
4 minute read
23 Siglas Leonísticas Oficiais
As siglas leonísticas OFICIAIS utilizadas são em INGLÊS, seguindo a padronização internacional, que já era padrão nos Distritos Múltiplos LA, LB e LD, e adotada no DMLC na XI Convenção de 2010, em Guarapari (ES), após confusões geradas pela adaptação ao português (ex: EGD x PDG; CMJ x MJF) que, inclusive, provocavam devolução de documentações enviadas à Sede Internacional. NÃO INVENTE SIGLAS. NÃO USE PONTO (.). LCI : Lions Clubs International –Lions Clubes Internacional (Assoc. Inter’l de Lions Clubes) LCIF : Lions Clubs International Foundation –Fundação LCI IP : International President –Presidente Internacional IVP : International Vice-President (1 st / 2 nd / 3 rd ) –Vice-Presidente Internacional IPIP : Immediate Past International President –Ex-Presidente Internacional Imediato PIP : Past International President –Ex-Presidente Internacional ID : International Director–Diretor Internacional PID : Past International Director–Ex-Diretor Internacional CG : Council of Governors –Conselho de Governadores CC : Council (of Governors) Chairperson –Presidente do CG IPCC : Immediate Past Council Chairperson –Ex-Presidente Imediato do CG PCC : Past Council Chairperson –Ex-Presidente do CG DG : District Governor–Governador de Distrito DGE : District Governor-Elect –Governador Eleito de Distrito IPDG : Immediate Past District Governor–Ex-Governador de Distrito Imediato PDG : Past District Governor–Ex-Governador de Distrito VDG : Vice District Governor (1 st / 2 nd ) –Vice-Governador de Distrito (1º/2º) DGT : District Governor Team (DG, 1 st VDG, 2 nd VDG, IPDG) –Equipe do Governador RC : Region Chairman –Coordenador de Região ZC : Zone Chairman –Coordenador de Divisão AA : Adult Attendant –Acompanhante Adulto (de Dirigente Leonístico) MJF : Melvin Jones Fellow–Companheiro(a) de Melvin Jones PMJF : Progressive Melvin Jones Fellow –Companheiro de Melvin Jones Progressivo GAT : Global Action Team –Equipe Global de Ação GLT : Global Leadership Team –Equipe de Liderança Global GMT : Global Membership Team –Equipe Global de Aumento de Associados GST : Global Service Team –Equipe Global de Serviços FWC : Family and Women Coordinator–Coordenador para a Família e as Mulheres CEP : Club Excellence Process –Processo de Excelência de Clube
Siglas oficiais em português (Brasil)
Advertisement
DMLC : Distrito Múltiplo LC (também LA (Norte/Nordeste), LB (Centro-Oeste) e LD (Sul)) CNG : Conselho Nacional dos Governadores (antigo) CL : Companheiro Leão / CCLL : Companheiros Leões (é errado: “Cl” ou “CLs”) CaL : Companheira Leão / CCaLL : Companheiras Leões (é errado: “Cal” ou “CaLs”) DM : Domadora (Spouse) / DDMM : Domadoras (é errado: “Dom.”) CLEO : Companheiro(a) Leo / CCLEO : Companheiros(as) Leo AL : Ano Leonístico (1º julho –30 junho) FOLAC : Fórum Leonístico da América Latina e Caribe AGDL : Associação dos Governadores dos Distritos Múltiplos ‘L’ do Brasil CILBRA : Comitê de Integração LEOística Brasileiro RCG : Reunião do Conselho de Governadores (do Distrito Múltiplo)
O termo “Spouse” em inglês significa tanto a esposa quanto o marido acompanhante, equivalente ao nosso “cônjuge”. Não é um cargo, não tem sigla para isso. Veja que na tarja de identificação no braço do uniforme de Governador(a) aparece “District Governor” e no do(a) cônjuge “District Governor Spouse”. Se não for cônjuge, usa-se o “AA”. Também no caso do(a) Vice.
O termo “Domadora” é brasileiro, criado por Armando Fajardo em 1952, para substituir o “Leona”, do espanhol utilizado em outros países da América Latina.
Embora alguns autores digam que o termo “Companheiro Leão” é usado apenas no Brasil, e apesar de ter uma indesejável conotação política, o que desaconselharia seu uso, o termo é usado também em Portugal, e “Compañero Leon” e “Compañera Leona” é usado em alguns países da América Latina, além de “Dama León” (para Companheira Leão) e “Dama Leona” (para Domadora), dependendo do País.
O padrão internacional quanto para a mulher. é simplesmente “Lion” (Leão), tanto para o homem
Por sermos uma Organização internacional, justifica-se a padronização das siglas em inglês, mas nossos textos são em português. Já o Rotary utiliza nomes em inglês, como Rotary Club de São Paulo, Presidente de Rotary International, Rotaract Clubs, etc.
Zone Chairperson
Lions Internacional só identifica dois Presidentes: o Internacional e o de Clube. Mas “Chairperson” foi oficialmente traduzido por Lions em português como “Presidente”, “Coordenador” e, principalmente, “Assessor”. Então, chamávamos o Zone Chairperson de Presidente de Divisão, e Region Chairperson de Presidente de Região, mas é um erro de tradução que não justifica o seu uso. A sua função é Coordenar. Veja que, nos países de língua espanhola, “Zone Chairperson” é “Jefe de Zona” (Chefe de Área), e não “Presidente de Zona” (Presidente de Área), bem como usam “Jefe de Región” e não “Presidente de Región”. Já o “Council Chaiperson” é “Presidente del Consejo de Gobernadores”, então, há diferenciação, como aqui. Mas, neste caso específico, está em concordância com a função e o significado da palavra Presidente. Portanto, na nossa língua portuguesa, o correto é usarmos “Coordenador” ao invés de “Presidente” de Região / Divisão. Veja as definições, segundo o Houaiss:
Presidente: é quem preside, administra, governa, dirige (uma Assembleia). Coordenador: é quem organiza, é responsável pelo progresso da equipe. Assessor: é o adjunto, aquele que auxilia alguém em cargo de decisão. Então, vamos usar os termos corretos em português, em vez de traduções mal adaptadas. Vamos respeitar a nossa rica língua portuguesa. Um Presidente pode ser Coordenador, mas um Coordenador não é um Presidente. O importante não é o nome do seu cargo, mas o que você realiza. Na ‘Ordem de Precedência de Lions Internacional’, temos o “District Committee Chairperson”, que em português oficialmente ficou “Assessor de Comitês de Distrito”. E o “Club Public Relations Chairperson” está como “Assessor de Relações Públicas do Clube” –e não “Presidente de Relações Públicas”. Então, tem a ver com a função.