13 minute read

Paradise Found

Texto y foto: Cristina Alonso

La infinita riqueza natural, culinaria, y mística de la Riviera Nayarit se traduce en experiencias únicas para disfrutar en Conrad Punta de Mita. The Nayarit Riviera’s countless natural, culinary, and mystical riches translate into unique experiences to be enjoyed at Conrad Punta de Mita.

1. VERDE Y AZUL

GREEN AND BLUE La fuerza del Pacífico, sus playas y la vegetación que lo rodea son razón suficiente para empezar a relajarse desde el momento que se llega a Punta de Mita. Con amplios espacios para caminar, plantas, arbustos, palmeras y flores tropicales, el resort no permite que en ningún momento olvidemos lo afortundos que somos de estar en un lugar así. The Pacific’s strength, its beaches, and its surrounding vegetation are reason enough to start relaxing from the moment we arrive in Punta de Mita. The resorts walkable areas, and its many plants, bushes, palm trees, and tropical flowers, remind us at all times how lucky we are to be in such a naturally beautiful place.

2 3 1

3. UNA CASA EN LA PLAYA

A BEACH HOUSE Cada detalle de la amplia arquitectura ha sido pensado para asegurar una experiencia de disfrute del entorno. En las habitaciones dominan los azules que rinden tributo al mar y los toques cálidos de madera. Alrededor de la propiedad, textiles y cerámicas resaltan el talento de artesanos locales. Each detail in the spacious, architecture has been thought with enjoyment of the surroundings in mind. In the guest rooms, blue hues that honor the ocean are complemented with warm touches of wood. Throughout the property, textiles and pottery showcase the work of local artisans.

2. ESPÍRITU LOCAL

A LOCAL SPIRIT Jalisco y Nayarit son la cuna de grandiosos destilados, como el tequila y la raicilla, y el resort se enorgullece de ser una embajada de estos, así como de otros espirituosos mexicanos, a través de sus distintas ofertas de bebidas; desde la coctelería tropical (ojo a la fresca oferta del restaurante Paleta) hasta la experiencia de degustación en el Agave Studio. Jalisco and Nayarit are home to great spirits, such as tequila and raicilla, and the resort is a proud ambassador to these and other Mexican liquors throughout its different beverage offerings, from the fresh cocktails at Paleta restaurant, to the tasting experience at Agave Studio.

4

4. CON SABOR A MAR

A TASTE OF THE SEA Visitar estas costas significa probar ceviches frescos, aguachiles picosos, taquitos de pescado y, por supuesto, pescado zarandeado, que se sazona y se asa en una rejilla de madera, obteniendo un delicioso toque de carbón. Acompañado de tortillas y frijoles, sabe mejor cuando se come con los pies en la arena. Visiting these shores means enjoying fresh ceviches, spicy aguachiles, fish tacos, and of course, pescado zarandeado, a whole fish that is grilled in a wooden rack, obtaining a deliciously smoky flavor. Paired with black beans and tortillas, it tastes best when served right next to the ocean.

«LA GENTE QUIERE EXPERIMENTAR EL MIEDO Y EL PELIGRO DE LOS PERSONAJES ».

«PEOPLE WANT TO FEEL THE CHARACTER’S FEAR AND DANGER.”»

RILEY SAGER, ESCRITOR.

Thriller en la Gran Manzana

En su nueva novela, Riley Sager cuenta la historia de una chica a la que le pagan por vivir en un edi cio maldito de Nueva York. In his new novel, Riley Sager tells the story of a girl paid to live in a cursed New York City high-rise.

Si algo es demasiado bueno para ser verdad, quizá lo mejor sea huir… pero no para Jules. En Cierra todas las puertas, la nueva novela de Riley Sager, a la protagonista le ofrecen 12,000 dólares por habitar un departamento del edifi cio Bartholomew, uno de los más prestigiosos de Nueva York, pero pronto se da cuenta de que algo no está bien. De inicio, le prohíben las visitas. Tampoco puede pasar una noche fuera del departamento, ni molestar a los vecinos. Aún peor, de pronto desaparece una vecina. Así es como se ve envuelta en una serie de extraños sucesos.

“Usé algunas leyendas urbanas para el libro, porque Manhattan ha sido habitada por siglos y tiene una rica historia. Hay edifi cios del Upper West Side que tienen 100 o 150 años y tienen este halo. Quería hacer como si el edifi cio hubiera existido siempre y tuviera historia impregnada”, compartió Sager en entrevista.

Además de los sucesos extraños, el libro también cuenta la historia de Jules y las circunstancias familiares que la llevaron a habitar en soledad ese departamento. Y, por supuesto, es un fi el retrato de Nueva York. If something appears too good to be true, perhaps it’s better to hightail it out of there –but not for Jules. In “Lock Every Door”, the latest Riley Sager novel, the protagonist is off ered 12,000 dollars to apartment sit at the Bartholomew Building, one of New York’s most prestigious. It’s not long before she realizes that something’s not quite right. From the start, she’s not allowed visitors. Nor can she spend the night outside the apartment or bother her neighbors. Worse yet, a fellow neighbor suddenly disappears. And so, she fi nds herself involved in a series of strange events. “I used a few urban legends for the book because Manhattan has been lived in for centuries and has a colorful history. There are buildings on the Upper West Side that are 100 or 150 years old and they’ve got this patina to them. I wanted to make it like the building had always existed and was impregnated with history,” shared Sager in interview. In addition to the unsettling events, the book is also about Jules and the family circumstances that led her to live in the apartment alone. And, of course, it’s an accurate depiction of New York.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Unsplash

Capital de memorias

La Ciudad de México, uno de los destinos con mayor cantidad de museos en el mundo, celebra este mes su importancia histórica y cultural. Mexico City, one of the destinations with the most museums in the world, is celebrating their historical and cultural importance this month.

18

MAYO

El 18 de mayo es el Día Internacional de los Museos, declarado por la UNESCO en 1977. May 18th is International Museum Day, as declared by UNESCO in 1977.

2017

En 2017, la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México declaró mayo como Mes de los Museos, en un esfuerzo por reconocer su importancia en la divulgación del patrimonio de nuestro país. In 2017, Mexico City’s Secretary of Culture declared that May was Museum Month, in an effort to recognize their role in promoting our country’s heritage.

1,401

3

En México existen 1,401 museos, 160 de ellos se encuentran en la Ciudad de México, lo que equivale al 11.5%. Mexico boasts 1,401 museums; 160, or 11.5%, of which are in Mexico City.

83

4

La mayoría de los museos en la capital están repartidos en tres alcaldías: hay 83 en la Cuauhtémoc, 22 en Miguel Hidalgo y 12 en Coyoacán. Most of the capital’s museums are spread across three parts of the city. There are 83 in Cuauhtémoc neighborhood, 22 in Miguel Hidalgo, and Coyoacán neighborhood has 12.

Los tres museos más visitados son el Museo Nacional de Historia (en el Castillo de Chapultepec), el Museo Nacional de Antropología y el Museo del Templo Mayor. The three most visited museums are the National History Museum in Chapultepec Castle, National Anthropology Museum, and Templo Mayor.

Algunos de los museos más curiosos reunidos en la capital son el Museo del Pulque y las pulquerías, el Museo de Arte en Azúcar, el Museo del Metro y el Museo del Chocolate. Some of the most curious museums in the capital are the Pulque Museum and attendant pulqueria bars, the Sugar Art Museum, the Subway Museum, and the Chocolate Museum.

Wear Flowers In Your Glass

Hacer cocteles mezclando whisky con flores de Colectivo Botánico suena a herejía, pero Baltra nos muestra lo que nos estábamos perdiendo. Making cocktails by mixing whisky with flowers from Colectivo Botánico may sound heretical, but Baltra shows us what we have been missing out on.

THE LASANTA

No solo tiene añejamiento en barricas de bourbon, este whisky también tiene una maduración extra por dos años en barriles Oloroso y PX Sherry de Jerez, en España. Para este coctel, Baltra (bar que ocupa el puesto 72 entre los mejores bares del mundo), propone una mezcla con oporto infusionado con flor de jamaica y un bitter de especias. Not only is it aged in bourbon barrels, but this whisky also spends an extra two years finishing in Oloroso and PX Sherry de Jerez barrels in Spain. For this cocktail, Baltra –a bar occupying number 72 on the list of the best bars of the world– offers a mix of port infused with hibiscus flowers and spice bitters.

THE ORIGINAL

Baltra propone una unión entre este single malt con añejamiento de 10 años con licor de flor de sauco y óleo con flor de naranja. Glenmorangie The Original destaca por su elegante espíritu floral, además de su añejamiento en antiguas barricas de bourbon.

Baltra proposes mixing this single malt that has been aged for 10 years with elderflower and with orange blossom oil. Glenmorangie The

Original is unique for its elegant floral spirit, as well as its aging process in old bourbon barrels.

NECTAR D’OR

¿Qué sucede cuando un whisky se añeja en barricas de vino Sauternes, la región vinícola dulce más famosa y antigua de Francia? Se desarrollan sabores dulces y picantes. Por ello, este coctel lleva miel de flores del bosque, maracuyá, jengibre y flor de lavanda. What happens when a whiskey is aged in Sauternes wine barrels (the most famous and oldest French sweet wine)? Sweet and spicy flavors develop. To complement it, this cocktail incorporates woodland honey, passion fruit, ginger, and lavender flowers.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Pauina Villaseñor / Flores: @colectivobotanico

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía HBO

Maestra del drama

Kate Winslet protagoniza Mare of Easttown, serie de HBO en la que una detective intenta resolver un feminicidio. Kate Winslet stars in Mare of Easttown, the HBO series in which a detective has to solve a case of femicide.

Kate Winslet es sincera cuando habla de su protagónico en Mare of Easttown: tanto disfrutó interpretar a una detective, como le fue difícil y doloroso. La nueva serie dramática de HBO, ya disponible en el canal y la plataforma HBO Go, trata sobre una detective que, a la par que intenta resolver un feminicidio y la desaparición forzada de una joven, lidia con sus problemas, incluido el duelo por la muerte de su hijo. “Esta es la historia sobre un crimen en un pequeño pueblo, pero no es un thriller se enfoca en la familia, en cómo no puedes elegir a los miembros de tu familia y cómo las experiencias del pasado pueden definir tu presente”, contó la actriz británica en mesa redonda con la revista Life and Style. “Me encantó interpretarla y me siento muy posesiva con ella, como si fuera mía, como si fuera mi amiga”, dijo la actriz, “(aunque) no siempre me gustó interpretar a Mare, porque era emocionalmente desafiante; fue doloroso en ocasiones”. Para su papel, Kate recibió entrenamiento policiaco del departamento de Easttown y Marple Township en Philadelphia. Kate Winslet speaks sincerely about her role in Mare of Easttown: she enjoyed playing a detective while at the same time she found it difficult and painful. The new HBO drama, now available on the cable channel and the HBO Go platform, is about a detective who, as she tries to solve a case of femicide and the forced disappearance of a young woman, struggles with her personal issues, including the pain of losing her son. “This is the story of a small-town crime. However, it’s not a thriller but a family drama, about how you can’t choose your family and how past experiences can come to define your present,” the British actress said in a roundtable discussion with Life and Style magazine. “I really loved being able to portray her and I feel very possessive of her, as if she were mine, like she’s my friend,” said the actress, “(though) I didn’t always like playing Mare, because it was emotionally challenging, at times painful.” For her role, Kate received training from the Easttown and Marple Township police departments in Philadelphia.

Mare of Easttown se transmite los domingos, a las 22:00 horas, por HBO. Mare of Easttown airs Sundays at 10 p.m. on HBO.

Un sol más oscuro

La segunda temporada de Luis Miguel, la serie, ya en curso en Netflix, presenta la faceta de antihéroe del cantante. The second season of Luis Miguel: The Series, already streaming on Netflix, presents the singer’s antihero side.

Mientras el Sol ascendía a lo más alto de su carrera, sus relaciones familiares llegaban al ocaso. Esto es lo que presenta la segunda temporada de Luis Miguel, la serie, actualmente corriendo en Netflix. Basada en las memorias del mismo cantante, y con Diego Boneta de nuevo en el protagónico, esta segunda entrega presenta la separación que tuvo con sus hermanos y su hija, Michelle. “Para mí era sumamente importante mostrar a un Luis Miguel más humano. En la primera temporada había un Luis Miguel más ingenuo, más niño, una víctima de lo que pasa con su papá, y en esta temporada me parecía más interesante ver a Luis Miguel malabareando su vida personal y profesional. Cada logro de su vida profesional viene acompañado de una tragedia personal enorme”, contó Boneta. Esta temporada presenta la época de los 2000 con un intérprete maduro y sobrio. “Después de haber trabajado en Terminator: Dark Fate, me hice muy amigo del maquillista Bill Corso, quien ya tiene dos Óscares y hace un trabajo fenomenal. Lo invité a la serie para ver si podía hacer la caracterización del Luis Miguel adulto”, contó el también productor ejecutivo del serial. While El Sol(the Sun, Luis Miguel’s nickname) rose to the highest points of his career, his family relationships were in their darkest hours. This is theme of the second season of Luis Miguel: The Series, currently available on Netflix. Based on the singer’s own memories, and with Diego Boneta reprising the leading role, the second installment of this series presents the singer’s break from his brothers and his daughter, Michelle. “It was vitally important for me to show the more human side of Luis Miguel. In the first season, Luis Miguel was more naïve, younger, a victim of what happens with his father, and in this season I was more inter-

«REALMENTE, ESTOS AÑOS EN LA ested in seeing Luis Miguel juggle his personal and professional life.

VIDA DE LUIS MIGUEL FUERON Each accomplishment in his professional life is accompanied by an enormous personal tragedy,” relates Boneta. This season presents BASTANTE OSCUROS ». the first years of the 2000s, with a mature and restrained performer. «THESE YEARS OF LUIS MIGUEL’S LIFE “After working on Terminator: Dark Fate, I became good friends with the make- up artist Bill Corso, who has already won two Oscars WERE TRULY VERY DARK.» and does a phenomenal job. I invited him to the series to see if he could portray Luis Miguel as an adult,” says Boneta, who is also an DIEGO BONETA executive producer of the series.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Netflix