Page 1

MAYO MAY 2021

DRINKS ISSUE

SHAKE IT UP

Las nuevas tendencias en coctelería

ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

AIR-93-PORTADA.indd 1

FRESCURA PURA

Un homenaje a las juguerías de México aeromexico.com

DE AGAVE A SOTOL Lo que hay que saber sobre destilados mexicanos

Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy

4/19/21 09:38


Sencilla-Doble ua.indd 2

12/04/21 9:33 p. m.


Sencilla-Doble ua.indd 3

12/04/21 9:34 p. m.


CONTENIDO AIRE MAYO 2021

44 52

Escenas de un bar Las tendencias que están marcando el rumbo de la coctelería mundial. These are the trends that are setting the course for cocktails in the world.

92

La pequeña enciclopedia de destilados mexicanos Una guía para enamorarse de las bebidas de esta tierra. A guide to falling in love with Mexican spirits.

IT’S ABOUT TIME Los modelos que brillaron en la feria Watches & Wonders. The pieces that shone at the Watches & Wonders fair.

90

I N F LU E N C E

En el radar

Las aperturas de lujo en el mundo y los nuevos objetos de deseo. Luxurious openings around the world and new objects of desire.

F E ATU R E S

60

AIR-93-CONTENIDO.indd 2

Breakfast at Tiffany’s

Todo el mood de Miss Holly Golightly. Miss Holly Golightly is a mood.

PARAÍSO LÍQUIDO Rendimos tributo a la variedad de colores y sabores que dan vida los tradicionales jugos y licuados mexicanos. A tribute to the variety of colors and flavors that give life to traditional Mexican juices and smoothies.

71

77

Cambiar para vivir

The Upside Down

Por By Issa Plancarte

Por By Enrique Navarro

Por By Doménica Díaz

Drinking on Sunshine

60

100

83

Fotos: César Sandoval; cortesía Montblanc

FOTO: Araceli Paz

4/19/21 21:44


Sencilla-Doble ua.indd 1

14/04/21 12:31 p. m.


CONTENIDO

AIRE MAYO 2021

AR OU N D

33

17 27 33

116

114 116 118

Temporada de mamey

Pays, cheesecakes, pop tarts y más, protagonizadas por esta deliciosa fruta. Pays, cheesecakes, pop tarts and more, featuring this delicious fruit.

Paradise Found

Los placeres del Pacífico desde el nuevo Conrad Punta de Mita. The pleasures of the Pacific from the new Conrad Punta de Mita.

But First, Coffee

Cinco cafeterías con muy buenas terrazas para disfrutar. Five coffee shops with very good terraces to enjoy.

AND (No) ver una obra

Blindness, inspirada en Ensayo sobre la ceguera de José Saramago, llega a México. Blindness, inspired by José Saramago’s famous book, arrives in Mexico.

Movimiento consciente

Estos ejercicios son ideales para practicar durante el embarazo. These exercises are ideal to practice during pregnancy.

Pulmones nuevos

Miami tienen un nuevo parque lineal para descubrir: The Underline. Miami has a new linear park to discover: The Underline.

APU NTE S

110

El primer brindis Por By La dama del buen beber

C H E CK P O I NT

121

AIR-93-CONTENIDO.indd 4

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Dotcom. Sabores. Entretenimiento.

BARES MEXICANOS Por By Issa Plancarte

Fotos: Paulina Villaseñor, cortesía. Ilustración: Álex Herrerías

Por By Eduardo Marín Conde

TAKE ME BACK

108

108

El cine y el vino, a sorbos

4/19/21 21:44


Sencilla-Doble ua.indd 1

06/01/21 12:27 p. m.


COLABORADORES CÉSAR SANDOVAL

Fotógrafo Photographer “La riqueza natural en México se manifiesta a diario en cada esquina, y de pronto esta riqueza pasa desapercibida y no nos damos cuenta de que ese juguito verde que nos tomamos por la mañana sería impagable o muy difícil de preparar en otras latitudes de este planeta“. César es editor de fotografía de Aire. “Mexico’s natural riches greet us daily in almost every street corner, at those old-school juice stands that are so familiar to us that we sometimes fail to recognize that the same cup of fresh-squeezed juice would cost us five times as much anywhere else in the world –or perhaps would be impossible to find.” César is photography editor of Aire. PARAÍSO LÍQUIDO P. 60

@cesarsman

ISSA PLANCARTE Escritora Writer

“Siempre me ha maravillado la capacidad que tiene el chef Juan Pablo Loza de adentrarse de lleno en cualquier aventura culinaria que se le ocurra. El nuevo bar de Rosewood Mayakoba no podía ser la excepción: una propuesta de platos y coctelería que sin duda marcarán una pauta”. Issa es editora gourmet de Grupo Expansión. “I’m always amazed by chef Juan Pablo Loza’s ability to dive fully into whatever culinary endeavor he is pursuing. The new bar at Rosewood Mayakoba is no exception: a food and drink concept that will absolutely change the local scene.” Issa is gourmet editor at Grupo Expansión. DRINKING ON SUNSHINE P. 71

@issaplancarte

VICENTE MARTÍ SOLAR Hace tres años tuve la suerte de conocer Guadalajara. Pude conocer, en terreno, la comida mexicana y algunos de sus reconocidos licores. Ahora he tenido la misión de ilustrar un especial de destilados mexicanos, y me he inspirado en dichos sabores y aromas, tratando además de rescatar la cromática de la tierra árida, del polvo, desde donde provienen muchas de las plantas de las que se extraen estos codiciados brebajes”. Vicente es ilustrador y artista visual. “Three years ago, I went to Mexico for the first time, specifically Guadalajara. It was my first encounter with Mexican food and spirits. Now, as I had the mission to illustrate a feature on them, I was inspired by their flavors and aromas, as well as the land where many of the plants that they come from grow.” Vicente is an illustrator and visual artist. @vicente.marti.solar

LA PEQUEÑA ENCICLOPEDIA DE DESTILADOS MEXICANOS P. 52

Foto: Cortesía.

Ilustrador Illustrator

006 A IR E MAYO 2 021

AIR-93-COLABORADORES.indd 6

4/19/21 21:11


MAUSOLEO DE VILLA

GASTRONOMÍA

CALABOZO HIDALGO

VEN Y SORPRÉNDETE A LO GRANDE EN

VINOS CHIHUAHUENSES

CHIHUAHUA BÁRBARO

EX HACIENDA SAN JOSÉ DEL TORREÓN

www.visitachihuahua.com INFO: 01 800 TURISMO

PAQUETES: 01 800 710 0101 Etiquétanos usando #visitachihuahua

WWW.VISITACHIHUAHUA.COM

Sencilla-Doble ua.indd 1

14/04/21 12:32 p. m.


AEROMÉXICO-DELTA, CUATRO AÑOS VOLANDO JUNTOS AEROMEXICO-DELTA, FOUR YEARS FLYING TOGETHER Mayo es un mes muy especial, pues celebramos el cuarto aniversario del Acuerdo de Colaboración Conjunta que firmamos entre Aeroméxico y Delta Air Lines, la alianza aérea transfronteriza más importante entre México y Estados Unidos. A lo largo de estos años, hemos transportado juntos a más de 22 millones de clientes que han podido disfrutar una experiencia de viaje con procesos cada vez más homologados y mayor conectividad entre ambos países. Pese a lo retadora que ha sido esta etapa de pandemia, puedo contar con mucho orgullo que ambas aerolíneas pusimos todo el talento e interés en implementar oportunamente protocolos estrictos para proteger a nuestros clientes y colaboradores. Aeroméxico creó y mantiene su Sistema de Gestión de Salud e Higiene, y nuestro socio puso en marcha el Delta CareStandard. El mercado México-Estados Unidos es uno de los que mayor recuperación ha presentado comparado con 2020, y nuestro compromiso por seguir incrementando la conectividad para nuestros clientes de la mano de socios como Delta Air Lines, permanece tan fuerte como cuando comenzamos esta alianza. En este camino recorrido hemos alcanzado muchos logros y quedan retos por delante porque queremos seguir siendo la opción número uno de nuestros clientes. Vamos por más. ¡Gracias por tu preferencia y bienvenido a bordo!

AIR-93-CARTA EDITORIAL.indd 8

May is a special month, as we celebrate four years since we signed our Joint Cooperation Agreement with Delta Air Lines, forming the most important transborder air alliance between Mexico and the United States. During these years, together we have carried more than 22 million customers who have been able to enjoy a more seamless travel experience and greater connectivity between both countries. Despite the challenges of this pandemic, I am proud to state that both airlines deployed all their talent and focus on implementing robust protocols to protect our clients and partners. Aeromexico created its Health and Sanitization Management System, and our partner developed the Delta CareStandard. The Mexico-U.S. market has experienced the best recovery when compared to 2020, and our commitment to continue increasing connectivity for our clients in collaboration with partners such as Delta Air Lines remains as strong as when we launched this alliance. During this journey, we have reached many milestones together, and we will continue to overcome challenges because we want to remain as our customers’ first choice. We are aiming high. Thank you for your preference and welcome aboard!

4/19/21 09:36


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/04/21 6:37 p. m.


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

COLABORADORES ALEJANDRO HERRERÍAS, PEPE ESCÁRPITA, VIRIDIANA LÓPEZ, EDUARDO MARÍN CONDE, VICENTE MARTÍ, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO.

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Director de Marketing y Transformación Digital RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

Coordinadoras de estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Coordinadora de Marca ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA

Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com

Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ

Producción ULISES ALARCÓN

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 93, mayo 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-93-DIRECTORIO.indd 10

4/16/21 15:10


Sencilla-Doble ua.indd 1

19/04/21 1:03 p. m.


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.

MEZCLAS PASO A PASO Refrescantes, nutritivas, para llenarnos de energía o simplemente para ponernos de buenas… en estas cuentas se comparten recetas, consejos e ideas para preparar todo tipo de bebidas. @theliquorcabinet Su app concentra exquisitas recetas para preparar

cocteles clásicos con champagne, mezcal, gin, bourbon y otros licores, siempre con un twist. @inagarten Además de sus platos que nutren y reconfortan, la autora y presentadora propone una que otra bebida que se antoja saber hacer y compartir. @bebidasdeoaxaca Chileatole, pinole, cocol, chocolate y demás bebidas tradicionales oaxaqueñas protagonizan esta cuenta, que además presume un bello libro impreso lleno de historias. @vinadripcoffee Ver cada uno de sus minitutoriales en video es altamente satisfactorio; su especialidad son bebidas de café de origen vietnamita. @healthylittlevittles Además de recetas veganas, libres de gluten y hechas con plantas, Gina propone bebidas que brindan bienestar y ayudan a domir mejor. @ohhowcivilized La misión de la sommelier Jee es acercar el universo del té a más personas mediante recetas sencillas; es fan del ritual del té vespertino y tiene muchas ideas con matcha. 012

VIAJERO DEL MES @viajesconsanti “Tomé esta foto desde el Monte Capitolio, durante la pandemia en Roma. Por eso no se ve nadie en el balcón, ni en los Foros Imperiales que actualmente forman un parque arqueológico. Me sorprendió mucho ver la ciudad así, nunca me lo hubiera imaginado”.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-ONLINE.indd 12

4/16/21 15:15


Sencilla-Doble ua.indd 1

15/04/21 4:07 p. m.


vvv

eekhunters PODCAST

LOS NEGOCIOS

DETRÁS DE TUS

GADGETS ENCUÉNTRANOS EN:

Sencilla-Doble ua.indd 1

13/01/21 1:55 p. m.


HOTELES

NÚMERO 93

Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía

CINE

|

TV

|

LEISURE|

DRINKS

|

DESTINOS

|

GOUR MET|

AROUND

MAYO 2021

AIR-93-AROUND-PORTADILLA.indd 15

Los meses cálidos nos invitan a disfrutar lo que la naturaleza de nuestro país nos da: paisajes llenos de color, sabores de tierra, mar y vino local, en sitios como la vinícola Tres Raíces. The warmer months invite us to explore everything that the nature of Mexico has for us: landscapes full of color, flavors of land and sea, and local wine, at places like Tres Raíces winery.

4/19/21 17:26


AROUND D e stino

Tierra pura El viñedo Tres Raíces, en el estado de Guanajuato, es el punto de partida ideal para cultivar el conocimiento por el vino nacional. Tres Raíces vineyard, in Guanajuato state, is a fertile strating point for nurturing our knowledge for domestic wines. La zona centro de México es una de las principales regiones vitivinícolas en nuestro país. Ahí, entre San Miguel de Allende y Dolores Hidalgo, está el viñedo Tres Raíces, cuyo hotel, inaugurado hace unos meses, nos invita a vivir la experiencia completa del enoturismo. En medio del cultivo, 13 bungalows dialogan con el paisaje gracias a su fachada en colores terrosos y una terraza de piedra volcánica que se extiende sobre el campo. Al interior, los cuartos son amplios y cálidos, debido a los muros gruesos. Cada suite incluye bicicletas para explorar y movernos con facilidad hasta el restaurante ubicado en el centro del viñedo. El menú de Terruño rinde homenaje a los productos locales y resalta los vinos de casa. Tostadas de atún con el sauvignon blanc, tacos de pork belly con el cabernet sauvignon y un corte de carne con el malbec son algunas de las sugerencias del chef. Durante el día hay distintas experiencias para conocer y entender el vino: recorridos, catas, maridajes y los talleres Sommelier por un día, para detectar los aromas de cada etiqueta sin vista, y Enólogo por un día, para crear nuestra propia botella con una mezcla de cabernet sauvignon y syrah.

viñedotresraices.com 016

Las bodegas, la comida y la arquitectura modular de Tres Raíces. The wineries, food, and modular architecture of Tres Raíces.

+ INFO ES NECESARIO RESERVAR PARA VISITAR EL VIÑEDO. IT IS NECESSARY TO MAKE A RESERVATION TO VISIT THE WINERY.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

Mexico’s central zone is one of our country’s main winegrowing regions. There, between San Miguel de Allende and Dolores Hidalgo, lies the Tres Raíces vineyard. Its hotel, opened just a few months ago, invites us to truly immerse ourselves in enotourism. In the middle of the rows of vines, 13 earth-toned bungalows with volcanic rock patios stretching towards the fields commune with the landscape. Inside, the rooms are spacious and welcoming, thanks to their thick walls. Every suite comes with bicycles for exploring and pedaling easily to the restaurant set in the middle of the vineyard. Terruño’s menu pays tribute to locally-grown products and highlights the house wines. Tuna tostadas with Sauvignon Blanc, pork belly tacos with Cabernet Sauvignon, and a cut of meat with Malbec are a few of chef’s suggestions. During the day, there are several experiences available for learning more about and understanding wine, including tours, tastings, pairings, and two workshops: the Sommelier for a Day, teaching how to detect the aromas of each label without looking, and Enologist for a Day, explaining how to craft our own bottle with a blend of Cabernet Sauvignon and Syrah.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-TRES RAÍCES.indd 16

4/16/21 18:03


AROUND G o ur m e t

Temporada de mamey Es época de una de las frutas más emblemáticas de Mesoamérica, altamente apreciada desde tiempos precolombinos. Por ello compartimos seis lugares para disfrutar su dulzor al máximo. One of Mesoamerica’s most emblematic fruits, mamey, highly prized since pre-Colombian times, is now in season. With this in mind, here are six spots where you can best savor its sweet flavors. 1. CAFÉ NIN Desde que sus berlinesas hicieron su aparición, nunca han dejado de estar en su lista de grandes éxitos. El equipo de este sitio siempre está en la búsqueda de combinaciones ganadoras. La más reciente con crema de mamey y pixtle posee un dulzor, sutileza y elegancia que raya en lo perfecto. Ever since its Berliners appeared, they have never left their best-seller list. The team behind this place is always on the lookout for a winning combination. Their most recent one includes mamey and pixtle (mamey pit) cream. Its sweetness, subtlety, and elegance border on perfection.

2

1

3

2. NIDDO Karen Drijanski es una cocinera que nació para apapachar. Lo hace a diario en su laboratorio que ha visto nacer pasteles, el mejor babka de la ciudad y, en especial, una extensa variedad de cheesecakes. El de mamey merece comerse despacito para regalarnos un muy necesario momento de goce. Karen Drijanski is a cook who was born to pamper. She does it daily in her laboratory where she creates cakes, the city’s best babka, and above all, a wide variety of cheesecakes. The mamey cheesecake should be savored slowly as a much-deserved treat.

6

4

3.FARMACIA INTERNACIONAL

Texto: Issa Plancarte / Foto: César Sandoval

Si hay algo que ha hecho famosa la cocina de Andrea Strobl son sus pop tarts caseras. Si Lorelai y Rory Gilmore la hubieran conocido, ya le hubieran hecho un monumento. La de mamey y canela necesita una gran taza de café como máximo power combo. If anything has made Andrea Strobl’s cooking famous, it has to be her homemade pop tarts. If Lorelai and Rory Gilmore had tried them, they would have built a monument in their name. The mamey and cinnamon one just needs a big cup of coffee to create a dynamic duo.

5

4. LA VITRINE

5. CICATRIZ

6. ROSETTA

Hace un año, la chef Sofía Cortina comenzó a vender panqués de mamey con chocolate para sortear el desempleo en medio de una pandemia. Así nació su propuesta de repostería francesa, donde la pièce de résistance siempre será este panqué que es una gozada de principio a fin. A year ago, chef Sofía Cortina started selling mamey and chocolate loaves to make it through a period of unemployment in the middle of the pandemic. And so her shop inspired by French pastry traditions was born, and the pièce de résistance will always be this loaf, a delight from beginning to end.

La chef Scarlett Lindeman es originaria de Nueva York, esa meca de los pays por los cuales salivamos. Su restaurante ofrece no solo grandes éxitos de la cocina estadounidense como el chicken sandwich, su pay de mamey con un toque de crema batida bien vale una misa. Chef Scarlett Lindeman hails from New York, that mecca of pies that we drool over whenever they appear on our screens. Her restaurant offers not only the greatest hits of U.S. American cuisine like the fried chicken sandwich, but also her mamey pie with a dollop of whipped cream that is worth an arm and a leg.

La belleza de un plato siempre radicará en su simplicidad y en hacer que los ingredientes brillen por sí solos. Para muestra, este postre de la chef Elena Reygadas con mamey, helado de pixtle (semilla de mamey) y polvo de tascalate, una preparación chiapaneca a base de maíz, cacao, achiote, azúcar y canela. The beauty of a dish will always be found in its simplicity and the way it lets the ingredients shine in their own light. For example, try this dessert from Chef Elena Reygadas with mamey, pixtle (mamey pit) ice cream, and tascalate powder –a creation from Chiapas based on roasted corn, cocoa, annatto seeds, sugar, and cinnamon. A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-AROUND-POSTRES MAMEY.indd 17

017

4/16/21 18:02


AROUND Le isure

Entre viejos conocidos

IMPRONTA

CASA BOSQUES

PROFÉTICA

Fundado en 2014 en Guadalajara, este proyecto edita piezas bellísimas en máquinas que son casi antigüedades, para devolverle al libro su cualidad de objeto. Además, tiene un espacio llamado Casa Impronta, que tiene las funciones de librería, galería de arte, cafetería y lugar para impartir talleres de oficio de arte tipográfico y gráfico. Founded in Guadalajara in 2014, this company publishes gorgeous works on antique machinery, returning the sense of object to a book. They’ve also got a place called Casa Impronta, which functions as a bookstore, art gallery, coffee shop and space for holding typographic and graphic art workshops. improntacasaeditora.com

La primera librería enfocada en editoriales independientes en la CDMX. Data de 2012 y ofrece un catálogo de una amplia variedad de disciplinas, incluyendo arte, arquitectura, diseño, moda, fotografía, cine, música, teoría crítica y del arte. Su selección también abarca fanzines, fotolibros, libros de artista e impresiones. Mexico City’s first bookstore focused on independent publishers. Founded in 2012, since then it has been offering a catalog on a wide variety of disciplines, including art, architecture, design, fashion, photography, film, music, critical theory, and art theory. Selection also includes fanzines, photography books, artist books, prints, and more. casabosques.net

Puebla es el hogar de este proyecto que surgió en 2003. Su misión es ofrecer un espacio para la lectura, a través de una librería y una cafetería, con un menú que creó el chef Fernando Martínez Zavala. Su mayor cualidad es que también es una biblioteca pública y gratuita, con un acervo especializado en literatura que contiene alrededor de 13,000 títulos. Puebla is home of this project that came about in 2003. Its mission is to offer a reading space with a book and coffee shop, with a menu created by chef Fernando Martínez Zavala. Its best feature is that it’s also a free, public library with a specialized literature collection containing over 13,000 titles. tiendaenlinea.profetica.com.mx

LIBRERÍA LA MORALEJA

LA COMEZÓN

LIBRERÍA EL DESASTRE

Fue fundada por Alejandra Mora (QEPD) en el año 2012 con el objetivo de crear un espacio para fomentar una librería de barrio. Se especializan en recomendaciones personalizadas y libros raros, o lo que denominan “libros con experiencia”. Su nueva ubicación se encuentra justo a un lado del Cine Tonalá, en la Ciudad de México. Founded by Alejandra Mora (RIP) in 2012 in order to create a space to foster a neighborhood bookstore. Specializing in personalized recommendations and rare books, or what they call “books with experience.” Their brand new location is right next to Mexico City’s Cine Tonalá. @librerialamoraleja

A unos pasos del Jardín Guerrero, en Querétaro, se encuentra este oasis con un catálogo que ronda en los 3,000 libros, tanto nuevos como usados. Su mantra es “una roncha a la vez”, ya que dicen que los libros entran como los curiosos: al por menor. Se decantan por editoriales pequeñas y, sobre todo, locales. This oasis is located within walking distance of Querétaro’s Guerrero Garden. It has a catalog of about 3,000 both new and used books. Their mantra is “one stain at a time” as they say the books come in like those looking around: they trickle in. Known for small, particularly local publishing companies. @libreCOMEZON

Surgió con la intención de lograr poner en un solo lugar lo que a su fundador, Alonso Salmerón, le gusta de distintas librerías y como un punto de encuentro en la colonia del Valle. Para asegurar su supervivencia en estos momentos inciertos, tiene una pequeña cafetería y salones para cursos y talleres. It came about from the intention to be able to have everything the owner, Alonso Salmerón, liked about different bookstores in one place in Mexico City’s Colonia Del Valle. In order to ensure survival at these uncertain times, it has a small coffee shop and classrooms for courses and workshops. @eldesastre_cafeylibros

018

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

Estos seis proyectos reúnen las propuestas de distintas editoriales. Son mundos maravillosos para aquellos a quienes les gusta perderse en las librerías. Six projects that bring together what’s on offer at various publishing houses. These are wonderful worlds for those who love to get lost among the bookshelves.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-Librerías.indd 18

4/16/21 16:21


AROUND Dr in k s

Sabores nuestros El enólogo Alberto Verdeja busca acercarnos al Valle de Guadalupe con dos etiquetas monovarietales en constante evolución. Enologist Alberto Verdeja wants to bring us a little closer to Guadalupe Valley with two monovarietal labels that are in constant evolution.

+ INFO LOS MONOVARIETALES DE CASA DOMECQ ESTÁN DISPONIBLES EN TODO EL PAÍS. ADEMÁS, LA CASA OFRECE TOURS GUIADOS Y CATAS IMPARTIDAS POR SU ENÓLOGO, ALBERTO. BODEGAS DOMECQ’S MONOVARIETALS ARE AVAILABLE THROUGHOUT MEXICO. ALSO, THE WINERY OFFERS GUIDED TOURS AND TRASTINGS LED BY THEIR WINE EXPERT, ALBERTO.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

pedrodomecq.com

“Me interesa expresar la mexicanidad en nuestros vinos”, asegura Alberto Verdeja desde el Valle de Guadalupe, hogar de las bodegas de Casa Pedro Domecq. Alberto lleva más de dos décadas trabajando en las bodegas, y en 2012 se convirtió en el primer mexicano a cargo de ellas. Desde entonces, su misión ha sido crear vinos que hablen de ese pedacito de tierra que forma parte de nuestro país. El resultado son dos etiquetas monovarietales, creadas, cuidadas y transformadas por manos mexicanas, que reflejan la esencia de Baja California: el Reserva Magna, un 100% nebbiolo, surge de una vid de 20 años de edad, cerca de la montaña. Para el Reserva Real tomaron un syrah, también de 20 años, que se ha adaptado al clima de la zona central del Valle. Para Alberto, lo más interesante de los monovarietales será su propia transformación con el paso de los años. “Es sensato decir que en el futuro vendrán sorpresas, porque naturalmente saldrán variedades distintas”, explica Alberto. “Entendemos que, conforme crece la planta, el fruto también va cambiando y nos da características diferentes, que expresan la evolución de la tierra misma en la que se encuentra”. “I’m interested in expressing the mexicanity with our wines” states Alberto Verdeja from Guadalupe Valley, home of Casa Pedro Domecq. Alberto has been working at the winery for over two decades. In 2012, he became the first Mexican to run it. Since then, his mission has been to create wines that speak for that patch of land that forms part of our country. The result is two monovarietal labels created, cared for, and worked by Mexican hands to reflect the essence of Baja California. Reserva Magna, a 100% Nebbiolo, is grown from a 20-year-old vineyard near the mountain. For Reserva Real, they took a Syrah, also 20 years old, which has adapted to the central valley zone climate. For Alberto, what’s most interesting about monovarietals is their own transformation. “It’s a good bet to say that there will be surprises in the future, because different varieties will naturally emerge,” explains Alberto. “We understand that, as the plant grows, the fruit also changes, giving us different characteristics that express the evolution of the soil it was grown in.”

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-AROUND-ENÓLOGO DOMEQ.indd 19

019

4/16/21 15:55


AROUND Go urm et

Orgánico, en serio

020

1

2

3

4

5

CREANDO LAZOS CREATING BONDS

HECHO EN CASA HOMEMADE A excepción de la miel de maple, todos los ingredientes que componen la línea de Aires de Campo –incluyendo maíz, miel de abeja, frijoles, y huevo– son de origen mexicano. “Apostamos por producción local, sustentable y agricultura regenerativa para llegar a un consumo consciente”, asegura Guadalupe. Except for the maple syrup, every ingredient in the Aires de Campo line –including honey, eggs, corn, and beans– is Mexican. “We have placed our bets100% on local, sustainable production, and regenerative agriculture, in order to promote a conscious consumption culture,” explains Guadalupe.

PRIMERAS SEMILLAS FIRST SEEDS

EN EQUIPO TEAMWORK

Desde el inicio y hasta la fecha, Aires de Campo ha tenido el objetivo de “crear un vínculo entre los pequeños productores y los consumidores”, explica Guadalupe, pues para la marca, tener una relación de confianza con sus productores y verlos crecer es prioritario. Muchos de ellos han estado con Aires de Campo desde el día uno. From the beginning and up until this day, Aires de Campo has aimed to “create bonds between small producers and consumers,” explains Guadalupe. For the brand, allowing suppliers to grow and establishing a fair relationship with them is a priority, as many of them have been with Aires de Campo from day one.

PARA PENSAR FOOD FOR THOUGHT Al considerar si vamos a comprar orgánico, Guadalupe menciona que no solamente hay que buscar la palabra, sino saber que esto significa la forma en la que se produce el alimento, si es sostenible e incluso, la huella de carbono. Además, recalca que los productos de Aires de Campo no son “de dieta, sino alimentos para toda la familia.” When buying organic food, Guadalupe says we shouldn’t just check the world on the label, but think about what it means: the way it was produced, whether it’s sustainable and, of course, the carbon footprint. She also points out that Aires de Campo doesn’t sell diet products, but whole foods for the entire family.

Cuando Guadalupe comenzó con el proyecto en 2001, su intención era poner una tiendita de productos orgánicos. “Empezamos con lo que había: mermeladas, miel, lácteos…”, recuerda, “y hemos ido sofisticando la oferta según la demanda”. En 2006, la marca ingresó a tiendas de autoservicio con 20 productos. Back in 2001, when Guadalupe first started out, she wanted to open a little convenence store. “We had a few things: jams, honey, dairy products...,”she recalls, “and we’ve made our offerings more sophisticated as a response to our customers’ demands.” Five years later, the brand made its supermarket debut with 20 products.

Hoy, Aires de Campo trabaja con más de 80 proveedores de productos orgánicos. Además, Guadalupe ha notado una definitiva evolución en los hábitos de consumo. “Ha cambiado 100% la percepción de la gente, y sobre todo con la crisis que estamos viviendo, ahora sabemos que lo primero en lo que gastas es en tu salud.” Today, Aires de Campo works hand in hand with more than 80 organic suppliers. Also, Guadalupe has noticed a definitive turn in consumer behavior. “People have absolutely changed their perception on organic food, especially with the current global crisis. Now we know that we have to spend our money on what’s healthy for us.”

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Aires de Campo

A 20 años de la creación de Aires de Campo, platicamos con Guadalupe Latapí, su fundadora, sobre los logros y retos de la marca mexicana de alimentos orgánicos. 20 years after the creation of Aires de Campo, we talk to founder Guadalupe Latapí about the achievements and challenges of this Mexican organic food company.

AIR E MAYO 20 21

air-93-around-aires del campo.indd 20

4/19/21 21:34


AROUND Lo nu ev o

Take Me There La hospitalidad y los sabores en México están en constante renovación. Seleccionamos estos proyectos que recién comienzan su historia. Lodging and dining options in Mexico are constantly being renewed. Here, we’ve selected a sampling of options that are just starting out. BOLA ICE CREAM Los máximos exponentes de la panadería en Monterrey (los creadores de Bread) ahora se han metido de lleno en el mundo del helado. Sus sabores como fresa asada con miel, romero con macarrones de pétalos de rosa o helado con canelé de Bordeaux, sorprenden. Por supuesto, sus conos son de masa madre. Monterrey’s top bakers (the creators of Bread) are making an earnest incursion into the world of ice cream. Flavors like grilled strawberry with honey, rosemary rose-petal macarons, or ice cream with canelé de Bordeaux, have delighted more than a few. The cones are sourdough, of course.

Texto: Issa Plancarte y Analine Cedillo / Foto: Cortesía; Posadas; Design Hotels; Fernando Marroquín.

@bolaicecream

casonasforza.com

CASONA SFORZA Su arquitectura respeta el paisaje y se integra a él armoniosamente, en Puerto Escondido, Oaxaca. El proyecto, de solo 11 suites abovedadas, lleva la firma del mexicano Alberto Kalach, y en su diseño de interiores destacan piezas artesanales en tonos neutros y materiales orgánicos. The architecture respects and blends harmoniously with the surrounding landscape at this new haven in Puerto Escondido, Oaxaca. Consisting of just 11 vaulted suites, it’s the work of Mexican architect Alberto Kalach. The interior design features handcrafted details in neutral tones made from organic materials.

ILO ROJO Estancias íntimas y experiencias de autor forman parte del concepto de este hotel boutique, miembro de la colección Curamoria de Posadas. Sus 30 cómodas habitaciones y áreas comunes regalan buenas vistas la Ciudad Patrimonio. Además, la terraza Kiuma by Daruma, es perfecta para ver los atardeceres. Intimate stays and signature experiences form part of the concept of this boutique hotel, the latest member in the Posadas’ Curamoria Collection. Its 30 cozy rooms and common areas offer good views of the World Heritage city. Additionally, the Kiuma by Daruma terrace is the perfect place for watching sunsets. ilorojohotel.com

Calle Garibaldi 824, Centro

YUNAITES

BAJA CLUB

Quienes conocen Palreal en Guadalajara, saben que el chef Fabián Delgado es un maestro del sabor. Su nuevo restaurante está en el Mercado IV Centenario. Ahí da rienda suelta a sus antojos: un buen plato de frijoles, gorditas de mole dulce con costilla de cerdo, chilaquiles, mole cosechero o tortas de chorizo. Those who know Palreal in Guadalajara, know that chef Fabián Delgado is a master of flavor. His new restaurant is at Mercado IV Centenario. It’s where he gives free reign to his whims: sweet mole gorditas with pork rib, chilaquiles, mole cosechero and chorizo sandwiches.

El nuevo miembro de Grupo Habita viene acompañado del encanto, entusiasmo por el diseño y arquitectura que lo distinguen. Se ubica en el malecón de La Paz, en la llamada Casa de las Perlas, una casona que data de principios del siglo XX. Con 32 habitaciones, spa, piscina y el mejor rooftop para disfrutar los atardeceres, es una de las grandes aperturas hoteleras del año. The latest Grupo Habita member has all the charm, design-obsession, and architecture for which the hotel group is known. Located on the La Paz boardwalk, inside Casa de las Perlas, it’s a traditional Mexican mansion dating from the early 20th century. With 32 rooms, a spa, pool, and the ideal rooftop for enjoying the best sunsets in the area, it’s one of the top new hotel openings this year. grupohabita.mx

AIR-93-AROUND-NOVEDADES.indd 21

A I R E M AYO 2 0 2 1

02 1

4/16/21 16:14


AROUND Drinks

La joya de la corona 40% de la cerveza que se consume en México nace en esta planta. Viajamos a Zacatecas para explorarla y sumergirnos en su producción. 40% of all beer consumed in Mexico comes from this plant. We went to Zacatecas to have a look and inmmerse ourselves in the world of beermaking.

1

UNIVERSO CERVECERO THE BREWERY WORLD

2

3

DONDE TODO NACE WHERE IT ALL BEGINS

Los silos donde se almacena la malta tienen una altura de 50 metros, que equivale a un cohete espacial. De ahí, en agua caliente se diluyen los cereales y la cebada malteada y se raciona el lúpulo. En la fermentación se inyecta levadura y posteriormente se filtra y estabiliza a temperaturas bajo cero. The malt silos are 164 feet tall –as large as a rocket ship. From there, the grains and malt rye are diluted in hot water and the hops are portioned out. During fermentation, yeast is injected and later filters out before the temperature is stabilized to below zero. 022

CALIDAD PROBADA PROVEN QUALITY

Diariamente se realiza una cata para asegurar que la cerveza Corona tenga la calidad, el sabor y brillo que la caracteriza, además de una cata semanal más especializada. Las instalaciones tienen un cuarto para degustar la cerveza. Tastings are carried out daily to ensure the Corona beer has the flavor and crispness quality for which it’s known, as well as a more specialized weekly tasting. The facilities include a beer tasting room. + INFO LOS RECORRIDOS ESTÁN ABIERTOS A LOS VIAJEROS (ACTUALMENTE APLICAN RESTRICCIONES). TOURS ARE AVAILABLE TO THE PUBLIC (RESTRICTIONS CURRENTLY APLY).

4

DE MÉXICO PARA EL MUNDO FROM MEXICO TO THE WORLD

En 14 líneas de producción, se elaboran 24 millones de hectolitros que representan entre 18 y 20 millones de cervezas por día. O dicho de otro modo, entre 1,200 y 1,800 botellas por minuto. De aquí sale la Cerveza Corona que se exporta a 180 países. 14 production lines produce 24 million hectoliters (over 634 million gallons) of beer per day. Stated in other words, that’s somewhere between 1,200 and 1,800 bottles per minute. This is where the Corona beer comes from that is exported to 180 countries.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Cerveza Corona

Esta planta de Grupo Modelo (donde se fabrica la cerveza Corona) es la más grande del mundo. Dentro de sus 226 hectáreas, además de las zonas de producción fría y caliente, envasado y embalaje, tiene áreas recreativas, canchas deportivas y un lago artificial. This Grupo Modelo plant (where Corona beer is made) is one of the largest in the world. Within its 558.5 acres, not only did we find areas for cold and hot production, bottling, and packing areas, there are also recreational zones, sports fields, and an artificial lake.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-CERVECARIA ZACATECAS.indd 22

4/16/21 16:15


AROUND C ar r y o n li f e

Drink and Fly Agostino Perrone, el mejor bartender del mundo reconocido por The World’s 50 Best Bars 2020, nos comparte sus básicos para el camino. Agostino Perrone, the world’s best bartender according to The World’s 50 Best Bars 2020, shares his basics for hitting the road.

CONNAUGHT BAR SHAKER Mi herramienta de barra para eventos en todo el mundo, o simplemente para mezclar algunos sabores locales en una noche con amigos durante las vacaciones. My bar tool for events around the world or just for mixing some local flavors for an evening vacationing with friends.

MONTBLANC PEN Cuando viajo, me gusta tomarme el tiempo para escribir mis pensamientos. Las ideas toman forma cuando se escriben, el garabato permite que fluya la creatividad. When traveling I like to take the time to write down my thoughts. Ideas take shape when they’re written down and a doodle here or there gets the creative juices flowing.

APPLE AIRPODS

Cuando estoy en el avión o viendo un hermoso paisaje, a menudo disfruto aislarme y pensar mientras escucho mis canciones favoritas. I often like to get some time for myself and think while listening to some of my favorite songs while on the plane or looking at a beautiful landscape.

NATIONAL GEOGRAPHIC TRAVELLER

Texto: Issa Plancarte / Collage: Gerardo Núñez

THE BEST OF THE BEST Agostino Perrone ha acumulado numerosos reconocimientos por su inagotable curiosidad. Actualmente es jefe de barra en el Connaught Hotel, una carrera que comenzó mientras estudiaba fotografía. Gracias a su talento, puede unir ambas pasiones con sus múltiples viajes. Sus cocteles no solo son famosos por su perfección, también porque cuentan historias de lugares y personas que ha conocido en cada una de sus andanzas en distintos países.

Agostino Perrone has earned multiple awards and for good reason: his insatiable curiosity. Currently a bartender at the Connaught Hotel, he began his career while studying photography. Thanks to his talent he can unite both passions with the multiple trips that are a part of his job. His cocktails are famous not only for their perfection, but also because each one tells a story about the people and places he’s met during his wanderings through many countries.

Un clásico para un amante de los viajes como yo. Disfruto de la copia impresa tradicional de esta revista para acompañarme en un viaje, creando el ambiente para el descubrimiento y para capturar nuevos paisajes con mi cámara. A classic for travel lovers like myself. I enjoy having the traditional print copy of this magazine to take along on trips to help set the scene for discovery and capture new landscapes with my camera.

ARMANI CODE PARFUM Es mi aroma característico, refleja mi personalidad. Tiene carácter, es dinámico, pero también se adapta a muchas ocasiones y temporadas. It’s my characteristic scent and reflects my personality. It’s got character and it’s dynamic, but it suits many an occasion and season. A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-AROUND-CarryOn.indd 23

023

4/16/21 15:59


AROUND D rinks

Beber como Churchill Fue el más grande estadista del siglo XX. La admiración que despierta ha pasado de generación en generación, ya sea por sus incontables victorias políticas, su liderazgo frente al nazismo, sus épicos discursos y su innegable capacidad de destinar momentos al placer en medio de la más grande adversidad. Su afición al buen beber es parte clave para entender al personaje. Known as the greatest statesman of the 20th century, he’s been admired for generations, whether for his countless political victories, leadership in the face of Nazism, epic speeches, and his undeniable knack for making time for moments of pleasure amidst the greatest adversity. His taste for fine drinking is key to understanding the figure.

1 CHAMPAÑA POL ROGER Ingería dos botellas mágnum al día, una para almorzar y otra para la cena. Por ello, la bodega le rinde un homenaje perpetuo al bautizar su champaña más preciada con su nombre He would drink not one but two magnum bottles a day –one at lunch and the other at dinner. So, the winery named its most prized champagne after him as a permanent tribute.

1 2

Lo bebía durante todo el día y su fórmula era más bien sencilla. Un vaso con apenas un toque de whisky y el resto, agua con soda. Sus hijos lo bautizaron papa’s cocktail. He drank it all day long and his formula was quite simple: a glass with a touch of whiskey and the rest with soda water. His kids named it Papa’s Cocktail because he would drink several of them.

024

Texto: Issa Plancarte / Foto: Pepe Escárpita / Cristalería: Crate & Barrel

WALKER 2 JOHNNY RED LABEL

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-BEBER COMO CHURCHILL.indd 24

4/19/21 20:40


HENNESSY XO 3 COÑAC

Después de una generosa comida, no hay nada mejor para asentar el estómago que un coñac y un habano. Tenía una amplia colección y seguro XO estaba entre ellos. After a hearty meal, there’s nothing like settling the stomach with some cognac and a cigar. He had a vast collection that no doubt included XO.

4 BRANDY FUNDADOR SUPREMO 18

4

5 3

Era un hombre que prefería trabajar por las noches, por lo que a esta hora apenas iba a la mitad de su día. Reservaba el brandy para estos momentos. He got most of his work done at night, for which he would keep brandy at hand.

DEL DUQUE 5 AMONTILLADO SHERRY

Churchill acostumbraba dividir sus noches entre el amontillado y el brandy después de una copiosa cena. El jerez González Byass con sus 30 años de envejecimiento es un justo compañero nocturno. Churchill used to spend his nights sipping amontillado and brandy after a hearty meal. González Byass sherry, aged 30 years, was the perfect company.

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-AROUND-BEBER COMO CHURCHILL.indd 25

02 5

4/19/21 20:40


AROUND Mo da

Tributo a una musa Incansable promotora de la moda, la española Naty Abascal fue celebrada con una expo en el Museo Jumex y ahora con un libro que edita Rizzoli. A tireless advocate for fashion, Spanish-born Naty Abascal was celebrated with an exhibition at Museo Jumex and now, with a book printed by Rizzoli.

02

¿Qué es lo que más disfrutabas de modelar en pasarela y posar ante la cámara? Interpretar cada vez un papel distinto. Un traje es la vida que uno vive cuando se lo pone… desfilar es interpretar a la mujer para la que se ha creado. Lo mismo con las fotos. Cada fotógrafo es un mundo y tienes que acercarte a él, entrar en su estética, en sus ideas, en su forma de ver la moda, a la mujer.

¿Cuál fue tu impresión al ver el montaje de la expo en el Museo Jumex? La generosidad y la profesionalidad del equipo de Eugenio López son imposibles de describir. Luca Stopini fue el responsable del concepto de la exposición. Un laberinto de metal, cristal y espejo que te permitía recorrer la sala siguiendo diferentes rutas. Emocionante. Y una enorme sensación de humildad, ver un trozo de tu vida expuesto.

Throughout the book, people describe you as joyful, loyal, creative. How would you describe yourself? I’m loyal to my friends, my family; eclectic in my tastes, and curious by nature. I take risks in fashion and don’t take it too seriously. We all build our own style by trial and error. And I’m definitely joyful. Life is a gift that should be enjoyed.

What was your favorite part of walking the runway and posing for a camera? Being able to play a different part every time. You live a different life whenever you put on an outfit; you walk the runway and play the woman it was created for. Same thing with photos: each photographer is a world, and you need to approach them, their aesthetic, their ideas, the way they see fashion.

How did you feel when you saw the exhibition at Museo Jumex? It’s hard to describe how generous and professional Eugenio López and his team are. The concept of the exhibition was developed by Luca Stopini, a maze of mirrors and metal that allowed you to follow different routes. Thrilling. It was also very humbling to see a part of my life exposed for the world to see.

En el libro te describen como atrevida, alegre, elegante, leal. ¿Cómo te describirías tú? Soy fiel a mis amigos, a mi familia, ecléctica en mis gustos, curiosa por naturaleza, en la moda me gusta arriesgar, no tomarme las cosas demasiado en serio. El estilo se construye a base de experiencias, de aciertos y errores. Y sí, soy una persona alegre. La vida es un regalo, y hay que disfrutar cada día como si fuese el único.

026

03

04

¿Dónde encuentras inspiración en los días más grises? En todas partes, pero empiezo conmigo misma. Pienso en lo afortunada que soy, tengo salud, tengo dos hijos maravillosos, unos nietos fabulosos, amigos… todo eso me sirve de inspiración, es como un motor interior que se pone en marcha sin pensar y me mueve siempre hacia delante. ¿Qué más me inspira? La calle, la gente, la vida. Where do you find inspiration during tough times? First of all, I turn to myself. I think of how lucky I am: I’m healthy, I have two wonderful kids, fabulous grandchildren, friends... I’m inspired by all of that, it’s like an engine that gets me going, moves me forward. I’m also inspired by people, the streets, life itself.

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Mario Sierra, Javier Hinojosa

01

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-NATY Abascal.indd 26

4/19/21 21:13


AROUND H o t e le s

Paradise Found La infinita riqueza natural, culinaria, y mística de la Riviera Nayarit se traduce en experiencias únicas para disfrutar en Conrad Punta de Mita. The Nayarit Riviera’s countless natural, culinary, and mystical riches translate into unique experiences to be enjoyed at Conrad Punta de Mita. 1 1. VERDE Y AZUL GREEN AND BLUE La fuerza del Pacífico, sus playas y la vegetación que lo rodea son razón suficiente para empezar a relajarse desde el momento que se llega a Punta de Mita. Con amplios espacios para caminar, plantas, arbustos, palmeras y flores tropicales, el resort no permite que en ningún momento olvidemos lo afortundos que somos de estar en un lugar así. The Pacific’s strength, its beaches, and its surrounding vegetation are reason enough to start relaxing from the moment we arrive in Punta de Mita. The resorts walkable areas, and its many plants, bushes, palm trees, and tropical flowers, remind us at all times how lucky we are to be in such a naturally beautiful place.

3. UNA CASA EN LA PLAYA A BEACH HOUSE

2

Cada detalle de la amplia arquitectura ha sido pensado para asegurar una experiencia de disfrute del entorno. En las habitaciones dominan los azules que rinden tributo al mar y los toques cálidos de madera. Alrededor de la propiedad, textiles y cerámicas resaltan el talento de artesanos locales. Each detail in the spacious, architecture has been thought with enjoyment of the surroundings in mind. In the guest rooms, blue hues that honor the ocean are complemented with warm touches of wood. Throughout the property, textiles and pottery showcase the work of local artisans.

3

Texto y foto: Cristina Alonso

2. ESPÍRITU LOCAL A LOCAL SPIRIT Jalisco y Nayarit son la cuna de grandiosos destilados, como el tequila y la raicilla, y el resort se enorgullece de ser una embajada de estos, así como de otros espirituosos mexicanos, a través de sus distintas ofertas de bebidas; desde la coctelería tropical (ojo a la fresca oferta del restaurante Paleta) hasta la experiencia de degustación en el Agave Studio. Jalisco and Nayarit are home to great spirits, such as tequila and raicilla, and the resort is a proud ambassador to these and other Mexican liquors throughout its different beverage offerings, from the fresh cocktails at Paleta restaurant, to the tasting experience at Agave Studio.

4. CON SABOR A MAR A TASTE OF THE SEA

4

Visitar estas costas significa probar ceviches frescos, aguachiles picosos, taquitos de pescado y, por supuesto, pescado zarandeado, que se sazona y se asa en una rejilla de madera, obteniendo un delicioso toque de carbón. Acompañado de tortillas y frijoles, sabe mejor cuando se come con los pies en la arena. Visiting these shores means enjoying fresh ceviches, spicy aguachiles, fish tacos, and of course, pescado zarandeado, a whole fish that is grilled in a wooden rack, obtaining a deliciously smoky flavor. Paired with black beans and tortillas, it tastes best when served right next to the ocean.

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-AROUND-CONRAD PUNTA MITA.indd 27

02 7

4/19/21 14:03


AROUND Libro s

« L A G E N T E Q U I E R E E X P E R I M E N TA R EL MIEDO Y EL PELIGRO D E LO S P E R S O N A J E S ». « P EO P L E WA N T TO FEEL T H E C H A R ACT E R ’S FE A R A N D DA N G E R.”» RILEY SAGER, ESCRITOR.

Thriller en la Gran Manzana Si algo es demasiado bueno para ser verdad, quizá lo mejor sea huir… pero no para Jules. En Cierra todas las puertas, la nueva novela de Riley Sager, a la protagonista le ofrecen 12,000 dólares por habitar un departamento del edificio Bartholomew, uno de los más prestigiosos de Nueva York, pero pronto se da cuenta de que algo no está bien. De inicio, le prohíben las visitas. Tampoco puede pasar una noche fuera del departamento, ni molestar a los vecinos. Aún peor, de pronto desaparece una vecina. Así es como se ve envuelta en una serie de extraños sucesos. “Usé algunas leyendas urbanas para el libro, porque Manhattan ha sido habitada por siglos y tiene una rica historia. Hay edificios del Upper West Side que tienen 100 o 150 años y tienen este halo. Quería hacer como si el edificio hubiera existido siempre y tuviera historia impregnada”, compartió Sager en entrevista. Además de los sucesos extraños, el libro también cuenta la historia de Jules y las circunstancias familiares que la llevaron a habitar en soledad ese departamento. Y, por supuesto, es un fiel retrato de Nueva York. 028

If something appears too good to be true, perhaps it’s better to hightail it out of there –but not for Jules. In “Lock Every Door”, the latest Riley Sager novel, the protagonist is offered 12,000 dollars to apartment sit at the Bartholomew Building, one of New York’s most prestigious. It’s not long before she realizes that something’s not quite right. From the start, she’s not allowed visitors. Nor can she spend the night outside the apartment or bother her neighbors. Worse yet, a fellow neighbor suddenly disappears. And so, she finds herself involved in a series of strange events. “I used a few urban legends for the book because Manhattan has been lived in for centuries and has a colorful history. There are buildings on the Upper West Side that are 100 or 150 years old and they’ve got this patina to them. I wanted to make it like the building had always existed and was impregnated with history,” shared Sager in interview. In addition to the unsettling events, the book is also about Jules and the family circumstances that led her to live in the apartment alone. And, of course, it’s an accurate depiction of New York.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Michael Livio

En su nueva novela, Riley Sager cuenta la historia de una chica a la que le pagan por vivir en un edificio maldito de Nueva York. In his new novel, Riley Sager tells the story of a girl paid to live in a cursed New York City high-rise.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-RILEY SAGER.indd 28

4/16/21 15:58


AROUND Le i sur e

Capital de memorias La Ciudad de México, uno de los destinos con mayor cantidad de museos en el mundo, celebra este mes su importancia histórica y cultural. Mexico City, one of the destinations with the most museums in the world, is celebrating their historical and cultural importance this month.

18

MAYO

El 18 de mayo es el Día Internacional de los Museos, declarado por la UNESCO en 1977. May 18th is International Museum Day, as declared by UNESCO in 1977.

2017

En 2017, la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México declaró mayo como Mes de los Museos, en un esfuerzo por reconocer su importancia en la divulgación del patrimonio de nuestro país. In 2017, Mexico City’s Secretary of Culture declared that May was Museum Month, in an effort to recognize their role in promoting our country’s heritage.

1,401

En México existen 1,401 museos, 160 de ellos se encuentran en la Ciudad de México, lo que equivale al 11.5%. Mexico boasts 1,401 museums; 160, or 11.5%, of which are in Mexico City.

83 3

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Unsplash

4 *Con información de Cultura CDMX, SIC México, INAH e INBA

La mayoría de los museos en la capital están repartidos en tres alcaldías: hay 83 en la Cuauhtémoc, 22 en Miguel Hidalgo y 12 en Coyoacán. Most of the capital’s museums are spread across three parts of the city. There are 83 in Cuauhtémoc neighborhood, 22 in Miguel Hidalgo, and Coyoacán neighborhood has 12. Los tres museos más visitados son el Museo Nacional de Historia (en el Castillo de Chapultepec), el Museo Nacional de Antropología y el Museo del Templo Mayor. The three most visited museums are the National History Museum in Chapultepec Castle, National Anthropology Museum, and Templo Mayor. Algunos de los museos más curiosos reunidos en la capital son el Museo del Pulque y las pulquerías, el Museo de Arte en Azúcar, el Museo del Metro y el Museo del Chocolate. Some of the most curious museums in the capital are the Pulque Museum and attendant pulqueria bars, the Sugar Art Museum, the Subway Museum, and the Chocolate Museum.

With information from Cultura CDMX, SIC México, INAH and INBA. A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-AROUND-MES MUSEOS.indd 29

02 9

4/19/21 14:03


AROUND D rinks

Wear Flowers In Your Glass Hacer cocteles mezclando whisky con flores de Colectivo Botánico suena a herejía, pero Baltra nos muestra lo que nos estábamos perdiendo. Making cocktails by mixing whisky with flowers from Colectivo Botánico may sound heretical, but Baltra shows us what we have been missing out on.

THE ORIGINAL

NECTAR D’OR THE LASANTA No solo tiene añejamiento en barricas de bourbon, este whisky también tiene una maduración extra por dos años en barriles Oloroso y PX Sherry de Jerez, en España. Para este coctel, Baltra (bar que ocupa el puesto 72 entre los mejores bares del mundo), propone una mezcla con oporto infusionado con flor de jamaica y un bitter de especias. Not only is it aged in bourbon barrels, but this whisky also spends an extra two years finishing in Oloroso and PX Sherry de Jerez barrels in Spain. For this cocktail, Baltra –a bar occupying number 72 on the list of the best bars of the world– offers a mix of port infused with hibiscus flowers and spice bitters. 030

¿Qué sucede cuando un whisky se añeja en barricas de vino Sauternes, la región vinícola dulce más famosa y antigua de Francia? Se desarrollan sabores dulces y picantes. Por ello, este coctel lleva miel de flores del bosque, maracuyá, jengibre y flor de lavanda. What happens when a whiskey is aged in Sauternes wine barrels (the most famous and oldest French sweet wine)? Sweet and spicy flavors develop. To complement it, this cocktail incorporates woodland honey, passion fruit, ginger, and lavender flowers.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Pauina Villaseñor / Flores: @colectivobotanico

Baltra propone una unión entre este single malt con añejamiento de 10 años con licor de flor de sauco y óleo con flor de naranja. Glenmorangie The Original destaca por su elegante espíritu floral, además de su añejamiento en antiguas barricas de bourbon. Baltra proposes mixing this single malt that has been aged for 10 years with elderflower and with orange blossom oil. Glenmorangie The Original is unique for its elegant floral spirit, as well as its aging process in old bourbon barrels.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-WHISKEY CON FLORES.indd 30

4/16/21 15:52


AROUND TV

Maestra del drama

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía HBO

Kate Winslet protagoniza Mare of Easttown, serie de HBO en la que una detective intenta resolver un feminicidio. Kate Winslet stars in Mare of Easttown, the HBO series in which a detective has to solve a case of femicide. Kate Winslet es sincera cuando habla de su protagónico en Mare of Easttown: tanto disfrutó interpretar a una detective, como le fue difícil y doloroso. La nueva serie dramática de HBO, ya disponible en el canal y la plataforma HBO Go, trata sobre una detective que, a la par que intenta resolver un feminicidio y la desaparición forzada de una joven, lidia con sus problemas, incluido el duelo por la muerte de su hijo. “Esta es la historia sobre un crimen en un pequeño pueblo, pero no es un thriller se enfoca en la familia, en cómo no puedes elegir a los miembros de tu familia y cómo las experiencias del pasado pueden definir tu presente”, contó la actriz británica en mesa redonda con la revista Life and Style. “Me encantó interpretarla y me siento muy posesiva con ella, como si fuera mía, como si fuera mi amiga”, dijo la actriz, “(aunque) no siempre me gustó interpretar a Mare, porque era emocionalmente desafiante; fue doloroso en ocasiones”. Para su papel, Kate recibió entrenamiento policiaco del departamento de Easttown y Marple Township en Philadelphia.

Kate Winslet speaks sincerely about her role in Mare of Easttown: she enjoyed playing a detective while at the same time she found it difficult and painful. The new HBO drama, now available on the cable channel and the HBO Go platform, is about a detective who, as she tries to solve a case of femicide and the forced disappearance of a young woman, struggles with her personal issues, including the pain of losing her son. “This is the story of a small-town crime. However, it’s not a thriller but a family drama, about how you can’t choose your family and how past experiences can come to define your present,” the British actress said in a roundtable discussion with Life and Style magazine. “I really loved being able to portray her and I feel very possessive of her, as if she were mine, like she’s my friend,” said the actress,“(though) I didn’t always like playing Mare, because it was emotionally challenging, at times painful.” For her role, Kate received training from the Easttown and Marple Township police departments in Philadelphia.

Mare of Easttown se transmite los domingos, a las 22:00 horas, por HBO. Mare of Easttown airs Sundays at 10 p.m. on HBO.

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-AROUND-Mare of Easttown.indd 31

031

4/16/21 16:16


AROUND TV

Un sol más oscuro La segunda temporada de Luis Miguel, la serie, ya en curso en Netflix, presenta la faceta de antihéroe del cantante. The second season of Luis Miguel: The Series, already streaming on Netflix, presents the singer’s antihero side.

While El Sol (the Sun, Luis Miguel’s nickname) rose to the highest points of his career, his family relationships were in their darkest hours. This is theme of the second season of Luis Miguel: The Series, currently available on Netflix. Based on the singer’s own memories, and with Diego Boneta reprising the leading role, the second installment of this series presents the singer’s break from his brothers and his daughter, Michelle. “It was vitally important for me to show the more human side of Luis Miguel. In the first season, Luis Miguel was more naïve, younger, a victim of what happens with his father, and in this season I was more inter« R E A L M E N T E , E S TO S A Ñ O S E N L A ested in seeing Luis Miguel juggle his personal and professional life. V I DA D E L U I S M I G U E L F U E R O N Each accomplishment in his professional life is accompanied by an enormous personal tragedy,” relates Boneta. This season presents BAS TA N T E O S C U R O S ». the first years of the 2000s, with a mature and restrained performer. “After working on Terminator: Dark Fate, I became good friends «T H ES E Y E A R S O F LU I S M I G U EL’S L I FE with the make- up artist Bill Corso, who has already won two Oscars W E R E T R U LY V E RY DA R K .» and does a phenomenal job. I invited him to the series to see if he could portray Luis Miguel as an adult,” says Boneta, who is also an D I E G O B O N E TA executive producer of the series.

032

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Netflix

Mientras el Sol ascendía a lo más alto de su carrera, sus relaciones familiares llegaban al ocaso. Esto es lo que presenta la segunda temporada de Luis Miguel, la serie, actualmente corriendo en Netflix. Basada en las memorias del mismo cantante, y con Diego Boneta de nuevo en el protagónico, esta segunda entrega presenta la separación que tuvo con sus hermanos y su hija, Michelle. “Para mí era sumamente importante mostrar a un Luis Miguel más humano. En la primera temporada había un Luis Miguel más ingenuo, más niño, una víctima de lo que pasa con su papá, y en esta temporada me parecía más interesante ver a Luis Miguel malabareando su vida personal y profesional. Cada logro de su vida profesional viene acompañado de una tragedia personal enorme”, contó Boneta. Esta temporada presenta la época de los 2000 con un intérprete maduro y sobrio. “Después de haber trabajado en Terminator: Dark Fate, me hice muy amigo del maquillista Bill Corso, quien ya tiene dos Óscares y hace un trabajo fenomenal. Lo invité a la serie para ver si podía hacer la caracterización del Luis Miguel adulto”, contó el también productor ejecutivo del serial.

AIR E MAYO 20 21

AIRE-93-Around-boneta.indd 32

4/19/21 15:09


AROUND Dr in k s

But First, Coffee Llegaron los meses de calor y, con ellos, los patios y las terrazas para disfrutar de uno de los mayores placeres: una buena taza de café. Summer is almost here, and with it, patios and decks ready to enjoy’s one of life’s greatest pleasures: a good cup of coffee. Mimo, Ciudad de México.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Mimo, Dominica 19, Unsplash

Dominica 19, Puebla.

QUENTIN CAFÉ, CIUDAD DE MÉXICO

MIMO, CIUDAD DE MÉXICO

PALREAL, GUADALAJARA

DOMINICA 19, PUEBLA

SILVERIO, SAN MIGUEL

Sirve variedades de Etiopía, Kenia y distintas fincas de México. Tiene tres sucursales en las colonias Roma y Condesa. El espacio ubicado en Ámsterdam 67 resguarda un patio íntimo, decorado con plantas y sillones color terracota, perfecto para disfrutar un día soleado. Quentin Café serves up coffees from Ethiopia, Kenya, and a number of Mexican growers. They have three branches in the Roma and Condesa neighborhoods. Just right for sunny days, a cozy courtyard filled with plants is nestled in the one at Amsterdam 67.

Se especializa en café mexicano, orgánico y cosechado a mano. Aquí es imperdible el cold brew, cuya extracción en frío toma más de ocho horas y produce un sabor afrutado. Vale la pena disfrutarlo en la terraza a pie de calle, rodeada de plantas, con una pieza de panadería artesanal. Mimo specializes in organic, hand-picked Mexican coffee. Don’t miss their Cold Brew, which is steeped for eight hours, bringing out the fruity flavors. It is worth grabbing a seat on the sidewalk, surrounded by plants, with a piece of artisanal bread.

Una de las terrazas más populares de Guadalajara es, también, una parada obligada para todos los amantes del café. Sirven variedades mexicanas de estados como Veracruz, Oaxaca y Chiapas. También tienen cocteles, como el Old fashioned, con café, ron, angostura y nuez moscada. One of Guadalajara’s most popular terraces is also a mandatory stop for all coffee lovers. They offer Mexican varieties from states like Veracruz, Oaxaca, and Chiapas. They also mix cocktails, such as the Old Fashioned, with coffee, rum, angostura bitters, and nutmeg.

Con dos sucursales en Cholula y La Paz, en Puebla, Dominica 19 sirve café mexicano de especialidad, 100% orgánico y con trazabilidad. Ambos espacios tienen patios acogedores decorados con plantas, muebles de madera y foquitos que generan una atmósfera íntima y cálida. With branches in Cholula and La Paz, in Puebla, Dominica 19 serves specialty Mexican coffees that are 100% organic and traceable. Both spaces offer intimate patios decorated with plants, wood furniture, and strings of lights, creating a warm, inviting ambiance.

En el centro de San Miguel de Allende, la terraza de Silverio invita a tomar una taza de café y disfrutar las vistas hacia la icónica catedral. También sirven una amplia variedad de cocteles. El favorito es Veraxaca, con mezcal, Kahlúa, canela y espresso. In downtown San Miguel de Allende, Silverio’s rooftop terrace welcomes visitors to drink a cup coffee and to take in the views of the city’s cathedral. They also pour a wide variety of cocktails. One favorite is Veraxaca, made with mezcal, Kahlua, cinnamon, and espresso.

@quentincafemx

@mimocafebueno

@_palreal_

@dominica_cafe

@silverio.sanmiguel

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIRE-93-Around-terrazas.indd 33

033

4/19/21 14:33


AROUND Cine

Oda a la juventud Pasar de ser niños a adultos puede ser abrumador. Justo a este contraste, entre alegrías e incertidumbre del futuro, apunta el cineasta Carlos Armella con ¡Ánimo, juventud!, la historia de cuatro chicos que experimentan prejuicios, el despertar sexual, la paternidad e identidad. The transition from kid to adult can be overwhelming. Carlos Armella was targeting just this contrast between the joys and uncertainties of the future in ¡Ánimo, juventud! (Cheer up, youth!), a story of four kids experiencing sexual awakening while subjected to prejudice, parenthood, and identity.

¿Describirías esta película como “optimista”? La película tiene sus contrastes y altibajos. El título puede tener una doble lectura. Lo sabía desde un principio: los jóvenes podían hasta burlarse del título porque, para mí, también tenía ese lado sarcástico. A veces le decimos “ánimo” hasta a un enfermo terminal. Si la intención no era hacer una película prooptimismo, sí se puede leer el optimismo y a la vez el sarcasmo.

02

¿Cómo lograste mantener el equilibrio? Remitiéndome a mis propias experiencias en la juventud. Aunque ahora son tiempos muy distintos en muchos sentidos, esta angustia, esperanza y pasión de la juventud es atemporal y universal. Con esas curiosidades y angustias me identifico; obviamente, si me pongo en mi papel de adulto en el siglo XXI, mirando a ese adolescente de los 90, ya me parece risible, ya le encuentro el humor.

¿Qué trajiste de tu faceta documental a esta ficción? He enfocado buena parte de mi carrera en el cine documental y parte de lo que me apasiona del género es ir descubriendo sobre la marcha, abrir oídos y ojos y ser una esponja para después darle forma a la historia. Aquí sí había un guion muy marcado y establecido, pero necesitaba esa apertura. Parte se dio en la preproducción y al encontrar a estos jóvenes en casting.

Would you describe this movie as optimistic? It has its contrasts and ups and downs. The name has two readings of which I was aware since the beginning. Kids can even make fun of the title because it’s also got its sarcastic side: The term “cheer up” is sometimes even heard by the terminally ill. While I didn’t set out to make a super optimistic film, there is an optimism there as well as sarcasm.

How did you manage to strike a balance? Going back to my own experiences during my youth. While times today are very different in many ways, that anguish, hope and passion of youth is timeless and universal. I obviously identify with their curiosity and anxiety. In my role as a 21st-century adult looking at that nineties teen, I can laugh at him, I see what’s funny about the whole thing.

What aspect of your documentary side did you bring to this feature-length fiction film? I’ve focused a large part of my career on documentary film and part of what excites me about the genre is learning along the way, opening your ears and eyes and soaking up everything in order to later shape it into the story. In this case, there was a very detailed, well-developed screenplay. But I needed that way in. Part of it happened during pre-production, discovering these young people in casting.

034

03

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Calouma

01

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-ÁnimoJuventud.indd 34

4/16/21 16:17


AROUND Di se ñ o

Bar Basics Para tener un bar en casa hay utensilios básicos que se deben considerar. Lo demás es cuestión de imaginación y buenos ingredientes. To have a home bar, there are a few basic utensils you should have on hand. The rest is a question of imagination and good ingredients. 2. COLADOR STRAINER

3. CUCHARA DE BAR BAR SPOON

4. PINZAS TONGS

Se coloca dentro del vaso mezclador para hacer su función y darle el toque limpio a cocteles como el martini. These are put into the mixing glass to strain drinks, and they add a sleek touch to cocktails like Martinis.

Su forma y largo son esenciales para alcanzar el fondo de los shakers o vasos, y mezclar los sabores. The shape and length are key to reaching the bottom of shakers and glasses to mix flavors correctly.

Básicas para tomar los hielos e integrarlos a un coctel, con higiene y estilo. Crucial to pick up ice and mix it into cocktails, cleanly and with style.

3

1. VASO OLD FASHIONED OLD FASHIONED GLASS Imprescindible para cocteles en los que destaca más el sabor del destilado. Perfect for cocktails in which the spotlight is on the taste of the spirits.

4 2

1

Texto y foto: Paulina Villaseñor. Artículos disponibles en Williams Sonoma.

6

8 5 7

5. DESTAPADOR BOTTLE OPENER Parece algo vintage, pero son ideales para abrir las cervezas. It seems old fashioned, but beers always need this kind of bottle opener.

6. JIGGER Fundamental para asegurar que cada líquido tenga la medida perfecta. Normalmente son para 1 onza y ½ onza. Necessary to ensure that every liquid ingredient is measured perfectly. They normally portion out 1 ounce and a ½ ounce.

7. SACACORCHOS CORKSCREW Indispensable. Este es el tradicional y el más sencillo de usar. A key element in every bar. This is a classic and the easiest to use.

8. SHAKER Donde sucede la magia, pues sirve para mezclar cocteles. Where magic happens, it is used to mix cocktails.

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-AROUND-BARTENDER EN CASA.indd 35

035

4/19/21 14:02


AROUND Wh e re to go

ATRACCIONES A MEDIO DESIERTO Más allá de los tradicionales casinos y espectaculares shows, Las Vegas tiene opciones de entretenimiento y compras para viajes inolvidables. More than just casinos and spectacular shows, Las Vegas offers entertainment and shopping experiences that make for unforgettable trips. Bodas de película, centros comerciales con más de 200 locales, un museo digital y viajes en helicóptero por Red Rock Canyon son algunas de las actividades que propone la empresa Vegas Attraction Group

Weddings straight out of the movies, malls with more than 200 shops, a digital museum, and helicopter rides over Red Rock Canyon are just a few of the activities offered by Vegas Attraction Group.

BLISS WEDDING CHAPEL

Como si se tratara de una película, en esta capilla se celebran bodas en los que imitadores de Elvis aprueban los enlaces. También ofrece servicios de limosinas y autos antiguos, y ceremonias en el Gran Cañón. As if it were a movie set, this chapel hosts weddings officiated by Elvis imitators. Limo and vintage car services are also available, as well as ceremonies at the Grand Canyon.

MIRACLE MILE SHOPS

Con más de 170 tiendas –incluidas Victoria’s Secret, Sephora, M.A.C., y H&M, por mencionar algunas– y 15 restaurantes, el centro comercial de Planet Hollywood Resort & Casino Las Vegas atiende a 72,000 visitantes por día. Bringing together more than 170 shops –including Victoria’s Secret, Sephora, M.A.C., H&M, and more– and 15 restaurants, Planet Hollywood Resort & Casino Las Vegas shopping center welcomes 72 thousand visitors a day.

MoDS

www.vegasattractiongroup.com VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico

FOLLOW US 036

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

Fotos: Cortesía Vegas Attraction Group

Inspirado en la obra de Yayoi Kusama, el Museum of Dream Space está dedicado al arte digital. Proyecciones de alta tecnología y piezas lumínicas y de diseño estructural: los visitantes se adentran en una experiencia sensorial. Inspired by Yayoi Kusama’s work, the Museum of Dream Space exhibits digital art. High-tech projections and works of light art and structural design envelop visitors in a sensory experience

granplan.com

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-GP LAS VEGAS.indd 36

4/19/21 20:38


Sencilla-Doble ua.indd 1

08/04/21 10:55 p. m.


AROUND Wh e re to go

DESTINATION: TEXAS El nuevo Thompson San Antonio refleja la personalidad de la región en el corazón del distrito artístico de la ciudad. The recently opened Thompson San Antonio reflects the region’s personality in the heart of the city’s arts district. En el centro de San Antonio, el nuevo hotel Thompson fue concebido como base y punto de partida para conocer a profundidad la ciudad. El edificio se encuentra a minutos de algunas de sus principales atracciones, entre ellas el Museo de Arte de San Antonio, el Tobin Center para las Artes Escénicas, el Álamo y el River Walk, un parque urbano rodeado de restaurantes, tiendas y espacios culturales. Al interior, el hotel de 162 habitaciones (33 de ellas suites) resguarda una experiencia de inmersión en la historia y tradición local: el restaurante Landrace, comandado por el famoso chef Steve McHugh, sirve un menú inspirado en las técnicas y los sabores del estado. El disfrute tras un largo día explorando el destino espera en el rooftop The Moon’s Daughters. Situado en el vigésimo piso del hotel, el restaurante ofrece vistas elevadas sobre la silueta de la ciudad y excelente cocina mediterránea. En las habitaciones, que presumen ventanales de piso a techo y productos de D.S. & Durga, destacan el uso de materiales naturales de la región, como madera de parota, y los acentos de decoración con motivos texanos.

In downtown San Antonio, the latest Thompson hotel was conceived as hearth and hub for those looking for an in-depth experience of the city. The building is found minutes from some of the main attractions, like the San Antonio Art Museum, the Tobin Center for the Performing Arts, the Alamo, and the River Walk –a city park lined with restaurants, shops, and cultural venues. Inside the 162-room hotel (33 of them are suites) is where guests will be immersed in local tradition and history: the Landrace restaurant, commanded by celebrity chef Steve McHugh, serves up a menu inspired by the state’s techniques and ingredients. Enjoyment after a long day exploring the city awaits at The Moon’s Daughters rooftop. Located on the 20th floor of the hotel, the restaurant offers elevated views over the skyline of the city and excellent Mediterranean cuisine. The rooms, which boast floor-to-ceiling windows and D.S. & Durga amenities, have been designed with natural materials from the region like parota wood and decorative accents with Texan motifs.

LOCAL FLAVOR

Hopedarse en este nuevo hotel también significa experimentar el destino con las creaciones del chef Steve McHugh, en Landrace. Staying at this new hotel also means experiencing the destination through the creations of Chef Steve McHugh at Landrace.

FOLLOW US 038

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Foto: Cortesía

VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-GP THOMPSON.indd 38

4/16/21 15:56


Sencilla-Doble ua.indd 1

15/04/21 4:08 p. m.


AROUND Wh e re to go

LICENSE TO CHILL En Margaritaville Island Reserve Riviera Cancun, la prioridad es que los huéspedes la pasen bien, inmersos en un divertido ambiente caribeño. At Margaritaville Island Reserve Riviera Cancun, the priority will always be for guests to have a good time, immersed in a fun, Caribbean atmosphere. Travelers get their “license to chill” as soon as they step foot in Margaritaville Island Reserve Riviera Cancun. That’s their pass to five-star service, extraordinary experiences, and the benefits of a hassle-free, luxury all-inclusive resort. The Island Reserve Inclusive® experience centers on creating unforgettable moments of entertainment, including an immersive culinary experience in its six restaurants and the chance to sip some high-quality cocktails created by house mixologists at each of the four bars. The complex features 148 sumptuous suites where there’s no end to the surprises inspired by the American singer and businessman Ji my Buffett, whose biggest hit is none other than “Margaritaville.” In order to enjoy the days under the sun, there are four spectacular swimming pools and activities like the Flipflop Olympics. The little ones can have their own fun at Parakeet’s Kids Club, while adults get pampered at St. Somewhere Spa.

IT’S ALWAYS 5 O’CLOCK Entretenimiento de alta calidad: fiestas con fogata en la playa, música de mariachi en vivo junto a la alberca, o desfiles inspirados en el Caribe, son solo un poco de las experiencias Island Reserve Inclusive®. High-quality entertainment: bonfire beach parties, live mariachi music by the pool, and Carnival-inspired parades are all just a small part of the Island Reserve Inclusive® experience.

VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 040

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

Fotos: Cortesía

Apenas los viajeros ponen un pie en Margaritaville Island Reserve Riviera Cancun reciben una “licencia para relajarse” con la cual acceden a un servicio cinco estrellas, experiencias extraordinarias y los beneficios de un todo incluido de lujo, libre de complicaciones. La experiencia Island Reserve Inclusive® está centrada en crear inolvidables momentos de entretenimiento, entre ellos una propuesta culinaria inmersiva en sus seis restaurantes y cocteles de gran calidad, creados por los mixólogos de la casa en cualquiera de sus cuatro bares. En total el complejo tiene 148 suntuosas suites donde no faltan las sorpresas inspiradas en el músico y empresario estadounidense Jimmy Buffett, cuyo éxito, por supuesto, es la canción “Margaritaville”. Para disfrutar los días bajo el sol hay cuatro espectaculares albercas y actividades como los olímpicos en sandalias. Los pequeños pueden tener su propia diversión en Parakeet’s Kids Club, mientras los adultos se consienten en el St. Somewhere Spa.

granplan.com

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AROUND-GP KARISMA.indd 40

4/16/21 15:51


Untitled-1 1

21/04/21 11:21


rallymaya.com

7a EDICIÓN

El placer de viajar en el tiempo.

22 – 29 mayo

Una experiencia que no necesita experiencia.

e s ta d o s s e d e

presenter sponsor

s t r at e g i c pa r t n e r s

s u p p o r t i n g pa r t n e r s

elegance

main sponsors

m e d i a pa r t n e r

OFFICIAL INSURANCE

H YG I E N E P R OT E C TO R AGAINST COVID 19

ROAD SIDE A S S I S TA N C E

Inscríbete en rallymaya.com

Sencilla-Doble ua.indd 1

19/04/21 10:22 p. m.


FEATURES

Foto: César Sandoval.

Frescas bebidas clarificadas. Fresh, clarified cocktails.

AIR-93-FEATURES-PORTADILLA.indd 43

44

La nueva (y fresca) cara de la coctelería. A fresh new face for mixology around the world.

52

Nuestra guía sobre destilados mexicanos. Our guide to Mexican spirits.

60

Homenaje a los puestos de jugos y licuados. A tribute to classic juice stands.

4/16/21 18:23


ESCENAS DE UN

BAR POR BY ISSA PLANCARTE

AIR-93-FEAT-TENCIAS COCTELERIA.indd 44

4/19/21 19:29


Fotos: César Sandoval.

Exploramos las tendencias que moldearán la escena de la coctelería en todo el mundo guiados por sus mejores exponentes. Let’s explore the trends shaping the drinks scene around the world with some of its leading figures.

AIR-93-FEAT-TENCIAS COCTELERIA.indd 45

4/19/21 19:30


Fotos: Araceli Paz.

E

AIR-93-FEAT-TENCIAS COCTELERIA.indd 46

4/19/21 19:30


E

l video que rompió internet inicia con Stanley Tucci mostrando cómo preparar un Negroni perfecto. Esto no solo lo catapultó como símbolo sexual a sus 60, también dio a conocer su faceta de sibarita que incluso le valió su propio programa de viajes en la televisión al estilo Anthony Bourdain. El actor resumió en apenas unos minutos la mayor tendencia en la coctelería de estos últimos meses: el bar se muda a casa. Lejos de horrorizarse, veintenas de bartenders aplauden la nueva moda que la pandemia instauró en miles de hogares en todo el mundo. Se trata de perderle el miedo a hacer cocteles en casa y encontrar la diversión de utilizar con fluidez términos como shakear, un dash o saber qué es un bitter, y comprar versiones ya preparadas de bares consentidos para disfrutarlas en el hogar. Estas son algunas de las tendencias que dominarán a corto plazo las barras de todo el mundo.

SOLO AGREGUE HIELO

Según datos que arrojó una encuesta de Nielsen-CGA, el consumo de los cocteles listos para beber reportaron un incremento de 131%, y 40% de los estadounidenses mostraron interés en tener un kit en casa para servir tragos. Esto no significa abrir el famoso cooler ochentero y ponerlo en un vaso, se traduce en una coctelería de especialidad diseñada específicamente para disfrutarse en casa. El caso más claro es el trabajo que realizan Mark Emil Hermansen y Lars Williams –este último antiguo

The video that broke the internet starts with Stanley Tucci demonstrating how to prepare the perfect Negroni. It not only established him as a sex symbol at the age of 60, but it also revealed his epicurean side, landing him his own television travel show on à la Anthony Bourdain. In just a few minutes the actor captured the biggest trend in drinks from the last few months: the bar comes home. Far from being horrified, scores of bartenders applaud the new craze that moved into thousands of homes around the world during the pandemic. It is not only about overcoming your hesitation to mix drinks and having fun, casually dropping terms such as shake, a dash, or knowing what bitters are, but also buying readymade drinks from your favorite bars. These are a few of the trends that will soon be taking over bars worldwide.

JUST ADD ICE

According to the results of a Nielsen-CGA survey, consumption of readymade drinks jumped 131%, and 40% of U.S. Americans said they were interested in having a kit at home for serving drinks. This doesn’t mean just cracking open the iconic cooler and pouring it into a glass as in the eighties –it has become specialty cocktails designed specifically to be enjoyed at home. The clearest example is found in the work of Mark Emil Hermansen and Lars Williams –the latter a former chef at NOMA. “I worked as a chef for 15 years, not only developing recipes, but also looking for and exploring flavors, something I’m really passionate about. In fine-dining restaurants I was thinking about how I could democratize and share this knowledge. Alcohol has become one way because it acts as a curator and works as a kind of time capsule. So you can take something and send it to other places in the world. I got excited about it,” explains Williams about the beginnings of Empirical Spirits, his company in Denmark.

“DECIDIMOS EXPLICAR NUESTROS DESTILADOS CON UNA METÁFORA CULINARIA: PRESENTARLOS COMO UN INGREDIENTE Y OFRECER UN PLATO TERMINADO MEDIANTE LAS LATAS”. — LARS WILLIAMS “WE DECIDED TO EXPLAIN OUR SPIRITS WITH A CULINARY METAPHOR: TO PRESENT THEM AS AN INGREDIENT AND OFFER UP A FINISHED DISH BY WAY OF CANS.” — LARS WILLIAMS cocinero de NOMA. “Trabajé como chef durante 15 años, no solo en el desarrollo de recetas, también en la búsqueda y exploración del sabor, que realmente me apasiona. En los restaurantes tipo fine dining pensaba en cómo podría democratizar y compartir el conocimiento. La respuesta fue el alcohol, porque actúa como conservador y un tipo de cápsula del tiempo. Así que puedes tomar algo y enviarlo a otras partes del mundo. Eso me emocionó”, explica Williams sobre el origen de Empirical Spirits, su compañía en Dinamarca. Hoy, además de tener dos destilados de línea –Ayuuk (con chile pasilla mixe de Oaxaca) y otro llamado Plum, I Suppose, con semillas de ciruela y kombucha de caléndula–, producen un pequeño lote de destilados edición limitada, además de sus tres famosas latas. Su nacimiento fue algo accidental, ya que Williams explica que sus clientes se sentían intimidados ante sus destilados y no sabían

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-FEAT-TENCIAS COCTELERIA.indd 47

047

4/19/21 19:30


cómo mezclarlos, por lo que les facilitaron el trabajo al producir tres cocteles distintos que incluyen ingredientes como kombucha, té oolong, y frutas diferentes que se combinan en un equilibrio muy bien pensado (tanto sus destilados como las latas pueden comprarse en la Ciudad de México en Loup Wine Bar). En el caso de México, los cocteles listos para beber fueron un salvavidas para bares como Limantour y Baltra. Ante la imposibilidad de abrir por las medidas sanitarias por la contingencia, esta vía de consumo –ideada en conjunto con distintas marcas que patrocinaron la aventura– fue el modelo económico ideal para asegurar su supervivencia en tiempos aciagos. Así lo explica José Luis León, director de bebidas del grupo: “Comenzamos a hacer pruebas y pensamos que lo mejor era vender cocteles en botellas de vidrio de 750ml, creo que vendimos como 4,000 de abril a septiembre de 2020”.

SIMPLICIDAD

Ago Perrone podría ser calificado como el mejor bartender del mundo. El título no es gratuito, el bar que dirige en el Connaught Hotel en Londres recibió el título del número uno en el último listado para The World’s 50 Best Bars. Si bien tiene muy claras las tendencias en su ramo a futuro, hay una particular que le emociona: menos es más. “Seguiremos viendo creaciones esenciales que, a pesar de parecer simples, tienen Coctelería de mucha experiencia y gusto”, cuenta en entrevista excluParadiso en siva para Aire. Barcelona, poOtro ejemplo de ello es lo que se realiza en bares sición 19 en The World’s 50 Best como Zapote, en Rosewood Riviera Maya y Limantour en Cocktails Bars. la Ciudad de México, ambas surgidas del genio de José in Paradiso, BarLuis León. A diferencia del Connaught, en estos bares se celona, number 19 apuesta por tragos clarificados. Esto no significa solo un on The World’s 50 Best Bars. coctel con un líquido casi transparente y apenas algunas garnituras en el vaso; quiere decir que las bebidas requieren un proceso previo, algunas de varias horas. Así lo resume el bartender mexicano: “Esto te permite hacer cocteles mucho más profundos e interesantes porque se maceran y filtran horas antes. Esta técnica data de muchos años y se llama Milk Punch. Funciona básicamente mezclando un líquido que contenga alcohol, un cítrico y leche, esto provoca que la caseína –una proteína de la leche– atraiga ciertos componentes del líquido y con ello, una reducción de cuerpo, algunos sabores, potencia alcohólica, color y textura. Lo que queda es un líquido transparente”.

LOCAL, SOSTENIBLE Y SALUDABLE

En España lo tienen muy claro. Tanto Giacomo Gianniotti del bar Paradiso en Barcelona, como Diego Cabrera de Salmón Gurú en Madrid, apuestan por la coctelería que se desenvuelve con un máximo respeto a los ingredientes locales, generan una colaboración entre bares de barrio y sobre todo, aprovechan la tecnología. “El cambio más importante es la relevancia en herramientas como la realidad virtual que usamos

048

Today, in addition to boasting two privatelabel bottled spirits –Ayuuk, with Mixe pasilla chile pepper from Oaxaca, and another called The Plum, I Suppose, with plum pits and calendula kombucha–, they produce a small batch of limited-edition spirits as well as their three famous canned drinks. Its founding was rather by chance, as Williams explains, his clients felt intimidated by distilled liquors and didn’t know how to mix them. So, they made things easy by launching different cocktails with ingredients such as kombucha, oolong tea, and various kinds of fruit that are blended in a carefully conceived balance. Both their bottled spirits and canned drinks are available in Loup Wine Bar in Mexico City. In the case of Mexico, readymade cocktails were a lifesaver for bars such as Limantour and Baltra. Unable to open their doors because of the public health measures taken as a result of the pandemic, this mode of sales –dreamed up together with several brands that bankrolled the venture– was the perfect economic model. José Luis León, the group’s drinks director, explains, “We started testing it out, and we thought that it would be better to sell cocktails in 750 ml glass bottles. I think we sold about 4,000 between April to September of 2020.”

SIMPLICITY

Ago Perrone could be called the best bartender in the world. The title is not for nothing –the bar he runs in the Connaught Hotel in London nabbed first place on the latest list of The World’s 50 Best Bars. There is one trendin particular that piques his interest: less is more. “We will keep seeing essential creations that, even though they seem simple, reveal a wealth of experience and taste,” he declares. Yet another example is what is happening in bars such as Limantour, the brainchildren of José Luis León. Unlike Connaught, he has put their money on clarified cocktails which are drinks that need previous preparation, some requiring several hours. The Mexican bartender describes it this way: “This lets us make much more complex and interesting cocktails because they macerate and filter for hours. It is a very old technique, and it is called Milk

“CERRAMOS POR LA PANDEMIA Y DECIDIMOS COMENZAR A VENDER COCTELES A DOMICILIO. FUNCIONÓ MUY BIEN Y ESO NOS PERMITIÓ MANTENERNOS A FLOTE”. — JOSÉ LUIS LEÓN “WE CLOSED BECAUSE OF THE PANDEMIC AND STARTED SELLING COCKTAILS FOR HOME DELIVERY. IT WORKED VERY WELL AND LET US SURVIVE.” — JOSÉ LUIS LEÓN

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEAT-TENCIAS COCTELERIA.indd 48

4/19/21 19:30


Foto: César Sandoval. AIR-93-FEAT-TENCIAS COCTELERIA.indd 49

4/19/21 19:30


Fotos: Araceli Paz y Cortesía. AIR-93-FEAT-TENCIAS COCTELERIA.indd 50

4/19/21 19:31


en nuestros menús. Por fin nos hemos dado cuenta de que la innovación es vital para hacer crecer nuestra industria”, apunta Cabrera. Por su parte, Gianniotti indica que para él lo que impera es la sostenibilidad y los cocteles Low ABV (baja graduación alcohólica). Hay algo más que ocupa a los amos de la barra. Javier Gómez –el flamante nuevo director de bebidas del Grupo Enrique Olvera en México– tiene un claro reto: reducir el uso de azúcar en su propuesta de coctelería. “En cualquier menú de cocteles es común ver mucho ‘jarabe de…’. Lo que aprendí de Enrique es que no necesitas azúcar para hacer un coctel grandioso, si trabajas con los mejores ingredientes no necesitas hacerles nada, porque lo hacen por sí mismos. México tiene grandes ingredientes y es una pena que se añada azúcar a muchas cosas para hacerlas mejores. Lo veo como un reto, encontrar el balance entre la acidez, la complejidad entre licores y frutas de temporada y ver de qué manera juegan los sabores”, apunta Gómez. Agostino Perrone está de acuerdo: “El consumo consciente seguirá impulsando a los consumidores a preferir la calidad a la cantidad y buscar información sobre los cocteles que consumen, ya sea la procedencia de los ingredientes, la ejecución de la preparación, el contenido de azúcar o ABV”. En el bar del Connaught continúan apostando por la importancia de crear tragos que cuenten una historia. “Cada vez que elaboramos un coctel, también desarrollamos una narrativa. Siempre entregamos algo más que una bebida, que es una experiencia que nuestros huéspedes recordarán”, finaliza Perrone. La pandemia generó muchos cambios, pero hay algo que nunca pasará de moda: el placer de ver a un bartender preparar un trago y pasar una velada en el momento que a ambos lados de la barra se entretejen historias de lo que fue, es y será.

Punch. It works by basically mixing a liquid containing alcohol, a citrus juice, and milk, causing the casein (a milk protein) to attract certain components in the liquid and in this way drawing out the body and some flavors, increasing strength of the alcohol, color, and texture. What remains is a clear liquid.”

LOCAL, SUSTAINABLE AND HEALTHY

In Spain, they have a clear vision. Both Giacomo Giannotti from the Paradiso bar in Barcelona and Diego Cabrera from Salmón Gurú in Madrid are betting on cocktail making that values local ingredients, fosters collaboration between neighborhood bars, and above all, takes advantage of technology. Salmón Gurú en “The most important change is the Madrid apuesta importance of tools such as virtual reality that we use with por la innovaour menus. We have finally realized that innovation is key to ción tecnologíca. Salmón Gurú creating growth in our industry,” notes Cabrera. For his part, Gianotti points out that sustainability and low ABV (alcohol in Madrid embraces technological by volume) drinks are what he sees as important. innovation. The bar owners have something else on their minds also. Javier Gómez, the bright new beverage director for Grupo Enrique Olvera in Mexico, has pinpointed the challenge: to reduce the sugar in his cocktails. “On any cocktail menu it is common to see a lot of ‘whatever syrup.’ Enrique taught me that you don’t need sugar to make a great cocktail –if you work with the best ingredients you don’t need to do anything to them because they speak for themselves. Mexico has great ingredients and it is a shame that sugar is added to so many things to make them better. I take it as a challenge, finding the balance between the acidity, the complexity of the liquors, and seasonal fruit and seeing the how the flavors play out,“ explains Gómez. Agostino Perrone agrees: “Conscious consumption will continue to drive consumers to prefer quality over quantity and seek out information about the cocktails that they consume, whether it is the origin of the ingredients, the execution of the preparation, the sugar content, or ABV. ” At the Connaught bar, they continue to believe in the importance of creating drinks that tell a story. “Every time we make a cocktail, we also develop a narrative. We always serve up more than — JAVIER GÓMEZ a drink, making it an experience that our guests will remember,” concludes “WHEN YOU BUILD A DRINK, YOU WANT TO CREATE LAYERS OF Perrone. The pandemic has brought a lot of FLAVORS THAT BALANCE EACH OTHER OUT, BUT AT THE SAME changes to the industry, but there are things that will never go out of style. The TIME, YOU CAN PICK THEM OUT WHEN YOU DRINK IT.” pleasure of watching a bartender mix a — JAVIER GÓMEZ drink and spending an evening as stories play out on both sides of the bar was, is, and will be one of these.

“CUANDO CONSTRUYES UNA BEBIDA, QUIERES HACER CAPAS DE SABORES EQUILIBRADOS, PERO QUE PUEDES IDENTIFICAR AL BEBER”.

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-FEAT-TENCIAS COCTELERIA.indd 51

051

4/19/21 19:31


CREAMOS ESTA GUÍA PARA CONOCER (Y ENAMORARSE DE) LOS INCREÍBLES LÍQUIDOS QUE NACEN DE LA TIERRA, EL CONOCIMIENTO Y LA TRADICIÓN DE NUESTRO PAÍS.

WE CREATED THIS GUIDE TO INTRODUCE (AND TEMPT YOU WITH) THE INCREDIBLE SPIRITS THAT ARE BORN FROM MEXICO’S SOIL, KNOWLEDGE, AND TRADITIONS. 052

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEATURES-Destilados Mexicanos.indd 52

4/19/21 19:43


e n a c ñ i e c l u o q p e e p d a ia L

DE

D E S T I L A D O S

ME XI CA NOS POR BY CRISTINA ALONSO ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION VICENTE MARTÍ

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-FEATURES-Destilados Mexicanos.indd 53

053

4/19/21 19:44


b

BACANORA

ORIGEN: Sonora RECOMENDAMOS: Santo Cuviso, Aguamiel GRADOS ALCOHOL: entre 38 y 55

Las noches frías y los días calurosos y secos de Sonora le regalan a este destilado de agave su sabor y personalidad: ahumado, terroso, ligeramente dulce. Nació en el poblado de Bacanora, y se produce de manera artesanal desde hace más de 300 años. Primero, se cuecen las piñas del agave pacífica –también conocido como agave yaquiana– en un agujero en la tierra con carbón y hojas de plátano, y después, se muelen con una gran rueda, para extraer el jugo. Las piñas molidas reposan en agua, y una vez fermentadas, se destilan dos veces. Hoy tiene denominación de origen y es un producto que llena de orgullo a la región, pero hubo una pausa en su historia en 1915, cuando el gobernador Plutarco Elías Calles prohibió su producción. Durante décadas, muchos productores tuvieron que trabajar de forma clandestina o cambiar de oficio. En 1992 se regularizó otra vez la actividad.

The cold nights and hot, dry days in Sonora lend this agave liquor its flavor and personality: smoky, earthy, and slightly sweet. Created in the town of Bacanora, it has been made artisanally for over 300 years. First, the hearts of Pacific agave plants (also called Yaquiana agave) are cooked with charcoal and banana leaves in a pit in the ground. Then, they are ground with a massive wheel, to extract the juice. The ground hearts are soaked in water, and once fermented, they are twice distilled to end up with a liquid that is 38 and 55% alcohol. Today, bacanora is protected by Designation of Origin and is the pride of the region. However, its history is troubled. In 1915, Plutarco Elías Calles, then governor of the state, outlawed the production of bacanora. It went from being the second most important economic activity in the state to being a crime, and for decades, many producers had to work in secret or leave the craft. It wasn’t until 1992 that it was legalized again.

C

CHARANDA Este destilado michoacano nace a partir de la caña de azúcar que se cosecha en Uruapan desde el siglo XVI. Solo la charanda elaborada en esta región puede presumir la denominación de origen, y es el único destilado de caña mexicano que tiene esta distinción. Se produce de forma parecida al ron, fermentando y destilando la caña. A lo largo de su historia de más de un siglo, la bebida ha perdido adeptos entre la comunidad de productores, muchos de los cuales han preferido dedicarse al cultivo de aguacates o moras, o que han emigrado de tierras michoacanas por temas de seguridad. Aun así, hay todavía destiladores que se mantienen fieles a la tradición, como el equipo de Charanda Uruapan, convencidos de que este dulce líquido, que significa “tierra colorada” en purépecha, merece ser un embajador de Michoacán en el resto del país y del mundo.

054

This liquor from the state of Michoacán derives from sugarcane, which has been harvested in Uruapan since the sixteenth century. Only charanda made in this region can carry the Designation of Origin, and it is also the only Mexican cane liquor with this distinction. Its production process is similar to that of rum, fermenting and distilling the sugarcane, yielding a strong 50 – 55 proof drink. Throughout its more than a century of history, fewer and fewer people are now producing charanda, as many former producers have chosen to switch to growing avocados or berries –the state’s star crops– or they have left the area because of safety issues. Even so, there are still distillers who keep the tradition faithfully, such as the team behind Charanda Uruapan. They are convinced that this sweet liquid, which means “red soil” in Purépecha, should be representing Michoacán to the rest of the country and the world.

ORIGEN: Michoacán RECOMENDAMOS: Uruapan GRADOS ALCOHOL: entre 50 y 55

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEATURES-Destilados Mexicanos.indd 54

4/19/21 19:45


MEZCAL

Del origen del mezcal se cuenta una bonita leyenda. Mayahuel era la nieta de una Tzitzimitl, un demonio celestial, que al enterarse de que su nieta tenía un romance con el dios Quetzalcóatl, la mandó matar. Devastado, Quetzalcóatl enterró los restos de su querida Mayahuel en el campo, y de ellos brotó la planta del agave, de la cual existen alrededor de 160 especies. De estas, se utilizan 14 para producir mezcal, como tobalá, espadín y tepeztate, e incluso, pueden combinarse para crear ensambles. Y aunque Oaxaca es el estado que presume más de 90% de la producción del país, también Puebla, Durango, Michoacán, Tamaulipas, Guerrero, San Luis Potosí, Zacatecas y Guanajuato tienen denominación de origen. Esta diversidad nos regala mezcales herbales, ahumados, florales, y terrosos, asegurando que, quien decida emprender un viaje al mundo del mezcal, tenga la aventura garantizada. Tendrá también un lema de vida que lo acompañará para siempre: Para todo mal, mezcal; y para todo bien, también.

m

ORIGEN: nueve estados del país RECOMENDAMOS: Montelobos, Los Amantes GRADOS ALCOHOL: entre 36 y 55

The origins of mezcal are told in a picturesque legend. Mayahuel was the young granddaughter of Tzintzimitl, a celestial demon, who, upon learning that she was romantically involved with the god Quetzalcóatl, had her killed. Devastated, Quetzalcóatl buried the remains of his beloved Mayahuel in a field, causing agave plants to sprout. There are now around 160 species. About 14 of these are used to produce mezcal, including tobala, espadín, tepeztate, and cuishe, and they are sometimes even combined

to create blends. Although Oaxaca is the state that produces 90% of the country’s total, Puebla, Durango, Michoacán, Tamaulipas, Guerrero, San Luis Postosí, Zacatecas, and Guanajuato also have their Designations of Origin.This diversity results in herbal, smoky, floral, and earthy mezcals, with alcohol contents ranging from 36 to 55%. This ensures exploring the world of mezcal is a guaranteed adventure. And there is also a motto for the experience: Mezcal for the bad times, and for the good times too! A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-FEATURES-Destilados Mexicanos.indd 55

055

4/19/21 19:46


p

POX Para los tzotziles y tzeltales de los Altos de Chiapas, este aguardiente, elaborado a partir del maíz, se bebe para festejar el nacimiento, para conmemorar la muerte; para curar males del cuerpo y también para alejar a los malos espíritus. Nace a partir de cuatro elementos, maíz, agua, piloncillo y salvado de trigo, y aunque el método varía según la tradición de cada familia productora, suele seguir los siguientes pasos: los ingredientes se mezclan usando palas de madera y se fermentan durante una semana. El líquido resultante, llamado chicha, se destila, y así se obtiene el pox, que se pronuncia “posh” y significa “medicina” en tzotzil. La oportunidad perfecta para probar el pox se encuentra en San Cristóbal de las Casas o San Juan Chamula, donde se ofrecen versiones mezcladas con ingredientes como café, laurel o durazno, todas con sabor a las nubes que tocan las montañas.

For the Tzotzil and Tzeltal peoples of the Chiapas highlands, this spirit made from corn has a high ceremonial and communal value. It is drunk to celebrate births, commemorate deaths, cure ailments, and also to stave off bad spirits. While the liquid has countless powers, it’s made with only four ingredients: corn, water, raw brown sugar, and wheat germ. Although the method varies depending on the family of producers, there are four general steps: the ingredients are mixed with wooden stirrers and left to ferment for a week. The resulting liquid, called chicha, is distilled, making pox. It is, by the way, pronounced “posh” and means “medicine” in Tzotzil. A visit to San Cristóbal de las Casas or San Juan Chamula is the perfect chance to try pox. Here, versions mixed with spearmint, coffee, and peaches are sold. All are delicious, and all carry the taste of the clouds brushing the tops of Chiapas’ high mountains.

ORIGEN: Chiapas RECOMENDAMOS: Poshería, Tres Almas GRADOS ALCOHOL: entre 36 y 53

PULQUE Si al pulque se le conoce como “la bebida de los dioses”, hay que tomarlo en serio. La historia de esta bebida fermentada, fruto del agave, nos lleva hasta épocas prehispánicas, cuando solo los ancianos, los enfermos o quienes iban a ser sacrificados podían tomarlo. Con el paso de los siglos, fue popularizándose, pues además de sus propiedades místicas y afrodisíacas, se le consideraba un alimento: el pulque tiene probióticos, vitaminas y proteínas. Pero con la llegada del siglo XX, el gobierno apostó por la producción de cerveza, y muchas de las pulquerías de la Ciudad de México, que en ese entonces eran miles, fueron cerrando sus puertas. Afortunadamente, aun existen pulquerías en el centro de la ciudad, y en lugares como Tepoztlán y Puebla, donde esta bebida espesa, ácida y afrutada, hace que la historia se mantenga viva. The production of pulque starts the minute the agave is cut. Once the agave nectar comes out, it begins to ferment, and this natural process continues until it is consumed. If pulque is known as “the drink of the gods,” it is for good reason. It dates back to pre-Hispanic times, when only the elderly, sick, or those who were going to be sacrificed could drink it. Over time, it became more and more popular because in addition to its mystical and aphrodisiacal properties, it was considered to be a foodstuff. Pulque has probiotics, vitamins, and proteins. But by the twentieth century, the government favored beer brewing, and many of the pulqueria shops in Mexico City, which in those days numbered in the thousands, began to close their doors. Fortunately, there are still pulquerias downtown, and in spots such as Tepoztlán and Puebla, where this thick, sour, fruity drink brings history to life. 056

ORIGEN: Ciudad de México y alrededores RECOMENDAMOS: artesanal en pulquerías GRADOS ALCOHOL: 8, en promedio

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEATURES-Destilados Mexicanos.indd 56

4/19/21 19:51


r

RAICILLA

CARAS NUEVAS Aunque su historia haya comenzado en otras tierras, estos destilados se han reinventado en México gracias a la inspiración de visionarios locales. Perhaps they originated abroad, but these liquors have been re-invented in Mexico thanks to the inspiration of visionary locals. Abasolo whisky: Se elabora con maíz cacahuazintle y presume notas profundas a vainilla y té negro. Made with cacahuazintle corn, it boasts deep notes of vanilla and black tea. abasolowhisky.com Armónico gin: De notas cítricas y florales, esta ginebra tiene alma queretana. With citrus and floral notes, this gin has a Querétaro-born soul. armonicogin.com

ORIGEN: Jalisco y Nayarit RECOMENDAMOS: La Reina, Crisanta GRADOS ALCOHOL: entre 35 y 55

Desde la Sierra Occidental de Jalisco, una zona de naturaleza mística, llega la raicilla, un espirituoso de perfil seco, herbal, y un tanto salvaje. 16 municipios del estado de Jalisco y uno de Nayarit tienen denominación de origen, y aunque la raicilla se puede producir con cualquier tipo de agave, excepto tequilana weber, hay algunas especies que se utilizan con más frecuencia: el rhodacantha y angustifolia Haw, para la raicilla de la costa, y el valenciana, inaequidens Koch y Maximiliana Baker, para la raicilla de la sierra. El tipo de agave, así como la tierra, el aire y el agua, tendrán un definitivo impacto en los aromas y sabores del líquido que llegue a nosotros. Esta bebida encuentra sus raíces en el siglo XVII, y para elaborarse, se tatema la piña del agave en hornos de mampostería, para después extraer los jugos con golpes con un mazo de madera. Tanto los jugos como las fibras se fermentan para cocerse y destilarse, obteniendo el líquido esperado.

From the Western Sierra Mountains in Jalisco, an area of mystical natural beauty, raicilla is a dry, herbal, and slightly wild liquor. 16 municipalities in the state of Jalisco and one in Nayarit have been granted Designation of Origin, and even though raicilla can be produced from any kind of agave except blue agave, there are a few more frequently used species: rhodacantha and angustifolia Haw, for raicilla from the coast, and valenciana, inaequidens Koch and maximiliana Baker, for raicilla produced in the mountains. The kind of agave, as well as the soil, air, and water, has a distinctive impact on the aromas and flavors of the liquid we end up imbibing, which must be between 35 and 55% alcohol. This drink has roots in the seventeenth century. To prepare it, first the heart of the agave plant is charred in stone ovens, then the juices are extracted by beating the heart with a wooden mallet. Both the juices and the fibers are fermented, cooked, and distilled, rendering the desired liquid.

Ron Aconte: Este multipremiado ron michoacano se destila cerca del lago de Pátzcuaro. This award-winning rum is distilled near Pátzcuaro Lake, Michoacán. aconterum.com.mx Chilcuague: Un sorprendente destilado elaborado con agave azul y la “raíz de oro mexicana”. A surprising spirit derived from blue agaves and the chilcuague, or “Mexican gold root” plant. chilcuague.com.mx

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-FEATURES-Destilados Mexicanos.indd 57

057

4/19/21 19:52


S ORIGEN: Chihuahua, Durango, Coahuila RECOMENDAMOS: Flor del Desierto, Señor Sotol GRADOS ALCOHOL: entre 38 y 45

SOTOL

En los territorios desérticos del norte del país crece una planta perenne llamada Dasylirion, aunque los rarámuri la llaman sereque. A pesar de su aspecto rugoso, la planta esconde una enorme sabiduría. Durante la temporada de invierno se concentran los azúcares en la piña y es el momento ideal para cosecharla. Entonces, se cocinan las piñas en un agujero en la tierra al que después se le vierte agua para generar vapor, y reposan ahí mismo durante tres días. Durante este proceso de fermentación, se impregnan de la esencia del humo y la tierra. Después de triturar las piñas y colar el bagazo, se destilan dos veces, pero la prueba de fuego sucede uno o dos meses más tarde, y se llama “la perleada”: se vierte el sotol entre un cuernito y otro, y si se forman suficientes perlas en la superficie, sabemos que el sotol ha llegado a su grado de alcohol indicado. Si no, se debe mezclar con uno más potente. Los estados que tienen denominación de origen, y el privilegio de producir sotol, son Chihuahua, Durango y Coahuila. 058

The dry, desert territories in the north of the country are home to a perennial plant called Dasylirion, although the Rarámuri people know it as sereque. Despite its rough appearance, the plant hides great wisdom within. During the winter, sugars concentrate in the hearts of the plants, making this the ideal time to harvest them. Next, the hearts are cooked in a pit in the ground, and water is then poured in to create steam. They soak there for three days. During this fermentation process, smoky, earthy essences permeate the contents. After crushing the hearts and straining out the fibers, it is distilled twice. But the true trial by fire is one or two months later, in a process called “la perleada.” The sotol is poured back and forth between two horn-shaped vessels, and if enough pearly bubbles form on the surface, it means the liquid has reached the right alcohol content –officially it should be between 38 and 45%. If it isn’t high enough, the sotol should be mixed with a stronger version. The states that have been registered with Designations of Origin and have the privilege of producing sotol are Chihuahua, Durango, and Coahuila.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEATURES-Destilados Mexicanos.indd 58

4/19/21 19:52


TEQUILA

El tequila es sinónimo de identidad, tanto así que en 2006 la UNESCO denominó Patrimonio Cultural los campos de agave azul a las faldas del volcán de Tequila, en Jalisco, y las destilerías de la región. El innegable rey de los destilados mexicanos nace del agave tequilana weber, –también conocido como agave azul, y también resultado de la tragedia de Mayahuel–, que debe crecer en el estado de Jalisco o en algunos municipios determinados de Guanajuato, Tamaulipas, Michoacán o Nayarit para tener denominación de origen. Para obtener este legendario líquido, cuyo volumen de alcohol debe estar entre los 35 y 45 grados, se cuecen las piñas del agave y se extraen los jugos, que posteriormente se fermentan y se destilan dos veces. Después de la destilación, se llevan a cabo distintos procesos que nos regalan cinco clases de tequila: blanco o plata, oro o joven, reposado, añejo y extraañejo, asegurando que exista al menos uno que haga feliz a cada paladar.

t

ORIGEN: cinco estados de la República RECOMENDAMOS: Don Julio 70, Casa Dragones GRADOS ALCOHOL: entre 35 y 45

Tequila is so synonymous with identity that the fields of blue agave spreading over the foothills of Tequila Volcano in Jalisco and the region’s distilleries were named World Cultural Heritage by the UNESCO in 2006. The undeniable king of Mexican spirits is created from the agave tequilana Weber –also known as the blue agave, and also arising from the tragic death of Mayahuel– which must grow in the state of Jalisco or a few specific municipalities in Guanajuato, Tamaulipas, Michoacán, or Nayarit to be included in the Designation of Origin. To obtain this legendary liquid, whose alcohol by volume must be between 35 and 45, the agave hearts are cooked and the juices extracted. Then, these are fermented and distilled twice. After being distilled, various processes are carried out, giving us the five different classes of tequila: white or silver, gold or young, rested, aged and extra aged. Surely there is at least one to delight any palate. A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-FEATURES-Destilados Mexicanos.indd 59

059

4/19/21 19:53


PARAÍSO TEXTO Y FOTOS TEXT AND PHOTOS CÉSAR SANDOVAL

AIR-93-FEATURES-JUGOS Y LICUADOS.indd 60

L

4/19/21 22:13


O

En la Ciudad de México existen, casi en cada esquina, pequeños oasis de metal en donde la riqueza natural de nuestro país se manifiesta líquidamente en la añeja tradición de los jugos y licuados. In Mexico City there are, on almost every corner, small metal oases where the natural riches of our country are present in liquid form in the age-old tradition of juices and smoothies.

LÍQUIDO AIR-93-FEATURES-JUGOS Y LICUADOS.indd 61

4/19/21 22:04


A LITTLE BIT OF EVERYTHING

A Chocolate o chocomilk

Pineapple, cucumber, spinach, apple, lime, orange, and beet. A quick glance at this list may seem like anyone’s grocery list. But it is the list of ingredients needed to make a “Drácula,” a marvelous, purple-orange elixir with a frothy texture tasting like Mother Earth and promising to boost our immune system. This blend is just an example, of the many that exist and are available at any market, plaza, or street in Mexico City where we come across the traditional stand labeled “Juices and Smoothies.” In a country like Mexico, where abundance is the norm, it is not unusual to lose sight of the great wealth of natural resources and of how lucky we are to live in a place where everything grows all the time. Guava, alfalfa, strawberries, papaya, bananas… fruits and vegetables that in other latitudes would be a luxury to have on hand are commonplace here. Celery, carrot, pear, mango, broccoli and more compose the variety of ingredients ready to be whirled in beat-up blenders that, with their old-fashioned whirring, make up part of the city’s soundtrack.

URBAN OASES

The juice bars offer only two options: big or small, or more precisely, a pint or a quart (a half liter or a full liter). However, this way of measuring is misleading because we always end up getting a splash more. “Take a sip of it, young man…,” don Ismael tells me, so he can top off the quart. As I drink, I think about how in some countries this sip would cost perhaps 4 or 5 euros and we can get the whole thing for less than 2. Casi en cada esquina se puede encontrar uno de estos pequeños oasis de metal. Almost in every corner you can find one of these little metal oases.

AQUÍ HAY DE TODO

Piña, pepino, espinaca, manzana, limón, naranja y betabel. A simple vista, este recuento podría parecer la lista que cualquier persona haría para las compras en el supermercado. Sin embargo, se trata de los ingredientes necesarios para preparar un Drácula, un maravilloso elixir de color morado-anaranjado, con una textura esponjosa y sabor a madre tierra que promete ayudarnos a mejorar nuestro sistema inmunológico. Este preparado es solo un ejemplo de muchos en la oferta que podemos encontrar en cualquier mercado, plaza o calle de la Ciudad de México donde nos hallemos con el tradicional puesto que presuma el nombre: Jugos y Licuados. En un país como México, donde la abundancia es la constante, no es raro perder de vista la vasta riqueza de recursos naturales y lo afortunados que somos de vivir en una tierra donde se da de todo, todo el tiempo. Guayaba, alfalfa, fresa, papaya, plátano… frutas y verduras que en otras latitudes sería un lujo tener a la mano y que aquí son cosa de todos los días. Apio, zanahoria, pera, mango, brócoli, más de la variedad de ingredientes listos para mezclarse en las viejas licuadoras que, con su tradicional zumbido de motor, forman parte del paisaje sonoro de la ciudad.

062

Naranjas Oranges

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEATURES-JUGOS Y LICUADOS.indd 62

4/19/21 22:01


PODEMOS BEBERNOS EL ARCOIRIS. WE CAN DRINK THE RAINBOW.

Piña Pineapple Guayaba Guava En México, la abundancia de ingredientes es una constante. In a country like Mexico, abundance is the norm.

Uno de los secretos para un buen licuado está en saber escoger la fruta. One of the secrets to a good smoothie is knowing how to choose the fruit.

OASIS URBANO

En las juguerías hay solo dos opciones: grande o chico, es decir, medio litro o un litro entero. Sin embargo, esta medida es engañosa porque siempre terminamos tomando un “pilón” de más. “Tómele un traguito, joven…”, me dice Don Ismael, para que quepa el litro completo. Mientras lo bebo, pienso que en algunos países ese sorbo costaría tal vez cuatro o cinco euros y que a nosotros el jugo completo, nos sale en menos de dos. Los hermanos Becerril llevan más de 30 años vendiendo jugos en la esquina de Río Lerma y Río Elba, en la colonia Cuauhtémoc, en la Ciudad de México. Tanto don Ismael como don Bernardo son dueños del local y han atendido su negocio como herencia y tradición de su padre, que les ha dado la oportunidad de vivir medianamente, me platica don Ismael. ¿Cuál es el secreto de un negocio como este?, le pregunto. “Saber comprar, levantarse temprano, preparar, lavar, abrir… La fruta por ejemplo, tratamos de comprarla por lo menos cada tercer día.

The Becerril brothers have been selling juice for more than 30 years on this corner of Río Lerma and Río Elba streets in the Cuauhtémoc neighborhood in Mexico City. Both don Ismael and don Bernardo own the spot and nurture their business, handed down from their father. Following in his footsteps has allowed them to earn a decent living, don Ismael tells me. What’s the secret to a business like this?, I ask him. “You have to know how to shop, get up early, prep, wash, and open up… For example, we try to buy the fruit at least every third day. Because it ripens, you have to know how to buy it so it lasts and is at its peak when you sell it, and that you don’t have any losses, that it important too.” Among the huge range of options, oranges have always been the favorite, and their juice is the base of all concoctions to be whipped up.

HEALING BLENDS

50 years ago, it was customary to drink orange juice with two eggs on an empty stomach to be healthy. “We used up a box of 360 eggs every day,” don Ismael notes. “These days, a dozen eggs last us a week.” While blending flavors is part of Mexican cultural tradition, so is looking for natural treatments for ailments such as colds and flu by using home remedies. These include drinking a flu-preventing juice at the first appearance of symptoms. Orange, guava, honey, and lime offer a potent blend of vitamin C, and over the years they have become juice stands’ most requested blend to get better naturally. A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-FEATURES-JUGOS Y LICUADOS.indd 63

063

4/19/21 21:32


Don Ismael lleva más de 30 años preparando jugos y licuados. Don Ismael has been preparing juices and smoothies for more than 30 years.

EL ANTIGRIPAL ES UN JUGO MUY POPULAR. THE FLU-PREVENTING JUICE IS VERY POPULAR. Como se va ir madurando, saber comprar para que dure y aguante y que cuando se venda esté lo más fresca posible, y que no haya merma, también es importante”. Dentro de la gran variedad de opciones, la naranja siempre ha sido la reina, su jugo es la base de cualquier combinación que se prepara.

MEZCLAS PARA SANAR

Hace 50 años, la tradición era tomarse un jugo de naranja con dos huevos en ayunas para estar sanos. “Diariamente nos terminábamos una caja de 360 huevos”, destaca don Ismael, “hoy en día, una docena de huevos nos alcanza para toda la semana”. Si bien la mezcla de sabores en la cultura mexicana es toda una tradición, también lo es la búsqueda de la cura natural a enfermedades como el resfriado o la gripa, con remedios caseros, en los que se incluye, tomarse un jugo antigripal ante los primeros síntomas. Naranja, guayaba, miel y limón son la mezcla de vitamina C, que con los años se ha vuelto la combinación más solicitada en los puestos de jugos para curarse de manera natural. 064

The wide variety of flavors and ingredients can spark juice-lovers’ imaginations, who sometimes even add chicken livers, garlic, or clams. Some even dare to dream up their own mixtures, for instance, orange with tuna. In Mexico, doing something for your health is worth it –whether it be blends of fruits with vegetables, grains, cereals, and even ingredients of animal origin. But, do these remedies actually do anything for our health?

RESPONSIBLE BOUNTY

In a country where the weather lets us have almost any ingredient for juice on hand throughout the year, we have to be aware that this abundance comes with responsibility. We should know how to limit our desires so our good fortune doesn’t gradually become a “curse” that could impact our health. “Drinking juice is healthy, but in the right quantity and combinations,” nutritionist Mitzi Tercero informs us. Juices are part of our country’s food culture. “I think of juices as a basic foodstuff, because they are quick, easy, and within everyone’s reach,” the expert states. Nevertheless, it is important to highlight that this easy accessibility should be tempered with

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEATURES-JUGOS Y LICUADOS.indd 64

4/19/21 21:20


VENTAJAS Y BENEFICIOS ADVANTAGES AND BENEFITS

1.- Beber un jugo o licuado es más fácil que comer toda la cantidad de fruta y verdura que lleva. It is easier to drink a juice or a smoothie than to eat all the fruit and vegetables that go into it. 2.- Son muy fáciles de preparar y están listos en pocos minutos. They are easy to prepare and are ready in a few minutes. 3.- Ayudan a hidratar por el contenido natural de agua en las frutas y verduras. They increase hydration because to the quantity of water in the fruits and vegetables. 4.- Favorecen el tránsito intestinal por su fácil digestión y alto contenido de fibra y agua. They help intestinal transit because of their ease of digestion and high fiber and water content. 5.- Mejoran la apariencia de la piel. They improve the appearance of the skin. 6.- Dependiendo de su preparación, un licuado puede suplir una comida completa. Depending on its preparation, a smoothie can take the place of a full meal, providing all the nutrition your body needs 7.- Aumentan el consumo diario de frutas y verduras. They can increase your daily fruit and vegetable requirements. * Fuente: Mitzi Tercero, nutrióloga. Source: Mitzi Tercero, nutritionist.

Apio Celery

La vasta variedad de sabores e ingredientes pueden despertar la imaginación de los amantes de los jugos, al grado de añadirle a sus combinaciones hígados de pollo, ajos o almejas. Algunos, incluso, se atreven a hacer su propia mezcla, por ejemplo, de naranja con atún. Y es que en México en beneficio de la salud parece que se vale de todo, mezclas de frutas con verduras, granos, cereales, hasta ingredientes de origen animal, pero ¿qué tan válidas son las mezclas cuando se trata de nuestra salud?

ABUNDANCIA RESPONSABLE

En un país donde las condiciones climatológicas nos permiten tener casi cualquier ingrediente para elaborar jugos durante todo el año, debemos estar conscientes que esta abundancia implica una responsabilidad. Hay que saber poner límites a nuestros deseos para que esta fortuna no se convierta con el tiempo en una “maldición” que pueda afectar nuestra salud. “Beber jugos es sano, pero en las cantidades y combinaciones adecuadas”, nos dice la nutrióloga Mitzi Tercero. Los jugos forman parte de la cultura alimentaria en nuestro país. “Creo que los jugos son un alimento base, porque son fáciles, rápidos y están al alcance de cualquiera”, afirma la experta. Sin embargo, es importante destacar que esta accesibilidad debe ser administrada entendiendo cuáles son los requerimientos en la preparación y el consumo de cualquier jugo. “Lo primero que debemos evitar es colarlo, ya que ahí se pierde la fibra de la fruta con la que está hecho, la segunda recomendación es no hacer del jugo la sustitución de una comida, de lo contrario se estaría haciendo un consumo inmediato de fructosa que inmediatamente se convertirá en glucosa”.

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-FEATURES-JUGOS Y LICUADOS.indd 65

065

4/19/21 22:11


VERDURAS PARA UN JUGO O LICUADO IDEAL VEGETABLES FOR THE PERFECT JUICE OR SMOOTHIE Espinaca: 1 taza Jitomate: 1 piezas Betabel crudo: 1/3 pieza Zanahoria: 1 pieza Apio: 2 ramas Perejil: un puñado Pepino: ½ pieza

Spinach: 1 cup Tomato: 2 pieces Raw beet: 1/3 beet Carrot: 1 piece Celery: 2 stalks Parsley: a handful Cucumber: ½piece

Plátano macho Plantain Jugo de zanahoria Carrot Juice

La responsabilidad de combinar ingredientes conlleva la conciencia sobre las cantidades y el modo de preparación que tienen estas bebidas. “Es mejor transformar los jugos en licuados”, recomienda la nutricionista, lo que significa que la mayor cantidad de elementos deben ser verduras, en 70%, y 30% de fruta, sin añadirle azúcar y que deben prepararse en licuadora en vez de un extractor. A diferencia de los jugos (que suelen estar hechos a base de carbohidratos), los licuados tienen como base la proteína, gracias a que están hechos a base de leche, donde la inclusión de frutas es ideal en las cantidades adecuadas. Dos frutas en un batido es una porción perfecta para equilibrar los nutrientes en la bebida, por ejemplo, fresas o plátano pueden ser la opción.

Betabel Beet

LA FÓRMULA PARADISIACA

Por último, debemos ser conscientes de que vivir en un país donde la abundancia es la constante y se manifiesta en cada esquina, conlleva una responsabilidad que trasciende la explosión de sabores en el paladar. Si aprendemos a convivir con ella y sacarle el mayor provecho a este paraíso, nos lo podríamos beber a traguitos día a día.

066

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEATURES-JUGOS Y LICUADOS.indd 66

4/19/21 22:10


MEZCLAS PERFECTAS PERFECT MIXES

JUGO IDEAL IDEAL JUICE

LICUADO IDEAL IDEAL SMOOTHIE

* 70% de verdura y 30% de fruta. 70% vegetable and 30% fruit.

* De preferencia con leche vegetal Preferably with a plant-based milk * Endulzar con miel de maple, evitar azúcar Sweeten with maple syrup, avoid using sugar * Deberá de ser sin colar, únicamente licuado Unstrained, only blended * Deberá tener máximo 2 porciones de fruta Puedes agregar superalimentos (cacao, maca, chía, linaza, etc.) Maximum 2 portions of fruit. You can add superfoods (cocoa nibs, maca, chia, flax, etc.) * Puedes agregar avena (previamente hidratada) para activar sus propiedades. You can add oats (preferably pre-soaked to activate their beneficial properties). * Puedes agregar espinaca para aumentar el consumo de verduras. You can add spinach, boosting your vegetable intake.

* Deberá ser sin colar, únicamente licuado Should be unstrained, only blended. * Rebajado con agua, no con jugo. Diluted with water, not juice. * Puedes agregar superalimentos (espirulina, chía, linaza). You can add superfoods (spirulina, chia, flax).

the understanding of how to prepare and consume every juice. “First of all, we should avoid straining the juice because we lose the fruit’s fiber, and the second recommendation is to not to use juice as a meal substitute. Otherwise, we would be directly consuming fructose that is immediately converted into glucose.” The ability to combine ingredients comes with the responsibility to understand the quantities and preparation methods for these beverages. “It is better to swap juices for smoothies,” the nutritionist recommends, meaning that the main ingredients should be vegetables, at 70%, and 30% fruit, without added sugar. They should be mixed in a blender instead of a juicer. Unlike juices, which are mostly composed of carbohydrates, smoothies are protein based thanks to the use of milk. In these, including fruit is ideal in the appropriate quantities. Two kinds of fruit in a smoothie is the perfect amount to balance out the ingredients in the drink –for example, strawberries or bananas.

A HEAVENLY FORMULA

Finally, we must keep in mind that living in a country where abundance is the norm and it is evidenced in every corner, comes with the obligation to consume responsibly, not just indulging in the explosion of flavors on our taste buds. If we learn to live with and benefit from this paradise of plenty, we could sip from it every day.

Jugo de naranja Orange juice

FRUTAS PARA UN JUGO O LICUADO IDEAL FRUIT FOR THE PERFECT JUICE OR SMOOTHIE Plátano: ½ pieza Fresas: 1 taza Moras: 1 taza Manzana: 1 pieza Naranja en gajos: 2 piezas Pera: ½ pieza Mamey: 1/3 pieza Piña: una rebanada o ½ taza Papaya: ½ taza Toronja en gajos: ½ pieza Mango manila o ataulfo: 1 pieza Guayaba: 3 piezas

Banana: ½ fruit Strawberry: 1 cup Berries: 1 cup Apple: 1 fruit Orange segments: 2 fruit Pear: ½ fruit Mamey: 1/3 fruit Pineapple: 1 slice or ½ cup Papaya: ½ cup Grapefruit segments: ½ fruit Honey or manila mango: 1 fruit Guava: 3 pieces

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-FEATURES-JUGOS Y LICUADOS.indd 67

067

4/19/21 22:09


Cancún, Quintana Roo y su maravilloso mar turquesa. Cancun, Quintana Roo and its wonderful turquoise sea.

­­VIAJA CON

MARQUIS REFORMA CITY EXPRESS PLUS HOTEL & SPA CHIHUAHUA DESDE $4,750 MXN* (Saliendo de Monterrey) I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R

DESDE $3,760 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + D OS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R

Ciudad de México Chihuahua 32 vuelos semanales 1,246 Puntos Premier** ←→

Ciudad de México Monterrey 72 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→

---------

AIR-93-COBERTURA-DestInos Checkpoint.indd 68

---------

GRAND FIESTA AMERICANA OAXACA DESDE $6,025 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E D ONDO + DOS N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MIER

Ciudad de México Oaxaca 43 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→

---------

4/16/21 15:45


PARADISUS CANCÚN ALL INCLUSIVE LUXURY RESORT

WYNN LAS VEGAS DESDE $929 USD*

DESDE $8,715 MXN*

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R

I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R

Ciudad de México Las Vegas 7 vuelos semanales 2,429 Puntos Premier**

Ciudad de México Cancún 98 vuelos semanales 1,285 Puntos Premier** ←→

←→

---------

MELIÁ MADRID PRINCESA DESDE $1,434 USD* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO RED ONDO + C I N C O N OC HE S DE HOSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER

Ciudad de México Madrid 7 vuelos semanales 9,070 Puntos Premier** ←→

---------

---------

PRESIDENTE INTERCONTINENTAL GUADALAJARA DESDE $3,230 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R

Ciudad de México Guadalajara 72 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→

DISEÑA TU GRAN PLAN A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Precios por persona con base en ocupación doble, saliendo de la Ciudad de México. Son vigentes para reservar del 1° al 31 de mayo de 2021 y para viajar del 1° de mayo al 30 de junio de 2021. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y a variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.

AIR-93-COBERTURA-DestInos Checkpoint.indd 69

4/16/21 15:36


Sencilla-Doble ua.indd 1

09/04/21 5:54 p. m.


FEATURE S

POR

BY ISSA PLANCARTE

Foto: Cortesía Rosewood Mayakoba.

DRINKING ON SUNSHINE

¿Qué pasa cuando los mejores bartenders de México y Rosewood Mayakoba deciden hacer una colaboración? Nace Zapote Bar, para mostrarnos que en la coctelería, no todo está dicho aún. What happens when the best bartenders in Mexico team up with Rosewood Mayakoba? Zapote Bar is born, proving that, when it comes to mixology, there’s still a lot to say.

AIR-93-FEATURES-ZAPOTE.indd 71

4/19/21 18:09


“Z FEATURES

“Zapote evoca el espíritu de hospitalidad de una hacienda yucateca”, explica Juan Pablo Loza, el flamante director de operaciones culinarias de Rosewood Mayakoba. “Con el ambiente acogedor de cocina de hogar, ingredientes de la península, recetas que son producto de años de migración y coctelería de primer nivel. Esto es lo que queremos que encuentren los visitantes que disfrutan esta experiencia”. Como todo lo que hace el chef Loza, esta idea que creó junto con Daniel Scott, director ejecutivo del hotel, tardó varios años en marinarse. No esperaban nada menos que perfección al inaugurar esta nueva experiencia que surgió en una tarde de tragos en Limantour Polanco. Ambos querían llevar esa misma sensación de un bar con coctelería de primer nivel, pero transportarla al entorno de la Riviera Maya con el toque de “A Sense of Place”, la filosofía que Rosewood utiliza en sus propiedades para hacer que el huésped viva el entorno. Para hacerlo, buscaron directamente a su fuente de inspiración, los genios detrás de Limantour: José Luis León para diseñar la carta de bebidas y Alberto González para crear el concepto. Para tener el mejor bar de la Riviera Maya, era imperativo colaborar con los responsables del bar número 17 en The World’s 50 Best Bars.

“Zapote evokes the spirit of hospitality typical of a Yucatán hacienda,” explains Juan Pablo Loza, the Director of Culinary Operations for Rosewood Mayakoba. “It has all the cozy atmosphere of a home kitchen, ingredients from the Yucatán Peninsula, recipes that have come from years of migrations, and world-class mixology. This is what we want visitors who enjoy this experience to find.” Like everything Chef Loza undertakes, the idea he dreamed up with Daniel Scott, the hotel’s executive director, marinated for a few years. They wanted everything to be perfect when they were finally able to inaugurate this new concept that they hatched during an afternoon of drinks in Limantour Polanco. Both wanted to take that feeling of being in a bar with first-rate drinks, but transport it to the Riviera Maya and add the A Sense of Place spin. This is Rosewood’s philosophy that truly immerses guests in their surroundings. To pull it off, they went directly to the source of their inspiration, the geniuses behind Limantour: José Luis León to design the drinks menu and Alberto González to create the concept. To have the best bar in the Riviera Maya, it was crucial to work with the visionaries behind number 17 on The World’s 50 Best Bars.

I (Yucatan) You Arab migration to the Peninsula has permeated the region’s gastronomy. This provided the perfect excuse to feature the Mediterranean flavors that so obsess Juan Pablo Loza. The bar’s name is a reference to dishes grilled over zapote

JUAN PABLO LOZA

Cinco años de planeación para que el chef Loza hiciera realidad el bar de sus sueños. It took five years of planning for Chef Loza to open the bar of his dreams.

Los ingredientes de la península yucateca están presentes tanto en los cocteles como en los alimentos. Yucatán ingredients are present in the food and beverage offerings.

072

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEATURES-ZAPOTE.indd 72

4/19/21 18:11


DIRECTORIO VALOR.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 4

15/04/21 4/14/21 5:12 6:42 p. m. PM


FEATURES

I (Yucatán) You

EVERYBODY KNOWS YOUR NAME Zapote Bar está abierto al público en general para disfrutar lo mejor de la coctelería en la Riviera Maya. Zapote Bar is open to the general public, letting everyone enjoy the best of the Riviera Maya’s cocktails.

La migración árabe a la península ha permeado en la gastronomía de la región. Pretexto perfecto para mostrar los sabores mediterráneos que obsesionan a Juan Pablo Loza. El bar debe su nombre a que varios platillos se preparan a las brasas con su madera, que le otorga un perfume distintivo. Prueba de ello es el pollo con yogurt especiado o el kebab de res y cordero. Complementan el falafel, tabouleh, y distintos untables como tzatziki, tapenade con mezcla de chiles, o un invento llamado guacahini –mezcla de tahini y guacamole– para disfrutar con pan pita y pan naan. “Muchos bartenders dicen que esta es la barra perfecta”, presume Loza sobre la estrella del lugar, donde la magia sucede. En realidad tiene dos, la principal y una al centro del lugar para las noches con bartenders y cocineros invitados. Bien valió la espera de cinco años para probar esta coctelería donde los ingredientes yucatecos están presentes en cada uno pero también, como un coctel de mamey que requiere días de preparación previa, o recetas con hoja santa, destilados y licores mexicanos y otros guiños a la región. Mención aparte merece “el cuarto azul”, un sitio oculto reservado para aquellos interesados en adentrarse en destilados y coctelería experimental en un ambiente más íntimo. Larga vida a Zapote Bar y su imparable genio creativo.

wood, which gives off a distinctive aroma. The chicken in seasoned yogurt or the beef and lamb kebab are delicious examples. They are perfectly complemented by falafel, tabbouleh, and various spreads such as tzatziki, tapenade with a blend of chile peppers, or guacahini –a fusion of tahini and guacamole– perfect for enjoying with pita or naan bread. “Lots of bartenders say this is the perfect bar,” boasts Loza about the true star of the place, where the magic happens. Really, it has two bars, the main one and one in the middle of the space for the special nights when there are visiting bartenders and guest cooks. The drinks menu is proof that the five-year wait was well worth it. All of the cocktails feature ingredients from the Yucatan. For example, there is a mamey cocktail that requires days of preparation, recipes with hoja santa (Mexican pepperleaf), Mexican spirits, and other nods to the region. The “cuarto azul” (blue room) deserves its own special mention. It is a hidden spot reserved for those who want to learn more about experimental mixology and spirits in more intimate surroundings. May the Zapote Bar and its unstoppable creative genius enjoy a long life.

La obra de artesanos mexicanos adorna cada rincón de Zapote Bar. Artwork from Mexican artisans are featured in every corner of Zapote Bar.

074

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEATURES-ZAPOTE.indd 74

4/19/21 18:16


Tatiana Calderón

PILOTO DE PRUEBAS DE F1

Acostúmbrate.

La plataforma para la nueva realidad mujeres.expansion.mx anuncio mujeres Sencilla-Doble ua.indd ok.indd1 219

09/04/21 4/9/21 5:50 3:39 p. m. PM


BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA

DIRECTORA GENERAL DE EXPANSIÓN PUBLISHING

TODOS LOS MIÉRCOLES

exp-1273-mujeduria.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 8

13/01/21 11/19/20 1:496:59 p. m. PM


FEATURE S

POR

BY ENRIQUE NAVARRO

Foto: cortesía Sony Music México

CAMBIAR PARA VIVIR

Con su nuevo disco y alterego, El Madrileño, y 10 millones de escuchas mensuales en Spotify, C. Tangana se reafirma como el español del año. With his new album and alter ego, El Madrileño, not to mention 10 million monthly listeners on Spotify, C. Tangana defends his title as Spaniard of the year.

AIR-93-FEAT-CTANGANA.indd 77

4/16/21 18:27


FEATURES

« E L M A D R I L E Ñ O N AC E D E U N A T Í P I CA C R I S I S D E LO S 3 0 Q U E M E H AC E R E P L A N T E A R M E Q U I É N Q U I E R O S E R ». « EL M A D R I L EÑ O I S T H E P R O D U CT O F A T U R N I N G T H I R T Y C R I S I S T H AT M AK ES M E Q U ES T I O N W H O I WA N T TO B E.» C . TA N G A N A

De haberse quedado estático, C. Tangana no habría creado el concepto y personaje de El Madrileño, protagonista de un disco explosivo y ecléctico. Quieto no habría contactado al mexicano Ed Maverick, el uruguayo Jorge Drexler, el argentino Andrés Calamaro, el cubano Elíades Ochoa y otros 14 músicos para incluirlos en su más reciente álbum, que en febrero sumó más de cinco millones de reproducciones en Spotify a 24 horas de su estreno. Inmóvil no habría usado “la crisis de los 30 años” para escribir una obra que volcó a toda la crítica a su favor. “Estoy acostumbrado al cambio constante; es mi forma de sentirme vivo. Siempre pienso que estoy en una huida que no tiene fin y que consiste, precisamente, en huir y mantenerme en movimiento. Esa es la fuente de mi originalidad e idiosincrasia como artista. Es lo que me hace único en cierto sentido”, dice C. Tangana en entrevista con Aire. La biografía del español es en sí misma un tratado sobre el movimiento. Cuando estudiaba la secundaria tiraba rimas, tablas y freestyle bajo el pseudónimo de Crema. Desapareció de la escena musical, pero volvió reinventado como C. Tangana, y bajo este último apodo lanzó subconceptos como Ídolo y ahora El Madrileño.

078

If he had just stayed put, C. Tangana wouldn’t have created the concept and character of El Madrileño, the protagonist of an explosive and eclectic album. He would never have gotten in touch with Mexico’s Ed Maverick, Uruguay’s Jorge Drexler, Argentina’s Andrés Calamaro, Cuba’s Elíades Ochoa, and another 14 musicians in order to include them in his most recent album, which in February reached over 5 million plays on Spotify within 24 hours of being launched. If he hadn’t made a move, he wouldn’t have used “the 30 year old crisis” to write a work that has been received with rave reviews. “I’m used to constant change; it helps me to feel alive. I always think that I’m permanently on the run and that all I can do is run and stay in motion. That’s the source of my originality and idiosyncrasy as an artist. It’s what makes me feel unique in a certain way,” says C. Tangana in interview with Aire. The Spaniard’s biography is itself a work on movement. In middle school, he used to lay down rhymes, tables, and freestyle under the pseudonym “Crema.” He disappeared from the music scene, but came back reinvented as C. Tangana and it’s been under this handle that he launched sub-concepts like Ídolo and now, El Madrileño. At one point, amidst all these changes, Antón (his given name)

Fotos: cortesía Sony Music México y Getty Images

D

C. Tangana ha producido a figuras como Rosalía, con quien coescribió “Malamente”. C. Tangana has produced artists such as Rosalía, with whom he co-wrote “Malamente.”

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEAT-CTANGANA.indd 78

4/16/21 18:27


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/01/21 10:43 a. m.


FEATURES

En algún momento, entre todos estos cambios, Antón (su nombre real) estudió filosofía en la Universidad Complutense de Madrid y pensó en dejar la música. “Si uno atiende sus propias circunstancias, lo que le convierte en un ser humano único –que tiene que ver con dónde has nacido, de qué te has influido, de qué te has educado, cuál ha sido tu discurso durante la vida o el recorrido–, si atiendes eso o tratas de ser fiel, de alguna forma te convertirás en alguien con una personalidad única, con un discurso original, con algo que el resto de los seres humanos, por mucho que imiten, nunca podrán replicar”, explica el músico sobre sus alter egos y las alabanzas de la crítica. El Madrileño también es una oda al cambio: en 14 tracks, C. Tangana crea un atlas musical que rescata la rumba flamenca de su país, ensalza los ritmos afrocaribeños de Cuba, viaja a la Argentina por el rock y combina todo esto con jazz, folk y urbano. “Tiene mucho de viaje y mucho de recorrido, como todo lo que hago. En este caso, en específico, tiene mucho de los viajes que he hecho desde que me empezó a ir bien con la música urbana. Estoy muy orgulloso de que tantos acentos, ritmos, nacionalidades y personas hayan estado involucrados en esta obra que considero tan absolutamente propia. Que haya conseguido hacer algo genuino”, explica. Sobre todo, El Madrileño reivindica las músicas populares. Con 10 millones de escuchas mensuales en Spotify, C Tangana ha roto los prejuicios y estigmas a los géneros tradicionales y el urbano mismo. “En la sociedades occidentales, se considera la cultura popular como cultura basura, de bajo nivel y baja categoría. Lo que quería hacer en este álbum era poner en valor esa cultura popular que yo admiro”, señala el artista español del momento. 080

studied Philosophy at the Universidad Complutense de Madrid and thought about quitting music. “If you don’t tend to your own circumstances, those that make you a unique human being, which have to do with where you were born, what your influences are, what you’ve studied, and what discourse you’ve developed throughout your life along the way –if you tend to that or try to be loyal, somehow you’re going to become a person with a unique personality, an original discourse, with something that other human beings, no matter how hard they try, will never be able to replicate,” explains the musician about his alter egos and the critical praise. El Madrileño is also an ode to change. In 14 tracks, C. Tangana creates a musical atlas that revives the flamenco tradition of his country, ennobles Cuba’s Afro Caribbean rhythms, picks up rock by way of Argentina and combines it all with jazz, folk, and urban music. “There’s a lot of traveling and being on the road, like everything I do. In this case specifically, it has a lot of the traveling I’ve done since urban music started to take off for me. I’m so proud that so many accents, rhythms, nationalities, and people are all involved in this work, which I consider absolutely my own. That it’s all managed to make something genuine,” he explains. El Madrileño especially makes a case for popular music. With 10 million monthly listeners on Spotify, C. Tangana has broken past the prejudice and stigmas of traditional genres and urban music itself. “In Western society, pop culture is considered trash culture: low class and low grade. What I wanted to do with this album is show the value of that culture that I admire,” said the Spaniard of the year.

Foto: cortesía Sony Music México

Hijo de un periodista, Antón Álvarez es licenciado en Filosofía por la Universidad Complutense de Madrid. The son of a journalist, Antón Álvarez holds a degree in Philosophy by Madrid’s Universidad Complutense.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEAT-CTANGANA.indd 80

4/16/21 18:27


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/02/21 3:45 p. m.


Sencilla-Doble.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 1

28/10/20 21/01/20 5:46 5:25p.p.m. m.


POR

BY DOMÉNICA DÍAZ

Foto: Omega Mart

THE UPSIDE DOWN

FEATURE S

Las Vegas da la bienvenida a una nueva exposición inmersiva que nos transporta a una realidad brillante, alternativa, y psicodélica: así es Omega Mart. Las Vegas welcomes a new immersive exhibition transporting us to an alternative, bright and psychedelic reality: this is Omega Mart.

AIR-93-FEATURES-MUSEO SÚPER.indd 83

4/19/21 18:51


FEATURES

H

Los boletos, horarios y protocolos están disponibles en omegamart.com Tickets, schedule information and protocols are available at omegamart.com There is a new supermarket in Las Vegas: Omega Mart. The space, offering organic, domestically-produced products, is the property of Dramcorp, an organization belonging to a family of spiritual cyborgs. In their efforts to innovate and optimize grocery store supply chains, they developed a technology that inadvertently opened a series of portals on the edge of the warehouse that transport us into parallel worlds full of lights, color, and organic shapes. Omega Mart is a new immersive artistic experience created by Meow Wolf, an entertainment company, in the AREA15 complex, to the north of the Las Vegas Strip. The permanent installation transforms a supermarket into a surrealist space that brings together 60 distinct scenarios incorporating more than 250 works of art, music, and technology. With nods to both the past and the future, the outlandish works explore the culture of mass consumption that currently dominates the current global reality. “The installation is a satire of capitalism,” explains Emily Montoya, founding partner of Meow Wolf and creative director of Omega Mart. “We live bombarded by messages from all the products we interact with, and there is the idea that our identities are created by what we consume. So, why not create alternatives loaded with art, humor, and social responsibility?” she asks. The experience starts in the store, whose aisles offer more than 100 unique products. For example, there is Plausible Deniability laundry detergent, Whale Song antiperspirant and antidepressant, and Wake Up! This Perfect Life is Fake concentrated multipurpose cleaner.

AIR-93-FEATURES-MUSEO SÚPER.indd 84

Foto: Omega Mart

Hay un nuevo supermercado en las vegas: Omega Mart. El espacio, que ofrece productos orgánicos y de origen nacional, es propiedad de Dramcorp, organización perteneciente a una familia de cíborgs espirituales. En su esfuerzo por innovar y optimizar la cadena de suministro de las tiendas de alimentos, desarrollaron una tecnología que, inadvertidamente, abrió una serie de portales en el perímetro de la nave industrial que nos transportan a mundos paralelos llenos de luces, formas orgánicas y color. Omega Mart es una nueva experiencia artística e inmersiva creada por la compañía de entretenimiento Meow Wolf dentro del complejo AREA15, al norte del Strip de Las Vegas. La instalación permanente convierte un supermercado cualquiera en un espacio surrealista que reúne 60 escenarios distintos intervenidos por más de 250 piezas de arte, música y tecnología. Con guiños retro y futuristas, las obras estrambóticas exploran la cultura de consumo masivo que rige la actualidad global. “La instalación es una sátira al capitalismo”, explica Emily Montoya, socia fundadora de Meow Wolf y directora creativa de Omega Mart. “Vivimos bombardeados de mensajes de todos los productos con los que interactuamos, y existe una noción de que nuestras identidades se crean a través de lo que consumimos. Entonces, ¿por qué no crear alternativas cargadas de arte, humor y responsabilidad social?”, cuestiona. La experiencia comienza en la tienda, en cuyos pasillos hay más de 100 productos únicos, creados específicamente para Omega Mart, como el detergente de ropa Plausible Deniability (negación plausible), el antitranspirante y antidepresivo Whale Song (canción de ballena), y el limpiador

4/19/21 18:52


WORKING CLUB 2021

#taketheleap

meets BUSINESS

PRÓXIMAMENTE EN ELLE.MX

Sencilla-Doble 1 EWC AD PRINTua.indd Fashion.indd 5

15/04/21 3:29 p.17:03 m. 4/14/21


FEATURES

concentrado multiusos Wake Up! This Perfect Life is Fake (¡Despierta! Esta vida perfecta es falsa). Desde ahí, los refrigeradores de bebidas, al fondo de la nave, se convierten en pasadizos que desembocan en diferentes dimensiones con mensajes igual de potentes. En el desarrollo de los ambientes y productos participaron más de 50 creativos de todo el mundo, entre ellos los músicos Brian Eno y Amon Tobin, y los artistas visuales Andrew Jones y Alex y Allyson Gray. Pulse es obra de la venezolana Claudia Bueno, y Projected Desert surgió en colaboración con Cocolab, un estudio multimedia con sede en la Ciudad de México. “El objetivo de Meow Wolf es crear espacios que nos den el pretexto y la oportunidad de invitar a artistas a hacer lo que mejor saben hacer: sorprendernos”, explica Emily. Esta es la tercera y más grande edición de Omega Mart, luego de dos experimentos temporales en Santa Fe, Nuevo México, en 2009 y 2012. Desde su primera edición, Emily tiene clara su función: “Mediante el arte inmersivo y la experiencia de descubrimiento, buscamos cuestionar nuestro comportamiento como sociedad mientras desbloqueamos toda nuestra creatividad”. From there, the beverage coolers at the back of the warehouse become passageways that lead to different dimensions –all sharing messages that are just as powerful. More than 50 creatives from around the world participated in the development of the spaces and products. The list includes the musicians Brian Eno and Amon Tobin, and the visual artists Andrew Jones and Alex and Allyson Gray. Pulse is the work of Venezuelan Claudia Bueno, and Projected Desert came about in collaboration with Cocolab, a multimedia studio based in Mexico City. “Meow Wolf’s goal is to create spaces that give us the excuse and the chance to invite artists to do what they know how to do best: surprise us,” explains Emily. This is the third and largest edition of Omega Mart, after two temporary experiments in Santa Fe, New Mexico, in 2009 and 2012. Since its first appearance, Emily has been clear about its role. “Through immersive art and the experience of discovery, we try to question our behavior as a society while unblocking all of our creativity.”

086

Foto: Omega Mart

El bar Datamosh, dentro de la nave, sirve cocteles bizarros que maridan muy bien con la experiencia. Datamosh bar, in the warehouse, serves offbeat drinks that pair perfectly with the experience.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-FEATURES-MUSEO SÚPER.indd 86

4/19/21 19:18


sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

08/04/2112/9/20 11:08 p. 21:21 m.


Conoce los lugares en donde todos quieren trabajar

Visita expansion.mx

PRESENTADO POR:

EXP-1279-NATIVE-ANUNCIO CRV.indd 150

4/20/21 4:15 PM


What a Wonderful World

Los lanzamientos más emocionantes de la feria Watches & Wonders

AIR-93-ACC-PORTADA.indd 89

4/19/21 17:09


No. 92

E N E L R A DA R

LIFESTYLE

Go Anywhere

En TUMI son expertos en artículos de viaje prácticos y sofisticados, y han unido fuerzas con la escudería McLaren para presentar una colección cápsula con piezas superresistentes y confiables para llegar rápido y con estilo. TUMI, the experts in practical and sophisticated travel items, have joined forces with McLaren to present a capsule collection featuring durable, trustworthy luggage pieces, to travel fast and in style. tumi.com

Très Parisienne

HOTEL

Amor por el mar

El icónico Monarch Beach Resort, situado sobre un impresionante risco junto al mar, es ahora una propiedad Waldorf Astoria. Con club de playa privado, una variedad de experiencias culinarias, spa y un espectacular campo de golf, es la opción para vivir el lujo de Orange County como se debe.

Located on a stunning seaside cliff, the iconic Monarch Beach Resort is now a Waldorf Astoria property. With a private beach club, an intimate spa, multiple culinary offerings, and a spectacular golf course, it’s the place to live the ultimate Orange County experience. waldorfastoria.com

HOTEL

California a sorbos

Ubicado en St. Helena, el nuevo Alila Napa Valley, de la familia Hyatt, invita a saborear con todo lujo una de las regiones vitivinícolas más prestigiosas del mundo. Located in St. Helena, the new Alila Napa Valley, a member of the Hyatt family, invites guests to enjoy luxury in one of the most prestigious wine regions in the world. alilahotels.com/napa-valley

AIR-93-ACC-NOVEDADES.indd 90

El barrio de Saint-Germain-desPrés fue la sede de la campaña de la colección otoño-invierno 2021/22 ready-to-wear de Chanel, llena de contrastes y texturas, e inspirada en las vacaciones de esquí y el Parisian chic. Saint-Germain-des-Prés was the setting for Chanel’s Fall-Winter 2021/22 Ready to Wear campaign, filled with contrasting materials and textures, and inspired by ski holidays and Parisian chic. chanel.com.

texto: staff accent / fotos: alila, tumi, zegna, longchamp, waldorf astoria, pur studio, chanel

MODA

4/19/21 21:53


NUEVAS SILUETAS

MODA El inconfundible logotipo del caballo de Longchamp, así como el trabajo del diseñador de interiores Pierre Paulin fueron la inspiración para el desfile de la colección readyto-wear otoño/invierno 2021 de la maison. Prendas suaves y femeninas, muchas capas y las bolsas Brioche y Le Pliage Cuir fueron las protagonistas del desfile que celebró el espíritu dinámico de la marca.

Longchamp’s unmistakable horse logo, alongside the work of French interior designer Pierre Paulin, inspired the show for the maison’s Fall/Winter 2021 Ready to Wear collection. Soft, feminine garments, plenty of layers, and the Brioche and Le Pliage Cuir handbags were the stars of the show, celebrating the brand’s tireless, dynamic spirit. longchamp.com

LIFESTYLE

The Scent of the East Hojas secas, haba tonka, y madera de cedro son parte de los secretos que conforman la fragancia Javanese Patchouli de Zegna, un auténtico viaje a través del olfato. Dried leaves, tonka, and cedarwood are a few of the secret elements that make up Zegna’s Javanese Patchouli, an authentic journey through the sense of smell. zegna.com

AIR-93-ACC-NOVEDADES.indd 91

LIFESTYLE

Better by Design

Fundada en México, la marca multidisciplinaria PUR crea objetos que sirven de inspiración y alientan a vivir una vida equilibrada: la armonía entre función y estética. Founded in Mexico, PUR is a multi-design brand that creates lifestyle objects that encourage mindful living: the balance between function and aesthetics. pur-studio.com

4/19/21 21:48


CRISTINA ALONSO

W IT’S ABOUT TIME

Celebrada en formato digital, la feria Watches & Wonders Geneva unió a los amantes de la relojería alrededor del mundo para conocer los lanzamientos de las grandes casas relojeras. Aquí, algunos de los modelos que nos conquistaron. Held digitally, Watches & Wonders Geneva brought together lovers of fine watchmaking from around the globe to discover the great watch brands’ new releases. Here are a few of the timepieces that captured our hearts.

AIR-93-ACC-FEAT-WATCHES&WANDERS.indd 92

4/19/21 20:30


AIR-93-ACC-FEAT-WATCHES&WANDERS.indd 93

4/19/21 20:31


F E AT U R E S

94

El icónico Tank Must se reinventa este año, presentando distintas caras que lo transportan a nuestra década mientras lo reafirman como un clásico de la maison: sus espectaculares versiones monocromáticas, en verde, azul y burgundy, muestran una carátula completamente minimalista; las manecillas son todo lo que necesitan. Sus cajas son de acero y tienen movimiento de cuarzo. En su versión más eco-friendly, el Tank Must presume el movimiento fotovoltaico SolarBeat, que funciona con una batería que carga con luz natural y artificial. Esta tecnología, que se desarrolló en el curso de cuatro años, va acompañada de una correa de cuero simulado (¡elaborada con desperdicios de manzana!), de esta forma, el reloj no solo es un icono de estilo, sino también de evolución. cartier.com The iconic Tank Must is reinvented this year, presenting different faces that carry it into the new decade while reaffirming it as a house classic. Its spectacular monochromatic versions –in green, blue, and burgundy– display a completely minimalist dial: hands are all it needs. The cases are steel and house quartz movement. In its most eco-friendly version, the Tank Must offers photovoltaic SolarBeat movement. It runs on a battery that charges with both natural and artificial light. This technology, developed over four years, is accompanied by a simulated leather strap (made with apple scraps!), transforming the watch not only into an icon of style but also of evolution. cartier.com

ROLEX

En 1953, cuando Sir Edmund Hillary alcanzó la cima del Everest, portaba en su muñeca un Oyster Perpetual Explorer. Hoy la evolución del Explorer continúa con la llegada del Oyster Perpetual Explorer II, que ofrece mejor visibilidad y legibilidad gracias a los índices y manecillas con revestimento negro usando la técnica PVD (Physical Vapor Deposition), que contrastan con la limpieza de la carátula blanca. Por su calibre 3285 y cuerpo de acero Oystersteel, es la compañía perfecta en toda aventura. rolex.com In 1953, when Sir Edmund Hillary reached the peak of Everest, he was wearing an Oyster Perpetual Explorer. Today, the Explorer’s evolution continues with the arrival of the Oyster Perpetual Explorer II, which offers greater visibility and legibility thanks to hands and indices coated in black using PVD (Physical Vapor Deposition), which contrasts with the white dial. Its 3285 caliber and Oystersteel body make it the perfect adventure companion. rolex.com

cortesía cartier, montblanc, oris, bvlgari, iwc, tag heuer, panerai, vacheron constantin, chopard, piaget

CARTIER

©rolex/ulysse fréchelin

AIR-93-ACC-FEAT-WATCHES&WANDERS.indd 94

4/19/21 20:31


ORIS

MONTBLANC En 2004, el montañista y explorador Reinhold Messner emprendió una caminata por el desierto de Gobi, una aventura de más de 2,000 kilómetros y 40 días que ha quedado plasmada en el Geosphere Limited Edition 1858. Los cálidos tonos terrosos del desierto inspiraron la correa de piel de becerro, la caja de bronce satinado –que aloja el movimiento Minerva de la maison–, la carátula y el bisel de cerámica marrón. Con 1858 piezas elaboradas, Montblanc escribe una página más en su historia de amor por la exploración. montblanc.com.mx In 2004, mountaineer and explorer Reinhold Messner set off on a trek through the Gobi Desert. This adventure lasting more than 2,000 kilometers and 40 days is captured in the Geosphere Limited Edition 1858. The warm, earthy tones of the desert inspired the vintage-brown calfskin strap, satin bronze case –holding the brand’s Minerva movement– and brown dial and brown ceramic bezel. With only 1858 pieces created, Montblanc writes another page in its history of love for exploration. montblanc.com.mx

Con el Divers Sixty-Five Cotton Candy, el equipo de Oris se puso un objetivo muy claro: provocar sonrisas. La caja de 38mm, el bisel y la corona de bronce de esta pieza, combinados con el brazalete diseñado para el Hölstein Edition 2020 –también está disponible con correa de piel–, se llenan de alegría con sus tres opciones de carátula en azul cielo, verde salvaje y lapiz labial rosa. Los índices y manecillas tienen Super LumiNova, y el reloj es resistente al agua hasta 10 bares. Misión cumplida, Oris. oris.ch For the Divers Sixty-Five Cotton Candy, the Oris team had a clear goal in mind: make people smile. The 38mm case, the crown, and the bezel are all made in bronze, as is the bracelet, designed for the Hölstein Edition 2020 –the watch is also available with a leather strap–, and the piece comes to life with a variety of colorful dials: pink lipstick, sky blue, and wild green. The hands and indices are filled with Super-LumiNova, and the watch is water resistant to 10 bar (100 meters). Mission accomplished, Oris. oris.ch

BVLGARI Amado entre sus fans por haber nacido con el tourbillon más delgado del mundo en 2014, el Octo Finissimo repite la hazaña este año, ahora con el calendario perpetuo más fino: Octo Finissimo Perpetual Calendar. La caja, que aloja el complejo movimiento de 408 componentes, mide solamente 5.8mm de ancho, y presume su ya icónica forma octagonal. Por su parte, la línea Divas’ Dream recibe al modelo Divissima (foto), que mantiene el diseño de abanico que rodea la esfera, pero presenta un tamaño ligeramente más pequeño, con una caja de 33mm. Hay dos referencias: Emeralds, con esmeraldas y correa verde, y Diamonds, con diamantes y correa negra. bvlgari.com Loved by horology fans for achieving the thinnest tourbillon movement in the world in 2014, the Octo Finissimo replicates the feat this year, now with the slimmest perpetual calendar watch: Octo Finissimo Perpetual Calendar. The case, which houses a complex movement made of 408 components, is only 5.8mm thick, and boasts its iconic octagonal shape. For its part, the Divas’ Dream line welcomes the Divissima model (photo), which keeps the fan-shaped links around the bezel, but presents a slightly smaller size with a 33mm case. There are two references: Emeralds, with emeralds and a green strap, and Diamonds, with diamonds and a black strap. bvlgari.com

AIR-93-ACC-FEAT-WATCHES&WANDERS.indd 95

4/19/21 20:31


F E AT U R E S

96

IWC La casa de Schaffhausen aterrizó con espectaculares novedades en relojes de aviador. La colección Top Gun da la bienvenida al Big Pilot’s Watch Top Gun Mojave Dessert Edition, con calibre 56210 en una caja de cerámica ultraresistente color arena. Creado para las condiciones más extremas sin dejar de lado la estética. iwc.com The house from Schaffhausen landed with spectacular new innovations in aviator watches. The Top Gun collection welcomes the Big Pilot’s Watch Top Gun Mojave Desert Edition, with 56210 caliber in an ultra-resistant sand-colored ceramic case. Created for the most extreme conditions without neglecting aesthetics. iwc.com

TAG HEUER Los relojes de buceo son parte integral del ADN de la marca, y prueba de ello es el regreso del Aquaracer, un reloj herramienta de lujo. El Aquaracer Professional 300 se mantiene fiel a las seis características principales de la colección, incluyendo el bisel de cerámica unidireccional con 12 facetas, hermeticidad de hasta 300 metros y cristal de zafiro. Al reverso de la caja, el casco de buzo saluda a los aventureros. tagheuer.com Diving watches are an integral part of the brand’s DNA, and the return of the Aquaracer is proof. The Aquaracer Professional 300, a luxury tool watch, adheres to the collection’s six main characteristics, including a 12-facet, unidirectional ceramic bezel, water resistant up to 300 meters, and sapphire glass. On the back of the case, a diver’s helmet salutes adventurers. tagheuer.com

AIR-93-ACC-FEAT-WATCHES&WANDERS.indd 96

PANERAI Guiado por la bandera del respeto por el planeta, el Laboratorio d’Idee presenta una versión eco-friendly de su Luminor Marina, que con su caja (de 44mm) y carátula de eSteel requiere de menor extracción de acero, pero es tan resistente como el acero regular. Sus colores –Verde Smeraldo, Grigio Rocco y Blu Profondo– son un recuerdo de los muchos lugares que nos quedan por explorar, y las correas están elaboradas en PET reciclado. panerai.com Guided by the principle of care for the planet, the Laboratorio d’idee introduced an eco-friendly version of their Luminor Marina. Its 44mm case and dial made of eSteel require less steel extraction but are just as strong as traditional steel. Its colors –Verde Smeraldo, Grigio Roccia, and Blu Profondo– are reminiscent of the many places we have left to explore, and the straps are made of recycled PET. panerai.com

VACHERON CONSTANTIN “Classic with a twist”, anunció la manufactura relojera más antigua del mundo, y cumplió con su promesa al desvelar el Égérie Self-Winding Diamond Pavé, una noche estrellada de más de 500 diamantes resguardada en una caja de 35mm –disponible en oro blanco de 18 quilates o en oro rosado de 18 quilates–, con reserva de marcha de 40 horas y correas intercambiables de piel de aligátor y satín. vacheron-constantin.com “Classic with a twist,” promised the oldest watch manufacturer in the world as the fair started, and it delivered, introducing the Égérie Self-Winding Diamond Pavé, a starry night captured in a 35mm case –available in 18k white gold or 18k rose gold– with a 40-hour power reserve and interchangeable alligator and satin straps. vacheron-constantin.com

4/19/21 20:33


CHOPARD

Como si la primavera misma se transformara en reloj, el L.U.C. Esprit de Fleurier Peony muestra en su carátula un colorido ramo de peonías, lleno de vida gracias al delicado proceso de esmaltado Grand Feu, que se lleva a cabo en los talleres de Chopard. Solo existen ocho piezas, elaboradas en oro ético rosa de 18 quilates, y presumen un movimiento mecánico de carga automática L.U.C. 96.23-L, también embellecido con grabados fleurisanne. chopard.com As if spring itself became a watch, the dial on the L.U.C. Esprit de Fleurier Peony displays a colorful bouquet of peonies brimming with life thanks to the delicate Grand Feu enameling process, whick takes place at the Chopard workshops. There are only eight pieces, made of ethically-sourced 18k rose gold. The automatic L.U.C. 96.23-L mechanical movement is also adorned with exquisite floral engraving. chopard.com

PIAGET La pasión de la casa fundada en La Côte-aux-Fées por desafiar las reglas del diseño alcanza su máxima expresión en el Altiplano Ultimate Concept Watch (derecha), el reloj mecánico más delgado del mundo. En solo 2mm, se fusionan la caja y el movimiento mecánico manual 900PUC, una hazaña que tomó seis años. Su color verde es un tributo a la zona montañosa que vio nacer a la maison. Por su parte, el Polo Skeleton (izquierda) llega con cuatro modelos nuevos, presumiendo una caja ultradelgada que permite ver con toda claridad el movimiento, además de 44 horas de reserva de marcha. piaget.com The passion for breaking the rules of design shown by the watchmaker founded in La Côte-aux-Fées reached its peak with the Altiplano Ultimate Concept Watch (right), the thinnest mechanical watch in the world. Only 2mm thick, the case and 900P-UC hand-wound mechanical movement were fused, a feat that took six years. Its green color is a tribute to the mountains that witnessed the birth of the maison. For its part, the Polo Skeleton (left) presents four new models, also boasting ultra-thin cases that let the movement be appreciated clearly. Plus, it has a 44-hour power reserve. piaget.com

AIR-93-ACC-FEAT-WATCHES&WANDERS.indd 97

4/19/21 20:34


INFLUENCE

98

HEALING WITH ART hace un año el mundo se detuvo y le tomó poco a la naturaleza recobrar espacio y fuerza. “Muchos hemos tenido este despertar: saber que es tiempo de hacer algo por el planeta”, dice Amanda Belluso, coach, empresaria y esposa del fotógrafo Andrea Belluso. En medio de la pandemia, la pareja creó Arts for Future, un proyecto artístico y fotográfico cuyo objetivo es apoyar diferentes esfuerzos de conservación ambiental. Arts for Future cuenta una historia en cuatro capítulos. El primero, producido en septiembre de 2020, se titula The Personification of Nature. “En las imágenes no queda claro si la naturaleza se convierte en persona o si es al revés. El mensaje es que debemos detener la separación entre nosotros, nuestros cuerpos y el entorno que nos rodea”, explica el artista. “La conexión con la naturaleza no es un pensamiento revolucionario. Es algo que siempre hemos sabido, pero que en los últimos 100 años hemos olvidado, y es tiempo de recordarlo”, concluye Amanda. Las ganancias de la primera serie donarán a la Fundación Príncipe Alberto II de Mónaco, que trabaja en beneficio del océano y los bosques tropicales. Los siguientes capítulos se producidrán en 2021 y 2022.

GREEN COLLECTION Las imágenes están disponibles en distintos formatos y pueden adquirirse en la página de Arts for Future: artsforfuture.com The images are available in a variety of formats and may be purchased at the Arts For Future website. artsforfuture.com

AIR-93-ACC-INFLUENCE-AndreaBelluso.indd 98

texto: doménica díaz / retrato: césar sandoval / foto: cortesía

a year ago, the world stopped and it wasn’t long before nature was reclaiming spaces with a vengeance. “Many of us have had this awakening: knowing that it’s time to do something for the planet,” says Amanda Belluso, coach, business woman, and wife of photographer Andrea Belluso. In the middle of the pandemic, the couple created Arts For Future, an artistic and photographic initiative whose aim is to support a number of environmental conservation efforts. Arts For Future tells a story in four chapters. The first, produced in September of 2020, is titled The Personification of Nature. “In the images it’s not quite clear whether nature has become a person or if it’s the other way around. The message is that we have to put a stop to the separation between ourselves, our bodies, and the surrounding environment, explains the artist. “A connection with nature is not a revolutionary idea. It’s something we’ve always known, but over the last 100 years we’ve forgotten. It’s time to remember,” concludes Amanda. Earnings from the first series will be donated to Prince Albert II of Monaco Foundation, which works on behalf of the ocean and tropical forests. The following chapters will be produced through 2021 and 2022.

4/16/21 18:11


ARTE

99

fotos: cortesía ap

FARAWAY, SO CLOSE

los lazos entre la alta relojería y el arte contemporáneo the ties between high watchmaking and contemporary art son infinitos. Ambos universos juegan con lo sensible y are infinite. Both worlds play with what is sensitive, provokprovocan al espectador rebasando constantemente límites ing the viewer by constantly surpassing creative limits. For creativos. Para muestra la instalación The Moon Is Leaving example, there’s The Moon Is Leaving Us, an installation Us de la artista Phoebe Hui, la primera comisión artística from artist Phoebe Hui, Audemars Piguet Contemporary’s de Audemars Piguet Contemporary en Asia first artistic commission in Asia. Al mismo tiempo investigadora y creadora, Hui aborda Both researcher and creator, Hui addresses scientiflas innovaciones tecnológicas y cienic and technological innovations CREATIVE DUO tíficas en sus piezas, revelando su in her works, revealing their AP convocó a la artista emergente Phoebe Hui y la belleza y acercándolas al público. En beauty and placing them before experimentada curadora Ying Kwok, para la insesta instalación, otorga una mirada other audiences. In this instaltalación. El proceso incluyó charlas con astronaupoética al hecho de que la Luna se lation, she takes a poetic look at tas, ingenieros y científicos, quienes aportaron sus esté distanciando lentamente de la the fact that the moon is graduvisión. Audemars Piguet brought up-and-coming Tierra (unos 4 cms. al año) y abre ally moving away from the earth artist Phoebe Hui and experienced curator Ying la puerta a la reflexión sobre lo que Kwok together to work. The process included inter- (4 cm per year) and opens the door views with astronauts, engineers, and scientists, damos por sentado, sobre la mutato reflection on what we consider who all added their vision. bilidad del mundo y aquello que no a given in nature and on the mutapodemos ver. Para la creadora, la Luna simboliza unión y bility of the world and that which we cannot see. For the artist, simultáneamente amplía la desconexión física; su fascina- the moon symbolizes unity and simultaneously amplifies ción comenzó gracias al poema “Prelude to Water Melody” physical disconnection. Her fascination began with the y la idea de que uno puede sentirse cerca de sus seres que- poem “Prelude to Water Melody,” and the idea that one can ridos cuando se observa el cuerpo celeste. La instalación feel close to their loved ones when looking at the satellite. puede admirarse del 19 al 23 de mayo, como parte de la The Moon Is Leaving Us can be seen at this year’s 2021 ediedición 2021 de Art Basel en Hong Kong y en el sito web tion of Art Basel Hong Kong and the website audemarspiguet.com

AIR-92-ACC-INFLUENCE-TheMoon.indd 99

audemarspiguet.com

4/16/21 18:21


BREAKFAST AT TIFFANY’S A 60 años de que el mundo conociera la versión cinematográfica de la novela de Truman Capote, rendimos un justo homenaje a Holly Golightly y su innegable estilo. 60 years after the world first met the movie version of Truman Capote’s novel, we pay tribute to Holly Golightly and her undeniable style.

WHEREVER YOU’RE GOING, I’M GOING YOUR WAY

texto: issa plancarte / foto: pepe escárpita

Un desayuno de este nivel necesita sabores exquisitos, justo como los que propone Panio, el proyecto gastronómico de Alberto Laposse, situado en San Miguel de Allende. Entre sus representantes se encuentran unos merengues, donde reposan los aretes High Tide Elsa Peretti de oro rosa, y macarrones donde se posan distintas joyas: un mítico colgante Tiffany Keys con pétalos, y el anillo Paloma’s Melody anillo de oro rosa. A breakfast this special needs something delectable, just like the pastries from Panio, Alberto Laposse’s gastronomic project located in San Miguel de Allende. His creations include meringues, here serving as perches for Elsa Peretti High Tide earrings in rose gold, and these macarons, posing with varying pieces of jewelry: the mythical Tiffany Keys petals key pendant and the Paloma’s Melody ring in rose gold.

AIR-93-ACCC-INFLUENCE-BREAKFAST at Tiffanys.indd 100

4/16/21 18:15


OH, DREAM MAKER, YOU HEART BREAKER Es fácil imaginar a Holly mirando el interior de Tiffany. Si la historia se desarrollara en 2021, quizá pensaría de qué forma usar los aretes High Tide Elsa Peretti oro rosa de 18 quilates, o alguno de estos collares, el Hardwear Envolvent oro, o el Mesh estilo mascada Elsa Peretti. Sin duda, no pueden faltar sus obligadas perlas en un collar de tres hileras Olive Leaf Paloma Picasso. It is easy to picture Holly gazing into Tiffany’s windows. If the story were set in 2021, maybe she would be dreaming about how to style Elsa Peretti High Tide 18k rose gold earrings, or perhaps a necklace, like the HardWear Wrap in gold or the Elsa Peretti Mesh Scarf. And of course, she wouldn’t pass up her signature pearls with the Paloma Picasso Olive Leaf three-row pearl necklace.

MOON RIVER, WIDER THAN A MILE… La vajilla de Williams Sonoma es un lienzo en blanco ideal para cualquier escenario. Desde un íntimo desayuno para dos, hasta una fastuosa cena digna de cualquier exceso. Aquí, la clásica colección T1 de Tiffany se muestra en dos versiones: brazalete y un anillo clásico y minimalista. This set of dishes from Williams Sonoma is the perfect setting for any scene –from an intimate breakfast for two to a lavish dinner worth any extravagance. Here are two versions from the classic T1 collection from Tiffany: a classic and minimalist bracelet and ring.

AIR-93-ACCC-INFLUENCE-BREAKFAST at Tiffanys.indd 101

4/16/21 18:15


DISEÑO

AQUÍ, EN CASA

102

Tres marcas de diseño mexicano contemporáneo destacan, no solo en la estética, sino en el cuidado de nuestra historia, cultura y naturaleza. Three Mexican contemporary design companies stand out not only for their aesthetics but also for how they care for Mexican history, culture, and nature.

BALSA

Trabaja con maestros artesanos para preservar las técnicas tradicionales. Sus muebles de ratán –material natural, reciclable y biodegradable– se elaboran a mano y moldean al vapor. El diseñador mexicano Christian Vivanco concibió la primera colección, Bajío, compuesta por ocho diseños que se caracterizan por su ligereza, atemporalidad y simplicidad. This company works with master artisans to preserve traditional techniques. Using rattan—a natural, recyclable, biodegradable material— they handcraft steam-molded furniture. Bajío, the first collection, was conceived of by Mexican designer Christian Vivanco and is comprised of eight lightweight, timeless, simple designs. balsa.mx

AYRES

En su taller, Joana Valdez y Karim Molina crean muebles y objetos utilitarios –como vasos mezcaleros, molcajetes y salseros– con un diseño primario, que recuerda a los utensilios prehistóricos. Las piezas se elaboran a mano, con distintas maderas, piedra volcánica, mármol y cuero natural sin mayor intervención. Así, cada objeto es único y evoluciona con las marcas del paso del tiempo. At Joana Valdez and Karim Molina’s workshop they’re creating furniture and utilitarian objects (mezcal glasses, mortar & pestles, and salsa dishes) with a primal design that recalls prehistoric utensils. The items are handmade using a variety of wood, volcanic rock, marble, and natural, scantly treated leather. Thus, each item is unique and evolves with each mark over the passage of time. ayresmx.com

AIR-93-ACC-INFLUENCE-DISEÑO DECO.indd 102

Texto: doménica díaz / fotos: cortesía, tony vázquez

TALLER LU´UM

Fundado por Alan Favero y Santiago Cosío, Taller LU’UM es un proyecto creativo que conecta a diseñadores contemporáneos con talleres artesanales mexicanos para motivar el intercambio de ideas y técnicas. Producen sus colecciones de muebles y objetos con materiales naturales locales, como barro de Puebla y cobre de Michoacán, tratados de manera responsable. Founded by Alan Favero and Santiago Cosío, Taller LU’UM is a creative project that connects contemporary designers with Mexican handicraft workshops to promote an exchange of ideas and techniques. Their furniture and design collections are made with locally sourced, natural materials such as clay from Puebla and copper from Michoacán, treated in a responsible fashion. tallerluum.com.mx

4/16/21 18:31


HOTEL

103

el momento ha llegado. La capital española recibe al nuevo Four Seasons Madrid, el primero en el país, que debuta tras la rehabilitación de siete edificios antiguos, entre ellos el llamado Palacio de la Equitativa, situados en el corazón de la ciudad. Las reformas tomaron ocho años, conservando el patrimonio histórico y arquitectónico, con elementos que recuerdan los días en que el espacio funcionó como banco, y la restauración de 8,000 metros cuadrados de fachadas. El complejo, además del hotel de 200 habitaciones, incluye el centro de compras y gastronomía Galería Canalejas y 22 residencias privadas Four Seasons. “Lo que lo hace especial no es solo la ubicación, sino la historia de los edificios”, subraya Marta Centeno, directora de relaciones públicas y comunicación del hotel. Los huéspedes experimentan la esencia madrileña mediante el servicio personalizado, un equipo local en su mayoría, concierge y tecnología, como su app, que busca hacer cada estancia eficiente y segura. Se espera que el nuevo Four Seasons Madrid se sume al esplendor del centro madrileño y sea un imán para nuevos visitantes. Además de que se conserve como un espacio de celebración a la vida. “En los seis meses que llevamos abiertos hemos celebrado 25 bodas”, destaca Marta. fourseasons.com

the time has come. The Spanish capital is welcoming the new Four Seasons Madrid, the country’s first. Set in the heart of the city, it is opening its doors after renovating seven older buildings, one of which is the so-called Equitable Palace. Renovations lasted eight years. They respected the historic architectural heritage, preserving elements that recall the days when the space was a bank and restoring 8,611 square feet of facades. The complex, in addition to a 200-room hotel, includes Canalejas Gallery dining and shopping center and 22 private Four Seasons residences. “What makes it special is not just the location, but also the buildings’ history,” declares Marta Centeno, the hotel’s public relations and communications director. Guests will experience the essence of Madrid with personalized service, a mostly local staff, concierge service, and technology, such as the app, which aims to make every stay safe and efficient. The new Four Seasons Madrid is expected to add to splendid downtown Madrid and be a magnet attracting new visitors. Moreover, it is a space that celebrates life. “In the six months that we have been open, we have hosted 25 weddings,” points out Marta. fourseasons.com

“ Trabajar en la apertura del primer Four Seasons en España, en Madrid, a nivel profesional es una maravillosa experiencia.” –Marta Centeno “Working on the opening of the first Four Seasons in Spain, in Madrid, is a wonderful professional experience.” –Marta Centeno

AIRE-93-Accent-influence.indd 103

texto: analine cedillo / foto: cortesía

COMIENZA UNA LEYENDA

4/19/21 14:58


104 ACCENT’S CHOICE SLITHERING GRACE Bvlgari Serpenti x Dom Pérignon Rosé es el resultado de la unión de dos maisons que comparten la pasión por la creatividad y la perfección: un collar Serpenti que rodea el vintage rosé 2004. Two maisons obssessed with creativity and perfection join forces in the Bvlgari Serpenti x Dom Pérignon Rosé, a Serpenti necklace that surrounds a bottle of vintage rosé 2004.

texto: cristina alonso, foto: cortesía dom pérignon.

Se crearán cuatro ediciones limitadas, disponibles bajo demanda. Four editions will be produced, and available by demand.

AIR-93-ACC-ACCÉNT CHOICE.indd 104

4/16/21 15:17


Sencilla-Doble ua.indd 1

08/04/21 11/01/21 11:06 9:45 a. p. m.


CUENTAME P O D C A S T

ENCUÉNTRANOS EN:

exp-1273-CUENTAME Untitled-4 2 DE ECONOMIA.indd 14

11/26/20 17/02/21 11:52 17:13 AM

exp-127


DE

ECONOMIA ECONOMÍA PARA NO ECONOMISTAS

11:52 AM

exp-1273-CUENTAME Untitled-4 3 DE ECONOMIA.indd 15

11/26/20 17/02/21 11:45 17:13 AM


APUNTES T h e Big Sc reen

EDUARDO MARÍN CONDE

EL CINE Y EL VINO, A SORBOS Sipping on Movies La intensa relación del ser humano con el vino ha conformado icónicas imágenes cinematográficas. Una amplia variedad de filmes han reflejado el cúmulo de sensaciones que el vino ha significado en nuestras vidas: la satisfacción de encontrar un verdadero gozo como privilegio de nuestras existencias, como lo retrató la entrañable Sideways, una de las obras que mejor ha expresado ese resorte emocional que representa el vino. Dirigida por Alexander Payne, basada en la novela de Rex Pickett, fue recompensada merecidamente con el Óscar a mejor guion en 2005. El vino ha simbolizado, desde hace más de 5,000 años, fraternidad y un vínculo de amistad; ha sellado pactos y alianzas, y ha fortalecido lazos. Pero, sobre todo, ha simbolizado el disfrute de la vida. Así, en el cine épico sobre el imperio romano, ha sido común ver a la poderosa nobleza bebiendo vino en elegantes copas con recubrimiento de oro: Gladiator, Julius Caesar, The Fall of the Roman Empire, Quo Vadis… Todo encuentro fraternal se cerraba con un brindis, como en la emocionante Ben Hur cuando Charlton Heston se reencuentra con Stephen Boyd, antes de los trágicos sucesos que los convertirán en míticos enemigos mortales. El vino también ha sido parte indisoluble de filmes que retratan el hedonismo de la aristocracia imperial francesa o británica, como Barry Lyndon o Dangerous Liaisons. Al pensar en el simbolismo que el vino ha tenido en el cine, me viene a la mente inmediatamente el sutil, sensible relato de la danesa Babette’s Feast, ganadora del Óscar a mejor película extranjera, la cual como pocas, ensalza los atributos del arte culinario y la delicia del vino, que como decía Dante, siembra poesía en los corazones. 108

The intense relationship between human beings and wine has been the subject of iconic cinematographic images. A wide variety of films have reflected the cumulus of sensations that wine has meant in our lives: the satisfaction of finding true joy as the privilege of our existence, as depicted in the loveable Sideways, one of the best artistic portrayals of the emotional springboard that wine has come to be. Directed by Alexander Payne and based on the novel by Rex Pickett, it was deservedly awarded the Oscar for best screenplay in 2005. For more than 5,000 years, wine has been a symbol of fraternity and the bonds of friendship. It was with wine that pacts and alliances were forged and connections where strengthened. But it has especially symbolized enjoyment of life. In epic Roman Empire cinema, it’s common to see powerful nobility drinking from gold-coated glasses: Gladiator, Julius Caesar, The Fall of the Roman Empire, Quo Vadis? Every fraternal encounter ends with a toast, like when, in Ben Hur, Charlton Heston has a reencounter with Stephen Boyd, before the tragic events that would turn them into mythical mortal enemies. Wine has also been an undilutable part of movies depicting the hedonism of the French and British imperial aristocracies, such as Barry Lyndon or Dangerous Liaisons. When thinking about the symbolism wine has had in the movies, the subtle, sensitive tale of the Danish Babette’s Feast comes to mind. This Oscar-winner for best foreign film glorifies the attribute of the culinary arts and the delights of wine like few others. Like Dante said, they plant poetry in the hearts of men. What’s better than sitting down to share a bottle of wine with friends at the end of the day?, asked James Joyce. Wine is

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-APUNTES-CINE.indd 108

4/19/21 14:38


“¿Qué hay mejor que sentarse al final del día y beber vino con amigos?”, se preguntaba el irrepetible y único James Joyce. Es que el vino está asociado con la armonía, la concordia y el romance, a diferencia de las bebidas alcohólicas fuertes que, en pantalla, han sido frecuentes acompañantes para aliviar la tristeza y la soledad o han sido tema de la autodestrucción individual (baste recordar Days of Wine and Roses y Leaving Las Vegas, con Jack Lemmon y Nicolas Cage, respectivamente). Diversos filmes retoman el espíritu inspirador del vino, como A Walk In the Clouds, con Keanu Reeves, el legendario Anthony Quinn y la española Aitana Sánchez Gijón, dirigida por el mexicano Alfonso Arau, que es una loa al ritual de elaboración del vino. Esta fuente de inspiración se refleja también en A Good Year, con Russell Crowe, testimonio de apego a la tierra pródiga del viñedo; en Under the Tuscan Sun con la guapísima Diane Lane, un canto de amor a la hermosa región italiana pero también a la vida misma, y en la francesa A Tale of Winter de Eric Rohmer. Pero sobre todo, la oda al vino, y en general de la comida y la bebida, la encontramos en ese cálido retrato de relaciones humanas que es Eat Drink Man Woman, que impulsó al taiwanés Ang Lee a Hollywood, donde se consolidaría como uno de los más brillantes realizadores contemporáneos, dos veces ganador del Óscar a mejor director por Brokeback Mountain y Life of Pi. Qué mejor manera de concluir este breve repaso de la simbiosis entre el cine y el vino, que retomar la frase del formidable cineasta italiano Federico Fellini, pletórico de imaginación y de humanidad, uno de mis preferidos de siempre, para quien el placer que provoca el vino es comparable al que nos transmite un gran filme: “Un buen vino es como una buena película: dura un instante y te deja en la boca un sabor a gloria; es nuevo en cada sorbo y, como ocurre con el cine, nace y renace con cada sorbo”. associated with harmony, comity, and romance, unlike spirits, which on screen more frequently go with combatting loneliness and sadness or are the subject of self-destruction (think of Days of Wine and Roses and Leaving Las Vegas, with Jack Lemmon and Nicolas Cage, respectively). There are a number of movies that take another look at wine’s inspiring spirit, like A Walk in the Clouds, with Keanu Reeves, Anthony Quinn, and Aitana Sánchez Gijón. Directed by Mexico’s Alfonso Arau, it sings the praises of the ritual of making wine. This source of inspiration is also reflected in A Good Year with Russell Crowe, a testimony to the prodigious land of the vineyard. Under the Tuscan Sun, with the stunning Diane Lane, is a love song to the gorgeous Italian region, but also to life itself. The French film A Tale of Winter directed by Eric Rohmer is yet another example. But this ode to wine –and food and drink in general– is especially found in the loving depiction of human relationships that is Eat Drink Man Woman, which put Taiwan’s Ang Lee in Hollywood’s sights. Lee would later go on to establish himself as one of the world’s most brilliant contemporary filmmakers, becoming a two-time Oscar winner for best director for Brokeback Mountain and Life of Pi. What better way to wrap up this brief overview of the symbiosis between film and wine than with a quote by the formidable Italian director Federico Fellini. According to that proliferate man of ideas and humanity, and one of my all-time favorites, the pleasure provoked by wine is comparable to that of watching a great movie: “A fine wine is like a good movie: it lasts but a moment and leaves you feeling like you’ve tasted glory. It’s new in each sip and, like a good movie, it is born and born again in everyone who tastes it”.

Cinéfilo obsesivo y crítico de cine desde hace tres décadas. De origen poblano, es colaborador de Radio Fórmula y TV Educativa. Obssessed filmophile and film critic with three decades of experience.Originally from Puebla, he contributes to Radio Fórmula and TV Educativa.

Ilustración | Illustration ALEX HERRERÍAS

AIR-93-APUNTES-CINE.indd Sencilla-Doble Untitled-1 1 ua.indd 1 109

19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m.


APUNTES D e sde la b arra

la dama del buen beber

EL PRIMER BRINDIS The First Toast Salir por primera vez con alguien que nos gusta –o con alguien que nos presentaron o que jamás hemos visto en persona– es una de esas experiencias que siempre nos pone nerviosos, sin importar qué edad tengamos ni cuántas veces lo hayamos hecho. No es ninguna casualidad que una de las actividades favoritas para una primera cita sea ir a un bar. Todos sabemos que el alcohol nos relaja, nos desinhibe, algo que se agradece mucho en esos primeros minutos en los que a veces nos cuesta trabajo pensar en una pregunta interesante que hacerle a quien tenemos sentado enfrente. No por nada al alcohol se le llama “lubricante social”. Pero una vez pasada esa obviedad, ir a echar un par de drinks con alguien nos puede revelar detalles muy interesantes sobre esa persona que estamos empezando a conocer. Es posible que nos preguntemos si tenemos mucho o poco en común con alguien a quien solamente le gusta la cerveza. También puede ocurrir que, después de que nuestro blind date nos revele que ya nunca toma tequila porque en su juventud se portó pésimo con este destilado, le confesemos que nuestro caso es el mismo, pero con el vodka. O que después de varias salidas exitosas en las que confirmemos que nos gustan el mismo tipo de cocteles, nos atrevamos a empezar a imaginar el increíble bar en casa que podríamos instalar algún día. (No me juzguen, y acepten que todos hemos hecho algo así). Ir a tomar algo con una pareja potencial también es una excelente estrategia para detectar red flags. Hay quienes, después de unos cuantos mezcales, olvidan que estaban dándonos su mejor cara, y comienzan a soltar comentarios ofensivos, 110

The first date with someone we like –or someone we were introduced to, or someone we’ve never met in person– is one of those situations that will always make us nervous, no matter how old we are or how many times we’ve been through it. It’s no coincidence that a favorite first date setting, then, is a bar. We all know alcohol relaxes and disinhibits, something very welcome in those first minutes when we’re having trouble thinking of something interesting to ask the person seated across from us. It’s not for nothing that they call it “social lubricant.” But once we’ve gotten past that necessary warm-up, having a few drinks can be a very interesting way to reveal a few details about a person we’re just getting to know. We might find ourselves asking if it’s possible to have a lot or little in common with someone who only drinks beer. We could also find ourselves listening to our blind date tell us how he never drinks tequila because he went nuts one time when drinking it as a teenager before confessing that we don’t drink vodka for the same reason. Or, after a number of successful dates on which we discover we have the same taste in cocktails, you may even find yourself imagining the incredible home bar you could one day have together. (Don’t judge me, and admit that we’ve all been there!) Having a drink with a potential mate is also an excellent way to detect any red flags. There are those who, after a few too many mezcals, forget they were putting their best face forward and start making off-color comments, or start promising things they’ll have no recollection of the next day. The worst hangovers are the ones that come the day after these episodes.

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-APUNTES-DRINKS.indd 110

4/19/21 14:45


o a prometer cosas que olvidarán al día siguiente. La cruda es más dolorosa cuando va acompañada de los recuerdos de estas conversaciones. Podría decir que llevo bastantes años navegando el extraño mundo de las citas y sigo sin entenderlo del todo. Entiendo mucho mejor las bebidas y por eso escribo de ellas. Pero he recolectado algunas historias que vale la pena recordar. Está ese joven que parecía un buen partido, aunque usaba la frase “vamos por unos tragos coquetos”, cosa que no supe ver como señal de alarma, hasta que me rompió el corazón unas semanas más tarde; también al que no le gustaba compartir su vaso, y el que me llevó a probar el vinho verde por primera vez. En mi expedición más reciente, los horarios limitados de los restaurantes hicieron que nos corrieran antes de que nos termináramos nuestras bebidas, así que servimos nuestros tequilas en las latas de agua mineral y nos sentamos en la banqueta a seguir platicando. Espero que ninguna autoridad de la Ciudad de México esté leyendo esto, pero definitivamente ha sido uno de los dates más divertidos que he tenido. Salir con alguien nuevo puede ser emocionante o aterrador, o tal vez una combinación de los dos. Puede ser el inicio de una historia increíble, una catástrofe que debimos haber evitado, o a veces, una noche poco memorable para los dos involucrados. Pero sea cual sea el caso, lo mínimo que podemos hacer es acompañar la experiencia con unos buenos tragos.

I could say that I’ve been navigating the strange world of dating for a few years now, but I don’t understand it any better. Drinks I understand. That’s why I write about them in these pages. But I have picked up a few stories worth retelling. There’s the guy I thought was a good match, but I never realized that the cringe I felt when he used the expression “Let’s go for a few flirty drinks” was actually an alarm signal... until he broke my heart a few weeks later. Then, there was the guy who didn’t like to share his glass, and the one who took me to try vinho verde for the first time. On my most recent outing, the restaurant’s limited operating hours meant we hadn’t even finished our drinks by closing time. So, we poured our tequilas into our cans of sparkling water and sat on the sidewalk and kept talking. I hope no Mexico City officials see this, but it was one of the best times I’ve had on a date. Going out with somebody new can be thrilling or horrifying, or maybe even a bit of both. It can be the start of an unbelievable tale, a catastrophe we’d have been better off avoiding, or, sometimes, an unremarkable evening for all parties involved. But whatever the case may be, the least we can do is say we had a few good drinks.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration viridiana lópez

A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-APUNTES-DRINKS.indd 111

111

4/19/21 14:45


Sencilla-Doble ua.indd 1

19/04/21 5:58 p. m.


S W E N D N A S T C A F Texto: Issa Plancarte / Collage: Viridiana López Díaz AIR-93-AND-PORTADILLA.indd 113

Celebramos 80 años de vida de Bob Dylan y sus múltiples reconocimientos, el Nobel de Literatura entre ellos. Su legado es mostrar el poder de la música para contar problemáticas sociales con himnos que han trascendido generaciones. Bob Dylan has received multiple awards –including the Nobel Prize for Literature– throughout his eight decades of life. His legacy lies in having shown that music can tell social issues through anthems that have lived on for generations.

4/19/21 15:00


AND Teatro

(NO) VER UNA OBRA Frente a un semáforo en verde, un

hombre pierde súbitamente la vista y con ello se da el primer caso de una pandemia. Así inician Ensayo sobre la ceguera, novela de Nobel de Literatura José Saramago, y Blindness, la nueva experiencia narrativa, sonora y visual del Teatro de los Insurgentes, inspirada en la obra del portugués. Con Marina de Tavira como narradora, esta instalación teatral se vale de sonidos y luces móviles para contar la historia de un grupo de ciegos encerrados en lo que fue un hospital psiquiátrico. Pensada para la situación global actual y montada con sana distancia, Simons Stephens (ganador del Premio Tony) adaptó esta pieza que ya se ha presentado en Londres, Ámsterdam, Nueva York, Washington y Toronto, antes de llegar a la Ciudad de México.

A man suddenly loses his sight while sitting in front of a green traffic light, becoming patient zero in a pandemic. That’s how “Ensayo sobre la ceguera” (“Blindness”, Nobel Literature Award winning author José Saramago’s novel and “Blindness”, the new narrative, sound, and visual experience at Teatro de los Insurgentes, inspired by the Portuguese author’s novel, both begin. With Marina de Tavira’s voice narrating the experience, this theatrical installation makes use of sounds and moving lights to tell the story of a group of blind people trapped in an old psiquiatric hospital. Conceived for the current global situation and designed with proper distance, Tony award-winner Simons Stephens adapted this play which has already been staged in London, Amsterdam, New York, Washington, and Toronto. Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía IQ

G ourm e t

SHOP LOCALLY

Cada vez más consumidores apoyan a aquellas empresas que se rigen bajo las normas del comercio justo y ofrecen productos de pequeños productores. No Es Un Súper es una de ellas. Su plataforma se divide en dos ramas. La primera apoya a restaurantes en la Ciudad de México, al ofrecer experiencias gastronómicas mensuales de Masala y Maíz, Sartoria, Meroma, Loup Bar y Lorea. Cada paquete incluye vino y una playlist. La segunda es una tienda en línea que redefine el consumo local, ampliando el mercado de productos regionales a todo el país, sin incrementar su precio o el impacto ambiental. Ahí pueden encontrarse productos hechos, cultivados o extraídos de manera ética, entre ellos cajas de frutas y verduras de temporada e ingrediente de pequeños productores como chocolate, café, huevo, lácteos, pan y conservas.

A growing number of consumers support companies that operate under fair trade practices and offer products from smallscale farmers. No Es Un Súper is one such company, with a platform that’s divided into two arms. The first supports Mexico City restaurants by offering culinary experiences from four restaurants each month: Masala y Maíz, Sartoria, Meroma, Loup Bar, and Lorea. Each package includes a playlist and a bottle of wine. The second is an online store that redefines consuming local by broadening the choice of regional products to all of Mexico without any extra cost or environmental impact. It’s where you can find ethically produced products like seasonal fruit and veggie crates and products from small-scale producers like chocolate, coffee, eggs, dairy products, bread, and jams.

+ INFO TODOS LOS DETALLES PARA COMPRAR ESTÁN DISPONIBLES EN NOESUNSUPER.COM ALL THE INFO REGARDING THEIR PRODUCTS IS AVAILABLE AT

noesunsuper.com

Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor

114

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AND-Ceguera&NoEsUnSuper.indd 114

4/16/21 15:21


AND Le i sur e

GIN TODO EL AÑO

En el siglo xvii, en Holanda, nació la ginebra para uso medicinal; después, llegó a Inglaterra, donde la amaron tanto que la adoptaron, la empezaron a producir y la usaron de manera recreativa. Recientemente, los japoneses crearon su propia versión artesanal con ingredientes especiales y perfección. Se trata de Roku Gin, hecha con la infusión de seis botánicos que se recolectan a lo largo del año: flor y hoja de Sakura, té sencha y de gyokuro, pimienta sansho y yuzu. Hay más de 20 cocteles que se pueden preparar con ginebra, entre ellos, Negroni (ginebra, vermouth dulce y Campari), Tom Collins (ginebra, agua mineral, jarabe natural, jugo de limón) y French 75 (ginebra, champaña y jugo de limón), pero el rey sigue siendo el gin & tonic. rokugin.com In the seventeenth century, in the Netherlands, gin was first produced for medicinal purposes. Later, it was brought to England, where it became so beloved that it was adopted. It was there that gin started to be produced and consumed recreationally. Recently, the Japanese created their own artisanal version distinguished by special ingredients and perfection. Called Roku Gin, it is made with an infusion from six botanical ingredients gathered throughout the year: Sakura blossoms and leaves, Sencha tea, Gyokuro green tea, Sansho Japanese pepper, and yuzu. There are more than 20 cocktails that can be made with gin, among them, the Negroni (gin, sweet vermouth, and Campari), Tom Collins (gin, mineral water, simple syrup, lemon juice), and French 75 (gin, Champagne, and lemon juice), but the king continues to be the Gin & Tonic. rokugin.com Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía Roku Gin

TV

UNA DÉCADA EN EL TRONO En el décimo aniversario de Game of Thrones, revisitamos algunos de los destinos donde se rodó la serie. On the tenth anniversary of Game of Thrones, here is a look back at some of the locations where the series was shot.

MARRUECOS Morocco

IRLANDA DEL NORTE Northen Irland

MALTA Malta

Yunkai, la ciudad amarilla que liberó Daenerys Targaryen (Emilia Clarke), fue representada en la ciudad fortificada de Aït Benhaddou. Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 1987, es un gran ejemplo de la arquitectura del sur de Marruecos. Yunkai, the yellow city liberated by Daenerys Targaryen (Emilia Clarke) was depicted at the walled city of Aït Benhaddou. A UNESCO World Heritage Site since 1987, it’s a renowned example of southern Moroccan architecture.

Buena parte de la serie se filmó en Irlanda del Norte. En el caso del Gran Septo de Baelor, crucial en la sexta temporada, fue montado en Belfast. Muchos castillos y pasajes naturales de la isla aparecieron a lo largo de ocho temporadas. A large part of the series was shot in Northern Ireland. In the case of the Great Sept of Baelor, key to the sixth season, it was staged in Belfast. Many of the island’s castles and natural landscapes appeared throughout the eight seasons.

Lo que en la ficción es Pentos, en realidad se trata del Palacio de Verdala. En la serie, inspirada en la obra de George R.R. Martin, los hermanos Targaryen aparecen en sus jardines, los cuales, en realidad, son parte de la casa de verano del presidente de Malta. The fictional Pentos is actually the Palace of Verdala. In the series, inspired by the George R.R. Martin work, the Targaryen siblings are seen in the palace’s gardens, which in reality are part of the Maltan president’s summer home.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía HBO A I R E M AYO 2 0 2 1

AIR-93-AND-GAME OF THRONES&GIN.indd 115

115

4/19/21 19:42


AND We l lne ss SERSANA MAMÁ El programa, disponible en los estudios y plataforma online de Sersana, combina ejercicios de bajo impacto para trabajar fuerza, resistencia y flexibilidad en brazos, glúteos, torso y piernas para lograr un parto pleno y una recuperación rápida. This program, available in Sersana’s studios and on their online platform, combines low-impact exercise to developing strength, resistance, and flexibility in arms, butt, core, and legs to help with childbirth and speed recovery. sersana.com

MOVIMIENTO CONSCIENTE Practicar ejercicio durante el embarazo facilita el parto y agiliza la recuperación. Estas son dos alternativas para las futuras mamás. Excercising during pregnancy eases delivery and shortens the recovery period. Here are two good alternatives for expecting mothers.

ALMA MADRE El yoga fortalece el cuerpo y crea un equilibrio emocional. Las sesiones de yoga prenatal de Alma Madre buscan reducir el estrés en la futura mamá, fortalecer su función inmunológica y generar una conexión con el bebé a través de la meditación. Yoga tones the body and creates emotional balance. Alma Madre’s prenatal yoga sessions aim to lower the mother-to-be’s stress, strengthen her immune system, and forge a connection with the baby through meditation. almamadre.com Texto: Doménica Díaz / fotos: Cortesía Sersana

ROAM AROUND THE WORLD

Te c h

A prueba de polvo, agua y golpes, con batería de 10 horas y disponible en 2 colores. Dust-, water-, and impact-proof, with a 10 hours of play battery, available in two colors.

Si hay un jugador que siempre ha dominado el mundo de la innovación de audio, es Sonos. Roam, su último lanzamiento, es una bocina inteligente portátil que tiene varias ventajas, entre ellas, puede funcionar en casa a través de wifi, o por Bluetooth al salir. Además, su conectividad permite agrupar otras bocinas Sonos para que formen parte de un sistema. Por su tamaño compacto –pesa apenas 500 gramos– cabe en cualquier bolsa y puede colocarse en posición vertical para que ocupe menos espacio, o en horizontal para darle más estabilidad en superficies irregulares, al llevarla al exterior. Su empaque está hecho de papel 100% procedente de fuentes sostenibles y no incluye plásticos de un solo uso. Además, su arquitectura acústica, cuidadosamente diseñada, ofrece un sonido potente y detallado. If there’s one player that has simply dominated the world of audio innovation, it’s Sonos. Their latest speaker, Roam, is a portable smart speaker with a number of advantages. For example, you can use it with Wi-Fi at home, or with Bluetooth when on the go. What’s more, its connectivity lets you group it with any other Sonos speakers you might have at home in order to work as an audio system. Its compact size (weighing barely over a pound) means it fits into any bag. Place it upright to take up less space, or horizontally for more stability on irregular outdoor surfaces. Its environmentally friendly packaging is made from 100% sustainably sourced paper and does not include any single-use plastics. Finally, the carefully designed acoustic structure makes for powerful, detailed sound. www.sonos.com

116

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AND-SONOS&EjerciciosMama.indd 116

4/16/21 18:05


AND Le i sur e

BUILT FOR FUN Lo mejor de dos mundos: un hotel de 250 habitaciones y un gran parque de diversiones dedicado a peques de entre dos y 12 años, conforman el nuevo Legoland New York Resort, cuya apertura está prevista para este año. Allí, los viajeritos y sus familias disfrutarán de más de 50 juegos interactivos, espectáculos y atracciones (la mayoría al aire libre), pensadas para que convivan y disfruten todo el día. En su construcción se han incorporado más de 15,000 modelos Lego construidos con más de 30 millones de bloques y, al igual que en los resorts de Legoland de California, Orlando y otras partes del mundo, será posible visitar siete mundos y luego descansar en el hotel temático. El complejo está ubicado a poco menos de 100 kilómetros al noroeste de la ciudad de Nueva York; los pases y las reservaciones ya están disponibles en el sitio web oficial. legoland.com/new-york

It is the best of two worlds: a 250-room hotel and a huge amusement park just for children from 2 to 12 years of age. This is the new Legoland New York Resort, which is scheduled to open this year. There, little travelers and their families will enjoy more than 50 interactive rides, shows, and attractions –most of which are outdoors– designed for families to enjoy spending the day together. More than 15,000 Lego models were built with more than 30 million blocks as part of its construction. And, just like in the Legoland resorts in California, Orlando, and other parts of the world, it will be possible to visit seven worlds and stay in a themed hotel.

The complex is located 60 miles northwest of New York City. Passes and reservations are now available on the official website. legoland.com/new-york Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía

Go urme t

TUCSON FLAVORS

La cocina de Arizona se ha puesto en alto gracias a la movida de Tucson, designada Ciudad Creativa Gastronómica por la UNESCO. Presentamos a algunos personajes y sitios clave. Arizona cuisine has been put in the spotlight thanks to Tucson’s rising star, recently named creative city of gastronomy by UNESCO. Here are a few key players and places.

BARRIO BREAD

BOCA TACOS Y TEQUILA

WHISKY DEL BAC

Es la panadería más célebre de la ciudad por una sencilla razón: la calidez de su propietario, Don Guerra. Fue reconocido como uno de los 10 mejores panaderos del país en 2016 y, desde sus inicios, se ha distinguido por colaborar con pequeños productores y crear un sentido de comunidad. It’s the city’s most talked about bakery for one reason: the warmth of its owner, Don Guerra. Named one of Americas’ top 10 bakers in 2016, since the beginning he’s made a name for himself for working with small producers and creating a sense of community. barriobread.com

María Monzón es famosa por este restaurante, pero ahora se le conocerá en todo el mundo como una de las participantes de la nueva temporada de Top Chef. Originaria de Navajoa, Sonora, es también la primera cocinera que representa a Arizona en el programa estadounidense. María Monzón is famous for this restaurant, but she’ll now be known worldwide as a contestant on the new season of Top Chef. Originally from Navojoa, Sonora, she’s also the first cook to hail from Arizona on the U.S. show. bocatacos.com

Mientras bebía whisky y cocinaba un barbecue, Stephen Paul tuvo una epifanía: ¿por qué no maltear cebada sobre mezquite, en lugar de turba? Así obtendría un sabor distintivo del suroeste estadounidense, en lugar del retrogusto escocés. Y así nació este whisky. While drinking whiskey and cooking a barbecue, Stephen Paul had an epiphany: why not malt the barley over mesquite instead of peat? That would give it the distinct flavor of the American southwest, in place of the Scotch aftertaste. And so this whiskey was born. whiskydelbac.com

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

AIR-93-AND-LEGOLAND&Tucson Arizona.indd 117

A I R E M AYO 2 0 2 1

117

4/19/21 15:02


AND Leisure

PULMONES NUEVOS 2021 ha traído consigo un boom de parques urbanos alrededor del mundo, y Miami no es la excepción. The Underline es un nuevo proyecto de parque lineal que se extenderá 16 kilómetros debajo del Miami Metrorail en Brickell, el distrito industrial. La primera sección, que ya está abierta al público, reúne distintas zonas dedicadas al descanso y deporte al aire libre. River Room es un espacio para perros con senderos marcados, área de juegos y dispensadores de agua. Muy cerca, el Oolite Room resguarda cuatro jardines de mariposas con plantas, árboles y flores, diseñados para aliviar las inundaciones por lluvias. También hay un Urban Gym, canchas y pista de atletismo. Por último, la estrella del lugar es una plaza abierta de 213 metros cuadrados, destinada a eventos culturales y de bienestar. 2021 has been a boom year for city parks around the world, and Miami is no exception. The Underline is a new linear park that will run for 10 miles under the Miami Metrorail in Brickell, the industrial district. The first section, already open to the public, brings together several areas dedicated to rest and outdoor sports. River Room is a space for dogs with marked paths, an open play space, and water fountains. Nearby, the Oolite Room shelters four butterfly gardens with plants, trees, and local flowers, all designed to prevent flooding due to rainfall. There is also an Urban Gym, a number of courts, and a track. Finally, the park’s star attraction is an open 2300-square foot plaza planned for public cultural and health and wellness events.

PARA LLEGAR GETTING THERE The Underline abre todos los días, 24 horas. Toda la información está disponible en theunderline.org The Underline is open 24/7. All information is available at the underline.org Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

D r inks

BRINDAR POR LA PRIMAVERA Es el momento ideal para adentrarse en el mundo de los vinos blancos, gracias a su frescura y versatilidad. It’s the perfect time to go inside the world of white wines. Thanks to their freshness and versatility, they’re the perfect pair.

01

02

03

LOUIS JADOT POUILLY-FUISSÉ

ALBA DE VETUS

HENRI LURTON CHENIN CENTENARIO RESERVA

Este vino 100% chardonnay es originario de la región de Borgoña. Por su aroma floral característico, acompañado con un toque de vainilla y frutos tropicales marida muy bien con postres que contengan piña, almendras o higos. This 100% Chardonnay comes from Burgundy. Its characteristic floral aroma, accompanied by a touch of vanilla and tropical fruits, pairs excellently with desserts containing pineapple, almonds, or figs.

Originario de Rías Baixas, España, este albariño es excelente para maridar gracias a su acidez e intensidad aromática que se divide entre hierbas y frutas blancas. Si se acompaña de crustáceos, conchas o tacos de pescado, la combinación es infalible. Coming from Rías Baixas,Spain, this albariño always makes a great pairing thanks to its acidity and aromatic intensity, which straddles both herbal and white fruit notes. It’s a fool-proof pairing for crustaceans, shellfish, and fish tacos.

+ INFO ESTOS VINOS Y MÁS SE ENCUENTRAN EN INTERAMERICANA.MX THESE AND MORE WINES ARE FOUND AT INTERAMERICANA.MX

Creado con uva chenin blanc en el Valle de Santo Tomás, en México. Su reposo en barrica provoca una boca con notas a miel, naranja amarga, avellanas y flores. Su acidez y aroma son perfectos para combinar con quesos semifuertes y aves rostizadas. Created with Chenin Blanc in Mexico’s Santo Tomás Valley and barrel-aged. This gives it its golden color and a mouth taste with notes of honey, bitter orange, hazelnuts, and flowers. Its acidity and aroma are perfect for pairing with semi-strong cheeses and roast poultry.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor

118

AIR E MAYO 20 21

AIR-93-AND-UNDERLINE&VINOS.indd 118

4/16/21 18:04


AND TV

TELEVISIÓN EXPERIMENTAL

+ INFO LLAMADAS CONSTA DE NUEVE CAPÍTULOS DE 20 MINUTOS DE DURACIÓN. CALLS IS COMPRISSED OF NINE, 20-MINUTE EPISODES.

Más que una serie de televisión, Llamadas, la nueva producción de AppleTV+, es una experiencia inmersiva narrada con visuales minimalistas y abstractos –similares a ondas radiales o electrocardiogramas– y diálogos en forma de llamadas telefónicas. Así, sin poner a los actores en pantalla, el director uruguayo Fede Álvarez relata una distopía en la que la gente cambia de planos y viaja en el tiempo. “Quería hacer algo que fuera más basado en conversaciones, en las que todo el drama estuviera en la conversación misma”, explica el cineasta. Los actores Lily Collins, Rosario Dawson, Pedro Pascal, Paola Núñez y Nick Jonas, entre otros, interpretan las conversaciones.  “La manera en que lo hicimos fue con todo el mundo trabajando desde su casa. No tuve que esforzarme mucho para lograr que pareciera que estaban hablando por teléfono con alguien: sí estaban hablando por teléfono, en sus casas, con otros actores”.

More than a t.v. series, Calls, the latest AppleTV+ production, is an immersive, narrated experience with abstract, minimalist visuals (similar to radio waves or EKGs) and dialogs in the form of phone calls. Thus, without showing the actors on screen, Uruguayan director Fede Álvarez depicts a dystopia in which people move across planes and travel in time. “I wanted to do something based more on conversations, where all the drama was in the conversation itself,” explains the director. The conversations are performed by actors Lily Collins, Rosario Dawson,Pedro Pascal, Paola Núñez, and Nick Jonas, to name a few. “We did it with everyone working from home. It didn’t take much work to make it sound like they were talking on the phone with someone: they were talking on the phone, at their homes, with other actors.”

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Apple TV+

Le isure

THIS IS HOW WE DO IT

Junto a los viajes de naturaleza y en carretera, estos modelos se han consolidado en el último año. Right up there with nature trips and road-trip tourism, here’s a look at two other modes of travel that have taken off in the last year.

STAYCATION

WORKATION

La clave está en ser turista en la propia ciudad. Pero no solo se trata de quedarse y salir a pasear a algún museo o disfrutar de alguna terraza: para maximizar la experiencia hay que alojarse en un hotel, gozar de la alberca o su spa; o hacer una estancia en una propiedad en un barrio donde se quiera vivir y caminar sin prisas. ¿Dónde? En la Ciudad de México, la startup mexicana Casai tienen departamentos con tecnología en favor de la comodidad, en Polanco, Roma, Condesa y Santa Fe. It’s about being a tourist in your own city. But it’s not just about staying at home and going out to see a museum or enjoying time on a terrace. To make the most of your staycation, you’ve got to stay at a hotel, enjoy the pool and spa, or stay at a place in a neighborhood you’d like to live in and walk around like you’ve got all the time in the world. Where? In Mexico City, Mexican startup Casai offers apartments with technology for comfort, in Polanco, Roma, Condesa, and Santa Fe.

La idea es combinar trabajo y turisteo. Gracias al home office (en 2020 aumentó 34% en México), algunos viajeros ya no tienen que esperar las vacaciones para conocer nuevos lugares. Otra ventaja es tener estancias más prolongadas, fuera de las temporadas altas. Para que sea un éxito hay que reservar un alojamiento con excelente wifi y organizarse para explorar el destino. ¿Dónde? Las alternativas de Casai Getways están en Tulum, Puerto Vallarta, Cancún y Valle de Bravo. The idea is to combine work and sightseeing. Thanks to the practice of home office (which in 2020 shot up 34% in Mexico), some travelers don’t have to wait for paid vacation to discover new places. Another advantage is that your stays can be longer and you get to skip the tourist rush. To ensure it’s a success, you want to book a place with excellent WiFi and be organized to explore your destination. Where? Casai Getaways have options in Tulum, Puerto Vallarta, Cancún, and Valle de Bravo.

Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía

AIR-93-AND-TVCALLS&CAsai.indd 119

A I R E M AYO 2 0 2 1

119

4/16/21 15:24


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.


CHECKPOINT ¡CELEBRAMOS NUESTRO CUARTO ANIVERSARIO! WE ARE CELEBRATING OUR FOURTH ANNIVERSARY! Aeroméxico y Delta Air Lines celebramos cuatro años de nuestro Acuerdo de Colaboración Conjunta (ACC), la alianza aérea más importante entre México y Estados Unidos. En estos años hemos logrado:

• Transportar a más de 22 millones de pasajeros de 2017 a la fecha. • Ofrecer un servicio de clase mundial, cada vez más homologado. • Ampliar nuestra red de conectividad (45 rutas entre ambos países). • Establecer altos estándares de seguridad e higiene, con el Sistema de Gestión de Salud e Higiene (SGSH) y Delta CareStandard. Sumamos cuatro años de combinar lo mejor de cada aerolínea, y vamos por más. #SeguimosYSeguiremosVolando Conoce más en: https://aeromexico.com/es-mx/vuela-con-nosotros/alianza-delta-air-lines In Aeromexico and Delta Air Lines we are celebrating four years as partners under our Joint Cooperation Agreement (JCA), the most important air alliance between Mexico and the United States. During these years we have: • Carried more than 22 million passengers between 2017 to date. • Offered a world-class and more seamless service. • An extensive connectivity network (45 routes between both countries). • Robust health and safety standards, with the Health and Sanitization Management System (HSMS) and Delta CareStandard. We celebrate four years of bringing together the best each airline has to offer, and we are aiming for more. #TogetherWeKeepFlying

Foto: Cortesía

Learn more at: https://aeromexico.com/en-us/flying-with-us/delta-air-lines-alliance

AIR-93-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 121

4/16/21 15:34


ENCUENTRA UNA PRUEBA DE COVID-19 CERCA DE TI FIND A COVID-19 TEST NEAR YOU, WHEREVER YOU ARE Pasaporte, teléfono, prueba COVID-19… a medida que los cielos se vuelven a abrir, se está volviendo esencial una prueba con resultado negativo para viajar en esta “nueva normalidad”. Passport, phone, COVID-19 test… as the skies reopen, a negative test result is becoming a ‘new normal’ travel essential. Para ayudarte a viajar con mayor tranquilidad, SkyTeam se ha asociado con TrustAssure™ para crear un localizador de laboratorios de pruebas en línea a nivel global.

To help you travel with greater peace of mind, SkyTeam has partnered with TrustAssure™ to launch a global online Testing Labs Locator, making it easier to find the test you need.

LOCALIZA UNA PRUEBA

LOCATE A TEST

TrustAssure funciona con CLX Health y proporciona los datos más recientes de las ubicaciones de los laboratorios de pruebas en todo el mundo. Escribe tu ciudad en el buscador y encontrarás: ubicación de los laboratorios, datos de contacto y sitio web; pruebas disponibles, destacando los laboratorios que ofrecen pruebas PCR; link para reservar la prueba en tu ubicación preferida, donde esté disponible.

TIPOS DE PRUEBAS

Verifica los tiempos de respuesta y el tipo de prueba COVID-19 que necesitas al programar tu cita. Estas son las habituales que puedes requerir antes de la salida y a la llegada:

TrustAssure is powered by U.Sbased CLX Health and provides the latest testing location data around the world. Type your city in the search bar and you’ll find information including: testing location address, contact details and website; available tests, highlighting labs offering PCR tests and link to book test at their preferred location, where available.

WHAT TEST?

SkyTeam strongly advises you verify test turnaround times and the type of COVID-19 test you need when making your appointment. These are the common tests you may need before departure and on arrival:

• PRUEBAS DE PCR Y LAMP. A menudo utilizan un hisopo que toma una muestra del fluido de la nariz, la garganta, o ambas, para verificar si hay material genético del virus que indique con precisión una infección activa. Los resultados están disponibles en horas o días. Es obligatorio un resultado negativo de la prueba de PCR para entrar en un número creciente de países. Es posible que debas tomar la prueba 72 horas antes de la salida.

• PCR & LAMP Tests.Polymerase Chain Reaction (PCR) and Loop-

• PRUEBAS DE ANTÍGENO (RÁPIDAS). Pruebas de diagnóstico más simples que se usan comúnmente más cerca de la fecha de salida. Detectan las proteínas del virus por medio de la toma de una muestra del fluido de la nariz o la garganta con un hisopo. Se obtienen resultados en minutos.

• ANTIGEN (RAPID) TESTS. Simpler diagnostic tests that are commonly

mediated Isothermal Amplification (LAMP) tests often use a swab taken from the nose or throat to check for virus genetic material that accurately indicates active infection. Results are available in hours or days. A negative PCR test result is mandatory for entry to a growing number of countries. You might need to take it 72 hours before departure, so be sure to allow plenty of time.

used closer to departure, these check for virus proteins using a swab taken from the nose or throat with results in minutes.

• ANTIBODY (SEROLOGY) TESTS. These tests look for antibodies from

MANTENIÉNDOTE SEGURO

El Localizador de laboratorios de pruebas de SkyTeam es la última de una serie de medidas de salud e higiene que nuestras aerolíneas miembros han implementado para mantener seguros a los clientes y los empleados. SkyTeam.TrustAssure.app

a past infection using a small sample of blood from an arm or finger. Results are available within hours or days.

KEEPING YOU SAFER

SkyTeam’s Testing Labs Locator is the latest in a series of health and hygiene measures that our member airlines have put in place to keep customers and employees safe. SkyTeam.TrustAssure.app

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIR-93-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 122

Foto: Cortesía.

• PRUEBAS DE ANTICUERPOS (SEROLÓGICAS). Buscan anticuerpos de una infección pasada utilizando una pequeña muestra de sangre, con resultados disponibles en horas o días.

4/16/21 15:29


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

Código compartido disponible solo con LATAM Brasil y Colombia. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.

NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-93-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 123

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

4/16/21 15:29


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

L Longitud Length

E Envergadura Span

A Asientos Seats

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight

P

787-9

V Velocidad de crucero Cruising speed

787-8

TL 787-9 QUETZALCOA

787-9 QUETZALCOATL

787-8 787-9 787-9

787-9 QUETZALCOATL

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

Boeing 787 MAX 9 / 3 aeronaves

TL 787-9 QUETZALCOA

737-700

USA

F

E

63 M

L

A

60 M 274

P 787-9

V

737-800

250.8 TON

USA

F

E

42.16 M

L

912 KM/H

737-9 MAX

787-8

A

35.9 M 181

P V

737-8 MAX

737-800

84.6 TON 839 KM/H

737-8 MAX

Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves 787-8

USA

F

737-700

39.5 M

L

E

35.9 M

P

A

166

V

737-9 MAX

82.1 TON 737-800

842 KM/H

737-9 MAX

737-8 MAX

737-800

737-700

737-700

EMB-170 EMB-190

737-9 MAX 737-8 MAX

EMB-170 EMB-190800

737-

Boeing 737 - 800 / 31 aeronavesEMB-170 787-9

EMB-190

787-8

EMB-190

Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves

Embraer - 190 / 47 aeronaves

F

USA

E

35.8 M

P

79 TON

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

EMB-170

737-9 MAX

EMB-170

737-8 MAX

7-800

Viajar en avión siempre es una gran experiencia que se comparte con varios pasajeros más, por lo cual nos gustaría brindarte una serie de consejos para hacer tu viaje y el de los demás aún más seguro: * Usar cubrebocas durante todo el vuelo. Podrás retirártelo para consumir alimentos y bebidas. * Lavarse las manos con frecuencia y usar gel antibacterial. * Evitar jalar o recargarse sobre otros asientos para no incomodar a los demás pasajeros. * Colocar el equipaje de mano en las zonas indicadas. * Usar equipos móviles sin que estos generen ruido o en su defecto, usar audífonos a un volumen moderado. * Seguir las indicaciones que proporciona la tripulación.

Traveling by plane is always a great experience that is shared with other passengers. This is why, we would like to give you a series of recommendations to make your trip and that of others even safer: * Use your face mask throughout the flight. You can remove it to enjoy food and drinks. * Wash hands frequently and use antibacterial gel.

* Avoid pulling or leaning on other seats, so other passengers can be comfortable. * Place your hand luggage in the indicated areas. * Use mobile devices without generating noise or, use headphones at a moderate volume. * Follow the instructions provided by the cabin crew.

CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM

AIR-93-CHECKPOINT-FLOTA.indd 124

Ilustración: iStock

MB-170

SANA CONVIVENCIA HAPPY FLIGHTS FOR ALL

4/16/21 15:28


SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES

AIR-93-CHECKPOINT-SERVICIOS DIGITALES.indd 125

4/16/21 17:09


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Mexicali BC

Tijuana BC

Cd. Juárez Chih

MÉXICO

Fresno CA

Hermosillo Son Tijuana BC

Chihuahua Chih

Los Ángeles* CA

Mexicali BC

Sacramento CA

San Francisco CA

San José del Cabo

Cd. Obregón Son

Hermosillo Son

Cd. Juárez Chih Torreón Coah

Los Mochis Sin

Chihuahua Chih Culiacán Sin

Nuevo LaredoBC Tamps Tijuana Reynosa BC Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL

Salt Lake City* UT

Monterrey NL

Chicago IL

Guadalajara

Cancún Q Roo

Durango Ciudad de México Dgo Zacatecas Zac Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Los Cabos Cd. Obregón Tampico Sin SLP Tamps Tamps Son BCS Golfo de Aguascalientes Torreón Reynosa México Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Gulf of Mexico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto JalDurango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México* Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Morelia Camp Zacatecas Chetumal Zac Mich Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Puebla Col Mazatlán Camp San Luis Potosí Pue Los Cabos Tampico Minatitlán Villahermosa Sin SLP Tab BCS Tamps Ver Golfo de Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Oaxaca México Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Gulf of Mexico Cancún BajíoGro Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Puerto Puerto Escondido Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Cd.Oax de México* Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis * RUTAS QUE OPERA Gro Tapachula AEROMÉXICO / ROUTES Chis OPERATED BY AEROMEXICO Puerto Escondido Huatulco * PRÓXIMAMENTE Oax Oax La Paz BCS

FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE

* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

• Doméstico • Internacional

Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón

* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)

• Venta de boletos / Tickets sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /

* Monterrey

barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía

*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

/ Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost) * • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi

• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*

* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

(Terminal B Sala Regional)

AIR-93-CHECKPOINT-MAPAS.indd 126

4/19/21 19:14


l

MAYO 2021 / MAY 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley CT ND Providence Nueva York Mineápolis / St. Paul RI Detroit Búfalo Rochester LaGuardia Nueva York MN Milwaukee NY Newark NJ MI NY (John F. NY PhiladelphiaPA WI Grand Rapids Kennedy) Madison Baltimore MD MI WI Chicago Sioux Falls Dayton Cleveland Casper IL Pocatello Cedar Rapids SD Pittsburgh Washington OH OH WY Bradley DC ID IA Sacramento Indianápolis Columbus PA Newport News / IL Albany CA Oakland IN OH Omaha Des Moines Seattle Richmond NYNorfolk Williamsburg VA Cincinnati Boston CA Syracusse IA WA Louisville OH VA VA Spokane Salt Lake City Fargo NE MA San Francisco NY Bradley CT St. Louis KY Pasco WAUT Kansas City ND Raleigh Jacksonville Denver Greesboro Nueva Providence CA MO York WA MO Durham NC RI CO Mineápolis / St. Paul Fresno San José NC Rochester LaGuardia Portland Detroit St. George NC NJ Greenville Boise Nueva York MN Búfalo NY Charlotte CA Wichita Milwaukee Newark ORCA MI UT ID NY (John F. NY SC PhiladelphiaPA KS Nashville WI NC Grand Rapids Las Vegas Kennedy) Madison TN Twin Falls AtlantaBaltimore MD MI NV WI ID GA Charleston Chicago Burbank Sioux Falls Dayton Fayetteville Memphis Cleveland Casper IL Pocatello CA Cedar SD PittsburghSCWashington OH AR Rapids TN OH WY DC ID Birminghan IA Bradley Sacramento Long Beach Little Rock PA Los Ángeles Indianápolis Newport News / Columbus CA AL CA AR IL CA Phoenix Dothan Oakland IN Jacksonville OH Des Moines Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas AZ Cincinnati CA FLVA Daytona Beach IA NE Louisville OH Al VA San Diego TX Salt Lake City San Francisco St. Louis KY FL Orlando Kansas City CA UT Raleigh Denver Greesboro CA Jacksonville MO MO Austin Houston DurhamFL NC CO Fresno San José NC St. George TX Melbourne NC Greenville CA Nueva Orleans TX CA Wichita San Antonio Tampa UT FL SC FLCharlotte LA KS Nashville TX NC Las Vegas Miami TN Atlanta NV FL GA Charleston Burbank Fayetteville Memphis SC CA AR TN Long Beach Birminghan Little Rock Los Ángeles CA AL AR CA Phoenix Dothan Jacksonville Dallas AZ Al FL Daytona Beach Océano Pacífico Golfo de México San Diego TX Monterrey FL Orlando CA Pacific Ocean Gulf of Mexico NL FL Austin Houston TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Mazatlán FL San Luis Potosí LA TX FL Sin SLP Miami San José del Cabo FL BCS Bajío (León) Cancún Gto Puerto Q.Roo Vallarta Querétaro Cozumel Guadalajara Jal Q.Roo Jal Qro Océano Pacífico Golfo de México Cd. de Monterrey Cd.México de México* Seattle WA Spokane Pasco WA WA Portland Boise OR ID Twin Falls ID

Pacific Ocean

Gulf of Mexico

* PRÓXIMAMENTE Ixtapa Zihuatanejo Gro FORTHCOMING ROUTES Mazatlán San Luis Potosí Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL Bajío (León) * RUTAS QUE OPERA DELTA / Gto Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal Guadalajara Querétaro Qro ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA Cd. de México

Cancún Q.Roo A partir del 1º de julio, aprovecha

nuestros vuelos diarios a Austin y

Dallas, directo desde la Ciudad Cozumel de México. Starting July 1, take Q.Roo advantage of our daily non-stop

Cd. de México*

flights to Austin and Dallas from Mexico City.

Ixtapa Zihuatanejo Gro

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-93-CHECKPOINT-MAPAS.indd 127

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

4/19/21 19:14


RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

MAYO 2021 / MAY 2021

Los vuelos a Toronto y Montreal están suspendidos hasta el 31 de Mayo. Consulta las fechas disponibles para volar a Vancouver. Flights to Toronto and Montreal are suspended until May 31. Check available dates to fly to Vancouver.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Kelowna Vancouver

Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San José San Francisco

Fresno Los Ángeles

Las Vegas

Salt Lake City

Chicago

Detroit

Dallas

Atlanta

Houston

Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio

Guadalajara

Bajío

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Tijuana

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

La Habana Querétaro

Orlando Miami Nassau

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún

Cd. de México Guatemala El Salvador

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Manaos

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air

Santiago

Neuquén

Mar de Plata

Bariloche

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

AIR-93-CHECKPOINT-MAPAS.indd 128

WestJet EL AL

Virgin Atlantic Japan Airlines

LATAM Airlines

El Calafate

Ushuaia

4/19/21 19:15


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Düsseldorf Núremberg

Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José

San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa mantente al día de los requisitos, antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-to-date with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México

Alemania

China

Ecuador

Francia

Irlanda

Perú

+49 (0)69 20977656

+86 21 6247 6281

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

0 800 76750

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

Opción 2 / Dial 2

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

USA / Canadá

Opción 3 / Dial 3

800 392 674

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Club Premier:

AIR-93-CHECKPOINT-MAPAS.indd 129

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Argentina Brasil Chile

Colombia

Corea del Sur Costa Rica

El Salvador

España

Gran Bretaña Guatemala Honduras

Japón

Nicaragua

Países Bajos

República Dominicana 1 888 7600 141

4/19/21 19:15


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-93-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 130

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

4/19/21 14:42


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

© Universal Pictures; Paramount Pictures; 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved

TENET

CHECKPOINT

ROCKETMAN

AIR-93-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 131

SPONTANEOUS

LET HIM GO

4/19/21 19:57


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

SCOOB!

HONEST THIEF

Honest Thief Dirige Director: Mark Williams Protagonistas Featuring: Liam Neeson, Kate Walsh, Jai Courtney Duración Time: 100 min.

Scoob! Dirige Director: Tony Cervone Protagonistas Featuring: Will Forte, Mark Wahlberg, Jason Isaacs Duración Time: 94 min.

SAGAS COMPLETAS

EL SEÑOR DE LOS ANILLOS

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

&

EL HOBBIT

The Lord of the Rings & The Hobbit Disfruta a bordo la saga completa de seis películas Enjoy the complete saga of six films on board Protagonistas Featuring: Elijah Wood, Ian McKellen, Orlando Bloom

HARRY POTTER

Harry Potter Disfruta a bordo la saga completa de ocho películas Enjoy the complete saga of eight films on board Protagonistas Featuring: Daniel Radcliffe, Rupert Grint, Emma Watson

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC

THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho

Cristina Quesada Think I Heard a Rumour TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80

THE KOMINSKY METHOD

The Kominsky Method Creador Creator: Chuck Lorre Protagonistas Featuring: Michael Douglas, Alan Arkin, Sarah Baker Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes

JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny THE DIRT SOUNDTRACK

SPANISH La bienquerida Bujería

EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got The Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks

AIR-93-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 132

FRIENDS

Friends Creadores Creators: David Crane, Marta Kauffman Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow Disfruta capítulos de la temporada 9 Enjoy season 9 episodes

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved; Paramount Pictures; Universal Pictures

GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack

4/16/21 15:33


PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER

M E PRE

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

CLAS

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select & enter

Luz de lectura Reading light

UNHINGED

Control de volumen Volume control

THE WEST WING

THE BIG BANG THEORY

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

AIR-93-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 133

4/16/21 15:33


DOTCOM / DOTCOM

HAY UN AEROMÉXICO PARA TODOS THERE’S AN AEROMEXICO FOR EVERYONE

Trabajamos para crear la mejor experiencia para tus viajes, por eso ahora tenemos tarifas a tu medida, las cuales te permitirán darle más valor a tus viajes y hacerlos a tu medida.

We have always worked towards providing the best flying experience, which is why we renewed our Branded Fares, allowing you to choose the perfect fare according to what you’re looking for.

Con la actualización de las familias tarifarias en nuestros vuelos nacionales, te ofrecemos personalizaciones de servicio, así como de costos que correspondan a tus preferencias de viaje.

With our renewed Branded Fares on our domestic flights, we offer a personalized service, creating a fare that fits exactly what you’re looking for.

Al margen de tu familia tarifaria, seguiremos ofreciéndote los servicios sin costo* de alimentos y bebidas a bordo, mensajería a través de WhatsApp, Messenger y iMessage en nuestros aviones Boeing 787 y 737, entretenimiento a bordo y un artículo personal, ya sea bolsa, mochila o maletín, que se acomode debajo del asiento.

No matter what Branded Fare you choose, rest assured that your flying experience will always include the services you know and love at no extra cost; food and beverage service*, free messaging on iMessage, Messenger, and Whatsapp on board our Boeing 787 and 737, onboard entertainment, and one personal item such as a handbag, backpack, or briefcase that fits under your seat.

Para conocer más de las familias tarifarias entra a https://aeromexico.com/es-mx/informacion-de-vuelos/ familias-tarifarias

To learn more about the renewed Branded Fares, go to https://aeromexico.com/en-us/travel-information/ fare-types-and-tickets

*Aplican Términos y Condiciones.

*Terms and Conditions apply.

AIR-93-CHECKPOINT-DOTCOM.indd 134

Texto: Gabriela Saldivar / Traducción: Andrea Vazquez Zuckermann / Foto: Cortesía

Actualizamos las familias tarifarias en nuestros vuelos nacionales, para brindarte un servicio más personalizado y una experiencia de viaje a tu medida. We renewed the Branded Fares on our domestic flights, to offer a more personalized service.

4/16/21 15:30


SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD

¡ESTRENAMOS MENÚ! ENJOY OUR NEW MENU!

Foto: Cortesía

Ahora, nuestros pasajeros que viajan entre México y Estados Unidos disfrutarán de nuevos platillos, elaborados con productos de la temporada. Desarrollamos este nuevo menú con un grupo de chefs expertos y elaboramos todos nuestros alimentos con los más altos estándares de calidad, siempre cumpliendo con el Sistema de Gestión de Salud e Higiene. Para una experiencia más personalizada, en la plataforma de pre-select, los pasajeros podrán seleccionar su alimento hasta 48 horas antes de su vuelo, sin costo, y escoger entre dos opciones exclusivas de esta plataforma. Now, our passengers traveling between Mexico and the United States will enjoy new dishes made with seasonal products. We developed this new menu with a group of expert chefs and we prepare all our food with the highest hygiene standards, always complying with the Health and Sanitization Management System. For a more personalized experience, passengers can select their meal up to 48 hours before their flight on the pre-select platform, free of charge, and choose between two exclusive options. * El servicio está sujeto a disponibilidad, dependiendo de la ruta de viaje. * The service is subject to availability, depending on the travel route.

Foto: Cortesía

VUELVE MENÚ PRESELECT PRE-SELECT MENU IS BACK

AIR-93-CHECKPOINT-SABORES.indd 135

En algunas rutas hacia EU, Sudamérica, Europa y Asia, saliendo de la CDMX, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal de la comida/cena de su preferencia, desde cuatro días hasta 48 horas antes de su vuelo, a través del Call Center de Aeroméxico o en aeromexico. com. Consulta las rutas participantes. On U.S., South America, Europe, and Asia routes departing from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can pre-select the lunch/ dinner entrée of their choice, from four days and up to 48 hours before their flight through the Aeromexico Call Center or at aeromexico.com. Check the participating routes.

BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Grand Reserve Chardonnay Castel • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Chateau Malbec Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • Glenlivet • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente •

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

4/16/21 15:34


TAKE ME BACK

La coctelería no es mezclar y servir, es un oficio en el que la hospitalidad está por encima de todo. Pocas cosas más satisfactorias que sentarse en la barra, conversar con el bartender y dejar que nos sorprenda con un trago a la medida. Sirva este pequeño homenaje a aquellos bares mexicanos que ocupan un lugar muy especial en nuestro corazón. Preparing cocktails isn’t just mixing and pouring, it is a craft that values hospitality above all else. Few things are more satisfactory than pulling up a seat at the bar, chatting with the bartenders, and letting them delight us with a custom-made drink. Let this be a small homage to all those Mexican bars that hold a special place in our hearts.

ISSA PLANCARTE

Editora Gourmet Grupo Expansión

13 6

Foto: Paulina Villaseñor

BARES MEXICANOS

A I R E M AY O 2 0 2 1

AIRE-93-Cosmopolis-tmb bares.indd 136

4/19/21 14:47


MÉXICO B A JA C A L I F O R N I A S U R

Sin Igual S O T H E BYS R E A LT Y.C O M

S O T H E BYS R E A LT Y. C O M / I D/ T S GV 74

Nuestro trabajo va mucho más allá de poner su casa en venta.

© 2021 Sotheby’s International Realty. All Rights Reserved. The Sotheby’s International Realty trademark is licensed and used with permission. Each Sotheby’s International Realty office is independently owned and operated, except those operated by Sotheby’s International Realty, Inc. The Sotheby’s International Realty network fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. All offerings are subject to errors, omissions, changes including price or withdrawal without notice.

Sencilla-Doble ua.indd 1

15/04/21 5:06 p. m.


Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V3.pdf

1

3/8/21

11:26 PM

Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V3.pdf

1

3/8/21

11:26 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Sencilla-Doble ua.indd 1

11/03/21 12:46 p. m.

Profile for ExpansionPublishing

Aire mayo 2021. Drink Issue  

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded