Issuu on Google+

07 www.bilbaobizkaiatour.com


Foto Portada / Front Cover Imagen cortesía Athletic Bilbao

07 VERANO SUMMER 2012

SUMARIO 5

8

10

20

26

30

Ocio & Cultura - Leisure & Culture JESUS LIZASO: “LA ESCULTURA ES POESÍA SÓLIDA” JESUS LIZASO: “SCULPTURE IS POETRY IN SOLID FORM” EL QUIOSCO DEL ARENAL: MÚSICA ENTRE JARDINES THE ARENAL BANDSTAND: MUSIC IN THE PARK TRAINERAS: TESTIMONIO VIVO DE UN PUEBLO DE MARINOS TRAINERAS: A LIVING TESTAMENT TO A FISHING VILLAGE TAMARISES: SABIA NUEVA A ORILLAS DEL MAR TAMARISES: A NEW TWIST TO TRADITION

Maquetación y Webmaster / Layout Goretti Arana

38

La Buena Vida - The Good Life BBK LIVE: EL DESTINO DE LA MEJOR MÚSICA BBK LIVE: MUSIC AT ITS BEST JULIO IGLESIAS EN EL PALACIO EUSKALDUNA EL 19 DE JULIO

41

Basqueworld - Basqueworld SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN PETRITEGI CIDER HOUSE TRADITION, SOUL AND INNOVATION

Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución/Distribution Uritrans

Comercio - Shopping LA TENTACIÓN DEL VERANO BILBAÍNO THE ALLURE OF BILBAO IN SUMMER CULTTO, ESPÍRITU DE VANGUARDIA CULTTO: LEADING THE WAY IN FASHION

Departamento Comercial / Commercial Department Iciar Gómez

Traducción / Translation Bitez Logos Group

Bilbao SEMANA GRANDE DE BILBAO: PATRIMONIO CIUDADANO SEMANA GRANDE IN BILBAO: A POPULAR TRADITION VISTA ALEGRE: EN EL CORAZÓN DE LA SEMANA GRANDE VISTA ALEGRE: IN THE HEART OF SEMANA GRANDE BILBAO: TECNOLOGIA AL SERVICIO DEL CIUDADANO BILBAO: TECHNOLOGY SERVING PEOPLE

Coordinación /Coordination Iñaki González José Antonio Otxoteko

Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected, Delifunart, Athletic Bilbao

Bizkaia FARO DE MATXITXAKO, UN VIGIA CENTENARIO MATXITXAKO LIGHTHOUSE: BEACON OF HISTORY EL VERANO, EL MEJOR ESCENARIO PARA LAS FIESTAS SUMMER, TIME FOR FIESTAS ZIORTZA: SIGLOS DE QUIETUD ZIORTZA: CENTURIES OF PEACE ATHLETIC CLUB DE BILBAO: MÁS ALLÁ DEL FÚTBOL ATHLETIC CLUB DE BILBAO: BEYOND FOOTBALL

NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17 Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo

El Sector - The Sector BILBAO Y BAIONA ESTRECHAN SU COLABORACIÓN TURÍSTICA BILBAO AND BAYONNE UNITE TO PROMOTE TOURISM

GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L Alliance 1-3 rue du pont de l Aveugle 64600 ANGLET

Agenda - Agenda LOS 16 EVENTOS DEL VERANO SIXTEEN SPRING EVENTS

OCIO, COMERCIO Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS AND TOURISM IN BIZKAIA BILBAOBIZKAIATOUR Travesía Uribitarte, 4 bajo Izda. 48001 Bilbao. Tel. 944 005 222 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com

43

Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X

Evasiones - Evasions ENTRE OLAS Y FESTIVALES, LAS ESCAPADAS DONOSTIARRAS WAVES AND FESTIVALS IN SAN SEBASTIAN “VISITA A LA GUARDIA Y COMIDA EN LUIS ALEGRE, UN PLAN REDONDO” “LAGUARDIA AND LUNCH AT LUIS ALEGRE: THE PERFECT PLAN” BIARRITZ, ESA JOYA TAMBIÉN GASTRONÓMICA BIARRITZ, A JEWEL IN EVERY SENSE

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L., None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.,

48

Recomendaciones - Recommendations

bilbaobizkaiatour, publicación

trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222

bilbaobizkaiatour, is a quarterly

publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel. 944 005 222

CONTENTS

www.bilbaobizkaiatour.com


16 Los The

eventos del verano summer events FIESTAS DE VERANO POR BIZKAIA Con el solsticio de verano, el día de San Juan, el 24 de junio, comienza la explosión de fiestas y romerías que recorre como una traca los pueblos y rincones de Bizkaia. Hasta San Miguel, el 30 de septiembre, cada día del verano el calendario nos propone una fiesta y un lugar que visitar hasta donde nuestras fuerzas alcancen. www.mybizkaia.com

SUMMER, TIME FOR FIESTAS The days grow longer, the nights warmer and holidays are here – it's the perfect time for fun and fiestas. The summer solstice on the day of San Juan, 24th June, kicks off an explosion of festivals, processions and parades through the towns and cities of Bizkaia. www.mybizkaia.com


5 AGENDA

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

AGENDA

UNAMUNO: IN MEMORY OF A UNIVERSAL BILBAÍNO

SONRISAS Y LÁGRIMAS A ESCENA EN EL PALACIO EUSKALDUNA

Last 31 December saw the 75th anniversary of the death of the Bilbao-born author and philosopher Miguel de Unamuno. In his honour the town hall has organised a complete year-long programme of cultural events including tours of areas of the city where he spent most of his life, expert conferences on his life and works, book readings, films, live concerts and book presentations. Among these events will be an exhibition of over 50 of Miguel de Unamuno’s illustrations on view at the City Archive exhibition hall from 29 June to 14 September.

Sonrisas y lágrimas, uno de los mayores éxitos de la historia del musical de todos los tiempos, se estrena el 23 de agosto en el Palacio Euskalduna, donde permanecerá en cartel hasta el 9 de septiembre. Jaime Azpilicueta dirige este musical, una superproducción que es la más grande de la historia de este género en el Estado español e incluye un equipo de más de 100 personas, 22 cambios de escenario y un vestuario de 140 trajes. Una producción que requiere 6 trailers de 30 toneladas para su traslado.

TRICICLE: BITS El Tricicle, la compañía de teatro gestual compuesta por Joan Gràcia, Paco Mir y Carles Sans nos presenta su último espectáculo: BITS. Un bit es la unidad mínima de información. Un gag es la unidad mínima de humor. Por lo tanto, un espectáculo de humor está lleno de bits que transmiten gags a la velocidad de la luz. Esta explicación quiere decir que en nuestro próximo espectáculo, BITS, con la excusa de que vivimos en un escenario digital que nos permite a golpe de clic cambiar de sketch, de personaje y de decorado cuando lo creamos más oportuno, haremos lo que nos dé la gana, eso sí, siempre por el bien del espectáculo y siempre buscando la mayor tasa de DGM (Densidad de Gags por Minuto) posible. BITS, un espectáculo digital en código de gags trinario. 12 al 30 de Septiembre. www.teatroarriaga.com

UNAMUNO: RECUERDO DE UN BILBAÍNO UNIVERSAL El pasado 31 de diciembre se cumplió el 75 aniversario de la muerte de Miguel de Unamuno y en conmemoración de este hecho, el Ayuntamiento de Bilbao, la ciudad que le vio nacer, ha organizado un completo programa cultural que incluye recorridos por los lugares de la ciudad vinculados con el escritor, conferencias con expertos en su obra y su biografía, lecturas, proyecciones de cine, conciertos de música en vivo y presentaciones de libros, que se desarrollan a lo largo del año. Entre los actos programados, la sala de exposiciones del Archivo Foral acoge, del 29 de junio al 14 de septiembre, una exposición que recopila más de medio centenar de ilustraciones realizadas por Miguel de Unamuno.

TRICICLE: BITS September 12th to 30th. Tricicle, the mime theatre company comprising Joan Gràcia, Paco Mir and Carles Sans presents its latest show: BITS. A bit is the minimum unit of information. A gag is the minimum unit of humour. Therefore, a humorous show is full of bits that transmit gags at the speed of light. This explanation means that in our forthcoming show, BITS, under the excuse that we live on a digital stage in which we can change the sketch, character and set whenever we want with a mere click, means that we can do what we want for the good of the show whilst always seeking the maximum DGM rate (Density of Gags per Minute) possible. BITS: a digital comedy written in trinary code. September 12th to 30th. www.teatroarriaga.com

THE SOUND OF MUSIC AT THE PALACIO EUSKALDUNA Sonrisas y Lágrimas, the Spanish version of The Sound of Music, one of the most popular musicals of all time, will open at the Palacio Euskalduna Conference Centre and Concert Hall on 23 August and will run through 9 September. Under the direction of Jaime Azpilicueta, this version of the musical is the biggest large-scale production of its kind ever to be staged in Spain and involves a team of over 100 people, 22 stage set changes and 140 different stage costumes. The entire production equipment requires a total of six 30ton trailers for transportation.

GRABADOS DE GOYA EN EL MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO El Museo de Bellas artes de Bilbao presenta, hasta el 23 de septiembre, la exposición Goya. Estampas de invención, una muestra que reúne las cuatro series de grabados referenciales de Francisco de Goya que se conservan en el extenso fondo de obra sobre papel perteneciente a la colección del Museo de Bellas Artes de Bilbao: Caprichos (80), Desastres


Verano Summer 2012

de la Guerra (82), Tauromaquia (40) y Disparates (22). Son 224 estampas en las que se plasma el talento del genio aragonés y el punto de inflexión que supuso su obra dentro de la historia del grabado. Goya ejecutó estas series sin verse sujeto a encargos que pudieran rebajar su condición artística. Además, el dominio de las técnicas de grabado –combinando el aguafuerte para trazar el dibujo de la composición, la aguatinta, a veces bruñida, para crear efectos de luz y volumen, y el buril y la punta seca para los retoques– permitió a Goya desplegar una creatividad hasta entonces inusitada dentro de la obra gráfica.

MY FAIR LADY EN EL ARRIAGA My Fair Lady, “el musical perfecto” según lo definió el New York Times, ocupa el escenario del teatro Arriaga desde el 15 de agosto hasta el 9 de septiembre. Bajo la dirección de Jaime Azpilicueta y con un elenco encabezado por Paloma San Basilio y Juan Gea en los papeles protagonistas, esta versión musical del Pigmalión de Bernard Show, llega a Bilbao con una espectacular producción que integra una escenografía con proyecciones de imágenes del Londres de principios del siglo XX y un fascinante vestuario creado para este musical que es el más representado en todos los escenarios del mundo.

[Disparate ridículo] Estampa Nº 3 de la serie Disparates Aguafuerte, aguatinta y punta seca. 334 x 498 mm (papel); 245 x 352 mm (huella)

VISITAS TEATRALIZADAS POR GETXO

ETCHINGS BY GOYA AT THE BILBAO FINE ARTS MUSEUM The exhibition Goya: Prints of Invention will be held at the Bilbao Fine Arts Museum until 23 September. It is a selection of Francisco de Goya’s most representative work from his four most celebrated series of etchings which are kept in the vast collection held at the Bilbao Museum of Fine Art: Caprichos (80), The Disasters of War (82), Tauromachy (40) and The Follies (22). The exhibition comprises a total of 224 prints reflecting the talent of the genius from Aragon whose work marked a turning point in the history of engraving. These four series were created by Goya the artist, completely free of any constraints inherent in commissioned work. His complete mastery of engraving techniques – combining etching for the outline of the composition, aquatint, at times burnished, to create light and volume, and burin and dry point for the finishing touches – allowed Goya to unleash a heretofore unseen creativity in art.

bilbao-bizkaiatour AGENDA 6

MY FAIR LADY AT THE ARRIAGA THEATRE My Fair Lady, described by the New York Times as “the perfect musical” will be on at the Arriaga Theatre, Bilbao from 15 August to 9 September. With Jaime Azpilicueta as director and a cast featuring Paloma San Basilio and Juan Gea in the leading roles, this musical version of George Bernard Shaw’s Pygmalion is a spectacular production involving the on-stage projection of scenes of London from the beginning of the twentieth century and a beautiful selection of costumes specially designed for this particular production of the world’s most popular stage musical.

¿Sabía que marineros del Puerto Viejo de Getxo lucharon en la Armada Invencible de Felipe II o que el Puente Bizkaia lo han cruzado aproximadamente 650 millones de personas? Estos y otros datos de interés son parte de la información que se ofrece a quienes realizan las visitas teatralizadas, la forma más entretenida de conocer Getxo. Todos los fines de semana de junio a septiembre, visitas guiadas y teatralizadas al Puente Bizkaia y al Puerto Viejo. Consulte fechas y horarios. Tel. 94 491 08 00 y www.getxo.net

GUIDED TOURS IN GETXO The most entertaining way to visit Getxo. All weekends from June to September, guided tours and dramatized in Bizkaia Bridge and in the Old Port in Basque and spanish, and in English on request. Ask for other options.Bizkaia bridge and Old fishing Port. Tel. 94 491 08 00 y www.getxo.net


7 AGENDA

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

LIVE MUSIC EXPERIENCE AT BILBAO’S ALHONDIGA

C

oinciding with the frenetic programme of music events in Euskadi this summer including Bilbao BBK Live, the Azkena Rock Festival, the Jazzaldi Festival in Donostia-San Sebastian and the VitoriaGasteiz Jazz, Alhóndiga Bilbao is presenting Live Music Experience, from 7 June to 2 September. Live Music Experience is an interactive show where

spectators can experience in person what it feels like to be a rock star and feel the magic of a live concert. The public will have a chance to sing live or just listen, and find out all about pop music concerts in Spain over the last 40 years. www.alhondigabilbao.com

LIVE MUSIC EXPERIENCE: 40 AÑOS DE MÚSICA EN ALHÓNDIGA BILBAO Coincidiendo con la intenso programación musical del verano en Euskadi, que incluye entre sus grandes acontecimientos, el Bilbao BBK Live, el Azkena Rock Festival, el Jazzaldi de Donostia y el festival de Jazz de Vitoria Gasteiz, Alhóndiga Bilbao presenta, del 7 de junio y hasta el 2 de septiembre, Live Music Experience, una muestra interactiva que ofrecerá al público la posibilidad de meterse en la piel de una estrella del rock o experimentar la magia de la música en vivo en un concierto mítico, escuchar música,cantar o realizar cualquier tipo de consulta sobre la desarrollo y los conciertos de música popular de los últimos 40 años en el Estado. La exposición nos propone por primera vez un “revival” de los más destacados momentos de la música en vivo, a través de materiales, viajes, instrumentos, tickets de entradas, vinilos, canciones, audiovisuales, camisetas, estadios, salas, y, en general, de lo que es vivir la experiencia de la música, partiendo de la extraordinaria Colección privada de Gay Mercader, promotor, entre otros, de los primeros conciertos de los Rolling Stones en el estado. Hasta el 2 de septiermbre. www.alhondigabilbao.com


EL SECTOR

Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour EL SECTOR 8

BILBAO Y BAIONA ESTRECHAN SU COLABORACIÓN TURÍSTICA

U

na delegación institucional del Ayuntamiento de Bilbao visita hoy Baiona para iniciar contactos al más alto nivel que contribuirán a impulsar la cooperación transfronteriza entre

Desde 1999, Baiona forma parte de la Aglomeración Côte Basque-Adour —al que también pertenece la villa de Biarritz—, cuya presidencia recae desde 2005 en el Alcalde de Baiona, Jean Grenet.

ambas ciudades.

Baiona y Bilbao, por su ubicación geográfica en el denominado Arco Atlántico y por sus características comunes en cuanto a cultura, idiosincrasia e idioma, dan comienzo de ese modo a una nueva etapa de colaboración e intercambio en materias tan diversas como la promoción turística, la cooperación económica y cultural, la proyección internacional o la apuesta por las nuevas tecnologías y la sostenibilidad. El Alcalde de Baiona, Jean Grenet, y el Alcalde de Bilbao, Iñaki Azkuna, mantienen desde hace tiempo una relación de amistad personal y de cooperación institucional. No hay que olvidar la presencia del Alcalde de Baiona en la imposición de la Medalla de Oficial de la Legión de Honor al Alcalde de Bilbao. Ahora se trata de ampliar la cooperación y acrecentarla institucionalmente, en aspectos relacionados con el turismo, la cultura, la promoción económica y otros campos de futuro para ambas ciudades. Esta nueva línea de cooperación transfronteriza entre Bilbao y Baiona se inscribe en la actual política de mejora del posicionamiento internacional de la Villa, que se ha plasmado recientemente en la firma de sendos convenios de colaboración con la villa de Biarritz y la ciudad de Barcelona.

www.baiona.org www.bilbao.net/bilbaoturismo


9 THE SECTOR

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

THE SECTOR

BILBAO AND BAYONNE UNITE TO PROMOTE TOURISM

A

n official delegation from the Bilbao town council will visit Bayonne today to initiate high-level contacts to promote cross-border cooperation between the two

cities.

Bayonne and Bilbao share a lot in common, including their geographical location in the socalled Atlantic Arc, and to their similarities in terms of culture and language. Therefore, this meeting aims to launch a new stage in collaboration and exchange in areas as wide ranging as promoting tourism, economic and cultural cooperation, raising the international profile and promoting new technologies and sustainability. Bayonne mayor, Jean Grenet, and Bilbao mayor, Iñaki Azkuna, have a long-standing personal friendship as well as an excellent rela-

tionship in institutional cooperation. Indeed, the mayor of Bayonne was present when the mayor of Bilbao was bestowed the Official Medal of the Legion of Honour. The present goal is to further cooperation to include government efforts in the fields of tourism, culture, economic promotion and other areas of interest for the future of both cities. This new line of cross-border cooperation between Bilbao and Bayonne is part of the current policy of promoting Bilbao internationally. So far, two cooperation agreements have been signed, one with the city of Biarritz and the other with Barcelona.Since 1999, both Bayonne and Biarritz have been part of the so-called Agglomération Côte Basque-Adour, an organization chaired by Bayonne mayor Jean Grenet since 2005.

www.baiona.org www.bilbao.net/bilbaoturismo


BIZKAIA

Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10

FARO DE MATXITXAKO, UN VIGIA CENTENARIO MATXITXAKO LIGHTHOUSE: BEACON OF HISTORY

E

n un entorno sobrecogedor, en el cabo que forman las faldas del monte Sollube, sobre un acantilado de 122 metros de caída se levanta el Faro de Matxitxako, una torre de 20 metros de altura que orienta a los barcos que navegan frente a él con su destello de un alcance de 300 metros. Matxitxako despunta en la línea costera entre el peñón sobre el que descansa la ermita de San Juan de Gaztelugatxe, en Bakio y el puerto de Bermeo, municipio al que pertenece. Desde el faro, se avista, mar adentro, la plataforma de extracción de gas natural La Gaviota, que fue productiva desde hasta 1994. Cuando se agotó se convirtió en un gigantesco depósito natural capaz de almacenar 10 millones de metros cúbicos de gas como reservas estratégica. El primer Faro construido en Matxitxako, aún en pie, se levantó en 1852 y fue escuela de fareros a lo largo de la siguiente década. El faro actual, una torre prismática octogonal de mampostería cubierta por una hermosa cúpula de hierro fundido laminado que aloja la óptica luminosa, se sitúa a 100 metros de su predecesor y se construyo en 1909. Fue el primer faro electrificado de la península y su luz irradia la zona comprendida entre Castro Urdiales y el río Deba. Adherido a la torre un edificio de dos plantas alberga la casa del farero, y los almacenes y depósitos de servicio del faro. Entre los episodios que jalonan su historia de días de calma y de tempestad uno de los más insólitos es el episodio en el que unas 10.000 aves impactaron buscando la luz del faro en medio de una tempestad y causando serios daños a sus instalaciones. En el Faro de Matxitxako se jubiló el último torrero de Bizkaia.

P

erched on a sea cliff 122 metres overlooking the cape formed at the foot of Mount Sollube is the Matxitxako lighthouse, a 20 metre high tower whose light reaches 300 metres, designed to guide ships along this stretch of the coast. Matxitxako is located between the island of San Juan de Gaztelugatxe, crowned by the tiny chapel of San Juan in the municipal limits of Bakio and the Port of Bermeo. From the lighthouse you can see La Gaviota, an offshore liquid natural gas platform which remained in production until 1994. When the gas ran out the platform became a giant

storage facility with a holding capacity of up to 10,000,000 m³ of gas for strategic reserves. The first Matxitxako lighthouse, which still stands today, was built in 1852 and used in the following decade as a lighthouse keeper training school.

powerful enough to illuminate the area between Castro Urdiales and the Deba river. A two-storey building attached to the lighthouse serves as the lighthouse keeper’s residence, storage space and maintenance facilities.

Today's lighthouse was built in 1909, one hundred metres from the original site. It is an eight-sided stonework tower with a prismatic reflector covered with a beautiful laminated cast iron dome to house the lighting mechanism. It was the first electric lighthouse on the Iberian Peninsula, its beam

Among the many anecdotes surrounding the history of the lighthouse, perhaps one of the most unusual was when some 10,000 birds crashed into the lighthouse in the middle of the storm, causing serious damage to the facility. The last lighthouse keeper in Bizkaia retired from Matxitxako.


11 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12

SUMMER, TIME FOR FIESTAS EL VERANO, EL MEJOR ESCENARIO PARA LAS FIESTAS

A

larga el día, llegan las noches tibias y las vacaciones, un tiempo propicio para la fiesta y la diversión. Con el solsticio de verano, el día de San Juan, el 24 de junio, comienza la explosión de fiestas y romerías que recorre como una traca los pueblos y rincones de Bizkaia. Hasta San Miguel, el 30 de septiembre, cada día del verano el calendario nos propone una fiesta y un lugar que visitar hasta donde nuestras fuerzas alcancen. De los muchos santos y patronos que merecen un día en el calendario, en el mes de julio son varios los pueblos del interior, como Markina, pero sobre todo de la costa, los que celebran sus fiestas en honor a la Virgen del Carmen. Es una fiesta muy marinera y por ello, la celebración en pueblos como Santurce tiene un atractivo especial.

dan motivo a los festejos de infinidad de pueblos, desde Gernika hasta Lemoiz, desde Güeñes hasta Ondarroa, en un reguero incesante. Son particularmente multitudinarias y animadas las fiestas del Puerto Viejo de Getxo a las que es fácil acceder desde Bilbao en metro. Y en septiembre, San Antolín con sus coloridos festejos de Plentzia o el famoso día de gansos de Lekeitio mantienen vivo el espíritu festivo que se prolonga hasta las fiestas de San Miguel que se celebra en muchas localidades como Iurreta, Laukiz, Amoroto o Ereño, como broche final del verano. La página www.ondopasa.com ofrece un calendario detallado de las fiestas de todos los municipios del País Vasco.

El 16 de julio, Los miembros del Club de Remo sacan a hombros a La Virgen, mientras repican todas las campanas de la villa marinera, se baila el aurresku ante ella y se la traslada desde la Iglesia de San Jorge hasta el puerto. Allí, se acomoda en una embarcación a remos, para hacerse a la mar escoltada por multitud de embarcaciones que recorren El Abra y hacen su ofrenda floral y se canta una salve marinera en homenaje a los marineros y pescadores que perdieron la vida en la mar. El viernes anterior a esta romería se realiza la fiesta de la sardina, donde se reparten gratuitamente toneladas de sardinas asadas en parrillas con carbón vegetal. Muy marinera es también la fiesta de la Magdalena que hermana a Bermeo, Mundaka y Elantxobe, en conmemoración de una regata en la que, según la leyenda, se dilucidó la disputa de los tres pueblos por la posesión de la isla de Izaro a favor de los bermeanos. Cada 22 de julio, los pesqueros de Bermeo, acompañados de numerosas embarcaciones parten rumbo a Elantxobe, haciendo un alto frente a Izaro, donde el alcalde de Bermeo, que ese día lo es también de Elantxobe y de Mundaka, arroja una teja para renovar sus derechos de posesión sobre la Isla. Y, por supuesto, en honor de San Ignacio, el santo más venerado en el País Vasco, son muchas las localidades que, el 31 de Julio celebran sus fiestas y romerías, entre ellas la romería que cada año reúne en el emblemático monte Gorbea a los vecinos de los pueblos de los valles de Orozco y Arratia, en las dos vertientes vizcaínas del monte. En Agosto, son San Bartolomé, San Lorenzo, San Roque y Andra Mari (La Virgen María) son quienes

T

he days grow longer, the nights warmer and holidays are here – it's the perfect time for fun and fiestas. The summer solstice on the day of San Juan, 24th June, kicks off an explosion of festivals, processions and parades through the towns and cities of Bizkaia. Until 30th September, San Miguel, there is a fiesta going on every day in summer in one place or another. Patron saints and feast days fill the calendar year round, but the month of July is special in Bizkaia. A number of towns in the interior, such as Markina, and even more towns along the coast, celebrate Our Lady of Carmen (Virgen del Carmen). The fiesta has a very seafaring air, which makes it particularly interesting in towns like Santurce. On

16th July, with all of the town’s church bells chiming in unison, the members of the Santurce rowing club hoist a statue of Our Lady onto their shoulders. The traditional Basque aurresku is danced in her honour, after which she is paraded from the church of San Jorge to the harbour. There, she is placed in a rowboat and escorted by hundreds of vessels. At a certain point all of the boats come to a stop, a wreath of flowers is thrown into the water and everyone sings a song in memory of the sailors and fishermen who have lost their lives at sea. The Friday before the event is the sardine festival, when tons of charcoal roasted sardines are handed out free to the public. Another festivity closely associated with the sea is the fiesta of Mary Magdalene, celebrated jointly in Bermeo, Mundaka and Elantxobe. The event commemorates a regatta, which, according to legend, determined the outcome of a dispute between the three villages over the ownership of the island of Izaro, with Bermeo emerging as the winner. Since then, every 22nd July the fishermen of Bermeo, accompanied by hundreds of vessels, sail to Elantxobe, stopping at Izaro island, where the mayor of Bermeo, who on that day is also the mayor of Elantxobe and Mundaka, throws a roof tile onto the island to symbolically renew Bermeo’s rights to ownership. July 31st is the feast day of San Ignacio, or St Ignatius of Loyola, the most venerated saint in the Basque Country. On this day a number of fiestas and processions are held, including a procession that draws people to Mount Gorbea from the towns in the Orozco and Arratia valleys. In August, the fiestas of San Bartolomé, San Lorenzo, San Roque and Andra Mari (the Virgin Mary) offer non-stop celebrations in towns from Gernika to Lemoiz to Güeñes to Ondorroa. The festivities at the old port of Getxo (Puerto Viejo) are particularly lively, and very easy to get to by metro from Bilbao. In September, San Antolín is celebrated with colourful display in Plentzia, and in Lekeitio the famous goose day fiesta keeps the festive spirit going strong. The summer fiesta calendar winds down after San Miguel, celebrated in a number of towns, including Iurreta, Laukiz, Amoroto and Ereño.

Visit www.ondopasa.com for a detailed calendar of fiestas held in towns throughout the Basque Country.


13 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 14

ZIORTZA: SIGLOS DE QUIETUD ZIORTZA: CENTURIES OF PEACE

A

los pies del monte Oiz, en las orillas del río Markola el precioso pueblo de Ziortza- Bolibar es uno de los enclaves más importantes de la ruta costera del Camino de Santiago y fue, durante la edad media, la más importante sede eclesiástica de Bizkaia. En este enclave, cuna de los antepasados de Simón Bolivar, se levanta la imponente colegiata de Ziortza o Zenarruza, nombre con el que también se conoce el monasterio, que durante la edad media fue hospital de los peregrinos. Según la leyenda, el día de La Asunción del año 968, mientras los feligreses oían misa en la iglesia de Santa Lucía de Garai en Gerrikaiz, un águila tomó en sus garras una calavera que dejo caer en el lugar donde debía levantarse el monasterio. Declarado Monumento Nacional de Euskadi, al Monasterio de Ziortza, aún hoy se puede acceder por los restos de una calzada empedrada utilizada antaño por los peregrinos jacobeos. El conjunto de instalaciones monásticas comprende una iglesia del siglo XV de estilo gótico, en la que destaca el retablo plateresco de su altar mayor y su magnífico órgano que es de los más antiguos de Bizkaia; el precioso claustro de mediados del siglo XVI, de estilo renacentista y la hospedería, que ocupa el lugar donde se levantaba antaño el hospital de peregrinos que quedó destruido por un incendio. Completan el recinto las dependencias propias de la clausura y la vida comunitaria: la casa del abad, la de los colonos y el refectorio. La puerta este es el principal acceso al recinto religioso y sobre su arco de medio punto luce el escudo de armas de la familia Mugika y Butron. Sobre la puerta del oeste aparece la talla en piedra del águila portando en sus garras la calavera a la que alude la leyenda. Desde el año 1988 el monasterio esta al cargo de la orden del Cister y los siete monjes que congrega constituyen la única comunidad de monjes contemplativos de la diócesis. El monasterio cuenta además con una pequeña tienda en la que los monjes venden los productos que ellos mismos elaboran, así como los de otros monasterios. Su especialidad es la repostería y ofrecen pastas de té, rocas de chocolate y bombones de fruta, diferentes mermeladas y dulce de membrillo. También decoran porcelana.

En este extraordinario entorno de calma y quietud se desarrolla cada año en el mes de mayo, un programa de conciertos del repertorio llamado antiguo, es decir, medieval, renacentista y barroco, en donde lo culto y lo popular, en la música, han ido siempre al unísono.

A

t the foot of Mount Oiz, on the shores of the Markola-River, the beautiful town of Ziortza-Bolibar is one of the most important halts along the northern route of the St James Way. In the Middle Ages it was the most important ecclesiastic seat in Bizkaia. In this enclave, home to the forebears of Simón Bolivar, sits the impressive collegiate church of Ziortza. The monastery, also known as Zenarruza, served as a pilgrims hospice in the Middle Ages. According to legend, on the day of the Assumption in 968, while the parishioners were hearing mass in the church of Santa Lucía de Garai in Gerrikaiz, an eagle flew overhead with a skull in his claws and dropped it on the spot where the monastery was to be built. Declared a national monument in the Basque country, the monastery of Ziortza can still be reached via the old cobblestone road used in former

times by pilgrims on their way to Santiago. The monastic complex comprises a 15th century Gothic church with a plateresque altarpiece in the high altar and a magnificent organ – one of the oldest in Bizkaia – a spectacular renaissance cloister dating to the mid-16th century, and an inn where the pilgrims hospice was located before it was destroyed by fire. The rest of the monastery is made up of the cloistered areas where the monks live and gather: the Abbot's house, the monks’ living quarters and a refectory. The east door is the main access to the complex and emblazoned on the rounded archway is the coat of arms of the Mugika y Butron family. On the west door is the legend dairy stone eagle carrying a skull in its claws. Since 1988, the monastery has been part of the Cistercian Order and the seven monks living there are the only community of contemplative of monks in the diocese. The monastery also has a small shop where the monks sell the products they make themselves as well as goods from other monasteries. There are specialty is sweets, and there visitors can buy biscuits, chocolate, fruit bonbons, a variety of jams and quince jelly. The monks also decorate porcelain. Amidst this extraordinary environment of peace and calm, every year in May, a programme of early music concerts features mediaeval, renaissance and baroque music, in a beautiful blend of religious and popular music.


15 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 16

ATHLETIC CLUB DE BILBAO: MÁS ALLÁ DEL FÚTBOL

BRILLO ROJIBLANCO EN EUROPA DESDE SU FILOSOFÍA DE CANTERA Y AUPADOS POR SU AFICIÓN

P

ara algunos puede ser el último de los dinosaurios del fútbol mundial. Para sus seguidores, el orgullo de su singularidad justifica muchas ilusiones, incluso las rotas contra la realidad de un deporte cada vez menos dado al romanticismo. Pero a sus 114 años, el Athletic Club de Bilbao, más allá de sus 24 campeonatos de Copa y 8 de Liga y huérfano de títulos de 1984, se ha reivindicado en el último año con proyección internacional.

la savia nueva de Muniain, Herrera o Susaeta. Todos ellos responden a la filosofía del Athletic: son todos jugadores de origen vasco o formados en los clubes de Euskadi. La última temporada ha pintado de rojo y blanco algunos de los campos de fútbol más emblemáticos de Europa. Una marea de seguidores ha acompañado al equipo a París, Moscú o Lisboa dejando entre sus anfitriones un regusto de simpatía y buen fútbol.

Finalistas en la Europa League y en la Copa del rey, los “leones” han cosechado este año el respeto de sus rivales por la calidad de su fútbol.

Más allá de la final perdida en Bucarest, el fenómeno tuvo su punto culminante en el mejor de los escenarios posibles: el “Teatro de los sueños” de Old Trafford, donde el Athletic se impuso al Manchester United por 2 goles a 3 ante más de 8.000 seguidores bilbaínos.

El secreto de ese éxito está en una inesperada conjunción que ha renovado su estilo. Una generación de jóvenes futbolistas de talento y un veterano entrenador que entiende el fútbol como un ejercicio de generosidad en el esfuerzo y de la esencia misma de este deporte: meter más goles que el rival.

El mayor desplazamiento de aficionados hasta la fecha en competición europea. La lógica no explica por sí sola este fenómeno que se repitió en la última final de Copa ante el F. C. Barcelona.

La llegada del argentino Marcelo Bielsa al banquillo de San Mamés, el vetusto campo apodado como “La Catedral del fútbol”, ha coincidido con la temprana madurez de un colectivo formado en la cantera del club y el fichaje de otros talentos igualmente jóvenes. Nombres cotizados como los internacionales Llorente, Javi Martínez, Iraola, Amorebieta, y

Casi la mitad de los 50.000 seguidores que arroparon al equipo en Madrid lo hicieron sin entrada para el partido. Las razones por las que es el club de fútbol con más peñas de seguidores fuera de su ciudad -único que, junto a Real Madrid y Barcelona ha militado siempre en la Primera Divisiónsólo se pueden entender asistiendo a un partido en La Catedral: sintiendo el “aliento de San Mamés”.


17 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

ATHLETIC CLUB DE BILBAO: BEYOND FOOTBALL RED AND WHITE TAKES EUROPE BY STORM – A HOMEGROWN TEAM ADORED BY FANS

F

or some people it might be the last dinosaur of world football. For its followers, the club’s uniqueness justifies its highest hopes and broken dreams in a sport that today is valued less for romanticism and more for winning. Bilbao’s Athletic Club has racked up more than 24 Copa championships and eight La Liga championships in its 114-year history, but since 1984 has won no titles. In the last year, however, the club has demanded a more international profile. This year

after becoming finalists in the Europa League and in the Copa del Rey, the quality football played by Los Leones (The Lions) has earned them serious respect from their rivals. The secret to their success is an unexpected series of factors that has renovated their style: a generation of young talented footballers, and a veteran trainer who understands football as an exercise that involves a great amount of effort and scoring more goals than the rival team. The arrival of Argentine coach Marcelo Bielsa to San

Mamés stadium, nicknamed “the football cathedral”, coincided with the “coming of age” of a group of players brought up through the club’s ranks and the recruitment of other equally talented young players. The team has signed deals with internationally acclaimed names such as Llorente, Javi Martínez, Iraola, Amorebieta, and has taken on new blood, including Muniain, Herrera and Susaeta. And they're all in line with the Athletic philosophy of using either home-grown Basque pla-


Verano Summer 2012

yers or footballers trained in Basque clubs. This last season saw some of Europe’s most emblematic stadiums filled with red and white. A sea of dedicated supporters has followed the team to Paris, Moscow and Lisbon, leaving the host countries with a taste of good cheer and fine football. Despite losing the final in Bucharest, the club had its moment of glory in the best possible setting: Old Trafford, the Theatre of Dreams, where Athletic Bilbao won Manchester United 2-3 to the delight of 8,000 fans from Bilbao. This was the largest crowd of visiting team fans ever gathered at a European competition. Logic alone doesn’t explain this phenomenon, which occurred again at the recent La Copa final against F.C. Barcelona. Nearly half of the 50,000 Athletic followers who travelled to Madrid to support their club didn’t even have tickets to the match. The reason why Athletic Bilbao – the only team, which together with Real Madrid and Barcelona, has always played in First Division – has the most followers outside its home city can only be understood by attending a match at the Cathedral and feeling the spirit of San Mamés.

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 18


19 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012


BILBAO

Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 20

SEMANA GRANDE DE BILBAO: PATRIMONIO CIUDADANO

E

n 2009 se eligió, por votación popular y en el primer lugar, a la Aste Nagusia , la Semana Grande de Bilbao, como uno de los 10 Tesoros del Patrimonio Cultural Inmaterial de España, pero estos días de fiesta son, sobre todo, un patrimonio colectivo de todos los bilbaínos que surge de la participación ciudadana en su expresión más festiva, y que da la bienvenida a cuantos visitan la ciudad durante esos días de agosto cada verano.

diversos y que son un eje central de la vida festiva. Cada comparsa cuenta con una Txozna, carpas que se instalan en el Arenal y que, además del imprescindible bar, organizan actuaciones y actividades lúdicas diversas.

La Semana Grande de Bilbao, en su formato actual nació en 1978, cuando el Ayuntamiento de la Villa, convocó un concurso de ideas para transformar el rancio modelo de la Semana Grande de los años del franquismo, que se limitaba a las corridas de toros, las atracciones de feria y exhibiciones de danza, en una acontecimiento multitudinario y participativo que inundara las calles de ambiente festivo.

La Aste Nagusia se inicia, cada verano, el primer sábado posterior a la Ascensión de la Virgen, en la segunda quincena del mes de Agosto. Desde sus inicios, hace más de 30 años, el programa de fiestas ha ido incorporando ceremonias que van consolidándose hasta adquirir solera y convertirse en tradición. Actualmente, las fiestas dan comienzo con el lanzamiento del txupin y la lectura del pregón, desde el balcón del teatro Arriaga. Cada año, la Coordinadora de Comparsas elige al Pregonero y la Txupinera que asumen este honor.

Desde entonces, cada año, las fiestas son el resultado de la colaboración entre el Ayuntamiento y las comparsas, cuadrillas populares que nacen de los barrios o de entornos sociopolíticos

A partir de ese momento, la larga semana, en este caso de nueve días, inunda la ciudad de acti-

vidades, música, espectáculos, fuegos artificiales y sobre todo del espíritu festivo y acogedor de los bilbaínos. El programa de fiestas ofrece una propuesta para cada edad, para cada público, para cada hora del día y todo lo que incluye el programa oficial es de libre acceso. Salpicados por distintos puntos de la ciudad, múltiples escenarios ofrecen conciertos de rock, jazz, pop, música más melódica para audiencias más sosegadas, teatro de calle, música y danzas vascas, exhibiciones de deporte rural vasco, conciertos de la Banda Municipal de Música de Bilbao, juegos y actividades de calle para niños entre otros actos. Es difícil andar por la ciudad sin toparse, aquí o allá, con una propuesta seductora que nos divierta. Y a esta explosión festiva que ocupa la calle se suman el cartel de Semana Grande de la plaza de toros de Bilbao, que goza de un merecido prestigio y una afición ferviente, y la intensa oferta teatral que integra cada año a las principales compañías y títulos en cartel de la temporada. La página oficial de la Semana Grande ofrece información detallada de todas las actividades programadas cada uno de los 9 días en los que se prolonga la fiesta: www.astenagusia.com


21 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

SEMANA GRANDE IN BILBAO: A POPULAR TRADITION

I

n 2009 Bilbao’s nine-day festival, Semana Grande – (Big Week, also known by its Basque name Aste Nagusia) was ranked the highest by popular vote among the top 10 Intangible Cultural Heritage Treasures of Spain. But more than anything else, the fiesta is a celebration of collective heritage and energy, a time when the people of Bilbao celebrate in the streets and welcome all visitors to join in on the fun. The Semana Grande we know today was first celebrated in 1978, when the Bilbao Town Council launched a call for ideas to change the stagnant Franco-era model of Semana Grande, when the fiesta was limited to bullfights, funfair attractions and festival displays, into a multitudinous event that would fill the streets with a fun and wonderfully festive atmosphere. Since that time, every year the Town Hall has worked closely with the local groups (comparsas) and a wide variety of informal neighbourhood organisations created around social and political issues which play an important role in the life of the festival. Each comparsa has its own tent-like txozna set up in the Arenal area, which

serves not only as a bar, but also the organisation’s staging headquarters and venue for its activities and events. Aste Nagusia begins every year on the first Saturday after the 15th of August. Over its 30 year history, the festival programme has included events and ceremonies that have gradually become full-fledged traditions.

The first day of the fiestas begin with the launching of a rocket (txupin) and a festival crier who proclaims the official start of the fiestas from the balcony of the Arriaga theatre. Each year the comparsa coordinating committee selects the official festival crier and the rocker-launcher. From that moment on, the nine-day festival fills the streets with activities, music, performances, fireworks and, above all, a fun and welcoming

atmosphere. Semana Grande offers something for everyone, no matter what age, virtually every hour of the day, and all of the events on the official programme are free and open to the public. Stages located throughout the city offer rock, jazz and pop music concerts, as well as more melodic music for more laid back audiences. Other events include street theatre, Basque music and dance, Basque rural sport exhibits, concerts by the Bilbao Municipal Music Band, games and outdoor activities for kids and much more. It’s hard to walk through the streets of the city without coming across some enticing activity or other. Added to this pageantry of sights, sounds and colours during Semana Grande is bullfighting – which enjoys a loyal following in Bilbao and a stellar lineup of bullfighters – and fine theatre on offer, with shows by first-rate theatre companies. The official Semana Grande/Aste Nagusia website offers detailed information on all the activities and events taking during the nine-day fiesta: www.astenagusia.com


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 22

VISTA ALEGRE: EN EL CORAZÓN DE LA SEMANA GRANDE

P

ara muchos bilbaínos y visitantes la Semana Grande es sinónimo de toros. La Plaza de Toros de Vista Alegre de Bilbao, que este año cumple su 50 aniversario, acoge cada año, durante la semana festiva, a las primeras figuras del panorama taurino del momento. La primera Plaza de Toros de Vista Alegre fue inaugurada el 13 de agosto de 1.882, bajo la dirección del arquitecto D. Sabino Goikoetxea Etxebarria, con un aforo de 12.394 asientos. En sus 83 años “de vida” se celebraron un total de 1.817 festejos hasta que en la madrugada del 4 al 5 de septiembre de 1.961, tras una novillada en la que actuaron Rafael Chacarte, J. M. Montilla y Manuel Benítez “El Cordobés”, un incendio la destruyó. Menos de un año más tarde, el 19 de junio de 1.962, se inauguró la actual Plaza de Toros de Vista Alegre, obra del arquitecto Luís de Gana y Hoyos con la colaboración del Excmo. Ayuntamiento de Bilbao, la Excma. Diputación Provincial de Bizkaia y la Cámara Oficial de Comercio, Industria y Navegación de Bilbao. La nueva plaza, moderna y funcional, cuenta con un aforo de 14.781 espectadores y su ruedo se caracteriza por su singular arena negra. Dicen los entendidos que la afición bilbaína es más torista que torerista, hasta el punto de que son muchos los aficionados que disfrutan tanto o más en el apartado de las reses que se celebra por la mañana, que en el festejo de la tarde. Y la vida taurina no termina cuando cada tarde las mulillas retiran el sexto toro de la arena. Cientos de aficionados acuden cada noche a las tertulias taurinas que se celebran en los salones de los hoteles, en las que desgranan, en apasionados debates, los pormenores del festejo de la jornada. Y para saciar la pasión de los aficionados, la Plaza de Toros de Vista Alegre alberga un pequeño museo que guarda una magnífica colección de pinturas, a menudo encargadas expresamente para ilustrar los carteles taurinos. El Museo ofrece además un recorrido didáctico a lo largo de ocho secuencias generales de la Historia de la Tauromaquia: la tauromaquia de la ilustración, los toreros del romanticismo, los toreros del 98 y la época de "Guerrita", la llamada edad de plata que alcanza la generación de la Segunda República, la época de "Manolete", los años 50 y la época de "El Cordobés".

El Museo atesora también fotografías, cuatro láminas de Goya sobre la Tauromaquia, veinte carteles originales de diferentes Corridas, diez cuadros de los hermanos Bringas, cabezas de toros célebres, dos vestidos de torear de Antonio Ordoñez, un tercero de "El Niño de la Capea" y un atuendo del picador Egaña, un estoque de "Cocherito", el capote de "Costillares", libros y maquetas de las antiguas plazas bilbaínas.

F

or many Bilbao residents and visitors alike Semana Grande, Bilbao's weeklong fiesta, is synonymous with bullfighting. Every year during the fiestas Bilbao’s Vista Alegre bullring – which celebrates its 50th anniversary this year – brings in the biggest names in the world of bullfighting. The first Vista Alegre bullring, with a seating capacity of 12,394, opened its doors on 13th August 1882 under the direction of the architect Sabino Goikoetxea Etxebarria. In its 83 year long history, a total of 1817 bullfights were hosted there. In the early hours of 5th September 1961, following an amateur bullfight performed by Rafael Chacarte, J. M. Montilla and Manuel Benítez “El Cordobés”, a fire destroyed the building. Less than one year later, on 19th June 1962, the Vista Alegre bullring we see today was inaugurated. The architect in charge was Luís de Gana y Hoyos and the project received backing from the Bilbao Town Council, the Provincial Council of Bizkaia, and Bilbao's Chamber of Commerce, Industry and Navigation. The new modern and functional bullring seats 14,781 spectators and is

uniquely carpeted with black sand. People "in the know" say that Bilbao’s bullfighting public is more interested in bulls than bullfighters. Indeed, many of the followers enjoy themselves as much if not more in the morning when the bulls are taken out and shown then the afternoon bullfight itself. But the business of bullfighting does not end when the sixth bull is dragged from the arena. Every night, hundreds of bullfighting fans meet in hotel lounges where they engage in passionate debates over every last detail of the days’ events. To further


23 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

VISTA ALEGRE: IN THE HEART OF SEMANA GRANDE

satiate the passion of the aficionados the Vista Alegre bullring houses a small museum with a wonderful collection of paintings, many of which were originally commissioned as illustrations for bullfighting posters. The museum also takes visitors on an educational journey featuring eight general phases of bullfighting history: Bullfighting in the age of Enlightenment, Bullfighters of the Romantic rra, Bullfighters of 1898 and the “Guerrita” era, the so-called Golden Age (Joselito-Belmonte), the so-called Silver Age around the time of the

Second Republic, the Manolete era, the Fifties, and the El Cordobés era. The museum also contains photographs, four bullfighting prints by Goya. 20 original posters from different bullfights, ten pictures by the Bringas brothers, the heads of famous bulls, two bullfighting costumes worn by Antonio Ordoñez, another worn by El Niño de la Capea and a picador's costume worn by Egaña, one of Cocherito's swords, the dress cape worn by Costillares, as well as various books and models of former bullrings in Bilbao.


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 24

BILBAO: TECNOLOGÍA AL SERVICIO DEL CIUDADANO XII ENCUENTRO IBEROAMERICANO DE CIUDADES DIGITALES

B

ajo el lema “La ciudad digital como espacio de innovación y conocimiento” Bilbao acoge el XII Encuentro Iberoamericano de Ciudades Digitales.

El objetivo del encuentro, que se celebra del 28 al 30 de septiembre, es el de favorecer el desarrollo social, económico y personal de su ciudadanía. Este evento es el más importante a nivel mundial de los que se celebran en torno a la Administración Electrónica para los países de habla hispana y espera reunir a más de2.000 personas expertas que compartirán sus puntos de vista en las conferencias, charlas, coloquios y mesas redondas previstos. Precisamente, con el objetivo de extender a toda la ciudadanía y a los visitantes que llegan a Bilbao los beneficios de la Sociedad de la Información, el Ayuntamiento de Bilbao ha puesto en funcionamiento una red de puntos de acceso a Internet por tecnología inalámbrica (Wi-Fi), gratuita y abierta a cualquier persona. De esta manera, todos los barrios que componen Bilbao disponen de zonas de acceso Wi-Fi abierta.

Esta iniciativa, que forma parte del plan “Bilbao39.net”, se enmarca en la Agenda Digital Bilbao 2012, y cerca de 250.000 personas hicieron uso de éste servicio el año pasado. Recientemente se ha ampliado la red de puntos de acceso a Internet con 6 nuevas zonas de acceso por tecnología inalámbrica (Wi-Fi), gratuita, en el Casco Viejo, Bilbao Centro y Rekalde. Los puntos están localizados en la Plaza Unamuno, Arenal Arriaga (zona del Kiosko), Plaza Zabalburu, Paseo Abandoibarra (a la altura del Guggenheim), Parque Doña Casilda (a la altura del Museo de Bellas Artes) y la Plaza Peñascal en el barrio de Rekalde. En total son ya 45 los puntos de la ciudad, distribuidos por todos los barrios de Bilbao, los que ofrecen este acceso abierto y gratuito a internet. Los usuarios detectan en su dispositivo portátil, PDA o móvil, la red inalámbrica denominada “Bilbao” como red disponible. Se accede entonces a través de una página inicial multi idioma donde se dispone de un botón que activa el servicio. La primera página mostrada es la web del Ayuntamiento, www.bilbao.net y el alcance de la señal es de uno 200

metros aproximadamente. No se permite el acceso a páginas de contenidos no deseados (pornográficos y violentos), así como las descargas P2P (películas, etc.).

T

he digital city as a space of innovation and knowledge. This is the motto for the XII Latin American Meeting on Digital Cities hosted this year in Bilbao.The purpose of the event, held from 28th to 30th September, is to raise awareness about the social, economic


25 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

BILBAO: TECHNOLOGY SERVING PEOPLE THE DIGITAL CITY AS A SPACE OF INNOVATION AND KNOWLEDGE

and personal development of citizens.In order to extend the benefits of the information society to Bilbao residents and visitors alike, the Bilbao City Council has set up a network of Internet hotspots (Wi-Fi) accessible to everyone free of charge. This means that all of Bilbao’s neighbourhoods now have a free Wi-Fi area. This initiative, part of the “Bilbao39.net” plan, falls within the framework of Agenda Digital Bilbao 2012, and nearly 250,000 people in this is that you.

The number of free Wi-Fi hotspots has expanded recently to include six new areas in Bilbao’s Old Town, Centre and Rekalde neighbourhoods. They are located in Plaza Unamuno, Arenal Arriaga (near the bandstand), Plaza Zabalburu, Paseo Abandoibarra (new the Guggenheim Museum), Doña Casilda park (near the fine arts Museum) and Plaza Peñascal in the Rekalde neighbourhood. The network now includes 45 hotspots distributed throughout every neighbourhood in Bil-

bao, offering free Internet access to all. Your mobile device or PDA should automatically detect the "Bilbao" Wi-Fi network, which projects a signal in approximately a 200 metre radius. A multi-language page will appear with a button to activate the service. The first page displayed is the official Bilbao website: www.bilbao.net. The network will block access to objectionable Internet sites (pornography and violence) and P2P downloads (movies, etc.).


COMERCIO

Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour COMERCIO 26

LA TENTACIÓN DEL VERANO BILBAÍNO RECUERDOS Y COMPRAS DE UNA CIUDAD

E

n Bilbao, en cualquier calle del centro o del Casco Viejo tropiezas con tendencias, espíritu renovado y cualquier día hay público suficiente para pasarlo bien. Pero si hay una época especial para la Villa, es la temporada estival. Arranca, sin duda, una época llena de actividad: vida callejera con terrazas por toda la ciudad, museos y galerías para los amantes del arte, paseos por los barrios históricos, más de 7.000 comercios en grandes y cuidadas arterias comerciales, ciudadanos practicando deporte alrededor de la Ría y en las zonas verdes, bienvenida a la Aste Nagusia y Marijaia, cócteles afterwork, vida en familia, deliciosas citas gastronómicas y una oferta cultural sin parangón. Cada rincón de la ciudad tiene su personalidad, pero juntos crean un combinado fresco y apetecible para un verano inolvidable. La tentación este verano vive en Bilbao.

Durante las fiestas, la Aste Nagusia, se recibe a la famosa Marijaia, el particular personaje de ficción creado para la Semana Grande y que significa algo así como “la Señora de las Fiestas”. Para recibirla, los bilbaínos y bilbaínas se engalanan con característicos artículos creados especialmente para esta festividad, como pueden ser los pañuelos que hacen referencia a la celebración popular, los abanicos o los pins con la famosa y característica baldosa de Bilbao. Cualquiera de estos objetos puede ser un obsequio acertado fácil de encontrar en tiendas del Casco Viejo o comercios situados alrededor del museo Guggenheim.

ciudadanos. La gastronomía vasca está basada en una alimentación sana y saludable gracias a los productos locales cocinados con el mimo de antaño pero con las técnicas actuales. Es por ello, que antes de adquirir algún producto de recuerdo, sea aconsejable visitar los bares de pintxos de, por ejemplo, las calles García Rivero, Pozas, Ledesma o la Plaza Nueva para degustar pequeños manjares en tamaño diminuto. Tras probar estas exquisiteces, existen multitud de comercios en la Villa como La Alacena del Victor Montés o la Viña para comprar productos de la tierra como vinos, quesos, embutidos o verduras.

La veteranía le otorga la sabiduría necesaria para ser capaz de mirar siempre hacia adelante y se moldea al futuro, a los visitantes y a las nuevas tecnologías. Los años pasan deprisa y las novedosas tendencias se han ido instalando en Bilbao sin que el comercio tradicional, el de toda la vida, pierda ni un ápice del carácter que le ha hecho único. El entorno y sus habitantes no serían lo mismo sin los negocios que copan sus aceras, y es que cuando la luz del escaparate no existe, el entorno cambia.

Si bien es cierto que estos artículos pueden ser perfectos para aquellos que visiten la Semana Grande, existen otros artículos tradicionales y de gran valor artesanal como son las botas de vino elaboradas a mano, las txapelas, las albarcas o los kaikus, las típicas chaquetas vascas sin cuello con coderas en forma de corazón. Además, durante la época estival los comercios cuentan con rebajas, por lo que los precios son atractivos para todos los bolsillos.

En el caso de los más golosos es casi obligación probar los famosos bollos de mantequilla, carolinas o metritos de chocolate, todos ellos pasteles que únicamente se elaboran en la ciudad.

SOUVENIRS BILBAÍNOS

ZONAS QUE ABREN EL APETITO

Un ingrediente indispensable en el atractivo de una ciudad es su actividad comercial ya que acompaña al día a día, y en el caso del comercio bilbaíno, éste es el fiel reflejo del carácter dinámico de la capital vizcaína. Ir de compras en Bilbao es un fenómeno cultural. No es de extrañar que se multipliquen los eventos que hacen del shopping una fiesta. Cada día, según se levantan las persianas es un proyecto de reinvención, un proceso de mejora continua que nunca acaba porque el comerciante bilbaíno lleva un largo recorrido.

Para todos aquellos que visiten la Villa unos días durante el verano tienen que saber cuales son esos recuerdos indispensables que pueden regalar o regalarse, y que tienen verdadero sabor bilbaíno.

Si lo que se busca es un recuerdo gastronómico, Bilbao es la ciudad perfecta. Si hay algo que le distingue, entre otras cosas, es el buen comer de sus

Por su parte, las trufas de chocolate y nata ocupan un lugar privilegiado ya que, aún hoy, se elaboran de forma artesanal en los obradores de las famosas pastelerías bilbaínas. Gusta entender un obsequio o una compra de un viaje como un recuerdo, un sueño que te traslade a ese lugar donde sentiste algo determinado mientras vivías una experiencia. Ojalá que en cada sorbo de txakoli y cada mordisco de trufa se recorra cada una de las calles de Bilbao, con todos esos comercios que día tras día ofrecen sueños y recuerdos a los que visitan la Villa.


27 SHOPPING

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

SHOPPING

THE ALLURE OF BILBAO IN SUMMER SOUVENIRS AND SHOPPING

O

n any street in Bilbao city centre or anywhere in the Old Quarter, visitors will find an edgy, upbeat atmosphere where, on any given day, there are enough people around for visitors to have fun. However, the season par excellence in Bilbao is summer. It’s the time when the streets are buzzing: there are sidewalk cafes all over the city as well as museums and galleries to tempt art lovers, enjoyable walks around the historic parts of the city, over 7,000 shops all on stylish shopping streets, locals out running along the river bank or working out in the park, Aste Nagusia/Semana Grande festival week with Marijaia, early evening cocktail sessions after work, delicious eating out and, last but not least, an unrivalled selection of cultural activities to take part in. Each of the city’s districts has its own distinctive personality and taken collectively they make a fresh and appetizing mix guaranteed to create an unforgettable trip. Summer in Bilbao is simply irresistible.

be the same without the shops, and when the shop window lights are switched off, the atmosphere changes.

SOUVENIRS Anyone who visits Bilbao in the summer would need to know what authentic souvenirs to look for as gifts for friends and family – or to keep for yourself.

One of the city’s main attractions is its shopping, which is very much an integral part of everyday life in the city and is a true reflection of Bilbao’s dynamic character. In Bilbao, shopping is a cultural phenomenon so it isn’t surprising that there are more

and more events designed to make shopping a special experience. When the shutters come up every morning, a day full of fresh, new ideas begins, and as Bilbao shop owners have been in the business for a long time, they know in their wisdom that striving to make their businesses better day by day is the key to success. They seek to stay ahead of future trends and avail of the latest technology while at the same time catering to visitors’ needs. Years go by quickly although new trends can be seen everywhere, the old wellestablished Bilbao businesses have managed to keep up with the times without losing any of their original charm. The city or its people just wouldn’t

The Aste Nagusia festival week has a central figure called Marijaia, who is a sort of “festival queen” specially created to “reign” over the festival. To greet her, all the locals don special items made for the festivities such as festival scarves, fans or little brooches which look like the typical Bilbao paving stones. These items are sure to please and can be found easily in the Old Quarter or around the Guggenheim Museum. While these are an obvious choice for people who have been to the Aste Nagusia/Semana Grande festival, there are other traditional and exquisitely hand-crafted articles such as wineskins, Basque berets, espadrilles, and kaikus, the traditional collarless Basque jackets with heart-shaped patches on the elbows. In summer, the sales are on in the shops, which makes these items very affordable.

WHERE TO WHET YOUR APPETITE If what you are looking for is a culinary souvenir, Bilbao is definitely the right place to come. One of the main things that sets the city apart is the standard of food on offer. Basque cuisine is based on healthy food and eating practices, built around local produce carefully prepared as tradition dictates while taking full advantage of modern technology. Before purchasing any foodstuffs, it is a good idea to visit the tapa or pintxo bars on García Rivero, Pozas, or Ledesma streets, or on the Plaza Nueva, and sample the miniature delights that fill the counters. Then it’s time to visit little grocer’s and delicatessen shops like La Alacena del Victor Montés or La Viña and buy local produce including wine, cheese, cold meats or vegetables. Visitors with a sweet tooth absolutely must try the bollos de mantequilla (sweet rolls with butter filling), carolinas (soft meringue piled high onto pastry) or the metritos de chocolate (metro-shaped chocolates with fruit or vanilla-flavoured filling), all of which are unique to the city. It is also worth trying the traditional chocolate or cream-filled truffles which are still hand-made by famous Bilbao confectioners and sold in their bakeries. It’s nice to think of a souvenir as something that reminds you of the good time you had where you bought it and transports you there every time you use it. Hopefully every sip of txakoli wine and every bite of truffle will take you back to the bustling streets of Bilbao, where the shopkeepers sell dreams and souvenirs to remind you of your stay with us.


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour COMERCIO 28

CULTTO: ESPÍRITU DE VANGUARDIA

E

n 2010, dos jóvenes diseñadoras, Maitane Galarraga y Maite Grande, emprendieron juntas la aventura de crear su propia marca y

estudio creativo en Bilbao la Vieja. En una época donde la “crisis” inunda el ambiente estas dos emprendedoras crearon Cultto con un modelo de negocio diferente e innovador, apostando por su nombre, su marca y su trabajo, en el que realizan de forma artesanal y autosuficiente todas sus colecciones, sin disponer de una fuerte financiación a sus espaldas Tras haber tenido diversas experiencias profesionales, premios nacionales y haber desfilado en pasarelas nacionales e internacionales, Maitane Galarraga y Maite Grande se unen para dar vida a la marca e inauguran su estudio que integra el showroom y el taller. Este espacio les permite desarrollar un trabajo muy personal en el que se vuelcan día a día, llevando a cabo personalmente todo el proceso del diseño, patronaje y confección de todas y cada una de las

Interior de la tienda, en la calle 2 de Mayo. Abajo, imagen de la temporada primavera/verano 2012.

piezas, lo que dota a las prendas de un carácter artesanal y exclusivo. Pero CULTTO es además de una marca, es un taller creativo, un estudio donde se realizan trabajos diferentes relacionados con la moda. Desde vestuario escénico para teatro, talleres de moda creativa, vestidos exclusivos a medida, además de sus colecciones propias. Es un lugar de creación y experimentación continua, desarrollando y colaborando en nuevos proyectos relacionados con el arte y la moda más vanguardista.

Por eso, la ubicación de Cultto está en perfecta sintonía con el espíritu de la marca. El estudio se encuentra en Bilbao la Vieja, en la mítica calle “dos de mayo”, donde junto a otras tiendas relacionadas con el arte tratan de hacer un Bilbao más moderno, más vanguardistas y rehabilitar una zona de Bilbao con artistas emergentes, creando una sinergia entre las diferentes artes: moda, literatura, galerías de arte, diseño gráfico, ilustración, gastronomía …. Maitane Galarraga y Maite Grande se formaron juntas en la escuela de moda de Bilbao (INEDI) donde se conocieron y, tras recibir ambas varios premios, conseguir desfilar y ser finalistas en diferentes pasarelas nacionales e internacionales, decidieron un día emprender esta aventura juntas. Después de haber trabajado también para diferentes diseñadores, trasladando la vanguardia y creatividad de sus colecciones de pasarela a la calle. Cultto Estudio de Moda Dos de Mayo 5, 48003, Bilbao www.cultto.com Tel. 946 791 969


29 SHOPPING

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

CULTTO: LEADING THE WAY IN FASHION

I

n 2010 two young designers, Maitane Galarraga and Maite Grande, embarked on an adventure together, creating a brand and setting up a design studio in Bilbao’s old town.

In mid-recession, the two young entrepreneurs set up Cultto using a new and innovative business model based on a name, a brand and lots of hard work. All their collections are hand-made and do not receive external financial backing. Having first followed diverse career paths, winning national awards and showing collections at national and international fashion weeks, Maitane Galarraga and Maite Grande joined forces to open a studio comprising a showroom and workshop where they bring their brand to life.

The two young designers, Maitane Galarraga y Maite Grande.

This is where they work day to day on their project in a very meticulous way, personally looking after the design, pattern-cutting and sewing, ensuring highly crafted and exclusive finished garments. Cultto is much more than just a label; it is a creative workshop, a studio where, apart from the collection itself, other very diverse fashion-related work is undertaken including the design and production of theatre costumes and creative fashion workshops. It is fundamentally a design centre constantly involved in experimental and creative projects related to the world of vanguard fashion and art. The location of Cultto in the historic quarter of Bilbao further reinforces the spirit of the brand. The studio is on the mythical “Dos de Mayo” street, nestled among other art-related shops, collectively creating a new, edgier, more modern Bilbao. Emerging artists have gravitated here and are revitalizing an area where fashion businesses, bookshops, art galleries, graphic design and illustration studios and restaurants converge.

Inside the store, on the streets of Bilbao on May 2.

Maitane Galarraga and Maite Grande met at the Bilbao School of Fashion (INEDI) where they studied together. Having received several awards individually and having had their designs shown on catwalks in Spain and around the world, one day they decided to set off on this journey together. Each has had prior experience of working with designers and turning fashion show collections into street fashion.

Cultto Estudio de Moda Dos de Mayo 5, 48003, Bilbao www.cultto.com Tel. 946 791 969


OCIO & CULTURA

Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 30

JESUS LIZASO: “LA ESCULTURA ES POESÍA SÓLIDA”

V

isitamos a Jesús Lizaso en su estudio de Basauri. Nos recibe en una pequeña sala, en torno a una mesa, junto al fuego de una chimenea. Esa llama bien podría ser la metáfora de la personalidad del artista y de su obra: cálida, directa, natural, cambiante e impredecible. En la charla descubrimos a un artista que habla de su trabajo con sencillez y sin artificios, como su propia obra. Han transcurrido 30 años desde que Jesús Lizaso abandonara su incipiente vida profesional como metalista y carpintero para sumergirse en el mundo del arte -en el que se inició, primero en la cerámica, para ampliar después su actividad creativa al ámbito de la escultura, la pintura, el dibujo y el grabadoy este artista mantiene intacto el espíritu de búsqueda y experimentación que impregnan de frescura toda su obra. BBT- Quizá el hecho más reciente en su trayectoria artística es que le acaban de conceder la Medalla de Oro en la Bienal de Arte de Florencia Jesús Lizaso- Bueno, ya no es tan reciente porque fue el pasado mes de diciembre, pero sí que me produjo una gran alegría que entre más de 700 artistas, de más de 70 países, me concedieran esta distinción. Y tengo que decir que tuve el apoyo del Ayuntamiento de Bilbao, del Ayuntamiento de Basauri y la Diputación de Bizkaia, porque sin ese respaldo no es fácil desplazar tanta obra, así que volver con ese reconocimiento fue doblemente gratificante.

BBT- Así que es usted profeta en su tierra Jesús Lizaso- Si me siento profeta en mi tierra. Desde luego, yo me siento querido y me siento arropado en mi entorno, pero hasta que no culminas tu trabajo creativo no sabes lo que has logrado, porque esto no es una competición olímpica. Un día te dan un premio, pero tú tienes que seguir trabajando e ir pasito a pasito avanzando en tu trabajo. BBT- reconocimientos como este le habrán abierto horizontes en el panorama internacional Jesús Lizaso- Si, desde luego. Me están solicitando que exponga en muchos sitios, en Nueva York, en Shangai, en Dublín, en Génova, en Liverpool. Pero son proyectos complejos porque desplazar un número significativo de esculturas que tiene bastante envergadura y peso es muy complejo y requiere una gran inversión así que no es fácil abordar estos proyectos con frecuencia. Además la escultura es una

forma de expresión que se produce de una manera muy lenta. Una vez de que has presentado tu última tesis necesitas un tiempo para proponer un nuevo espacio de trabajo. Desde ese punto de vista, con la presentación de mi trabajo que hice en Florencia mi obra ya está presente en el mundo y, a veces ,me parece incluso absurdo andar paseándola como si estuviera de gira como los músicos. Creo que ahora es más el tiempo de volver a encerrarse en el taller a trabajar. BBT- Cerámica, hierro, madera.. Jesús Lizaso- Si, he trabajado con todos esos materiales y también con la piedra. Llevo más de 30 años trabajando y siempre he sentido curiosidad y me han interesado hasta los mínimos detalles de los materiales; me gusta hasta el olor del hierro. Ahora llevo 3 o 4 años trabajando la madera que es una palabra genérica porque cada tipo de madera es, en sí mismo, un material diferente. La madera aporta, por decirlo de algún modo, una simpleza tradicional pero creo que las formas que he creado son vanguardistas, minimalistas y creo que ese contraste es precisamente lo que dota a las piezas de originalidad. BBT- Su obra parece deslizarse en el filo entre la figuración y la abstracción. Los elementos más figurativos se transforman para adquirir una expresión abstracta, mientras que las formas más abstractas

evocan elementos figurativos… Jesús Lizaso- Como sucede con muchos artistas autodidactas, mi trayectoria artística comienza en la figuración, aunque sea una figuración de rasgos exagerados en la línea de algunos artistas vascos, y paulatinamente voy desprendiéndome de esos elementos figurativos y quedándome con formas más esenciales , más abstractas buscando un lenguaje original. BBT- Usted ha dicho en alguna ocasión que crear significa dialogar con la materia Jesús Lizaso – Si. Por eso me gusta la escultura. Tecnológicamente hoy todo es posible, incluso fácil de hacer, pero si te dejas llevar por el material con el que estás trabajando encuentras la esencia. Me siento a gusto esculpiendo porque es un trabajo lento, en este tiempo en el que todo es tan rápido y vertiginoso, mi relación con mi obra es como la relación de un padre con su hijo. BBT- Y no deja de explorar y abrir nuevas brechas creando series de amplia variedad y riqueza plástica Jesús Lizaso- La verdad es que hay muchos artistas a los que admiro pero, a veces creo que hay creadores que establecen su tesis y se acomodan a ella repitiéndose una y otra vez. Yo no quiero dejar de explorar. Cada cierto tiempo siento la necesidad de parar y abrir una vía, algo nuevo que transmitir porque la escultura es poesía sólida.


31 LEISURE & CULTURE

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

LEISURE & CULTURE

JESUS LIZASO: “SCULPTURE IS POETRY IN SOLID FORM”

W

e caught up with Jesús Lizaso in his studio in Basauri. He welcomed us into a small room, where we sat around a table beside the fireplace. The flames could very well have been a metaphor for the personality of the artist and his work: warm, direct, natural, changing and unpredictable. As we talked, we discovered an artist who speaks with frankness and simplicity –like his work. It has been 30 years since Jesús Lizaso left his incipient professional life as a metalworker and carpenter to immerse himself in the world of art. His first medium was ceramics, but his artistic interests soon expanded to include sculpture, painting, drawing and engraving. Lizaso’s spirit of search and experimentation still brings a fresh perspective to all of his work. BBT- Perhaps the most recent milestone in your career is the gold medal you were awarded at the Florence Biennial of Contemporary Art. Jesús Lizaso - Well, actually it's not that recent anymore since it was last December. But yes, it was very exciting that out of more than 700 artists from over 70 countries, they would give the award to me. I have

to say that I was supported the Bilbao town hall, the Basauri Town Hall and the Provincial Government of Bizkaia. Without their backing it would have been difficult to move all of that artwork, so to come home with such an honour was doubly gratifying. BBT-So you're a profit in your own land. Jesús Lizaso - A profit in my own land? Well, I do feel loved and very much supported at home, but until you finish your creative work, you don't know what you've achieved. Bhis is not like an Olympic competition. One day you're given a prize, but you have to keep on working and moving forward step-by-step. BBT - Accolades like this must have opened doors for you on the international panorama. Jesús Lizaso -Yes, of course. I've been asked to show my work in a number of places, including New York, Shanghai, Dublin, Genoa and Liverpool. But these projects are very complicated since they involve moving a significant number of large and heavy sculptures. All this costs a lot of money and therefore projects like that can’t be done very often. Besides, sculpture is a kind of expression that is created very slowly. After you've presented your most recent thesis you need time to propose a new workspace. From this perspective, with the work I presented in Floren-


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 32

Lizaso Jesus in his studio, working the wood.

ce. My work is now present in the world, and sometimes I even think it's absurd to move it from place to place as if it were musicians on tour. I think now is a better time to hole up in my studio and work. BBT - Ceramics, I knew, wood... Jesús Lizaso - Yes, I have worked with all of those materials and, with stone too. I've been working for over 30 years and have always felt curiosity and being fascinated with even the smallest details of the materials; I even like the smell of iron. I've been working now for three or four years with wood, which is actually a generic term because every type of wood is in itself a different material. Wood has a kind of traditional simplicity, but I think that the forms I've created are avant-garde, minimalist, and I think that this contrast is precisely what makes the pieces original. BBT - Your work seems to find a delicate balance bet-

ween figuration and abstraction. The more figurative elements change and take on an abstract expression, while the more abstract forms evoke figurative elements… Jesús Lizaso -as with many self-taught artists, my artistic career began in figuration, even though it was an exaggerated figuration in line with some of the Basque artists. I gradually left the figurative elements behind and have kept the more essential, more abstract shapes in search of an original language. BBT- You’ve been known to say that creating means dialoguing with the material. Jesús Lizaso - Yes. That's what I like sculpture. Technologically, everything is possible today, and even easy to do, but if you let the material you're working with take the lead, you'll find the essence. I'm comfortable sculpting because it's a slow process in a time when everything is moves at breakneck speed.

My relationship with my work is like the relationship between father and son. BBT - You never cease to explore and open up new divides, creating richly diverse series with remarkable plasticity. Jesús Lizaso - Well, are a lot of other artists that I admire but I think some artists establish a thesis and then become overly comfortable and use it over and over again. I don't want to stop exploring. Every now and then I feel the need to stop and forge a new path, convey something new. After all, sculpture is poetry in solid form.

www.jesuslizaso.com


33 LEISURE & CULTURE

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

EL QUIOSCO DEL ARENAL: MÚSICA ENTRE JARDINES

E

l parque del Arenal es la primera zona formal de esparcimiento que incorporó Bilbao a la villa y ha sido su corazón neurálgico durante siglos, después de que tras su fundación en torno a la Iglesia de San Antón, Bilbao acometiera su primera expansión a esta zona de marismas ocupada, durante la edad media, por embarcaderos, astilleros y fundiciones donde se fraguaban cadenas y anclas. Desde que, a mediados del siglo XVII la antigua playa de esta marisma interior que fue desecada se delimitara con un muro y sobre él se creara una alameda y un prado, el Arenal ha sido lugar de encuentro y de ocio para los bilbaínos y aun hoy mantiene su vitalidad y su protagonismo en la ciudad.

A ese espacio esencial de encuentro, que a lo largo de los años fue engalanándose, con tilos y castaños, y domesticándose con jardines y fuentes ornamentales, se incorporó en 1.923 el coqueto quiosco del Arenal. Este emblemático quiosco ha sido un lugar de acogida de los conciertos de la Banda Municipal de música que se fundó en 1894 y que amenizaban y, aun hoy, hacen las delicias de los paseantes que se acercan al Arenal las tardes de los viernes de primavera, durante mayo y junio, y todos los mediodías durante la Semana grande. El actual quiosco, obra del bermeano Pedro Ispizua, es de estilo modernista. De forma circular está protegido por una gran cubierta voladiza y en su fondo muestra unas luminosas vidrieras creadas por Vidrieras de Arte, la empresa artesana bilbaína creada en 1917 cuyo trabajo merece aún hoy un acreditado prestigio y un renombre internacional. Bajo la plataforma del escenario, el quiosco aloja un precioso café inundado de la luz natural que penetra a través de las vidrieras que los coronan y que se ha convertido en un local singular para la celebración de fiestas y acontecimientos privados. Sin duda alguna, es un espacio en donde se puede disfrutar de la buena música al aire libre.

THE ARENAL BANDSTAND: MUSIC IN THE PARK

A

renal park was the first formal open space to be included in the Bilbao city plans when the city first expanded into this marshy land which, since the Middle Ages, had been home to the anchors and chains of moorings, shipbuilding yards and iron foundries. This area had always been the true heart of the city ever since it was founded near the church of San Antón and continued so for centuries. Back in the middle of the 17th century, a wall was built to separate the beach from the inland marsh, which was then drained and turned into parkland, and a wide path for strolling was built bordering the wall. From this moment on, the area became a busy, social place for people to congregate and, indeed, to this very day it is a hive of activity and one of the city’s major hubs. Over the years, linden and chestnut trees were planted and flower-

beds and fountains were added. In 1923, the pretty Arenal bandstand was erected as a venue where the municipal band, created in 1894, would perform. From then on and to this day the band entertains passers-by on Friday evenings with concerts in spring, throughout the months of May and June, and at lunch-time during the Easter holidays. The present bandstand, designed by Pedro Ispizua from the coastal town of Bermeo, is in the Modernist style. Circular in shape, the stage is protected by a large overhanging roof and the rear enclosure boasts bright stained glass windows by Vidrieras de Arte, the artisan company founded in Bilbao in 1917 and whose work still enjoys prestigious international renown. Around the entire foot of the stage there is a circle of curved glass windows allowing the sunshine to illuminate the wonderful café located beneath, creating a unique venue for celebrating private parties and events.


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 34

TRAINERAS: TESTIMONIO VIVO DE UN PUEBLO DE MARINOS

D

esde tiempos antiguos, en los que la subsistencia ocupaba la vida entera de las personas y el confort o el ocio no eran ni siquiera conceptos imaginados por la gente, los vascos desarrollaron el afán por competir en muchas de las tareas y oficios que desarrollaban cotidianamente, añadiendo así un estímulo lúdico a la dureza de su trabajo. De ahí provienen la mayoría de los deportes autóctonos del País Vasco que, desaparecidas ya muchas de aquellas pesadas tareas que realizaban cotidianamente gracias a la tecnología, sin embargo se han perpetuado como deporte y expresión de la cultura vasca.

campo de regatas sigue ofreciendo un espectáculo irrepetible de una belleza plástica y una emoción vibrante. Las más famosas regatas de traineras son las de la Concha de San Sebastián, organizadas en los dos primeros domingos de septiembre pero a lo largo de todo el verano, el calendario de la liga de regatas recoge múltiples citas remeras diseminadas por toda la costa y la ría de Bilbao y este año será foro de la apasionada rivalidad entre las traineras de Hondarribia, Pasai San Juan, Pasai San Pedro y Zumaia, por el lado guipuzcoano y Kaiku, Portugalete, Zierbena o Urdaibai en la vertiente vizcaína.

No es de extrañar que en una tierra de marinos y pescadores, el mar se convirtiera también en escenario de desafío entre rivales y surgieran las regatas de traineras que, cada verano, encienden la pasión de los muchos aficionados que siguen con entusiasmo la temporada de regatas.

Hasta hace poco más de un siglo, las traineras eran embarcaciones de pesca que, con trece remeros y un patrón que gobierna el rumbo, se enfrentaban a la bravura del Cantábrico en estas embarcaciones de madera, de 12 metros de eslora y confiando tan solo en la fuerza que imprimían a sus remos. Tras la incorporación de los barcos de vapor a la actividad pesquera, a principios del siglo pasado, una vez eliminado su propósito esencial de servir de embarcaciones de pesca, las traineras sofistican su silueta, se hacen más estrechas y ligeras y más adaptadas a la competición, aunque hasta el día de hoy mantienen su eslora de 12 metros y la misma tripulación. También los pescadores, protagonistas en origen de la competición, fueron paulatinamente sustituidos por remeros, que libres de las exigentes obligaciones de la pesca, comenzaron a entrenar específicamente para competir. No obstante la exhibición de bravura y fuerza que requiere enfrentarse a una mar crispada en un

El campeonato de Euskadi se disputa este año en aguas de Orio, el día de san Ignacio, 31 de Julio. El calendario de la liga ACT de regatas puede consultarse en las páginas web tanto de la federación guipuzcoana de remo, www.fgremo.com. Como en la federación vizcaína, www.arraunbizkaia.com.

S

ince ancient times, when subsistence was at the heart of peoples’ existence, and leisure or relaxation was the last thing on their minds, the Basques keenly competed with each other during the performance of their daily work thus lightening the task and introducing a bit of enjoyment into what was essentially very demanding and strenuous work. This is how most traditional Basque sports originated and while much of the heavy work today is done by machines, many of the associated games still survive in the form of sport and are conside-

red an expression of Basque culture. Not surprisingly, in a land of seafarers and fishermen, the sea became a battleground for sporting rivalry and the trainera regattas emerged. The trainera is a traditional Basque fixed thwart rowing boat. These rowing regattas are watched enthusiastically by thousands of passionate followers during the regatta season. Up to just over a century ago, the traineras were fishing boats manned by thirteen oarsmen and a coxswain. The crew would bravely head out to


35 LEISURE & CULTURE

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

TRAINERAS: A LIVING TESTAMENT TO A FISHING VILLAGE

face the rough waters of the Bay of Biscay in these 12-metre-long vessels, placing their faith in little more than their own physical strength. At the turn of the twentieth century, steampowered fishing-boats started to replace the traineras, which were no longer needed for their original purpose. Thus, they were redesigned to become more streamlined, narrower and lighter, more suited to racing. However, nowadays they still measure 12 metres from bow to stern and still require the same number of oarsmen. The fishermen who were the original stars of the

competition were slowly replaced by professional rowers who, free from the demands of fishing, began to train specifically for competition. The bravery and strength required to row out into the rough regatta seas is still a unique and incredibly beautiful and exciting sight to behold. The most famous trainera regatta is the one held in San Sebastian’s La Concha bay, which takes place over the first two Sundays in September. But there are many other regatta events in the league held along the coast and on the Bilbao estuary throughout the summer months. There is

a lively and healthy rivalry between many of the teams such as Orio, Hondarribia, Pasai San Juan, Zumaia, Pasai San Pedro and Donostia, all in Gipuzkoa, and Santurtzi, Kaiku, Zierbena, Ondarroa, and Urdaibai in Bizkaia. The Euskadi trainera-rowing championship takes place this year in Orio on 31 July, the feast day of St. Ignatius of Loyola. The calendar of events for the ACT regatta league is available on both the Gipuzkoa Rowing Federation website, www.fgremo.com and the Bizkaia Rowing Federation website, www.arraunbizkaia.com


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 36

TAMARISES: SAVIA NUEVA A ORILLAS DEL MAR

E

n el corazón mismo de los dominios de la aristocracia y la alta burguesía de Bizkaia, rodeado de mansiones históricas que se asoman a la bahía de El Abra, a la orilla de la playa de Ereaga, en Neguri, el restaurante Tamarises de Getxo ha sido, a lo largo del pasado siglo y hasta hoy, un punto de encuentro imprescindible. Su clientela habitual habrá cerrado, sin duda, grandes negocios financieros durante el encuentro cotidiano del aperitivo vespertino o de mediodía, mientras paseantes y otros clientes ocasionales disfrutaban de una copa o un rato de ocio en este local, ajenos a las grandes operaciones financieras que allí se cocían.

Con casi un siglo de historia a sus espaldas, La familia Lazcano, al frente de Tamarises durante este período, ha convertido este bar y restaurante, que nació casi como un merendero de playa para los excursionistas de domingo que acudían a pasar el día en la playa de Ereaga, en un lugar de referencia en Getxo, situado en la primera línea de playa en el entorno más chic de Bizkaia.

Tras un período de renovación de sus instalaciones Tamarises abre sus puerta con dos propuestas, un Bistró actual y moderno en el Bar & Terraza, dirigido por Esteban Martínez y un Asador Selecto del siglo XXI, con Javier Izarra al mando.

El prestigioso Chef Fernando Canales, al frente del restaurante Etxanobe que cuenta con una estrella Michelin, y el Grupo Antolín de restauración, que gestiona acreditados locales como El Lepanto, El Miguel Angel y el restaurante Jaureguia, se han asociado para tomar el relevo de la familia Lazcano al frente de Tamarises.

A cargo de este nuevo proyecto de Tamarises dos profesionales de acreditada trayectoria.

En común: gran producto, la justa elaboración, un toque casero y mucha sensatez.

Al frente de la zona de bar/terraza Esteban García y en el restaurante de mar, Javier Izarra que proviene del Restaurante Akebaso de la escuela de Fernando Canales. Todo un placer para los sentidos!


37 LEISURE & CULTURE

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

TAMARISES: A NEW TWIST TO TRADITION

I

n the heart of the neighbourhood of Bizkaia’s upper crust, Tamarises restaurant in Getxo has been a long-standing local landmark. Surrounded by historic mansions overlooking El Abra bay on Eraga beach in Neguri, many Tamarises regulars have sealed important business deals over an afternoon or evening aperitif, while visitors and occasional customers enjoy cocktails or a bite to eat unaware of the major financial transactions going on around them. For nearly a century the Lazcano family has been at the helm of Tamarises. What originally began as an informal outdoor lunch spot for Sunday beachgoers is

now perhaps the bes- known bar and restaurant in Getxo, located right beside the beach in one of the trendiest areas in Bizkaia.. The well-known chef Fernando Canales, who runs the Michelin star Etxanobe restaurant, and the Antolín Group, which owns and operates El Lepanto, El Miguel Angel Jaureguia restaurants, have joined forces to carry on the Lazcano family tradition. After a period of refurbishment, Tamarises has opened its doors with a spanking new bistro style Bar & Terrace run by Esteban Martínez, and a 21st-century restaurant and grill, with Javier Izarra at the helm. What do the two have in common? Fresh ingredients, skilled hands, a touch of tradi-

tion, a lot of smarts and two professionals with a long track record. Javier Izarra headed up Restaurante Akebaso from the Fernando Canales cooking school before coming to Tamarises.

www.lostamarises.com


LA BUENA VIDA

Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 38

BBK LIVE: EL DESTINO DE LA MEJOR MÚSICA

B

ob Dylan da este año el pistoletazo de salida a la séptima edición del festival de música BBK Live con el concierto que ofrece junto a su banda en la explanada del Museo Guggenheim Bilbao que cumple este año su 15º aniversario en lo que es, sin duda, un prólogo de lujo en la víspera de la inauguración de este encuentro musical ,que se ha convertido en destino esencial del verano para los amantes de la música más actual. Un año más, el parque natural de Kobetamendi, un espacio verde ubicado entre montañas con unas vistas espectaculares del Gran Bilbao acoge, del 12 al 14 de julio, la séptima edición del BBK live, un festival nominado en sus dos últimas ediciones como el mejor festival extranjero por los premios Festival Awards que se otorgan anualmente en el Reino Unido y en las últimas

tres ediciones de los premios European Festival Awards. La lista de bandas y artistas que acuden este año a esta cita musical incluye a grupos legendarios y actuaciones exclusivas en el circuito de festivales de la península: Keane, The View, James Murphy, Pat Mahoney, We are Augustines, Awolnation y The Black Belle, Radiohead as, The Cure y Mumford & Sons, The Maccabees, Garbage, Bloc Party, Enter Shikari, Four Tet, Young Guns, Pure Love, Ben Howard, The Jon Spencer Blues Band Explosion, Here We Go Magic, Zea May, The Kooks, Glasvegas, Warpaint, Noah and the Whale, Snow Patrol, Band of Skulls, Tribes, The Gift, Inspector Cluzo, Zoé, Corizonas, Vetusta Morla y Lori Meyers completan un cartel de referencia en el panorama musical del verano. El recinto del festival abarca 110.000 m² en los que alberga tres escenarios principales, una carpa para actuaciones de DJs, bares y puntos de venta de comida, así como dos zonas de acampada

que ocupan 30.000 m². El acceso al recinto del festival se organiza exclusivamente por medio de líneas especiales de transporte público gratuito, en autobuses, que salen desde Termibus, en Bilbao, y desde el BEC, en Baracaldo, cada 5-10 minutos, en ambos sentidos y funcionan las 24 horas del día, potenciando el servicio en las horas punta. El festival BBK live se ha consolidado como una de las principales citas musicales del verano y en su siete años de vida ha duplicado su audiencia, pasando de los 50.000 espectadores que atrajo en 2007 a los más de 100.000 que acudieron a los conciertos de su última edición. La mitad de los asistentes acuden al festival desde fuera del País Vasco y el 16% de ellos son extranjeros, lo que pone de manifiesto el alcance y la repercusión de este acontecimiento multitudinario. www.bilbaobbklive.com


39 THE GOOD LIFE

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

THE GOOD LIFE

BBK LIVE: MUSIC AT ITS BEST groups and exclusive performances featured in the Iberian Peninsula festival circuit: Keane, The View, James Murphy, Pat Mahoney, We Are Augustines, Awolnation and The Black Belle, Radioheads, The Cure and Mumford & Sons, The Maccabees, Garbage, Bloc Party, Enter Shikari, Four Tet, Young Guns, Pure Love, Ben Howard, The Jon Spencer Blues Band Explosion, Here We Go Magic, Zea May, The Kooks, Glasvegas, Warpaint, Noah and the Whale, Snow Patrol, Band of Skulls, Tribes, The Gift, Inspector Cluzo, Zoé, Corizonas, Vetusta Morla and Lori Meyers.

The Cure.

The festival features 110,000 m² of space, including three main stages, a tent set aside for DJ acts, bars and food stands, and a 30,000 m² area for camping. The festival will be accessible by bus only, with special services provided free of charge.

T

his year, Bob Dylan and his band will be performing on the esplanade of the Guggenheim Museum Bilbao to kick-off the seventh edition of the Bilbao BBK Live music festival.

ted for Best Foreign Festival at the UK Festival Awards in its last two editions and at the European Festival Awards for three years running. The line-up of bands and performers for this year’s summer event includes legendary

Coinciding with the 15th anniversary of the Museum, this special concert will be held on the evening before the opening of this year's music fest, an event that has now become a summer must for fans of rock and pop music. Nestled in the green rolling hills, with spectacular views over the Bilbao metropolitan area, Kobetamendi park will once again serve as the venue for this year’s festival, with concerts from 12th to 14th July. BBK Live was nomina-

Buses will run to and from the festival to Bilbao's main bus station (Termibus) and the BEC in Baracaldo every 5 to 10 minutes, 24 hours a day, with extra buses provided at peak hours. The Bilbao BBK Live Festival has become one of the musical highlights of the summer. The number of participants has doubled in its seven-year history, from 50,000 concert-goers in 2007 to more than 100,000 in last year's addition. Half of the visitors are from the Basque Country and 16% are foreigners, highlighting the increasingly important profile of this multitudinous event.

Radiohead.

www.bilbaobbklive.com


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 40

JULIO IGLESIAS EN EL PALACIO EUSKALDUNA EL 19 DE JULIO JULIO IGLESIAS El gran icono de la música ligera internacional presentará las canciones de su último disco, "Julio Iglesias 1", que incluye muchos de sus grandes éxitos, grabados con «nuevos sonidos y última tecnología". Cantará inolvidables temas como "Hey", "De niña a mujer", "Por el amor de una mujer", "Nathalie", "Un canto a Galicia", "Lo mejor de tu vida", "Me va, me va", "Manuela", "México lindo", "Ay Jalisco no te rajes" o "Me olvidé de vivir". Julio Iglesias es uno de los diez artistas que más discos ha vendido en el mundo y la voz latina con más ventas de la historia: 350 millones de álbumes. En las referencias globales sobre los grandes hitos de la música, aparece, por la enorme dimensión de sus ventas, como uno de los grandes creadores junto a The Beatles, Elvis Presley, Frank Sinatra, Michael Jackson, ABBA, Elton John o Madonna.

JULIO IGLESIAS This outstanding icon of international light music will present the songs of his recently released CD entitled "Julio Iglesias 1", that features many of his major hits recorded anew although "with new sounds and state of the art technology". His performance will include a number of unforgettable songs such as "Hey", "De niña a mujer", "Por el amor de una mujer", "Nathalie", "Un canto a Galicia", "Lo mejor de tu vida", "Me va, me va", "Manuela", "México lindo", "Ay Jalisco no te rajes" or "Me olvidé de vivir". Julio Iglesias is one of the world´s ten top artists and the most widely sold Latin voice with 350 million albums. His global popularity and amazing sales figures have placed him alongside other major creative artists such as The Beatles, Elvis Presley, Frank Sinatra, Michael Jackson, ABBA, Elton John or Madonna.

EL TIPO DE AL LADO Maribel Verdú y Antonio Molero, dos de los grandes triunfadores de la Aste Nagusia 2009 con "Un dios salvaje", que vieron casi 25.000 personas en Euskalduna, protagonizan esta obra que cuenta con la magistral dirección de José María Pou. Maribel Verdú es la joven viuda Laura. Antonio Molero es el torpe granjero Pablo. Introvertida e intelectual y urba-

na, ella; rústico y franco él. Ambos se sienten solos y se conocen en el poco propicio marco de un cementerio, visitando las tumbas de sus seres queridos. Una simple sonrisa hace saltar la chispa entre ellos. Pero la realidad cotidiana irrumpirá en su mundo, creando unas situaciones tan inverosímiles como divertidas, para destacar todas las diferencias que hay entre los dos. Sobre una escenografía luminosa, limpia y funcional, donde los dos actores y el texto son los protagonistas absolutos, "El tipo de al lado" constituye un autentico tratado sobre las diferencias sociales y culturales entre los seres humanos. Del 23 de agosto al 2 de septiembre

www.euskalduna.net

THE GUY NEXT DOOR Maribel Verdú and Antonio Molero, two of the most successful performers during the 2009 Aste Nagusia week of festivities who appeared in "Un dios salvaje" that attracted nearly 25,000 people to the Euskalduna, now star in this play under the masterly direction of José María Pou. Maribel Verdú plays the part of the young widow Laura. Antonio Molero is a clumsy and oafish farmer called Pablo. She is an introvert, an intellectual and an urbanite; he, on the contrary, is a rustic and honest guy. Both feel lonely and meet in the hardly promising setting of a cemetery when visiting the graves of their beloved ones. It only takes a smile to trigger a reaction between them. Everyday reality, however, will eventually upset their world by producing situations that are both outrageous and funny and underscore the many differences that separate them.The clean, functional and brightly lit stage and the script bring both actors to the forefront. "El tipo de al lado" addresses social and cultural differences between human beings.


41 BASQUE WORLD

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

BASQUE WORLD

SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN CINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA

P

etritegi es, desde hace siglos, una referencia en la elaboración de sidra mediante métodos tradicionales. Una manera de entender y sentir la sagardoa que auna calidad e innovación.

VISITAS GUIADAS A LA BODEGA Descubre el proceso de elaboración de la sagardoa en el caserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligada al mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzando desde el manzano, polinización, la fermentación, las prensas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustra la evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de la Sidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos la sidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra… Buen provecho!!

ACTIVIDADES En Petritegi ofrecemos la posibilidad de organizar diferentes actividades ofreciendo a nuestros clientes todo aquello que ayude a que sus reuniones y celebraciones sean mas especiales. Cursos de cata VISITA ESENCIAL Visita guiada + Degustación de chorizo y sidra. Adultos 8 €, Niños 3 € PREMIUM Visita esencial + Menú sidrería . Adultos 35 €, Niños consultar GOURMET Visita guiada + Degustación de productos de la tierra y sidra. Adultos 12 €, Niños 7 € VISITAS NOCTURNAS Visita guiada bajo las estrellas donde el silencio y los aromas de las manzanas son los protagonistas. Adultos 10 € Más información en www.petritegi.com

sidrería de siempre que se distingue por su firme compromiso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagardoa, aunando elaboración tradicional y las más modernas tecnologías. En Petritegi hemos sido testigos de la evolución histórica vivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la forma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagar y la elaboración artesanal a la innovación tecnológica en modernas instalaciones. Además hemos pasado de “tavernar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito del txotx en nuestra moderna bodega.

HORARIO DE COMIDAS Y CENAS Visitas guiadas / Visitas educacionales Reuniones de empresa, eventos, congresos… Exhibiciones de deporte rural y bailes vascos Bertsolaris, Ochote ...

NUESTROS PRODUCTOS Equilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagardoa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elaborada únicamente a partir de la selección de las mejores manzanas de Guipúzcoa. Vinagre “sagarpe" elaborada a partir de sidra natural.

HISTORIA La familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradición centenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petritegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En la actualidad somos la quinta generación al frente de una

De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festivos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas: reservas@petritegi Tel: +34 943457188

HORARIO VISITAS De lunes a Sábado a las 10h 12h 16:30h y 18:30h (4 turnos). Domingos 10h y 12h. Información y reservas: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 42

PETRITEGI CIDER HOUSE TRADITION, SOUL AND INNOVATION FIVE GENERATIONS OF CIDER MAKERS ILLUSTRATE THE PRESTIGE OF THIS CIDER HOUSE IN ASTIGARRAGA

F

or centuries, Petritegi has been a leading name in traditional Basque cider making – a way of understanding and feeling sagardoa (apple cider) that combines quality and innovation.

GUIDED TOURS Discover how sagardoa is made at Petritegi, learn about the history of our family farmhouse and its close ties with the world of cider making. The full guided tour includes a visit to the apple press and orchard, where visitors will learn about pollination and fermentation. A documentary film illustrates how Petritegi natural cider has evolved from the 18th century to the present day. After the tour, you'll be invited to taste our cider accompanied by a “pintxo” of cider braised sausage. Bon appetit!

ACTIVITIES Petritegi is the perfect venue for a variety of activities. We offer our clients everything needed to make their meeting or celebration a special event.

PETRITEGI ESSENTIAL Guided tour + Sausage and cider tasting. Adults 8€, Children 3€

We’ve also gone from selling cider by the barrel at the old farmhouse to enjoying cider in our modern facility, where at the sound of txotx! guests take their glasses to the newly opened barrel to help themselves to refills.

PREMIUM TOUR Petritegi Essential + Cider house lunch. Adults 35€, Children, consult price GOURMET Guided tour + local products and cider tasting. Adults 12€, Children 7€ NIGHT TIME TOUR Guided tour beneath the stars. Enjoy the silence of the evening and the aroma of apple cider. Adults 10€ More information at www.petritegi.com

combination of traditional methods and cutting-edge technology. At Petritegi we have witnessed how both cider making and consumption have evolved over the years. We’ve moved from the old farmhouse-cider press and artisan cider making to technological innovation grounded in modern facilities.

LUNCH / DINNER HOURS Cidertasting courses Guided tours/Educational tours Business meeting, events, conferences… Exhibitions of rural Basque spot and dance Bertsolaris, Ochote ...

OUR PRODUCTS Balance, know-how and experiencea are the key to “Petritegi” quality apple cider. Sidra “Petri” cider with the Eusko Label is made using only the most select apples in Guipúzcoa. “Sagarpe" cider vinegar is made from our natural cider.

HISTORY The Goikoetxea - Otaño inherited the centuries-old tradition that began at the Petritegi farmhouse before 1527: the elaboration and sales of cider. Today we are the fifth generation of cider makers, firmly committed to making the highest quality sagardoa, based on a

Monday - Thursday, 8pm to 10pm. Friday-Sunday and holidays, 1pm to 3:30pm and 8pm to 10pm. Information and booking: reservas@petritegi Tel: +34 943457188

TOUR HOURS Monday - Saturday, 10am to 12 noon and 4:30 to 6:30pm (4 shifts). Sunday, 10am to 12 noon. Information and booking: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208


43 EVASIONS

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

EVASIONES

ENTRE OLAS Y FESTIVALES, LAS ESCAPADAS DONOSTIARRAS LAS ESCAPADAS INCLUYEN LOS CURSOS O ACTUACIONES + EL ALOJAMIENTO + DIVERSOS EXTRAS

P

ara este verano 2012 San Sebastián Turismo te propone diferentes escapadas en las que se incluye, por ejemplo, asistir al Jazzaldia, o aprender a hacer surf, piragüismo o Stand Up Paddle, la última moda entre las olas. Estas escapadas combinan el alojamiento con asistencia a los festivales o la práctica de deportes del mar. Y muchos extras añadidos ... ¡Un plan completo e inolvidable!

ESCAPADAS ENTRE OLAS SURF Disfruta del mar e iníciate en el surf en la ciudad perfecta, San Sebastián, en una playa urbana llena de ambiente, la playa de La Zurriola. Todo esto unido al encanto de la Parte Vieja, sus pintxos, su animación… Disfrutarás de una escapada refrescante, con la garantía de Pukas Surf Eskola, la escuela con más experiencia de la ciudad. PIRAGUA San Sebastián te ofrece un plan irresistible para este verano: montar en piragua y disfrutar de la belleza de la bahía de La Concha, desde otra perspectiva. Todo esto unido al encanto de la Parte Vieja, sus pintxos, su animación… Será una experiencia increíble en la que contarás con los mejores profesionales del Club Deportivo Fortuna. STAND UP PADDLE ¿Has probado alguna vez el Stand Up paddle ? Es una de las actividades de deslizamiento acuático más de moda en todo el mundo. En San Sebastián podrás iniciarte en este divertido deporte en un marco incomparable y con la exclusividad de un cursillo privado. Atrévete y disfruta de una de las ciudades más bonitas del mundo.

WAVES AND FESTIVALS IN SAN SEBASTIAN This summer the San Sebastian Tourism Office a number of great escapes, including the San Sebastian Jazz Festival, or learning how to surf, kayak or the latest craze, stand up paddle. These escapes combine accommodation, assistance with festival tickets or lessons in water sports, and a lot of extras thrown in. A plan you won't easily forget!

and lively atmosphere. Get ready for a great experience from the experts at Club Deportivo Fortuna.

GREAT ESCAPES WAVES

STAND UP PADDLE Ever tried stand up paddle surfing? It is now one of the most popular water activities in the world. In San Sebastian you can learn how to stand up paddle surf in a fabulous setting and have your own private lesson. Come join us and enjoy one of the most beautiful cities in the world.

¡Disfruta de la Escapada Jazz! Elige entre los mejores conciertos de la próxima edición del 47 Heineken Jazzaldia, que se celebrarán en la plaza de la Trinidad, Kursaal, Teatro Victoria Eugenia y Museo San Telmo. San Sebastián se llenará durante cuatro días de la mejor música de jazz y el mejor ambiente.

SURFING Enjoy the sea and try your hand at surfing at Zurriola beach in San Sebastian. With the city to one side and the ocean to the other, the fun never stops. Combine it with a visit to the old town with its pintxos and lively atmosphere. Enjoy a refreshing great escape, with the guarantee of Pukas Surf Eskola, the city's longest-standing surf school.

GREAT ESCAPES - FESTIVALS Escape to the world of jazz! Choose from among the best concerts featured at the 47th Heineken Jazzaldia jazz festival. Concerts will take place at Plaza de la Trinidad, the Kursaal auditorium, the Victoria Eugenia theatre and the San Telmo museum. For four days San Sebastian will host the some of the world’s finest live jazz music.

RESERVAS DE ESCAPADAS reservas@sansebastianreservas.com www.sansebastianreservas.com Tlf.: 902 443 442/ 943 217 717

KAYAKING San Sebastian offers an irresistible plan for this summer: ply the waters of the beautiful La Concha bay on a kayak. Combine it with a visit to the old town with its pintxos

BOOK YOUR GREAT ESCAPE! reservas@sansebastianreservas.com www.sansebastianreservas.com Tel: 902 443 442/ 943 217 717

ESCAPADAS FESTIVALES


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour EVASIONES 44

“VISITA A LAGUARDIA Y COMIDA EN LUIS ALEGRE, UN PLAN REDONDO” ALEJANDRO SIMÓ, ENÓLOGO Y DIRECTOR GERENTE DE LAS BODEGAS, NOS INVITA A DESCUBRIRLAS

Mucha gente que visita Laguardia, durante su estancia se acerca a esta bodega. ¿Qué es lo que más les sorprende? Los que más impacta a los visitantes es cómo una bodega tan desconocida utiliza unas tecnologías tan avanzadas y produce unos vinos tan bien hechos. La gente espera una bodeguita pequeña de cosechero, sombría, oscura, metida debajo de la tierra. Pero llegan aquí y ven un edificio nuevo, tecnológicamente casi perfecto, 1500 barricas de roble perfectamente mantenidas y unos vinos totalmente frescos, limpios y aromáticos. La gente se sorprende mucho.

E

l encuentro con Alejandro Simó, enólogo y director gerente de las Bodegas Luis Alegre, se produce, rodeados de viñedos, en el restaurante de las bodegas, un gran espacio acristalado desde el que se divisa toda la belleza de la Rioja. Desde la sierra de Cantabria, las nieves de Ezcaray (en los meses de invierno) y la sierra de La Demanda hasta los montes de Haro o las sierras montañosas del valle de rio Oja, de donde procede el nombre de La Rioja, pueden apreciarse mientras se degusta una rica, casera y típica comida riojana. Además de por sus vistas inigualables ¿Qué destacaría del restaurante de las Bodegas Luis Alegre? Creo que es el restaurante más espectacular que ahora mismo puede haber en la Rioja. Además, contamos con una agradable terraza sobre los viñedos en la que se ofrecen aperitivos y cafés para después de comer. La cocina es propia, no utilizamos empresas de catering y todo se elabora aquí, en la bodega, cada día. También destacaría que es un local climatizado, tanto en invierno como en verano, con mucha amplitud en las mesas y entre las mesas. Aunque

Alejandro Simó a la entrada de la bodega.

en algún caso hemos dado comidas hasta para 150 personas, normalmente preferimos a tender a unas 70 personas. ¿Qué tipo de comida ofrecen? Habitualmente hacemos el menú riojano, compuesto de pimientos rellenos, ensaladas con huerta de la tierra, patatas con chorizo, cordero asado y, para terminar, las peras al vino. El menú se puede modificar pero la gente cuando viene aquí lo que busca es eso. Buscan patatas a la riojana y chuletillas de cordero. Ofrecemos cocina muy casera y muy rica y la posibilidad de probar todos los vinos de la bodega, un lujo. El precio es de 43 euros e incluye una visita guiada a la bodega con cata de vinos y comida con el vino solicitado. Y encima en un lugar como Laguardia… Claro, contamos con la ventaja añadida de estar en Laguardia, el pueblo más bonito de la Rioja Alavesa. Puedes venir a visitar la Bodega Alegre, ves cómo se elaboran los vinos a y por la arte, después de comer, visitas el pueblo amurallado que es una maravilla. Un plan redondo.

¿Cómo lo definiría? Como “neoclásico”, siempre lo digo. Somos clásicos en la utilización de las variedades clásicas de Rioja como la tempranillo, la garnacha o la graciano. Aquí no ha entrado ni un solo grano de uva de las llamadas “foráneas”, CabernetSauvignon o Merlot, por ejemplo. No porque tengamos nada contra ellas sino porque tenemos la suerte de tener la Tempranillo. En la elaboración y en la crianza si le hemos dado un toque de modernidad aplicando las tecnologías que nos han enseñado, fundamentalmente, desde Francia. Son vinos muy riojanos, muy frescos, muy frutosos debido a las tecnologías que aplicamos. Nuestro vino no va a ser popularmente conocido pero si muy reconocido en el círculo de la alta hostelería y gourmet. Es un vino enfocado a los amantes del buen vino. ¿Qué supone el verano en la elaboración de un vino? El verano es fundamental porque es la época del “envero”, el cambio de color de la uva, cuando pasa de ser verde a ser morada. Es un momento clave porque es cuando se produce la trasformación de los ácidos. La uva hasta ese momento es ácida y en el envero empieza s ser dulce. Es un momento clave que determinará la cosecha.

Restaurante Bodega Luis Alegre Ctra. Navaridas, s/n. 01300 Laguardia, Álava Teléfono 945 600 089


45 EVASIONS

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

“LAGUARDIA AND LUNCH AT LUIS ALEGRE: THE PERFECT PLAN ” ALEJANDRO SIMÓ, OENOLOGIST AND GENERAL MANAGER, INVITES US FOR A VISIT

W

e met up with Alejandro Simó, oenologist and general manager at Bodegas Luis Alegre, in the winery's beautiful glass-encased restaurant. The restaurant affords spectacular views over the vast Rioja countryside, from the ski resort of Ezcaray, to the mountains of the Sierra de La Demanda, to the hills surrounding Haro, to the mountains overlooking the Rio Oja – the river that gave the region its name. That was our backdrop while we enjoyed a delicious Rioja lunch. Besides the brilliant views, what makes the restaurant at Bodegas Luis Alegre so special? I think it's the most spectacular restaurant we have now in the Rioja region. We also have a terrace where visitors can enjoy an aperitif or cup of coffee after their meal. We have our own kitchen – no catering company food here – everything is cooked from scratch every day. The restaurant also has climate control in winter and summer, and large tables with lots of space between them. On more than one occasion we’ve fed up to 150, but we prefer to serve about 70 meals a day. What type of food do you serve? We usually offer traditional Rioja dishes – stuffed red peppers, salads made with locally-grown garden fresh vegetables, potatoes with chorizo sausage, roast lamb and for desert pears poached in wine. Potatoes "a la riojana" and lamb cutlets are what people most often order.Our food is home-made and delicious, and guests are invited to taste all our wines with their meal. It's a real treat. The price is €43 and

is a wine for discriminating tastes and connoisseurs of fine wines.

includes a winery tour, winetasting and lunch served down with the guest’s choice of wine. And on top of it, in a place like Laguardia… Yes, we have the added advantage of being located in Laguardia, the prettiest town they Rioja Alavesa range. Visitors can come to Bodegas Luis Alegre, see how our wines are made, and after lunch visit the fabulous medieval walled city. It's the perfect plan. A lot of people come to Laguardia, and while they're here, visit your winery. But do you think they find most surprising? I think the thing that impacts visitors the most is how such a little-known winery uses such high-tech methods to produce such excellent wines. People expect to see a small dark winery buried in a cave. But when they come here they see a brand-new, state-ofthe-art building with 1500 perfectly maintained oak casks and fresh, clean aromatic wines. People are really surprised. How would you define your wine? I use the term “neoclassical". We're classical in that we use classical Rioja varietals, for example, Tempranillo, Garnacha and Graciano. Not a single grape of the so-called "foreign" varietals – Cabernet Sauvignon or Merlot – enter our winery. We have nothing against them, it's just that we’re lucky enough to have Tempranillo. We have, however, modernized the elaboration and ageing processes of our wines by using technologies learnt largely from France. Our wines are very “Riojan”, very fresh and very fruity owing to the technology we use.Our wine will never be a big brand-name but it is well known in gourmet circles. It

What part does summer play in winemaking? The summer is critical because it is the time of the veraison, the onset of ripening when the colour of the grape berries changes from green to purple. This is when the chemical transformation takes place and the acidity level drops, making the grapes sweet. The timing of ripening determines the successful outcome of the harvest. The history of the winery The winery was founded in 1968 by Luis Alegre. In 2000, the owner decided to sell all of his shares because the family no longer wanted to continue in the winemaking business. A group of partners from the Basque Country and Asturias stepped in and began a major process of renovation. A new winery was built and equipped with the latest technology (cooling equipment, new casks, temperature controlled tanks), and vineyards were purchased. Initially, the winery had 20 hectares of vineyards. Since then the partners have bought up small plots of land planted with high-quality vines, bringing the winery’s vineyard to a total of 50 hectares. The winery has been acknowledged by some of the best wine critics in the world, garnering high wine ratings from both Robert Parker and José Peñín.


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour EVASIONES 46

BIARRITZ, ESA JOYA TAMBIÉN GASTRONÓMICA

B

iarritz es una de las joyas de la corona que tenemos al otro lado del Bidasoa y tal merecimiento no es por el lujoso Hotel du Palais. Biarritz condensa alrededor de la Plaza Clemenceau joyas gastronómicas que no se pueden dejar de visitar.

ras a 500 kilómetros a la redonda. Maestros de las especias. Habilidad con carnes, pescados y verduras. Y como buen salón de té... buen té y unos pastelitos irresistibles. Ataquen los de pistacho, chocolate y frutas rojas. El servicio es exquisito. Y la Copa Eugène es un monumento calórico al buen gusto.

La primera y más importante es Miremont. Un salón de té del siglo XIX. Uno entra por la puerta y cambia de época. Productos de temporada cocinados de manera magistral. El mejor aliño de verdu-

Después atacamos Maison Adam. Tras una buena comida y mejor té con pastelitos toca comprar a los creadores de los macaron, Maison Adam - Pare Gabea. Una delicia que les hará felices y que pue-

de servir como detalle para un regalo. Tienen diferentes packs.Finalizando el tour de Clemenceau. Déjense caer en la calle de Victor Hugo y llegarán a "Mille et un fromages". Tienda pequeña rebosante de sabiduría en torno al queso. Los mejores quesos afinados, listos para su consumo. Recomiendo tres tipos de queso: el queso de cabra de leche cruda Pouligny Saint Pierre Eurial Poitourane, el Saint Marcellin Selección Saff y el Epousse Berthaut. Y haga sol o no tómense un helado en Le Passion des Fruits.


47 EVASIONS

bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2012

BIARRITZ, A JEWEL IN EVERY SENSE ingredients cooked to perfection; the best vegetable dressing you'll find for hundreds of miles in any direction; masterful use of spices; excellent means, fish and vegetables; and like any proper teahouse, delicious tea and irresistible biscuits. Be sure to try the pistachio, chocolate and red fruit flavours. The service is top-notch and the Copa Eugène is a tasteful calorie-packed monument. After a stunning meal and even better tea and biscuits, it's time to pick something up at Maison Adam. Macaroons creators Maison Adam Pare Gabea provides visitors with the perfect gift to take home. The shop offers different gift packs. Before you end your tour of Clemenceau, be sure to walk down Victor Hugo street to "Les Mille et un Fromages". This small shop is a fount of knowledge about cheese, and sells some of the finest. We recommend three types: a raw goat's milk cheese called Pouligny Saint Pierre Eurial Poitourane, the Saint Marcellin Selección Saff and the Epousse Berthaut. And whether it's sunny or not, be sure to try the ice cream at Le Passion des Fruits.

B

iarritz is the jewel in the crown on the other side of the Bidasoa river – and not only because of the grandiose Hotel du Palais. Concentrated around Place Clemenceau are culinary gems that should not be missed. The first and most important is Miremont, a 19th-century Salon de Thé. Walk through the door and you walk back in time. Season fresh


Verano Summer 2012

bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48

RECOMENDAMOS... LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour

BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS

MODA, COMPLEMENTOS Minimil Corso XXI Loreak Mendian Aldo Peluqeros Loewe

In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.

GASTRONOMIA Víctor Montes Terraza Yandiola Restaurante Eneperi Restaurante Guria

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

VICTOR MONTES

MINIMIL

En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.

Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.

Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo

GASTRONOMÍA

C/ Alameda Rekalde, 25 TEL. 94 4232043 De lunes a sábado 10:00-20:00

SHOPPING

TERRAZA YANDIOLA Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…

Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tfno.: 94 413 36 36

GASTRONOMÍA


GASTRONOMÍA

SHOPPING

GASTRONOMÍA

ALDO PELUQUEROS

RESTAURANTE ENEPERI

RESTAURANTE GURIA

Un nuevo concepto en peluquería, en un ambiente elegante y sofisticado. Cuenta con un amplio equipo de expertos que le ofrecerán tratamientos personalizados y un asesoramiento profesional y exclusivo. Amplio Horario y atención exquisita.

En Bakio, muy cerca del cabo Matxitxako y con unas vistas espectaculares al mar, desde donde se puede contemplar el paisaje de San Juan de Gaztelugatxe y la isla de Aketx se encuentra el Restaurante Eneperi. Un lugar con diversos comedores y oferta variada

Desde 1920 el Restaurante Guria se ha consolidado como la catedral bilbaína del buen comer, donde, adaptándose a los nuevos tiempos, ha sabido conservar su filosofía intacta, ofreciendo la mayor satisfacción al cliente, tanto por el trato como por sus exquisitos platos. Este local de estilo inglés modernizado está compuesto de Bistrot a la Vasca, donde se pueden degustar los platos más hogareños y gustosos a precios más módicos que en el restaurante, donde se come a la carta. En la tienda también se pueden adquirir todos los productos de calidad que Guria ofrece al público.

ALDO RED C/ Mª Díaz de Haro, 5 Tel. 944.275.473 ALDO BLACK C/Marqués del Puerto, 12 Tel. 944.150.187 ALDO WHITE C/ Lehendakari Leizaola, 5 Tel. 944.414.295 ALDO HOME Servicio a domicilio

Barrio San Pelayo, 89. Bakio Tel. 94 6194065

C/Gran Vía 66. Bilbao www.restauranteguria.com guria@restauranteguria.com Tel: 943 415 780

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

LOREAK MENDIAN

CORSO XXI

LOEWE

Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. Su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao presenta su nueva colección de primavera-verano en ropa y complementos.

Corso XXI es un espacio diáfano, minimalista y sofisticado donde predominan las líneas rectas y el buen gusto, donde puedes encontrar ropa de prestigiosos diseñadores internacionales como Sonia Rykiel, o marcas italianas como Missoni o Patrizia Pepe. En este espacio especial y elegante, asesoran en el vestir a las mujeres según su estilo de vida, con el toque de Corso XXI, pero sin perder personalidad ni, por supuesto, uniformar.

Marca de lujo, sinónimo de calidad y elegancia. Loewe distribuye en la actualidad moda mujer y hombre prêt-á-porter, artículos de piel de lujo, zapatos, complementos y perfumes. La calidad de su piel es extraordinaria y de una clase exclusiva.

C/ Máximo Aguirre, 36 Metro Indautxu Metro Moyua Bilbao

SHOPPING

Corso XXI Calle de los Heros, 21 Tel: 944 232 336

SHOPPING

Gran Vía 39 Tel: 949 447 906 www.loewe.com

SHOPPING


Verano Summer 2012

23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza del Ensanche, 11. 48009 Bilbao. Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net bit@ayto.bilbao.net Oficina de Información Teatro Arriaga Plaza Arriaga s/n. 48005 Bilbao. Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao. BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones c/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda. Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo. Teléfono: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo. Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27. 48141 Dima. Teléfono: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango. Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo. Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo. Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net

Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia/Puente Bizkaia. Teléfono: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo c/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola. Teléfono: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz. Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio. Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka. Tel/Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org

bilbao-bizkaiatour AGENDA 50

SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi. Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELANA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana. Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística: Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 48190 Sopuerta. Teléfono: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g 48508 Zierbena Teléfono: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net

MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika. Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano) ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa. Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña. Teléfono:/Fax 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia. Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. 48920 Portugalete. Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org

Oficina del Cuerpo Consular Diputación, 7 Teléfono: 944706426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. Cambio de moneda El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.



BILBAO BIZKAIA TOUR 7