Issuu on Google+

nº 20. Verano. Summer. Sommer 2013

Barcelona

nº 20. Verano. Summer. Sommer 2013

Barcelona

La ciudad de la imaginación The city of imagination Die Stadt der Phantasie

C2201_R93778.BK.indd 1

Leo Messi: un jugador de oro Leo Messi: a golden player Leo Messi, ein goldener Spieler

Cocina catalana, esencia mediterránea Catalonian cuisine, Mediterranean essence Katalanische Küche, mediterrane Essenz

20/05/13 10:46


SAN MIGUEL CON H10 HOTELS

5,4ยบ. San Miguel recomienda el consumo responsable.


EDITORIAL EDITORIAL LEITARTIKEL

Barcelona es una ciudad fascinante. La Ciudad Condal destaca por su gran carácter mediterráneo: es dinámica, abierta y su agradable clima invita a pasear, disfrutar y relajarse a orillas del mar. Barcelona es una ciudad histórica, cuna de muchas culturas a la vez que moderna y cosmopolita, donde cada uno de sus rincones te ofrece una leyenda sorprendente.

Barcelona is a fascinating town. The city stands out for its strong Mediterranean character: it is dynamic, open and its pleasant climate invites one to stroll, enjoy and relax by the seashore. Barcelona is a historic city, the cradle of many cultures as well as a modern and cosmopolitan town, where each of its corners contains a surprising legend.

Barcelona ist eine faszinierende Stadt, die mit ihrem mediterranen Charakter besticht: sie ist dynamisch und offen, und ihr angenehmes Klima lädt zum Spazierengehen, Genießen und Entspannen am Meer ein. Barcelona ist eine Stadt mit Geschichte; sie ist die Wiege vieler Kulturen, aber gleichzeitig modern und weltoffen und an allen Ecken und Enden finden Sie überraschende Legenden.

En H10 Hotels queremos que la disfrutéis de la mejor manera. Por ello, nuestros nueve hoteles de la capital catalana están situados en lugares excepcionales, en el centro de la ciudad, y cuentan con una excelente gastronomía mediterránea y de autor. Además te ofrecen espacios únicos como nuestras terrazas, donde disfrutar de vistas a la ciudad mientras escuchas música en vivo o degustas nuestros exclusivos cocktails.

At H10 Hotels we want you to enjoy the town in the best possible way. Therefore, our 9 hotels of the Catalonian capital are exceptionally well located, in the city centre, and they boast an excellent Mediterranean and signature gastronomy. In addition, they offer unique areas like our terraces, where one can enjoy the views over the city while listening to live music or tasting our exclusive cocktails.

Wir bei H10 Hotels möchten, dass Sie die Stadt bestmöglich genießen. Deshalb befinden sich unsere 9 Hotels in Barcelona in den besten Lagen im Herzen der Stadt und bieten erstklassige mediterrane Küche. Außerdem bieten unsere Hotels Ihnen einzigartige Orte wie unsere Terrassen, auf denen Sie nicht nur den Blick auf die Stadt, sondern auch Live-Musik und unsere exklusiven Cocktails genießen können.

En esta edición de la revista, te descubrimos nuestras novedades en Barcelona: la completa renovación del H10 Catalunya Plaza, situado en la céntrica Plaza de Cataluña, reconvertido en Boutique Hotel con un aire completamente nuevo y contemporáneo. Además, en el Especial Barcelona Skyline descubrirás los seis hoteles que te ofrecen las mejores terrazas para disfrutar de la ciudad en un ambiente único y relajado.

In this issue, you may see our novelties in Barcelona: the complete refurbishing of the H10 Catalunya Plaza, centrally located on Plaza de Cataluña, reconverted into a Boutique Hotel with a completely new and contemporary air. In the Special Section “Barcelona Skyline” you can discover the 6 hotels offering the best terraces for one to enjoy the city within a unique and relaxed atmosphere.

In dieser Ausgabe des Magazins stellen wir Ihnen unsere Neuigkeiten in Barcelona vor: die vollständige Renovierung des H10 Catalunya Plaza auf dem gleichnamigen, zentralen Platz, das sich nun in einem komplett neuen und zeitgenössischen Look als Boutique-Hotel präsentiert. Unter der Rubrik „Barcelona Skyline“ können Sie 6 Hotels entdecken, die Ihnen die besten Terrassen bieten, um die Stadt in einem einzigartigen und entspannten Ambiente zu erkunden.

Este segundo semestre de 2013, abrimos dos nuevos hoteles en Barcelona, el H10 Urquinaona Plaza, ubicado en la plaza que da nombre al hotel, y el H10 Port Vell, situado en el tradicional barrio marinero barcelonés convertido ahora en una moderna zona de terrazas y restaurantes.

In the second half of 2013, we will open 2 new hotels in Barcelona: the H10 Urquinaona Plaza, located on the square that gives the hotel its name; and the H10 Port Vell, located in the traditional fishing quarter, now a modern area of terraces and restaurants.

In der zweiten Jahreshälfte 2013 werden wir zwei neue Hotels in Barcelona eröffnen, das H10 Urquinaona Plaza auf dem gleichnamigen Platz, und das H10 Port Vell im traditionellen Fischerviertel der Stadt, das sich die letzten Jahre in ein modernes Stadtviertel mit vielen Straßencafés und Restaurants verwandelt hat.

Esperemos que disfrutéis de la revista y de vuestra estancia entre nosotros.

We hope you enjoy both this magazine and your stay among us.

Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen dieser Ausgabe und einen angenehmen Aufenthalt bei uns.

H10 Hotels 3

C2201_R87844.BK.indd 3

20/05/13 12:21


SUMARIO SUMMARY INHALT nº 20. Verano. Summer. Sommer 2013. BARCELONA.

Terraza del H10 Marina Barcelona. Terrace of the H10 Marina Barcelona Terrasse des H10 Marina Barcelona.

10 Claves 10 claves para disfrutar la temporada

6 10 Essentials

10 essentials to enjoy the season

Primer Plano 10 Spotlight

Leo Messi, un jugador de oro

Leo Messi, a golden player

De Actualidad 16 In the News

Alimentos que funcionan

Food that works

Tendencias 20 Trends

La moda que viene

The upcoming fashion

10 Basics 10 Basics um die Jahreszeit zu geniessen

Nahaufnahme Leo Messi, ein goldener Spieler

Aktuelles Funtionelle Nahrungsmittel

Trends Die kommendce Mode

Shopping 26 Shopping Verano perfecto Perfect summer

Shopping

En Imágenes 28 In Pictures Barcelona icons

In Bildern

Iconos de Barcelona

Viaje 34 Travel

La cara más ‘trendy’ de la Ciudad Condal

The trendiest Barcelona

H10 Catalunya Plaza 40 H10 Catalunya Plaza Un Boutique Hotel de diseño

A design Boutique Hotel

H10 Marina Barcelona 46 H10 Marina Barcelona Servicio y ubicación exclusivas

Service and exclusive location

Barcelona Skyline 50 Barcelona Skyline The best terraces of H10 Hotels in Barcelona

Las mejores terrazas de H10 Hotels en Barcelona

Restauración 54 Restaurants Servicios 58 Services Boutique Hotels

H10 Sentido Playa Esmeralda Noticias H10 Hotels H10 Kids En Forma Muévete en familia

62 66 68 70

Reise Trendsetter Barcelona

H10 Catalunya Plaza Ein Boutique Hotel mit Design

H10 Marina Barcelona Service und eine exklusiver Lage

Barcelona Skyline Die besten Terrassen der H10 Hotels in Barcelona

Restaurants Leistungen Boutique Hotels

H10 Sentido Playa Esmeralda News from H10 Hotels H10 Kids Fitness

H10 Sentido Playa Esmeralda H10 Hotels News H10 Kids In Form

Keep moving with your family Essential events this season

Libros y Música 80 Books and Music 10 Trazos 82 10 Portrait Jennifer Lawrence

Symbole Barcelonas

Boutique Hotels

Agenda 74 What’s On

Citas imprescindibles de la temporada

Der perfekte Sommer

Jennifer Lawrence

In Bewegung mit der Familie

Kulturkalender Termine, die Sie nicht verpassen dürfen

Bücher und Musik 10 Porträt Jennifer Lawrence

Edita: H10 Hotels. Dpto. de Marketing. Numancia 185; 1º. 08034 Barcelona. Tel.: (34) 902 100 906. Web: www.h10hotels.com / e-mail: h10@h10hotels.com. Realización: Avda. Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel.: 917 287 000. Fax: 917 287 072. Coordinación: Antonio Vázquez, Elena Jiménez, José Antonio Chañez. Redacción: Begoña Alonso, Carolina Álvarez, Silvia G. Artiga, Sonsoles González, Leonor Hermoso, Raquel Marcos, Sandra Muñoz, Amaya Rubio, Carlos Sánchez, Laura Zazo. Diseño: Israel Alvárez, Antonio Castán, David de la Torre, Pedro José González, Óscar Gutiérrez, Virginia Horcajada, Elisa Meneses. Colaboradores: AB Traduktalia. Fotografías: H10 Hotels, Hearst Documentación. Preimpresión: Hearst Magazines. Impresión: Altair Impresia, SA. Encuadernación: Toarsa. Depósito Legal: M-17688-2004. Periodicidad: Semestral. H10 Hotels no se responsabiliza de las opiniones de sus colaboradores.

5

C2201_R87845.BK.indd 5

20/05/13 16:33


10 CLAVES 10 ESSENTIALS 10 BASICS

LARGA VIDA AL ‘PUNK’

1

Música, imagen y filosofía: son las tres patas sobre las que se sustenta el punk, que vive estos días un resurgir en sus formas y su activismo. Desde exposiciones –Chaos to Couture, en el Met (Nueva York), y Perder la forma humana. Una imagen sísmica de los años ochenta en América Latina, en el Reina Sofía (Madrid)– a Ready To Die, próximo trabajo discográfico de uno de los iconos del movimiento, Iggy Pop.

HAIL, HAIL PUNK Music, image and philosophy are the three pillars of punk, which is now experiencing a revival in its forms and activism. From exhibitions – Chaos to Couture, in the Met (New York), and Posing human form. A seismic image of the eighties in Latin America, at the Reina Sofía museum (Madrid) – to Ready To Die, the next record of one of the punk movement’s icons, Iggy Pop.

LANG LEBE DER PUNK

ARQUITECTURA PARA PERROS El mundo del diseño se fija en las mascotas... Y es que, lo último en construcciones vanguardistas son las zonas de juego y casetas para perros firmadas por arquitectos como Kazuyo Sejima o Shigeru Ban.

Musik, Image und Philosophie sind die drei Pfeiler, auf denen Punk beruht; dieser Tage erleben sie ein Comeback der Formen und des Aktivismus. Von Ausstellungen – Chaos to Couture im Met (New York) und Posing human form. A seismic image of the eighties in Latin America im Reina Sofía Museum (Madrid) – bis hin zu Ready To Die, der nächsten Platte von Iggy Pop, eine der Ikonen der Punkbewegung.

ARCHITECTURE FOR DOGS

2

The world of design is taking notice of pets… The latest fashion in avant-garde constructions are playing grounds and dog kennels signed by architects such as Kazuyo Sejima or Shigeru Ban.

ARCHITEKTUR FÜR HUNDE Die Designer haben die Welt der Haustiere entdeckt… Der letzte Schrei sind Spielplätze und Hundehütten mit der Handschrift von Stararchitekten wie Kazuyo Sejima oder Shigeru Ban.

3 ONE STOP SHOPPING

ONE STOP SHOPPING

ONE STOP SHOPPING

Perfumes, ropa, objetos de papelería, libros... Todo en un mismo espacio. Y es que, cada vez hay más tiendas que, a modo de gabinetes de curiosidades, concentran en un mismo espacio una amplia y cuidada selección de objetos. ¿Ejemplos? Isolée y Federica & Co, en Madrid, o Boo y La Comercial, en Barcelona.

Perfumes, clothes, stationery, books… Everything within the same venue. More and more shops are concentrating a wide and elaborate variety of goods within the same space, in the manner of cabinets full of curiosities. Examples? Isolée and Federica & Co, in Madrid, or Boo and La Comercial, in Barcelona.

Parfüms, Kleidung, Schreibwaren, Bücher… Alles an einem einzigen Ort. Immer mehr Läden konzentrieren an einem einzigen Ort, als seien es Kuriositätenkabinetts, eine große und erlesene Auswahl an Objekten. Einige Beispiele? Isolée und Federica & Co in Madrid oder Boo und La Comercial in Barcelona.

6

C2201_R87919.BK.indd 6

20/05/13 15:02


4 GALERÍAS ‘ON-LINE’ La compra virtual de arte es una tendencia al alza. ¿El secreto? Obras de jóvenes talentos y precio low cost. Internet y las redes sociales establecen un canal de comunicación inmediato entre artistas y compradores. Descúbrelo en Gunter Gallery y en Virtual Gallery.

ONLINE GALLERIES The virtual purchasing of art is a booming trend. Which is the secret? The works of young talents and low cost prices. Internet and social networks open a new immediate communication channel between artists and buyers. Discover this at the Gunter Gallery and at the Virtual Gallery.

ONLINE GALERIEN Das virtuelle Geschäft mit der Kunst boomt und liegt voll im Trend. Das Geheimnis? Die Arbeit der jungen Talente und Lowcost-Preise. Das Internet und die sozialen Netzwerke eröffnen neue und direkte Kommunikationswege zwischen Künstlern und Käufern. Entdecken Sie es in der Gunter Gallery und in der Virtual Gallery.

5 LA REINVENCIÓN DEL MOCASÍN BY GUCCI

REINVENTING THE MOCCASIN, BY GUCCI

DIE NEUERFINDUNG DES MOKASSIN, BY GUCCI

2013 marca el 60º aniversario del nacimiento del mocasín moderno o Horsebit, que desde 1985 forma parte de la colección permanente del museo Metropolitan de Nueva York. Para conmemorarlo, Gucci lanza la colección 1953, adaptada a los nuevos tiempos mediante materiales exóticos y tonos fluor. Además, hasta el mes de noviembre, el museo Gucci de Florencia dedica un homenaje al mocasín más famoso del mundo.

2013 marks the 60th anniversary of the modern moccasin, or Horsebit, which has been a part of the permanent exhibition of the Metropolitan museum of New York since 1985. To commemorate this anniversary, Gucci is launching the 1953 collection, adapted to modern times by means of exotic materials and fluorescent shades. In addition, the Gucci museum in Florence is dedicating a homage to the world’s most famous moccasin.

2013 wird das 60. Jubiläum des modernen Mokassins oder Horsebit gefeiert, welcher seit 1985 in der ständigen Ausstellung des Metropolitan Museums in New York zu sehen ist. Um dieses Jubiläum zu feiern, bringt Gucci die 1953 Kollektion auf den Markt, an die Moderne angepasst mit exotischen Materialien und fluoreszierenden Farben. Darüber hinaus widmet das Gucci Museum in Florenz dem berühmtesten Mokassin der Welt eine Hommage.

7

C2201_R87919.BK.indd 7

20/05/13 15:02


6

EL NUEVO BARROCO Una vuelta al pasado... con truco. Y es Andoni Alonso que, aunque conserva su aspecto recargado, firmas y diseñadores reinventan el estilo más clásico con nuevos diseños, materiales y colores.

THE NEW BAROQUE A trip to the past… with a trick. While retaining its ornate appearance, designers and firms are reinventing the most classical design with new designs, materials and colors.

DAS NEUE BAROCK Eine Reise in die Vergangenheit…mit einem Trick. Obwohl der kunstvolle Auftritt erhalten bleibt, erfinden Designer und Unternehmen diesen klassischen Stil mit neuen Designs, Materialien & Farben aufs Neue.

HELADO... ¡DE ACEITE! Este verano, las recetas de helados más originales incluyen uno de los ingredientes más típicos de la gastronomía española: el aceite de oliva. De azafrán, picotas, chocolate o yogur de soja con menta... ¡No podrás probar solo uno!

7

OLIVE OIL ICE CREAM This summer, the most original ice recipes include one of the most typical ingredients of our spanish gastronomy: olive oil. Saffron, “picota” cherries, chocolate or soya yoghurt with peppermint… You will not be able to taste just one!

OLIVENÖL-EISKREM Diesen Sommer enthalten die originellsten Eis-Rezepte eine der typischsten Zutaten der spanischen Gastronomie: Olivenöl. Mit Safran, Süßkirschen, Schokolade oder Sojajoghurt mit Minze…Sie können sich nicht mit nur einem Eis begnügen!

8

C2201_R87919.BK.indd 8

20/05/13 15:03


8 LONDRES, METRO A METRO La capital inglesa ha recibido 2013 celebrando el 150º aniversario de su Metro, el más antiguo del mundo. Para conmemorarlo, contará con eventos durante todo el año, y convertirá viejas estaciones abandonadas del conocido Tube en escenarios para obras de teatro y proyecciones cinematográficas.

LONDON, TUBE AFTER TUBE The english capital town has received 2013 celebrating the 150th anniversary… of its underground, the world’s oldest. To commemorate this, events will be celebrated the whole year long. They will reconvert old and abandoned stations of the famous tube to stages for theatre and cinema sessions.

LONDONER U-BAHN 2013 feiert die englische Hauptstadt das 150-jährige Bestehen ihrer “Tube“, der weltältesten U-Bahn. Die Feiern werden das ganze Jahr dauern. Alte, bereits geschlossene U-Bahn-Stationen werden für Theater- und Filmaufführungen umfunktioniert.

COMPARTIR EL VOLANTE Usar el vehículo cuando lo necesitas, pagar según el tiempo de conducción y ponerse al volante de coches ecológicos. Esas son las claves del car sharing, la nueva tendencia ‘eco’ que se impone en las grandes ciudades de la mano de empresas como Respiro (en Madrid) o Avancar (en Barcelona).

SHARING THE DRIVING WHEEL Using the car only when needed, paying for the time driven and enjoying ecological cars. These are the keys of car sharing, the new ‘eco’ trend gaining ground in major cities with the help of companies like Respiro (in Madrid) or Avancar (in Barcelona).

9 VÍDEOS, EN PRIMERA PERSONA Lo último en gadgets son las cámaras subjetivas, que permiten grabar tus experiencias más movidas y compartirlas vía wifi. Adheridas al cuerpo, como la Sony Action (en la imagen) o la Replay XD1080, brindan el más personal de los recuerdos.

FIRST-PERSON VIDEOS The latest in gadgets are subjective cameras, thanks to which one can record the most dynamic experiences and share them via WI-FI. Fixed on one’s body, like the Sony Action (in the picture) or the replay XD1080, they offer the most personal memories.

VIDEOS IN DER ERSTEN PERSON Der letzte Schrei in Gadgets sind subjektive Kameras. Mir ihnen kann man seine bewegendsten Erlebnisse aufnehmen und dank WLAN mit anderen teilen. Am Körper befestigt, wie die Sony Action (im Bild) oder die Replay XD1080, ermöglichen sie megapersönliche Erinnerungen.

10

DAS LENKRAD TEILEN Nur dann Auto fahren, wenn es nötig ist, nur für die genutzte Zeit zahlen und ökologische Autos nutzen. Das sind die Ideen hinter Car-Sharing, dem neuen Öko-Trend, der sich immer mehr in Großstädten durchsetzt dank Firmen wie Respiro in Madrid & Avancar in Barcelona.

7

C2201_R87919.BK.indd 9

20/05/13 15:03


PRIMER PLANO SPOTLIGHT NAHAUFNAHME

Leo

Messi El ‘10’ del F. C. Barcelona es el primer jugador en la historia del fútbol que ha conquistado cuatro veces consecutivas el Balón de Oro. Capitán indiscutible de la selección argentina, Patrimonio Deportivo de la Humanidad y recién estrenado en la paternidad, Lionel Andrés Messi está en su mejor momento. TEXTO: LEONOR HERMOSO En la historia del fútbol solo existen cuatro jugadores que han hecho historia a título individual: Pelé, Di Stéfano, Cruyff y Maradona. Desde hace cuatro años, otro argentino, pequeño, aniñado y paradigma del astro-pibón futbolístico, pretende hacerse hueco en este selectísimo club: Leo Messi (Rosario, Argentina, 24 de junio de 1987). Y, pese a quien pese, la FIFA le da la razón: hoy por hoy, Lionel Messi es, para la Federación Internacional de Fútbol, el mejor jugador en activo. El secreto de su éxito no es otro que su comunión total con este deporte. Empezó su carrera futbolística a los 4 años, y la profesional con 8, en el Newell’s Old Boys de Rosario (la tierra del Che Guevara y tercera ciudad más grande de Argentina, al norte, en la Pampa Húmeda). Allí siguen acogiendo cada verano con cariño a su chico crecido que, a pesar de ser el más grande del fútbol, sigue conservando los pies bien anclados en la tierra. Pero, ¿qué hace de este chaval de 25 años el jugador más importante del mundo? Por un lado, unas cualidades innatas: su dominio total del balón, su aguante ante la presión y el que haga sus estrategias sin pensar lo que, unido a su velocidad, le hace jugar siempre en tiempo futuro, un paso por delante de los demás.

The ‘10’ of F. C. Barcelona is the first player ever to win the Ballon d’Or four times in a row. The undisputed captain of the Argentina national team, ‘World Sport Heritage of Humanity’ and a recent father – Lionel Andrés Messi is going through his best moments. Der Spieler mit der „10“ des F. C. Barcelona ist der erste Spieler der Geschichte, der viermal hintereinander mit dem Ballon d’Or ausgezeichnet wurde. Der unangefochtene Kapitän der argentinischen Nationalmannschaft, ‘World Sport Heritage of Humanity’ und frisch gebackene Vater, Lionel Andrés Messi, erlebt gerade die besten Momente. A la dcha., con su última Bota de Oro, que lo acredita como mejor goleador. On the right, with his latest Golden Shoe for being the top scorer. Rechts, mit seinem letzten Goldenen Schuh als Torschüztenkönig.

In the history of football soccer, there have only been four players who have made history at an individual level: Pelé, Di Stéfano, Cruyff and Maradona. Since four years ago, there has been another player from Argentina, small in stature, of child-like appearance and a paradigm of those stars who learned to play football in the streets, who is trying to enter this select group of stars: Leo Messi (Rosario, Argentina, June, 24th, 1987). And, whether you agree or not, the FIFA has borne him out: for the International Federation of Association Football, Lionel Messi is the best active player. The secret

In der Geschichte des Weltfußballs gibt es nur vier Spieler, die mit individuellen Titeln Geschichte geschrieben haben: Pelé, Di Stéfano, Cruyff und Maradona. Seit vier Jahren gibt es nun einen weiteren Spieler aus Argentinien, klein, mit Lausbubengesicht und Vorbild all jener Spieler, die ihre Kunst auf der Straße gelernt haben: Leo Messi (Rosario, Argentinien, 24. Juni, 1987). Und der FIFA Verband stellt fest: Lionel Messi ist laut des Weltfußballverbandes heute der beste aktive Spieler. Das Geheimnis seines Erfolges ist seine totale Verbundenheit mit diesem Sport. Er begann seine

10

C2201_R88038.BK.indd 10

20/05/13 17:18


11

C2201_R88038.BK.indd 11

20/05/13 17:18


Vive con la misma intensidad los triunfos y las derrotas. Cuando pierde, Leo Messi llora He experiences triumphs and defeats with the same intensity. Whenever he loses, Leo Messi weeps Sieg und Niederlage lebt er mit derselben Intensität: wenn er verliert, weint Leo Messi Pero lo que ha sido determinante en su pequeña historia es una familia que ha sabido acompañarle en el proceso de convertirse en el mejor jugador de fútbol: Messi sigue teniendo a su madre y a su hermana pequeña en la misma casa de Rosario que ocupaban de niños, su padre y su hermano mayor se encargan de sus negocios y hasta su pareja actual, con la que ha tenido un hijo, es la prima de su mejor amigo de pequeño (otro futbolista rosarino): ¡se enamoraron con 6 años! El biógrafo de Messi, Leonardo Faccio, lo ejemplifca de forma simple: “El primer coche que pudo comprarse podría haber sido un Ferrari, pero prefrió un Mini Cooper”. Con esa sensatez actúa en todas las facetas de su vida pública y privada. DE LA PAMPA A LA MASÍA Según todos sus entrenadores y amigos, quien lo veía en acción a los 5 años no dudaba de que estaba ante una promesa. Pero todo pareció truncarse cuando, a los 11 años –ya ‘profesional’ de las categorías inferiores–, le diagnostican una defciencia en la hormona del crecimiento (problema que padece uno de cada 20.000 niños). El tratamiento suponía el 50% del sueldo del padre quien, al principio, recibió ayuda del club en el que entonces jugaba Messi (el Newell’s), pero, tras un año, el tratamiento resultó más costoso y la subvención menor, así que el padre de Leo miró hacia otros clubes más poderosos, y allí estaba el Barça, que ya le había echado el ojo y se ofreció a correr con todos los gastos del tratamiento si el chico se venía a España. El 16 de septiembre de 2000, con 13 años, Leo y su padre llegaron a Barcelona y en febrero, el resto de la familia (aunque su madre y hermana regresaron a Rosario, pues no se adaptaron bien). La Masía, escuela de aprendizaje y entrenamiento de las categorías inferiores del Fútbol Club Barcelona, fue su segunda casa. Es cierto que vivía con su padre e iba al instituto, donde nunca destacó: no era rebelde, pero no le gustaba nada estudiar, ni en Argentina ni en España. Messi solo jugando al fútbol era y es feliz. Pasó por las categorías inferiores del Barça en un tiempo récord y a los 16 años debutó con el primer equipo a las órdenes de Frank Rijkaard: su momento se estaba acercando. “Cuando llegó a La Masía, creíamos que era mudo. Después, gracias a la PlayStation y a un derby en Italia, que

of his success is none other than his absolute communion with this sport. He started his sports career at the age of four, and his professional career, at the age of eight, with the Newell’s Old Boys in Rosario (the hometown of Che Guevara and Argentina’s third largest city, in the north of the country, on the Humid Pampa). There, people continue to affectionately receive their now-grown boy every summer. Although he is now the biggest star in football, he continues to have his feet on the ground. But, what makes this youngster of 25 the world’s most important player? On the one hand, his inborn abilities: his absolute command of the ball, his resistance to stress, and his capacity for implementing strategies without too much thinking, which together with his speed, allows him to play always in the future, one step ahead of his rivals. But what has been determining in his small story is the fact that his family have been able to accompany him during the process of becoming the world’s best player: his mother and sister continue to live in the same house in Rosario he lived in when he was a boy, his father and older brother run their own business and even his current partner, with whom he has had a child, is the cousin of his childhood best friend (also a football player from Rosario): they fell in love at the age of six! Leonardo Faccio, Messi’s biographer, puts it

Lo Imposi2bl00 e9

2011

Fue su abuela materna quien le descubrió el fútbol y quien insistió para que el pequeño pudiese jugar. Cuando Messi marca y levanta las manos al cielo, le dedica su gol. His maternal grandmother introduced him to football and insisted that the kid could play. When Messi scores, he lifts his hands to heaven and dedicates the goal to her. Die Oma mütterlichseits eröffnete ihm das Fußballspiel und bestand darauf, dass er spielt. Wenn Messi ein Tor feiert, erhebt er die Hände zum Himmel und widmet ihr das Tor.

12

C2201_R88038.BK.indd 12

20/05/13 17:18


Fußballkarriere mit vier Jahren, und startete bereits mit acht als Profi bei den Newell’s Old Boys in seiner Heimatstadt Rosario (der drittgrößten Stadt Argentiniens und Heimatstadt von Che Guevara im Norden des Landes in der Pampa). Dort wird er jeden Sommer wieder liebevoll empfangen als jener groß gewordener Junge, der trotz seiner internationalen Erfolge mit beiden Beinen im Leben steht. Aber was macht diesen 25-jährigen Jüngling zum wichtigsten Spieler der Welt? Vor allen Dingen seine angeborenen Fähigkeiten: die totale Ballbeherrschung und seine Art, dem Druck standzuhalten und Strategien umzusetzen ohne über sie nachdenken zu müssen. Das zusammen mit seiner Geschwindigkeit lässt ihn immer in der Zukunft spielen, den anderen immer einen Schritt voraus. Aber auschlaggebend für seinen Erfolg war besonders seine Familie; sie hat ihn immer auf seinem Weg an die Weltspitze begleitet: Messis Mutter und seine kleine Schwester leben immer noch in dem kleinen Häuschen, in dem er als kleines Kind in Rosario heranwuchs, sein Vater und sein Bruder gehen weiterhin ihren Geschäften nach, und selbst seine Lebensgefährtin, die gerade einen Sohn bekommen hat, ist die Cousine seines besten Freundes (einem anderen Fußballspieler aus Rosario): sie verliebten sich im Alter von 6 Jahren ineinander. Leonardo Faccio, der Biograph von Messi, umschreibt diese Haltung mit einem einfachen Satz: „Sein erstes Auto hätte ein Ferrari sein können, aber er zog einen Mini Cooper vor“. Messi verhält sich in allen Situationen seines öffentlichen und privaten Lebens genauso vernünftig.

Celebrando la Copa del Rey de 2009 en el Mestalla de Valencia. Celebrating the Cup in 2009 at the Mestalla Stadium in Valencia Feier des Pokalsiegs 2009 im MestallaStadion in Valencia.

2010

2011

2009

2012

EL JUGADOR ‘10’

THE ‘10’ PLAYER

DER SPIELER MIT DER „10“

“A pesar de tener grandes recursos individuales, Messi destaca por ser un ejemplar jugador en equipo”, esto es lo que resalta de él su club, el Barça, tras ganar el cuarto Balón de Oro que concede la FIFA. El delantero también cuenta con dos Botas de Oro que le acreditan como máximo goleador de la liga: 2011-12, con 50 goles marcados, y la de 2009-10. Pero, sin duda, en lo que gana este campeón es en compañerismo: cada vez que marca un gol, antes de celebrarlo, señala al compañero que le ha dado el pase para que quede claro que el fútbol es cosa de equipo.

“Although he has many individual resources, Messi stands out because he is an outstanding team player”. This is what his club, the Barça, pointed out after winning the fourth Ballon d’Or awarded by the FIFA. The forward has also two European Golden Shoes accrediting him as the maximum scorer of the Spanish Premiere League: 2011-12, with 50 goals, and 2009-10. But one thing at which this champion is certainly the best is in fellowship: every time he scores, before celebrating he points to the player assisting him with the pass, thus making it clear that football is a team sport.

„Obwohl er über wahrhaftig außergewöhnliche Fähigkeiten verfügt, ragt er besonders als Teamplayer heraus“, hebt sein Verein bei der Vergabe des vierten Ballon d’Or durch die FIFA hervor. Der Stürmer hat ebenfalls zweimal den Goldenen Schuh als bester Torschütze der spanischen Liga erhalten (2011-12 mit 50 Toren und 2009-10). Aber dieser Champion ist besonders ein Meister der Kameradschaft: jedes Mal wenn er ein Tor schießt, zeigt er zu allererst auf den Mitspieler, der ihm den Pass gab, bevor er selbst das Tor feiert. So macht er allen klar, dass Fußball ein Mannschaftssport ist.

13

C2201_R88038.BK.indd 13

20/05/13 17:18


A su gran velocidad, suma un dominio total del balón, un increíble aguante ante la presión…

nos unió mucho, descubrimos que sabía hablar”, bromea Cesc Fábregas, compañero de Messi desde las categorías inferiores, al escritor Lucca Caioli. Es cierto, fuera del campo, Messi es un chico de gustos sencillos. Jorge Valdano, otro as del balón rendido a Leo, lo confrma: “Solo produce titulares con los pies”. No es un intelectual; es alguien con una misión: el fútbol. Justo por esta obsesión, su gran espina clavada es la selección argentina: con su gente no ha cosechado tantos éxitos como en el Barça, aunque este joven capitán tiene a sus compañeros metidos en el bolsillo: “Messi es mejor persona que futbolista; así que, imaginaos el tipo de pibe que es...”, responde el argentino Zabaleta, del Manchester. Ahora entendemos por qué todos se lo rifan...

In addition to his high speed, the player adds a total ball control and incredible endurance of stress… Zusätzlich zu seiner hohen Spielgeschwindigkeit besitzt er eine totale Ballkontrolle und eine unglaubliche Widerstandsfähigkeit gegen Stress...

La Fundación Leo Messi trabaja con niños y adolescentes que están en peligro de exclusión. The Leo Messi Foundation Works with children and teenagers at risk of exclusion. Die Leo Messi-Stiftung arbeitet mit Kindern und Jugendlichen, die von Ausgrenzung bedroht sind.

100% PERSONAL Sigue donando libros, pupitres y ordenadores a la escuela de Rosario, donde aprendió a leer. Además, tiene una fundación y colabora con Unicef y con Naciones Unidas. Su vida no puede entenderse sin los niños desfavorecidos y sin sus otros niños: sus primos, su hermanita y, ahora, su hijo, Thiago. Acaba de grabarse las manitas de su niño en la pierna, y ya llevaba un tatuaje del rostro de su madre, Celia Cuccittini, en la espalda. No tiene manías de estrella: es un hombre pegado a sus rutinas y no le gustan las estridencias.

100% PERSONAL He continues donating books, desks and PCs to the school in Rosario where he learned how to read. In addition, he runs his own foundation and cooperates with UNICEF and the United Nations. His life cannot be understood without disadvantaged children or his other children: his cousins, his little sister, and now his son Thiago. He has just tattooed his child’s tiny hands on his leg, and already wear a tattoo of his mother’s (Celia Cuccittini) on his back. He has no prima donna whims: he sticks to his routines and dislikes fanfares.

100 % PERSÖNLICH Er spendet weiterhin Bücher, Tische und PCs an seine Schule in Rosario, an der er Lesen lernte. Er leitet außerdem eine Stiftung und kooperiert mit UNICEF und den Vereinten Nationen. Man kann sein Leben ohne benachteiligte Kinder und ohne seine anderen Kinder überhaupt nicht verstehen: seine Cousins, seine kleine Schwester und nun sein Sohn Thiago. Gerade hat er sich die kleinen Hände seines Sohnes auf das Bein tätowieren lassen und er trägt bereits das Gesicht seiner Mutter Celia Cuccittini als Tattoo auf dem Rücken. Er hat keine Starallüren: der Mann liebt das einfache Leben und hasst Tamtam.

simply: “The first car he could afford could have been a Ferrari, but he preferred a Mini Cooper”. He acts with the same reasonableness in all aspects of his public and private life. FROM THE PAMPA TO THE ‘MASÍA’ According to all of his trainers and friends, those who saw him playing at the age of 5, already knew they were seeing a promising young player. Everything seemed to come to an end when at the age of 11 – he was already a ‘professional’ within the lower categories – the boy was diagnosed with a deficiency of the growth hormone (a problem suffered by one of every 20,000 children). The treatment needed 50% of his father’s salary, who received support from the club for which Messi was playing (Newell’s Boys), but after one year, the treatment became more expensive and the allowance had been reduced. So Leo’s father had to look for a more powerful club, and there was F. C. Barcelona (known as ‘Barça’ in Spain), who had already discovered him and offered to pay for the full treatment if the boy came to Spain. On September, 16th, 2000, at the age of 13, Leo and his father arrived in Spain, and in February, the rest of his family came over (although his mother and sister returned to Rosario because they did not adapt well). The ‘Masía’, the home and school for the lower categories of the Fútbol Club Barcelona became his second home. He lived with his father and went to school, where he failed to stand out: he was not a rebel, but he disliked schoolwork both in Argentina and Spain. Messi was and is only happy when playing football. He passed through the lower categories of Barça in a record-breaking time, and at the age of 16, he debuted with the first team under coach Frank Rijkaard: his moment was about to come. “When he arrived at the ‘Masía’, we thought he was mute. Later, thanks to the PlayStation and a derby in Italy which brought us together, we discovered that he was able to speak”, jokes Cesc Fábregas, a fellow player of Messi since the lower categories days, speaking with the writer Lucca Caioli. It’s true, outside the football ground, Messi is a boy of simple tastes. Jorge Valdano, another football star admiring Leo, confirms it: “He only produces headlines with his feet”. He is not an intellectual; he is somebody with one mission: football. It is precisely because of this obsession that his great unfulfilled dream is Argentina’s national team: with his nationals, he has not achieved as many successes as with the Barça, although this young team captain has his fellow players in his pocket: “Messi is even a better guy than a footballer; so try to imagine what kind of a guy he is…”, explains Zabaleta, also from Argentina, playing with Manchester. So now we understand why everybody is fighting over him.

14

C2201_R88038.BK.indd 14

20/05/13 17:18


VON DER PAMPA ZUR „MASÍA“ Alle seine Trainer und Freunde stimmen überein: wer ihn mit 5 Jahren spielen sah, hatte keinen Zweifel, dass er einmal ein großer Star sein würde. Aber im Alter von 11 sah es aus, als würde alles zu Ende sein – er spielte bereits als Profi in den unteren Kategorien, als ihm ein Mangel des Wachstumshormons diagnostiziert wurde (ein Problem, das eines von 20.000 Kinder betrifft). Die Behandlung verschlang 50 % des väterlichen Einkommens; anfangs wurde ihm vom seinem Verein, den Newell´s, geholfen, aber nach einem Jahr wurde die Behandlung teurer und der Zuschuss wurde kleiner. So musste sich Leos Vater nach einem anderen, zahlungskräftigeren Verein, umsehen, und da erschien „Barça“ (wie F. C. Barcelona von seinen Fans liebevoll genannt wird). Der Verein hatte bereits ein Auge auf den Jungen geworfen und übernahm die Kosten der Behandlung. Am 16. September 2000 mit 13 Jahren kamen Leo und sein Vater in Barcelona an, und im Februar folgte die ganze Familie (obwohl

Lo que más le gusta es jugar, ni siquiera disfruta viendo fútbol en la televisión What he likes most is playing; he does not even enjoy watching football on TV Fußball spielen liebt er über alles; nicht einmal Fußball im Fernsehen sehen macht ihm Spaß Mutter und Schwester bald nach Rosario zurückkehrten, da sie sich nicht einleben konnten). Die „Masía“, die Kaderschmiede und Trainingsschule de F. C. Barcelona, wurde sein zweites Heim. In der Schule fiel er nie auf: er rebellierte zwar nicht, aber er hatte keinen Spaß am Lernen, weder in Argentinien noch in Spanien. Messi war und ist nur beim Fußballspielen glücklich. Er durchlief die unteren Kategorien des Klubs in Rekordzeit und debütierte mit 16 in der ersten Mannschaft unter Trainer Frank Rijkaard, und sein großer Augenblick schien gekommen. „Als er in der „Masía“ ankam glaubten wir, er sei stumm. Später, dank der PlayStation und eines Derbys in Italien, das uns näherbrachte, entdeckten wir, dass er auch sprechen konnte“, scherzt seine Teamkollege Cesc Fábregas aus Jugendtagen.im Gespräch mit dem Schriftsteller Lucca Caioli. Es stimmt, außerhalb des Rasens ist Messi ein Jugendlicher mit einfachen Vorlieben geblieben. Jorge Valdano, ein anderer großer Spieler und Bewunderer, drückt es so aus: “Leo schreibt nur mit den Füssen Schlagzeilen“. Er ist kein Intellektueller, und er hat nur ein Ziel: Fußball. Gerade deshalb ist ihm die argentinische Nationalmannschaft ein Dorn im Auge: mit seinen Landsleuten hat Messi nicht so viele Triumphe wie mit „Barça“ feiern können, obwohl alle seine Kollegen ihm aus der Hand fressen: „Messi ist als Mensch noch besser als als Spieler. Stellt Dir vor, was für ein toller Typ er ist…“ sagt der Argentinier Zabaleta von Manchester. Nun verstehen wir, warum alle so verrückt nach ihm sind.

Todos señalan a Messi como el sucesor de Maradona. All point to Messi as Maradona’s successor. Alle halten Messi für den Nachfolger von Maradona.

15

C2201_R88038.BK.indd 15

20/05/13 17:18


DE ACTUALIDAD IN THE NEWS AKTUELLES

Alimentos que

funcionan Nacieron para equilibrar los desequilibrios de la alimentación moderna, y hoy son un básico en la dieta de niños, embarazadas, personas con las defensas bajas o en periodos especialmente duros de la vida. Así pueden benefciarte. TEXTO: LEONOR HERMOSO

10

C2201_R88278.BK.indd 16

20/05/13 12:42


Food that works

Funktionelle Nahrungsmittel

They were created to balance the imbalances of modern food, and today they are a basic element of the food for children, pregnant women, and persons with low defenses or during especially hard times in their lives. So they can benefit you.

Sie wurden geschaffen, um die Unausgewogenheit moderner Nahrung auszugleichen; heute sind sie Grundnahrungsmittel für Kleinkinder, Schwangere, Menschen mit geschwächtem Immunsystem oder in einer schwierigen Lebensphase. So können Ihnen diese Nahrungsmittel helfen.

En la década de los ochenta, las autoridades sanitarias japonesas se dieron cuenta de que por mucha fuerza de voluntad que los ciudadanos pusieran en su dieta, no podían evitar la descompensación alimenticia que acarrea la vida moderna: por un lado, los trabajos actuales suponen un 60% menos de gasto energético que los de hace 50 años; por otro, la tecnifcación de la agricultura produce alimentos que, según el doctor Mariano Bueno, son “un 30% menos nutritivos y saludables que hace 200 años”. Para salvar estos problemas, los científcos japoneses empezaron a añadir y modifcar sustancias en alimentos sencillos consiguiendo hacer estos más sanos para el hombre. Pero, exactamente, ¿qué son alimentos funcionales? “Son aquellos modifcados y con la particularidad de que alguno de sus componentes proporcione un benefcio a la salud superior al de los nutrientes tradicionales que contiene”, explica la Academia Nacional de Ciencia de EE. UU. Hoy, 30 años después, el 40% de los canadienses y los norteamericanos

In the 80s the Japanese health authorities realized that, no matter how much will citizens put into their diet, they could not prevent the nutritional decompensation caused by modern life: on one hand, today’s jobs imply 60% less energy consumption than 50 years ago; on the other hand, agricultural mechanization produces food that, according to Dr. Mariano Bueno, is “30% less nutritious and healthy than 200 years ago”. To overcome these problems, Japanese scientists began adding and modifying substances in simple food, making it healthier for people. But, what exactly is functional food? “Every food modified with the particularity that some of the ingredients entail a greater benefit for health than the traditional nutrients it contains”, explains the National Science Academy of the USA. Today, 30 years later, 40% of Canadians and US Americans regularly consume functional food. In Spain, up to 70% of homes

In den 80er Jahren stellten die japanischen Gesundheitsbehörden fest, dass es die Menschen trotz aller Anstrengungen mit ihrer Diät nicht schaffen, die Unausgewogenheit der modernen Ernährung auszugleichen: auf der einen Seite verbraucht der arbeitende Mensch heute 60 % weniger Energie als noch vor 50 Jahren; auf der anderen Seite produziert eine hoch-technisierte Landwirtschaft heute laut Dr. Mariani Bueno Lebensmittel, die „30 % weniger nahrhaft und gesund sind als vor 200 Jahren“. Um diese Schwierigkeit zu überwinden, begannen die japanischen Wissenschaftler, einfachen Nahrungsmitteln Inhaltsstoffe beizugeben und sie zu verändern, um diese für den Menschen gesünder zu gestalten. Aber was genau sind nun funktionelle Nahrungsmittel? „Das sind all jene, die abgeändert wurden, und in denen einige ihrer Inhaltsstoffe einen Vorteil gegenüber den traditionellen Nahrungsmittel darstellen“, erklärt die National Science Academy der USA. Heute, also 30 Jahre später, nehmen 40 % der Kanadier und der US-Amerikaner regelmäßig funktionelle Nahrungsmittel zu

Las leches de continuación que toman algunos niños son un ejemplo de alimento funcional puro. The continuity milks taken by some children are an example of pure functional food. Folgemilch, die viele Kinder zu sich nehmen ist ein Beispiel für ein funktionelles Nahrungsmittel.

17

C2201_R88278.BK.indd 17

20/05/13 12:42


Los niños ‘malos comedores’ se benefician especialmente de ellos Children who often refuse to eat especially benefit of functional food Die neuen Technologien haben diese Wissenschaft revolutioniert consume alimentos funcionales habitualmente. En España, hasta el 70% de los hogares declaró utilizar alguno de los 200 tipos de estos productos comercializados en nuestro país en 2010.

REALMENTE, ¿FUNCIONAN? En Europa no existe una reglamentación específca sobre alimentos funcionales. Las autoridades sanitarias de la UE han decidido regularlos a través de la etiqueta; es decir, si en un etiquetado se dice que un tipo de comida reduce los niveles de colesterol, las autoridades vigilan que se cumpla. Por eso no son producto del marketing: todos ellos cuentan con estudios científcos que demuestran las propiedades que se les atribuyen. Lo correcto, a la hora de utilizarlos, según recomendaciones de la Sociedad Española de Nutrición Comunitaria (SENC), es tomarlos en la misma cantidad que los alimentos ‘normales’, simplemente

declared to be using some of the 200 types of such products sold in Spain in 2010.

DO THEY REALLY WORK? There is no specific regulation on functional food in Europe. The health authorities of the EU have decided to regulate them through the labels; that means that if the label says that a sort of food reduces cholesterol, the authorities will verify that this really happens. For this reason, they are not simply “marketing” products: they are all based on scientific studies proving the attributed properties. The correct thing to do when consuming them, according to the recommendations of the Sociedad Española de Nutrición Comunitaria (SENC) is to consume them in the same amounts as with ‘normal’ food, simply substituting one product by the other. For instance,

sich. In Spanien haben bis zu 70 % der Haushalte erklärt, dass sie 2010 eines der 200 in Spanien zum Verkauf zugelassenen funktionellen Lebensmittel probiert haben. ABER FUNKTIONIEREN SIE WIRKLICH? In Europa gibt es keine gesetzliche Regelung für funktionelle Nahrungsmittel. Die Gesundheitsbehörden der EU haben beschlossen, sie durch Aufkleber zu regulieren. Das bedeutet folgendes: Behauptet ein Etikett, dass das Nahrungsmittel den Cholesterinspiegel senkt, dann werden die Behörden diese Behauptung überprüfen. Deshalb können diese Produkte nicht einfach eine Sache des „Marketing“ sein: alle basieren auf einer Reihe wissenschaftlicher Untersuchungen, welche den angesprochenen Vorteil belegen. Richtig sei es laut Sociedad Española de Nutrición Comunitaria (SENC), bei dem Verbrauch funktioneller Lebensmittel, die gleiche Menge wie bei „normalen“ Nahrungsmitteln zu sich zu nehmen. Zum Beispiel, wenn man einen zu

18

C2201_R88278.BK.indd 18

20/05/13 12:43


LOS NUEVE MAGNÍFICOS

THE MAGNIFICENT NINE

Según la Sociedad Española de Nutrición Comunitaria (SENC), estos son los 9 tipos de alimentos funcionales reconocidos en España: • Leches enriquecidas: con ácidos grasos omega-3, calcio, vitaminas, cinc... Perfectas si tienes alguna deficiencia o el colesterol alto. • Leches infantiles de continuación: indicadas cuando la lactancia materna no es posible. • Yogures enriquecidos: con calcio o vitaminas A y D. • Zumos enriquecidos: con vitaminas y minerales, para cuando hay anemia. • Cereales fortificados: con fibra y minerales, mejoran la flora intestinal. • Pan enriquecido: si tiene ácido fólico, es perfecto en el embarazo. • Huevos enriquecidos: con omega-3 para personas con problemas cardiovasculares. • Margarina con fitoesteroles: contra el colesterol alto. • Sal yodada: previene los problemas tiroideos.

According to the Sociedad Española de Nutrición Comunitaria (SENC), these are the 9 types of functional food approved in Spain: • Enriched milk: With Omega-3 fatty acids, calcium, vitamins, zinc… Perfect if one suffers from any deficiency or if the cholesterol level is high. • Continuity milk for infants: Indicated when breast-feeding is not possible. • Enriched yoghurts: With calcium or Vitamin A and D • Enriched juices: With vitamins and minerals, for individuals suffering from anemia • Enriched cereals: With fiber and minerals, improving the intestinal flora. • Enriched bread: If it has folic acid, it is perfect during pregnancy. • Enriched eggs: With Omega-3 for individuals with cardio-vascular problems. • Margarine with Phytosterols: Combats high levels of cholesterol • Iodized salt: Prevents thyroid problems.

DIE WUNDERBAREN NEUN Laut Sociedad Española de Nutrición Comunitaria (SENC) gibt es in Spanien 9 Arten von zugelassenen funktionellen Nahrungsmitteln: • Milch Enriched: mit Omega-3-Fettsäuren, Kalzium, Vitamine, Zink ... Perfekt, wenn Sie irgendwelche Mängel oder hohe Cholesterinwerte haben.• Folgemilch: Angebracht, wenn das Stillen nicht möglich ist. • Angereicherter Joghurt: Mit Kalzium oder Vitamin A und D. • Angereicherter Fruchtsaft: Mit Vitaminen und Mineralien für die, die unter Blutarmut leiden. • Angereicherte Zerealien: Mit Ballaststoffen und Mineralien, die die Verdauung fördern. • Angereichertes Brot: Mit Folsäure angereichert, ist es ideal während der Schwangerschaft. • Angereicherte Eier: Mit Omega-3 für Menschen mit Herz- und Kreislaufbeschwerden. • Margarine mit Phytosterolen: Bekämpft einen erhöhten Cholesterinspiegel. • Jodiertes Salz: Beugt Schilddrüsenproblemen vor.

Son más caros que los ‘normales’, pero sus benefcios para la salud están demostrados. They are more expensive than normal food, but their benefits for health have been proven. Sie sind teurer als normale Lebensmittel, aber ihr Nutzen für die Gesundheit ist erwiesen.

sustituyendo unos por otros. Por ejemplo, quienes tienen el colesterol alto y, normalmente solo toman un huevo a la semana, pueden sustituirlo por un solo huevo rico en Omega-3. “Estos alimentos son muy interesantes en el caso de embarazadas, niños inapetentes, ancianos, intolerantes, personas con problemas cardiovasculares, gastrointestinales, con diabetes u osteoporosis”, señala la SENC. LOS MÁS APRECIADOS Según un estudio dirigido por el doctor Javier Morán, de la Sociedad Española de Dietética y Ciencias de la Alimentación, “los funcionales más apreciados, a nivel internacional, son aquellos que regulan el tránsito intestinal. También son muy importantes para el consumidor los que ayudan a controlar el peso y aquellos que potencian el rendimiento intelectual”. ¿Lo último? Los que ayudan en la vida sexual.

those with high levels of cholesterol usually eating one egg per week can replace it with an egg rich in Omega-3. “They are very interesting in the case of pregnant women, children with low appetite, elderly people, intolerant persons, individuals with cardiovascular or gastrointestinal problems, diabetes or osteoporosis”, the SENC explains. THE MOST APPRECIATED According to a study led by Dr. Javier Morán, of the ‘Sociedad Española de Dietética y Ciencias de la Alimentación’ “the most appreciated functional foodstuffs at an international level are those regulating intestinal transit. For consumers, those contributing to weight control and those enhancing intellectual performance are also very important”. The least important? Those helping one’s sex life.

hohen Cholesterinspiegel hat und pro Woche ein Ei zu sich nimmt, kann man dieses durch ein mit Omega-3 angereichertes Ei ersetzen. „Diese Lebensmittel sind sehr interessant für Schwangere, appetitlose Kinder, Menschen mit Herz- Kreislaufbeschwerden, Magenbeschwerden, Diabetes oder Osteoporose, ältere Menschen oder solche, die gewisse Lebensmittel nicht vertragen“, erklärt die SENC. DIE BELIEBTESTEN Laut einer Studie von Dr. Javier Morán der Sociedad Española de Dietética y Ciencias de la Alimentación sind “international die funktionellen Lebensmittel am beliebtesten, die die Verdauung fördern. Für den Verbraucher sind ebenfalls jene sehr interessant, die das Körpergewicht kontrollieren helfen oder die geistige Leistungsfähigkeit fördern“. Und die am wenigsten wichtigen? Alle die, die unser Sexualleben verbessern.

19

C2201_R88278.BK.indd 19

20/05/13 12:43


TENDENCIAS

TRENDS

TRENDS

La

moda que viene

Reinvención. Es la palabra que defne la moda de esta temporada. El verano se inspira en décadas pasadas para viajar al futuro y saca de contexto prendas y colores para vestir la nueva feminidad. TEXTO: RAQUEL MARCOS

The upcoming fashion Reinventing. This is the term which best defines this season’s fashion. Summer finds inspiration in past decades to travel to the future and takes garments and colours out of context to dress the new womanhood.

Die kommende Mode Neuerfindung. Dieser Begriff definiert die Mode dieser Saison am besten. Der Frühling inspiriert sich in vergangenen Jahrzehnten um in die Zukunft zu reisen und reißt Kleider und Farben aus dem Kontext, um die neue Weiblichkeit zu kleiden.

C2201_R88867.BK.indd 20

20/05/13 11:22


En la temporada primavera/verano 2013, los creadores han decidido acercarse al pasado para hacerlo contemporáneo. Los acordes minimalistas más actuales se mezclan con propuestas gráfcas de los años sesenta y con los excesos ochenteros. No son los únicos contrastes: el binomio blanco y negro es el gran protagonista, pero la moda abre su paleta de colores a los ácidos y metalizados. La naturaleza se refugia en la tendencia oriental, que pinta sus tejidos exquisitos con fores, hojas y aves. En cuanto a los cortes, los diseñadores han optado por las formas holgadas que acogen el cuerpo sin constreñirlo. En defnitiva, una moda rica pensada para una mujer real. For the spring/summer 2013 season, the designers have decided to approach the past to make it more contemporary. The most updated minimalist harmonies are mixed with the graphic proposals of the 60s and the excesses of the 80s. These are not the only contrasts: the black and white pairing is the main feature, but fashion opens its palette to acid and metallic colours. Nature takes shelter in the Oriental trend, which paints its exquisite tissues with flowers, leaves and birds. Regarding the cuts, designers have opted for wide forms that harbor the body without constraining it. In summary, a rich fashion conceived for real women.

Las tendencias juegan al contraste: blanco y negro, masculino y femenino Trends play with contrasts: black and white, masculine and feminine Die Trends spielen die Kontraste aus: Schwarz-Weiß, männlich-weiblich

BLANCO Y NEGRO La gran tendencia de la primavera se escribe en blanco y negro. Este binomio imperecedero se vuelve absolutamente moderno de la mano de los grandes creadores. Ya sea en clave psicodélica, con silueta minimal, futurista, muy lady o rockera, todas las grandes firmas se han rendido a este mágico contraste entre la luz y la oscuridad.

BLACK & WHITE The great trend of this spring is written in black and white. This imperishable coupling becomes absolutely modern in the hands of great creators. Either in a psychedelic clue, with minimal silhouette, futuristic, very lady-like or rocker-flavored, all large firms have surrendered to this magic contrast between light and darkness.

SCHWARZ UND WEISS Der große Trend dieses Frühlings zeichnet in Schwarz und Weiß. Dieses unsterbliche Binom verwandelt sich an der Hand der großen Modeschöpfer in absolut modern. Ob psychedelisch, mit einer minimalistischen Silhouette, futuristisch, als große Lady oder als Rockergirl – alle großen Schöpfer sind diesem magischen Kontrast zwischen Licht und Dunkelheit erlegen.

Für die Frühjahr/Sommerkollektion 2013 haben die Designer beschlossen, sich der Vergangenheit zu nähern, um sie zeitgemäßer zu gestalten. Die aktuellsten minimalistischen Akzente vermischen sich mit graphischen Mustern der 60er und den Exzessen der 80er. Das sind nicht die einzigen Kontraste: Das Binom von Schwarz und Weiß ist der große Star der Saison, aber die Mode öffnet ihre Farbpalette auch herben und metallischen Tönen. Die Natur sucht im orientalischen Trend Zuflucht und verziert die Stoffe mit exquisiten Blumen, Blättern und Vögeln. Was die Schnitte angeht, haben die Designer sich für weite und bauschige Formen entschieden, die den Körper umschließen ohne ihn zu beengen. Kurz: eine reiche Mode, für echte Frauen konzipiert.

11

C2201_R88867.BK.indd 21

20/05/13 11:22


FIEBRE ‘SIXTIES’

FEVER OF THE 60S

El espíritu de Twiggy se encarna en vestidos breves de corte trapecio, estampados geométricos y luminosos y complementos tecnicolor. Abrigos de estilo inglés por encima de la rodilla, capas y gabardinas completan una tendencia que te transportará al Londres de los alocados y vibrantes años sesenta.

The spirit of Twiggy is present in short dresses of trapezoidal cuts, geometric and luminous prints and Technicolor accessories. British-style coats above the knee, capes and trenches round off a trend that will take you back to the London of the mad, vibrant 60s.

FIEBER DER 60ER JAHRE Twiggy´s Geist erblüht von neuem in kurzen Kleidern mit Trapezschnitt, geometrischen und hellen Mustern mit Accessoires in Technicolor. Knielange Mäntel im englischen Stil, Capes und Trenchcoats runden diesen Trend ab, der uns in das swingende und verrückte London der 60er zurückversetzt.

‘SPORT’ CHIC

SPORT CHIC

SPORTLICH SCHICK

La tendencia más casual se sofistica y adquiere tintes futuristas. Sudaderas, shorts, camisetas y sneakers se alejan del gym y toman las calles. Los metalizados y los colores vivos se imponen a grises y marinos en unas prendas que pondrán en forma tu armario.

The most casual trend becomes sophisticated and acquires futuristic overtones. Sweaters, shorts, T-shirts and sneakers leave the gym and take to the streets. The metallic and vivid colours prevail over the grey and navy blue tones in garments that will put your wardrobe in good shape.

Der lässigste Trend wird raffiniert und erhält futuristische Züge. Sweaters, Shorts, T-Shirts und Sneakers verlassen die Sporthallen und erobern die Straße. Die metallischen und lebhaften Farben siegen über Grau und Marineblau in Kleidern, die unsere Schränke topfit machen.

C2201_R88867.BK.indd 22

20/05/13 11:22


OCHENTA ROCKERO La década más extravagante regresa a través de uno de sus iconos: Madonna. Perderás el miedo al exceso con prendas que juegan con las transparencias, las hombreras y el encaje. Los complementos se visten de cuero y oro: pendientes de oro, cinturones con hebilla y cadenas en clave maxi.

ROCKER 80S The most flamboyant of decades is back thanks to one of its idols: Madonna. You will lose your fear of excess with clothes that play with transparencies, shoulder pads and laces. Accessories are dressed in leather and gold: golden earrings, belts with buckles and maxi-size chains.

ROCKIGE 80ER Das extravaganteste Jahrzehnt kehrt durch seine Ikonen zurück: Madonna. Sie werden die Angst verlieren vor Kleider, die mit durchsichtigen Stoffen, Schulterpolstern und Spitze spielen. Die Accessoires kleiden sich in Leder und Gold: goldene Ohrringe, breite Gürtel mit Schnalle und Maxi-Ketten.

La estética de los iconos de la música ochentera vuelve a las pasarelas internacionales The aesthetic of the music idols of the 80s returns to the international runway scene Die Ästhetik der Musikidole aus den 80er Jahren kehrt auf die Laufstege zurück

23

C2201_R88867.BK.indd 23

20/05/13 11:22


UN TOQUE ÁCIDO Los colores ácidos tiñen la temporada estival. Los diseñadores hacen estallar la banda cromática con energéticas combinaciones de fucsia, verde, naranja y amarillo. Una paleta de tonos que celebran la alegría de vivir sobre prendas de cortes sobrios y depurados.

AN ACID TOUCH Acid colours tinge the summer season. The designers run the full chromatic palette with energetic combinations of fuchsia, green, orange and yellow. A palette of shades celebrating the joie de vivre on wearing clothes of sober and refined cuts.

EIN HERBER TOUCH Herbe Töne färben den Sommer. Die Designer bringen die Farbpalette zum Explodieren mit starken Kombinationen in Fuchsia, Grün, Orange und Gelb. Die Palette der Farben feiert die Lebensfreude mit Kleidern in nüchternen und ausgefeilten Schnitten.

OTOÑO MASCULINO Los diseñadores marcan un cambio de rumbo para el próximo otoño. Se impone una moda más realista. Y con un tema primordial: el juego entre lo masculino y lo femenino. Los trajes sastre se renuevan y los vestidos toman prestado los patrones del esmoquin. La tendencia perfecta para una gentlewoman.

MASCULINE AUTUMN The designers mark a change in course for next autumn. A more realistic fashion is asserting itself, and with a overriding theme: the play between masculine and feminine. Tailored suits are renewed and dresses borrow from the patterns of tuxedos. The perfect trend for a gentlewoman.

MÄNNLICHER HERBST Die Designer geben einen Kurswechsel für den nächsten Herbst vor. Eine realistischere Mode setzt sich mit einem überragenden Thema durch: dem Spiel zwischen männlicher und weiblicher Note. Die Anzüge vom Schneider erneuern sich, und die Kleider lehnen sich an die Schnitte des Smokings an. Der perfekte Trend für eine Gentle-Woman.

24

C2201_R88867.BK.indd 24

20/05/13 11:22


LUJO ASIÁTICO La cultura nipona se expresa sobre exquisitos tejidos y ricos accesorios. El patronaje y los estampados orientales se convierten en consignas de estilo de vestidos de cuello Mao, exóticos quimonos y zapatos inspirados en el Japón de los años veinte.

ASIATIC LUXURY Japanese culture is expressed on exquisite tissues and rich accessories. The pattern making and the Oriental stamping become the style slogans of Mao-collar dresses, exotic kimonos and shoes inspired by 1920s Japan.

ASIATISCHER LUXUS Die japanische Kultur drückt sich in exquisiten Stoffen und reichen Accessoires aus. Orientalische Schnitte und Muster werden zu Slogans des Stils in Kleidern mit Mao-Kragen, exotischen Kimonos und Schuhen, die im Japan der 20er Jahre inspiriert sind.

Oriente impone su estética exótica y refinada con prendas de seda o satén, estampados de flores y cortes quimono The East imposes its exotic and refined aesthetics with silk or satin dresses, stamped with flowers and kimono Der Osten setzt seine exotische und raffinierte Ästhetik mit Seiden- und Satinkleidern mit Blumenmustern und Kimonoschnitten durch

25

C2201_R88867.BK.indd 25

20/05/13 11:22


SHOPPING

Autobronceador para el rostro Perfect Colour Face Self-tanner

Selbstbräuncreme für das Gesicht CHANEL www.chanel.com

Verano perfecto

Línea de solares Sun-protection products Sonnenpflege

Perfect summer

AVÈNE www.eau-thermale-avene.es

Perfekten sommer Polvos iluminadores Poudre Lumière

Schimmerndes Puder GUERLAIN www.guerlain.com

Reloj de sobremesa Desktop Clock Tischuhr

DIAMANTINI www.diamantinidomeniconi.it

Eau de toilette L’air du temps

NINA RICCI www.ninaricci.com

C2201_R90066.BK.indd 26

20/05/13 10:52


Cámara de fotos Camera Fotokamera

LOMOGRAPHY www.lomography.es

Maquillaje compacto Compact Make-Up Compact Make-Up

SISLEY www.sisley-cosmetics.com

Funda de fores para iPad Flower Ipad Sleever Geblümtes iPad-Etui

MINI LABO www.minilabo.fr

Laca de uñas Nail polish Nagellack

NARS www.narscosmetics.eu

Maletín de viaje Travel case Reisetasche

RIMOWA www.rimowa.com

C2201_R90066.BK.indd 27

20/05/13 10:52


EN IMÁGENES IN PICTURES IN BILDERN

1

Iconos de

Barcelona El Parc Güell, el Port Vell, la Casa Batlló, la Sagrada Familia… Los lugares más emblemáticos de una ciudad que da rienda suelta a la imaginación.

Icons of Barcelona

Park Güell, Port Vell, Casa Batlló, Sagrada Familia… The most emblematic spots of a city that will set imagination free.

Ikonen Barcelonas Der Güell Park, Port Vell, Casa Batlló, Sagrada Familia… die emblematischsten Orte einer Stadt, die Ihre Fantasie beflügelt.

C2201_R89067.BK.indd 28

20/05/13 15:55


2

EL LEGADO DE GAUDÍ

3

1. Fachada de baldosas cerámicas de la Casa Batlló, la obra de madurez de Antoni Gaudí, situada en el Paseo de Gràcia. 2. Parc Güell, el emblemático proyecto de ciudad-jardín del arquitecto catalán. Un universo de fantasía y color situado en el corazón del barrio de la Salut. 3. La Casa Milà, conocida como La Pedrera, cumplió 100 años en 2012. Esta vivienda, sita en el Paseo de Gràcia, está formada por dos bloques independientes articulados alrededor de dos patios interiores, uno circular y otro oval.

THE LEGACY OF GAUDÍ 1. Ceramic tiles façade of Casa Batlló, Antoni Gaudí’s work in his later years, located in Paseo de Gràcia. 2. Park Güell, the Catalonian architect’s emblematic project of a garden-city. A universe of fantasy and light located in the heart of the La Salut neighborhood. 3. Casa Milà, known as La Pedrera, celebrated its 100th anniversary in 2012. This building located on the Paseo de Gràcia is composed of two independent blocks, structured around two interior courtyards, one circular and the other one oval.

DAS ERBE VON GAUDÍ

1. Fassade mit Keramikfliessen der Casa Batlló, Antoni Gaudís Arbeit seiner reifen Jahre, auf dem Paseo de Gràcia. 2. Güell Park, das emblematische Garten-Stadt -Projekt des katalanischen Architekten. Eine Welt aus Fantasie und Licht im La Salud Viertel. 3. Casa Milà, besser als La Pedrera bekannt, feierte 2012 sein 100-jähriges Bestehen. Dieses Gebäude auf dem Paseo de Gràcia besteht aus zwei unabhängigen Blocks, welche sich um zwei Innenhöfe scharen; einer dieser Höfe ist rund, der andere oval.

C2201_R89067.BK.indd 29

20/05/13 15:55


1 2

3

C2201_R89067.BK.indd 30

20/05/13 15:55


LA CIUDAD DEL SIGLO XIX

THE CITY OF THE 19 ST CENTURY

1. Arco de Triunfo, que sirvió de puerta de entrada a la Exposición Universal de Barcelona de 1888. 2. Lago del Parc de la Ciutadella, construido sobre los terrenos de la antigua fortaleza de la ciudad. 3. Panorámica del Port Vell. 4. Interior de la Sagrada Familia, obra magna a la que Gaudí dedicó la mayor parte de su carrera profesional. El arquitecto evolucionó de un primer proyecto gótico hacia un estilo orgánico, inspirado en las formas de la naturaleza.

1. The Arco de Triunfo, used as the entry gate of the 1888 Barcelona Universal Exposition. 2. Lake of Parc de la Ciutadella, erected on the plot of the former city fortress. 3. Panoramic view of Port Vell. 4. Interior of the Sagrada Familia, the magnum opus to which Gaudí devoted most of his professional career. The architect evolved from an initial Gothic project to an organic style, inspired by the forms and shapes of Nature.

DIE STADT DES 19. JAHRHUNDERTS

1. Arco de Triunfo, der 1888 während der Weltausstellung als Eingangstor fungierte. 2. Teich im Parc de la Ciutadella, der auf dem Gelände der ehemaligen Stadtfestung erbaut wurde. 3. Panoramaansicht des Port Vell. 4. Inneres der Sagrada Familia, das große Werk, dem Gaudí einen Großteil seines Lebens widmete. Der Architekt wandelte das anfangs gotische Projekt in einen organischen Stil um, der sich in den Formen der Natur inspirierte.

4

C2201_R89067.BK.indd 31

20/05/13 15:56


1

Su fantástica arquitectura, su historia y su capacidad para captar las tendencias hacen de Barcelona una ciudad mágica. El mejor ‘disseny’ ilumina la vida diaria Its fantastic architecture, its history and its capacity for attracting new trends make Barcelona a magic city. The best design illuminates daily life

3

Die fantastische Architektur, seine Geschichte und seine Kunst, neue Trends anzuziehen, machen Barcelona zur Magischen Stadt. Das beste Design erleuchtet das tägliche Leben

C2201_R89067.BK.indd 32

20/05/13 15:56


2

ESPECTÁCULO VIVO

LIVE SHOW

1. La fuente mágica de Montjuïc, ideada para la Exposición Internacional de 1929 por Carles Buïgas. Música, colores y juegos de agua se suceden en la avenida de María Cristina, frente al Palacio Nacional, actual MNAC. 2. Plaza Real, ubicada en el Barrio Gótico y muy cercana a la Rambla, de forma trapezoidal. Las farolas de seis brazos que iluminan la plaza fueron diseñadas por Gaudí. 3. Skyline de Barcelona desde el mar.

1. The magic Montjuïc Fountain, conceived for the 1929 International Exposition by Carles Buïgas. Music, color and water games take place one after the other in Avenida María Cristina, in front of the National Palace, which currently hosts the National Art Museum of Catalonia (MNAC). 2. Plaza Real, located in the Barrio Gótico and very near the Rambla, trapezoidal in shape. The six-arm lampposts illuminating the square were designed by Gaudí. 3. Barcelona’s skyline from the sea.

C2201_R89067.BK.indd 33

LIVE SHOW

1. Die magische Montjuïc- Fontäne, welche von Carlos Buïgas für die Internationale Weltausstellung von 1929 entworfen wurde. Musik, Farben und Wasserspiele auf der Avenida María Cristina gegenüber dem Nationalpalast, der heute das Nationale Museum Zeitgenössischer Kunst (MNAC) beherbergt. 2. Plaza Real, ein trapezförmiger Platz im Barrio Gótico. Die sechsarmigen Straßenlampen wurden von Gaudí entworfen. 3. Die Skyline Barcelonas vom Meer aus gesehen.

20/05/13 15:56


VIAJE TRAVEL REISE

La Barcelona más trendy En el paseo de El Born o en el Raval, se encuentran algunos de los locales más de moda de Barcelona. Te invitamos a descubrir los barrios más fashion de la ciudad, en los que el arte emergente y el diseño toman las calles. TEXTO: LAURA ZAZO

The trendiest Barcelona On the Paseo de El Born or in the Raval Quarter we can find some of Barcelona’s most fashionable premises. We invite you to visit the trendiest quarters in town, in which the emerging art and the design permeate the streets.

Trendsetter Barcelona Am Paseo de El Born oder im Stadtviertel Raval finden Sie einige der Lokale, die in Barcelona den Ton angeben. Wir laden Sie ein, die angesagten Viertel der Stadt kennenzulernen; dort haben die jungen Künste und das Design die Straßen erobert. Barcelona es conocida mundialmente por ser un laboratorio urbano para el diseño y el arte. La herencia universal de nombres como Gaudí, Miró o Tàpies es la fuente de inspiración para una ciudad en constante movimiento. La Ribera, el Raval, Gràcia y el Barrio Gótico son los lugares clave para conocer la Barcelona más fashion. El diseño y el arte han tomado La Ribera, que incluye uno de los lugares más cool de Barcelona, El Born, para rescatar su antigua identidad como barrio de mercaderes, artesanos y gremios. Una tradición heredada que lo ha convertido en el barrio del diseño, del ocio y de la moda. La histórica calle Montcada,

Barcelona is worldwide known for being an urban lab for design and arts. The universal legacy of names like Gaudí, Miró and Tàpies are a source of inspiration for a city in permanent motion. La Ribera, Raval, Gràcia and the Barrio Gótico are essential spots for all those wishing to discover the most fashionable Barcelona. Design and the arts have taken La Ribera to rescue its former identity as a quarter of merchants, craftsmen and guilds. An inherited tradition that has turned it into the quarter of design, leisure and fashion. The historical Montcada Street, full of palaces, its origins dating back to the

Barcelona ist weltweit als urbanes Labor für Design und Kunst bekannt. Das universelle Erbe von Namen wie Gaudí, Miró oder Tàpies dient dieser Stadt, die permanent im Umbruch ist, als Inspiration. Die Stadtviertel La Ribera, Raval, Gràcia und das Gotische Viertel sind ein Muss für alle, die das junge und angesagte Barcelona kennenlernen möchten. Designer und Künstler haben den Bereich Raval als altes Stadtviertel der Händler, Handwerker und Zünfte zurückerobert. Dieses Erbe hat Raval in das Stadtviertel für Design, Freizeit und Mode verwandelt. Die historische Calle Montcada, deren Paläste, teilweise aus

34

C2201_R90689.BK.indd 34

20/05/13 18:03


De izq. a dcha., de arriba abajo: skaters en la plaza del MACBA, el Palau de la Música Catalana, la iglesia de Santa María del Mar, el convento de Sant Agustí y la tienda ofcial de lomografía. From left to right, top to bottom: skaters on MACBA Square, the Palau de la Música Catalana concert hall, Santa María del Mar church, Sant Agustí convent and the official lomography store. Von links nach rechts und von oben nach unten: Skater auf dem MACBA-Platz, Palau de la Música Catalana, Kirche Santa María del Mar, Kloster Sant Agustí und der offizielle LomographieShop.

repleta de palacios y cuyos orígenes se remontan al siglo XII, es uno de los núcleos más importantes de galerías de arte y, además, alberga el Museo Picasso, imprescindible para conocer los años de formación del genial artista. Si seguimos paseando por La Ribera, junto a lugares emblemáticos como el Palau de la Música Catalana o la iglesia de Santa María del Mar, nos encontramos con el paseo de El Born. Antiguo escenario de torneos medievales, es una de las zonas más de moda de la ciudad con bares y restaurantes para todos los gustos. En El Born, también podemos encontrar el Museo Europeo de Arte Moderno,

12th century, is one of the most important hotspots for art galleries and it also harbors the Picasso Museum, essential for learning about the years in which the genius received his education. If we continue walking along La Ribera, alongside such emblematic spots as the Palau de la Música Catalana (Catalonian Music Palace) and the Santa María del Mar church, we will find the Paseo de El Born. It used to be a setting for medieval tournaments, and is now one of the most fashionable spots in town, with bars and restaurants for all tastes. In El Born, we can also find the European Art Museum, an essential cultural reference in

dem 12. Jahrhundert stammen, ist eine der wichtigsten Straßen für Kunstgalerien; hier befindet sich auch das Picasso-Museum: ein Muss für alle, die die ersten Jahre des Werdegangs dieses genialen Künstlers verstehen möchten. Wenn wir unseren Spaziergang durch La Ribera fortsetzen, finden wir neben emblematischen Namen wie Palau de la Música Catalana dem Musikpalast, oder der Kirche Santa María del Mar, den Paseo de El Born. Einst Schauplatz mittelalterlicher Turniere, ist er heute eine der angesagtesten Locations der Stadt mit Bars und Restaurants für jeden Geschmack. Auf dem Born finden Sie

35

C2201_R90689.BK.indd 35

20/05/13 18:03


De izq. a dcha., de arriba abajo: calle del Raval, el gato de Botero en la Rambla del Raval, el MACBA y el Parc Güell. From left to right, top to bottom: Raval Street, Botero’s cat on the Rambla del Raval, MACBA and Parc Güell. Von links nach rechts und von oben nach unten: Straße im Stadtbezirk Raval, Boteros Katze auf der Rambla del Raval, das MACBA und der Parc Güell.

un referente cultural esencial en Barcelona, y la tienda ofcial de lomografía, imprescindible para los amantes de la fotografía. También es recomendable echar un vistazo al convento de Sant Agustí, un centro cultural que programa sesiones de música electrónica experimental. La siguiente parada es en el Raval, el barrio de las mil caras. Tras ser una de las zonas más deprimidas de la ciudad, vivió una primera transformación con los Juegos Olímpicos, pero su verdadera revolución ha llegado con la instalación del Centre de Cultura Contemporània de Barcelona y el MACBA, el Museo de Arte Contemporáneo, obra del arquitecto

Barcelona, and the official lomography store, essential for photo lovers. It is also recommended to have a look at the Sant Agustí convent, a culture centre programming experimental electronic music sessions. The next stop is el Raval, the quarter of the Thousand Faces. After being one of the most depressed areas in town, the quarter went through an initial recovery period with the Olympic Games, but its real revolution has arrived with the installation of the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona and the MACBA, the Museum of Contemporary Art. On MACBA Square, skaters from all

auch das Europa-Museum für Moderne Kunst, eine bedeutende kulturelle Referenz in Barcelona, und den offiziellen Lomographie-Shop, ein Muss für alle Fotofans. Ein Besuch des Klosters des Heiligen Augustinus ist ebenfalls empfehlenswert; heute ist es ein Kulturzentrum, das Konzerte experimenteller elektronischer Musik organisiert. Nächster Halt ist Raval, das Viertel der tausend Gesichter. Dieses ehemals heruntergekommene Stadtviertel erlebte während der Olympischen Spiele seinen ersten Aufschwung, aber eine endgültige Revolution erfuhr es, nachdem sich das Centre de Cultura Contemporània

36

C2201_R90689.BK.indd 36

20/05/13 18:03


Sobre estas líneas, de izquierda a derecha: la plaza Real y una calle característica del Barrio Gótico. Abajo, chimenea en el Palacio Güell.

En el Barrio Gótico, la modernidad se mezcla con el alma medieval de la ciudad In the Barrio Gótico, modern times coexist with the city’s medieval soul Das Barrio Gótico vereint die moderne und die mittelalterliche Seele der Stadt

Above these lines, from left to right: the ‘Plaza Real’ Square and a characteristic street of the Gothic quarter. Below, fireplace in the Güell Palace.

Richard Meier. En la plaza del MACBA, cada tarde se dan cita skaters de todo el mundo, en un espectáculo visual increíble. El barrio, que destaca por su carácter multidisciplinar, encuentra una de sus señas de identidad en la Rambla del Raval, donde se ubica la nueva sede de la flmoteca y el famoso gato de Botero. Además, los domingos alberga un mercadillo de ropa y artesanía que refeja a la perfección el espíritu del barrio. Su faceta más alternativa convive con lugares como el Antiguo Hospital de la Santa Creu o el Palacio Güell. Otros de los rincones más cool de la ciudad condal podemos encontrarlos en el barrio de Gràcia, una zona ideal para ir de compras. Asimismo, en la plaza de Rius i Taulet, se puede disfrutar de espectáculos callejeros de música y clowns. En este barrio la modernidad se da la mano más que nunca con la tradición, y junto a locales y tiendas alternativos, se cuelan plazas y callejuelas que abandonan el ritmo frenético de la urbe e invitan a conocer joyas del patrimonio barcelonés como la Casa Fuster o el parque Güell. El viaje por la Barcelona más moderna termina en el Barrio Gótico, donde se encuentra el alma romana y medieval de la ciudad. Junto al palacio del Ayuntamiento, la Plaza Real o la catedral hay iniciativas empresariales sorprendentes, como la tienda Duduà que programa cursos de ganchillo alternativo, y bares donde el protagonista absoluto es el diseño. Así es Barcelona, una urbe asombrosa en la que, en una misma calle, la historia convive con las tendencias más innovadoras. Te invitamos a descubrir los locales más sorprendentes en nuestra agenda secreta.

Über diesen Zeilen, von links nach rechts: Plaza Real und eine typische Straße im Gotischen Viertel. Unten Kamin in der Güell Palace.

over the world meet every afternoon, creating an incredible visual show. The quarter, characterized by its multidisciplinary character, has one of its marks of identity in the Rambla del Raval, where we find the new venue of the Catalan Film Institute and Botero’s famous cat. Every Sunday, it hosts a flea market for clothes and craftsmanship, perfectly reflecting the quarter’s spirit. The most alternative side of the neighborhood coexists with buildings like the Antiguo Hospital de la Santa Creu (Old Hospital of the Holy Cross) and the Güell Palace. We can find other, equally cool places within the city in the Gràcia quarter, an ideal area for shopping. On the Rius i Taulet Square we can also enjoy street shows with music and clowns. In this quarter, modern times coexist with tradition more than ever before, and alongside alternative shops and stores, we find squares and narrow streets that leave the frenetic rhythm of the large city behind and invite one to admire the jewels of Barcelona’s heritage, like Casa Fuster or Park Güell. A tour through the most modern Barcelona ends in the Gothic quarter, where we find the Roman and medieval soul of the city. Close to the City Hall, the Plaza Real Square or the cathedral, we can find impressive entrepreneurial initiatives, such as the Duduà Store, that programmes alternative crochet courses and bars in which design is the main feature. This is Barcelona, a striking town, in which history coexists with the most innovative trends within the same street. We invite you to discover the most distinctive spots in our secret agenda.

de Barcelona und das MACBA, das Museum Zeitgenössischer Kunst, hier niederließen. Auf dem Platz vor dem MACBA treffen sich jeden Nachmittag Skater aus der ganzen Welt zu einem unglaublichen visuellen Schauspiel. Das Viertel ist für seinen multidisziplinären Charakter bekannt, und auf der Rambla del Raval finden Sie seine Wahrzeichen: hier befindet sich das neue Gebäude der Filmothek und Boteros berühmte Katze. Sonntags findet hier ein Flohmarkt für Kleider und Kunstwerke statt, der den Geist des Viertels perfekt widerspiegelt. Das alternativste Gesicht des Bezirks existiert neben Orten wie dem alten Santa Creu Spital oder dem Güell-Palast. Weitere coole Ecken der Stadt können Sie im Stadtviertel Graçia finden, der ideale Ort für Shopping. Auf der Plaza Rius i Taulet kann man den Straßenmusikanten lauschen und Clowns bei ihren Auftritten beobachten. In diesem Jugendstil-Viertel treffen Tradition und Moderne wie sonst nirgendwo aufeinander, und neben alternativen Lokalen und Läden können Sie Gässchen und Plätze fern des Trubels der Großstadt erkunden und die Schätze des Kunsterbes von Barcelona entdecken wie Casa Fuster oder Parque Güell. Die Reise durch das moderne Barcelona endet im Gotischen Viertel, wo die römische und mittelalterliche Seele der Stadt ruht. Neben dem Rathaus-Palast, der Plaza Real oder der Kathedrale finden Sie so überraschende Initiativen wie den Laden Duduá, der alternative Häkelkurse organisiert, und Bars, in denen Design der absolute Hauptdarsteller ist. Und so ist Barcelona eine überraschende Stadt, in der die Geschichte in ein und derselben Straße neben innovativen Trends weiterlebt. Wir laden Sie ein, die spannendsten Lokale zu entdecken.

37

C2201_R90689.BK.indd 37

20/05/13 18:04


Agenda oculta 1

Hidden agenda Das angesagte Barcelona

2

1. PETITS ENCANTS BCN Basses de St. Pere, 24 Relojes, lámparas, cuadros, joyas, instrumentos musicales... En esta encantadora tienda de antigüedades de El Born es imposible salir con las manos vacías. Objetos originales y con historia perfectos para hacer un regalo de los que nunca se olvidan.

2. KOY SHUNKA Copons, 7 Tempura de langosta, nigiri de anguila del Delta del Ebro, gambas de Palamós... Son solo algunas de las delicias de la carta de este restaurante nipón cuya cocina está completamente abierta al público. Impresiona la precisión de sus más de diez chefs y cómo trabajan en completo silencio. Simplemente, adictivo.

3. GRAN BODEGA SALTO Blesa, 36 En el barrio de Poble Sec, encontramos esta peculiar bodega centenaria. Su ecléctica decoración (fue restaurada en el año 2002 por el artista plástico británico Steven Forster) y su programación de música en directo la convierten en un referente entre los locales de tapas y copas que pueblan el eje peatonal Blai-Blesa.

Watches, lamps, paintings, jewels, music instruments… It is impossible to leave this charming antique shop in El Born with empty hands. Original objects, with a history behind them and perfect for the most unforgettable gifts.

Lobster tempura, nigiri from the Delta del Ebro, shrimps from Palamós… These are only three of the delicacies on the menu of this Japanese restaurant, the kitchen of which is totally open to the public. One can be impressed by the precision of its more than 10 chefs and the absolute silence with which they work. Simply addictive.

We can find this peculiar century-old cellar in the Poble Sec quarter. Its eclectic decoration (the tavern was remodeled in 2002 by the British artist Steven Forster) and its live music program make it a reference among the ‘tapas’ and drinks bars that populate the Blai-Blesa pedestrian axis.

Uhren, Lampen, Bilder, Schmuck, Musikinstrumente… Diesen entzückenden Antiquitätenladen auf dem Born können Sie unmöglich mit leeren Händen verlassen. Originelle Objekte mit eigener Geschichte sind ideal als Geschenk, das der Beschenkte nie vergessen wird.

Hummer-Tempura, Nigiri mit Aal aus dem EbroDelta, Krabben aus Palamós… Das sind nur drei der Leckerbissen auf der Speisekarte dieses japanischen Restaurants, dessen Küche für die Gäste zugänglich ist. Beeindruckend ist die Präzision seiner mehr als zehn Köche, die in absoluter Stille vor sich hinarbeiten. Das Essen dort macht einfach süchtig.

Wir finden diesen besonderen jahrhundertealten Weinkeller im Stadtviertel Poble Sec. Seine eklektische Innenausstattung (das Lokal wurde 2002 von dem britischen Künstler Steven Forster renoviert) und das Live-Musik-Programm machen das Lokal zu einer Referenz unter den Tapas-Lokalen und Bars auf der Achse Blai-Blesa.

4

C2201_R90689.BK.indd 38

20/05/13 18:05


3

4. FABRA I COATS Sant Adrià, 20 Lo que en el siglo XIX fuera una fábrica de hilos y tejidos, alberga hoy un centro de producción cultural y creativa en pleno barrio de Sant Andreu. En sus casi 4.500 m2 alberga exposiciones de artes emergentes, escénicas, música, audiovisuales y nuevas tecnologías.

5. LOLITA BAKERY Portal Nou, 20 Este local nació en un pequeño rincón del barrio de El Born en 2010. ¿Su clave? Fusionar la pastelería americana –con sus deliciosas cupcakes a la cabeza– con pastelerías del mundo, adaptadas a la tradición europea. Tiene una pequeña tienda donde se pueden comprar divertidos juegos de té y otras delicatessen.

The former 19th-century threads and garments factory nowadays hosts a center for cultural and creative production in the heart of the Sant Andreu quarter. Its almost 4,500 m2 host emerging scenic arts shows, music, audiovisuals and new technologies.

This store was born in a small corner of El Born quarter in 2010. The key to its success? The fusion of American pastry – especially its delicious cupcakes – with internationally well-known cake recipes adapted to the European tradition. It includes a small shop where one can buy fun tea sets and other delicatessen.

Im 19. Jahrhundert eine Garn- und Stofffabrik, beherbergt es heute ein Zentrum für Kultur und KreativProduktionen im Herzen des Stadtviertels Sant Andreu. Auf seinen ca. 4.500 m2 werden heute Kunstaustellungen, Theater, Musik, audiovisuelle Produktionen und neue Technologien auf- und vorgeführt.

Das Lokal entstand 2010 in einer kleinen Ecke des Born-Viertels. Das Geheimnis seines Erfolgs? Die Fusion der amerikanischen Backkunst – allen voran, schmackhafte Cupcakes – mit Backwaren aus der ganzen Welt, an die europäische Tradition angepasst. Neben der Bäckerei kann man in dem kleinen Laden lustige Tee-Service und Delikatessen erwerben.

5

C2201_R90689.BK.indd 39

6. THE BEER SHOP Amigó, 30 El paraíso de los amantes de la cerveza se encuentra en este local donde se pueden degustar hasta 250 tipos de cervezas tradicionales y artesanas. Además, en este viaje a través de la cultura cervecera de todo el mundo, el local organiza cursos de catas y degustaciones gratuitas. The Paradise of beer lovers can be found in this shop, where we can find up to 250 different traditional beers. In addition to this trip through the beer culture from all over the world, it also organizes tasting courses and free beer tastings. Bierliebhaber finden ihr Paradies in diesem Laden, in dem bis zu 250 traditionelle und hausgebraute Biere zum Kauf stehen. Auf der Reise durch die weltweite Bierkultur organisiert das Lokal auch Kurse und kostenlose Bierverkostungen.

6

20/05/13 18:05


BARCELONA

El H10 Catalunya Plaza se ubica en la misma Plaza de Cataluña, centro neurálgico de la ciudad. The H10 Catalunya Plaza is located in the Plaza de Cataluña, the heart of the city. Das Hotel H10 Catalunya Plaza befindet sich in der Plaza de Cataluña, das Herz der Stadt.

Su estilo singular y evocador hacen de este hotel una cita ineludible para quienes visiten la Ciudad Condal.

Its singular and evocative style makes this hotel a must for all visitors in Barcelona.

Sein einzigartiger und stimmungsvoller Stil machen dieses Hotel zu einem Muss für alle Besucher der Grafenstadt.

En pleno centro de Barcelona se alza un hermoso edifcio del siglo XIX, con preciosas vistas a la Plaza de Cataluña, el corazón de la capital catalana. Aquí se ubica el hotel H10 Catalunya Plaza, totalmente renovado en 2013 por el prestigioso decorador Lázaro Rosa-Violán y reconvertido en Hotel Boutique. Su situación es envidiable: a pocos metros del Paseo de Gràcia y de las Ramblas y a 20 metros de la estación Catalunya de metro y tren.

This beautiful 19th-century building with wonderful views onto the Plaza de Cataluña stands in the heart of the Catalonian capital. Here lies the H10 Catalunya Plaza, fully refurbished in 2013 by the prestigious decorator Lázaro Rosa-Violán and reconverted into a Boutique Hotel. Its location is an enviable one, only a few meters away from the Paseo de Gràcia and the Ramblas, and 20 m away from the

Dieses hübsche Gebäude aus dem 19. Jahrhundert mit wunderbarem Blick auf den Plaza de Cataluña mitten im Herzen Barcelonas, beherbergt das H10 Catalunya Plaza, ein Hotel, das 2013 von dem namhaften Innenarchitekten Lázaro Rosa-Violán von Grund auf renoviert wurde und nun ein BoutiqueHotel ist. Es liegt nur wenige Schritte vom Paseo de Gràcia und den Ramblas entfernt, in 20 Metern Entfernung von der U-Bahn Station Catalunya und dem

40

C2201_R89178.BK.indd 40

20/05/13 16:15


00

C2201_R89178.BK.indd 41

20/05/13 16:15


Pero además la calidez del lugar y la infnidad de detalles que recalcan cada rincón hacen que la estancia en este establecimiento de H10 Hotels resulte una experiencia inolvidable, tanto para viajeros de negocios como para turistas. Las claves del éxito residen en su elegancia, distinción y confortabilidad, que rebosan por cada esquina del hotel. Dispone de 46 habitaciones, decoradas todas con aire vintage y equipadas con televisión Led de 32 pulgadas, base para iPod, iPhone y MP3, caja fuerte, minibar, cafetera Nespresso, botella de agua mineral, también por cortesía, y baño completo con secador, albornoz y zapatillas. Las diferentes categorías de habitaciones van desde la Doble, con dos camas individuales o una cama Queen Size; pasando por la Deluxe Plaza, con vistas a la Plaza de

Catalunya subway and train station. Moreover, it is the warm atmosphere and the endless details accentuating each corner that make the stay at this H10 Hotels establishment an unforgettable experience, both for business travelers and for tourists. The keys to its success lie in its elegance, distinction and comfort, present in every corner. The hotel has 46 rooms, all decorated in a vintage style and equipped with a 32’ Led TV screen, iPod, iPhone and MP3 dock, safe, minibar, Nespresso coffee machine, a bottle of mineral water, and a fully equipped bathroom with hairdryer, bathrobe and slippers. The different room categories range from the Double Room, with two individual beds or a Queen Size Bed, to the Deluxe Plaza Rooms, with views onto Plaza de Cataluña;

El edificio donde se ubica el hotel H10 Catalunya Plaza data de finales del siglo XIX y acaba de ser totalmente reformado. The building that now houses the H10 Catalunya Plaza hotel dates from the late nineteenth century and has just been fully refurbished. Das Gebäude, in dem sich das H10 Catalunya Plaza befindet, stammt aus dem späten 19. Jahrhundert und wurde kürzlich vollständig renoviert.

42

C2201_R89178.BK.indd 42

20/05/13 16:15


Bahnhof. Die freundliche Atmosphäre und die zahlreichen Details, die alle Bereiche des Hotels herausstreichen, machen dieses H10 Hotel zu einem unvergesslichen Erlebnis, sowohl für Geschäftsreisende als auch für Touristen. Das Geheimnis seines Erfolges liegt in Eleganz und Vornehmheit, und in jedem Winkel ist der Komfort des Hauses zu spüren. Alle 46 Zimmer des Hotels sind im Vintage-Stil eingerichtet und verfügen über 32“-LED-TV-Bildschirm, Ladegerät für iPod, iPhone und MP3, Safe, Minibar, NespressoKaffeemaschine (plus zwei kostenlosen Kaffeekapseln pro Erwachsenem), eine kostenlose Flasche Mineralwasser und ein komplett ausgestattetes Bad mit Fön, Bademantel und Slippern. Die verschiedenen Zimmerkategorien reichen von Doppelzimmern, mit zwei Betten oder

The Garden es la nueva terraza exterior del H10 Catalunya Plaza. Todo un lujo en las noches de verano The Garden is the new terrace of the H10 Catalunya Plaza. Quite a luxury for summer nights The Garden ist die neue Chillout-Terrasse des H10 Catalunya Plaza. Ein wahrer Luxus in lauen Sommernächten

43

C2201_R89178.BK.indd 43

20/05/13 16:15


La decoración del reformado H10 Catalunya Plaza está plagada de detalles contemporáneos para disfrute de los huéspedes. The decoration of the refurbished H10 Catalunya Plaza teems with modern details that should delight guests. Die Einrichtung Reform H10 Catalunya Plaza ist voll zeitgenössischen Details für die Gäste Genuss.

Cataluña; la Deluxe Terraza, que cuenta con una estupenda terraza privada con su mesa, sillas y hamaca, incluidas, y que tiene su versión para tres personas; hasta llegar a la Dúplex Catalunya, lo más de lo más. Se trata de un lujoso apartamento inspirado en la decoración de fnales del siglo XIX. El lujo y la confortabilidad no acaban en las habitaciones. Otra de las novedades del reformado H10 Catalunya Plaza es el Restaurante 1892, con amplios ventanales que miran a la Plaza de Cataluña. Un espacio sofsticado, con una decoración exquisita, plagada de detalles contemporáneos, donde los clientes pueden disfrutar de un espectacular desayuno buffet. También está abierto a grupos privados que deseen reservar almuerzos y cenas. Su renovado bar The Library es otro espacio muy agradable para tomar una copa. Al igual que la nueva terraza exterior, The Garden, perfecta para acabar la jornada con un original cocktail, un aperitivo o un snack bajo una agradable pérgola que delimita un jardín urbano.

44

C2201_R89178.BK.indd 44

20/05/13 16:15


the Deluxe Terrace Room, which has a wonderful private terrace with a table, chairs and a sun lounger, all included, as well as a version for three persons; and finally the unsurpassable Catalunya Duplex. This is a luxurious apartment inspired by late nineteenth-century decor. Luxury and comfort are not confined to the rooms. The novelties of the refurbished H10 Catalunya Plaza include the 1892 Restaurant, with its large windows giving onto Plaza de Cataluña. This is a sophisticated setting, with an exquisite decor full of modern details, where guests can enjoy a superb buffet breakfast. It is also open to private groups who want to book tables for lunch or dinner. Its refurbished The Library Bar is another very pleasant area for enjoying a drink. The same goes for the new open-air Chill-Out terrace, known as The Garden, which is perfect for ending one’s day enjoying an original cocktail, an appetizer or a snack under a nice pergola that defines an urban garden.

einem Queen Size-Bett, über die Deluxe Plaza-Zimmer, mit Blick auf den Plaza de Cataluña, und den Deluxe-TerassenZimmern, mit einer herrlichen, eigenen Terrasse mit Tisch, Stühlen und Liegen (auch für drei Gäste), bis hin zu den unübertrefflichen Catalunya DuplexSuiten. Dieses Luxusappartement ist vom späten 19. Luxus und Komfort sind jedoch nicht auf die Zimmer beschränkt. Eine weitere Neuheit des H10 Catalunya Plaza ist das Restaurante 1892, mit seinen weitläufigen Fenstern, die einen Blick auf den Plaza de Cataluña bieten. In diesem anspruchsvollen Ambiente, mit exquisiter Einrichtung voll moderner Details genießen die Gäste das wunderbare Frühstücksbüffet. Das Restaurant empfängt auch private Gruppen, die hier ein Mittag- oder Abendessen einnehmen möchten. Die ebenfalls renovierte Bar The Library in der Lobby ist ein äußerst angenehmer Ort für einen Drink, ebenso wie die neue Chillout-Terrasse, The Garden, das ist perfekt für die Beendigung eines Tages trinken eine originelle Cocktail, Vorspeise und Snack unter einer schönen Pergola, die einen städtischen Garten definiert.

H10 Catalunya Plaza Boutique Hotel Pza. de Catalunya, 7. Barcelona Tel.: 93 317 71 71 Fax: 93 317 78 55 h10.catalunya.plaza@ h10hotels.com

45

C2201_R89178.BK.indd 45

20/05/13 16:16


BARCELONA

Un hotel excepcional situado en la Villa Olímpica de Barcelona en el que el huésped disfrutará de los mejores servicios en una ubicación única.

An exceptional hotel located in the Olympic Village of Barcelona, where guests will enjoy the best services in a unique location.

Ein außergewöhnliches Hotel im Olympischen Dorf Barcelonas, in dem der Gast besten Service in einzigartiger Lage genießen wird.

46

C2201_R89255.BK.indd 46

21/05/13 10:24


El H10 Marina Barcelona cuenta con una ubicación excepcional y una gran oferta de servicios, entre los que destaca la piscina de la terraza y el Despacio Spa Centre. The H10 Marina Barcelona has an exceptional location and a large offer of services, among which the terrace pool and the Despacio Spa Centre stand out.

Situado en una zona privilegiada de la Ciudad Condal, en la Villa Olímpica y próximo a las playas de la ciudad, el H10 Marina Barcelona es un hotel singular con una amplia gama de servicios. Ofrece 235 acogedoras habitaciones: Dobles, Junior Suites Privilege y Junior Suites Privilege con terraza, ubicadas en la última planta del hotel. Todas las estancias son amplias y luminosas, y disponen de todas las comodidades. Además, el huésped puede vivir una experiencia única gracias al servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, que ofrece un trato exclusivo y ventajas excepcionales con el privilegio

Located in a privileged area of the city, in the Olympic Village and close to the city’s beaches, the H10 Marina Barcelona is a singular hotel with a wide range of services. The hotel offers 235 welcoming rooms: Double Rooms, Privilege Junior Suites and Privilege Junior Suites with terraces on the hotel’s last floor. All rooms are wide and luminous, as well as equipped with all sorts of amenities. Moreover, the guest can enjoy a unique experience thanks to the Privilege service, Exclusive Rooms and Services, which offers an exclusive treatment and exceptional benefits with the

Das Hotel befindet sich in einem privilegierten Teil der Stadt, dem Olympischen Dorf, in der Nähe der Badestrände. Das H10 Marina Barcelona ist ein Hotel mit eigenem Charakter und einem großen Angebot an Dienstleistungen. Das Hotel verfügt über 235 freundlich eingerichtete Zimmer: Doppelzimmer, Junior Suiten Privilege und Junior Suiten Privilege mit Terrasse in der obersten Etage. Alle Zimmer sind geräumig, lichtdurchflutet und mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet. Mit Privilege – Exclusive Rooms and Services – genießt der Gast außerdem außergewöhnliche Vorteile, exklusiven Umgang und das Privileg des Aufenthaltes

Das H10 Marina Barcelona verfügt über eine außergewöhnliche Lage und ein großes Angebot an Dienstleistungen. Besonders hervorzuheben sind der Pool auf der Dachterrasse und das Despacio Spa Centre.

47

C2201_R89255.BK.indd 47

21/05/13 10:24


65

C2201_R89255.BK.indd 48

21/05/13 10:24


de descansar en las mejores habitaciones. El Bar Piscina, situado en la 8ª planta, es otro de los grandes atractivos del hotel. Abierto durante la temporada de verano, es un espacio increíble junto a la piscina y con magnífcas vistas al skyline de Barcelona. En el plano gastronómico, el restaurante Dionissos ofrece una carta de cocina creativa con inspiración mediterránea y una exquisita bodega con más de 200 referencias de vinos. El cliente podrá desconectar de todas sus preocupaciones en el Despacio Spa Centre. Allí se podrá relajar en la zona de aguas (con tres piscinas a distintas temperaturas) o dejarse mimar con tratamientos de belleza personalizados. Además, el H10 Marina Barcelona cuenta con cinco salones con todo lo necesario para celebrar reuniones de trabajo y eventos. Los Salones Chardonnay, Xarel.lo y Garnatxa pueden convertirse en el Gran Salón Marina con capacidad máxima para 150 personas. También las Junior Suites pueden adaptarse para la celebración de pequeñas reuniones.

privilege of being able to rest in the best rooms. The Pool Bar, on the 8th floor, is another of the hotel’s assets. Open during the summer season, it is an incredible space next to the pool and with magnificent views onto Barcelona’s skyline. Regarding gastronomy, the Dionissos Restaurant offers a creative cuisine menu with a Mediterranean inspiration and an exquisite cellar with more than 200 wine references. Guests can leave their worries behind at the Despacio Spa Centre. Here, one can relax in the water area (with three pools at different temperatures) or treat oneself to customized beauty treatments. Additionally, the H10 Marina Barcelona has five large, fully equipped rooms for business meetings and events. The Chardonnay, Xarel.lo and Garnatxa rooms can be combined to become the Gran Salón Marina, with capacity for up to 150 individuals. The Junior Suites can also be adapted for celebrating small meetings.

in den besten Zimmern des Hotels. Die während der Sommersaison geöffnete Pool Bar auf der 8. Etage ist eine weitere Attraktion, die den Gästen einen wunderbaren Ausblick über die Skyline von Barcelona bietet. Was die Gastronomie betrifft, bietet das Dionissos Restaurant eine kreative Küche mediterraner Inspiration und eine Weinkarte mit mehr als 200 Weinen. Entspannen kann der Gast im Despacio Spa Centre. Hier kann der Gast im Poolbereich (mit drei Pools und unterschiedlichen Temperaturen) entspannen oder seinen Körper und seine Seele mit persönlichen Behandlungen verwöhnen lassen. Zusätzlich bietet das H10 Marina Barcelona fünf große, vollständig ausgestattete Tagungsräume für Geschäftsmeetings und Events. Die Chardonnay, Xarel.lo und Garnatxa Räume können miteinander verbunden werden und so als Gran Salón Marina bis zu 150 Gäste aufnehmen. Die Junior Suites können ebenfalls für kleinere Veranstaltungen umgebaut werden.

Todas las estancias del hotel son amplias, luminosas y modernas. All areas of the hotel are wide, with plenty of light and modern. Alle Räume des Hotels sind weitläufig, lichtdurchflutet und sehr modern.

H10 Marina Barcelona **** Av. Bogatell, 64-68 Barcelona Tel.: (34) 933 097 917 Fax: (34) 933 099 762

e-mail: h10.marina. barcelona@h10hotels.com

49

C2201_R89255.BK.indd 49

21/05/13 10:24


BARCELONA

H10 CASANOVA ****

Barcelona Skyline Un recorrido de la mano de H10 Hotels por algunas de las mejores terrazas Chill-Out de Barcelona, lugares pensados para el relax y el placer.

A visit to some of Barcelona’s best Chill-Out terraces courtesy of H10 Hotels – spots created for pleasure and relaxation.

Einige der besten Chill-Out-Terrassen Barcelonas unter der Leitung von H10 Hotels. Orte, die Entspannung und Genuss bieten.

50

C2201_R89544.BK.indd 50

20/05/13 11:42


. H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL

H10 MARINA BARCELONA **** Al anochecer, las magníácas terrazas de los H10 Hotels en Barcelona ofrecen todo su encanto. At sunset, the magnificent terraces of H10 Hotels in Barcelona offer all their charm. In der Abenddämmerung entfalten die herrlichen Terrassen der H10 Hotels ihre volle Pracht.

Sin duda, una de las mejores formas de disfrutar de Barcelona es conocer sus fantásticas terrazas con vistas a la ciudad… Seis de los establecimientos con los que H10 Hotels cuenta en Barcelona ponen a disposición de sus clientes sus maravillosas terrazas, perfectas para vivir pequeños momentos de placer sin salir de la ciudad. Para conseguir la atmósfera perfecta, ocasionalmente las terrazas son amenizadas con música y actuaciones en directo. Algunas de ellas también tienen piscina de día, ideal para tomarse un baño o refrescarse. Por ejemplo, el H10 Marina Barcelona, situado en la Villa Olímpica, dispone en su octava planta de una exclusiva piscinasolárium con increíbles vistas a la ciudad y al Mediterráneo. Su Bar Piscina ofrece,

Without any doubt one of the best ways to enjoy Barcelona is knowing its fantastic terraces with city views ... Six of the establishments owned by H10 Hotels in Barcelona offer their guests marvelous terraces, perfect for experiencing small moments of pleasure without leaving town. To achieve the perfect atmosphere, these terraces sometimes offer live music and shows. Some of them are also equipped with daytime pools, ideal for taking a bath and cooling off. For instance, the H10 Marina Barcelona, located in the Olympic Village, has an exclusive pool-solarium on its 8th floor with incredible views onto the city and the Mediterranean Sea. During the summer season, its Pool Bar offers a

Ohne Zweifel eine der besten Möglichkeiten, um Barcelona zu genießen, ist zu wissen, Ihre fantastische Terrassen mit Blick auf die Stadt ... Sechs Häuser der H10-Hotelkette in Barcelona bieten ihren Gästen wunderbare Terrassen – ideal um kleine, genussvolle Momente zu erleben, ohne die Stadt zu verlassen. Für ein vollendetes Ambiente bieten manche dieser Terrassen gelegentlich Live-Musik und Aufführungen. Einige Terrassen verfügen ebenfalls über tagsüber geöffnete Pools, in denen Sie ein Bad nehmen und sich erfrischen können. Das H10 Marina Barcelona im Olympischen Dorf zum Beispiel ist auf der achten Etage mit einem exklusiven Pool und Solarium ausgestattet und bietet unglaubliche Ausblicke auf Stadt und

51

C2201_R89544.BK.indd 51

20/05/13 11:42


Para cenar, tomar una copa o admirar las vistas de la ciudad: las terrazas de los H10 Hotels son espacios ideales. For have dinner, have a drink or admire the city views: the H10 Hotels terraces are ideal locations. Zum Abendessen genießen Sie einen Drink und bewundern Sie den Blick auf die Stadt: Die Terrassen der H10 Hotels sind ideale Standorte.

H10 MARINA BARCELONA ****

en temporada de verano, una gran variedad de aperitivos y cocktails ideales para ser degustados mientras se contempla el atardecer de la Ciudad Condal. Asimismo el H10 Itaca, a pocos metros de la Estación de Sants y cercano a la Plaza España, ha inaugurado recientemente su nueva terraza con piscina (plunge pool) situada en la planta baja del hotel. Es el lugar perfecto para reuniones de trabajo en un ambiente relajado o para degustar deliciosas tapas después de un intenso día en la ciudad. Por su parte, la terraza Sky Bar del hotel H10 Casanova, también en la octava planta, dispone de solárium y plunge pool con vistas a la Gran Vía barcelonesa. Sorprende, además, por su exclusiva carta especializada

large variety of aperitifs and cocktails, which are ideal for tasting while you admire the sunset in Barcelona. The H10 Itaca, just a few meters from Sants Railway Station and close to Plaza de España square, has recently inaugurated its new terrace with plunge pool located in the hotel’s ground floor. It is perfect for business meetings in a relaxed setting or for delicious ‘tapas’ after a busy day in town. Moreover, the Sky Bar of the H10 Casanova, also on the 8th floor, is equipped with a solarium and plunge pool with views of the Gran Vía Avenue. Moreover, it boasts an exclusive drinks menu specializing in Premium Gin Tonics (only available during summer season).

Mittelmeer. Die Pool-Bar bietet dazu im Sommer eine große Vielfalt an Aperitifs und Cocktails, die ideal sind, um den Sonnenuntergang über der „Grafenstadt“ zu genießen. Auch das H10 Itaca, wenige Meter vom Sants-Bahnhof entfernt und in der Nähe der Plaza de España, hat vor kurzem seine neue Terrasse mit Pool (Tauchbecken) im Erdgeschoss eröffnet. Der ideale Ort für Meetings und Besprechungen in entspannter Atmosphätre oder um nach einem stressigen Tag in der Stadt Tapas zu genießen. Auf der anderen Seite bietet die Sky Bar des H10 Casanova, ebenfalls auf der 8. Etage, ein Solarium mit Tauchbecken und Blick auf die Gran Vía. Sie beeindruckt

H10 ITACA ****

52

C2201_R89544.BK.indd 52

20/05/13 11:42


H10 UNIVERSITAT ****

En familia o en pareja, en viaje de trabajo o de ocio... Todos nuestros clientes pueden disfrutar de momentos exclusivos en nuestras terrazas Chill-Out With one’s family or one’s partner, on a business or a holiday trip … All our guests can enjoy exclusive moments on our Chill-Out terraces Mit der Familie oder zu zweit, auf Geschäftsreisen oder in der Freizeit... Alle unsere Gäste können exklusive Momente auf unseren Chill-OutTerrassen genießen en Gin Tonics Premium (solo disponible en temporada de verano). Ubicado en el barrio gótico de Barcelona, muy cercano al cosmopolita barrio de El Born, el H10 Montcada destaca por su Sunset Lounge Bar situado en la terraza-mirador del hotel. Su jacuzzi exterior con espectaculares vistas al barrio gótico de Barcelona y al mar es ideal para veladas románticas. También en el centro de Barcelona, el H10 Universitat presenta su terraza Twenty One, ubicada en la novena planta y con vistas al centro de la ciudad (abierto durante temporada de verano). Y por último, ubicado en la céntrica Plaza de Cataluña, el H10 Catalunya Plaza pone a disposición de sus clientes la terraza The Garden, ideal para degustar cocktails, aperitivos o snacks en un ambiente íntimo y relajante.

Located in Barcelona’s Gothic quarter, very close to the cosmopolitan El Born quarter, the H10 Montcada stands out for its Sunset Lounge Bar, located on the hotel’s view-point terrace. Its outdoor Jacuzzi with spectacular views onto the Gothic quarter and the sea are perfect for an exclusive romantic soiree. Also in the heart of Barcelona, the H10 Universitat presents its Twenty One terrace, located on the 9th floor and with views onto the city centre (avaliable during summer season). And finally, in Plaza de Cataluña, right in the city centre, the H10 Catalunya Plaza puts its The Garden terrace at the guest´s disposal; it is ideal for tasting its cocktails, appetizers and snacks in an intimate and relaxing setting.

auch mit ihrer exklusiven Karte, die auf Gin Tonics spezialisiert ist (nur im Sommer im Angebot). Im Gotischen Viertel Barcelonas, ganz in der Nähe des kosmopolitischen Stadtviertels El Borne, sticht das H10 Montcada wegen seiner Sunset Lounge Bar auf der Aussichtsterrasse des Hotels hervor. Mit seinem Freiluft-Jacuzzi und spektakulären Ausblicken auf das Gotische Viertel und das Mittelmeer verspricht es exklusive und romantische Momente. Ebenfalls im Herzen Barcelonas, stellt das H10 Universitat seine Twenty One-Terrasse vor. Sie liegt in der 9. Etage und bietet Ausblicke auf das Stadtzentrum. (In der Sommersaison geöffnet). Und zu guter Letzt, auf der zentral gelegenen Plaza de Cataluña bietet das H10 Catalunya Plaza seinen Gästen die Terrasse The Garden; sie ist ideal, um abends Cocktails, Vorspeisen und Snacks in intimer und entspannter Atmosphäre zu genießen.

53

C2201_R89544.BK.indd 53

20/05/13 11:42


RESTAURACIÓN RESTAURANTS RESTAURANTS

Esencia mediterránea Los hoteles H10 Marina Barcelona, H10 Itaca y H10 Casanova, ubicados en la Ciudad Condal, ofrecen una cocina comprometida con la creatividad que reivindica la tierra.

Mediterranean Esence

Mediterrane Essenz

Die Hotels H10 Marina Barcelona, H10 Itaca The H10 Marina Barcelona, H10 Itaca and H10 Casanova, und H10 Casanova in located in Barcelona, offer a Barcelona bieten eine kreative Küche mit dem Geschmack creative cuisine with des Heimatlandes. its homeland flavours.

H1O MARINA BARCELONA ****

C2201_R89840.BK.indd 54

20/05/13 15:25


El restaurante Dionissos, en el H10 Marina Barcelona, es un espacio moderno y vanguardista. The Dionissos Restaurant, in the H10 Marina Barcelona, is a modern, avant-garde area. Das Restaurant Dionissos im H10 Marina Barcelona ist ein modernes und avantgardistisches Lokal.

Los ingredientes clásicos de la cocina mediterránea se han consumido desde siempre en las culturas que se desarrollaron alrededor de este mar. En Cataluña, estos ingredientes (productos de la huerta, fruta, arroz, legumbres, carne y pescado) son la base de una gastronomía que tiene dos vertientes de gran calidad: la artesana y la creativa. Ambas se ofrecen en los restaurantes de los hoteles H10 Marina Barcelona, H10 Casanova y H10 Itaca, ubicados en la Ciudad Condal, y que sirven al comensal lo mejor de la despensa mediterránea. Así, en el H10 Marina Barcelona se ubica el restaurante Dionissos, un espacio moderno y vanguardista con una

The classical ingredients of Mediterranean cuisine have been eaten for centuries in the cultures that developed around this sea. In Catalonia, these ingredients (vegetables, fruits, rice, legumes, meat and fish) constitute the basis of a cuisine with two high-quality categories: traditional and creative. Both are offered in the H10 Marina Barcelona, H10 Casanova and H10 Itaca restaurants, which are located in Barcelona and serve the best of Mediterranean cuisine. Thus, the Dionissos Restaurant at the H10 Marina Barcelona is a modern and state-of-the-art venue with an exquisite cellar. Its creative

Die klassischen Zutaten der mediterranen Küche wurden in allen Kulturen, sie sich rund um das Mittelmeer entwickelten, bereits seit alters her verkostet. In Katalonien sind diese Zutaten (Erzeugnisse der Gemüsegärten, Obst, Reis, Hülsenfrüchte, Fleisch und Fisch) die Basis für zwei verschiedene hochwertige Kategorien der Kochkunst: die traditionelle und die kreative. Beide Versionen sind in den Hotels H10 Marina Barcelona, H10 Casanova und H10 Itaca in Barcelona zu finden. Sie servieren dem Gast das Beste der mediterranen Speisekammer. So ist das Restaurant Dionissos im H10 Marina Barcelona ein modernes

Las frutas y las verduras de la tierra son ingredientes esenciales de la gastronomía catalana, una cocina que juega con los sabores, los colores y las texturas Local fruits and vegetables are the essential ingredients of Catalonian gastronomy, a cuisine that plays with tastes, colors and textures Einheimisches Obst und Gemüse sind die Grundzutaten der katalanischen Küche, die mit Geschmacksrichtungen, Farben und Textur spielt

55

C2201_R89840.BK.indd 55

20/05/13 15:26


MAR Y MONTAÑA La gastronom��a catalana se mueve entre el Mediterráneo y los Pirineos. Los frutos del mar y las exquisitas carnes de montaña acompañan a arroces, verduras y legumbres y a los tres básicos de su cocina: pan, vino y aceite de oliva. ¿Su secreto? Productos de gran calidad elaborados por chefs que combinan vanguardia y sabores grabados a fuego en el trasfondo de la memoria.

MOUNTAIN AND SEA Catalonian gastronomy lies between the Mediterranean Sea and the Pyrenees. The seafood and exquisite mountain meat accompany rice, vegetable and legumes, and the three basic pillars of Catalonian cuisine: bread, wine and olive oil. The secret? High-quality products elaborated by chefs who combine the contemporary with tastes etched deep in our minds since time immemorial.

MEER UND GEBIRGE

Die katalanische Küche bewegt sich zwischen Mittelmeer und Pyrenäen. Meeresfrüchte und exquisites Fleisch aus den Bergen begleiten Reisgerichte, Gemüse und die drei Säulen, auf denen die Küche basiert: Brot, Wein und Olivenöl. Ihr Geheimnis? Zutaten höchster Qualität, von Küchenchefs zubereitet, die Avantgarde mit dem Geschmack der Tradition vereinen.

H1O ITACA ****

El H10 Itaca cuida al máximo los detalles y la calidad de los productos que ofrece en el restaurante y en los distintos espacios. The H10 Itaca takes the utmost care of details and the quality of the products offered at the restaurant and in other of its different spaces. Das H10 Itaca achtet auf alle Details und gewährleistet die Qualität der Speisen und Getränke, die im Restaurant und in verschiedenen Räumen.

exquisita bodega con más de 200 referencias. Su cocina creativa ofrece deliciosos platos como el carpaccio de dorada con fresones marinados con balsámico y gelé de lima y el milhojas de solomillo ibérico, sobrasada y manzana con salsa de queso de Mahón. En el H10 Casanova, la gastronomía del Mare Nostrum también es protagonista. En el elegante restaurante Mediterrani, con preciosas vistas a la Gran Vía, se elaboran sabrosos platos con los mejores productos del mercado, como aguacate con salmón y vinagreta de mostaza y la crema catalana con coulis de moras. El hotel H10 Itaca propone distintos menús para grupos con platos de cocina mediterránea de autor como la espuma de foie con chutney de mango y la piruleta de calamar en tempura de trompetas. Además, cuenta con un Tapas Bar, que ofrece servicio de tapas y sándwiches en el lobby y la terraza del hotel, un espacio ideal para eventos, celebraciones y cocktails de negocios.

cuisine includes delicious dishes, like the Sea Bream Carpaccio with Strawberries marinated in Balsamic Vinegar and Lime Gelée and Iberian Pork Sirloin Strudel, Sobrasada and Apples with Mahon Cheese Sauce. At the H10 Casanova, the gastronomy of the Mare Nostrum is also a central feature. In its elegant Mediterrani Restaurant, with wonderful views onto the Gran Vía Avenue, tasty dishes are prepared with the best products in the market, like Avocado with Salmon and Mustard Vinaigrette and Catalan Crème with Mulberry Coulis. The H10 Itaca offers different menus for groups with Mediterranean signature cuisine dishes, such as the Foie Foam with Mango Chutney and the Squid Lollipop in Trumpet Tempura. The hotel also has a Tapas Bar, offering tapas (small delicacies) and sandwiches in the lobby and the hotel terrace, the ideal spot for events, celebrations and business cocktails.

und avantgardistisches Restaurant mit einer erlesenen Weinkarte. Seine kreative Küche bietet genussreiche Speisen, wie Doraden-Carpaccio mit in Balsamico marinierten Erdbeeren und Limettengelee oder in Blätterteig zubereiteter Lendenbraten vom Iberischen Schwein mit Sobrasada und Äpfeln mit einer Sauce aus Mahón-Käse. Im H10 Casanova ist die Gastronomie des Mare Nostrum ebenfalls der Star. In dem eleganten Restaurant Mediterrani mit wunderbarem Blick auf die Gran Vía werden schmackhafte Speisen mit den Zutaten des Marktes zubereitet, wie zum Beispiel Avocado mit Lachs und Senfvinaigrette oder Crema Catalana mit Brombeer-Coulis. Das H10 Itaca bietet verschiedene Menüs für Gruppen mit mediterraner Handschrift, wie der Foie-Schaum mit Mango-Chutney und Tintenfisch in Tempura. Das Hotel verfügt weiterhin über eine Tapas Bar, die kleine Happen und Sandwiches in der Lobby und auf der Hotelterrasse serviert.

56

C2201_R89840.BK.indd 56

20/05/13 15:26


H10 HOTELS EN BARCELONA

H10 HOTELS IN BARCELONA

H10 HOTELS IN BARCELONA

H10 ITACA ****

H10 MARINA BARCELONA ****

Av. Bogatell, 64-68 Teléfono: (34) 933 097 917

Av. Roma, 22 Teléfono: (34) 93 226 55 94

H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL

Vía Laietana, 24 Teléfono: (34) 93 268 85 70

H10 RACÓ DEL PI *** C/ del Pi, 7 Teléfono: (34) 93 342 61 90

H10 CASANOVA **** Gran Vía de las Cortes Catalanas, 559 Teléfono: (34) 93 396 48 00

H10 UNIVERSITAT **** Ronda Universitat, 21 Teléfono: (34) 93 342 78 50

H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL Plaza de Cataluña, 7 Teléfono: (34) 93 317 71 71

Apertura 2013

Apertura 2013

H10 URQUINAONA PLAZA **** Plaza Urquinaona, 2 Teléfono: (34) 902 100 906

H10 PORT VELL **** Pas de Sota Muralla, 9 Teléfono: (34) 902 100 906

57

C2201_R89840.BK.indd 57

20/05/13 15:26


SERVICIOS SERVICES LEISTUNGEN

Boutique Hotels Los nuevos Hoteles Boutique de la cadena son hoteles con encanto que brindan exclusividad a sus huĂŠspedes.

10

C2201_R89913.BK.indd 58

20/05/13 15:47


The new Boutique Hotels of our chain are hotels with charm, focused on exclusivity. Si lo que busca son hoteles tranquilos donde relajarse y disfrutar de un servicio personalizado, sin duda le encantará alojarse en uno de nuestros Hoteles Boutique. Ubicados en enclaves excepcionales y con interiorismos que crean ambientes únicos, cuidan todos los detalles para que viva una experiencia única. El servicio personalizado quiere adelantarse al deseo del cliente, quien se considera un invitado. Estos hoteles, que no exceden de las 200 habitaciones, buscan la exclusividad y el sosiego del viajero.

Die neuen Boutique Hotels der Kette sind Hotels voller Charme, die mit Exklusivität beeindrucken.

If you are in search of quiet hotels where you can relax and enjoy a customized service, you will certainly be delighted to stay at one of our Boutique Hotels. Located in exceptional locations and with interior decorations which create unique atmospheres, they take care of every detail so that you can enjoy a unique experience. The customized service aims to be one step ahead of the wishes of the customer, who is regarded and treated as a guest. These hotels never exceed 200 rooms and seek exclusivity and guest’s relaxation.

Wenn Sie ein ruhiges Hotel suchen, in dem Sie sich entspannen und einen individuellen Service genießen können, werden Sie sich in einem unserer Boutique Hotels gewiss wohl fühlen. Diese Hotels liegen an erstklassigen Orten und ihre Inneneinrichtung bietet ein einzigartiges Ambiente. H10 Hotels achtet auf jedes Detail, damit Sie unvergessliche Momente erleben können. Der persönliche Service möchte den Wünschen des Gastes immer einen Schritt voraus sein, damit er sich rundum wohl fühlt. Die Boutique Hotels, die nie mehr als 200 Zimmer haben, bieten Exklusivität und Ruhe für den Reisenden.

Abajo, las vistas desde la terraza Chill-Out del H10 Blue Mar (Mallorca). En la otra página, detalle del cuidado interiorismo del H10 Big Sur (Tenerife). Below, views from the Chill-Out terrace of the H10 Blue Mar (Mallorca). On the other page: detail of the refined interior decoration of the H10 Big Sur (Tenerife). Unten, Blick von der Chillout-Terrasse des H10 Blue Mar (Mallorca). Nächste Seite: Details der eindrucksvollen Inneneinrichtung des H10 Big Sur (Teneriffa).

11

C2201_R89913.BK.indd 59

20/05/13 15:47


LUJO DE DETALLES • Zapatillas y albornoces. • Productos de acogida. de la gama 4 estrellas superior. • Cafetera Nespresso, con cuatro cápsulas de cortesía a la llegada y con reposición diaria. • Base para iPods y iPhones. • Dos botellas de agua de 500 cl de cortesía a la llegada. • Wi-Fi gratuito. • Pillow tops (sobre los colchones) en todas las camas. Además, los hoteles ofrecen servicios destinados a garantizar y maximizar el confort de los clientes. Estos son algunos ejemplos: • Maletero. • Atención al cliente y servicio de conserjería. • Servicio de minibar con reposición diaria (de pago). • Zonas Chill-Out y terraza. Sin duda, unos hoteles que conseguirán que sus huéspedes disfruten de una experiencia única.

Detalle del H10 Catalunya Plaza (Barcelona). Detail of the H10 Catalunya Plaza (Barcelona). Detailansicht des H10 Catalunya Plaza (Barcelona).

LOS BOUTIQUE HOTELS DE H10 HOTELS SON: • H10 CATALUNYA PLAZA (BARCELONA). En plena Plaza de Cataluña, en el centro neurálgico de Barcelona, el hotel está emplazado en un edificio singular del siglo XIX que ha sido totalmente renovado en 2013. El hotel cuenta con confortables habitaciones totalmente reformadas, el Restaurante 1892 y la nueva terraza The Garden. El encanto de este hotel y el cuidado por los detalles harán que disfrute al máximo de su estancia en Barcelona.

A WEALTH OF DETAIL • Slippers and bathrobes. • Welcome package products of the 4-Star Superior Range. • Nespresso coffee machine, with four gift capsules upon arrival and with daily replacement. • iPod and iPhone docks. • Two gift 500 ml mineral water bottles upon arrival. • Free Wi-Fi. • Pillow tops (on the mattresses) in all beds. In addition, the hotels offer services aimed at guaranteeing and maximizing the comfort of the guests. These are some examples: • Luggage rack. • Customer service and concierge. • Minibar service with daily replacement (payable). • Chill-Out areas and terrace. These hotels will undoubtedly make our guests enjoy a unique experience.

El lobby del H10 Big Sur (Tenerife) tiene hermosas vistas a los jardines. The lobby of the H10 Big Sur (Tenerife) has beautiful views onto the gardens. Die Lobby des H10 Big Sur (Teneriffa) bietet hübsche Ausblicke auf die Gärten.

• H10 MONTCADA (BARCELONA). Situado en el Barrio Gótico de Barcelona, junto a la cosmopolita zona de El Born y cerca del paseo marítimo, el H10 Montcada es un ejemplo del estilo neoclásico propio de la Vía Laietana. El interiorismo actual y acogedor tanto en habitaciones como en espacios comunes lo hace perfecto para un viaje de placer o de negocios. Su terraza superior dispone de jacuzzi y solarium con excelentes vistas sobre la ciudad y el mar. • H10 BIG SUR (TENERIFE). Emplazado frente al mar en la zona de Los Cristianos, el H10 Big Sur es un nuevo hotel boutique especializado en vacaciones para adultos que cuenta con un interiorismo elegante y actual con toques vintage muy mediterráneo y acogedor. Descubre todos sus servicios: Restaurante Blue Bay, Cactus Bar, nueva zona de piscina exterior, terraza Chill-Out con vistas al mar y Despacio Beauty Centre. • H10 PUNTA NEGRA (MALLORCA). Se encuentra ubicado en una pequeña península en la Costa d‘en Blanes, frente al mar, y con acceso directo a dos pequeñas calas de aguas transparentes. Dispone de amplios jardines y piscinas, una cuidada oferta gastronómica y varios campos de golf en sus inmediaciones. Su privilegiada localización y sus exclusivas instalaciones lo convierten en el hotel ideal para una estancia inolvidable en Mallorca. • H10 BLUE MAR (MALLORCA). Está situado en primera línea de mar, con acceso directo a la magnífica playa de Camp de Mar. El hotel dispone de una amplia terraza con dos piscinas con excelentes vistas al mar. Cuenta asimismo con confortables habitaciones, todas ellas con vistas al mar, restaurante, dos bares y área de wellness con gimnasio, sauna, jacuzzi y baño turco.

60

C2201_R89913.BK.indd 60

20/05/13 15:47


DER LUXUS DER DETAILS • Hausschuhe und Bademäntel. • Nespresso Kaffeemaschine mit zwei kostenlosen Kapseln inklusive bei der Ankunft und täglichem Nachschub. • Ladebasis für iPods und iPhone. • Zwei kostenlose 500 ml Mineralwasserflaschen inklusive bei der Ankunft. • Kostenloses Wi-Fi. • Pillow tops (auf den Matratzen) in allen Betten. Außerdem bieten die Hotels weitere Dienstleistungen, um den Komfort der Gäste zu erhöhen. Hier einige Beispiele: • Kofferaufbewahrung. • Individuelle Gästebetreuung und Concierge Service. • Minibar, täglich nachgefüllt (entgeltlich). • Chill-Out Bereich und Terrasse Ohne Zweifel wird es diesen Hotelsgelingen, den Gästen einzigartige Momente zu bereiten.

Terraza Chill Out del H10 Punta Negra (Mallorca). Chill-Out terrace of the H10 Punta Negra (Mallorca). Chill-out Terrasse des H10 Punta Negra (Mallorca).

THESE ARE THE BOUTIQUE HOTELS OF H10 HOTELS:

DIES SIND DIE BOUTIQUE HOTELS DER H10 HOTELS

• H10 CATALUNYA PLAZA (BARCELONA). Located on the Plaza de Cataluña, Barcelona’s hottest spot, the hotel lies within a singular 19th-century building which has been totally remodeled in 2013. The hotel has comfortable, fully refurbished rooms, the 1892 Restaurant and the new The Garden terrace. The charm of this hotel and the attention to detail will make your stay in Barcelona the most enjoyable one possible.

• H10 CATALUNYA PLAZA (BARCELONA). Auf dem gleichnamigen Platz im Herzen von Barcelona gelegen, befindet sich dieses Hotel in einem 2013 vollständig renovierten Gebäude aus dem 19. Jahrhundert. Das Hotel bietet komfortable, komplett neu gestaltete Zimmer, das 1892 Restaurant und die neue Terrasse The Garden. Der Charme dieses Hotels und die Liebe zum Detail ermöglichen, dass der Gast seinen Aufenthalt in Barcelona ideal genießt.

• H10 MONTCADA (BARCELONA). Located in the Barrio Gótico, close to the cosmopolitan El Born area and near the maritime promenade, the H10 Montcada is an example of the neoclassical style of the Vía Laietana. The modern and friendly interior decor in rooms and common areas makes it the perfect choice for both leisure and business trips. The terrace on the last floor is equipped with a Jacuzzi and solarium and has excellent views onto the city and the sea.

• H10 MONTCADA (BARCELONA). Das Hotel befindet sich im Gotischen Viertel, ganz in der Nähe des kosmopolitischen El Born und der Strandpromenade. Das H10 Montcada ist ein lebendiges Beispiel der Neoklassik der Via Layetana. Sein modernes und freundliches Interieur, sowohl in den Zimmern als auch in den öffentlichen Bereichen, machen es zur perfekten Wahl sowohl für Geschäfts- als auch für Urlaubreisen. Die Dachterrasse verfügt über einen Jacuzzi und Sonnenliegen mit wunderbarem Ausblick auf die Stadt und das Meer.

• H10 BIG SUR (TENERIFE). Facing the Ocean in the area of Los Cristianos, the H10 Big Sur is a new, highly welcoming Mediterranean-style Boutique Hotel specialized in holidays for adults, with an elegant and modern interior decoration with vintage touches. Discover all its services: the Blue Bay Restaurant, the Cactus Bar, the new open-air pool area, the Chill-Out terrace with views onto the Ocean and the Despacio Beauty Centre.

• H10 BIG SUR (TENERIFFA). Es liegt direkt am Meer in der Gegend von Los Cristianos. Das H10 Big Sur ist ein neues, auf Erwachsene spezialisiertes Boutique Hotel, mit einem eleganten und zeitgenössischen, mediterranen und sehr freundlichem Interieur mit Vintage-Noten. Entdecken Sie, was dieses Hotel alles zu bieten hat: Das Blue Bay Restaurant, die Cactus Bar, ein neuer Open-Air Pool, die Chill-Out Terrasse mit Blick auf das Meer und das Despacio Beauty Centre.

• H10 PUNTA NEGRA (MALLORCA). The hotel is located in a small peninsula on the Costa d’en Blanes shore, facing the sea, and has direct access to two small coves with transparent waters. The hotel has wide gardens and pools, an exquisite gastronomic offer and different nearby golf courses. Its privileged location and exclusive premises make this hotel the ideal choice for an unforgettable stay in Mallorca.

• H10 PUNTA NEGRA (MALLORCA). Das Hotel liegt auf einer kleinen Halbinsel an der Costa d‘en Blanes, unmittelbar am Meer, mit direktem Zugang zu zwei kleinen Buchten mit glasklarem Wasser. Das Hotel verfügt über weitläufige Gartenanlagen und Pools, ein ausgewähltes gastronomisches Angebot und mehrere nahegelegene Golfplätze. Seine privilegierte Lage und seine exklusiven Anlagen machen dieses Hotel zu einer erstklassigen Wahl für einen unvergesslichen Aufenthalt auf Mallorca.

• H10 BLUE MAR (MALLORCA). The hotel is located on the seafront, with direct access to the magnificent Camp de Mar beach. The hotel has a wide terrace with two pools and excellent views onto the sea. It also has comfortable rooms, all with views onto the sea, a restaurant, two bars and a wellness area with a gym, sauna, Jacuzzi and Turkish bath.

• H10 BLUE MAR (MALLORCA). Das Hotel befindet sich in erster Strandlinie, mit direktem Zugang zum wunderschönen Strand Camp de Mar. Das Hotel bietet eine weitläufige Terrasse mit Blick auf das Meer; ebenfalls verfügt es über komfortable Zimmer, alle mit Meerblick, ein Restaurant, zwei Bars und einen Wellness-Bereich mit Fitnessraum, Sauna, Jacuzzi und Türkischem Bad.

61

C2201_R89913.BK.indd 61

20/05/13 15:47


FUERTEVENTURA

En Fuerteventura, en la extraordinaria playa de Sotavento de arena blanca y aguas turquesas, se ubica este luminoso hotel recientemente renovado.

In Fuerteventura, in the extraordinary Sotavento beach of white sand and turquoise water, it stands this bright, newly renovated hotel.

Dieses kürzlich renovierte Hotel liegt in der außergewöhnlichen Naturlandschaft der Jandía-Halbinsel auf Fuerteventura.

40

C2201_R90297.BK.indd 62

20/05/13 18:00


El H10 Sentido Playa Esmeralda ha sido renovado por el interiorista Lázaro Rosa-Violán. The H10 Sentido Playa Esmeralda has been renovated by the interior designer Lázaro Rosa-Violán. Das H10 Sentido Playa Esmeralda wurde vom Innenarchitekten Lázaro RosaViolán neu gestaltet.

Situado en primera línea de mar, con excelentes vistas sobre las playas de arena fna y aguas turquesas de Costa Calma, en la isla de Fuerteventura, el H10 Sentido Playa Esmeralda es el lugar ideal para disfrutar de unas divertidas vacaciones. El hotel ha sido renovado recientemente por el prestigioso interiorista Lázaro Rosa-Violán, que consigue modernizar las instalaciones respetando la esencia de la isla canaria. El lobby cuenta con el impresionante Parrots Bar, presidido por una original barra en forma de jaula, es amplio y muy luminoso y tiene una preciosa terraza con vistas al mar. Las 333 habitaciones (Dobles, Familiares y Junior Located directly on the shoreline, with excellent views of the Costa Calma beaches, with their fine sand and turquoise waters, in Fuerteventura, the H10 Sentido Playa Esmeralda is the ideal spot for one to enjoy entertaining holidays. The hotel has been recently remodeled by the prestigious interior designer Lázaro Rosa-Violán, who succeeded in modernizing the premises while still respecting the essence of the Canary island. The lobby, with a bar, is impressive: presided over by the original Parrots Bar in the shape of a cage, it is wide and very luminous and has a nice terrace with views onto the Ocean.

Todas las habitaciones tienen magníficas vistas al mar, a la piscina exterior o al jardín All rooms offer magnificent views onto the Ocean, the pool or the garden Alle Zimmer verfügen über einen wunderschönen Ausblick auf das Meer, den Pool oder den Garten Direkt am Meer, mit wunderbarem Blick auf die Sandstrände der Costa Calma und das türkisfarbene Wasser, ist dieses Hotel das ideale Ziel für einen unterhaltsamen Urlaub auf Fuerteventura. Es wurde erst kürzlich von dem renommierten Innenarchitekten Lázaro Rosa-Violán renoviert, dem es gelang, die Hotelanlage zu modernisieren, aber gleichzeitig den typischen Charakter der kanarischen Architektur zu bewahren. Die beeindruckende lichtdurchflutete Lobby des Hotels verfügt über eine Bar mit originellem Tresen in Form eines Käfigs und führt zu einer hübschen Terrasse mit Blick auf das Meer. Die 333 Zimmer (Doppelzimmer, Familienzimmer und Junior Suiten) wurden

63

C2201_R90297.BK.indd 63

20/05/13 18:00


El H10 Sentido Playa Esmeralda se encuentra en la playa de Sotavento, de arenas blancas, y cuenta con todo tipo de servicios. The H10 Sentido Playa Esmeralda is located on the beach of Sotavento, white sand, and has all kinds of services. Das H10 Sentido Playa Esmeralda liegt direkt am weißen Sandstrand von Sotavento und bieten seinen Gästen einen exzellenten Service.

Suites) también han sido recientemente redecoradas con un estilo elegante y actual. Todas ellas disponen de balcón o terraza con vistas al mar, al jardín o la piscina exterior. El huésped también podrá relajarse en las nuevas instalaciones del Despacio Beauty Centre, que ahora cuenta con una piscina climatizada de chorros y un jacuzzi al aire libre. En este centro de salud y belleza se ofrecen exclusivos masajes y tratamientos de belleza personalizados. En el apartado gastronómico, el hotel dispone del restaurante Jandía, con buffet, cocina en vivo, panadería y terraza con vistas al mar. Junto a la piscina se encuentra el Snack Bar Maxorata, con snacks y servicio a la carta. El hotel no se olvida de los más pequeños: en el Daisy Club, podrán disfrutar de un completo programa de animación a cargo de un equipo de profesionales en el Miniclub, la Minidisco, la piscina y el parque infantil. La pista de tenis y el minigolf completan una oferta de ocio amplia y variada pensada para el disfrute de toda la familia.

Its 333 rooms (Double Rooms, Family Rooms and Junior Suites) have also been recently refurbished with an elegant and updated style. All rooms are equipped with a balcony or a terrace with views onto the Ocean, the garden or the outdoor pool. The guest can also relax in the new premises of the Despacio Beauty Centre, which is now equipped with a heated jet pool and an open air Jacuzzi. In this beauty centre, we offer exclusive massages and customized beauty treatments. With regard to gastronomy, the hotel has the Jandía Restaurant, with a buffet, show cooking, a bakery and a terrace with views onto the Ocean. Close to the pool is the Maxorata Snack Bar, with snacks and à la carte service. The hotel also bears kids in mind: at the Daisy Club, they can enjoy a comprehensive entertainment program under the direction of a team of professionals in the Miniclub, the Minidisco, the pool and the playground. The tennis court and the mini-golf complete the wide leisure offer designed for the pleasure of the whole family.

64

C2201_R90297.BK.indd 64

20/05/13 18:00


El H10 Sentido Playa Esmeralda es ideal para disfrutar del ocio en familia en un enclave único The H10 Sentido Playa Esmeralda is ideal for leisure family in a unique location Das H10 Sentido Playa Esmeralda ist ideal um Freizeit mit der Familie in einzigartiger Umgebung

ebenfalls im elegant-modernen Stil neu eingerichtet. Alle Zimmer verfügen über Balkon oder Terrasse mit Blick auf das Meer, den Garten oder den Pool. Auch in den neuen Anlagen des Despacio Beauty Centre findet der Gast Entspannung: Es verfügt nun über einen beheizten Pool mit Massagedüsen und einen Jacuzzi im Freien. Das WellnessCenter bietet Massagen und persönlich abgestimmte Schönheitsbehandlungen. Im gastronomischen Bereich überzeugt das Hotel durch das Restaurant Jandía mit Büffet, Show-Cooking (einsehbarer Küche), Brotbäckerei und Terrasse mit Meerblick. Neben dem Pool liegt die Snack-Bar Maxorata, die kleine Gerichte und andere Speisen von der Karte serviert. Aber auch die kleinen Gäste kommen nicht zu kurz in diesem Hotel: im Daisy Club können sie ein komplettes Unterhaltungsprogramm unter Leitung von Profis in der Casita Miniclub (Miniclub Häuschen), der Mini-Disco, dem Pool und dem Spielplatz genießen. Ein Tennisplatz und eine Mini-Golfanlage runden dieses große Freizeitangebot für die gesamte Familie ab.

H10 Sentido Playa Esmeralda **** Punta del Roquito, 2 E-35627, Costa Calma, Fuerteventura Tel.: (34) 928 87 53 53 Fax: (34) 928 87 53 50 h10.playa.esmeralda@ h10hotels.com

65

C2201_R90297.BK.indd 65

20/05/13 18:00


NOTICIAS NEWS NEUIGKEITEN

HolidayCheck premia dos hoteles

GALARDONES PARA EL H10 BERLIN KU’DAMM Y EL H10 LONDON WATERLOO

AWARDS FOR H10 BERLIN KU’DAMM AND H10 LONDON WATERLOO

El portal HolidayCheck ha premiado a dos establecimientos de H10 Hotels en la edición 2013 de los HolidayCheck Award. Este premio es uno de los más reconocidos del sector turístico, ya que se basa en las opiniones de los usuarios del portal y se otorga a los mejores hoteles de los 20 destinos turísticos más relevantes de todo el mundo. El hotel H10 Berlin Ku’damm, que abrió sus puertas hace dos años, ha recibido el prestigioso premio HolidayCheck Award 2013 en la categoría Nº 1 del país, siendo así el Mejor Hotel de Alemania. Por su parte, el H10 London Waterloo de Londres, inaugurado en 2010, ha sido premiado como Mejor Hotel de Viaje Urbano. Una vez al año, el portal europeo más grande de valoraciones hoteleras, HolidayCheck, otorga su propio premio a los 99 hoteles mejor valorados y más populares en todo el mundo a partir de las opiniones de huéspedes recibidas durante el año. El premio se reparte en siete categorías diferentes, dependiendo de los motivos y estilos de viaje más importantes. Estos hoteles han conseguido este reconocimiento gracias a superar los requisitos de tener un mínimo de 40 opiniones, un alto porcentaje de recomendación y una nota media superior o igual a 5 soles, en una escala del 1 al 6, donde 6 soles significa Excelente.

The HolidayCheck portal has awarded two H10 Hotels establishments at the 2013 edition of its HolidayCheck Award. This is one of the most recognized awards in the tourism industry, because it is based on the opinion of the portal users and is given to the best hotels in the 20 world’s most relevant tourism destinations. The H10 Berlin Ku’damm, which opened its doors almost two years ago, has received the prestigious HolidayCheck Award 2013 in the 1st category of the country, becoming the best hotel in Germany. Also, the H10 London Waterloo in London, inaugurated in 2010, has been awarded in the Urban Travel category. Once a year, HolidayCheck, the largest European portal for hotel reviews, gives its own award to the 99 world’s best valued and most popular hotels on the basis of travelers’ opinions received during the year. The award is given in seven different categories, depending on the most important reasons for travelling and travel styles. These hotels have achieved this recognition thanks to having, at least, 40 opinions, a high percentage of recommendations and an average grade equal to or above 5 suns on a scale from 1 to 6, in which 6 suns means ‘Excellent’.

AUSZEICHNUNGEN FÜR DAS H10 BERLIN KU’DAMM UND DAS H10 LONDON WATERLOO Das Portal HolidayCheck hat bei den HolidayCheck Award 2013 zwei Hotels der Hotelkette H10 Hotels ausgezeichnet. Es handelt sich dabei um eine der beliebtesten Auszeichnungen der Tourismusbranche, denn die Preise werden aufgrund der Meinungen der Hotelgäste an die beliebtesten Hotels der weltweit 20 wichtigsten Touristenziele verliehen. Das H10 Berlin Ku’damm, das seine Tore vor zwei Jahren öffnete, hat den HolidayCheck Award in der Kategorie „Nr. 1 des Landes“ erhalten. Das H10 London Waterloo, das 2010 eröffnet hat, erhielt die Auszeichnung in der Kategorie „Städtereise“. Einmal im Jahr vergibt HolidayCheck, Europas größtes Portal für Hotelbewertungen, seine Preise an die 99 weltweit beliebtesten und am besten bewerteten Hotels auf der Grundlage der Meinungen von Gästen während des Jahres. Der Preis wird in sieben verschiedenen Kategorien vergeben, gegliedert nach Reiseanlass und –art. Die Hotels können nur ausgezeichnet werden, wenn sie mindestens 40 Bewertungen haben, einen hohen Weiterempfehlungswert aufweisen und im Durchschnitt mindestens mit 5 von 6 möglichen Sonnen bewertet wurden. 6 Sonnen bedeuten dabei „Exzellent“.

66

C2201_R90410.BK.indd 66

21/05/13 09:29


Nueva web móvil de Ocean by H10 Hotels NUEVA ‘APP’ OCEAN BY H10 HOTELS El pasado verano de 2012, H10 Hotels lanzó su nueva web móvil y apps para iPhone y Android. Ahora le toca su turno a Ocean By H10 Hotels, los resorts del Caribe de H10 Hotels. Ambas aplicaciones permiten a los usuarios acceder desde cualquier lugar a la información de todos los hoteles del grupo: contacto, servicios e instalaciones, ofertas y paquetes especiales, fotos, vídeos y opiniones de clientes. A través de estas aplicaciones se pueden gestionar y realizar reservas y encontrar el hotel idóneo según las preferencias del viajero.

NEW OCEAN BY H10 HOTELS APP Last summer 2012, H10 Hotels launched its new mobile web and App for iPhone and Android. Now is time for Ocean by H10 Hotels, the Caribbean resorts of H10 Hotels. These apps allow users to access from anywhere to the information of all the group hotels: contact, services and premises, offers and special packages, pictures, videos and user opinions. Thanks to these applications, guests can make and manage their bookings and find the ideal hotel according to their preferences.

NEUE APP OCEAN BY H10 HOTELS Letzten Sommer 2012, Ocean By H10 Hotels, die H10 Hotels Resorts in der Karibik, stellen ihre neue mobile Web und Apps für iPhone und Android vor. Diese Apps ermöglichen von jedem Ort aus Zugang zu Information über die Hotels an der Karibik: Kontaktdaten, Services und Einrichtungen, Angebote und Spezialpakete, Fotos, Videos und Gästemeinungen. Mit diesen Apps können Gäste Buchungen vornehmen und verwalten und das ideale Hotel für ihre Vorlieben finden.

Ocean Coral&Turquesa, Mejor Resort Internacional 2013

CONDÉ NAST TRAVELER HA PREMIADO EL RESORT

CONDÉ NAST TRAVELER HAS AWARDED THE RESORT

CONDÉ NAST TRAVELER HAT DAS RESORT AUSGEZEICHNET

El Ocean Coral&Turquesa de H10 Hotels recibe el premio Condé Nast Traveler 2013 al Mejor Resort Internacional. La pasión por los viajes es el leitmotiv de estos premios que son elegidos por los mejores representantes del sector. Los lectores de la edición española de la prestigiosa revista de viajes Condé Nast Traveler han elegido el hotel Ocean Coral&Turquesa como el Mejor Resort Internacional entre una lista de finalistas donde se encontraba una selección de los mejores hoteles de todo el mundo. Este resort de cinco estrellas, ubicado frente al indescriptible mar del Caribe en Puerto Morelos (Riviera Maya, México), junto a uno de los arrecifes de coral más grandes del mundo, ofrece instalaciones con todas las comodidades: exclusivas Suites con vistas al mar, siete restaurantes temáticos, Despacio Spa Centre donde cuidar cuerpo y mente, centro de buceo Dive It! y servicio personalizado Privilege.

The Ocean Coral&Turquesa of H10 Hotels has been awarded with the Condé Nast Traveler 2013 as the Best International Resort. These awards constitute the major representatives of passion for travelling and select the best representatives of the tourist industry. The readers of the Spanish edition of the prestigious magazine Condé Nast Traveler have elected the Ocean Coral&Turquesa Hotel as the Best International Resort from a final shortlist with a selection of the best hotels worldwide. This 5-star resort, which faces the incomparable Caribbean ocean in Puerto Morelos (Maya Riviera, Mexico), close to one of the world’s largest coral reefs, offers premises with all manner of comforts: exclusive Suites with ocean views, 7 theme restaurants, the Despacio Spa Centre for soothing both soul and body, the Dive It! diving center and the customized Privilege service.

Das Ocean Coral&Turquesa hat den Condé Nast Traveler Preis 2013 als Bestes Internationales Resort erhalten. Die Leser der spanischen Ausgabe des hochgeachteten Condé Nast Traveler – Magazins haben das Ocean Coral&Turquesa Hotel zum Besten Internationalen Resort aus einer Liste der weltweit besten Hotels auserkoren. Dieses 5-Sterne Resort liegt am unbeschreiblich schönen Karibischen Ozean in Puerto Morelos (Maya Riviera, Mexiko) in der Nähe eines der weltweit größten Korallenriffs und bietet jeden erdenklichen Komfort: exklusive Suiten mit Meerblick, 7 Themen-Restaurants, das Despacio Spa Centre, in dem Körper und Seele entspannen können, das Dive It! Tauchcenter und den persönlich auf den Gast abgestimmten Privilege-Service.

67

C2201_R90410.BK.indd 67

21/05/13 09:29


H10 KIDS

• Sudoku Aquí van tres nuevos enigmas para hacer trabajar tus neuronas. Solo tienes que colorear las casillas vacías con colores rojo, amarillo, azul, verde, negro y violeta. No se debe repetir ningún color en una misma fila, columna o región.

Here are three new enigmas to make your brain work. You only have to color the blank fields with red, yellow, blue, green, black and purple. No color can be repeated in the same row, column or area.

Hier drei neue Rätsel, damit dein Gehirn etwas arbeitet. Du musst nur die weißen Felder rot, gelb, blau, grün, schwarz und lila färben. Du darfst keine Farbe in derselben Reihe, Spalte oder Quadrat wiederholen.

• Jeroglífico ¿Qué animal es ese?

Hieroglyphic

What animal is that?

Bilderrätsel

Welches Tier ist das?

• El laberinto Trata de encontrar el camino correcto para llegar, como la tortuga, hasta sus huevos.

The labyrinth Try to find the correct path to reach the eggs like the turtle.

Labyrinth

Versuche den richtigen Weg zu finden, um wie die Schildkröte zu den Eiern zu gelangen.

68

C2201_R88499.BK.indd 68

20/05/13 16:44


• Intrusa

• Del 1 al 9 Complete this mathematic square with all figures from 1 to 9 (without repeating any of them!) and make sure that all operations are correct.

+

: -

-

Vervollständige dieses mathematische Quadrat mit den Ziffern 1 bis 9. (Du darfst keine Zahl wiederholen!). Und achte immer darauf, dass alle Rechnungen stimmen.

Der Eindringling

One of these five characters does not really belong in the group. Could you tell us which one is the odd one out and why?

Eine dieser fünf Figuren gehört nicht wirklich zur Gruppe. Weißt du, welche Figur es ist und warum sie fehl am Platze ist?

2

1

=2 :

x x

:

Entre estas cinco figuras hay una que no pertenece al grupo. ¿Sabrías decirnos cuál hay que desechar y por qué?

The Intruder

=8 3

+ -

=9

5 4

=2 =4

• 7 diferencias

• 7 diferencias 7 differences

+

=4

Von 1 bis 9

From 1 to 9

Rellena este cuadro matemático con todas las cifras del 1 al 9 (¡sin repetir ninguna!) y haz que todas las operaciones sean correctas.

7 unterschiede Camaleón

Bilderrätsel

• Jeroglíáco Hieroglyphic • El laberinto The labyrinth

Beweise, dass Du pfiffiger bist als Mérida, die Torfrau aus Brave, und finde die sieben Unterschiede zwischen beiden Bildern. Viel Glück! Es ist viel leichter, als es scheint.

Labyrinth

7 unterschiede

Proof that you are smarter than Mérida, the archer from Brave, and find the seven differences between both pictures. Good luck! It is easier that it looks.

• Del 1 al 9 From 1 to 9 Von 1 bis 9

7 differences

5 + 7 : 6 =2 + : 8 - 4 x 2 =8 x + 1 =2 9 : 3 =4 =9 =4

Demuestra ser más listo que la arquera Mérida, de Brave, y encuentra las diferencias que hay entre las dos fotos de su película. ¡Ánimo! Es más fácil de lo que parece.

Figur Nummer 5 gehört nicht dazu. Nummer 1 und 2 sind identisch, 3 und 4 auch.

Der Eindringling

Character 5 is the odd one out, number 1 and 2 are the same, and 3 and 4, too.

The Intruder La figura 5 es la que sobra. La 1 y 2 son iguales y la 3 y 4, también

• Sudoku

• Intrusa

Soluciones Solutions Lösungen 69

C2201_R88499.BK.indd 69

20/05/13 16:44


EN FORMA FITNESS IN FORM

Muévete en familia Las vacaciones son la mejor excusa para iniciar a los pequeños de la casa en el ejercicio o para plantearse una actividad divertida que refuerce vuestros lazos. ¡En sus marcas! TEXTO: ALBA CANO

Keep moving with your family

In Bewegung mit der Familie

Holidays are the best excuse for introducing kids to exercise or planning an entertaining activity that reinforces family bonds. On your marks!

Urlaub ist der beste Anlass, um den Kleinen der Familie Sport nahezubringen oder etwas Unterhaltsames zu unternehmen, was auch den Zusammenhalt stärkt. Auf die Plätze!

10

C2201_R88912.BK.indd 70

20/05/13 17:31


El deporte fortalece a niños y adolescentes, favorece el compañerismo, reduce la agresividad, aumenta la autoestima, eleva la capacidad de concentración y el rendimiento escolar y, practicado en familia, crea momentos que serán atesorados en la memoria de todos como preciosos recuerdos. Una forma perfecta de introducirlo en la rutina familiar es comenzar durante las vacaciones. “Por mucho que tus hijos entrenen o que hagan ejercicio en el colegio, practicarlo en familia tiene que ser algo mucho menos serio, más divertido y relajado. El deporte es una buena excusa para jugar juntos (lo más importante que aprenden los niños en la vida lo aprenden jugando), sentirse parte de un grupo familiar y saber que no se necesita ser el mejor, el más fuerte o el más rápido para ser querido”, explica el psicólogo Eduard Hervàs. Si no sabes por cuál decidirte, sigue leyendo.

Sport invigorates children and teenagers, enhances comradeship, reduces aggressiveness, increases self-esteem, elevates the ability to concentrate and the performance at school and – when practiced with the family – creates moments that will remain in everybody’s mind as precious memories. A perfect way to introduce sport into the familiar routine is to start doing so during the holidays. “As much as your kids train or exercise at school, practicing sport with the family has to be something much less serious, more fun and more relaxed. Sport games are a good occasion to play together (children learn the most important things in life by playing), feel part of a family group and learn that one does not need to be the best, the strongest or the fastest to be loved and appreciated”, explains the psychologist Eduard Hervàs. Continue reading if you do not know which one to choose.

A LA ORILLA DEL MAR Las familias con niños pequeños (a partir de 10 meses) pueden disfrutar del sandcastling (hacer castillos de arena),

AT THE SEASHORE Families with small kids (aged 10 months onwards) can enjoy sandcastling, an

El snorkel fomenta la comunicación familiar: todos comentan lo que han visto juntos. Snorkeling fosters communication within the family: everybody talks about what they have seen together. Tauchen mit dem Schnorchel verbessert die Kommunikation in der Familie: Alle berichten den anderen, was sie entdeckt haben.

Sport macht Kinder und Jugendliche stärker, fördert die Kameradschaft, baut Aggressivität ab und stärkt das Selbstwertgefühl, begünstigt Konzentration und Leistungsfähigkeit in der Schule und schafft Augenblicke, die für alle Familienangehörige in guter Erinnerung bleiben werden, wenn er im Kreise der Familie betrieben wird. Die beste Möglichkeit, Sport in den Tagesablauf der Familie zu integrieren, ist im Urlaub damit zu beginnen. „Auch wenn Kinder in der Schule intensiv trainieren und Sport treiben – Sport in der Familie muss entspannter gestaltet werden und sollte unterhaltsam und lustig sein. Sport ist immer eine gute Gelegenheit, um miteinander zu spielen (beim Spielen lernen Kinder das Wichtigste im Leben), um sich als Mitglied des Familienteams zu fühlen und zu merken, dass es nicht ausschlaggebend ist, der Beste oder der Schnellste zu sein, um anerkannt und geliebt zu werden“, erklärt der Psychologe Eduard Hervás. Lesen Sie weiter, wenn Sie nicht wissen, für welchen Sie sich entscheiden sollen. AM MEER Familien mit Kleinkindern ab 10 Monaten können Sandburgen bauen; das fördert die Fein- und Grobmotorik der Kleinen und stimuliert

71

C2201_R88912.BK.indd 71

20/05/13 17:31


una actividad que desarrolla la psicomotricidad fna y gruesa de los pequeños y estimula su imaginación. Si son mayorcitos, puedes complementarlo con algo tan sencillo como el frisbee (estimula la psicomotricidad y el sentido de la orientación y el equilibrio). ¿Sois una familia de dos? Pues el snorkel (buceo a pulmón) es estupendo: el ejercicio se adecúa a la edad y habilidades del niño; además, podéis darle un toque diferente desplanzandoos en kajak o canoa, una forma maravillosa de tomar conciencia del medio acuático mientras practicas remo. Si sois cuatro ya podéis echar un partidillo de voleibol. Y cuando el mar se pone bravo o las edades son muy distintas, siempre se puede participar en una clase de aquagym: cada uno regulará la intensidad del ejercicio a su gusto.

activity that enhances children’s fine and gross psychomotor skills and stimulates their imagination. If they are already a little bit older, you can complement it with something as simple as Frisbee (stimulating psychomotor skills and the sense of orientation and balance). Are you a family of two? Then snorkeling is great: the exercise is adapted to the child’s age and ability. You can also give it a different touch, moving in a kayak or canoeing, a wonderful way to come into contact with the water while rowing. If you are 4, you can play volleyball. And when the waters get too rough, or the ages are too different, you can always take part in an aquagym lesson: each one of the family members will regulate the intensity of the exercise to their own preference.

EN UNIÓN CON LA NATURALEZA Con niños de más de 6 años, atrévete a hacer una ruta familiar en bici. Lo importante es planifcar bien el trayecto:

IN UNION WITH NATURE With children older than 6, you can go on a bike ride. The most important

ihre Phantasie. Sobald die Kinder etwas älter sind, kommt dann etwas so Einfaches wie Frisbee hinzu (das stimuliert ebenfalls die Motorik und entwickelt den Orientierungssinn und das Gleichgewicht). Ihre Familie besteht nur aus zwei Personen? Dann ist Schnorcheln wunderbar: die Praxis passt sich an das Alter und die Fähigkeiten jedes Einzelnen an. Machen Sie aus dem Urlaub ein besonderes Erlebnis und bewegen Sie sich im Kajak oder Paddelboot fort, um mit dem Element Wasser Kontakt aufzunehmen. Wenn die Familie 4 Mitglieder hat, ist Volleyballspielen möglich. Und sollte das Meer einmal etwas rauer sein, machen Sie einfach Wassergymnastik: jeder kann die Intensität der Bewegungen seinen Vorstellungen anpassen. IM EINKLANG MIT DER NATUR Wenn die Kinder älter als 6 Jahre sind, kann man bereits Ausflüge mit dem Rad unternehmen. Das Wichtigste ist dabei immer, die Route gut zu planen: wählen

A los peques les encanta dibujar los colores de los pájaros y fores que ven en el campo. Kids love drawing the colors of birds and flowers they have seen on the field. Kinder lieben es, die Farben der Vögel und der Blumen, die sie in der Natur gesehen haben, zu malen.

72

C2201_R88912.BK.indd 72

20/05/13 17:31


EN H10 HOTELS TE LO PONEMOS FÁCIL Si no sabes cómo empezar a involucrar a toda tu familia en este buen hábito, H10 Hotels te da muchísimas pistas: actividades dirigidas como el aquagym o el aeróbic, rutas de trekking organizadas, propuestas para hacer ciclismo, actividades en la playa, alquiler de material... Dirígete a nuestro personal y verás cómo conseguimos encontrar el deporte ideal para que disfrutéis en familia estas vacaciones.

AT H10 HOTELS, WE MAKE IT EASY FOR YOU If you do not know how to engage your family in these beneficial habits, H10 Hotels gives you many hints: coached activities like aquagym or aerobic, organized trekking routes, proposals to go biking, beach activities, sports goods rental… Contact our staff and you will see how we find the ideal sport to be enjoyed by your family during these holidays.

BEI H10 HOTELS MACHEN WIR ES IHNEN EINFACH Wenn Sie nicht wissen, wie Sie Ihre Familie an diese gute Gewohnheit heranführen können, gibt Ihnen H10 Hotels viele Tipps: Wassergymnastik oder Aerobic unter der Anleitung von Trainern, organisierte Wanderrouten, Vorschläge für Radwanderungen, Aktivitäten am Strand, Materialverleih… Wenden Sie sich an unser Personal und finden Sie den idealen Sport, damit die ganze Familie den Sommerurlaub genießt.

Los equipos familiares tienen que ir variando a lo largo del partido para que lo importante sea jugar, en cada momento, lo mejor que se pueda Family teams should vary during the match. The most important thing is to play as well as one can at every moment Die Zusammensetzung der Teams sollte sich während des Sportwettkampfes verändern. Wichtig ist, dass jeder immer sein Bestes gibt busca un recorrido seguro y con alicientes naturales. Los adolescentes disfrutan más con el jogging familiar; aunque, cuidado, también en vacaciones hay que ir bien calzado para practicar este deporte. Y si ninguno sois (aún) grandes afcionados al ejercicio, hay una actividad perfecta para iniciarse: el avistamiento de pájaros. Se puede hacer en casi toda la península, aúna ejercicio con disfrute de la naturaleza, no exige una gran forma física y, sobre todo, proporciona muchísimo tiempo para hablar. Para practicarlo, solo necesitas unos prismáticos, un cuaderno con lápices de colores y una cámara.

issue is planning the ride well: opt for a safe route with natural incentives. Teenagers enjoy family jogging more, but take care: even during holidays, be sure to wear the right shoes for this sport. And if no one in your family is (yet) a great lover of exercise, there is a perfect activity to start with: bird watching. This can be done almost anywhere on the Peninsula; it combines exercise with nature, does not require being too fit and, above all, it allows much time to talk. To practice bird watching, you only need binoculars, a notebook with color pencils and a camera.

¡VIVA LA COMPETENCIA! Fútbol, tenis o palas, minibasket, minigolf... Son deportes muy veraniegos que, tomados como un torneo (“en el que puedan ganar todos”, recomienda el psicólogo), sacarán lo más auténtico de cada miembro de la familia. “Lo importante es que tus hijos comprendan que lo fundamental es aprender a jugar juntos, sentirse necesarios para este equipo tan especial (su familia), ser constantes y planifcados, que se plieguen a regirse por las normas del deporte y, por descontado, que todos os lo paséis muy bien juntos”, señala Hervàs.

LONG LIVE COMPETITION! Football, tennis or rackets, minibasket, mini-golf... are perfect for a summer tournament (“In which all may win” as our psychologist recommends) and will bring out the most authentic character of each family member. “What matters most is that your children learn that it is fundamental to learn together, feel that everybody is a member of this very special team (the family), be constant and good planners, adapting to the same rules and, of course, have lots of fun together”, Hervàs explains.

Sie eine sichere Route mit natürlichen Reizen. Jugendliche genießen eher Jogging mit der Familie. Aber vergessen Sie bitte nicht, auch in den Ferien das richtige Schuhwerk anzuziehen. Und wenn (noch) keiner in der Familie Fan intensiver Bewegung ist, dann gibt es einen perfekten Weg, um damit allmählich zu beginnen: die Beobachtung von Vögeln. Das kann fast überall auf der iberischen Halbinsel praktiziert werden, man braucht dazu keine Topform und, vielleicht das Wichtigste, man hat viel Zeit, miteinander zu sprechen. Um die Vögel zu beobachten, braucht man nur Fernglas, Zeichenblock und Buntstifte sowie einen Fotoapparat. ES LEBE DER WETTKAMPF! Fußball, Tennis oder Padel, Mini-Basket, Mini-Golf… alle Sportarten sind ideal für einen Wettkampf im Sommer („Bei dem alle siegen können“, erinnert unser Psychologe); jedes Familienmitglied muss sein Bestes geben. Das Wichtigste ist: die Kinder sollen lernen, zusammen zu spielen, sich als wichtiges Mitglied eines besonderen Teams (der Familie) zu fühlen, ausdauernd zu sein und überlegt zu handeln, die Regeln einzuhalten und natürlich dabei Spaß miteinander zu haben“, erklärt Hervàs.

73

C2201_R88912.BK.indd 73

20/05/13 17:31


AGENDA WHAT’S ON KULTURKALENDER

06/2013 - 12/2013

Barcelona

‘MADAME BUTTERFLY’ Del 20 al 29 de julio, las notas de una de las óperas más representadas en todo el mundo, Madame Butterfy, sonarán en el Gran Teatre del Liceu de Barcelona. De nuevo la geisha de Nagasaki, Butterfy, confará ciegamente en el amor de un ofcial de la marina americana. www.liceubarcelona.cat Salón Náutico Internacional de Barcelona.

LA MERCÈ 2013 Castellers, gigantes y cabezudos recorrerán Barcelona del 20 al 24 de septiembre. Es la festa mayor de la ciudad, la expresión de las tradiciones de un pueblo, un festival de festivales y su programación incluye más de 500 actividades para todos los gustos y para todos los públicos… http://merce.bcn.cat/es SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA El 24 de septiembre, coincidiendo con la festa de La Mercè, arranca la 52ª edición del Salón Náutico Internacional de Barcelona, que aspira a convertirse en un evento que, a lo largo de todo el año, sea el puente de unión entre las necesidades de los usuarios y la oferta más competitiva de las empresas del sector. La principal cita de la náutica de recreo en España se desarrollará entre el 24 y el 29 de septiembre y su exposición fotante ocupará el Port Vell. www.salonnautico.com CSIO BARCELONA, CONCURSO DE SALTOS INTERNACIONAL La pista olímpica de saltos del Real Club de Polo de Barcelona se vestirá de gala para acoger la 102ª edición del Concurso de Saltos Internacional. Entre el 26 y el 29 de septiembre habrá competiciones, originales espectáculos hípicos, la tradicional cena de gala y el divertido Pony Parc, que permite acercar a los más pequeños de la casa al mundo ecuestre. www.csiobarcelona.com

‘TÀPIES. FROM THE INTERIOR’ This exhibition at the Catalonian National Art Museum offers us in-depth insight into the legacy of Antoni Tàpies and a view of his unpublished works. The exhibition covers the period from his first paintings in the 40s to his subsequent participation in the ‘Dau al Set’ group and his later work, prior to his death in 2011. From June 20th to November 3rd. www.mnac.cat ‘MADAME BUTTERFLY’ From July 20th – 29th, the notes of one of the world’s best known and most performed operas, Madame Butterfly, will be heard in the Gran Teatre del Liceu. Once again, Nagasaki geisha will blindly trust the love of a cynical officer of the US Marine. www.liceubarcelona.cat LA MERCÈ 2013 ‘Castellers’ (human towers), giants and ‘cabezudos’ (big heads) will tour the streets of Barcelona from September 20th – 24th. This is the city´s largest festival, the expression of popular traditions and a ‘festival of festivals’. Its program includes more than 500 activities for all tastes and all audiences… http://merce.bcn.cat/es BARCELONA INTERNATIONAL BOAT SHOW September 24th, in the midst of the La Mercè festivities, will see the opening of the 52nd Barcelona International Boat Show. Its aim throughout the year is to serve as the link between the users’ needs and the most competitive offer by the companies in this industry. The main date of recreational seamanship in Spain will be celebrated from September 24th – 29th, and its floating exhibition will occupy the Port Vell. www.salonnautico.com ‘Tàpies. Desde el interior’.

CSIO BARCELONA, INTERNATIONAL SHOW JUMPING EVENT The Olympic jumping course of the Real Club de Polo de Barcelona is going to look its best to host the 102nd edition of the International Show Jumping Event. From September 26th – 29th, there will be tournaments, original horse shows, the traditional gala dinner and the funny Pony Parc, which aims to bring the equestrian world closer to children. www.csiobarcelona.com

‘Madame Butterfy’.

„TÀPIES. AUS DEM INNEREN HERAUS“ Diese Ausstellung im Katalanischen Museum für Moderne Kunst ermöglicht es, das Erbe von Antonio Tàpies bestens kennenzulernen und nicht veröffentlichte Werke zu entdecken. Die Ausstellung enthält seine ersten Werke aus den 40er Jahren bis hin zu seiner Zusammenarbeit mit der Gruppe „Dau al Set“ und den letzten Werken kurz vor seinem Tod im Jahr 2011. Vom 20. Juni bis November. www.mnac.cat „MADAME BUTTERFLY“ Vom 20. bis zum 29. Juli werden die Klänge einer der bekanntesten und am häufigsten aufgeführten Opern der Welt, Madame Butterfly, im Gran Teatre del Liceu ertönen. Wieder wird Butterfly, die Geisha von Nagasaki, der Liebe des zynischen US-Marineoffiziers blind vertrauen. www.liceubarcelona.cat LA MERCÈ 2013 „Castellers“ (aus Menschen geformte Türme), Riesen und „Cabezudos“ (Riesenköpfe) werden vom 20. bis zum 24. September die Straßen Barcelonas bevölkern. Es ist das große Fest der Hauptstadt, Ausdruck der volkstümlichen Traditionen, ein „Fest der Feste“ und im Programm finden wir über 500 Veranstaltungen für jedes Alter und jeden Geschmack. http://merce.bcn.cat/es INTERNATIONALE BOOTSMESSE BARCELONA Am 24. September, während der La Mercè Feste öffnet die Internationale Bootsmesse in Barcelona zum 52. Mal ihre Tore. Ziel ist es, während des ganzen Jahres eine Brücke zwischen den Bedürfnissen der Benutzer und den besten Angeboten der Bootsbauer zu schlagen. Der wichtigste Termin für die Welt der Sportboote in Spanien ist vom 24. bis 29. September, und im Port Vell (Alten Hafen) findet dazu eine schwimmende Ausstellung statt. www.salonnautico.com INTERNATIONALES SPRINGREITTURNIER CSIO BARCELONA Die olympische Sprunganlage im Real Club de Polo in Barcelona putzt sich heraus, um die 102. Ausgabe des Internationalen Springturniers auszurichten. Vom 26. Bis 29. September gibt es Wettkämpfe, originelle Pferdevorführungen, das traditionelle Galadinner und den lustigen Pony Parc, damit sich auch die Kleinen an die Welt der Pferde herantasten. www.csiobarcelona.com

© Fundació Antoni Tàpies, Barcelona / Vegap / Gasull Fotografía

‘TÀPIES. DESDE EL INTERIOR’ Esta exposición del Museo Nacional d’Art de Catalunya permite conocer en profundidad el legado de Antoni Tàpies y descubrir obras inéditas. Abarca desde sus primeras pinturas de la década de los cuarenta, su posterior participación en el grupo Dau al Set y los cuadros realizados poco antes de su muerte en 2011. Del 20 de junio al 3 de noviembre. www.mnac.cat

74

C2201_R89801.BK.indd 74

21/05/13 09:17


Canarias ‘LA BOHÈME’ La 46ª Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus 2013 se cierra con un broche de oro: La Bohème, en el Teatro Pérez Galdós. Libreto de Giuseppe Giacosa y Luigi Illica y música de Giacomo Puccini. El 19, 21, 23 y 25 de junio. www.operalaspalmas.org

‘LA BOHÈME’ The 46th Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus Opera Season 2013 will close with a flourish: ‘La Bohème’ at the Pérez Galdós Theatre. Libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica and music by Giacomo Puccini. June 19th, 21st, 23rd and 25th. www.operalaspalmas.org

‘HORIZONTES SIN FRONTERAS’ Hasta el 30 de junio puede visitarse la exposición del artista austriaco Arnulf Rainer en el TEA (Tenerife Espacio de las Artes). Pintor, grabador y fotógrafo, Rainer goza de un gran reconocimiento internacional y es conocido por sus rayados, tachaduras y sobrepinturas, que cubren total o parcialmente la imagen primigenia. www.teatenerife.es

‘BORDERLESS HORIZONS’ Travelers can visit the exhibition of the Austrian artist Arnulf Rainer at the TEA Tenerife Arts Space until June, 30th. Painter, engraver and photographer, Rainer is internationally recognized and is known for his pinstripes, deletions and over-paintings, totally or partially covering the original image. www.teatenerife.es

WINDSURF: GRAND SLAM DE SOTAVENTO Los mejores surfstas del mundo competirán durante diez días en Punta Jandía (Pájara, Fuerteventura) durante el Grand Slam de Sotavento. Esta prueba está incluida en el

WINDSURF: SOTAVENTO GRAND SLAM The world’s best surfers will compete during ten days in Punta Jandía (Pájara, Fuerteventura) during the Sotavento Grand Slam. This contest is part of the international circuit of the Windsurfers’ Professional Association and will take place at worldwide known beach for its strong winds. From July 19th – 29th. www.pwaworldtour.com

Batalla de Lepanto.

BATTLE OF LEPANTO On August 11th, Barlovento, in the North of La Palma island, will become the setting for a battle between Muslims and Christians, recreating the Battle of Lepanto. The event is part of the festivities honoring Our Lady of the Rosary and has been declared of cultural interest. www.turismodecanarias.com

calendario internacional de la Asociación Profesional de Windsurf y se desarrolla en un lugar mundialmente conocido por la fuerza de sus vientos. Del 19 al 29 de julio. www.pwaworldtour.com

XXI BIG GAME FISHING CONTEST Puerto Calero, in the village of Yaiza on Lanzarote will host this fishing contest from September 5th to September 7th. www.turismodecanarias.com

Windsurf: Grand Slam de Sotavento.

„LA BOHÈME“ Die 46. Oper Saison Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus 2013 findet im Pérez Galdós Theater mit „La Bohème“ den krönenden Abschluss. Libretto von Giuseppe Giacosa und Luigi Illica und Musik von Giacomo Puccini. 19., 21., 23. und 25. Juni. www.operalaspalmas.org

Arnulf Rainer.

„HORIZONT OHNE GRENZEN“ Bis zum 30. Juni können Besucher die Ausstellung des österreichischen Künstlers Arnulf Rainer im TEA Tenerife Espacio de las Artes bewundern. Rainer ist ein international anerkannter Maler, Graveur und Fotograf, bekannt für seine Kratzer, Streichungen und Übermalungen, die die ursprünglichen Bilder teilweise oder ganz überdecken. www.teatenerife.es WINDSURF: SOTAVENTO GRAND SLAM Die weltbesten Surfer werden zehn Tage lang in Punta Jandía (Pájara, Fuerteventura) beim Sotavento Grand Slam antreten. Der Wettkampf ist Teil des internationalen Kalenders des Windsurferverbandes und findet an einem für Starkwind weltbekannten Strand statt. Vom 19. bis 29. Juli. www.pwaworldtour.com

BATALLA DE LEPANTO El 11 de agosto, Barlovento, en el norte de la isla de La Palma, se convierte en el escenario de lucha entre Moros y Cristianos, recreando la batalla de Lepanto. Ese acto forma parte de las festas patronales de Nuestra Señora del Rosario y ha sido declarado Bien de Interés Cultural. www.turismodecanarias.com

DIE SCHLACHT VON LEPANTO Am 11. August wird Barlovento, im Norden der Insel La Palma, zum Schauplatz einer Schlacht zwischen Mauren und Christen, einer neuen Auflage der Schlacht von Lepanto. Das Schauspiel ist Teil der Feierlichkeiten zu Ehren „Nuestra Señora del Rosario“ und von kulturellem Interesse. www.turismodecanarias.com

XXI CONCURSO DE PESCA DE ALTURA Puerto Calero, en el municipio lanzaroteño de Yaiza, acogerá del 5 al 7 de septiembre este concurso de pesca. www.turismodecanarias.com

XXI HOCHSEEFISCHEREI-WETTBEWERB Puerto Calero, in Yaiza, auf Lanzarote, ist vom 5. bis 7. September Austragungsort dieses Wettfischens. www.turismodecanarias.com

75

C2201_R89801.BK.indd 75

21/05/13 09:17


Mallorca NOCHE DE SAN JUAN El 23 de junio, la noche más corta y más mágica del año, y la que da la bienvenida al verano, se celebra por todo lo alto en las Islas Baleares. Palma llena sus calles y playas de conciertos y hogueras para celebrar las festas de San Juan. www.illesbalears.es TROFEO ALMIRANTE CONDE DE BARCELONA Un año más, la Fundación Hispania organiza en las aguas de la bahía de Palma el Trofeo Almirante Conde de Barcelona. En esta regata participan barcos clásicos y de época. Del 20 al 25 de agosto. www.portdemallorca.com

‘Alegría’.

‘ALEGRÍA’ Del 22 al 30 de agosto, en la sala Palma Arena, el Circo del Sol pondrá en escena Alegría. Desde 1994, más de 10 millones de personas han disfrutado de sus acrobacias. ¿Sus temáticas? El mal uso que se le da al poder, la esperanza y la perseverancia. www.cirquedusoleil.com

SAINT JOHN’S NIGHT The night of June 23rd, the year’s shortest and most magical night, the night welcoming the summer, is intensively celebrated on the Balearic Islands. The streets and beaches of Palma are crowded with concerts and fires to celebrate the Feast of Saint John. www.illesbalears.es

JOHANNISNACHT Die Nacht des 23. Juni, die kürzeste Nacht des Jahres und die mit der meisten Magie, die Nacht, die den Sommer willkommen heißt, wird überall Noche de San Juan. auf den Balearen ausgiebig gefeiert. Palma füllt seine Straßen und Strände mit Konzerten und Feuern, um die Johannisnacht zu feiern. www.illesbalears.es

ALMIRANTE CONDE DE BARCELONA SAILING TROPHY One more year, the Hispania Foundation is organizing the Almirante Conde de Barcelona Trophy in the waters of Palma Bay. Classical and epoch ships will take part in this regatta. From August, 20th – 25th. www.portdemallorca.com

TROFEO ALMIRANTE CONDE DE BARCELONA Ein weiteres Jahr organisiert die Hispania-Stiftung in den Gewässern der Bucht von Palma den „Admiral’s Cup Palma“. Oldtimer-Boote und solche aus älteren Jahrgängen nehmen am Turnier teil. Vom 20. bis 25. August. www.portdemallorca.com

‘ALEGRÍA’ (JOY) From August 22nd – 30th, the Palma Arena will host the Cirque du Soleil, which will perform ‘Alegría’. More than 10 million people have been enjoying its acrobatic exercises since 1944. Its subjects? The bad use given to power as well as hope and perseverance. cirquedusoleil.com

„ALEGRÍA“ (FREUDE) Vom 22. bis 30. August beherbergt die Palma Arena den Cirque du Soleil mit seiner Show „Alegría“ (Freude). Mehr als 10 Millionen Zuschauer haben seit 1994 die akrobatischen Kunststücke bewundert. Die Themen? Der Missbrauch der Macht, der Hoffnung und der Beharrlichkeit. www.cirquedusoleil.com

Costa del Sol FERIA DE MÁLAGA Farolillos, casetas, fuegos artifciales, romerías, vinos y tapas, carruajes tirados por caballos, bailes y mucha música… tomarán las calles malagueñas del 11 al 19 de agosto durante la Feria de Málaga. www.feriamalaga.com ‘DENNIS HOPPER. EN EL CAMINO’ Hasta el 29 de septiembre es posible visitar en el Museo Picasso una exposición del director, actor, fotógrafo y artista Dennis Hopper. www.museopicassomalaga.org ‘Dennis Hopper’.

‘BEAUTY AND THE BEAST’ Dazzling dresses, stunning scenery, fairy-tale characters… The Beauty and the Beast will fill the Miguel de Cervantes Municipal Theatre in Malaga, from July 19th to August 4th. www.labellaylabestia.es

„DIE SCHÖNE UND DAS BIEST“ Atemberaubende Kostüme, imposante Bühnendekoration, Märchengestalten.... Die Schöne und das Biest wird das Miguel de Cervantes Stadttheater in Málaga vom 19. Juli bis 4. August füllen. www.labellaylabestia.es

FERIA OF MALAGA Lanterns, booths, Feria de Málaga. fireworks, pilgrimages, cups of wine and ‘tapas’, carriages pulled by horses, dances and lots of music… all of these will invade Malaga’s streets from August 11th – 19th. The Feria of Malaga is to be celebrated. www.feriamalaga.com

FERIA DE MÁLAGA Lampions, Festzelte, Feuerwerke, Jahrmärkte, Wein und ‘Tapas’, von Pferden gezogene Fuhrwerke, Tanz und viel Musik... all das wird auf den Straßen Málagas vom 11. bis zum 19. August während des Volksfestes in Málaga gefeiert. www.feriamalaga.com

‘DENNIS HOPPER. ON THE ROAD’ Until September 29th, visitors can enjoy an exhibition of the director, actor, photographer and artist Dennis Hopper at the Picasso Museum. www.museopicassomalaga.org

„DENNIS HOPPER. ON THE ROAD“ Bis 29. September können Sie im Picasso Museum die Ausstellung des Regisseurs, Schauspielers, Fotografen und Künstlers Dennis Hopper besuchen. www.museopicassomalaga.org

© The Dennis Hopper Art Trust

‘LA BELLA Y LA BESTIA’ Deslumbrante vestuario, imponentes decorados, personajes de cuento… La Bella y la Bestia llenará el Teatro Municipal Miguel de Cervantes, en Málaga, del 19 de julio al 4 de agosto. www.labellaylabestia.es

76

C2201_R89801.BK.indd 76

21/05/13 09:17


Costa Daurada HUELLAS DE TARRACO ¿Quieres descubrir los rincones más emblemáticos de la Tarragona romana? Hasta fnal de año, todos los sábados a las once de la mañana, un guía ofcial te los mostrará durante dos horas ¿El precio? 15 € (10 € si se reserva on-line). www.turismotarragona.com Huellas de Tarraco.

ALEJANDRO SANZ EN CONCIERTO El 8 de agosto, el Tarraco Arena Plaza (Tarragona) se llenará de fans de Alejandro Sanz. En su gira por España, uno de los artistas latinos más aclamados del mundo ofrecerá un concierto inolvidable. www.alejandrosanz.com FIESTAS DE SANTA TECLA Del 15 al 24 de septiembre, la ciudad de Tarragona se viste de gala para celebrar las festas de Santa Tecla, su patrona. Música, deporte, bailes, castells… www.tarragona.cat

FOOTPRINTS OF TARRACO Do you want to discover the most emblematic corners of Roman Tarragona? Until the end of the year, every Saturday at 11am, an official guide will show them to you for two hours at the price of 15 € (10 € if you book online) www.turismotarragona.com

AUF DEN SPUREN VON TARRACO Möchten Sie die Wahrzeichen des römischen Tarragona kennenlernen? Bis Jahresende zeigt Ihnen jeden Samstag um 11.00 Uhr ein offizieller Führer diese Orte. Und der Preis? 15 Euro (10 Euro bei Online-Buchung). www.turismotarragona.com

ALEJANDRO SANZ IN CONCIERT On August 8th, many of Alejandro Sanz’s fans are to converge at the Tarraco Arena Plaza. During his tour through Spain, one of the most acclaimed Latin artists will offer an unforgettable concert. www.alejandrosanz.com

ALEJANDRO SANZ IM KONZERT Am 8. August füllt sich das Tarraco Arena Plaza Alejandro Sanz. mit Alejandro Sanz-Fans. Bei seiner Spanientournee wird einer der beliebtesten spanischsprachigen Künstler ein unvergessliches Konzert geben. www.alejandrosanz.com

SANTA TECLA FESTIVITIES From September 15th to September 24th, Tarragona will be looking its best to celebrate the festivities of Santa Tecla, the holy patroness. Music, sport, dances, castells (human towers)… www.tarragona.cat

SANTA TECLA FEST Von 15. bis 24. September putzt sich Tarragona heraus, um das Fest der Schutzheiligen, Santa Tecla, zu feiern. Sport, Musik, Tanz, ‘castells’ (Menschliche Türme)… www.tarragona.cat

© Salvador Dalí, Fundación Gala-Salvador Dalí / Vegap, Madrid 2012 © Estate Francesca Woodman / SAMMLUNG VERDUND, Vienna

Madrid PHOTOESPAÑA 2013 Del 5 de junio al 28 de julio, este festival fotográfco programa decenas de exposiciones por toda la ciudad. Este año contará con la sección temática titulada: Cuero. Eros y política. www.phe.es

‘El surrealismo y el sueño’.

PHOTOESPAÑA 2013 From June 5th to July 28th, this photographic festival will be programming dozens of exhibitions all over the town. This year, its program will include the thematic section called: Leather. Eros and politics. www.phe.es

‘HOY NO ME PUEDO LEVANTAR’ Del 12 de septiembre al 13 de octubre, el Teatro Arteria Coliseum acogerá la nueva puesta en escena del musical Hoy no me puedo levantar, con las últimas tecnologías de la escena teatral internacional. www.hoynomepuedolevantar.com

‘HOY NO ME PUEDO LEVANTAR’ (CAN´T GET UP TODAY) From September 12th to October 13th, the Arteria Coliseum Theatre will host the new edition of the musical Hoy no me puedo levantar, with the latest technologies of international theatre techniques. www.hoynomepuedolevantar.com

‘EL SURREALISMO Y EL SUEÑO’ Pinturas, dibujos, collages, esculturas y fotografías de grandes artistas surrealistas –como André Breton, Salvador Dalí o René Magritte, entre otros– se dan cita en el Museo Thyssen-Bornemisza, del 8 de octubre de 2013 al 12 de enero de 2014, para mostrar la relación que existe entre sueño e imagen. www.museothyssen.org

‘SURREALISM AND DREAMS’ Paintings, drawings, collages, sculptures and photographs by great surrealistic artists – like André Breton, Salvador Dalí or René Magritte, among others –are to meet at the ThyssenBornemisza Museum from October 8th 2013 to January 12th 2014, to show the link between dreams and images. www.museothyssen.org

PHOTOESPAÑA 2013 Vom 5. Juni bis 28. Juli hat dieses Fotofestival Dutzende von Ausstellungen in der ganzen Stadt organisiert. Dieses Jahr lauten die Themen der Ausstellungen: Leder. Eros und Politik. www.phe.es „HOY NO ME PUEDO LEVANTAR“ (HEUTE KOMM ICH NICHT AUS DEM BETT) Vom 12. September bis 13. Oktober präsentiert das Arteria Coliseum Theater die neue Ausgabe von Hoy no me puedo levantar, und zwar mit neuen Techniken der internationalen Theaterszene. www.hoynomepuedolevantar.com „SURREALISMUS UND TRAUM“ Gemälde, Zeichnungen, Collagen, Skulpturen und Fotos der großen Surrealisten – wie André Breton, Salvador Dalí oder René Magritte, unter anderen – treffen sich im Museum ThyssenBornemisza vom 8. Oktober 2013 bis 12. Januar 2014, um die Beziehung zwischen Träumen und Bildern PHotoEspaña aufzuzeigen. 2013. www.museothyssen.org

77

C2201_R89801.BK.indd 77

21/05/13 09:17


Londres

WIMBLEDON El evento deportivo de tenis más antiguo y prestigioso del mundo, Wimbledon, celebrará su 127ª edición del 24 junio al 7 de julio sobre el césped de las pistas del All England Tennis Club. Es el tercero de los cuatro torneos que forman el Grand Slam de tenis. www.wimbledon.com ‘DAVID BOWIE IS’ El camaleónico artista británico David Bowie protagonizará una exposición en el museo Victoria & Albert. Más de 300 objetos, entre trajes, fotos, instrumentos… servirán para repasar la vida de este polifacético músico, considerado hoy como todo un referente cultural. Hasta el 11 de agosto. www.vam.ac.uk

WIMBLEDON The world’s oldest and most prestigious tennis event, Wimbledon, will celebrate its 127th edition from June 24th to July 7th on the lawns of the All England Tennis Club. This is the third of the four tournaments making up the Grand Slam. www.wimbledon.com ‘DAVID BOWIE IS’ The chameleonic British artist David Bowie will be the star of an exhibition at the Victoria & Albert Museum. More than 300 objects, including suits, photographs, instruments… will serve to review the life of this multi-faceted artist, now regarded as a cultural landmark. Until August 11th. www.vam.ac.uk

WIMBLEDON Das älteste und prestigeträchtigste Tennisturnier der Welt, Wimbledon – findet zum 127. Mal vom 24. Juni bis 7. Juli auf dem Rasen des All England Tennis Club statt. Es ist das dritte der vier großen Wettkämpfe des Grand Slam. www.wimbledon.com „DAVID BOWIE IS“ Der chamäleonartige britische Künstler David Bowie ist Star der Ausstellung im Victoria & Albert Museum. Mehr als 300 Exponate, darunter Anzüge, Fotos und Instrumente... werden Einblicke in das Leben dieses facettenreichen Künstlers bieten. Bis heute ist er eine kulturelle Referenz. Bis 11. August. ‘David Bowie is’. www.vam.ac.uk

© Terry O’Neill. Courtesy of the D. Bowie Archive 2012

Wimbledon.

Berlín LA LARGA NOCHE DE LOS MUSEOS El 31 de agosto, 110 museos y otras instituciones culturales berlinesas abrirán sus puertas de seis de la tarde a dos Berlíner Märchentage. de la madrugada. Un servicio especial de autobuses cubrirá durante la noche diferentes rutas entre los museos. www.visitberlin.de BMW BERLIN-MARATHON Alrededor de 40.000 atletas de más de cien nacionalidades diferentes participarán en el BMW Berlin-Marathon el 29 de septiembre. Más de 42 kilómetros de carrera que discurre por la capital alemana enlazando algunos de sus atractivos turísticos. www.bmw-berlin-marathon.com BERLÍNER MÄRCHENTAGE Érase una vez un festival de cuentos… eso es Berlíner Märchentage, la mejor oportunidad para dejar volar la imaginación y volver a la infancia. Del 7 al 24 de noviembre. www.maerchenland-ev.de

THE LONG MUSEUM NIGHT On August 31st, 110 museums and other cultural institutions in Berlin will open their doors from 18:00 to 02:00. A special bus shuttle will cover the routes between the different museums during the night. www.visitberlin.de BMW BERLIN-MARATHON About 40,000 runners from more than one hundred different nations will participate in the BMW Berlin-Marathon on September 29th. More than 42 km’s distance through the German capital´s streets, linking some of its touristic attractions. www.bmw-berlin-marathon.com BERLÍNER MÄRCHENTAGE (STORYTELLING DAYS OF BERLIN) Once upon a time, there was a storytelling festival… This is the ‘Berlíner Märchentage’, the best opportunity to let our imagination fly free and return to childhood. From November 7th – 24th. www.maerchenland-ev.de

DIE LANGE NACHT DER MUSEEN Am 31. August öffnen 110 Museen und kulturelle Einrichtungen Berlins ihre Tore von 18.00 bis 02.00 Uhr nachts. Sonderbusse pendeln in dieser Nacht zwischen den verschiedenen Museen. www.visitberlin.de BMW BERLIN-MARATHON Circa 40.000 Läufer aus mehr als 100 Ländern werden am 29. September am BMW BerlinMarathon teilnehmen. Mehr als 42 km auf den Straßen der deutschen Hauptstadt verbinden einige der touristischen Attraktionen. www.bmw-berlin-marathon.com BERLÍNER MÄRCHENTAGE Es waren einmal die Berliner Märchentage… die beste Gelegenheit, unserer Phantasie freien Lauf zu lassen und in die Kindheit zurückzukehren. Vom 7. bis 24. November. www. BMW Berlin-Marathon. maerchenland-ev. de

78

C2201_R89801.BK.indd 78

21/05/13 09:17


Roma MARK KNOPFLER El que fuera líder de los Dire Straits y uno de los artistas con más éxito de todos los tiempos, Mark Knopfer, continúa con su gira europea. El 13 de julio le toca el turno a Roma con un concierto en el Ippodromo delle Capannelle. www.markknopfer.com

© Helmut Newton Estate

‘HELMUT NEWTON. WHITE WOMEN / SLEEPLESS NIGHTS / BIG NUDES’ Hasta el 21 de julio, en el Palazzo delle Esposizioni, puede visitarse la exposición fotográfca de Helmut Newton. Consta de 200 fotografías de sus tres primeros volúmenes publicados: White women, Sleepless nights y Big nudes. http://english.palazzoesposizioni.it COLISEO DE NOCHE Conocer las entrañas de uno de los monumentos más visitados del mundo, allí donde feras y gladiadores luchaban por sus vidas, es posible hasta el 31 de agosto a través de una visita guiada. www.coopculture.it

Mark Knopfer.

MARK KNOPFLER The former leader of Dire Straits and one of the most successful artists of all time, Mark Knopfler, is still continuing with his European Tour. On July 13th he will be performing in Rome at the Ippodromo delle Campanelle. www.markknopfler.com

MARK KNOPFLER Der frühere Anführer der Dire Straits und einer der erfolgsreichsten Künstler aller Zeiten, Mark Knopfler, auf Europatournee. Am 13. Juli gastiert er in Rom im Campanelle Hippodrom. www.markknopfler.com

Helmut Newton’.

‘HELMUT NEWTON. WHITE WOMEN / SLEEPLESS NIGHTS / BIG NUDES’ This photographic exhibition of Helmut Newton can be seen until July 21st at the Palazzo delle Esposizioni. It consists of 200 pictures of his first three published volumes: White Women, Sleepless Nights and Big Nudes. http://english.palazzoesposizioni.it THE COLOSSEUM AT NIGHT Seeing the inside of one of the world´s most visited monuments, the place where beasts and gladiators fought for their lives… this is possible until August 31st with a guided tour. www.coopculture.it

„HELMUT NEWTON. WHITE WOMEN / SLEEPLESS NIGHTS / BIG NUDES“ Diese Fotoausstellung von Helmut Newton kann bis zum 21. Juli im Palazzo delle Esposizioni bewundert werden. Sie besteht aus 200 Fotos seiner ersten drei Fotobände: White women, Sleepless nights und Big nudes. http://english.palazzoesposizioni.it DAS KOLOSSEUM BEI NACHT Das Innenleben eines der weltweit meistbesuchten Monumente, der Ort, an dem einst Raubtiere und Gladiatoren um ihr Leben kämpften... können Sie bis 31. August im Rahmen einer Führung besichtigen. www.coopculture.i

Caribe INTERNATIONAL LUXURY TRAVEL MARKET Del 30 de septiembre al 3 de octubre, Mayakoba (Riviera Maya, México) será el punto de encuentro del sector de los viajes de lujo. www.iltm.net/americas

INTERNATIONAL LUXURY TRAVEL MARKET From September, 30th to October 3rd, Mayakoba (Mayan Riviera, Mexico) will serve as the meeting point of the luxury travel industry. www.iltm.net/americas

PACO DE LUCÍA Dos oportunidades únicas para disfrutar de uno de los mejores guitarristas del mundo en Santo Domingo (República Paco de Lucía. Dominicana). El 18 y 19 de octubre, Paco de Lucía ofrecerá en la sala Carlos Piantini, del Teatro Nacional, dos conciertos magistrales. www. entradasyconciertos.com

PACO DE LUCÍA Two unique opportunities to enjoy one of the world´s best guitar players in Santo Domingo (Dominican Republic). On October, 18th and 19th, Paco de Lucía will be giving two concerts at the Carlos Piantini Hall in the National Theatre. www.entradasyconciertos.com

CONGRESO DE CONPEPHT Del 20 al 25 de octubre, la Confederación Panamericana de Escuelas de Hotelería y Turismo de RD celebra un congreso en Punta Cana (República Dominicana) en el que participarán estudiantes de universidades de América Latina y el Caribe. www.conpehtdominicana.com

CONPEPHT CONGRESS From October, 20th – 25th, the Pan-American Confederation of Hotel Management and Tourism Schools of the Dominican Republic will be celebrating a congress in Punta Cana (Dominican Republic), with the participation of students from Latin America and the Caribbean. www.conpehtdominicana.com

INTERNATIONALE MESSE DER LUXUSREISEN Zwischen dem 30. September und dem 2. Oktober wird Mayakoba (Maya Riviera, Mexico) zum Treffpunkt der Luxusreisenbranche. www.iltm.net/americas PACO DE LUCÍA Zwei einizgartige Chancen, um einen der weltbesten Gitarrenspieler in Santo Domingo (Dominikanische Republik) zu hören. Am 18. und 19. Oktober gibt Paco de Lucía zwei Konzerte in der Piantini Hall im Nationaltheater. www.entradasyconciertos.com CONPEPHT CONGRESS Vom 20. bis zum 25. Oktober feiert die Panamerikanische Vereinigung von Hotel- und Tourismusfachschulen der Dominikanischen Republik in Punta Cana (Mexiko) ihren Kongress. Am Kongress werden Studenten aus Lateinamerika und der Karibik teilnehmen. www. conpehtdominicana.com

79

C2201_R89801.BK.indd 79

21/05/13 09:17


LIBROS Y MÚSICA BOOKS AND MUSIC BÜCHER UND MUSIK 3 1

5

4

2

6

7

8

Lectura y música para disfrutar esta temporada.

Books and music to enjoy this season.

Bücher und Musik für diese Jahreszeit.

1 La reina descalza. Ildefonso Falcones. La historia de dos mujeres que luchan por su libertad retrata a la España del siglo XVIII. Grijalbo. 2 Margarita de Parma. María Teresa Álvarez. La apasionante vida de la hija bastarda de Carlos V, que, en un mundo dominado por hombres, fue gobernadora de los Países Bajos. Esfera de Libros. 3 En la cocina con la drama mamá. Amaya Ascunce. Que tu madre te enseñe a cocinar y puedas contarlo es un placer, y eso es lo que ha hecho la autora de este libro. Editorial Planeta. 4 El Diario (1837-1861). Henry D. Thoreau. Obra maestra de la literatura estadounidense, en la que Thoreau analiza sus estados de ánimo, condena la esclavitud… Capitan Swing Libros. 5 Time. Rod Stewart. El nuevo trabajo del eterno rockero británico está compuesto por 12 canciones, 11 escritas y producidas por él. Capitol Records. 6 6 Flamenco en Black & White. Ariadna Castellanos. Esta pianista y compositora española es un talento emergente de la escena famenca y de jazz. Universal Music. 7 English rain. Gabrielle Aplin. Con solo 20 años, Gabrielle ha escrito o coescrito gran parte de las canciones de su primer álbum. EMI Music. 8 The Great Gatsby. Beyoncé o Fergie, entre otros, versionan la banda sonora de El Gran Gatsby. Warner Bros Records.

1 La reina descalza (The barefoot Queen). Ildefonso Falcones. The story of two women fighting for their freedom in a depiction of 18th-century Spain. Grijalbo. 2 Margarita de Parma. María Teresa Álvarez. The fascinating story of King Charles V’s bastard daughter, who, in a world dominated by men, became the Governor of The Netherlands. Esfera de Libros. 3 En la cocina con la drama mamá. Amaya Ascunce. It is a real pleasure when your mother teaches you how to cook and you are able to tell it. Editorial Planeta. 4 The Diary (1837-1861). Henry D. Thoreau. A masterpiece of North-American literature, in which Thoreau analyzes his moods and condemns slavery. Capitan Swing Libros. 5 Time. Rod Stewart. The new work of the eternal British rock star is composed of 12 songs, 11 of them written and produced by him. Capitol Records. 6 Flamenco en Black & White. Ariadna Castellanos. This Spanish piano player and composer is the emerging star of the world of flamenco and jazz. Universal Music. 7 English rain. Gabrielle Aplin. Although aged only 20, Gabrielle has written or co-written many of the songs of her first record. EMI Music. 8 The Great Gatsby. Beyoncé or Fergie, among others, perform the soundtrack of The Great Gatsby. Warner Bros Records.

1 La reina descalza (Die barfüßige Königin). Ildefonso Falcones. Die Geschichte zweier Frauen, die für ihre Freiheit kämpfen, spiegelt das Spanien des 18. Jahrhunderts wider. Grijalbo. 2 Margarita de Parma. María Teresa Álvarez. Die faszinierende Geschichte der außerehelichen Tochter Karls I, die in einer von Männern regierten Welt Gouverneurin der Niederlande wurde. Esfera de Libros. 3 En la cocina con la drama mamá. (In der Küche mit Mutti). Amaya Ascunce. Richtig Spaß macht es, wenn die eigene Mutter das Kochen lehrt und man darüber schreiben kann. Editorial Planeta. 4 The Diary (1837-1861). Henry D. Thoreau. Ein Meisterwerk der nordamerikanischen Literatur, in dem Thoreau seine Gemütslagen schildert und die Sklaverei verdammt... Capitan Swing Libros. 5 Time. Rod Stewart. Das neueste Werk dieses ewigen britischen Rockstars enthält 12 Lieder. 11 dieser Lieder wurden von Stewart geschrieben und produziert. Capitol Records. 6 Flamenco in Schwarz-Weiß. Ariadna Castellanos. Diese spanische Komponistin und Pianistin ist der kommende Star der Flamencound Jazzszene. Universal Music. 7 English rain (Englischer Regen). Gabrielle Aplin. Obwohl sie nur 20 Jahre alt ist, hat Gabrielle viele der Lieder ihrer ersten Platte selbst oder in Zusammenarbeit mit anderen geschrieben. EMI Music. 8 The Great Gatsby. Beyoncé oder Fergie, haben u. a. den Soundtrack von The Great Gatsby aufgenommen. Warner Bros Records.

80

C2201_R87846.BK.indd 80

20/05/13 16:45


Expertos en Bollería Expertos tanto en especialidades tradicionales artesanas como en variedades modernas y sofisticadas. Siempre con la máxima calidad.

CSM Iberia, S.A. C/ Samontà, 21 · 08970 Sant Joan Despí (Barcelona) Tel.: 93 477 51 20 · Fax: 93 373 01 51 · www.csmglobal.com/iberia Teléfono de atención al cliente: 902 88 80 03

Anc. H10 HOTELS.indd 1

03/05/12 11:33


10 TRAZOS PORTRAIT PORTRÄT

JENNIFER

LAWRENCE

Sus comienzos fueron en la televisión y el cine independiente, y con solo 22 años, tras conseguir el Oscar a la Mejor Actriz, se ha convertido en la nueva promesa del cine estadounidense. Her career began in the TV and the independent cinema, and at the age of only 22 years, after winning the Oscar for the Best Actress, she has become the promising new star of US cinema. Ihre Karriere begann im Fernsehen und beim Independentfilm Film, und mit nur 22 Jahren, nachdem sie den Oscar als Beste Schauspielerin gewann, wurde sie zum neuen aufsteigenden Star der US–Filmbranche. Infancia. Nació el 15 de agosto de 1990 en Louisville (Kentucky, Estados Unidos). Tiene dos hermanos mayores y sus amigos y familiares la llaman Jen. Orígenes. Fue descubierta con 14 años durante un casting en Nueva York. Los responsables le dijeron a su madre que era la mejor prueba que habían visto hacer a una niña de esa edad. Aficiones. Le encanta el deporte y antes de ser actriz practicaba hockey sobre hierba y softball. Inicios. Tras participar en series de televisión como Caso abierto o Medium, en 2007 obtuvo su primer papel protagonista en la sitcom The Bill Engval Show. Cine independiente. Tras participar en varias películas, adquiere proyección internacional por su papel en Winter’s Bone. Filmografía. Destaca sus actuaciones en The Beaver (dirigida por Jodie Foster), en X-Men: First Class (donde interpreta a Mística) y en El lado bueno de las cosas. Dicen... La revista Rolling Stone la defne como “la actriz juvenil más talentosa de Estados Unidos”. Premios. Destacan el Oscar a la Mejor Actriz, el Globo de Oro y el Premio del Sindicato de Actores por El lado bueno de las cosas. Katniss Everdeen. Su papel protagonista de heroína en Los Juegos del Hambre le ha dado fama mundial. Futuro. El resto de entregas de la saga de Los Juegos del Hambre, X-Men: Days of Future Past y Serena.

Childhood. Born on August, 15th, 1990, in Louisville (Kentucky, USA). She has two older brothers, and friends and family call her Jen. Origins. She was discovered at the age of 14 during an audition in New York. People in charge of the casting told her mother that it was the best audition by a 14-year old ever seen. Hobbies. She loves sports and before becoming an actress, she played hockey and softball. Beginnings. After taking part in TV series like Cold Case or Medium, in 2007 she played her first lead role in the sitcom The Bill Engvall Show. Independent cinema. After participating in several movies, she gained international recognition with her role in Winter’s Bone. Filmography. Highlights include her role in The Beaver, directed by Jodie Foster, in X-Men: First Class, in which she plays Mystique, and in Silver Linings Playbook. Quote... Rolling Stone magazine has said of her that “she is the most talented young actress in America”. Awards. The most important are the Oscar to the Best Actress, the Golden Globe and the Screen Actors Guild Award for her role in Silver Linings Playbook. Katniss Everdeen. Her lead role as the heroine in The Hunger Games has given her international fame. Future. The remaining installments of The Hunger Games,

Kindheit. Am 15. August 1990 in Louisville (Kentucky, USA) geboren. Sie hat zwei ältere Brüder, und Freunde und Verwandte nennen sie einfach Jen. Erste Schritte. Entdeckt wurde sie mit 14 während eines Castings in New York. Die Verantwortlichen sagten ihrer Mutter, das sei das beste Casting einer 14-jährigen, das sie je gesehen hätten. Hobbies. Sie liebt Sport. Bevor sie Schauspielerin wurde, spielte sie Hockey und Softball. Der Anfang. Nachdem sie in TV-Serien wie Cold Case oder Medium mitgespielt hatte, erhielt sie 2007 ihre erste Hauptrolle in der Sitcom The Bill Engvall Show. Independentfilm. Nachdem sie in mehreren Filmen mitgewirkt hatte, wurde sie international für ihre Rolle in Winter’s Bone anerkannt. Filmographie. Besonders erwähnenswert waren ihre Rolle in The Beaver, unter der Regie von Jodie Foster; in X-Men; First Class, wo sie die Rolle der Mystikerin spielte; und Silver Linings Playbook. Über sie. Die Zeitschrift „Rolling Stone“ beschrieb sie als „die jugendliche Schauspielerin mit dem meisten Talent in den USA“. Auszeichnungen. Die wichtigsten Preise sind der Oscar für die Beste Schauspielerin, der Golden Globe und der Screen Actors Guild Award für ihre Rolle in Silver Linings Playbook. Katniss Everdeen. Ihre Hauptrolle als Heldin in The Hunger Games verhalfen ihr zu internationalem Ruhm. Zukunft. Die nächsten Folgen von The Hunger Games, X-Men: Days of Future Past und Serena.

82

C2201_R88225.BK.indd 82

21/05/13 10:16


SERVICIOS ESPECIALIZADOS SPECIALISED SERVICES BESONDERE LEISTUNGEN

URBANOS / CITY / IN DER STADT BARCELONA H10 MARINA BARCELONA **** H10 ITACA **** H10 CASANOVA **** H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 UNIVERSITAT **** H10 RACÓ DEL PI *** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 URQUINAONA PLAZA **** (2013) H10 PORT VELL **** (2013) MADRID H10 VILLA DE LA REINA **** ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA ****

VACACIONALES / HOLIDAY / FERIENHOTELS

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

• • •

• • • • •

• •

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** • H10 GRAN TINERFE **** • H10 CONQUISTADOR **** • H10 LAS PALMERAS **** H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** H10 TENERIFE PLAYA **** LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE **** • H10 TIMANFAYA PALACE **** • H10 LANZAROTE PRINCESS **** • H10 BAHÍA BLANCA ROCK *** H10 LANZAROTE GARDENS *** FUERTEVENTURA H10 PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA **** GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** • LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** H10 COSTA SALINAS *** MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** • H10 ESTEPONA PALACE **** • COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 VINTAGE SALOU **** (ANTES H10 EUROPA PARK) H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN PARK **** RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN CORAL & TURQUESA ***** • OCEAN MAYA ROYALE ***** • REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE & SAND ***** • VARADERO, CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA ***** •

BUSINESS SPORTS & HOTELS ENTERTAINMENT

BUSINESS SPORTS & HOTELS ENTERTAINMENT

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

• • • •

• • •

• •

• • • • • •

• •

• •

• • • •

• •

• • • • •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• • • • •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• •

83

C2201_R87847.BK.indd 83

20/05/13 16:50


Te lo mereces Te mereces que tu estancia sea una experiencia inolvidable.

Te mereces hoteles situados en ubicaciones privilegiadas donde disfrutar de una selecta gastronomía y relajarse en instalaciones renovadas y actuales. Ahora más que nunca... Te mereces que piensen en ti.

Pensando en ti

www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10hotels.com Tenerife · Lanzarote · Fuerteventura · La Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Daurada · Riviera Maya (México) · Punta Cana (Rep. Dominicana) · Cuba · Barcelona · Madrid · Roma · Londres · Berlín


H10 Hotels Magazine. Summer 2013