Page 1

M

A

M

A

R

A G

N A

A Z

T

H

A

I

N

E

L e s h a u t s l i e u x e n g r a n d e f o r m e Savourer

chaque #

2 #HIVER 2 | 2016/17 2016/17

instant


#

VISUELS NON CONTRACTUELS - ORANGINA SCHWEPPES FRANCE SAS RCS NANTERRE B 404 907 941 - CAPITAL SOCIAL 446 036 924 €

#2 M

A

M

A

R

A G

N A

A Z

T

H

A

I

N

E

Chères lectrices, chers lecteurs, Passerelles vers le monde extérieur, havres douillets où se ressourcer, les hôtels sont en interaction permanente avec la société actuelle. Conscient de ce lien et des exigences d’une clientèle en quête de déplacements expérientiels, le Groupe Maranatha insuffle cet esprit nouveau à sa soixantaine d’établissements. Chaque adresse invite ses hôtes à rompre avec le quotidien à travers des offres et atmosphères singulières. Le dépaysement rime alors avec le bonheur d’être juste au bon endroit ! Bel exemple de cette démarche, notre dernier-né, le Déclic Hôtel, se prête au jeu du studio où célébrer et immortaliser un événement important, avec photographe à disposition. Inventif et précurseur, notre groupe l’est par essence. Un engagement dans la modernité qui se traduit à travers nos démarches tant financières que managériales. Dans ce numéro, une jeune génération de Chefs de nos restaurants côté sud mène sa révolution de palais tout en douceur et finesse. La jeunesse, le dynamisme, l’aventure, voici d’ailleurs la thématique récurrente tout au long de ces pages. Vous y découvrirez des jeunes stylistes avant-gardistes, des explorateurs revenus de tout et toujours prêts à repartir… mais aussi quelques valeurs et symboles éternels comme nous le prouve avec éclat la place Vendôme ! Nous vous souhaitons une lecture réjouissante et des expériences inoubliables tout au long de votre séjour parmi nous. Dear Readers, A gateway to the outside world, a cosy haven to recharge your batteries, hotels are in constant interaction with today’s society. Conscious of this link and the demand of customers looking for experiential travel, Maranatha Group breathes this new spirit into its sixty establishments. Each address invites guests to take a break from everyday life through unique offers and atmospheres. Thus a change of scene is synonymous with the pleasure of being in just the right place! A fine example of this approach, our latest addition, The Déclic, plays the photo studio where it is possible to celebrate and immortalise an important event, with a photographer made available for guests.

SCHWEPPES PREMIUM MIXER Tonic Original Découvrez toute la gamme Schweppes Premium Mixer 20 cl : Tonic Original, Tonic Ginger Cardamom, Tonic Pink Pepper, Ginger Ale, Ginger Beer

The essence of our group is inventive and precursor. A commitment to modernity which is reflected through both our financial and managerial actions. In this issue, a young generation of chefs at our restaurants in the south, lead a revolution of the palate that is gentle and full of finesse. Youth, dynamism, adventure, these are recurring themes throughout these pages. You will discover young avant-garde stylists, explorers who have come back from all sorts of adventures and are always ready to leave again... and also some eternal values and symbols, as the Place Vendôme proves so brilliantly! We wish you an enjoyable read and a stay with us filled with unforgettable experiences.

C H R I S T E L J U V E T, D I R E C T R I C E M A R K E T I N G E T C O M M U N I C AT I O N G R O U P E M A R A N AT H A D I R E C T O R O F M A R K E T I N G A N D C O M M U N I C AT I O N S M A R A N AT H A G R O U P

|3|

2 | 2016/17


D E L A FA S H I O N W E E K TWO YOUNG DESIGNERS TAKE ON THE FASHION WEEK

14 p. 42 p.

PA R I S / A R L E S :

LE RENOUVEAU DE L’ A R T I S A N AT D E LUXE MADE IN FRANCE

LA PHOTO SE RÉINVENTE PARIS/ARLES: PHOTOGRAPHY REINVENTED

THE REVIVAL OF FRENCH LUXURY CRAFTSMANSHIP

22 p. 56

32 p. 60

p.

p.

EN HIVER AUSSI,

LES NUITS SONT BELLES ! BEAUTIFUL WINTER NIGHTS

39 p. 78 p.

credit photo : MP Morel

DEUX JEUNES S T Y L I S T E S À L’ A S S A U T

Crédits photos : S. Montaz - MP Morel

#2 | 2016/17

La montagne source de beauté

CET HIVER, OSONS D É PA S S E R L E S M O N TA G N E S !

LE MAS DES HERBES BLANCHES, SPLENDEUR PROVENÇALE

THIS WINTER, REACH A PEAK

LE MAS DES HERBES BLANCHES, «PROVENCALE» SPLENDOUR

VENT DE FRAÎCHEUR AUX FOURNEAUX A FRESH TASTE IN THE KITCHEN

|4|

ON RECHARGE SES B AT T E R I E S À L’ H Ô T E L DE MOUGINS RECHARGE YOUR BATTERIES AT THE HOTEL DE MOUGINS

Découvrez les soins Pure Altitude : Une ligne de soins visage et corps aux plantes de montagne, disponible dans les hôtels & spas Maranatha

www.pure-altitude.com


Dommages aux biens – Responsabilité Civile – Construction – Flotte automobile Maritime et Transport – Risques financiers – Risques Hôteliers – Assurances de Personnes

M

A

M

A

R

A G

N A

A Z

T

H

A

I

N

E

Groupe Maranatha Service Marketing & Communication : Christel Juvet, Florence Reboul, Charles-Henri Roux Direction publicité : Yves Mermet Portable : +33 6 15 14 49 77 email : y.mermet@18editions.com www.18editions.com Imprimerie : Aubin imprimeur ISSN en cours

L e s h a u t s l i e u x e n g r a n d e f o r m e Savourer

chaque #

Mag Maranatha-2.indd 1

instant

2 #HIVER 2 | 2016/17 2016/17

04/11/2016 11:31

|6|

Personne n’est à l’abri... même dans les affaires EUROSUD SWATON COURTIER EN ASSURANCES D’ENTREPRISES

432, Bd Michelet – 13009 Marseille – Téléphone : 04.88.66.50.00 – email : contact@eurosud-assurances.com eurosud-assurances.com

Orias N°07 023 045 – www.orias.fr - ©Gino Santa Maria / Dollar Photo Club

18 Editions Belgium Avenue Blücher 211 A 1180 Brussels www.18editions.com Responsable d’édition : Yves Mermet Rédacteur en chef : Hélène Duparc-Leprisé Journalistes : Sandra Stavo-Debauge Sarah Sergent Laure de Regloix Photographes : Lydie Agboh Yves Mermet Dominique Marché Traduction et correction version anglaise : Claire Peers Secrétaire de rédaction version française : Véronique Tréboutte Maquette : Nicole Bousquet Photo de couverture : Serge Ramelli


#

ACTUALITÉ MARANATHA ANIMATIONS

PARIS VII

HÔTEL PONT ROYAL*****

L’hôtel se métamorphose en salon littéraire un mardi par mois avec lecture de textes par des auteurs invités. The hotel is transformed into a literary festival one Tuesday per month with readings by guest authors. Le site partenaire est lesmotsparleurs.com www.leshotelsduroy.com

ARLES

HÔTEL JULES CÉSAR MGALLERY BY SOFITEL*****

Les Jeudis du Jules. Une fois par mois au bar du Jules César, soirée animée par le DJ Dimitri Mix en live de 19 h à 22 h. Le barman prévoit une carte à tarifs préférentiels « Spécial Jeudi » ainsi qu’une sélection de tapas. Les Jeudis du Jules. Once a month at the bar of the Jules César, there is an evening hosted by DJ Dimitri. Live mix from 19:00 to 22:00. The bartender offers a menu with preferential rates for the “Spécial Jeudi” (Thursday Special) and a selection of tapas. Retrouvez toute la programmation de nos soirées sur notre site / All the programation on : www.hotel-julescesar.fr

MONTPELLIER

GRAND HÔTEL DU MIDI CHÂTEAUX & HÔTELS COLLECTION****

Afterworks animés tous les jeudis,

vendredis et samedis à partir de 18 h avec DJ Alison.

Lively afterworks every Thursday, Friday and Saturday from 18:00 with DJ Alison. www.grandhoteldumidimontpellier.com

ALPE D’HUEZ HÔTEL LE PIC BLANC****

ROYAL OURS BLANC HÔTEL & SPA**** ALPENROSE SUITES HÔTEL****

Avec les Guides de Haute Montagne,

partez à l’assaut de la haute montagne. Les clients qui le souhaitent pourront réserver deux activités au choix : la Randonnée glaciaire avec ascension d’une cascade de glace (pour un groupe de 4 pers. minimum) ou l’Héliski : découverte en ski hors-piste du Glacier du Grand Sablat avec retour en hélicoptère (140 € par personne la ½ journée). Head for the mountains with the Mountain Guides. Customers who wish to do so, can book two optional activities: glacier hiking including the climb of a frozen waterfall (for a group of minimum 4 people.) Or Heli-skiing, the off-piste skiing discovery of the Grand Sablat Glacier with a return journey by helicopter (€140 per person for a half day). www.hotel-picblanc-alpes.com www.hotelroyaloursblanc.com www.alpen-rose-hotel.com

CHAMONIX

BEST WESTERN PLUS EXCELSIOR CHAMONIX HÔTEL & SPA****

Envolez-vous

au-dessus du MontBlanc avec Chamonix-helix. Vol de 20 minutes en hélicoptère au-dessus du Mont-Blanc par groupe de 6 personnes. Fly over the Mont Blanc with Chamonixhelix. A 20-minute helicopter flight over Mont Blanc in groups of 6 people. 135 € le vol par personne, pour les clients de l’hôtel (au lieu de 150 €). Possibilité de privatiser l’hélicoptère. €135 per person for hotel guests (instead of €150). It is possible to book a private helicopter. www.hotelexcelsior-chamonix.com

|8|

PRA LOUP MARMOTEL & SPA***

A u pied des pistes, la terrasse devient lounge à ciel ouvert les mardis après-midi des vacances scolaires de février 2017. Au programme : DJ Set, bar à cocktails avec et sans alcool, stand de gaufres, atelier tatouages éphémères et solarium… de quoi réjouir petits et grands ! At the foot of the slopes, the terrace becomes an open-air lounge every Tuesday afternoon during the February 2017 school holidays. On the program: DJ Set, alcoholic and non-alcoholic cocktail bar, waffle stand, temporary tattoos and tanning solarium ... a delight for all ages! www.hotelmarmotel.com

SERRE CHEVALIER GRAND AIGLE HÔTEL & SPA****

Sur réservation (hors période de vacances scolaires), le spa peut se transformer en espace VIP pour une bulle de pur plaisir à deux : accès exclusif au jacuzzi, au sauna et à l’espace détente du Spa pendant une heure, une ½ bouteille de champagne et 50 minutes de massage en duo. By reservation (except during school holidays), the spa can be transformed into a VIP area to create a bubble of pure pleasure to two: exclusive access to the Jacuzzi, sauna and Spa relaxation area for an hour, half a bottle of champagne and a 50-minute massage for two. 185 € pour 2 personnes. www.hotelgrandaigle.com

2 | 2016/17

ACTUALITÉ MARANATHA VAL CENIS

SAINT-CHARLES HÔTEL & SPA****

E

n collaboration avec Husky Adventure, vivez une rencontre avec les chiens de traîneau lors d’un échange informel et convivial. Une belle occasion de tout apprendre sur ces chiens-loups aux yeux clairs et de repartir avec de jolies photos souvenirs ! Les rencontres avec Husky Adventure sont organisées une fois par semaine à l’hôtel Saint-Charles de 19h à 19h45, durant la période des vacances scolaires, à partir du 3 février 2017. In collaboration with Husky Adventure, experience an encounter with sled dogs during an informal and friendly exchange. A great opportunity to learn all about these wolf-dogs with light-coloured eyes and leave with some pretty souvenir photos! The encounters with Husky Adventure are organised once a week at Hôtel Saint-Charles from 19:00 to 19:45 during the school holiday period, from 3rd February 2017. Réservé aux clients de l’hôtel, sur inscription à la réception. Reserved for hotel guests upon registration at the reception desk. +33 (0)4 79 05 56 00. Gratuit /Free www.hotel-saintcharles.com

VAL D’ISÈRE

The return to the hotel is by snow groomer... 115 € par personne. www.hotelaigledesneiges.com

CHALLENGE IGLOO Cet hiver, les hôtels de montagne du Groupe Maranatha proposent, en collaboration avec ESF Business, un package de trois jours mariant temps de travail, intervention d’un champion, activités outdoor et un concours d’igloos ! Le plus beau dôme de glace remporte la palme ! Offre valable pour des groupes de 20 à 50 personnes. Du 2 décembre au 22 avril, hors vacances scolaires. This winter, the Maranatha Group Mountain hotels offer, in collaboration with ESF Business, a 3-day package combining work time, a speech by a champion, outdoor activities and an igloo contest! The best ice dome wins! Offer valid for groups of 20 to 50 people. 2nd December to 22nd April, except school holidays. Devis sur mesure / Custom Quotes. Groupes.montagne@ groupemaranatha.com Tél. : +33 (0)4 26 30 35 26

L’AIGLE DES NEIGES HÔTEL & SPA****

PASS EXCLUSIF

même de nuit, pourquoi ne pas sortir dîner sous une yourte. Organisé par ESF Business, les moniteurs passent chercher les clients à l’hôtel pour les conduire au funiculaire. Après 10 minutes de montée, la table sous la yourte les attend. Le retour à l’hôtel se fait en ratrak…

Le Groupe Maranatha lance son offre exclusive de -10% sur leur prochain séjour aux clients effectuant une réservation en ligne (sur www.maranathahotels. com ou sur le site internet des établissements). Il leur suffit d’entrer le code Back. Offre valable toute l’année, sous réserve de disponibilité. Offre non cumulable, voir conditions particulières lors de la réservation.

Pour vivre pleinement la montagne,

To truly experience the mountains, even at night, why not go out to dinner in a yurt. Organised by ESF Business, the instructors pick guests up at the hotel to take them to the funicular. After a 10-minute climb, the table in the yurt awaits them. 

GROUPE MARANATHA NOUVEAU SITE WEB Avec son nouveau site Internet de réservation de chambres, le Groupe Maranatha poursuit sa mutation à l’ère du numérique. Pensé pour une navigation sur pc, tablette et smartphone, le site fait la part belle aux photos et aux différents envies de voyage des internautes. Il est désormais facile de trouver l’hôtel idéal en quelques clics par destination (montagne, Paris, Grand Sud) ou thématique (golf, spa, romantique, famille…). With its new room reservation website, the Maranatha Group continues its move into the digital era. Designed for computer, tablet and smartphone browsing, the site gives prominence to photos and the various travel requirements of users. Now it’s easy to find the perfect hotel in just a few clicks, by destination (mountain, Paris, the South) or by theme (golf, spa, romantic, family...). www.maranathahotels.com FINANCE Retrouvez l’actualité du Groupe Maranatha et ses solutions d’investissement sur : www.maranathagroupe.com Find news of the Maranatha Group and its financial products : www.maranathagroupe.com

PA S S E X C L U S I F -10 % sur votre prochain séjour* Réser vez en direct sur m a ra n a t h a h o t e l s . co m ou sur le site internet de nos établissements Entrez le code : BACK * Offre valable toute l’année, sous réserve de disponibilité. Offre non cumulable. Voir conditions particulières lors de votre réservation.

© Yann Bouvier

The Maranatha Group Pass_Exclusif_85x55.indd launches its exclusive offer of -10% off their next stay for customers 1 07/10/2016 who book online (www.maranathahotels.com or on the hotel website). They simply need to enter the code Back. Available all year, subject to availability. Offer cannot be combined, see special conditions when booking.

|9|

10:44:32


#

2 | 2016/17

CROWDFUNDING N O U V E A U

L E V I E R

F I N A N C I E R

Qu’y a-t-il de commun entre la statue de la Liberté et la centrale solaire Héliotrope dans le Gard ? Leur mode de financement participatif ! Sous l’anglicisme crowdfunding, celui-ci est revenu à la faveur de la révolution 2.0 avec une force démultipliée.

300 MILLIONS €

Si l’appel à souscription publique a permis de collecter des

fonds pour des projets pharaoniques au XIXe siècle, du canal de Panama à la Sagrada Familia à Barcelone, la révolution internet vient de démocratiser cette pratique en offrant une réelle visibilité à des projets d’envergure plus modeste. Opportunité de placement d’un côté, sérieux coup de pouce à la créativité de l’autre, le crowdfunding est une des ramifications de l’économie collaborative qui insuffle souplesse, dynamisme et énergie à notre système libéral. Né dès les années 1990 aux États-Unis dans la sphère culturelle, le crowdfunding a atteint de nombreux secteurs de l’économie réelle, des start-ups innovantes au petit commerce local, et soutient activement la transition énergétique. C’est sur des plateformes spécialisées que les porteurs de projets peuvent défendre leur dossier et trouver des épargnants intéressés. Ils peuvent alors choisir de les soutenir sous trois modèles différents : les dons avec ou sans contrepartie, les prêts rémunérés ou non, ou l’investissement. On parle souvent de cercle vertueux du fait de la traçabilité et transparence des placements mais aussi de la constitution d’une communauté impliquée autour d’un projet fédérateur.

Avec 300 millions € en 2015, le crowdfunding en France a doublé en un an. Au total, ce sont 18 000 projets qui ont pu voir le jour grâce aux concours de 2,3 millions de contributeurs. € 300 million With € 300 million in 2015, crowdfunding in France has doubled in a year. In total, 18 000 projects that have been made possible thanks to the support of 2.3 million contributors.

CROWDFUNDING, NEW FINANCIAL LEVERAGE What do the Statue of Liberty and the Heliotrope solar plant in the Gard, France, have in common? Their crowdfunding. It has made an even stronger comeback with the version 2.0. If the call for public subscriptions raised funds for huge projects in the nineteenth century, from the Panama Canal to the Sagrada Familia in Barcelona, the Internet revolution has democratised the practice by providing real visibility for projects on a more modest scale. With investment opportunities on one hand and a significant boost to creativity on the other, crowdfunding is one of the ramifications of the collaborative economy. Born in the 1990s in the United States in the cultural sphere, crowdfunding has reached many sectors of the real economy and is actively supporting energy transition. On specialised platforms, project initiators can present their ideas and find investors, who can then choose to support them in three different ways: donation, loan or investment. We often speak of a virtuous circle because of the traceability and transparency of investments and also the creation of a community that is involved in a unifying project.

Cadre législatif Émergeant en dehors de tout cadre légal, le crowdfunding a été réglementé par l’ordonnance sur la finance participative de 2014. Tout en visant à protéger les épargnants, la législation actuelle entend promouvoir cette alternative. Elle a créé deux statuts spécifiques, les CIP (Conseillers en Investissements Participatifs), pour les plateformes d’investissement, et les IFP (Intermédiaires en Financement Participatif), pour les plateformes de prêts, ainsi qu’un label identifiable. Parmi les dernières mesures, Emmanuel Macron a relevé le plafond de la levée de fonds possible sans publication de documents relatifs aux appels publics à l’épargne (de 1 à 2,5 millions €) ainsi que le plafond de prêt autorisé par personne (de 1 000 à 2 000 € pour les prêts rémunérés). Par ailleurs, un geste fiscal a été accordé en 2016 : les pertes liées aux prêts faits à des PME via des plateformes de financement participatif sont déductibles des intérêts perçus sur d’autres placements de même nature.

|10|

L’essor du groupe Maranatha est financé par des banques et des particuliers, et j’en suis fier. Il faut valoriser le financement participatif qui assure rapidité, souplesse, mais apporte aussi une autre vision de l’entrepreneur. Questions to Monsieur Olivier Carvin President of the Maranatha Group

©Anita Vegas

U N

As an expert in raising funds in the hotel industry, what do you think of the recent breakthrough of crowdfunding in this sector? I would like to begin by saying that the Maranatha Group started using this model in 2009 with the “Club Deal” investor meetings for investment purposes in the real economy and the hotel industry in particular. It was already crowdfunding even if we used Wealth Management Advisors rather than the internet. Today we are at the beginning of new financing between the savings market and the real economy market. Why? Because the risk / return ratio is interesting and can be analysed by the investor, unlike stock exchange listed products. And, of course, because crowdfunding avoids all intermediaries (banks, investment funds, insurance companies ...) which take away from the investment profitability.

Questions à Monsieur Olivier Carvin Président du Groupe Maranatha En tant qu’expert en levée de fonds dans le domaine hôtelier, que pensez-vous de la percée récente du crowdfunding sur ce secteur ? En introduction, je tiens à dire que le Groupe Maranatha a utilisé ce modèle, dès 2009, avec les « Club Deal », des réunions d’investisseurs à des fins d’investissement dans l’économie réelle et l’hôtellerie en particulier. C’était déjà du financement participatif, même si nous ne passions pas par internet mais par des Conseillers en Gestion du Patrimoine. Aujourd’hui, nous sommes au début des nouveaux financements entre le marché de l’épargne et le marché de l’économie réelle. Pourquoi ? Parce que le ratio rendement/risque est intéressant et peut être analysé par l’investisseur, contrairement aux produits cotés en Bourse. Et, bien sûr, parce que le financement participatif évite tous les intermédiaires (banques, fonds d’investissement, compagnies d’assurance…) qui enlèvent de la rentabilité au placement.

In your opinion, at what stage of the process should crowdfunding intervene? And for what kind of projects? It can be at the creation of the project and also afterwards. In the case of the Maranatha Group, we have used crowdfunding as a loan for two of our hotels in activity. It was for air-conditioning work. Indeed, this form of funding has the advantage of being fast and allows flexibility that is very important to meet real needs requiring rapid action. To access these funds without delay, the business owner is thus prepared to pay a higher interest rate, including in their calculation a minimum return on investment. Crowdfunding is particularly interesting for investments providing short-term return, for example, minor renovation works. However, on real estate investments, bank loans take its place.

Selon-vous, à quelle étape du process, le crowdfunding doit-il intervenir aujourd’hui ? Et pour quel type de projets ? Cela peut être à la création du projet mais aussi après. Dans le cas du Groupe Maranatha, nous avons utilisé le crowdfunding sous forme de prêt pour deux de nos hôtels en activité. Il s’agissait de travaux de climatisation. En effet, cette forme de financement a l’avantage d’être rapide et permet une flexibilité particulièrement intéressante pour répondre à un besoin réel nécessitant une rapidité d’action. Pour disposer de ces fonds sans attendre, l’entrepreneur est ainsi prêt à payer un taux d’intérêt plus élevé intégrant dans son calcul un minimum de retour sur investissement. Le crowdfunding est donc particulièrement intéressant pour les investissements assurant un rendement à court terme, comme, par exemple, les petits travaux de rénovation. En revanche, sur les investissements immobiliers, l’emprunt bancaire reprend toute sa place.

Crowdfunding seems to be an interesting alternative and complementary solution Crowdfunding is now suffering from a bad image and it’s a shame. There is no normal and abnormal type of loan. The development of the Maranatha Group is funded by banks and individuals and I am proud of that. We must promote crowdfunding that provides speed, flexibility and also brings another vision of the entrepreneur and puts people back at the heart of the system.

Au final, au travers de vos expériences, le crowdfunding apparait comme une solution alternative et complémentaire intéressante. Le crowdfunding souffre aujourd’hui d’une image péjorative et c’est dommage. Il n’y a pas de prêts normaux et anormaux.

|11|


Discover the New Homme

Galeries Lafayette Paris Haussmann

The modern man has taken control of his wardrobe and realised that shopping does now rhyme with pleasure! As such, Galeries L a f ay e t t e Pa r i s H a u s s m a n n h a s n ow p r ov i d e d h i m w i t h a playground worthy of his new appetite for fashion, with 12,000m² now devoted to menswear across 4 floors, with a selection of clothing, accessories and exclusive products. Each floor is its own department: essential accessories and beauty products are on the ground floor, urban and denim on the first

LA DESTINATION MODE

(1)

Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references.

floor, contemporary and casual on the second, and luxury and expertise on the third.

Découvrez le Nouvel Homme L’homme moderne a pris le contrôle de son vestiaire et shopping rime désormais avec plaisir. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann lui offrent donc un espace de jeu digne de ses nouveaux appétits mode, 12 000 m² lui sont désormais dédiés sur 4 niveaux avec une sélection de vêtements, d’accessoires mais aussi d’exclusivités. À chaque étage, son univers : les indispensables accessoires et la beauté règnent sur le rez-de-chaussée, l’urban et le denim au 1er, le contemporain et le casual au 2 ème, le luxe et le savoir-faire au 3 ème.

Situées en plein coeur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses.

“Laboratories” on the 1st Floor Luxury Department Visit the 1st floor of Coupole to explore two fashion “Laboratories” dedicated all year round to showcasing today’s top luxury labels alongside up and coming luxury brands. Galeries Lafayette Paris Haussmann has opted for this concept of “labs” to showcase today’s top designers as well as highly coveted luxury brands, all with one thing in common – a passion for fashion.

Les « laboratoires » du 1er étage Luxe Rendez-vous au 1er étage de Coupole pour découvrir deux « Laboratoires » de mode dédiés toute l’année aux créateurs et aux nouveaux noms du luxe d’aujourd’hui. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent dans ces « labos » des créateurs incontournables du moment et des signatures du luxe toujours plus désirables, avec un dénominateur commun : la Mode.

Fashion Show From September 23rd, 2016, attend our fashion show and discover the latest fashion trends! Fashion shows take place each Friday at 3 PM in a private salon on the 4 th floor of Coupole. Reservation or

The ultimate shopping destination

information at haussmann.galerieslafayette.com/en

Since its creation in the late 19 th century, Galeries Lafayette Paris Haussmann has aptly expressed everything that is fashionable at the moment through a subtle, constantly renewed selection of brands, from the most prestigious to the most accessible. Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine food.

Défilé de mode A par tir du 23 Septembre 2016, ne manquez pas l’occasion de découvrir les dernières tendances des plus grandes marques de mode. Défilé tous les vendredis à 15h00 au 4 ème étage de Coupole. Cet évènement est disponible uniquement sur réservation : haussmann. galerieslafayette.com/en

La destination mode Depuis leur création à la fin du XIX e siècle, les Galeries Lafayette Paris Haussmann expriment avec justesse tout ce qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses aux plus accessibles. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté et épicerie fine.

(1) The ultimate shopping destination GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM and on Sunday from November 13th to December 18th from 11 AM to 7 PM. Late opening every Thursday until 8.30 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi et de 11h00 à 19h00 les dimanches du 13 novembre au 18 décembre. Nocturne jusqu’à 20h30 le jeudi - Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en


#

2 | 2016/17

SAVOIR-FAIRE J O H A N N A S E N Y K R E V I S I T E L E S M AT I È R E S P H A R E S D E L A F I N D E S S I X T I E S . AV E C HUMOUR ET GLAMOUR !

J O H A N N A S E N Y K TA K E S A L O O K AT T H E S TA R M AT E R I A L S O F T H E L AT E S I X T I E S , WITH HUMOURAND GLAMOUR!

ÉTOILES

MONTANTES Wan d a Nylo n e t S i m o n P o r t e Jacq u emus, vo i ci d e u x n o m s p rometteu rs d u ca l e n d r i e r d e l a fas hio n -week. Mi xa n t sa vo i r- f a i re e t c o n tre-culture , ce s j e u n e s t a l e n t s offrent un e vi si o n d e l a m o d e , fraîche, re b e l l e e t i n sp i r é e . |14|

©speedking4@me.com

Depuis ses 17 ans, la sémillante créatrice Johanna Senyk n’a pas perdu son temps. Elle collabore avec les plus grands, d’Anthony Vaccarello à J.W. Anderson, réalise une collection pour la Redoute et rafle le Grand Prix de l’ANDAM (Association Nationale pour le Développement des Arts de la Mode présidée par Pierre Bergé). Son label Wanda Nylon propose une mode féminine sportwear mêlant les références rétro-futuristes des sixties à un univers un brin underground. Comme le nom de sa marque l’indique, elle affectionne les matières synthétiques, plastique, PVC et vinyle, qu’elle mêle audacieusement à la noblesse du cachemire ou du cuir. Elle a l’art d’associer les contraires et de détourner les codes de la mode. Pour preuve, cet hiver chez Wanda Nylon, la robe de soirée se porte sur un tee-shirt blanc loose, le smoking en version combinaison glitter et la ceinture en collier ras-ducou. Ses silhouettes fantasques et décomplexées n’ont pas fini d’électriser les catwalks. Vive la femme libre, forte et… punk ! Since she was 17 years old, the vivacious designer Johanna Senykhas not wasted any time. She has worked with the biggest names, from Anthony Vaccarello to JW Anderson, has created a collection for La Redoute and grabbed the Grand Prix of the ANDAM (French National Association for the Development of Arts and Fashion chaired by Pierre Bergé). Her Wanda Nylon brand offers women’s fashion sportswear mixing retro-futuristic sixties references with a slightly underground universe. As the brand name suggests, she likes synthetic materials,plastics, PVC and vinyl, which she mixes audaciously with the nobility of cashmere and leather. She has a way of combining opposites and distorting fashion codes. As proof, this winter at Wanda Nylon, the evening dress is worn over a loose white T-shirt, the tuxedo is glittery and the belt is worn as a choker. Her original and uninhibited silhouettes have not ceased to electrify the catwalks. Long live the free, strong and… punk woman!

©speedking4@me.com

©Jacquemus

©Julia Champeau

WANDA NYLON

|15|


SIMON PORTE JACQUEMUS

©speedking4@me.com

Dans cette collection « Reconstruction » qui porte bien son nom, il va plus loin dans l’asymétrie et l’architecture en créant des silhouettes couture aux proportions fascinantes.

POUR PRENDRE LE TEMPS DU SHOPPING TAKE THE TIME TO SHOP

Du haut de ses 20 ans, l’autodidacte Simon Porte Jacquemus lance sa griffe en 2009. Très vite repéré lors des fashion weeks, il séduit la planète mode avec son univers inspiré des années 1980 teinté de minimalisme et d’humour. Sa collection automne-hiver 2016-2017 revisite le vestiaire masculinféminin dans une atmosphère 100 % onirique. Les bretelles des robes se soulèvent, les carrures des vestes s’élargissent à l’infini et des formes géométriques XXL se collent aux modèles. Dans cette collection « Reconstruction » qui porte bien son nom, il va plus loin dans l’asymétrie et l’architecture en créant des silhouettes couture aux proportions fascinantes. Entre candeur et avant-gardisme, la singularité de ce jeune prodige n’a pas fini de surprendre sur les podiums.

CHERCHEURS DE BEAUTÉ

HÔTEL PONT ROYAL***** 5-7, rue de Montalembert 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 42 84 70 00 www.leshotelsduroy.com LA RÉSIDENCE DU ROY**** 8, rue François 1er 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 42 89 59 59 www.leshotelsduroy.com HÔTEL CALIFORNIA**** 16, rue de Berri 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 43 59 93 00 www.leshotelsduroy.com

At only 20 years old, the self-taught Simon Porte Jacquemus launched his label in 2009. Very quickly spotted during the fashionweeks, he seduced the fashion world with his universe inspired by the 1980s tinged with minimalism and humour. His fall-winter 2016-2017 collection revisits masculine-feminine changing rooms in a 100% dreamlike atmosphere. Dress straps rise, jacket shoulders widen to infinity and XXL geometric shapes stick to the designs. In this aptly named “Reconstruction” collection, he goes further in asymmetry and architecture by creating designer silhouettes with fascinating proportions. Between candour and avantgardism, the singularity of this young prodigy has not ceased to surprise on the catwalks.

ROYAL HÔTEL**** 33, avenue de Friedland 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 43 59 08 14 www.leshotelsduroy.com BEST WESTERN MERCEDES ARC DE TRIOMPHE**** 128, avenue de Wagram 75017 Paris Tél. : +33 (0)1 42 27 77 82 www.hotelmercedesparis.com

OFFREZ UNE INVITATION CADEAU POUR UN SOIN-MASSAGE INSPIRÉ DES RITUELS DE BEAUTÉ DU MONDE® GROUPE MARANATHA L’Aigle des Neiges, Val d’Isère Le Grand Hôtel des Thermes, Brides-les-Bains Le Jules César, Arles

www.maranathahotels.com

|16|

LISTE DES 1000 POINTS DE VENTE ET BOUTIQUE EN LIGNE SUR : WWW.CINQMONDES.COM


#

DRESS CODE

2 | 2016/17

DRESS CODE LE MANTEAU DANS TOUS SES ÉTATS Si la tendance est à la veste en peau seventies et au manteau long en laine, les collections de l’automne-hiver 2016-2017 regorgent d’incontournables fourrures, capes et trenchs avec une nouveauté cette année, le ciré. Zoom sur les modèles phares de la saison. À porter plutôt oversize, ceinturés ou simplement jetés sur les épaules. The coat in all its variations Although the trend is seventies leather jackets and long wool coats, 20162017 autumn-winter collections are full of indispensable furs, capes and trench coats with a novelty this year, the waxed raincoat. A zoom on the key model of the season. It should be worn oversize, belted or simply thrown over the shoulders. 1 BU R B E R RY Campagne pour le nouveau parfum « My Burberry Black », inspiré du trench noir.

5

2 RO C HAS

6

Collection automne-hiver 2016 – prix sur demande ©Mario Testino

3 MAJE Manteau long – 450 €

4 CIR É M KT

1

Ciré long – 169 €

5 SUNC O O Manteau avec col en fourrure de lapin – 240 €

Côté hommes, les classiques ont la vie dure et tant mieux. Allure indémodable et élégance assumée avec ces trois looks 100% mâles !

For men, the classics die hard and it is better that way. A timeless and elegant appearance with these 100% masculine styles! 6 BENETTON Collection homme automne-hiver 2016 - Manteau long armuré – 229 r

7 AZZARO veste bomber en cuir – 520 r

2

3

4

|18|

7

4

|19|

3

8

8 J.CREW Manteau croisé en poil de chameau- 1674 € www.menlook.com


#

CRÉATION JOAILLIÈRE

2 | 2016/17

UNE HAUTE NAISSANCE

ÉTERNELLE PLACE

VENDÔME

2

3

4

5

6

7

Nichée en plein cœur de Paris entre l’Opéra et le jardin des Tuileries, la place Vendôme sent bon le luxe, le calme et la volupté. Sous les ordres du Roi-Soleil, l’architecte Jules HardouinMansart la conçoit en 1699 et ordonne que ses somptueux hôtels particuliers harmonisent leurs façades. L’endroit est rapidement investi par la fine fleur de l’aristocratie comme par les riches banquiers. Frédéric Chopin y termina ses jours. Au XIXe siècle, de belles enseignes abordent le quartier. Rue de la Paix d’abord, avec les illustres joailliers Meller qui s’y installent en 1815. Puis, de grands noms prennent d’assaut la place Vendôme. Frédéric Boucheron ouvre le bal en 1893. Cartier, Chaumet, Van Cleef & Arpels, lui emboîtent le pas, suivis de près par Mauboussin, Bulgari, Repossi… La haute-couture, à son tour, investit l’octogone. Dior et Chanel y établissent leur fief. D’ailleurs, Coco Chanel qui y vivait, affectionnait tellement la place Vendôme qu’elle donna sa forme au bouchon du parfum Chanel n° 5. Nestled in the heart of Paris between Opera and the Tuileries Gardens, the Place Vendome has a feeling of luxury, calm and voluptuousness. Under orders of the “Sun King” (Louis XIV) the architect Jules Hardouin-Mansard designed it in 1699 and ordered that its sumptuous hôtels particuliers should coordinate their facades. The cream of the aristocracy and rich bankers soon moved in. Frédéric Chopin spent his final days here. In the 19th century, prestigious brands arrived in the neighbourhood. First of all in Rue de la Paix with the famous jewellers, Meller, who set up there in 1815. Then, big names stormed the Place Vendome. Frédéric Boucheron set the ball rolling in 1893. Cartier, Chaumet, Van Cleef & Arpels, followed suit, followed closely by Mauboussin, Bvlgari, Repossi... In turn, haute-couture moved into the “Octagon”. Dior and Chanel established their fiefdoms.

8

1 CH A U M ET bague « Josephine », platine, diamants et saphir, prix sur demande

2 TIF FA N Y bague «Tiffany Setting », or rose et diamant, prix sur demande

3 PIA G ET bague « Possession », or blanc et diamants, prix sur demande

4 CA RTIER bague « Love », or jaune et diamants, 5 050 €

5 F RED bague « Force 10 », or rose et diamants, 3 850 e

1

6 BU L G A RI ©DR

bague « Serpenti », or rose,diamants et rubellite, 22 200 €

7 CH A N EL J OA IL L ERIE

À DEUX PAS DE LÀ TWO STEPS AWAY

bague « Entrelacs d’Etoiles », diamants, or blanc et jaune, 8 400 €

Ta i l l é e c o m m e u n d i a m a n t , l a p l a c e Ve n d ô m e semblait prédestinée à servir d’écrin aux joaillers ; elle est aujourd’hui sans doute un des lieux à la plus haute densité au monde en carats ! Symbole indémodable de l ’ a m o u r, l a b a g u e e s t , p l u s q u e j a m a i s , u n des grands classiques de la place.

8 BOU CH ERON

HÔTEL ASTOR SAINT-HONORÉ**** Affilié Hilton 11, rue d’Astorg 75008 PARIS Tél. : +33 (0)1 53 05 05 05 www.astorsainthonore.com

collection « Quatre », diamants, or blanc, jaune, rose et PVD marron, 7 500 €

PLACE VENDÔME FOREVER Cut like a diamond, Place Vendôme seemed predestined to serve as a showcase for jewellers; today it is undoubtedly one of the places with the highest density of carats in the world! A timeless symbol of love, the ring is, more than ever, one of the great classics ofthe Place.

HÔTEL ROYAL SAINT-HONORÉ**** 221, rue Saint-Honoré 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 42 60 32 79 www.leshotelsduroy.com www.maranathahotels.com

|20|

|21|


#

2 | 2016/17

SAVOIR-FAIRE Studio Monsieur

29 + 28 ANS

ARTISANAT DE LUXE

Derrière ce nom se cache un binôme jeune et qui phosphore bien ! Manon Leblanc et Romain Diroux se sont rencontrés à l’École supérieure des arts décoratifs de Strasbourg et ne se sont plus quittés. Menant une réflexion autour de la place des savoirfaire ancestraux dans la société actuelle, ils dessinent des objets, luminaires, et pièces de mobilier contemporains ancrés dans une tradition artisanale. D’où leurs boules de Noël Silex pour le Centre international d’art verrier de Meisenthal ou encore leur corbeille Zaworé fabriquée par un bronzier au Burkina-Faso. « La question de la place des savoir-faire ancestraux dans la société actuelle, dans nos modes de vie, nous interpelle. Nous sommes convaincus que l’artisanat est un terreau très riche pour l’innovation. »

NOUVELLE VAGUE Rép u tée po u r so n sa vo i r- f a i re e t sa maîtrise d es mé t i e r s d ’ a r t , l a Fr a n ce peut aujou rd’hu i m i se r su r u n e n o u ve l le gé n ération de cr é a t e u r s, vi r t u o se s du geste et p rod i g e s d u st yl e . P o r t r a i t s d e cin q j e u n e s t a l e n t s.

Philippe Nigro

40 ANS

www.studiomonsieur.com

©Fabrice Schneider

Diplômé en Design Produits & Mobilier à l’école Boulle, Philippe Nigro fait partie des designers discrets qui ont progressivement réussi à s’imposer sur la scène internationale. À 40 ans, le Niçois enchaîne aujourd’hui des commandes d’horizons variés. Sa collaboration avec la prestigieuse maison Hermès a donné naissance à deux collections, Les Nécessaires en 2013 puis Les Curiosités en 2014 (sa malle à chaussures à faire rêver tout dandy qui sommeille en chaque gentleman). Esprit curieux, Philippe Nigro aime les défis et ne cesse d’aborder des univers différents. « Ce qui me guide dans mes choix, c’est la curiosité. J’aime saisir les opportunités qui se présentent. Je n’ai pas de rêve prédéfini mais chaque nouvelle commande, en me permettant de suivre son processus de l’esquisse à la production en série, me passionne. » www.philippenigro.com

Charlotte Juillard

29 ANS

Passionnée par le travail de la matière et son détournement, Charlotte Juillard développe des collaborations avec des artisans. Ainsi est née sa collection Lavastone, du mobilier taillé dans la lave. « De la confrontation entre les contraintes techniques de l’artisan et mes investigations plus naïves naissent des projets riches, inédits. » www.charlottejuillard.com

|22|

|23|


#

2 | 2016/17

NOS ADRESSES P A

©Antoine Lippens

La plume est une matière qui n’a pas de limites !

R

I

S

NOS UNIVERS DESIGN Paris, capitale de la mode et du design… Pour profiter de cette atmosphère fashion jusqu’au bout des alcôves, voici trois adresses du Groupe Maranatha qui déclinent un univers glamour et tendance.

Charlotte Juillard Passionate about working with materials and their alternative uses, Charlotte Juillard develops collaborations with craftspeople. “I like the idea of sharing different approaches. Rich and unprecedented projects are born from this confrontation between the technical constraints of the craftsman and my more naive investigations.”

FIVE BOUTIQUE HOTEL

HÔTEL MONTMARTRE MON AMOUR

Julien Vermeulen

Belle endormie, la plumasserie avait du plomb dans l’aile lorsqu’une formation au lycée Octave Feuillet à Paris permit d’assurer enfin la relève de ce savoir-faire spécifiquement français. Julien Vermeulen fit partie des premiers diplômés. Après un BTS Design de mode à Duperré, ce rarissime virtuose des plumes est très vite repéré par les grands noms de la haute couture, tels que Jean-Paul Gaultier, Chanel, Dior, Schiaparelli, Valentino, mais aussi l’armée, puisqu’on lui a commandé les plumeaux de la Garde républicaine… Tout en portant une attention particulière à la matière qu’il teint, tord, brûle à l’acide, il réalise aussi bien pièces de mode et vitrines que créations contemporaines, à l’image de sa série « Pathétique Trophée ». « La plume est une matière qui n’a pas de limites ! Il y a 10 000 espèces d’oiseaux et chaque oiseau possède 150 types de plumes. Le reste est une question d’imagination et de patience. » www.maisonjulienvermeulen.com

Julien Vermeulen After a BTS (vocational training certificate) in fashion design at the Duperré School, Julien Vermeulen, this extremely rare virtuoso of feathers, was quickly spotted by the big names in haute couture and also by the French army, as they ordered Republican Guard feathers from him... “The feather is a material that has no limits! There are 10 000 species of birds and each bird has 150 kinds of feather. The rest is a matter of imagination and patience.”

Paris, capital of fashion and design... To enjoy this special atmosphere from top to bottom, here are three Groupe Maranatha addresses, all trendy and full of glam. ©Delphine Coutant

©Christophe Bielsa

25 ANS

©Serge Ramelli

Studio Monsieur Manon Leblanc and Romain Diroux of Monsieur Studio met at the Arts Décoratifs de Strasbourg and have not left each other’s side since. Leading a reflection about ancestral skills in today’s society, they design objects, lighting and contemporary pieces of furniture anchored in a tradition of craftsmanship. “We believe that craftsmanship is a rich breeding ground for innovation.”

NOS UNIVERS ARTISTIQUES, CRÉATION ET DESIGN OUR ADDRESSES FULL OF ART AND DESIGN

SEVEN HOTEL

LUXURY CRAFTSMANSHIP THE NEW GENERATION

FIVE BOUTIQUE HOTEL PARIS QUARTIER LATIN*** 3, rue Flatters 75005 Paris Tél. : +33 (0)1 43 31 74 21 www.thefivehotel.com SEVEN HOTEL**** 20, rue Berthollet 75005 Paris Tél. : +33 (0)1 43 31 47 52 www.sevenhotelparis.com

©Serge Ramelli

©Antoine Lippens

Known for its mastery of craftsmanship, France can now count on a new generation of creators, who are technical virtuosos and prodigies of style. A graduate of the Ecole Boulle, Philippe Nigro is among the discrete designers who have gradually established themselves on an international level. His collaboration with Hermès has given him a real boost. “My choices are influenced by curiosity. I love to seize any opportunity that arises. I do not have predefined dreams, but each new order, by allowing me to follow the process from sketching to mass production, fascinates me.”

|24|

|25|

HÔTEL MONTMARTRE MON AMOUR**** 7, rue Paul Albert 75018 Paris Tél. : +33 (0)1 46 06 03 03 www.hotelmontmartremonamour.com www.maranathahotels.com


#

2 | 2016/17

MODE DE VIE BIZEBIKE

J’avais envie de créer d e s a c c e s s o i re s h y p e rs t y l é s m a i s a u s s i s u p e rpratiques…

GAUTHIER LÉGER

Créateur de Bizebike (comme business & bike)

©DR

À tout juste 23 ans, Gauthier Léger a un sourire ravageur et la tête bien faite. Il a eu l’idée de surfer sur la vague des coursiers pour lancer sa plateforme de vélos électriques à la location. Diplômé d’une école de commerce, il gère aujourd’hui 16 vélos cargo, 20 vélos électriques classiques et 5 autres destinés aux hôtels. Si le succès se confirme, il envisage de passer sa flotte à 100 vélos cargos d’ici décembre. « Je suis conscient que mon développement est encore fragile, mais le feedback est bon ! Les coursiers qui avaient loué à la semaine veulent passer au mois. Et la liste d’attente est longue. »

Pour l’instant, elle expédie tous ses essentiels – sacs Messenger et Mini, holster pour l’antivol U, porte-clé et bananes – à travers la planète de Curaçao en Australie ou au Canada. « J’avais envie de créer des accessoires hyper-stylés mais aussi super-pratiques, durables et résistants. Et ça a marché. Aujourd’hui, j’ai tout vendu et je réfléchis à de nouveaux projets comme un coupe-vent ou des chaussures androgynes cool. »

www.bizebike.com

In recent years, cycling has made a big come back on the streets of Paris. Here are some testimonials from some of the new cycling courtiers. ©Julie Chevailler

Depuis quelques années, le vélo fait une réapparition en force sur le bitume parisien. Témoignages croisés des nouveaux courtisans de la petite reine. BY HÉLÈNE LEPRISÉ

KATIE BANNELL

trouvait les accessoires de sa dernière profession franchement vilains, ce qui lui a donné l’idée de créer une gamme de produits parfaitement adaptés à cette communauté, mais esthétiquement corrects ! Résultat, et grâce au coup de pouce de Kickstarter (plateforme de financement participatif), New Pharaoh est née : une ligne minimaliste avec un matériau moderne résistant tant aux chocs qu’aux intempéries, le Néoprène, et un code couleur strict (noir rehaussé d’or).

Styliste de New Pharaoh

Cette jeune Anglaise de 30 ans, diplômée d’une école d’art, est tombée sous le charme de Paris et a enchaîné les petits boulots, de jeune fille au pair à serveuse et coursière à vélo, pour rester dans la capitale. Aussi sportive que coquette, Katie

|26|

Katie Bannell, new Pharaoh Stylist This 30 year old English girl, an art school graduate, fell in love with Paris and took on a series of odd jobs from au pair to waitress and bike courier, to stay in the capital. As sporty as she is stylish, Katie found the accessories of her last job frankly ugly, which gave her the idea of creating a range of products tailored to that community, but that are aesthetically pleasing! As a result, and also thanks to a little help from Kickstarter (crowdfunding platform), New Pharaoh was born. A minimalist line made using a modern material resistant to impacts as well as weather, neoprene, and a strict colour code (black embellished with gold). For now, she ships all the essentials - Mini Messenger bags, antitheft device holsters, key rings and bumbags across the planet to Curacao, Australia or Canada. “I wanted to create ultra-stylish accessories, which are also extremely practical, durable and resistant. And it has worked. Today I have sold everything and am thinking of new projects such as a windcheater or cool unisex shoes. “

©HDL

BIKE IS BACK !

Creator of Bizebike (like business & bike) At just 23 years old, Gauthier Léger has a ravishing smile and a good head on his shoulders. He had the idea of surfing on the wave of popularity of bike couriers to launch his platform of electric bicycles for rental. A business school graduate, he now manages 16 cargo bikes, 20 classic electric bikes and 5 others for hotels. If their success is confirmed, he is considering increasing his fleet to 100 cargo bicycles by December. «I am aware that our development is still fragile, but the feedback is good! Couriers who were renting weekly now want to rent monthly. And the waiting list is long. «

Retrouvez les adresses Maranatha proposant ce service / Maranatha addresses offering this service : www.maranathahotels.com

Newpharaoh.paris/

|27|


#

NOUVEAUTÉ

MANU & GREG Initiateurs de Moustache

©HDL

2 | 2016/17

P A

Un drôle de nom pour une marque de VAE (vélo à assistance électrique). Et pourtant, il n’est pas sans rappeler les premiers temps de la bicyclette -les hommes portaient alors bacchantes et knickers- tout en faisant référence au célèbre guidon moustache. Les deux compères à l’origine de cette formidable aventure, Manu et Greg, n’ont reculé devant rien pour faire avancer ce projet fou : combiner un moteur électrique performant à une gamme de vélos adaptée à tous les usages, de la ville à la route, du tout-terrain au toutchemin. Cinq ans après, ce sont une trentaine d’employés qui œuvrent avec la même passion à la fabrication de ces vélos hors-normes.

R

I

S

I

X

e

HÔTEL TRINITÉ HAUSSMANN****

Manu & Greg, initiators of Moustache The pair behind this great adventure, Manu and Greg, have stopped at nothing to carry this crazy project forward: combining a powerful electric motor with a range of bikes suited to all uses, from town to road and off-road. Five years later, there are thirty employees who work with the same passion to make these exceptional bikes.

DAVID THOMAS Co-fondateur de Martone Cycling

Avec sa couleur acidulée et sa ligne épurée, une création Martone Cycling n’est pas faite pour passer inaperçue. Depuis son lancement à Paris et New York en novembre 2013, la marque fondée par le designer brésilien Lorenzo Martone et l’architecte d’intérieur américain David Thomas a été très vite repérée par les fashionistas. D’ailleurs, sa chaîne rouge est, de l’aveu même de David Thomas, un clin d’œil à la mythique semelle Louboutin ! « Lorenzo et moi avons toujours eu des vélos. Habitant à New York, ville où les locaux pour les deux-roues sont rares, Lorenzo trouvait que son vélo déparait dans son living ! Et de là a progressivement germé l’idée de cette aventure. Nous voulions créer quelque chose à la fois de bien dessiné, pratique et abordable.»

www.moustachebikes.com

Quelques détails techniques qui comptent - Le guidon-panier parce qu’aujourd’hui le vélo est un outil du quotidien à usage variable. - Un système à deux vitesses automatiques. - Un cadre en acier, plus souple que l’aluminium, et plus adapté aux chaussées urbaines. Prix public de vente : 1 200 € le modèle femme, 1 100 € le modèle homme.

POUR EXPLORER LA CAPITALE TO EXPLORE THE CAPITAL HÔTEL RÉGINA OPÉRA GRANDS BOULEVARDS**** 11bis, rue de Mazagran 75010 Paris Tél. : +33 (0)1 47 70 93 05 www.reginaopera.com

David Thomas, co-founder of Martone Cycling With its flashy colour and clean lines, a Martone Cycling creation is not made to go unnoticed. After its launch in Paris and New York in November 2013, the brand founded by Brazilian designer Lorenzo Martone and the American interior designer David Thomas, was quickly spotted by fashionistas. Moreover, the red chain, as David Thomas admits himself, is a nod to the legendary Louboutin sole! Retail price: €1200 for the women’s model, €1100 for the men’s model www.martonecycling.com

www.maranathahotels.com

|28|

©xxxxx

FIRST HÔTEL PARIS TOUR EIFFEL**** 2, boulevard Garibaldi 75015 Paris Tél. : +33 (0)1 43 06 93 26 www.firsthotelparis.com

©Guillaume Grasset

BEST WESTERN NOUVEL ORLÉANS MONTPARNASSE**** 25, avenue du Général Leclerc 75014 Paris Tél. : +33 (0)1 43 27 80 20 www.paris-hotel-nouvelorleans.com

|29|


#

2 | 2016/17

CÔTÉ SALLE DE BAINS, LE MARBRE CLAIR S’ACCORDE PA R FA I T E M E N T AV E C L A C É R A M I Q U E É T I N C E L A N T E D E S VA S Q U E S E T D E L A D O U C H E . T E L U N F I L I G R A N E , L E M O T I F E N P O I N T E D E H O N G R I E , C E T T E F O I S M A R M O R É E N , S E P O U R S U I T.

A S F O R T H E B A T H R O O M , T H E L I G H T M A R B L E F I T S P E R F E C T LY W I T H T H E S PA R K L I N G C E R A M I C B A S I N S A N D S H O W E R . L I K E A F I L I G R E E , T H E H U N G A R I A N P O I N T PAT T E R N , T H I S T I M E I N

©Guillaume Grasset

©Guillaume Grasset

MARMOREAL, CONTINUES.

piétement en chrome brillant, les canapés en cuir crème et, bien sûr, la literie exceptionnelle, ainsi que, détail invisible mais qui fait toute la différence, une insonorisation maximale. TRINITÉ HAUSSMANN****

Après plusieurs mois de travaux, l’hôtel Trinité Haussmann nouvelle version est monté en gamme. Chic et sobre, cette rénovation met parfaitement à l’honneur l’héritage du Baron.

puisse se sentir bien, mais le décor ne devait pas être trop envahissant. » Une orientation que le chef d’orchestre de cette résurrection, l’architecte Laurent Maugoust, a su traduire magistralement. Tout d’abord, par ce choix de tonalités sourdes, un ivoire poudré, que l’on retrouve dans toutes les chambres. L’idée a été de ne pas surcharger l’espace mais de le valoriser. Les corniches du plafond, les moulures soulignant les murs, les appliques aux abat-jours mordorés, le miroir ovale aux reflets bronze doré ou encore le parquet en pointe de Hongrie reprennent en le détournant légèrement le vocabulaire classique des beaux appartements haussmanniens. Cet écho n’empêche pas une franche modernité : la tête de lit à la ligne ondulée, les tables de chevet et le bureau au plateau en Corian immaculé et au

Inauguré en août dernier, l’hôtel Trinité Haussmann arbore une façade pimpante dans ce quartier d’affaires à deux pas des Grands Magasins. Assise dans une chauffeuse du lobby, face à un feu de cheminée virtuel, la directrice Tonia Swindell, qui a surveillé de près l’avancement du chantier, est heureuse du résultat. « L’établissement était vraiment vieillissant et une rénovation s’imposait. Comme je connaissais bien la clientèle qui descendait ici, j’avais cerné ses attentes. Il s’agissait de créer une atmosphère confortable, apaisante, où chacun

|30|

After nearly two years of work, the new version Trinité Haussmann Hotel has moved upmarket. Smart and sober, this renovation puts the spotlight on the legacy of the Baron. Inaugurated last August, the Trinité Haussmann Hotel sports a spruced up façade in this business district close to the department stores. Sitting in an armchair in the lobby, opposite a virtual fireplace, the director Tonia Swindell, who kept a close eye on the progress of the project, is pleased with the outcome. “The establishment was really aging and a renovation was necessary. As I knew the clientele, mostly business guests, I had identified their expectations. It was a question of creating a comfortable, soothing atmosphere, where everyone can feel good, but the decor was not to be too intrusive.”A direction that the conductor of this resurrection, the architect Laurent Maugoust, has translated masterfully. First, by the choice of muted tones, a powdery ivory, which is found in all rooms. The idea was not to overload the space but to enhance it. The ceiling cornices, the mouldings highlighting the walls, the wall lights in russet shades, the oval mirror with gilded bronze reflections or the Hungarian point parquet are a slight spin on the classical vocabulary of fine Haussmann apartments. This echo does not prevent candid modernity: the headboard with a wavy line, bedside tables and a desk with Corian tops and shiny chrome legs, sofas in cream leather and of course, exceptional bedding and a detail which is invisible, but which makes all the difference, maximum soundproofing.

©Guillaume Grasset

©Guillaume Grasset

THE RENAISSANCE

Il s’agissait de créer une atmosphère confortable, apaisante, où chacun puisse se sentir bien.

L A S A L L E D U P E T I T- D É J E U N E R I N S T A L L É E A U N I V E A U - 1 , É V O Q U E U N E L O N G U E N E F. S E R E I N E , A V E C S E S H A R M O N I E S D E J A U N E M O U TA R D E , D E TA U P E C L A I R E T D E G R È G E , E L L E A U G U R E D A N S L A D O U C E U R L’ A U B E D ’ U N N O U V E A U J O U R .

T H E B R E A K FA S T R O O M , L O C AT E D O N L E V E L - 1 A N D W H I C H E V O K E S A L O N G N AV E . S E R E N E , W I T H I T S H A R M O N I E S O F M U S TA R D Y E L L O W, L I G H T TA U P E A N D G R E G E , G E N T LY H E R A L D S T H E D A W N O F A N E W D A Y.

HÔTEL TRINITÉ HAUSSMANN**** 41, rue Jean-Baptiste Pigalle 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 42 85 57 00 www.trinitehaussmann.com www.maranathahotels.com

|31|


#

2 | 2016/17

R E I N E D U P U D D L E ( R E F L E T D A N S L ’ E A U ) , LY D I E _ P I C T U R E Z Z

DE PARIS À ARLES

E S T U N E I N S TA G R A M E U S E Q U I D É D O U B L E L A R É A L I T É .

FLASH PHOTO

THE QUEEN OF PUDDLEGRAM (REFLECTION

FOCUS SUR @IGERSPARIS

P H O T O G R A P H Y ) , LY D I E _ P I C T U R E Z Z I S A N I N S TA G R A M M E R T H A T D U P L I C A T E S R E A L I T Y.

L’Instagram Capitale ! Les modulateurs Sébastien Pélegrin alias @seb_gordon et Pierre Lavayssière @Cyberpetrus nous disent tout sur le compte de la communauté Instagram officielle de Paris.

Comment ça marche ? Igersparis est la première communauté Instagram sur Paris à avoir été créée, il y a cinq ans. Le compte totalise aujourd’hui 77k followers. Il est alimenté et animé par des « modulateurs » chargés chacun leur tour de sélectionner, chaque jour, une photo parmi toutes celles estampillées #igersparis et de la reposter sur le compte. Chaque publication génère en moyenne entre 2 à 3k likes et des milliers de commentaires interactifs… Le réseau Igers est en effet et avant tout né d’une volonté de constituer une communauté. D’où des instameets pour se réunir dans la vie réelle, autour de balades photos thématiques. Certains se retrouvent aussi autour de spécialités telles que le puddle (reflet dans une flaque d’eau), le lightart (technique combinant photo de nuit et message lumineux), le street art (photo de street art dans son contexte) ou encore l’urbex (photo de bâtiments urbains abandonnés). Émergent même de véritables collectifs ! Nous organisons également des concours. Si à ses débuts, igersparis n’avait ni statut juridique ni moyens, c’est aujourd’hui une association structurée. Ce nouvel état lui permet de conclure des partenariats commerciaux.

TENDANCE

Les photos walks à Paris avec Photo Up Photo Up est né il y a cinq ans. Dorothée Bonneault, sa directrice, est passée par l’école des Gobelins. Son but : créer une agence photo grand public avec un studio et un espace d’exposition qui aient pignon sur rue. En plus des services traditionnels, elle propose des balades photos dans Paris. « Les gens recherchent des activités ludiques, pas trop techniques, dans de bonnes conditions. Et Paris est le terrain de jeu idéal pour ce trois en un ! On s’adapte toujours au matériel de nos clients. C’est une demande émanant aussi bien des Parisiens qui veulent redécouvrir leur ville et des provinciaux, que des étrangers, des Américains et des Japonais en majorité. Nous formons des petits groupes de huit personnes et partons shooter les quais de Seine, les passages parisiens, le Marais. La photo intègre dorénavant un univers récréatif et plus global, avec de multiples extensions telles que la vidéo, les applications, et s’exprime à travers différents supports, papier ou numérique. Notre métier est donc à réinventer chaque jour. » www.photo-up.fr

LA FRANCE D’AVEDON

Entre le succès des expositions et la pratique insatiable que nous en faisons via les smartphones, la photographie occupe plus que jamais le devant de la scène. Rencontre avec des acteurs du domaine… BY SARAH SERGENT

|32|

©Richard Avedon - BnF

©Lydie Agboh

Vieux Monde, New Look - BNF Jusqu’au 26 février 2017 Les liens singuliers du photographe américain Richard Avedon avec la France sont au cœur d’une exposition qui rassemble plus de 200 clichés. Un parcours qui remonte aux années 1940, quand il vient photographier les collections de mode à Paris pour Harper’s Bazaar et se poursuit jusqu’à sa collaboration au magazine Égoïste. Entre-temps, il revient pour travailler autour de l’œuvre de Jacques-Henri Lartigue. À chaque rencontre, Avedon se réinvente et enrichit l’image photographique d’autres formes d’art : le texte, le livre, la narration cinématographique, la danse. De nombreux portraits sont présentés, parmi lesquels ceux de Jean Cocteau, Coco Chanel, Catherine Deneuve, Jeanne Moreau... www.bnf.fr

|33|


#

Instagram est une formidable fenêtre sur le monde !

such as video and applications, and is expressed through paper or digital formats. Our job is to reinvent every day.“ www.photo-up.fr

Quelques mots sur Instagram ? Ce réseau social a eu le mérite d’uberiser la photographie. Pendant très (trop) longtemps, faire de la photo nécessitait d’investir dans un matériel onéreux et seuls les photographes professionnels disposaient d’un site/portfolio où ils publiaient leurs travaux via des réseaux spécialisés comme 500 px ou des forums à l’ancienne. Instagram a d’abord fait émerger la photo Mobile via les smartphones puis a révélé de véritables artistes ! Instagram est une formidable fenêtre sur le monde !

AVEDON’S FRANCE Old World, New Look - BNF - From 18 October to 26 February The unique links between the American photographer Richard Avedon and France are at the heart of an exhibition that brings together over 200 shots.A story that dates back to the 1940s, when he came to photograph the fashion collections in Paris for Harper’s Bazaar and continued until his collaboration with Egoïste magazine. In the meantime, he came back to work with Jacques Henri Lartigue. At each encounter, Avedon reinvented himself and enriched his photographic images with other art forms: text, books, cinematic narration, and dance. Many portraits are presented including those of Jean Cocteau, Coco Chanel, Catherine Deneuve, Jeanne Moreau... www.bnf.fr FOCUS ON @IGERSPARIS: THE INSTAGRAMCAPITAL! The modulators Sébastien Pélegrin alias@seb_gordon and Perre Lavayssière @cyberpetrus tell us everything there is to know about the official Parisian instagram community.

©DR

2 | 2016/17

R E T R O U V E Z L E G R O U P E M A R A N AT H A S U R L E S R É S E A U X

How it works? Igersparis is the first Instagram community to have been created in Paris, 5 years ago. Today, the account totals 77k followers. It is fed and lead by “modulators”, who in turn, are responsible for selecting, on a daily basis, a photo from the ones stamped #igersparis and reposting it on the account. The Igers network is above all born of a desire to form a community. Hence the instameets to meet up in real life, for thematic photo walks.

S O C I A U X E T S U R I N S TA G R A M @ M A R A N AT H A H O T E L S FIND US ON SOCIAL MEDIA AND ON I N S TA G R A M @ M A R A N AT H A H O T E L S

FROM PARIS TO ARLES... Between the success of events dedicated to the art of photography and our insatiable photo taking with smartphones, more than ever, photography now takes centre stage. An encounter with actors in the field...

Can you tell us a bit about Instagram? This social network can take credit for the uberisation of photography. For too long, taking photos meant investing in expensive equipment and only professional photographers had a website / portfolio where they published their work via specialised networks as 500px or old on style forums. Instagram first brought to light Mobile photography via smartphones and then revealed true artists! Instagram is a great window on the world!

Trending: Photo walks in Paris with Photo Up Photo Up was born 5 years ago. Dorothy Bonneault, the director, went to the Ecole des Gobelins. Her goal: to create a photo agency for the general public with a studio and an exhibition space with a storefront. In addition to traditional services, it offers photo walks in Paris. “People are looking for fun activities, in the right conditions and not too technical. Paris is the perfect playground for this 3 in 1! We always adapt to the equipment of our customers. This is a demand from Parisians who want to rediscover their city, and also from Provincial and foreigner visitors, who are mostly American and Japanese. Photography now includes a recreational and more global universe, with multiple extensions

©Hervé Hôte

FIGURE ARLÉSIENNE

he works, among other things, on Architecture and Lifestyle reportages for deco and travel magazines. He is currently working for Vinci, overlooking the construction of the Luma Foundation, signed by Frank Gehry.

Hervé Hôte est photographe, il nous ouvre les portes de « La Maison Close ». Il compte parmi les trois grandes figures de la photo à Arles. Fondateur de l’Agence Caméléon, il travaille entre autres, à des reportages Architecture et Art de vivre pour des magazines déco et voyages. Il s’attelle actuellement pour Vinci, au suivi de la construction de la Fondation Luma, signée Frank Gehry.

How did “La Maison Close” come about? Hervé Hôte : I was looking for a new studio and I came across this hangar at the bottom of an alley in the old town. It was love at first sight! However, it was a lot bigger than what we were looking for. Then I thought... Why not also use it for shootings, exhibitions, workshops? I then asked Fluor, the architects of the Van Gogh Foundation, to survey the building. “Maison Close” (meaning brothel) is one of those loose and obsolete symbols charged with imagination, which I resolved to recharge with my own universe. I like the reference to the black box. It was also the best way to create a buzz and to attract attention to my new business.

Comment est née « La Maison Close » ? Je cherchais un nouveau studio et je suis tombé sur ce hangar, au fond d’une ruelle de la vieille ville. Un vrai coup de cœur ! En revanche, la surface était beaucoup plus importante que celle visée. Puis, je me suis dit… Pourquoi ne pas dédier aussi ce lieu à des tournages, des expositions, des workshops ? J’ai ensuite soumis le bâtiment à l’expertise du cabinet Fluor, architecte de la Fondation Van Gogh. Quant au nom, le mot « maison close » fait partie de ces symboles flottants et désuets chargés d’imaginaire, que j’ai pris le parti de recharger avec mon propre univers. J’aime bien aussi l’allusion à la boîte noire et puis c’était la meilleure façon de créer le buzz.

Does this place now live as you had imagined it? Absolutely! I now even host thematic lunches, dinners and seminars. There is something magical - and that makes sense - to organise an event in a photo studio in THE city of photography by excellence. For example, I recently welcomed the executive committee of a company sent by the Hôtel Jules César, for a photo shoot.

Ce lieu vit-il désormais comme vous l’aviez imaginée ? Absolument ! J’y reçois même pour des déjeuners et dîners thématiques, des séminaires. Il y a quelque chose de magique – et qui fait sens –, à organiser un événement dans un studio photo, dans LA ville de la photo par excellence. J’ai reçu par exemple récemment le comité exécutif d’une société envoyée par l’hôtel Jules César, pour des prises de vue.

www.lamaisonclosearles.com

ENCOUNTER WITH AN ARLESIAN:

HÔTEL JULES CÉSAR MGALLERY BY SOFITEL***** 9, boulevard des Lices 13200 Arles Tél. : +33 (0)490 52 52 52 www.hotel-julescesar.fr

Hervé Hôte opens the doors of the «Maison Close»

Hervé Hôte is a photographer. He is one of three great figures of photography in Arles. Founder of the Agence Caméléon,

|34|

www.maranathahotels.com

|35|


#

2 | 2016/17

NOUVEAUTÉ P A

R

I

S

X

V

I

I

I

e

©Abaca Press

DÉCLIC HÔTEL****

PHOTOGÉNIQUE !

©Abaca Press

Dans ce joli coin du XVIIIe arrondissement, un des dernier-nés des hôtels Maranatha joue à fond la carte de la photographie. Dans son design et sa décoration mais aussi dans ses offres expérientielles.

|36|

©Abaca Press

Après trois années de travaux, l’hôtel quatre étoiles a un cachet unique. Ici, l’atmosphériste Sandrine Alouf a une nouvelle fois fait montre de son inventivité et de sa belle complicité avec le Groupe Maranatha. Hommage à l’art photographique, Le Déclic ne cache pas sa passion. Dès le lobby, avec sa vitrine de Ricoh-Pentax collectors et ses portraits très « stars de cinéma » du personnel, la note est donnée. Avec leur numéro inscrit sur une optique, les chambres, chacune dans un style propre, poursuivent cette veine photomaniaque : mobilier en forme d’appareils photos dans les chambres Réflex, astres prenant la pause dans les Chasseurs d’Étoile, portraits géants sur le thème « Tel est pris qui croyait prendre » dans les cinq chambres Noir & Blanc... Mais la mise en abîme ne s’arrête pas là. Les clients sont invités à immortaliser eux-mêmes cette escapade grâce à une tablette interactive qui leur est remise à la réception. D’ailleurs, chaque chambre dispose d’un bureau-coiffeuse. Pour se maquiller avant le selfie !

Studio Déclic En faisant appel à un photographe professionnel, la dynamique directrice du Déclic, Karine Tournois, souhaite développer une offre originale très glamour : le Studio Déclic. Une invitation irrésistible à révéler la star qui sommeille en chacun de nous. La chambre devient alors un vrai studio de photographie, le temps d’un shooting qui vous est entièrement dédié. Une prestation qui peut aussi s’étendre hors-cadre, avec prises de vue dans Paris.

|37|


#

NUITS CÉLESTES, CÔTÉ SUD

©Abaca Press

SANDRINE ALOUF « Je cherche à créer des voyages immobiles. Le Déclic a été un nouveau défi. En réfléchissant à la façon d’attirer les gens dans cette partie du XVIIIe arrondissement, j’ai pensé à la photographie, ma première vocation, mais aussi une pratique très dans l’air du temps. Aujourd’hui, avec les selfies, les smartphones, on capture des images sans arrêt et on communique à travers elles. Chacun raconte sa propre histoire. Le Déclic permet de se mettre en scène et de célébrer ainsi un moment important de sa vie. Côté décoration, plutôt qu’un hommage à certains grands photographes, j’ai préféré m’attacher aux différentes techniques dont beaucoup paraissent désuètes. Comme la séance de diapositives au retour des vacances ! Là encore, le succès des Polaroid comme des Photomaton témoigne d’une vraie nostalgie pour cette époque. Dernier point important : la liberté exceptionnelle de ce chantier. L’espace intérieur avait été totalement abattu. Nous travaillions sur des plateaux vides, avec un bel espace pour chaque chambre. Au final, entre le synopsis que j’avais dessiné et la réalité, la mise en œuvre a été formidable, d’une exactitude parfaite ! »

Les nuits sont longues en hiver ! Pourquoi ne pas en profiter pour les contempler ? Dans le sud de la France, plongée au cœur de l’univers avec une poignée de passionnés bien équipés.

“I try to create motionless travel. The Déclic was a new challenge. Reflecting on how to draw people to this area of the 18th arrondissement, I thought of photography, which is my first vocation and also an activity that is very much in the spirit of the times. Today, with selfies and smartphones, we capture images continuously and we communicate through them. Each image tells its own story. The Déclic allows you to take centre stage and to celebrate an important moment of your life. As for the decoration, which is a tribute to some great photographers, I have preferred to focus on the various techniques many of which seem outdated. Like the post-holiday slide show! Once again, the success of Polaroids as well as photo booths demonstrates a genuine nostalgia for that period. The final important point: the exceptional freedom of this site. The interior was completely knocked down. We were working on an empty set, with a beautiful space for each room. Finally, between the synopsis I had defined and the reality, the implementation was perfect!”

The Déclic**** Photogenic! In this nice area of the 18th arrondissement, one of the latest Maranatha hotels puts the emphasis on photography. In its design and decoration and also in its experiential services. After three years of refurbishment work, the clinic, which has been transformed into a four-star hotel has a unique style. Here the atmosphere designer Sandrine Allouf has once again demonstrated her inventiveness and her great complicity with the Maranatha Group. A tribute to the art of photography, The Déclic does not hide its passion. From the lobby, with its display case of collector Ricoh-Pentax and movie star style portraits of the staff, the tone is set. With their numbers inscribed on a zoom, the rooms, each of which has its own style, continue in this photo-crazy vein: camera shaped furniture in the Reflex rooms, stars take a break in the Chasseurs d’Etoile rooms and giant portraits on the theme of “Tel est pris qui croyait prendre” (A case of the biter bit) in the 5 black and white rooms... But the mise en abyme does not stop there. Guests are invited to immortalise their getaway themselves with an interactive tablet that is given to them at the reception. Moreover, each room has a desk-dressing table, to do their makeup before the selfie!

BY HÉLÈNE LEPRISÉ

Studio Déclic By using a professional photographer, the dynamic director of the Déclic, Karine Tournois, has tried to develop a glamorous and original offer: the Studio Déclic. An irresistible invitation to reveal the star that lies within each of us. The room becomes a real studio for a photo shoot that is entirely dedicated to you. A service that can also be extended to a photo shoot in Paris.

www.maranathahotels.com

|38|

©Shutterstock

DÉCLIC HÔTEL**** 17, rue Duhesme 75018 Paris Tél. : +33 (0)1 46 06 17 66 www.declichotel.com

|39|

2 | 2016/17


#

2 | 2016/17

Un logiciel open-source magique À télécharger gratuitement : stellarium.org, pour ne plus se perdre dans le firmament ! Un concentré génial, simple, ludique qui métamorphosera vos nuits à jamais.

S

A magical open-source software To download: stellarium.org, to no longer get lost in the firmament! A simple and fun condensed guide that will transform your nights forever.

i l’été est souvent considéré comme la saison idéale pour admirer l’univers –ah, ces soirées passées, chacun allongé sur une chaise longue à guetter les étoiles filantes !–, les nuits de l’arrière-saison jusqu’au printemps possèdent elles aussi leurs propres attraits. Certes, il s’agira de s’emmitoufler un peu plus pour scruter l’infini mais l’observation pourra commencer plus tôt, dès l’obscurité maximale atteinte. Le climat méridional permet en plus de profiter très souvent d’un ciel dégagé et de températures clémentes. Enfin, hormis l’étoile polaire qui semble toujours fixée au même endroit sur la cartographie céleste, notre horizon stellaire, suivant la rotation de la terre autour du soleil, ne cesse de changer. Entre août et décembre, on a ainsi rendez-vous avec des astres différents : la célèbre Grande Ourse, star estivale, redescend tandis que montent les constellations du Taureau, d’Orion ou du Lion. Il y a quelque chose de vertigineux dans la contemplation astronomique que tout un chacun peut pratiquer, puisque, à chaque fois que nous levons les yeux en l’air, nous remontons vers le passé. Ainsi, au-delà de notre galaxie, la Voie lactée, facile à repérer dès qu’on s’écarte un peu de la pollution lumineuse urbaine, d’autres galaxies sont visibles et vieilles de plusieurs millions d’années. Avec un télescope, les regards exercés pourront apercevoir une galaxie de 60 millions d’années, ère correspondant sur notre terre à la disparition des dinosaures !

Etoile training every other Saturday all day, for longer courses consult the agenda. The Observatoire is an observation and research station for exoplanet transits.

©Maxime Meylan

Observatoire de Nice, classified 20th heritage Perched on the slopes of Mount Cros 370 m above sea level, the Observatoire de Nice is worth a visit even if, unfortunately, the site is only open to the public in the day. Designed by the architect Charles Garnier who designed 13 of the 18 pavilions, it was inaugurated in 1881. At the time it had the most powerful telescope in the world in the Grand Equatorial Pavilion, of which the dome was designed by… Gustave Eiffel. Guided tours Wednesdays and Saturdays throughout the year at 14h45.

L’ O B S E R V AT O I R E D E S B A R R O N N I E S J O U I T D ’ U N S U P E R B E E M P L A C E M E N T À L’ É C A R T D E S P O L L U T I O N S L U M I N E U S E S .

L’ O B S E R V A T O I R E D E S B A R R O N N I E S J O U I T D ’ U N S U P E R B E E M P L A C E M E N T À L’ É C A R T D E S P O L L U T I O N S L U M I N E U S E S .

Observatoire de Nice, classé au patrimoine du XXe siècle Perché sur les flancs du mont Cros à 370 mètres d’altitude, l’Observatoire de Nice mérite le détour même si, malheureusement, le site n’est ouvert au public qu’en plein jour. Œuvre de l’architecte Charles Garnier qui réalisa 13 des 18 pavillons, il est inauguré en 1881. Il possède alors la plus puissante lunette au monde dans le pavillon du Grand Équatorial dont la coupole a été conçue par… Gustave Eiffel. Ce retour vers le passé à la Jules Vernes s’accompagne d’une balade sur les sentiers forestiers, agrémentée de panoramas à couper le souffle sur la baie des Anges ! Visite guidée mercredi et samedi toute l’année à 14 h 45.

Le Club Véga Implanté à Ollioules, à une quinzaine de kilomètres de Bandol, en haut de la colline du Gros Cerveau, ce club d’astronomie propose des soirées d’observation grand public. Une initiation à vitesselumière à l’astronomie qui vous montrera la naissance de jeunes étoiles dans la grande nébuleuse d’Orion, l’éclat des planètes comme Vénus, alias l’étoile du Berger, ou encore la face visible de la lune. Facebook : clubvega83 Observatoire des Baronnies provençales Opérationnel depuis 2013, l’observatoire situé à Moydans (Hautes-Alpes) jouit d’une situation idéale avec 250 nuits dégagées par an et propose différentes offres : mission exoplanètes les vendredis soirs, soirée coupole les samedis soirs et nuits étoilées une fois par mois, formations Étoile 1 un samedi sur deux toute la journée, stages longs selon l’agenda. L’Observatoire est une station d’observation et de recherche sur les transits d’exoplanètes. www.obs-bp.net facebook/OBSBP

Planétarium Galilée À Montpellier, une approche ludique de l’astronomie, avec projection de spectacles de planétarium sur un écran en demisphère. planetarium-galilee.montpellier3m.fr Ouvert tous les jours l’après-midi (21 h le samedi) pendant les vacances scolaires, et les mercredi, samedi et dimanche aprèsmidi le reste de l’année. La Cité de l’Espace À Toulouse, capitale européenne de l’espace, la Cité de l’Espace propose depuis 2014 une nouvelle expérience : observer le ciel à travers un télescope. Une réalité lointaine à explorer aussi à travers les films 3D projetés sur l’écran dôme du Planétarium. www.cite-espace.com

|40|

CELESTIAL NIGHTS, SOUTH SIDE

Planétarium Galilée In Montpellier, a very playful approach to astronomy with the projection of planetarium shows on a half-sphered screen. La Cité de l’Espace In Toulouse, the European capital of space, la Cité de l’Espace offers a new experience since 2014: observing the sky through a telescope. A faraway reality that can also be explored on the 3d movies projected on the Planetrium’s dome display.

The nights are long in winter! Why not take the opportunity to contemplate? In southern France, dive into the heart of the universe with a handful of well-equipped enthusiasts. Although the summer is often considered the ideal time to admire the universe, oh, those nights spent, lying on a lounge chair and looking for shooting stars - the nights of late autumn to spring, also have their attraction. Of course, you need to wrap up more to peer into infinity, but you can start earlier, as soon as it is completely dark. The Mediterranean often makes it possible to enjoy a clear sky and mild temperatures. Finally, apart from the polar star that always seems to be set in the same position on the celestial cartography, our stellar horizon, following the rotation of the earth around the sun, keeps changing. Between August and December, we can see different stars: the famous Big Dipper, the summer star, descends while the constellations of Taurus, Orion and Leo rise.

POUR CONTEMPLER LA NUIT TO CONTEMPLATE THE NIGHTS NICE EXCELSIOR**** 19, avenue Durante 06000 Nice Tél. : +33 (0)4 93 88 18 05 www.excelsiornice.com HÔTEL LA PÉROUSE**** 11, quai Rauba Capeu 06300 Nice Tél. : +33 (0)4 93 62 34 63 www.leshotelsduroy.com/La-perouse

Le Club Véga Located in Ollioules, about fifteen kilometres from Bandol, on top of the Gros Cerveau, the astronomy club offers observation evenings to the general public. An introduction at the speed of light to astronomy that will show you the birth of young stars in the Great Orion Nebula, the brightness of the planets such as Venus, aka the evening star, and the near side of the moon.

GRAND HÔTEL DU MIDI CHÂTEAUX & HÔTELS COLLECTION**** 22, boulevard Victor Hugo 34000 Montpellier Tél. : +33 (0)4 67 92 69 61 www.grandhoteldumidimontpellier.com BEST WESTERN TOULOUSE CENTRE LES CAPITOULS**** 29, allée Jean Jaurès 31000 Toulouse Tél. : +33 (0)5 34 41 31 21 www.hotel-capitouls.com

Observatoire des Baronnies Provençales In operation since 2013, the observatory located in Moydans (Hautes-Alpes) enjoys an ideal location with 250 clear nights per year and has several offers: exoplanet missions on Friday nights, dome evening on Saturdays and starry nights once a month and

www.maranathahotels.com

|41|


#

2 | 2016/17

EXPÉRIENCE D

R

É

N

A

L

I

N

E

230 km/h environ et 1 minute 45 secondes de sensations pures ! C’est le saut découverte en chute libre...

LES ALPES

LA VIE EN L’AIR

C’EST DANS L’AIR, VERSION ADRÉNALINE

©Paraclub Pra-Loup Ubaille

A

Vous êtes plus actifs que contemplatifs, voici de quoi

vous faire prendre de la hauteur avec, en sus, une montée d’adrénaline.

©Greg Mistral

Speedriding : le monde en 3D Grisant, le speedriding est à cheval entre le parapente et le ski freeride. Avec la minivoile, on peut difficilement voler en speedriding, mais on va très vite : « On atteint rapidement les 60 voire 80 km/h avec une grosse décharge d’adrénaline liée à une sensation de glisse très pure sur deux éléments : la neige et l’air », confie Cyrilde Pic, championne de France. Une activité réservée aux bons skieurs. www.mc-fly-chamonix.com

BY SANDRA STAVO-DEBAUGE

|42|

d é cu p l é e s ? s q u i d o n n e nt s m o n t a g n e s i m m é d i a t .

POUR S’INITIER SANS DANGER AU FREESTYLE, RIEN DE TEL Q U E D E T E N T E R S E S F I G U R E S S U R L’ A I R B A G , U N M AT E L A S GONFLABLE DE 165 M2 AUJOURD’HUI PRÉSENT DANS PRESQUE T O U T E S L E S S TAT I O N S .

T O S A F E LY L E A R N F R E E S T Y L E , N O T H I N G B E A T S T R Y I N G I T O N T H E A I R B A G , A 1 6 5 M 2 I N F L ATA B L E M AT T R E S S P R E S E N T I N M O S T RESORTS.

Survoler la Vallée de Lory à 250 m au-dessus du vide à une vitesse allant de 65 à 105 km/h, 2 minutes à couper le souffle, c’est ce que permet la mégatyrolienne, la plus haute du monde (3 230 m d’altitude au départ) reliée au domaine des Trois-Vallées. Hover over the Lory Valley 250 m up in the air at a speed of 65 to 105 km / hour,for a breath-taking 2 minutes, is what is made possible by the mega zip line, the highest in the world (with the departure point at 3 230 m altitude) connected to the Trois Vallées ski area.

©C. Cattin

Prêt po u r des se n sa t i o n s Voic i un panach é d ’ a ct i vi t é des ailes p o u r pro f i t e r d e v u es d u ciel. Dé co l l a g e

©Photos : la speerideuse Cyrilde Pic par Jérôme Maupoint

Le saut en parachute, séquence émotion C’est l’événement à Pra-Loup. Du 9 janvier au 3 février, 200 parachutistes vous proposent le saut dans le vide ! Imaginez : 4 000 mètres d’altitude, 230 km/h environ et 1 minute 45 secondes de sensations pures ! C’est le saut découverte en chute libre... Un rendez-vous organisé par Louis Bothy, ancien de l’équipe de France de parachutisme. Et, pour le spectacle, on pourra assister les 20, 21 et 22 janvier à la compétition de paraski (une combinaison slaloms et sauts de précision). Paraclub Pra-Loup Ubaille 06 08 60 82 83 - 06 15 83 16 87

|43|


#

parachutists invite you to take a leap into thin air! Imagine: 4000 m above sea level, 230km / hour and 1 minute 45 seconds of pure excitement! It is the jump to discover free fall...

pour un tour du mont Blanc panoramique. Si vous volez avec Pascal Brun, pilote des cimes d’élite de CMBH totalisant plus de 20 000 heures de vol, il vous déclamera peut-être de la poésie en survolant le glacier d’Argentière. Chamonix mont Blanc Hélicoptères : www.chamonix-helico.fr/ Un coucou au-dessus des cimes Depuis l’Altiport de L’Alpe d’Huez, embarquez à bord du petit Jodel D-140 version Abeille le temps d’une virée de 10 à 30 minutes. Jack, pilote expérimenté – il est instructeur de vol en montagne – et alpiniste chevronné, vous fera découvrir les Grandes Rousses, le massif de l’Oisans, les aiguilles d’Arves… Le spectacle est dans la verrière panoramique ! www.aeroclubalpedhuez.fr

S’offrir un baptême de l’air en hélico, montgolfière ou parapente biplace, un plaisir accessible à tous… et même aux personnes sujettes au vertige. N’étant pas sur un élément fixe, il n’y a pas d’effet de vertige dans ces engins ! Se faire porter « pales » Pour raser les montagnes et passer en stationnaire à cinq mètres du sommet du mont Blanc, embarquez dans l’Écureuil B3. Cet hélicoptère maniable et performant tutoie les plus hauts sommets à une vitesse de croisière de 80 à 100 nœuds,

TAKE TO THE AIR: CONTEMPLATIVE VERSION To skim the mountains and hover 5 meters from the summit of Mont Blanc, hop into the Ecureuil B3. This easy to handle and efficient helicopter gets close to the highest peaks at a cruising speed of 80 to 100 knots, for a tour of the scenic Mont-Blanc. At the Altiport in Alpe d’Huez, board the small Jodel D 140 Abeille for a 10 to 30 minute ride. Jack, the experienced pilot and mountain climber, will help you discover the Grandes Rousses, the Massif de l’Oisans, the Aiguilles d’Arves... The show can be seen through the panoramic glass roof! The hot-air balloon is fascinating, this 30 metre high flying machine travels at an altitude of 1500 to 2500 m. It is so calm once in the air, leaning on the ledge of the basket with a 360 ° view. This is an experience to try in Praz-Sur-Arly, THE spot for mountain hot-air balloon flights.

©Gaël Joncour

ENVOLEZ-VOUS : VERSION CONTEMPLATIVE

Libre comme l’air Rien de tel que le parapente, vol zéro émission de carbone, pour évoluer en symbiose avec les airs. Peut-être aurezvous une légère appréhension avant le décollage et juste avant l’atterrissage (qui se fait en douceur), mais une fois làhaut, la confiance règne, tout est paisible et le pilote vous passera même les commandes. À Serre-Chevalier, l’école agréée FFVL propose des vols en tandem face aux superbes paysages enneigés des Écrins. En hiver, les décollages à ski ou snowboard offrent des sensations de glisse inoubliables. www.brianconparapente.com À Val-Cenis, c’est au-dessus du parc naturel de la Vanoise que vous planerez. Avec décollage planches au pied si vous le souhaitez ! www.antipodeszeb.com

There is nothing quite like paragliding, a zero-carbon emission flight, to move in symbiosis with the air. In Serre-Chevalier, the FFVL (the French Federation of Free Flight) accredited school offers tandem flights with a view of the beautiful snowy landscapes of the Ecrins. In winter, ski or snowboard take-offs offer unforgettable riding sensations. In Val Cenis you can soar over the Vanoise Natural Park. NOS BASES AU SOL OUR GROUND BASES

Au gré des vents La montgolfière fascine, cet engin volant de 30 mètres de haut évolue entre 1 500 et 2 500 mètres d’altitude. « On vole au gré des vents, on ne se dirige pas. La montgolfière ne peut que monter ou descendre et la subtilité pour le pilote consiste à utiliser les différents mouvements d’air », explique Gérard Issartel, pilote depuis plus de quinze ans. Quel calme, une fois en l’air, accoudé au balcon de la nacelle avec une vision à 360°. Une expérience à vivre à Praz-sur-Arly, LE spot des vols en montgolfières en montagne. www.alpes-montgolfiere.fr

MERCURE BRIDES-LES-BAINS GRAND HÔTEL DES THERMES**** Parc Thermal - BP 36 73570 Brides-les-Bains Tél. : +33 (0)4 79 55 38 38 www.gdhotel-brides.com BEST WESTERN PLUS EXCELSIOR CHAMONIX HÔTEL & SPA**** 251, chemin De Saint-Roch Les Tines 74400 Chamonix Mont-Blanc Tél. : +33 (0)4 50 53 18 36 www.hotelexcelsior-chamonix. com

IT’S IN THE AIR, ADRENALINE VERSION Between paragliding and freeride skiing, speedriding with the speed wing makes it possible to go very fast. “You can quickly get up to 60 or 80 km / hour with the big adrenaline rush associated with feeling of pure gliding on two elements: snow and air,” confides Cyrilde Pic, the French champion. An activity reserved for good skiers. It is the big event in Praloup. From 9 January to 3 February, 200

MARMOTEL & SPA*** Front de neige 04400 Pra Loup Tél. : +33 (0)4 92 36 38 52 N° spécial réservations : +33 (0)4 30 65 04 25 www.hotelmarmotel.com

©Fred Lancelon

|44|

2 | 2016/17

|45|

LE GRAND AIGLE HÔTEL & SPA**** Le Bez, 8, Chemin du Cavaillou 05240 La Salle Les Alpes Tél. : +33 (0)4 92 40 00 90 N° spécial réservations : +33 (0)4 30 65 03 85 www.hotelgrandaigle.com SAINT-CHARLES HÔTEL & SPA**** Chemin des Crueux 73480 Lanslebourg N° spécial réservations : Tél. : +33 (0)4 79 05 56 00 www.hotel-saintcharles.com HÔTEL CHRISTIANIA***** Rue du Parc des Sports B.P. 48 73152 Val D’Isère Cedex www.hotel-christiania.com www.maranathahotels.com


#

2 | 2016/17

EXPÉRIENCE N

A

T

U

R

E

« L’ a v e n t u r e e s t plutôt dans le rapport humain »

47 ans – réalisateur aventurier. Palmarès : il passe la moitié de l’année à sillonner le monde (à vélo, ski, pieds ou en kayak) à la rencontre des autres et a rapporté plus de 25 documentaires... Son prochain, Everest Green, une opération de nettoyage sur le toit du monde.

©David Carlier

JEAN-MICHEL JORDA, LE GOÛT DES AUTRES

De ses aventures, Jean-Michel Jorda, libre penseur spirituel GÉRALDINE FASNACHT, attaché à ses racines et aux siens, fait des films. Depuis

LES

AVENTURIERS

DES TEMPS MODERNES

|46|

©DR

BY SANDRA STAVO-DEBAUGE

Q u’est-ce qu ’un a ve n t u r i e r ? S e r a i t c e un co n q u ér a n t d e l ’ i n u t i l e p o u r p a r a p h r a s e r l ’ a l p i n i s t e L i o n e l Te r r a y ? A m orc es de répo n se à t r a ve r s t ro i s d e st i n s sp ec t a cu l a i re s.

LA FEMME OISEAU

2005, il se frotte au monde caméra au poing en partant à la rencontre des peuples du Népal, des Philippines, du Japon, du Canada, de l’Australie, parfois au péril de sa vie : il a notamment traversé l’Himalaya népalais, soit 800 km avec un dénivelé positif de 30 000 m en trois semaines, rallié les contreforts du Kangchenjunga au mont Kailash au Tibet en VTT… « Je conçois le voyage comme un pèlerinage sur de grands itinéraires avec également un enjeu sportif car j’aime mélanger les genres. D’un point de vue technique, rien n’est préparé : j’ai un point de départ et un point d’arrivée. Au milieu, c’est l’inconnu ; c’est ça l’aventure », confie le sportif hors pair doublé d’un montagnard aguerri qui fut le premier et le seul à atteindre le camp de base de l’Éverest en VTT. L’Éverest, il y retourne en 2017 pour le gravir… sans oxygène.

36 ans – profession : glisseuse aérienne. Palmarès : multiple championne du monde de freeride, vainqueur de l’Xtreme de Verbier et adepte de base jump, wingsuit, snowboard, et alpinisme… Film annoncé pour la fin 2016.

La Suissesse est aujourd’hui une référence en wingsuit,

discipline confidentielle (guère plus de 500 pratiquants en France) et a à son palmarès quelques premières, comme les sauts depuis le Cervin, les Drus et les Grandes Jorasses. En base jump, elle a ouvert la voie sur les deux pôles, à Holtanna en Antarctique et sur la terre de Baffin en Arctique, des coins littéralement givrés. « Givrée », voici un qualificatif qui pourrait coller à la peau de la championne tant il faut avoir le mental et une constitution solide pour se jeter d’une falaise et voler jusqu’à 250 km/h ou s’engager dans une pente vertigineuse en snowboard.

Jean-Michel Jorda, the taste of others 47 years old - adventurer director – Track record: he spends half the year travelling the world (by bicycle, ski, foot or kayak) to meet others and has made more than 25 documentaries ... His next Everest Green, a cleaning operation on the roof of the world. Jean-Michel Jorda, spiritual free thinker, attached to his roots and his family, has made films of his adventures. Since 2005, he has been facing the world, camera in hand, to meet the people of Nepal, the Philippines, Japan, Canada, Australia, sometimes risking his life. “I devise the journey as a pilgrimage on major routes and also with a sporting challenge because I like to mix genres. From a technical point of view, nothing is prepared: I have a starting point and an end point. In the middle is the unknown; that’s the adventure,” confides the athlete who was the first and only person to reach the base camp of Everest on a mountain bike. He will return to Everest in 2017 to climb… without oxygen.

Géraldine Fasnacht, the bird woman 36 years old - Occupation: Air glider. Track record: several times freeride world champion, winner of the Verbier Xtreme and an enthusiast of base jumping, wingsuit, snowboarding and mountaineering... A film is announced for the end of 2016. The Swiss lady is now a reference in wingsuit, a confidential discipline and in her list of titles she counts some firsts, such as jumps from the Matterhorn, the Drus and the Grandes Jorasses. She has to be very strong of mind and body to throw herself off a cliff and fly at up to 250km / hour or launch herself headlong down a dizzying slope on a snowboard.

|47|


©Laurent Salino

J’aime ce jeu-là avec les autres et avec moi-même, et en plus, en bonus, il y a les sensations physiques qui me plaisent.

OPHÉLIE DAVID, L’AVENTURIÈRE DU CIRQUE BLANC

d’Huez is still competing at the highest level after 14 seasons in the ski world. What keeps her going? “Physically, I love the sensations, the speed – we travel at roughly 80 to 90 km / hour -, the aerial thrills, the ground movements, it’s like a big rollercoaster! Intellectually, it brings me a lot because I’m not a very aggressive person, however the fact of being in direct competition with others pushes me to surpass myself, as there is a part of me that is a fighter. I set myself challenges, I need to go beyond my comfort zone fairly regularly otherwise I go round in circles and l lose confidence, I need to move forward and ski cross allows me to do that. As long as I am physically fit, the results and the desire are still there, they are the three essential ingredients. It’s true that I am outside of the norm, I defy the statistics, and I like it!”

40 ans - discipline : skicross. Palmarès : athlète la plus titrée de la discipline avec un titre de championne du monde, quatre médailles d’or aux X Games et d’innombrables podiums en Coupe du Monde. Ophélie est au skicross ce que Jeannie Longo est au vélo, l’une des athlètes à la plus longue longévité sur le circuit de Coupe du Monde. Gladiatrice du ski, la skieuse iconoclaste de l’Alpe d’Huez court toujours au plus haut niveau après 14 saisons sur le cirque blanc. Ce qui la fait tenir ? « Physiquement, j’aime les sensations, la vitesse – on évolue à peu près entre 80 et 90 km/h –, les sensations aériennes, les mouvements de terrain, c’est un peu un grand huit ! Intellectuellement, ça m’apporte beaucoup aussi parce que je ne suis pas quelqu’un de très agressif. En revanche, le fait d’être en confrontation directe avec d’autres personnes me pique et me pousse à me dépasser car il y a une part de fighteuse en moi. Je me lance des défis, j’ai besoin de me sortir de ma zone de confort assez régulièrement sinon je tourne en rond et je me déprécie, j’ai besoin de ce mouvement vers l’avant et le skicross répond à ça. Tant que le physique tient, tant que les résultats sont là, tant que l’envie est là, les trois ingrédients essentiels y sont. C’est vrai que je deviens hors normes, je défie les statistiques, et ça me plaît bien ! »

NOS BIVOUACS À L’ALPE D’HUEZ OUR BIVOUACS IN ALPE D’HUEZ ALPENROSE SUITES HÔTEL**** Route de Fond Morelle 38750 Alpe d’Huez Tél. : +33 (0)4 27 04 28 04 www.alpen-rose-hotel.com HÔTEL LE PIC BLANC**** Rue du Rif Briant Quartier des Bergers 38750 Alpe d’Huez Tél. : +33 (0)4 76 11 42 42 www.hotel-picblanc-alpes.com

Ophelie David, adventurer of the ski world 40 years old. Discipline: ski cross. Track record: the most successful athlete in the discipline with the title of world champion, 4 gold medals at the X Games and has been on the podium countless times in the World Cup. Ophelie is to ski cross, what Janie Longo is to cycling, one of the athletes having spent the most time on the world cup circuit. A gladiator of skiing, the iconoclastic skier from Alpe

ROYAL OURS BLANC HÔTEL&SPA**** Avenue des Jeux - Route du Coulet 38750 Alpe d’Huez Tél. : +33 (0)4 76 80 35 50 N° spécial réservations : +33 (0)4 26 30 38 26 www.hotelroyaloursblanc.com www.maranathahotels.com

|48|


#

2 | 2016/17

EXPÉRIENCE C

O

C

K

T

A

I

L

S

H

éritière de 230 années d’expérience, la marque historique Schweppes revient en force sur le segment des soft drinks premium. Sa gamme Schweppes Premium Mixer vient de s’étoffer d’une nouvelle saveur : Ginger Beer. À l’amertume de la quinine vient s’ajouter la vivacité poivrée du gingembre. L’association a du caractère et inspire aux barmen des cocktails aux accents relevés (le Mule est en passe de détrôner les Mojitos), mais pas forcément alcoolisés ! La preuve au bar du Mas des Herbes Blanches. Heir to 230 years of experience, the historic brand Schweppes is back on the premium soft drinks segment. Its Schweppes Premium Mixer range has just gained a new flavour: Ginger Beer. The spicy intensity of ginger adds to the bitterness of quinine. The association has character and inspires bartenders to create spicy cocktails (the Mule is poised to dethrone the Mojito) but not necessarily alcoholic ones! The proof is at the bar of the Mas des Herbes Blanches.

GINGER JULEP Le mocktail énergisant de Gaultier Le Gall, bartender au Mas des Herbes Blanches Verser dans un verre à mojito : ½ citron vert coupé en 4 morceaux 1 morceau de citronnelle (environ 5 cm) 2 tranches de gingembre 20 ml de Ginger & Lemongrass Cordial Piler le citron vert avec le gingembre et la citronnelle. Remplir le verre de glace pilée et compléter avec le Ginger Beer. Mélanger puis ajouter à nouveau de la glace pilée. Décorer avec un bâton de citronnelle et une tranche de citron vert. Servir avec 2 pailles. Ginger Julep, the energising mocktail created by Gaultier. Le Gall, bartender au Mas des Herbes Blanches Pour into a mojito glass: ½ lime cut into 4 pieces 1 piece of lemongrass (about 5 cm) 2 slices of ginger 20 ml Ginger & Lemongrass Cordial Crush the lime with the ginger and lemongrass. Fill the glass with crushed ice and fill with Ginger Beer. Mix, then add more crushed ice. Garnish with lemongrass and a slice of lime. Serve with 2 straws.

GINGER BEER, C’EST SCHWEPPES ! BY HÉLÈNE LEPRISÉ PHOTOS : YVES MERMET

|50|

|51|


#

EXPÉRIENCE C

O

C

K

T

A

I

L

Le Groupe Maranatha a fait appel à joseph Akhavan, bartender

S

accompli, pour créer ce cocktail inédit servi exclusivement dans les bars de ses hôtels de Montagne. Celui qui d’ordinaire, fait montre tous les soirs de sa dextérité derrière le comptoir de Mabel à Paris nous livre ses secrets. « Nous sommes partis d’un vin chaud mais avons voulu lui donner un petit twist. Nous voulions créer une boisson qui donne du peps, qui réchauffe et revigore. D’où le rhum, avec deux nuances, celui plus doux et stable du Plantation*** et celui très puissant de l’Overproof Dark à 73%, pour son retour de force. Bien sûr, on joue aussi sur les épices avec le gingembre notamment tandis que l’acidité de l’orange contrebalance l’effet sucré. Et, pour le vin, nous avons préféré un vin blanc sec, qui peut être un vin d’Alsace par exemple. Ce Wine Time est à savourer chaud et, si possible, entre amis. C’est vraiment un cocktail qui invite à la convivialité. » The cold of winter is the perfect excuse to warm up with a glass of mulled wine. In the Groupe Maranatha hotels, the traditional recipe is revisted by a pro... with a little “grog” touch.

HAPPY

The Maranatha Group has called upon Joseph Akhavan, an accomplished bartender, to create this unique cocktail served exclusively in the bars of its Mountain hotels. He who usually demonstrates his skills every night behind the bar at the Mabel in Paris, reveals his secrets. “We started with mulled wine but we wanted to give it a little twist. We wanted to create a drink that gives peps, that warms and invigorates. Hence the rum, with two nuances, one which is softer and stable, the Plantation***, and the very strong Overproof Dark at 73% proof, for its force feedback. Of course, we also play on spices with ginger in particular, while the acidity of orange counterbalances the sweet effect. As for the wine, we opted for a dry white wine, which could for example be a wine from Alsace. This Wine Time is to be savoured hot, and, if possible, with friends. It really is a convivial cocktail.” ©Bastien Petit

WINE TIME ! BY HÉLÈNE LEPRISÉ

L es f rimas de l’h i ve r so n t u n e xce l l e n t prétexte po u r se r é ch a u ff e r a u t o u r d ’ u n v in ch aud . Dans l e s h ô t e l s d u Gro u p e M aranath a, la rece t t e t r a d i t i o n n e l l e a é té rev isitée p ar u n a s d u sh a k e r. Ave c u n p etit cô t é g ro g e n su s ! ©Claire Cocano

|52|

2 | 2016/17

|53|

RECETTE WINE TIME BY MARANATHA

Pour une dizaine de verres / For approximately 10 glasses : 1 litre de vin blanc sec / 1 l Dry white wine 30 cl de rhum Plantation 3***, un rhum d’assemblage caribéen 41% / 30 cl Plantation*** rum 5 cl de rhum Plantation Overproof Original Dark 73% / 5 cl rum Plantation Overproof Original Dark 73% 25 cl de thé Earl Grey / 25 cl Earl Grey tea 1 quart d’ananas en morceaux / a quarter of pineapple 20 cl de sirop d’érable / 20 cl maple syrup 3 clous de girofle / 3 cloves 2 bâtons de cannelle / 2 sticks of cinnamon Le jus et les zestes d’une grosse orange et d’un citron jaune / juice and zest of 1 orange and 1 lemon 5 g de baies roses / 5 g pink pepper 20 g de gingembre coupé en tranches / 20 g ginger 1 pincée de noix de muscade / nutmeg Faire chauffer à feu doux la préparation sans le rhum pendant une vingtaine de minutes. Ajouter les doses de rhum et réchauffer encore mais sans faire bouillir. Heat over low heat the preparation without the rum for approximately 20 minutes. Add the doses of rum and heat again but do not boil.


#

EXPÉRIENCE

Invitation à la détente dans les bars de montagne

©ABACAPress/Etienne Ruggeri

HOTEL LE PIC BLANC

HÔTEL EXCELSIOR CHAMONIX

L’AIGLE DES NEIGES HÔTEL & SPA**** Rue de La Poste 73150 Val-d’Isère Tél. : +33 (0)4 79 06 18 88 www.hotelaigledesneiges.com

©DR

HÔTEL LE PIC BLANC**** Rue du Rif Briant Quartier des Bergers 38750 Alpe d’Huez Tél. : +33 (0)4 76 11 42 42 www.hotel-picblanc-alpes.com

©AbacaPress/Manu Reyboz

ROYAL OURS BLANC HÔTEL & SPA**** Avenue des Jeux - Route du Coulet 38750 Alpe d’Huez Tél. : +33 (0)4 76 80 35 50 www.hotelroyaloursblanc.com

HÔTEL ROYAL OURS BLANC

ALPENROSE SUITES HÔTEL**** Route de Fond Morelle 38750 Alpe d’Huez Tél. : +33 (0)4 27 04 28 04 www.alpen-rose-hotel.com LE GRAND AIGLE HÔTEL & SPA**** Le Bez, 8, chemin du Cavaillou 05240 La Salle Les Alpes Tél. : +33 (0)4 92 40 00 90 www.hotelgrandaigle.com

©Imagera.fr

MARMOTEL & SPA*** Front de neige 04400 Pra Loup Tél. : +33 (0)4 92 36 38 52 www.hotelmarmotel.com

|54|

O

C

K

T

A

I

L

S

NOS RENDEZ-VOUS APRÈS-SKI POUR DÉGUSTER VOTRE WINE TIME ! OUR APRÈS-SKI RENDEZ-VOUS TO SAVOR YOUR WINE TIME

BEST WESTERN PLUS EXCELSIOR CHAMONIX HÔTEL & SPA**** 251, chemin de Saint-Roch - Les Tines 74400 Chamonix Mont-Blanc Tél. : +33 (0)4 50 53 18 36 www.hotelexcelsior-chamonix.com

HÔTEL SAINT-CHARLES

C

2 | 2016/17

SAINT-CHARLES HÔTEL & SPA**** Chemin des Crueux - 73480 Lanslebourg Mont Cenis Tél. : +33 (0)4 79 05 56 00 www.hotel-saintcharles.com

©Imagera.fr

©Imagera.fr

©Yoan Chevojon

L'AIGLE DES NEIGES TOP COCKTAILS BY HÉLÈNE LEPRISÉ

Au bar de l’Aigle des Neiges, après une journée intense sur les

L'AIGLE DES NEIGES

LES SOIRÉES LIVE

pistes, l’heure est à la détente, aux conversations animées et aux rires joyeux autour d’un verre. Coupes de champagnes et long drinks valsent sur les plateaux, le feu crépite dans la cheminée. Dans un décor d’esprit montagnard tendance ethnique, les lumières tamisées et l’ambiance musicale cool renforcent l’impression d’intimité. Si le regard est séduit au premier coup d’œil, les papilles ne tarderont pas à l’être à la première gorgée ! Bien sûr, les baristas proposent ici le Wine Time mais aussi des cocktails aux accents du terroir. Le Mojito de Classic peut ainsi se métamorphoser en Alpin : la chartreuse verte remplace alors le rhum !

Pendant les vacances scolaires, place à la musique live ! Du mercredi au samedi, chanteuses, pianistes, saxophonistes, guitaristes font swinguer la petite scène pour le plus grand bonheur des clients. Entre jazz, world-music, pop-rock, le répertoire varie les styles tout en restant toujours d’inspiration internationale. Des soirées DJ sont également programmées. Récital Classicaval À l’occasion du festival de musique classique, le 16 janvier, les artistes d’envergure internationale seront accueillis à l’hôtel et donneront un récital au bar.

At the bar of the Aigle des Neiges, after a day on the slopes, it is time for relaxation, animated conversations and joyous laughter over drinks. Glasses of champagne and long drinks float by on trays, the fire crackles in the fireplace, a few musical notes break free... The eyes are seduced at first sight and taste buds soon after with the first sip! Of course, the baristas here offer the full range of classics, but as true artists of the shaker, they also invent amazing cocktails, with local accents. The Classic Mojito can turn into an Alpin: green chartreuse replaces the rum!

During school holidays, it is time for live music! From Wednesday to Saturday, singers, pianists, saxophonists, guitarists get the small stage swinging to the delight of customers. Between jazz, world music, pop-rock, the repertoire varies in style while remaining internationally inspired. DJ nights are also programmed. Classicaval Recital On the occasion of the classical music festival, on 16th January, major international artists will be welcomed at the hotel and will give a recital at the bar.

www.maranathahotels.com

|55|


#

2 | 2016/17

NOUVEAUTÉ P

R

O

V

E

N

C

E

©Yves Mermet

LE MAS DES HERBES BLANCHES*****

Built up against the Monts de Vaucluse, the light coloured stone buildings of the Mas des Herbes Blanches seem to have been there for all eternity. The tranquillity of the place can only be equalled by its beauty. A guided visit with no rush.

©Edwige Lamy

LE MAS DES HERBES BLANCHES RELAIS & CHÂTEAUX*****

First of all, you need to imagine a hilltop village and its surrounding hills. Here, the maquis neighbours with vineyards, cypress trees rub shoulders with the olive and umbrella pine trees, thyme and lavender dance. In the countryside, the noble buildings rise at the end of shaded driveways.Behind the vaulted porch, the Mas des Herbes Blanches is one among many. But a long time ago its destiny took the byways, preferring to offer its extraordinary setting to travellers. The hotel reopened in summer 2016, after a long closure due to the renovation works... Although its authentic soul remains, its capacity has expanded with the addition of villas scattered over the gentle slope. The choice of materials, exposed stone walls and flat tiled roofs, plays on continuity and reinforces the harmony of the place, giving it a breath of fresh air. The large gazebo terrace extends the dining room; the pool and its deck are an integral part of the terraces; the spa with glass walls and amirror ceiling is a model of geometry and purity.

©Yves Mermet

Adossées aux monts du Vaucluse, les bâtisses en pierres blondes du Mas des Herbes Blanches semblent avoir été là de toute éternité. La quiétude des lieux n’a d’égal que la beauté du site. Visite guidée sans se presser.

|56|

demeure, sa capacité s’est étendue avec l’adjonction de villas disséminées sur la pente douce. Le choix des matériaux, murs en pierres apparentes et toitures de tuiles romaines, joue ici la continuité et renforce l’harmonie des lieux, lui donnant une nouvelle respiration. La vaste terrasse belvédère prolonge la salle du restaurant ; la piscine et son deck s’inscrivent dans les restanques ; le spa aux parois de verre et plafond-miroir est un modèle de géométrie et de pureté. Les espaces intérieurs, d’une clarté méridionale, communiquent sans cesse avec l’environnement extérieur. Partout, la nature s’invite au regard et ce va-et-vient permanent entre la contemplation de l’horizon à ses pieds et le confort cosy sied parfaitement à la clémence méditerranéenne. La décoration signée de l’architecte intérieur Laurent Maugoust associe des lignes classiques – fauteuils et sièges de style, miroirs et cadres dorés, lustres à pampilles, baignoires pattes de lion-et des éléments plus modernes – tables d’appoint aux pieds en aluminium et plateau de marbre, têtes de lit capitonnées, vasques rectangulaires. Et, comme un leitmotiv, le motif des tomettes hexagonales court sur le sol. Les suites sont dotées de terrasses et piscine privative ou semi-privative, rectangle bleu, promesse de délassement. L’élégance se décline version zen. À la lisière du Luberon, l’occasion d’un lâcher-prise n’a jamais été aussi belle !

Il faut d’abord imaginer un village perché et ses collines avoisinantes. Ici, le maquis voisine avec les vignes, les cyprès tutoient les oliviers et les pins parasols, le thym et la lavande font la farandole. Dans la campagne, les nobles bâtisses s’élèvent au fond d’allées ombragées. Derrière son porche voûté, le Mas des Herbes Blanches en est une parmi d’autres. Mais son destin a depuis longtemps pris les chemins buissonniers, préférant offrir son cadre extraordinaire aux voyageurs. Depuis l’été 2016, après une longue fermeture liée au chantier, l’hôtel a rouvert… Si son âme authentique

|57|


#

The bright interior spaces communicate constantly with the external environment. Nature can be seen all around and the constant back-and-forth between the contemplation of the horizon at our feet and cosy comfort is perfectly suited to the mild Mediterranean weather. The décor by interior designer Laurent Mauguste combines classic lines – period armchairs and chairs, mirrors and gilt frames, chandeliers, clawfoot bathtubs, and more modern elements, side tables with aluminium legs and marble tops, padded headboards, rectangular basins. And, like a leitmotiv, the pattern of hexagonal tiles covers the floor. The suites have a terrace and private or semi-private pool, a blue rectangle, which promises relaxation. Elegance in its Zen version. At the edge of the Luberon, a moment of relaxation has never been so beautiful!

©Edwige Lamy

Partout la nature s’invite au regard.

2 | 2016/17

SPA

RELAX WITH A VIEW Derrière la verrière, l’arbre majesteux dresse sa silhouette japonisante contre l’azur. Une vision apaisante comme une invitation à la méditation. Véritable temple du bienêtre, le spa met à l’honneur les éléments naturels : la pierre, l’eau, l’air. On se délasse dans sa piscine avant de profiter du jacuzzi voisin. Pour prolonger cette parenthèse exclusive, on peut réserver une séance de soins Sothys effectués par une praticienne experte. Nirvana ou bonheur... peu importe, on est au septième ciel !

©Yves Mermet

©Edwige Lamy

Behind the glass wall, rises the Japanese style silhouette of the umbrella pine tree against the azure blue. A soothing vision like an invitation to meditation. A true temple of well-being, the spa celebrates the natural elements: stone, water, air. You can relax in the pool before enjoying the Jacuzzi just next to it. To extend this exclusive parenthesis, you can book a Sothys treatment by an expert practitioner. Nirvana or happiness ... whatever it is, we’re in seventh heaven!

©Yves Mermet

Ouvert tous les jours 10 h - 12 h 30 et 14 h-20 h sur réservation.

|58|

©Yves Mermet

©Edwige Lamy

©Yves Mermet

©Edwige Lamy

©Edwige Lamy

©Yves Mermet

|59|

LE MAS DES HERBES BLANCHES RELAIS & CHÂTEAUX***** Lieu-dit Toron 84220 Joucas   Tél. : +33 (0)4 90 05 79 79 www.herbesblanches.com www.maranathahotels.com


#

2 | 2016/17

EXPÉRIENCE G

O

U

R

M

A

N

D

E

YOUNG SOUTHERN CHEFS Mediterranean and Provencal cuisine revisited by an array of chefs under 40 years old.

X

LA JEUNE CUISINE

DU SUD

L a c uisine médite r r a n é e n n e e t p ro ve n ça l e rev isitée p ar u n e b ro ch e t t e d e ch e f s de mo ins d e 4 0 a n s. |60|

©Yves Mermet

BY HÉLÈNE LEPRISÉ PHOTOS : YVES MERMET

Xavier Burelle Chef at the Mas des Herbes Blanches At 39 years old, Xavier Burelle has followed a perfect culinary cursus honorum. Having worked with Philippe Legendre at the George V, Ducasse at the Plaza Athénée, Robuchon at the Métropole in Monaco and Passedat at the Petit Nice in Marseille, he has spent time with the greatest chefs and,from his experience in Michelin starred teams, he has taken a variety of techniques and savoir-faire. “All the chefs have had an influence on me. With a certain maturity, we can delve into the various techniques of each Chef and then put our own mark on them.” If as a child he already got involved with cookingwith his mother, then he also worked hard to get where he is today. “As my father said: you do not learn to drive in a Formula 1! I started in a brasserie and then gained experience in several other places.” With bright eyes anda sweet smile, Xavier Burelle does not resemble the former Chefs who are as imposing as they are intimidating. He does not create mystery, but explains

avier Burelle Chef de la table du Mas des Herbes Blanches

À 39 ans, Xavier Burelle a suivi un cursus honorum culinaire parfait. Passé chez Philippe Legendre au George V, Ducasse au Plaza Athénée, Robuchon au Métropole à Monaco et Passedat au Petit Nice à Marseille, il a fréquenté les plus grandes toques et, de ses expériences en brigades étoilées, a rapporté toutes sortes de techniques et savoir-faire. « Tous les Chefs m’ont marqué. À un certain moment de maturité, on pioche dans les différentes techniques de chaque Chef pour y mettre ensuite sa propre patte. »

|61|


#

2 | 2016/17

C O M PA G N O N I N D I S S O C I A B L E D E L A C U I S I N E D U S U D , L’ H U I L E D ’ O L I V E S ’ I N V I T E À TA B L E .

A N E S S E N T I A L PA R T O F S O U T H E R N C U I S I N E , O L I V E O I L I S A LW AY S W E L C O M E O N T H E TA B L E .

S’il s’est frotté aux fourneaux dès l’enfance auprès de sa mère, il n’a pas ensuite ménagé ses efforts pour arriver là où il est aujourd’hui. « Comme disait mon père : on n’apprend pas à conduire dans une Formule 1 ! J’ai commencé dans une brasserie et enchaîné après les expériences. » Le regard clair, le sourire doux, Xavier Burelle ne ressemble pas à ces anciens chefs aussi imposants qu’intimidants. Il ne cultive pas non plus le mystère et explique avec simplicité sa cuisine. « L’émulsion de pain brûlé est une façon qui me vient de ma grand-mère. Rien ne se jette ! Je l’associe à l’œuf biologique, cuit à basse température (63 °C pour être précis) pendant une heure. Faite avec les restes de pain et de viennoiseries et du lait, elle ajoute un petit goût fumé, légèrement sucré. » Il est des plaisirs simples absolument purs ! Cet œuf à la cuisson parfaite, avec sa sautée de cèpes à la provençale, légumes oubliés et lard de Colonatta rend un hommage tout en délicatesse à cet humble ingrédient de nos garde-mangers. Autre tour de magie, voici l’anchoïade, sincère et emporte-bouche, transformée en une tarte Terre et Mer aux airs de forêt enchantée. Un cocktail frais, ciselé qui joue sur les parfums d’iode du caviar et ceux de terre de la truffe. Les crudités, souvent accusées de fadeur, exhalent alors toute leur poésie. Des langoustines bretonnes, nage au lait de noix de coco émulsionnée, crème de patate douce, croquant de légumes verts et poudre de chorizo au pavlova avec sa surprenante crème de roquette, la suite du repas continue sur ce registre de l’émerveillement des sens. « Grâce au matériel d’aujourd’hui, on peut réinterpréter les recettes anciennes, faire des purées fines, des émulsions. La cuisson sous-vide à basse température apporte aussi une plus grande liberté. Un modus operandi moderne et efficace qu’assure avec brio la dizaine d’employés de la brigade.

his cuisine with simplicity. “The burnt bread emulsion is something that comes from my grandmother. Nothing should be thrown away! I associate it with organic egg, cooked at a low temperature (63 °C to be exact) for one hour. Made with leftover bread and pastries and milk, it adds a little smoky, slightly sweet taste.” It is a pure and simple pleasure! This perfectly cooked egg, with its sautéed Provencal ceps mushrooms, forgotten vegetables and Lardo di Colonnata pays tribute with delicacy to this humble ingredient from the pantry. Another magic trick, the anchovy puree, sincere and mouth-watering, transformed into a Surf and Turf pie with an enchanted forest aspect. A fresh cocktail, chopped and playing on the iodine flavour of caviar and earthy flavour of truffles. Raw vegetables, often accused of blandness, then express all their poetry. From Breton langoustines, nage of coconut milk emulsion, cream of sweet potato, crisp green vegetable and chorizo powder topavlova with its surprising rocket cream, the rest of the meal continues in the same vein of delighting the senses. “Thanks to today’s equipment, we can reinterpret old recipes, make fine purees and emulsions. Cooking under vacuum at low temperatures also brings greater freedom. We can putprepared homemade products on the menu.”A modern and effective modus operandi that dozens of the team master brilliantly.

LE MAS DES HERBES BLANCHES RELAIS & CHÂTEAUX***** Lieu-dit Toron - 84220 Joucas   Tél. : +33 (0)4 90 05 79 79 www.herbesblanches.com www.maranathahotels.com

|63|


#

2 | 2016/17

O N C O M M E N C E R A PA R D É V O R E R D E S Y E U X L E S S U B L I M E S C R É AT I O N S D ’ A M A N D A C O M M E S O N C H O C O L AT 7 0 % O U S O N É T O N N A N T PAV L O VA D E C O N T E D E F É E S .

W E W I L L S T A R T B Y A D M I R I N G A M A N D A’ S M A R V E L O U S C R E AT I O N S L I K E H E R 7 0 % C H O C O L AT E O R H E R S U R P R I S I N G

©Edwige Lamy

FA I R Y TA I L PAV L O VA .

A

manda Koch-Blondel Chef-pâtissière de la table du Mas des Herbes Blanches

toujours un défi car on part d’une page blanche. Il y a eu la tomate, le melon, le cèpe et bientôt le potiron.» Son immersion réussie, elle chérit le souvenir de sa terre natale et lui a même dédié un entremets, une mousse de citron vert sur un biscuit de citron vert avec un granité de Caïpinrinha. Et, si vous lui demandez quel est son péché mignon, elle vous répondra : le carrot cake, celui de sa maman ! Cette reine de la subtilité qui transforme chacun de ses desserts en alléchantes œuvres d’art sait aussi que la simplicité a du bon !

C’est durant son stage de fin d’études que la jeune Brésilienne découvre la Provence. Durant les sept mois d’apprentissage, elle se forme à la pâtisserie française sous la houlette de l’ancien chef Julien Camand. Des gâteaux, elle en connaît un rayon puisque sa maman fabriquait sur commande et dans sa cuisine toutes sortes de pièces montées de cérémonie. Mais son coup de foudre pour la pâtisserie, elle l’a ressenti en France. « Ici, les desserts sont moins sucrés et les goûts plus accentués. » Après un retour dans son pays, elle a finalement choisi de revenir au Mas des Herbes Blanches pour exercer son talent. L’enthousiasme de la jeune femme, tout comme son professionnalisme, font plaisir autant à voir qu’à goûter. « J’aime composer autour d’une palette de saveurs et je m’amuse beaucoup à dresser de belles assiettes, confie-telle. » Grande travailleuse, elle partage avec Xavier Burelle une certaine approche ludique de la création. « Chaque mois, nous proposons une thématique à la carte et nous réfléchissons à toute la gamme de plats. Pour ma partie, c’est

Amanda Koch-Blondel Head pastry chef at the Mas des Herbes Blanches Restaurant It was during her end-of-studies internship that the young Brazilian discovered Provence. During seven months of apprenticeship, she trained in French pastry under the leadership of former chef Julien Camand. She knows a lot about cakes since her mum made all sorts of tiered and

|64|

“Every month, we offer an à la carte theme and we take the whole range of dishes into consideration. For my part, it is always a challenge because we start from a blank page. There has been tomato, melon, and mushroom, and soon there will be pumpkin.” Her total immersion has been a success, she cherishes the memory of her homeland and has even dedicated a dessert to it, a lime mousse on a lime biscuit with a Caïpinrinha granita. And if you ask her what her guilty pleasure is, she will tell you that it is her mum’s carrot cake! This queen of subtlety, who turns each of her desserts into mouth-watering works of art also knows that simplicity is good!

special occasion cakes to order in her kitchen. But she fell in love with baking in France “Here, the desserts are less sweet and flavours are more pronounced.” She chose to return to the Mas des Herbes Blanches to use her talent. The enthusiasm and the professionalism of this young lady, are as much pleasure to see as to taste. “I like to compose with a palette of flavours and I really enjoy arranging beautiful plates” she confides. A hard worker, she however shares quite a fun approach to creation with Xavier Burelle.

|65|


« Chaque jour, je réceptionne les produits que j’ai commandé à mes fournisseurs. Nous sommes sur un terroir riche de vergers et maraîchage. Je privilégie naturellement les produits des environs qui seront d’autant plus frais. La qualité du produit de base est primordiale.» Cette exigence dicte la composition de la carte, à la fois resserrée et saisonnière.

Julien Valente Chef at the Idisle

J

He looks like a rugby player or a lumberjack at 1.93m tall and with his full beard. At 29, Julien Valente has not been idle and has climbed the professional ladder in record time. This local boy grew up in Isle-sur-la-Sorgue, after learning the ropes in various southern restaurants and notably with the Michelin starred Christian Peyre (La Maison de Bournissac) he has returned to use his talent on the riverbank of his home town. In 2014, he took the reins of the restaurant Idisle at the Domaine de la Petite Isle and strives every day, with his team, to offer a fresh and tasty menu at reasonable prices. A daily challenge taken up in good humour. Isn’t enthusiasm the prerogative of youth? In any case, the kitchen, far from being austere and tyrannical, from time to time rings with bursts of laughter which in no way take away from the technique or the concentration applied. “After working for five years for a high-end caterer in Avignon, this opportunity came up. Here, with my team (alone, it is not possible do anything), I offer quite simple cuisine, even though we do try to surprise people.”He is modest! You just need to sit down to eat to be convinced of that! From the first glance, the presentation of hispanna cotta, which is lacey and arabesque, shows true skill. And even if it is possible to think that it is a simple visual effect, the first bite proves that to be wrong! This creation combines crunchy fennel and carrot slices with the fondant of panna cotta, layers raw and cooked ingredients, mixes sweet and savoury... and delights our taste buds. His saddle of lamb stuffed with girolle mushrooms, garlic potato cromesquis, carrot mousse with cardamom and grilled vegetables take a great classic and transform it thanks to a more modern composition. As for the pineapple carpaccio for dessert, between the bitterness suggested by the pink grapefruit sorbet and the candy sweetness of the pineapple topped with a fine tuile biscuit, it is a pure delight! “Every day I receives the products I have ordered from my suppliers. We are in a region rich with orchards and market gardening. I naturally preferlocal products that will be even fresher. The quality of the produce is paramount.”This requirement dictates the composition of the menu, which is limited and seasonal.

ulien Valente Chef de L’Idisle

Il a l’allure d’un rugbyman ou d’un bûcheron avec son 1,93 m et sa barbe bien fournie. À 29 ans, Julien Valente n’a pas chômé et a gravi tous les échelons de la hiérarchie en un temps record. Cet enfant du pays grandi à l’Isle-sur-la-Sorgue, après avoir fait ses classes dans différentes tables méridionales et notamment chez l’étoilé Christian Peyre (La Maison de Bournissac), est donc revenu exercer ses talents au bord de sa rivière natale. Depuis 2014, il a pris les rênes du restaurant L’Idisle au Domaine de la Petite Isle et s’applique chaque jour, avec sa brigade, à offrir des menus frais et savoureux à des prix accessibles. Un challenge quotidien relevé dans la bonne humeur. L’enthousiasme n’est-il pas l’apanage de la jeunesse ? En tout cas, la cuisine, loin d’être un sacerdoce austère et tyrannique, résonne de temps à autre d’éclats de rire, ce qui n’empêche nullement ni la méthode ni la concentration. « Après avoir travaillé pendant cinq ans pour un traiteur haut de gamme à Avignon, j’ai eu cette opportunité. Ici, avec mon équipe (tout seul, on ne peut rien faire), je propose une cuisine assez simple, même si on essaie de surprendre les gens. » L’homme est modeste ! Il suffit de passer à table pour s’en convaincre ! Dès le premier regard, le dressage de sa panacotta toute en dentelle et arabesque montre un tour de main enlevé. Et, si l’on pensait à un simple effet de manche sans consistance, la première bouchée nous donnerait tort ! Cette création associe le croquant des lamelles de fenouil et carotte au fondant de la panacotta, superpose le cru et le cuit, entremêle le salé et le sucré et… ravit nos papilles. Sa selle d’agneau farcie aux girolles, cromesquis de pommes de terre à l’ail, mousseline de carottes à la cardamome, légumes grillés reprend un grand classique tout en le métamorphosant grâce à une composition plus moderne. Quant aux ravioles d’ananas en dessert, entre l’amertume suggérée du sorbet de pamplemousse rose et la douceur de friandise de l’ananas coiffée d’une tuile fine, c’est un pur régal !

DOMAINE DE LA PETITE ISLE**** 871, route d’Apt 84800 Isle-sur-la-Sorgue Tél. : +33 (0)4 90 38 40 00 www.domainedelapetiteisle.com

|66|

www.maranathahotels.com

D E B E A U X P R O D U I T S , D E L’ A P P L I C AT I O N E T U N E B E L L E C O M P L I C I T É C Ô T É C U I S I N E . L E R É S U LTAT E S T D A N S L’ A S S I E T T E ! BEAUTIFUL PRODUCTS, METHOD AND A WONDERFUL CONNECTION IN T H E K I T C H E N . T H E R E S U LT I S I N T H E P L AT E ;

M A D I YA , L A S E C O N D E D U C H E F, L A B O N N E H U M E U R D E R R I È R E L E S F O U R N E A U X . M A D I Y A , T H E S O U S - C H E F, A S M I L E I N T H E K I T C H E N .


©Hélène Duparc-Leprisé

©Camille Moirenc

©Camille Moirenc

#

N ©Camille Moirenc

Nicolas Vie est avant tout curieux ! Curieux de rencontres et d’ailleurs, d’où des séjours à HongKong, au Japon, en Thaïlande, à Miami, curieux des autres façons de faire, d’où son passage chez Anne-Sophie Pic à Va l e n c e e n t a n t q u e chef invité.

N I C O L A S V I E E T S O N C O M P L I C E D E L O N G U E D AT E , J U L I E N PA M B O U R , C H E F - P Â T I S S I E R .

N I C O L A S V I E A N D H I S PA R T N E R O F M A N Y Y E A R S ,

icolas Vie Chef de la Table du Moulin

J U L I E N PA M B O U R , PA S T R Y- C H E F ;

Alors qu’il s’apprête à servir un séminaire de 90 personnes, Nicolas Vie fait montre d’un calme et d’une affabilité remarquables. Preuve incarnée que le temps des chefs hystériques est bel et bien révolu. L’homme est un champion de l’organisation, et c’est sans doute une des raisons pour lesquelles il a été appelé à ce poste. Il s’agissait alors de lancer l’activité restauration de l’hôtel, soit la table gastronomique, la brasserie et l’événementiel (séminaires et mariages). Pari réussi puisque, un an après, les travaux de rénovation de la cuisine sont achevés, la brasserie est fréquentée par les habitués comme les touristes, l’agenda des manifestations est bien rempli et la table gastronomique a déjà obtenu le titre de Table Remarquable décerné par Châteaux & Hôtels Collection. Bref, on pourrait penser que Nicolas Vie se reposerait un temps sur ses lauriers… mais ce serait mal connaître le chef. « J’ai commencé à faire la cuisine dès 11 ans. Je vivais seul avec ma mère qui travaillait et j’avais pris l’habitude de l’aider. » Après un bac pro, Nicolas Vie enchaîne de beaux contrats : Flo Prestige, le Palais Maeterlinck, le Métropole à

|68|

2 | 2016/17

Nicolas Vie Chef at the “Table du Moulin” As he prepares to serve a seminar of 90 people, Nicolas Vie demonstrates remarkable calm and affability. Living proof that the time of hysterical chefs is long gone. He is a champion of organization and that is probably one of the reasons why he was offered this position. It was to launch the hotel’s catering activity, including the gourmet restaurant, the brasserie and the events (seminars and weddings). Mission accomplished since, a year later, the renovation of the kitchen has been completed, the brasserie is frequented by locals and tourists, the events calendar is busy and the gastronomic restaurant has already won the title of “Table Remarquable” by Châteaux & Hôtels de collection. In short, one might think that Nicolas

|69|


©Camille Moirenc

#

B ©Yann Bouvier

Beaulieu-sur-Mer, le Cap Estel à Eze-bord-de-mer. À 28 ans, il est chef et obtiendra 2 toques au Gault & Millau et 3 fourchettes au Michelin. Cette carrière sans temps mort ne l’a pas empêché de voyager car Nicolas Vie est avant tout curieux ! Curieux de rencontres et d’ailleurs, d’où des séjours à HongKong, au Japon, en Thaïlande, à Miami, curieux des autres façons de faire, d’où son passage chez Anne-Sophie Pic à Valence en tant que chef invité, ou encore, à l’inverse, l’accueil à la table du Moulin d’un chef russe. C’est cette soif d’apprendre qui le pousse, à 38 ans, à suivre des formations avec le CREA (Centre de Recherches et d’Études pour l’Alimentation), à se frotter aux techniques innovantes. Et, c’est dans ce brasier vivifiant que la cuisine de Nicolas Vie prend à la fois ses racines et son élan. Rien d’étonnant donc que son foie gras de canard aux pommes Granny Smith cultive la ressemblance avec une œuvre du grand artiste nippon Takashi Murakami. Les œillets et pensées qui parsèment le parallélépipède, pétales évanescents, contrebalancent la longueur un peu entêtante du foie gras. S’il ne nous révèle pas l’intégralité de la carte de cet hiver, il profitera de l’automne pour décliner la sole en mode majeur !

Vie would rest on his laurels for a while... but that would be to underestimate the Chef. “I started cooking at 11 years old. I lived alone with my mother who worked and I got used to helping her.”After a vocational catering course, Nicolas Vie obtained several great contracts: Flo Prestige, Palais Maeterlinck, the Metropole in Beaulieusur-Mer, the Cap Estel in Eze-bord-de-mer. At 28 years old, he became a chef and obtained 2 toques in the Gault & Millau and 3 Michelin forks. This busy career has not stopped him from travellingas, above all, Nicolas Vie is curious! Curious about encounters and new places, resulting in trips to Hong Kong, Japan, Thailand and Miami, curious about other ways of doing things hence his time spent with Anne-Sophie Pic in Valence as guest chef and, conversely, a Russian chef being invited to Moulin restaurant. It is this thirst for knowledge that at 38 years old, has driven him to follow a training course with the CREA (Centre for Research and Studies of Food) to get close with innovative techniques. And it is in thisinvigorating flame that Nicolas Vie’s cuisine takes both its roots and its wings. No wonder that his duck foie gras with Granny Smith apples has a resemblance to a creation by the great Japanese artist Takashi Murakami. The carnations and pansies that dot the parallelepiped, evanescent petals, offset the slightly overpowering length of the foie gras. Although he may not reveal the entire winter menu to us, he will be making the most of the autumn to present sole in a variety of fashions!

LE MOULIN DE VERNÈGUES HÔTEL & SPA CHÂTEAUX & HÔTELS COLLECTION **** Domaine et Golf de Pont Royal RN7- 13370 Mallemort Tél. : +33 (0)4 90 59 12 00 www.moulindevernegues.com www.maranathahotels.com

|70|

2 | 2016/17

©Aline Gérard

PA R T O U T À S O N A I S E TA N T I L A V O YA G É , B A S I L E A R N A U D N E L’ E S T J A M A I S A U TA N T Q U E D A N S L A C U I S I N E D E L’ H Ô T E L D E M O U G I N S .

asile Arnaud Chef du restaurant « Le jardin »

H AV I N G T R AV E L E D T H E W O R L D , B A S I L E A R N A U D I S AT E A S E EVERYWHERE BUT NOT AS MUCH AS IN THE KITCHEN OF THE HOTEL DE MOUGINS

Ce Cannois de 35 ans a pas mal bourlingué à travers le monde avant de retourner dans son Sud natal. Ce fils prodige, muni d’un CAP-BEP cuisine du lycée hôtelier de Nice, a préféré faire ses classes par-delà les mers. D’abord, à Londres, au très sélect Boodle’s Club. Là, les membres de la gentry ont leurs habitudes… et leurs exigences ! D’où un service impeccable et une brigade aux ordres d’un chef épatant. Quatre ans plus tard, Basile Arnaud quitte cette noble institution et embarque pour l’outre-Atlantique, au risque de perdre son accent so British ! À Saint-Louis dans le Missouri, il rejoint le maître-cuisinier français Pierre Chambrain avant de s’envoler en Australie. Ce n’est donc qu’en 2009 que le jeune homme décide de revenir chez lui et valorise ses expériences d’expatrié. Ainsi, au Five Seas Hotel, chez l’étoilé Arnaud Tabarec, il passe sous-chef. Arrivé à l’été 2016 à l’Hôtel de Mougins, il a déjà eu le temps d’imprimer son style. « J’ai appris auprès de chacun des chefs. On a souvent un a priori négatif sur la cuisine britannique. Or, j’ai rencontré des chefs formidables qui m’ont notamment enseigné la technique.

Basile Arnaud Chef at the restaurant “Le jardin” The 35 year old, born in Cannes, traveled all over the world before coming back to his native South. the talented young man decided to perfect his skills abroad. His first stop was in London, at the very select Boodle’s Club where gentlemen have their ways... and requirements! The service is impeccable and the kitchen brigade under the orders of an incredible chef. Four years later, Basile Arnaud left this fine place for the United States... at the risk of losing his British accent! In Saint-Louis, Missouri, he worked under the orders of the French chef Pierre Chambrain before flying off to Australia. In 2009, the young man decides to come back to France and to share his experiences from around the world. At the Five Seas Hôtel, he becomes sous-chef, under the orders of the

|71|


#

2 | 2016/17

M O M E N T D E C O N C E N T R AT I O N E T D E BONNE HUMEUR EN CUISINE.

M O M E N T O F C O N C E T R AT I O N A N D H A P P I N E S S

©Aline Gérard

©Dominique Marché

©Aline Gérard

IN THE KITCHEN.

starred chef Arnaud Tabarec. He arrived at the Hôtel Mougins in summer 2016 and has already had time to leave his mark. “I learnt from each chef. We often have a negative idea of British cuisine but I met some extraordinary chefs who taught me, among other things, technique. In Australia, I developed a certain curiosity for Asian cuisine. It is very much appreciated over there. I also had the chance to travel to Thailande and Singapour.” It is not surprising that after such a journey around the world Basile Arnaud has brought a personal touch to his provençal style cuisine. His grilled gambas have a hint of citronella and galanga. But this does not stop him, during hunting season, to look forward to the unique flavors of game!

D’Australie, j’ai surtout rapporté une certaine curiosité pour la cuisine asiatique. Là-bas, celle-ci est très appréciée. En plus, j’ai profité de cette année pour voyager, aller en Thaïlande et à Singapour. » Rien d’étonnant qu’après un tel périple autour du monde, Basile Arnaud infuse à sa cuisine d’esprit provençal quelques traits d’ailleurs. Ses gambas rôties sont relevées de citronnelle et de galanga. Ce qui ne l’empêche pas, le temps de la chasse venue, d’attendre avec impatience les saveurs incomparables d’un gibier bien apprêté !

HÔTEL DE MOUGINS**** 205, avenue du Golf 06250 Mougins Tél. : +33 (0)4 92 92 17 07 www.hotel-de-mougins.com www.maranathahotels.com

|72|

|73|


#

2 | 2016/17

NOTRE ADRESSE P

R

O

V

E

N

C

E

P H O T O S : YA N N B O U V I E R

LE MOULIN DE VERNÈGUES**** CHÂTEAUX & HÔTELS COLLECTION Lovée dans un repli secret de la Provence, Le Moulin de Vernègues conjugue avec grâce le poids des siècles et l’élan de la modernité. Dans l’entrelacs des canaux qui irriguent la rive sud de la Durance, l’ancienne bastide du XVIIIe siècle a été témoin de multiples changements. Si la majestueuse allée de platanes s’est épanouie et la fontaine bruisse toujours, ses génoises courant sous le toit contemplent aujourd’hui un superbe golf dessiné par le champion espagnol Severiano Ballesteros et une vaste piscine extérieure. Autour de la bâtisse, les nouveaux bâtiments habillés de bois dessinent une trame géométrique : des coursives suspendues en lattis permettent de circuler librement d’un lieu à l’autre. On aura plaisir à s’imprégner de l’atmosphère délicieusement surannée des pièces de réception – panneaux de bois peints, dorures, corniches, dalles patinées, cheminée au manteau de pierre blasonnée – qu’une rénovation inspirée a su préserver tout en lui apportant une touche plus contemporaine. Les suspensions, lunes étincelantes, le papier peint tout en relief façon décor en stuc s’amusent des codes du style. À intervalle régulier, les portes-fenêtres s’ouvrent sur la terrasse et invitent à passer dehors. Lorsqu’il fait doux, c’est un régal de paresser dans les fauteuils tressés et de profiter des caresses du soleil. Ce cadre serein à proximité d’Avignon et Aix-en-Provence est aussi prisé des particuliers que des entreprises. Par sa disposition, ce Moulin sépare les lieux et met à disposition des espaces spécifiques pour les entreprises qui peuvent y organiser

A P R È S L E G O L F, L ’ I D É A L E S T D E S E R E S S O U R C E R S O U S L E S V O Û T E S D E P I E R R E D U S PA O Ù S O N T P R O D I G U É S L E S S O I N S L’ O C C I TA N E .

AFTER GOLFING, THE IDEAL THING IS TO RECHARGE YOUR B AT T E R I E S U N D E R T H E S T O N E VA U LT S O F T H E S PA W H E R E O C C I TA N E T R E AT M E N T S A R E AVA I L A B L E .

leurs séminaires et jouir tant des salles de restaurant que d’un service de restauration dédié sans perturber la quiétude du lieu. LE MOULIN DE VERNÈGUES**** CHÂTEAUX & HÔTELS COLLECTION Hidden in a secret corner of Provence, Le Moulin de Vernègues gracefully combines the weight of the centuries and the momentum of modernity. In the interlacing canals that irrigate the south bank of the Durance, the 18th century country house has witnessed many changes. If the majestic driveway is lined with plane trees that have flourished and the fountain still murmurs, the Genoise tiling that runs under the roof, today looks out onto a superb golf course designed by the Spanish champion Severiano

|74|

Ballesteros, and a large outdoor pool. Around the original building, new wood-clad structures draw a geometric frame: suspended lath walkways make it possible to move freely from one building to another. It is a pleasure to soak up the delightfully quaint atmosphere of the reception rooms – painted wood panels, gilding, cornices, old tiles, an emblazoned stone mantelpiece – which an inspired renovation has preserved while providing a more contemporary touch. The ceiling lights, glittering moons, the relief wallpaper like stucco, play with style codes. At regular intervals, the patio doors open onto the terrace, inviting guests to step outside. When it is mild, it is a pleasure to laze in the wovenchairs and enjoy the sun. This serene setting near Avignon and Aix-en-Provence is popular with companies that can organise their seminars and enjoy the dining rooms as well as adedicated catering service.

LE MOULIN DE VERNÈGUES HÔTEL & SPA CHÂTEAUX & HÔTELS COLLECTION**** Domaine et Golf de Pont Royal RN7- 13370 Mallemort Tél. : +33 (0)4 90 59 12 00 www.moulindevernegues.com www.maranathahotels.com

|75|


#

2 | 2016/17

EXPÉRIENCE G

O

L

F

D

L'AGENDA DU WINTER GOLF CUP Megève : du 19 au 22 janvier 2017 Val d’Isère : du 22 au 26 mars 2017 Crans-Montana : du 1er au 5 février 2017 Aspen : du 2 au 5 mars 2017 www.wintergolfcup.com

u golf en montagne en hiver ? Philippe Guilhem n’en a pas la paternité mais a eu l’idée d’en faire un événement. Ce joaillier mégevan a cassé les codes du golf en l’an 2000 avec la Winter Golf Cup. Et pourquoi pas ? Après tout, la neige est bien aussi douce que le green ! En 17 années, son événement est devenu le rendez-vous golfique hivernal de référence : de Megève qui accueillera la 17ème édition en janvier 2017, il a essaimé à Vald’Isère, a traversé l’Atlantique en 2016 pour s’installer à Aspen et verra une première édition en 2017 à Crans-Montana. Si insolite que soit le winter golf, les règles du jeu sont les mêmes qu’en golf traditionnel, avec des pars 3, 4, 5 pour un parcours de 9 trous. Pas de greens, mais des « whites », des fanions et une balle colorés. Les fairways enneigés sont damés et la poudreuse fait office de roughs. La BMW Winter Golf Cup qui se déroule sur 3 jours fait de nombreux adeptes et rassemble des centaines de champions internationaux, capitaines d’industrie, personnalités du monde médiatique, amateurs et professionnels, qui tentent de scorer sur le 9 trous. Parmi les aficionados, le footballeur David Ginola, le golfeur Sébastien Gros, Thierry Chassagne, CEO Warner Music France, Florence Masnada, la championne de ski…

WINTER GOLF: WHEN THE GREEN DONS WHITE

©Maxime Mouchet

WINTER

GOLF

QUAND LE GREEN SE PARE DE BLANC BY SANDRA STAVO-DEBAUGE

Cha ng ez de p a r a d i g m e : i m a g i n e z u n g reen drapé d ’un b l a n c m a n t e a u e t l e g o l f devien t w i n t e r g o l f ! |76|

Golf in the mountains in winter? Philippe Guilhem did not invent it, but had the idea to make it an event. This jeweller from Megève broke away from the conventions of golf in 2000 with the Winter Golf Cup. Over 17 years, the event has become the major winter golf meeting: Megève will host the 17th edition in January 2017, it has spread to Val d’Isère, across the Atlantic in 2016 to set up in Aspen, and 2017 will see a first edition in Crans-Montana. As unusual as winter golf might be, the rules are the same as traditional golf, with par 3, 4 and 5 for a nine-hole course. There are no greens, but “whites”, flags and a coloured ball. The snow covered fairways are groomed and the powder snow serves as rough. The BMW Winter Golf Cup which takes place over three days brings together hundreds of international champions, captains of industry, media personalities, amateurs and professionals. Among the aficionados, are footballer David Ginola, golfer Sebastien Gros, the CEO of Warner Music France Thierry Chassagne, ski champion Florence Masnada... HÔTEL RESTAURANT LE MONT-PAISIBLE*** SUP Chemin du Mont-Paisible 12 3963 Crans-Montana - Suisse Tél. : +41 27 480 21 61 www.montpaisible.ch

INTERVIEW

DOLCE FRÉGATE Questions à Laurent Nicole, professeur de golf à la Golf Exclusive Academy au Dolce Frégate. L’hôtel Dolce Frégate Provence bénéficie d’un magnifique golf avec vue panoramique sur la Méditerranée. Les deux parcours de 18 et 9 trous sont ouverts toute l’année. Est-ce possible de pratiquer en hiver au Dolce Frégate ? Bien sûr ! L’année dernière, il n’a même pas gelé. À partir de 10 h du matin et jusqu’à la tombée de la nuit, le soleil méditerranéen réchauffe le parcours et permet aux golfeurs de jouer dans d’excellentes conditions. Certes, ce n’est pas la Floride et il faut se couvrir en conséquence pour tenir dehors plusieurs heures d’affilée, mais ces journées en extérieur en plein hiver ressourcent merveilleusement. Quelles sont les particularités de la Golf Exclusive Academy ? Nous individualisons notre discours en fonction de la morphologie des joueurs. Selon le morphotype qui se dégage de l’élève, on adapte le swing pour être au plus près de ses possibilités. Les résultats de cette méthode sont là avec des titres nationaux, certains jeunes joueurs vont même vers l’international. Questions for Laurent Nicole, golf teacher at the Golf Exclusive Academy at Dolce Frégate. The Dolce Frégate Provence Hotel has a beautiful golf course with panoramic views of the Mediterranean. The 18 and 9 holes courses are open all year. Is it possible to play in winter at the Dolce Frégate? Of course! Last year, it did not even freeze. From 10am until nightfall, the Mediterranean sun warms the course and allows golfers to play in excellent conditions. Admittedly, this is not Florida and you will need to wrap up warm in order to stay outside for several hours, but the day spent outdoor in winter is wonderfully replenishing. What are the defining features of the Golf Exclusive Academy? We individualise our approach based on the morphology of the player. According to the morphotype of the student, the swing is adapted as closely as possible to their possibilities. The results of this method are there with national titles and some young players even going on to an international level.

DOLCE FRÉGATE PROVENCE**** Lieu-dit Frégate, route de Bandol RD 559 83270 Saint-Cyr-sur-Mer Tél. : +33 (0)4 94 29 39 39 www.dolcefregate.fr

www.maranathahotels.com

|77|


#

2 | 2016/17

ESCAPADE É

L

E

C

T

R

I

Q

U

E

À L’HÔTEL DE MOUGINS**** BY HÉLÈNE DUPARC-LEPRISÉ

Bienvenue à l’Hôtel de Mougins pour un week-end green dans tous les sens du terme ! La toute dernière Tesla, le Model X, au coffre spécialement taillé pour deux sacs de golf, s’y sent comme un poisson dans l’eau. |78|

©Dominique Marché

VIRÉE EN TESLA

RETROUVEZ TOUTES LES ADRESSES MARANATHA ÉQUIPÉES DE CHARGEURS TESLA : MARANATHA ADDRESSES EQUIPPED WITH TESLA CHARGERS BEST WESTERN PLUS EXCELSIOR CHAMONIX HÔTEL & SPA**** 251, chemin de Saint-Roch - Les Tines 74400 Chamonix Mont-Blanc Tél. : +33 (0)4 50 53 18 36 www.hotelexcelsior-chamonix.com

©Dominique Marché

©Dominique Marché

I

mplanté dans l’arrière-pays cannois, l’Hôtel de Mougins s’épanouit dans une ravissante bastide du XVIIIe siècle. Les vieilles pierres, on le sait, ont un charme fou, d’autant plus lorsqu’elles sont entourées d’un parc à l’âge aussi vénérable. Le frêne bicentenaire, les cyprès élancés et les oliviers noueux séculaires étendent leurs ombres rassurantes sur les pelouses impeccables. Voici donc le décor planté… Une partie du moins, puisque, un peu à l’écart pour ne pas ternir cette vision idyllique, le parking de l’établissement compte une innovation modeste en taille mais exponentielle en puissance : le Supercharger Tesla. La borne à la haute silhouette blanche et rouge cultive un vague air de famille avec les classiques pompes à essence tout en reposant sur une technologie innovante promouvant une mobilité aussi rapide que propre. L’Hôtel de Mougins n’est ainsi pas uniquement un lieu attaché à son passé mais investi dans une certaine idée de l’avenir. Pour que l’air qu’on respire sur cette portion bénie de la Méditerranée reste toujours aussi pur pour les générations à venir ! Justement, en venant sur la Riviera à l’arrière-saison ou même en plein cœur de l’hiver, on peut profiter de ces claires journées baignées d’un soleil imperturbable pour se promener dans la campagne alentour ou entreprendre un parcours de golf. Le Golf Country Club de Cannes-Mougins n’est qu’à une minute en voiture ! Côté couleur locale, impossible de ne pas déambuler dans les ruelles du vieux village de Mougins, un labyrinthe dense où de nombreux artistes-peintres et artisans ont élu domicile… et atelier. Quand il fait sec, leurs chevalets et tableaux prennent le frais dehors ! Il est vrai que, d’illustre mémoire, c’est ici à Mougins, près de la Chapelle Notre-Dame-de-Vie, que Picasso finit ses jours.

LE MOULIN DE VERNÈGUES HÔTEL & SPA CHÂTEAUX & HÔTELS COLLECTION **** Domaine et Golf de Pont Royal RN7 - 13370 Mallemort Tél. : +33 (0)4 90 59 12 00 www.moulindevernegues.com www.maranathahotels.com

|79|


#

2 | 2016/17

©photogolfer

T O U T À C Ô T É D E L’ H Ô T E L D E M O U G I N S , L E G O L F COUNTRY CLUB DE CANNES-MOUGINS ACCUEILLE LES J O U E U R S T O U T E L’ A N N É E .

S I T U AT E D N E X T T O T H E H O T E L D E M O U G I N S , T H E G O L F COUNTRY CLUB DE CANNES-MOUGINS WELCOMES GOLFERS ALL YEAR ROUND.

©Guillaume Planat

DRIVE A TESLA AT THE HÔTEL DE MOUGINS ****

Mougins en garde un souvenir aimant, et de nombreux portraits réalisés par les plus grands noms de la photographie sont exposés dans le musée de la Photographie. Alors que le soir tombe, on regagne l’hôtel pour profiter du calme de la chambre. La décoration à l’esprit provençal résonne comme un écho à cette journée entre pins parasols et venelles. On voudrait étirer le temps, mais l’heure du dîner sonne ! Il sera dans le ton et l’humeur : inspiré avec un léger accent provençal, d’une grande finesse inventive sans jamais devenir outrancière. Bref, de la mise-en-bouche au dessert, on se régale. Heureusement, demain, on aura encore le temps de faire le plein de bonnes choses sur un marché des environs. Et, pourquoi pas, de pousser jusqu’à la mer et les îles de Lérins ? Ou bien de succomber à un brin de shopping à Cannes ?

©Rochus

Welcome to the Hôtel de Mougins for a green weekend in every sense of the word! The latest Tesla, Model X, with a boot specially built for two golf bags is like a fish in water. Located in the hinterland of Cannes, the Hôtel de Mougins blossoms in a lovely 18th century country house. The old stones, which as we know, have great charm, are made even more charming by the surrounding gardens, which also have a ripe old age. The two-hundred-year-old ash tree, the slender cypress trees and gnarled age-old olive trees extend their reassuring shadows over the manicured lawns. So the scene is set... part of the decor, located a little out of the way so as not to tarnish this idyllic vision, the hotel’s

©photogolfer

|80|

|81|


©Guillaume Planat ©Guillaume Planat

HÔTEL DE MOUGINS**** 205, avenue du Golf 06250 Mougins Tél. : +33 (0)4 92 92 17 07 www.hotel-de-mougins.com www.maranathahotels.com

|82|

Tél. : +33 (0)1 84 14 28 66 WWW.MARANATHAGROUPE.COM

Document non contractuel. Ce document est exclusivement conçu à des fins d’information.

©Dominique Marché

©Guillaume Planat

parking facility has an innovation that is modest in size, but exponential in power: the Tesla Supercharger. The tall white and red station vaguely resembles a conventional petrol pump, but is based on an innovative technology promoting fast and clean mobility. The Hôtel de Mougins is thus not only attached to its past, but is also invested in ideas for the future. So that the air we breathe in this blessed part of the Mediterranean will stay just as pure for generations to come! Precisely, by coming to the Riviera in late autumn or even in the middle of winter, we can enjoy these clear days bathed in imperturbable sun, to walk in the surrounding countryside or play a round of golf. The Golf Country Cannes-Mougins is only a minute’s drive away! As for local colour, you must go for a stroll down the streets of the old village of Mougins, a dense maze where many artist-painters and craftsmen have made their home ... and workshops. When it’s dry, their easels and paintings get some fresh air outside! Mougins has an illustrious history: Picasso ended his days near the NotreDame-de-Vie, Mougins keeps a loving memory of him and numerous portraits by the biggest names in photography are on display in the Museum of Photography. As the evening approaches, we return to the hotel to enjoy the quiet of the room. The Provence style decoration resonates like an echo of the day spent among the pine trees and alleys. We would like to drag out time, but the time for dinner has arrived! It will be in the same tone and mood: inspired with a slight Provencal accent, of great inventive finesse, without being over-the-top. In short, from the mise-en-bouche to the dessert, it is thoroughly enjoyable. Fortunately, tomorrow, we will still have time to enjoy a local market. And why not go as far as the sea and the Lerins Islands? Or succumb to a little shopping in Cannes?


Magazine Lifestyle #2  
Magazine Lifestyle #2  
Advertisement