__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

ENERO JANUARY 2021

snow i s s u e

PARAÍSO EN BLANCO La magia del invierno en Whistler

ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

AIR-91-PORTADA.indd 1

ICE, ICE, BABY

Looks para la temporada de frío aeromexico.com

COSECHA BAJO CERO

La tradición norteamericana del Ice Wine Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy

12/11/20 20:42


sencilla.indd 2

12/9/20 18:55


sencilla.indd 3

12/9/20 18:56


CONTENIDO AIRE ENERO 2021

34 Whistler, Canadá Foto: César Sandoval

46

Whistler Whites Sobre las pistas y desde las alturas: recorremos uno de nuestros resorts favoritos para disfrutar esta temporada. On the slopes and from the heights: we visit one of our favorite resorts to enjoy this season.

Magic During Frost Todo sobre la producción del ice wine en tierras norteamericanas, incluidos los mejores maridajes. Everything about the production of ice wine in North America, including the best pairings.

F E ATU R E S Looks perfectos inspirados en las bajas temperaturas, la textura de la nieve y los colores del invierno. Perfect looks, inspired by low temperatures, the texture of snow and winter colors.

67

73

Por By Domingo Álvarez

Por By Issa Plancarte

Conquistar nuestra montaña

73 02

Visions of Paradise

Fotos: David Franco; Araceli Paz

54

DEBAJO DEL CERO

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-CONTENIDO.indd 2

12/14/20 17:54


Para tu escape de la ciudad Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

Vail Valley, Colorado | Número de Propiedad: 4GWLP3 | sothebysrealty.com © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

Sencilla.indd 1

15/12/20 4:19 p.m.


CONTENIDO

26

86

AIRE ENERO 2021

AR OU N D

19 23 26 85 86 87

Historias contra el aburrimiento

El músico Joselo Rangel nos presenta su nuevo libro ilustrado para niños. Musician Joselo Rangel presents a new illustrated book for children.

Una ficción con alma

Entrevistamos a Pete Docter, director de la nueva cinta Soul de Disney+. We interviewed director Pete Docter on his latest release, Soul, now on Disney+.

Dark Pleasures

Los proyectos de panadería y repostería que conquistaron nuestras mesas. The bakery and pastry projects that conquered our tables.

AND Young and Restless

¿Por qué debemos tener el restaurante Fauna en el radar? Why should we have Fauna restaurant on our radar?

Cinco sentidos

El Bosque de Chapultepec es sede y protagonista de esta nueva expo. Chapultepec Park is the venue and protagonist of this new exhibition.

Diseño, estilo y labor

Dr. Alderete plasma su creatividad en esta nueva línea de tenis mexicanos. Dr. Alderete expresses his creativity in this new line of Mexican sneakers.

Por By La dama del buen beber

80

C H E CK P O I NT

89

04

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Sabores. Entretenimiento.

CHIAPAS Por By Issa Plancarte

Fotos: Paulina Villaseñor; Cortesía / Ilustración: Miss Lettera

80

From Russia With Love

TAKE ME BACK

APU NTE S

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-CONTENIDO.indd 4

12/14/20 17:52


sencilla.indd 1

12/14/20 20:14


COLABORADORES ISSA PLANCARTE Escritora Writer

“Visitar Carao fue un urgente respiro para conocer un proyecto que propone distintas formas de enamorarse de la Riviera Nayarit. Es emocionante ser testigo de un sólido trabajo en equipo, por más complejas que sean las amenazas externas. Ver la manera en que los cocineros desmenuzan un territorio es siempre un goce“. Issa es Editora Gourmet en Grupo Expansión. “Visiting Carao was a necessary break, and a chance to see a project that offers many ways to fall in love with the Nayarit Riviera. It’s exciting to witness solid teamwork even in the face of complex external threats. Seeing cooks explore a new territory is such a source of joy.” Issa is Gourmet Editor at Grupo Expansión. VISIONS OF PARADISE P. 73

@issaplancarte

JAVIER JASSO

Postproducción Post-production “Trabajando en el retoque fotográfico, no puedo evitar imaginar muchas veces estar en el lugar de la foto que estoy retocando. En el caso de Aire sucede mucho más, pues cómo no gustarte cada lugar que aparece; eso inspira una sensación de libertad“. Javier es Coordinador de Postproducción Digital en Grupo Expansión. “When you work in digital retouching, you can’t help but imagine yourself in the place shown in the picture. This happens even more when we work with the beautiful photographs that appear on Aire –how can it not! This inspires a sense of freedom.” Javier is the Coordinator of Digital Post-Production at Grupo Expansión. MAGIC DURING FROST P. 46

@javier.jassoortiz

PRISCILA CANO Estilista Stylist

@prisscano

D

E

B

A

J

O

De todas las características de la nieve, quizá la más especial es su fugacidad. Así, cuando todo se cubre de blanco, no hay nada más importante que salir a contemplarla y explorar. Et elessin pelest, to optae consent, nem id erae dolo mi, utempores qu utempores os nullorp to optae oritas quiae intium aute volupta

D

E

SOMBRERO KUERNO BUFANDA UNITED COLORS OF BENETTON VESTIDO ALIN JOTAR CHALECO DI NUOVO BOTAS COACH ANILLO ELISHEVA & CONSTANCE

L

Hielo de alta temperatura

POR BY DOMÉNICA DÍAZ FOTO PHOTO DAVID FRANCO STYLIST PRISCILA CANO ARRIETA

C

E

R

O

Tierra de volcanes, valles y largas extensiones de tierra apenas habitadas, Chile tiene un paisaje único y cambiante. En invierno, invita a practicar deportes de nieve en la cordillera de los Andes que rodea a Santiago, hacer trekking en los senderos cubiertos de hielo del parque Torres del Paine en la Patagonia, y ver el cielo estrellado en el Valle de Elqui o el gélido desierto de Atacama. En la capital, el frío se disfruta más con la comida hogareña de temporada y el vino caliente local. Pelluptam imus et min rehendae que dolestia veremod igent. Es doluptatus aut volores maximagniet aut intur secaesc iendest, vel Niscitio magniamaximagniet aut intur secaesc iendest, vel Niscmaximagniet aut intur secaesc iendest, vel Niscmax-

DEBAJO DEL CERO P. 34

Foto: Cortesía.

“Disfruté mucho mi experiencia en esta editorial ya que hubo mucha libertad creativa y buena conexión dentro del equipo. La vibra que se sentía era tan invernal que era como si estuviéramos en los escenarios proyectados. Cada look fue pensado para que fuera un mix de prendas sport combinadas con prendas formales y así tener una propuesta invernal más interesante”. Priscila es estilista de moda especializada en editorial y publicidad. “I really enjoyed this production as I had a lot of creative freedom and a good connection with the team. The vibe in the studio was truly winter-like, it felt like we were inside the projections. Each look was a mix of formal and casual wear, creating an interesting winter proposal.” Priscila is a fashion stylist specialized in the advertising and editorial fields.

0 6 A IR E E N E RO 2021

AIR-91-COLABORADORES.indd 6

12/15/20 09:39


sencilla.indd 1

12/14/20 20:43


UNA NUEVA FORMA DE VOLAR A NEW WAY TO FLY El 2020 fue un año que, sin duda, marcó un nuevo capítulo en la historia del mundo. Pero tuvimos la oportunidad de aprender que aun en los tiempos más retadores, hay oportunidades que no podemos dejar pasar. Y así decidimos evolucionar para seguir surcando los cielos que han visto las alas del Caballero Águila por más de 86 años. Hay una nueva forma de volar, por eso con el esfuerzo del mejor talento de la industria y tu confianza y preferencia, continuaremos ofreciendo el mejor servicio, y como siempre, en las condiciones más seguras para que llegues bien a tu destino. Todos los miembros de la familia de la aerolínea bandera de México estamos muy agradecidos contigo y puedes tener la seguridad de que por ti, seguiremos trabajando con todo nuestro empeño para que en este 2021 y los siguientes años, te sigamos conectando con México y el mundo entero. Gracias por volar con nosotros. ¡Ten un excelente vuelo!

AIRE-91-Carta Editorial-.indd 8

2020 was a year that undoubtedly marked a new chapter in the history of the world. But we had the opportunity to learn that even in the most challenging times, there are opportunities that we cannot pass up. And so we have decided to evolve, and to continue crossing the skies that have watched the Caballero Águila’s wings for more than 86 years. There is a new way of flying and that is why, with the effort of the best talent in the industry, and your trust and preference, we will continue to offer the best service and, as always, in the safest conditions, so that you arrive well at your destination. Aeromexico’s entire family is very grateful, and you can be sure that we will keep working with all our determination so that in 2021 and the years to come, we can continue to connect you with Mexico and the rest of the world. Thank you for flying with us. Have a great flight!

12/14/20 17:57


Sencilla-Doble ua.indd 1

17/12/20 7:46 p. m.


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

COLABORADORES DOMINGO ÁLVAREZ, DENISE BELTRÁN, PRISCILA CANO, DAVID FRANCO, GABRIEL GUZMÁN, MISS LETTERA, MARIANA MIJARES, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO.

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Director de Marketing y Transformación Digital RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

Coordinadoras de estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Coordinadora de Marca ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA

Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com

Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ

Operadora de Producción TANIA REZA

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 89, enero 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIRE-91-Directorio-.indd 10

12/11/20 19:48


sencilla.indd 1

12/14/20 13:29


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we travel with you.

ESTRELLAS DE LA NIEVE Y EL HIELO Esquiadores, patinadores, ases del hockey o del curling se prueban cada cuatro años durante los Juegos Olímpicos de Invierno. Repasamos algunos de los destinos donde se han celebrado a lo largo de su historia. Pieonchang, Corea del Sur, es la sede más reciente de las competencias y se espera que los siguientes Juegos Olímpicos de Invierno se desarrollen en Pekín, en 2022 (@pyeongchang2018); Sarajevo recibió a casi 1,300 atletas para sus olimpiadas en 1984, antes de la disolución de Yugoslavia (@sarajevskafurka); la primera vez que el snowboard fue considerado deporte olímpico fue durante Nagano, en 1998 (@snowboardingculture); en Sochi 2014, la figura del patinaje artístico Yuzuru Hanyu ganó su primer oro, lo volvió a hacer en Pieonchang (@yuzu_wingsonice); el “milagro sobre hielo”, como se conoce la victoria del equipo de hockey de Estados Unidos sobre la Unión Soviética, ocurrió en 1980, durante los juegos de Lake Placid, NY (@lakeplacidmuseum); Vancouver fue sede de los juegos de invierno en 2010 y algunas competencias se realizaron en el famoso resort de esquí, Whistler (@whistlerfm).

012

VIAJERA DEL MES @beasalazarphotography “Fuimos la Huasteca potosina para conocer uno de sus lugares más lindos: la Cascada de Tamul. Remamos por el río Tampaón durante una hora y media. La experiencia fue asombrosa, pone a prueba tu resistencia, trabajas en equipo para llegar y el resultado fue hermoso”.

AIR E E N E RO 20 21

AIRE-91-Online-.indd 12

12/14/20 09:05


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/11/20 11:04 a. m.


Sencilla.indd 1

12/16/20 12:37 PM


Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía. AIR-91-AROUND-PORTADILLA.indd 15

NÚMERO 91

DISEÑO | LIBROS | LEISURE | DRINKS | CINE | GOURMET | HOTELES

AROUND

ENERO 2021

Bienaventurados sean los adictos a la cafeína y los carbohidratos, pues el nuevo Niddo Café, en la Ciudad de México, cubrirá cada una de sus necesidades y antojos con creces. Blessed are those addicted to caffeine and carbs, as the new Niddo Café will cover your every need and craving in abundance, in Mexico City.

12/11/20 19:54


AROUND Lo nu evo

So Many Good Reasons Con increíbles propuestas, nacidas durante meses complejos, estos lugares nos invitan a iniciar el año con ánimo renovado. Emerging at a difficult time, these places invite us to start the year with renewed spirits and incredible things to try.

@yellowbird.bar

PANADERÍA SAN SIMÓN

YELLOW GARDEN

Ricardo Sandoval es uno de los bartenders más talentosos de nuestro país. Conocer su coctelería es tarea obligada para cualquier amante de tragos clásicos y ultracreativos a partes iguales. En su edición pandemia, su bar no solo tiene un pop-up en un jardín al aire libre, también ofrece cocteles listos para llevar a casa. Ricardo Sandoval is one of the most talented bartenders in Mexico. Any fan of both classic cocktails and ultra-creative mixology would be missing out if they didn’t get to know his cocktail offerings. In its pandemic version, the bar not only has a popup in an open-air garden, there’s also cocktails “to go” for enjoying at home.

@panaderia_san_simon_valle

El aroma del pan recién horneado siempre nos lleva a un lugar feliz. Si se combina con un espacio que rinde honores a la naturaleza, qué mejor. Así sucede en el más reciente proyecto del estudio MYT+GLVDK en Valle de Bravo. La propuesta incluye pizzas, café y productos locales como miel de abeja, entre otros. The smell of freshly baked bread always takes us to a happy place. Combine this with a place that pays tribute to nature and all the better! That’s the case with the most recent undertaking from MYT+GLVDK studio in Valle de Bravo. Food offerings includes pizza, coffee, and local products such as honey and more.

estatesatacqualina.com/es

THE ESTATES AT ACQUALINA

En respuesta a los nuevos tiempos llegan estas oficinas de lujo, situadas en Miami. Se trata de residencias desarrolladas con atención a los detalles para tiempos que requieren estar más en el hogar: vistas espectaculares, mucha luz natural y áreas privadas para reuniones pequeñas donde trabajar “desde casa” es sinónimo de comodidad total y elegancia. As a response to these new times we’re living in, these luxury Miami offices are located within residences and have been developed with special attention to the details that we seek now that we are spending more time at home: spectacular views, plenty of natural light, and private areas for meetings. Here, “working from home” means total comfort and elegance.

Algo saben de cocina italiana los chefs Federico Sali y Elena Reygadas. Por ello abrieron este proyecto que deriva de Lardo, su primer restaurante en conjunto. Aquí se encuentra la mejor masa de pizza en la Ciudad de México. También una mezcla de ingredientes de primera calidad para preparaciones clásicas como la Margarita, hasta una con chícharos, tocino y hierbabuena. Chefs Federico Sali and Elena Reygadas know a thing or two about Italian cooking. That’s why they undertook this project that follows Lardo, their first joint restaurant. Here diners can expect not only the best pizza dough in Mexico City, but also a blend of top- quality ingredients with classic preparations like the Margherita, as well as a pizza topped with peas, bacon, and spearmint. 016

@niddocafe

NIDDO CAFÉ

El imperio de Niddo crece en la calle de Dresde, en la Juárez, por una justa razón: lo que hacen está bien hecho, desde el corazón. En la esquina con Praga acaban de abrir una cafetería que ofrece distintas bebidas, muchísimos postres y varios sándwiches infalibles a la hora de cumplir cualquier antojo. The Niddo empire is expanding on Dresde Street in Mexico City’s Juárez neighborhood, and for good reason: everything they do is done well, comes from the heart, and the pleasure in showing love. On the corner with Praga, they’ve opened a coffee shop serving beverages, desserts, and sandwiches that never fail to hit the spot.

Texto: Issa Plancarte y Analine Cedillo / Fotos: Cortesía.

@pizzeria_lardo

PIZZERÍA LARDO

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-AROUND-NOVEDADES.indd 16

12/11/20 17:48


AROUND C in e

La vida en el camino Nomadland, ganadora del más reciente Festival de Cine de Venecia, también se perfila como una favorita para los premios Óscar. Nomadland, winner of the recent Venice Film Festival, is also shaping up to be an Oscar frontrunner. Cuando Frances McDormand leyó el libro de Jessica Bruder, Nomadland: Surviving America In The Twenty-First Century, supo que quería llevar a la pantalla la historia de Fern, una mujer que, tras perderlo todo, busca reencontrarse a sí misma y trazar una nueva vida recorriendo el Oeste americano. Para ello, la actriz y productora sumó el talento de Chloé Zhao, realizadora de The Rider.

01

En esta película las montañas y los paisajes tienen un significado visual y emocional. Sí, la naturaleza es un componente importante de esta película; es parte del camino que Fern tiene que recorrer para sanar y encontrar nuevamente su lugar en el mundo.

Texto: Mariana Mijares / Fotos: Cortesía Disney

The mountains and landscapes have a visual and emotional significance in this movie. Yes, nature is a big part of this movie. It’s part of the path that Fern has to travel to heal and be able to find her place in the world once again.

02

When Frances McDormand read the Jessica Bruder book, Nomadland: Surviving America in the Twenty-first Century, she knew she wanted to bring Fern’s story to the big screen. After losing everything, this woman seeks to find herself and carve out a new life by traveling the American West. The actress and producer drew on the talent of The Rider creator Chloé Zhao to pull it off.

03

Y también los atardeceres… Mi cinematógrafo (Joshua James Richards) y yo tenemos un concepto llamado the magic hour hustle, que significa que cada día nos ponemos ansiosos esperando el atardecer. Si lo capturamos bien, es el mejor sentimiento del mundo, pero si no, creemos que nos perdimos un gran atardecer. Afortunadamente, nos hemos vuelto muy buenos.

¿Por qué decidiste filmar con nómadas reales? El libro de Jessica es único porque tomó años de investigación y nos presenta a personas extraordinarias. De mis momentos favoritos de la película es cuando Bob Wells dice que parte del atractivo de la vida nómada es que nunca hay adioses definitivos, que siempre se dice: “see you down the road” (te veo en el camino).

The sunsets, too… My cinematographer (Joshua James Richards) and I have something we call ‘the magic hour hustle,’ which means that we would get anxious because we had been waiting for the sunset all day. If we capture it right, it’s the best feeling in the world, but if we don’t, we feel like we’ve lost a great sunset. Luckily, we’ve gotten to be very good.

Why you decided to shoot with real-life nomads? Jessica’s book is unique because it took years of research and introduces us to extraordinary people. Some of my favorite moments in the movie are when Bob Wells says that part of the attraction of nomad life is that no good-bye is final, you always say: ‘See you down the road.’

04

En ese sentido, tu película muestra lo que nos une a todos… Ojalá que mis películas ayuden a recordarle a la gente cuánto tenemos en común y cuánto nos conecta algo más grande: el planeta y la naturaleza, que las cosas que nos dividen. In that regard, your movie shows what unites us all. I hope my movies help remind people how much we have in common and just how much we’re connected by something bigger –the planet and nature– than the things that divide us.

AIRE ENERO 2021

AIR-91-AROUND-NOMADLAND.indd 17

017

12/10/20 10:58


AROUND Le isure

PINGÜINO PENGUIN Esta especie carismática y curiosa vive principalmente en la Patagonia, Sudáfrica y Australia. La mejor temporada para verlos es entre noviembre y marzo, ya que por el clima cálido pasan más tiempo en tierra para anidar y cuidar a sus crías. These curious and charming animals live mainly in Patagonia, South Africa, and Australia. The best time to see them is from November to March, as the warmer weather is when they spend more time on land nesting and caring for their offspring.

Out In The Wild Cuando la temperatura baja, podemos ver a algunos de los animales más sorprendentes en su hábitat natural y en total libertad. When the temperature drops, we can see some of Earth’s most stunning animals completely free in their natural habitat.

El hemisferio norte también es hogar de la impresionante águila calva, concentrada principalmente en Alaska y el noreste de Canadá, Washington, Oregón y California. Las mejores oportunidades para verla se dan entre diciembre y marzo, aunque es posible avistarla en otoño y al inicio de la primavera. The northern hemisphere is home to the impressive bald eagle, concentrated primarily in Alaska and northeastern Canada, Washington, Oregon, and California. The best opportunity to see them is from December to March, though they can also be spotted in autumn and early spring.

BALLENA JOROBADA HUMPBACK WHALE

BISONTE BISON El Parque Nacional de Yellowstone concentra la mayor diversidad de vida salvaje de Estados Unidos, y los bisontes son los protagonistas. En invierno se concentran en manadas alrededor del lago, y pueden verse descansando o jugando en la nieve. Yellowstone National Park is home to the greatest diversity of wildlife in the United States, and bison are the stars. In winter they gather in herds around the lake and can be seen resting or playing in the snow. 018

Los osos polares pasan su vida en el Ártico, pero visitan zonas casi deshabitadas del hemisferio norte. En América podemos encontrarlos en Alaska o al noreste de Canadá, en Churchill, donde existe un fuerte compromiso con la conservación de la especie. Polar bears spend their life in the Arctic, but they do make their way to the northern hemisphere. In the Americas, we find them in Alaska and in Churchill, in Canada’s northeast, where people are strongly committed to conserving the species.

Entre diciembre y abril, las ballenas jorobadas buscan las aguas cálidas del Pacífico, muy cerca de la península de Baja California y bahía de Banderas, en Nayarit. Es posible verlas desde la costa o sobre un bote pequeño para no asustarlas y dejar que ellas mismas se acerquen a nadar y saludar. From December to April, humpback whales seek the warmer waters of the Pacific, near the Baja California peninsula and the Bay of Banderas in the Mexican state of Nayarit. You can see them from shore or on a small boat so as not to scare them and let them come up by themselves to swim and say hi.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Unsplash

ÁGUILA CALVA BALD EAGLE

OSO POLAR POLAR BEAR

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-AROUND-AVISTAMIENTOS POLARES.indd 18

12/10/20 11:02


AROUND Li b r o s

Historias contra el aburrimiento Joselo Rangel, guitarrista de Café Tacvba y escritor, debuta en la literatura infantil con La niña aburrida, libro ilustrado por Nori Kobayashi. Café Tacvba guitarist and author Joselo Rangel has made his first slpash into the world of children’s books with La niña aburrida, illustrated by Nori Kobayashi. Cuando sus hijas eran pequeñas, Joselo Rangel les inventaba cuentos. El guitarrista de Café Tacvba se valía de anécdotas y se inspiraba en su propia familia. Así inventó La niña aburrida, cuento en el que una joven, al no tener con quién jugar, descubre que del espejo pueden salir chicas a su imagen y semejanza. When his daughters were little, Joselo Rangel would make up stoires for them. The Café Tacvba guitarist would use anecdotes and take inspiration from his own family. Thus, he came up with La niña aburrida (The Bored Girl), in which a young girl who doesn’t have anyone to play with discovers that the mirror can be the source of girls that look just like her.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Planeta Junior

01

¿Cómo elegiste a Kobayashi como ilustradora?

02

¿En qué se parece la escritura a la música?

Ella es una ilustradora peruana que es muy fan de Café Tacvba, tanto, que un día que fuimos a tocar a Lima, se nos acercó y a cada integrante nos regaló un dibujo. A mí me puso como un oso con lentes que estaba leyendo. Me gustó tanto el dibujo que dije, “tengo que hacer algo con ella”. Nos pusimos en contacto y empezamos a trabajar vía internet. Su trabajo resultó como una especie de álbum familiar.

La creación es solitaria. Aunque yo soy parte un grupo, cada uno llega con canciones individuales, letra y música, y luego los demás la arreglan. Lo mismo pasa con escribir. Es un trabajo solitario y arduo. Sí, hay de pronto el chispazo de una idea o inspiración, pero luego hay que trabajarlo. Y luego, el momento de soltarlo; algo que nace en soledad luego se convierte en algo comunitario.

How did you come to choose Kobayashi as the illustrator?

How is writing like music?

She’s a Peruvian illustrator who’s a big fan of Café Tacvba. So much so that one time when we went to play in Lima, she came up to us and gave each band member a drawing. She had me as a bear wearing glasses and reading. I liked the drawing so much I thought, ‘I have to do something with her.’ We got in touch and started working over the internet. Her work turned out to be a kind of family album.

Creation is solitary. Even though I’m part of a group, each one of us comes with individual songs, lyrics, and music and then the rest fix it. The same thing happens with writing. It’s a solitary, painstaking job. Yes, there’s that spark of an idea or inspiration, but then you have to work it out. Then, when the time comes to let it go out into the world, something that was born in solitude goes on to become something shared by a community.

03

¿Crees que la música y lectura deben presentarse como juegos a los niños?

“Tocar música” en inglés es “to play”, es el mismo verbo que jugar. Para mí es eso. Y en cuanto a los libros, no quiero volverme serio, no quiero que la literatura se escriba con mayúsculas sino que sea algo cotidiano. Un libro es algo que debes tener y puedas hacer lo que quieras con él mientras lo leas. He visto bibliotecas perfectas en las que los libros no se han leídos y pienso, “pobrecitos”.

Do you believe music and reading should be presented to children as games?

In English, you play music, just like you play as a child. That’s what it is for me. As for books, I don’t want to get all serious, I don’t want to write literature with a capital ‘L.’ I want it to be an everyday thing. A book is something you should have and you can do whatever you want with it as long as you read it. I’ve seen pristine libraries where the books haven’t been read and I think, ´poor guys.’ AIRE ENERO 2021

AIR-91-AROUND-JoseloRangel.indd 19

019

12/10/20 11:16


AROUND Le isure

Up for A Challenge La lógica suena simple, pero no lo es tanto. MENSA, la asociación de individuos con alto IQ, nos propone este quiz para poner a prueba nuestro pensamiento. Logic sounds simple enough, but it’s not that easy. MENSA, the association for people with high IQ, offers this quiz to put our logical minds to the test.

Reto Mensa MX: analiza y selecciona la imagen correcta que continúe la secuencia. La respuesta está en el costado de la página (¡no la busques hasta haber terminado. Mensa MX Challenge: analyze and select the correct image to continue the sequence. The answer is on the side of the page (but don’t look it up until you’re done!).

Mensa fun fact: Contrary to popular belief, snow isn’t white: it’s colorless. We see it as white due to the fact that the complex surface of snowflakes reflects the light in a wavelength that we perceive as white. This is the same effect that makes us see blue bodies of water, because they reflect the sky, or the different hues of blue that the sky shows throughout the day. This also explains why snow can seem blue from a certain distance, or why it´s red in certain regions of the world –it’s because of the algae Chlamydomonas nivalis.

Información: Xavier Alexandro Díaz para Mensa México. Respuesta: J

Mensa Fun Fact: Contrario a la creencia popular, la nieve no es blanca: es incolora. La vemos blanca debido a que la superficie compleja de los copos de nieve refleja la luz en longitudes de onda que captamos como blanco. Este mismo efecto causa que veamos los cuerpos acuáticos color azul (su color procede del reflejo del cielo) o los diferentes tonos que adopta el cielo durante el día. Esto explica por qué a cierta distancia la nieve se ve azul, o por qué en algunas regiones la nieve es roja (por la presencia de algas Chlamydomonas nivalis).

020

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-AROUND-MENSA.indd 20

12/14/20 19:35


AROUND Le i sur e

Pura maestría La tradición de la pintura zapoteca se une por segunda ocasión con el arte de viajar en la colección Power Animals de Louis Vuitton. For the second time, the tradition of Zapotec painting joins the art of travel in Louis Vuitton’s Power Animals collection.

POR AMOR AL ARTE FOR THE LOVE OF ART Unidos por un profundo respeto al proceso artesanal y el legado del patrimonio, Louis Vuitton y los maestros artesanos del Taller Casa Don Juan, ubicado en San Martín Tilcajete, Oaxaca, colaboraron en Power Animals después de un primer trabajo en conjunto en febrero de 2020. Brought together by a deep respect for the artisanal process and the legacy of tradition, Louis Vuitton and the Master Craftspeople of Oaxaca’s Taller Casa Don Juan joined forces for Power Animals after their first collaboration in February 2020.

PIEZA ÚNICA ONE OF A KIND Cada baúl de la colección Power Animals muestra animales pintados delicadamente a mano, lo que permite al cliente tener una pieza completamente única y personalizada, y muestra el talento de su creador. Each trunk in the Power Animals collection features a delicate, hand-painted animal, allowing the customer to own a completely unique and personalized piece, and showing its creator’s talent.

RESPETO A LA TRADICIÓN EL PROYECTO SE DESARROLLÓ EN EL MARCO DE LA LEY FEDERAL DE DERECHOS DE AUTOR. THIS PROJECT WAS DEVELOPED UNDER THE FEDERAL COPYRIGHT LAW.

Texto: Claudia Cándano / Fotos: Cortesia Louis Vuitton

ENCUENTRA TU ESPÍRITU FIND YOUR SPIRIT Son 20 animales de poder los que protagonizan el calendario zapoteca, incluyendo el venado, la tortuga, la iguana, la mariposa y el pez. Estos animales representan la magia ceremonial, y suelen esculpirse en tallas de copal, resultando en los alebrijes que todos conocemos. There are 20 power animals in the Zapotec calendar, including the deer, the turtle, the iguana, the butterfly, and the fish. These animals represent ceremonial magic, and they are usually carved in wood, resulting in the alebrijes we all know. AIRE ENERO 2021

AIR-91-AROUND-LV Y OAXACA.indd 21

02 1

12/14/20 17:33


AROUND Go urm et

Four Little Pigs No todos los jamones ibéricos son iguales, existe un sistema de precintos de colores para identificarlos. Conoce qué los hace distintos. Not all Iberian ham was created equal. There’s a four-seal color classification system that lets you know which ham you’re getting. Learn to tell the difference below.

España no se entiende sin el jamón ibérico, es parte esencial de su gastronomía y cultura. Su método de producción se ha compartido de generación en generación, y es ejemplo de cómo conviven en perfecta armonía el cerdo y un ecosistema forestal llamado dehesa, único en el mundo, donde los animales recorren grandes distancias y se alimentan de bellotas. Descubre su sistema de clasificación, para entender sus diferencias.

Spain wouldn’t be Spain without iberian ham. It’s an essential part of their gastronomy and culture. This pig farming method has been passed down from generation to generation. The forest ecosystem (known as the Dehesa) and pigs are in perfect harmony. The pigs travel across large distances and feed on acorns. Here’s a look at the classification system so we can understand what the different seals mean.

PRECINTO NEGRO BLACK SEAL Es la crème de la crème. Se trata de un cerdo 100% de raza ibérica. No solo eso, el animal está inscrito en un libro genealógico en el que el linaje es fácilmente rastreable. Además, es un cerdo que se alimentó de bellotas y otros recursos naturales de la dehesa durante la etapa de engorde. The crème de la crème. 100% Iberian pork. Not only that, but the pig has been inscribed in the Genealogical Book, which means its lineage is easy to track. Furthermore, it’s a pork that is fed on acorns and other naturally appearing foods in the Dehesa during the finishing phase.

PRECINTO ROJO RED SEAL Si bien es un cerdo cuya alimentación también proviene de las bellotas de la dehesa, su genealogía cambia al proceder de animales 75 o 50% de raza ibérica. These pigs are also acorn-fed in the Dehesa, but with a lineage that may be from 75 to 50% Iberian pork.

PRECINTO VERDE GREEN SEAL

PRECINTO BLANCO WHITE SEAL Proviene de cerdos ibéricos (100, 75 o 50%) y su principal diferencia es que se les alimenta en granjas con cereales y leguminosas. This meat comes from Iberian pork (100, 75, or 50%), with the main difference being that the pigs are farm-raised on a diet of grains and legumes.

+ INFO CONOCE MÁS SOBRE EL JAMÓN IBÉRICO EN HAMPASSIONTOUR.EU LEARN MORE ABOUT IBERIAN HAM AT HAMPASSIONTOUR.EU

022

Texto: Issa Plancarte / Ilustración: Denisse Beltrán

Acá cambia la cosa. Los cerdos pueden ser 100, 75 o 50% de raza ibérica, pero su alimentación es distinta: cereales, leguminosas y hierbas del campo, conocidas como cebo de campo ibérico. Here’s where things change. The pigs may be 100, 75, or 50% Iberian, but instead of acorns, they’re fed a diet of grains, legumes, and a field grass known as cebo de campo.

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-AROUND-PassionHam.indd 22

11/12/20 16:47


AROUND Cine

Una ficción con alma

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Pixar

Soul, la nueva cinta animada de Pixar dirigida por Pete Docter, ya está disponible en la plataforma Disney+. Pixar’s latest new animated movie, Soul, directed by Pete Docter, is now available on Disney+.

¿Qué es lo importante de estar vivos? ¿Qué hacemos con el limitado tiempo de existencia? La cinta Soul partió de estos pensamientos para contar la historia de Joe, un músico que se niega a morir porque cree que no hizo lo suficiente en vida; y la de 22, una nueva alma que se niega a nacer porque sabe mucho sobre lo que pasa en la Tierra. “Hay un punto en el que estoy pensando en lo que sigue, en lugar de ver lo que tengo en frente de mí: ¿quién es la gente con la que trabajo?, ¿cómo puedo disfrutar este momento? Pensar en eso se ha convertido en algo muy importante, y más que nunca durante este año”, compartió en entrevista el director Pete Docter. Tras esta reflexión ubicó al protagonista en Manhattan, donde se desempeña como maestro de música en una secundaria y ve frustrados sus sueños de ser un gran pianista. Y, por otro lado, ideó una especie de paraíso donde se prepara a las almas nuevas para que tengan su primera vida en la Tierra. “La cinta empezó con la idea de ‘¿cómo se desarrollan nuestras personalidades?’”, explicó Docter. El filme tiene el doblaje de Jamie Foxx y Tina Fey. Fue musicalizado por Jon Batiste y se inspira en músicos como Miles Davis y en clubes de jazz de Nueva York.

What matters about being alive? What to do with our limited time of existence? Soul takes these two thoughts to tell the story of Joe, a musician who refuses to die because he doesn’t think he’s done enough in life, and that of 22, a new soul who refuses to be born because she knows too much about what happens on Earth. “There’s a point at which I’m thinking about what comes next instead of about what I have right in front of me: who are the people I work with? How can I enjoy this moment? Thinking about this has become something truly important and more than anything this year,” said Pete Docter in interview. After this reflection, he placed the main character in Manhattan, where he works as a music teacher at a middle school with frustrated dreams of becoming a great pianist. And, on the other hand, came up with a kind of paradise where new souls are made for their first life on Earth. “The movie started with the idea of ‘where do we get our personalities from?’,” said Docter. The film features the voice talents of Jamie Foxx and Tina Fey. The score was put together by Jon Batiste and is inspired by musicians of like Miles Davis and New York’s jazz clubs. AIRE ENERO 2021

AIR-91-AROUND-Soul.indd 23

023

11/12/20 17:34


AROUND D e p o rtes

La nieve es de ellas

De España, Japón, Kazajistán e Italia han salido algunas de las mejores competidoras de deportes invernales y que cuentan con el apoyo de Red Bull. Some of the best Red Bull-sponsored female winter athletes come from Spain, Japan, Kazakhstan and Italy.

024

SARA TAKANASHI

Es una de las mejores snowboarders de media tubería del mundo. La nacida en Sabadell, España, empezó su carrera en 2005 y en apenas un año ya competía en los Juegos Olímpicos de Invierno de Italia. Entre sus trofeos hay varios de la Copa del Mundo FIS y Winter Dew Tour. She’s one of the best half-pipe snowboarders in the world. Born in Sabadell, Spain, she started her career in 2005 and just a year later was competing in the Winter Olympic Games in Italy. Her trophy cabinet includes wins from the FIS World Cup and Winter Dew Tour.

Nacida en 1996 en Hokkaido, Japón, Sara es una de las competidoras de salto de esquí más jóvenes y talentosas. En 2012 ganó el primer lugar del FIS Junior World Championship. Para 2018 ya tenía bronce en los Juegos Olímpicos de invierno de Pieonchang. Born in 1996 in Hokkaido, Japan, Sara is one of the youngest, most talented ski jump competitors. In 2012, she won first place at the FIS Junior World Championship. By 2018, she had already won bronze at the Pyeongchang Winter Olympic Games.

YULIYA GALYSHEVA

SOFIA GOGGIA

Esta chica nacida en 1992 ha sido orgullo de su natal Kazajistán. En la disciplina de moguls (o esquí libre) en la que se combinan cumbres empinadas con maniobras aéreas, Yuliya ha ganado primeros lugares, desde la categoría junior del FIS hasta la senior. En los Juegos Olímpicos de 2018 se quedó con el tercer lugar. Born in 1992, this girl is the pride of her native Kazakhstan. In moguls (or free ski), comprising steep slopes with aerial maneuvers, Yuliya has come in first in the FIS junior to senior categories. At the 2018 Winter Olympics she took home the bronze.

Nació en Bergamo, Italia, en 1992 y a los tres años ya esquiaba las montañas de Foppolo. En 2018 quedó primera en las Olimpiadas de Pieonchang, Corea del Sur, convirtiéndose en la primera de su país en lograrlo. Born in 1992 in Bergamo, Italy, at the age of three she was already skiing the mountains of Foppolo. In 2018, she came in first at the Pyeongchang, South Korea, Winter Olympics, the first in her country to pull it off.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Getty Images

QUERALT CASTELLET

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-AROUND-AVENTURAS NIEVE.indd 24

12/11/20 17:26


AROUND Le i sur e

Vivir para contarlo Gabriel García Márquez lo sabía bien: no solo hay que dedicarse a vivir, hay que saber relatarlo. Proponemos plasmar de puño y letra el día a día para reconectarnos de nuevo con nosotros mismos. Gabriel García Márquez knew it well: you not only have to live; you have to tell about it. We propose putting pen to paper every day in order to reconnect with ourselves. APUNTES

Esta marca mexicana es creación de Marcela Garza, productora de cine cuyo pasatiempo era hacer libretas. Así nació imakenotebooks, un taller de encuadernación, y tiempo después, apareció APUNTES. “La forma en que veo el mundo es a través de mis cuadernos”, explica Garza. This Mexican company is the creation of Marcela Garza, the film producer who used to make notebooks as a hobby. Thus, imakenotebooks was born, a binding workshop. Sometime later, APUNTES was created: “My notebooks capture the way I see the world.” explains Garza.

1 Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía

MONTBLANC

La pièce de résistance en cuanto a libretas se refiere proviene de Alemania, donde Montblanc ha hecho de la escritura un placer desde 1906. Sus piezas encuadernadas en piel italiana van desde la más estricta sobriedad, hasta homenajes multicolor a Elvis Presley, Moctezuma y El Principito. The pièce de résistance in notebooks comes from Germany. That’s where Montblanc has been making writing a pleasure since 1906. Its Italian leather-bound items range from strict simplicity to multicolor homages to Elvis Presley, Moctezuma, and the Little Prince.

2

3

MOLESKINE

Estas libretas italianas son el fetiche de muchos (me incluyo). Las han usado personajes como Van Gogh, Picasso o Ernest Hemingway. Son muy prácticas, resistentes y hay de todos tamaños y usos. Su principal atractivo son sus ediciones limitadas con personajes de la cultura pop. These Italian notebooks are the fetish of many (myself included). They’ve been used by figures like Van Gogh, Picasso, and even Hemingway. They’re very practical, resistant, and come in sizes for all sorts of uses. Their limited editions featuring pop culture icons from all over are especially popular. AIRE ENERO 2021

AIR-91-AROUND-JOURNALING.indd 25

02 5

12/14/20 20:43


AROUND Go urm et

Dark Pleasures Para disfrutar de las delicias que se preparan en estas dark kitchens, solo basta ponerse en contacto. Se trata de puro placer con servicio a domicilio. To enjoy the delicacies that are prepared in these dark kitchens, just contact them. It’s about pure pleasure, delivered at home. LA VITRINE PATISSERIE Sofía Cortina, Latin America’s Best Pastry Chef 2020, hace gala de su pasión con productos locales y técnicas francesas en éclairs, galletas, tartas, pasteles y mucho más. Sofia Cortina, Latin America’s Best Pastry Chef 2020, shows her passion for local products and French techniques in éclairs, cookies, cakes, pastries, and much more. @lavitrinecdmx

ELIANA GODÍNEZ Sus babkas de chocolate y roles de canela son de los mejores en la Ciudad de México. Ahora también hace pan de caja, todo con masa madre y fermentación natural. Her chocolate babkas and cinnamon rolls are among the best in Mexico City. Now she also makes delicious box bread, all with sourdough and natural fermentation. @elianagp

COCOBERRY BAKERY La chef Fernanda Hernández prepara desde galletas y scones, hasta cheesecakes, tartas, crumbles de arándanos y pasteles personalizados. Total perfección. Chef Fernanda Hernández prepares everything from cookies and scones to cheesecakes, tarts, blueberry crumbles, and custom cakes. Total perfection.

ENTRE ZARZAS Y ARÁNDANOS Valeria Guerrero y Margarita García se especializan en panadería y repostería artesanal desde hace seis años. Las empanadas de zarzamora son su especialidad. Valeria Guerrero and Margarita García specialize in artisan bakery and pastries. The blackberry empanadas are their specialty.

@entrezarzasyarandanos

026

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor

@cocoberrymx

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-AROUND-DARK KTICHEN.indd 26

12/14/20 20:27


AROUND W he r e t o g o

UN VIAJE AL INTERIOR Frente al Caribe mexicano, Palmaïa-The House of AïA invita a los huéspedes a encontrar el bienestar y comulgar con la naturaleza. On the Mexican Caribbean, Palmaïa-The House of AïA, invites guests to find wellness and commune with nature, through a very special journey. Que los huéspedes salgan de su zona de confort es parte de lo que da sentido a Palmaïa-The House of AïA, un resort ubicado en la Riviera Maya, donde una playa de arena blanca, cenotes y la selva, crean una atmósfera idónea para explorar el interior. El complejo está desarrollado a partir del estilo de vida de su fundador, Alexander Ferri, quien está convencido de que el respeto por la naturaleza y la comunidad promueve un cambio significativo. Las estancias incluyen ceremonias de cacao, yoga, sesiones de sanación con sonido multivibracional, meditaciones o ceremonias con plantas y rituales de sonido, entre otras prácticas, todo con el acompañamiento del guía de crecimiento personal del resort, Balder, además de otros maestros y expertos. Asimismo, Palmaïa fue diseñado sin perturbar el paisaje natural, está libre de botellas de plástico y las amenidades están elaboradas con ingredientes biodegradables.

Fotos: Cortesía

Getting guests to step out of their comfort zone is part of the aim of Palmaïa-The House of AïA, a resort located on the Riviera Maya where the white sand beaches, cenotes, and jungle create the perfect setting for inner exploration. The complex was created based on the lifestyle of its founder Alexander Ferri, who is convinced that respect for nature and community bring a meaningful change. Your stay includes cacao ceremonies, yoga, healing sessions with multi-vibrational sounds, meditations, ceremonies with plants, and sound rituals, among other practices, all in the company of the resort’s personal growth guide, Balder, as well as other teachers and experts. Furthermore, Palmaïa was designed so as not to disrupt the original natural habitat. It is plastic bottle-free and amenities are made with biodegradable ingredients.

SPA EN LA SELVA SPA IN THE JUNGLE

Ceremonias antiguas, entre ellas el temazcal, son parte de los servicios del spa Atlantis. Las cabinas tienen vistas hacia la naturaleza y están cerca de cenotes. Ancient ceremonies like the temascal are part of the Atlantis spa services. Cabins have nature views and are near natural cenotes cenotes..

VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US

AIR-91-AROUND-GP PALMAIA.indd 27

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

12/11/20 17:29


AROUND Wh e re to go

VACACIONES DE ENSUEÑO Días perfectos te esperan en la costa oaxaqueña en Dreams Huatulco Resort & Spa, un lujoso hotel con opciones para toda la familia. Days of perfection on the Oaxacan coast await you at Dreams Huatulco Resort & Spa, a luxury resort with options for the whole family.

MAÑANAS BAJO EL SOL MORNINGS UNDER THE SUN Las primeras horas del día son de total relajación, ya sea en cualquiera de sus seis espectaculares albercas (tres de ellas infinitas), o sobre la arena dorada mirando al oceáno Pacífico. Para complementar, el resort tiene divertidas actividades acuáticas durante el día, y entretenimiento nocturno. The early hours of the day are for total relaxation, whether at one of the six spectacular pools (three of which are infinity pools) or on the golden sand looking out over the Pacific Ocean. The resort has fun water activities during the day, and night entertainment.

SABORES A TODA HORA ROUND THE CLOCK TASTE Gracias a su concepto Unlimited-Luxury, todo está incluido. El resort tiene cinco restaurantes a la carta, entre ellos Oceana, que ofrece platillos gourmet de mariscos, o Seaside Grill, donde sirven cortes finos a la parrilla, además de cinco bares con bebidas ilimitadas: cerveza, vinos, destilados y más. Tiene también servicio a la habitación las 24 horas del día. With the Unlimited Luxury option, everything is included. The resort has five a-la-carte restaurants including Oceana, serving gourmet seafood and Seaside Grill with fine grilled steaks, plus five bars with unlimited drinks: beer, wine, spirits, and more. They also have 24- hour room service.

NOCHES ESPECIALES SPECIAL NIGHTS Cuando se oculta el sol, la diversión y la relajación continúan con espectáculos en vivo, proyecciones de películas y noches temáticas. Las parejas pueden disfrutar de cenas románticas, mientras que los más pequeños, de actividades en el Explorer’s Club, entre ellas fogatas en la playa. When the sun goes down, the fun and relaxation continue with live shows, movie screenings, and theme nights. Couples can enjoy romantic dinners while the little ones enjoy activities at the Explorer’s Club, including bonfires on the beach.

FOLLOW US 028

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Fotos: Cortesía

VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-AROUND-GP-Huatulco.indd 28

11/12/20 17:38


AIR-91-AROUND-GP-Anuncio.indd 29

12/14/20 15:27


AROUND D ise ño

Colores para enfrentar el miedo Los tonos de la nueva paleta Sombra, parte de las ColorLife Trends 2021, de Comex, invitan a refugiarnos en la oscuridad y sentirnos en paz. The colors in the new Sombra palette in Comex’s 2021 ColorLife Trends invite us to find shelter in darkness and feel at peace. ¿Qué pasa si en vez de que la oscuridad sea una fuente de perturbación, nos rendimos ante sus tonos profundos y buscamos en ellos la tranquilidad?, ¿si aceptamos nuestros miedos y a partir de ello buscamos fuerza interior para sobrellevar la inestabilidad actual? Inspirados en estas ideas, el panel de expertos de ColorLife Trends 2021 de Comex creó la nueva paleta Sombra, que junto con Milpa, Flora y Alegra, integran las tendencias de color para este año. Sus colores –entre ellos el morado intenso de Motocross, el verde abismal de Plinto, el íntimo terracota de Escarlata o la quietud gris de Cromo–, aportan drama, teatralidad y sensualidad a nuestros espacios, retomando la esencia de la literatura gótica y reinterpretando las texturas carnosas de las pieles y el diseño de criaturas exóticas. Todo en combinación con efectos « A L E N C O N T R A R T R A N Q U I L I DA D E N L A O S C U R I DA D de luz extravagantes. En tiempos de incertidumbre, D E LO S C O LO R E S G E N E R A L M E N T E AS O C I A D O S C O N Sombra crea atmósferas llenas E L M I E D O Y L A I N C E R T I D U M B R E , G E N E R A M O S U N A de contrastes, donde podemos sumergirnos y sentirnos segu- C O M B I N AC I Ó N P R OT E C TO R A”». « BY FI N D I N G P E AC E ros. Como cantó Cerati, cuando I N T H E DA R K N ES S O F CO LO R S G EN E R A L LY AS S O C I AT ED está oscuro, todo empieza a verse más claro. W I T H FE A R A N D U N C E R TA I N T Y, W E C R E AT E A P R OT ECT I V E

AIR-91-AROUND-COMEX.indd 30

Fotos: Cortesía de Libro ColorLife Trends 2021, de Comex.

CO M B I N AT I O N.» C O L O R L I F E T R E N D S 2 0 2 1

What happens if instead of being a source of perturbation, we gave into darkness’s deep hues and sought tranquility in them. If we accepted our fears and found inner strength in them to cope with the current instability of the world? Inspired by these ideas, the 2021 Comex ColorLife Trends expert panel created the new palette Sombra (Shade). Together with Milpa, Flora, and Alegra, it makes up this year’s color trends. The colors, which include the intense purple of Motocross, the abysmal green of Plinto, the intimate terracotta of Escarlata and the peaceful gray of Cromo, add drama, theatricality and sensuality to the spaces we inhabit, taking up the essence of gothic literature and reinterpreting the meaty textures of flesh and the design of exotic creatures. All of this in combination with extravagant lighting effects. In times of uncertainty, Sombra creates atmospheres full of contrasts, in which we can immerse ourselves and feel safe. Like Soda Stereo frontman Gustavo Cerati once sang, when it’s dark, everything starts to look clearer.

12/14/20 17:24


ALI Z AR I N 0 8 6 - 07

AIR-91-AROUND-COMEX.indd 31

12/14/20 17:24


#RedescubreElMundo

DESCÚBRELO Y ENCUENTRA TODO PARA RESERVAR TU PRÓXIMA AVENTURA.

viajeropremier.clubpremier.com

1,547 M e gusta

Encuentra lo mejor en cada Experiencia.

sencilla.indd 1

12/9/20 21:13


FEATURES

Foto: David Franco

Enfrentando el frío con estilo. Facing the cold weather in style.

AIR-91-FEATURES-PORTADILLA.indd 33

34

Todos los tonos de blanco de Whistler. Every shade of white found in Whistler.

46

La tradición del ice wine en Canadá. The tradition of ice wine in Canada.

54

Looks perfectos para el invierno. Perfect looks for wintertime.

12/11/20 20:09


Whistler Whites TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO CÉSAR SANDOVAL

AIR-91-FEATURES-BRITISH COLUMBIA.indd 34

12/15/20 09:24


El territorio que conforman las montañas de Whistler y Blackcomb se ha convertido en un paraíso de nieve para esquiadores de todo tipo, y es una constante en las listas de los mejores lugares en el mundo. A continuación, presentamos algunas de las razones por las cuales este resort es uno de los tesoros más grandes de la Columbia Británica, en Canadá. The land comprised by Whistler and Blackcomb mountains has become a snowy paradise for all kinds of skiers and a regular on lists of the top places to ski in the world. Here are some of the reasons that make this resort one of British Columbia’s greatest treasures.

AIR-91-FEATURES-BRITISH COLUMBIA.indd 35

12/15/20 09:23


EL TERRENO

THE TERRAIN

Gracias a sus más de 3,000 hectáreas de terreno esquiable, el territorio comprendido entre las montañas Whistler y Blackcomb es uno de los más grandes del mundo para realizar esta actividad. Las vistas son hermosas hacia cualquier lugar a donde se dirija la mirada. Los ojos recorren el paisaje, tal y como lo hacen los esquiadores al deslizarse por las pistas. With 8,170 acres of skiable terrain, the land between Whistler and Blackcomb mountains is among the largest skiable pieces of land in the world. The views in these mountains are gorgeous anywhere you look. Your eyes can’t help but zip around the landscape just like skiers going up and down the slopes.

AIR-91-FEATURES-BRITISH COLUMBIA.indd 36

12/15/20 09:24


LA NIEVE

THE SNOW

El porcentaje anual de caída de nieve es de 11.64 metros, y esto asegura la presencia de nieve fresca durante toda la temporada. Para quienes vivimos en latitudes en las que la nieve es un recurso escaso, el espectáculo de ver esos pequeños puntos de color perderse en el mar blanco resulta sorprendente. The average annual snowfall is 38 feet. This ensures a fresh layer of snow the entire winter season. For those of us who live places where snow is a rare occurrence, seeing these small dots of color disappear in a sea of white is truly astounding.

AIR-91-FEATURES-BRITISH COLUMBIA.indd 37

12/15/20 09:25


FAMILY FRIENDLY

En Whistler Blackcomb siempre hay algo para todos. Espacios enteramente dedicados a los niños, pistas de distintos niveles y restaurantes en la montaña que ofrecen desde snacks hasta cenas fine dining. En la aldea de Whistler se puede encontrar todo tipo de hospedaje, así como muchos lugares para hacer compras. At Whistler Blackcomb there’s always something for everyone. Exclusive kids areas, different level slopes, and mountainside restaurants with everything from snacks to fine dining experiences. In Whistler Village you can find all kinds of lodging and shopping options.

AIR-91-FEATURES-BRITISH COLUMBIA.indd 38

12/15/20 09:24


AIR-91-FEATURES-BRITISH COLUMBIA.indd 39

12/15/20 09:25


LA INFRAESTRUCTURA THE INFRASTRUCTURE

Este complejo tiene la capacidad de subir a las montañas a más de 30,000 esquiadores por hora. Como no soy esquiador, tuve la oportunidad de realizar el recorrido que conecta las dos montañas a bordo de la Peak to Peak Gondola, un paseo de 11 minutos a más de 400 metros de altura, con las vistas más increíbles de todo el resort. This complex has the ability to move over 30,000 skiers up the mountain per hour. Not being a skier, I had the chance to take the ride connecting the two peaks on the Peak 2 Peak Gondola. It’s an 11-minute ride between the mountains at a height of 1,300 feet, with the most incredible views anywhere in the resort.

AIR-91-FEATURES-BRITISH COLUMBIA.indd 40

12/15/20 09:25


LAS PISTAS THE SLOPES

Confieso que no tuve el valor (ni tiempo) para ponerme unos esquíes y probar una de las más de 200 pistas que hay en el resort. Hay para todos los niveles, desde principiantes hasta esquiadores extremos. La longitud de los descensos y las vistas panorámicas desde la montaña son otros de los atractivos más apreciados. Ya será para la próxima visita. I admit I never had the courage (or time) to put on a pair of skis and try out one of the more than 200 trails at the resort. There’s something for every level, for beginners to extreme skiers. The length of the descent and the panoramic views from the mountain are other things that make it all worthwhile. I’ll have to go back!

AIR-91-FEATURES-BRITISH COLUMBIA.indd 41

12/15/20 09:25


LLEGA A VANCOUVER CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

83

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $664USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Tres noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ VANCOUVER

7 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

3,946 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-91-COBEARTURA-GP-Vancouver 42

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 4 de enero al 28 de febrero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

12/10/20 11:08


LAS EMPRESAS NECESITAN MÁS QUE NUNCA LÍDERES QUE PUEDAN ENFRENTARSE A LO DESCONOCIDO Y GENERAR PROGRESO EN CONDICIONES DE INCERTIDUMBRE. El Programa de Maestría Ejecutiva (MEDEX) reúne a un grupo de empresarios y ejecutivos de alto potencial que van a compartir una jornada de aprendizaje y crecimiento personal. El trabajo en equipo, la exploración y reflexión sobre casos reales de negocio aceleran el crecimiento personal, desarrollan el potencial de liderazgo y consolidan una red de relaciones que marcará para siempre su trayectoria profesional.

CONOCE NUESTRO EXECUTIVE MBA (MEDEX).

ipade.mx contacto: maur.perez@ipade.mx

ANUN-IPADE_Expansion 21 x 27.5_17122020.indd 1 Sencilla-Doble ua.indd 1

17/12/20 11:43 17/12/20 12:16 p. m.


sencilla.indd 2

11/12/20 17:27


BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA

DIRECTORA GENERAL DE EXPANSIÓN PUBLISHING

AHORA TAMBIÉN EN

sencilla.indd 3

11/12/20 17:31


Cuando llega la primera helada y las uvas se congelan, es el momento de la cosecha y el inicio de un largo proceso para crear un elixir Ăşnico: ice wine. When the first freeze comes and the grapes turn to ice, it is harvest time and the start of a long process culminating in a unique elixir: ice wine. POR BY ADRIANA SILVESTRE

AIRE-91-Features-ice wine.indd 46

12/11/20 20:05


Foto: iStock AIRE-91-Features-ice wine.indd 47

12/11/20 19:57


Un ice wine es sinónimo de dulzura, intensidad y complejidad. Cada uva representa naturaleza congelada que resguarda la esencia de la cepa y la región, para después convertirse en un vino inigualable. El inicio es como el de cualquier otro, solo que los enólogos eligen ciertas plantas para dejarlas sobremadurar y esperan el momento perfecto, entre noviembre y diciembre, para cosecharlas. Así, las uvas han alcanzado la concentración necesaria de azúcares y nutrientes. En Alemania, Austria y otros países esperan a que la temperatura llegue a -8°C, mientras que en Canadá, el punto exacto es -7°C. “Generalmente la cosecha se realiza durante la noche, aunque a veces está lo suficientemente frío como para hacerla de día, y eso lo hace más eficiente. De inmediato se llevan las uvas congeladas a la bodega: un aumento de la temperatura podría dañarlas. También se prensan cuando están congeladas y entonces, muy lentamente, empieza a salir el líquido, un jarabe concentrado”, explica Ezra Cipes, CEO de Summerhill Pyramid Winery, en la Columbia Británica. “Hay quienes piensan que entre más frío esté es mejor, pero no es así; si las uvas están muy frías, no se pueden ocupar. Cuando se prensan, sale una pequeña parte de jugo y el agua se queda atrás. El rendimiento de las uvas para un ice wine es

048

Ice wine is synonymous with sweetness, intensity, and complexity. Each grape represents frozen nature, the essence of the strain and the region encapsulated, ready to become an unbeatable wine. It starts out like any other wine, only that the wine experts choose certain plants to be left to overripe until the time is right to harvest them, between November and December. By then, the grapes will have obtained the right concentration of sugars and nutrients. In Germany, Austria, and other countries, they wait until the temperature drops to 17.6°F (-8°C), while in Canada the exact temperature is 19.4°F (-7°C). “Generally, the harvest is done at night, though sometimes it’s cold enough to do it during the day, and that makes it more efficient. The frozen grapes are immediately taken to the winery, as an increase in temperature could damage them. They are also pressed while frozen. Then, very slowly, the liquid starts to come out, like a concentrated syrup,” explains Ezra Cipes, CEO of Summerhill Pyramid Winery in British Columbia. “There are those who think that the colder the better, but that’s not the case. If the grapes are too cold, they’re useless. When pressed, a small portion of juice comes out and the water stays behind. Grape yield for ice wine is much lower compared to table wines. On average, it takes 10 grapes to produce one milliliter of ice wine, while other wines need only a grape and a half to produce one milliliter,” states Magdalena Kaiser Schmidt, public relations director for the Wine Marketing Association in Ontario. Due to the low temperature at which

AIR E E N E RO 20 21

AIRE-91-Features-ice wine.indd 48

12/11/20 19:58


SE NECESITAN 10 UVAS PARA PRODUCIR SOLO UN MILILITRO DE ICE WINE. It takes 10 grapes to produce one milliliter of ice wine.

the grapes are kept, it takes longer for the fermentation to start. It’s a process that can feel challenging until little by little it starts to give results. After several months, the result is a dessert wine (so called due to its high sugar concentration) with an alcohol content that can range from 6 to 12%.

Lucky Accident

mucho más bajo, en comparación con los vinos de mesa. En promedio, se requieren 10 uvas para producir un mililitro de ice wine, mientras que para los otros vinos solo se necesita una uva y media para producir un mililitro”, asegura Magdalena Kaiser Schmidt, directora de relaciones públicas de la Wine Marketing Association, de Ontario. Debido a la temperatura a la que conservan la uva, la fermentación tarda más tiempo. Después de varios meses, el resultado es un vino de postre –llamado así por su alta concentración de azúcares– con una concentración alcohólica que puede ir desde seis, hasta 12%.

Fotos: Shutterstock; iStock

Un accidente afortunado

Igual que muchas cosas buenas, la primera vez que se elaboró un ice wine fue por accidente, en Alemania. “Dejaron que la uva llegara hasta una madurez avanzada porque las temperaturas no les permitían vendimiar tan fácilmente. Así que la cosecharon congelada e hicieron vino; esto sucedió entre 1770 y 1790. A Canadá llegó hasta la década de los 70 (en el siglo XX)”, cuenta el sommelier Luis Morones, director del Programa de Vinos de Grupo Presidente. El alemán Walter Hainle elaboró el primer ice wine canadiense comercial en 1972, pero hasta 1991 fueron reconocidos estos vinos mundialmente, pues la bodega Inniskillin Wines ganó el Grand Prix d’Honneur. Actualmente, junto con Alemania, Canadá es uno de los mayores productores. Sus viñedos abarcan varias hectáreas de Ontario, la Columbia Británica, Quebec y Nueva Escocia. También se elaboran en Austria, Suecia, Suiza, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, Lu-

Like many good things in the world, the first time ice wine was made in Germany (where it’s known as eiswein) it was an accident. “They let the grape overripe because the temperature wasn’t favorable for harvesting. So they harvested the frozen grape and made wine. This was sometime between 1770 and 1790 in Franconia. It didn’t reach Canada until the 1970s,” states sommelier Luis Morones, director of Grupo Presidente’s Wine Program. The first commercial Canadian ice wine was made in 1972 by Walter Hainle of Germany, but it wasn’t until 1991 that these wines received global recognition, when Inniskillin Wines won the Grand Prix d’Honneur. Currently, Canada –along with Germany– is one of the biggest producers. Its vineyards cover several acres in Ontario, British Columbia, Quebec, and Nova Scotia. Ice wine is also made in Austria, Sweden, Switzerland, Denmark, Slovakia, Slovenia, Luxembourg, the north of France, and Croatia. In the United States, production is mainly found in New York and northern Michigan. “The only difference with the wines from Austria and Germany is the temperature at which the harvest is made. In those countries it’s 17.6°F (-8°C), while here it’s 19.4°F (-7°C). 95% of Canadian ice wine production happens in Ontario, an average of 8,000 liters a year and approximately 30 million bottles, at 180 wineries. The geography is unique, as we have hot summers, cold nights, and the right conditions so that the wines achieve balance and complexity,” adds Kaiser. In this part of the world, wines have appellation d’origine (denomination of origin) and adhere to the strict standards of the Vintners Quality Alliance (VQA) and the BC Wine Authority, which include rules covering grapes, harvesting, processing, and the wine produced later. Note that no wine can be labeled ice wine without VQA certification.

Grapes and Pairings

The most used grape types in Ontario are Riesling, Vidal Blanc, and Cabernet Franc. In British Columbia they’re Cabernet Franc, Merlot, Syrah, and Pinot Noir, as well as Riesling, Chardonnay, Pinot Blanc, and Pinot Gris. And, according to Luis Morones, in Europe they use Riesling, Cabernet Franc, and Kerner, as well AIRE ENERO 2021

AIRE-91-Features-ice wine.indd 49

049

12/11/20 20:11


xemburgo, el norte de Francia y Croacia; y en Estados Unidos, principalmente en Nueva York y el norte de Michigan. “95% de la producción de ice wine canadiense se hace en Ontario, en promedio es de 8,000 litros cada año y unas 30 millones de botellas, en 180 bodegas. La geografía es única: veranos calientes, noches frías y las condiciones para que alcancen equilibrio y complejidad”, agrega Magdalena Kaiser. En esta parte del mundo los vinos tienen appellation d'origine (denominación de origen) y se apegan a los estrictos estándares de la Vintners Quality Alliance (VQA) y de la BC Wine Authority, las cuales incluyen reglas que cubren uvas, cosecha, proceso y el producto final. Ningún vino puede usar la etiqueta de ice wine sin tener certificación de la VQA.

as Cabernet Sauvignon, Merlot, and Pinot Noir. “Canadian wines are fruitier with slightly higher sweetness, medium to medium-high acidity, and those of Germany are fresher with more mineral notes, higher acidity, and a more balanced sweetness,” he explains. The ideal is to serve these wines at a temperature between 43 to 45°F in order to enjoy their aromas and flavors, as when they’re warmer they can seem too alcoholic or too sweet. If served at too cold a temperature, their characteristics won’t be come through. Experts recommend pairing them mostly with desserts, like apple tart and cheeses. “Due to their acidity and sweetness, they go well with foie gras or roast chicken and curry, as well as with classic desserts such as ice cream, crème brulée, or dark chocolate with a rosé and white chocolate with white ice wine. Savory foods bring out the wine’s fruity flavors while their sweetness softens out savory foods,” states Magdalena Kaiser. In addition to white and red ice wines, there are sparkling ice wines that use the charmat or cuve close method to trap the natural bubbles created by primary or secondary fermentation, generally in stainless steel tanks. Two Canadian wineries specializing in these wines are Inniskillin Wines (the first to do it back in 1998) and Pillitteri Estates Winery in Niagara. “These are beautiful, unique wines and anyone who gets to try one is very lucky. It’s a wine deeply tied to nature that only continues to develop its complexity the longer it sits, up to decades. It has a far-reaching history, in which people share and understand where it comes from,” concludes Ezra Cipes.

Uvas y maridajes

Los tipos de uvas más utilizados en Ontario son riesling, vidal blanc y cabernet franc; en la Columbia Británica: cabernet franc, merlot, syrah y pinot noir, así como riesling, chardonnay, pinot blanc y pinot gris. “Los vinos canadienses son más frutales con dulzor un poco más elevado, acidez media o media alta”, precisa Luis Morones. Lo ideal es servirlos a una temperatura de entre 6 Magic Number: -7°C (19°F) is the precise temperature y 7°C para disfrutar sus aromas y sabores. for harvesting ice wine grapes in Canada. Maridan bien principalmente con postres y quesos. “Por su acidez y dulzura van bien con foie gras o pollo rostizado y curry, también con los clásicos postres, como helado y crème brulée, o chocolate oscuro con ice wine rosado, y chocolate blanco con ice wine blanco”, asegura Magdalena Kaiser. Además de los ice wines blancos y tintos, están los espumosos, que utilizan el método charmat o cuve close para capturar las burbujas naturales que se crean en la fermentación. Dos de las bodegas canadienses especialistas en estos vinos Una de las primeras boson Inniskillin Wines (la primera en hacerlo en 1998) y Pillitdegas canadienses espeteri Estates Winery Niagar. cializadas en ice wine espumoso es Inniskillin. Fue “Son vinos hermosos y el consumidor es muy afortunado la primera en hacerlo en cuando prueba un vino único en el mundo que depende de 1998. One Canadian winery la naturaleza y que puede vivir décadas y continuar desarrospecializing in sparkling ice llando su complejidad. Es un vino que cuenta una historia wines is Inniskillin. The first profunda”, concluye Ezra Cipes. to do it back in 1998. 050

Fotos: Shutterstock; iStock

MAGIC NUMBER: -7°C ES LA TEMPERATURA EXACTA PARA COSECHAR LAS UVAS PARA ICE WINE EN CANADÁ.

AIR E E N E RO 20 21

AIRE-91-Features-ice wine.indd 50

12/11/20 20:09


AIRE-91-Features-ice wine.indd 51

12/11/20 20:09


LLEGA A TORONTO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

109

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $725USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Tres noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ TORONTO

5 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

3,248 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-91-COBERTURA-GP-Toronto 52

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 4 de enero al 28 de febrero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

12/10/20 11:08


sencilla.indd 1

12/9/20 21:10


D

E

B

De todas las características de la nieve, quizá la más especial sea su fugacidad. Cuando todo se cubre de blanco, no hay nada más importante que salir a contemplarla y explorar. Of all the things about snow, perhaps what’ s most special is its fleetingness. That’ s why, when everything is blanketed in white, there’ s nothing more important than to get out and enjoy and explore it.

D

E

L

POR BY DOMÉNICA DÍAZ FOTO PHOTO DAVID FRANCO STYLIST PRISCILA CANO ARRIETA HAIR & MAKEUP ISRAEL QUIROZ LÓPEZ

C AIR-91-FEATURES-MODA INVIERNO.indd 54

E

R 12/14/20 20:20


A

J

O

SOMBRERO|HAT KUERNO BUFANDA|SCARF UNITED COLORS OF BENETTON CHALECO|VEST DI NUOVO

Hielo de alta temperatura

O AIR-91-FEATURES-MODA INVIERNO.indd 55

El invierno chileno invita a practicar deportes de nieve en la cordillera de los Andes que rodea Santiago, hacer trekking en los senderos cubiertos de hielo del parque Torres del Paine en la Patagonia, y ver el cielo estrellado en el Valle de Elqui o el gélido desierto de Atacama. En la capital, el frío se disfruta más con la comida hogareña de temporada y el vino caliente local. The Chilean winter is a place for practicing snow sports in the Andes Mountains surrounding Santiago, for trekking on the ice-covered trails of Torres del Paine Park, for seeing the starry sky at Elqui Valley or the freezing Atacama desert. In the capital, the cold can be better enjoyed with seasonal home-style food and local hot wine. chile.travel

12/14/20 20:38


SUÉTER|SWEATER UNITED COLORS OF BENETTON SACO Y CHAMARRA|JACKET AND COAT ERMENEGILDO ZEGNA CAPA|CAPE DI NUOVO PANTALÓN|TROUSERS JULIO SNEAKERS HOGAN ARETE|EARRING ICONIQUE

At the End of the World

When the sun’s warming the northern hemisphere, the south of the planet gets covered by ice. Within its immense territory, from the Jujuy valleys to Tierra del Fuego, Argentina is home to contrasting sensations, climates, and landscapes. Winter in Buenos Aires is mild and the city has a romantic air on cold, cloudy days. To the west, the peaks of Mendoza and Bariloche are visited by skiers, while Patagonia welcomes explorers in search of glaciers, marble caves, penguins, and southern right whales. argentina.travel

AIR-91-FEATURES-MODA INVIERNO.indd 56

12/14/20 20:22


En el fin del mundo

Cuando el sol calienta el hemisferio norte, el sur del planeta se cubre de hielo. En su inmensidad, desde los valles de Jujuy hasta Tierra del Fuego, Argentina resguarda paisajes, climas y sensaciones contrastantes. El invierno de Buenos Aires es suave, y la ciudad tiene un aire romántico en los días fríos y nublados. Al oeste, las cumbres de Mendoza y Bariloche reciben a deportistas y esquiadores, y a la Patagonia llegan exploradores en busca de glaciares, cuevas de mármol, pingüinos y ballenas francas. argentina.travel

VESTIDO|DRESS AYCH SUÉTER|SWEATER UNITED COLORS OF BENETTON EARCUFF ICONIQUE

AIR-91-FEATURES-MODA INVIERNO.indd 57

12/14/20 20:22


Envuelta en la niebla

En la mañana siguiente a una nevada, el hielo absorbe por completo el ruido y el mundo despierta más silencioso. En esos días, cuando el lago Michigan se congela, Chicago baja su velocidad y nos invita a caminar sin prisa por Millennium Park, a patinar sobre el hielo natural de Maggie Daley Park o disfrutar el paisaje en los cálidos domos del Riverwalk. La calma se extiende hacia los bosques que rodean la ciudad, desde las cascadas heladas de Starved Rock hasta Chestnut Mountain, con sus senderos cubiertos de nieve y pistas de esquí. choosechicago.com

AIR-91-FEATURES-MODA INVIERNO.indd 58

12/14/20 20:23


TRAJE|SUIT ALIN JOTAR CUELLO|COLLAR AYCH ABRIGO|COAT UNITED COLORS OF BENETTON ARETE|EARRING ELISHEVA & CONSTANCE

Enveloped in the Mist

The morning after a snowfall, the ice completely absorbs the noise and the world wakes up a lot quieter. These are the days when Lake Michigan freezes over, Chicago slows down and invites us to take a leisurely stroll through Millennium Park, ice skate on the natural ice of Maggie Daley Park, or enjoy the landscape from inside the warm domes of the Riverwalk. The calm extends to the surrounding forests, from the frozen waterfalls of Starved Rock to Chestnut Mountain, with their snow-covered trails and ski slopes. choosechicago.com

AIR-91-FEATURES-MODA INVIERNO.indd 59

12/14/20 20:23


BOINA|BERET PROPIEDAD DE LA STYLIST ARETE EN BOINA|EARRING ON BERET ICONIQUE BLUSA|BLOUSE PALOMA LIRA GABARDINA|RAINCOAT COACH X JEAN-MICHEL BASQUIAT BERMUDAS|SHORTS DI NUOVO

The Warmest White

A thick layer of snow covers the cities and mountains, enveloping Colorado in a sense of calm. But don’t confuse the peace and tranquility with a lack of activity. On cold days when the sun is shining bright, the trails and slopes of Vail, Breckenridge, and Aspen Snowmass call to us to take on speed and adrenaline from the top. In the middle of it all, Denver is an après ski center where you can rest and get away from the cold with a glass of wine or a craft beer. colorado.com

AIR-91-FEATURES-MODA INVIERNO.indd 60

12/14/20 20:24


El blanco más cálido

Una capa gruesa de nieve cubre las ciudades y montañas, y la sensación de calma invade el estado de Colorado. Pero la tranquilidad no debe confundirse con falta de movimiento. En los días helados, pero llenos de sol, las pistas y terrenos de esquí de Vail, Breckenridge y Aspen Snowmass invitan a desafiar la velocidad y la adrenalina desde la cima. En el centro de todo, Denver se convierte en un centro après ski para descansar y refugiarse del frío junto al fuego con una copa de vino o una cerveza artesanal. colorado.com

BLUSA|BLOUSE JULIO CHAMARRA|JACKET UNITED COLORS OF BENETTON CINTURÓN|BELT ERMENEGILDO ZEGNA PANTALÓN|TROUSERS AYCH ARETE|EARRING ICONIQUE

AIR-91-FEATURES-MODA INVIERNO.indd 61

12/14/20 20:24


LLEGA A BUENOS AIRES CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

192

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $599USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Tres noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ BUENOS AIRES

7 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

7,399 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-91-COBERTURA-GP-BuenosAires 62

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 4 de enero al 28 de febrero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

12/10/20 11:07


LLEGA A DENVER CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

18

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $380USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ DENVER

9 vuelos semanales flights per week

operado en dreamliner / operated on dreamliner

acumulación base vuelo redondo desde *

iStock

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,285 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-91-COBERTURA-GP-Denver 63

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 4 de enero al 28 de febrero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

12/10/20 11:09


LLEGA A SANTIAGO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

106

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO. SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $995USD**

Incluye: Avión vuelo redondo + Tres noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ SANTIAGO DE CHILE

3 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

6,598 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-91-COBERTURA-GP-Santiago 64

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 4 de enero al 28 de febrero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

12/10/20 11:09


LLEGA A CHICAGO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

58

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $395USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD MÉXICO ←→ CHICAGO

GUADALAJARA ←→ CHICAGO

11 vuelos semanales flights per week

Foto: Paulina Villaseñor

operado en dreamliner / operated on dreamliner

7 vuelos semanales flights per week

operado en dreamliner / operated on dreamliner

acumulación base vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

2,720 Puntos Premier**

/

starting from *

2,790 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-91-COBERTURA-GP-Chicago 65

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 4 de enero al 28 de febrero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

12/10/20 11:08


TENEMOS EL MEJOR

REGALO PARA TI S U S C RÍB E T E A H O RA

1. 2.

SUSCRIPCIÓN ORO/$999*

4.

3.

Suscripción por un año + un regalo oro. Expansión o Quién o ELLE + ELLE Deco o Life and Style 1. Certificado de regalo Xbox** $300 2. Monedero electrónico Best Buy $400 3. Monedero electrónico Starbucks $400 4. Lentes de sol Gamila by Devlyn** 5. Certificado de regalo Liverpool** $300

5.

6. 7.

SUSCRIPCIÓN PLATINO/$1,999* Suscripción por un año a Expansión o Quién + ELLE y ELLE Deco o Life and Style + un regalo platino 6. Kit Nuxe: Bloqueador, crema de manos y perfume en crema 750ml **

8.

7. Aretes redondos Ballesteros** 8. Medalla virgen Ballesteros**(varios colores) 9. Sartén eléctrico B&D** 10. Aretes cristal Ballesteros** 11. Arracadas plata Ballesteros** 12. Aretes martillados Ballesteros**

10.

SUSCRIPCIÓN DIAMANTE/$2,999*

11.

9.

12.

13.

Suscripción por un año a Expansión y Quién + ELLE y ELLE Deco o Life and Style + un regalo diamante 13. Turntable Crosley Coupe bluetooth red** 14. Turntable Crosley radio cruiser deluxe bluetooth black**

14. CONTÁCTANOS (55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com y menciona la clave NAV2020

Promoción válida del 15 de noviembre de 2020 al 31 de enero de 2021 o hasta agotar existencias. Oferta válida para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. *Precio con renovación automática. **Regalos con envío incluido dentro de la CDMX y Área Metropolitana, para pedidos en el interior, consulta gastos de envío. Términos y condiciones: http://promocionesgrupoexpansión.mx/legalesM16

Sencilla-Doble ua.indd 1

07/12/20 6:18 p. m.


FEATURE S

CONQUISTAR NUESTRA MONTAÑA BY DOMINGO ÁLVAREZ

Foto: Cortesía Visit Park City

POR

En Park City, la historia es la vía de entrada a uno de los mejores destinos de nieve en Estados Unidos. In Park City, history is the gateway to one of America’s greatest snow destinations.

AIR-91-FEAT-ParkCity.indd 67

14/12/20 20:39


FEATURES

In the north of Utah, where the legend of the Old West can be found alive and well in the saloons, parlors, and wooden houses that line the wide avenues heading toward the mountains, Park City has been able to turn its past into a tourist attraction with its feet planted firmly in the present and its eyes on the future. It was founded in the late 19th century, when the silver boom was drawing the first families from Salt Lake City to brave the temperament of these woods with more willpower than certainty of what they’d find. Today, little has changed: the snowy ranges still draw in thousands of visitors each year with the promise of unrepeatable adventures, including the entrepreneurs and visionaries who make the trip hoping to find good fortune at the Sundance Film Festival, which takes over the city every winter. Park City is still shaped by the same ambitions that gave rise to it. Less than a century after it was founded, facing falling ore prices, Park City had become a ghost town that made use of the mountains’ old mining tunnels to take its few visitors to the peak and watch them come down full speed, writing the first chapters of the relationship between these slopes and skiing on the snow. Today, the resort has over 300 trails on which beginners and experts alike ford the same slopes, dashing between the mine pits which are still standing like gems frozen in time on the sides of the mountain. Just over three miles from the thoroughfares of Park City, you can find Deer Valley, a resort that openly favors skiers –snowboards aren’t allowed– and limits ticket sales to ensure enough space on the trails. It rounds out its top-tier hotel line 068

¿DÓNDE COMER? WHERE TO EAT Fundado en 2009, Freshies Lobster Co. le ha merecido a Utah el inesperado honor de contar con “el mejor lobster roll en el país”. Founded in 2009, Freshie’s Lobster Co. has earned Utah the unexpected honor of having “the country’s best lobster roll.” freshieslobsterco.com

Foto: Cortesía Visit Park City

En la parte norte de Utah, en donde la leyenda del viejo oeste sobrevive en las cantinas, los salones y las viviendas de madera que encauzan las avenidas en dirección a las montañas, Park City ha sabido convertir su pasado en un proyecto turístico con los pies plantados en el presente y la mirada al futuro. Fundada en la segunda mitad del siglo XIX –cuando las primeras familias llegadas de Salt Lake City decidieron enfrentarse al temperamento de estos bosques, atraídas por el boom platero que colonizaba la región–, al día de hoy, poco ha cambiado: de las cordilleras nevadas que todos los años seducen a miles de visitantes con la promesa de aventuras, a los visionarios que hacen el viaje esperando encontrar fortuna en el festival de cine de Sundance, Park City responde a las mismas ambiciones que la vieron nacer. Menos de un siglo después de su fundación, ante la caída de los precios en la industria minera, Park City se había convertido en un pueblo fantasma que aprovechaba los antiguos túneles en la tierra para transportar a sus pocos visitantes hasta la cima y verlos descender a toda velocidad, escribiendo sobre la nieve los primeros capítulos de la relación entre estas pendientes y el esquí. Hoy, el resort tiene más de 300 senderos en donde, tanto esquiadores principiantes como expertos, vadean las mismas cuestas y se deslizan entre los accesos a las minas que se mantienen en pie, como joyas de otro tiempo congeladas en las laderas de la montaña. A cinco kilómetros de las avenidas principales de Park City, Deer Valley –un resort que privilegia a los esquiadores, al prohibir el acceso de snowboards y limitar la venta de boletos diarios para asegurar suficiente espacio en las pistas– completa su oferta de hoteles de alta gama con algunas atenciones especiales, como un servicio de valet que te ayuda a llevar el equipo

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-FEAT-ParkCity.indd 68

14/12/20 20:41


Sencilla-Doble ua.indd 1

30/10/20 11:13 a. m.


FEATURES

¿DÓNDE DORMIR? WHERE TO SLEEP

hasta las pistas. Además de un favorito entre los esquiadores avanzados, es ideal para novatos por su escuela, entre las principales academias de esquí en el país y a cargo del medallista olímpico Stein Eriksen desde hace más de tres décadas. Tras dos días de surcar la superficie de las Rocallosas, llegó la hora de explorar la riqueza que las piedras guardan en su interior. Formado hace más de 10,000 años, el cráter de Homestead, situado 25 kilómetros al sur de la ciudad, es una gigantesca caverna de piedra caliza inundada con 20 metros de agua a más de 32 grados centígrados, en donde nos espera una sesión de yoga sobre tablas de stand-up paddle que organiza Park City Yoga Adventures. Gracias a la penumbra de la roca, el agua turquesa por la concentración de minerales y el vapor que se eleva hasta la bóveda del cráter, la clase parece suceder en otro planeta. Además, incluye un recorrido con snowshoes al amanecer o al atardecer. Por la tarde, continuamos explorando la opulencia de estos suelos con Kirsten Fox, directora de la Fox School of Wine, quien nos espera para emprender su original Mines and Wines Tour: un recorrido de tres horas por algunos de los lugares emblemáticos de la ciudad, en donde los tesoros mineros ceden el paso a las pinot noir de Napa, las etiquetas de Chablis y las copas de Châteaunuef-du-Pape, que maridan nuestra travesía. De regreso en la calle principal, visitamos Alpine Distilling, en donde Rob y Sara Sergent aplican su profundo conocimiento sobre la producción de bebidas espirituosas para consolidar una pequeña pero muy cuidada colección de destilados, como vodka, ginebra y bourbon, preparados con la misma atención al detalle y espíritu aventurero que aprendimos ayer al enfrentarnos a las cuestas nevadas. Aquí, los fundadores imparten un taller en donde, a partir de una selección de más de 15 especias y frutos, diseñamos la receta y destilamos nuestra propia –e irrepetible– botella de ginebra. Sin duda, es la manera perfecta de regresar a casa con una parte de esa montaña conquistada que ahora también es mía. 070

with special details like valet service that gets your gear to the trails for you. In addition to being a favorite among advanced skiers, the school (considered one of the country’s best) was run by Olympic medalist Stein Ericksen for more than three decades. It’s also the perfect place for first-time skiers. After two days of zipping along the Rocky Mountains, it’s time to explore the riches of the rocks inside. Formed more than 10,000 years ago, the Homestead Crater, 15.5 miles south of the city, is a giant limestone cavern filled with 66 feet of water at over 100°F, where you’ll be treated to a yoga session on stand-up paddle boards. Designed by Park City Yoga Adventures, the class looks like it takes place on another planet thanks to the effect of the half-darkness caused by the crater, the mineral-rich glow of the turquoise green water, and the steam rising to the crater’s ceiling. A snowshoe walk at sunrise or sunset is also included. In the afternoon, we continue to explore these opulent lands with Kirsten Fox, director of the Fox School of Wine. Ms. Fox was ready to take us on her original Mines and Wines Tour: a three-hour journey through some of the city’s iconic sites, where, instead of precious metals, it’s Pinot Noir from Napa, Chablis, and glasses of Châteanuef-du-Pape that accent our steps. Back on the main avenue, we visit Alpine Distilling, where Rob and Sara Sergent are applying their deep understanding of the spirit production process in order to come up with their small but highly curated collection of spirits like vodka, gin, and bourbon. They’re made with the same attention to detail and adventurous spirit that we learned yesterday when we faced the snowy Utah slopes. Here, the founders lead a workshop in which, using over 15 fruits and spices, we came up with the recipe and created our own unique bottle of gin. It’s the best way to go back home having conquered the mountain, knowing that a part of it is now yours.

Foto: Cortesía Visit Park City

Gracias a su oferta de departamentos de hasta cuatro habitaciones al pie de la montaña, The Lowell Condominiums es perfecto para grupos y familias. Offering up to four-bedroom rooms at the foot of the mountain, The Lowell Condominiums are the perfect place for groups and families.parkcitylodging.com

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-FEAT-ParkCity.indd 70

14/12/20 20:42


sencilla.indd 1

12/9/20 21:48


LLEGA A PUERTO VALLARTA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

85

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,350MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ PUERTO VALLARTA

36 vuelos semanales flights per week

operado en dreamliner / operated on dreamliner

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-91-COBERTURA-GP-PuertoVallarta 72

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 4 de enero al 28 de febrero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

12/10/20 11:18


FEATURE S

VISIONS OF PARADISE

POR FOTO

BY ISSA PLANCARTE PHOTO ARACELI PAZ

Nos adentramos de lleno en Carao, el nuevo restaurante del chef Enrique Olvera. Está ubicado dentro de One & Only Mandarina, el resort de lujo en la Riviera Nayarit de apertura reciente. We got to know everything about Carao, chef Enrique Olvera’s new restaurant. The place is located inside the recently opened One & Only Mandarina luxury resort, in Riviera Nayarit.

AIRE-91-Features-carao.indd 73

12/11/20 18:15


FEATURES

“E

“El nuevo lujo no es caviar ni foie gras, se compone de experiencias auténticas con lo mejor que ofrece una región”, anticipa Olivier Deboise, el chef ejecutivo de One & Only Mandarina. Esto se nota en cada uno de los detalles del segundo hotel que la cadena abre en nuestro país. Acá no hay unos cuantos toques mexicanos, este es un alojamiento que se enorgullece de México y lo demuestra a manos llenas. Llegar es fácil, lo difícil es irse. Este espacio enclavado en la selva nayarita se encuentra a una hora en carretera del aeropuerto de Puerto Vallarta. Hasta el tiempo transcurre de forma distinta, en serio, hay que adelantar el reloj una hora. El complejo se compone de 105 villas, unas en tierra firme y otras denominadas treetop, que, como su nombre indica, están suspendidas en la selva mediante un sistema de vigas. Más allá de los alucinantes detalles de arquitectura y diseño de interiores está el factor humano, algo que convierte una experiencia de hospitalidad en algo inolvidable. 074

“The new luxury is not caviar or foie gras, it consists of authentic experiences with the best a region has to offer,” states Olivier Deboise, executive chef at One & Only Mandarina. This can be seen in every single detail of the second hotel that the chain has opened in Mexico. You won’t find just a few Mexican touches here, rather this is a place filled with the pride of Mexico and demonstrates it by the bucketful. Getting there is easy. The hard part is leaving. Tucked away in the jungle of Nayarit, it’s an hour’s drive from the Puerto Vallarta airport. Even time goes by differently –seriously, you have to set your watch ahead an hour. The complex is made up of 105 villas, some on solid ground while others are “treetop” which, as their name indicates, are suspended in the jungle via a beam system. Beyond the exciting architectural and interior design details there’s the human factor, something that makes the hospitality experience unforgettable.

Jesús Durón, chef de Carao, es un gran talento mexicano. Jesús Durón, chef at Carao, is a great Mexican talent.

AIR E E N E RO 20 21

AIRE-91-Features-carao.indd 74

12/11/20 18:15


Sencilla-Doble ua.indd 1

14/12/20 2:59 p. m.


FEATURES “ L U J O E S LO Q U E PASA E N U N L U GA R Y M O M E N TO Q U E N O S E V U E LV E A R E P E T I R ”. « LUXU RY I S W H AT H A P P EN S I N A P L AC E A N D W I L L N E V E R B E R E P E AT ED ». E N R I Q U E O LV E R A

El vuelo de Carao

El nuevo integrante de Grupo Olvera toma su nombre de un ave migratoria, como reflejo de su propuesta gastronómica enfocada en los ingredientes de la región. A 20 años de la apertura de Pujol y con más de 10 restaurantes, podría parecer que Enrique Olvera tiene cada apertura más que controlada. Como dice la frase popular, todo era risas y diversión hasta que llegó una pandemia y lo que significa. Carao posee cuatro atmósferas: la entrada, donde se encuentra la cocina abierta con una imponente campana de cobre, el comedor principal, la terraza y la alberca para adultos que funciona como bar. Ahí se ofrece un menú especial y una variedad de playlists curados por el propio chef, cuyo hilo conductor son las diferentes culturas del Pacífico. “Hay música hawaiana y también ritmos de la costa japonesa, ¡hay bandas japonesas que hacen muy buen mambo! Quiero pensar que a cualquier persona le gustaría escuchar esta playlist en la playa, en cualquier lugar del mundo”, apunta Olvera. “El punto de partida de Carao fue la ubicación”, explica el chef sobre su nuevo proyecto. “Supimos que queríamos emular la atmósfera de una palapa, el sentimiento de estar en un lugar privilegiado y perderse con la vista al mar, por supuesto rodeado de gente querida. Luego comenzamos a trabajar con el chef

076

Flight of Carao Los ingredientes de la región se The latest member of the Olvera restauexpresan en cada rant group takes its name from a miplatillo. Regional gratory bird, as a reflection of its focus ingredients are on regional ingredients. 20 years since expressed Pujol opened, and with more than 10 in each dish. restaurants in the group, one could get the idea that Enrique Olvera has turned restaurant openings into an art form. As the popular saying goes, it was all laughter and fun until a pandemic came along and everything that came with it. You’ll find four ambiences at Carao: the entrance, where the open kitchen is found with an impressive copper hood, the main dining room, the terrace, and the adult pool and bar offering a special menu and a variety of playlists with a “cultures of the Pacific” theme curated by Enrique Olvera. “There’s Hawaiian music and also sounds from the Japanese coast –there are Japanese bands doing some great mambo!,” says Olvera. “The location was the starting point for Carao,” explains the chef about his new project. “We knew that we wanted to emulate a beach hut atmosphere: the feeling of being in a prime location and getting lost in the view of the ocean, in the company of loved ones, of course. Then, we started to

AIR E E N E RO 20 21

AIRE-91-Features-carao.indd 76

12/11/20 18:15


vvv

eekhunters PODCAST

LOS NEGOCIOS

DETRÁS DE TUS

GADGETS TAMBIÉN DISPONIBLE EN:

sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

15/12/20 11/12/20 9:46 p. 10:19 m.


FEATURES

“ CA R AO E S U N A PA L A PA E N L A P L AYA Q U E C O N V IV E C O N E L E C O S I S T E M A Q U E L A R O D E A”. « CA R AO I S A B E AC H H U T I N H A R M O N Y W I T H T H E S U R R O U N D I N G ECO SYS T EM » Jesús Durón en el menú. El primer paso fue explorar los ingredientes locales, las preparaciones de la región fueron evidentemente inspiración. Sabemos qué nos gusta y cómo nos gusta cocinar, así que después de varias semanas de pruebas y ajustes, definimos el menú”. A sus escasos 32 años de edad, Jesús Durón no es ningún principiante: tiene una extensa carrera en Francia, experiencia en un hotel en Punta Mita y varios años al lado del chef Olvera en la Ciudad de México. “Su cocina es muy delicada y sutil, compartimos principios básicos con respecto a lo que nos gusta hacer en la cocina: la importancia de la integridad de los productos y resaltar lo mejor de ellos”, relata Olvera sobre su padawan. Si bien forma parte de un grupo, Carao no podría ser más diferente que cualquiera de sus antecesores: Manta en Los Cabos, Criollo en Oaxaca, Elio en Las Vegas o Cosme en Nueva York. El chef explica que no le gusta replicar conceptos, lo que busca es que cada proyecto haga eco del lugar en el que se encuentra, algo que dice garantiza su éxito. Ahí conviven por igual las obsesiones por los ingredientes asiáticos que distinguen al chef en forma de un chicharrón de alga con pico de gallo, pero también guiños a preparaciones nayaritas como el obligado zarandeado. Sobre su nuevo hijo, el cocinero mexicano con dos restaurantes en the World’s 50 Best Restaurants reflexiona: “Concebir y materializar un restaurante lleva su tiempo. La capacidad de flexibilidad y adaptación es uno de los grandes aprendizajes que nos dejó la pandemia”. 078

E N R I Q U E O LV E R A

work with chef Jesús Durón on the menu. The first step was to explore local ingredients. Regional preparations were obviously an inspiration, as we know what we like and how we like to cook. So, after several weeks of trial and error, we had the menu.” At the age of 32, Jesús Durón is no beginner. He has had an extensive career in France, experience at a hotel in Punta Mita, and several years working alongside chef Olvera in Mexico City. “His cooking is so delicate and subtle. We share basic principles in regards to what we like to do in the kitchen: the importance of the integrity of the products and bringing out their best,” shares Olvera about his padawan. Carao couldn’t be more different from its predecessors: Manta in Los Cabos, Criollo in Oaxaca, Elio in Las Vegas, and Cosme in New York. The chef explains that he doesn’t like to repeat concepts, what he seeks is for each undertaking to echo the place in which it’s found, something he says guarantees success. You’ll still find hints of his obsession for Asian ingredients, for which the chef is known, in the form of a seaweed crackling with pico de gallo, while there are also nods to Nayarit recipes, like the traditional pescado zarandeado. About his new baby, the Mexican chef with two restaurants in the World’s 50 Best Restaurants reflects: “Conceiving of and bringing to life a restaurant takes time. The ability to be flexible and adapt is one of the greatest lessons the pandemic has brought us.”

AIR E E N E RO 20 21

AIRE-91-Features-carao.indd 78

12/11/20 18:15


sencilla.indd 1

12/9/20 21:21


APUNTES D e sde la b arra

la dama del buen beber

FROM RUSSIA WITH LOVE Hay pocos países en el mundo que despiertan tanta fascinación como Rusia, al menos en mi caso. Su cultura y su historia son tan complejas y tan grandes como su territorio, y aunque podremos estar o no de acuerdo con sus políticas, a estas páginas venimos a hablar de temas más divertidos y menos controvertidos: las aportaciones que le han dado al mundo cuando de alcohol se trata. Lo primero que viene a la mente es el vodka, y con justa razón, pues es la bebida nacional del país. Se cree que los primeros destilados producidos en Rusia, alrededor del siglo VIII, se hacían congelando vino o aguamiel, algo similar a lo que sucedía en Polonia. Para el siglo XII, ya existía una destilería en Khylnovsk, al este de Moscú, y un par de siglos más tarde, el embajador británico ya aseguraba que el vodka era la bebida oficial del país. Como regla general, el vodka se elabora a partir de materia prima que pueda fermentarse para hacer alcohol, como papa o cereales, como es el caso de Rusia, donde mayormente se usa trigo. En sus inicios, las impurezas se retiraban del líquido por medio de la congelación y el uso de gelatina proveniente de la cola del pescado, hasta que llegó la destilación. De hecho, se le atribuye la invención del filtrado con carbón a un científico llamado Theodore Lowitz, que logró un vodka mucho más limpio en el siglo XVII bajo las órdenes del zar. Por su parte, Alexander III le encargó al profesor de química Dmitri Mendeleev –conocido por ser el creador de la temida tabla periódica de los elementos– que mejorara la calidad del destilado, por lo que el científico, después de estudiar la relación entre el contenido de agua y alcohol, concluyó que el volumen ideal de alcohol era de 080

There are few countries in the world that stir up such fascination as Russia, at least in my case. Its culture and history are as vast and complex as its territory. And, while we may or may not agree with its policies, these pages are for talking about more fun and less controversial topics: its contributions to the world in terms of alcohol. The first thing that comes to mind is vodka, and with good reason, as it’s the country’s national beverage. It’s believed that the first distillates made in Russia around the 8th century were made by freezing wine or mead, something similar to what was happening in Poland. By the 12th century, there was already a distillery in Khylnovsk, east of Moscow, and a couple centuries later the British ambassador was declaring that vodka was the country’s official beverage. As a general rule, vodka is made from a raw material that can be fermented to make alcohol, like potatoes or grains. This is the case of Russia, where mostly wheat is used. At first, impurities were removed from the liquid by freezing and using gelatin extracted from fish tail, until distillation was discovered. In fact, carbon filtering is attributed to a scientist called Theodore Lowitz, who achieved a much cleaner vodka in the 17th century under the order of the Czar. For his part, Alexander III commissioned Dmitri Mendeleev, chemistry professor –and famed creator of the feared periodic table of the elements– to improve the spirit’s quality. This led the scientist to study the relationship between water and alcohol content, concluding that 40% was the ideal alcohol volume, becoming the official standard. As happens in the best families, vodka has some under-

AIR E E N E RO 20 21

AIRE-91-Apuntes-drinks.indd 80

12/11/20 20:36


40%, medida que se convirtió en estándar oficial. Como sucede en las mejores familias, el vodka tiene unos primos underground, los naistoki. Estos licores caseros surgieron precisamente cuando el vodka no gozaba de la mejor destilación, y las impurezas se disfrazaban con varios sabores, desde limón y cereza hasta rábano. Hoy, los naistoki se han convertido en bebidas artesanales, y varios bares los preparan en casa, dándoles su propio toque. Otra bebida que está teniendo un comeback es la medovukha, elaborada a partir de agua y miel y fermentada en grandes barriles de madera entre 15 y hasta 50 años. Este aguamiel tuvo su auge en la Edad Media tanto en Rusia como en otros países de la región, gracias a las propiedades nutritivas de la miel. También había quienes creían que podía ayudar a las parejas jóvenes a concebir un bebé, y se les recomendaba beber medovukha durante un mes a partir de la boda (hay teorías que aseguran que el concepto de “luna de miel” viene de ahí). Pero su popularidad fue en declive cuando llegaron el vino y la cerveza, pues era mucho más fácil producirlos en masa. También llegó el vodka, y para el siglo XVIII ya era la bebida favorita en las fiestas. Afortunadamente, en las últimas décadas, ha resurgido la producción de miel en Rusia y con ella, un interés por recuperar esta bebida tradicional. Aquí termina nuestro pequeño recorrido etílico por Rusia, después del cual confirmo todavía más las ganas que tengo de ir a explorar esas tierras. Mientras ese día llega, voy a servirme un Stoli en las rocas. Za lyubov.

ground cousins, known as naistoki. These homebrewed liquors came about precisely at the time when vodka didn’t enjoy the best distillation. They employed different flavors –from lime and cherry to horseradish– to hide the impurities. Today, naistoki have become craft beverages, and several bars make their own house versions to which they add a special touch. Another beverage that’s having a comeback is medouvkha, made from honey and water and fermented in large, old wooden barrels aged anywhere from 15 to 50 years. This mead enjoyed its peak in the Middle Ages, both in Russia as well as other countries in the region, thanks to honey’s nutritional properties. There were also those who believed it could help young couples to conceive –they were recommended to drink medouvkha for a month after the wedding. There are theories that tie the idea of the “honeymoon” to this practice. But its popularity dropped when wine and beer came along, as it was much easier to mass produce them. Vodka also came along and by the 18th century it was already the favorite party beverage. Fortunately, in recent decades there has been a resurgence in honey production in Russia and with it, an interest in recovering this traditional drink. Thus concludes our little spirited guide through Russia, after which I’m only itching to explore the country even more. Until that day comes, I’m going to pour myself a Stoli on the rocks. Za Lyubov.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration miss lettera

AIRE-91-Apuntes-drinks.indd Sencilla.indd 1 81

12/16/20 12/11/204:04 20:36 PM


GANADOR

BITÚNEL DEL TREN INTERURBANO MÉXICO-TOLUCA

Sencilla.indd 1

16/12/20 12:22 p.m.


S W E N D N A S T C A F Texto: Enrique Navarro / Collage: Viridiana López Díaz AIR-91-AND-PORTADILLA.indd 83

“Una comedia con una sonrisa… y quizás una lágrima”. La apertura de The Kid resuena ahora a 100 años de que estrenó la cinta, dirigida y actuada por Charles Chaplin. Desde 2011 la preserva la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos. “A comedy with a smile… and perhaps a tear.” The opening of The Kid echoes a hundred years since the movie starring and directed by Charlie Chaplin premiered. The film is conserved by the U.S. Library of Congress since 2011.

12/11/20 20:39


AND Cine

VIVIR EL CINE EN PRIVADO El concepto Mi sala de Cinemex, que permite rentar salas Platino para un grupo de acompañantes durante la pandemia, ha evolucionado. Ahora, además de disfrutar películas en cartelera, entre 5 y 20 personas en Platino, y hasta 30 en Premium y tradicional, pueden disfrutar los partidos de la NFL. Además, la cadena presenta una nueva atracción para los amantes de los videojuegos. Con Mi Sala Cinemex Gamer, ocho jugadores pueden pasar dos horas frente a una enorme pantalla y medirse en juegos como Super Smash Bros Ultimate, Fifa 20, Mario Party e Injustice 2 para consolas Xbox, PlayStation y Nintendo Switch. Mi Sala Cinemex Gamer está disponible en Parque Delta, Lindavista, Universidad, Reforma 222 y Artz Pedregal en la CDMX, y próximamente en Cuernavaca y Querétaro.

Cinemex’s Mi sala concept, which allows you to rent deluxe Platino theaters for a group of companions during the pandemic, has evolved. Now, in addition to enjoying the latest theater releases with 5 to 20 people in Platino and up to 30 people in Premium and traditional, you can enjoy NFL games. What’s more, the theater chain has introduced a new attraction for videogame lovers. With Mi Sala Cinemex Gamer, eight players can spend up to two hours with an enormous screen and face off in games like Super Smash Bros Ultimate, FIFA 20, Mario Party, and Injustice 2 for Xbox, PlayStation, and Nintendo Switch consoles. Mi Sala Cinemex Gamer is available at Parque Delta, Lindavista, Universidad, Reforma 222, and Artz Pedregal in Mexico City and coming soon to Cuernavaca and Queretaro.

cinemex.com Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Cinemex

G ourm e t

AMERICAN WINTER TREATS VINO ESPECIADO SPICED WINE

FUDGE

SIDRA DE MANZANA APPLE CIDER

Texas es el quinto productor de vinos estadounidenses, con más de 200 bodegas en todo el estado. Cerca de San Antonio está la bodega Fredericksburg Wine Road 290, famosa por ofrecer a los visitantes el tradicional vino especiado Few know that Texas is the fifth largest wine producer in the U.S., with over 200 wineries across the state. Fredericksburg’s Wine Road 290 is a short ride from San Antonio. It’s famous for offering visitors a taste of its traditional spiced wine.

Hay un sitio que todo el año huele a chocolate. Se trata de Mackinac Island, Michigan, conocido como “La capital del fudge”, un dulce tradicional parecido al caramelo. La ciudad es hogar de 14 dulcerías entre las que destacan Murdick’s, Joann’s y Ryba’s. There’s a place that smells like chocolate all year long. It’s Mackinac Island, Michigan, known as the “Fudge Capital” and is home to 14 sweet shops producing this traditional, caramel-like candy, including Murdick’s, Joann’s, and Ryba’s.

Pensilvania es famoso por la tradición de producir sidra, en específico el condado de York. Las más famosas son Jack’s, Frecon, el condado de Berks y Crabby Granny: una sidra hecha con manzanas silvestres, Granny Smiths y Winesaps. Pennsylvania, and York County in particular, is famous in the U.S. for its cider-making tradition. The most famous include Jack’s, Frecon, Berks County, and Crabby Granny, a cider made with Granny Smith, Winesaps, and wild apples. Texto: Issa Plancarte / Fotos: iStock y Cortesía

084

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-AND- CIENEMEX & ANTOJOS GRINGOS.indd 84

12/11/20 15:22


AND Leisure

PISTA EN LA SALA

Mario Kart Live: Home Circuit combina lo mejor de dos mundos: los videojuegos y los autos a control remoto. La nueva atracción de Nintendo Switch, que llegará a México durante 2021, emplea tecnología AR para que la sala, comedor o habitaciones de una casa se conviertan en pistas de carrera del Mushroom Kingdom. El juego incluye un auto con Mario o Luigi –dependiendo del set que se elija– que tiene una cámara montada en la parte superior. Esta captura el circuito creado en casa y lo reinterpreta en la pantalla para agregarle las clásicas trampas y gadgets del juego. Para construir la pista, el set incluye cuatro puertas o banderas por las que debe pasar el coche, así como otras señalizaciones. Al igual que en las versiones anteriores, el videojuego tiene las modalidades de Costum Race, Time Trials y Mirror Mode. nintendo.com

Mario Kart Live: Home Circuit combines the best of two

worlds: videogames and remote control cars. The new Nintendo Switch game, coming to Mexico in 2021, uses AR technology to turn your living room, dining room, and bedrooms into racetracks in Mushroom Kingdom. The game includes a car with Mario or Luigi, depending on the set you choose, which has a top-mounted camera. The camera captures the circuit created at home and recreates it on screen in order to add the game’s classic traps and gadgets. The set includes four ports or flags the car has to pass through as well as other track signs. Like in previous versions, the videogame features Custom Race, Time Trial, and Mirror Mode. nintendo.com Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Nintendo

Go urme t

YOUNG AND RESTLESS Todo viajero sabe que el Valle de Guadalupe representa la meca para cualquier cocinero. Lo tiene todo. Por ello, el matrimonio de los chefs David Castro Hussong y Maribel Aldaco encontró tierra firme para echar a andar un proyecto que le ha colmado de éxitos desde sus primeros días. En Fauna, su restaurante ubicado en el hotel Bruma, el comensal se mete de lleno en todo lo que Baja California representa. Allí es fácil entender por qué Latin America’s 50 Best Restaurants le otorgó el reconocimiento Miele One to Watch Award, el premio que se entrega a restaurantes emergentes de la región. En ediciones anteriores, restaurantes como Alcalde en Guadalajara (que hoy ocupa la posición 14 en el conteo) han ostentado la distinción, para beneplácito de los mexicanos y el orgullo que nos da ver triunfar a los nuestros.

Every traveler knows that the Guadalupe Valley is a chef’s mecca. It has it all. That’s why the marriage of chefs David Castro Hussong and Maribel Aldaco was just right for letting loose on a project that has brought them nothing but success from the start. At Fauna, their restaurant located inside the Bruma Hotel, diners literally get a mouth full of everything that Baja California represents. There, you’ll understand what led Latin America’s 50 Best Restaurants to grant it the Miele One to Watch Award, the prize granted to the region’s up and coming restaurants. Restaurants such as Alcalde in Guadalajara (today ranked 14th on the list) have boasted the distinction in the past, to the delight of all Mexicans and the pride of seeing one of our own make it.

Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía AIRE ENERO 2021

AIR-91-AND-MarioKart&Fauna.indd 85

0 85

12/11/20 15:22


AND Arte

CINCO SENTIDOS En medio del Bosque de Chapultepec, Espacio CDMX es un rincón cultural dedicado a la arquitectura y el diseño que, hasta el 8 de febrero, albergará la exposición Inédito de Design Week Mexico. En su sexta edición, el programa reúne proyectos utilitarios que exploran el impacto ambiental y social del diseño, y la experiencia que genera. Entre las obras destacadas están Triada cobada, una escultura de piedra volcánica con la que el artesano Alfredo Fonseca recuerda la importancia de la mujer en la cultura olmeca; Un paseo por el parque, una maqueta abstracta del bosque, creada por Sumario Tierra, dedicada a la divulgación de la cerámica; y Narcisa, especializada en piezas aromáticas. Esta última pieza se complementa con cuatro perfumes que emanan los aromas de Chapultepec: el lago, la tierra mojada, los árboles y el algodón de azúcar de los puestos tradicionales. designweekmexico.com/programa/inedito

In the middle of Chapultepec Park, Espacio CDMX is a cultural center dedicated to architecture and design. It will house the Design Week Mexico Inédito exhibition through to February 8th. The sixth edition includes a calendar filled with utilitarian projects that explore design’s environmental and social impact and the experience it creates. Highlighted works include Triada Cobada, a volcanic rock sculpture through which artisan Alfredo Fonseca remembers woman’s importance in Olmec culture; Un paseo por el parque, an abstract model of the park created by Sumario Tierra, dedicated to dissemination of ceramics; and Narcisa, specialized in aromatic works. This work is complemented by four perfumes that exude the aromas of Chapultepec: the lake, wet earth, trees, and cotton candy from traditional stands. designweekmexico.com/ programa/inedito

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía Inédito, Narcisa

G ourm e t

TRADICIÓN PARA COMPARTIR

CARDÍN PASTELERÍA

FONDA GARUFA

PANADERÍA ALCAZAR

Una buena opción para quienes no buscan lo clásico es la rosca rellena de mazapán de almendra y cubierta con un drizzle de chocolate de Cardín, un lugar que cada año sorprende con sus sabores. A good option for those not looking for the classic version is a rosca de reyes stuffed with almond marzipan and covered with chocolate drizzle from Cardín, which surprises with its flavors every year. @cardinpasteleria

El sueño de muchos se hizo realidad cuando este restaurante creó una rosca cubierta por completo con la parte dulce, conocida como “capricho”, sin incluir fruta confitada. It was a dream come true for many when this restaurant created a rosca completely covered in icing, known as capricho, without including any crystallized fruit. @fondagarufamx

Esta panadería conserva la tradición, tanto en sabor como en decoración, de la rosca de reyes mexicana; aunque también tiene un par de opciones con otros ingredientes y con relleno, que mejoran cada año. This bakery keeps up the tradition, both in flavor as well as Mexican rosca de reyes decoration. While it also has a couple of other options with other ingredients and fillings, which only get better each year. @pasteleriaalcazar

UNA BENDICIÓN A BLESSING

Dice la creencia popular que quien encuentra el “muñequito”, una figura que representa al niño Jesús, tendrá un buen año. Popular belief says that whoever finds the “el muñequito”, a figure that represents baby Jesus, will have a good year. Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía

086

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-AND-Chapultepec&ROSA REYES.indd 86

12/14/20 20:19


AND V iaj e s

TRES CARAS DE COLOMBIA

Sus distintas ciudades regalan experiencias particulares para cada tipo de viajero. Colombia’s different cities afford special experiences for every kind of traveler.

CALI

CARTAGENA

BOGOTÁ

Conocida como la capital de la rumba y la salsa, Cali nunca se detiene. Además, la ciudad es un buen punto para probar la gastronomía tradicional de Colombia, fusión de los sabores indígenas, españoles y africanos. Known as the capital of rumba and salsa, Cali is always on the move. What’s more, it’s a great place for trying traditional Colombian cuisine, a fusion of indigenous, Spanish, and African flavors.

Frente al Caribe, Cartagena está llena de color y vida. Sus mayores atractivos son sus playas de arena blanca, el casco histórico –Patrimonio de la Humanidad– cubierto de buganvilias y los mercados de artesanías. Looking out over the Caribbean, Cartagena is full of color and life. The white sand beaches and the historic center –a World Heritage Site– are its main attractions, the latter brimming with bougainvillea and handicraft markets.

La capital de Colombia es también un centro de arte y cultura. Resguarda algunos de los principales museos del país, como el Museo Nacional, el Museo de Arqueología e Historia, el Museo Botero y el Museo de Arte Moderno. Colombia’s capital is also a center of arts and culture. It’s home to the country’s major museums, like the National Museum, the Archeology and History Museum, the Botero Museum, and the Modern Art Museum.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Unsplash; Ricardo Gómez Angel; iStock

MOda

DISEÑO, ESTILO Y LABOR El estilo de Dr. Alderete, aquel que lo ha identificado como ilustrador, diseñador gráfico, artista visual, animador de MTV, Nickelodeon y Fox, músico de la banda Sonido Gallo Negro y miembro de la Alliance Graphique Internationale, ahora está plasmado en la línea de tenis que ha diseñado para Blanx. El artista argentino, quien ha publicado en editoriales como Taschen y elaborado portadas de discos de Los Fabulosos Cadillacs y Andrés Calamaro, se une así al selecto grupo de diseñadores que numeran cada uno de los pares de esta firma mexicana para hacer colecciones únicas. Además, apoya la labor de la marca, pues parte de las ganancias de las ventas se donan al Instituto para las Mujeres en Migración. Blanx promueve el trabajo justo y se le ha reconocido con el premio Mérito Exportador del estado de Guanajuato. blanx.mx

Dr. Alderete’s unmistakable style, the one that sets apart this illustrator, graphic designer, visual artist, and animator for MTV, Nickelodeon, and Fox, and musician in the band Sonido Gallo Negro and member of Alliance Graphique Internationale, can now be found in the line of sneakers he’s designed for Blanx. The Argentinian artist, who has been published by houses such as Taschen, and created album covers for Los Fabulosos Cadillacs and Andrés Calamaro, has joined the select group of designers behind every pair of this Mexican sneaker company’s unique collections. He also supports the company’s work, as part of the proceeds from sales are donated to the Institute for Women in Migration. Blanx promotes fair labor and has been recognized with Exporter Merit in the state of Guanajuato. blanx.mx Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Blanx. AIRE ENERO 2021

AIR-91-AND-Alderete&COLOMBIA.indd 87

0 87

12/11/20 17:39


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

8/12/20 12:54


CHECKPOINT SABORES DE ALTURA A TASTE OF HEAVEN

Foto: Cortesía

El sabor regresa a los Salones Premier a través de las nuevas opciones de menús preparados con los más altos estándares de seguridad e higiene. Encuentra diversas opciones de desayuno, comida o cena, así como platillos vegetarianos, opciones infantiles, bocadillos de cortesía, carta de bebidas y más. Todos los alimentos son empacados bajos estrictos controles de higiene, y puedes pedirlos para llevar y degustar durante tu vuelo.

AIR-91-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 89

Good eating returns to Salones Premier Lounges with new menu options prepared using the highest safety and sanitary standards. Find a variety of breakfast, lunch, and dinner options with choices for vegetarians and kids, plus courtesy snacks, a drink menu, and more. All foods are packaged under strict sanitary guidelines and can be ordered to go for you to enjoy during your flight.

12/11/20 19:50


SkyTeam se compromete a crear la experiencia de viaje más segura posible para ti. SkyTeam is committed to creating the safest possible travel experience for you. En cumplimiento con las normas locales, hemos implementado una serie de medidas de seguridad en nuestras salas VIP SkyTeam, disponibles para nuestros pasajeros Elite Plus, Primera Clase y Business Class. Además del uso de cubrebocas y procedimientos de limpieza reforzados, esto ayuda a mantener seguros a nuestros invitados:

In compliance with local regulations, we have implemented a series of safety measures in our SkyTeam lounges, accessible by our Elite Plus, First and Business Class passengers. In addition to the use of face masks and intensified cleaning procedures, here are some of the measures now in place that help to keep our lounge guests safe:

DISTANCIAMIENTO SOCIAL Los pasajeros con acceso a la sala VIP se benefician de la experiencia de hacer check-in sin contacto. Las marcas en el piso y los marcadores de los asientos están colocados en todos nuestros salones para garantizar que se practique un distanciamiento social adecuado.

SOCIAL DISTANCING To contribute to greater personal safety, passengers with lounge access can benefit from a touchless check-in experience. Similarly, floor markings and seat markers are in place throughout our lounges to ensure that proper social distancing is practiced.

OFERTA DE SERVICIOS ADAPTADOS Los alimentos fríos, como aperitivos y snacks, se empaquetan indivdualmente para mantener altos niveles de higiene. El autoservicio en el bufet o en el bar puede suspenderse temporalmente, aunque se pueden solicitar comidas calientes y bebidas alcohólicas. En caso de que este servicio esté disponible, se pueden pedir comidas a la carta.

ADAPTED SERVICE OFFERINGS Cold foods, such as appetizers and snacks, are individually packaged in order to maintain high levels of hygiene. Self-service at the buffet or bar may be temporarily halted, although warm meals and alcoholic beverages are available on demand. Where available, passengers can request à la carte meals.

HIGIENE PERSONAL Se han instalado estaciones de desinfectante de manos en todas nuestras salas. También tenemos cubrebocas, guantes y toallitas de limpieza disponibles para los pasajeros.

PERSONAL HYGIENE Hand sanitizer stations have been installed throughout our lounges, allowing passengers to disinfect their hands when desired. We also have face masks, gloves and cleaning wipes readily available for passengers.

La próxima vez que viajes, asegúrate de unirte a nosotros en una de nuestras salas VIP de SkyTeam. Son el lugar perfecto para ponerse al día con el trabajo o simplemente relajarse y recargar pilas. ¡Esperamos verte pronto!

Foto: Cortesía.

TU SEGURIDAD ES LO PRIMERO YOUR SAFETY COMES FIRST

Next time you travel, be sure to join us in one of our SkyTeam lounges. They are the perfect place to catch up on some work, or simply relax and recharge your batteries. We look forward to seeing you soon!

SKYTEAM ES LA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD E HIGIENE EN NUESTRAS SALAS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT THE SAFETY MEASURES IN PLACE IN OUR LOUNGES ON WWW.SKYTEAM.COM

AIR-91-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 90

12/11/20 15:28


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

NOTAS / NOTES

Foto: iStock

Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-91-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 91

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

12/11/20 15:28


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

B 878-9

L Longitud Length

E Envergadura Span

B 787-9

A Asientos Seats

B 878-9 QUETZA

Peso máximo al despegue B 787-8 Maximum take-off weight

P

crucero V Velocidad deB 7879 Cruising speed

TL B 787-9 QUETZALCOA

B 787-8

B 737-800 MAX

B 787-9

B 737-800 MAX

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves

B 787-9 QUETZALCOATL

B 737-700

B 737-800

B 737-800

Boeing 737 - 800 / 30 aeronaves

F

USA

E

60 M

P

250.8 TON

F

USA

E

35.9 M

P

82.1 TON

F

USA

E

35.8 M

P

79 TON

L

63 M

A

274

V

912 KM/H

L

39.5 M

A

166

V

842 KM/H

L

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

B 737-800 MAX B 737-800

EMB-170

B 737-700

EMB-190

EMB-170

Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves

Embraer - 190 / 47 aeronaves

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

B 878-8 EMB-190

EMB-170

SANA CONVIVENCIA HAPPY FLIGHTS FOR ALL Viajar en avión siempre es una gran experiencia que se comparte con varios pasajeros más, por lo cual nos gustaría brindarte una serie de consejos para hacer tu viaje y el de los demás aún más seguro:

Traveling by plane is always a great experience that is shared with other passengers. This is why, we would like to give you a series of recommendations to make your trip and that of others even safer: * Use your face mask throughout the flight. You can remove it to enjoy food and drinks. * Wash hands frequently and use antibacterial gel.

* Avoid pulling or leaning on other seats, so other passengers can be comfortable. * Place your hand luggage in the indicated areas. * Use mobile devices without generating noise or, use headphones at a moderate volume. * Follow the instructions provided by the cabin crew.

CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM

AIR-91-CHECKPOINT-FLOTA.indd 92

Ilustración: iStock

* Usar cubrebocas durante todo el vuelo. Podrás retirártelo para consumir alimentos y bebidas. * Lavarse las manos de manera frecuente y usar gel antibacterial. * Evitar jalar o recargarse sobre otros asientos para no incomodar a los otros pasajeros. * Colocar el equipaje de mano en las zonas indicadas. * Usar equipos móviles sin que estos generen ruido o en su defecto, usar audífonos a un volumen moderado. * Seguir las indicaciones que proporciona la tripulación.

12/11/20 17:37


SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES

AIR-91-CHECKPOINT-SERV DIGITALES.indd 93

12/14/20 10:23


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS

MÉXICO Tijuana BC Tijuana BC

Las Vegas NE Los Ángeles CA

Mexicali BC

Tijuana CA

Mexicali BC

Cd. Juárez Chih

Chihuahua Chih

Torreón Coah

Cd. Obregón Son Los Mochis Sin La Paz BCS

Los Cabos

BCS Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean

Los Ángeles* CA

Sacramento CA

San Francisco CA

San José CA

Salt Lake City* UT

Monterrey NL

Chicago IL

San Luis Potosí Querétaro SLP QRO

Cd. de México

Puebla PUE

Cancún Q.ROO

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE Ciudad de México

Orlando FL

Nuevo Laredo Tamps Reynosa Nuevo Laredo Tamps Tamps Matamoros Reynosa Monterrey* Tamps Tamps NL

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

Guadalajara Tijuana BC

Monterrey

Torreón Coah Durango Matamoros Monterrey* Dgo Tamps NL Zacatecas Durango Culiacán Dgo Zac Sin Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Tampico Sin Zac SLP Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí México Tampico Ags Sin SLP Tamps Gulf Golfo de of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro Guadalajara*(León)Ags México Mérida Q.Roo Qro Puerto Jal Yuc Gto Gulf of Mexico Cancún Vallarta Bajío Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Veracruz Jal Qro Morelia Camp Puerto Jal Yuc Ver Gto Mich Vallarta Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Tab Cd. del Carmen Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Gro Gutiérrez Camp Pue Oaxaca Minatitlán Villahermosa Oax Chis Tab Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Huatulco Gro Tapachula Oax Chis Huatulco * RUTAS QUE OPERA Oax

Los Mochis Sin Culiacán Sin

La Paz BCS

Los Cabos BCS

Fresno CA

Chihuahua CHIH

Bajío (León) GTO

Cd. Obregón Son

Nueva York NY

Guadalajara JAL

Chihuahua Chih

Hermosillo Son

Detroit MI

Hermosillo SON

Cd. Juárez Chih Hermosillo Son

Denver CO Cd. Juárez CHIH

* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

Culiacán

Ciudad Juárez Chihuahua

Torreón

(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey

Ciudad de México Monterrey

AIR-91-CHECKPOINT-MAPAS.indd 94

• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*

• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

12/10/20 11:20


Debido a la contingencia sanitaria del covid-19, durante el mes de enero, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus

ENERO 2021 / JANUARY 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Nueva Boston Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA LaGuardia Fargo Detroit Búfalo Rochester York MN Bradley Milwaukee NY NY Newark NJ CT Nueva ND MI Providence F. NY Nueva York NY (John PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul Grand Rapids RI RochesterMDLaGuardia Kennedy) Madison Detroit BúfaloBaltimore Nueva York MN MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee Chicago Sioux Falls Dayton NY (John F. NY Cleveland PhiladelphiaPA WIIL Casper Washington Grand Rapids Cedar Rapids Madison SD Pittsburgh OH Kennedy) OH Baltimore MD WY Bradley DC MI IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Newport News / Sioux Falls IL Cleveland Casper IN DesRapids Moines IL Omaha Cedar SD Pittsburgh OH OH OH Norfolk Williamsburg VA RichmondWashington WY Cincinnati DCVA IA BradleyLouisville IA NE PA VA Indianápolis Columbus Newport News / OH IL Louis KY IN Kansas City Des St. OH Moines Omaha Denver Norfolk Williamsburg Richmond Raleigh Greesboro Jacksonville VA MO Cincinnati MO Durham IA NE CO Louisville OH VA VANC NC NC St. Louis Greenville KY Wichita Kansas City Denver Charlotte Raleigh Jacksonville Greesboro MO SC Nashville MOKS CO NC NC Durham NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte GA SC Charleston Memphis KS Fayetteville Nashville NC SC AR TN TN Birminghan AtlantaCharleston Little Rock GA Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al FL Daytona Beach Birminghan Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Houston Al FL FL Austin Daytona Beach TX TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX FL Orlando Tampa FL LA TX FL FL Miami Austin Houston TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL

Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City St. George San Francisco CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank CA Las Vegas Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA

Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean San José del Cabo BCS San José del Cabo BCS

Mazatlán Sin

Monterrey San Luis Potosí SLP BajíoLuis (León)Potosí San Gto

Mazatlán Sin Puerto Vallarta Bajío (León) Jal Guadalajara Gto Querétaro Puerto Jal Qro Cd. de Vallarta Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de Cd.México de México* Gro

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-91-CHECKPOINT-MAPAS.indd 95

Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico

Monterrey NL

Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo

Ixtapa Zihuatanejo Gro

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

12/10/20 11:20


Due to the health contingency of covid-19, during January, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19

RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Kelowna Vancouver

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San José San Francisco

Fresno Los Ángeles

Las Vegas

Salt Lake City

Chicago

Detroit

Dallas

Atlanta

Houston

Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Bajío

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Tijuana

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

La Habana Querétaro

Orlando Miami Nassau

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún

Cd. de México Guatemala El Salvador

San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago

Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

WestJet Copa Airlines

EL AL Virgin Atlantic

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

Japan Airlines LATAM Airlines

Bariloche

El Calafate

Mar de Plata

Fotos: ShutterStock.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Ushuaia

AIR-91-CHECKPOINT-MAPAS.indd 96

12/10/20 11:21


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

ENERO 2021 / JANUARY 2021

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York

San José São Paulo Shanghái Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Düsseldorf Núremberg

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Opción 2 / Dial 2

Club Premier: Opción 3 / Dial 3

AIR-91-CHECKPOINT-MAPAS.indd 97

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Alemania +49 (0)69 20977656

Argentina

Colombia

El Salvador

Gran Bretaña

Japón

Perú

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

0800 53 407

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

22 599 4378

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

USA / Canadá

+86-21-64668099

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

800 052 1373

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

Brasil Chile

China

Corea del Sur Costa Rica Ecuador

España

Francia

Guatemala Honduras Irlanda

Nicaragua

Países Bajos Panamá

República Dominicana 888 7600 141

12/10/20 11:20


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-91-CHECKPOINT-ALIANZASYBIENESTAR.indd 98

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

12/11/20 15:28


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

SHAFT Más de

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

© Warner Bros. Entertainment Inc.

CHECKPOINT

THE KOMINSKY METHOD

AIR-91-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 99

SCOOBY-DOO! MYSTERY INCORPORATED

VERONICA MARS

12/14/20 15:36


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

Anabelle 3: vuelve a casa (Annabelle Comes Home) Dirige Director: Gary Dauberman Protagonistas Featuring: Vera Farmiga, Patrick Wilson, Mckenna Grace Duración Time: 106 min.

Wonder Woman (Wonder Woman) Dirigen Directors: Patty Jenkins Protagonistas Featuring: Gal Gadot, Chris Pine, Robin Wright Duración Time: 141 min.

Yo antes de ti (Me Before You) Dirigen Directors: Thea Sharrock Protagonistas Featuring: Emilia Clarke, Sam Claflin, Janet McTeer Duración Time: 110 min.

Los adioses Dirige Director: Natalia Beristáin Protagonistas Featuring: Karina Gidi, Daniel Giménez Cacho, Tessa Ia Duración Time: 85 min.

MOM

Mom: Pre-Washed Lettuce and a Mime (S6, Ep1) Duración Time: 22 min. Fresh Prince of Bel-Air: The Mother of All Battles (S2, Ep2) Duración Time: 22 min. Fuller House: Our Very First Show, Again (S1, Ep1) Duración Time: 24 min.

AIR-91-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 100

CASA MAESTRA

Casa Maestra: Niños emocionalmente sanos (How to Raise Emotionally Healthy Children) Duración Time: 23 min. Casa Maestra: ¿Qué nos hace felices? (What Makes Us Happy?) Duración Time: 40 min. Casa Maestra: Maternidad sin culpa (Guilt Free Motherhood) Duración Time: 23 min.

GOSSIP GIRL

Gossip Girl: Dare Devil (S1, Ep5) Duración Time: 45 min. Gotham: Burn the Witch (S3, Ep2) Duración Time: 44 min. Frequency: Season 1 The Edison Effect (S1, Ep10) Duración Time: 43 min.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

© Warner Bros. Entertainment Inc.; Cinépolis ; All rights reserved

PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

12/14/20 10:52


PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800

THE BIG BANG THEORY

Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Michael B. Jordan, Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.

AIR-91-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 101

FRIENDS

The Big Bang Theory: The Matrimonial Metric (S11, Ep12) Duración Time: 22 min

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.

The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Duración Time: 22 min.

Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 45 min.

The Middle: The Setup (S9, Ep6) Duración Time: 22 min.

Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración Time: 45 min.

12/14/20 10:52


SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD

REGRESAN NUESTROS MENÚS DE TEMPORADA OUR SEASONAL MENUS ARE BACK

Durante los vuelos de largo alcance, disfruta de nuestros menús regulares con más opciones de deliciosos alimentos, elaborados con los más altos estándares de higiene. During long-haul flights, enjoy our regular menus with more options of delicious food, prepared with the highest hygiene standards.

Foto: Pepe Escárpita Foto: Cortesía

Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Grand Reserve Chardonnay Castel • Finca El Origen Chardonnay • Santa Carolina Chardonnay ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Chateau Malbec Bordeaux • Santa Carolina Reservado Cabernet Sauvignon••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • Glenlivet • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente • EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té.

DISFRUTA DE LA MEJOR CHAMPAÑA A BORDO ENJOY THE BEST CHAMPAGNE WITH US

AIR-91-CHECKPOINT-SABORES.indd 102

BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR

Fuimos reconocidos con el galardón Best North American Champagne en la más reciente entrega de los premios Wine on the Wings, que otorga Global Traveler. Los ganadores son seleccionados por un jurado que califica las mejores propuestas de bebidas, servidas por diferentes líneas aéreas en sus vuelos internacionales. We were recognized with the Best North American Champagne award in the most recent Wine on the Wings awards, given by Global Traveler. The winners are selected by a jury that rates the best beverages served by airlines on their international flights.

NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

12/14/20 09:24


AIRE-91-Checkpoint-sostenibilidad.indd 103

12/14/20 15:56


TAKE ME BACK

A escasa hora y media de vuelo desde la Ciudad de México hacia Tuxtla (y de ahí muy cerca en auto), se encuentra este paraíso chiapaneco que lo tiene todo: turismo de aventura, envidiable cultura cafetera, restaurantes de primer nivel y una amplísima riqueza cultural. Lo ideal es hospedarse en el Hotel Bö para explorar la ciudad y sus alrededores. Just a 90-minute flight from Mexico City to Tuxtla (from where it’s a short car ride away) you have this paradise in Chiapas that has it all: adventure tourism, an enviable coffee culture, top-tier restaurants, and a vast cultural legacy. A great idea is to stay at Hotel Bö to explore the city and its surroundings.

Issa Plancarte

Editora Gourmet Grupo Expansión

104

Foto: Paulina Villaseñor

SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS

AIR E E N E RO 20 21

AIR-91-TMB.indd 104

12/11/20 15:23


business o leisure

siempre la mejor opciรณn en la CDMX RESERVACIONES (55) 5448 0490 | 800 066 6848 +52 55 8577 1104

Av. Insurgentes Sur 635 Col. Nรกpoles C.P. 03810 CDMX (a dos calles del WTC)

sencilla.indd 1

www.hotelnovit.com

8/3/20 22:50


Continental_Llantas_150Años_Prensa_V1.pdf

4

12/18/20

4:19 PM

AUTOS Y CAMIONETAS

C

M

Y

CM

MY

LLANTAS DE CAMIÓN CON SOLUCIONES DIGITALES PARA TUS FLOTAS

CY

CMY

K

ESTE 2021 SIGAMOS RODANDO JUNTOS

Sencilla-Doble ua.indd 1

18/12/20 4:28 p. m.

Profile for ExpansionPublishing

Aire enero 2021  

Whistler Whites: sobre las pistas de esquí y desde las alturas, recorremos uno de los resorts estrella de Canadá para compartir qué lo hace...

Aire enero 2021  

Whistler Whites: sobre las pistas de esquí y desde las alturas, recorremos uno de los resorts estrella de Canadá para compartir qué lo hace...

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded