__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

MARZO MARCH 2021

En los Juegos Olímpicos de París en 1900, la tenista británica Charlotte Cooper fue la primera mujer en ganar el primer lugar en tenis.

Women issue Celebramos a las mujeres que han transformado el mundo

ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

AIR-91-PORTADA.indd 1

aeromexico.com

Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy

2/15/21 10:59


Untitled-1 1

16/02/21 12:40


CONTENIDO AIRE MARZO 2021

Charlotte Cooper, tenista olímpica FOTO: Shutterstock

52

Rompiendo patrones

La moda y su relación con las mujeres en la historia. Fashion and its relationship with women in history.

78

EXPERIENCIA SÓNICA Cómo Margules transforma el acto de escuchar. How Margules transforms the act of listening.

FE DE ERRATAS En “Magic During Frost”, de enero, debía decir que la producción anual en Canadá es de 800,000 litros en promedio, y que el ice wine no es rosado, sino tinto. Lamentamos los errores.

In January’s “Magic During Frost,” it had to say that annual production in Canada is 800,000 liters on average, and that ice wine is not rosé, but red. We are sorry for the mistakes.

76

I N F LU E N C E

En el radar Lujosas aperturas y objetos de deseo. Luxurious openings and objects of desire.

F E ATU R E S

62

AIR-91-CONTENIDO.indd 1

Here Comes the Spring

Claves para un picnic memorable. Let’s have an unforgettable picnic.

BREAKING THE GLASS CEILING En el mundo de la gastronomía (aún dominado por hombres) ellas han conseguido romper barreras. In the world of gastronomy (still dominated by men) these women have managed to break down barriers.

91

97

103

Por By Enrique Navarro

Por By Analine Cedillo

Por By Alan Amper

Un épico viaje por Asia

62

86

Sueño entre agaves

Correr por todas

Fotos: César Sandoval; Daniel Pineda

40

City of Women Los lugares donde ellas han dejado una huella permanente. The places where women have left a permanent mark.

2/15/21 20:50


CONTENIDO

AIRE MARZO 2021

AR OU N D

25

16 25 34

122

122 125 127

Tener dudas está bien

Ashley Frangie y Lety Sahagún nos comparten su sueño logrado. Ashley Frangie and Lety Sahagún tell us about an accomplished dream.

El ojo femenino

Seis fotógrafas que han marcado esta disciplina con su visión. Six photographers who have marked this discipline with their vision.

¡Siempre listas!

El movimiento voluntario más grande del mundo, para niñas y mujeres. The world’s largest voluntary movement, for girls and women.

AND Florals for Spring

Los mejores aromas de la nueva temporada para disfrutar en casa. The best aromas of the new season to enjoy at home.

Historias y sorpresas

Una forma divertida para motivar la lectura de los más pequeños. Here is a fun way to motivate the little ones to read.

Teatro a la carta

Teatrix es la primera plataforma web en HD dedicada a las tablas. Teatrix is the first HD web platform about theatre.

APU NTE S ¿Dónde está Ana Mendieta? Por By Maite Basaguren

Antes que otra cosa, viaja

Por By María Milo

C H E CK P O I NT

129

AIR-91-CONTENIDO.indd 2

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Dotcom. Sabores. Entretenimiento.

FLORIDA Por By Enrique Navarro

Fotos: ©GettyImages; Paulina Villaseñor / Ilustración: Alejandro Herrerías

Por By La dama del buen beber

TAKE ME BACK

112

108 110 112

Like a Lady

2/15/21 20:50


Untitled-4 1

17/02/21 12:50


COLABORADORES PATRICIA BOLAÑOS

Iustradora Illustrator “Como apasionada de la moda, ha sido un reto muy estimulante hacer este viaje en el tiempo. El ejercicio de sintetizar cada periodo histórico en un solo atuendo me ha divertido mucho. Me he dado cuenta de que me hubiera encantado vivir en los 60, pero también que los 2000 es la época en que hemos tenido el gusto más atrofiado“. Patricia es una artista española que radica en Nueva York. “As a fashion aficionado, it was a fun challenge to work on this journey across time and to summarize a historic period by drawing a single outfit. I realized I would have loved to live in the 60s, and how bad our sense of style was in the 2000s.” Patricia is a New York-based Spanish artist. ROMPIENDO PATRONES P. 52

@lapatbol

ALAN AMPER

Escritor Writer “Platicar con Norma Bastidas fue revelador. Ella llevaba un día dando entrevistas y la mía fue la última; estaba cansada pero sonriente. Mis preguntas fueron diferentes a las que le habían hecho otros periodistas y eso animó la conversación. Aprendí mucho“. Alan es periodista, apasionado de la naturaleza, los animales y la comida. “Talking to Norma Bastidas was a revelation. She’d been giving interviews all day and she looked tired, but she was smiling. My questions were different than those of other journalists’, so that livened up the chat. I learned a lot.” Alan is a journalist and is passionate about nature, animals, and food. CORRER POR TODAS P. 103

@elladohipsterdeampi

VIRIDIANA LÓPEZ

“Armar este arte cada mes ha sido una experiencia enriquecedora. Me he adentrado en películas, cómics y música, buscando elementos para armar la composición. Todos los elementos tienen un significado, así que deben estar atentos y descubrir los secretos”. Viridiana es diseñadora, originaria de la Ciudad de México, y se especializa en dirección de arte, desarrollo de marcas y diseño editorial. “Putting this page together every month has been a learning experience. I’ve learned about movies, comic books, and music, searching for elements to put the collage together. Each one has a meaning, so you have yo pay attention and figure out the secrets.” Viridiana is a Mexico City-born designer and specializes in art direction, brand development, and editorial design. @viri.days

PORTADILLA AND P. 115

Foto: Cortesía.

Ilustradora Illustrator

0 0 4 A IR E MARZ O 2021

AIR-91-COLABORADORES.indd 4

2/15/21 21:47


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/11/20 8:16 p. m.


ALIANZAS QUE MARCAN LA DIFERENCIA PARTNERSHIPS THAT MAKE THE DIFFERENCE Las crisis son oportunidades para mirar hacia dentro y reinventarnos. También representan el momento idóneo para sumar esfuerzos que permitan mejorar la experiencia de nuestros clientes pese a los enormes retos que enfrentamos. En Aeroméxico trabajamos permanentemente para crear sinergias con entidades gubernamentales, organizaciones, empresas líderes en su ramo y muchos otros actores, lo que nos ha permitido materializar ideas enfocadas en ofrecer a nuestros clientes lo que necesitan en cada momento. Recientemente nos aliamos con varios laboratorios para facilitar a nuestros pasajeros mejores precios y servicios para las pruebas de Covid-19 que diversos países solicitan para ingresar a sus fronteras. De la mano de importantes aliados, hoy seguimos ofreciendo un servicio de la más alta calidad con beneficios que brindan mayor tranquilidad y seguridad en cada viaje. Gracias por volar con nosotros y permitirnos llevarte a tu destino más rápido y con los mejores protocolos de seguridad. ¡Disfruta tu vuelo!

Crises are opportunities to take a look within and reinvent ourselves. They are also the perfect time to create partnerships that allow us to improve our customers’ experience in spite of the enormous challenges we are facing. At Aeromexico, we are constantly working to create synergies with leading businesses, organizations, government agencies, and other stakeholders. This has allowed us to come up with and implement ideas focused on offering our customers what they need at all times. We have recently partnered with several laboratories in order to offer our passengers access to better prices and services for COVID-19 testing, which is now required to enter many countries. Acting together with major partners, we continue to offer the highest quality service with benefits that give you greater peace of mind and safety on each flight. Thank you for flying with us and letting us get you where you are going faster and with the best safety protocols. Enjoy your flight!

AIRE-91-Carta Editorial-.indd 6

2/15/21 15:57


Sencilla-Doble ua.indd 1

10/02/21 11:23 a. m.


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

COLABORADORES ALAN AMPER, MAITE BASAGUREN, PATRICIA BOLAÑOS, DIANA GARCÍA, GABRIEL GUZMÁN, MARÍA MILO, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO.

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Director de Marketing y Transformación Digital RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

Coordinadoras de estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Coordinadora de Marca ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA

Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com

Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ

Producción ULISES ALARCÓN

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 91, marzo 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-91-DIRECTORIO.indd 8

2/15/21 15:28


Sencilla-Doble ua.indd 1

09/02/21 11:33 a. m.


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.

TRAZOS QUE REPRESENTAN A través de sus ilustraciones, estas creativas evocan las luchas íntimas y colectivas de la mujeres, al tiempo que abren espacios para la sororidad o hasta para una dosis de buen humor. @desdemona1 Ilustradora y animadora mexicana (y una de nuestras colaboradoras favoritas), Emilia Schettino celebra de forma única la amistad entre mujeres. @sofiaweidner Con su obra, Sofía Weidner es una fuerte voz feminista en contra del machismo y la violencia de género, y en favor del derecho a decidir. @mariana_motoko Con líneas simples, Mariana Ramos da vida a mujeres sensibles, fuertes y especialmente reflexivas. @holaflopa Desde Argentina, la ilustradora Flor Monza siempre nos saca una sonrisa con sus personajes, pero no deja a un lado el llamado a la no violencia contra las mujeres. @anickanita Las ilustraciones de la bonaerense Ana Sanfelippo suelen despertar ternura, pero sus trazos también abogan por un mundo con más equidad para la mujeres. @maria_conejo Aborda el cuerpo de la mujer, liberándolo de tabúes y estándares de belleza, por medio de sus ilustraciones.

010

VIAJERA DEL MES @urs_maritima “Caminando por Puerto Madero, me sorprendió y encantó la imagen de un marinero citadino y cómo convive con la bella arquitectura de Buenos Aires. Si vas a la capital argentina, no dejes de visitar este conocido lugar y echarte un vinito con esta hermosa vista al Río de la Plata”.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-ONLINE.indd 10

2/15/21 15:30


Para tu propio santuario Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

Guanajuato, México | Número de Propiedad: EQ6DBV | sothebysrealty.com © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

Sencilla-Doble ua.indd 1

10/02/21 10:26 p. m.


Sencilla-Doble.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 1

28/10/20 21/01/20 5:46 5:25p.p.m. m.


HOTELES

NÚMERO 91

Texto: Cristina Alonso / Foto: César Sandoval

MÚSICA

|

LEISURE

|

GOURMET

|

DESTINOS

|

DISEÑO

|

AROUND

MARZO 2021

AIR-91-AROUND-PORTADILLA.indd 13

Su espectacular arquitectura, que parece integrar el azul del mar con cada momento de la estancia, es solo una de las muchas razones para enamorarse de Viceroy Los Cabos. There are many reasons to fall in love with Viceroy Los Cabos. Its spectacular architecture, that seems to integrate the ocean’s blue tones into every moment of our stay, is just one of them.

2/15/21 14:57


AROUND H o te le s

Tributo al mar Viceroy Los Cabos vive el inicio de una nueva era, en la que la hospitalidad significa calidez y sofisticación. Viceroy Los Cabos lives the beginning of a new era in which hospitality means warmth and sophistication.

LA MESA AL MAR A TABLE BY THE SEA

En las habitaciones domina el blanco, con detalles en madera y colores inspirados en el entorno, para promover una relajación total. Puntos extra a las comodísimas regaderas. White dominates the guest rooms, with details in wood and colors inspired by the surroundings to inspire total relaxation. The super comfortable showers add extra points.

RODEADOS DE AZUL BLUE ALL AROUND La arquitectura del hotel, obra del mexicano Miguel Ángel Aragonés, incorpora grandes cuerpos de agua salada que interactúan con las albercas, así los huéspedes se mueven siempre entre agua. Mexican architect Miguel Ángel Aragonés designed several large bodies of salt water that interact with the swimming pools, allowing guests to constantly move among water. 014

MAR Y ARENA SEA AND SAND Caminar junto al azul del mar (o correr, para quienes tienen un espíritu atlético), es una actividad para la que siempre hay tiempo. Entre paseos, hay que hacer una pausa para probar los cocteles del Nidito, especialmente sus margaritas. There’s always time for a walk by the deep blue ocean (or a run, for those who are more athletic). Between sprints, take a break and try the cocktails at El Nidito, especially their potent margaritas.

Texto y fotos: Cristina Alonso

SUEÑO PROFUNDO DEEP SLEEP

A la hora de la comida y la cena siempre hay pretextos para probar las delicias del mar: pescados y mariscos frescos, tacos y tostadas, y las especialidades orientales del restaurante Nido. At lunch and dinner time there are always excuses to try delights from the sea: fresh fish and seafood, tacos and tostadas, and the Asian-inspired specialties at Nido restaurant.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-HOTELES VICEROY.indd 14

2/15/21 14:17


AROUND De st in o

Mérida en 48 horas

9:00 hrs.

Siempre es un placer visitar la Ciudad Blanca y explorar sus alrededores, especialmente si es con el paladar. It’s always a pleasure to visit the White City and explore the nearby attractions, especially when it’s the taste buds that are leading the way.

DÍA 1 9:00 hrs.

13:00 hrs.

Después de un vuelo de solo dos horas desde la Ciudad de México, lo primero en la agenda es desayunar una torta de lechón, un taco de cochinita pibil o relleno negro en Taquería La Lupita, ubicada en el mercado de Santiago. After a short, two-hour flight from Mexico City, the first thing on the agenda is breakfast, where options include a torta de lechón (suckling pig sandwich), or a cochinita pibil or relleno negro taco at Taquería La Lupita, inside the Santiago Market.

La siguiente parada, a 40 minutos de la capital yucateca, es Ixi’im, el restaurante de Chablé Resort & Spa. Ahí, el chef Luis Ronzón utiliza ingredientes locales y de temporada para crear una experiencia gastronómica única. 40 minutes from Mérida, Ixi’im restaurant at Chablé Resort & Spa is the next stop. There, chef Luis Ronzón uses local, seasonal ingredients to create an unparalleled culinary experience.

18:00 hrs.

21:00 hrs.

13:00 hrs. 18:00 hrs.

21:00 hrs.

@ixiimrestaurant

@taquerialalupitacom

De regreso en Mérida, vale la pena caminar por sus calles y admirar su arquitectura como antesala a una cena en Astro Bistro Spirits. Este restaurante del chef Álex Méndez ofrece una deliciosa fusión de productos yucatecos con técnica francesa. Back in town, you’ll want to walk through the streets and check out the architecture before dinner at Astro Bistro Spirits. Chef Alex Mendez’s restaurant offers a delicious fusion of Yucatecan ingredients and French techniques.

Para descansar, uno de los mejores lugares es el Hotel Fiesta Americana, que se encuentra en el Paseo Montejo. Ahí, después de pasar una noche reparadora, se puede disfrutar un desayuno con platillos yucatecos tradicionales. When it comes time to rest, Hotel Fiesta Americana at Paseo Montejo is one of the best places. After a refreshing evening, enjoy breakfast with traditional Yucatecan dishes.

16:00 hrs.

@fiestamericana

@astro.bistrospirits

DÍA 2

Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía

11:00 hrs.

A una hora y 15 minutos está Maní, recién nombrado Pueblo Mágico, donde se debe recorrer el ex convento de San Miguel Arcángel, visitar un meliponario y comer poc chuc (bisteces de cerdo marinados en naranja y asados) preparado por cocineras tradicionales. The recently named Magical Town of Maní is an hour and a half away. Check out the former monastery of San Miguel Arcángel, visit a Melipona bee honey farm and eat poc chuc (grilled, orange-marinated pork steaks) made by traditional women chefs. @yucatanturismo

16:00 hrs.

Al regresar a la capital yucateca se antoja hacer una pausa en el gastro bar Querreke, localizado dentro del centro comercial Paseo 60, para probar la gran variedad de cervezas locales, entre ellas, Ceiba, Oasis, Mastache y Flappers. On the way back into town, how about a stop at the Querreke, the gastro bar inside the Paseo 60 shopping center. Try the variety of local beers such as Ceiba, Oasis, Mastache, and Flappers.

11:00 hrs. 19:00 hrs.

@querrekemx

19:00 hrs.

Para cerrar con broche de oro está la calidez y los sabores de Micaela, Mar y Leña. El sommelier Alberto Nacif y el chef Vidal Elías Murillo, junto con su equipo, conquistan el paladar y el corazón con platillos y maridajes inolvidables. For the perfect end to the day, you’ve got the warmth and flavors of Micaela, Mar y Leña. Sommelier Alberto Nacif and chef Vidal Elías Murillo and their team conquer hearts and stomachs with unforgettable dishes and pairings.@micaelamarylena A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-AROUND-MERIDA.indd 15

015

15/02/21 14:52


AROUND Libro s

Tener dudas está bien

Si en Instagram y Spotify sus seguidores se cuentan por millones, era natural que el primer libro del podcast Se regalan dudas tuviera el mismo éxito. El libro de Lety Sahagún y Ashley Frangie que se publicó en noviembre pasado, llevaba hasta el cierre de esta edición, tres sold outs con el mismo número de reimpresiones. Fue el más vendido de 2020 en México. “El simple hecho de escribir un libro no estaba en el panorama de los sueños, ni míos ni de Ash, se veía tan lejano… Se regalan dudas nos cumple sueños que no sabíamos que teníamos, y todo por el amor de parte de la comunidad”, celebra Lety en entrevista. Al igual que el podcast, el libro plantea preguntas y reflexiones que han resonado con sus seguidores, muchas de ellas sobre el amor, la sexualidad o la búsqueda del sentido de pertenencia, por mencionar algunos temas. “La primera duda que tuvimos en conjunto tuvo que ver con nuestros sueños. Teníamos que explicar mucho a qué nos queríamos dedicar. Esas fueron las primeras dudas que nos hacíamos”, recuerda Ashley. Editado por Grijalbo, el volúmen no solo reúne las reflexiones de las anfitrionas, sino de sus seguidores y algunos invitados, entre ellos la escritora Isabel Allende. 016

With millions of followers on Instagram and Spotify, Se regalan dudas va it’s only natural that the first book from the Se Regalan Dudas en su tercera podcast would be equally successful. Launched last Novemreimpresión. Se ber, Lety Sahagún and Ashley Frangie’s book has already sold Regalan Dudas out three times with three reprintings. It was the best-selling it’s on its third book in Mexico for 2020. re-printing. “Writing a book wasn’t even in our wildest dreams for Ash and me. It was something so far off. Se Regalan Dudas is the realization of a dream we didn’t know we had, all because of the love from the community,” says Lety in interview. Like the podcast, the book offers questions and reflections that have resonated with followers. Many are about love, sexuality, or the search for a sense of belonging, to name a few. “The first question we had together had to do with our dreams. We had to really explain what we wanted to do with our lives. Those were the first questions we asked ourselves,” recalls Ashley. Published by Grijalbo, the book is not only a collection of the hosts’ reflections, but also those of followers and some guests, including writer Isabel Allende.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Penguin Randome House

Se regalan dudas, primer libro del podcast de Ashley Frangie y Lety Sahagún, plantea reflexiones sobre la pertenencia y otros temas. Se Regalan Dudas, the first book from Ashely Frangie y Lety Sahagún’s podcast offers reflections on belonging.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-SE REGALAN DUDAS.indd 16

2/12/21 14:29


AROUND M ú si c a

Hecho en casa Home, el más reciente disco de Rhye, se inspira en la naturaleza y las circunstancias que rodean el nuevo hogar de Mike Milosh, líder del proyecto. Home, the latest album from Rhye, draws its inspiration from the natural setting and circumstances surrounding project leader Mike Milosh’s new home.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Caroline International

En la cima de una montaña californiana, sin vecinos cercanos y rodeado de naturaleza, el compositor Mike Milosh encontró su nueva casa. Inspirado por la salida del sol, el soplar del viento, el movimiento de los árboles y un cambio en su rutina, afinó el nuevo disco de Rhye, titulado precisamente, Home. “Me hice de esta casa antes de la pandemia y teníamos que acomodarnos en ella. Esta es la primera vez en mucho tiempo que he estado quieto. Los últimos 15 o 20 años en mi vida han sido de viajar constantemente, viviendo en diferentes ciudades y países. En los últimos ocho años, nunca estuve en Los Ángeles más de tres semanas seguidas”, contó el compositor en entrevista. Así, el canadiense se nutrió de las artes y naturaleza para hacer un disco más up-tempo en comparación con Woman, Blood y Spirit, sus discos anteriores. “Puedo ver las estrellas y el cielo durante el día y sus diferencias con la noche. Puse un estudio en un edificio de la propiedad, pero que está apartado, al cual camino. Durante la pandemia no tuve que parar la creación musical”. Composer Mike Milosh found his home on the top of a California mountain, surrounded by nature and with nobody nearby. Inspired by the sunrise, the blowing of the wind, the movement of the trees, and a change in his routine, he laid down the tracks of Rhye’s new album, titled precisely, Home. “I got this house before the pandemic and we got to settle into it. This is the first time in a long time I’ve been stationary. The last 15 or 20 years in my life it has been constantly traveling, living in different cities and countries. In the last eight years I’ve never been in L.A. more than three weeks straight,” said the composer in interview. Thus, the Canadian consumed a diet of arts and nature to make a more uptempo album compared to prior albums Woman, Blood, and Spirit. “I can see the stars and the sky during the day and their differences compared to night. I put a building with a studio on the property, but I have to walk to it. I haven’t stopped making music the entire pandemic.” + INFO Home ya está disponible en todas sus versiones, incluidas digital y vinilo. Home is now available in all its formats, including digital and vinyl. A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-AROUND-RHYE.indd 17

017

2/15/21 14:13


AROUND D rinks

Rosé Vibes Llegó la mejor época del año para beber vino rosado. Gracias a su frescura y fácil maridaje es el favorito absoluto. Rosé-drinking season has arrived. The fresh taste and easy pairing make it an absolute favorite. MONTEFIORI ROSATO

TAITTINGER PRESTIGE ROSÉ

Podemos definir esta champaña en cuatro palabras: viva, afrutada, fresca y elegante. De burbuja fina, desprende aromas a frambuesa y cereza. This champagne can be described with four words: vivid, fruity, fresh, and elegant. Its fine bubbles unleash raspberry and cherry aromas.

Este rosado mexicano, del Valle de Guadalupe, está hecho enteramente de uva sangiovese, que le otorga aromas frutales y acidez equilibrada. This Mexican rosé from the Guadalupe Valley is made entirely from Sangiovese grapes, giving it fruity aromas and a balanced acidity.

ROGER GOULART ROSÉ BRUT

018

CHIVITE LAS FINCAS Originario de Tres Tierras en España, por su intenso aroma frutal es ideal como aperitivo o para maridar ensaladas y carnes blancas. Coming from Tres Tierra in Spain, its intense fruity aroma makes it a great aperitif. It can also be paired with salads and white meats.

BY.OTT ROSÉ Uno de los mejores ejemplos de un vino rosado de Provenza, con su característico color salmón, más aromas cítricos y especiados que recuerdan al cardamomo. One of the best examples of rosé from Provence. It has a characteristic salmon color with spicy, citrus, almost cardamom-like aromas.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor

Este cava catalán ofrece una fresca y elegante copa con abundante burbuja fina. Es un gran aperitivo o acompañante de pescados y mariscos. This Catalonian cavar offers up a fresh and elegant glass with plenty of fine bubbles. It also makes a great aperitif or pairing option with fish and seafood.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-VINOS ROSADOS.indd 18

2/12/21 14:21


AROUND R e al E st at e

Con el alma en Tulum

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía KOH Apartments

Con la selva como sede e inspiración, KOH Apartments promete enamorar a quienes buscan una propiedad en la Riviera Maya. With the jungle as home and inspiration, KOH Apartments promise to captivate those who seek to have a property in the Mayan Riviera.

El fraccionamiento Aldea Zamá Premium fue el elegido para el desarrollo de KOH Apartments, y de inmediato conquistó a todos los involucrados por la riqueza natural. “En ese momento, hicimos un acuerdo de que fuera una vivienda de lujo con completo contacto con la naturaleza”, recuerda Laura Elena Barba, directora de la firma arquitectónica Diagrama. Junto con su socio, Luis Aurelio Piña, emprendió un viaje por la península para inspirarse en las tradiciones arquitectónicas de la zona, en el que se enamoraron de la sutil belleza de las haciendas. En ellas se inspiraron para la forma de KOH, que tiene una gran alberca rodeada de columnas, a manera del clásico patio central. Desde esta se pueden apreciar la densa selva y los mejores atardeceres de la región, que son siempre el complemento para el estilo contemporáneo y cálido que caracteriza los departamentos y las zonas públicas del complejo, como el bar, el lobby y el jardín central.

The Aldea Zamá Premium development was the chosen site for KOH Apartments in Tulum, and it immediately captured the hearts of everyone involved. “In that moment, we agreed that this would be a luxury development with total conctact with nature,” says Laura Elena Barba, director of Diagrama architecture studio. Alongside her business partner, Luis Aurelio Piña, she embarked on a journey across the Yucatán peninsula, to gather inspiration on local architectural traditions, and they both fell in love with the subtle beauty of haciendas. Because of that, they got the idea to build the great central pool at KOH and surround it with columns, as if it were a classic central courtyard. It’s from the pool that guests can appreciate the lush jungle and the best sunsets, which complement the warm, contemporary style of the apartments and the common areas, such as the bar, the lobby, and the central garden.

SMART LIVING Por su excelente plusvalía, la Riviera Maya fue el sitio ideal para este desarrollo, asegura Alberto Rivas, director regional de Ideal Inmobiliaria.“Es un proyecto que va a traer mucha satisfacción como inversionista”. Because of its excellent value, the Mayan Riviera was the perfect site for this development, says Alberto Rivas, Regional Director at Ideal Inmobiliaria. “This project will bring great satisfaction to investors.” A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-AROUND-KOH APARTMENTS.indd 19

019

2/15/21 21:05


AROUND Go urm et

Flavors in the Snow Durante los recorridos en Aspen, se encuentra una oferta gastronómica que invita a hacer una (o varias) deliciosas pausas. On trips to Aspen, there’s a culinary offering that gives you good reason to make one, two or several stops.

ASPEN TODO EL AÑO ASPEN ALL YEAR LONG

Ski season offers plenty to get excited about. One of them is the food to be enjoyed in the middle of Colorado’s snowy mountains. At Snowmass (part of the Aspen Snowmass complex, about three and a half hours from Denver), you’ll find the High Alpine, a cafeteria-style service with several comfort food options like freshly prepared pizza, homemade soups and stews, fresh salads, grilled burgers, and more. It is located at the top of the Alpine Springs lift and is very popular for lunch. Sam’s is another great place to go. Take off your ski gear in the changing room at the entrance, switching out your boots for a pair of slippers. The views of the mountains are spectacular, and the flavors will make you feel like you’re in Italy. On the other hand, at Aspen Mountain there’s Bonnies, where you have to order some pancakes or apple strudels with breakfast. While at Aspen Highlands there’s The Sled Mobile Kitchen, a food truck where you can try soups, bread bowls, and delicious sandwiches without taking off your gear, ensuring not one exciting moment is lost.

Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía

En el mes de julio se celebra el Aspen Food and Wine Classic, en donde participan chefs, sommeliers y productores de vino. During July, the city hosts the Aspen Food and Wine Classic, welcoming chefs, sommeliers and wine producers.

La temporada de esquí es atractiva por muchas razones, una de ellas es la gastronomía que se disfruta en las montañas nevadas de Colorado. En Snowmass (parte del complejo Aspen Snowmass, a unas tres horas y media de Denver), se encuentra High Alpine, que ofrece servicio tipo cafetería, con varias opciones de comfort food como pizza horneada al momento, sopas, estofados, ensaladas frescas, hamburguesas a la parrilla y más. Está situado en lo alto del lift Alpine Springs y es muy popular para la hora del lunch. Otro lugar que amerita una visita es Sam’s, un espacio donde al entrar hay un vestidor para dejar el equipo de esquí y cambiar las botas por un par de pantuflas; las vistas hacia las montañas son espectaculares y la experiencia transporta a Italia con sus sabores. Por otro lado, en Aspen Mountain destaca Bonnies, donde los hot-cakes y el strudel de manzana son obligados en el desayuno. Mientras que en la montaña Aspen Highlands sobresale The Sled Mobile Kitchen, un food truck donde se pueden probar sopas, bread bowls y sándwiches deliciosos sin dejar el equipo, ni cortar la diversión.

020

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-EXPERIENCIAS ASPEN.indd 20

2/15/21 15:11


AROUND Le i sur e

Energía colectiva El corazón de San Pancho se llama Entreamigos, un centro que promueve la educación y la formación de lazos en esta comunidad de Riviera Nayarit. The heart of San Pancho is called Entreamigos. It’s a center that promotes education and creates bonds in this Riviera Nayarit town.

Texto: Analine Cedillo / Foto: Paulina Villaseñor

La conciencia por dejar el mundo mejor de como lo encontramos, el amor por la lectura y las artes, florece bajo las ramas de un enorme árbol elaborado con materiales reutilizados. Su imagen, un homenaje al mango que vio nacer Entreamigos, es protagonista de este centro comunitario situado en San Francisco, Riviera Nayarit. Todo comenzó en 2006 gracias a Nicole Swedlow, quien daba talleres para niños con solo una mesa, a la sombra de un árbol cerca de la playa. Ahora, el centro es clave en la identidad de este destino y ha apoyado con decenas de becas escolares, educación para niños y adultos, y el famoso Circo de los Niños, creado en colaboración con Gilles Ste-Croix, cofundador del Cirque du Soleil. El espacio también funciona como centro de reciclaje donde hoteles y restaurantes de la comunidad acopian sus desechos. Tiene un restaurante y una tienda de juguetes hechos de materiales reciclados, joyería, piezas de arte del Colectivo San Pancho y otros recuerditos. The consciousness to leave the world better than we found it, a love for reading and the arts are all blooming under the branches of an enormous tree made with re-used material. The image, a homage to the mango tree where Entreamigos got its start, is the focal point of this community center in San Francisco, Riviera Nayarit. It all started in 2006, thanks to Nicole Swedlow. She started out giving children’s workshops under the shade of a tree near the beach. Today, the center is key to the town’s identity. It has provided academic scholarships, child and adult education, and the famous Children’s Circus, created in collaboration with Cirque du Soleil co-founder Gilles Ste-Croix. The space also operates as a recycling center for hotels and restaurants to send their waste. There’s a restaurant and shop selling toys made from recycled materials, jewelry, artwork from the San Pancho Collective, and other souvenirs.

¿QUIÉN QUIERE AYUDAR? WHO WANTS TO PITCH IN? En su biblioteca, centro de acopio o galería, entre otras áreas, se puede hacer voluntariado con Entreamigos, sin importar la edad. Más detalles en entreamigos.org.mx. You can volunteer with Entreamigos at the library, waste collection center, gallery, and other areas, regardless of your age. More information at entreamigos.org.mx. A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-AROUND-EntreAmigos.indd 21

02 1

15/02/21 13:09


AROUND TV

La fama en versos La segunda temporada de Dickinson, serie que protagoniza Hailee Steinfeld, se centra en las dudas de la poeta estadounidense sobre la fama. The second season of Dickinson, starring Hailee Steinfeld, takes a look at the American poet’s concerns about fame.

01

¿Qué aprendiste sobre la fama en esta temporada? Que está bien estar asustado y sentirse inseguro de algunos aspectos de la vida. En la temporada uno vimos que Emily consiguió la aprobación de su padre y en la segunda se pregunta si quiere o no abrirse al mundo, un mundo de opiniones y juicios, lo cual es algo que asusta. Está bien sentirse ansiosa, es completamente normal, la fama es una cosa extraña. What did you learn about fame in this season? That it’s okay to feel scared or insecure about certain aspects of life. In season one, we saw how Emily gained her father’s approval and in the second, she questions whether or not she’ll open up to the world –one of opinions and judgments, which can be scary. It’s okay to feel anxious. It’s completely normal, fame is a strange thing.

022

It wasn’t until her passing that some 2,000 of Emily Dickinson’s poems were discovered. Death and fame were constant themes in those unpublished manuscripts. Why did the author decide to remain in the shadows? This may be revealed in the second season of Dickinson, available on Apple TV + and starring Oscar-nominee Hailee Steinfeld.

02

¿Qué es lo que más disfrutaste de hacer a Dickinson en dos temporadas? Que cada día era algo diferente, cada capítulo era como si abriéramos la puerta a un poema, el cual incitaba muchas preguntas, pensamientos, ideas y descubrimientos. Era una locura constante tratar de emular la vida de Emily y su mundo de creativad, colores, libertad y desenfreno. Creo que mi parte favorita fue usar su poesía como fundamento de la serie.

03

What have you most enjoyed about making Dickinson in two seasons? That every day was something different. Each episode was like opening the door to a poem, which led to many questions, thoughts, ideas, and discoveries. It felt like constant madness trying to emulate Emily’s life and her nonstop world of creativity, colors, liberty, and abandon. I think my favorite part was using her poetry as a foundation for the series.

What did the character bring to your musical side? I got lost in the world of Emily Dickinson and her poetry, making me realize that not only does she address topics about what some people don’t even want to think about, but she goes into detail about them. Her poetry is very complex and speaks of death, love, demons, butterflies, nature, colors, the circus, and what she loved about or found lacking in those things. My writing got a big boost from doing this character.

¿Qué llevaste del personaje a tu faceta de música? Cuando me sumergí en el mundo de Emily Dickinson y su poesía me di cuenta de que no solo tocaba temas sobre los que algunos no quieren siquiera pensar, sino que profundizaba en ellos. Su poesía es muy compleja y habla sobre la muerte, el amor, los demonios, las mariposas, la naturaleza, los colores, el circo y lo que le faltaba o amaba sobre ello. Mi escritura progresó después de este personaje. Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía AppleTV+

Fue hasta su deceso que unos 2,000 poemas de Emily Dickinson salieron a la luz. La muerte y la fama eran temas constantes en esos manuscritos inéditos. ¿Por qué la autora decidió permanecer en la sombra? Esto podría ser revelado en la segunda temporada de Dickinson, disponible en Apple TV + y protagonizada por la nominada al Óscar, Hailee Steinfeld.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-Dickinson.indd 22

15/02/21 13:14


AROUND Le i sur e

Un reto para la mente Al cerebro a veces le cae bien un examen sorpresa. MENSA, la asociación de individuos con alto IQ, nos comparte este quiz para ponerlo a trabajar. A pop quiz can do wonders for the brain. MENSA, the high IQ society, gives us this quiz, to give our brains a workout.

Reto Mensa MX: analiza y selecciona la imagen correcta que continúe la secuencia. La respuesta está en el costado de la página (¡no la busques hasta haber terminado).

Información: Xavier Alexandro Díaz para Mensa México. Respuesta: B

Mensa MX Challenge: analyze and select the correct image to continue the sequence. The answer is on the side of the page (but don’t look it up until you’re done!).

Mensa Fun Fact: Las neuronas espejo son estructuras que se hallan en la corteza prefrontal y en el lóbulo parietal inferior. Sirven para imitar, desarrollar empatía y comprender a los demás. También contribuyen a inferir información con base en pocos datos. Si bien hombres y mujeres comparten estas neuronas, se encuentran en mayor cantidad en el cerebro femenino. Este mayor número de neuronas espejo en el cerebro femenino se traduce en mejor empatía, sensibilidad interpersonal y reconocimiento emocional en comparación con los hombres.

Mensa Fun Fact: Mirror neurons are the structures located in the prefrontal cortex and the inferior parietal lobule. They are used for imitating, developing empathy, and understanding others. They also contribute to inferring information with little available data. While both women and men have these neurons, a greater amount can be found in the female brain. This greater number of mirror neurons in the female brain can be seen in the form of greater empathy, interpersonal sensitivity, and emotional recognition compared to men.

A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIRE-91-Around-mensa.indd 23

023

2/15/21 14:54


AROUND Carry on li fe

Monsieur Boulanger Eric Kayser es responsable de que el mundo disfrute el arte de la panadería y repostería francesas. En sus viajes, esto es lo que lleva siempre consigo. We can all thank Eric Kayser that the art of French bread- and confectionary making is a thing now. When traveling, here’s what he’s never without.

CEPILLO DENTAL CALIQUO CALIQUO TOOTBRUSH Su mango está hecho de bambú biodegradable y tiene cerdas de nylon. ¡Es muy suave para mi boca y respetuoso con el medio ambiente! It’s got a biodegradable handle with nylon bristles. It’s super soft on my mouth and environmentally friendly!

PEINE TSUGEKUSHI TSUGEKUSHI COMB Está hecho de boj. Me lo regaló mi socio japonés hace 15 años. Es magnífico y sólido: nunca me deja. Made of boxwood. A gift from my Japan partner 15 years ago. It’s magnificent and sturdy. I always have it on me.

TAPONES PARA OÍDOS BLOX BLOX EARPLUGS En un viaje a Italia olvidé mis tapones y no puedo dormir sin ellos. Descubrí por casualidad en una farmacia local la marca BLOX. Están hechos de cera de abeja natural y algodón. I forgot my earplugs on a trip to Italy once and I can’t sleep without them. I stumbled across the BLOX brand in a nearby pharmacy. They’re made of cotton and natural bee’s wax.

TEAM GLUTEN A sus 19 años ya sabía que quería ser panadero. Es fácil saber por qué eligió ese camino: viene de una familia donde tres generaciones han dedicado su vida a ese oficio. Poco sabía que al abrir su primera panadería en París, en 1996, estaba poniendo los cimientos de un imperio presente en más de 200 localidades alrededor del mundo. El éxito requiere supervisión constante y eso lo hace acumular millas y millas. 024

He knew he wanted to be a baker since the age of 19. It’s not hard to tell why he chose his path: he comes from three generations in the same line of work. Little did he know that by opening his first bakery in Paris in 1996, he was laying the foundations of an empire with over 200 locations around the world. Success means having to constantly look after things, which has meant plenty of miles on the odometer for him.

Me encanta este aroma de un inesperado encuentro entre el oud y el cacao. Mis audífonos Bose para escuchar podcasts de programas culturales cuando viajo. I love the aroma that comes from the unexpected encounter of agarwood and cacao. My Bose headphones for listening to podcasts of cultural programs on the trip.

TENIS ASICS GEL-QUANTUM ASICS GEL-QUANTUM SNEAKERS Siempre llevo un par de tenis, una playera y un short. No necesito nada más para correr. Me centro en mi respiración y los paisajes, fuente de gran paz interior. I always pack a pair of running shoes, a t-shirt, and shorts. It’s all I need to run. I stay focused on my breathing and the landscape, which gives me inner peace.

Texto: Issa Plancarte / Collage: Gerardo Núñez

NOUVEAU MONDE LOUIS VUITTON Y AUDÍFONOS BOSE NOISE CANCELLING 700 LOUIS VUITTON NOUVEAU MONDE AND BOSE NOISE CANCELLING 700 HEADPHONES

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-CarryOnKaiser.indd 24

15/02/21 13:11


AROUND Ar t e

JULIA MARGARET CAMERON (1815-1879)

DOROTHEA LANGE (1895 -1965)

La estética poética de sus retratos ayudó a posicionar la fotografía, en sus inicios, como un arte. The poetic aesthetic of her portraits helped position photography as an art form from the outset.

Fotoperiodista reconocida por su trabajo documental realizado durante la Gran Depresión en Estados Unidos. Photojournalist known for her documentary work during the Great Depression in the United States.

CINDY SHERMAN (1954)

Sus autorretratos y puestas en escena representando diversos estereotipos de la mujer exploran la identidad femenina desde el punto de vista fotográfico. Her self-portraits and performances representing different stereotypes of women explore the feminine identity from a photographic point of view.

El ojo femenino La fotografía ha estado abierta desde sus inicios a la participación de las mujeres. Es uno de los espacios en donde la visión y la influencia de lo femenino han encontrado uno de sus campos más fértiles. Aquí destacamos a quienes han dejado huella. Since its inception, photography has been open to the participation of women. It’s one of the spaces in which feminine vision and influence have found one of their most fertile fields. Here are six examples of photographers who have left their mark on the evolution of photographic art.

ANNIE LEIBOVITZ (1949)

RINKO KAWAUCHI (1972)

Fotógrafa japonesa creadora de imágenes minimalistas y conceptuales a partir de las cuales construye un discurso íntimo y poético. Japanese photographer and creator of minimalist, conceptual images which she uses to build an intimate, poetic discourse.

Texto: César Sandoval / Fotos: @ Getty Images

Gracias a su inconfundible estilo, la estadounidense es reconocida internacionalmente por su vasto trabajo en el mundo editorial y comercial. Internationally renowned American photographer, known for her vast editorial and commercial work.

GRACIELA ITURBIDE (1942)

Una de las fotógrafas mexicanas con más renombre mundial. Originaria de la Ciudad de México, destaca por su trabajo en las comunidades indígenas de nuestro país. One of the most renowned Mexican photographers worldwide. Born in Mexico City, she is known for her work with Mexico’s indigenous communities.

A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-AROUND-FOTÓGRAFAS.indd 25

02 5

15/02/21 13:01


AROUND Go urm et

It’s Evolution, Baby La pandemia aceleró un movimiento conocido como ghost kitchens: negocios creados específicamente para servicio a domicilio. Estos son nuestros favoritos. The pandemic accelerated a movement known as ghost kitchens: business created specifically for home delivery. Here are our favorites. 1

2

4

6

5

1 HOMIE PIZZA

2 CHUBBIE’S BURGER

3 CORAZÓN DE POLLO

Sus pizzas de masa delgada se preparan en horno de piedra y sus combinaciones exóticas son un gran acierto. Para muestra, la 4:20, con salami, miel, albahaca y mezcla de chiles. Esta propuesta de Juan José Sáez incluye un código QR con un playlist de hip-hop. Thin crust pizzas made in a stone oven and exotic combinations make this place a hit. For example, the 4:20, with salami, honey, basil, and a blend of chili peppers. Music lovers will appreciate Juan José Saez’s idea, which includes a QR code with a hip hop playlist in every box. IG @homiepizza.mx

No hay mayor placer que comer una hamburguesa sencillita con pan, queso y carne que esté bien hecha. Rodrigo Toro emprendió este negocio y rápidamente se ha convertido en un hit. Su secreto es la gran calidad de sus ingredientes, además del aderezo de ajo y mermelada de tocino. There’s nothing like biting into a simple burger with bun, cheese, and well prepared meat. Rodrigo Toro started this business which was an instant success. The secret lies in the high quality of the ingredients, not to mention the garlic dressing and bacon jelly. IG @chubbies_burger

Los chefs Bernardo Bukantz y Luis Serdio atendieron la urgencia de ofrecer el mejor pollo frito en la Ciudad de México. Su menú incluye el obligado sándwich de pollo, pero también tiras de pollo, boneless con salsa buffalo y mac & cheese para los que buscan la máxima indulgencia. Chefs Bernardo Bukantz and Luis Serdio understood the need for a place to find the best fried chicken in Mexico City. The menu includes the obligatory chicken sandwich, but also chicken strips, boneless chicken with buffalo dip, and mac & cheese for those seeking maximum indulgence. IG @corazondepollo_mx

4 SCHMALTZY BROS

5 GORI GORI

6 DOORIBAN

Los hermanos Jonathan y Gabriel Weintraub no rebasan los 20 años de edad, pero ambos son grandes emprendedores. Para apoyar la economía familiar, crearon un concepto en el que envían kits con todo lo necesario para preparar sándwiches de pastrami y French dip al más puro estilo neoyorquino. Neither are a day older than 20, yet brothers Jonathan and Gabriel Weintraub are a couple of great entrepreneurs. To help out their family, they created a concept in which they send kits with everything needed to make authentic NY pastrami and French dip sandwiches. IG @schmaltzybros

Sergio Su y su socio Enrique Pacheco dieron en el clavo cuando comenzaron a vender vasos de un litro de ramen por 99 pesos al inicio de la contingencia. Es innegable que este plato japonés es un comfort food universal y eso era precisamente lo que necesitábamos. Sergio Su and partner Enrique Pacheco hit the nail on the head when they started to sell 1-liter cups of ramen for 99 pesos at the beginning of the pandemic. There’s no denying that the Japanese dish is a universal comfort food and just what we needed. IG @gorigoriramen

Seo Ju Park y Sofía Acuña alcanzaron gran éxito al lanzar el kimchi Mama Park al inicio de la cuarentena. Ahora decidieron aventurarse más para lanzar este proyecto con platillos que conforman los grandes hits de la comida coreana como bibimbap, arroz frito, doshirak y tortitas de tofu llamadas k-pancakes. Seo Ju Park and Sofía Acuña had a smashing success with the launch of Mama Park kimchi at the outset of quarantine. Now, they’ve decided venture out and include great hits of Korean cuisine like bibimbap, fried rice, doshirak, and tofu patties known as k-pan. IG @dooriban

026

Texto: Issa Plancarte / Fotos: Paulina Villaseñor; Cortesía

3

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-DarkKitchens.indd 26

15/02/21 12:52


AROUND G o ur m e t

Pasión taquera Más que un platillo, el taco es un símbolo de identidad nacional. Su día es el 31 de marzo y lo festejamos haciendo una rica radiografía. Not just a dish, the taco is a symbol of Mexico’s national identity. Taco Day is March 31st. Here are a tasty x-ray to help us celebrate. El toque ácido es el limón. A touch of acidity, usually lime. Salsa: hay una variedad especial para cada taco. Salsa, each taco has its special variety.

Verdura: normalmente cilantro y cebolla. Vegetable, usually cilantro and onion.

Queso, aguacate o frijoles pueden completar el sabor. Cheese, avocado, or beans can complete the flavor. Relleno, casi siempre una proteína. Filling, almost always a protein.

Texto: Adriana Silvestre / Ilustración: Vicente Martí

Tortilla de maíz o de harina. Flour or corn tortilla.

• •

De Baja California a Quintana Roo hay tacos por región, comunidad y hasta por familia. El libro La tacopedia (Trilce, 2012) considera 16 tipos de tacos: a la parrilla, a la plancha, al pastor, de canasta, barbacoa, birria, cabeza de res, suadero, carnitas, chilorio, cochinita pibil, guisados, mixiote, pescados y mariscos, dorados y de insectos. La tortilla es una cuchara comestible, por eso hay registros de un platillo similar desde 500 o 1000 a.C. Las taquerías comenzaron a finales del siglo XIX. Una de las más antiguas fue Taquería Beatriz, que fundó en 1907 Beatriz Muciño Reyes, situada en el centro de la CDMX.

• •

From Baja California to Quintana Roo, each region, community, and even family has its taco. 16 types of tacos were included in the book La Tacopedia (Trilce, 2012): the grilled filling variety, cooked filling variety, al pastor, de canasta, barbacoa, birria, cabeza de res, suadero, carnitas, chilorio, cochinita pibil, mixiote, fried, prepared dish variety, fish and seafood, and insects. The tortilla is considered an edible spoon, reason for which there are records of a similar dish existing as far back as 500 to 1000 B.C. Taquería businesses started to pop up in the late 19th century. One of the oldest on record is Taquería Beatriz, founded in 1907 by Beatriz Muciño Reyes. It was located in downtown Mexico City. A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-AROUND-RADIOGRAFIA DEL TACO.indd 27

02 7

2/12/21 14:32


AROUND D ise ño

Un país hecho a mano La tienda de artesanías Pingüino, en la Ciudad de México, nos invita a descubrir toda la creatividad que hace única a nuestra tierra. The Pingüino handicrafts shop in Mexico City invites us to discover all the creativity that makes Mexico a place like no other. En la inmensidad geográfica de México, el quehacer artesanal varía en cada región y comunidad. Pero en esta diversidad, el color y el humor permanecen como factor común. Pingüino es una tienda que resguarda todos los objetos singulares y genuinamente mexicanos que dos diseñadores, Renata Prieto y Santiago Fernández Alva, han descubierto en sus viajes por el país. Su objetivo es mostrar la riqueza que existe en la actualidad, y recordar que no solo se hallan las piezas exquisitas, sino también las imperfectas, juguetonas y un tanto irreverentes. “Este es un espacio democrático”, dice Renata. “Aquí hay objetos chungos y otros de museo; hay cosas hechas a mano y otras más industrializadas. Hay de todo, porque así es en México”, explica. El nombre de la tienda viene de un salero verde que descubrieron en Oaxaca hace unos años: al preguntar qué era, la artesana contestó con toda seguridad: es un pingüino con sombrero. “Esa pieza representa perfectamente la artesanía mexicana: utilitaria y llena de imaginación”, asegura Santiago. Hoy, Pingüino tiene piezas de la Ciudad de México, Estado de México, Morelos, Puebla, Jalisco, Guerrero y Michoacán.

DÓNDE COMPRAR MÉRIDA 216, ROMA NORTE, CIUDAD DE MÉXICO (PREVIA CITA) Y @PINGUINO.MEXICO MÉRIDA 216, ROMA NORTE, MEXICO CITY (BY APPOINTMENT) AND @PINGUINO.MEXICO 028

Texto: Doménica Díaz / Fotos: César Sandoval

Across its vast terrain, the handicrafts produced in Mexico vary from region to region and community to community. Nevertheless, color and humor form a common thread in all that diversity. Pingüino is the shop where you’ll find all the singular, genuinely Mexican objects that designers Renata Prieto and Santiago Fernández Alva have come across on their travels around the country. Their aim is to showcase the riches that currently exist and serve as a reminder that it’s not just about exquisite items, but also those that are playful, imperfect, and a touch irreverent. “This is a democratic space,” says Renata. “Here, you’ve got the badly made items and others that belong in a museum. There are things made by hand and others by industrial processes. You’ve got it all, because that’s how it is in Mexico,” she explains. The name of the shop comes from a green salt shaker that they came across in Oaxaca a few years ago. When they asked what it was, the craftswoman replied matter-of-factly: “It’s a penguin with a hat.” “This item perfectly embodies Mexican handicrafts: utilitarian and full of imagination,” says Santiago. Today, Pingüino features items from Mexico City, State of Mexico, Morelos, Puebla, Jalisco, Guerrero, and Michoacán.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-PINGUINO.indd 28

15/02/21 13:03


AROUND Lo nu ev o

Florecen propuestas Con el cambio de estación llegan novedades para disfrutar al máximo los días de sol en la Ciudad de México y más allá de sus fronteras. With the change of season come new ways to enjoy the sunny days to the max in Mexico City and beyond. GRANDES VIÑEDOS Sophie Avernin es una de las sommeliers más importantes de nuestro país. Por ello, la duda sale sobrando al visitar su sitio Grandes Viñedos y descubrir las etiquetas que ha seleccionado para compartir su pasión por el mundo del vino. Se encuentran auténticas joyas. Sophie Avernin is one of Mexico’s greatest sommeliers. You’ll have no doubt about it when you visit the Grandes Viñedos shop and lay eyes upon all the bottles she has selected in order to share her passion for the world of wine. Her impeccable palate leads us to discover true gems sourced from all over.

grandesvinedos.com

ditroitla.com

DITROIT Los chefs Jesús Cervantes y Enrique Olvera abrieron una taquería en el callejón trasero de su restaurante Damian, en Los Ángeles. El menú incluye flautas, tacos, tamales y postres como helado de rompope o churros. También venden aguas frescas, salsa macha, cajeta o moles. Chefs Jesús Cervantes and Enrique Olvera opened a taqueria in the back alley of their Damian restaurant in LA. The menu includes flautas, beef tongue and suadero tacos, tamales, and desserts like rompope ice cream and churros. They also sell a variety of items such as salsa macha, milk caramel, and mole.

JAPONEZA RETREAT A solo dos horas en auto de la Ciudad de México, este nuevo refugio combina la esencia del bienestar y la arquitectura japonesa, con los paisajes naturales de Tlaxcala. El resultado son estancias donde la calma se presenta sin complicaciones, también gracias a servicios como mayordomo y chef, o espacios como el jacuzzi al aire libre. Just a two-hour drive from Mexico City, this new getaway combines the essence of wellness and Japanese architecture with the natural landscapes of Tlaxcala. It makes for quiet, no-fuss stays, aided by butler and chef service and amenities such as an outdoor jacuzzi. @japonezaretreat

haciendakatanchelhotel.com

Texto: Issa Plancarte y Analine Cedillo / Foto: Cortesía

HACIENDA KATANCHEL La jungla yucateca es la guardiana de este alojamiento eco-luxury que revive una antigua hacienda del siglo XVII. Se ubica a unos 20 minutos del aeropuerto de Mérida, pero al llegar los huéspedes se sienten en un lugar remoto y con la máxima privacidad, ya que cada una de sus 15 habitaciones están separadas. The Yucatan jungle hides this eco-luxury retreat that restores life to an old, 17th-century hacienda. It’s located just 20 minutes from the Mérida airport, but you can feel the remoteness and absolute privacy the moment you arrive thanks to its 15 separate rooms.

MOLTO Este proyecto pandémico surgió a partir de que Leonardo Labartino rescató la obsesión de su familia por hacer ragú. Las recetas que han pasado de generación en generación regresaron con una nueva variante: elegir solo los mejores ingredientes orgánicos que Valle de Bravo ofrece. This pandemic undertaking came about when Leonardo Labartino took up his family’s obsession for making ragout. He has brought back recipes that have been passed down from generation to generation with a twist: he selects only the best organic ingredients that Valle de Bravo has to offer.

moltomx.com

AIR-91-AROUND-NOvedades.indd 29

A I R E M A R ZO 2 0 2 1

02 9

2/15/21 12:53


AROUND Po p Cu lture

Alrededor del mundo, la lucha de las mujeres por llegar a nuevos territorios continúa. Seleccionamos momentos y personajes clave que han marcado este recorrido. Around the world, women continue the struggle to reach new territories. Here are a few key moments and figures who have shown the way.

1903 1893

1887

1848 Se desarrolla la primera convención por los derechos de las mujeres en Nueva York. The first women’s rights convention is held in New York.

030

Matilde Montoya se gradúa como la primera médica en México. Matilde Montoya graduates as Mexico’s first female physician.

Kate Sheppard y sus compañeras exigieron al Parlamento de Nueva Zelanda el sufragio para las mujeres, transformándolo en el primer país autónomo que les permitió votar. Kate Sheppard and her companions demand that the New Zealand grant women suffrage, making it the first autonomous country to allow women to vote.

Marie Curie fue la primera mujer reconocida con un Premio Nobel (de Física). En 1911 también se le otorgó el Nobel de Química. Marie Curie was the first woman to receive a Nobel Prize (in Physics). In 1911, she was granted the Nobel Prize in Chemistry.

1928 Amelia Earhart, aviadora estadounidense, fue la primera en sobrevolar el Atlántico en solitario; desapareció en 1937 cuando intentaba dar la vuelta alrededor del mundo. American aviator Amelia Earhart was the first person to fly solo across the Atlantic. She disappeared while attempting to fly around the world in 1937.

1960

1911 Se celebra el primer Día Internacional de la Mujer, a favor del sufragio y los derechos laborales. Hoy en día se conmemora cada 8 de marzo. The first International Women’s Day for suffrage and labor rights is held. Today, it’s celebrated every year on March 8th.

Sirimavo Bandaranaike fue la primera mujer en el mundo elegida como jefa de gobierno; sucedió en Sri Lanka, antes Ceilán. Sirima Bandaranaike was the first woman in the world to be elected head of state. It happened in Sri Lanka.

1963 Valentina Tereshkova fue la primera mujer en viajar al espacio; durante su misión de tres días, orbitó la Tierra 48 veces. Valentina Tereshkova was the first woman in space. During her three-day mission she orbited Earth 48 times.

Kathrine Switzer desafió lo establecido convirtiéndose en la primera mujer que corrió oficialmente la maratón de Boston. Continúa su labor por la igualdad en el deporte hasta hoy. Kathrine Switzer took on the establishment by becoming the first woman to officially run the Boston Marathon. To this day, shecontinues to work toward equality in sports.

1995 Durante la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se firma la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing. Hilary Clinton hace famosa la frase “Women’s rights are human rights”. The Declaration and Pla form for Action is signed during the Fourth World Co ference on Women in Beijing. Hillary Clinton utters the famous phrase “Women’s rights are human rights.”

1999 La alpinista mexicana Elsa Ávila llega a la cima del Everest. Es la primera mujer latinoamericana en lograrlo. Mexican alpinist Elsa Ávila reaches the summit of Everest, the first Latin American woman to do so.

2000 Soraya Jiménez fue la primera mexicana en la historia en ganar oro (en las Olimpiadas de Sídney). Soraya Jiménez was the first Mexican woman to win a gold medal at the Sydney Olympics.

2018 Manal al-Sharif y otras activistas lograron que, por primera vez en décadas, Arabia Saudita expida licencias de manejo a las mujeres. For the first time in decades, Manal al-Sharif and other activists got Saudi Arabia to issue drivers licenses to women.

2021 Kamala Harris inició su mandato como la primera vicepresidenta en la historia de Estados Unidos. Kamala Harris began her term as the first female vice president in the history of the United States.

Texto: Analine Cedillo; con información de ONU Mujeres / Collage: Gerardo Núñez

Pioneras del camino

1967

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-PrimeraVez.indd 30

15/02/21 12:57


AROUND N at urale z a

Héroes con capa Los murciélagos han sido culpado injustamente como los responsables de la pandemia del Covid-19. En realidad aportan enormes beneficios a nuestro planeta. Although bats have been unfairly blamed for the COVID-19 pandemic, they actually bring huge benefits to our planet.

Texto: Jorge Galindo / Foto: iStock

GRAN VARIEDAD EXISTEN MÁS DE 1,400 ESPECIES DE MURCIÉLAGOS, 140 DE ELLAS EN MÉXICO. THERE ARE MORE THAN 1,400 BAT SPECIES, 140 OF THEM IN MEXICO.

A excepción de algunas aves, como búhos y lechuzas, los murciélagos son los únicos vertebrados voladores nocturnos, lo cual les permite aprovechar recursos como flores, frutos, insectos y pequeños vertebrados. Los más abundantes son los que se alimentan de insectos, y cada noche eliminan entre 80 y 100 toneladas de insectos (la mayoría plagas), de nuestros cultivos de maíz, algodón y arroz. También destruyen plagas de la caña de azúcar, chile y tomate, de manera que nos ayudan a no usar plaguicidas caros y tóxicos. Otros murciélagos se alimentan de frutos, y dispersan semillas de cientos de plantas silvestres, promoviendo la regeneración de las selvas en sitios perturbados. Algunos (igual que las abejas), se alimentan de polen y néctar de flores, polinizando especies como ceibas, saguaros, y las flores del agave del tequila. Y aunque han sido falsamente culpados por la pandemia del coronavirus, ninguna especie silvestre es portadora del SARS-COV-2. Nosotros, más bien, somos responsables por destruir áreas naturales, y traficar con la vida silvestre, que pertenecen a la naturaleza. Except for certain birds, like owls, bats are the only flying nocturnal vertebrates, which allows them to take advantage of resources such as flowers, fruits, insects, and small vertebrates. Most species eat insects, and each night, they eliminate between 80 and 100 tons of them, many of which are plagues that infect our corn, cotton, and rice crops. They also destroy plagues in sugarcane, chili, and tomato crops, helping farmers avoid the use of expensive, toxic pesticidal. Other bats eat fruit, and they spread the seeds of wild plants, which helps the regeneration of damaged soils. Some eat nectar and pollen (like bees), pollinating species like ceiba trees and agave plants. And even though they have been falsely blamed for the coronavirus pandemic, no wild species can carry the SARS-COV-2 virus. It’s us humans, in fact, who have destroyed natural areas and have trafficked with wildlife, which belong to nature.

A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIRE-91-Around-murcielagos.indd 31

031

2/15/21 21:35


AROUND Go urm et

Sabores justos En el hotel Thompson Playa del Carmen, C-Grill sirve comida mexicana auténtica, rica en nutrientes y responsable con el medio ambiente. At Thompson Hotel Playa del Carmen, C Grill serves up environmentally responsible, nutritious, authentic Mexican cuisine.

thompsonplaya.com

At Playa del Carmen, one of Mexico’s top tourist destinations, chef Daniel Manzano has created in C Grill a culinary experience faithful to the country’s flavors and traditions. After working in Puebla and Mexico City (and learning from chefs Enrique Olvera and Pedro Abascal) Daniel moved to the Riviera Maya and, together with other Mexican chefs, gave its food scene a boost. “The region has evolved considerably over five years, becoming a national culinary destination,” he states. More specifically, Daniel created a menu that shows off the flavors of the regional towns with organic, nutritious ingredients sourced from environmentally responsible fishers and farmers. Star dishes include the grilled octopus with almond-pumpkin seed mole, available every other season in order to ensure sustainability of ingredients. Daniel also belongs to the Colectivo Maya, an arm of Pesca con Futuro (Fish with a Future), which seeks to keep marine populations at healthy levels by consuming certified species and respecting closed seasons.

thompsonplaya.com

032

SIN DAÑO NO HARM Para asegurar un consumo responsable, Pesca con Futuro preparó una guía sobre las especies marinas protegidas en México y sus tiempos de veda. Está disponible para todos los viajeros en pescaconfuturo.com To ensure responsible consumption, Pesca con Futuro has a guide on protected marine species in Mexico and their closed seasons. It is available to all travelers at pescaconfuturo.com

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

En Playa del Carmen, uno de los destinos turísticos más populares de México, el chef Daniel Manzano ha creado en C-Grill una oferta gastronómica fiel a los sabores y tradiciones de nuestro país. Después de trabajar en Puebla y la Ciudad de México –y aprender de Enrique Olvera y Pedro Abascal–, Daniel llegó a la Riviera Maya. Allí, junto a otros chefs mexicanos, ayudó a fortalecer su escena gastronómica. “En cinco años la región ha evolucionado considerablemente, y se ha convertido en un punto gastronómico nacional”, asegura. En particular, Daniel creó un menú que expone los sabores de los pueblos de la región, con ingredientes orgánicos y nutritivos, obtenidos de agricultores y pescadores responsables con el medio ambiente. Un buen ejemplo es el pulpo al grill con mole almendrado y semilla de calabaza, disponible solo en ciertas temporadas para asegurar la sostenibilidad de los ingredientes. Daniel también pertenece al Colectivo Maya, un brazo de Pesca con Futuro que busca mantener las poblaciones marinas en niveles saludables, a través del consumo de especies certificadas y el respeto a los periodos de veda.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-DANIEL MANZANO.indd 32

2/12/21 14:24


AROUND T V

La era después de Thanos Falcon and the Winter Soldier, protagonizada por Anthony Mackie y Sebastian Stan, se sitúa después de Avengers: Endgame. Falcon and the Winter Soldier, starring Anthony Mackie and Sebastian Stan, takes place after Avengers: Endgame. Todos recordamos el momento en que Thanos usó el guante del infinito para desaparecer a la mitad de la población. ¿Qué pasó después del llamado blip de Avengers: Endgame? Esto es lo que contará la serie Falcon and the Winter Soldier. Protagonizada por Sebastian Stan y Anthony Mackie, y escrita por Malcolm Spellman, la serie se estrena este mes por Disney +.

Who can forget the moment when Thanos used the infinity glove to make half the population disappear? But, what happened after the blip in Avengers: Endgame? This is what we’ll find out in the series Falcon and the Winter Soldier. Starring Sebastian Stan and Anthony Mackie and written by Malcolm Spellman, the series premieres this month on Disney +.

01

03

What will we see in this new show? Anthony Mackie: Falcon never accepted the Captain America’s shield. At the end of Avengers: Endgame, Steve offers him the shield, but he says that he feels like it belongs to someone else. He never accepts the title of Captain America. For me, the show is more about my character returning from the blip, about disappearing for five years and then returning to society.

Why do people identify with superheroes in times like these? Malcolm Spellman: It feels as if the whole world had to deal with the same problem. Whether we like each other or not, we all have a bigger battle to fight against something like the pandemic. The series takes place after Thanos makes 4 billion people disappear –and they all return. Now, the MCU gets to deal with that.

¿Qué veremos en este nuevo show? Anthony Mackie: Falcon nunca aceptó el escudo de Capitán América. Al final de Avengers: Endgame, Steve le ofrece el escudo, pero él dice que siente que pertenece a alguien más. Nunca acepta el sobrenombre de Capitán América. Para mí, el show va más sobre mi personaje cuando vuelve del blip, su desaparición cinco años y su vuelta a la sociedad.

¿Por qué la gente se identifica con los superhéroes en años como este? Malcolm Spellman: Parece que el mundo entero tuviera un mismo problema. No importa si nos caemos bien o no, todos tenemos que hacerle frente a algo mayor como la pandemia. En la serie elegimos el momento posterior a cuando Thanos desaparece a cuatro mil millones de personas y estas regresan. Ahora el MCU tiene que solucionar eso.

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Marvel Studios / Collage: Gerardo Núñez

02

¿Esta historia es sobre los símbolos? Sebastian Stan: Por supuesto. Es sobre el escudo y qué representa. Sabíamos lo que era, pero ¿sigue teniendo ese significado para Falcon y Winter Soldier? ¿o incluso para el mundo, para el país? La idea de que necesitamos creer en algo es verdad, y quedará claro por qué necesitamos líderes, una brújula moral. Is it about symbols? Sebastian Stan: Absolutely. It’s about the shield and what it represents. We knew what it was, but, does it still have the same meaning for Falcon and Winter Soldier? Or even for the nation or the world? The idea is that people do need something to believe in, and people can see why we need leaders, a moral compass.

AIRE ASE I RPET IM EM A RBR ZOE 2 0 2 1 0

AIR-91-AROUND-TheFalcon&TheWinterSoldier.indd 33

033

12/02/21 13:47


AROUND Le isure

¡Siempre listas!

con más de 10 millones de integrantes la Asociación Mundial de Guías Scout (WAGGGS, por sus siglas en inglés) es el movimiento de voluntariado más grande del planeta dedicado a niñas y mujeres. Desde hace un siglo, su misión es transformar su vida, apoyándolas y empoderándolas para alcanzar su máximo potencial, al tiempo que se convierten en ciudadanas responsables del mundo. Más allá de ir de campamento, vender galletas o desarrollar habilidades en sus juntas semanales –todas actividades increíbles–, el movimiento se mantiene vigente al involucrarse en servicios a la comunidad y buscar soluciones a problemáticas como el cambio climático o la violencia de género. “El año pasado la asociación respondió a la crisis global por el Covid-19 con programas online y adaptándose para reunirnos a distancia”, cuenta Kirsty Mitchell, gerente de comunicación de WAGGGS. “Guías alrededor del mundo hicieron cubrebocas, recaudaron fondos para alimentos y equipo para los trabajadores de primera línea, o hicieron voluntariado en hospitales”. En México, la asociación celebró 90 años en 2020. “Miles de jóvenes y niñas en los grupos de Guías de México A.C. han jugado, se han divertido, han hecho grandes amigas y han desarrollado habilidades para la vida”, destaca Carmen González, comisionada nacional. El movimiento se basa en un método de educación no formal, sustentado en aprender por medio de la experiencia y, sobre todo, en contacto con la naturaleza. “Buscamos que, desde los cuatro años, las niñas sean conscientes de sus derechos y responsabilidades; que desarrollen sentido de autonomía y autosuficiencia, al tiempo que aprenden a ser solidarias y trabajar en equipo”. Para ser guía, Carmen solo menciona un requisito: “querer ser parte de esta gran misión para construir un mundo mejor”.

With more than 10 million members, the World Association of Girl Guides and Girls Scouts (WAGGGS) is the world’s largest volunteer movement for girls and women. For over a century, its mission has been to transform lives by supporting and empowering girls to reach their greatest potential while becoming responsible world citizens. Not just camping, selling cookies, and developing skills happen at their weekly meetings (all of which are incredible activities),but the movement has stayed in the picture by getting involved in community service and seeking solutions to problems like climate change and gender violence. “Last year, the association responded to the global COVID-19 crisis with online programs and by adapting to make distance meetings possible,” says WAGGGS communication manager Kirsty Mitchell, “girl guides and girl scouts around the world made face masks, raised money for food and equipment for frontline workers, and volunteered at hospitals.” The association celebrated 90 years in Mexico in 2020. “Thousands of girls and young women in the Guías de México A.C. groups have played, had fun, and have made lifelong friends all while developing life skills without realizing it,” remarks national representative Carmen González. The movement is based on an informal education method grounded in learning by means of experience and especially through contact with nature. “What we want is for girls from as young as four to be aware of their rights and responsibilities. We want them to develop a sense of autonomy and self-sufficiency, while at the same time learning to support each other and work in a team.”. If you want to be a guide or a scout, Carmen says there’s just one requirement: “the desire to be part of this great mission to build a better world.”

guiasdemexico.org.mx; wagggs.org 034

Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía / Ilustración: iStock

En contacto con la naturaleza y aprovechando la tecnología, este movimiento desarrolla el potencial de niñas y mujeres en 152 países. Out in nature while making the most out of technology, this is a movement established in 152 countries that is about developing women’s and girls’ potential.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AROUND-Waggs.indd 34

2/15/21 14:21


AROUND W he r e t o g o

JUNTOS FRENTE AL MAR Una exclusiva y lujosa propuesta espera a los viajeros en The Grand at Moon Palace Cancún. A luxurious and exclusive concept awaits you at The Grand at Moon Palace Cancún. En la Riviera Maya, frente al Caribe, The Grand at Moon Palace Cancún es el hotel perfecto para disfrutar unos días con nuestras personas favoritas, rodeados de un servicio cálido y la mejor tecnología para crear estancias memorables. Las habitaciones, con espacio para cuatro o seis huéspedes, son amplias y frescas, y tienen acceso directo a la alberca o los jardines de la propiedad. La oferta gastronómica –con modalidad todo incluido– se divide en 10 restaurantes con cocinas mexicana, italiana, francesa, peruana, argentina, americana, caribeña, japonesa y del medio oriente. Para descansar, el Awe Spa reúne circuito hidrotermal, tratamientos corporales y faciales, y un Juice Bar, cuyo menú ligero complementa la experiencia de bienestar. Durante el día, niños y adultos pueden visitar el campo de golf del resort o los toboganes y la piscina de olas del Water Park; retarse en el boliche o los carritos chocones del Playroom, o practicar deportes acuáticos en el mar.

On the Riviera Maya facing the Caribbean, The Grand at Moon Palace Cancún is the perfect hotel for enjoying a few days with your favorite people, surrounded by friendly service and the best technology for an unforgettable stay. The rooms, which can accommodate four to six guests, are spacious and cool and have direct access to the hotel’s pool and gardens. All-inclusive dining options include 10 restaurants serving Mexican, Italian, French, Peruvian, Argentinian, American, Caribbean, Japanese, and Middle Eastern cuisine. When it comes to relaxing, the Awe Spa has a hydro-thermal circuit, face and body treatments, and a juice bar to round out the wellness experience with light meals. During the day, kids and adults can check out the resort’s golf course, the slides and wave pool at the water park, bumper cars and bowling at the play room, or water sports in the ocean.

Purely Palace, el programa de bioseguridad de Palace Resorts, implementa más de 250 acciones preventivas para asegurarte una experiencia tan segura como divertida. Purely Palace, the Palace Resorts biosecurity program, implements more than 250 preventive actions to ensure that your experience is both safe and fun.

Foto: Cortesía

VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US

AIR-91-AROUND-GP-MOONPALACE.indd 35

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

15/02/21 20:05


AROUND Wh e re to go

EDÉN DE HERENCIA MAYA Iberostar Selection Paraíso Maya combina lo mejor del Caribe con un servicio cálido y un programa que cuida la salud de los viajeros. Iberostar Selection Paraíso Maya combines the best of the Caribbean with friendly service and a program that looks after travelers’ health. Andar entre los jardines de Iberostar Selection Paraíso Maya es casi lo mismo que viajar en el tiempo al corazón de la cultura precolombina. Al centro de este resort se levanta una réplica del majestuoso castillo de Chichén Itzá, que alberga el lobby bar, y entre sus edificios se pueden encontrar recreaciones de la famosa escultura de Chac Mool y las enormes circunferencias que los mayas usaban en sus juegos de pelota. Entre sus nueve piscinas corre un río lento tematizado como selva mexicana, que recuerda los ríos subterráneos de la región. En medio de una de las albercas, como si fuera un islote, hay un área de descanso secreta, una nueva sección de toboganes y el Star Camp, área de juego infantiles, que alude con su decoración a la jungla. Las 434 suites también tienen motivos que ensalzan la arquitectura de este pueblo, principalmente sus icónicas bóvedas. Con jardines y fuentes que se aprecian desde sus restaurantes, gimnasio y café, este es un paraíso digno del Caribe.

TRAVEL AT EASE Como parte del programa How We Care, que implementa 300 medidas preventivas, la cadena hotelera IberoStar Group refuerza su compromiso con la salud a través de Travel at Ease. Esta asistencia complementaria proporciona apoyo como pruebas covid sin costo. As part of 300 preventive measures under the How We Care program, the IberoStar Group hotel chain is strengthening its commitment to health through Travel at Ease. This complementary assistance provides support such as COVID tests at no charge.

VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 036

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

Fotos: Cortesía Iberostar Hotels & Resorts

Walking through the gardens of Iberostar Selection Paraiso Maya is almost the same as time traveling to the heart of pre-Columbian culture. A replica of the majestic castle of Chichen Itza stands in the middle of the resort, housing the lobby bar. Among the buildings you can find recreations of the famous Chac Mool sculpture and giant rings the Mayans used in their ballgame. There’s a lazy river with a Mexican jungle theme snaking among the nine pools, recalling the underground rivers of the region. There’s a secret deck in the middle of a pool, like a tiny island, and a new area of slides. Even the children’s play area, Star Camp, has a jungle theme. Its 434 suites are decorated with motifs that celebrate the town’s architecture, namely the iconic vaulted ceilings. The restaurants have views of the gardens and fountains while the gym and coffee shop make this a paradise worthy of the Caribbean.

granplan.com

AIR E MARZ O 2021

AIRE-91-Around-iberostar.indd 36

2/15/21 14:53


AIR-91-AROUND-GP-ANUNCIO.indd 37

2/15/21 17:58


Sencilla-Doble ua.indd 1

05/02/21 9:24 a. m.


FEATURES

Foto: César Sandoval

La chef repostera Sofía Cortina. Pastry chef Sofía Cortina.

AIR-91-FEATURES-PORTADILLA.indd 39

40

Trazamos el mapa donde ellas han hecho historia. Women have changed history in these cities.

52

La moda narra la historia femenina. Fashion can narrate female history.

62

Transformando el panorama gastronómico. Changing the culinary landscape.

2/15/21 15:51


Debemos las libertades que tenemos en la actualidad a todas las mujeres que se han cuestionado, rebelado y han luchado durante años. Estos son algunos destinos en los que han hecho historia. We owe the freedom we have today to the women who have questioned, rebelled, and fought for years. Here are a few places where they've made history. POR BY DOMÉNICA DÍAZ

AIR-91-FEAT-LugaresYMujeres.indd 40

12/02/21 14:22


®GettyImages-1081025166 AIR-91-FEAT-LugaresYMujeres.indd 41

12/02/21 14:22


Play Like

a Girl

París, Francia Paris, France

HOY EN DÍA

Los Juegos Olímpicos volverán a París en 2024 y serán los primeros en alcanzar 50% de participación de hombres y mujeres. Algunas de las atletas olímpicas francesas más destacadas de la historia han sido la tenista Amélie Mauresmo y la nadadora Laure Manaudou. Hoy, junto a las sedes deportivas históricas, podemos visitar el estadio Sébastien-Charléty, casa del París Saint-Germain femenil. TODAY. The Olympic Games will again be held in Paris in 2024. They’ll be the first to have equal participation of men and women. Over the years, some of France’s most notable athletes have included tennis player Amélie Mauresmo and swimmer Laure Manaudou. Today, along with the historic sporting facilities, visitors can check out Sébastien-Charléty Stadium, home of the Paris Saint Germain women’s team. 042

The modern Olympic Games as we know them today began in Athens in 1896. The International Olympic Committee decided to respect the game statutes used in Ancient Greece, including a prohibition on the participation of women in the competition. Greek marathonist Melpomene unsuccessfully tried to participate in those first Olympics. Four years later, however, thanks to growing international pressure, the rules changed. Of the 997 athletes who attended the 1900 Paris Olympic Games, 22 were women. They competed in five sports: sailing on the Seine, tennis on the courts of the river island of Puteaux, equestrian sports in the gardens of Breteuil, cricket at the Vincennes Velodrome, and golf at the courses of Compèigne, a small city north of Paris. Three athletes stood out: England’s Charlotte Cooper (photo), who won the women’s tennis tournament; Margaret Abbott, who, though not a part of the official U.S. delegation, came first in the ninehole golf tournament, and Hélène de Portalès, who, along with husband Hermann de Portalès, took home gold for Switzerland in the regattas.

Fotos: Shutterstock, iStock

Los Juegos Olímpicos modernos, tal como los conocemos hoy, comenzaron en 1896 en Atenas. El Comité Olímpico Internacional decidió respetar los estatutos de los juegos de la antigua Grecia, incluido el que prohibía la participación de las mujeres en la competencia. La maratonista griega Melpòmene intentó participar sin éxito en esa primera edición, pero cuatro años más tarde, gracias a la creciente presión internacional, las reglas cambiaron. De los 997 atletas que asistieron a los Juegos Olímpicos de París en 1900, 22 fueron mujeres. Participaron en cinco deportes: vela, en el Sena; tenis, en las canchas de la isla de Puteaux, sobre el río; ecuestre, en los jardines de Breteuil; críquet, en el velódromo de Vincennes, y golf, en los campos de Compèigne, una pequeña ciudad al norte de la capital. Tres atletas destacaron: la inglesa Charlotte Cooper (foto), que ganó el torneo de tenis femenil; Margaret Abbott, quien sin ser parte de la delegación oficial de Estados Unidos, quedó en primer lugar en el torneo de golf de nueve hoyos, y Hélène de Pourtalès, que junto a su marido Hermann de Pourtalès obtuvo un oro para Suiza en las regatas.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEAT-LugaresYMujeres.indd 42

12/02/21 14:48


Letras honestas Tokio, Japón Frank Writing —Tokyo, Japan

Fotos: ®GettyImages-530843420, iStok

En el Japón de 1911, la mujer tenía un rol muy claro en la sociedad: madre, esposa y ama de casa. Nada más. Esto, sin embargo, no detuvo a las cinco mujeres (Raicho Hiratsuka, Kiuchi Teoko, Nakano Hatsuko, Yasmochi Yoshiko y Mozune Kasuko) que fundaron Seito: la primera revista literaria femenina. El nombre fue una traducción del término “bluestockings”, que hace referencia directa a un grupo de mujeres inglesas que, en el siglo XVIII, se reunía para discutir sobre arte y política. La publicación no pretendía ser controvertida; en un inicio, sus creadoras solo buscaban tener un espacio de discusión y reflexión libre. Pero los escritos eran tan personales que resultaban provocadores y desafiantes para la rígida estructura y mentalidad de la época: sus autoras salían de fiesta por la ciudad, caminaban de noche, se enamoraban y desenamoraban, tomaban alcohol y trabajaban, y todo eso lo contaban a detalle en Seito. Cada tanto, alguna columna provocaba que el gobierno prohibiera la edición mensual y la retirara de las calles y los puestos de periódicos, pero ellas siguieron escribiendo. Así, sin darse cuenta, motivaron el nacimiento del movimiento feminista en el país.

In the Japan of 1911, a woman’s role in society was very clear: mother, wife, and homemaker. Nothing else. However, this didn’t stop Raicho Hiratsuka, Kiuchi Teoko, Nakano Hatsuko, Yasmochi Yoshiko, and Mozume Kazuko from founding Seito: the first female literary review. The name was a translation of the term ‘bluestockings,’ in reference to a group of 18th-century English women who would meet to discuss topics of art and politics. The publication did not set out to be controversial. In the beginning, the creators only sought a place of open discussion and reflection. But the essays were so personal as to be provocative and challenge the structure and mentality of the age. The writers went out partying around town, they walked the streets at night, they fell in and out of love, they drank alcohol, and worked, and they told it all in the pages of Seito. Every now and then, some column would be cause for the monthly edition to be banned by the government and removed from circulation, but the women kept on writing. So, without even realizing it, they drove the birth of the country’s feminist movement

HOY EN DÍA

Las nuevas escritoras presentan una perspectiva única de la sociedad japonesa. Destacan Yoko Tawada, reconocida por su novela The Last Children of Tokyo, y Sayaka Murata, autora de Convenience Store Woman. Para conocer su propuesta, vale la pena visitar las librerías de la capital, como Good Day Books (@gooddaybookshop) y Maruzen Jokudo (@maruzenjokudo), con libros en japonés e inglés. TODAY. New women writers are adding a unique perspective to Japanese society. There’s Yoko Tawada, renowned author of The Last Children of Tokyo, and Sayaka Murata, author of Convenience Store Woman. To get an idea of their work, it’s worth checking out Tokyo bookstores such as Good Day Books (@gooddaybookshop) and Maruzen Jokudo (@mazurenjokudo), with books in Japanese and English. A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-FEAT-LugaresYMujeres.indd 43

043

12/02/21 14:49


Aim for

Stars Hampton,

the

Estados Unidos Hampton, United States

HOY EN DÍA

Mujeres y hombres trabajan en conjunto en Langley, concentrados en el cambio climático y la exploración del espacio profundo. Para conocer el desarrollo de las mujeres en la agencia espacial hay que visitar el Virginia Air & Space Center (@vaairandspace), con exposiciones y proyecciones oficiales de la NASA, y el Hampton History Museum (@hamptonhistory), sede de la muestra NASA’s Human Computers. TODAY. Women and men work together at Langley looking at issues such as climate change and deep space exploration. To learn about the development of women at the space agency head to the Virginia Air & Space Center (@vaairandspace), with exhibitions and official NASA projections, and the Hampton History Museum (@hamptonhistory), home of NASA’s Human Computer exhibition. 044

Before computers were invented, it was women –primarily African American women– who processed information. At NASA’s Langley Research Center in Virginia, these “human computers” were hired to systematically perform hand calculations without taking part in any of the decision-making processes. Then came the space race. With Russia getting one step ahead of the United States, in 1962 John Glenn was preparing to orbit Earth. To make it happen, the astronaut trusted just one person: Katherine Johnson. The physicist came to Langley with the same position as the rest of her female colleagues, but it wasn’t long before she was promoted to the flight research division to work with the aerospace engineers. Before Glenn’s takeoff in the Atlas shuttle, Johnson checked the flight orbit calculations along with Mary Jackson (photo) and Dorothy Vaughan in order to ensure the astronaut’s safe return home. The success of this first experiment meant that more and more women joined the science and engineering divisions. Years later, Johnson, Jackson, and Vaughan worked on the calculations for the first moon landing.

Fotos: ®GettyImages-632005586, iStock

Antes de la invención de las computadoras, la información era procesada por mujeres, principalmente afroamericanas. El Centro de Investigación Langley de la NASA en Hampton, Virginia, contrataba a estas “computadoras humanas” para hacer cálculos a mano, de forma sistemática, y sin participar en la toma de decisiones. Entonces llegó la carrera espacial: con Rusia adelantándose a cada movimiento de Estados Unidos, en 1962, John Glenn se preparaba para orbitar la Tierra. Para lograrlo, el astronauta confió en una sola persona: Katherine Johnson. La física llegó a Langley con el mismo puesto de sus colegas mujeres, pero no tardó en ascender a la División de Investigación de Vuelos junto a los ingenieros aeronáuticos. Antes del despegue de Glenn en el cohete Atlas, Katherine revisó, junto con Mary Jackson (foto) y Dorothy Vaughan, los cálculos del vuelo orbital para asegurar el regreso del astronauta a casa. El éxito de este primer experimento provocó que cada vez más mujeres se incorporaran a las divisiones de ciencia e ingeniería. Años después, Katherine, Mary y Dorothy colaboraron en los cálculos del primer alunizaje.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEAT-LugaresYMujeres.indd 44

12/02/21 14:24


En

primera

línea

Nueva York, Estados Unidos On the Front Line — New York, United States

Fotos: ®GettyImages-515103778, iStock

La década de 1960 trajo consigo una ola de cambios sociales. Para inicios de 1970, el movimiento de liberación femenina en Estados Unidos estaba más fuerte que nunca, especialmente en las grandes ciudades, como Nueva York. En ese entonces, una de las revistas más importantes del país era Newsweek. Muchas mujeres trabajaban ahí, pero solo como secretarias, asistentes o investigadoras de los hombres –que ejercían como reporteros–, y sin posibilidad de aspirar a un ascenso o aumento salarial. Ese año, el equipo editorial decidió dedicar uno de sus números semanales a la lucha feminista. Lógicamente, concluyeron que una mujer debía escribir la historia, y contactaron a Helen Dudar, una de las pocas periodistas reconocidas como tal y empleada del New York Post. La portada mostraba la silueta de una mujer desnuda levantando un puño con la leyenda “Women in Revolt”. El día en que la revista llegó a la calle, 46 empleadas de Newsweek llamaron a una rueda de prensa para denunciar públicamente la discriminación de género dentro de la editorial. La historia de la demanda recorrió todo el país y generó un efecto dominó, de forma gradual, en todas las industrias.

The 1960s brought with them a wave of social changes. By the early 1970s, the female liberation movement in America was stronger than ever, especially in big cities like New York. Newsweek was one of the country's biggest magazines of the time. Many women worked there, but only as secretaries, assistants, or researchers for the men who worked as reporters, and with no chance of hoping for a promotion or pay raise. That year, the editorial team decided to dedicate one of the weekly editions to the feminist struggle. Logically, they concluded that a woman should write the article. Thus, they contacted Helen Dudar, one of the few women recognized as a journalist, and employed at the New York Post. The cover showed the silhouette of a naked woman raising her fighting fist with the caption “Women in Revolt.” The day the magazine hit the streets, 46 Newsweek employees held a press conference to publicly denounce the publication’s gender discrimination. Word of the suit spread across the country, gradually provoking a domino effect in every industry.

HOY EN DÍA

Nueva York presume una gran comunidad de emprendedoras que colaboran entre sí. Algunos de los negocios creados por mujeres que vale la pena visitar son la tienda de diseño vintage y contemporáneo Coming Soon (@comingsoonny), CAP Beauty (@capbeautydaily), con productos naturales de skincare, y el restaurante Mimi Cheng’s (@mimichengs), con los dumplings más famosos de la ciudad. TODAY. New York boasts a large community of women entrepreneurs who are constantly collaborating. A few women-created businesses worth checking out include the vintage and contemporary design shop Coming Soon (@comingsoonny), CAP Beauty (@capbeautydaily), with natural skincare products, and the restaurant Mimi Cheng’s (@mimichengs), where you’ll find the city’s most famous dumplings. A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-FEAT-LugaresYMujeres.indd 45

045

12/02/21 14:25


Nuevas protagonistas Los Ángeles, Estados Unidos New Protagonists — Los Angeles, United States

HOY EN DÍA

Sede de una escena creativa en crecimiento exponencial, Los Ángeles se ha convertido en la capital del arte en Estados Unidos. Algunos de los espacios contemporáneos, imperdibles y que gestionan curadoras son la galería independiente OCHI (@ochigallery) en el Art District, GAVLAK (@gavlakgallery) en Hollywood y Ladies’ Room (@ladiesroomla), que expone únicamente trabajos de mujeres, en Downtown. TODAY. Home of an exploding creative scene, Los Angeles has become an art capital in the U.S. Some must-see, female-curated contemporary venues include the independent OCHI Gallery (@ochigallery) in the Art District, GAVLAK (@gavlakgallery) in Hollywood, and Ladies’ Room (@ladiesroomla) in downtown, showing exclusively women’s work. 046

Less than 50 years ago, in the 1970s, female artists weren’t finding the support they needed to establish themselves or spaces where they could show their work, whether at the big museums or upcoming galleries. In Los Angeles the response was not to fight against the establishment, but to create a new space apart with no rules or restrictions. In 1972, Judy Chicago and Miriam Schapiro started Womanhouse: an entire property where artists could create and display their artwork. Soon, the collaborative installation became the city’s meeting and entertainment hotspot and a place for debating about feminism in art. It’s where Chicago created The Dinner Party, an installation representing 39 women key to global development and considered today the first openly feminist artwork. The famous artstic installation and the Womanhouse story made their way around the world, inspiring not only the emergence of similar creation and exhibition projects, but also an eventual openness to hold more women’s exhibitions in each city’s cultural venues.

Fotos: ®GettyImages-1213156832, iStock

Hace menos de 50 años, durante la década de 1970, las mujeres artistas no encontraban apoyo para establecerse como tal, ni espacios en los que exhibir su trabajo: ni en los grandes museos, ni en las galerías emergentes. En Los Ángeles, la respuesta no fue luchar contra el sistema establecido, sino crear un espacio nuevo y separado, sin reglas ni limitantes. En 1972, Judy Chicago y Miriam Schapiro inauguraron el proyecto Womanhouse: una propiedad completa en donde distintas artistas creaban y mostraban sus obras. Pronto, la instalación colaborativa se convirtió en un punto de encuentro y entretenimiento en la ciudad, y un espacio de debate sobre el feminismo en el arte. Ahí, Chicago creó la instalación The Dinner Party, que representaba a 39 mujeres clave para el desarrollo mundial, y la primera obra de arte abiertamente feminista. La famosa pieza artística y la historia de Womanhouse dieron la vuelta al mundo, motivando no solo el surgimiento de otros proyectos de creación y exhibición similares, sino también la eventual apertura para mostrar más exposiciones de mujeres en los principales espacios culturales de cada ciudad.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEAT-LugaresYMujeres.indd 46

12/02/21 14:26


Dance the Night Away

Bruselas, Bélgica Brussels, Belgium

Fotos: ®GettyImages-1081449412, iStock

1975 fue declarado por la ONU el Año Internacional de la Mujer como respuesta al movimiento feminista que estaba generando cambios profundos en la sociedad con cada vez más fuerza. Los festejos, sin embargo, resultaron irónicos para muchas que, en primera línea, exigían una respuesta más rápida y eficaz. Un año después, de cara al Día Internacional de la Mujer en marzo, 2,000 mujeres de 40 países se encontraron frente al Palacio del Congreso de Bélgica y marcharon por las principales avenidas de la ciudad para reclamar la opresión de la mujer en la sociedad, la violencia de género y la objetivación en los medios de comunicación. El movimiento se llamó Reclaim the Night, haciendo referencia a la utopía de poder salir solas de noche, sin miedo a ser atacadas. Las asistentes cantaron, bailaron en grupo, compartieron sus experiencias y dieron discursos de empoderamiento. En los años siguientes, la marcha se extendió por otros países de Europa y Estados Unidos, y poco a poco dio resultados en cada país. Dos de los más importantes fueron el reconocimiento de “violencia de género” como un crimen específico y una mayor atención a la salud reproductiva.

The United Nations declared 1975 the International Women’s Year in response to the feminist movement that had been bringing sweeping changes to society with greater and greater force. Many, however, viewed the festivities as ironic, while demanding faster, more efficient changes. One year later, with International Women’s Day approaching in March, 2,000 women from 40 countries gathered in front of Belgium’s Congressional Palace and marched through the main avenues of the city to denounce the oppression of women in society, their objectification in the news media, and gender violence. The movement was called Reclaim the Night, in reference to the ideal that women should be able to go out alone at night without fear of being attacked. Those in attendance sang, performed group dances, shared their experiences, and provided discourses of empowerment. In the following years, the march spread to other countries in Europe and the United States. Little by little, it produced results in each country. Two of the most important were the acknowledgement of “gender violence” as a, specific crime, and much more attention on reproduction health.

HOY EN DÍA

En Bruselas hay un fuerte espíritu de comunidad y colaboración entre mujeres que se refleja en ferias intermitentes y los espacios de co-working que cada vez ganan más popularidad en la ciudad. Dos de ellos son Womade (@womadebrussels), que ofrece talleres semanales abiertos al público general, y Womanly (@womanlybe), con conferencias y eventos de networking internacional para socias y visitantes. TODAY. There’s a robust spirit of community and collaboration among women in Brussels. This can be seen in the city’s intermittent fairs and increasingly popular coworking spaces. Two of such spaces are Womade (@womadebrussels), offering weekly workshops and open to the general public and Womanly (@womanlybe), with conferences and international networking events for members and visitors. A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-FEAT-LugaresYMujeres.indd 47

047

12/02/21 14:27


LLEGA A PARÍS CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

205

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $1,248USD**

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ PARÍS

3 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

9,202 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aesromexico.

AIR-91-COBERTURA-GP-Paris.indd 48

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de marzo de 2021 y para viajar del 1º de marzo al 30 de abril de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Cinco noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

12/02/21 13:57


LLEGA A MADRID CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

117

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO. SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $1,124USD**

Incluye: Avión vuelo redondo + Cinco noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ MADRID

7 vuelos semanales weekly flights

Shutterstock

acumulación base vuelo redondo desde *

AIR-91-COBERTURA-GP-Madrid.indd 49

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

9,070 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de marzo de 2021 y para viajar del 1º de marzo al 30 de abril de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

12/02/21 13:54


LLEGA A NUEVA YORK CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

74

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $665USD**

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ NUEVA YORK

14 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

3,366 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

AIR-91-COBERTURA-GP-NewYork.indd 50

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de marzo de 2021 y para viajar del 1º de marzo al 30 de abril de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

12/02/21 17:04


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/02/21 4:20 p. m.


ROMPIENDO POR BY CRISTINA ALONSO ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION PATRICIA BOLAÑOS

AIR-91-FEATURES-TIMELINE MODA.indd 52

2/15/21 15:53


O La moda es una forma de expresión, una fuente de creatividad, y una manera única de entender el contexto histórico y social del mundo. En este viaje en el tiempo, a través de telas, cortes y accesorios, nos asomamos a distintos periodos para conocer qué estaban haciendo las mujeres y qué llevaban puesto. F Fashion is a form of expression, a source of creativity, and a unique way of understanding the historical and social context of the world. On this trip through time, fabrics, cuts, and accessories, we take a look at different periods to see what women were doing and what they were wearing.

PATRONES AIR-91-FEATURES-TIMELINE MODA.indd 53

2/15/21 15:54


ANTIGUA ROMA

RENACIMIENTO

EDAD MEDIA

753a.C.-536 En la Antigua Roma (fundación en 753 a.C., caída en el año 536), las mujeres dependían del cuidado y el control de un hombre: su papá, su esposo o tutor legal. Aun así, tenían muchas responsabilidades, pues educaban a sus hijos y estaban a cargo de su hogar. Además, tenían que ser siempre un apoyo para sus esposos, ya que los matrimonios solían ser alianzas entre familias. Usaban largos vestidos con una especie de chal sobre la cabeza, llamada palla, y la calidad de las telas dependía de su estatus social. In Ancient Rome (founded in 753 B.C., collapsed in 536 A.D.), women depended on the care and control of a man: their father, husband, or legal guardian. Even so, they had a fair share of responsibilities as they raised their children and were in charge of the home. Furthermore, they always had to support their husbands, as marriages were used as alliances between families. They wore long dresses with a kind of shawl, called palla, over their head. The quality of the fabrics depended on their social status. 054

476-1500

Las libertades y los derechos de la mujer tuvieron muchos cambios a lo largo de la Edad Media –entre los años 476 y 1500–, gracias a factores como la peste bubónica, que provocó tantas muertes que muchas esposas tuvieron que encargarse de los negocios de sus difuntos maridos. La visión de la Iglesia también fue determinante, pues al tiempo que ligaba el rol de la mujer con el de una madre santa (como la Virgen María), también la relacionaba con la causante de todas nuestras desgracias (Eva). En su ropa también se reflejaban cambios, pues los vestidos eran más ceñidos a la cintura y con faldas amplias. Women’s rights and freedoms experienced many shifts throughout the Middle Ages (from 476 to 1500 A.D.) thanks to factors like the bubonic plague, which caused so many deaths that many women found themselves having to take over their deceased husbands' affairs. The Church’s view also had a significant influence, as a woman’s role could be approximated to that of a holy mother (like the Virgin Mary) or associated with the cause of all our ills (Eve). Changes were reflected in clothing as well, as dresses were drawn closer in at the waist with wider skirts.

SIGLO XIV -XVI En el Renacimiento, la aristocracia empezó a interesarse más en la moda, inclinándose por materiales sofisticados como el encaje y terciopelo. Estas tendencias después se replicaban en las clases altas y bajas, en las que las mujeres tenían básicamente dos destinos: el matrimonio o el convento. El icono perfecto de la trendsetter real es la reina Elizabeth I, reconocida por sus vestidos con bordados y listones, y sus elaborados adornos para el pelo. Se dice que al morir dejó más de 3,000 piezas. During the Renaissance, from the 14th to 16th centuries, the aristocracy began to take a keen interest in fashion, with a predilection for sophisticated fabrics like lace and velvet. The trends they used were eventually adopted by the upper and lower classes, where women basically had two fates: marriage or the convent. Queen Elizabeth I was the ultimate royal trendsetter. She was known for her dresses brimming with ribbons and embroidery and elaborate hair ornaments. They say that when she died, she left behind more than 3,000 garments and accessories.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEATURES-TIMELINE MODA.indd 54

2/15/21 15:54


1774-1791

1545 Hacia el final del Renacimiento, surgió una de las piezas que transformaría los vestidos (y el look completo) de las mujeres por años y años: el verdugado. Esta serie de aros iba de la cintura hasta los tobillos, con el fin de darle forma a la falda, y normalmente se elaboraba con madera, cables o huesos de ballena. Tuvo su origen en España, y fue Catalina de Aragón, esposa de Enrique VIII, quien llevó esta pieza española a la corte británica. Su uso se expandió por toda Europa. The farthingale emerged during the late Renaissance, an instrument that would transform women’s dresses (and their entire look) for years and years to come. It’s a support that consists of a series of waist-to-ankle hoops (usually made from wood, wire, or whalebone) that gave shape to a skirt. It originated in Spain and it was Catalina de Aragón, wife of Henry VIII, who brought this Spanish item to the British court. Use of the farthingale eventually spread throughout Europe.

REVOLUCIÓN INDUSTRIAL

SIGLO XVIII

Si hablamos de iconos en la realeza, hay mencionar a María Antonieta, que reinó de 1774 a 1791, época en la que la corte francesa dictaba la moda europea. Faldas amplias con materiales lujosos, telas elaboradas y el obligado abanico. Una de las diseñadoras más populares fue Marie-Jeanne Bertin, que creó varios vestidos para la reina. Aunque la reputación histórica de María Antonieta es controvertida, vale la pena conocer más sobre su vida y las complicadas circunstancias en las que llegó al trono. We can’t talk about royal icons without mentioning Marie Antoinette, who reigned from 1774 to 1791, at a time when fashion was dictated by the French court: wide skirts with luxurious materials, elaborate fabrics, and the obligatory fan. One of the most popular designers was Marie-Jeanne Bertin, who made several of the queen’s dresses. While Marie Antoinette has a controversial reputation in history, it’s worth learning more about her life and the complicated circumstances under which she came to the throne.

La Revolución Industrial permitió que las mujeres de lo que ahora conocemos como clase media, se incorporaran a la fuerza laboral ayudando a sus esposos, y aumentara el porcentaje de mujeres de clase baja que aprendían a leer y escribir. Esta era nos legó a una de las primeras defensoras de los derechos de las mujeres: Mary Wollstonecraft, quien hablaba de matrimonio y educación. Por otro lado, surge el polémico corsé; para algunos, un accesorio para resaltar el cuerpo femenino y para otros, un horrible instrumento de restricción. The Industrial Revolution of the 18th century gradually gave middle-class women the chance to join the workforce by helping their husbands at work, while increasing the percentage of low-class women who learned to read and write. This is also the era that gave us one of the first defender of women’s rights: Mary Wollstonecraft, who spoke about marriage and education. It’s also when the controversial corset emerged. For some, it was a tool to enhance the female figure, while for others, it was a horrible instrument for restriction. A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-FEATURES-TIMELINE MODA.indd 55

055

2/15/21 15:54


BELLE ÉPOQUE

ROARING 20'S

1850

1871-1914

1920

En 1850 nacieron los bloomers, diseñados por Elizabeth Smith Miller. Estos pantalones amplios y sueltos se usaban debajo de la falda, con un saco encima, y aunque no fueron muy bien recibidos por el público en general, las activistas Elizabeth Cady Stanton y Amelia Jenks Bloomer fueron fans inmediatas. Tanto, que llevan su nombre por Amelia, la primera propietaria y editora de un periódico dirigido a las mujeres. Bloomers came about in 1850, designed by Elizabeth Smith Miller. These wide, loose pants were used under the skirt with a jacket on top. While they were not very well received by the general public, activists Elizabeth Cady Stanton and Amelia Jenks Bloomer –the first woman to own and edit a women’s paper– took an immediate liking to them. So much so, in fact, that they were named after the latter.

Su nombre lo dice todo: la Belle Époque, el periodo entre la guerra francoprusiana y la Primera Guerra Mundial, fue una era de prosperidad y paz en la que París era el centro de la cultura y, por supuesto, la moda. Los vestidos, elaborados y sensuales, reflejan el modelo de la femme moderne, ese primer destello de una mujer que busca igualdad y oportunidades mientras conserva ciertos roles femeninos convencionales. Las casas de moda House of Lucile y House of Worth tenían los modelos más cotizados de la época. The Belle Époque: the name says it all. The period between the Franco-Prussian War and World War I was an era of prosperity and peace with Paris as the hub of culture, and, of course, fashion. Sensual, elaborate dresses reflected la femme moderne model, that first glimpse of a woman who seeks equality and opportunities while conserving certain conventional female roles. The most desirable fashions of the era came from fashion houses like the House of Lucile and the House of Worth.

Terminó la Primera Guerra Mundial, y el mundo por fin respiró. Así llegaron los Roaring 20's, una década de estabilidad, prosperidad económica y goce. Nadie la pasaba mejor que las flappers, a quienes se considera la primera generación de mujeres independientes en Estados Unidos, con sus vestidos decorados con flecos y bordados, acompañados de collares de perlas y guantes largos. Aunque muchos las juzgaban por inmorales, se encargaron de derribar las barreras políticas y de la libertad sexual. The world finally took a breath after the end of the First World War. This ushered in the Roaring Twenties, a decade of stability, economic prosperity, and fun. Nobody was having a better time than the flappers, considered the first generation of independent women in the United States, their dresses sported fringes and embroidered designs which they wore with long gloves and pearl necklaces. While many disparaged them as immoral, they were the ones who broke down many barriers in terms of politics and sexual liberation.

056

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEATURES-TIMELINE MODA.indd 56

2/15/21 15:54


POSGUERRA

1926 1940 1946 1950

En 1926, Coco Chanel nos bendijo con una de sus varias creaciones que se convertirían en clásicos eternos: el little black dress, que debutó en la portada de Vogue. A diferencia de las décadas previas, en las que usar negro era sinónimo de luto o de pobreza, Chanel logró que este vestido hiciera del negro una alternativa simple, elegante y accesible. In 1926, Coco Chanel blessed humanity with one of several creations that have gone on to become timeless classics: the little black dress. It first debuted on the cover of Vogue. Unlike in previous decades, when wearing black was synonymous with mourning or poverty, with this dress, Chanel managed to make black a simple, elegant, and affordable wardrobe option.

Durante la Segunda Guerra Mundial, muchas mujeres se incorporaron a la fuerza laboral, adquiriendo así mayor independencia económica, y usando más pantalones. Además, la posguerra supuso el uso de nuevos materiales, como el nylon y poliéster. Pero también hubo glamour: en 1947, Christian Dior presentó su primera colección, presumiendo faldas amplias que acentuaban la cintura, y tuvo una popularidad enorme. Many women had joined the workforce during World War II, thus gaining more financial independence –and wearing more pants. Furthermore, the postwar era brought with it the use of new materials like nylon and polyester. But there was also glamour. In 1947, Christian Dior launched his first collection. He made an enormous splash with wide skirts that accented the waistline.

La Piscine Molitor, una alberca favorita entre los parisinos, fue la sede del histórico cinco de julio de 1946, cuando el diseñador Louis Réard presentó al mundo el primer bikini. Aunque en los 30 ya se usaban trajes de baño de dos piezas, eran mucho más modestos, y solo mostraban un pedacito del abdomen. Pero el verano de 1946, el primer verano de paz en Europa, merecía celebrarse, y muy pronto, las mujeres, contagiadas de esa libertad, adoptaron la moda que propuso Réard. The Piscine Molitor, a favorite pool among Parisians, earned its place in history on July 5, 1946, when designer Louis Réard introduced the first bikini to the world. While two-piece bathing suits were not unheard of in the 1930s, they were much more modest, showing only a little bit of belly. But the summer of 1946, the first summer of peace in Europe, merited celebration. Before long, young women adopted Réard’s new fashion.

El optimismo después de la guerra inundaba Estados Unidos, y el país se posicionaba como potencia mundial. Las mujeres comenzaron los 50 vistiendo ropa relativamente modesta, con faldas debajo de la rodilla, pero con el paso de los años, fueron usando vestidos rectos que mostraban su figura, así como pantalones Capri. En esta época, las marcas se dieron cuenta, por primera vez, del gran potencial que había en dirigir sus campañas a los adolescentes. The United States was brimming with post-war optimism, establishing itself as a world power. Women began the 50's dressing in relatively modest garments and below-theknee skirts. As the decade inched on, however, they started wearing straight dresses that showed off their figure or Capri pants. This is also the time when fashion brands first realized the huge potential to be found in marketing their campaigns to teens. A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-FEATURES-TIMELINE MODA.indd 57

057

2/15/21 15:54


MOVIMIENTO POR LOS DERECHOS DE LA MUJER

1960 1965 Los 60 supusieron el inicio del movimiento por los derechos de las mujeres, pues a pesar de los avances tecnológicos y económicos, la cultura las seguía favoreciendo poco. Se crearon asociaciones como la Organización Nacional de las Mujeres en Estados Unidos, así como grupos de liberación femenina independientes. También se popularizó el uso de los pantalones, y diseñadores como Yves Saint Laurent los hicieron parte de la alta costura, como el icónico Le Smoking de YSL. The 1960s saw the start of the women’s rights movement. Despite technological and economic progress, culture was lagging behind. Groups such as the National Organization for Women were formed in the U.S., as well as independent women’s lib groups. Pants became much more popular for both work and social events. Additionally, designers like Yves Saint Laurent made pants part of haute-couture, like YSL’s iconic Le Smoking. 058

Muchos teóricos de la moda aseguran que las faldas se acortan cuando los tiempos mejoran, y la creadora de la minifalda, la londinense Mary Quant, le regaló este pedacito de tela al mundo en 1965, coincidiendo con la llegada de las pastillas anticonceptivas y una definitiva liberación sexual. Con mallas de colores, botas altas o zapatos tipo Mary Jane, la minifalda revolucionó el clóset de las jóvenes de la época, y para siempre. Many fashion theorists hold that as times get better, skirts get shorter. Well, Mary Quant of London gave the mini-skirt to the world in 1965, at the time that women were experiencing a definite sexual liberation with the arrival of birth control pills. Quant named the skirt after her favorite car, the Mini Cooper. Worn with colorful stockings, high boots, or Mary Jane shoes, the mini-skirt revolutionized young women’s closets at the time and for all time.

1970

1980

El auge de la música punk, con bandas como The Ramones y los Sex Pistols contagió al mundo con su look: pantalones ajustados, playeras rotas, cadenas, peinados extravagantes, y accesorios de piel. Por otro lado, el look hippie –pantalones acampanados, blusas campiranas– seguía con fuerza desde los 60, al igual que el movimiento feminista, que en esta década obtuvo voces como la de Gloria Steinem, exigiendo igualdad de pago, y la deconstrucción de los roles tradicionales de género. The rise of punk music, with bands like the Ramones and the Sex Pistols, infected the world with its look: tight pants, ripped t-shirts, chains, extravagant hairstyles, and leather accessories. On the other hand, hippie fashion from the 60's was still going strong –bell-bottoms, peasant blouses–, as was the feminist movement. Voices like Gloria Steinem were demanding equal pay and a deconstruction of traditional gender roles.

Para los 80, la presencia de las mujeres en el mundo laboral dejaba de sonar como una total utopía, y la prenda que mejor simboliza este momento es el power suit, un práctico y sofisticado traje sastre de pantalones y saco (por supuesto, con grandes hombreras). El power suit ha evolucionado con el paso de las décadas, y sigue siendo favorito de algunas de nuestras heroínas, como la vicepresidenta estadounidense Kamala Harris. By the 1980s, the idea of women in the working world no longer sounded like a total utopia. The power suit is the outfit that perfectly embodies that time. The practical and sophisticated pantsuit (with big shoulder pads, of course) has evolved over the decades. To this day, it continues to be a favorite of some of our heroines, such as U.S. Vice President Kamala Harris.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEATURES-TIMELINE MODA.indd 58

2/15/21 15:54


W O M E N 1990

El término "girl power” nació en los 90, y muchos lo escuchamos de las Spice Girls, quienes aseguraban que Margaret Thatcher, la primera ministra británica, era su inspiración cuando se trataba de chicas poderosas. Sea como sea, las mujeres querían dominar más territorios. Y aunque los 90 nos remiten a pelo voluminoso, lipstick rojo, leggings y faldas de holanes, también dominaban las tendencias minimalistas en la pasarela: vestidos ligeros con tirantes delgados, colores y líneas sencillas. Many of us first heard the term "girl power" from the Spice Girls, who in turn said that British Prime Minister Margaret Thatcher was their inspiration when it came to powerful girls. Whatever the case may be, women wanted to conquer more territory. While the nineties conjure up images of big hair, red lipstick, leggings, and ruffle skirts, minimalist trends also dominated the runway with light dresses featuring spaghetti straps, simple lines and hues.

Los 2000 nos marcaron por prendas que quisiéramos olvidar, como tracksuits de terciopelo al estilo Paris Hilton, los cargo pants con decenas de bolsas, o los tops florales con encaje. Pero no todo fueron vergüenzas. En esta década, las feministas de la tercera ola, dispuestas a continuar con el trabajo de sus antecesoras de los 60 y 70, se dedicaron a luchar por la justicia social, racial y de género, cuestionando además las ideas sobre belleza y femineidad impuestas por la cultura y la sociedad. The 2000s left their mark with garments we’d rather forget, like velvet tracksuits à la Paris Hilton, cargo pants with tons of pockets, and laced floral tops. But it wasn’t all embarrassment. This was the decade when, prepared to continue the work of their predecessors in the sixties and seventies, thirdwave feminists fought for social, racial, and gender justice while also questioning ideas of beauty and femininity imposed by culture and society.

2000 A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-FEATURES-TIMELINE MODA.indd 59

059

2/15/21 17:34


LLEGA A LOS ÁNGELES CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

58

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $390USD**

Consulta CheckPoint CIUDAD MÉXICO ←→ LOS ÁNGELES

GUADALAJARA ←→ LOS ÁNGELES

weekly flights

weekly flights

14 vuelos semanales

7 vuelos semanales

acumulación base vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

2,501 Puntos Premier**

/

starting from *

2,106 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-91-COBERTURA-GP-LosAngeles.indd 60

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de marzo de 2021 y para viajar del 1º de marzo al 30 de abril de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

12/02/21 13:51


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/02/21 4:20 p. m.


Glass the

Ceiling

LA COCINA ES UN OFICIO MUY EXIGENTE. IMPLICA SOBRESALIR EN UN MUNDO DOMINADO POR HOMBRES. RETRATAMOS A CUATRO PERSONAJES QUE HAN ROTO EL TECHO DE CRISTAL, TÉRMINO QUE SE TRADUCE COMO EL PROCESO DE OBSTACULIZAR EL ASCENSO DE UNA MUJER CALIFICADA POR SU GÉNERO. Being a chef is a very demanding profession. It means standing out in a world dominated by men. Here are four figures who have broken the glass ceiling –the term to describe the process of preventing the promotion of qualified women on account of their gender. POR BY ISSA PLANCARTE

062

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEATURES-CHEFS.indd 62

2/15/21 22:07


A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-FEATURES-CHEFS.indd 63

063

2/15/21 21:05


H 064

Hace siete años, la revista Time nombró a René Redzepi, Alex Atala y David Chang “Los dioses de la comida”. Chang menciona en su autobiografía Eat A Peach que figurar en ese texto le avergüenza, porque en ese entonces no criticaba que prácticamente no hubiera mujeres en el gremio. Poco ha cambiado desde el 2013 y esa infame portada. La evolución del pensamiento colectivo respecto a la representación femenina en la gastronomía ha sido lento. Estas mujeres han sido un gran motor para impulsar una transformación en diversos ámbitos, desde temas de diversidad, emprendimiento, acceso a la alimentación o al romper paradigmas que han sobrevivido siglos. Las consideramos

modelos a seguir y queremos que sus historias se conozcan.

EMPRENDER EN PANDEMIA

Sofía Cortina siempre supo que quería dedicarse a la cocina dulce. Comenzó a trabajar como practicante en Pujol a los 18 años. 10 años después, ha sido reconocida como Mejor Chef Repostera en los Latin America's 50 Best Restaurants. Un caso doblemente raro, no solo porque no tiene formación académica –todo lo que sabe es fruto de años de trabajo–, también porque su repostería La Vitrine es una cocina fantasma: no tiene un lugar fijo y todo lo vende a través de redes sociales. Sofía tuvo varios mentores en el camino. Entre ellos el chef Enrique Olvera, a quien define como un Yoda que le aconseja, y la chef Alejandra Rivas, quien no nada más le enseñó las bases de pastelería en Pujol, también la animó para ir a Barcelona a perfeccionar su técnica. A su regreso a México, junto con Joaquín Cardoso se encargó de la propuesta culinaria del Hotel Carlota, proyecto gracias al cual encontró su voz como repostera. La cocina de Sofía se distingue por su impecable técnica francesa y la reducción del uso de azúcar para explotar el dulzor natural de los ingredientes de temporada. En 2020 llegó el momento de abrir una pastelería propia. Poco se imaginaba que estar desempleada sería el motor que la empujaría a dar el paso. Un día de marzo anunció en su redes la venta de panqués de mamey. El experimento funcionó. De repente horneaba docenas con un solo molde, tomaba pedidos, compraba insumos, facturaba, cobraba y repartía. Todo ella sola. Llegó mayo y el lanzamiento oficial de su proyecto La Vitrine. “No fue como hubiera querido, no tenía cajas, no tenía pastelería, no tenía el glamour que me hubiera gustado. Pero ha sido un proceso lento, de crecimiento orgánico y afortunadamente, nos ha ido muy bien”. Ha agregado otras especialidades de la repostería francesa, incluyendo éclairs, su producto más vendido. Ser designada la mejor chef repostera en Latinoamérica a sus 28 años la llena de alegría. “Han sido años muy enriquecedores y que me haya pasado esto me motiva para seguir trabajando”.

Foto: César Sandoval.

Sofía Cortina

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEATURES-CHEFS.indd 64

2/15/21 21:06


Seven years ago, Time magazine named René Redzepi, Alex Atala, and David Chang “Gods of Food.” In his autobiography Eat a Peach, Chang mentions that appearing in that article embarrasses him because at the time he didn’t see anything wrong with the fact that there were practically no women in the field. Little has changed since 2013 and that infamous cover. The evolution of collective thinking regarding the representation of women in the food world has been slow. These women have been a major force for driving change in different arenas, in terms of diversity, entrepreneurship, food access, and breaking centuries-old paradigms. We consider them role models and want more people to know their stories.

STARTING UP DURING A PANDEMIC

Sofía Cortina always knew she wanted bake sweets for a living. At the age of 18, she started interning at Pujol. 10 years later, she’s been named Best Pastry Chef by Latin America’s 50 Best Restaurants. It’s a doubly strange incident, not just because she doesn’t have any academic training (everything she knows comes from years of work), but also because her bakeshop La Vitrine is a ghost kitchen. There’s no fixed location and everything is sold via social media. Sofía had several mentors along the way. Among them, there’s chef Enrique Olvera, who she sees as a Yoda who gives her advice, and chef Alejandra Rivas, who not only taught her bakery basics at Pujol, but also encouraged her to go to Barcelona to perfect her technique. Upon her return to Mexico, together with Joaquín Cardoso she took on the menu for Hotel Carlota, thanks to which she found her ”voice” as a pastry chef. Her cooking stands out for her impeccable French technique and reduced use of sugar in order to exploit the natural sweetness of seasonal ingredients. In 2020, it was time to open her own pastry shop. Little did she imagine that being unemployed would be give her the push she needed to make that step. One day in March, she announced she would be selling mamey pound cakes on social media. The experiment was a success. She suddenly found herself baking dozens of cakes using a single mold. She took

orders, bought ingredients, invoiced, charged customers, and made deliveries all by herself. In May came the official launch of La Vitrine. “It wasn’t how I would have liked it to be. I didn’t have boxes, I didn’t have a bakery, there was none of the glamour that I would have liked. But it’s been a slow process of organic growth. Fortunately, it’s gone very well.” She’s added other French pastry specialties including éclairs, a bestseller. Being named Latin America’s best pastry chef at the age of 28 fills her with joy. “The years have been very enriching and [being named best pastry chef] motivates me to keep working.”

PROVIDING EASIER ACCESS TO A HEALTHY DIET

Legend has it that if you mention “el Diego” or “la Narda” in Argentina, everybody knows who you’re talking about. Not only is she the most famous chef in the South American country –thanks to an impressive television career, restaurants, and published books–, Narda Lepes has also just been named Latin America’s Best Female Chef. The Buenos Aires chef heads a number of campaigns to promote access to a healthy diet, especially one that includes lots of vegetables. She’s pulled it off with her restaurant Narda Comedor and her book 201 tips para no comer como el or** (201 tips for not eating like an a**), an illustrated endeavor that came about from some cooking tips she shared on Twitter. Another way has been through her app Comé + Plantas (Eat More Plants), which contains information on vegetables. She’s currently concerned with Argentina’s food-labeling law. “We performed activism with public opinion in order to support the law and identify those members of congress who are allied with lobbyists for companies that don’t want it approved,” states Narda. “What I try to do is create a change in what gets bought, in what you consume. I’m not going to be a hypocrite. My whole life’s not organic. You’ll find mayonnaise in my fridge because I like it. One thing doesn’t cancel out the other. I eat junk food but I’ve chosen it conscientiously. The problem is that there are people eating the same things every week, feeding it to their kids, and they have no clue. Let’s revamp the rules. You don’t have to get radical about it.”

A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-FEATURES-CHEFS.indd 65

065

2/15/21 21:39


« M E M U E VO M E JOR C ON DE SA F ÍO S QU E C ON RU T I NA ». «I D O BET T ER W IT H C H A LLENGE S T H A N W IT H A ROU T I N E .» NA R DA LE PE S

Narda Lepe s FACILITAR EL ACCESO A UNA ALIMENTACIÓN SANA

Cuenta la leyenda que si en Argentina dices "el Diego" o "la Narda", todos saben de quién estás hablando. Además de ser la chef más famosa del país sudamericano –producto de su impresionante carrera televisiva, sus restaurantes y los libros que ha publicado– Narda Lepes acaba de recibir el premio Latin America's Best Female Chef. La chef porteña lidera distintas campañas de activismo por un acceso a una alimentación sana y sobre todo, privilegiar la ingesta de vegetales. Lo ha logrado a través de su restaurante Narda Comedor y su libro 201 tips para no comer como el or**, proyecto ilustrado que surgió a partir de unos tips que compartió en Twitter sobre cómo cocinar. Otra manera ha sido a través de su app Comé + Plantas, que contiene información de verduras. La causa que ahora le ocupa es la Ley de Etiquetado en Argentina. “Hacemos activismo con la opinión pública para apoyar la ley y señalar a los diputados que son aliados del lobbying de compañías que no quieren que se apruebe”, apunta Narda. “Trato de generar un cambio en la compra, con lo que consumes. No voy a ser hipócrita, no todo en mi vida es orgánico. En mi heladera tengo mayonesa, porque me gusta. Una cosa no quita la otra. Como porquerías pero las elijo a conciencia. El problema es que hay gente que come los mismos productos todas las semanas, se los da a sus hijos y no lo sabe. Mejoremos las reglas. No tenés que ser un talibán”. 066

BREAKING WITH USES AND CUSTOMS

Claudia Ruiz was born in Zaclamantón, a Tzotzil community in San Juan Chamula, in the Chiapas highlands. For centuries, unwritten law held that women’s destinies are defined early on by their father and a woman’s value depends on two things: her homemaking skills and bearing children within a year of marriage. Claudia is an unusual case. She inherited her rebelliousness toward such impositions from her mother, who escaped the community in order to avoid such a fate. She went to live her life in San Cristóbal de las Casas and broke several paradigms in doing so: getting married at age 20, waiting to have kids, and making sure they all had a college education. At Claudia's house, everyone had a specific task, hers was making meals and that’s how she discovered her calling. When choosing a college major, she opted for gastronomy despite her parents’ desire that she study teaching. She enrolled at Chiapas’s University of Science and Arts behind their back. Though her family supported her, they were always trying to change her mind. “My dad would tell me that as I woman I couldn’t do it,” recalls the chef. It wasn’t easy, she was the only indigenous woman in her class. In 2010, her adviser told her there was somebody who wanted to meet her. That person was Enrique Olvera and his interest in meeting her owed to her thesis on the use of ecological stoves, the first in the school’s history to be translated

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEATURES-CHEFS.indd 66

2/15/21 21:30


Claudia Ruiz es originaria de Zaclamantón, una comunidad tsotsil que pertenece a San Juan Chamula, en los Altos de Chiapas. Por siglos, sus leyes no escritas han dictado que los padres de familia delinean los destinos de las mujeres desde temprana edad, y su valor depende de dos cosas: sus habilidades en el hogar y ser madres al año de matrimonio. Claudia es un caso atípico. Su rebeldía ante estas imposiciones es herencia de su madre, quien escapó de su comunidad para evitar ese destino. Se fue a hacer su vida a San Cristóbal de las Casas y fue rompiendo distintos paradigmas, como casarse a los 20 años, esperar para tener hijos y asegurarse de que todos tuvieran educación superior. En casa de Claudia todos tenían una tarea específica, la de ella era hacer la comida, y así encontró su vocación. Al elegir una carrera universitaria, se inclinó por Gastronomía pese a que sus padres querían que se dedicara al magisterio. A escondidas se inscribió en la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas. Aunque recibió apoyo familiar, siempre trataron de disuadirla. “Mi papá me decía que como mujer no iba a poder”, recuerda la chef. No fue fácil, era la única indígena en la carrera. En 2010 su asesora de tesis le comunicó que alguien quería conocerla. Esa persona resultó ser Enrique Olvera y su interés en ella era por su tesis –la primera de su universidad traducida al tsotsil–, sobre el uso de estufas ecológicas. “Me dio su tarjeta y me pidió que le dijera cuándo me presentaba a trabajar. Yo no me la creía”, relata. Llegó a Pujol días después de presentar su examen profesional, con una condición de sus padres: si no aguantaba y se regresaba, debería obedecerlos sin objeción. Ese reto la animó a quedarse un año. Después, el chef Lalo García le ofreció ser la repostera de Máximo Bistrot y finalmente, trabajó con los chefs David Müller y Estefanía Robles en DUO Salado y Dulce. Regresó a Chiapas por problemas familiares de salud. De vuelta en San Cristóbal, se encargó de la pastelería del Hotel B¨o y la cafetería Carajillo, pero en 2016, abrió su propio espacio: Kokono’ (epazote en tsotsil), donde muestra la cocina indígena de los Altos de Chiapas bajo la filosofía de Slow Food.

to Tzotzil. “He gave me his card and told me to let him know when I’d be showing up for work. I couldn’t believe it,” she shares. She showed up at Pujol within days of sitting her professional examination. Her parents made it a condition that if she couldn’t make it and went back home, she would have to give them her unwavering obedience. This pushed her to stay a year. Later, chef Lalo García offered her a position as pastry cook at Máximo Bistrot and she ultimately ended up working with chefs David Müller and Estefanía Robles at DUO Salado y Dulce. Family health issues drew her back to Chiapas. Back in San Cristóbal, she took over the pastry shop at Hotel B¨o and the Carajillo coffee shop. However, in 2016, she opened her

Claudia Ruiz

AIR-91-FEATURES-CHEFS.indd 67

2/15/21 21:16


María Canabal MEJORANDO LA GASTRONOMÍA CON VISIÓN FEMENINA

María Canabal es una reconocida periodista francesa, colabora con varias publicaciones, es autora de libros y ha participado en la serie Chef’s Table. Mientras asistía a un foro gastronómico se dio cuenta de que solo había hombres entre los ponentes y que siempre eran los mismos. Pensó en hacer un evento para hablar de esta y otras cuestiones, pero una amiga le aconsejó esperar. “Me dijo que la sociedad y la gastronomía no estaban listas para hablar de este tema”. En 2014, la ONU presentó el programa He for She para promover que tanto hombres como mujeres debían ayudar a otras mujeres a sobresalir. Pensó que era hora de retomar su proyecto. Así nació Parabere Forum, un espacio para inspirar, reflexionar y hacer comunidad. Cada año, el foro invita a 20 ponentes y de ellos, solo dos o tres son chefs. El primer evento se realizó en Bilbao y pese a que asistieron personas de más de 40 países, fue muy mal acogido por el gremio. “Mis compañeros de prensa me pedían que les explicara mi ‘reunión tupperware’; otros me preguntaban que si había descubierto que era lesbiana”, señala la periodista. “Algunos chefs se sentían agredidos porque yo hacía un foro para apoyar a las mujeres. Yo respondía (y lo sigo diciendo) que apoyar a las mujeres no significa estar en contra de los hombres, que no entendía ese pensamiento binario”. Parabere se rige por tres objetivos: la diversidad, la igualdad de género y la inclusión.“La gastronomía es el oficio que tiene mayores casos de acoso sexual y mayor disparidad salarial en el mundo; 90% de la cocina doméstica la hacen las mujeres, mientras que en las cocinas profesionales, solo 18%. Existe además la segmentación de hacer la distinción al otorgar reconocimientos a chefs femeninas. Que te den un premio porque has nacido mujer, no me parece justo porque no tienes mérito. El único motivo para dar un premio es el talento”, explica Canabal. María es partidaria de ofrecer soluciones mediante programas puntuales: una base de datos con 8,000 mujeres de distintos oficios para facilitar el intercambio profesional. El Parabere Gourmet City Guide, una app que agrupa negocios que son propiedad o liderados por una mujer, lo que le valió el premio Best Food App In the World. También han publicado una colección de ensayos sobre el futuro de la alimentación escritos por mujeres influyentes en la gastronomía. 068

Finalmente, crearon el Parabere Care Award, un premio que recompensa aquellas personas o establecimientos que valoran el equilibrio entre la vida profesional y personal. Alice Waters recibió el premio en 2020 por las políticas de su restaurante Chez Panisse. Si bien el foro siempre se realiza en marzo, este año ha sido pospuesto a septiembre. París será su sede y estará apadrinado por el presidente Emmanuel Macron. “Hace siete años nadie hablaba de esto”, explica María Cabal. “Hoy nos buscan para dar conferencias para explicar por qué es importante el tema de género en el sector gastronómico. Si no empleas a mujeres, te estás privando de 50% del talento”.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEATURES-CHEFS.indd 68

2/15/21 21:29


«VIVIMOS EN UN PATRIARCADO, Y SI ELEVAS LA VOZ, TE DICEN QUE ERES UNA FEMINISTA HISTÉRICA. YO DIGO QUE SOY FEMINISTA HISTÓRICA». «WE’VE BEEN LIVING IN A PATRIARCHY, SO IF YOU RAISE YOUR VOICE, YOU’RE CALLED A HYSTERICAL FEMINIST. I SAY I’M A HISTORIC FEMINIST.» M A R Í A CA NA BA L

own place: Kokono (epazote leaf in Tzotzil), where she shares the indigenous cooking of the Chiapas highlands under the slow food philosophy.

IMPROVING GASTRONOMY WITH A FEMININE VISION

Renowned French journalist María Canabal has written for several publications, authored multiple books, and has appeared on the series Chef’s Table. While attending a food forum, it dawned on her that the speakers were always the same men. She thought about holding an event to address that and other questions, but a friend advised her to wait. “She said society and the food world were not ready to talk about that issue.” In 2014, the UN launched the He for She program to encourage both men and women to help other women make it. She decided it was time to take her project off the back burner. Thus, Parabere Forum was born. It’s a space to inspire, reflect, and create community. Every year, the forum hosts 20 speakers, of which only two or three are chefs. The first event was held in Bilbao. Despite the fact that it was attended by people from more than 40 countries, it was very poorly received by the press. “My colleagues in the press asked me to explain my ‘Tupperware party’ to them. Others asked me if I had found out I was a lesbian,” states the journalist. “There were chefs who felt attacked because I was holding a forum to support women. I would respond (and continue to insist) that supporting women doesn’t mean being against men. I don’t understand that binary thinking.”
Three goals drive Parabere:

diversity, gender equality, and inclusion. “The food service industry has the highest incidence of sexual abuse and the greatest wage disparity worldwide. Women perform 90% of domestic cooking, while they figure at just 18% in professional kitchens. There’s also the segmentation created by the distinction of granting awards to women chefs. Getting a prize for being born a woman doesn’t seem fair because there’s no merit in it. Talent is the only reason an award should be given,” explains Canabal. Canabal believes in offering solutions based on specific programs. For example, a database of 8,000 women with different professions in order to facilitate professional exchange. Her Parabere Gourmet City Guide, an app where you’ll find businesses that are female-owned or run earned her the Best Food App in the World award. She has also published a collection of essays on the future of food written by influential women in the food world. Finally, they created the Parabere Care Award, an award that compensates those people and establishments that value a work-life balance. Alice Waters was recipient of the award in 2020 for policies at her restaurant Chez Panisse. While the forum has always been held in March, it was postponed to September this year. It will take place in Paris with the sponsorship of French president Emmanuel Macron. “Nobody was talking about this seven years ago,” explains María Canabal. “Today, we’re being asked to give conferences to explain why the issue of gender matters in the food industry. If you’re not employing women, you’re depriving yourself of 50% of the talent.” A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-FEATURES-CHEFS.indd 69

069

2/15/21 21:16


LLEGA A BUENOS AIRES CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

183

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $1,085USD**

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ BUENOS AIRES

7 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

7,399 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

AIR-91-COBERTURA-GP-BuenosAires.indd 70

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de marzo de 2021 y para viajar del 1º de marzo al 30 de abril de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Tres noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

12/02/21 14:02


LLEGA A SAN FRANCISCO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

36

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $619USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CD. DE MÉXICO ←→ SAN FRANCISCO

GUADALAJARA ←→ SAN FRANCISCO

weekly flights

weekly flights

7 vuelos semanales

3 vuelos semanales

Shutterstock

acumulación base vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

3,029 Puntos Premier**

/ starting

from *

2,645 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-91-COBERTURA-GP-SanFrancisco.indd 71

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de marzo de 2021 y para viajar del 1º de marzo al 30 de abril de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

15/02/21 14:55


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/02/21 2:07 p. m.


El sonido de la tradición

La historia familiar de los sistemas de audio Margules

AIR-91-ACC-PORTADA.indd 73

2/15/21 20:56


Untitled-4 2

17/02/21 16:03


Untitled-4 3

17/02/21 16:03


No. 91

E N E L R A DA R

LIFESTYLE

Los trazos de la historia

RELOJ

Aquí y ahora

HOTEL

Una joya renovada La Mamounia, sinónimo de glamour y hospitalidad en Marrakech, está por celebrar su centenario y con ello muestra una nueva cara en sus espacios públicos, cortesía de Cassina Custom Interiors y Studio Jouin Manku. La elegancia en cada detalle, respetando la historia del hotel, inspira este proyecto.

La Mamounia, a symbol of glamour and hospitality in Marrakesh, is not just about to celebrate its centennial, but is showing a new face in its public spaces, courtesy of Cassina Custom Interiors and Studio Jouin Manku. Elegance in every detail and respect for the hotel’s history inspire this project.

WELLNESS

Florida-style Zen

E11even Hotel & Residences en Miami será la casa del Chopra Spa & Studio, un refugio de bienestar físico y espiritual con el sello del promotor de la medicina alternativa, Deepak Chopra. Miami’s E11even Hotel & Residences will be home to the Chopra Spa & Studio, a physical and spiritual wellness refuge with alternative medicine advocate Deepak Chopra’s seal.

AIR-91-ACC-NOVEDADES.indd 76

Orgullo de la casa desde 1956, el Day-Date presume la tecnología que distingue a Rolex, pues tiene 14 patentes y una resistencia notable. Con múltiples opciones de materiales y colores para el brazalete y la carátula, es versatilidad pura. Launched in 1956, the Rolex Day-Date boasts 14 patents and is highly resistant, proof of the watchmaker’s technical achievements. With multiple options in materials and colors for the bracelet and dial, it’s also extremely versatile.

texto: cristina alonso / fotos: alan keohane, montblanc, rolex, e11even partners, aman, cartier, louis vuitton

La Gran Muralla China, una obra magistral que concentra cultura, arquitectura y tradición, protagoniza la Montblanc High Artistry, A Tribute to the Great Wall, la más reciente edición especial de la maison. Culture, architecture, and tradition come together in Great Wall of China, the star of the Montblanc High Artistry, A Tribute to the Great Wall. This is the latest special edition from the maison.

2/15/21 21:03


PAZ INTERIOR HOTEL La salud de cuerpo y mente toma el papel principal este año en los hoteles Aman, con la llegada de las fórmulas herbales y suplementos SVA, así como múltiples jornadas de wellness en sus propiedades, incluyendo un retiro de silencio en Amanoi (Vietnam) y Amantaka (Laos), y un par de experiencias especiales para escalar las Dolomitas en Rosa Alpina (Italia).

Healthy minds and bodies take center stage at Aman hotels and resorts this year with the arrival of SVA Chinese herbal formulas and supplements, as well as several wellness journies at different properties, including a silent retreat at Amanoi (Vietnam) and Amantaka (Laos), and a couple of special experiences that focus on climbing and exploring the Dolomites at Rosa Alpina (Italia).

LIFESTYLE

LIFESTYLE

Show Some Love

Pretty Wild

En apoyo a UNICEF, Louis Vuitton presenta las pulseras Silver Lockit –elaboradas con plata reciclada y algodón orgánico– en cuatro colores, así como al osito Doudou Louis, quien hace su debut en textil. Louis Vuitton’s new Silver Lockit bracelets –produced with recycled silver and organic cotton– come in four colors and benefit UNICEF, just like teddy bear Doudou Louis, who makes his first appearance in fabric.

Las rosas recuperan su fuerza y rebeldía con los tres aromas nuevos de Alta Perfumería de Cartier: Pure Rose, L’Heure Osée y Oud & Pink, creados por Mathilde Laurent, entusiasta de las rosas salvajes. Roses become strong and rebellious again thanks to three new scents in Cartier’s Haute Parfumerie collection: Pure Rose, L’Heure Osée, and Oud & Pink, created by Mathilde Laurent, who only loves wild roses.

AIR-91-ACC-NOVEDADES.indd 77

2/15/21 21:03


La pe form r y c cibim a en ó q m aé o r os el ue l e s m a on pa cc un r un tida el pu ionam do me a com para nto d os ha xican pañ Marg e c í ule ha e cas a qu a s, e t i r d 4 tra aba 0 a esd n j de sfor ado ños e exp escu mar para eri cha el a en r en cto cia sen una sor ial .

foto: cortesía.

E X P E R I E N C I A

AIR-91-ACC-feature Margules.indd 78

2/15/21 21:21


C ÉSAR

SAND

OVAL

S Ó N I C A

s o u n d

AIR-91-ACC-feature Margules.indd 79

e x p e r i e n c e

The way the wor we perc ld an eive reac d t behi to it ar how w e e n Mex d Marg the idea ican ules s has ,a com b tran een wo pany th rk a s liste forming ing on t ning t h expe into e act o r 40 y ience fo a senso f r ears r ne . arly y

2/15/21 21:21


MÚSICA

80

La tecnología en Margules es un desarrollo 100% mexicano. Technology at Margules is fully developed in Mexico.

V

voy a empezar por el final. Por el momento en que Jacobo Margules desenfundó el acetato original de Misplaced Childhood de Marillion para poner la mítica “Keyleigh” en uno de sus equipos de audio. No sé cuántas veces había escuchado esa canción anteriormente, de lo que sí estoy seguro es de que jamás lo había hecho así. No se trata solo de un asunto de fidelidad, nitidez o de la calidez y textura que produce el bulbo; se trata de cómo estos aparatos transforman el arte sonoro producido por músicos e ingenieros de audio

AIR-91-ACC-feature Margules.indd 80

i’ll start at the end. At the time when Jacobo Margules unsheathed Marillion‘s original Misplaced Childhood vinyl in order to play the mythical “Kayleigh” on a piece of his audio equipment. I don’t know how many times I had heard that song before, but I am positive that I had never heard it like that. It’s not just about fidelity, definition, or warmth and texture that the bulb produces, it’s about how these devices transform the sonar art produced by musicians and sound engineers into an experience that directly impacts what

2/15/21 21:22


fotos: cortesía.

La línea Mgenta es ideal para entrar al mundo del audio hi-end. The Magenta line is the perfect gateway to the world of hi-end audio.

en una experiencia que tiene un efecto directo en lo que sentimos, en esa parte intangible del ser humano que se hace presente en forma de piel erizada o en unos ojos cristalinos tratando de contener una lágrima. Después escuchamos jazz, rock, clásica y hasta salsa. El resultado fue siempre el mismo. El principio. Me presentaron con Jacobo, director general de Margules, en su oficina, y después de un breve recorrido por las instalaciones nos trasladamos al showroom para charlar. La historia comienza con su bisabuelo, un inmigrante polaco, ingeniero mecánico electricista, que llegó a México invitado por Plutarco Elías Calles para trabajar en la electrificación del país y la instalación de algunas emisoras de radio. Su abuelo y su padre siguieron sus pasos, y hoy en día Jacobo representa a la cuarta generación de Margules dedicada a la innovación sonora. Desde hace cuatro décadas la empresa se ha enfocado en el desarrollo tecnológico de equipo de audio de alto desempeño para la felicidad y beneplácito de todos los melómanos. “Nuestros equipos son un desarrollo 100% mexicano, que genera valor para el país y que no compra o copia componentes de ningún otro lado”, cuenta Jacobo. “Están hechos por y para la música. Son un medio con el cual pretendemos provocar sensaciones y experiencias que generen un

AIR-91-ACC-feature Margules.indd 81

we feel, that intangible part of the human being that always appears in the form of chills down your spine or glossy eyes that are trying to hold back tears. Then we listened to jazz, rock, classical music, and even salsa. The result was the same each time. The beginning. They introduced me to CEO Jacobo Margules in his office. After a brief tour of the facilities, we moved to the showroom to chat. The story begins with his great grandfather, a Polish immigrant, mechanical engineer and electrician who came to Mexico on the invitation of politician Plutarco Elías Calles to work in bringing electricity to the country and on the installation of a few radio broadcasters. His grandfather and father followed in his footsteps and today Jacobo is the fourth generation of Margules dedicated to sound innovation. To the delight of music lovers everywhere, for over four decades, the company has focused on the technological development of high-performance audio equipment. “Our units are a 100% Mexican development that create value for the country and don’t copy or use patents from anywhere else,” states Jacobo. “They’re made by and for music. They are a means by which we try to provoke sensations and experiences that create engagement between the listener and the music,” he concludes.

2/15/21 21:24


MÚSICA

“NUESTROS EQUIPOS S O N U N M E D I O CO N E L C UA L P R E T E N D E M O S P R OVO C A R S E N S AC I O N E S Y E X P E R I E N C I A S ”. «W E S E EK TO P R OVO K E S EN S AT I O N S A N D E X P ER I EN C E S W I T H O U R E Q U I P M EN T. » — JACOBO MARGULES, DIRECTOR GENER AL

AIR-91-ACC-feature Margules.indd 82

fotos: césar sandoval.

82

2/15/21 21:46


Jacobo Margules, cuarta generación dedicada al audio. Jacobo Margules, fourth generation in a family of audio lovers.

vínculo entre quien escucha y la música”, concluye. Intermedio. Conectar nuestro sentido auditivo con la música para que genere una experiencia requiere de mucho conocimiento y un arduo trabajo de desarrollo tecnológico. En Margules han creado la tecnología ANA (Alineación Neuro-Acústica). Esta innovación se basa en la teoría del sonido seductivo y está relacionada con la manera en la que nuestro cerebro decodifica la información sonora a través de nuestros oídos, configurando y acoplando los sonidos inmediatos y cercanos, con el fin de establecer un vínculo entre ellos y el ser humano. El resultado que se obtiene es el de un sonido realista con una respuesta en frecuencia apropiada, con baja distorsión y precisa reproducción armónica. Los sistemas Margules son piezas reconocidas en todo el mundo y se fabrican de manera artesanal, implementando siempre diseño y tecnologías propias de casa. Sus líneas de negocio se dividen en tres ramas: el equipo hi-end de alto desempeño, productos insignia de la marca Margules dirigida a los amantes de la música; los equipos Magenta, una línea ideal para la entrada al mundo del audio hi-end, y la división de DAS (diseño de ambientes sonoros), en donde toda esta tecnología se utiliza para el diseño de oasis sonoros en espacios públicos inmersivos. Final, final. La experiencia en el showroom fue intensa, para quienes amamos la música esta alineación de conocimiento, tecnología y arte hace justicia a todos los involucrados en la cadena. A los artistas que hacen música, a los ingenieros que la graban y a quienes invierten en un equipo hi-end para transformar el sonido en experiencia, en una emoción.

AIR-91-ACC-feature Margules.indd 83

Intermission. Connecting our sense of hearing with music in order to create an experience requires a lot of knowledge and grueling technological development work. At Margules, they are pioneers in the creation of neuro-acoustic alignment, or ANA. This innovation is based on the seductive sound theory and is related to the way our brain decodes sound information through our ears by configuring and compiling immediate, nearby sounds in order to establish a link between them and the human being. The result is a realistic sound with a response in an appropriate frequency, with low distortion and an accurate harmonic reproduction. Margules systems are world-class units made by traditional methods with the house design and technology used in each one. Their business lines can be divided into three branches: high-performance hi-end units, the insignia Margules brand products for music lovers; Magenta units, a great line for getting started in the world of hi-end audio; and the sound atmosphere design (DAS) division, where all this technology is used for designing sound oases in immersive public spaces. Grand finale. The showroom experience was intense. For the music lovers among us, this lining up of knowledge, technology, and art is an experience that does justice to all those involved in the chain: to the artists who make the music, the engineers who record it, and those who invest in a hi-end unit to transform sound into an experience and into an emotion.

2/15/21 21:46


LLEGA A CIUDAD DE MÉXICO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

187

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE TIJUANA, DESDE: $3,670MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint MÉRIDA ←→ CIUDAD DE MÉXICO

CHETUMAL ←→ CIUDAD DE MÉXICO

PUERTO ESCONDIDO ←→ CIUDAD DE MÉXICO

LIMA ←→ CIUDAD DE MÉXICO

SÃO PAULO ←→ CIUDAD DE MÉXICO

57 vuelos semanales

7 vuelos semanales

7 vuelos semanales

7 vuelos semanales

7 vuelos semanales

weekly flights

weekly flights

weekly flights

** acumulación base vuelo

redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

1,000 Puntos Premier**

1,137 Puntos Premier**

/ starting

1,000 Puntos Premier**

weekly flights

weekly flights

from *

4,246 Puntos Premier**

7,435 Puntos Premier**

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes.

Shutterstock

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. / Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

**Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de marzo de 2021 y para viajar del 1º de marzo al 30 de abril de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

AIR-91-COBERTURA-GP-CDMX.indd 84

15/02/21 21:10


Untitled-4 1

17/02/21 15:18


LEISURE

86

AIR-91-ACC-INFLUENCE-Picnic.indd 86

the days of spring are perfect for picnicking. There are four basic elements. The first is the food: bread, cheeses (fresh and aged), deli meats, olives, a dip, and crackers. Find an exquisite selection of these delicacies at Bottega (bottegashop.mx), and also include seasonal fruits. The second essential element is wine: with its bright pink color, delicate aroma, freshness, fine bubbles, and intense notes on the palate, Cristal Rosé 2008 from Louis Roederer is a wonderful choice. The third key item is style. Your blanket, basket, flatware, and glasses ought to reflect the joy of being outdoors: Hecho a Mano by Mónica Moreno (@monicamorenomx) has everything you need for the perfect picnic (or an entire event). The last basic element is a great spot. Look for one under a tree and enjoy the moment.

texto: adriana silvestre

los días de primavera invitan a organizar un picnic. Se necesitan cuatro elementos básicos. El primero es la comida: hay que incluir pan, quesos –frescos y maduros–, charcutería, aceitunas, un dip y galletas; una lujosa selección de estas delicias está disponible en Bottega (bottegashop.mx). También debe haber frutas de temporada. Lo siguiente indispensable es un vino: Cristal Rosé 2008 de Louis Roederer resulta ideal por su color rosa brillante, aroma delicado, frescura, burbujas finas y notas intensas en boca. El tercer requisito es el estilo, pues el mantel, la canasta, la vajilla y cristalería deben reflejar la felicidad de estar al aire libre: Hecho a Mano by Mónica Moreno (@monicamorenomx) tiene lo necesario para hacer un picnic –o todo un evento– perfecto. El último, encontrar un gran sitio debajo de un árbol y disfrutar el momento.

/ foto: paulina villaseñor

HERE COMES SPRING

12/02/21 14:08


HOTEL

87

texto: issa plancarte / fotos: paulina villaseñor y araceli paz

LOST IN PARADISE enclavado en la profundidad de la selva nayarita se ubica One & Only Mandarina, la segunda propiedad que el grupo hotelero abre en nuestro país. No solo es un remanso de paz con su alucinante spa y sus habitaciones llamadas Treehouses, que parecen suspendidas entre las copas de los árboles. Es también un sitio para maravillarse con el encanto de la hospitalidad mexicana; ante los guiños a las recetas de la región como el obligado pescado zarandeado; las distintas expresiones artísticas de más de una veintena de artesanos mexicanos que adornan cada espacio, y actividades para explorar la región como una caminata a La Abuela, una higuera de cinco siglos de edad. Sus 105 habitaciones son un reflejo de la nueva hotelería, que apuesta por la simplicidad, el uso de materiales locales y armonizar con el entorno. oneandonlyresorts.com

AIR-91-ACC-INFLUENCE-O&O MANDARINA.indd 87

CARAO

El chef Enrique Olvera define a Carao, su nuevo restaurante en Mandarina, como una palapa en la playa que convive con el ecosistema que la rodea, y donde el comensal puede compartir y celebrar con los suyos. Chef Enrique Olvera describes Carao, his new restaurant at Mandarina, as a beach palapa that coexists with the surrounding ecosystem, where diners can share and celebrate with their loved ones.

nestled deep in the jungles of nayarit, One & Only Mandarina is the second property by this hotel group to open in Mexico. Not only is it a haven of peace complete with an amazing spa and treehouse rooms that seem to float within the jungle canopy. Mandarina is also a stellar example of Mexican hospitality, with nods to regional dishes (including the famous zarandeado fish) and craftsmanship: every corner seems adorned with artwork by one of more than 20 Mexican artisans. From its three restaurants to its 105 guestrooms, the property reflects the ethos of the modern hospitality industry, with its commitment to keeping things simple, using local materials, and living in harmony with the environment. As such, the hotel offers many activities that let guests connect with the landscape, including a walk to La Abuela, a fig tree that dates back nearly 500 years. oneandonlyresorts.com

2/15/21 21:45


88 LA SERENISSIMA 70 espectaculares piezas conforman Escale à Venise, la nueva colección de Alta Joyería de Chanel. Con collares, brazaletes, anillos y relojes, es presentada por Patrice Leguérau. 70 spectacular pieces make up Escale à Venise, Chanel’s new high jewelry collection. Featuring watches, bracelets, rings, and necklaces, it is presented by Patrice Leguérau. Venecia era una de las ciudades favoritas de Gabrielle Chanel. Venice was one of Gabrielle Chanel’s favorite cities. chanel.com

AIR-91-ACC-Accent´s Choice.indd 88

texto: cristina alonso, foto: cortesía .

ACCENT’S CHOICE

2/16/21 10:08


sencilla.indd 1

6/17/19 14:43


P O D C A S T

CUENTAME DE

ECONOMIA ECONOMÍA PARA NO ECONOMISTAS

ENCUÉNTRANOS EN:

exp-1273-CUENTAME Sencilla-Doble ua.indd DE 1 ECONOMIA.indd 12

13/01/21 11/26/201:50 11:45 p. m. AM


FEATURE S

POR

BY ENRIQUE NAVARRO

Foto: Cortesía Disney

UN ÉPICO VIAJE POR ASIA

La nueva película de Disney, Raya y el último dragón, se inspira en las culturas sudasiáticas de países como Laos, Tailandia y Camboya. The new Disney feature, Raya and the Last Dragon, is inspired by the countries and cultures of Southeast Asia like Laos, Thailand, and Cambodia.

AIR-91-FEATURES-RAYA&DRAGÓN.indd 91

2/15/21 21:13


C

FEATURES

El mexicano Carlos López Estrada codirige el filme. The film is co-directed by the Mexican Carlos López Estrada. 0 92

uando los dragones habitaban Kumandra los ríos eran vastos y las tierras fértiles. Fue así hasta que una extraña entidad secó las aguas y convirtió en piedras a los humanos. Solo los dragones podían revertir este mal, y cuando apenas quedó una de estas criaturas, la joven guerrera Raya aceptó la misión de buscarla para restablecer el orden. La protagonista de esta historia emprendió un épico viaje que se parece mucho al que los realizadores de Raya y el último dragón hicieron por el sudeste asiático para animar la nueva película de Disney. La aventura pasó por Laos, Tailandia, Vietnam y Camboya, y se nutrió de las leyendas y mitologías que ahí se cuentan. Se llenó del verde de sus selvas y el azul de sus aguas para narrar un cuento sobre la confianza y la resiliencia, sobre la amistad de Raya (Kelly Marie Tran) y la dragona Sisu (Awkwafina). “Estos personajes crecieron en los más de cuatro años que tardamos en hacer la película. Teníamos una idea, hablamos sobre el personaje, Quin Nguyen lo escribió y luego nuestros story artists empezaron a visualizarlos, a aportar sus propios detalles para darles vida, actitudes y personalidades. Después vinieron los actores de doblaje a imprimirles algo suyo”, compartió el director mexicano Carlos López Estrada. Para la construcción de este mundo se pidió la colaboración de arquitectos, músicos, coreógrafos, museógrafos y antropólogos.

When dragons roamed Kumandra, the rivers were vast and the land fertile. That’s how it was until a strange entity dried up all the water and turned the humans to stone. Only dragons could undo this curse, and with just one dragon remaining, the young Raya accepted the mission to find it and restore order. The hero of the story undertook the epic voyage very similar to the one the movie’s creators took through Southeast Asia in order to animate this new Disney film. The adventure took them through Laos, Thailand, Vietnam, and Cambodia, and was inspired by the legends and mythology of those places. It’s filled with the green of the jungle and the blue of its waters in order to narrate a story about trust and resilience, about the friendship between Raya (Kelly Marie Tran) and the dragon Sisu (Awkwafina). “The characters grew in the more than four years we spent making the movie. We had an idea, we talked about the character, Quin Nguyen wrote it, and our story artists started to visualize them, to add their own details, giving them life, attitudes, and personality. Later, the voice actors came and added their part,” shared Mexican co-director Carlos López Estrada.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEATURES-RAYA&DRAGÓN.indd 92

2/15/21 21:13


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/02/21 12:23 p. m.


FEATURES Aun cuando se tomaron elementos de distintas culturas y países, la película debía ser lo más fiel posible a su inspiración. Así, se reinterpretó con respeto la leyenda hindú de los naga, criaturas mitológicas parecidas a las serpientes que vivían en los cuerpos acuáticos y representaban la fertilidad. “En el guion, el agua era importante porque tenía un nivel profundo, un nivel espiritual: la vida que infunde fuerza. Es un elemento de resurgimiento. En la mitología y las tradiciones, el agua y el dragón de Naga están conectados con la naturaleza y la gente”, explicó Don Hall, también director. El resultado de este trabajo fue un filme de acción en el que la nueva princesa de Disney se convirtió, orgánicamente (en palabras de los creadores), en un personaje femenino fuerte que representaba para bien la cultura asiática. “Crecí viendo películas de acción de Hong Kong en las que las mujeres, además de ser hermosas y bellísimas, blandían sus espadas y peleaban contra sus enemigos”, sumó la escritora malaya Adele Lim, “Raya es una mujer fuerte y la dragona es una chica. Es difícil ver que estas amistades entre mujeres sean el centro de una superproducción de Hollywood”.

La historia sucede en el mundo ficticio de Kumandra, conformado por cinco pueblos distintos. The story takes place in the fictitious world of Kumandra, which is comprised of five different towns.

«FUE MUY EMOCIONANTE VER CÓMO EL VIAJE INSPIRÓ P R O F U N DA M E N T E A LO S A R T I S TAS C O N LO S Q U E T R A BA JA M O S ». « I T WAS V E RY E XC I T I N G TO S EE H OW T H E VOYAG E D EE P LY I N S P I R ED T H E ARTISTS WE WERE WO R K I N G W I T H.» CARLOS LÓPEZ ESTR ADA , DIRECTOR

Architects, musicians, choreographers, museum curators, and anthropologists were all called on to help create the world. While it incorporates elements from different cultures and countries, the movie had to be as true as possible to its inspiration. So, the Naga of Hindu lore –mythological, serpent-like creatures that live in bodies of water and represent fertility– were carefully reinterpreted. “Water is important in the screenplay because it has a deeper level, a spiritual level: life bringing force. It’s an element of resurgence. In mythology and tradition, water and the Naga dragon are connected to nature and people,” explained co-director Don Hall. The result of all this work was an action film in which the new Disney princess organically (in the makers’ words) grew into a strong female character that accurately reflects Asian culture. “I grew up watching Hong Kong action movies in which, in addition to being beautiful and gorgeous, women wield swords and fight their enemies,” added Malaysian writer Adele Lim, “Raya is a strong woman and the dragon is also a girl. It’s rare for these friendships between women to be the focus of a big Hollywood production.”

0 94

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEATURES-RAYA&DRAGÓN.indd 94

2/15/21 21:14


Sencilla-Doble ua.indd 1

30/10/20 11:13 a. m.


LLEGA A GUADALAJARA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

76

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,170MXN**

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ GUADALAJARA

MONTERREY ←→ GUADALAJARA

TIJUANA ←→ GUADALAJARA

CANCÚN ←→ GUADALAJARA

LOS CABOS ←→ GUADALAJARA

61 vuelos semanales

11 vuelos semanales

10 vuelos semanales

12 vuelos semanales

6 vuelos semanales

weekly flights

weekly flights

weekly flights

** acumulación base vuelo

redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

1,000 Puntos Premier**

1,709 Puntos Premier**

/ starting

1,903 Puntos Premier**

weekly flights

weekly flights

from *

1,709 Puntos Premier**

1,000 Puntos Premier**

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes.

Shutterstock

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. / Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

**Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de marzo de 2021 y para viajar del 1º de marzo al 30 de abril de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

AIR-91-COBERTURA-GP-Guadalajara.indd 96

12/02/21 13:53


FEATURE S

POR

BY ANALINE CEDILLO

Foto: Analine Cedillo

UN SUEÑO ENTRE AGAVES

Entre el azul del cielo y el de los campos de agaves en Tequila, recuperamos la calma y disfrutamos una de las nuevas facetas de este destino mexicano. From the blue sky to the blue fields of Tequila, we returned to calm and enjoyed one of the new facets of this Mexican destination.

AIR-91-FEATURES-Tequila.indd 97

2/12/21 14:35


FEATURES

A

A los habitantes de este Pueblo Mágico les corre tequila por la sangre. Durante generaciones, decenas de familias han vivido del destilado de agave y, con el paso de los años, han encontrado otras formas de compartir las maravillas de su tierra con el mundo. En busca del sabor de ese tequila contemporáneo viajamos a Casa Salles, un nuevo alojamiento que comparte raíces con El Tequileño, una productora con más de 60 años de tradición, fundada por Jorge Salles Cuervo. Su destilado blanco es consentido de los abuelos del pueblo, de los bebedores que saben y buscan auténtica calidad. El hotel está situado justo a un lado de la destilería, a unos 15 minutos a pie del centro. Al atravesar el portón de inmediato se siente una calma que se extiende por cada una de sus 25 cómodas habitaciones, se escucha el bullicio del agua de la alberca y el viento que mueve las ramas de los árboles de mango. La atmósfera es perfecta para descansar después de haber paseado por el pueblo, entre la algarabía de los mariachis y conjuntos de música norteña que tocan alrededor de la Parroquia de Santiago Apóstol. Además, el hotel tiene un pequeño y cumplidor spa: si los tequilas 098

The people of this Magical Town have tequila running through their veins. For generations, dozens of fam lies have lived from the spirits derived from agave and, over the years, have found other ways of sharing the wonders of their land with the world. We went to Casa Salles to discover the taste of contemporary Tequila. This new lodging option shares its roots with El Tequileño, a tequila company with over 60 years of tradition founded by Jorge Salles Cuervo. Their white spirit is a favorite of the town’s elders, who know and seek authentic quality. The hotel is located next door to the distillery, a 15-minute walk from down town. The sound of bubbling water at the pool and the wind moving the mango go tree branches greets you as soon as you step through the gate, and you’re immediately enveloped by the sense of calm that permeates each of the hotel’s 25 cozy rooms. It’s the perfect atmosphere for relaxing after exploring town, among the boisterous noise of the mariachis and Norteña bands that play around Santiago Apóstol Church. The hotel also has a tiny yet efficient spa: if the tequila hasn’t relieved your stress, their masseuse surely will.

Fotos: Cortesía Casa Salles

La familia Salles, fundadora de El Tequileño, es clave en el concepto de este hotel. The Salles family experience, founders of El Tequileño, is a key to this new hotel’s concept.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEATURES-Tequila.indd 98

2/12/21 14:36


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/02/21 3:46 p. m.


FEATURES no logran aliviar la tensión, no hay contractura que se le escape a su masajista. Para hacerle justicia a la variedad de destilados –blanco, reposado, añejo y hasta cristalino, entre otros–, Casa Salles ha confiado en la experiencia del chef tabasqueño Sergio Pérez. Sus platos son únicos en el destino, involucran a productores de la región y crean un enlace con el Tequileño y su proceso de producción. Por ejemplo, el exquisito pan de masa madre está elaborado con la misma levadura con la que se fermenta la bebida. Cualquier hora es buena para saborear la mixología de la casa, pero al atardecer, la vista desde el rooftop o la terraza para degustaciones es el mejor maridaje: mientras el cielo se pinta con tonos cálidos, el volcán de Tequila permanece como el fiel guardián del paisaje agavero y las antiguas fábricas de tequila que, desde 2006, forman parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO.

Experiencia campestre entre los campos de agave. A gret day among the agave fields.

Tequila a caballo

Para admirar este paisaje de cerca, nada como una cabalgata matutina por los campos agaveros. En el rancho Cerro Viejo, bajo la sombra de una enorme parota, los anfitriones de esta experiencia nos dan la bienvenida con humeantes tazas de café. Montamos los caballos que nos llevan con paso seguro entre hileras de plantas que se extienden hasta donde la vista toca las faldas del volcán. El aire es fresco y el sol se siente suave en la piel. Se antoja cabalgar a prisa y así sacudirse los meses de encierro. Con el apetito despierto, volvemos bajo las ramas del árbol, donde nos espera una mesa con antojos salidos del comal y una calidez que nos hace sentir como uno más de la familia.

Casa Salles has chosen the experience of chef Sergio Pérez of Tabasco to do justice to the variety of tequilas ranging from white, silver, aged, ultra-aged and even crystal. You won’t find this chef’s creations anywhere else. They involve regional growers and create a liaison with El Tequileño and its production process. For example, the scrumptious sourdough bread is made with the same yeast used to ferment the tequila. Any time is a good time to try the house mixology, but sunset tastings on the rooftop or terrace make for the best combination. As the sky turns a variety of warm tones, the Tequila Volcano stands as the ever-present guardian of the agave fields and the old tequila factories, declared UNESCO World Heritage since 2006.

Tequila on Horseback For a closer look at the surrounding natural landscape, there’s nothing like a morning horseback ride through the agave fields. At Cerro Viejo Ranch, under the shade of an enormous elephant ear tree, the hosts of our experience welcome us with steaming cups of café de olla. We mount the horses that will lead us at a steady pace through the rows of plants that stretch all the way to the foothills of the volcano, as far as the eye can see. The air is fresh and the sun gently warms our skin. I feel like galloping off to shake off the months of being holed up inside. With a bit of an appetite, we return to the branches of the tree, where a table has been prepared for us with food fresh from the comal and the kind of warmth that makes you feel like part of the family.

BATANGA. Creada en el bar La Capilla, lleva Tequileño blanco, refresco de cola y limón. La clave es “cortarlo” (mezclarlo) con cuchillo. Dulce y potente. A La Capilla bar creation, it contains white Tequileño, cola, and lime. The trick is to “cut it” (mix it) with a knife. Sweet and potent, CANTARITO. Servido en barro, se prepara con hielo, sal, limón, jugo de naranja, de toronja y tequila blanco. Cítrico y superrefrescante. Served in clay cup, it’s made with ice, salt, lime, orange and grapefruit juice, and white tequila. Citrusy and super refreshing. PACHECADA. En 1980 a Marcos Pacheco se le ocurrió mezclar tejuino (bebida fermentada de maíz) con cerveza oscura, hielo, sal y limón. El mejor antídoto contra el calor. In 1980, Marcos Pacheco had the idea to mix tejuino (a fermented corn drink) with dark beer, ice, salt, and lime. There’s nothing like it for beating the heat.

AIR-91-FEATURES-Tequila.indd 100

Foto: Analine Cedillo; Cortesía El Tequileño

BEBIDAS TEQUILEÑAS TEQUILA CLASSIC DRINKS

2/12/21 14:36


Untitled-4 1

16/02/21 16:18


SUSCRÍBETE $199* INCLUYE: 3 ediciones impresas CLAVE: EXPMAR3M21

$449* INCLUYE: 6 ediciones impresas CLAVE: EXPMAR6M21

$749* INCLUYE: 12 ediciones impresas CLAVE: EXPMAR21

CONTÁCTANOS

(55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o ingresa a: http://tienda.grupoexpansion.com/ y haz tu compra en línea o escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 1 de marzo al 31 de marzo de 2021. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones

Sencilla-Doble ua.indd 1

12/02/21 4:34 p. m.


FEATURE S

CORRER POR TODAS

POR FOTO

BY ALAN AMPER PHOTO CORTESÍA NORMA BASTIDAS

La violencia sexual y la trata son temas que deben abordarse todo el año, no solo en marzo. Norma Bastidas, sobreviviente, nos da una perspectiva distinta: “Nos enfocamos mucho en el rescate y poco en el origen del problema”. Sexual violence and human trafficking should be talked about all year, not just in March. Survivor Norma Bastidas suggests we focus on the source of the problem, not only on rescuing victims.

AIR-91-FEAT-NormaBatida.indd 103

12/02/21 14:16


FEATURES

“Just get over it, just get over it”. Repetía una y otra vez apretando los dientes, al compás de las brazadas, y es que esa frase, de tanto escucharla, la enciende. En 2014, Norma Bastidas rompió el Récord Guinness cuando completó el triatlón más largo del mundo: recorrió 3,692.2 kilómetros en bicicleta, nadó 152.1 y corrió 1,138.7; cubrió un trayecto especial: una de las más grandes rutas de tráfico de personas en el mundo entre México y Estados Unidos para hacerse escuchar, dar visibilidad a la trata de personas y violencia sexual, y buscar atraer la atención y los recursos que lo resuelvan desde la raíz.

“Just get over it, just get over it,” she repeated, teeth clenched, over and over again in time to the rhythm of her swinging arms. It’s a phrase that, after so much repetition, gets her going. In 2014, Norma Bastidas broke the Guinness Record by completing the world’s longest triathlon: she ran 2,294.2 miles on bike, swam 94.5 miles, and ran 707.6 miles. The trail had special meaning: one of the biggest human trafficking routes in the world between Mexico and the United States in order to make herself heard, raise awareness of human trafficking and sexual violence, and seek to attract attention and resources that get to the root of the problem.

Después de la supervivencia

After Survival

Correr. Con el viento en contra, con calor abrumador o frío agobiante; correr. Norma Bastidas corrió toda su vida y no lo supo hasta el momento preciso, cuando lo hizo libremente, para evitarle ese sufrimiento a más mujeres. Desde pequeña fue víctima de violencia sexual; después, fue víctima de trata en Japón. Por último, cuando logró escapar, tiempo después enfrentó otra situación desafortunada, su hijo mayor fue diagnosticado con una enfermedad ocular degenerativa… Y entonces comenzó a correr, literalmente. Primero corrió buscando fondos para encontrar cura a la enfermedad; después, cuando su hijo aceptó la condición con la que vive, corrió para dar voz a millones de mujeres, adolescentes y niñas que sufren violencia sexual y trata. Aunque es sobreviviente de estas circunstancias, no permite que la definan. “Lo único que me queda es asegurarme de que no vuelva a sucederle a nadie más. Ahí llegas a ser sobreviviente: ya no me define, ya no soy víctima”, aclaró en una entrevista previa a la presentación en México, en el marco del Día Internacional de la Mujer, del documental Woman, del cineasta Yann Arthus Bertrand y la periodista Anastasia Mikova, donde ella aparece. Gracias a sus resultados deportivos, da voz a un problema que exige mucha más acción.

Run. Against the wind, with the excruciating heat or shivering cold, run. Norma Bastidas ran all her life to prevent more women from suffering and didn’t know it until the exact moment when she did it freely. She was a victim of sexual violence as a young girl. Later she experienced human trafficking in Japan. Finally, when she managed to escape, she faced another unfortunate situation as her oldest son was diagnosed with a degenerative eye disease. And so she began to literally run. First she ran in a fundraising effort to find a cure for the disease. Later, when her son came to accept the condition he lived with, she ran to give voice to millions of women, teens, and girls who are subjected to sexual violence and trafficking.

Levantar la voz

Norma repite incansablemente que la violencia sexual es más común de lo que parece y que, muchas veces, comienza en los círculos más cercanos

Norma vive en Canadá con sus dos hijos. Norma and her two sons live in Canada. 104

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEAT-NormaBatida.indd 104

12/02/21 14:57


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/01/21 10:43 a. m.


FEATURES While she is a survivor of such a situation herself, she doesn’t let it define her. “All I’ve got is to ensure that it doesn’t happen to anybody else. That’s where you come to be a survivor: it doesn’t define me and I’m not a victim,” she stated in an interview before the Mexico premiere of Woman, a documentary in which she appears directed by filmmaker Yann Arthus-Bertrand with journalist Anastasia Mikova as part of International Women’s Day. Thanks to athletic achievements, she gives voice to a problem that demands action to find a solution.

Raise Your Voice

con acoso. La conversación nos llevó a la definición del acoso. “Es individual. Se trata de consentimiento”, explica. “Pregunta. Hay personas que están cómodas en conversaciones que son inapropiadas, pero si tú le preguntas “oye, ¿me pasé?” y te dice, “no, no, adelante”, entonces está bien. Pero si a una persona la tocas sin querer y te dice “por favor no me toques”, lo tenemos que respetar. Como siempre digo, “no” es una respuesta en su totalidad”. Norma encontró, a través del deporte, una manera de fomentar la conversación. Con sus récords y resultados, encontró reflectores que también le dan más seguridad… y sin querer, yo encontré una respuesta escalofriante. ¿Cómo pueden protegerse las mujeres que no tienen esa visibilidad, como cuando Norma era pequeña? “Es cabrón. No hay escapatoria. Hay mucha gente que piensa que el acoso es mínimo y tiene mucho que ver también con continuar en ese mismo círculo de vulnerabilidad. Si no cambias las circunstancias, mi historia no va a cambiar; tal vez no me voy a Japón, pero igual y termino asesinada aquí en México”. Para Norma, lo primordial es lograr que una víctima no pague mayor precio por denunciar que la persona denunciada. “En una sociedad justa, la protección se les ofrece a todos. La pobreza te hace vulnerable porque no puedes comprar las cosas que dan seguridad”. Ella sigue corriendo para buscar reducir las vulnerabilidades que viven millones de mujeres. Récords en maratones, ultramaratones, triatlones que parecen inalcanzables para la gente común y corriente, le permiten seguir dando voz a las mujeres, en especial a las víctimas de violencia sexual. Su resiliencia mientras fue víctima, sin que ella lo supiera, forjó su resistencia para seguir luchando, y que todo lo que le sucedió, no le suceda a nadie más. 106

Norma never tires to repeat that sexual violence is more common that it appears and that it often begins with harassment in one’s innermost circle. The conversation led us to the definition of harassment. “It’s individual. It’s about consent,” explains Norma. “Ask. There are people who are comfortable with inappropriate conversation. But if you ask, ‘Hey, did I cross the line?’ and they tell you, ‘No, no, go for it,’ then it’s ok. But if you accidentally touch someone and they say ‘Please don’t touch me,’ we have to respect it. And as I always say ‘no’ is a definitive response.” Norma found a way to start the conversation through sports. With her records and results, she found spotlights that somehow make her feel safe. And I unwittingly found a chilling response. How can women who don’t have that platform protect themselves, like when Norma was little? “That’s a hard one. There’s no way out. A lot of people think that harassment is minimal and that has a lot to do with continuing in that same circle of vulnerability. If the circumstances don’t change, nothing changes. Perhaps I don’t end up going to Japan, but I end up getting killed here.” For Norma, it’s paramount that the victim doesn’t pay a higher price than the accused. “In a just society, protection is given to everybody. Poverty puts you at risk because you can’t purchase things that provide security.” She keeps running in an effort to reduce the risks with which millions of women live. Several records in marathons, ultramarathons, and triathlons that seem simply out of reach for the run of the mill, let her continue to give a voice to women, and victims of sexual violence especially. Without realizing it, her resilience as a victim forged her resistance to keep fighting and to keep what happened to her from happening to anyone else.

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-FEAT-NormaBatida.indd 106

12/02/21 14:58


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/01/21 9:45 a. m.


APUNTES D e sde la b arra

la dama del buen beber

MIX IT LIKE JULIE Si tomáramos un curso de Historia de los Bares, el nombre de Julie Reiner sería uno de los primeros que tendríamos que aprendernos al hablar de bares modernos. En las últimas dos décadas (y contando), Julie se ha dedicado a transformar el panorama de la coctelería en Nueva York, rodeándose siempre de gente llena de talento y creatividad. “Crecí en Honolulú, así que la hospitalidad está en mi sangre”, recuerda Julie sobre sus inicios en la industria, como mesera en la isla y, más tarde, como bartender mientras estudiaba la universidad. Fue hasta que se mudó a Nueva York, a finales de los 90, que se acercó a la coctelería desde un punto de vista más culinario. “En esos momentos, no mucha gente estaba haciéndolo”, cuenta. Aun así, en la era en la que reinaban los appletinis, Julie sabía lo que quería hacer. Tampoco había muchas mujeres abriendo bares en 2003, cuando se convirtió en copropietaria y directora de bebidas del Flatiron Lounge, un espacio que hacía eco al glamour de la era de la Prohibición con su gran barra de los años 20. “Desde el principio empecé a rodearme de mujeres muy talentosas y a trabajar con ellas”, cuenta. Dos años más tarde, fue parte del equipo de bartenders que fundó el influyente Pegu Club, y para 2008, llegó la hora de abrir las puertas de Clover Club, un espacio en el corazón de Brooklyn donde los mejores ingredientes se destinan a rendirle honores a los tragos clásicos (su Negroni es uno de mis favoritos del mundo). Fue en Clover Club donde empezó a trabajar con Ivy Mix, una de sus grandes aliadas. Enamorada del tequila y el mezcal, Ivy tenía ganas de abrir su propio bar, pero no le estaba siendo 108

If we were to take a course on the history of bars, Julie Reiner’s name would be one of the first we’d have to learn when it comes to modern bars. Over the last two decades (and counting), Reiner has been working to transform New York’s cocktail scene, surrounded by people full of talent and creativity the whole time. “I grew up in Honolulu, so hospitality is in my blood,” recalls Julie about when she first started out in the industry, first as a server on the island and later as a bartender while going through college. It wasn’t until she moved to New York in the late nineties that she approached cocktail-making from a more culinary standpoint. “At the time, not a lot of people were doing that,” she says. Even so, at a time when Appletinis reigned supreme, Julie knew what she wanted to do. There weren’t many women opening bars in 2003, either. That’s when she became co-owner and beverage manager at the Flatiron Lounge, which echoed the glamour of the Prohibition era with its long bar from the 1920s. “From the beginning, I started out surrounding myself with and working with very talented women,” she tells. Two years later, she formed part of the team of bartenders that founded the influential Pegu Club. By 2008, the time had come to open the doors of Clover Club, a spot in the heart of Brooklyn where the best ingredients are used to honor to classic drinks (their Negroni is one of my favorites in the whole world). It was at Clover Club that she began working with Ivy Mix, one of her greatest allies. A lover of tequila and mezcal, Ivy wanted to open her own bar, but it was proving to be very difficult. When Julie found the opportunity to open a new bar in a space

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-APUNTES-DRINKS.indd 108

2/16/21 10:04


fácil. Y cuando Julie se encontró con la oportunidad de abrir un bar nuevo en el local que está frente a Clover Club, supo que el concepto tenía que ser uno radicalmente opuesto, así que se acercó a Ivy. “Pensamos que un bar centrado en los destilados de agave sería una gran idea, con ella como socia”, cuenta. Así, en 2015 nació Leyenda, un tributo a las tradiciones etílicas de Latinoamérica. Tanto de manera individual como juntas y con sus equipos, Ivy y Julie han compartido éxitos en estos años, incluyendo varios premios Spirited Awards en el festival Tales of the Cocktail, donde a ambas se les ha reconocido como mentoras de la industria, Julie en 2013, Ivy en 2015. Y claro, también han compartido dificultades. “Siempre pensaba en muchas cosas que podrían pasar, pero una pandemia nunca estuvo en mi lista”, cuenta Julie, recordando el shock que vivió junto con su equipo cuando Nueva York fue una de las primeras ciudades en recibir el golpe en 2020. Conforme pasaban las semanas, había que inventar, reinventarse y adaptarse: crear cocteles en botella para que la gente se llevara a sus casas, instalar mesas en la calle, responder a las distintas indicaciones y restricciones que ponía el gobierno de la ciudad. “Somos resilientes y lo vamos a lograr, pero hay días en los que no me quiero parar de la cama”, acepta. Mientras la llegada de la primavera se siente más cercana y los trabajadores de los restaurantes en Nueva York empiezan a vacunarse, Julie puede imaginarse un futuro más esperanzador para sus bares y la industria en general. Y aun en medio de la incertidumbre, cuenta que se siente sumamente afortunada, pues los vecinos de Carroll Gardens y Cobble Hill no han dejado de mostrarle amor a Clover Club y a Leyenda; hasta en el helado invierno de Nueva York están listos para sentarse afuera, pedir unas entradas y unos tragos calientes. “Quieren que sigamos aquí cuando estemos del otro lado”. Un testimonio a uno de los mayores talentos que tiene Julie y que la han hecho un personaje tan relevante en la industria, pues además de crear excelentes cocteles y conceptos, ha sabido construir una comunidad.

across the street from Clover Club, she knew that the concept had to be something radically different, so she approached Ivy. “We thought a bar centered around agave spirits would be a great idea, with her as partner,” she says. Thus, in 2015 Leyenda was born, a tribute to Latin America’s alcohol traditions. Ivy and Julie have shared success over the years both individually and together with their teams, including several Spirited Awards at the Tales of the Cocktail Festival, where both have been recognized as industry mentors –Julie in 2013 and Ivy in 2015. Of course, they’ve gone through tough times together, too. “I’m always thinking of everything that could happen, but a global pandemic never crossed my mind,” says Julie, recalling the shock she and her team experienced as New York was one of the first cities to get hit by the pandemic in 2020. As the weeks passed, they had to improvise, re-invent themselves, and adapt, making bottled cocktails for people to take home, setting up tables on the streets, and taking into account the different indications and restrictions placed by city government. “We’re resilient and we’re going to pull it off, but there are days when I don’t want to get out of bed,” Julie admits. Now that spring is just around the corner and New York’s restaurant workers are starting to receive the vaccine, Julie can imagine a more hopeful future for her bars and the industry. And, even amidst the uncertainty, she tells us she feels extremely lucky, as the people of Carroll Gardens and Cobble Hill have shown unwavering support for Clover Club and Leyenda: Even in the freezing New York winter they’re willing to sit outside and order appetizers and some hot drinks. “They want to make sure we’re still here when this is all behind us.” It’s testament to one of Julie’s greatest talents, and one that has made her such an important figure in the industry: not only does she create stellar cocktails and concepts, she’s managed to build a community.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration miss lettera

A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-APUNTES-DRINKS.indd 109

109

2/15/21 22:07


APUNTES Arte

maite basaguren

¿DÓNDE ESTÁ ANA MENDIETA? Where is Ana Mendieta? “¿Dónde está Ana Mendieta?”, preguntan pósters, carteles y volantes, y gritan una y otra vez grupos de manifestantes frente a museos como el Tate Modern de Londres, el Guggenheim de Nueva York y el Museo de Arte Contemporáneo de Los Ángeles. La razón tiene sus raíces en la madrugada del 8 de septiembre de 1985, cuando Mendieta cayó del piso 34 del edificio donde vivía en Nueva York. Tenía 36 años. Casi cuatro décadas han pasado desde ese suceso y su muerte continúa siendo un misterio. No son pocos los que piensan que la artista, nacida en La Habana en 1948, fue asesinada por su marido Carl Andre, escultor minimalista, 13 años mayor que ella y con quien tenía solo ocho meses de matrimonio. La policía que investigó la escena del incidente encontró rasguños en los brazos y la cara de Andre, mientras que un portero de un edificio cercano testificó haber escuchado los gritos de una mujer suplicar repetidamente “¡No, no!” antes de la caída. Por otro lado, cuando Andre llamó al 911 para reportar el suceso, dijo a la operadora que habían tenido una pelea y esto provocó que “ella se arrojara por la ventana.” En 1988, Andre fue absuelto de asesinato en segundo grado, pero las sospechas sobre su liberación continúan y hoy en día persisten a través de manifestaciones públicas. Lo que estos grupos protestan delante de instituciones del arte es la inclusión de obras de Andre en exposiciones temporales y permanentes frente a la ausencia del arte y la figura de Ana Mendieta en sus galerías. Mendieta, quien fue artista conceptual, escultura, pintora, y videoartista, salió de Cuba hacia los Estados Unidos a los 12 años, como parte de un programa para niños refugiados. Muy 110

“Where is Ana Mendieta?” ask posters, signs, and flyers. It’s the question chanted by group after group of protesters outside museums including London’s Tate Modern, New York’s Guggenheim and the Los Angeles Museum of Contemporary Art.. The reason why goes back to the early hours of September 8, 1985, when Mendieta fell from the 34th floor of the building where she lived in New York. She was 36. It’s been nearly four decades since the incident and her death continues to be a mystery. A significant amount of people think that the Havana-born artist (1948) was murdered by her husband, minimalist sculptor Carl Andre –13 years her senior and to whom she had been married for eight months. The police that investigated the scene of the incident found scratches on Andre’s arms and face, while the doorman of a nearby building testified to having heard a woman repeatedly shout “no! no!” before the fall. On the other hand, when Andre called 911 to report the incident, he told the operator that they had had a fight and that this had “caused her to throw herself out the window.” In 1988, Andre was cleared of second-degree murder but suspicions about his release continue to this day and are manifested through several public manifestations. These groups that set up outside major art institutions are protesting the inclusion of Andre’s works in temporary and permanent exhibitions at galleries that fail to make space for the art and figure of Ana Mendieta. Conceptual artist, sculptor, painter, and video-artist, at the age of 12, Mendieta left Cuba for the United States as part of a

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-APUNTES-Arte.indd 110

2/15/21 12:36


joven descubrió su amor por el arte, y para los años ochenta su trabajo se centró en la visión del cuerpo femenino como objeto de violencia, en el que usaba continuamente su cuerpo y sangre como medio de expresión. En 1992, durante la inauguración del desaparecido Guggenheim de Soho, un grupo de activistas y protestantes comenzaron a vociferar afuera del edificio la consigna “¿Dónde está Ana Mendieta?”. En esa ocasión, las decisiones curatoriales del museo, provocaron gran indignación de grupos feministas al exhibir únicamente a artistas hombres y de piel blanca dentro de los que se consideró a Andre, y únicamente incluir la obra de una mujer. Grupos como las Guerrilla Girls, quienes portaron camisetas con la cara de Mendieta, entraron a la galería de la muestra para pegar la foto de la artista cubana sobre las esculturas de Andre. En los últimos años, Ana Mendieta se ha convertido en emblema para representar el abuso de las mujeres a manos de los hombres, en particular las mujeres de color. En años más recientes, una nueva generación de artistas tomó la causa de Ana para protestar en contra de la Fundación Dia Art en Nueva York, cuando en 2014 la institución celebró una retrospectiva de Andre. En esa ocasión, las activistas arrojaron tripas de pollo en las puertas de dicha institución. Una situación similar ocurrió en el Hamburger Bahnhof de Berlín, donde un grupo de mujeres llegó con las manos impregnadas de pintura roja, como un acto de homenaje a una serie de performances titulados “Rastros corporales” (1974-1982) en los que Mendieta arrastraba sus brazos llenos de sangre sobre un lienzo. Los acontecimiento enumerados aquí son solo algunos episodios de lo que para estos grupos de activistas y para muchos dentro del público del arte es una larga fila de injusticias en las que sólidas instituciones y museos son cómplices al ensalzar a un hombre violento, así como no representar adecuadamente el trabajo de las mujeres artistas de color. Lo cierto es que, durante mucho tiempo, ha existido un gran silencio en torno a este tema en el mundo del arte. Sin embargo, cuando un museo elige exhibir el trabajo de artistas como Carl Andre, invita a preguntarse: ¿están tolerando el abuso sistemático? ¿Qué hay de la falta de representación del sufrimiento de las mujeres dentro de estos mismos espacios? Todas estas preguntas y más, giran alrededor de la figura de Ana Mendieta y debemos de empezar a responderlas.

child refugee program. She discovered her love of art at a very young age. By the eighties, her work focused on the view of the female body as an object of violence, where she continually used blood and her own body as a means of expression. In 1992, a group of activists and protesters at the inauguration of Soho’s Guggenheim (now gone) started to shout their cry of “Where Is Ana Mendieta?” outside the building. The museum’s curatorship at the time was sharply criticized by feminist groups for showing only white male artists including Andre, while only including one piece of artwork by a woman. Groups like Guerrilla Girls, who wore t-shirts emblazoned with Mendieta’s face, entered the exhibition gallery and pasted the Cuban artist’s photograph over Andre’s sculptures. Over the years, Ana Mendieta has become an emblem that represents the abuse of women –particularly women of color– by men. More recently, a new generation of artists took up Ana’s cause to protest against New York’s Dia Art Foundation when it held a retrospective on Andre’s work in 2014. Activists that day threw chicken guts on the museum doors. Something similar took place at the Hamburger Bahnof in Berlin, where a group of women showed up with their hands covered in red paint in homage to the performance series called “Body Tracks” (1974-1982) in which Mendieta dragged her blood-covered arms across a canvas. These are just a few episodes which for these activist groups and many within the art-viewing public represent a long list of injustices in which established institutions and museums are complicit in ennobling a violent man while inadequately representing work by women artists of color. The truth is that for a long time now there has been a deadly silence around this topic in the art world. Nevertheless, it begs the question: Is a museum that chooses to display the work of artists such as Carl Andre, tolerating systematic abuse? What can be said about the lack of representation of women’s suffering in these same spaces? All these questions and more are floating around the figure of Ana Mendieta and we must begin to answer them.

Maite es arqueóloga e historiadora del arte por la Universidad de Columbia y NYU. Maite holds degrees in Archaeology and Art History from Columbia University and NYU. Instagram: @artplusexplains

Ilustración | Illustration GABRIEL GUZMÁN

A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-APUNTES-Arte.indd 111

111

2/15/21 12:37


APUNTES J o urnal

maría milo

ANTES QUE OTRA COSA, VIAJA Before Anything Else, Travel Creo que a las mujeres nos hace falta viajar. Y no hablo de tener un destino fijo al cual llegar, sino de caminar en los lugares donde nunca “tenemos” tiempo para entrar. Durante muchos años, el mundo nos ha dicho cómo debemos ser, qué partes de nosotras cultivar, qué rincones destruir y de cuáles escapar. Nos hemos enfocado tanto en caber dentro de estos estándares y complacer, que nos perdimos por subirnos a un avión que no conducía a un destino de nuestra elección. Ahora nos volteamos a ver al espejo para contemplar a una persona que ya no conocemos. En un cuarto repleto de gente, sentimos una soledad profunda que ahoga. Con el mejor lipstick mostramos siempre una destacada sonrisa, solo para regresar en la noche y usar de almohada el costal que guarda nuestras lágrimas. Y ponemos excusas y decimos “el siguiente fin de semana”, “a principios del año que viene”. Posponemos ese viaje que tanto nos hace falta, como si estuviéramos forzadas a esperar hasta el final para poder respirar. Como si nuestro camino estuviera en las manos de alguien más, y la felicidad no fuera nuestra responsabilidad. Siempre he sido amante de los nuevos destinos, de caras desconocidas y avenidas que aún no han escuchado la música de mis latidos. Porque creo con vehemencia que el mayor acto que podemos hacer por la humanidad es viajar. Es imposible amar algo que no se conoce, y un cambio es inalcanzable si no hay primero un recuerdo que te mueva el corazón para empezar una revolución. Así que me pregunto, ¿cómo pretendemos seguir encabezando nuestra lucha si por instantes no logramos reconocer a 112

I think women need to travel. I’m not talking about having a final destination to reach, but walking where we never “have the time” to enter. For years, the world has told us how we have to be, what parts of ourselves to develop, what bits to destroy, and which to escape. We’ve been so focused on fitting into these standards and pleasing others that we get lost boarding a plane that was never going somewhere we wanted to go. Now, we’re taking a look at ourselves in the mirror and seeing someone we no longer recognize. In a room full of people we feel a deep, crushing loneliness. We’re always drawing attention to our smiles with the best lipstick, only to go home at night to use as a pillow the sack where we dry our tears. And we make up excuses and say “next weekend,” “early next year.” We postpone that trip we need, as if we were being forced to hold our breath until the very last. As if our path were in someone else’s hands, and happiness wasn’t our responsibility. I’ve always been a lover of new destinations, of unknown faces and avenues where the beat of my own heart still has its rhythm to add. Because I firmly believe that the best thing we can do for humanity is to travel. It’s impossible to love something you haven’t seen, and change won’t come without there first being a memory that moves your heart and starts a revolution. So, I wonder, how do we intend to continue our struggle if at times we’re not able to recognize the woman we’re fighting for? Isn’t a part of this movement about making time to recover the parts of ourselves that we’ve lost along the way? Let’s take the suit-cases and travel among the horizons of our memory.

AIR E MARZ O 2021

AIRE-91-Apuntes-maria.indd 112

2/15/21 21:57


la mujer por la que lo estamos haciendo? ¿No será que parte de este movimiento es también hacer tiempo para recuperar esas partes de nosotras que fuimos perdiendo? Tomemos las maletas y viajemos entre los horizontes de nuestra memoria, descubramos cuál era ese destino al que siempre quisimos ir antes de que el mundo decidiera el rumbo que debíamos perseguir. Nademos en las corrientes de nuestro mar para redescubrir la fortaleza de la que estamos hechas. Caminemos viendo las mariposas que revolotean por nuestras células; son la prueba de que la libertad está al alcance de nuestras manos. Busquemos entre el cielo de nuestra alma todas esas luces que el ruido externo ha intentado apagarnos. Exploremos, descubramos, recordemos, soltemos, lloremos, riamos, sanemos para liberarnos de las etiquetas; escapar de las creencias; encontrar mejores respuestas y darnos cuenta de que la grandeza ha estado siempre ahí. Solo debemos dejar de escuchar los murmullos del viento externo para hacerle espacio a nuestra melodía interna. Después de haber viajado por tantas dimensiones y recorrer tantos paisajes podremos empezar a cultivar un destino propio, habitarnos. Entender que no vale la pena complacer al de al lado si al hacerlo nuestro rompecabezas queda dañado, que escapar de nuestras tormentas no es opción porque solo fomenta el rechazo hacia partes de nuestras esencia. Pero sobre todo, que conocer nuestras verdades y visualizar en lo que somos capaces de convertirnos, es la muestra más alta de amor propio que podemos regalarnos. Así como también el mayor acto de rebeldía contra todo eso que ha intentado aplastarnos. Let’s remember that place we always wanted to go to before the world decided the path we’re supposed to take. Let’s swim in the currents of our ocean in order to rediscover just how tough we are. Let’s walk while observing the butterflies that flutter in our cells –they’re the proof that freedom is within our grasp. Let’s search heaven and soul for that light that all the ex-ternal noise has failed to drown out. Let us explore, discover, remember, let go, cry, laugh, and heal in order to free ourselves of labels, in order to escape the beliefs, find better answers and take stock of the greatness that has always been there. We just have to stop listening to the noise of the wind outside in order to make room for our internal melody. After having traveled through so many dimensions and seeing so many sights we can start to develop our own destination, to inhabit ourselves. Understand that it’s not worth it to please someone else if it leaves our own puzzle incomplete. Breaking free of our own turmoil is not an option if it means rejecting parts of our essence. And more than anything, knowing our truth and having a vision of what we’re able to become is the highest demonstration of self-love we can give ourselves and also the greatest act of rebellion against everything that tries to keep us down.

Joven de 17 años, amante de la lectura, el deporte y los viajes. María Milo está convencida de que las palabras y el empoderamiento de la mujer pueden cambiar al mundo. María Milo is 17 years old and is convinced that words and women empowerment can change the world. She loves books, sports, and traveling. @mariaamilo

Ilustración | Illustration alejandro herrerias

AIRE-91-Apuntes-maria.indd Untitled-4 1 113

17/02/21 2/15/214:04 21:57 13:12 12/16/20 12/11/20 20:36 PM


vvv

eekhunters PODCAST

LOS NEGOCIOS

DETRÁS DE TUS

GADGETS ENCUÉNTRANOS EN:

Sencilla-Doble ua.indd 1

13/01/21 1:55 p. m.


S W E N D N A S T C A F Texto: Enrique Navarro / Collage: Viridiana López Díaz AIRE-91-AND-portadilla.indd 115

Este mes, el álbum Discovery de Daft Punk cumple 20 años desde su lanzamiento. El disco revolucionó la música al incluir un servicio de streaming, muy anterior a Spotify, con canciones exclusivas. ¡Que suene One More Time! This month, Daft Punk’s Discovery celebrates 20 years since its launch. The album revolutionized music by including a streaming service with exclusive songs long before Spotify even existed. Let’s hear it: One More Time!

2/12/21 14:20


AND Go urme t

CON ESPÍRITU FAMILIAR Saborear unos tacos de carnitas, o reservar un domingo para desayunar o comer con la familia en Los Panchos es una tradición en la Ciudad de México. La historia de este icono gastronómico, ubicado en Polanco, comenzó hace 75 años, y recientemente se le incluyó en el listado Espíritu de América Latina creado por Latin America’s 50 Best. Este galardón se otorgó a lugares de 43 ciudades en 17 países, por tener un efecto positivo en sus comunidades, culturas o cocinas. Este año, la chef Mariana Guadarrama y su equipo planean hacer una gran celebración que incluye dos cervezas conmemorativas –ya disponibles– y un libro con la historia y las recetas más emblemáticas. La especialidad son las carnitas, pero nadie puede dejar de probar la sopa de milpa o las petroleras (tortillas con una cama de frijoles, carne, queso y salsa). lospanchos.mx

Taking a break during the day to eat carnitas tacos or setting aside a Sunday to have breakfast with the family at Los Panchos is an undisputed Mexico City tradition. The history of this culinary icon in the city’s Polanco neighborhood started 75 years ago. Recently, it was included in the Espíritu de América Latina list created by Latin America’s 50 Best. This recognition was given to 43 cities in 17 countries, for having a positive impact on their communities, cultures, or cuisine. This year, Los Panchos chef Mariana Guadarrama and her team are planning to celebrate big with two commemorative beers (now available) and a book with the history of the place and its most iconic recipes. While carnitas are the specialty, everybody should try the milpa soup or the petroleras (tortillas with a bed of beans, beef, cheese, and salsa). lospanchos.mx Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía Los Panchos

D r inks

YOU HAD ME AT MEZCAL

Oaxaca y Guerrero son el paraíso de quienes buscan grandes mezcales. Para muestra, estos tres extraordinarios representantes. Oaxaca and Guerrero are paradise for those searching for a great mezcal. Here are three extraordinary examples to prove the point.

01

02

03

RÍO REVUELTO

DEL TÍO RO

CICATRIZ

Proviene de una casa mezcalera originaria de la Sierra Sur de Oaxaca. 11 años de experiencia en el mercado lograron que su ensamble de espadín y madrecuishe fuera acreedor a la Gran Medalla de Oro en el Concours Mondial de Bruxelles Spirits Selection del año pasado. Produced by a mezcal company from Oaxaca’s Sierra Sur, it’s been in the market for 11 years. That experience has helped turn its medley of espadín and madrecuishe into winner of the Grand Gold Medal at last year’s Concours Mondial de Bruxelles Spirits Selection.

Este destilado itsmeño elaborado con agave espadín puede presumir una medalla de plata en la edición 2020 del Concours Mondial de Bruxelles. Creado por los hermanos Bautista en El Coyul, Yautepec, Oaxaca, es uno de los nuevos jugadores que hay que tener en la mira. Hailing from Oaxaca’s Isthmus of Tehuantepec, in addition to its excellent quality, this espadín mezcal won the silver medal at the 2020 Concours Mondial de Bruxelles. Made by the Bautista brothers in El Coyul, Yautepec, Oaxaca, it’s one to be on the lookout for.

La Sierra de Guerrero es el lugar de origen de este mezcal hecho de agave espadín. El propósito de sus creadores no es solo mostrar que el estado ofrece grandes destilados, también promover la continuación del oficio de maestro mezcalero que se ha transmitido por generaciones. This mezcal –made from espadín agave– comes from the sierra of the Mexican state of Guerrero. The idea behind it is not only to showcase the great spirits coming from Guerrero, but to ensure the trade of master mezcalero continues to exist for generations.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor

116

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AND-MEZCALES&LosPanchos.indd 116

2/15/21 19:05


Sencilla-Doble ua.indd 1

18/01/21 12:11 p. m.


AND Libro s

HEALING THROUGH COOKING Al igual que miles de personas, la chef Ana Martorell vio cómo su mundo se transformó para siempre en marzo de 2020. Montones de planes, eventos y sueños quedaron atrás para enfrentarse a un mundo en el que era muy fácil dejarse envolver en el miedo y la incertidumbre. Lejos de caer en esa espiral, puso manos a la obra para compartir un poquito de confort a través de su cocina. Empezó haciendo Instagram Lives con sus hijos, donde todos cocinaban e invitaban a otros a acompañarlos. Eso evolucionó a los llamados “cuarentenarios,” donde compartían recetas semanales para que más gente fuera partícipe de lo que ella llama “recetas de apoyo”, platillos básicos cuya función es apapachar y nutrir. De ese proyecto nace Negro a Rosa, un libro que reúne todos esos platillos que Ana y su familia compartieron durante la cuarentena. Su título hace alusión a cómo se puede encontrar el color, incluso cuando se vive en la más profunda oscuridad.

Like thousands of others in March 2020, chef Ana Martorell watched her world change forever. Tons of plans, events, and dreams were all kicked to the curb in order to face a world in which it’s easy to get caught up in fear and doubt. Not one to despair, Martorell set to spread a little love from her kitchen. She started out doing Instagram Live feeds with her kids, where everybody would be cooking and there would be a guest on with them. This developed into what became known as “cuarentenarios” (live recipe sharing events), where they would share weekly recipes and get more people involved in what she calls “solidarity recipes” –simple, nutritious meals that warm the heart. That has now given us Negro a Rosa (Black to Pink), the go-to book for all the dishes shared by Ana and family during the course of the quarantine. The title is a reference to how color can be found even in the deepest darkness. Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor

BRICK THERAPY La naturaleza tiene un efecto

+ INFO LA COLECCIÓN ESTÁ DISPONIBLE EN LEGO.COM THE COLLECTION IS AVAILABLE AT LEGO.COM 118

positivo en nuestra salud física y mental. Es tan fuerte que la sola presencia de verde en un espacio interior puede ayudarnos a relajarnos y descansar. Esta noción llevó a LEGO a desarrollar la nueva Colección Botánica, compuesta por dos sets: un ramo de flores y un árbol bonsái. En el primero, las 756 piezas forman rosas, amapolas, margaritas, boca de dragón, y distintas hierbas y ramas para crear arreglos llenos de color. En el bonsái, las hojas verdes y las flores de cerezo rosa ayudan a marcar el cambio de temporada, y sus 878 piezas incluyen una maceta rectangular y un soporte con efecto de madera. Para crear la nueva colección se utilizó plástico producido a base de caña de azúcar cultivada de forma sostenible.

Nature has a positive effect on both our mental and physical health. It’s so powerful, in fact, that just the presence of green in an indoor space can help us to relax and rest better. This notion led LEGO to come up with its new Botanical Collection, which comes in two sets: a floral bouquet and a bonsai tree. In the former, the 756 LEGO pieces form roses, poppies, daisies, snapdragons, and different herbs and branches so you can create arrangements bursting with color. In the bonsai, the green leaves and pink cherry blossoms help mark the change of season while its 878 pieces include a rectangular pot and woodlike support. Sustainably grown sugarcane-based plastic was used in creating this new collection.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AND-NegroARosa&LEGO BOTANICA.indd 118

2/15/21 18:46


BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA

DIRECTORA GENERAL DE EXPANSIÓN PUBLISHING

TODOS LOS MIÉRCOLES

exp-1273-mujeduria.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 8

13/01/21 11/19/20 1:496:59 p. m. PM


AND D ise ño

DISEÑO CON CAUSA

En el No Waste Challenge

el reto es encontrar soluciones al gran problema de residuos en la Ciudad de México, y la búsqueda estará a cargo de la comunidad creativa. Desde la plataforma What Design Can Do GNP, esta competencia busca poner en marcha proyectos de diseño que ayuden a mitigar el enorme impacto que generan el desperdicio y el consumismo en el medio ambiente. Así, un jurado de expertos, emprendedores y creativos seleccionará 10 proyectos internacionales más otros tres para la ciudad. El premio será de 10,000 euros para los seleccionados en la capital mexicana y la convocatoria estará abierta hasta el 1º de abril de 2021. La iniciativa es apoyada por Nescafé Dolce Gusto.

The no waste challenge

pushes people to find solutions to the major waste problem in Mexico City, with the search being helmed by the creative community. Using the What Design Can Do GNP platform, this competition seeks to put into action design projects that help mitigate waste and consumerism’s enormous impact on the environment. So, a panel of experts, entrepreneurs, and creatives will choose 10 international projects plus another three just for Mexico City. Winners for projects focused on the Mexican capital will receive a prize of €10,000 and the contest is open until April 1, 2021. The initiative is supported by Nescafé Dolce Gusto.

nowaste.whatdesigncando.com/es/

nowaste.whatdesigncando.com/es/

Foto: Cortesía What Design Can Do México GNP

Le i s ure

ESTO ES LA NUEVA RADIO Los podcasts son es el nuevo gran medio de comunicación. Estos son tres de nuestros favoritos. Podcasts are the new great media outlet. These are three of our top choices.

1 LOS DÍAS CONTADOS

Recluidos por la pandemia, con apenas un teléfono y una grabadora, los periodistas españoles Jordi Évole y Gonzo Queitano hicieron un mapa de la España en confinamiento. Las historias reunidas en este programa de Spotify, quedan como testimonio de lo que se vivió en el último año. Locked in due to the pandemic, with just a phone and a recorder, Spanish journalists Jordi Évole and Gonzo Queitano mapped out Spain under lockdown. The stories told in this Spotify program serve as testimony to what we’ve been through in the past year.

1 2 LA VIDA ES INCREÍBLE

Sobre las cosas que pasan cuando estás vivo o las dosis diarias de ansiedad hablan los ilustradores Liniers y Alberto Montt. Este desenfadado y humorístico podcast de Spotify, que va del cine hasta temas sociales, ha tenido invitados como el actor mexicano Gael García y el músico argentino Kevin Johansen. Illustrators Liniers and Alberto Montt talk about things that happen when you’re alive and our daily anxiety doses. This no-holds-barred, humorous podcast on Spotify, has had guests such as Mexican actor Gael García and Argentinian musician Kevin Johansen.

2

3

3 ENTIENDE TU MENTE Para muchos, la salud mental aún es un tema tabú. En apenas 20 minutos por capítulo, los psicólogos Molo Cebrián, Luis Muiño, Mónica González y Rober Mengual, abordan temas cotidianos pero fundamentales como reconstruirse tras una pérdida o la pertenencia. Disponible en Spotify. For many people, mental health is still a taboo. In just 20 minutes an episode, psychologists Molo Cebrián, Luis Muiño, Mónica González, and Rober Mengual take on every day, yet fundamental issues like how to rebuild after a loss and belonging. Available on Spotify. Texto: Enrique Navarro / Fotos: Spotify

120

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AND-Podcast&NoWaste.indd 120

2/15/21 12:46


sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

28/10/206/3/20 5:47 p. 01:08 m.


AND D ise ño

FLORALS FOR SPRING Para llenar el hogar de fragancias florales y frutales Williams Sonoma tiene una propuesta única. Las mezclas de sus jabones para manos, velas, difusores ambientales, aromatizantes para habitaciones, cremas para manos o popurrí ­–disponibles en diversas colecciones­–, destacan porque son biodegradables, libres de parabenos, amoniaco y cloro. Además, no se prueban en animales. Al usar los mejores aceites esenciales, cada colección refleja las raíces culinarias de la marca. Recomendamos utilizar los poderes de sus aromas en momentos específicos del día, por ejemplo: un toque de toronja al iniciar la mañana de forma vigorosa, o lavanda provenzal al caer la noche, para promover la relajación natural. Williams Sonoma has come up with a unique way of filling your home with fruity, floral fragrances. The mix of hand soaps, candles, diffusers, air fresheners, hand cream, and potpourris available in a variety of collections are biodegradable and parabens-, ammonia, and bleach-free. They’re also made without animal testing. Because they are made with the best essential oils, each collection reflects the brand’s culinary roots. Try using the power of these aromas at specific times of the day. For example, use a touch of grapefruit oil for an energizing start to the day, or Provenzal lavender come night time to promote natural relaxation. williams-sonoma.com.mx Texto:Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor

D ep o rte s

VICTORIA PAVÓN En 2009, la madrileña se convirtió en la primera presidenta del Leganés. Asumió el control cuando su equipo jugaba en Segunda División B del futbol español. Cinco años después, su esfuerzo se vio recompensado con el ascenso a la siguiente categoría y finalmente, llegar a la Primera División. On 2009, the Madrid native became the first woman president of Leganés. The businesswoman took control when her team was playing in Spanish soccer’s Second Division B. Five years later, her hard work paid off with a promotion to the next category before finally reaching the First Division.

ELLAS SON LAS JEFAS Como presidentas y directoras ejecutivas, estas mujeres han llevado a sus equipos al éxito. As presidents and CEOs, these women have led their teams to success.

JEANIE BUSS Hasta el 2020, ninguna mujer había levantado el trofeo Larry O’Brien de la NBA como directora ejecutiva de un equipo. La hazaña fue de la dirigente de los Lakers de L.A., graduada de la Universidad del Sur de California, maestra en gestión de empresas y especializada en inteligencia empresarial y marketing deportivo. Up until 2020, no woman had ever won the NBA’s Larry O’Brien trophy as CEO of a team. The feat was pulled off by the L.A. Lakers manager, who graduated from the University of Southern California, holds an MBA, and specializes in corporate intelligence and sports marketing.

AMAIA GOROSTIZA En 2014 era consejera del club de futbol S.D. Eibar y dos años después, la empresaria se convirtió en la primera presidenta del equipo con 76 años de historia. En su mandato, ha mantenido 26 equipos en diferentes categorías para el Eibar, seis de ellos femeninos, para una población de 26,000 habitantes. In 2014, she was director of the S.D. Eibar football club. Two years later, the businesswoman became the first woman president in the team’s 76-year history. In her time, she has held 26 teams in different categories for Eibar, six of them women’s teams, for a town of 26,000 residents. Texto: Enrique Navarro / Fotos: Getty Images

122

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AND-InpiraciónFloral&EjecutivasDeporte.indd 122

15/02/21 15:14


Sencilla-Doble ua.indd 1

27/08/20 3:23 p.m.


AND Leisure

MUJERES DEL ARTE

Algunas de las exposiciones más esperadas de 2021 se inauguran este mes en tres museos de Nueva York. Some of 2021’s most anticipated exhibitions open this month in three New York museums.

MET MUSEUM ALICE NEEL

WHITNEY MUSEUM JULIE MEHRETU

MOMA NIKI DE SAINT PHALLE

La exposición People Come First refleja la búsqueda de justicia social de Neel, y reúne aproximadamente 100 retratos de residentes de Harlem, artistas queer y líderes de distintos movimientos sociales. “The People Come First” exhibition reflects Neel’s quest for social justice. It brings together some 100 portraits of Harlem residents, queer artists, and leaders of various social movements.

Con 30 pinturas y 40 obras en papel que datan de 1996 a la actualidad, la muestra Julie Mehretu analiza el trabajo de la pintora etíope y su exploración de la geografía, la arquitectura y el desplazamiento humano. With 30 paintings and 40 paper sketches dating from 1996 to today, the “Julie Mehretu”exhibition analyzes the work of the Ethiopian artist and her exploration of geography, architecture, and human displacement.

La exposición Structures for Life reúne más de 100 pinturas e instalaciones surrealistas mediante las cuales la artista abordó temas sociales como el cambio climático, el VIH y los derechos de la mujer. The “Structures for Life” exhibition includes more than 100 paintings and surrealist installations that the artist used to address social issues like climate change, HIV, and women’s rights.

metmuseum.org

moma.org

whitney.org Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

BUSY BEES

L e i s ure

Por su papel elemental en el equilibrio de los ecosistemas, en los últimos años hemos aprendido que cuidar de las abejas debe ser una de nuestras prioridades. Afortunadamente, el equipo de Jardines de México, el parque dedicado a la belleza de los jardines florales, ha desarrollado el primer santuario de abejas en América Latina. The BeeRing es el resultado de dos años de planeación e investigación, y tiene el objetivo de estudiar las abejas en su hábitat natural. Además, el público puede adquirir una colmena para formar parte del esfuerzo de repoblar el mundo de abejas. jardinesdemexico.com

La miel BeeRing está a la venta en Amazon. BeeRing honey is available on Amazon.

1 24

Because of their role in keeping the environment in balance, over the past few years we’ve learned that taking care of bees should be a top priority. Fortunately, the team at Jardines de México –a park in Morelos dedicated to the beauty of floral gardens–, has developed the first bee sanctuary in Latin America. The BeeRing is the result of two years of research and planning, and its goal is to study bees in their natural habitat. It also gives guests the chance to purchase a hive and become part of the team effort to repopulate the world with bees. jardinesdemexico.com

Texto: Cristina Alonso / Foto: Cortesía

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-AND-expo NY&Beering.indd 124

2/15/21 21:37


CLEAN RIDE

AND Tech

Una de las razones que impiden que la bicicleta se convierta en el medio de transporte principal del mundo es que nadie quiere llegar sucio y agotado a su destino final. “Puede parecer una queja trivial, pero genera una decisión que, a su vez, causa un efecto dominó en el tráfico urbano, las emisiones, la economía local y la salud individual”, explican los creadores de CLIP, un nuevo motor eléctrico y portátil que convierte cualquier bici en eléctrica, para ofrecer una movilidad accesible, cómoda y limpia. El aparato tiene la forma de su nombre: un clip liviano y apenas más largo que una laptop que se ajusta en la llanta delantera (de 26” o 28” ) de cualquier bici, y se monta y desmonta sin usar herramientas. El motor de 450 W alcanza 24 km/h y la batería se recarga por completo en 40 minutos. Globally speaking, one thing keeping bikes from

becoming our primary mode of transportation is that nobody wants to show up dirty and exhausted to their destination. “A seemingly trivial complaint, but this ends up causing a surprisingly large domino effect on urban congestion, emisions, local economies, and individual health,” explain the creators of CLIP, a new portable electric motor that turns any bike into an electric bike in order to provide affordable, comfortable, and clean transportation. The device has the shape its name suggests: a light clip barely longer than a laptop that adjusts to the front wheel (26” or 28”) of any bike, mounting and dismounting without any tools. The 450 W engine reaches speeds of 15 mph and the battery fully charges in 40 minutes. clip.bike Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía

L i bro s

HISTORIAS Y SORPRESAS ¿Cómo motivar la curiosidad por la lectura de los niños? Para Emiliano Becerril debe ser mediante el acceso a los libros. “Al tener buenas historias cerca pueden descubrir la diversidad increíble que existe y los miles de universos posibles”, explica el fundador y editor de Elefanta Editorial, especializada en ensayos, narrativa, arte y poesía. Bajo esta idea creó El Libro Sorpresa, una plataforma que envía, cada mes, un libro nuevo seleccionado especialmente para la edad de los pequeños. Al conocer lo que se está produciendo y publicando, Emiliano se convierte en intermediario y filtro para encontrar las mejores opciones. Trabaja con todo tipo de editoriales para ampliar el panorama de los y las lectoras, y elige aquellos libros que los ayuden a entender la sociedad actual. Para activar la suscripción, solo hace falta llenar un formulario en la página oficial. Después, esta se renueva automáticamente cada mes. librosorpresa.mx How can we promote a curiosity for reading in kids? If you ask Emiliano Becerril, it’s by providing access to books. “By having good stories near them they can discover the incredible diversity there is and the thousands of possible universes,” explains founder and editor of Elefanta Editorial, specializing in essays, narrative, art, and poetry. With this idea, he created El Libro Sorpresa, a platform that sends a new book specially selected for the age of your little ones each month. By knowing what’s being produced, Emiliano has become a broker and quality checkpoint when it comes to finding the best options. He works with all kinds of publishing houses to broaden readers’ horizons and chooses those books that help them understand the current society. To set up a subscription, just fill out the form on the official page, it will then renew automatically each month. librosorpresa.mx Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía, Unsplash A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIR-91-AND-Clip&LibroPromesa.indd 125

0125

15/02/21 15:07


AND Música

TANDA DE CANCIONES La música que lo conforma desde siem-

pre, sus experiencias en las tantas ciudades donde ha vivido, percusiones y ritmos de su natal Caribe… Tanda, el nuevo disco de Alex Ferreira, es amalgama y espejo del dominicano. “Lo que escuchas en el disco es la verdad de lo que soy. Soy del Caribe, de República Dominicana, también viví 10 años en España y ya llevo siete años viviendo en México. Este es un disco cargado de percusión, poliritmia, influencias afroantillanas”, dice el cancionista. Para este nuevo álbum, el compositor buscó que las letras fueran simples, con un toque de humor, pero cargadas de temas complejos como el amor, la resiliencia y la aceptación. “El disco tiene más humor que los anteriores, e incluso canciones tristes como ‘Lo tuyo no tiene madre’ tienen su lado de humor frente al dolor”.

+ INFO TANDA, YA A LA VENTA, INCLUYE SENCILLOS COMO “NO SE ROMPE” Y “UNA FECHA EN EL CALENDARIO”. TANDA, NOW ON SALE, INCLUDES SINGLES LIKE “NO SE ROMPE” AND “UNA FECHA EN EL CALENDARIO”.

The music styles that have always been there, his experiences in all the different cities where he’s lived, percussion and rhythms from his native Caribbean –Alex Ferreira’s latest album Tanda is an amalgam and reflection of the Dominicanborn artist. “What you hear on this album is who I truly am. I’m from the Dominican Republic in the Caribbean. I also lived in Spain for 10 years and have been living in Mexico for seven. This is an album charged with percussion, polyrhythm, and AfroAntillean influences,” says the singer. For this new album, the composer sought lyrics that were simple, with a bit of humor, but packed with complex subjects like love, resilience, and acceptance. “There’s more humor on this album than on previous albums and even sad songs like ‘Lo tuyo no tiene madre’, which takes a look at the funny side of pain.” Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Hilda Pellerano

Li bro s

SKIN DEEP Convertir la piel humana en un lienzo ha hecho del arte del tatuaje una de las prácticas más complejas y fascinantes, desde sus inicios hasta nuestros días. En Art and Its Makers, 1730–1970’s: la colección privada de Henk Schiffmacher, el artista e historiador, que ha dedicado su vida al tatuaje, comparte historias y secretos a partir de artefactos y diseños de su colección personal. Publicado por Taschen en formato coffee table book, no es solamente un deleite gráfico –incluye desde diseños antiguos de Japón, hasta clásicas imágenes que portaron marineros estadounidenses–, sino también narrativo, pues las anécdotas del propio Schiffmacher llenan de vida las páginas. La primera edición consta de 10,000 copias numeradas y está disponible en taschen.com. Using human skin as a canvas has made the art of tattoo one of the most complex and fascinating art forms from its very beginnings up until today. In Art and Its Makers, 1730–1970’s: Henk Schiffmacher’s Private Collection, the artist and historian, who has dedicated his life to this very art form, shares stories and secrets that stem from designs and artifacts from his personal collection. Edited by Taschen as a coffee book table, the tome isn’s just a delight for the pupils –it features everything from ancient Japanese designs to iconic tattoos worn by American sailors–, it’s also a thrill to read, as Schiffmacher’s anecdotes bring the pages to life. The first edition consists of 10,000 numbered copies and is available at taschen.com Texto: Cristina Alonso / Foto: Cortesía

126

AIR E MARZ O 2021

AIRE-91-AND-alex f & tatuajes.indd 126

15/02/21 20:07


AND T V

MICHELLE, MA BELLE In the eight years the ObaDurante los ocho años que mas were in the White Houlos Obama habitaron la Casa se, Michelle always had one Blanca, Michelle tuvo siempre clear priority: to use her voice to una prioridad clara: fomentar promote healthy eating habits las buenas prácticas alimentiamong citizens and lower the cias y disminuir el problema child obesity epidemic. The first de la epidemia de obesidad step was turning one of 1600 infantil. El primer paso fue Pennsylvania Avenue’s gardens crear un huerto en uno de los into a vegetable garden. Next, jardines Pennsylvania Avenue she promoted a law to provi1600. Posteriormente, promode funding to different school vió una ley para proveer de meal programs and launched fondos a distintos programas Let’s Move!, a campaign to help de alimentación infantil en families lead healthier lives. escuelas y lanzó su campaSince then, she has used ña Let’s Move!, una iniciativa multiple platforms to start a para ayudar a familias a llevar conversation about this issue. vidas más saludables. Her latest adventure is a kid’s show. Together Su aventura más reciente es un programa WAFFLES + MOCHI SE ESTRENA with the main characters, Waffles and Mochi, para niños. En compañía de Waffles y Mochi EL 16 DE MARZO EN NETFLIX. kids will go on missions around the world to –los personajes principales–, emprenderán THIS NETFLIX COLLABORATION, PREMIERES MARCH 16TH. learn about ingredients, farms, and restaumisiones globales para conocer ingredientes, granjas y restaurantes. Además, chefs como Massimo Bottura rants. What’s more, renowned chefs like Masiimo Bottura and y José Andrés les ayudarán a preparar recetas, para que padres José Andrés will help them prepare recipes, letting parents and kids learn about other cultures through their food. e hijos conozcan otras culturas a través de su comida. Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

Te atro

TEATRO A LA CARTA Dramas escritos por autores como Philip Ridley o Salvador Novo;

monólogos contemporáneos como Los vuelos solitarios dirigida por Adrián Vázquez, y clásicos como Otelo de William Shakespeare, todo reunido en un mismo lugar. Teatrix es la primera plataforma web en HD dedicada a las tablas, la cual ofrece un catálogo de obras mexicanas, argentinas y españolas (por mencionar algunas), que se pueden ver unitariamente al comprar un boleto electrónico, o disfrtutar de todo el contenido con la suscripción mensual. A partir de este mes y hasta junio, la app ofrecerá el Festival de Monólogos, iniciativa del Foro Shakespeare y La Teatrería, con actrices como Esmeralda Pimentel, Ana Francis Mor y Nora Huerta. Suscribirse a la app cuesta 159 pesos por mes o 1,650 pesos por año. Teatrix.com

Dramas written by authors such as philip ridley or Salvador Novo; contemporary monologues like Adrián Vázquez’s Los vuelos solitarios (Solitary Flights) and classics like Shakespeare’s Othello all in the same place. Teatrix is the first HD web platform about theatre, offering a catalog of Mexican, Argentinian, and Spanish (to name a few) plays. They can be seen separately by purchasing an online ticket or you can enjoy all the content with a monthly subscription. Starting from now until June, the app will have the Monologue Festival, from Foro Shakespeare and La Teatrería, with actresses such as Esmeralda Pimentel, Ana Francis Mor, and Nora Huerta. A monthly app subscription costs 159 pesos or 1,650 pesos annually at Teatrix.com Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Pin Point

A I R E M A R ZO 2 0 2 1

AIRE-91-AND-Michelle Obama&TEATRIX.indd 127

127

2/15/21 14:54


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

8/12/20 12:54


CHECKPOINT

ALIANZAS POR LA SALUD TEAMING UP FOR YOUR HEALTH Aeroméxico sigue trabajando para brindar más tranquilidad a sus clientes en cada viaje. Si tienes una reservación vigente con Aeroméxico o su socio Delta Air Lines, disfruta de los beneficios exclusivos y precios preferenciales en las pruebas de detección de SARS-CoV-2 (Covid-19) por PCR y Prueba rápida para detección de antígenos, que Laboratorio Médico del Chopo y LAPI Laboratorio Médico tienen para ti. Conoce los detalles de estas promociones en www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus/alianzas-laboratorios

Ilustración: Shutterstock

Aeromexico continues working to provide customers greater peace of mind on every flight. With a valid Aeromexico or partner Delta Air Lines reservation, you have access to exclusive benefits and preferential prices on SARS-CoV-2 (COVID-19) PCR tests and rapid antigen tests especially for you at Laboratorio Medico del Chopo and LAPI Laboratorio Medico.

AIR-91-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 129

Learn more about these promotions at https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19/laboratory-alliances

2/15/21 15:20


SkyTeam y sus miembros trabajan continuamente para crear un sentido de familiaridad para nuestros clientes más leales, a pesar del mundo tan diferente en el que vivimos ahora. SkyTeam and its members are working hard to create a sense of familiarity for our most loyal customers, despite the different world in which we now live.

Sin importar a dónde vueles o si eres un cliente de Elite Plus, Primera Clase o Business Class, podrás seguir disfrutando de todos los beneficios de SkyPriority, así como mayor agilidad y comodidad en diversos aeropuertos de todo el mundo. Hemos ajustado algunos servicios preferenciales para garantizar que tengas una experiencia de viaje segura de inicio a fin. Tendremos todas las medidas de seguridad cuando llegues a los mostradores de check-in y entrega de equipaje de SkyPriority, así como en las filas de seguridad e inmigración, las taquillas y los mostradores de transferencia. Es posible que estas medidas incluyan señalizaciones para facilitar la sana distancia, estaciones con desinfectante para manos y pantallas de plexiglás, entre otros. En la puerta de embarque tendrás el lujo de elegir si deseas ser de los primeros en abordar o en qué momento deseas hacerlo, gracias a la fila especial de SkyPriority. Una vez en tu destino, tu equipaje será de los primeros en aparecer en la banda de equipaje, de manera que puedas tomarlo al instante y continuar con tu camino. En estos días en que hemos vivido tantas dificultades, una cosa es indudable: cuando viajes o hagas conexiones entre las aerolíneas miembro de nuestra alianza, puedes tener la seguridad de que SkyTeam te brindará la experiencia más segura, cómoda y sin interrupciones. ¡Estamos encantados de que hayas vuelto!

Foto: Cortesía.

PORQUE TÚ ERES NUESTRA PRIORIDAD MAKING YOU OUR PRIORITY

Wherever you fly, as an Elite Plus, First or Business Class customer, you will still enjoy all the same SkyPriority benefits, greater speed and more convenience at airports worldwide. Some priority services have been adjusted to ensure you enjoy a safer travel experience along your journey. You can count on the right personal safety measures to be in place for you at dedicated SkyPriority check-in and baggage drop-off counters, security and immigration lanes, ticket offices and transfer desks. Depending on the airport, these measures might include floor markers to make it easier to social distance, hand sanitizer stations, plexiglass screens, and more. At the gate, you will still enjoy the luxury of choosing whether to board the aircraft first or whenever you prefer via the SkyPriority lane. And on arrival, your baggage will be among the first on the luggage belt, so you can grab your bags and be on your way. These days, when we have been through so much, one thing is for sure. When you travel and connect across any of the alliance’s member airlines, you can be confident that SkyTeam will continue to deliver the safest and most seamless travel experience for you. We are delighted to welcome you back on board!

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIR-91-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 130

2/15/21 15:21


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

NOTAS / NOTES

Foto: iStock

Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-91-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 131

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

2/15/21 15:21


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

B 878-9

L Longitud Length

E Envergadura Span

B 787-9

A Asientos Seats

B 878-9 QUETZA

Peso máximo al despegue B 787-8 Maximum take-off weight

P

crucero V Velocidad deB 7879 Cruising speed

TL B 787-9 QUETZALCOA

B 787-8

B 737-800 MAX

B 787-9

B 737-800 MAX

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves

B 787-9 QUETZALCOATL

B 737-700

B 737-800

B 737-800

Boeing 737 - 800 / 30 aeronaves

F

USA

E

60 M

P

250.8 TON

F

USA

E

35.9 M

P

82.1 TON

F

USA

E

35.8 M

P

79 TON

L

63 M

A

274

V

912 KM/H

L

39.5 M

A

166

V

842 KM/H

L

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

B 737-800 MAX B 737-800

EMB-170

B 737-700

EMB-190

EMB-170

Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves

Embraer - 190 / 47 aeronaves

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

B 878-8 EMB-190

EMB-170

SANA CONVIVENCIA HAPPY FLIGHTS FOR ALL Viajar en avión siempre es una gran experiencia que se comparte con varios pasajeros más, por lo cual nos gustaría brindarte una serie de consejos para hacer tu viaje y el de los demás aún más seguro:

Traveling by plane is always a great experience that is shared with other passengers. This is why, we would like to give you a series of recommendations to make your trip and that of others even safer: * Use your face mask throughout the flight. You can remove it to enjoy food and drinks. * Wash hands frequently and use antibacterial gel.

* Avoid pulling or leaning on other seats, so other passengers can be comfortable. * Place your hand luggage in the indicated areas. * Use mobile devices without generating noise or, use headphones at a moderate volume. * Follow the instructions provided by the cabin crew.

CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM

AIR-91-CHECKPOINT-FLOTA.indd 132

Ilustración: iStock

* Usar cubrebocas durante todo el vuelo. Podrás retirártelo para consumir alimentos y bebidas. * Lavarse las manos de manera frecuente y usar gel antibacterial. * Evitar jalar o recargarse sobre otros asientos para no incomodar a los demás pasajeros. * Colocar el equipaje de mano en las zonas indicadas. * Usar equipos móviles sin que estos generen ruido o en su defecto, usar audífonos a un volumen moderado. * Seguir las indicaciones que proporciona la tripulación.

2/15/21 15:17


SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES

AIR-91-CHECKPOINT-SERV DIGITALES.indd 133

2/15/21 18:47


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS

MÉXICO Tijuana BC Tijuana BC

Las Vegas NE Los Ángeles CA

Mexicali BC

Tijuana CA

Mexicali BC

Cd. Juárez Chih

La Paz BCS

Los Cabos

BCS Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean

Los Ángeles* CA

Sacramento CA

San Francisco CA

San José CA

Salt Lake City* UT

Monterrey NL

Chicago IL

Guadalajara

Ciudad de México

San Luis Potosí Querétaro SLP QRO

Cd. de México

Cancún Q.ROO

Nuevo Laredo Tamps Reynosa Nuevo Laredo Tamps Tamps Matamoros Reynosa Monterrey* Tamps Tamps NL

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE

Tijuana BC

Orlando FL

Torreón Coah Durango Matamoros Monterrey* Dgo Tamps NL Zacatecas Durango Culiacán Dgo Zac Sin Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Tampico Sin Zac SLP Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí México Tampico Ags Sin SLP Tamps Gulf Golfo de of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro Guadalajara*(León)Ags México Mérida Q.Roo Veracruz Qro Puerto Jal Yuc Gto Ver Gulf of Mexico Cancún Vallarta Bajío Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Jal Veracruz Qro Morelia Camp Yuc Puerto Jal Gto Ver Chetumal Mich Vallarta Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Q Roo Jal Col Puebla Camp Camp Villahermosa Pue Minatitlán Chetumal Manzanillo Tab Cd. del Carmen Ver Q Roo Tuxtla Col Ixtapa - Zihuatanejo Oaxaca Gro Gutiérrez Camp Villahermosa Minatitlán Oax Chis Tab Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Acapulco Puerto Escondido Oax Huatulco Gro Oax Tapachula Oax Chis Puerto Escondido Huatulco Oax * RUTAS QUE OPERA Oax

Los Mochis Sin Culiacán Sin

La Paz BCS

Los Cabos BCS

Monterrey

Bajío (León) GTO

Torreón Coah

Cd. Obregón Son Los Mochis Sin

Fresno CA

Chihuahua CHIH

Chihuahua Chih Cd. Obregón Son

Nueva York NY

Guadalajara JAL

Chihuahua Chih

Hermosillo Son

Detroit MI

Hermosillo SON

Cd. Juárez Chih Hermosillo Son

Denver CO Cd. Juárez CHIH

* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

Culiacán

Ciudad Juárez Chihuahua

Torreón

(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey

Ciudad de México Monterrey

AIR-91-CHECkPOINT-MAPAS.indd 134

• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*

• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

2/15/21 18:48


Debido a la contingencia sanitaria del Covid-19, durante el mes de marzo, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus

MARZO 2021 / MARCH 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Nueva Boston Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA LaGuardia Fargo Detroit Búfalo Rochester York MN Bradley Milwaukee NY NY Newark NJ CT Nueva ND MI Providence F. NY Nueva York NY (John PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul Grand Rapids RI RochesterMDLaGuardia Kennedy) Madison Detroit BúfaloBaltimore Nueva York MN MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee Chicago Sioux Falls Dayton NY (John F. NY Cleveland PhiladelphiaPA WIIL Casper Washington Grand Rapids Cedar Rapids Madison SD Pittsburgh OH Kennedy) OH Baltimore MD WY Bradley DC MI IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Newport News / Sioux Falls IL Cleveland Casper IN DesRapids Moines IL Omaha Cedar SD Pittsburgh OH OH OH Norfolk Williamsburg VA RichmondWashington WY Cincinnati DCVA IA BradleyLouisville IA NE PA VA Indianápolis Newport News / Columbus OH IL Louis KY IN Kansas City Des St. OH Moines Omaha Denver Norfolk Williamsburg Richmond Raleigh Greesboro Jacksonville VA MO Cincinnati MO Durham IA NE CO Louisville OH VA VANC NC NC St. Louis Greenville KY Wichita Kansas City Denver Charlotte Raleigh Jacksonville Greesboro MO SC Nashville MOKS CO NC NC Durham NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte GA SC Charleston Memphis KS Fayetteville Nashville NC SC AR TN TN Birminghan AtlantaCharleston Little Rock GA Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al FL Daytona Beach Birminghan Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Houston Al FL FL Austin Daytona Beach TX TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX FL Orlando Tampa FL LA TX FL FL Miami Austin Houston TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL

Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City St. George San Francisco CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank CA Las Vegas Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA

al

Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean San José del Cabo BCS San José del Cabo BCS

Mazatlán Sin

Monterrey San Luis Potosí SLP BajíoLuis (León)Potosí San Gto

Mazatlán Sin Puerto Vallarta Bajío (León) Jal Guadalajara Gto Querétaro Puerto Jal Qro Cd. de Vallarta Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de Cd.México de México* Gro

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-91-CHECkPOINT-MAPAS.indd 135

Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico

Monterrey NL

Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo Mantente al día con los requisitos para viajar a EU, antes de reservar y durante todas las etapas de tu viaje. Stay up-to-date with the requirements to travel to the US before booking and during all stages of your trip.

Ixtapa Zihuatanejo Gro

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

2/15/21 18:48


Due to the health contingency of covid-19, during March, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19

RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Comox Victoria

Toma nota: los vuelos entre Canadá y México están supendidos hasta el 30 de abril. Keep in mind: flights between Canada and Mexico are suspended until April 30.

Saskatoon

Calgary

Kelowna Vancouver

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San José San Francisco

Fresno Los Ángeles

Tijuana

Las Vegas

Salt Lake City

Chicago

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres Detroit

Austin San Antonio

Dallas

Atlanta

Houston

Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Bajío

Nueva York

Denver

La Habana Querétaro

Orlando Miami Nassau

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún

Cd. de México Guatemala El Salvador

San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago

Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

WestJet EL AL

Virgin Atlantic Japan Airlines

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

LATAM Airlines

Mar de Plata

Bariloche

El Calafate

Ushuaia

AIR-91-CHECkPOINT-MAPAS.indd 136

2/15/21 18:50


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

MARZO 2021 / MARCH 2021

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York

San José São Paulo Shanghái Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Düsseldorf Núremberg

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a España, mantente al día de los requisitos, antes de reservar y durante todas las etapas de tu viaje. Stay up-to-date with the requirements to travel to Spain before booking and during all stages of your trip.

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Opción 2 / Dial 2

Club Premier: Opción 3 / Dial 3

AIR-91-CHECkPOINT-MAPAS.indd 137

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Alemania +49 (0)69 20977656

Argentina

Colombia

El Salvador

Gran Bretaña

Japón

Perú

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

0800 53 407

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

22 599 4378

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

USA / Canadá

+86-21-64668099

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

800 052 1373

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

Brasil Chile

China

Corea del Sur Costa Rica Ecuador

España

Francia

Guatemala Honduras Irlanda

Nicaragua

Países Bajos Panamá

República Dominicana 888 7600 141

2/15/21 18:49


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-91-CHECKPOINT-ALIANZASYBIENESTAR.indd 138

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

2/15/21 19:18


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

WESTERN STARS

© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved

CHECKPOINT

LOCAMENTE MILLONARIOS

AIR-91-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 139

LOS INFILTRADOS

LOCO Y ESTÚPIDO AMOR

2/15/21 19:15


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

EL CASO DE RICHARD JEWELL

El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell Duración Time: 131 min.

GUASÓN

Guasón (Joker) Dirige Director: Todd Phillips Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz Duración Time: 122 min.

DOCTOR SUEÑO

Doctor Sueño (Doctor Sleep) Dirige Director: Mike Flanagan Protagonistas Featuring: Ewan McGregor, Rebecca Ferguson, Kyliegh Curran Duración Time: 152 min.

CÓMO SER SOLTERA

Cómo ser soltera (How to be Single) Dirige Director: Christian Ditter Protagonistas Featuring: Dakota Johnson, Rebel Wilson, Leslie Mann Duración Time: 110 min.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER

M E PRE

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

CLAS

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation Luz de lectura Reading light

Control de volumen Volume control

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft.

HUÉRFANOS DE BROOKLYN

GOTHAM

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

AIR-91-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 140

© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved; © 2021 WBEI TM & © DC Comics

Select y enter

2/15/21 19:16


EASY LISTENING BOARDING MUSIC HAAI Systems Up, Windows Down CLAUDE VONSTROKE Freaks & Beaks THIRD COAST PERCUSSION, DEVONTÉ HYNES Fields

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800

THE FEEL OF R&B FKA Twigs MAGDALENE Emily King Sides SPANISH Los prisioneros Estadio Nacional (En vivo, remasterizado 2019) Cheo Sorpresa

THE BIG BANG THEORY

The Big Bang Theory: The Matrimonial Metric (S11, Ep12) Duración Time: 22 min

TOP POP Matt Simons After the Landslide Stone Sour Hello, You Bxxxxxxs Live In Reno [Explicit]

MAGDALENE

GOING BACK B.B. King Live At Royal Albert Hall

CLASSICAL Alison Balsom Royal Fireworks JAZZ Lisa Hilton Chalkboard Destiny

AIR-91-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 141

Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 45 min.

BUSCANDO JUSTICIA Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Michael B. Jordan, Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.

Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración Time: 45 min. Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.

2/15/21 19:16


DOTCOM / DOTCOM

VIAJA MÁS FÁCIL CON LA APP DE AEROMÉXICO TRAVEL BETTER WITH THE AEROMEXICO APP

Funciones: * Comprar tu vuelo directo en la app de Aeroméxico. * Hacer check-in para vuelos nacionales e internacionales. * Adquirir extras para tu viaje, maletas adicionales y más. * Revisar el estatus de tu vuelo. * Iniciar sesión con tu cuenta de Club Premier. Además, puedes crear y guardar tu perfil para hacer check-in, descargar tu pase de abordar, integrar diferentes métodos de pago y más.

Our mobile app makes traveling easier by simplifying tasks before and during your flight. Features: * Purchase your ticket directly in the Aeromexico app. * Check-in for domestic and international flights. * Get extras for your trip, additional bags, and more. * Check flight status. * Log in with your Club Premier account. Additionally, you can create a profile to save your information, which makes for easier check-in, boarding pass downloads, and adding multiple payment methods.

Si aún no tienes la app de Aeroméxico, descárgala y comienza a tener el control de tu vuelo en la palma de tu mano. Disponible para iOS y Android. Download the new Aeromexico app and get ready to travel better than ever, right from the palm of your hand. Available for iOS and Android.

AIRE-88-Checkpoint-dotcom.indd 142

Texto: Gabriela Saldivar. Traducción: Andrea Vázquez Zuckermann.

Con nuestra aplicación móvil viajar es más sencillo, ya que te ayuda con las tareas más comunes antes y durante tu vuelo.

2/15/21 15:15


SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD

Foto: Pepe Escárpita

VIVE UNA PRIMAVERA CON MUCHO SABOR ENJOY A TASTY SPRING

Llegó la primavera y con ella nuestros nuevos menús en los vuelos de largo alcance, Disfruta de nuestras deliciosas opciones especialmente elaboradas para ti, con productos característicos de la temporada. Spring has arrived and with it our new menus on long-haul flights. Enjoy our delicious options specially prepared for you, with the best products of the season.

Foto: Cortesía

VUELVE MENÚ PRESELECT PRE-SELECT MENU IS BACK

AIR-91-CHECKPOINT-SABORES.indd 143

En algunas rutas hacia Europa y Asia, saliendo de CDMX, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal de la comida/cena de su preferencia, desde cuatro días hasta 48 horas antes de su vuelo, a través del Call Center de Aeroméxico o en aeromexico.com. Consulta las rutas participantes. On Europe and Asia routes departing from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can pre-select the lunch/dinner entrée of their choice, from four days and up to 48 hours before their flight via the Aeromexico Call Center or at aeromexico.com. Check the participating routes.

BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Grand Reserve Chardonnay Castel • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Chateau Malbec Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • Glenlivet • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente •

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

2/12/21 14:48


TAKE ME BACK

Después de meses en cuarentena, mi primer viaje de trabajo fue a Florida, donde recorrí 300 kilómetros en busca de actividades al aire libre, como correr en la pista Seb12ing, pasar la mañana en un porche con jugo de naranja, y lo mejor, sentir una profunda conexión y paz al nadar con manatíes. After months in quarantine, my first work trip was to Florida. There I tried to do all the outdoor activities I could for over 186 miles, like running on the Seb12ing track, spending the morning drinking orange juice, and the best part: feeling a deep sense of connection and peace while swimming with manatees.

Enrique Navarro

Editor de Entretenimiento de Aire y Accent

144

Texto: Enrique Navarro / Foto: Paulina Villaseñor

FLORIDA

AIR E MARZ O 2021

AIR-91-TMB-Florida.indd 144

15/02/21 14:58


Untitled-4 1

17/02/21 15:25


Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V2+F.pdf

1

2/8/21

12:02 PM

Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V2+F.pdf

1

2/8/21

12:02 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Sencilla-Doble ua.indd 1

08/02/21 6:09 p. m.

Profile for ExpansionPublishing

Aire marzo 202: Women Issue.  

WOMEN ISSUE. City of Women. Los lugares alrededor del mundo donde ellas han dejado una huella permanente. Rompiendo patrones. La moda y su r...

Aire marzo 202: Women Issue.  

WOMEN ISSUE. City of Women. Los lugares alrededor del mundo donde ellas han dejado una huella permanente. Rompiendo patrones. La moda y su r...

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded