Page 1

05 www.bilbaobizkaiatour.com


Foto Portada/Front Cover Museo Torre Loizaga J.A.O.

SUMARIO

05

5

INVIERNO WINTER 2012

8

OCIO, COMERCIO Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS AND TOURISM IN BIZKAIA

10

18

Bilbao “LA CASA DE LOS ALDEANOS”, EN LA PLAZA INDAUTXU “CASA DE LOS ALDEANOS” ON SIDE OF PLAZA INDAUTXU UN INGLÉS VINO A BILBAO...LA SOCIEDAD BILBAINA AN ENGLISHMAN IN BILBAO ... THE SOCIEDAD BILBAINA CUANDO EL VIAJE DE NEGOCIOS SE CONVIERTE EN UN PLACER WHEN BUSINESS TRAVEL BECOMES A PLEASURE SOSTENIBILIDAD: CADA PASO CUENTA SUSTAINABILITY: EVERY STEP COUNTS UNA COMUNIDAD LOCAL SOSTENIBLE Y HABITABLE A LIVABLE AND SUSTAINABLE COMMUNITY COMPRAS DISEÑADAS PARA TI SHOPPING DESIGNED FOR YOU FIESTAS DE INVIERNO QUE LLAMAN A LA PRIMAVERA WINTER FESTIVALS THAT USHER IN THE SPRING

Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo Coordinación /Coordination Bingen Zupiria José Antonio Otxoteko

32

Ocio y Cultura - Leisure and Culture ABAO, 60 AÑOS DE LÍRICA EN BILBAO ABAO, 60 YEARS OF OPERA IN BILBAO DIGIPEN, LOS VIDEOJUEGOS AMARRAN EN ZIERBENA DIGIPEN VIDEO GAMES CAST ANCHOR IN ZIERBENA EL MUSEO BALENCIAGA SERÁ UN GRAN SALÓN PARA GETARIA THE BALENCIAGA MUSEUM WILL BECOME A FANTASTIC VENUE FOR GETARIA BILBOOST, UNA PASARELA VIRTUAL PARA JÓVENES TALENTOS BILBOOST, A VIRTUAL CATWALK FOR UP AND COMING TALENT ATORRAK ETA LAMIAK EN EL CARNAVAL DE MUNDAKA CARNIVAL IN MUNDAKA, ATORRAK ETA LAMIAK ANA EIZAGUIRRE, DIRECTORA DE BASQUETOUR ANA EIZAGUIRRE, DIRECTOR OF BASQUETOUR

Maquetación y Webmaster / Layout Goretti Arana Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Museo Guggenheim, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, Digipen, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected, Delifunart Traducción / Translation Bitez Logos Group Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución/Distribution Uritrans

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L., None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.,

Bizkaia LA COSTA DE SOPELANA VISTA DESDE EL CIELO BIRDSEYE VIEW OF THE SOPELANA COAST LA MAYOR COLECCIÓN PRIVADA DE ROLLS ROYCE, EN BIZKAIA THE BEST PRIVATE COLLECTION OF ROLLS-ROYCES, IN BIZKAIA SELECTED, CONGRESO DE DISEÑO GRÁFICO SELECTED, GRAPHIC DESIGN CONFERENCE AGENDA DE BIZKAIA AGENDA OF BIZKAIA

NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17

Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X

El Sector - The Sector BILBAO-GINEBRA, LA NUEVA LÍNEA DE EASYJET EASYJET LAUNCHES NEW GENEVA-BILBAO ROUTE TURISMO DE CRUCEROS, TRÁFICO EN ALZA CRUISES, TRAFFIC ON THE INCREASE

CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L Alliance 1-3 rue du pont de l Aveugle 64600 ANGLET

Departamento Comercial / Commercial Department Iciar Gómez Luís Medina

Agenda - Agenda LOS 15 EVENTOS DEL INVIERNO FIFTEEN WINTER EVENTS

BILBAOBIZKAIATOUR Travesía Uribitarte, 4 bajo Izda. 48001 Bilbao. Tel. 944 005 222 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

44

La Buena Vida - The Good Life AL RICO Y SABROSO TALO PARA ESTE INVIERNO TALO, A TRADITIONAL TREAT FOR THE WINTER SLOW FOOD, UNA FORMA DE COMER, UNA FORMA DE VIVIR SLOW FOOD: A WAY OFEATING, A WAY OF LIVING

48

Recomendaciones - Recommendations

bilbaobizkaiatour, publicación

trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222

bilbaobizkaiatour, is a quarterly

publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel. 944 005 222

CONTENTS

www.bilbaobizkaiatour.com


15 Los The

eventos del otoño winter events BÉJART BALLET LAUSANNE AT THE ARRIAGA THEATRE Maurice Béjart (Marseilles 1927 – Lausanne 2007) was a legend in 20th century dance and a name that will remain inseparable from the world of dance. The Béjart Ballet Lausanne has been performing on stages around the world for 23 years. The company's 39 dancers from 15 different countries, all highly trained in the master’s style, are applauded year after year, in country after country and theatre after theatre. They have performed at La Fenice, the Royal Albert Hall, the Bolshoi Theatre, the Colón Theatre, and other leading venues. Their programme at the Arriaga Theatre includes “Aria,” choreographed by the company’s current art director, Gil Roman, and two ballets by Béjart himself: “Méphisto Valse” and the world-famous “Bolero,” with music by Maurice Ravel. 16 - 17 March. The Arriaga Theatre.


5 AGENDA

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

AGENDA

ANTONIO LÓPEZ AT THE BILBAO FINE ARTS MUSEUM Curated by historian Guillermo Solana, art director at the Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid, and the artist's daughter María López, the exhibition features a comprehensive overview of the oeuvre of Spanish artist Antonio López. The selection of 130 works, oil paintings, drawings and sculptures, represents his most recurrent themes: interiors, where the fantastic and emotional irrupt into daily life, the human figure, landscapes, the famous Madrid and Tomelloso cityscapes, and his fruit compositions. Given the exhibition's overwhelming success, the Museum has extended its hours, closing at 22:00 on Fridays and Saturdays. Museo de Bellas Artes de Bilbao. On view until 29 January - www.museobilbao.com

ANTENA DE ORO AL PROGRAMA “KRESALA”

CONCIERTO DE AMARAL EN EL EUSKALDUNA Amaral, el grupo musical pop rock formado por Eva Amaral y Juan Aguirre, ofrecerá un concierto en el Auditórium del Palacio Euskalduna, el 4 de febrero, dentro de la gira que realizan para presentar las 12 canciones de su último álbum, "Hacia lo salvaje", con el que el dúo zaragozano busca nuevos espacios sonoros, marcados por la energía de sus guitarras y el singular estilo interpretativo de Eva. 4 de febrero. www.euskalduna.net

EL NUEVO TWINGO SE PRESENTA EN BILBAO El nuevo Twingo ha dado sus primeros pasos por Bilbao. Renault ha elegido la villa para presentar en sociedad la próxima generación de su utilitario, que está a la venta desde el 9 de enero. Es la primera vez que un constructor de automóviles elige la capital vizcaina como escenario para dar a conocer al mundo uno de sus productos. El evento, que se desarrolló del 1 al 22 de diciembre, atrajo a medio millar de periodistas procedentes de más de veinte países. Renault explica la elección de Bilbao aludiendo a la transformación experimentada por la ciudad, "expresión del concepto contemporáneo muy asociado a la imagen que se le quiere dar al nuevo modelo".

El programa sobre mar 'Kresala' de ETB, presentado por Pedro García Larragán, ha sido galardonado con una Antena de Oro, premios que anualmente concede la Federación de Asociaciones de Radio y Televisión de España. 'Kresala', que ha sido distinguido en la categoría de mejor programa autonómico, recibió el premio en una gala que se celebró en el Gran Casino de Aranjuez el sábado 5 de noviembre. Este no es el primer galardón que recibe el programa 'Kresala'. Justamente en octubre de 2010 fue premiado por la Autoridad Portuaria de Bilbao y la Asociación de Consignatarios de Buques y Estibadores del Puerto de Bilbao.

DANCE OF CUBA AT THE ARRIAGA THEATRE Audiences can enjoy the perfection of one of the best dance companies in the world, unique in its way of tackling the language of contemporary dance, based on home-grown techniques that combine the roots of Cuban folklore with trends in world dance. It is an explosion of Cubanness, where dance and music will drive audiences wild, helpless in the face of the infectious joy and enthusiasm spread by the dancers. 25 to february 26 www.teatroarriaga.com

ABAO-OLBE RECIBE EL PREMIO LÍRICO TEATRO CAMPOAMOR POR ‘EUGENE ONEGIN’ La ABAO-OLBE (Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera) ha sido galardonada con el Premio Lírico Teatro Campoamor 2011 en la categoría de mejor Nueva Producción, por la ópera Eugene Onegin, una coproducción realizada por primera vez, además de junto a los teatros europeos de Wielki Poznan y Opera Krakowska , con el Teatro Argentino de la Plata. Este premio viene a sumarse al otorgado en la edición anterior con el que se reconocía a la Asociación Bilbaína como “institución que contribuye significativamente al desarrollo de la lírica” con mención especial a su emblemático proyecto Tutto Verdi, actualmente en desarrollo.


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour AGENDA 6

GORLIZ, PINTXO A PINTXO Desde la oficina de turismo de Gorliz, en colaboracion con los hosteleros de Gorliz, continuarán a lo largo del año 2012 con la iniciativa de "Gorliz Pintxo a Pintxo". Con esta oferta. mediante bonos que se compran en la oficina de turismo, se podrán degustar 6 pintxos al precio de 6.60 € en todos los establecimientos adheridos. Se podrá disfrutar de los pintxos a partir de las 11.30h. todos los dias de la semana. La degustación consta de dos pintxos por establecimiento máximo y el bono tendrá validez durante un día.

CIRQUE DU SOLEIL Bilbao welcomes the Cirque du Soleil back in January 2012 with Alegría, a classic Cirque du Soleil production. Running from 18 to 22 January at the Bilbao Arena, the show features an international cast of 55 performers and musicians from 17 countries and showcases breathtaking acrobatics. Acts include the trapeze artists swinging more than 12 metres above the stage and daring aerial high bar stunts. The stylistic lighting is darker than in other productions, featuring gothic arches and harsh angular designs. More than 10 million people worldwide have been entertained by this internationally acclaimed production. 18 to 22 January at the Bilbao Arena

BILBAO, EUROPEAN CITY OF SPORT 2012 Bilbao has been named the European City of Sport 2012, an award given to European cities committed to promoting the practice of sport among their inhabitants. The announcement was made official in Brussels by the Federation for the Associations of the European Capitals and Cities Sport, ACES EUROPE. The decision was made after the evaluation committee of ACES EUROPE visited Bilbao to examine the city's sports facilities, including the recently built Miribilla Pavilion (basketball), the fronton court and the future San Mamés football stadium. Y Bilbao is now one of the European eight cities chosen every year by ACES EUROPE, led by Istanbul, selected European Capital of Sport 2012.

EL SOL BRILLARÁ EN BILBAO Bilbao será la sede del Festival Iberoamericano de la Comunicación Publicitaria “El Sol” durante los próximos cinco años y relevará a San Sebastián, en donde se ha celebrado los últimos 25 años, según ha anunciado el director del certamen, Enric Pujadas. Entre los principales motivos argumentados por Pujadas para justificar la elección, se encuentran el crecimiento en infraestructuras, las conexiones con ciudades como Madrid o Barcelona o la planta hotelera.

MULTILOCALIZARSE, CONGRESS ON SOCIAL RESPONSIBILITY How can companies be part of the solution to poverty, environmental degradation, or other global challenges? How can we encourage women to be hired in countries like India, where the culture sees them in other roles? How can we create nonhierarchical teams? Who makes the decisions, the parent company or the subsidiary? What policies are applied and where are they defined? These and other questions will be addressed on March 3 at a seminar open to the public held at the BEC in Bilbao. The event is organised by a working group comprising Emaús Fundación Social, Mondragon University and Gaia TEIC, the Basque Electronics, Computers and Communication Technologies Cluster. 3 March. BEC

OCHO ESTRELLAS MICHELIN PARA BIZKAIA La conocida y reputada internacionalmente cocina vasca, ha vuesto a verse reconocida en la presentación de la Guia Michelin 2012, durante un acto que se celebró en Barcelona el pasado mes de noviembre. Para este año 2012 Euskadi cuenta ya con 26 estrellas Michelin, de la cuales, ocho, son para restaurante de Bilbao y Bizkaia. Entre las novedades de la lista destaca el Nerua, que se une en la lista vizcaina al Zortziko, el Etxanobe (en la imágen), el Etxebarri, el Boroa, el Andra Mari, y el Azurmendi, único dos estrellas en este territorio.


7 EL SECTOR

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

BILBAO-GINEBRA, LA NUEVA LÍNEA DE EASYJET EASYJET LAUNCHES NEW GENEVA-BILBAO ROUTE

E

asyJet y la Oficina de Turismo de Suiza presentan en Bilbao la nueva ruta Bilbao-Ginebra. EasyJet, la aerolínea de tarifas económicas, ha presentado en Bilbao la apertura de su nueva ruta Bilbao-Ginebra, que comenzó a operar el pasado lunes 31 de octubre. Este nuevo enlace, que opera en un Airbus 319 con capacidad para 156 pasajeros los lunes, miércoles y viernes, se suma a los otros cuatro destinos de easyJet desde el aeropuerto de Bilbao: Ibiza (sólo en verano) Londres, Manchester y Roma, los dos últimos inaugurados este mismo año. “Siempre dedicamos mucho tiempo a analizar la viabilidad de una ruta antes de abrirla, ya que si vamos a algún sitio es para quedarnos, por ello es evidente que no somos un operador oportunista. El vuelo Bilbao-Ginebra es una apuesta que nos va a permitir transportar más de 39.000 pasajeros en 2012, conectando Bilbao con una gran capital de negocios como es Ginebra, apostando así por el viajero business”, ha declarado Javier Gándara, Director General de easyJet para España y Portugal. En sus primeros días de funcionamiento, la nueva ruta Bilbao-Ginebra ha registrado una ocupación similar a la media que easyJet obtiene en el conjunto de sus vuelos y que se sitúa en el 85%. Por su parte, Juan Félix Madariaga, Director General de Bilbao Ekintza, apuntó que “Sin duda, la nueva ruta de easyJet constituye una buena noticia para Bilbao, ya que gracias a esta aerolínea, la ciudadanía de Bilbao puede viajar a destinos europeos a un precio asequible. Por otra parte, esta conexión facilita el intercambio con una ciudad de negocios como es Ginebra, sin embargo, también satisface a los turistas de deportes de invierno”. Jon Gangoiti, Director General de Bilbao Air, quiso destacar que “Ginebra era un viejo sueño de Bilbao, ya que la quiebra de Swiss Air acabó con las conexiones con Suiza. Este nuevo vuelo de easyJet es muy importante para nosotros, tanto desde el punto de vista empresarial como por el creciente interés por visitar Bilbao. Es evidente que easyJet es un respaldo muy importante para Bilbao, puesto que este año ya ha lanzado tres nuevas rutas internacionales que conectan Bilbao con Europa: Roma, Manchester y, ahora, Ginebra”. La conexión Bilbao-Ginebra también facilitará el acceso a Lyon, la segunda

capital más importante de Francia en términos económicos e industriales, pues está a solo 150 kilómetros de Ginebra y se encuentra comunicada por tren de alta velocidad con un trayecto que dura unos 45 minutos. También hay que resaltar como destino de esquí que la estación francesa de Chamonix se encuentra a 80 kilómetros de Ginebra.

E

asyJet and the Swiss Tourism Office have announced a new route connecting Geneva and Bilbao. The low-cost airline easyJet presented in Bilbao its new Bilbao-Geneva route, which began operating on 31 October this year. The Airbus 319 aircraft carries up to 156 passengers on this new route, which runs on Mondays, Wednesdays and Fridays. The Bilbao-Geneva route now joins the other four easyJet destinations serving the Bilbao airport: Ibiza (summer only) London, Manchester and Rome, the latter two also inaugurated this year. "We have always dedicated a great deal of time to studying the viability of a route before putting it into operation. If we go somewhere, we go there to stay. That's what makes it obvious that we're not an opportunist carrier. With the launch of the Bilbao-

Geneva route, we hope to carry more than 39,000 passengers in 2012, connecting Bilbao to Geneva, an important business capital. By doing so, we are making a commitment to business travel," said Javier Gándara, easyJet's general manager for Spain and Portugal. In its first days of operation, the new Bilbao-Geneva route showed 85% occupation. This figure is similar to the overall passenger average for easyJet flights. Juan Félix Madariaga, General Manager of Bilbao Ekintza, said that the new easyJet route "is unquestionably good news for Bilbao. Thanks to this airline the people of Bilbao can travel to European cities at an affordable price. This connection not only facilitates business exchange between Bilbao and Geneva, but also makes it easier for people to enjoy winter sports." Jon Gangoiti, General Manager of Bilbao Air, also spoke at the event. “Geneva had been a long-time dream of Bilbao ever since Swiss Air folded and ended the flights to Switzerland. This new easyJet flight is very important to us both from a business perspective and because of the growing interest in Bilbao as a tourism destination. "There's no question that easyJet is a great shot in the arm for Bilbao now that it has launched three new routes between Bilbao and other cities in Europe: Rome, Manchester, and now Geneva," he added. The Bilbao-Geneva route will also make it easier to travel to Lyon, France's second most important city in economic and industrial terms. León is only 150 kilometres from Geneva and can be reached in 45 minutes by high-speed train. Another important destination is the French ski resort of Chamonix, only 18 kilometres from Geneva.


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour EL SECTOR 8

TURISMO DE CRUCEROS, UN TRÁFICO EN ALZA

EL PUERTO DE BILBAO RECIBIÓ 33 CRUCEROS EN 2010, A BORDO DE LOS CUALES LLEGARON 43.400 PASAJEROS

E

l Puerto de Bilbao recibió 33 cruceros en 2010, a bordo de los cuales llegaron 43.400 pasajeros, lo que supone un 50% más que en 2009. Destacan barcos de gran porte como el Queen Victoria de la compañía Cunard y el MSC Poesía de MSC, de 294 metros de eslora cada uno, y el Ventura y el Azura, ambos de P&O, con 290 metros.

DOS CRUCEROS EN LA TERMINAL DE PASAJEROS En 2010 han realizado primeras escalas los cruceros: Artemis (P&O), Celebrity Eclipse (Celebrity), Queen Victoria (Cunard), Prince Albert II (SilverSea Cruises), MSC Poesía (MSC), Silver Spirit (SilverSea Cruises), Grand Mistral (Iberocruceros), Noordam (Holland América) y Azura (P&O). Otras compañías que han vuelto a apostar por Bilbao este año son: Fred Olsen, Cristal Cruises, C.I.P, Oceania/Regent, Crystal, Saga Shipping y Lindblad Expeditions.

NUEVA ESTACIÓN MARÍTIMA Con el fin de mejorar el servicio a los pasajeros de cruceros, la Autoridad Portuaria de Bilbao ha construido una nueva estación marítima que está operativa desde principios de septiembre de 2010. El edificio cuenta con varias zonas diferenciadas como entrega de maletas, recogida de equipaje, sala de espera, zona de checkin, servicios y oficina de turismo. La inversión realizada asciende a 1,9 millones de euros.

4 COMPAÑÍAS EN EL 2011 En 2010 Bilbao se convirtió en puerto de origen y destino de cruceros de la mano de la compañía Iberocruceros. En 2011 serán cuatro las compañías que brindarán la posibilidad de embarcar y desembarcar en el Puerto de Bilbao. Iberocruceros - Buque GRAND MISTRAL 2 y 9 de septiembre: Bilbao, Brujas, Amsterdam, Dover, Le Havre, Bilbao MSC Cruceros - Buque MSC OPERA 10, 18, 26 de julio; 3, 11, 19 y 27 de agosto; 4 y 12 de septiembre: Bilbao, A Coruña, Cherbourg,

Southampton, Amsterdam, La Rochelle, Bilbao Cunard - Buque QUEEN VICTORIA 27 de mayo: Bilbao, Brest, Southampton, Stavanger, Aalesund, Geiranger, Bergen, Southampton.

Pullmantur - Buque EMPRESS 7 de mayo: Bilbao, Le Havre, Dover, Amsterdam, Hamburg, Copenhague (vuelta en avión a Bilbao) 24 de septiembre: Bilbao, A Coruña, Oporto, Lisboa, Casablanca, Gibraltar, Málaga.


9 EL SECTOR

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

CRUISES, TRAFFIC ON THE INCREASE

IN 2010 THE PORT OF BILBAO RECEIVED 33 CRUISE VESSELS CARRYING 43,400 PASSENGERS

I

n 2010 the Port of Bilbao received 33 cruise vessels carrying 43,400 passengers, which was 50% up on 2009. Outstanding for their size among these ships were Cunard’s Queen Victoria and MSC’s Poesía each of which are 294 metres long and P&O’s Ventura and Azura, which are both 290 metres in length. In 2010 the Port of Bilbao received 33 cruise vessels carrying 43,400 passengers, which was 50% up on 2009. Outstanding for their size among these ships were Cunard’s Queen Victoria and MSC’s Poesía each of which are 294 metres long and P&O’s Ventura and Azura, which are both 290 metres in length. Likewise, the following cruisers made their first calls: Artemis (P&O), Celebrity Eclipse (Celebrity), Queen Victoria (Cunard), Prince Albert II (SilverSea Cruises), MSC Poesía (MSC), Silver Spirit (SilverSea Cruises), Grand Mistral (Iberocruceros), Noordam (Holland America) and Azura (P&O). Other companies to renew their votes of confidence with Bilbao in 2010 were Fred Olsen, Cristal Cruises, C.I.P, Oceania/Regent, Crystal, Saga Shipping and Lindblad Expeditions.

NEW MARITIME STATION

EMBARKING AT BILBAO

In order to improve services for cruise passengers, the Bilbao Port Authority has built at a cost of 1.9 million euros, a new maritime station, which has been in operation since early September 2010. The building is divided into several distinct areas including baggage check-in, luggage collection, waiting room, services and tourist office.

In 2010, thanks to Ibercruceros, Bilbao became a port for cruise departure and arrival. In 2011, four companies will provide the opportunity for embarkation, two of which will also offer disembarkation at the Port: IBEROCRUCEROS (The GRAND MISTRAL) 2 and 9 September: Bilbao-Bruges-AmsterdamDover-Le Havre-Bilbao MSC CRUCEROS (The MSC OPERA) 10, 18, 26 July; 3, 11, 19 and 27 August; 4 and 12 September: Bilbao-A Coruna-Cherbourg-Southampton-Amsterdam-La Rochelle-Bilbao 20 September: Bilbao-Gibraltar-Tunisia-Dubrovnik-Venice (This cruise is dedicated to chess). CUNARD (The QUEEN VICTORIA) 27 May: Bilbao-Brest-Southampton-StavangerAalesund-Geiranger-Bergen-Southampton PULLMANTUR (The EMPRESS) 7 May: Bilbao-Le Havre-Dover-Amsterdam-Hamburg-Copenhagen (Returning to Bilbao by air.) 24 September: Bilbao-A Coruna-Oporto-LisbonCasablanca-Gibraltar-Malaga.


BIZKAIA

Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10

BIRDSEYE VIEW OF THE SOPELANA COAST SOPELANA PARAPENTE OFFERS FLIGHTS ALL YEAR ROUND

O

ne of the most beautiful beaches on the coast of Bizkaia can be found in Larrabasterra, located between Getxo and Sopelana. The fine golden sands of Barinatxe beach, more commonly known as 'La Salvaje', make it a veritable paradise, and a popular place among surfers drawn by the excellent waves. Typical of beaches along the Bay of Biscay, Barinatxe is secluded and surrounded by high sea walls. This perfect launch pad, combined with regularly windy conditions, make it ideal for paragliding. More intrepid travellers who prefer a birdseye view of the coast can take a maiden tandem paraglider flight. The instructor makes sure the flight goes smoothly while the co-pilot sits back and enjoys exhilarating new sensations and spectacular views. For those who want to learn more about this adventure sport and pilot their own paraglider, advanced

courses are also available. In only 12 days and 25 hours of airtime students can learn how to design a safe and comprehensive flight plan, according to local weather conditions, including autonomous takeoff, flying and landing. One of the best known outfits offering these services is called Sopelana Parapente. Check the company's website, www.parapentesopelana.com, to learn about their range of high-flying adventures, including paragliding and paramotoring.

GETTING THERE The easiest way to get to Sopelana is by car. Take the motorway to Getxo and then the BI-634. An alternate route is to take the motorway to Mungia and then the BI-2120. You can also take a bus from Bilbao, using the Areeta - Armintza route, which runs every hour, or the Bolueta (Bilbao) - Larrabasterra metro line, with trains operating every 10 minutes. It's a 15 minute

walk from the station to the beach. The town of Sopelana also runs a bus service called Sopelbus, which will drop you off very near the beach.

SOPELANA Sopelana covers a total of 840 hectares (2,075 acres) in the region of Uribe. It is bordered to the north by the spectacular sea cliffs and beaches of the Cantabrian Sea, to the north east with the towns of Barrika and Getxo, to the southeast with the town of Urduliz, and to the southwest with the town of Berango. Initially, Sopelana was known exclusively as a tourist destination. However, in the 1970s it grew into a residential area with a wide array of entertainment and sports activities and numerous cycling and walking routes in the surrounding area. Two particular highlights on the local calendar of events are the festivities of San Pedro on 29 June and the so-called Fiestas del Carmen on 16 July.


11 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

LAS COSTA DE SOPELANA VISTA DESDE EL CIELO SOPELANA PARAPENTE OFRECE VUELOS DURANTE TODO EL AÑO

E

ntre Getxo y Sopelana, en Larrabasterra, se encuentra una de las playas con mayor atractivo de la costa bizkaina, la playa de Barinatxe, más conocida como la Salvaje. Formada por arena dorada fina, se convierte en un verdadero paraíso natural que atrae a los amantes del surf durante todo el año, gracias a su fuerte oleaje.

Es una playa típicamente cantábrica, aislada y rodeada de acantilados, que ofrece la posibilidad de practicar el parapente durante prácticamente todo el año, debido al clima ventoso que azota esta zona. Para los intrépidos aventureros que quieran disfrutar del bello paisaje de la costa desde las alturas, pueden iniciarse en este deporte con un bautismo de vuelo en un parapente biplaza donde un instructor se encarga del vuelo, mientras el piloto novato disfruta de nuevas sensaciones y vistas espectaculares. Para aquellos que deseen profundizar en esta aventura y ser capaces de pilotar por sí mismos, de una forma segura y divertida, existen cursos de parapente de tan sólo 12 días que comprenden 25 de horas de vuelo y que permiten a los alumnos ser capaces de planificar, según las condiciones meteorológicas, el trabajo a realizar y saber diseñar un plan de vuelo coherente que comprenda el despegue, el tráfico y el aterrizaje en condiciones de seguridad y con total autonomía.

Una de las empresas con mayor prestigio que ofrece estos servicios es Sopelana Parapente y en su página www. parapentesopelana.com se encuentran todas las ofertas para éstas y otras aventuras que ofrecen las alturas de este lugar.

CÓMO LLEGAR La forma más cómoda de llegar es en coche por autovía hasta Getxo y continuando por la BI-634, o bien por autovía hasta Mungia y luego tomando la BI-2120.

Pero también existe la posibilidad de llegar en autobús desde Bilbao, utilizando la línea Areeta - Armintza, que tiene una frecuencia de una hora, o en Metro, utilizando la línea Bolueta (Bilbao) - Larrabasterra, que tiene una frecuencia de 10 minutos. Desde la parada hasta la playa hay un paseo de 15 minutos. El ayuntamiento de Sopelana ofrece un autobús llamado Sopelbus, que te deja en las inmediaciones de la playa.

SOPELANA Sopelana abarca una superficie total de 840 hectáreas situadas en la comarca de Uribe y se encuentra limitada en el norte por el mar Cantábrico, donde se encuentran espectaculares acantilados y playas, por el noroeste con los municipios de Barrika y Getxo, por el sureste con el municipio de Urduliz y por el suroeste con el de Berango. Inicialmente el municipio era muy conocido por ser un destino totalmente turístico, pero a partir de los 70 comenzó a convertirse también en una localidad residencial donde destaca su gran actividad de ocio y deporte, con numerosas rutas para recorrer a pie o en bicicleta sus alrededores. Sus fechas señaladas en el calendario son las fiestas de San Pedro el 29 de junio y las de El Carmen el 16 de julio.


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12

LA MAYOR COLECCIÓN PRIVADA DE ROLLS ROYCE, EN BIZKAIA

I

ncluso para los no aficionados al mundo del automóvil, un Rolls Royce es un Rolls Royce. Distintivo de calidad, perfección, elegancia y lujo, esta gran marca de vehículos ha sido todo un referente del imperio británico hasta 1989 (en la actualidad pertenece al grupo alemán BMW). Para los muchos aficionados, repartidos por los cinco continentes, a esta marca que es ya casi una leyenda, nada mejor que descubrir, en plena naturaleza, entre bosques y montañas, el museo-fortaleza dedicado exclusivamente al Rolls Royce de Galdames. En la comarca de Las Encartaciones, la más próxima a Cantabria, se encuentra este gran espacio natural donde una torre de defensa del siglo XIII invita al visitante a descubrir esta magnífica colección de coches de lujo entre murallas, fosos y puentes levadizos. Desde Bilbao, los 35 kilómetros de recorrido para llegar al museo son verdaderamente dignos de verse y disfrutarse, con sus vacas y ovejas pastando plácidamente a ambos lados de la carretera, mientras se asciende un pequeño puerto. Inaugurado hace más de dos décadas por el entusiasmo de su propietario hacia los Rolls Royces, este peculiar y monográfico museo, único en el mundo en contar con todos sus modelos, reúne también una gran colección de vehículos representativos de otras marcas de verdadero lujo como Ferrari, Jaguar o Lamborghini. Divididos en seis grandes pabellones, en sus vehículos están representadas todas las décadas del siglo XX, desde un Allen Runabout de 1899 hasta un Silver Spur de 1990, pasando por un RR Silver Ghost Alpine Eagle de 1914, un Phantom IV de 1956 o algún deportivo como el Ferrari Testarossa. Como curiosidad, todos los vehículos expuestos se conservan en perfecto estado de mantenimiento y pueden circular con total normalidad. Abierto domingos y festivos.

EL ESPÍRITU

DEL ÉXTASIS El Espíritu del Éxtasis es el nombre del adorno de capó presente en los automóviles fabricados por Rolls-Royce. Tiene la forma de una mujer inclinada hacia adelante con sus brazos extendidos sobre ella hacia atrás. Un gran trozo de tela ondulada recorre sus brazos y atraviesa su espalda, recordando a unas alas. Existe la creencia popular de que las estatuas del Espíritu del Éxtasis están hechas de plata maciza. A lo largo de los años, se han utilizado diferentes metales y aleaciones, pero nunca plata. Diseñado por Charles Robinson Sykes refleja la pasión oculta entre John Walter Edward Scott-Montagu y su amor secreto y modelo del emblema, Eleanor Velasco Thornton. Eleanor era la secretaria de John Walter, el motivo de este secretismo era el estatus social y económico pobre de ella. John-Walter, sucumbiendo a las presiones de su familia, se casó con Lady Cecil Victoria Constance, pero su relación amorosa secreta siguió adelante.


13 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

THE BEST PRIVATE COLLECTION OF ROLLS ROYCES, IN BIZKAIA

E

ven if you're not a car buff, at the end of the day a Rolls-Royce is a Rolls-Royce. A symbol of quality, perfection, elegance and luxury, the Rolls-Royce was a gold standard for the British Empire until 1989. (Today the Rolls-Royce is owned by the German automobile manufacturer BMW.) For the numerous fans the world over, there is nothing better than to discover this legendary brand in the middle of the Bizkaian countryside. Nestled among the woods and hills is the town of Galdames, home to the fortress-like Rolls-Royce museum, the only museum of its kind dedicated to the Rolls-Royce.

In the region known as Las Encartaciones, bordering on Cantabria, a 13th century defensive tower rises over the surrounding countryside. Visitors are invited inside the drawbridges, moats and walls to discover the fantastic collection of luxury automobiles on display. The 35 kilometer journey from Bilbao takes you through fields of placidly grazing cows and sheep as you gently make your way up a low pass. The museum's enthusiastic owner opened this peculiar monographic museum over two decades ago. Today it is the only museum in the world that boasts every model of Rolls-Royce that has ever been manufactured, in addition to an important collection of other

Torre Loizaga Barrio de Concejuelo-Loizaga 48191 Galdames Tel. 649 412 001 www.torreloizaga.com


Invierno Winter 2012

luxury vehicles such as Ferraris, Jaguars and Lamborghinis. Spread out over six large pavilions, the collection includes cars from every decade of the 20th century, from an 1899 Allen Runabout, to a 1914 RR Silver Ghost Alpine Eagle, to a 1956 Phantom IV, to a 1990 Silver Spur. There are also a few sports cars including a Ferrari Testarossa. All of the vintage vehicles on display are in excellent condition and are perfectly roadworthy. The Museum is open Sundays and holidays.

Torre Loizaga Barrio de Concejuelo-Loizaga 48191 Galdames Tel. 649 412 001 www.torreloizaga.com

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 14

THE SPIRIT OF ECSTASY The Spirit of Ecstasy is the name of the hood ornament on Rolls-Royce cars It is in the shape of a woman leaning forward with her arms outstretched behind and above her. Billowing cloth runs from her arms to her back, resembling wings. It is commonly believed that the Spirit of Ecstasy hood ornament was made of solid silver. Over the years, a number of different metals and alloys have been used, but never silver. Designed by Charles Robinson Sykes, the Spirit of Ecstasy reflects the secret passion between John Walter Edward Scott-Montagu and his secret love and model for the emblem, Eleanor Velasco Thornton.Eleanor was John Walter's secretary, and the reason for the secrecy was her impoverished social and economic status. John Walter, succumbing to family pressures, married Lady Cecil Victoria Constance, but the secret love affair continued.


15 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

LA ALHÓNDIGA ACOGE A LO MÁS SELECTO DEL DISEÑO GRÁFICO SELECTED GRAPHIC DESIGN AT THE ALHÓNDIGA

L

a Alhondiga de Bilbao acogerá en el mes de marzo por primera vez el certamen Selected Graphic Design from Europe, un evento donde distintos diseñadores de toda Europa se dan cita para compartir experiencias y debatir sobre la actualidad del diseño. Esta iniciativa nació hace tres años impulsada por Index Book, una editorial especializada en libros de diseño gráfico y creatividad visual con sede en Barcelona pero con vocación y alcance mundial. Paralelamente a su actividad de creación y difusión de contenidos, Index Book gestiona su canal de comunicación online. En él se pueden encontrar desde vídeos de sus libros hasta entrevistas de destacados artistas, donde se debate sobre cuestiones actuales de esta profesión. Y es precisamente siguiendo con la evolución de esta línea de creación de contenidos como nació Selected Graphic Design from Europe, un evento que concentra en dos intensos días conferencias, talleres y actividades paralelas con el objetivo de crear sinergias entre diseñadores y creativos nacionales e internacionales. Entre las actividades paralelas que acogerá La Alhondiga como parte del programa de Selected Graphic Design from Europe se inaugurará una exposición gráfica colectiva ReType Expo comisariada por Wenceslao Sanz, Abel Martinez y Sylvie Estrada. Como el propio evento, la exposición, que debutará en La Alhóndiga de Bilbao para seguir en varias ciudades europeas, tendrá una periodicidad anual.

T

his March the Bilbao Alhóndiga will host for the first time Selected Graphic Design from Europe, an event which brings together designers from all over Europe to share creative ideas and solutions. This initiative was launched three years ago by Index Book, a Barcelona-based publishing house with international reach specialising in graphic design and visual creativity. In addition to publishing and marketing its books, Index Book also manages an online communication platform. Visitors to the site will find information ranging from videos of their books, to interviews with leading artists discussing current

topics and trends in their profession. Selected Graphic Design from Europe originated precisely from this line of thinking. The event features two days of conferences, workshops and parallel activities aimed at promoting synergies between designers and creative directors both in Spain and abroad. Among the activities hosted at the Alhóndiga in conjunction with Selected Graphic Design from Europe is a group graphic exhibition entitled ReType Expo, curated by Wenceslao Sanz, Abel Martinez and Sylvie Estrada. ReType Expo is also slated to be a yearly event, opening at Bilbao's Alhóndiga and later travelling to different European cities.

Indautxu y Moyua


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 16

EASTER IN BALMASEDA Balmaseda guards its traditions carefully, as we can see from its engaging Re-enactment of the Way of the Cross. The main events, running on Holy Thursday evening and Good Friday morning, depict the last moments in the life of Jesus of Nazareth in a live performance taking to the town streets and squares. www.viacrucisbalmaseda.com

LA SEMANA SANTA DE BALMASEDA Balmaseda es una Villa celosa de sus tradiciones y así lo demuestra el cariño con que celebra su Pasión Viviente. La actividad principal se centra en el Jueves Santo por la noche y el Viernes Santo por la mañana, durante los cuales se desarrolla la representación de los últimos momentos de la vida de Jesús de Nazareth. Representación viviente que transcurre por las calles y plazas de la Villa. www.viacrucisbalmaseda.com

RADIOHEAD EN EL BBK LIVE 2012 El Bilbao BBK Live es un macrofestival de música pop rock celebrado en Bilbao, en el recinto de Kobetamendi. Importantes cabezas de cartel capaces de movilizar a miles de fans se dan cita cada año en Bilbao. En esta edición 2012, está confirmada la actuación de Radiohead. Bilbao ha irrumpido con fuerza en el circuito de grandes festivales musicales de la época estiva. www.bilbaobbklive.com

RADIOHEAD AT THE BBK LIVE 2012 Bilbao BBK Live is an enormous pop rock festival taking place on Bilbao’s Kobetamendi site. Big names top a bill attracting thousands of fans to Bilbao every year. For this year’s event, 2012, we have already received confirmation of their gig from Radiohead. Bilbao has shot powerfully to the forefront of the major summer music festival circuit. www.bilbaobbklive.com

FESTIVAL DE CORTOS ZINEBI

ZINEBI SHORT FILM FESTIVAL

Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao. Este certamen está considerado como uno de los certámenes más prestigiosos del calendario internacional. Esta merecida buena fama se debe tanto a su larga historia de compromiso con el cine más pequeño como a los interesantísimos e importantes premios que otorga. www.zinebi.com

The Bilbao International Festival of Documentary and Short Films figures among the most prestigious competitions on the international calendar. It owes its well-deserved fame jointly to its long background of commitment to the smallest in film and to its important and hugely interesting awards. www.zinebi.com


17 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

DURANGO BOOK FAIR The 47th Durango Basque Book and Record Fair, attended by over 130,000 visitors at its last edition, will continue yet another year to congregate literature buffs and professionals. www.durangokoazoka.com

MACHINE-TOOL BIENNIAL (BIEMH) AT THE BEC The BIEMH will celebrate its 27th edition in 2012. Jointly organised by the BEC and the AFM (Spanish Association of Machine-Tool Manufacturers), this event has been an enormous success from day one. That’s why it’s now rated as the third most important of its kind in Europe. The 27th edition will gather top producers and distributors so that visitors from all over the world can look and learn about the latest developments, technologies and services brought to them by companies who lead the way in their areas of expertise. May 28th-June 2nd . www.biemh.com

BIENAL DE LA MÁQUINA-HERRAMIENTA EN EL B.E.C. En 2012 la BIEMH celebra su edición 27. Coorganizada por BEC y AFM, cuenta desde sus inicios con una trayectoria imparable. Por eso, hoy en día, está considerada como la tercera más importante de Europa en este sector. En la 27ª edición se darán cita los fabricantes y distribuidores más relevantes para que visitantes de todo el mundo puedan ver y conocer los últimos desarrollos, tecnologías y servicios de empresas líderes en su especialidad.. 28 de mayo – 2 de junio. www.biemh.com

FERIA DEL LIBRO DE DURANGO La 47ª edición de la Feria del Disco y Libro Vasco de Durango, que el pasado año reunió a más de 130.000 visitantes, volverá a congregar a los aficionados y a los profesionales de la lectura un año más. www.durangokoazoka.com


BILBAO

Invierno Winter 2012

A HIDDEN TREASURE “LA CASA DE LOS ALDEANOS” ON SIDE OF PLAZA INDAUTXU

O

n one side of Plaza Indautxu sits the so-called 'Casa de los Aldeanos', a house built by architect Adolfo Gil in 1930 for Luis Lerchundi. The house earned its nickname from the frescoes that adorn its façade. The multicoloured frescoes depict traditional scenes from rural Basque life – villagers, peasants and fishermen (aldeanos) going about their daily activities. All of these themes were typical of the work of the Arrúe brothers – José, Ramiro, Alberto and Ricardo, and the paintings on the Casa de los Aldeanos are commonly attributed to José de Arrúe. However, we do know that Alava-born artist Jesús Arraiz was actually in charge of painting the designs on the walls. And though there is no documented proof, out of all of the Arrúe brothers it is almost certain that José designed and stencilled out the preliminary drawings for Arraiz’s work.

The 16 scenes painted on the walls are arranged in pairs, framing the building’s eight balconies. The rural declaration now sits in stark contrast with the recently refurbished modern-style city square. ‘Casa de los Aldeanos’ was restored in 1985, and although it is certainly the only house in Bilbao with such richly painted exterior walls, many Bilbao residents who don't often spend time in the Indautxu area are not even aware of this hidden secret. It’s well worth a visit.

bilbao-bizkaiatour BILBAO 18


19 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

UN DISCRETO TESORO “LA CASA DE LOS ALDEANOS”, EN LA PLAZA DE INDAUTXU

A

un costado de la Plaza de Indautxu se asoma la fachada de la “Casa de los Aldeanos”, nombre con el que se conoce popularmente la finca edificada por el arquitecto Adolfo Gil

para Luis Lerchundi.

El nombre popular se debe a la temática de los frescos que luce en su fachada esta casa construida en 1930, que reproducen escenas costumbristas de la vida rural vasca - baserritarras (aldeanos) en sus tareas, romerías, arrantzales (pescadores)- habituales en la pintura de los hermanos Arrúe. De hecho, las pinturas se han atribuido comúnmente a José de Arrúe, lo cual es en parte cierto, aunque hoy se sabe que quien ejecutó el trabajo sobre la fachada fue el pintor alavés Jesús Arraiz. No obstante, aunque no puede demostrarse documentalmente, entre la saga de artistas hermanos Arrúe –José, Ramiro, Alberto y Ricardo- fue con toda probabilidad José quien diseño y realizó las plantillas en cuadrícula previas a la ejecución de la obra en la fachada por Arraiz. Las 16 escenas pintadas sobre las paredes exteriores se disponen en parejas, enmarcando los ocho balcones de la finca. Su temática costumbrista contrasta hoy con el aspecto del nuevo diseño de la plaza recientemente renovada en un estilo urbanístico muy contemporáneo. La “Casa de los Aldeanos” fue restaurada en 1985 y, aunque es seguramente la única casa de Bilbao con una ornamentación pictórica exterior tan rica, muchos bilbaínos que no se desenvuelven cotidianamente en la zona de Indautxu desconocen este discreto tesoro que os invitamos a descubrir.

Indautxu


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 20

UN INGLÉS VINO A BILBAO… LA SOCIEDAD BILBAÍNA

S

i un inglés vino a Bilbao y si visitó la Sociedad Bilbaína, o lo hace hoy, se encontrará como en casa o, al menos, no echará de menos su club porque esta institución tiene todo el aroma de los clubs ingleses

tradicionales.

Y sin embargo, a pesar de esa apariencia británica, se trata de una institución netamente bilbaina, promovida hace ya cerca de dos siglos por ciudadanos insignes de Bilbao. La Bilbaina, nombre con el que los bilbainos aluden a esta institución, ha sido testigo y, a menudo, actora de los acontecimientos y la vida general de la ciudad desde el final de la primera guerra carlista hasta hoy. Tras las primeras reuniones celebradas por sus promotores en la primavera de 1839, el 15 de octubre de ese año se aprueban sus primeros estatutos y se establece su sede en el primer piso del número 5 de la Plaza Nueva. La Sociedad Bilbaina, cuyo objetivo fundacional era “la lectura y el recreo” de sus socios, mantuvo su sede en esta finca durante casi 75 años, en los que fue testigo del vertiginoso desarrollo económico de la villa y de grandes acontecimientos y de otros, sino tan grandes al menos insólitos y, al mismo tiempo, reveladores del carácter bilbaino. Entre ellos, merece una mención la “Fiesta Náutica” celebrada con motivo de la visita de Amadeo de Saboya en 1872, para la cual se inundó la Plaza Nueva, convirtiéndola en un lago temporal en el

que incluso navegaron algunas góndolas. En enero de 1913 se inaugura la sede actual de la Bilbaina en la calle Navarra. Meses más tarde, el Athletic inauguraría su nuevo campo de San Mamés. El arquitecto seleccionado tras convocar un concurso, Emiliano Amann, diseñó un edifico ecléctico con espacios recios y señoriales, a los que la patina del tiempo ha añadido solemnidad. La imponente escalera de caracol, el hall principal, la sala de villar o la biblioteca conservan hoy todo su carácter y esplendor. Bilbao tenía entonces poco más de 95.000 habitantes y un año después de la inauguración de su nueva sede el club contaba con mil socios, es decir, un 1% de los bilbainos de la época eran miembros de la Sociedad Bilbaina. Transcurrido casi un siglo desde su inauguración en la calle Navarra, la Sociedad Bilbaina mantiene su vitalidad y sus magníficas instalaciones permiten desarrollar un extenso programa de actividades de ocio y cultura a lo largo del año: campeonatos de billar, ajedrez, naipes, dardos y, además, ciclos de conferencias, conciertos, catas y exhibiciones gastronómicas, bailes y fiestas sociales. La Sociedad Bilbaina es también punto de encuentro de la vida empresarial de la capital vizcaína y acoge numerosos actos y almuerzos de empresa. En el año 2000 fue declarado Bien Cultural con la categoría de Monumento y merece una mención especial el importante patrimonio cultural que ha atesorado la entidad a lo largo de su historia.

Su biblioteca guarda más de 40.000 volúmenes, entre ellos 6 incunables y, desde 1955, cuenta con una Sección Vasca que alcanza ya los 3.500 volúmenes. A lo largo de los años la Bilbaina ha reunido un rico patrimonio artístico que incluye muebles, piezas de escultura y una importante colección pictórica que reúne obras de muchos artistas vascos de gran relevancia, entre ellos tres lienzos de Adolfo Guiard, un óleo de Aurelio Arteta y uno de los fondos más importantes de Manuel Losada, con 25 obras del artista.


21 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

AN ENGLISHMAN IN BILBAO THE SOCIEDAD BILBAINA

I

f an Englishman were to come to Bilbao, whether 100 years ago or tomorrow, and visit the Sociedad Bilbaína, there's nothing he'd miss about his club back home. Even though the Sociedad Bilbaína has all the aroma and trimmings of a typical English club, it is in fact a true Bilbao institution, founded nearly two centuries ago by prominent figures of Bilbao society. Locally known as the Bilbaína, this institution has been eyewitness to and often a principal actor in the events and community

life of the city from the end of the First Carlist War in 1839 until today. After a series of initial meetings between the founders in the spring of 1839, the first statutes were passed on 15 October, and the club headquarters set up on the first floor at number 5, Plaza Nueva. The Sociedad Bilbaína was created for the 'reading and leisure enjoyment' of its members. In the 75 years at its Plaza Nueva location, the society wit-


Invierno Winter 2012

nessed the staggering economic growth and many of the major events that shaped the city. Members also had front-row seats to some of the more unusual events which may not be quite as historically significant, but do indeed reveal the essence of the Bilbao character. One of these events, the so-called 'Fiesta Naútica', was celebrated in honour of a visit by Amadeo de Saboya in 1872. The Plaza Nueva was flooded for the occasion, becoming a makeshift lake, complete with gondolas. January 1913 saw the inauguration of the present location of the Bilbaína on Calle Navarra. Months later, the Athletic football club opened its new stadium in San Mamés. Emiliano Amann, the architect who won the bid to design and build the Bilbaína’s new headquarters, created an eclectic building with solid elegant spaces, which gained in solemnity with the passage of time. The impressive spiral staircase, the main lobby, the billiards room and the library still retain all of their original character and splendour. At the time Bilbao's population was a little over 95,000. One year after opening its new site, the club had 1000 members, which means that Bilbaína members represented 1% of the city's entire population. Nearly a century after opening its doors on Calle Navarra, the Sociedad Bilbaína is still full of life, providing an excellent venue for its busy schedule of cultural and leisure activities year-round: billiard, chess, cards and dart championships, in addition to conferences, concerts, wine tastings and culinary exhibits, dances and social events. Sociedad Bilbaína is also a meeting place for Bilbao's entrepreneurial live, hosting a number of events and business lunches. In 2000 the building was declared a national monument and deserves special attention for the wealth of cultural treasures it has held within its walls over the years.

bilbao-bizkaiatour BILBAO 22


23 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

The library boasts over 40,000 volumes, including six books dating back to the early days of printing, and as of 1955, a Basque Section already containing 3500 volumes. Throughout its history the BilbaĂ­na has housed a rich collection of art, including furniture, sculptures and a significant collection of paintings by highly-acclaimed Basque artists. Among them are three canvases by Adolfo Guiard, an oil painting by Aurelio Arteta and one of the most important collections of work by Manuel Losada, comprising 25 pieces.

Abando


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 24

CUANDO EL VIAJE DE TRABAJO SE CONVIERTE EN UN PLACER FERIAS Y CONGRESOS: DESTINO BILBAO

E

n los últimos años, Bilbao ha vivido un proceso histórico de reinvención para afrontar los retos del siglo XXI, en el que ha sabido integrar la cultura, el respeto al medio ambiente, la economía y la calidad de vida como pilares de un nuevo modelo de desarrollo y convivencia, que combina tradición y modernidad. Seleccionada como una de las mejores prácticas urbanas para estar presente en la Exposición Universal de Shanghai, Bilbao ha implicado en su regeneración a prestigiosos arquitectos como Ghery, Foster, Pelli, Isozaki, Hadid, Calatrava, Moneo, Siza, Starck, Legorreta, Soriano,… Sus calles son espacios abiertos al arte, en los que se puede disfrutar de una experiencia única, con obras de Salvador Dalí, Eduardo Chillida,Jorge Oteiza, Manolo Valdés, Jeef Koons, Louise Bourgeois, MarcusLüpertz, William Tucker, Nestor Basterrexea, Vicente Larrea,… Arquitectura, diseño, transformación, cultura, actividad económica...……..Todos estos ingrediente han convertido a Bilbao en una ciudad de vanguardia y en destino de referencia tanto para el viajero de negocios como para el turismo de ocio, además de consolidarse como una impor-

tante plaza en el campo de la celebración de congresos a nivel internacional. Buena prueba de ello es el propio Palacio Euskalduna, galardonado en el año 2003 con el Premio Apex Award como “Mejor Centro de Congresos del Mundo”. Esta infraestructura, reconocida también con el

premio de arquitectura Enric Miralles 2001, cuenta igualmente con el Premio Nacional concedido por la Federación Española de Organizadores de Congresos, en su edición 2003. Pero además la ciudad dispone de un departamento municipal específico, Bilbao Convention Bureau, al servicio de la organización de ferias, congresos y festivales. El departamento cuenta con el equipo profesional y la infraestructura necesaria para captar y promocionar la celebración de todo tipo de eventos en la ciudad y brinda a quienes elijan Bilbao como sede de sus actividades: • Soporte técnico para la presentación de la ciudad a candidaturas de congresos.

• Contactos institucionales. • Localización de centros de reunión. • Asesoramiento sobre gestión y relación de empresas profesionales del sector. • Información sobre actividades para acompañantes. • Relación de actividades culturales y de ocio en Bilbao y Bizkaia. • Documentación turística para las personas asistentes. La amplia y moderna oferta hotelera, las modernas infraestructuras, tanto aéreas como terrestres, una “carta” gastronómica reconocida internacionalmente y una intensa vida cultural y de ocio, completan los ingredientes que consolidan a Bilbao como escenario ideal para la celebración de un congreso o encuentro profesional y en un destino que invita a permanecer y sentirse parte de la ciudad a quienes acuden a ella para asistir a una feria o festival.


25 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

WHEN BUSINESS TRAVEL BECOMES A PLEASURE CONFERENCES & TRADE SHOWS: DESTINATION BILBAO

Bilbao Turismo Plaza Ensanche, 11 - 48009 BILBAO Teléfono: 94.479.57.70 Fax: 94.479.57.71 E-mail: bicb@bilbaoturismo.bilbao.net

Bilbao Convention Bureau

I

n recent years Bilbao has engaged in a process of reinventing itself to meet the challenges of the 21st century. The city has managed to integrate culture, environmental protection, economics and quality of life as the pillars for a new model of development and coexistence, combining tradition and modernity. Bilbao was selected as one of the cities to represent achievements in urban best practices at the Shanghai World Expo. The roster of world-class architects recruited to take part in Bilbao's urban renewal include such names as Ghery, Foster, Pelli, Isozaki, Hadid, Calatrava, Moneo, Siza, Starck, Legorreta and Soriano. The city streets are a virtual open-air museum where passers-by can enjoy artwork by Salvador Dalí, Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Manolo Valdés, Jeef Koons, Louise Bourgeois, Marcus Lüpertz, William Tucker, Nestor Basterrexea and Vicente Larrea, among others. Architecture, design, transformation, culture, economic activity... All of these ingredients have turned Bilbao into an avant-garde city and a major destination for both business travellers and tourists. Bilbao has also become a leading destination for international conferences and trade fairs. In fact, the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall won the 2010 Apex Award for the "World's Best Convention Centre". Earlier, in 2001, the Euskalduna won the Enric Miralles Architecture Award and in 2003, the Natio-

Plaza Ensanche, 11 - 48009 BILBAO Tel.: +34 94 479 57 70 - Fax: +34 94 479 57 71 bicb@bilbaoturismo.bilbao.net Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna Avda. Abandoibarra, n° 4 - 48011 Bilbao Teléfono:(+34) 944 035 000 – Fax:(+34) 944 035 001 E-mail de contacto: info@euskalduna.net nal Award given by the Spanish Association of Congress Centres. The city also has a special department, the Bilbao Convention Bureau, charged specifically with providing support for the organisation of trade fairs, conferences and festivals. The department has a team of skilled professionals and of all the infrastructure needed to advertise and promote all types of events in the city. The Bureau provides the following types of support for organisations interested in hosting their events in Bilbao: • Technical support in presenting Bilbao as a candidate venue for congresses. • Institutional contacts. • Locating meeting venues. • Management services and lists of firms active in the sector. • Information on activities for guests of conference attendees. • Calendar of cultural and leisure activities in Bilbao and Bizkaia. • Tourism materials for event attendees. A wide range of hotels, modern air and land transport facilities, internationally acclaimed cuisine and a rich calendar of entertainment and cultural events all come together to make Bilbao the ideal place to host a conference or professional event. And if you're here to attend a trade show or festival, Bilbao invites you to join in the life and energy of the city.

Ansio

BILBAO EXHIBITION CENTRE Ronda de Azkue 1 48902 Ansio-Barakaldo Tel : +34 94 404 00 00 Fax : +34 94 404 00 01 bec@bec.eu

Bilbao Reservas www.bilbaoreservas.com Le ofrece la posibilidad de realizar su reserva de alojamiento en los establecimientos de Bilbao: hoteles y pensiones. TELÉFONO DE INFORMACIÓN Y RESERVAS: 902 877 298 / 94 6613279 ATENCIÓN PERSONAL: . Oficina de Turismo en la Plaza del Ensanche Horario: de lunes a jueves, de 16:00 a 19:30 – Viernes, de 10:00 a 14:00 . Oficina de Turismo junto al Museo Guggenheim Horario: Sábados de 12:00 a 19:00 Domingos - Atención Telefónica: de 10:00 a 14:00 902 877 298 / 94 661 32 79


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 26

SOSTENIBILIDAD: CADA PASO CUENTA SUSTAINABILITY: EVERY STEP COUNTS

P

ara cualquier bilbaino y para los viajeros que visitan Bilbao con asiduidad, es evidente la transformación que ha experimentado la ciudad en los últimos 15 años. Ha pasado de la pátina industrial al esplendor urbanístico, de estar sumergida en lo gris a convertirse en una ciudad amable y acogedora en la que, junto a los nuevos proyectos, se ha desvelado el rico patrimonio histórico de la ciudad. La recuperación de espacios industriales para usos urbanísticos, las grandes inversiones realizadas en proyectos de recuperación medioambiental y en infraestructuras culturales han dado su fruto y el proceso de transformación acometido en Bilbao es hoy un referente internacional. Pero lo evidente no basta y la ambición hoy es que la calidad de vida esté vinculada a un planteamiento sostenible. En ese camino cada paso cuenta. Desde agosto la calle Lutxana es una nueva vía peatonal en la ciudad y, en este caso, se trata de una noticia doblemente positiva.

F

Las baldosas utilizadas en su pavimentación incorporan en su masa un innovador aditivo, el GeoSilex, que es un aglomerante captador del CO² presente en el ambiente. Su incorporación a pavimentos y fachadas reduce los costes energéticos y medioambientales de los materiales y dota a los edificios y a las calles de una importante actividad en la reducción del principal gas efecto invernadero (GEI), responsable del calentamiento de la Tierra.

or every Bilbao resident and anyone who regularly visits the city, the changes over the past 15 years are unmistakable. The city has moved away from its grey industrial past to become a shiny, warm and welcoming city – a city that has uncovered its rich historic heritage and successfully combined it with new projects and ideas.

Un metro² de pavimento con un 8% de GeoSilex® capta el dióxido de carbono que hay en exceso en 5.000 metros³ de aire y la vida activa de estas baldosas es similar a las utilizadas en las aceras convencionales. Pero además el GeoSilex® se obtiene a través del reciclado y depuración de residuos peligrosos producidos en algunas fábricas de gases industriales, al tiempo que el residuo generado en la producción de GeoSilex®, se comporta como fundente reduciendo el consumo de energía en la fabricación de ladrillos cerámicos y tejas y mejora su calidad. Bilbao es la primera ciudad del Estado que utiliza este material en su pavimentación. Además de en la calle Lutxana, en los viales de los más de 14. 500 metros² de zona ajardinada que ha ganado la ciudad en la Campa de los ingleses, también se ha utilizado este material. Cada paso cuenta en el camino hacia la sostenibilidad y, en este caso, cada baldosa también.

The conversion of industrial areas to urban use, coupled with major investments in environmental recovery projects and cultural infrastructures, has borne its fruit, making Bilbao an international model for urban renewal. But dazzling the eye is not enough. The challenge now is ensure that sustainability is directly linked to quality of life. On the road to sustainability every inch counts. In August, Lutxana was converted into a new pedestrian-only street. But that's not the only good news. The flagstones used to pave the street contain a material called GeoSilex®, an innovative cementing additive with a high CO2 adsorption capacity. Its use in paving and building fronts reduces the energy and environmental costs of the materials, providing the buildings and the streets with an important activity filter system reducing the main greenhouse gas responsible for global warming.

One square meter of pavement containing 8% GeoSilex® absorbs the excess carbon dioxide in 5000 m³ of air. The useful life of these paving stones is similar to that of conventional paving tiles. In addition, GeoSilex® is obtained from recycling and purifying hazardous wastes produced by industrial gas manufacturers. The waste generated in the production of GeoSilex® acts as a melting agent, reducing energy consumption in the manufacture of ceramic bricks and tiles while improving their quality. Bilbao is the first city in Spain to use this material for paving. In addition to Lutxana Street, this material has been used in more than 14,500 square metres of paths that cross Bilbao's Campa de los Ingleses Park. Every step counts on the road to sustainability – and in this case, every paving tile too.


27 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

UNA COMUNIDAD LOCAL SOSTENIBLE Y HABITABLE A LIVABLE AND SUSTAINABLE COMMUNITY

B

ilbao suma un nuevo reconocimiento internacional a su proceso de transformación y regeneración urbana. En esta ocasión, se trata de la prestigiosa distinción LivCom Awards, que ha premiado a la ciudad de Bilbao en el apartado referente al criterio “Mejora de los Paisajes Natural y Construido”. Este galardón valora la capacidad de Bilbao para crear “una comunidad local sostenible y habitable”, desde una perspectiva ecológica y humana. Los premios LivCom Awards se conceden desde el año 1997 y están avalados por el Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). Este reconocimiento internacional premia la sostenibilidad y la viabilidad de las políticas impulsadas por el ayuntamiento en relación con la creación de una comunidad habitable. Bilbao ha sido galardonada por su compromiso con un medio ambiente sano que “genera orgullo, facilita experiencias recreativas y mejora la calidad de vida de la ciudadanía”. Esta distinción fue otorgado en la ciudad de Songpa (Seúl), en Corea del Sur, en el transcurso de una cena de gala, en la que el Ayuntamiento de Bilbao estuvo representado por el director general de Bilbao Next, Juan Félix Madariaga, quien valoró como “un gran éxito para la ciudad recibir un premio que avala el compromiso del Consistorio con el medio ambiente, el desarrollo y el bienestar”. Bilbao participaba en las secciones “Whole City Awards” y “Artes, Cultura y Patrimonio”. El premio recogido por Juan Félix Madariaga se inscribe en la sección “Whole City Awards”, que establece seis criterios diferentes, entre ellos la “Mejora de los Paisajes Natural y Construido”. El galardón en el apartado “Artes, Cultura y Patrimonio” ha recaído en la ciudad de Nanjing, China. Los premios LivCom Awards constituyen el único certamen en el mundo que reconoce el trabajo de las comunidades locales, enfocado a la gestión medioambiental y a la creación de ciudades habitables. El objetivo de los premios LivCom Awards es estimular la innovación y el liderazgo para poder crear entornos “vibrantes y ecológicamente sostenibles”.

B

ilbao chalks up another international award in recognition of its urban transformation and renewal, this time from the prestigious LivCom Awards. The accolade is based on a judging criteria known as 'Enhancement of the Natural and Built Landscapes'.

The award acknowledges Bilbao's ability to create 'a sustainable and livable local community', from an ecological and human perspective. The LivCom Awards were launched in 1997 and are endorsed by the United Nations Environment Programme (UNEP). This international recognition acknowledges the sustainability and viability of local government policies aimed at creating a livable community. Bilbao was awarded for its commitment to a healthy environment, 'generating pride, facilitating recreational experiences and improving the quality of life of its citizens'. The final awards ceremony took place in Songpa, Seoul, South Korea. The City of Bilbao was represented by Juan Félix Madariaga, general manager of Bilbao Next. 'This award is a major success for Bilbao and underscores City Hall's commitment to the envi-

ronment, sustainable development and well-being,’ said Madariaga. Bilbao was a contender in the categories of 'Whole City Awards' and 'Arts, Culture and Heritage'. The award accepted by Juan Félix Madariaga on behalf of the city was from the category 'Whole City Awards' This section defines six types of judging criteria, among them 'Enhancement of the Natural and Built Landscapes'. The award in the category of 'Arts, Culture and Heritage' went to the city of Nanjing, China. The LivCom Awards is the world’s only competition that recognizes the work of local communities, focusing on environmental management and creating 'livable communities'. The objective of the LivCom Awards is to encourage best practice, innovation and leadership in providing a vibrant, environmentally sustainable communities.


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 28

COMPRAS DISEÑADAS PARA TI EL CASCO VIEJO, CORAZÓN DE BILBAO Y SUS 7 CALLES

E

l Puente de San Antón es la puerta de entrada al mayor mercado cubierto de Europa. El Mercado de la Ribera, recientemente renovado. Perfecto anfitrión para adentrarse en los tesoros del Casco Viejo y de sus Siete Calles originales que se completan con los primeros ensanches más allá de la antigua muralla. La importante cultura gastronómica tiene un lugar central dentro de las costumbres más bilbaínas. Y esta pasión se refleja en una de las costumbres vascas más populares: el “txikiteo”. Mientras se toman “txikitos” –vasos pequeños de vino- o “zuritos” –de cerveza- es habitual ver a determinadas horas a muchos bilbaínos recorriendo los bares mientras degustan los exquisitos “pintxos”. El Casco Viejo medieval recoge el espíritu comercial de la Villa e integra más de 500 comercios, bares y restaurantes. Es difícil que la gran oferta comercial y hostelera pase desapercibida. Zapaterías como Foxter, tiendas de moda como Olañeta, Cardenal, Skunk Funk, Loreak Median, Gili Gili y afamados comercios de alimentación de toda la vida, como la Turronería Ivañez, la pastelería Bizkarra… O la Bacalada, comercio especializado en la venta de bacalao, en la calle Belosticalle y en el edificio que ocuparan los primeros grandes almacenes de Bilbao, Almacenes Amann. También encontraréis magníficos cafés, donde hacer un alto en el paseo o día de compras. El Palacio Allende Salazar y su centenario negocio de venta de textiles para modistas, Rafael Matías, que es el comercio de textil más grande de Europa, es otro claro ejemplo. El clasicismo de comercios centenarios se une a las tiendas más “cool” de Bilbao. En la porticada Plaza Nueva se puede disfrutar de una estupenda oferta gastronómica, en locales como el Víctor, o tabernas como el Bilbao o el Gure Toki.

ABANDO, EL NUEVO BILBAO La Plaza Circular, comienzo del Ensanche, es el punto de partida de una de las arterias comerciales más importantes: la Gran Vía, que combina grandes almacenes como El Corte Inglés con comercios de moda como For o Moca, o la tradicional pastelería Arrese. En la Plaza Circular se halla la emblemática cafetería La Granja. Rumbo hacia el Sagrado Corazón, desvíate por la calle Berástegui, donde podrás conocer el Café Iruña.

En Ledesma encontraréis locales típicos entremezclados con restaurantes orientales como el Sumo o el Asian Chic y tiendas de moda como For46. Colón de Larreategui, zona de zapaterías y complementos, y atractivos comercios como la excepcional papelería Arnaga, y las tiendas de moda Faltsaff y B54. El edificio del Mercado del Ensanche, alberga la oficina de Bilbao Turismo y centra esta zona, en cuyas calles adyacentes se concentran excelentes establecimientos de moda, decoración, galerías, etc. Todo el Ensanche tiene fama de buenos cafés y restaurantes. En la Plaza Moyúa se encuentra Loewe. No pasar de largo de la calle Diputación y sus bares, como La Viña, La Olla, El Globo y el Embrujo. Varias arterias principales atraviesan la Plaza Moyúa. Repletas de actividad comercial, de bares, cafeterías y pastelerías como Martina de Zuricalday, Pastelería la Suiza, Pastelería Don Manuel, Jauregui… En el tramo desde la Plaza Moyúa hasta el Sagrado Corazón, se encuentran Louis Vuitton, Max Mara,

las joyerías Suárez y Eguzkilore. Las Plazas Bizkaia, Arriquibar e Indautxu, delimitan un área comercial y de ocio por excelencia. Las boutiques de moda se concentran sobre todo por las calles Iparraguirre, Ercilla, Rodríguez Arias y Máximo Aguirre. No olvidar pasar por García Rivero y vivir en directo una de las calles más animadas de la ciudad, debido a la gran concentración de bares de “pintxos”. Y en Licenciado Poza se dan cita famosos restaurantes como el Serantes, el Viejo Zortzi, el Lasa y el Enol, y también tradicionales bares como el Muji y el Huevo Berria.

TRIMESTRE DE REBAJAS El comercio de Bilbao se sumerge en la rebajas de invierno. Los mejores artículos a precios increíbles. Desde el 7 de enero y hasta el 31 de marzo, es difícil no encontrar en Bilbao aquello que buscas, ya que los más de 7.000 comercios de la ciudad así lo garantizan. Textil, calzado, complementos, hogar...


29 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

SHOPPING DESIGNED FOR YOU THE CASCO VIEJO OR OLD TOWN, HEART OF BILBAO AND ITS 7 STREETS

T

he San Antón Bridge marks the entrance to Europe’s biggest indoor market: the recently renovated Ribera Market, perfect host to the treasures of the Old Town and its original Seven Streets, rounded off by the first new towns built outside the ancient walls. The importance of gastronomic culture holds a central place in Bilbao’s deep-running traditions, a passion to be found in one of the most popular Basque customs: txikiteo. It’s an everyday sight to see the locals take to the bars as they wash down delicious pintxos with txikitos (little glasses of wine) or zuritos (the same but of beer) at certain times of the day. Bilbao’s medieval Old Town bustles with activity in its over 500 shops, bars and restaurants. You simply can’t miss them. You’ll find shoe shops like Foxter, fashion at Olañeta, Cardenal, Skunk Funk, Loreak Median, Gili Gili and busy, long-established food shops with Turronería Ivañez, the Bizkarra cake shop... Added to these is La Bacalada, cod specialists in Calle Belosticalle and in the building occupied by Bilbao’s first department stores, Almacenes Amann. You can also take a break from walking or shopping at one of the fabulous cafés. The centuries-old Allende Salazar Palace and its fabric store for fashion designers, Rafael Matías, the biggest in Europe, is another fine example. Classic shops dating back hundreds of years rub shoulders with Bilbao’s coolest boutiques. The porticoed Plaza Nueva is a foodies’ delight with restaurants like Víctor and the Bilbao or Gure Toki bars.

ABANDO, NEW BILBAO The Plaza Circular, gateway to the Ensanche or New Town, opens onto one of the major shopping streets: the Gran Vía, with its variety of department stores, among which are El Corte Inglés, the boutiques For and Moca, and the traditional cake shop, Arrese. In the same square you’ll find Bilbao’s famous La Granja café. On your way from here to the Sagrado Corazón, nip off to the Calle Berástegui for a stop at Café Iruña.

On Calle Ledesma you’ll find a mixture of typical local shops, Asian restaurants like Sumo and Asian

Chic, and boutiques including For46. Head along Calle Colón de Larreategui for shoes, accessories, the attractive Arnaga stationery store and the boutiques Falstaff and B54. The Ensanche Market building and focal point of the area, is home to the Bilbao Tourist Office, and the surrounding streets are packed with excellent shops offering fashion, decoration, galleries, etc. The whole Ensanche is famous for its fine cafés and restaurants.In the Plaza Moyúa you’ll find Loewe. Don’t miss the Calle Diputación and bars

like La Viña, La Olla, El Globo and El Embrujo. Several roads crisscross the Plaza Moyúa. All are packed with shops, bars, cafeterias and cake shops: Martina de Zuricalday, Pastelería la Suiza, Pastelería Don Manuel, Jauregui... Along the street linking the Plaza Moyúa to the Sagrado Corazón are Louis Vuitton, Max Mara and the Suárez and Eguzkilore jeweller’s shops. The Bizkaia, Arriquibar and Indautxu Squares mark the limits of the city’s main shopping and leisure area. Calles Iparraguirre, Ercilla, Rodríguez Arias and Máximo Aguirre are packed with fashion boutiques. Don’t forget to take a stroll along Calle García Rivero for a first-hand look at one of the city’s liveliest streets thanks to its many pintxo bars. The Calle Licenciado Poza offers famous restaurants: Serantes, Viejo Zortzi, Lasa and Enol, alongside traditional bars like Muji and Huevo Berria.

THE 3-MONTH SALES ARE ON! Bilbao’s shops are busy with their winter sales. The best articles at unbeatable prices. From January 7th to March 31st, you’ll have no problem finding what you’re looking for in Bilbao thanks to the city’s 7,000-plus shops. Clothes, shoes, accessories, household goods...


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 30

WINTER FESTIVALS THAT USHER IN THE SPRING

I

n early February festivals are celebrated in a number of towns throughout the Basque Country. Although the Church claimed many of these festivals as their own and reshaped them for Christian worship, their origins lie in pagan rites. In the case of February, the festivals are an announcement of spring. In fact, all of these festivities are associated and culminate with Carnival, ending on Ash Wednesday, marking the beginning of the Christian Lent. Ever since its pagan origins, Carnival has varied from year to year, based on the lunar calendar. On 2 February many towns still celebrate Kandelario Eguna, a day for blessing candles. In former times candles were lit throughout the year to ward off evil spirits or to commemorate the dead. The next day is set aside to commemorate St. Blaise. Makeshift stands spring up around churches and chapels dedicated to San Blas (the Spanish name for the saint), selling cords, fruit and sweets. Parishioners buy the items and present them as offerings to be blessed by St. Blaise, traditionally believed to prevent or cure throat problems. The cords are worn around the neck for nine days and then burnt, along with any of the sweets that haven't already been eaten. It's considered very bad luck to throw any of the leftover

goodies out rather than tossing them in the fire. In a beautiful setting in Bilbao's Arenal district, neck cords, doughnuts, marshmallow candies and sweet macaroons are blessed throughout the day

on February 3rd at the parish church of San Blas. The best marshmallow candies and macaroons in town used to be found at the sadly now-defunct Santiaguito sweetshop on Corre Street.

money or food with which they would later organise a festive lunch or dinner. In many places it was a day to initiate courtships or make wedding arrangements.

Before Carnival, there is yet another festivity that livens up the streets of Bilbao. On February 4th, the eve of Santa Agueda, dozens of choirs walk through the streets of Bilbao and many Basque towns singing age-old verses in honour of the saint. This tradition remains very much alive, having spread from rural settings to cities throughout the Basque Country. Worship for the Sicilian Santa Ă gueda de Catania is deeply rooted in the Basque region, dating back to the many Italian pilgrims who once crossed this land on their way to Santiago de Compostela.

Anyone visiting Bilbao on this day is bound to run across groups of children and adults singing songs and asking for money, which nowadays is often donated to charitable causes. One of the choirs that has faithfully carried on the tradition over the years has earned a well-deserved reputation. Every year members of the Arratia choir travel from the nearby Arratia valley dressed in traditional peasant costume dating back several centuries.

Originally, children and youngsters from the towns would go from farm to farm and house to house singing songs to the saint, while keeping rhythm by beating their makilas, or wooden sticks, against the ground. According to some anthropologists, the reason for marking the rhythm this way was to awaken the earth from the long lethargic winter and tell the underground spirits that spring was just around the corner. After singing, the youngsters would ask for


31 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

FIESTAS DE INVIERNO QUE LLAMAN A LA PRIMAVERA

E

n los primeros días de febrero se celebran en muchos rincones y pueblos del País Vasco sucesivas fiestas que, aunque con el tiempo la Iglesia hizo suyas y las dotó de un contenido cristiano, tienen su origen en ritos paganos, en este caso, de anticipación de la primavera. De hecho, todos estos festejos culminan con el carnaval, con el que están relacionadas. El carnaval, que termina el miércoles de ceniza, da inicio a la cuaresma cristiana y desde su origen pagano se ajusta al calendario cristiano.

quemarse, al igual que los alimentos que, en caso de no ser ingeridos, no deben nunca tirase sino consumirse en el fuego.

cantando coplas en honor de la Santa al compás que marcaba el golpe de sus “makilas” -estacas de madera- contra el suelo.

En la parroquia de San Blas, un precioso rincón del arenal bilbaino, a lo largo de todo el día, el 3 de febrero, se bendicen cordones, rosquillas, caramelos de malvavisco y macarrones dulces. Los caramelos de malvavisco y los macarrones de más nombre, fueron durante más de un siglo los de la, desafortunadamente, hoy desaparecida confitería de Santiaguito, en la calle Correo.

Según algunos antropólogos, el propósito de marcar así el ritmo de la copla es el de despertar a la tierra y a los espíritus que albergan de su letargo invernal, una llamada a la primavera cercana.

Así, el 2 de febrero todavía se celebra en muchos pueblos el ¨Kandelario Eguna”, día en que se bendicen cirios y velas, que antiguamente se encendían a lo largo del año para ahuyentar los males o rendir tributo a los difuntos.

Pero antes de carnaval, todavía queda una fiesta más que disfrutar en las calles de Bilbao. El 4 de febrero, víspera de Santa Agueda, decenas de coros recorren las calles de la ciudad y de la mayoría de los pueblos de Euskal Herria, cantando antiguas coplas en honor de la Santa.

Al día siguiente, se conmemora el día de San Blas. En el entorno de iglesias y ermitas dedicadas al santo, se colocan puestos en que se venden cordones, frutas, caramelos y otros dulces, que los feligreses presentan ante San Blas para su bendición y que, según la tradición, previenen o curan los males de garganta. El cordón se lleva al cuello durante nueve días, tras lo cual ha de

Es una tradición viva que se ha extendido del ámbito rural a las ciudades en toda la geografía vasca. La devoción por la Santa siciliana arraigó hondamente en el ámbito de nuestra geografía de la mano de los peregrinos que desde la Edad Media la atravesaban en su ruta a Santiago. Originalmente, los jóvenes de los pueblos iban en este día de caserío en caserío y de casa en casa

Tras cantar los jóvenes pedían dinero o alimentos con los que celebraban una merienda o cena posterior. En muchos lugares era un día importante para iniciar noviazgos y acordar compromisos de boda. Quienes visiten este día Bilbao tropezarán con coros tanto de escolares y de adultos cantando por las calles de la ciudad y recogiendo dinero que, hoy en día, suelen donar a causas benéficas. Uno de los coros que cumple puntualmente con la tradición y a lo largo de los años ha ganado una merecida reputación, es el coro de Arratia, cuyos integrantes se desplazan a Bilbao desde este valle cercano a la capital, ataviados con los trajes tradicionales que se vestían antiguamente en el mundo rural.


LEISURE & CULTURE

Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour LEISURE AND CULTURE 32

60 YEARS OF OPERA IN BILBAO THE BILBAO FRIENDS OF THE OPERA ASSOCIATION (ABAO-OLBE)

n September the Bilbao Friends of the Opera Association (ABAO-OLBE) opened its 60th anniversary season. To mark the event the ABAO has put together a varied programme featuring three pinnacles of the classical operatic repertoire and three less familiar operas, in addition to the debut of 22 singers, three musical directors and three stage directors.

I

society as a whole and young people in particular. Activities include Opera Berri, a programme specially designed to inspire young opera singers, offering special prices for under 26s; an educational programme just completing its 20th year, which offers events and workshops for schools; ABAO Txiki, a special opera season geared for kids, and concerts featuring the best voices of the moment, among other activities.

For 60 years, season after season, the ABAO has offered an opera programme acclaimed both nationally and internationally, drawing as many as 70,000 spectators a year. The Association enjoys a loyal audience support-base of some 6,500 members, who have been able to attend ABAO performances by such legendary names as Del Monaco, Simionato, Aragall, Bruson, Freni, Scotto, Calas, Pavarotti, Kraus, Caballé, Carreras, Nucci, Bergonzi, Capuccilli, Gencer, Raimondi and Flórez.

Six years ago ABAO launched TUTTO VERDI, a signature programme which over the course of 15 years intends to stage all of the operas by the Italian composer, and which has thrust the ABAO into the international Verdi limelight. This season's programme features three of Verdi’s works: Simon Boccanegra, staged in September, Luisa Miller, with four performances slated for late January, and Nabucco, which will close the opera season in May.

In addition, the ABAO organises activities designed to foster an appreciation for opera among

Two more titles are included in the ABAO calendar before the 2011-2012 season wraps up. L’Elisisir

d’Amore by Gaetano Donizetti is scheduled for late February, and Die Tote Stadt by Erich Wolfgang Korngold will be staged at the end of April. Among the numerous concerts and activities in store, ABAO Txiki deserves special mention. In February, for the first time ever, the programme will feature a production in Basque entitled Bost axola bemola. The Spanish version, Ni Fú ni Fa sostenido, is a co-production of ABAO-OLBE and the Arriaga Theatre with stage direction by Enrique Viana.


33 OCIO&CULTURA

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

OCIO & CULTURA

60 AÑOS DE LÍRICA EN BILBAO ABAO-OLBE, LA ASOCIACIÓN BILBAÍNA DE AMIGOS DE LA OPERA

L

a ABAO-OLBE, la Asociación Bilbaína de Amigos de la Opera, ha desarrollado, para su 60 temporada, que comenzó el pasado mes de septiembre, una programación lírica variada y de calidad con un estreno, tres títulos de repertorio y tres óperas poco frecuentes, y además, el debut de veintidós cantantes, tres directores musicales y tres directores de escena. A lo largo de 60 años la ABAO ha programado una temporada de ópera estable, de reconocido prestigio, tanto a nivel nacional como internacional, a la que asisten unos 70.000 espectadores. La asociación cuenta con una masa social de alrededor de 6.500 socios y avalan la calidad de su trayectoria las voces como Del Monaco, Simionato, Aragall, Bruson, Freni, Scotto, Calas, Pavarotti, Kraus, Caballé, Carreras, Nucci, Bergonzi, Capuccilli, Gencer, Raimondi, Flórez, que han participado a lo largo de los años en sus carteles. Además, ABAO organiza actividades dirigidas a fomentar el conocimiento y afición a la ópera entre la sociedad en general y el público joven en particular, a

través de su programa Opera Berri de promoción de jóvenes cantantes y a precios especiales para menores de 26 años; de un programa didáctico que acaba de cumplir 20 años y que desarrolla actividades pedagógicas en centros educativos; de una temporada de ópera a medida de los más jóvenes llamada ABAO Txiki y conciertos con las mejores voces del momento, entre otras actividades. Hace seis años ABAO emprendió el proyecto TUTTO VERDI, un programa cultural emblemático cuya intención es representar la totalidad de las óperas del compositor italiano a lo largo de 15 años y que ha convertido a la ABAO en referente verdiano en el panorama lírico internacional. Esta temporada son tres las óperas del maestro italiano las incluidas en la programación: Simon Boccanegra, llevada a escena en septiembre, Luisa Miller con cuatro representaciones previstas para finales de enero y Nabucco, que cerrará la temporada en Mayo. Dos títulos más están previstos en el calendario programado por la ABAO hasta el fin de la temporada,

L’Elisisir d’Amore de Gaetano Donizetti, a finales de febrero, y Die Tote Stadt de Erich Wolfgang Korngold que se representará a finales de abril. Entre los muchos otros conciertos y actividades previstas merece la pena destacar que el programa ABAOtxiki estrenará por primera vez en febrero un título en euskera, Bost axola bemola, la versión en euskera de Ni Fú ni Fa sostenido, una coproducción de ABAO-OLBE y el Teatro Arriaga con dirección de escena de Enrique Viana.


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour LEISURE AND CULTURE 34

VIDEO GAMES CAST ANCHOR IN ZIERBENA DIGIPEN INSTITUTE OF TECHNOLOGY EUROPE - BILBAO

T

his September Bizkaia saw the launch of the DigiPen Institute of Technology Europe - Bilbao, the only school of its kind to offer higher education degree programmes specifically aimed at careers in the video game and animation industries. Headquartered in Redmond, Washington, DigiPen partnered with Singapore's Economic Development Board to open its first international branch campus in 2008. The campus opened this year in Zierbena is the first school in Europe to specialize in this area of education with two degree programmes, the Bachelor of Science in Real-Time Interactive Simulation, which began this year, and the Bachelor of Fine Arts in Digital Art and Animation, which will get underway next year. The state-owned company DenokInn (the Basque Center for Innovation, Entrepreneurship and New Business Development) promoted the initiative of establish the training centre in Euskadi to identify business opportunities in emerging niche markets and set new business initiatives in motion. The purpose of DigiPen is to promote education and innovation and become a research centre of the first order for interactive media and the video game and animation industries. A majority of the 40 students enrolled at the new Zierbena campus are from Bizkaia. However, the school also attracted applicants from other parts of Spain including Aragon, Madrid and Catalunya, and

from France, Switzerland and Lebanon. Sixteen of these students actually began their training last year at the university's U.S. campus. To house the Zierbena centre, a sustainable wooden building was constructed in four months. The modular design spans three storeys and houses a complete range of educational facilities, including classrooms, workshops, labs, library, main hall, teachers room, administrative offices and a leisure area. The building is located in Zierbena on a 2800 square metre site, formerly owned by the firm Cabot, with spectacular views of El Abra.

All of the classes are conducted in English Applicants must also have a good grasp of mathematics, with a 7 grade point average in high school since this, after all, this is an engineering degree programme.//DigiPen's presence in the Basque Country, which maintains strong ties with leading companies in the industry, such as NIntendo, Microsoft and Disney, will serve as an engine for growth in a high value-added sector, stimulating growth of new local companies. To this end, DigiPen has created Basquegame, an umbrella association that brings together and promotes the development of companies and experts active in the field.


35 OCIO & CULTURA

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

LOS VIDEOJUEGOS AMARRAN EN ZIERBENA INAUGURADO EL DIGIPEN INSTITUTE OF TECHNOLOGY EUROPE - BILBAO

E

l pasado mes de septiembre se inauguró en Bizkaia DigiPen Institute of Technology Europe - Bilbao, el único centro que ofrece estudios superiores de formación específicamente orientados a la industria de los videojuegos y la animación. El Digipen tiene su sede central en Redmond, Washington y en 2008 inauguró un segundo campus en Singapur, a propuesta del Consejo de Desarrollo Económico de aquel País. El campus que ha comenzado su andadura este año en Zierbena es el primer centro especializado en este ámbito de formación en Europa y ofrece dos licenciaturas, la primera en simulación interactiva en tiempo real que ha comenzado a impartirse este curso y, la segunda en arte y animación, que comenzará a impartirse el próximo curso. La sociedad pública DenokInn, el Centro Vasco de Innovación, Emprendizaje y Desarrollo de Nuevos

Negocios, impulsó la iniciativa de implantar en Euskadi este centro de formación con el objetivo de identificar oportunidades de negocio en nichos de mercado emergentes y poner en marcha nuevas iniciativas empresariales. El propósito de Digipen es aportar creciente formación e innovación y convertirse en centro de investigación puntera para los medios interactivos y la industria del videojuego y la animación. Los 40 alumnos que inauguran el campus de Zierbena proceden en su mayoría de Bizkaia aunque el centro ha atraído a estudiantes de Aragón, Madrid, Cataluña y otros lugares del Estado, así como de Francia, Suiza o Líbano. Además, 16 de estos alumnos, iniciaron su formación el pasado año en la sede de la universidad en EE.UU. Para albergar este centro se ha construido, en cuatro meses, un edificio sostenible de madera, edificado por módulos y distribuido en tres pisos, que alberga un conjunto completo y funcional de instalaciones que incluyen aulas, talleres, labora-

torios, biblioteca, aula magna, zona de profesores y de administración y una zona de ocio . El edificio se levanta en una parcela de 2.800 m² en los terrenos que ocupaba en su día la empresa Cabot, en Zierbena en una parcela que ofrece una vista espectacular de El Abra. La enseñanza se imparte íntegramente en inglés y los alumnos que aspiren a cursar estos estudios deben tener amplios conocimientos de matemáticas, con una media superior a 7 en el bachillerato, ya que se trata, al fin y al cabo, de una ingeniería. La implantación en Euskadi de Digipen, que mantiene importantes vínculos con las empresas punteras en esta actividad como Nintendo, Microsoft o Disney, actuará como tractor de un sector de alto valor añadido, favoreciendo el desarrollo local de nuevas empresas. Para ello ha impulsado la creación de Basquegame, la asociación que aglutina a las empresas y profesionales de este ámbito de actividad e impulsa su desarrollo.


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour LEISURE AND CULTURE 36

“THE MUSEUM WILL BECOME A FANTASTIC VENUE FOR GETARIA” JAVIER GONZÁLEZ DE DURANA

C

hristian Dior once said, "With fabrics, we do what we can. Balenciaga does what he wants." So, why not see it for yourself? Just 45 minutes from Bilbao is the town of Getaria, Gipuzkoa, birthplace of the acclaimed fashion designer and now home to the recently opened Cristóbal Balenciaga Museum. Getaria is a picturesque coastal village known for fresh fish, a curious mouse-shaped islet known as "El Ratón" and, above all, the place where Balenciaga was born. The young Cristóbal spent his boyhood years playing on the steep cobblestone streets of Getaria before setting up shop as a young man in San Sebastián, and later moving to Bordeaux and Paris to further his career. We met up with Javier González de Durana, director of the Balenciaga Museum, who told us about what visitors can see in the Museum today and to explain some of the ideas and initiatives planned for the future. The Balenciaga Museum is the only museum in the world dedicated exclusively to the life and work of a designer of haute couture fashion. What will people find when they come to the Cristóbal Balenciaga Museum? The Museum occupies two very different buildings. One is a 14th century villa formerly owned by the Marqués and Marquesa de Casa Torres, where Cristóbal Balenciaga had his first experiences in the world of fashion. The other building is brand new, giving the Museum an air of modernity. The Museum is a blend of two types of architecture. This combination of past and present is in line with the Balenciaga tradition, a man who drew inspiration from historic costume to modernise and reshape his designs. The Museum is located in Getaria, a beautiful medieval town

with a well-preserved old quarter and a spectacular Gothic church worth a visit in itself. Visitors to the museum will find a selection of 90 pieces from the permanent collection. The garments on display date from all stages of Balenciaga's career, from the 1920s to the end of the 60s, and paint a picture of how the fashion designer’s art developed over time. The pieces are displayed in five different galleries: day dresses, evening wear, cocktail dresses, wedding gowns and a gallery that highlights the most essential characteristics of Balenciaga's work.

public to host other activities, enjoy the café or simply a place to rendezvous. What is it about Balenciaga and the Museum that people find so attractive? Right now it’s the novelty factor and people's overall curiosity about the Museum. This is a museum dedicated to a man who was the stuff of legend and myth. But there are also actual facts that demonstrate the important role Balenciaga played in 20th century haute couture, and the impact his work had on later years. Haute couture fashion was a product created for people with money, a luxury item affordable only by wealthy elite. Balenciaga completely revolutionised this concept. Now that the Museum is up and running, what will a typical day be like? Surprisingly, this is going to be a seasonal museum. In other words, we'll have a lot of visitors in spring and summer but fewer in autumn and winter. There will also be fluctuation in terms of days of the week: relatively quiet on weekdays and busy on weekends. Although there are always surprises, like today - it's a Thursday and the Museum is full of visitors. The Museum will become be a fantastic venue for Getaria. Except for the galleries themselves, the other spaces in the building will be open to the

Will the Museum always display the same dresses? No. The selection on view will change every nine months. If the dresses are exposed any longer than that amount of time to the conditions of light, temperature and humidity in the Museum, they can deteriorate. The Museum will also host a series of temporary exhibitions beginning in March. Other than the permanent exhibit, does the Museum have plans to develop new activities? Yes, it does. Part of our strategy is aimed at smoothing out the peaks and troughs of activity by offering activities that run parallel to the exhibitions, events that make the Museum an enjoyable place to come back to again and again. For example, right now we're running a series of films about fashion as well as a musical programme. And when the weather turns nice, we'll start hosting dinners at the Museum again. The dinner events were a huge success, with waiting lists and comments from people saying that they'd sign up for any future event of this type, whether breakfast, lunch or dinner!


37 OCIO & CULTURA

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

“EL MUSEO BALENCIAGA SERÁ UN GRAN SALÓN PARA GETARIA” AFIRMA SU DIRECTOR, JAVIER GONZÁLEZ DE DURANA, A LOS POCOS MESES DE INICIAR SU ANDADURA

C

on los tejidos, nosotros hacemos lo que podemos, Balenciaga hace lo que quiere” afirmaba Christian Dior. Para comprobarlo, nada mejor que acercarse a la localidad guipuzcoana de Getaria, situada a 45 minutos de Bilbao, y descubrirlo en el recientemente inaugurado museo que lleva su nombre, en su localidad natal. Getaria es un pequeño y encantador municipio de la costa, conocido por la calidad de sus pescados, su “ratón” y, sobre todo, por ser cuna de Balenciaga. Por sus empinadas y empedradas calles discurrió la infancia de Cristóbal hasta que, ya de mayor, se mudó a San Sebastián y posteriormente a Burdeos y París, por motivos profesionales. A los pocos meses de asumir la dirección del museo Balenciaga, Javier González de Durana, nos lo presenta y comenta las iniciativas presentes y futuras que tiene intención de desarrollar en este atractivo espacio, único en el mundo dedicado, en exclusiva, a la obra y trayectoria de un diseñador de moda de alta costura. Quién llega al museo Cristóbal Balenciaga, ¿Con qué se va a encontrar? El museo combina dos edificios diferenciados, uno es un palacio del siglo XIV de los marqueses de Casa Torres, que es donde se inicia la trayectoria profesional de Cristóbal Balenciaga. El otro es un edificio actual que da un aire de modernidad. Se mezclan las dos arquitecturas. Esto conecta con la propia tradición de Balenciaga, alguien que miraba mucho al pasado histórico para reactualizar sus prendas. Está ubicado en Getaria, un pueblo pintoresco y de gran tradición medieval, con un casco histórico muy bien cuidado, con una espectacular iglesia gótica cuya visita está muy recomendada. Quien venga a vernos se encuentra con una colección permanente de 90 piezas de todas las épocas de Belanciaga, desde los años 20 hasta finales de los años 60, que retratan la evolución del personaje, del creador. Están distribuidas en diferentes salas: vestidos de día, de noche, de cocktail, de novia y una última sala resume todas sus características esenciales. ¿Por qué atrae tanto la figura de Balenciaga y su museo? En estos momentos existe el factor novedad y curiosidad por el museo. Pero este es un museo dedicado a un personaje sobre el que hay muchas leyendas y mitos y también realidades contrastadas de la importancia que Balenciaga supuso en el vestir de la alta costura del siglo XX. y en las consecuencias posteriores. La alta costura era un producto que se hacía para quienes podían pagarlo, para los muy adinerados y muy asociado al lujo. Balenciaga revolucionó totalmente este concepto.

Superada la etapa inicial, ¿Cómo será el día a día del museo? Sorprendentemente este va ser un museo estacional, en el sentido que en primavera y verano va a tener mucha afluencia de visitantes y menos en otoño e invierno. También será estacional en cuanto a los días de la semana: poco visitado los días laborables y muy visitado durante los fines de semana. Aunque siempre hay sorpresas como hoy, jueves, y con el museo lleno de visitantes. El museo se va a convertir en un bello salón para Getaria ya que, exceptuando las salas de exposición, las zonas comunes estarán abiertas al público de forma gratuita para realizar actividades, disfrutar de la cafetería o simplemente como lugar de encuentro. ¿Se verán siempre los mismos vestidos? No. La colección va ser rotatoria y va a cambiar cada nueve

meses. Los vestidos no pueden estar más de ese tiempo expuestos a la luz, a la temperatura y a la humedad porque se deterioran. Paralelamente presentaremos también exposiciones temporales, a partir de marzo. Además de la permanente, el museo apuesta por la renovación de actividades… Contamos con ello y en nuestra estrategia está el minorizar esos picos o valles de menor afluencia tratando de presentar una oferta de actividades paralelas a las exposiciones, que convierten al museo en un lugar apetecible al que ir, a pesar de que ya hayas estado. Por ejemplo, estamos proyectando ahora un ciclo de cine sobre moda, un programa de música y recuperaremos las cenas en el museo, cuando vuelva el buen tiempo. Fueron un éxito total, con listas de espera y gente que nos decía: si hacéis algo, lo que sea, desayunos, meriendas comidas o cenas, ¡Apuntarme¡.


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour LEISURE AND CULTURE 38

BILBOOST, A VIRTUAL CATWALK FOR UP AND COMING TALENT

L

ike so many other things today, fashion is a global phenomenon, but is born and brought to life locally. A good example of this is Bilboost, a new initiative originating in Bilbao, promoted by the cultural Association RODA. Bilboost is a professional network aimed at creating an online showroom for young designers from around the world, a platform for encouraging new trends and a place to catch the eye of international firms in the fashion industry. Bilboost wants to promote fashion as an authentic cultural asset in the service of the community, emphasising its close connection with artistic values. It also aims to develop the social aspect, helping young designers to compete on equal terms by giving them access to the opportunities offered by new technologies. Bilboost was set in motion convinced that the platform would serve to increase confidence among young people embarking on a career in fashion, a highly-competitive industry that requires creativity, innovation and continuous renewal to survive. This virtual space allows each young designer to create an unlimited online showroom of his or her work and at the same time access a discussion forum and meeting place for professionals and companies from around the globe. Bilboost's central event is a biennial competition called Bilbao International Art & Fashion. Winners of the third edition, held last December, will be announced in May. Bilboost is the only international fashion competition which combines fashion and art, geared to designers aged 18 to 35 of both clothing and accessories. Young designers from 38 countries took part in the previous edition the competition, 89 of whom were from the Basque Country. Starting from this seedling, the goal of Bilboost is to fuse art and fashion, building bridges between Bilbao and the rest of the world. Bilboost aspires to become a global stage for fashion in which all stakeholders – designers, artists, the media and businesses – play a leading role. After all, fashion is art and art is culture.


39 OCIO & CULTURA

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

BILBOOST, UNA PASARELA VIRTUAL PARA JÓVENES TALENTOS

L

a moda es, como casi todo en el mundo de hoy, un fenómeno global pero que, al mismo tiempo, se origina y cobra vida en el ámbito local. Por ello, impulsada por la asociación cultural RODA, nace en Bilbao una nueva iniciativa, Bilboost, una red profesional para jóvenes diseñadores que pretende dotar de un lugar de encuentro virtual a jóvenes creadores del ámbito internacional que potencie el desarrollo de nuevas tendencias y atraiga un creciente interés por su trabajo en empresas del sector en todo el mundo. Bilboost aspira a promover la percepción de la moda como un auténtico valor cultural al servicio de la comunidad, poniendo el énfasis en su vinculación con los valores del arte. Además aspira a desarrollar el aspecto social del proyecto, proporcionando a los jóvenes diseñadores una plataforma en la que competir en igualdad de condiciones, facilitando su acceso a las oportunidades que ofrecen las nuevas tecnologías.

el próximo mes de mayo. Es el único concurso del mundo dirigido a jóvenes diseñadores de entre 18 y 35 años que combina moda y arte, y en él participan tanto creadores de ropa como de complementos. En la pasada edición participaron jóvenes diseñadores de 38 países y 89 de los inscritos procedía de Euskadi. Partiendo de este embrión, el objetivo de Bilboost es conseguir la fusión de arte y moda, creando para ello puentes entre Bilbao y el mundo. Bilboost aspira a convertirse en un escenario global para la moda en el que todos sus agentes – diseñadores, artistas, medios de comunicación y empresarios- tienen un papel que jugar, desde la convicción de que la moda puede ser arte porque, sin duda, es cultura.

La convicción de que esta plataforma generará confianza en los jóvenes que desean emprender una carrera en este sector en el que la creatividad, la innovación y la continua renovación son esenciales para alcanzar la competitividad necesaria para la promoción y consolidación de su trabajo, ha impulsado la puesta en marcha de esta iniciativa. En este espacio virtual cada joven diseñador puede crear su propia show room virtual en la que mostrar su trabajo sin limitaciones, al tiempo que acceder a un foro de intercambio y punto de encuentro de profesionales y empresas del ámbito internacional. El punto de partida de Bilboost ha sido el certamen bienal Bilbao International Art & Fashion, cuya tercera edición se convocó en diciembre pasado y cuyos galardones se otorgarán


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour LEISURE AND CULTURE 40

CARNIVAL IN MUNDAKA, ATORRAK ETA LAMIAK

T

he celebration of Carnival has its roots in ancient rituals and festivals announcing the arrival of the spring. To varying extents, a number of these rites were later incorporated into Christian liturgy.

Documents attest to the fact that Carnival – which has different names in Basque, including aratusteak ihauteria and iñauiteriak, among others – was celebrated in all corners of Euskal Herria up until the early 20th century. This was followed by a series of political regimes, which together with pressure from the Church, restricted the celebrations and in some cases even banned the festivities altogether. As a result, a number of the deep-rooted customs and traditions particular to rural areas have been lost. We do know, however, that it was common practice for young people to go from farmhouse to farmhouse asking for products from the pig slaughter which traditionally took place that time of year. The youngsters would then take the treats to the

surrounding countryside where they held picnics and build bonfires to roast the meat. Today Carnival is celebrated in virtually every town throughout the Basque Country, although in a much more playful style and generally in a more urban setting. Bilbao organises a complete programme of events including school parades, street theatre and music, Gigantes and Cabezudos (giant carnival figures with enormous heads), and other popular events. Perhaps the most characteristic is the selection of the year's Farolín and Zarámbolas, two public figures chosen to represent the typical Bilbao character – a blend of naive boastfulness, imperturbability and an appreciation for the good life. Possibly the most colourful and the longest-standing Carnival in Bizkaia takes place in the coastal town of Mundaka. The fiesta is known as Atorrak (group of men) eta Lamiak (group of women). All of the men wear a kind of white tunic, except for the leader, who wears formal dress. The women all dress in

black. The fiesta begins with a song sung by the atorrak, followed by a procession led by a group of txistularis (flute players). As the procession makes its way through the streets, the atorrak and the lamiak sing verses satirizing an event that has taken place during the year. The retinue has a repertory of nearly 50 verses and canticles.


41 OCIO &CULTURA

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

ATORRAK ETA LAMIAK EN EL CARNAVAL DE MUNDAKA

L

a celebración del carnaval tiene su origen en ritos y festejos primitivos de transición a la primavera que posteriormente la cristianización incorporó a su propia liturgia, de mejor o peor gana.

Está documentado que el carnaval, que en euskera recibe distintos nombres – aratusteak ihauteria, iñauiteriak, etc- se celebraba en todos los rincones de Euskal Herria hasta los primeros años del siglo XX, en que los sucesivos regímenes políticos y la presión de la iglesia fueron restringiendo e, incluso, prohibiendo estas fiestas. Por eso, muchas de las costumbres y tradiciones específicas arraigadas en pueblos de zonas rurales se han perdido, aunque sabemos que era una práctica común que en estas fiestas los jóvenes recorrieran los caseríos, pidiendo los productos obtenidos en la matanza del cerdo que se realiza en esta época, para celebrar meriendas y comilonas en fogatas encendidas en los montes de su entorno.

cada año se eligen como representantes de dos formas de ser muy propias del bilbaino, esa fanfarronería un tanto ingenua por un lado y la flema y el gusto por el buen vivir por otro. Pero posiblemente el carnaval más vistoso de Bizkaia y más antiguo de los que se celebran en Bizkaia es el del pueblo costero de Mundaka. Es la fiesta de Atorrak(el grupo de hombres) eta Lamiak (el grupo de mujeres).

Hoy el carnaval se celebra de nuevo en casi todos los pueblos y rincones de Euskal Herria, pero con un carácter más lúdico pero menos transgresor y con actos mucho más urbanos. Bilbao organiza un completo programa, con desfiles de centros escolares, grupos de animación callejera, gigantes y cabezudos y otros actos de participación popular pero el más característico es el juicio a Farolín y Zarámbolas, dos personas públicas que

Los hombres van vestidos con una especie de túnica blanca, a excepción del líder de la comparsa que viste de etiqueta, y las mujeres visten de negro. La fiesta empieza con el canto de marrus por parte de los atorrak y después comienza un pasacalle encabezado por txistularis que preceden al grupo. A lo largo de su recorrido, los atorrak y las lamiak van haciendo paradas para cantar coplas en la que se satiriza algún acontecimiento ocurrido a lo largo del año. El repertorio de coplas y cánticos que repasa la comitiva se acerca a las cincuenta canciones.


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour LEISURE AND CULTURE 42

“HEMOS SIDO CAPACES DE PONER DE MODA EUSKADI” ANA EIZAGUIRRE, DIRECTORA DE LA AGENCIA DEL TURISMO VASCO, BASQUETOUR

C

ómo explica el gran auge del turismo en Euskadi en los últimos años? Euskadi históricamente ha sido industrial, muy industrial. Antes del 97 los vascos no nos creíamos que, por ejemplo, iba a haber cuatro millones de pernoctaciones en Bilbao. Hay que desarrollar esta idea porque también somos un gran potencial en turismo. Hemos sido capaces de ponernos de moda. Estamos haciendo una venta al exterior de una Euskadi diferente. Euskadi tiene glamour, mezcla, tradición e innovación. Vendámonos así. Somos como un diamante en bruto, lo tenemos todo. Tres ciudades cosmopolitas y complementarias, una costa vasca ya consolidada como marca, natural, sin grandes edificios. Un cocina excepcional, txakolí, sidra y vino de rioja alavesa, pescados a la parrilla, museos internacionalmente reconocidos … En un país tan pequeño todo eso es impresionante. ¿La nueva situación política puede atraer más turismo a Euskadi? La paz nos va a traer más turismo, seguro. Es un hecho histórico. Para vender turismo necesitas un

mercado, luego hacer con él la comida y comértela. Otra, visitar Vitoria en globo o disfrutar de una puesta de sol en Gaztelugatxe. Recomendaría entrar en el portal de turismo y pinchar en Experiencias Top. Allí se encuentran todas las experiencias que proponemos, desde ir a una bodega y comer en ella, el Txotx en Gipuzkoa o vivir la experiencia de hacer un queso de forma natural en un caserío.

entorno normalizado, Euskadi siempre ha sido muy segura pero, si ahora conseguimos la paz, por supuesto que van a incrementarse las visitas. Había gente, antes, que no venía a Euskadi por miedo. Ahora eso ya no pasa. Recientemente ha sido presentado el nuevo plan de marketing. ¿Cuáles son sus principales conclusiones? El plan de marketing nos decía, entre otras cosas, “señores, ustedes tienen un diamante en bruto. Desarrollen experiencias”. En Euskadi pasan muchas cosas de las que se puede disfrutar. Por ejemplo, se pude ir a uno de los mejores restaurantes a cocinar con el chef. Acompañarle a hacer la compra en el

Recomiende al visitante un tour por Euskadi Como soy bilbaina, para empezar voy a recomendar pasear por la ria en barco viendo el Guggemnheim y descubriendo cómo era antes Bilbao y cómo ha sido su evolución. Siguiendo por las grandes empresas como La Naval y Altos Hornos, para acabar en el Puente Colgante y la Bocana del Abra. Luego iremos por la costa visitando los pueblos pesqueros, como Plentzia, hasta donde se llega en metro desde Bilbao, Urdaibai, bosque de Oma incluido. Los flysch de Deba y Mutriku, comida en Getaria y visita al museo Balenciaga, paseo hasta Zarautz, dormir en San Sebastián. Sidrería y subiría al Txindoki. Entraría por la Rioja Alaveesa, La Guardia, Elciego con la construcción Frank Gheri. Y finalizaríamos con un relajante paseo por Vitoria. Euskadi da para mucho.

“WE’VE MANAGED TO PUT EUSKADI ON THE FASHION MAP”

H

ANA EIZAGUIRRE, DIRECTOR OF THE BASQUE TOURISM AGENCY, BASQUETOUR ow do you explain the dramatic growth in tourism in the Basque Country? Historically, Euskadi was very, very industrial. Before 1997, for example, the Basque people didn't believe that there could be 4 million overnight visitors a year in Bilbao. This idea has to be developed because we are capable of becoming a major tourism destination. We've managed to put ourselves on the map as a fashionable place to visit. We’re promoting ourselves abroad as a different kind of Euskadi. The Basque Country is glamorous, a blend of tradition and innovation. That's how we sell ourselves.We're like an unpolished diamond. We've got it all – three cosmopolitan

cities that complement each other and a coastline unspoiled by tall buildings which has become an icon of Basque nature. Plus world-class cuisine, txokolí, apple cider, wines from the Rioja Alavesa region, grilled fish, internationally renowned museums… All of this in such a small country is pretty impressive. Will the new political situation in Euskadi attract more tourism? There's no question that peace will bring us more tourism. It's a historical fact. There needs to be stability in order for tourism to sell. Euskadi has always been a safe place but now that we’ve achieved peace, naturally there will be more visitors. Before, there were people who didn't come here out of fear. That won't happen anymore.

The new Basque tourism marketing plan was recently presented. What were the main conclusions? Among other things, the marketing plan basically said “ladies and gentlemen, you have an unpolished diamond here. Develop new experiences”. There are so many things to enjoy in the Basque Country. For example, you can go to one of the leading restaurants and cook with the chef. You go to the market and buy ingredients with the chef, prepare the dishes and then sit down and enjoy the meal you’ve just made. Or you can enjoy views of Vitoria from a hot air balloon, or take in a sunset at Gaztelugatxe. I'd recommend visiting the Basque Country's tourism website and clicking on Top Experiences. There people will find all of our recommend activities, from a winery visit and meal, to a Guipuzcoan cider house txotx experience, to learning how to make homemade cheese at a Basque farmhouse.


LA BUENA VIDA

Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 44

AL RICO Y SABROSO TALO PARA ESTE INVIERNO POR ANDONI MUNDUATE DORRONSORO DE WWW.DELIFUNART.COM

C

uenta la leyenda que los cristianos que vivían en los valles vascos no conocieron el trigo hasta que un hombre menudo pero inteligente llamado Martin Txiki se puso unas botas enormes, subió a las montañas e hizo una apuesta a los gentiles o paganos que allí vivían entre extensos campos de este cereal: “a que soy capaz de saltar ese montón de trigo de un salto”. Según esta historia recogida por el etnógrafo y padre de la iconografía tradicional vasca José Miguel de Barandiaran, de cuyo fallecimiento se acaban de cumplir 10 años en diciembre de 2011, Martin Txiki perdió la apuesta, pero con los granos que se colaron en sus botas tras caer en medio del montón, los cristianos pudieron comer pan blanco hasta nuestros días. Como todas las leyendas, esta tienen una parte de verdad: hubo un tiempo en que se comían panes diferentes a los de trigo, como el pan negro (de cereales como el centeno) o panes hechos con el maíz que trajeron de las Américas. Entre estos últimos se encuentra el talo, una torta de harina de maíz sin refinar muy popular otrora y que hoy en día se puede degustar en muy pocos sitios. Se suelen comer inmersos en leche o enrollados alrededor de un trozo de carne porcina, como txistorra o panceta. Las variantes más modernas llevan un trozo de queso o chocolate que se funden con el calor del talo recién hecho. En Gipuzkoa se usa harina de maíz cruda y seca mientras que es tradicional en Bizkaia usar harina

de maíz ligeramente tostado. En ambos casos, la masa se hace con agua, harina y sal, se extiende en una tabla redonda de madera y se cuece en una plancha de metal sobre fuego vivo. La variable a tener en cuenta para definir su calidad: cuanto más fino es el grosor del talo, mejor.

DÓNDE SE PUEDE ENCONTRAR En muchas fiestas y mercados populares y en el TALOtoki del Café LA GRANJA (Plaza Circular, 3), todos los días laborables (de lunes a sábado) a partir de las siete de la tarde. Si tienen el día libre, visiten la localidad de Mungia, donde hay numerosos restaurantes que las sirven: Txulu ( 94 674 11 87 ), Zintziri Errota ( 94 619 32 23 ). Y si quieren una experiencia más completa llamen a Luis Acillona ( t. 655 72 35 88 ), del molino Errota Berri de Gamiz, para que les enseñe su molino y prueben sus talos.

A

s the legend goes, the Christians living the valleys of the Basque lands had never heard of wheat until a very clever little man called Martin Txiki laced up his boots and went high up into the mountains to make a bet with the heathens who lived there amidst vast fields of wheat. "I bet I can leap over that pile of wheat in a single bound," he said. y, who passed away 10 years ago this December. According to the story, Martin Txiki lost the bet but the grains that got caught in his boots when he landed in the middle of the field have enabled

Christians to eat white bread ever since. As with most legends, this one too has a 'grain' of truth to it: there was a time when people ate breads made from things besides wheat, such as dark rye bread or other different kinds of breads made with maize brought over from the Americas. One type of cornbread is called talo, a flat cake made with unrefined maize flour, once a staple but today found only in a few places. Talo is generally eaten dunked in milk or rolled up around a piece of txistorra pork sausage or bacon. More modern recipes call for a piece of


45 THE GOOD LIFE

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

THE GOOD LIFE

TALO, A TRADITIONAL TREAT FOR THE WINTER BY ANDONI MUNDUATE DORRONSORO FROM WWW.DELIFUNART.COM

cheese or chocolate, which melts inside from the heat of the freshly made talo.

WHERE TO FIND TALO TODAY

Uncooked dry maize flour is generally used in Gipuzkoa, while in Bizkaia talo is traditionally made with slightly roasted maize flour.

At many local festivals and traditional markets, and at CafĂŠ LA GRANJA (Plaza Circular, 3), where from Monday to Saturday starting at 7 pm TALOtoki fires up its talo stand.

In either case, the masa or dough is made with water, flour and salt and then pressed out onto a round wooden board. The cake is then cooked on a griddle over a hot fire. It is generally considered that the thinner the talo, the better.

If you've got a free day, a number of restaurants in the town of Mungia also serve talo: Txulu (94 674 11 87 ), Zintziri Errota (94 619 32 23 ). And if you want the complete talo experience, call Luis Acillona (655 72 35 88) at the Errota Berri mill in Gamiz. There you can see the mill in action and try one of his delicious homemade talos.


Invierno Winter 2012

bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 46

SLOW FOOD: UNA FORMA DE COMER Y DE VIVIR

F

rente a la prisa y el estrés con el que vivimos en el mundo occidental, en 1986 nació en Italia, de la mano del artista Carlo Petrini el movimiento Slow Food, al que pronto se sumaron cocineros y ciudadanos que comenzaron a reivindicar la importancia de una buena alimentación. Tres años después se convirtió en una organización internacional sin ánimo de lucro. Actualmente agrupa más de 850 “Convivium”, grupos locales, con más de 100.000 asociados en más de 132 países de todo el mundo. El 5 de julio de 2005 en el txoko “Guri zer” de Munguía un grupo de entusiastas relacionados con el mundo rural de Bizkaia puso en marcha el convivium de Slow Food Bilbao-Bizkaia, un grupo plural de personas que comparten el afán por proteger los placeres de la buena mesa, promover la cultura gastronómica, defender la biodiversidad de la oferta alimentaria y proteger nuestro patrimonio gastronómico. Para ello establecen relaciones con productores y emprenden campañas para proteger alimentos tradi-

dos de forma JUSTA por su trabajo. Para alcanzar sus objetivos los grupos promueven los baluartes, proyectos a pequeña escala para el asesoramiento a grupos de productores artesanales, a los que se brinda apoyo bien para agruparse, coordinar la promoción de sus productos y establecer directrices de autenticidad, o para la inversión directa en instalaciones.

Entre los baluarte promovidos por el convivium de Bilbao están el talo de Mungía, el euskal txerria (cerdo autóctono del País Vasco) o la cebolla morada de Zalla. Entre las iniciativas puestas en marcha por Slow Food destaca El Arca del Gusto que recupera y cataloga sabores olvidados y productos gastronómicos de excelencia contrastada que se encuentran en peligro de desaparición y resucita razas singulares, promoviendo el valor intrínseco de los productos alimentarios que ofrece la tierra. Todo ello representa una filosofía que aboga por cultivar el aprecio por el placer y la calidad de vida cotidiana.

cionales, estimulando a los cocineros a utilizar alimentos locales y trabajando por llevar la educación del gusto a las escuelas. En contraposición con el estilo de vida cuyo paradigma es la “fast food” la filosofía de este movimiento está basada en la defensa del placer gastronómico y en la búsqueda de ritmos vitales más lentos y meditados. Por ello, se da especial importancia al placer vinculado al alimento y a la educación del gusto. Las tres consideraciones que difunde la filosofía Slow Food son fundamentalmente que los alimentos que comemos deberían tener BUEN sabor, deberían ser producidos de forma LIMPIA sin perjudicar el medio ambiente, el bienestar animal y la salud humana y los productores deberían ser recompensa-


47 THE GOOD LIFE

bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2012

SLOW FOOD: A WAY OF EATING, A WAY OF LIVING ire to protect the pleasures of good eating, promote gastronomic culture, defend biodiversity of the food supply and protect our gastronomic heritage. Thus, the Convivium joined forces with producers and launched campaigns to protect traditional foods, encouraging chefs to use local food and working to take education in taste to schools. Contrary to the “fast food” lifestyle, the philosophy of this movement defends gastronomic enjoyment and seeks a slower, more meditated pace of life. That’s why it places special importance on pleasure related to food and education in taste. The three main principles of the Slow Food philosophy are that what we eat should taste GOOD, that it be produced in a CLEAN way that does not harm the environment, animal welfare and our health, and that producers must be compensated with a FAIR price for their work. To achieve their aims, the groups promote Presidia, small-scale projects to assist groups of artisan producers who receive help to form groups, coordinate the promotion of their products, establish specific production protocols and directly invest in installations. The Presidia promoted by the Bilbao Convivium include the Munguía talo (cornflour tortilla), Euskal txerria (pork from pigs bred in the Basque Country) and the Zalla violet onion.

S

triking out against the fast living and stress of our western world, the Italy of 1986 saw the creation by artist Carlo Petrini of the Slow Food movement, soon taken up by chefs and citizens who began to advocate the importance of eating well. Three years later the initiative became a not-for-profit organisation. Today it encompasses over 850 “Convivia”, local groups with more than 100,000 members in 132+ countries worldwide. On 5th July 2005, a group of enthusiasts from Munguía’s “Guri zer” association with ties to rural life in Bizkaia launched the Bilbao-Bizkaia Slow Food Convivium, a mixed group of people who share the des-

Among the initiatives launched by Slow Food is the Ark of Taste, which rediscovers and catalogues forgotten flavours and excellent food products in danger of disappearing. The Ark also strives to revive rare breeds and raise awareness on the importance of naturally grown food products. The entire movement represents a philosophy of appreciating pleasure and quality in everyday life.


Invierno 2012

bilbao-bizkaiatour INFORMACIÓN PRÁCTICA 48

RECOMENDAMOS... LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour

BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS

MODA, COMPLEMENTOS Minimil Styling Bilbao Loreak Mendian Calzados La Palma Itxaso Loewe

In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.

GASTRONOMIA Víctor Montes Terraza Yandiola Restaurante Eneperi

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

VICTOR MONTES

MINIMIL

TERRAZA YANDIOLA

En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.

Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.

Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…

C/ Alameda Rekalde, 25 TEL. 94 4232043 De lunes a sábado 10:00-20:00

Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tfno.: 94 413 36 36

Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo

GASTRONOMÍA

SHOPPING

GASTRONOMÍA


GASTRONOMÍA

SHOPPING

SHOPPING

ITXASO

RESTAURANTE ENEPERI

STYLING BILBAO

Moda para hombre con marcas como Belstaff, La Martina, Gant, Barbour, Burberry, Trussadi Jeans...y moda para mujer. Itxaso es un establecimiento con una larga trayectoria y experiencia en el mundo de la moda en Bilbao.

En Bakio, muy cerca del cabo Matxitxako y con unas vistas espectaculares al mar, desde donde se puede contemplar el paisaje de San Juan de Gaztelugatxe y la isla de Aketx se encuentra el Restaurante Eneperi. Un lugar con diversos comedores y oferta variada

Concepto muy completo de tienda donde el trabajo a largo plazo ha convertido Styling Bilbao en una referencia ineludible en secciones técnicas como el surf y el snowboard, tanto a nivel de producto como de asesoramiento, además del servicio que ofrece la implantación.

C/Astarloa, 1 y Alameda Urquijo, 46 Metro Moyua, Indautxu

Barrio San Pelayo, 89. Bakio Tel. 94 6194065

C/ Rodriguez Arias, 39 y Plaza Campuzano, 2 48011 Bilbao www.stylingsurf.com

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

LOREAK MENDIAN Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. Su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao presenta su nueva colección de primavera-verano en ropa y complementos.

C/ Máximo Aguirre, 36 Metro Indautxu Metro Moyua Bilbao

SHOPPING

CALZADOS LA PALMA

LOEWE

Calzados La Palma en Bilbao está considerada como la Gran Boutique del Calzado. En esta zapatería de la calle Correo encontrará las colecciones de las mejores marcas de calzado para señoras, jóvenes, hombre y niños. La Palma es un prestigioso establecimiento, siempre con los últimos diseños y tendencias del momento.

Marca de lujo, sinónimo de calidad y elegancia. Loewe distribuye en la actualidad moda mujer y hombre prêt-á-porter, artículos de piel de lujo, zapatos, complementos y perfumes. La calidad de su piel es extraordinaria y de una clase exclusiva. E

C/ Correo, 3 Bilbao www.calzadoslapalma.com

SHOPPING

Gran Vía 39 Tel: 949 447 906 www.loewe.com

SHOPPING


Invierno 2012

23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza del Ensanche, 11. 48009 Bilbao. Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net bit@ayto.bilbao.net Oficina de Información Teatro Arriaga Plaza Arriaga s/n. 48005 Bilbao.

Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia/Puente Bizkaia. Teléfono: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net

Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao.

GORDEXOLA Oficina de Turismo c/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola. Teléfono: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net

BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org

GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz. Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net

Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival)

KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org

BALMASEDA Turismo Encartaciones c/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda. Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo. Teléfono: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo. Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27. 48141 Dima. Teléfono: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango. Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo. Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo.

LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio. Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka. Tel/Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika. Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano) ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa. Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña. Teléfono:/Fax 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia. Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org

bilbao-bizkaiatour AGENDA 50

PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. 48920 Portugalete. Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi. Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELANA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana. Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística: Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 48190 Sopuerta. Teléfono: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g 48508 Zierbena Teléfono: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net

Oficina del Cuerpo Consular Diputación, 7 Teléfono: 944706426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. Cambio de moneda El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.


COMPRAR EN BILBAO UNA ÚNICA EXPERIENCIA ÚNICA

ESUNA EXPERIENCIAÚNICA EXPERIENCIA ES EXPERIE ÚNICA UNA NCIAÚNICA EXPERIEES EXPERIENC NCIAÚNICA IAÚNICAES ESUNAEX ESUNAEXP UNAERIENCIA PERIENCI AÚNICAES ÚNICAESUNA ESUNAEXPERIENCIAÚNICA

CADA DÍA


BILBAO BIZKAIA TOUR Nº 5  

Revista de turismo, cultura y ocio de Bilbao y Bizkaia, que se distribuye en los hoteles de 4 y 5 estrellas de Bilbao

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you