Page 1


1


Dakota

2


3


Dakota

Abril - Mayo / April - May 2010

10 Destino/Destination: Darién 12 Ambiente/Environment: 26 Especial:

34 Lifestyle: 42 44 Animal:

4

Surf in Panama Biomuseo

¿Entonces “Laope”?

El Mono Titi

A Mighty Little Monkey

Sarigua Vida y Muerte

Life and Death

Columna / Columns 58 Receta / Recipe

64 7 Diferencias / Differences


Dirección Editorial Editor in Chief Lara Petrosky lara@escapespanama.com Coordinación General General Coordination Moises Escoffery moi@escapespanama.com

Ejecutivas de Cuenta Account Executives Lizzy Plester lizzy@escapespanama.com

Carmela de Angell carmela@escapespanama.com Diseño Grá�ico Graphic Design Evelyn Paternina de Sulbarán artes@escapespanama.com

Paulette Guardia paulette@escapespanama.com Colaboradores Collaborators Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Jorge Paz Rodríguez Jorge Kam Luz Marina Ojeda Anderson Quinn Dina Sampedro Gladys E. Escoffery Ing. Hector Samaniego Margot López Héctor Guzmán Agradecimientos Thanks To Roberto Arroyo Pilar Baso Raúl Morales Guillermo Avelar

Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A.

Distribution - Metropolitan Area Punto Express, S.A. info@puntoexpress.net Fotogra�ías Photography Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Archivos Escapes Magazine.

Correción: En la edición anterior en el artículo de Coiba de Fundación Albatros Media las fotografías submarinas fueron tomadas por Alex Schmid. Correction: The underwater photographs from Albatros Media’s Coiba article were taken by Alex Schmid.

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsable por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author’s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

PORTADA Cortesía de: Fidel Ponce fidelp11@gmail.com

5


Dakota

6


7


A IE ANT C R N I LE A A A U P D OS S AMA RER C Q I O N E R R L AN HE RO OLO CHI S C LE RIEN CL A P O O C N O C ER C DA AM T S T O L E I A R A A E O C N M HER OR AGU S D RIC DAR SA A RA P AN A T ER CA TA N S AM RE L A O E E P AS D L AN HER O LON O V S L B C O R CO AN U AS ICA P C O A O G C R S C T ERA BO TA R BLA IQUI MA ERRE RO UAS DEL ICA N SIEN G AS A R LO AR A O N R S H S I A T A N O A C R Oa bordo. O apoyo. S CH Como Ldarles laVbienvenida I Asiempre,S es mi placer Tpor su continuo C Gracias E D E C P U S D N I B Cpromesa IQ O O I E S crecimiento UA que nuestro depende de nuestra de llenar susL expectativas. DuA R U I A G QU OLO RIEN RO ASabemos C Asiempre C Sus C Qcompromiso. H B S conscientes CdesarrolloRIestamos nuestro de este necesidades I I O C DA TO VER rante O R I C L U son nuestra primera consideración, por eso continuamos mejorando nuestro equipo yN tecB A L H B T Q E I I E C nología determinados a servirle mejor. L N R S R L A S S O SA CHI IEN TO OC DA AM IE CLEAS DE RICA BLA INuevasCrutas, nuevos equipos y nuevos son e implemenC estudiados N constantemente Rsistemas N AR N A N A A A A C U tados pensando en usted. O N A S T R A P D L D C O S S AM RE S IRIQ CO RIE E O N O R A L De mi parte y de todo L el equipo de Air Panama,N le deseamos vuelo elO día de hoy. E un placentero Dpoder O N S A C L H R E servirle nuevamente pronto. P A C OLONN CHOS LDeseamos I O O A O C AR OS T S C RIE NT OC E A CRRER O L D L Q A DE ICA U A R A M C E I I E S G R you forQyour AAs always H O D S S R L U I A T A N A it is my great pleasure to welcome you aboard. Thank continued support. A C R O AM P A S L VE OC S T IRI CO CH L E D N AWe knowSthat our A A AN H O growth depends B on our pledge to meetC your expectations. As we expand weIE U E M C Rwe M Ltherefore, A aware Sconsideration; P RO RAG OareCever Cof this commitment. A Your needs are our primary I S C A O N R I A T O D E equipment and striving to serve you better. A I constantly L and Utechnology O VE B continue Ato upgrade C and N R N B T T Q A New routes, new equipment new systems are being researched implemented I A A A D N toHyouIRin mind. D S S MA ER S ourSdedication P EL CA LAS COwith A D N C C LE LO ANA ERR O S RI N B I O N C L On behalf of myself and the entire Air Panama staff, we hope that your flight today was a pleasant A H R CO IEN U O andIEweNlook forward P Oto serving A O you again soon. C R T S T SA IRIQ COL one, R S EL A AR OCA E A A R A O H N LO N C OS LE D NAM HER TOR RAGU AS D A RICUI DLE B IEN R A S DEL VE OC S T IQ OC IE ANT OC P A R A D N B CO HIR C A S C S CA U A E S G A LO NAM TORO ERA BOC A RI BLAS UI EN CTOS OCLE DARI AM V T P A DEL CA LAS COS SAN HIRIQDARI SAN A C RA P AN BO C E LOS AM RRE S RI N B I A N N HE RO LON UI C TA SA IQU LO IEN CL A P S O AR CO RA O CO IRIQ O R I C O T S E C ON CH C D AV. RR RO UA EL CA H Eduardo Stagg L S C M D I AGeneralHE TO RAG AS A R EN TOS OC CO RIEN NTO OCLE AGerente N General Manager L VE OC S T RI N C A E A A P S C S A D D S A A B A CO E D OS S AM RER O AMA O AGU CAS ICA S L L AN HER O R MA P ANL TOR VER BOS TA N BLARIQUI COCL A R P O R S T I E D RICA BLA CO SA CH A RRE RO UAS EL CA S CA TA SAN IQUI LON IEN NAM HE L TO RAG AS D A RI Q P A S DE VE OC S T IRI IR CO AR OS


N MA S

BLA

RO O T L DE TOS S A AN C O SS LO EN IQUI IR OS H C NT RO O SA LT E I SD U Q CA BO MARIEN I DA IRIQU ORO CH DEL T AS OS T N S SAN RO LO O T L E MA AS D OC LE C O CLE A O

I U Q

9


Destino

A poca distancia del Canal de Panamá y conformada por una gruesa capa de selva, Darién se convierte en una espesa frontera natural entre Panamá y la hermana República de Colombia. Al igual que El Amazonas, Darién es considerada uno de los pulmones naturales más importantes del mundo. Para el más osado y entusiasta amante de la naturaleza, es una gran aventura. Aquí la naturaleza es la más hermosa. Sus ríos son las carreteras; y las montañas y cerros son selva virgen. Los coloridos nativos Wounan y Emberá, tranquilos guardianes de la naturaleza, quienes aman orgullosamente su tierra, habitan esta selva.Los hombres trabajan y tallan la madera de manera hermosa. Entre sus trabajos de tallado sobresale la tagua, una semilla que después de ser trabajada parece cobrar vida en pequeñas serpientes, monos, ranas, entre otras figuras que sorprenden al ojo más exigente. Mientras, las mujeres tejen exquisitas canastas. Todo el trabajo, sin duda, se hace a mano.

10

T

This is Panama’s largest and least populated province. Darien consists of thickly layered dense rain forest just beyond the Panama Canal and between the Colombian border, the Darien, like the Amazon, is one of the world’s important green lungs. It is an adventure for the hardiest and most nature loving enthusiast. Nature here is at its finest. The rivers are the roads, the hills and mountains are virginal forest. The rain forest is inhabited by the colorful Wounan and Embera natives who are peaceful, nature loving people who proudly love their land. The men do beautiful wood and tagua (a large seed) carvings and the women weave exquisite baskets. There are several towns with airstrips and scheduled service, but this adventure can be dangerous. It is recommended that a visitor engages an experienced guide. Tucked along the Pacific coast, near the town of Jaque, you will find one of the most famous and renowned fishing villages in the world.

Fotos por Magadalena Perez-Puelles - mpppicture@hotmail.com

L

La provincia menos poblada y más grande de Panamá.


Varios pueblos poseen pistas de aterrizaje, con servicios programados, pero esta bella experiencia puede ser peligrosa. Se recomienda que cada visitante se acompañe por un guía experto. A lo largo de la costa Pacífica encontrará contigua , cerca del poblado de Jaqué, una de las villas de pesca más renombradas y famosas del mundo, Tropic Star Lodge, donde cumplen sus sueños de pesca los ricos y famosos, así como los pescadores más comprometidos. Tropic Star Lodge is where the rich and famous, or the just totally obsessed, fishermen of the world come every year to fulfill their dreams. Pacific coast, near the town of Jaque, you will find one of the most famous and renowned fishing villages in the world, Tropic Star Lodge is where the rich and famous, or the just totally obsessed, fishermen of the world come every year to fulfill their dreams.

Fotos por Magadalena Perez-Puelles - mpppicture@hotmail.com

11


Ambiente

Texto y fotos por / Text and photos by: Alejandro Balaguer, Albatros Media 12


U

Un paraje donde no hay grandes árboles, ni muchos animales; un páramo de Azuero donde la vida es escasa y crece a duras penas. Cada tronco de Sarigua nos recuerda que la tala y las quemas son sinónimos de muerte.

Donde alguna vez hubo abundancia y vida, se extiende un desierto llamado Sarigua. Un raje donde no hay grandes árboles, ni muchos animales; un páramos de Azuero donde la vida es escasa y crece a duras penas. Aprovechando las primeras luces del día, exploro la antítesis del clásico parque nacional panameño. Podría decir que estoy en la analogía en pequeña escaladle desierto de Arizona.

A

A cleft of wasteland without large trees and few animals, a sparse and arid extension of Azuero where sustaining life is a difficult and punishing task. Where once there was abundance and life, now there is the Sarigua Desert. A cleft of wasteland without large trees, and few animals, a sparse and arid extension of Azuero where sustaining life is a difficult and punishing task. Taking advantage of the early morning light, I explore the antithesis of a classic Panamanian national park. It could be a scaled down version of the Arizona desert.

13


A medida que me interno en estas tierras resquebrajadas por la sal y el viento se hace más fuerte la sensación de que camino por una suerte de cuerpo maltratado, senil arrugado por las inclemencias de la vida. Que es un capricho de la naturaleza, no hay duda. Además de estar ubicado en la zona más árida y seca de Panamá, la provincia de Herrera, sus suelos han venido sufriendo un proceso de salinidad permanente.

Pero no solo la naturaleza y el clima causaron su desgaste dramático. Más de 11 mil años de ocupación human, la tala intensiva y la quema de pastizales para potreros han convertido al Parque Nacional Sarigua en el símbolo de lo que podría ser la devastación de los ecosistemas. Al pie de un mirador que se eleva sobre el desierto, Juan Aguilar, lugareño y ex jefe del parque, no oculta su orgullo por Sarigua. Acostumbrado a educar a los escolares que llegan a su tierra, sabe muy bien cómo definir al área protegida.

14

“El Parque Nacional Sarigua es único, ya que fue creado para la educación ambiental -me explica el ex jefe del parque-para demostrar lo que no debemos hacer y para entender cuáles son los efectos de los malos manejos de los recursos, en este caso la deforestación”. Aún así, la piel cuarteada de Sarigua posee una belleza surrealista. Hoy, se extiende sobre un terreno llano y polvoriento, matizado por escasas agrupaciones de arbustos, suculentas y cactus propios del bosque seco tropical que han sobrevivido gracias a los cuidados de la Autoridad Nacional del Ambiente.

Sin embargo, de sus bosques costeros, más de 8 mil hectáreas verdes que llegaban hasta los manglares del Pacífico, queda muy poco. Durante el último siglo, la tala y la quema hicieron estragos. Esta peligrosa realidad no ha cambiado mucho en la actualidad. Con la llegada de cada verano, el humo y el fuego anuncian el comienzo de quemas irracionales que continúan destruyendo el escaso bosque seco que alberga la región, con objeto de transformarlos en potreros y pastizales. Juan Aguilar me guía por los senderos de la devastación. Señala unos montículos que muestran las huellas de la erosión. Cerca al joven funcionario, algunos troncos exentos de vida exponen sus raíces indicando lo que en un tiempo fue el nivel normal del suelo. Hacia donde miro, son palpables las huellas del hombre como verdugo de una frágil naturaleza agonizante, doblegada.


As I trek further into this parched land, abused by salty winds, I get the feeling that I am treading upon an old and mistreated body, senile and wrinkled by the inclemency of life itself. It is a whim of nature, there is no doubt. Located in Herrera, the driest, most arid province of Panama, it also must deal with a permanently saline saturated soil base. Yet nature alone did not cause the dramatic ruin. More than 11,000 years of human occupation, intensive cutting, burning and clearing pastures, has taken its toll. The Sarigua National Park is a symbol of the results of devastation and foreshadows the possible effects on all eco-systems. Juan Aguilar, the ex-park keeper, does not hide his pride. Accustomed to educating visiting school children, he talks about this protected area. “Sarigua National Park is unique and it was created for environmental education, to demonstrate what we should not do and what the effects of bad resource management are, in this case, deforestation.”

Yet, few of the 8,000 hectares of green coastal forests that once stretched down to the Pacific mangroves still exist. Over the last century, cutting, slashing, and burning have disfigured the land and these dangerous activities continue. Every dry season is announced by the smoke and fire of the irrational burn offs that continue to destroy the region’s ever dwindling forests in search of more farm and pasture lands. Juan Aguilar guides me through the trails of devastation. He points out mounds that earmark erosion. Close by, the exposed root system of some tree trunks indicate where, at one time, the normal soil levels used to be. Wherever I look I can see and feel the footprint of an assassin … man. Nature is fragile and twisted in agony.

In spite of it all, this cracked land possesses a surreal beauty. Today it spreads over a flat and dusty plain randomly dotted with occasional clusters of bushes, succulents, and tropical cactuses that have survived thanks to the Autoridad Nacional del Ambiente (the national environmental authority).

15


Estudios hechos por antropólogos desde la década del 60 han determinado que los aborígenes de Azuero practicaron la tala desde tiempos inmemoriales. La actividad se acrecienta con la llegada de la Corona española que se establece en Parita a mediados del siglo XV. Las llamas desgastan los suelos, hacen perder sus nutrientes, acaban con los hongos, con los musgos, con valiosas plantas y animales. Así mueren especies que forman una riquísima cadena de vida que nos brinda importantes servicios ambientales, como son la retención de agua y la filtración de gases nocivos para los humanos. No sólo la naturaleza y el clima causaron su desgaste dramático. Más de 11 mil años de ocupación humana y y la quema de pastizales para potreros han convertido al Parque Nacional Sarigua en el símbolo de lo que podría ser la devastación de los ecosistemas. Hacia donde miro, son palpables las huellas del hombre como verdugo de una frágil naturaleza.

Anthropological studies conducted in the 1960s indicate that the aboriginal people of Azuero were slashing and cutting in the area from the beginning of time. The activity increased with the arrival of the Spanish crown when they established the town of Parita in the 15th century.

Besides annihilating fungus, moss, and other valuable plants and animals, fire debilitates soil causing it to lose its nutrients.

Nature alone did not cause the dramatic ruin. More than 11 thousand years of human occupation, intensive cutting, burning and clearing pastures has taken its toll.

16


17


18


19


Ambiente

E

Fotos cortesía de / photos courtesy of MarViva

Es el pez más grande del mundo y a la vez uno de los más amigables. Pero esa inocencia del animal puede tornarse en su propia amenaza.

Es por eso que en esta entrevista al Dr. Héctor Guzmán junto con la colaboración de MarViva, informan sobre la importancia del pez en nuestros mares y de la adecuada forma de interactuar con el animal para protegerlo debidamente.

Héctor M. Guzmán, biólogo marino, trabaja en Panamá desde 1987 y es científico permanente del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales. ¿Cuál es la importancia de esta especie? Es el pez más grande que existe.

¿Es esta especie agresiva? En absoluto, es dócil e inofensiva; por eso es acosada por los turistas, convirtiéndose en una especie vulnerable al turismo y la pesca. Según los reportes, ¿cuánto midió el espécimen más grande? Es normal encontrarlos de unos 14 metros, aunque la mayoría son juveniles de entre 4 y 6 metros, pero existen registros de algunos de hasta 23 metros de largo.

20

I

Hector M.Guzman, marine biologist, has worked in Panama since 1987 and is a permanent scientist for the Smithsonian Tropical Research Institute. A gentle giant threatened by its very innocence. Whale sharks, the largest fish in the ocean, are endangered by their friendly nature.

Mar Viva and Dr. Hector Guzman have collaborated in this interview to share important information about appropriate interaction with these magnificent and gentle creatures. Why are they important? The Whale Shark is the largest fish in existence. Is the species aggressive? Absolutely not, Whale Sharks are docile and inoffensive creatures and, as such, are often harassed by tourists, making them vulnerable to man in general and to the fishing industry. How large are they? Whale Sharks have been reported to measure up to 23 meters in length. The young are four to six meters and it is normal to see adults at around 14 meters.


¿Está en peligro de extinción esta especie? La especie está catalogada como vulnerable y en riesgo de extinción futuro en la Lista Roja de Especies Amenazadas de la Unión Mundial para la Naturaleza (UICN), de la cual la República de Panamá es miembro al aprobar sus Estatutos mediante Ley Nº 26 de 10 de diciembre de 1993.

Está protegido internacionalmente y está listado en el Apéndice II de la Convención Internacional sobre el Comercio de Especies Amenazadas de Flora y Fauna Silvestre (CITES) y la Convención sobre la Conservación de las Especies Migratorias de Animales Silvestres (CMS), ambas ratificadas por Panamá mediante Ley Nº 14 de 28 de octubre de 1977 y Ley Nº 5 de 3 de enero de 1989, respectivamente. Además, el tiburón ballena está considerado como especie altamente migratoria y se debe asegurar su conservación según el artículo 64 y el Anexo I de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (CONVEMAR), ratificada por la República de Panamá mediante Ley Nº 38 de 4 de junio de 1996.

Are they endangered? The species is registered as vulnerable and at risk of future extinction. It appears on the Red List of Threatened Species maintained by the world conservation organization, UICN. (By law passed in 1993, 1977 and 1989 respectively, the Republic of Panama is a member of the UNIC and several other world conservation groups for wildlife and migratory animals such as CITES, CMS.) Whale sharks are also protected internationally by the United Nation’s convention, CONVEMAR, ratified by Panama in 1996 and by executive order, no. 9 of April 21, 2009.

Por último, esta especie está protegida en la República de Panamá por el Decreto Ejecutivo No 9 del 21 de abril del 2009.

21


¿Se puede avistar en Panamá, en qué época y en qué lugares? Se encuentran en Panamá en ambos lados del istmo, más comúnmente en el Pacifico y cualquier lugar cerca de la costa. Se destacan zonas cercanas de Coiba y Las Perlas. Todo el año se pueden observar solitarios o en grupos. Hemos visto hasta 23 animales juntos. En la mayoría de los casos los grupos están formados por individuos de un mismo sexo.

¿Qué cosas debemos tener presentes al nadar con esta especie? Lo más importante es no tocarlos, ni montarse sobre ellos; sólo debemos nadar a la par y disfrutarlos. No acercar los botes muy rápido y colocárseles al frente, ellos son curiosos y se acercan solos. Ser un buen operario turístico y turista responsable. Según el Decreto No 9 del 2009, le corresponde a la Autoridad de los Recursos Acuáticos de Panamá reglamentar la participación de esta especie en actividades turísticas de avistamiento. Le hemos solicitado a la ARAP que reglamente de forma urgente esta actividad en conjunto con la Autoridad de Turismo de Panamá y la Autoridad Nacional del Ambiente, debido al incremento en el acoso a estos animales en la zona de Cebaco-Coiba en particular.

¿Para qué se les coloca el transmisor satelital? ¿Qué quiere estudiar la ciencia al colocarles este dispositivo? Nos permite darle seguimiento al animal y estudiar su comportamiento y patrones de movimiento diario y estacional; nos permite establecer rutas migratorias y la conectividad entre países, además de comportamiento de buceo diurno y nocturno y darnos información sobre la temperatura del agua donde se encuentra.

22

When and where can they be seen in Panama? Though they are more common in the coastal areas of the Pacific, Whale Sharks can be seen on both sides of the isthmus. They often congregate near Coiba and the Las Perlas islands, and are seen in groups or on their own, usually congregating in same sex groups. We have seen a gathering of 23 whale sharks. What should we be aware of while swimming with them? The most important thing is to not touch them or try to ride them but, instead, swim alongside peacefully and enjoy them. Do not approach Whale Sharks in speeding boats and face them; they are curious and will approach you. Be good tour operators and responsible tourists. According to the laws passed in 2009, the regulation of this activity corresponds to ARAP the authority that governs the aquatic resources of the country. Due to increased incidences of harassment, we have requested, with some urgency, that they work in conjunction with the tourism authorities and the environmental authorities, especially in the Cebaco-Coiba zone. Why are they fitted with satellite transmitters and what does science expect to learn from this? This allows us to follow the animal and study its habits and patterns of daily and seasonal movement. We can trace its migratory routes and inter- country connections. We can learn about its daily and nocturnal diving routines and measure the water temperatures wherever it is found.


23


24


Dr. Héctor Guzmán, Gabriela Etchelecu and Magadalena Velazquez de MarViva

¿Cómo podemos ayudar a conservar esta especie? Prohibiendo su pesca, como ya se ha hecho a nivel internacional. Regulando el comportamiento de operarios turísticos y turistas, quienes los acosan y se les montan encima sujetándose de la aleta dorsal. Debe prohibirse tocarlos. Por otro lado, apoyando a los científicos; los turistas les están removiendo los transmisores a los animales afectando años de investigación y conocimientos necesarios para su conservación. Para más información puede acceder a www.marviva.net y escribirles a info@marviva.net o contactar al Dr. Héctor Guzmán a guzmanh@si.edu How can we help conserve whale sharks? We can help by following the international trend forbidding fishing, and regulating the behavior of tour operators and tourists who continue to harass them, touch them and ride them, using their dorsal fin and removing or deactivating their transmitters. These devices are essential to the scientific studies that gather the information necessary to conserve them. For more information access www.marviva.net and write them at info@marviva.net or contact Dr. Héctor Guzmán at guzmanh@si.edu

25


Especial

26


S

Texto y fotos por / Text and photos by: Fidel Ponce

Si les preguntan a la mayoría de los surfistas sobre los mejores destinos alrededor del mundo, muchos estarían de acuerdo en incluir en la lista Hawaii, Australia, Fiji, Tavarua, Indo, y Costa Rica. Estos lugares reciben la mejor atención de parte de la industria del surf, y como resultado, también son los destinos más visitados. La República de Panamá es conocida por su canal, su moderna ciudad, su distrito financiero y zona libre, pero como destino para surf es usualmente ignorada. Lo que la gente no sabe es que las condiciones de surf en Panamá pueden ser tan buenas o mejor que cualquier otro lugar del mundo.

I

If you ask most surf travelers about the best surf destinations around the world, the majority would likely agree on a list that includes Hawaii, Australia, Fiji, Tavarua, Indo, and Costa Rica. These locations receive the greatest attention by the surf industry and, as a result, they are the spots most traveled to. The Republic of Panama is well known for its canal, modern city, banking district and free zone, but is often overlooked as a surfing destination. What people don’t know is that surfing conditions in Panama can be as good as or better than anywhere else in the world.

27


Gracias a la geografía única de Panamá, y sus 2,490 km de costa con aguas puras, hay playas en donde el surf siempre está presente y es adaptable para todo surfista.

En Panamá hay surf todo el año debido a consistentes olas que alcanzan tamaños de 2 a 12 pies, y dependiendo de la temporada pueden llegar a los 20 pies. Cada año de diciembre hasta abril, donde las olas derechas e izquierdas rompen en su mejor punto, las playas en el Pacífico atraen un significativo número de surfistas.

En el pasado, casi todos los surfistas, excepto los más aventureros, tenían acceso restringido y escasa disponibilidad de hospedaje en los más remotos lugares para surf; estos obstáculos se redujeron dramáticamente con el reciente crecimiento de la industria del turismo en Panamá. Se puede hacer surf en lugares a menos de una hora de viaje por tierra o por avión hacia ambas costas.

Thanks to Panama’s unique geography, shape, and its 2,490 km long coastline of unspoiled warm water, there are beaches were surfing is always dependable and the surf is so accommodating it seems to break to the preference of the surfer. There is year round surf in Panama due to consistent waves averaging from 2 ft to 12 ft and, depending on the season, as much as 20 feet. Every year from December to April, when the right and left breaking waves are at their best, the Pacific beaches attract international surfers in significant numbers. In the past, all but the most adventurous surf travelers were restricted by difficulties in access and available accommodations in many of the most remote surf spots; these challenges have been reduced dramatically with the recent growth in Panama’s tourism industry. You can find surfing less than an hour away by land or by air on both coasts.

Santiago Cambefort, Montijo

28


Félix Peralta, Cacique, Colón

Playa Grande, Chiriqui

Playa Silva, Chiriqui

Santiago Cambefort, Montijo

Bolívar, Bluff, Bocas del Toro

29


Panamá es muy conocido por su diversidad étnica y cada región de surf es culturalmente diferente. En la costa Pacífica, se encuentran una variedad de puntos de quiebre de piedra volcánica y bancos de arena en desarrolladas comunidades playeras, pequeños pueblos de la época colonial, granjas y comunidades habitadas por indígenas nativos.

Panama is well known for its ethnic diversity and every surf region is culturally different. On the Pacific coast, you will find a variety of volcanic rock point breaks and sand bars in well developed beach communities, small colonial era towns, farms and villages inhabited by native indigenous people . Arriba / Above: Paul Fisher, Cacique, Colon Debajo / Below: Rob Machado, Bluff, Bocas del Toro

• Mejores playas para aprender: Oceáno Pacífico - Serena, El Palmar (Panamá), El Estero, Santa Catalina (Veraguas). Océano Atlántico - Maria Chiquita (Colón) Playa Primera (Bocas del Toro) • Tipos de tabla: cualquiera que comience desde 6.8 hasta 10 pies, recomendable Soft Top. • Mejores olas profesionales: Oceáno Pacífico - Santa Catalina, (Veraguas). Océano Atlántico - Bluff y Silver Back (Bocas del Toro) • Seguridad: estirar bien antes de entrar al agua, tomar mucha agua para evitar deshidratación, espasmos musculares y hernias discales; usar protector solar en crema para el cuerpo, y de barra para la cara y mantener la barra en el bolsillo.

30

• Best beaches to learn: Pacific Ocean – Serena, El Palmar (Panama), El Estero, Santa Catalina (Veraguas). Atlantic Ocean - Maria Chiquita (Colon) Playa Primera (Bocas) • Types of surf boards: any board that starts from 6.8 to 10 feet, Soft Top is recommended. • Best professional waves: Pacific Ocean - Santa Catalina (Veraguas). Atlantic Ocean - Bluff and Silver Back (Bocas del Toro). • Safety: good stretch before getting into the ocean, drink lots of water to prevent dehidration, muscular spams, hernias; use sun block and bar sun block for face, keep bar in the pocket.


Manuel Selman, Punch, Bocas del Toro

Si escoje una aventura en la costa caribeña, se encuentran pequeñas y más tranquilas comunidades influenciadas por la etnia afro-antillana y grupos nativos como los Gnobe Bugle en Bocas del Toro, y los Kuna en San Blas. Aquí, playas con arena dorada y aguas cristalinas permiten Fuertes quiebres sobre arrecifes a un paso de abundantes y verdes bosques tropicales.

If you choose your adventure on the Caribbean coast, you will find small, laid back communities influenced by an afro-Antillean heritage and native tribes such as the Gnobe Bugles in Bocas and Kunas in San Blas. Here golden sand beaches with crystal clear water provide powerful reef breaks at the edge of green lush tropical rainforests.

Para saber más sobre la cultura panameña de surf accesa libremente a www.panamasurfphotos.org - fidelp11@gmail.com Sólo los surfistas conocen el sentimiento…

To learn more about Panamanian surf culture feel free to log on to www.panamasurfphotos.org - fidelp11@gmail.com Only surfers know the feeling…

Panamá es un gran país con lugares únicos para hacer surf; no hay otro destino donde posiblemente se pueda hacer surf en ambas costas Pacífica y Caribe en un día. Su diversidad geográfica también ofrece inimaginables oportunidades para distintas aventuras de surf. Largas costas de playa de agua cálida lejos de las molestosas multitudes de gente están disponibles en Panamá.

The bottom line is Panama is a great and unique place to surf; there is no other destination where you could conceivably surf both the Pacific and Caribbean in one day. Its geographic diversity also offers unrivaled opportunities for distinct surfing adventures. Long stretches of warm water beaches far from annoying crowds are still available in Panama.

31


Montijo

32

Rob Machado, Bluff, Bocas del Toro


Montijo

Santiago Cambefort, Montijo

33


Lifestyle

34


L

T

Fotos por Silvia Grünhut, cortesía del Biomuseo / Photos by Silvia Grünhut, courtesy of Biodiversity Museum

La oferta de Panamá al mundo cambiará con la apertura del Biomuseo de la Diversidad. Los panameños serán testigos y a la vez los anfitriones del museo que cuenta la historia del planeta. Con el Biomuseo, Panamá tendrá la oportunidad de realizarse no solo como personas si no también como un país que ratifica su mensaje heráldico: Pro Mundi Beneficio. Este ícono será una herramienta de impulso cultural para la Nación.

The opening of the Biodiversity Museum will change how Panama is viewed by the world. At the same time, Panamanians will bear witness to the ratification of the motto on their official seal, “Pro Mundi Beneficio” (for the good of the world), as they serve as hosts of the museum charged with the story of our planet.

35


¿Qué es el Biomuseo? El Biomuseo, otra extraordinaria creación del insigne arquitecto Frank Gehry, es un proyecto impulsado por la Fundación Amador, con el fin de crear un enlace entre Panamá y el mundo, para contar la historia del surgimiento del Istmo de Panamá hace tres millones de años, acontecimiento que cambió la vida en la Tierra. Cuenta con el apoyo del Gobierno de Panamá, del Instituto Científico Smithsonian y la Universidad de Panamá. El Biomuseo tiene el objetivo de cambiar la perspectiva de cómo vemos, convivimos y conservamos nuestro ambiente. A la vez, es un instrumento de educación para ilustrar el valor de la biodiversidad del país.

Diseño y construcción En el momento que Frank Gehry accedió a colaborar con este proyecto, puso como condición que la obra realmente debía tener un significado y crear un impacto en la sociedad; y así fue. La estructura no es simplemente un edificio para admirar arquitectónicamente; es también un lugar que albergará una fuente de conocimiento invaluable para todos los panameños y para el mundo. What is The Biodiversity Museum? Another extraordinary creation of the notable architect Frank Gehry, the museum was propelled by the Fundación Amador to create a liaison between the Panamanian people and the world. With the cooperation of the Panamanian Government, the Smithsonian Institute, and the University of Panama, it will relate the story of the isthmus’ raising out of the ocean three million years ago, an event that changed the earth. The mission of the museum will be to change perspectives on how people see things, how they interact, and how they care for the environment. It is, indeed, an educational instrument with the objective of illustrating the value of the country’s biodiversity. Design and construction From the moment that Frank Gerhy agreed to collaborate on the project, he made it clear that the project had to have an impact on society. The building is not simply an edifice to be admired from an architectural perspective, but also as a guardian of invaluable knowledge for Panama and the rest of the world.

36


37


Ciertamente, Gehry dejará su firma inconfundible, y con ella quiere dejar una huella marcada en la historia de la cultura panameña. El Biomuseo será la primera incursión de Gehry en América Latina, lo cual genera una gran expectativa e impacto en el aspecto turístico y cultural. Contará con ocho galerías con exhibiciones interactivas que narran cada paso en la historia de la creación del Istmo, diseñadas por Bruce Mau. Habrá también otras salas diseñadas para albergar exhibiciones temporales, cafeterías, tiendas y un parque botánico diseñado por la paisajista Edwina von Gal.

El reto será que el visitante se lleve consigo más que un recuerdo, una experiencia de vida al entrar y recorrer las salas de exhibición. El museo de la biodiversidad le propone al visitante un papel protagónico en la búsqueda de respuestas, a través de modelos funcionales conocidos como mecanismos de asombro. Este formato de exhibición facilita el aprendizaje de una manera más activa, gracias al impacto visual y físico que transmite el concepto de cada sala, provocando así diferentes sensaciones al visitante.

Actualmente, el Museo de la Biodiversidad está en construcción y su apertura está programada para el primer cuatrimestre del 2011. En la actualidad, cuenta con el programa de visitas “Conoce el Biomuseo”, dándole la oportunidad a la comunidad de conocer las instalaciones y entender cómo funcionarán sus exhibiciones. También existe el programa de membresías “Amigos del Biomuseo”, que le permite a sus afiliados colaborar junto con Amigos Fundadores, apoyando todos los programas educativos y culturales. Esta ubicado estratégicamente en el área de Fuerte Amador a la entrada del Pacífico al Canal de Panamá.

Reconcido arquitecto canadiense y ganador de varios premios de arquitectura. Sus obras más famosas son el Museo Guggenheim de Bilbao, Walt Disney Concert Hall en Los Angeles, Experience Music Project en Seattle, entre otros grandes proyectos. Está casado con una panameña.

Renonwned and award winning Canadian architect. Among his most famous works are The Guggenheim Museum in Bilbao, Spain, The Walt Disney Concert Hall in Los Angeles, California, and the Experience Music Project in Seattle, Washington. He is married to a Panamanian.

38

Surely, Gerhy will leave his undeniable mark and, with it, his footprint in the cultural history of Panama. The museum, Gerhy’s first in Latin America, has generated great expectations for an impact on culture and tourism. There will be eight large galleries of interactive exhibitions, designed by Bruce Mau, narrating each step in the history of the isthmus’ creation; salons for temporary exhibitions; cafeterias and stores; and a botanical park designed by the landscape artist Edwina von Gal. The goal is that visitors leave with more than just a memory and that wandering through the exhibits will change their lives. Each visitor will be a protagonist in search of answers waiting for them in the amazing working models throughout the museum. Thanks to the visual and physical concept of each exhibition, this format allows the visitor to play an active role and provoke a variety of sensations. The museum is presently under construction and programmed to be completed in the first quarter of 2011. The visitor program, “Conoce el Biomuseo” (get to know the Biodiversity Museum), gives the community an opportunity to learn about and understand the function of the exhibits. The membership program, Amigos de Biomuseo” (Friends of The Biodiversity Museum), allows its affiliates to collaborate with the “Amigos Fundadores” (Founding Friends), and support all the educational and cultural programs. The museum is strategically located in Fort Amador at the Pacific entrance of the Panama Canal.

Diseñador canadiense. Director creativo de su firma, Bruce Mau Design y fundador de Institute Without Boundaries. Algunos de sus clientes son Frank Gehry, MTV, New Meadowlands Stadium, Coca Cola y el documental The11th Hour.

Paisajista con más de 12 años de experiencia. Directora de su propia firma, tiene proyectos en diferentes ciudades de los Estados Unidos. Muchos de sus trabajos han sido publicados en el New York Times, House Beautiful, HG, Garden Design, Vogue, y en diferentes libros.

A Canadian designer he is the creative director of his firm, Bruce Mau Design, and founder of the Institute Without Boundaries. Among his clients are Frank Gehry, MTV, New Meadowlands Stadium, Coca Cola, and the documentary, The 11th Hour.

Landscape artist with more than 12 years experience, she directs her own firm and has projects in different U.S. cities. Many of her works have been published in the New York Times, House Beautiful, HG, Garden Design, Vogue and various books.


39


”?

EN TO

NC

ES

“LA OPE

Lifestyle

¿

Por/by: Jorge Kam Ríos

M

Mi gran amigo, Ángel Revilla Argüeso, decía que … “el lenguaje produce el efecto del poder creativo. Esta creatividad es, a la vez, actividad social y producto de una cultura”. No cabe duda que es así. El panameño, en lo que respecta al proceso de comunicación es altamente creativo, quizá por la gran variedad de identidades culturales que transitan por nuestro país. Pedro Altamiranda, cantante popular, en varios de sus calipsos narra la existencia de una pluralidad de conceptos para hacer referencia a una sola cosa; este es el caso de la parte sexual femenina… Si no me creen ubiquen la canción en “youtube”.

¿A qué viene lo anterior? Todos los pueblos y culturas del planeta desarrollaron y desarrollan formas particulares de transmisión de información vía lenguaje, sea éste verbal, mímico, matemático, musical o corporal (si existe otro… se me escapó). En el caso de Hispanoamérica, la mezcla de esos lenguajes produjo y produce (y seguirá produciendo) una especie de “ZOMBIE” para la intercomunicación o para la interacción mensaje-receptor (¡Chuletas!… y este término sí es académico).

¿Cómo es ese ZOMBIE comunicador en Panamá? A ver si recuerdo… La fusión de tantos pueblos y culturas nos lleva a expresarnos de manera particular: hablamos con gestos, cortamos e invertimos palabras, somos onomatopéyicos, utilizamos

40

P

Professor Kam’s article on “Panamanisms” in language is largely dedicated to interesting aspects of cultural creativity on the Spanish language spoken in Panama. As happens in every culture, diversity affects the development of all areas of communication albeit spoken, mimicry, musical or body language.

Professor Kam explains many of the results that this impact has had on Panama, a country with a long history of cultural diversity. The fusion of so many cultures has produced a unique manner of expression and communication that includes speaking with gestures, cutting off words or inverting syllables, inverting word meanings, sound effects or just inventing when one just does not have the right word for the situation. In English there is, “whoosh” “yikes”, “gee wiz”, “crikey”, “splat” and “kaboom” and in Panama there are words like “zaaasss” , “puuuquiti”, and “chuummpluun.” Getting street directions can be a whole lesson in confusion. Professor Kam’s example of someone asking directions to a mall is classically Panamanian and would go something like this: __ “Where is the “whatever shopping center?” __”Let me help you. Take this street until you arrive, in two streets, at the X pharmacy, then to your right you will see a green building, keep going right for three streets more until you arrive at the X restaurant, there you are pretty close to the mall, you will see three yellow houses but you still are not there, take a left and you can see the top of the mall in the distance, keep walking straight until you


en contrasentido y a veces sencillamente inventamos lo que no sabemos.

¿Algunos ejemplos? Estaba caminando por la Avenida Central y ¡Zaaassss! cae una bolsa con agua y ¡Paaaannnn! moja a los que estábamos allí y ¡Puuúquití!, el de al lado, por pura reacción tropezó conmigo y ¡Chuummplunn! nos fuimos al piso y ¡jaiii! otros cayeron encima y ¡rúas man!, nos paramos, buscamos al culpable y ¡chao pescao! No pasó nada; todos sucios, golpeados y “mojaos”.

¿Alguna más? Pregunte una dirección en Panamá y alístese para lo que viene: -- ¿Dónde queda el Centro Comercial Tal? -- Cómo no Señor, yo le ayudo. Coja por esta calle hasta llegar a la intersección, luego siga dos calles más hasta la farmacia el capricho, luego ahí mismo coja a la derecha, verá un edificio verde clarito, que está como desteñido; siga por la derecha tres calles más hasta llegar al restaurante rincón de Nico, de allí al Centro Comercial no queda poco, verá tres casas amarillas, ahí no es, tome a la izquierda y a lo lejos verá la parte de arriba del Centro Comercial, como unos techitos rojos; camine derecho hasta llegar al semáforo, frente al almacén burbuja. Puede seguir recto o mejor toma el callejón hasta la casita de bloques. Justo en frente está el lugar que busca.

arrive at a traffic signal, close to the X shop and if you take the alley you will get to a green house right in front of the place you are looking for.” The only thing that could make these enthusiastic instructions worse would be watching the hand gestures of the generous provider. Professor Kam suggests you take a taxi or ask again in three streets, if you dare…

“Spanglish” plays a big role in Panamanian Spanish, the years of North American and Caribbean influence created linguistic mutations that have endured. There are actual conjugations of words like flat, as in flat tire. “Se me flateo la llanta” “my tire went flat”, flatear being a verb you will not find in any dictionary, makes perfect sense in a country that has creatively incorporated Anglicism’s for more than 150 years but it might possibly confuse a Spanish speaker anywhere else in the world. There are many fun and interesting examples, a neighborhood in the downtown area known as Perejil, the Spanish for parsley actually has its origins with a farmer named Perry who immigrated here and had his farm, Perry’s Hill, on a small hill where the neighborhood now stands. A “likibuy” is an endearment for a little boy on the Atlantic coast, a “tinaco” is a trash basket, early imported trash receptacles were made by a company named Tin&Co. and there you go……the list is long and flavorful, keep your ears open and you will hear them everywhere.

41


Advertencia: cuando esté escuchando las indicaciones no le mire las manos al que le da la dirección, porque seguro se pierde. Sino, le recomiendo que tome un taxi… eso sí, a ver si lo quiere llevar. Si no lo llevan, camine tres calles adelante y pregunte nuevamente. ¡Ah!, por cierto, hablamos “espanglish”. Si va a visitar el Canal le recomendamos un breve “stop” en Balboa, para que compre “souvenires”, los cuales tendrá que pagar “cash” porque no se aceptan tarjetas de crédito. Cerca puede tomar un “bus” que de un solo “rai” lo dejará bien “closs” de las esclusas de Mira�lores.

Qué le digo, hablamos hasta con el cuerpo; gesticulamos como si estuviéramos declamando. Agárrele las manos a un panameño mientras habla y pierde el hilo de la conversación, o no puede siquiera iniciarla. Damos información con las cejas, los ojos y la boca. Por ejemplo, una chica con los ojos le indica que los papeles que necesita los tienen allá, del otro lado, y para reforzar ese “allá” usa los labios como si estuviera besando. Bueno, podemos decir muchas cosas del hablar del panameño, pero ya existen libros como Panameñismos y Claves para entender a los panameños, escrito por Ángel Revilla. Ya para terminar, les ofrezco algunos panameñismos que inician con la letra A. “Aguaita, Braulio está achotado de llevar aguachinche al abejorro agelivioso ese. Se ve que Braulio anda algarete y con la abuelazón y la aguevazón”. Bueno laope, como decía mi aguelito… esto está �inito.

42


43


Animal

A Mighty Little Monkey

El

Mono Titi

C

Con un peso apenas superior a una libra, el mono Titi, o Tamarin (como le suelen llamar en inglés), es uno de los primates más pequeños de Centroamérica. Con sus entre 9 y 9.5 pulgadas, y una cola de entre 11.5 y 15 pulgadas, la hembra es ligeramente más grande que los machos. Con frecuencia son confundidos con otras especies de mono, como por ejemplo, el mono ardilla. Los Titis son pequeñas criaturas coloridas con las piernas y la parte baja del vientre pálidos, y las partes posteriores peludas y abigarradas con colores negros y amarillos. Su cola, excepcionalmente larga, es rojiza con una pequeña punta negra; otro distintivo es su cara libre de pelos. Pueden ser distinguidos de otras especies similares por sus cabezas rojas peludas marcadas en el centro con un remiendo triangular blanco.

Pueden encontrarse tanto en Panamá como en Colombia, más comúnmente en el litoral Pací�ico. Viven usualmente en la jungla, entre los árboles donde suelen encontrar y satisfacer su dieta de frutas, insectos y plantas. Estas ocupadas y juguetonas criaturas se comunican con un distintivo charloteo de silbidos, sonidos y tecleos; viven en grupos familiares donde ambos padres participan en la crianza de los más jóvenes. Estas criaturas son sin duda habitantes de los árboles, sin embargo, bajan de la cima con más frecuencia que otros primates. Entre sus enemigos en la selva se pueden contar aves rapaces, gatos y serpientes. No están considerados entre las especies en peligro de extinción por la Unión Internacional para la Conservación de

44

W

Fotos por/ Photos by: Michael McCullough

Weighing in at just over a pound, the mono titi, or Geoffreys Tamarin (Saguinus geoffroyi), is the smallest of the Central American primates. Measuring a mere 9-9.5 inches, with a tail of 11.5-15 inches, the females are slightly larger than the males. They are often confused with marmosets and squirrel monkeys. Titis are colorful little creatures with pale legs and underbellies, and black and yellow variegated furry backs. Their exceptionally long tail is reddish brown with a black tip, and they have bare faces. They can be distinguished from other similar tamarins by their furry red heads marked in the center with a white triangular patch. Found in Panama and Colombia, the mono titi is more likely to be found on the Paci�ic Rim than the Atlantic. They live proli�ically in the jungle in tree canopy communities where they forage for their diet of fruits, insects, and greens. These busy, playful creatures communicate with a distinct chatter of whistles, trills and clicks, and live in family groups where both parents participate in the raising of the young.

These tamarins are tree dwellers, but do come down from the treetops more frequently than many other primates. Their enemies in the jungle range from raptor birds, to cats and snakes. Not considered endangered by the International Union for Conservation of Nature (IUCN), they are classi�ied in the category of “Least Concern”, a testament to their hardiness and adaptability. While not endangered, they have the protections that all wild animals are afforded in Panama. Unfortunately, their endearing appearance is a liabil-


la Naturaleza (IUCN por sus siglas en inglés), pero sí se les considera dentro de la categoría de “ligera preocupación”, lo cual constituye una prueba de su resistencia y adaptabilidad. Aunque no es una especie en peligro, cuentan con la misma protección que todos los animales salvajes en la República de Panamá. Desafortunadamente, su apariencia entrañable suele ser un problema para ellos, ya que con frecuencia son vendidos como mascotas. Los Titis son dignos de observar y disfrutar, pero debemos hacerlo dentro de su hábitat natural. Para hacerlo, no es necesario ir lejos; esta pequeña, especial y a la vez poderosa criatura es fácil de encontrar en la ciudad de Panamá, en los predios de la antigua Zona del Canal, en Acon Hill, y en el Parque Metropolitano. ity and they are often advertised and sold as pets. Titis are delightful to see and hear, but they should be seen and heard in their natural setting. To do this, one does not have to go far; this special little, yet mighty, creature is quite easy to see right in the city in the former Canal Zone, on Ancon Hill, and at the Parque Metropolitano.

45


Casa Nikki Restaurant & Lounge ofrece fusión de cocina gourmet caribeña, entretenimiento, cocteles Nikki Beach y el estilo chiccasual. Las mejores noches de lounge son Viernes y Sábados con concepto europeo, atmósfera sexy, decoración blanca y en la terraza; camas opium y DJ tocando música. Multiplaza Mall. Tel. 302-6830 reservations.panama@nikkibeach.com

Casa Nikki Restaurant & Lounge offers a Caribbean gourmet fusion, entertainment, Nikki Beach cocktails and a casual chic style. The best nights to visit are Fridays and Saturdays with a European concept, great atmosphere and decoration which includes, DJ and opium beds.

A diez minutos de las Esclusas de Miraflores se encuentra el nuevo Radisson Summit Hotel & Golf Panama. Sus elegantes habitaciones ofrecen a cada huésped comodidad y armonía. Salones para eventos, restaurantes, piscinas y nuestra reconocida cancha de golf le esperan para hacerlo sentir como en casa. Tel. 232-4000 /info@summitgolfpanama.com www.radisson.com/panamacitypan_golf

Only ten minutes from the Miraflores Locks, you will find the new Radisson Summit Hotel and Golf Panama. Offering their guests luxurious comfortable and harmonious accommodations, as well as conference rooms, restaurants, pools, and a renowned golf course. Tel. 232-4000 /info@summitgolfpanama.com www.radisson.com/panamacitypan_golf

El Hotel Ciudad de David es el lugar ideal para los viajeros buscando comodidad, confort, estilo contemporáneo y servicio personalizado. Ofrece servicio de Restaurante y bar, servicio a la habitación, gimnasio, sauna, sala de masajes, piscina, solárium, 100 estacionamiento privado bajo techo, 4 salas de reuniones y un completo Centro de Negocios. Tel: 774-3333 www.hotelciudaddedavid.com

Hotel Ciudad de David is the ideal place for travelers seeking comfort, contemporary style and personalized service. The Hotel provide the services and facilities you seek including a full-service restaurant, bar on-site, room service, a state-of-the-art Gym, outdoor pool and solarium, sauna, 100 private parking, 4 meeting rooms and a full-service Business Center. Tel: 774-3333 www.hotelciudaddedavid.com Dedicados a la crianza de los mejores y más cotizados caballos pura sangre, Haras Cerro Punta le invita a conocer y disfrutar de paseos turísticos, sus pastos verdes, aire fresco, y de un delicioso Café de Eleta. Ofrecen servicio de pensión y cuidado para su caballo. Tel: 771-2057 www.harascerropunta.com

46

Breeding the best and most sought after thoroughbred horses in Panama, Haras Cerro Punta invites you to visit and enjoy their tours, green pastures, fresh air, and a delicious Café Eleta. Also offered are feed, care, boarding and stud services for horses. Tel: 771-2057 www.harascerropunta.com


47


Eventos 15 Abril / April Cirque Odyssey es un increíble espectáculo que fusiona la habilidad, la gracia, la fuerza y la agilidad. Los diferentes efectos de textura, de iluminación, y sonido, crean una atmósfera diversa y llena de emoción al público. Jueves 15 de Abril: 7:30 p.m. Viernes 16 de Abril: 7:30 p.m. Sábado 17 de Abril: 5:30 p.m. y 7:30 p.m. Domingo 18 de Abril: 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m.

An incredible spectacle, Cirque Odissey fuses grace, ability, strenght and agility. The many lighting, texture and sound effects create a diverse atmosphere that will blow you away. Thursday, April 15th: 7:30 p.m. Friday, April 16th: 7:30 p.m. Saturday, April 17th: 5:30 p.m. y 7:30 p.m. Sunday, April 18th: 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m.

29 Abril / April Únete a un inspirador viaje a un mundo surrealista. Personajes altamente capacitados y actuaciones artísticamente coreografiadas por un grupo internacional de acróbatas que se descubren en el camino en este circo-show. Il Circo es una historia cautivante de atreverse a soñar. Del 29-30 de Abril y 1-2 de Mayo.

Jump on board this inspiring trip through a surreal world. Highly qualified acrobats will lead you through this artistic performance. Il Circo is a captivating story, dare to dream! April, 29th & 30th and May, 1st & 2nd

48


49


Conjunto Residencial

Monticello

El Conjunto Residencial Monticello, es un exclusivo conjunto cerrado de vivienda en la Ciudad de David, Chiriquí , con siete lujosas casas y cuatro apartamentos para la venta, a solamente 8 minutos de los principales colegios y hospitales privados, los mejores restaurantes y el centro comercial Plaza Terronal. Localizado sobre la vía que conduce hacia San Carlitos, aproximadamente a 3 Km. de la Universidad USMA, y a 120 m.s.n.m. Principales beneficios que ofrece este desarrollo:

• Garita de seguridad a la entrada con cerca perimetral al conjunto. • Portón eléctrico de acceso principal. • Intercom principal para control acceso peatonal. • Vías con carpeta asfáltica. • Dos modelos de casas disponibles: Milan ( 358.47 m2) y Venecia ( 389.46 m2), exclusivos diseños con 3 recámaras con baño, la principal con walk-in closet, sala comedor, den, baño de visitas, terraza, lujosos muebles de cocina con sobre de granito, lavandería y cuarto de servicio. • Cubierta con teja de barro española, y piso de cerámica española. • Lotes desde 859 m2 hasta 1208 m2. • Pronto en construcción, condominio de 4 apartamentos con 2 recámaras, 2 baños, sala/comedor, terraza y 2 estacionamientos por apartamento. • Juegos infantiles en área social común. • Acueducto propio del Conjunto.

50

The “Conjunto Residencial Monticello”, is a unique and exclusive gated residential project with seven luxurious homes and one condominium of ( 4 ) four apartments for sale in the city of David, Chiriquí, only 8 minutes from the “ Plaza Terronal Mall” , the main education and health centers, and the best restaurants . Located on the way to the San Carlitos community, approximately 3 km (1.8 miles) from the University U.S.M.A. and 120 m. (395 ft.) above sea level, surrounded by the most beautiful and incredible landscapes. You will enjoy all of these benefits when you buy a property in this gated residential community. Benefits for you and your family: • Surrounded by beautiful hills, lush vegetation and stunning views of Baru Volcano. • Modern infrastructure design, with paved asphalt streets. • Playground for kids • Entire parameter is fenced with a gatehouse at the entrance. • Main entrance with electric gate and resident only control. • Intercom system in each of the houses for communication with the main gate intercom. • Homes are available in two models: Milan ( 358.47 m2) ( 3,857.14 sq ft) and Venecia ( 389.46 m2) ( 4,190.58 sq ft), homes with a unique design having 3 bedrooms with baths and a walk-in closet in the master bedroom, living/ dinning room, den, visitor´s ½ bath, kitchen with luxuriously finished cabinets, granite countertops, terrace, laundry and maid´s room with bath, beautiful Spanish floor and roof tiles. • Only 7 houses in this private gated residential with lot sizes from 859 m2 ( 9243 sq ft) to 1208 m2 ( 12998 sq ft) • Soon, will be offered one condominium containing four ( 4 ) apartments with 2 bedrooms, two bathrooms, living/dining room, terrace, and a two car carport for each apartment. • Private water supply


51


Fotos por Magadalena Perez-Puelles - mpppicture@hotmail.com

Facilidades • Restaurante • Piano Bar • Piscina y Jacuzzi • Internet wireless Actividades • Observación de ave • Canopy • Excursión al Volcán Barú Facilities • Restaurant • Piano Bar • Swimming pool and jacuzzi • Wireless Internet Activities • Bird watching • Canopy • Volcan Baru excursions

Tel: 730-8313 lacasadelrisco@losmolinos. com.pa www.lacasadelrisco.com

52

Justo antes de llegar al centro de Boquete, se encuentra Casa del Risco, hotel boutique de estilo casero que ofrece a sus clientes un hospedaje exclusivo y muy cómodo. El hotel cuenta con siete cálidas y acogedoras habitaciones, cada una con su propia decoración muy hogareña y con una vista sin igual a las montañas donde se contempla el volcán Barú y se escucha el río Cochea. Desde una master suite hasta para seis personas, ideal para una familia, o una habitación más modesta para una pareja, todas cuentan con aire acondicionado, mini bar completo y televisores con cable. Estando en Casa del Risco uno se siente como en casa. El lobby invita a sus huéspedes a pasar las tranquilas tardes frente a la chimenea acompañado de un libro o de una copa de vino. Y a la hora de comer se disfruta de unos exquisitos platos tradicionales preparados por el chef Juan Linares. Cuentan con un menú variado entre mariscos, carnes y aves.

Rodeado de hermosos jardines y de un clima encantador, el hotel invita a sus huéspedes a disfru-

Just before you get to Boquete you will find Casa del Risco, a homey botique hotel that offers its guests comfortable and exclusive accommodations.

There are seven well appointed guest rooms, each unique and cozy with breathtaking views of the Volcan Baru and the soothing sounds of the Cochea river. Both the master suite, ideal for a family, it sleeps six and the regular guest rooms include air conditioning, a complete mini bar, and cable T.V. You can really feel at home in Casa del Risco, the comfortable lobby invites you to spend tranquil afternoons in front of the fireplace with a glass of wine and a good book. Enjoy mealtime with the exquisite traditional dishes prepared by Chef Juan Linares. The menu is varied and includes seafood, meat and poultry.

Surrounded by beautiful gardens and the delightful climate the hotel invites its guests to get out and enjoy nature and the fresh air. The terrace is the perfect place to lazily lounge in the Jacuzzi, swim in the pool or sit at the bar and ad-


tar de sus amenidades, recorrer los alrededores del lugar y disfrutar de la naturaleza y de actividades al aire libre. En el patio se sitúan la piscina y el jacuzzi; también un acogedor bar, perfecto para ver los atardeceres, y si hay una noche con cielo despejado se puede apreciar a lo lejos las luces de la ciudad de David.

Aparte de estar rodeado de un ambiente lleno de armonía y relajación, Casa del Risco ofrece actividades más extremas para los más aventureros. Se puede recorrer el sendero que baja todo el risco hasta llegar al río donde hay varios chorros que cautivan con su hermosura. Se puede disfrutar de un fresco baño, si el agua no le parece muy fría. Casa del Risco está ubicado en Hacienda Los Molinos, un residencial privado de condominios y casas con vista hacia las montañas. Lo que se necesita para llegar a este paraíso en las montañas es un viaje en avión de 45 minutos desde la ciudad de Panamá hasta el aeropuerto de David, y de ahí manejar otros 45 minutos desde David hasta el hotel. O bien, puede hacer su viaje por carretera toda la distancia desde la ciudad a unas siete horas, disfrutando de bellos paisajes y pintorescos pueblos a lo largo de la carretera.

mire the sunsets. On a clear night you can see the city lights of David from the terrace. As well as wrapping you in this ambience of harmony and relaxation Casa del Risco offers extreme activities for the more adventurous. You can hike to the river and pretty waterfalls at the bottom of the canyon and take a dip in its crystal pure water, if it isn´t too cold for your taste.

Casa del Risco is located in Hacienda Los Molinos, a private residential community of houses and condos all facing the mountains. You can get to this paradise from the city on a 45 minute Air Panama flight to David then another 45 minutes up the mountain by car or a seven hour car ride from Panama City, enjoying wonderful views and quaint towns along the way.

53


Historias verdaderas, resultados verdaderos

True stories,

real results

“Comencé a practicar el método Pilates hace 3 meses por recomendación de la terapista de mi ortopeda, para tratar unos desgarres musculares en mi pierna que surgieron como resultado de jugar fútbol. La idea era que el estiramiento me ayudara a resolver el problema de los desgarres; apenas unos días después de mis primeras sesiones sentí una diferencia en mi cuerpo. Aunque siempre he hecho ejercicios, mi cuerpo es bastante rígido y Pilates me ha ayudado a tener más flexibilidad, no sólo al practicar deportes, si no en mi vida diaria”. Steven Jones Empresario y cliente de The Pilates Studio 55 años

El método Pilates es más que una rutina de ejercicios. Obtén tú también los beneficios de este sistema de acondicionamiento físico sin impacto que te ayuda a fortalecer y estirar los músculos a través de movimientos controlados y coordinados con la respiración. En The Pilates Studio encontrarás instructores calificados que te brindarán una atención personalizada en un ambiente cómodo y relajante.

“I began to do Pilates to treat a leg muscle I tore while playing soccer. My orthopesist’s physical therapist reccommended Pilates as a treatment. The idea was that stretching would help me avoid injury. Wiithin a few days of starting I felt a difference in my entire body. Although I have always exercised, my body is quite rigid but withPilates I have gained flexibility, not only in sports but also in my daily life” Steven Jones 55, Entrepreneur and a Customer of The Pilates Studio. The Pilates Method is more than an exercise routine. Get the benefits of this low-impact fitness system that helps you strengthen and stretch muscles through controlled movements and coordinated breathing. At The Pilates Studio you will find qualified instructors who will provide you with personalized attention in a comfortable and relaxing environment.

Ponte Pilates. Practica el método más efectivo para estilizar tu figura, perfeccionar tu cintura, eliminar la grasa, moldear los glúteos, combatir el estrés y equilibrar tu cuerpo, tu vida. Sesiones de Pilates en máquinas Reformer y en colchoneta. Yoga. Yoga Prenatal.

Descubre más en www.thepstudio.com T. 213-7587 • email: info@thepstudio.com Lunes a jueves: 6:30 am a 9:00 pm • Viernes: 6:30 am a 7:00 pm Sábados: 8:30 am a 2:30pm • Marbella, C.C La Florida, Local 111, plata alta (arriba del antiguo Rock Café)

54


55


Cuisine

Chayote

56


E

Bajo en calorías, rico en vitaminas y antioxidantes, fácil de conseguir y preparar…muy económico. Este increíble fruto con forma de pera, originario de la mezo América, ya era conocido y consumido por los mayas y los aztecas y también en toda la zona de América Central y el norte de Sudamérica. El nombre chayote en náhuatl (chayotli) quiere decir calabaza espinosa; en Venezuela se conoce como chayota; en Perú se le llama cayota y calabacilla; en Guatemala y El Salvador se le conoce como güisquil; en Panamá, Nicaragua y Costa Rica se llama chayote; en Honduras pataste, en Colombia guatila y en Brasil se le llama xuxú. También en los Estados Unidos es consumido gracias a la gran cantidad de inmigrantes de Centro América, y es conocido como chow chow. Para prepararlos basta con hervirlos y agregarles un poco de mantequilla y queso. Pero también ha demostrado ser versátil en la preparación de sopas, guisos, rellenos y hasta ensaladas. La próxima vez que vea un chayote en el supermercado, sonríale, llévelo a casa y disfrútelo. Su cuerpo, su paladar y su bolsillo se lo agradecerán.

C

Chayote is low in calories, but rich in vitamins and antioxidants. It is readily available, inexpensive, and easy to prepare. This incredible pear shaped vegetable originated in indigenous America and was cooked and consumed by the Mayas, the Aztecs, and all the indigenous people throughout Central America and upper South America. The name chayote comes from náhuatl i (chayotli) and means “spiny squash.” In Venezula, Panama, Nicaragua and Costa Rica, it is called chayote; in Peru, cayota or cabecilla; in Guatemala and El Salvador, güisquil; in Honduras, pataste; guatila in Colombia; and in Brazil, it is called xuxú. Chayote was introduced by the Central American immigrants to the U.S and is known there as chow chow.

Boiling it and adding butter and cheese is really enough preparation but this versatile fruit can be prepared many different ways. It is delicious in soups, stews, stuffed or in salads. The next time you see a chayote at the market, smile at it, pick it up, take it home, and enjoy it. Your body, your taste buds and your wallet will be grateful.

57


Dakota

Ensalada de

ChayoteSalad Ingredientes:

Ingredients:

2 chayotes grandes pelados, cocidos (tiernas pero firme) y picados en tiras. 3 huevos duros picados en cuartos, a lo largo. 1 pimiento rojo picado en cuadritos. ¼ lb. de queso nacional en tiras delgadas. ½ cebolla roja picada en cuadritos finos. 1 taza de aceite de oliva. 1 macito de perejil picadito. ¼ taza de vinagre de vino blanco. 1 pizca de azúcar. c/n de sal y pimienta negra recién molida.

2 large chayotes, peeled and boiled until firm but tender, then cut into ¼ x 2 inch strips 3 hard boiled eggs cut lengthwise into eighths 1 sweet red pepper chopped ¼ lb. national cheese (farmer’s cheese) cut in strips equal in size to the chayote strips ½ red onion finely julienned A handful of parsley finely chopped 1 cup olive oil A dash of sugar Salt and freshly ground pepper

Procedimiento: Preparar una vinagreta mezclando el aceite de oliva, vinagre, azúcar, sal y pimienta. Emulsionar y agregar los pimientos, la cebolla y el perejil. Reservar. En un envase colocar el chayote y el queso y mezclar con cuidado. Viértale la vinagreta e integre bien. Sirva en una fuente bonita, decorada con los huevos. Guarnición de varios palitos enjaretados con jamón serrano. Servir frío.

58

Procedure: Prepare the vinaigrette, emulsifying the oil, vinegar, sugar salt and freshly ground pepper; add the red pepper and parsley, mix and set aside


59


Dakota

60


61


Dakota

62


Sabías Qué? Did you know

Durante su exilio luego de ser derrocado por un glope militar en 1955 el ex presidente argentino Juan Peron conocio a su tercera esposa Maria Estela Isabel Martinez de Peron en un club nocturno en Panama. Ella luego se convirtio en la primera mujer presidente de Argentina y America.

Argentina’s ex president Juan Peron met his third wife Maria Estela Isabel Martinez de Peron in a night club in Panama during his years of exile after being ousted from power in a military coup in 1955. She went on to become the become the first female president of Argentina and the Americas.

63


1. Collar de hombre - Men’s necklace / 2. Color de la falda - Skirt’s color 3. Diseño amarillo en falda - Yellow design on skirt / 4. Corona de flores con flores blancas - Flower crown with white flowers 5. Manos en la esquina - Hands on the inferior corner / 6. Mariposa en falda - Butterfly on skirt / 7. Bincha de corona de flores - Flower crown headband

64

Curiosidades

7 Diferencias 7 Differences


Profile for Escapes Panama

Escapes Panama Vol. 15  

Surf in Panama

Escapes Panama Vol. 15  

Surf in Panama

Profile for escapes
Advertisement