Issuu on Google+

VOLUMEN 25 • 2011 / 2012

COSTAS DEL PACIFICO Panama Jazz Festival

2012

2.95 USD


1


5


3


4


Contenido

14

Destino Costa del Pacífico, Panamá Panama´s Pacific Coast

40 Panama Jazz Festival y Cultura 44 Historia Culture & History Archivos Nacionales Panamenian National Achives Así era The way it was

6

Canal de Panamá 50Barro Colorado Panama Canal Sarigua Temporada Multicolor

A Season Full of Colors

54 Eco Barro Colorado Postales de Bocas

Bocas Postcards La Mantarraya

Manta Rays

58 Food

Escabeche de Pescado

Escabeche

72 Chiriquí 80 7 Diferencias Differences Guillermo Trujillo


Dirección Editorial

Colaboradores

Agradecimientos

Lara Petrosky lara@escapespanama.com

Chantal Blok

Coordinación General

Nomi Boyd

Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Panama Talents Isabel García de Paredes María Conde Domínguez

Editor in Chief

General Coordination

Moises Escoffery moi@escapespanama.com Ventas

Colaborators

Diana Stone Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Jorge Kam

Sales

Vanessa Pohl

Lelis Aponte lelis@escapespanama.com

Luz Marina Ojeda

Diseño Gráfico Graphic Design

Wilhelmina Panama Talents Vicente Barletta

Thanks To

Servicios Internacionales International Services

CAU Internacional S.A Distribución Distribution

Grupo F&E, S.A distrubucionfesa@gmail.com

Vanessa Curiel vanessa@escapespanama.com

Fotografías

Periodista Journalist

Photography

Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com

Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Fidel Ponce, José Alfredo Alvarez y Archivos Escapes Magazine

Editora Ejecutiva Executive Editor

Lita De León lita@escapespanama.com

PORTADA Foto: Fidel Ponce Tel: (507) 236-5800 • Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 • Local 69. Panamá, Rep. Panamá • www.escapespanama.com

7


CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE

BIENVENIDO ABORDO, Les deseo Felices Fiestas y un Próspero año 2012! 2011 ha sido un año emocionante debido a la exitosa expansión de Air Panama, y ustedes han jugado un papel clave en ese éxito. ¡Gracias! Nuestra flota no sólo ha crecido, sino que ya forma parte de la era del jet; y seguirá creciendo en 2012, ya que esperamos la entrega de dos jets adicionales y otro avión Fokker 50 para satisfacer plenamente sus necesidades. La estación seca está por llegar, y con ella vienen las oportunidades para disfrutar de un cambio en los vientos de Panamá, y de las hermosas noches claras y estrelladas en la playa o en el campo. Nosotros, en Air Panama, le invitamos a tomar ventaja de esta maravillosa época del año y ver todo lo que nuestro país tiene para ofrecer. Es nuestro orgullo y placer servirle y ayudarle a planificar sus vacaciones a cualquiera de nuestros destinos. En nombre de la tripulación y de todo el personal de Air Panama, le damos las gracias por elegirnos, y esperamos que tenga un excelente vuelo. ¡Felices Fiestas!

WELCOME ABOARD, I wish you a safe and happy holiday season and a prosperous 2012! 2011 has been an exciting year of successful expansion for Air Panama, and you have played a key role in that success. We thank you. Our fleet has not only grown but joined the jet age, and it will continue to grow in 2012 as we take delivery of two more jets and another Fokker 50 to better serve your needs. Dry season is almost here, and with it come the opportunities to enjoy Panama’s trade winds and beautiful clear starry nights at the beach or in the countryside. We at Air Panama encourage you to take advantage of this wonderful time of the year and see all that our country has to offer. It is our pride and pleasure to serve you and help you plan a vacation to any of our destinations. On behalf of the entire Air Panama staff and crew, we thank you for choosing Air Panama, and we hope that you have a good flight. Happy holidays!

Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager 8


9


TRENDS

Novedades New Products & Services

Halloween Fever CEME Ya abrió sus puertas C.E.M.E. un lugar donde la ciencia y la estética se combinan  para ofrecer al público según la necesidad: cirugía estética, los mejores productos y aparatología médica especializada de la más alta tecnología en Manos de Expertos. Plaza San Fernando, local #15. Citas: 397-86 59. Mail: cemepty@gmail.com

Halloween Fever el perfume  URBANO, SEXY, COSMOPÓLITA, La esencia de la fiesta y la noche en NY. Incorpora los más opulentos y sensuales componentes para ofrecer una fragancia moderna y voluptuosa. Halloween Fever perfume is URBAN, SEXY, COSMOPOLITAN, the essence of the party and NY nightlife. It incorporates the most opulent and sensual components in a modern and voluptuous fragrance. www.halloweenperfumes.com www.halloweenperfumes.com

C.E.M.E. has finally opened its doors. It is a place where science and esthetics come together offering the public: esthetic surgery, the best products and specialized medical devices at the highest technological level in the Hands of Experts. Plaza San Fernando, local #15. Appointments: 397-8659. Mail: cemepty@gmail. com

Perrotoning Con gran convocatoria en el Parque Urracá de Bella Vista, este 20 de noviembre se llevó a cabo la primera edición de Perrotoning 2011, una caminata en compañía del mejor amigo: el perro, con lo cual se apoyó a las fundaciones “Amigos de los Animales y la Naturaleza” y “Angeles de los Animales” The first ever “Dog-Toning” 2011 took place in Parque Urraca in Bella Vista on the 20th of November. A large crowd participated in a walk accompanied by man’s best friend ... the dog. the walk was in support of the foundation for “Amigos de los Animales y la Naturaleza” (Friends of Animals and Nature). 10

Hotel DoubleTree By Hilton, abre sus puertas en Panamá Con una inversión de unos 30 millones de dólares, abre sus puertas en la Ciudad de Panamá el nuevo hotel DoubleTree by Hilton Panama City, de la renombrada cadena  de hoteles de la familia Hilton. Su ubicación, en el corazón de la Vía España, le permite un fácil acceso desde cualquier punto de la ciudad. After a 30 million dollar investment, the new DoubleTree Hotel by the renowned Hilton hotel chain opens its doors in Panama City. It is located in the heart of Via Espana which allows for easy access to any point in the city.


TRENDS

Novedades New Products & Services

TH Carignan Maule, 2008 Sabor intenso y seductor, este vino despliega frescos aromas a frutos silvestres y guindas, acompañados por sutiles notas a robles y un toque terroso. Refinado y vibrante al paladar, de concentrados sabores a frutos rojos, taninos estructurados, maduros y muy persistente al final. This wine has an intense and seductive flavor with a fresh aroma of wild berries accompanied by subtle oak notes and a hint of earthiness. It is refined and vibrant to the palate with concentrated red berry flavors, structured tannins, ripe and persistent at the end.

AudioFoto Samsung MultiView MV800 es una cámara ultra compacta,  con una pantalla táctil giratoria de 3 pulgadas que te permite tanto obtener autorretratos como sacar fotografías en ángulos complicados. Disponible para la venta en cualquier sucursal de AudioFoto.

Varela Hermanos Premium Store - www.undurraga.cl Samsung MultiView MV800 es una cámara ultra compacta,  con una pantalla táctil giratoria de 3 pulgadas que te permite tanto obtener autorretratos como sacar fotografías en ángulos complicados. Disponible para la venta en cualquier sucursal de AudioFoto.

www.audiofoto.com

Ya en Panamá ARTeja Lockers Pensando en los turistas que visitan nuestro país y están de paso, o para un día de compras mas cómodo, ya está el servicio de ART Lockers, un sitio donde guardar de forma segura sus compras, paquetes y maletas mientras realiza sus compras. El Horario de 10:00 am a 8:00 pm.  de lunes a domingo. Además si desea dejar su maleta de un día para otro, o requiere sea trasladada al aeropuerto  también podemos brindarle dicho servicio.

ART Lockers is now available for tourists visiting our country on the move or for a more comfortable day of shopping. They are a place where one can safely store purchases, packages, or luggage while shopping. The lockers are available from 10:00am to 8:00pm from Monday to Sunday. They are also available for those who need to store their luggage overnight and would like their bags transported to the airport. 12


13


DESTINO DESTINATION

Costa del Pacífico Panama’s Pacific Coast

14


C

uando Vasco Nuñez de Balboa descubrió el Océano Pacífico en 1513, debió quedar maravillado. Se hubiera quedado asombrado del contraste entre el mar Caribe, la Costa y el inmensamente diferente Pacífico, o “Mar del Sur” como él lo llamó.

When Vasco Nuñez de Balboa, discovered the Pacific Ocean in 1513, he must have been amazed. He would have been astounded by the contrast between the Caribean Sea and coast and the hugely different Pacific, or “South Sea” as he called it.

En la mayoría de las áreas del Istmo, el Caribe normalmente es tranquilo con sus aguas azules poco profundas que bañan corales y playas En cambio, está el Pacífico, profundo y entre azul, gris y verde, parece llegar a tierra con energía suficiente para suministrar electricidad a una pequeña ciudad.

In most areas of the isthmus, the Caribbean is usually gentle with its shallow blue waters lapping coral sand beaches. Al contraire, the pacific, deep and blue gray-green, seems to roar onto shore with energy enough to electrify a small city.

15


16


Las accesibles playas de la costa pacífica se encuentran en el oeste de la ciudad de Panamá y desde hace tiempo son el lugar que los habitantes de la ciudad de Panamá prefieren para pasar el fin de semana y las vacaciones. Desde Panamá hasta Chiriquí encontrará playas para todos los gustos. En auto, las playas más desarrolladas y cercanas van desde Gorgona y Coronado, a una hora de la ciudad, hasta Farallón y Playa Blanca a dos horas. Las playas van alcanzando unas a otras, pero cada una con muy diferentes características. Las playas se extienden a lo largo de la costa pacífica de frontera a frontera, de Colombia a Costa Rica. Algunas, tal como hemos mencionado, son muy accesibles en coche o a través de Air Panama; otras se mantienen salvajes y prohibidas para todos, excepto para el viajero aventurero decidido. La promesa de Panamá es que hay una playa para cada persona , sólo tiene que ir y encontrar la suya.

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

The easily accessible Pacific Coast Beaches are found to the west of Panama City and have long been among the favorite weekend and holiday retreats for city dwellers. From Panama City to Chiriqui, you will find beaches to suit all tastes. Starting at about 60km from the city the beaches extend all along the coast to Chiriqui. By automobile, the closest and mosst developed beaches run from Gorgona, about an hour from city, to Farallon and Playa Blanca, about two hours. The beaches reach out one to the other, but each has very distinctive characteristics. Beaches stretch the entire length of the Pacific Coast from border to border. Colombia to Costa Rica. Some, as we have mentioned, are easily accessible by car or by Air Panama and some remain wild and elusive to all but the hardiest of travelers. Panama´s promise is that there really is a beach for everyone you just have to go out and find it.

17


18


Foto / Photo: Fidel Ponce

TOP 10 COSTA DEL PACIFICO

P a c i f i c

C o a s t


Foto / Photo: Fundación Albatros

1. Las Lajas Las Lajas es una playa extensa de arena beige y palmeras, localizada en Chiriquí. apróximadamente a hora y media de David. Es ideal para deportes acuáticos, relajación o pasar el tiempo en familia. Las Lajas is a very long beach with beige sand and palm trees located in Chiriqui, approximately an hour and a half from David. It is ideal for water sports, spending time with friends and family and relaxation.

20


21


Foto / Photo: Fundación Albatros

2. La Barqueta A 10 minutos de David se encuentra La Barqueta, una de las playas más famosas de la provincia de Chiriquí. Tiene un oleaje más fuerte en comparación con Las Lajas y es reconocida por ser un refugio de vida silvestre, siendo un lugar importante para el anidamiento de tortugas marinas. Only 10 minutes from David, it is one of the best known beaches in Chiriqui. Its swell is stronger than Las Lajas, and it is a recognized wildlife refuge for nesting sea turtles.

22


23


Foto / Photo: Fidel Ponce

3. Playa Venao Favorita de los surfistas, playa Venao tiene 3km de largo, aquí se han realizado multiples campeonatos de surf. Está ubicada a 20 minutos del pueblo de Pedasí en Azuero. Además de surfear se puede montar a caballo, practicar deportes en la arena o acampar. A surfer’s paradise, Venao is a 3km long beach that has hosted multiple world surf championships. It is located 20 minutes from Pedasi in the Azuero Peninsula. Other activities to enjoy are horseback riding, beach sports and camping.

24


25


Foto / Photo: Fidel Ponce

4. Santa Catalina: Ubicada en la provincia de Veraguas, en un pueblito de pescadores se encuentra playa Santa Catalina, una hermosa playa de arena negra, menos visitada pero al igual que playa Venao es conocida a nivel mundial por sus olas perfectas para el surf. Santa Catalina is a small fishing village located in the Veraguas province. Much like Venao, it is a well known surf spot known for its large swell.

26


27


Foto / Photo: Coronado es Vida

5. Coronado y Punta Barco:

Ubicado a 1 hora de la ciudad de PanamĂĄ, Coronado es un destino popular por todas las amenidades que ofrece, como lo son: supermercados, restaurantes, hoteles, clubes, cancha de golf y un hospital de primera. Sus playas Punta Serena y Punta Prieta son relativamente tranquilas y es refugio de muchos los fines de semana. A sĂłlo 15 minutos de Coronado se encuentra Punta Barco, otra comunidad de playa exclusiva en donde se desarrollan diferentes proyectos urbanĂ­sticos, su playa es de oleaje tranquilo, con viento apacible ameno para estar en familia. Located 1 hour from Panama City, Coronado is a popular destination for all the amenities it offers such as supermarkets, hotels, golf course, an equestrian club and hospitals. Its beaches, Playa Serena and Punta Prieta, are quiet and the refuge of many weekenders. 15 minutes from Coronado is Punta Barco, an exclusive beach community with a serene beach great for family entertainment.

28


6. Playa Blanca / Farallón Ubicada a hora y media de la ciudad de Panamá, en la provincia de Coclé se encuentra Playa Blanca. Hermosa playa de arena blanca y agua turquesa, en la que se puede relajar bajo el sol, disfrutar de un chapuzón o pasear a caballo. Podrá encontrar hoteles y restaurantes. Home to Panama’s largest resorts, Playa Blanca is located 1 hour and 45 minutes from Panama City in the Cocle Province. Beautiful white sand beaches, clear water, and tons of activities await you.

30


7. Punta Chame: Punta Chame está ubicado a 1.5 horas de la ciudad de Panamá, posee una playa de aproximadamente 35 kilómetros de longitud. La fuerte brisa de Punta Chame la ha convertido en el lugar ideal para practicar Windsurf y kiteboarding en Panamá. Si no se atreve a intentar este deporte extremo, usted podrá disfrutar el espectáculo de las cometas del kiteboarding en el aire. En Punta Chame puede encontrar restaurantes, hoteles y hostales en donde hospedarse. Punta Chame is located an hour and a half from Panama City and boast 35km of coastline. The strong breeze in Punta Chame makes it the ideal place to kiteboard and windsurf. If these sports are a little too adventurous for you, you can enjoy watching the experts from the comfort of the beach. Punta Chame offers a variety of restaurants and hotels.

32


8. Santa Clara: Santa Clara se encuentra a 2 horas de la Ciudad de Panamá y se destaca por su agua azul y arena blanca. Esta playa en especial es muy concurrida los fines de semana por su cercanía a la Ciudad de Panamá. Usted podrá encontrar restaurantes, baños y hostales o alquilar un ranchito en la arena para pasar el día. Se puede practicar fútbol de playa, nadar o simplemente descansar en la arena.

Located an hour and a half from Panama City, Santa Clara is well known for its white sand beaches and clear water. The beach is very busy on the weekends due to its proximity to Panama City. Playa Blanca offer hotels, restaurants, spas or you can rent a hut in the sand for the day. Activities include playing beach soccer, swimming and relaxing on the beach.

34


9. El Palmar: Un poco antes del pueblo de San Carlos, a 1 1/2 horas de la ciudad de Panamรก se encuentra ubicada la playa El Palmar, famosa por ser la playa mรกs cercana a la ciudad de Panamรก con buenas olas para surfear. Se pueden encontrar restaurantes y hostales en donde hospedarse.

Near San Carlos and less than an hour and a half from Panama is El Palmar. It is well known for being one of the closest beaches to Panama City with good surf. Many activities and lodging options await you.

36


Foto / Photo: Fidel Ponce

10. Mariato: Ubicada en Zonรก, cerca al pueblo de Atalaya en Veraguas, Mariato es perfecta para practicar el surf, tiene olas izquierdas perfectas y es un destino importante para quienes prefieren sentirse aislados.

Located near Atalaya in the town of Zona, Mariatos left breaking waves are perfect for surfing and it is a great destination for people who prefer more isolation.

38


39


HISTORIA Y CULTURA CULTURE & HISTORY

DEL CORAZON DE AMERICA PARA EL MUNDO From the Heart of America to the World La ciudad se prepara para el noveno Panamá Jazz Festival. Panama City Prepares for the 9th Annual Panama Jazz Festival

L

a Ciudad de Panamá se vestirá de gala el próximo mes de enero, cuando se celebrará la novena edición de la megaproducción tan esperada por los panameños: el Panama Jazz Festival, presentado por la gloria nacional, Danilo Pérez. El festival se realizará del 16 al 21 de enero y este año trae muchísimas novedades para los amantes de la buena música. Por su parte, Danilo Pérez, el motor detrás de este gran evento asegura que en el 2011 el Festival fue disfrutado por más de 25,000 personas, “sin duda es el evento más grande que se celebra en nuestro país y en el 2012 esperamos superar esa cifra.” Hablar del Panama Jazz Festival es sinónimo de arte, educación y cultura. Es un evento que se realizará a beneficio de la Fundación Danilo Pérez, que reunirá a grandes íconos de la música como el norteamericano John Scofield y su Trio, los cubanos Omara Portuondo y Chucho Valdés a dúo, el puertorriqueño Charlie Sepúlveda, el costarricense Luis Bonilla y el New England Conservatory y la vocalista Teri Roiger junto a John Menegon, a dúo. El evento tendrá como homenajeado al reconocido saxofonista panameño Carlos Garnett quien se presentará con su grupo de New York. 40

The highly anticipated 9th Panama Jazz festival will be held from January 16th - 21, 2012. This event promises to entertain music lovers. Danilo Perez, the driving force behind the occasion, hopes to surpass the expectations of the 8th Jazz Fest of 2011, which more than 25,000 people experienced. Danilo commented that “without a doubt the 2011 Jazz Festival was one of the biggest events of the year, and this year’s event will only be bigger.” The Jazz Festival’s main objective is to promote art, education and culture. The affair benefits the Danilo Perez Foundation, and this year’s event will include John Scofield, Omara Portuondo and Chucho Valdes Duo from Cuba, Puerto Rican Charlie Sepulveda, Luis Bonilla from Costa Rica, the New England Conservatory and Teri Roiger with John Menegon. The event will honor the renowned Panamanian saxophonist, Carlos Garnett, who will also be performing with his band.


41


A modo de primicia, Danilo Pérez comentó que “este año tenemos como patrocinador a la marca ACER, quien presenta a Tito Puente Jr., con el Ensemble del Panama Jazz Festival, bajo la dirección musical de La Riqueña.”

42

The brand ACER is promoting and will introduce Tito Puente Jr. who will be playing under the musical direction of La Riqueña and playing with the Panama Jazz Festival ensemble.


Profesores de las más prestigiosas universidades de música como lo son: Berklee College of Music, el New England Conservatory, el Conservatorio de Música de Puerto Rico y el Golandsky Piano Institute, entre otros, estarán presentes en las tan esperadas clínicas musicales en la Ciudad del Saber. Paralelo a los conciertos, galas y presentaciones especiales, Pérez anunció que se realizará un evento novedoso que se incorpora a la gama de actividades del Panama Jazz Festival, bautizado “Expo Clínicas” en el Centro de Convenciones de la Ciudad del Saber. Igualmente, las tardes se llenarán de música en el Ateneo de la Ciudad del Saber, en donde se realizarán conciertos vespertinos para el deleite de niños y personas de la tercera edad, a lo largo de la semana. Este año también habrán presentaciones todas las noches por parte del Club de Jazz del Panama Jazz Festival, en el Salón Portobelo del Hotel Panamá, sede del evento, a partir de las 11:00 pm, lo cual sin duda será un gran atractivo turístico para locales y extranjeros ansiosos de seguir disfrutando de la buena música y el sabor que le imprime año tras año el Panama Jazz Festival al verano de nuestro país. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• The music clinics will be held in the City of Knowledge by professors from some of the most prestigious music colleges in the world such as the Berklee College of Music, the New England Conservatory, the Conservatorio de Musica de Puerto Rico, and the Golandsky Piano Institute. New this year are the “Expo Clinics” which will be held at City of Knowledge Convention Center and run parallel to the rest of the activities. Evening concerts can be attended throughout the week in the City of Knowledge. Nightly events will be held at 11pm in the Salon Portobelo of the Hotel El Panama. Without a doubt the event will be a great attraction for locals and foreigners alike, and as always, it will not fail to indulge your musical appetite.


HISTORIA Y CULTURA CULTURE & HISTORY

Modernización del Archivo Nacional de Panamá

E

Modernizing The Panamanian National Achives

l Archivo Nacional de Panamá fue creado mediante ley No. 43 del mes de diciembre de 1912, durante la primera presidencia del Dr. Belisario Porras. El edificio fue inaugurado el 15 de agosto de 1924, durante la tercera administración presidencial del doctor Porras. El arquitecto Villanueva Mayer fue el encargado del diseño de los planos. Este edificio consta de dos plantas y un sótano, que funciona como repositorio de documentos. Actualmente cuenta aproximadamente con 3.5 kilómetros de documentos de valor histórico nacional.

Panama’s National Archives were created by Law 43 as El Archivo Nacional de Panama in December of 1912 during the first presidency of Dr. Belisario Porras. Plans for the building were designed and overseen by architect Villanueva Mayer. The building was inaugurated August 15, 1924 during the third tenure of Porras. With two stories and a basement, the building functions as a repository for many documents of historic value.


Recientemente se inauguró el laboratorio de microbiología, conservación, restauración y encuadernación, con equipo tecnológico de avanzada. Ésta modernización estuvo a cargo de la compañía FRATTIE LIVI Sr L de Bologna, Italia. Esta empresa, además de proveer la maquinaria, entrenó al personal que labora en el Archivo Nacional para manipular, mantener y conservar de manera adecuada el equipo.

Through a recent modernization, the archive inaugurated a technologically advanced microbiology, conservation, restoration, and bookbinding laboratory. FRATTIE LIVI SR. L of Bologna, Italy not only provided and supervised the installation of the equipment, it also trained the personnel. The staff was taught not only to use the machinery but also to conserve it by giving it proper maintenance.


Tuvimos la oportunidad de visitar este laboratorio y que la Licenciada Cecilia Mitre, su encargada, nos explicara el proceso de restauración. El cual inicia con la limpieza del documento por medio de brocha y aire a presión, y posteriormente se realiza un lavado en las tinas especiales, para luego proceder al secado. Una de las máquinas mas sorprendentes es capaz de reconstruir el papel de los documentos, rellenando los huequitos e imperfecciones, eliminando además manchas de óxido, pegamento y huellas que deja el paso del tiempo. La estrella de este laboratorio es la máquina de desinfección, que elimina el 95 % de las bacterias y microorganismos, principales responsables del deterioro del material. Panamá es el segundo país del mundo en poseerla, para así garantizar la preservación de nuestra historia escrita.

46

We had the opportunity to visit the laboratory where we were met by the person in charge, Ms. Cecilia Mitre, who explained the restoration process to us. This process starts with a special cleaning using a brush and air pressure. The documents are then washed in special vats and dried. One of the most interesting machines is capable of reconstructing the documents’ paper by filling in holes and imperfections. It also removes oxidation stains, sticky substances and other telltale marks left over time. The star of the show is the machine that disinfects the documents by removing 95% of the bacteria and microorganisms that cause deterioration. Panama is the second country in the world to have one of these machines. Panama is the second country in the world to have one of these machines.


47


Asi era... The way it was

Edificio de la Administración del Canal Administration Building

E

n la foto superior se observa como lucía el Edificio de la Administración del Canal de Panamá en 1934, ese año se celebraron 20 años de su construcción, la cual concluyó justo un mes antes de la Inauguración del Canal de Panamá. En la foto inferior apreciamos como luce este emblemático edificio en nuestros días, 77 años después. In the above photograph, you can appreciate The Panama Canal Administration Building in 1934, the same year the canal celebrated its 20 year anniversary. In the below photograph, you can see the same emblematic building 77 years later.

48


49


CANAL DE PANAMA PANAMA CANAL

Temporada multicolor

A Season Full of Colors

D

e todos los barcos que navegan por la vía acuática, sin duda estos imponentes buques de pasajeros son unos de los más atractivos por sus singulares diseños.

50

Because of their unique designs, cruise ships are one of the most picturesque vessels to see while in transit.

Cada octubre marca en el calendario el inicio de una de las temporadas que más premia a los visitantes del Canal de Panamá: la llegada de los vistosos cruceros. Every October marks the beginning of the cruise season, a spectacle for all who visit or are lucky enough to transit the Panama Canal.


51


“Cada octubre marca en el Canal de Panamá: la llegada de los vistosos cruceros.”

La temporada de cruceros por el Canal de Panamá arrancó oficialmente a inicios de octubre y se extenderá hasta mediados del próximo año con el tránsito de más de 200 buques de pasajeros por la vía interoceánica. El tránsito del Island Princess, procedente de Los Ángeles, California, con destino a Fort Lauderdale, Florida, en Estados Unidos, marcó el inicio de la temporada 2011-2012. Este crucero propiedad de la línea Princess Cruises, realizaba una travesía de 14 días de navegación. De acuerdo con Jaime Castillo, especialista en comercio internacional de la Oficina de Investigación y Análisis de Mercado del Canal de Panamá, se prevé al menos 205 tránsitos para la presente temporada, la cual se extenderá hasta mediados del próximo año. Entre las principales compañías que tienen contemplado el destino de Panamá y la experiencia por el Canal se encuentran Holland America Line, Princess Cruises, Royal Caribbean Cruise Line, y Norwegian Cruise Line, cuyos cruceros cumplirán itinerarios de 10 días y más de duración. Dos cruceros de la línea Carnival Cruises: el Carnival Inspiration, ubicado en Tampa, Florida; y el Carnival Paradise, que opera desde Long Beach, California, tienen previsto reposicionarse a sus nuevos puertos casa, por lo que cada uno ofrecerá un viaje de 14 días que proporcionará a sus consumidores una opción muy atractiva que incluye la experiencia de transitar por el Canal de Panamá. En lo concerniente a tránsitos inaugurales, el Norwegian Jewel, con capacidad para 2,376 pasajeros, zarpará de Nueva York con destino a Los Ángeles a finales de abril del 2012. Este crucero tiene una reservación para transitar el Canal de Panamá el 5 de mayo del próximo año.

52

The Princess Cruise Line’s Island Princess, that departed on a 14 day voyage from Los Angeles, California en route to Fort Lauderdale, Florida, was the first ship to make the crossing this season. According to the Panama Canal’s International Trade Specialist at the Office of Research and Market Analysis, Jaime Castillo, the Panama Canal expects at least 205 transits this season (which runs through the middle of next year). Among the major cruise lines that expect to make the transit this year are: Holland America Lines, Princess Cruises, Royal Caribbean Cruise Lines, and Norwegian Cruise Lines. Also planned are the arrivals of smaller cruise ships such as the Wind Star and Le Vant. These ships travel between the Caribbean and East and West Central America. Two ships from Carnival Cruise Lines, the Carnival Inspiration in Tampa, Florida and the Carnival Paradise from Long Beach, California, plan to reposition themselves to their new home ports from which one will offer a 14 day trip that includes a Panama Canal crossing. The Norwegian Jewel will make its maiden voyage from New York to Los Angeles in late April 2012. This ship, with a capacity for 2,376 passengers, plans to make its first canal transit on May 5th, 2012.


53


ECO

Postales de Bocas 54


www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundaci贸n Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam谩 t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.net


ECO

La Manta Raya La mantarraya es de la misma familia de los tiburones. Pueden llegar a medir 8,4 metros y pesar alrededor de 1.400 kilos. Es muy probable que las rayas de mar sean las criaturas más misteriosas del océano.

Belong to the shark family. They can reach up to 8.4 meters and weigh up to 1,400 kg.

Tienen piel suave, una boca ancha rectangular ubicada en el frente de la cabeza, y una cola sin espinas.

They are one of the most mysterious creatures of the ocean.

Nadan batiendo sus grandes aletas pectorales.

They have smooth skin, a rectangular mouth located at the front of the head and their tail has no stinger.

Habitan en mares de aguas templadas a lo largo y ancho del mundo. Viven en las aguas litorales cerca de la costa y también en mar abierto. Se alimentan de plancton, peces pequeños y calamares. Al igual que los tiburones o delfines, realizan saltos fuera del agua. 56

Manta Rays

They swim by flapping their large pectoral fins. They prefer temperate waters and live near coasts as well as offshore.


FOOD

ESCABECHE DE PESCADO: Herencia española con sabor a playa.

ESCABECHE:

Spanish heritage with a beach flavor Por/By: Chef Ricardo Peraza

“En el mar la vida es más sabrosa…En el mar te quiero mucho más…con el sol, la arena y las muchachas…en el mar todo es felicidad...” Life is better by the sea…I love you so much more by the sea…with sun, sand and girls…happiness abounds by the sea

58


Comenzaba diciendo una famosa canción popular de moda hace ya algunos años. Supongo que se refería al regocijo que sentimos los que nacimos en esta tierra de gracia cada vez que tenemos la dicha de disfrutar un día de playa: relajación, descanso, holgazanería… ¡y comer pescado! No sé por qué razón el pescado en la playa sabe mejor, pero lo que sí sé es que en Panamá podemos darnos el lujo de conseguir pescado fresco durante todo el año, de todas las variedades que nuestra mente pueda imaginar. A lo largo de nuestra geografía, el mar está presente, y en cada lugar hay una forma de comerlo siempre fresco, suculento y sabroso. Una de las formas tradicionales que más me gusta y que además es muy fácil de preparar, es en escabeche, muy típico de la zona atlántica, donde el pescado y los frutos del mar son tratados con verdadera reverencia. Se dice que el escabeche es de origen catalán (escabetx), quienes hacen una deliciosa preparación de carnes o vegetales fritos y conservados luego con aceite y vinagre. Esta preparación deliciosa, adaptada a nuestras costumbres como herencia española y glorificada por los afro antillanos, es un verdadero manjar.

A popular song from a few years ago began with these lyrics. I imagine that they refer to the pleasure that those of us, fortunate to have been born here, feel when we have the chance to spend a day at the beach. We enjoy laziness, resting, relaxing, and eating fish. I do not know why fish eaten at the beach seems to taste better, but I do know that we have the luxury of having every imaginable kind of fresh fish available year round. Geographically the sea is ever-present, and in every corner of our country you will find different ways to enjoy succulent and delicious fresh fish. One of my favorites, and easy to prepare, is the traditional Escabeche, very typical on the Atlantic coast where seafood is truly revered. It is said that Escabech’s is escabetx from the Catalan area in Spain. Their delicious renditions of fried meats and vegetables, pickled in vinegar and oil, have been adapted by our afro-Antilleans and their adaptation, with its Spanish legacy, is a veritable delicacy.


Les ofrezco una versión de esta receta cedida por mi talentoso estudiante bocatoreño Lorenzo Forbes, de simple preparación y espectacular sabor, para que la preparen y disfruten.

I offer you this recipe created by my talented student, Lorenzo Forbes. It is simple to prepare and spectacularly flavorful. Enjoy!

Bocas Del Toro Style Escabeche-Scobich Ingredientes:

Ingredients:

2 libras de filete de pescado (corvina, robalo, mero o pargo) cortado en tiras de aproximadamente 2”x1”.

2 lbs. fish fillet (corvina(sea bass),snook, grouper, or snapper) cut in strips approx. 1”x2”

1 Cebolla grande cortada en rodajas delgadas.

1 large -onion cut in thin rounds

*C/n de ají chombo (chile habanero).

Hot pepper, chopped (chombo, habanero etc.)- to

½ taza de vinagre de vino blanco.

taste

2 cucharadas de mostaza de buena calidad.

½ cup- white wine vinegar

1 taza de harina de trigo para rebozar.

2 tblsp.- Mustard (good quality)

1 cucharadita de curry en polvo.

1 cup -all purpose flour

½ cucharadita de ajino moto (glutamato monosódico)

1 tsp.- curry powder (divided)

C/n de sal. C/n de pimienta negra recién molida. C/n de aceite vegetal para freír. C/n de agua. *Cantidad necesaria.

½ tsp.- monosodium glutamate (divided) Salt and freshly ground pepper- to taste Cooking oil for frying-approx 1 cup water

Preparación: Sazonar el pescado con sal y pimienta y añadirle la mitad del curri y el ajinomoto. Cubrirlo con harina por todos lados, sacudiéndole el exceso. Freírlo en abundante aceite vegetal hasta que alcance un bonito color dorado. Escurrir en papel absorbente y reservar. En la misma sartén, sofreír las cebollas y el ají chombo picadito (si no se desea muy picante, retirarle las semillas), agregarle el vinagre, la mostaza y el resto del curri y ajinomoto y dejar cocinar a fuego suave hasta que se forme una salsa de consistencia homogénea. Ajustar la sal y la pimienta. Si se siente muy fuerte de vinagre, adelgazar la salsa con un poquito de agua, dejándolo hervir nuevamente hasta que reduzca un poco. Colocar el pescado en una fuente y verterle la salsa por encima, dejándolo luego reposar para que se integren todos los ingredientes. Se conserva refrigerado, pero se puede comer frío o caliente. 60

Preparation: Season the strips with salt, pepper, and ½ of the curry and monosodium glutamate portions. Flour the strips and shake off the excess. Fry to golden in oil, and drain on paper towels. In the same pan sauté the onions and chopped pepper (for more heat leave the seeds in, for less remove the seeds). Add the vinegar, mustard and the rest of the curry and monosodium glutamate and cook just until the sauce thickens. If it over thickens add water to thin the sauce. Adjust the salt and pepper to your taste. Allow the dish to rest and incorporate the flavors before serving. This dish can be enjoyed hot or cold, it can be reheated but it must be refrigerated.


61


CULTURA CULTURA

62


U

bicado en Boquete, Panamá, Hotel Ladera ofrece una arquitectura moderna que refleja confort y relajación en elmejor clima del país. Nuestras 22 habitaciones, que van desde tamaños estándar hasta un apartamento y una cabaña, cuentan con TV por cable, Internet inalámbrico, balcón con excelentes vistas y servicio de restaurante a la habitación. Nuestro Restaurante Bar “Toco Madera” explora una herencia culinaria internacional que estimula el paladar y energiza los sentidos: una invitación a disfrutar de la riqueza natural de nuestra tierra y mares con un toque global. El diseño abierto de nuestro Restaurante Toco Madera brinda la flexibilidad de atender grupos tanto para eventos familiares como de negocios. Hotel Ladera es además el punto de partida por excelencia para disfrutar las muchas actividades de relajación o aventura que Boquete ofrece. Planee su escape al 730-9000, o escríbanos a info@hotel-ladera.com. 64

L

ocated in Boquete, Chiriqui, the Hotel Ladera offers modern architecture which reflects comfort, relaxation and has some of the best weather in Panama. Hotel Ladera offers 22 rooms that range from standard rooms to small apartment suites or a cottage. All rooms have great views, room service, TV, wireless internet and balconies. The hotel’s restaurant, Toco Madera, has an open design concept which is great for hosting events and gatherings. Its menu consists of international cuisine that stimulates the palate and energizes the senses. We invite you to sample their great dishes that fuse the local riches with a global touch. Hotel Ladera is the ultimate starting point to enjoy the best Boquete has to offer. Plan your escape with us! Call to 730-9000 email info@hotel-ladera.com


TURISMO INTERNO Dome s t i c To ur i s m

C

uando se trata de hacer turismo en Panamá, nada mejor que asesorarse por expertos. Es por ello que PTY Safety Shuttle & Tours, tour operador, pone a su disposición un abanico de diversos productos y servicios turísticos con el fin de complacer a todos nuestros visitantes extranjeros, con una oferta única, diferente e innovadora. Empresa especializada en el transporte y servicio turístico que pone a su disposición un sin número de opciones, entre las cuales sobresalen recorridos de un día por paradisíacas islas del Atlántico, entre las principales están San Blas e Islas en Colón. Además ofrecen estadías en hoteles de playa todo incluido en el Pacífico, turismo ecológico y cultural, giras en comunidades indígenas, ciudad y Canal, al igual que traslados corporativos, entre otros servicios. Son expertos en la organización de congresos, convenciones y eventos en general, quienes les facilitarán toda la logística necesaria para los mismos. Para mayor información puede visitar el website www.ptysstours.com o enviar un correo a info@ptysstours.com Asegúrese de conocer Panamá en manos de expertos… PTY Safety Shuttle & Tours.

W

hen it comes to tourism in Panama, there is nothing better than being in the hands of experts. That’s why PTY Safety Shuttle & Tours brings you a diverse range of products and services to suit anyone’s needs. PTY Safety Shuttle & Tours’ goal is to offer visitors an innovative and unique experience. PTY Safety Shuttle & Tours specializes in transport and tourism services, offering a variety of options that range from 1 day tours of amazing Atlantic Coast islands (the main ones are San Blas and Isla Colon) to all-inclusive resorts on the Pacific, ecotourism, culture tours, tours of the city, the canal and indigenous communities. PTY Safety Shuttle & Tours are also experts in organizing the logistics for conventions, congresses and events. For more information visit www.ptysstours.com email, info@ptysstours. com / Tel.: 261- 0116. Get to know Panama in the hands of experts ... PTY Safety Shuttle & Tours.

66


If you enjoy gardens... Si disfruta los jardines...

If you like swimming... Si le gusta nadar...

If you want acrege for animals... Or if you just prefer to live surouded by nature... Si quiere terreno para animales... www.riverranch.biz Tel: 507-6614-0214 68

O si s贸lo prefiere vivir en la naturaleza...


RECOMENDACIONES

We Recommend

Panama Jazz Festival 2012 Del 16 al 21 de enero se celebra el Panama Jazz Festival el cual viste de gala nuestro país por seis días consecutivos, ofreciendo un evento de la más alta calidad musical, regocijándonos con las notas musicales de cada instrumento que acompaña a un artista. En esta 9na versión el festival está dedicado al saxófonista panameño Carlos Garnett. Este año se celebra con entusiasmo 9 años de Jazz, educación y cultura en un ambiente interdisciplinario y multicultural. The Panama Jazz Festival will be held from January 16th to the 21st. As always, it will highlight the best our country has to offer during 6 consecutive days through a top notch music event surrounding us with the finest musical notes from each accompanying artist. The 9th festival is dedicated to Panamanian saxophonist, Carlos Garnett. This year, Jazz, education and culture will be enthusiastically celebrated in an interdisciplinary and multicultural environment.

www.panamajazzfestival.com.com

Vélez Vélez es una empresa diseñadora, productora y  comercializadora de artículos de cuero como: Bolsos, Calzados, Marroquinería, Cinturones, Chaquetas y otros accesorios en cuero con los más altos estándares de diseño y calidad, los cuales están respaldados con una experiencia de más de 20 años. Actualmente cuenta con tiendas en Colombia, Venezuela, Costa Rica, Guatemala, Panamá, entre otros. Además exporta sus hermosos productos a países como Estados Unidos, México, Chile, España, Bélgica y Alemania. Velez designs, produces, and markets the highest quality leather goods such as bags, shoes, belts, jackets, and other accessories backed by the highest standards and over 20 years of experience. They currently own stores in Panama, Colombia, Venezuela, Costa Rica, Guatemala, among others. Additionally, their exceptional products are exported around the world to countries that include the United States, Mexico, Chile, Spain, Belgium, and Germany.

www.canalhousepanama.com Tel/ Phone: (507) 228-1907 70

Casa Guardia

Los Mandarinos

Está convenientemente ubicada en uno de los “hot spots” turísticos más importantes de la región, y le ofrece a sus huéspedes una infinidad de posibilidades para crear unas vacaciones soñadas bajo el exclusivo sello de Casa Guardia. La blanca arena figura como escenario para disfrutar de un día de playa en el pacífico panameño, entorno que cuenta con facilidades para practicar deportes acuáticos. Todo lo que necesita, todo lo que quiere, y todo lo que busca para sus perfectas vacaciones.

Dentro del espléndido Valle de Antón usted podrá encontrar “Los Mandarinos”, exclusivo boutique-spa, hotel y restaurante. Un grupo de acogedoras villas con un hermoso diseño y acabado toscano al pie de la Reserva Natural El Gaital.

Conveniently located in the hottest tourist spot of the region, Casa Guardia offers its guests an infinite array of possibilities to create a dream holiday. The white sand is the perfect setting for relaxing on the beach or to practice water sports. Everything you need, everything you want, and everything you’re looking for on your perfect vacation. www.casaguardiapanama.com info@casaguardiapanama.com Tel/Phone: 507 6615 4740

Within the splendid Valle de Anton you will find “Los Mandarinos”, an exclusive boutique hotel, spa and restaurant. A group of beautiful Tuscan inspired villas at the foot of the Gaital National Reserve.

www.losmandarinos.com info@losmandarinos.com Tel/ Phone: (507)983-6645


El Maestro Guillermo Trujillo, Inauguraci贸n de Selecta David 72


73


SOCIALES CHIRIQUI SOCIALES CHIRIQUI

GRAND OPENING

SELECTA DAVID

Selecta, The One Stop Decor Shop. El pasado 23 de septiembre inauguró la nueva, Selecta DAVID, una tienda con un concepto innovador en decoración, que ofrece la mayor variedad y las mejores marcas en cortinas, persianas, telas decorativas, pisos laminados, alfombras, papel de pared, y molduras modernas y contemporáneas. Selecta da un paso importante con esta apertura, brindando sus productos y servicios de decoración en el territorio de David Chiriquí, una de las áreas de mayor desarrollo en Panamá. Le invitamos a conocer una tienda que habla por sí sola: Selecta David... ¡Te sorprenderá! Centro Comercial Plaza Porras, Vía Porras, 774-7265.

........................................... Selecta opened its new store in David, Chiriqui this past September. Selecta’s innovative concept in decoration makes it the premiere place to shop for curtains, blinds, laminate flooring, carpets, wallpaper and trim. With this grand opening, Selecta hopes to satisfy David, one of the most up and coming cities in Panama. We invite you to visit a shop that speaks for itself … Selecta, you’ll be amazed!

Centro Comercial Plaza Porras, Vía Porras, 774-7265

74


Hotel Valle del Río En días pasados en el Hotel Valle del Río se presentaron los nuevos vinos de la casa, Maucho Reserva Malbec y Chardonay Reserva, de la casa de vinos Casa Patronales. El evento se celebró en compañía de amigos y clientes en el Wine Bar Boquete, ubicado en la Terraza del Hotel.

.......................... Recently, the Hotel Valle de Rio hosted the presentation of new wines from Maucho Reserva Malbec and Chardonnay Reserve from Casa Patronales. The event was held amongst friends and clients in the Boquete Wine Bar, located in the Hotel Terrace.


GUILLERMO TRUJILLO Fotos / Photos: Lita De León

•Nació en 1927 en Horconcitos en la provincia de Chiriquí. •En 1953 se graduó de arquitecto en la Universidad de Panamá. •Estudió pintura en la Academia de San Fernando en Madrid.

•Architecture graduate from the University of Panama in 1953. •Studied painting at the San Fernando Academy in Madrid, Spain.

•Su primera muestra individual la realizó en Madrid en 1956.

•His first solo exhibition was held in 1956 in Madrid.

•Fue profesor de Acuarela y Composición de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Panamá, donde fundó el taller de cerámica Las Guabas.

•Taught watercolor and composition at the University of Panama, where he also founded the ceramic workshop Las Guabas.

•Ha realizado exposiciones en Francia, Alemania, España , los Estados Unidos y varios países de Latinoamérica. 76

•Born in Horconcitos, Chiriqui in 1927.

•He has exhibited his work in France, Germany, Spain, the United States and several Latin American countries.

A lo largo de su carrera ha producido una obra enorme que comprende pintura, dibujos, grabados, murales, tapices, cerámica y escultura. Throughout his career he has produced a large body of works that consist of paintings, drawings, prints, murals, tapestries, ceramics and sculptures.


78


79


7

80

1.Arete. / Earing girl nearest window. 2. S de escapes. / The S missing on Escapes. 3. Sombra de Revista. / Magazine Shadow. 4. Letrero en la revista. / Words on back cover of magazine 5. Ojo en el pรกjaro de la mola. / Birds eye on mola cover. 6. Logo de Air Panama. / AirPanama logo missing. Upper branches on left tree . 7. Ventana de Aire Acondicionado. / A/C vent above.

Curiosidades

DIFERENCIAS DIFFERENCES



Escapes Edic 25