St. Jean de Luz, Lesaka and San Sebastian, and they eventually became purveyors to the royal family.

TRADICION Y CALIDAD

Nowadays, Barrenetxe has a reputation for being one of the best cake shops in Gipuzkoa, and has six shops in and around San Sebastian. The flagship cake shop is located in San Sebastian’s Plaza Gipuzkoa, another is in the nearby town of Lasarte, and there are two bakeries where cakes and bread are made elsewhere, in Usurbil.

BARRENETXE

TRADITION AND QUALITY

E

En el siglo XVII, en un pequeño pueblecito navarro del valle de Baztán, en el caserío Etxenikea, la familia Barrenetxe inició su andadura como panaderos, cereros y confiteros. Los cereros, tradición artesanal ya perdida, utilizaban la cera de la miel para la fabricación de velas y con el resto (la miel pura) se empezaron a elaborar dulces de la época, panes dulces, tortas, etc. Con el tiempo, su fama y productos llegaron hasta San Juan de Luz, Lesaka y San Sebastián, donde se convirtieron en proveedores de la familia real. En la actualidad, Barrenetxe es una de las más prestigiosas pastelerías de Gipuzkoa y cuenta con 6 tiendas en San Sebastián, la principal, la de la plaza de Gipuzkoa, y una en Lasarte y dos obradores (uno de pan y otro de pastelería en Usurbil).

MATERIA PRIMA Y SABER HACER PASTELERO En sus tiendas, los productos que se venden (entre ellos 40 tipos diferentes de pan), están elaborados artesanalmente con las mejores materias primas, masa madre y naturalmente, con masa recién amasada y horneada cada día. También se sirven todo tipo de cafés, acompañados de lo que uno guste, desayunos saludables dulces y salados, meriendas, preparadas cada día. También aperitivos, pan sorpresa y aperitivos fríos y calientes. Y sin olvidar todos los tipos de dulces y chocolates que se puedan imaginar, entre ellos el más destacado el Txintxorro, bizcocho de almendra con crocanti de naranja.

EXCELLENT INGREDIENTS AND BAKING SKILLS All the baked goods at Barrentxe, including forty different types of bread, are freshly baked by artisan bakers every day, using only the best ingredients and natural sourdough starter. There is also a coffee shop in the cake shop, where customers can enjoy an excellent cup of coffee and whatever they fancy to go with it, sweet or savoury healthy breakfast treats, or something for afternoon tea. Aperitifs are also served, including hot and cold snacks and a surprise bread of the day. The cake shop specializes in all kinds of sweets, cakes, pastries, biscuits and chocolate. One of everyone’s favourites is the Txintxorro, an almond cake with chopped, orange-flavoured almonds on top.

Barrenetxe Plaza Gipuzkoa, 9 20004 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 424 482 www.barrenetxe.es


64

| Invierno Winter 2017

GASTRONOMY

ALUBIAS DE TOLOSA,

MANJAR PARA ESTE INVIERNO

L

a alubia de Tolosa siempre ha estado ligada a Tolosa gracias al mercado semanal que se celebra en la Villa desde su fundación en 1.256. La importancia del mercado de Tolosa, vino derivada de ser nudo y centro de comunicaciones dada su situación geográfica. En Tolosa se encontraban los que venían de Navarra y Aragón con los que procedían de Castilla, siendo obligatorio para todos ellos, el paso por Tolosa con destino a Francia. Los excedentes de la producción de la alubia guipuzcoana, una vez deducido el autoconsumo, se comercializaban en el mercado de Tolosa, siendo importante desde el mismo, la exportación de Alubias al resto del Estado. Por tanto, la identificación del termino “Tolosa” no le viene porque su producción se realice exclusivamente en Tolosa y su comarca, sino por la tradición de este mercado en la comercialización de esta alubia.

RECETA CLÁSICA (Para 8 personas) Cocinar un manjar tan excepcional tiene sus propias reglas. Si quieres mantener intacto su sabor, presencia y cualidades, olvídate del remojo, la olla express y de cocinarlo junto con “los sacramentos”. 1 kgr de alubias de Tolosa. Aproximadamente 3 litros de agua. 5 cucharadas de aceite de oliva. Sal. Ingredientes para 8 personas. Ponemos las alubias en una cazuela con tres litros de agua fría, añadimos el aceite y los ponemos a fuego fuerte hasta alcanzar la ebullición. En ese instante bajamos el fuego manteniendo un hervor muy suave y las cocinamos durante aproximadamente tres horas. Si necesitan agua, la añadiremos siempre fría. Una vez estén hechas, añadiremos la sal, dejaremos hervir un minuto y apagaremos el fuego para dejarlas reposar y se asiente el caldo.

TOLOSA BEAN STEW, A WINTER’S TREAT

B

lack beans have been sold at the market in Tolosa since the town was founded in 1256. As the town was located on a major crossroads, travellers from Navarre and Aragon coincided with those from Castile en route to France and the market grew quickly in importance. The local farmers sold their surplus bean supply at the market and ‘Tolosa beans’ ended up being exported all over Spain. So, the term “Tolosa beans” derives from the fact that they have traditionally been sold at the market, not because they are grown exclusively in the Tolosa area.

Como elaborar el acompañamiento

TRADITIONAL RECIPE FOR TOLOSA BEAN STEW

Cocer la berza con abundante agua durante aproximadamente 8 minutos, de forma que mantenga su color y sabor. Escurrirla y aliñarla con un toque de aceite de oliva. Cocer la morcilla de verduras, durante una hora a fuego suave.

When cooking a dish like this, certain rules must be adhered to. If you want to make sure the full flavour of the beans comes through while retaining an attractive appearance and texture, forget about pre-soaking them, using a pressure

cooker or cooking them with the “sacraments” as the accompanying pork, black pudding and chorizo sausage are known. Ingredients (For 8 people): 1 kg Tolosa beans. Approximately 3 l water. 5 tbsp olive oil. Salt. Place the beans in a pot with 3 l of cold water and the oil. Bring to the boil over a high heat. Turn the heat down immediately and cook for approximately 3 hours over a gently simmering heat. If extra water is needed, always add cold. Once the beans are cooked, add the salt and leave to cook for a minute or two. Then turn off the heat and let them rest, allowing the sauce time to thicken. Accompaniments: Boil some cabbage in plenty of water for 8 minutes. Take care not to overcook. Strain and dress with a drizzle of olive oil. Cook the (onion-based) black pudding gently in simmering water for one hour.


Invierno Winter 2017 |

GASTRONOMÍA

65

LA NOTARIA,

TU NUEVO ESPACIO GASTRONOMICO A NEW GASTRONOMIC SPACE

S

ituado en el barrio de moda de la ciudad, el de Gros, en la peatonal calle de Peña y Goñi, junto al Kursaal y la playa de la Zurriola, en La Notaría la gastronomía se marida con la cultura, la arquitectura y la tradición. Lo que fue un espacio dedicado a la compra de vino y licores, acaba de convertirse en un espacio que mezcla la vanguardia con la historia. La esencia mercantil y bodeguera del Donosti de otra época deja paso a un nuevo espacio con identidad propia. La Notaría ofrece a sus clientes y visitantes una cocina que se sustenta en la

calidad de sus productos. Pintxos y platos simples para el cliente, con un toque innovador y enriquecidos por la máxima exigencia a la hora de definir y mostrar nuestras sugerencias. En La Notaría se disfruta de una nueva visión del producto tradicional.

L

ocated on Calle Peña y Goñi, a pedestrian street in the fashionable Gros district (near the Kursaal building on Zurriola beach), La Notaría offers customers gastronomy, culture, architecture and tradition. The former wine and liquor store has been converted into a new premises where avant-garde

meets tradition. Thus, a whole new concept now stands where the essence of the city’s merchant past once stood. The cuisine at La NOTARÍA features excellent fresh produce. Simple good food and pintxos made with carefully selected ingredients and a touch of imagination. At la Notaría you’ll experience traditional produce with a twist.

La Notaría Peña y Goñi, 11 - Donostia/San Sebastián T.: 943 358 297 www.bodegalanotaria.com


66

| Invierno Winter 2017

GASTRONOMY

WELCOME TO

HOTEL VIURA

BIENVENIDOS Hotel Viura C/ Mayor, s/n - Villabuena de Álava 01307 - Álava Tel. 945 609 000 www.hotelviura.com

A NEW CIDER HOUSE CONCEPT

ARAETA

SAGARDOTEGIA,

UN NUEVO CONCEPTO DE SIDRERIA

U

n nuevo concepto de Sidrería y restaurante, donde se alimentan todos los sentidos a través de su peculiar cocina y su decoración excepcional. Disfruta de nuestras catas de sidra y vino, show cooking, talleres de cocina y cenas musicales en nuestros grandes salones así como en los jardines, dan vida a este oasis gastronómico situ ado en el barrio donostiarra de Zubieta. Horno de leña, producción propia de sidra artesanal de manzana y pera, cocina moderna y cocina tradicional de sidrería. Somos de los que pensamos y queremos demostrarte, que el arte, también se come.

E

l Hotel Viura, situado en Villabuena de Álava, Rioja Alavesa, es un hotel boutique que permite vivir en un ambiente de exclusividad, tranquilidad, trato cercano y con innumerables rincones únicos. Compuesto por cubos caprichosamente superpuestos, que parecen brotar con fuerza del centro de la tierra y rodeado de viñedos, cuenta con una oferta gastronómica con mucha personalidad y matices de tradición. Asimismo, la enología está presente con una carta de vinos con más de 200 referencias y una Vinoteca con un calado

L

ocated in Zubieta, a small village outside San Sebastian, Sidrería Araeta is a new cider house and restaurant concept, featuring exceptional food and beautiful décor designed to appeal to the senses. Come and enjoy Wine and Cider tastings, Show Cooking, Cookery workshops, or Dinners with musical recitals in the marvellous dining rooms and gardens of our own particular food paradise. We

del S. XVI dónde poder catar y adquirir el vino más acorde al gusto del cliente, asesorados por un experto. Además, la infinidad de actividades culturales, gastronómicas y de ocio disponibles en los alrededores del hotel, permiten vivir experiencias inolvidables.

H

Otel Viura is an exclusive boutique hotel, located in the Rioja Alavesa town of Villabuena de Alava, where guests can enjoy the peace and quiet of the area, excellent and friendly service, and delightful surroundings. Set amid vineyards, the building features a whimsically arranged collection of cubes that appear to burst out of the earth’s surface. The hotel restaurant specializes in signature cuisine with traditional notes. The wine cellar dates back to the 16th century and holds over 200 different wines. Experts are on hand to offer pairing advice and wine-tastings can also be arranged. The region offers a comprehensive range of complementary cultural, gastronomic and leisure activities to guarantee a memorable stay.

cook on a traditional firewood stove, produce our own craft apple and pear ciders, and specialize in modern and traditional cider house fare. We believe that eating is an art, one we like to share with our customers.

Araeta Sagardotegia Bº Zubieta (Donostia/San Sebastián) Tel. 943 362 049 - www.araeta.com


Invierno Winter 2017 |

GASTRONOMÍA

67

BARTOLO, UN CLÁSICO DEL PINTXO DONOSTIARRA EN LA PARTE VIEJA

BARTOLO, A CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia-San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia-San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce. It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia-San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


Invierno Winter 2017 |

GASTRONOMÍA

69

RESTAURANTE LASA

DE BERGARA, TRADICIÓN Y CALIDAD EN PALACIO PALATIAL TRADITION & QUALITY IN BERGARA

L

a señorial localidad de Bergara, a 40 minutos de San Sebastián, cuenta con 14 edificaciones declaradas Monumento Nacional y, en una de ellas, el palacio Ozaeta, está ubicado el restaurante Lasa, junto al río Deba. Está situado a las afueras del casco urbano, en la carretera que conduce a Arrasate.

Tras adquirir el palacio, Koldo Lasa lo restauró, convirtiéndolo en el actual afamado restaurante. Como él mismo afirma “aquí todo lo hacemos en casa, incluso las conservas, los ahumados, la trufa negra, el turrón o el propio pan”. Su carta es tradicional y de autor y todos los platos que presenta están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada y no manipulados en origen.

Nuestra recomendación es el bacalao con callos de rape y la merluza Lasa, que se presenta con una crema de cigalas. En cuanto a los postres, como el resto de la carta, son todos ellos caseros, de elaboración propia. Como detalle, destacar la elaboración de los hojaldres “de mantequilla, no de margarina con mantequilla” como puntualiza Koldo.

L

ocated 40 minutes from San Sebastian by car, the elegant, stately town of Bergara is home to 14 impressive mansion homes which are designated National Monuments. Restaurante Lasa occupies one such building, the Ozaeta Palace, on the

banks of the River Deba. It is located on the road to Arrasate, outside the town. Koldo Lasa bought and refurbished the palace, turning it into today’s renowned restaurant. “Here everything we do is homemade, even our canned produce, smoked fish, black truffles and turrón (a nougat-like sweet), and we bake our own bread” he explains. Lasa specialises in traditional, signature cuisine featuring fresh, seasonal, natural and unprocessed food. We recommend the cod with monkfish tripe, or the house specialty hake, served with a Dublin Bay prawn cream sauce. Like the other dishes on the menu, the desserts are all home-made too. A detail that Koldo hastens to point out is that their puff pastry “is made entirely with butter, with no margarine whatsoever”.

Restaurante Lasa Zubiaurre 35 - 20570 Bergara (Gipuzkoa) Tel. +34 943 76 10 55 reservas@restaurantelasa.es www.restaurantelasa.es Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)


| Invierno Winter 2017

RECOMMENDATIONS

Recommendations

Recomendamos

70

LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE SAN SEBASTIÁN SAN SEBASTIAN’S FINEST ESTABLISHMENTS Donostia-San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Gipuzkoa Tour. In addition to its physical beauty, Donostia-San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Gipuzkoa Tour.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations CLÍNICA DENTAL / DENTAL CLINIC

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

1. Lanchares ...................................p. 31

18. Alejandro Bodegón ............................. 19. Araeta Sagardotegia ....................p.66 20. Bardulia Bar/Restaurante .............p.61 21. Bartolo Taberna Jatetxea ..............p.67 22. Baztan Bar/Restaurante ............... p.11 23. Café Saigon Restaurante .............p.21 24. Casa Alcalde Bar/Restaurante............. 25. Chin Chin Restaurante .................p.57 26. Ijentea Café .................................p.52 27. Iretza Sagardotegia, Astigarraga ..p.59 28. La Cueva Bar/Restaurante ...........p.50 29. La Notaria Bar/Restaurante..........p.65 30. Lasa Restaurante, Bergara ..........p.69 31. Ni Neu Restaurante .....................p.35 32. San Martín Asador, Orio ................p.56 33. Ttun Ttun Bar/Restaurante ........... p.74 34. Txokolo Asador ............................ p.74 35. Zeruko Bar/Restaurante ...............p.65

COMERCIO / SHOPPING 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Bonnet à Pompon ........................p.49 Casa Rodriguez ............................p.49 Emenbi ........................................p.73 Enbata .........................................p.73 Maria Kalas ..................................p.73 Minimil .........................................p.52 Oddyty .........................................p.47 Pata de Gallo................................p.25

CULTURA / CULTURE 10. Gipuzkoako Museoak...................p.36 11. Laboratorium, Bergara .................p.27 12. Museo Balenciaga, Getaria ..........p.40 13. Museo San Telmo Museoa ..........p.39

DE COPAS / PUBS

42. Montiel, Pamplona .......................p.76 43. Munoa .........................................p.53 44. Olazabal .......................................p.04 45. Testone ........................................p.29

OCIO / LEISURE 46. Acuarium .....................................p.38 47. La Perla, Centro Talaso Sport .......p.02

PASTELERIAS / CAKE SHOPS 48. Barrenetxe ...................................p.62 49. Otaegui ........................................p.55

PELUQUERIAS / HAIRDRESSERS 50. GAP Peluqueros...........................p.48

SERVICIOS / SERVICES 51. Taxis Vallina .................................p.68

TURISMO Y CONGRESOS / TOURISM & CONVENTIONS

HOTELES / HOTELS

ESTANCO / TOBACCO

36. Iturregi, Getaria ............................p.28 37. Hotel Viura, Villabuena de Álava ...p.66

52. Centro Kursaal .............................p.23 53. San Sebastian Turismo .................p.17 54. Turismo de Gipuzkoa ...................p.33

15. 31 de Agosto ...............................p.51

JOYERIAS / JEWELRY

ZAPATERIAS / SHOE SHOPS

38. Antonella......................................p.09 39. Cilveti ...........................................p.07 40. González Larrauri .........................p.15 41. Irantzu ..........................................p.08

55. Ainhoa Etxeberria ........................p.72

14. Museo del Wisky .........................p.50

GALERIAS DE ARTE / ART GALLERIES 16. Kutxa Kultur Artegunea ................p.75 17. Vetus ............................................p.41


13 43 28 15 33

31 35

22

24 5

52

20 18 29

49

21

50

5354

46

14

45

26 44

23

25

48

7

17 2

4 38 39 41

40

9

55 8 6

16

34

3

47

36 12

32

19 27

11 30

1


72

| Invierno Winter 2017

PINTXOS

SHOPPING

Pintxos

SHOPPING

SHOPPING

Joyería Olazabal

SHOPPING

En el centro de San Sebastián, en la esquina de la Alameda del Boulevard con la calle Garibay, tres generaciones de la misma familia, llevamos ofreciendo a la clientela donostiarra y visitantes nuestros exclusivos artículos de Joyeria y relojería de grandes marcas como Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer, Tudor. At our city centre premises on the corner of Alameda del Boulevard and Calle Garibay, San Sebastian, we have been selling customers exclusive jewellery and luxury watch brands such as Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer and Tudor for three generations.

Garibai, 2 - Donostia/San Sebastián T.: 943 427 187 www.joyeriaolazabal.com

SHOPPING

Antonella

Bonnet à Pompon

En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

Especialistas en ropa infantil española. Encontrarán una amplia gama de ropa de moda para niños en nuestra tienda de San Sebastián. Specialists in stylish Spanish children’s wear. You will find a select range of fashionable children’s clothing at our San Sebastian boutique.

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com

San Marcial 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 435 385

Ainhoa Etxeberria

The Shoe Boutique Asesoramiento personalizado. Firmas españolas tales como Mascaro, Pons Quintana, Pura López entre otras, firmas italianas o de tendencia como Jeannot, Mou, Calvin Klein, o Bruno Premmi. Todas ellas funcionales y practicas o especiales y exclusivas. Ya sea en calzado como en prendas de piel y complementos. Ilusión por elegir personalmente el producto y ofrecer algo diferente a las ciudad de San Sebastián. Personal styling. Spanish shoe brands Mascaro, Pons Quintana, Pura López and much more, Italian fashion brands Jeannot, Mou, Calvin Klein, and Bruno Premmi. Functional and practical, select and exclusive shoes, leather clothing and accessories. We select our range lovingly to bring something new to the city.

San Marcial, 39 Donostia/San Sebastián T.: 943 434 769 Info@ainhoaetxeberria.com

SHOPPING

Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. We are a jewellery store open to the public with a craft workshop in the same establishment; we make all types of jewellery from gold and platinum, we repair broken pieces and we transform unused items. We are qualified gemmologists and sell a large selection of high quality antique jewellery, gems and pearls.

Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com


Invierno Winter 2017 |

SHOPPING

PINTXOS

SHOPPING

Emenbi

Enbata

Emenbi, cosy clothes, estilo y comodidad en el centro de la ciudad. Acogedor y con una decoración de vanguardia. Colecciones renovadas semanalmente y avaladas por las mejores influencers de Europa. Precios asequibles perfectos para estrenar un nuevo outfit en tus vacaciones o para regalar. Emenbi, cosy clothes. Style and comfort in the city centre. Cool, yet welcoming, this edgy boutique renews their collection weekly, following Europe’s best influencers. Treat yourself to a new outfit to wear on holiday or buy someone a gift at affordable prices.

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

C/ Hernani, 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 271 408 @emenbi_cosyclothes facebook.com/emenbi

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com

73

SHOPPING

María Kala’s Home&Deco En la C/ Easo, al lado del Hotel Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo: detalles y complementos para el hogar y para la mesa, bisutería artesanal; ropa para ella; arte floral y fragancias para la casa, Ella y Él. Nueva línea de joyería de autor en plata. Gien, Lampe Berger, y muchas cosas más. This stylish gift shop on Calle Easo, near the Hotel Londres, sells items for decorating the home, tableware, floral arrangements, home fragrances, men and women’s fashion, artisan costume jewellery and a new designer range of silver jewellery. Gien, Lampe Berger, and much more.

Easo 8 - 20006 Donostia/San Sebastián T.: 943 441 860 María Kala’s Home&Deco

OCIO / LEISURE

SHOPPING

Estanco 31 de Agosto

Minimil es una firma vasca de moda cuyos diseños están íntimamente relacionados con la cultura del País Vasco. Sus diseños, de cortes puros, austeros, atemporales y confeccionados con materiales de primera calidad recuerdan a la obra del maestro Balenciaga, por el que Contxu Uzkudun, su fundadora, siente gran admiración. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus propias tiendas que se encuentran en Donostia, Bilbo, Vitoria Gazteiz y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es

Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.

Garibay, 3 - Donostia-San Sebastián Alameda Recalde, 25 - Bilbao Eduardo Dato, 31 - Vitoria Cirilo Amorós, 49 - Valencia T.: 943 428 677 www.minimil.es

OCIO LEISURE

Minimil

31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com


74

| Invierno Winter 2017

PINTXOS

Museo del Whisky Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

GASTRONOMÍA / FOOD

GASTRONOMÍA / FOOD

GASTRONOMÍA FOOD

OCIO / LEISURE

GASTRONOMÍA / FOOD

Asador Txokolo Situado en la ciudad de San Sebastián, a 50 metros del marco incomparable de la Bahía de la Concha, lugar de visita obligada, en el Restaurante Asador Txokolo podrá degustar una selección de platos de la gastronomía Vasca en nuestro acogedor comedor. Especialistas en txuleta y pescados a la brasa. Domingo noche y lunes cerrado. Located 50 m from the must-see Concha Bay in San Sebastian, Asador Txokolo serves excellent Basque cuisine in charming surroundings. Chargrilled steak and fish specialists. Closed Sunday nights and all day Monday.

Manterola, 4 20007 - Donostia/San Sebastián T.: 943 463 491

GASTRONOMÍA / FOOD

Restaurante Chin Chin

Sidreria Araeta

Ttun - Ttun Taberna

Chinchin es un restaurante con cocina internacional, elegante y para todos los publicos. Su variedad gastronomica y su cuidada y original decoracion lo convierten en el local de referencia y de moda de donostia. chinchin, international cuisine with something for everyone in stylish surroundings. The varied menu and edgy décor have made it one of San Sebastian’s most popular and fashionable restaurants.

Recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. We can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.

El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of San Sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.

Garibai, 5 20004 Donostia-San Sebastián T.: 943 324 609 www.chinchindonosti.com

Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com

San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es


GIPUZKOATOUR 75  

LA REVISTA DE OCIO Y TURISMO QUE SE DISTRIBUYE EN LAS HABITACIONES DE LOS HOTELES DE 3, 4 Y 5 ESTRELLAS DE GIPUZKOA.