Page 1

SIC EDITORA

SIC

Ano IV - Número 17 R$ 50,00 € 30,00 EDITORA

ELITE TRAVEL LIVING

ANO 4 Nº 17 / 2014


Viva Leve...


• A BLINDAGEM MAIS LEVE DO MERCADO • MELHOR PRAZO E PONTUALIDADE NA ENTREGA • CERTIFICAÇÃO ISO 9001:2008 • FORNECEDORES CERTIFICADO PELO EXÉRCITO BRASILEIRO • ASSISTÊNCIA TÉCNICA EM DOMICÍLIO

Devido á alta tecnologia incorporada aos materiais e técnicas de implementação, desenvolvemos uma das mais leves e seguras blindagens do mundo nível NIJIIIA. Em nossas blindagens o peso agregado médio é de 150Kg, dependendo do modelo do veículo. Nossas blindagens são garantidas, contra alterações de qualidade tais como delaminação e descoloração pôr um período de 3 (três) anos. Eventuais reparos e/ou troca de peças (principalmente vidros) deverão se efetuados em nossa oficina especializada. Nossas mantas balísticas utilizam fios de aramida que são vulcanizados a base de NEOPREME, reconhecidos por seu poder de alongamento, elasticidade e alta durabilidade, absorvendo ao impacto de projéteis de arma de fogo, não comprometendo a estrutura do veículo.

kalufigueiredo.com.br/wmfusion.com.br

Porque segurança é ter liberdade.


TRAVEL • LIVING

ExPEDIEnTE ExPEDIEnT

Publisher Publisher Diretor de Jornalismo Director of Journalism

José Luiz Ribeiro - MTB: 35.024 joseluiz@elitemagazine.com.br Rubem Duailibi redacao@elitemagazine.com.br

Diretora Executiva Executive Director

Sônia Regina Martuscelli - MTB: 35.652 redacao@elitemagazine.com.br

Diretor Comercial Business Director

Thiego Goularte comercial@elitemagazine.com.br

Conselho Editorial Editorial Board

Agnelo Pacheco, Fabio Torres, João Anibale, Tonico Senra, Eby Piaskowy e Sonia Sahão

Editor de Turismo Tourism Editor

Fabio Martuscelli fabio@elitemagazine.com.br

Direção de Arte e Criação Art and Creation Direction

Caroline Bertoloni carol@elitemagazine.com.br

Designer e Web Designer Designer and Web Designer

Cassiano Teodoro cassiano@elitemagazine.com.br

Jornalista Journalist

Bruna Gianinni bruna@elitemagazine.com.br

Tradutor Translator

Danilo Quintella

Editoração Publishing Web Design Web Design Marketing Marketing Consultores de Turismo de Luxo Luxury Tourism Consultant Assessoria de Imprensa Press Office Colaboradores Contributors Projetos Especiais Special Projects Departamento Jurídico Legal Department Editoração Eletrônica Desktop Publishing

Guilherme Corbo guilherme@elitemagazine.com.br SIC Editora Vitor Curi Horvath vitor@elitemagazine.com.br Sonia Sahão, Eby B. Piaskowy Marcia Dadamos marcia@mdassessoriacom.com.br Amaury Jr., Ney Ayres, Mario Yamasaki e Bruna Biscalchini elitemagazine@elitemagazine.com.br Felipe Rezende felipe@elitemagazine.com.br Dr. Marcelo Solheiro, Dr. Luiz Flavio Borges D’Urso SIC Editora - Impresso pelo sistema CTP (Digital Elite) SIC Editora - Printed by the CTP System (Digital Elite)

Elite Travel é uma publicação da SIC Editora/Elyte News - Sistemas Internacional de Comunicações Ltda Elite INPI REG 819290939 - Rua Arizona, 869 - Brooklin - SP - CEP: 04567-000 - Brasil www.elitetravel.net.br - elitetravel@elitetravel.net.br A REVISTA NÃO SE RESPONSABILIZA PELOS CONCEITOS EMITIDOS NOS ARTIGOS ASSINADOS. É VEDADA A REPRODUÇÃO PARCIAL OU TOTAL DE QUALQUER CONTEÚDO SEM AUTORIZAÇÃO EXPRESSA. AS PESSOAS QUE NÃO CONSTAM NO EXPEDIENTE NÃO TEM AUTORIZAÇÃO PARA FALAR EM NOME DA REVISTA ELITE TRAVEL LIVING NEWS. THE MAGAZINE IS NOT RESPONSIBLE FOR THE CONCEPTS IN ARTICLES SIGNED. TOTAL OR PARTIAL REPRODUCTION IS PROHIBITED OF ANY CONTENT WITHOUT EXPRESS CONSENT. THOSE NOT LISTED IN THE EXPEDIENT NOT HAVE PERMISSION TO SPEAK ON BEHALF OF ELITE TRAVEL LIVING NEWS MAGAZINE.


55

92

22

14

VIEW

18

VIEW

20

VIEW

22

VIAGEM

ROYAL PALM MARRAKECH

KIAROA ECO-LUXURY RESORT RANGE ROVER EVOQUE ILHAS MALDIVAS

24

ALTO MAR

32

GASTRONOMIA

36

VINHOS

44

HOTEL

OS SEGREDOS DO ALASKA

ALTA GASTRONOMIA A BORDO SABORES E VINHOS DA TOSCANA

HOTEL TORIBA


24

62

104

52

ÁLBUM DE VIAGEM

54

VIAGEM

60

HOTEL

62

HOTEL

MÁRIO YAMASAKI E FAMÍLIA

TORONTO IGLU DORF LA MAMOUNIA

88

88

ARTE

92

NOS ARES

104 116

BEL CORRÊA

GULFSTREAM G280 MOTORS

BMW M135i ARQUITETURA

SILMARA SALVETTI


TRAVEL • LIVING

Carta ao Leitor Letter to readers

Carta ao Leitor Estou animado e muito feliz com essa nova fase da Elite. O grande destaque desta edição é Toronto. Também brilhou Saint Martin, Marrocos e Ilhas Maldivas, tanto que eu posso pessoalmente atestar como excelentes destinos que merecem uma visita. Saint Martin traz de volta memórias bonitas dos mares azuis hipnóticos, sem falar na alta gastronomia e nos belos hotéis. Além de belos destinos, a arte de saber viver e apreciar o que há de melhor! Viagem- Eu explorei o mundo, muito e muito... Vinho- Eu bebo diariamente! Praias exóticas- Minha segunda paixão. Minha grande qualidade, eu sei parar de falar e deixar o real talento... assumir...para apreciar as belas coisas da vida. Aproveite as páginas desta edição. Debruçar sobre elas, arrancá-las, fazer anotações de lugares para visitar...tudo isso enquanto bebo o melhor vinho! Até a próxima! José Luiz Ribeiro

Letter to readers I’m excited and really happy with this new era of Elite. This edition’s highlight is Toronto. Also Saint Martin, Morocco and Maldives should be highlighted and I personally can see them as excellent destination deserving a visit. Saint Martin brings back beautiful memories of hypnotic blue seas, without mentioning high gastronomy and beautiful hotels. Besides gorgeous destinations, the art of knowing how to live and enjoy what is best! Trip- I explored the world a lot and a lot... Wine – I drink daily! Exotic beaches – My second passion. My great quality, I know stop talking and leave real talent... take on...to appreciate what it beautiful in life. Enjoy the pages of this edition. Lean over them, tear them, make notes of places to visit...all that while I drink the best wine! See you soon! José Luiz Ribeiro


Cinto de segurança salva vidas z SLS 63 AMG

Mercedes-Ben

Black Series

Seu Mercedes-AMG está na Comark. Venha buscá-lo no showroom mais completo e exclusivo do Brasil.

Jardins - Rua Colômbia, 785 - São Paulo - Tel: (11) 2122.0900 Morumbi - Av. Giovanni Gronchi, 6328 - São Paulo - Tel: (11) 2122.0600

www.comark.com.br


TRAVEL • LIVING

TRAVELLER

TRAVELLER

HOTEL BEL-AIR OFERECE CAFÉ DA MANHÃ ESPECIAL O Hotel Bel-Air, uma das luxuosas propriedades da Dorchester Collection em Los Angeles, tem como destaque o Chef Wolfgang Puck e seu grupo Wolfgang Puck Fine Dining Group, que supervisionam toda a área de alimentos e bebidas do hotel. Após uma agradável noite de sono no hotel Bel-Air, o Chef Wolfgang Puck criou um delicioso café da manhã na cama, combinando champanhe e caviar com o conforto das luxuosas acomodações do hotel. Esta memorável experiência gastronômica inclui uma seleção de bolos e doces matinais, 28g de Caviar Osetra servido com brioche tostado e crème fraiche; ovos Onsen e polenta macia com parmesão e mascarpone de trufa negra; e morangos com ganache quente de chocolate Vahlrona, bolinhos amanteigados e chantilly.

Hotel Bel-Air offers speciAl BreAkfAst Hotel Bel-Air, one of the most luxurious properties of Dorchester collection in los Angeles, has as a highlight chef Wolfgang puck and his group Wolfgang puck fine Dining Group, who suprevise food suplies and beverages in the hotel. After a pleasant night of sleep at Bell-Air, chef Wolfgang puck created a delicious bed breakfast, combined with champagne and caviar with all the comfort and luxury of the hotel’s accommodations. This memorable gastronomic experience includes a selection of cakes and morning candies, 28g of osetra caviar served with toasted brioche and crème fraiche; onsen eggs and soft polenta with parmesan and dark truffle mascarpone; strawberries with hot Vahlrona chocolate ganache, buttered muffins and whipped cream.

explorer DiVinG ADVenture in tHe WAter of MArAGoGi explorer Diving Adventure is an accredited company in the region of Maragogi, to practice diving and serves guests in the lobby of salinas do Maragogi All inclusive resort. According to ivan Macedo, owner and also dinig instructor of explorer Diving Adventure, even who does not know how to swim or has never dived in life can live this experience without problems. The best option for beginners is conducted diving. other option is independent diving. Who stays at salinas has the preparation started in the swimming pool of the resort. 50 minutes of training and, in the following day, baptism happens 8km from the coast, for about 30 minutes divind in the maximum for 6km.

EXPLORER DIVING ADVENTURE NAS ÁGUAS DE MARAGOGI A Explorer Diving Adventure é uma empresa credenciada na região de Maragogi para a prática do mergulho, e atende também os hóspedes no lobby do Salinas do Maragogi All Inclusive Resort. De acordo com Ivan Merino, dono e também instrutor de mergulho da Explorer Diving Adventure, mesmo quem não sabe nadar ou nunca mergulhou na vida pode viver essa experiência em Maragogi sem problemas. A melhor opção para iniciantes é o mergulho conduzido. Outra opção é o mergulho autônomo. Quem se hospeda no Salinas do Maragogi tem sua preparação iniciada na piscina do resort. São 50 minutos de treinamento e, no dia seguinte, o batismo é feito a oito quilômetros da costa, com duração média de 30 minutos e profundidade máxima de seis metros.


NOVO MEGAYACHT CRN 60 METROS O novo megayacht CRN 60 metros do Ferrettigroup é uma verdadeira obra de arte. Os layouts foram desenhados por Francesco Paszkowski, em estreita colaboração com o departamento técnico da CRN, que cuidou do projeto naval. A embarcação é altamente simplificada graças ao seu suave perfil e as elegantes linhas exteriores, que proporcionam grandes volumes externos e internos. As soluções de design desenvolvidas pela CRN oferecem constante contato com elementos marinhos. neW MeGAyAcHt crn 60 Meters The new megayacht crn 60 meters of ferrettigroup is a trully piece of art. The layouts were designed by francesco paszkowski, with a strict colaboration of the techinical department of crn, which developed the naval project. The vessel is highly simplified thanks to its soft profile and elegant and aligned exterior lines, which allows great volumns inside and outside. Design solutions developed by crn offer constant contact with sea elements.

KUNZA HOTEL & SPA O hotel cinco estrelas localiza-se em meio a um dos lugares mais exóticos do Chile: o Deserto do Atacama. Para os turistas que pretendem viver uma experiência única, o Kunza é o local ideal. Em meio às deslumbrantes paisagens do Deserto do Atacama, um dos locais mais visitados do Chile, as instalações luxuosas e a culinária diferenciada do hotel prometem surpreender.

O Kunza Hotel & Spa oferece diversas opções de lazer e relaxamento para os hóspedes. Para os que querem se aventurar, existem diversos passeios, como o Valle de la Luna, Geysers Del Tatio, Salar de Tara, Termas de Puritana, Laguna Chaxa, entre outros. Para os que querem relaxar, existe uma vasta opção de massagens e tratamentos de estética corporal e facial, saunas, reiki e espaços amplos dentro da propriedade.

kunZA Hotel & spA five stars hotel located in the middle of one of the most exotic places in chile: Atacama Desert tourists who intend to live an unique experience, kunza is the ideal place. in the middle of the gorgeuos landscape of Atacama, one of the most visted places in chile, the luxurious installations and unique cuisine of the a five-star hotel will surprise you. kunza Hotel & spa offers various options of leisure and relaxition to guests. for adventurers, there are some tours, such as Valle de la luna, Geysers Del tatio, salar de tara, termas de puritana, laguna chaxa, among others. people who want to relax there is a vast massage option and body and facial aesthetic treatments, saunas, reiki and wide space inside the property;


TRAVEL • LIVING

TRAVELLER

TRAVELLER NOVO DESIGN PARA O NAVIO DA REDE SEABOURN A Seabourn, linha de cruzeiros, anunciou a contratação do famoso designer Adam D. Tihany para a decoração de seu mais novo navio, que deverá ser lançado em 2016. Sua missão é criar uma nova visão de design para toda embarcação, inclusive os restaurantes, SPA, showrooms, cassinos, deck ao ar livre e o novo espaço multiuso batizado de Seabourn Square. Segundo o presidente da Seabourn, Richard D. Meadows, Tihany foi escolhido por conta de sua sensibilidade artística e de desenhos que transmitem a essência do ultra-luxo, que vai de acordo com o lema da companhia. Seu objetivo declarado é a concepção de elegância casual e atenção cuidadosa aos detalhes, o que fará com que os hóspedes desfrutem o luxo oferecido pelo navio.

neW DesiGn for tHe sHip of seABourn seabourn, company of cruises, has announced the hiring of Adam D. tihany, famous designer, to decorate its brand new ship, which will be launched in 2016. His mission is to create a new view of design for the entire vesselm including restaurants, spa, showroom, casinos, open air deck and the new area for multi purposes, baptized as seabourn square. According to seabourn’s president, richard D. Meadows, tihany was chosen because of his artistic sensibility and drawing that represent the ultra-luxury essence which meets the motto of the company. His objective is the concept of casual elegance and extra care on details, which will make guests to enjoy the luxury offered by the ship.

APROVEITE O VERÃO BRITÂNICO COM O MENU CHURRASCO DO 45 PARK LANE O 45 Park Lane, hotel contemporâneo da Dorchester Collectio em Mayfair, se prepara para o verão britânico lançando um novo menu churrasco, do lendário chef Wolfgang Puck, no terraço da cobertura para os hóspedes da suíte Penthouse. Do alto do terraço que circunda a suíte, com vista panorâmica sobre o Hyde Park e outros locais emblemáticos de Londres, não há lugar melhor para relaxar, aproveitar o sol e saborear novidades em espetos para churrasco servidos com estilo. Os churrascos podem ser organizados para eventos de almoço e jantar e estão disponíveis somente para os hóspedes da suíte Penthouse. enjoy BritisH suMMer WitH 45 pAeks lAne’s BArBecue Menu 45 park lane, a contemporary hotel of Dorchester collection in Mayfair, prepares for the British summer, launching a new barbecue menu, of the legendary chef Wolfgang puck, in the terrace of guest’s penthouse suite. from the high terrace that surrounds the suite, with a panoramic view over Hyde park and other londoner landmarks, there is no better place to relax, enjoy the sun and taste the new barbecue menu served with style. Barbecues can be organized for lunch or dinner events and available only for guests of the suite penthouse.


RESORT DON PABLO COLLECTION, CARIBE Quartos detalhadamente decorados, paisagens escolhidas a dedo, serviço de mordomia. Estas são apenas algumas das muitas regalias que a linha de hotéis boutique da rede Bahia Principe Hotels & Resorts, a Don Pablo Collection, oferece. Todos se caracterizam por ultrapassar a fronteira do luxo, graças aos seus serviços personalizados e exclusivos. Camas king-size, banheiras de hidromassagem, spa à disposição, mordomos para desfazer as malas, jantares ilimitados em restaurantes temáticos de alta gastronomia, amenidades Don Pablo Collection: tudo isso faz parte do pacote, em sistema all inclusive.

Don pABlo collection resort, cAriBBeAn Highly decorated rooms, chosen landscapes, stewardship service. These are only a few of the perks that the boutique hotels of the group Bahia principe Hotels & resorts, a Don pablo collection, offers. They all are characterized by overcoming luxury frontier, thanks to their exclusive and personalized service. king-size beds, whirpool tubes, open spa, dutlers to unpack your baggages, unlimited dinners in thematic high gastronomic restaurants, Don pablo collection amenities: everything is included in the package, with the all incusive system

DESCUBRA CIDADE DO CABO PEDALANDO EM UMA E-BIKE Bicicletas elétricas sob medida da Cycology estão à disposição dos hóspedes do Belmond Mount Nelson Hotel, África do Sul, desde o mês de fevereiro. As rotas passam pelo Arco do Príncipe de Gales e seguem para a Cidade Mãe. Os aventureiros podem escolher três opções de passeio: explorar as magníficas vistas pela costa do Atlântico, conhecer as heranças culturais em evidência pela cidade como os museus Iziko ou viagem de compras que explora o centro da Cidade do Cabo. Cada bicicleta A2B Metro dá ao usuário um impulso elétrico pelo percurso que é cheio de colinas, e é equipada com um pequeno bagageiro para compras. DiscoVer cApe toWn riDinG An e-Bike custom-made electric Bikes of cycology, are available for guests of Belmond Mount nelson Hotel, south Africa, since february. routes go through prince of Wales Arch and then go to Mother city. Adventurers can choose between three ride options: explore the magnificent view of Atlantic coast, know cultural inheritances in evidence through the city, such as iziko museum or a shop trip that explores cape town’s downtown. each A2B Metro bike gives to the user an electric impulse through the route, which is full of hills, and it is equipped with a small shopping trunk.


TRAVEL • LIVING

VIEW

VIEW

O NOVO RESORT CINCO-ESTRELAS NO MARROCOS POR SONIA REGINA MARTUSCELLI

the new five-star resort in Morocco Inaugurado em dezembro de 2013, o Royal Palm Marrakech, no Marrocos, é a mais nova joia da coleção de resorts do Beachcomber Hotels. É o primeiro endereço do grupo fora do Oceano Índico e está localizado a 12 km da região. Externamente, a propriedade, com 231 hectáres, reúne oliveiras, palmeiras, limoeiros, laranjeiras e amendoeiras, o que contribui, ainda mais, para o constante perfume presente na atmosfera. Fãs de golfe encontram em Marrakech um dos melhores campos do sul do Marrocos e o único locali-

zado em um hotel cinco-estrelas. O circuito, de 18 buracos, tem a assinatura do famoso arquiteto norte-americano Cabell B. Robinson, que levou em consideração cada árvore e colina. A oferta gastronômica do Royal Palm Marrakech surpreende todos os paladares por sua diversidade e requinte. São cinco espaços distintos liderados por Philippe Jourdin, detentor do título de “Meilleur Ouvrier de France” e com grande histórico de estrelas Michelin.

Launched in December 2013, Palm Marrakech, in Morroco, is the newest jewel of the resort collection of Beachcomber Hotels. First address of the group to be out of Indian Ocean, it is located 12 km away of the region. Externally, the property, with 231 hectares, has olive trees, palm trees, almond trees, lime trees and orange tree, which contributes even more, to the constant perfume present in the atmosphere. Golf fans find in Marrakech one of the best fields of south Morocco and the only one located in a five-star hotel. um dos melhores campos do sul do Marrocos e o único localizado num hotel cinco-estrelas. The circuit, with 18 holes, has the signatureof the famous North American architect Cabell B. Robinson, who took into consideration each tree and hill. The gastronomic offer of Royal Palm Marrakech surprises all tastes by its diversity e sophistication. There are five different spaces lead by Philippe Jourdin, who has the title of “Meilleur Ouvrier de France” and a great history of Michelin stars.

22


TRAVEL • LIVING

VIEW

VIEW

CLINIQUE LA PRAIRIE APRESENTA NOVO SPA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

Clinique La Prairie, a clínica médica e spa renomada por seu exclusivo Tratamento de Revitalização desde 1931, localizada em Montreux (Suíça), anuncia que seu spa está totalmente renovado, com a adição de várias áreas que oferecerão múltiplos benefícios: sauna, hamman, trilha sensorial, cama de bolhas, hidromassagem e área de relaxamento. São onze salas individuais de tratamento, uma área VIP para dois e uma Suíte Junior que oferecerá o máximo em espaço e aconchego, além do Fitness Center, que agora tem vista para o lago e acrescenta um terraço para aulas ao ar livre,

Clinique la Prairie Presents new sPa um Spa Café, um salão de cabeleireiros e um lounge da Swiss Perfection. Clinique Le Prairie foi premiada recentemente pelo World Spa & Wellness Award, como melhor “Destination Spa”. “Estamos muito honrados em receber esse prêmio. Nossa filosofia sempre foi baseada na pesquisa dedicada, inovação contínua, profissionalismo e serviços exemplares ao cliente. Este foi um reconhecimento ao excelente histórico da clínica nas áreas de medicina preventiva e tratamento de spa”, disse Sr. Baier, CEO da Clinique La Prairie.

Clinique La Prairie, a medical clinic and spa well known by its exclusive revitalization treatment since 1931, located in Montreux (Suíça), anounces that its spa is totally renewed, adding areas that will offer multiple benefits: sauna, hamman, sensorial soundtrack, bubbled bed, whirlpool tube and a relaxing area. There are eleven individual treatment rooms, a VIP area for two, a junior suite which will offer maximum space and comfort, a fitness center, which now has a lake view and adds a terrace for open air classes, a spa café, a hairdresse and a Swiss Perfection lounge. Clinique Le Prairie was recently awarded by World Spa & Wellness Award, as best “Destination Spa”. “Estamos muito honrados em receber esse prêmio. Nossa filosofia sempre foi baseada na pesquisa dedicada, inovação contínua, profissionalismo e serviços exemplares ao cliente. Este foi um reconhecimento ao excelente histórico da clínica nas áreas de medicina preventiva e tratamento de spa” (We are very honored in receiving this award. Our philosophy was always based on dedicated research, continuous innovation, exemplar professionalism and service to the client. This was a recognition to the excellent historic of the clinic in areas of preventive medicine and spa treatment), said Mr. Baier, CEO of Clinique La Prairie.


TRAVEL • LIVING

VIEW

VIEW

PASSEIOS NA PENÍSULA DE MARAÚ POR BRUNA GIANINNI

Kiaroa Eco-Luxury rEsort prEsEnts its tour in Marau’s pEninsuLa O Kiaroa Eco-Luxury Resort, localizado na Penísula de Maraú, sul da Bahia, sugere entre sua seleção de programas para os hóspedes, um passeio de lancha pelas águas cristalinas que cercam o arquipélago formado pela Ilha da Coroa Vermelha, Ilha da Pedra Furada, Ilha de Campinhos (destino internacional de velejadores), Ilha do Goió e pela Ilha do Sapinho. A Cachoeira de Tremembé é um espetáculo que merece destaque. Uma coluna de água doce despenca nas águas salgadas da baía e forma um ótimo ponto para

um divertido e refrescante banho de cachoeira em contato com o ecossistema, como, por exemplo, a fauna e a flora presentes na Mata Atlântica. Para quem é apaixonado por pesca, o mar da região – inserido entre o Oceano Atlântico e a Baía de Camamu e repleto de marlins, dourados e atuns – é o cenário ideal para dedicar ao menos a metade de um dia durante sua estadia no Kiaroa. Seguindo um roteiro ou não, ainda é possível explorar grutas e fazer uma pausa na pesca para um delicioso mergulho.

Kiaroa Eco-Luxury Resort, located in Marau’s peninsula, south of Bahia, suggests in its guests programs, a speedboat tour through limpid waterthat surrounds the archipelago formed by Coroa Vermelha island, Pedra Furada island, Campinhos island (international destination for sailors), Goió island and Sapinho island. Tremembé’s waterfall is a spectacle that deserves being highlighted. A column of fresh waterfalls into bay’s brine and forms a great spot for a fun and refreshing waterfall bath, being in contact with the environment of the region, for example, the flora and fauna of the Rain forest; Who loves fishing, the sea there – inserted between Atlantic and Camamu’s bay and full of fish, tuna, goldfish, among others – is the ideal scenario to dedicate at least half a day while at Kiaroa. Following an itinerary, it is still possible to explore grottos and have a break on fishing for a delicious dive.


TRAVEL • LIVING

ViEW

ViEW

RanGE ROVER EVOQuE ESBanJa LuXO E SOFiSTiCaÇÃO POR BRuna Gianinni

Range RoveR evoque shows luxuRy and sophistication O recém-apresentado Evoque 2014 faz parte da família Range Rover, que abrange os veículos mais luxuosos da marca britânica Land Rover. Seu design foi um dos mais premiados da história da indústria automobilística mundial. Primeiro veículo de passeio com câmbio de nove marchas a venda no Brasil, o Evoque foi inspirado nas grandes metrópoles do mundo e conta com um design surpreendente, sendo o mais leve, compacto e econômico Range Rover já produzido. Com estas características, ele se comporta de forma ágil e dinâmica nas cidades, sem esquecer a origem 4X4 da Land

Rover, que proporciona um desempenho off road impecável. Todo o potencial fora de estrada do veículo é reforçado pela última versão do exclusivo sistema Terrain Response, que adapta as configurações de tração, motor, suspensão e torque de acordo com o tipo de terreno em que se trafega. O Range Rover Evoque tem altíssima tecnologia embarcada, como sistema de som Meridian com até 17 alto-falantes, conectividade com USB, iPod, MP3, DVD e telefonia por Bluetooth com streaming de áudio. O Evoque ainda conta com sistemas de câmeras 360º, TV analógica/ digital e abertura elétrica de porta-malas.

The recently presented 2014 Evoque is part of Range Rover family, which gathers the most luxurious vehicles of the British brand Land Rover. Its design was one of the most awarded in the history of international automobile industry. First passenger car with a gearbox with 9 gears to be sold in Brazil, Evoque was inspired in big cities of the world, and it has a surprising design, being the lightest, most compact and economic Range Rover ever produced. With all these features, it behaves dinamically and nimbly in the cities, without forgetting its 4x4 origin from Land Rover, which allows an impeccable off road performance. All this potential off road of the vehicle is reinforced by the latest version of the exclusive system Terrain Response, which adapts traction, engine, suspension and torque configuration according to the kind of ground you drive. Range Rover Evoque has high technology integrated, as a Meridian soundsystem with up to 17 speakers, connectivity with USB, iPod, MP3, DVD e Bluetooth audio streaming telephone. Evoque also has a 260º camera system, television and electric open trunk.


Ministério da Cultura e HSBC apresentam

SÃO PAULO

I 10 DE ABRIL - 18 DE MAIO 2014

OCA - MUSEU DA CIDADE I Av. Pedro Álvares Cabral - Portão 3 I www.chinartebrasil.com.br

FOTOS? SIM, POR FAVOR!

/chinaartebrasil

#chinaartebrasil

Produção

Comunicação

Patrocínio

Apoio cultural

Parceria

Realização


TRAVEL • LIVING

VIAgEM TRAVEL

NAS MALDIVAS, TUDO O QUE A NATUREZA TEM DE MELHOR POR EBY PIASKOWY

In MaldIves, nature as Its best

Esqueça a distância e a horas de voo. Se você quer ter a comprovação de que o paraíso pode existir na terra, viaje para a Ilhas Maldivas. Localizadas no Oceano Índico, a 45 minutos de voo do sul da Índia e a 1 hora do Siri Lanka, as Maldivas reúnem tudo o que a natureza tem de melhor. Não é fácil descrever o tom de azul esverdeado da cor do mar, que é sempre impressionante, muito menos a areia branca e fina contrastante, isso sem falarmos nos peixes de diferentes tamanhos e cores que circulam logo abaixo da linha d´água. As Maldivas são formadas por 1.192 ilhas agrupadas em 19 atóis – parte delas é destinada aos turistas, com um hotel em cada

ilha, e a outra para os nativos, que vivem basicamente da pesca – o país é o maior exportador de atum do mundo – e das atividades turísticas. A porta de entrada para o paraíso é a capital Malé, típica cidade à beira-mar de onde se parte para os hotéis em barcos, hidroavião ou helicóptero dependendo da distância para as ilhas. Como a maior parte da experiência é vivida dentro dos hotéis, a dica mais importante para quem viaja às Maldivas é selecionar um bom lugar que oferecerá boa infraestrutura durante a hospedagem. A ordem do dia é relaxar e, principalmente, praticar esportes náuticos: nadar, andar de caiaque, jet ski, vela, catamarã, além, claro, de mergulhar para ver

Forget about distance and flying hours. If you some proof that heaven can exist on Earth, travel to Maldive Islands. Located in Indian ocean, 45 minutes flying from Southern India and 1 hour from Sri Lanka, Maldives gather the best of natures. It is not easy describing greenish-blue of the color of the sea, which is always impressive, and even less easy the whith sand contrasting the sea. Oh, and the fish with different colors and sizes, circulating right above water’s line? Maldive Islands are formed by 1192 islands grouped in 19 atolls – part of them is for tourists, with a hotel in each island, and the other part for natives, who live basically of fishing – it is the biggest tuna exporting country in the world – and touristic activities. The entrance to heaven is Malé, the capital, typical coast city where it goes to hotels by boat, seaplane or helicoter depending on the distance. As most of the experience happens in the hotels, the most important tip for travelers is choose a great hotel, which will offer good infrastructure during your staying. The order of the day is ejnoy and mostly, practice nautical sports: swimming, canoeing, jet ski, sailing, catamaran, besides, of course, scuba diving to see stingrays, turtles and hundreds of colored fish and corals that compose one of the richest marine faunas of this planet. Even who doesn’t dive usually can’t resist temptation and age also is not a problem. You spend most of the day on water, especially because in Maldives there is almost no bad weather. The climate is tropical, warm and pleasant all over the year, except August, when it rains. Water temperature is 29º average almost everyday.


arraias, tartarugas e centenas de peixes e corais coloridos que compõem uma das faunas marinhas mais ricas do planeta. Até quem não mergulha usualmente não resiste à tamanha tentação e a idade não é nenhum empecilho. Você passa o dia na água, principalmente porque nas Maldivas quase não tem tempo feio. O clima é tropical, quente e agradável o ano todo, com exceção do mês de agosto, período de chuvas na região. A temperatura da água tem a média deliciosa de 29°C na maioria dos dias. TAJ EXOTICA Minha opção de hospedagem nas ilhas foi pelo hotel Taj Exotica, cinco estrelas localizado a 15 minutos de barco do aeroporto e integrante da cadeia de hotéis pertencente ao Grupo Tata, maior conglomerado internacional privado da Índia e um dos maiores do mundo, dono, entre outros negócios, da Land Rover e da Jaguar. É um hotel pequeno e tranquilo, com apenas 64 bangalôs, perfeito para casais de todas as idades que recebe muitos turistas britânicos, indianos e coreanos. De origem asiática, a gastronomia do hotel é ótima. O restaurante tem o comando do chef Seroy Kermani, de origem iraniana, que elabora pratos divinos à base de peixes locais como o maravilhoso green job. A boa dose de pimenta das refeições pode ser, sob solicitação, bem aliviada. À noite, vale degustar o jantar na praia à luz de velas ou no restaurante

montado sobre o mar com uma área vazada no centro que permite apreciar a vida marinha. Em relação às acomodações, as opções do Taj Exotica variam entre um quarto com sundeck para a praia ou uma acomodação sobre o mar – dormir no embalo do som das ondas batendo no seu deck é um luxo! Os bangalôs são luxuosos e equipados com tecnologia de última geração, e ainda possuem piscina de fundo infinito, deck para mergulhar do próprio bangalô e chaises para relaxar e se bronzear. O hotel também oferece um centro aquático com diversas opções de passeios no mar ou de mergulho para todos os níveis. Para quem quer relaxar ainda mais e aproveitar o tempo para se cuidar, o Jiva Grande Spa oferece uma combinação do antigo conhecimento indiano com terapias modernas em tratamentos de rejuvenescimento, aromaterapia, massagens, ioga e meditação, entre outras possibilidades. Enfim, as Ilhas Maldivas são perfeitas para quem quer se desconectar do dia a dia. Uma viagem para famílias, casais de todas as idades, grupos de amigos e para quem quer a certeza de férias inesquecíveis e surpreendentemente relaxantes. QUEM LEVA: Queensberry Viagens Tel.: (11) 3217-7600 ou www.queensberry.com.br

Taj Exotica My accommodation option in the islands was the hotel Taj Exotica, five stars located 15 minutes by boat to the airport and part of a hotel chain of Tata group, biggest private international conglomerate of India and one the biggest in the world, owner, among other businesses, of jaguar and Land Rover. It is a small and quiet hotel, with only 64 bungalows, perfect for couples, receveing a lot of British, Indian and Korean tourists. Asian, hotel’s gastronomy is great. The restaurant is commanded by Seroy Kermani, iranian, who elaborates divine dishes based on local fish as the wonderful green job. The dosage of pepper in meals can be, if you ask, relieved. At night, it’s worth having dinner at the beach with candlelights or at the mounted restaurant over the sea with an open area allowing appreciation of sea life. Talking about accommodation, Taj Exotica’s options are between a room with sundeck to the beach or an accommodation over the sea – sleep with the sound of waves hitting your deck, it is luxurious! Bungalows are also luxurious and equipped with latest technology and still have swmming pools with inifinite bottom, diving deck só that you can dive from the bungalow and chaises to relax and tan. The hotel also offers an aquatic center with different options of tours on the sea or diving for all levels.. The ones who want to relax even more and take some time to take care of him/herself, Jiva Grand Spa offers a combination of old Indian knowledge and modern therapies in rejuvenation treatments, aromatherapy, massages, ioga and meditation, among other possibilities. Finally, Maldive Islands are perfect for who wants to disconnect from daily routine. A trip for families, couples, group of friends and who wants an unforgettable and surprisingly relaxing vacation. WHO CAN TAKE YOU THERE: Queensberry Viagens, tel.: (11) 3217-7600 or www.queensberry.com.br


TRAVEL • LIVING

ALTO MAR

SeA


DeSVeNDANDO OS SeGReDOS DO ALASCA COM OS CRUZeIROS ReGeNT SeVeN SeAS

25

POR BRUNA GIANINNI

Unveiling AlAskA’s secrets with regent seven seAs’ crUises Natureza cinematográfica, geleiras históricas, lagos imaculados e ursos gigantes fazem parte da experiência majestosa de cruzeiros para o Alasca e a Regent Seven Seas é especialista em navegar pela região. Mais conhecido como “The Last Frontier” (“A Última Fronteira”), o Alasca é um estado cheio de contrastes, para quem gosta de aventuras e quer desvendar segredos da natureza. A viagem oferece uma vista cinematográfica da costa do Alasca, onde os visitantes podem conhecer habitats naturais de animais como alces, ursos, baleias, orcas e jubartes, em uma paisagem dramática de montanhas e geleiras de maré. O tour contempla Anchorage, Sitka, Juneau, Skagway, o grandioso Glacier Mendenhall e o Lake Mendenhall, uma

das mais belas geleiras do Alasca, e certamente um dos destaques deste cruzeiro. A bordo do navio Seven Seas Navigator, com capacidade para 490 hóspedes e 345 tripulantes, o viajante tem à sua disposição cerca de 40 passeios terrestres, todos inclusos no pacote. O turista poderá escolher se prefere chegar pertinho das geleiras, através das trilhas de bicicleta, passeios de canoa ou um tour panorâmico de trem. “Os passeios realizados pela Regent vão além do tradicional, feitos por turistas de primeira viagem. Oferecemos roteiros exclusivos a lugares deslumbrantes e inusitados, mostrando a verdadeira beleza local” relata Marcia Chiota, diretora de vendas da Regent Seven Seas no Brasil.

Cinematic nature, historical glacier, virgin lakes, giant bears make part of this majestic experience with the cruises to Alaska and Regent Seven Seas is a specialist in sailing there. Well known as “The Last Frontier”, Alaska is a state full of contrasts for people who like adventures and want to unveil secrets there. The trip offers cinematic view of Alaska’s coast, where visitors can know natural habitats of animals, such as bears, whales and elks, with a dramatic view of mountains and glaciers. Tour goes through Anchorage, Sitka, Juneau,Skagway and the great Glacier Mendenhall and Lake Mendenhall, one of the most beautiful glacier in Alaska and for sure a highlight of the cruise. On board of Seven Seas Navigator, with a capacity of 490 guests e 345 crew members, the traveler has around 40 options of ground tours, all included. He/she can choose if he/she wants to get close to the glaciers, through a bike trail, canoe tour or a panoramic train trip. “Os passeios realizados pela Regent vão além do tradicional, feitos por turistas de primeira viagem. Oferecemos roteiros exclusivos a lugares deslumbrantes e inusitados, mostrando a verdadeira beleza local,” (Tours offered by Regent go beyond traditional, made by first trip tourists. We offer exclusive itinerary to unsual and beautiful places, showing the real local beauty) says Marcia Chiota, sales director of Regent Seven Seas in Brasil.


As tarifas incluem acomodações all-suites, passagem aérea ida e volta, serviço altamente personalizado, alta gastronomia, vinhos finos e bebidas destiladas, excursões e tours em todos os portos, pacotes pré e pós-cruzeiro em hotéis cinco estrelas e gorjetas. Pensando no conforto de cada passageiro, a Regent Seven Seas oferece serviço de quarto 24 horas totalmente incluso no pacote, suítes externas com varanda privativa em sua maioria (reconhecidas como as melhores em navios pela revista Condé Nast), atendimento e serviço de Mordomo (para algumas suítes de alta categoria), mini-bar sempre abastecido com bebidas sem custo adicional, entre outras regalias. “A Regent possui serviços diferenciados e personalizados. Cada hóspede tem a liberdade de programar seus passeios, refeições e lazer conforme o extenso horário fixado pelo navio. Atender às necessidades dos nossos clientes, com excelência e sofisticação faz parte do padrão Regent,” afirma Marcia.

Fares include all-suite accommodations, flying round trip, highly personalized service, high gastronomy, wines and distillates, tours in all harbors, pre and post cruise packages in 5 stars hotels and tips. Thinking of personal comfort, Regent Seven Seas offers 24-hour room service include in the package, external suites mostly with private balconies (recognized as the best ones by Condé Nast magazine), butler service (for a few high category suites), mini-bar always filled with beverages with no additional cost and some other privileges. “A Regent possui serviços diferenciados e personalizados. Cada hóspede tem a liberdade de programar seus passeios, refeições e lazer conforme o extenso horário fixado pelo navio. Atender as necessidades dos nossos clientes, com excelência e sofisticação faz parte do padrão Regent,” (Regent has personalized and differentiated service. Each guest has the freedom to program his/her trips, meals and leizure according to the fixed ship time. Answer the needs of our clients, with excellence and sophistication is part of the pattern) afirms Marcia.


Recentemente, o navio Seven Seas Navigator passou por uma reforma de redecoração completa. As disputadas suítes Grand e Master foram totalmente renovadas com móveis desenhados exclusivamente para elas. A partir da categoria Concierge, todas as acomodações receberam novas amenidades, como cafeteiras Illy, além de prioridade em serviços de reservas de excursão e restaurante. Outra novidade é a estreia do restaurante Sette Mari que acolhe os hóspedes para um jantar com extenso menu de antepastos e especialidades autênticas da Toscana. Os hóspedes podem apreciar pratos do Buffet, à La Carte ou jantar no terraço sob as estrelas. Os embarques para os navios acontecem na cidade de Vancover (Canadá), São Francisco (EUA) e podem durar sete ou doze noites.

Recently the ship Seven Seas Navigator went through a compete redecoration reform. The requested suites Grand e Master were completely renewed with furniture especially designed for them. Starting with Concierge category, all accommodations received new amenities as perculator Illy and priorities in service and reservations of tours and restaurants. Other new is the launch of Sette Mari restaurant, which greets guests with dinner with an extended starter menu and authentic Tuscany specialties. Guests may enjoy the Buffet, à La Carte or dinner at the terrace under the stars. Vancouver (Canada) and San Francisco (USA) are the boarding cities and the trip can last 7 ou 12 nights.


TRAVEL • LIVING

VIAGEM trAVEl


UMA EXPErIÊNCIA ÚNICA NO COrAÇÃO DA FlOrEStA AMAZÔNICA

29

POr VItOr HOrVArtH

A single experience into the heArt of AmAzon forest O Anavilhanas Jungle Lodge possui um cartão de visita que poucos podem ostentar: “Um exclusivo Hotel de Selva que oferece uma experiência de aventura, conhecimento e conforto no coração da Floresta Amazônica”. Como o único hotel Norte Brasileiro a fazer parte da Associação Roteiros de Charme, sua estadia é - comprovadamente - organizada para gerar o menor impacto possível na região, de forma que toda a experiência é conduzida de maneira harmoniosa com a natureza local. Com estadia somente mediante reservas, não é possível alugar um quarto no Jungle Lodge sem comunicação prévia a administração. Parte dessa política é justificada pela alta procura, mas também por toda logística necessária para chegar a ele, organizada e coordenada pelo próprio hotel. O Hotel está localizado a 180 km de Manaus, dentro de um dos maiores arquipélagos fluviais do mundo. São mais de 400 ilhas protegidas pela legislação Federal Brasileira. A aventura já começa no translado para o Hotel, serviço incluso no pacote. Ao sair do Aeroporto Internacional de

Manaus, o caminho rapidamente perde a cor característica das grandes cidades e começa a trazer vestígios da natureza inspiradora que há por vir. Forte exemplo disso foi o encontro que tivemos com um Bicho Preguiça atravessando a estrada tranquilamente. Aqui, foi possível ver a preocupação genuína que a equipe do Anavilhanas possui pela fauna e flora local. Ao primeiro sinal do animal na pista, o motorista rapidamente parou o carro no acostamento para que ele pudesse ser resgatado e colocado na área verde da encosta. A estrada para o Hotel não é larga, justamente para não gerar impacto superior ao necessário no ambiente. Depois de aproximadamente 3 horas de translado confortável, o turista será recepcionado calorosamente pela equipe do Anavilhanas. Todos os membros são bastante prestativos, solícitos e preocupados em transformar essa experiência na melhor possível, desde o primeiro segundo. A chegada, aliás, poderá ser interrompida pelas exclamações de “Awesome!”, “Incredible!” e “Fantastic!” dos hóspedes que estiverem chegando dos passeios inclusos no pacote.

Anavilhanas Jungle Lodge has a visit card that only a few can carry: “Um exclusivo Hotel de Selva que oferece uma experiência de aventura, conhecimento e conforto no coração da Floresta Amazônica” (An exclusive Forest hotel thar offers an experience in adventure, knowledge and comfort in the heart of Amazon Forest). The only hotel in the North of Brazil to be part of the Association of Charming Routes, its service is – proved- to be organized in order to generate less impact in the region, in a way that the experience is conducted harmoniously with local nature. Only with reservations, it is not possible to get a room at Jungle Lodge without talking previously to the manager. This policy is justified by the high demand, but also by all required logistic needed to reach there, organized and coordinated by the hotel itself.o hotel. The Hotel is located 180km of Manaus, in one the biggest fluvial archipelago of the world. More than 400 islands are protected by Brazilian. Adventure starts while going to the hotel, and this service is included. When leaving Manaus International Airport, the road quickly loses the color of big cities and starts showing some pieces of inpirings nature. A strong exmple was our meeting with a Sloth crossing the street calmly. Here it is possible to see all that geuine concern that Anavilhanas team has with local fauna and flora. Whenever they see and animal on the road, they stop the car só that animal could be rescued and put back in the forest. The road to the hotel is not wide, just to keep low impact in the environment. After a 3-hour trip , the tourist is wamrly welcomed by Anavilhanas team. All of them are very helpful, willing and concerned about making this experience the best as possible, since the very first second. The arrival, by the way, might be interrupted by exclaims of “Awesome!”, “Incredible!” e “Fantastic!” from the guests that had been arriving from the tours. Also, the tours are amazing! The feeling is real: we are in the heart of Amazon rainforest! All material used is from the forest and or they have a certificate showing that their origin is not illegal.


A sensação é real: estamos no coração da Floresta Amazônica! Todo o material utilizado para as instalações é de origem da própria Floresta, ou com o certificado de que não é de origem ilegal. A piscina do hotel dá vista para o Rio Negro. Aliás, não são poucos os hóspedes que ficarão em dúvida de qual espaço devem usufruir primeiro, visto que toda a decoração é bastante alinhada com a proposta do hotel: natureza, tranquilidade e conforto. Para admirar a correnteza do rio, ou apenas saborear uma deliciosa caipirinha, a piscina é a escolha ideal. Dependendo do período do ano, o rio pode atingir diversos níveis de cheia – e todos os anos, os picos são marcados na escada de acesso aos barcos. Isso faz com que o visitante tenha uma ideia clara da variação do nível do Rio, visto que cada degrau representa um ano de cheia. Dizem os guias que, em épocas de poucas chuvas, a margem chega a adentrar 150 metros do leito.

Os jantares são embalados por uma ótima atmosfera. As músicas escolhidas, todas da melhor safra de Música Popular Brasileira, criam uma ótima combinação com a luz de velas das mesas. Todos os atendentes são fluentes na língua inglesa, dando aos visitantes a sensação de estarem em casa. Um dos passeios é a Focagem Noturna, onde os hóspedes são acompanhados pelo guia para avistar os animais escondidos floresta adentro. O passeio de barco é bem agradável e seguro, onde toda a atenção fica voltada para o encontro dos animais. O guia, com apenas uma lanterna, identifica a dezenas de metros de distância cobras, jacarés, corujas e até grandes aranhas. Sim, apenas com uma lanterna e muita atenção. É visível o preparo e a familiaridade com o ambiente. O passeio por dentro da “Floresta Espelhada” é indescritível. Em determinado momento, os motores do barco são desligados e os remos são os únicos impulsionadores mata adentro. O silencio é ensurdecedor, mas a visão é encantado-

The swimming pool has a view to Black River. Also, a lot of guests will be in doubt of each area to go first, by the fact that all decoration follows the proposal of the hotel: nature, tranquility and comfort. To admire the river, or just try a delicious caipirinha, swimming pool is ideal. Depending on the period of the year, the river can change its size – every year the highest peak is carved on the ladder to access boats. This makes visitors to have a clear idea of the river’s variation, and every step represents a year of full river. Guides say that during dry periods, border goes 150m further. Dinners have a great atmosphere. Music that is chosen shows the best of Brazilian Popular Music, creating a good combination with candles on the tables. All workers are fluent in English, giving guests a home feeling, even when staying in the forest. One of the tours is called “Focagem Noturna”, where guests follow the guide in order to see hidden animals in the forest. Boat trips are pleasant and safe and all attention is focused in meeting animals. The guide, using only a flashlight, identifies kilometers away, snakes, alligators, owls and even big spiders. Yes, using only a flashlight and a lot of attention. It is easy to see how prepared and familizarized with the place he is.


ra. A água calma do rio cria uma sensação de estarmos navegando em um grande espelho, onde o céu e o rio se confundem, criando uma ilusão sensacional. Quando o tour passa a ser em terra firme, o guia acompanha o grupo destacando as curiosidades do lugar. Em determinado momento, você é convidado a bater no tronco de uma árvore em especial. É a Araba, árvore utilizada para que os índios se comuniquem na floresta. O eco, resultado da batida e vibração de suas raízes, pode ser ouvido por até 4 km de distância! Outra curiosidade que pode ser descoberta na selva é o encontro com a árvore Pau Rosa. A princípio, uma árvore comum. Mas, após a apreciação do seu cheiro, é possível identificar um aroma famoso – do Perfume Channel N®5. A sensação de andar no meio da mata é inexplicável. Com uma quantidade muito maior de oxigênio, é possível sentir que o cérebro funciona melhor, mais rápido. Os sentimentos e as sensações ficam à flor da pele e sua visão fica mais aguçada. A próxima experiência imperdível é a visita aos botos

cor-de -rosa. É perceptível a preocupação de toda a equipe com o bem-estar deles. Como a visitação acontece há muitos anos, o foco maior está em não acostumar os animais – o que desestimularia o instinto natural deles de buscar comida e caçar por conta própria. Sendo assim, apesar de precisarem de 8 kg de comida por dia, o posto de observação e cuidados dos animais dá somente 2 kg. Isso faz com que eles voltem regularmente, mas não deixem de manter seu instinto natural de caça. É possível acariciar os botos, sempre assistidos pelos guias que prezam para que as pessoas não os machuquem ou irritem. Sua estadia no Anavilhanas Jungle Lodge não pode acabar sem a apreciação do nascer do sol no Rio Negro. A saída do hotel acontece as 05h30min, e, depois de cerca de 20 minutos de translado de barco, a equipe leva os visitantes para um local especial, destinado para a admiração desse incrível evento natural. Pontualmente, as 06h12min, o sol surge do horizonte, pintando o céu com as mais ricas cores da natureza, dando boas vindas a mais um dia repleto de riqueza natural.

The tour inside “Floresta Espelhada” is beyond words. At a point, engines are shut down and paddles move the boat ahead. Silence is deafening, but the view is amazing. The calm water of the river builds a feeling of sailing in a big mirror, where sky and river are mistaken, creating a sensational illusion. When the tour goes to ground, the guide leads the group highlighting curiosities. At some moment, you are invited to hit a special tree’s log. It is Araba, a tree used by natives to communicate in the forest. It is possible to hear the sound 4km away! Other curiosity is the meeting with Pau Rosa tree. At first, a regular tree, But qith the wisdom of the guides and after smelling for a while, it is possible to identify a famous scent – Channel n5. The feeling of walking in the middle of the jungle is difficult to explain. With more oxygen, it is possible to see that the brain works better, faster. We think better, sensations get stronger and eyesight gets sharpened. Next remakable experience is visiting pink porpoise. It is perceptible the concrn that the team has with them. As it happens since long time ago, the focus is to avoid petitng the animals, destroying their instinct of hunting and searching for food. They need 8kg of food every day, they only give them 2kg. This makes them coming back often without losing their animal instincts. It is possible to touch porpoises, but always with a guide, in order to avoid hurting or annoying them. Your staying at Anavilhanas Jungle Lodge can’t be over before checking the sunrise on the Black River. Checkout happens at 5:30 and after a 20-minute boat trip, the team take guests to this incredible natural event. Punctually, at 6:12, sun rises in the horizon, painting sky with the richest nature colors, welcoming to another day of nautral richness.


TRAVEL • LIVING

GASTRONOMIA GASTRONOMy


ALTA GASTRONOMIA A BORDO DOS NAVIOS SILVERSEA

POR BRUNA GIANINNI

33

HigH gastronomy on board of silversea’s sHips

A famosa série de cruzeiros eno-gastronômicos L`Ecole des Chefs, fruto de uma parceria com a renomada Relais & Châteaux, é uma escola de culinária interativa, a bordo dos navios de luxo da Silversea. O programa tem como objetivo apresentar chefs renomados, que oferecem aos hóspedes jantares gourmets dinâmicos e dicas incríveis de culinária. A linha de cruzeiros Silversea é a única no mundo que mantém cursos e restaurantes Relais & Châteaux a bordo. The famous serie of gastronomical cruises L`Ecole des Chefs, part of a partnership with the well known Relais & Châteaux, it is a school of interactive cuisine, on board of Silversea’s luxurious ships. The program’s objective is to present well known chefs, who offer to guests dinamic gourmet dinners and incredible cuisine tips. Silversea’s ships are the only ones which keep courses and restaurants Relais & Châteaux on board.


“A L’École des Chefs Escola de Culinária da Silversea oferece um treinamento ao vivo, com top chefs e demonstrações culinárias de dar água na boca”, disse Ligia Secco, diretora de vendas para o Brasil. Para liderar as atividades, o navio terá a presença do chef instrutor David Bilsland, consultor renomado em gastronomia, que já atuou como professor na tradicional Le Cordon Bleu, escola de culinária em Londres e atualmente apresenta um programa em colaboração com Jacques Thorel, proprietário do restaurante L’Auberge Bretonne (França) e da consultoria Grand Chef Relais & Châteaux. Os eventos foram elaborados cuidadosamente para abordar os sabores locais de cada itinerário, com destaque para os workshops sobre a utilização correta de facas e terminologias culinárias de molhos e assados; demonstrações culinárias com degustação de vinhos; competições culinárias entre o Chef Bilsland e seu time; sessões de “almoço prático gastronômico”, com preparação e degustação de deliciosos

20

“A L’École des Chefs Escola de Culinária da Silversea oferece um treinamento ao vivo, com top chefs e demonstrações culinárias de dar água na boca” (The L’École des Chefs Silversea’s school of cuisine offers a live training with top chefs and mouthwatering cuisine shows) stated Ligia Secco, sales director in Brazil. To lead activities, the ship will have the presence of instructor chef David Bilsland, a well known gastronomy consultor, who has worked as a teacher at Le Cordon Bleu, a traditional cuisine school in London and nowadays presents a program, collaborating with Jacques Thorei, owner of L’Auberge Bretonne (France) and the consulting company Grand Chef Relais & Châteaux. The events were developed carefully to approach local flavors of each itinerary, highlighting workshops about correct use of knifes and cuisine terminologies of sauces and roasts; cuisine shows with wine tasting, competitions between Chef Bisland and his team; sessions of “almoço prático gastronômico” (practical gastronomic lunch), preparing and tasting delicious meals; the inspiring course “Leve para Casa!” (take it home!), where participants can learn recipes to entertain his/her guests at home.


pratos; além do inspirador curso “Leve para Casa!”, onde os participantes podem aprender receitas para entreter seus convidados em casa. Em determinadas viagens, quando o itinerário permitir, oferecem também a experiência “Tour à Feira Livre”, onde o Chef acompanha um grupo até o mercado local, explora os produtos regionais, e em seguida oferece uma aula de culinária, utilizando a matéria prima local. Outra opção são os “Jantares Gourmet” em que o instrutor acompanha o grupo a um restaurante ou hotel local, para uma exploração culinária regional, com “olhos de Chef ”.

During some trips, when the itinerary allows, they also offer the experience “Tour à Feira Livre” (tour to a street market!), where the chef leads a group to a local market, explores local products and after offers a class using that material. Other option is “Jantares Gourmet” (Gourmet dinners), where the instructor leads a group to a local restaurant or hotel, to explore regional cuisine with “olhos de Chef ” (chef ’s eyes).


TRAVEL • LIVING

VINHOS wINE

OS SABORES E VINHOS DA TOSCANA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

Tuscany’s flavores and wines

Conhecer as belas paisagens da Toscana, com seus vinhedos e oliveiras, colinas verdes, construções medievais e cidades históricas, a bordo de um conversível de luxo, saborear a gastronomia local e degustar os melhores vinhos produzidos no Chianti, em Montalcino, Montepulciano e na Maremma, regiões de renomadas vinícolas.

Esta é a proposta de viagem oferecida pela Cieli di Toscana, operadora ítalo-brasileira que atua no turismo de experiência e de luxo. Além de roteiro exclusivo, com o que há de melhor em cada cidade percorrida, o suporte permanente em português é um de seus diferenciais.

Knowing the beautiful landscape of Tuscany, with its vineyard and olive trees, green hills, medieval constructions and historic cities, on board of a luxury convertible, tasting local gastronomy and trying the best types of wine produced at the Chianti, in Montalcino, Montepulciano and in Maremma, regions of famous wineries. This is the proposal of the trip offered by Cieli di Toscana, an Italian-Brazilian turism company, which works with experience and luxury tourism. Besides the exclusive itinerary, with thes best of each visited city, permanent support in Portuguese is a diferential. Cieli’s latest launch is the thematic tour Sabores & Vinhos (Tastes and Wines). In this program, tourists travels in a BMW Z4 the oustanding landscape of one of the most beuatiful areas in Italy.


O último lançamento da Cieli é o saboroso roteiro temático Sabores & Vinhos. Nesse programa, o turista percorre em uma BMW Z4, as estonteantes paisagens de uma das mais belas regiões da Itália. Com exceção dos eventos enogastronômicos, que acontecem com hora marcada, o roteiro da Cieli di Toscana permite ser vivido ao ritmo de cada viajante. E inclui, entre outras experiências, um almoço harmonizado com vinhos Antinori, em uma propriedade dos próprios Antinori, precedido de degustação de azeites; jantares exclusivos nos restaurantes dos sofisticados hotéis Borgo San Felice e L’Andana, do chef Alain Ducasse, que concretiza, neste resort luxuoso, localizado no coração de Maremma, sua paixão pela Itália. O estrelado restaurante de Alain Ducasse é a Trattoria Toscana, de elegância discreta e ambiente intimista – inesquecível! Durante oito dias, cada visitante terá conhecido e degustado mais de 26 rótulos, incluindo os mundialmente famosos: Tignanello, Solaia, Sassicaia, Pian delle Vigne, Ornellaia e Petra. O roteiro inclui visita à vinícola Ornellaia, um verdadeiro santuário para os amantes do vinho, onde o viajante poderá saborear um almoço inesquecível com produtos da região, percorrer os belos vinhedos e conhecer a adega onde envelhecem os melhores vinhos dessa vinícola. O passeio termina com visita exclusiva à vinícola Petra, em Maremma, que, com seus mais de 300 hectares de vinhedos e olivais, chama a atenção por seu ambicioso projeto arquitetônico assinado pelo suíço Mario Botta. Petra é uma estrela ascendente no mundo dos vinhos toscanos e vem recebendo ótimas notas em degustações internacionais. Todos os ingredientes sofisticados, que recheiam esse roteiro único, farão desta viagem uma experiência inesquecível.

With the exception of enogastromical events, that happens with a booked hour, the tour of Cieli di Toscana allows to be lived by each travelers’ rhythm. And it includes, among other experiences, a harmonized lunch with Antinoru wine, in one of Antinori’s properties, preceded by an olive oil tasting; exclusive dinners at the restaurants of the sophisticated hotels Borgo San Felice and L’Andana, form chef Alain Ducasse, which materializes in this luxurious resort, located in the heart of Maremma, his passion by Italy. The starred restaurant of Alain Ducasse s Tuscany Trattoria, with a discrete elegance and intimate ambience – unforgettable! During 8 days, each visitor will have known and tasted more than 26 labels, including the world’s famous: Tignanello, Solaia, Sassicaia, Pian delle Vigne, Ornellaia and Petra. The tour includes visiting Ornellaia winery, a true sanctuary for wine lovers, where the traveler can taste an unforgettable lunch with regional products, travel through beautiful vineyards and know the winehouse where they age the best wines of the winery. Tour ends with an exclusive visit to Petra’s winery, in Maremma, which, with its 300 hectares of olive trees and vineyards, calls the attention by its ambitious architectural signed by the swiss Mario Botta. Petra is a rising star in the world of Tuscan wine and it is getting great evaluations on international tasting. All sophisticated ingredients, which fills this unique tour, will make this trip an unforgettable experience.


TRAVEL • LIVING

GASTRONOMIA GASTRONOMY

PROPOSTA INOVADORA DE COZINHA JAPONESA POR BRUNA GIANINNI

proposal has an innovative proposal of Japanese cooking Quem entra no restaurante Aizomê sente-se transportado para o Japão. Instalada em um discreto sobrado no número 39 da rua Fernão Cardim, no Jardim Paulista, a casa tem salas com tatames e ambientes reservados. Logo na entrada, um pequeno corredor mostra as cerâmicas de Kimi Nii, anunciando a parceria entre as peças da artista e os pratos elaborados pelo premiado chef Shin Koike e da chef Telma Shiraishi. O balcão para 13 lugares é o mais indicado para quem gosta de conversar sobre o modo de preparo dos peixes com a dupla de sushimen Mauro Ikeda e Celso Amano, que se revezam no comando dos cortes precisos e delicados dos peixes. Trata-se de um japonês muito diferente. Para começar, não tem combinado de sushi e sashimi, guioza ou yakisoba. O restaurante não serve nem sushi de salmão, já que prefere oferecer peixes frescos aos clientes. O destaque da casa é o menu degustação, composto de sete pratos: duas entradas, sashimi, dois pratos principais, sushi e sobremesa. Como depende dos ingredientes mais frescos do dia e da inspiração do chef, o menu degustação muda diariamente. Sua principal característica é a culinária artesanal na qual se destacam a pesquisa constante por novos ingredientes e novas formas de preparo. Whoever enters in Aizomê feels teleported to Japan. Settled in a discrete two-story house at number 39 on Fernao Cardim street, in Jardim Paulista, the house has rooms with tatamis and reserved ambiences. At the entrance, a small corridor shows ceramics of Kimi Nii, anouncing the partnership between the artist’s artwork and the dishes of the awarded chef Shin Koike and chef Telma Shiraishi. A 13-seat counter is the most indicated for the ones that like talking about how preparing fish with the sushimen couple Mauro Ikeda and Celso Amano, who take turns in charging of cutting the precious and delicate fish. It is a very different Japanese restaurant. To start, there is no kit of sushi, sashimi, guioza or yakisoba. It doesn’t even serve salmon sushi, preferirng to offer fresh fish to its clients. The highlight is the tasting menu, composed of seven dishes (two appetizers, sashimi, two main courses and dessert). As it depends on the fresher ingredients of the day and the inspiration of the chef, the tasting menu changes everyday. Its main feature is handmade cuisine in which highlights constant research for new ingredients and new ways to prepare.


O renomado chef Shin Koike mostra sua influência da culinária francesa, onde iniciou sua carreira, além da paixão por ingredientes brasileiros, como o pirarucu. Entre os pratos que costumam aparecer, estão a merluza negra grelhada, marinada ao missô e yuzu, o filé empanado recheado com foie grás ao molho yakiniku, o tempurá de flor de abóbora recheada com uni ou camarão e o magret de pato grelhado de forma precisa ao tarê de vinho tinto. Para conduzir uma equipe afiada, Shin conta com a parceria da sócia e chef Telma Shiraishi, uma das poucas mulheres que se aventuraram na cozinha japonesa no Brasil. Restaurante Aizomê Endereço: Alameda Fernão Cardim, 39 - Jardim Paulista- São Paulo - SP

The well known chef Shin Koike shows his French cuisine influence, where he started his career, but the passion for brazilian ingredients, as pirarucu. Between the plates that show up are grilled dark hake, marinated with missô and yuzu, breaded filet filled with foie gras with yakiniku sauce, tempura of pumpkin flower filled with uni or shrimp and grilled duck with red wine tarê. To lead this sharp team, Shin counts with the partner and chef Telma Shiraishi, one of the few women that has adventured in Japanese food in Brazil.


(11) 3073.1404 - (11) 3061.0286 www.camargoalfaiataria.com.br


TRAVEL • LIVING

NIGHT LIFE NIGHT LIFE

BALADA É A NOVA APOSTA DO CONRAD CONRAD RESORT & CASINO APRESENTA SEU NOVO NIGHTCLUB POR FAbio MArtuscelli

Party is the new Conrad’s bet

entre as novidades que o conrad resort & casino anunciou para a temporada de verão, em Punta del este, a oVo foi uma das mais aguardadas. o novo day and nightclub do conrad, inaugurado em dezembro de 2013, agita Punta com nomes importantes da música eletrônica. Mas um de seus maiores atrativos é a moderna tecnologia utilizada, que permite ao visitante usufruir de jogos online, bar 360° com telão, além de performances cênicas e musicais, com a participação de bailarinos e pocket shows. inovação em som e iluminação, espaços elegantes e sofisticados,

alguns deles com camarotes Vips, cozinha fusion, serviços e mordomias especiais, disponíveis tanto de dia quanto a noite, conspiram para que oVo seja o “point” mais movimentado do verão de Punta del este. o conrad é o local onde mais se vê beldades e celebridades por metro quadrado. sua tradicional festa de réveillon lota muitos meses antes de dezembro, e a concorrida festa do verão, nos primeiros dias de Janeiro, marca o início de uma época eletrizante, divertida e repleta de atrações, onde não faltam shows internacionais, desfiles de moda e festivais gastronômicos.


Among the news that Conrad Resort & Casino has announced for the summer season in Punta del Este, OVO was one of the most anticipated. The new day and nightclub of Conrad, launched in December 2013, shakes Punta with important names of eletronic music. But one its biggest attractions is the modern technology used, which allows the guest to enjoy online games, a 360º bar with screen, musical and scenic performances featuring dancers and pocket shows. Innovation in sound a lighting, elegant and sophisticated spaces, some of them with VIP booths, fusion kitchen, special service and stewardship, available both day and night, conspire to make OVO the crowdest summer spot in Punt del Este. Conrad is the place where you see the biggest number of celebrities and beauties per square meter.Its traditional new year’s party gets sold out before December, and the requested summer party, in early January, spots the beginning of an thrilling time, fun and full of atractions, where international concerts are noticeable, fashion shows and food festivals.


TRAVEL • LIVING

HOTEL HOTEL

TEMPORADA DE INVERNO COM NOVA CARTA DE VINHOS POR FABIO MARTUSCELLI

Hotel toriba prepares for winter season witH a new wine menu

O Hotel Toriba, o primeiro hotel de luxo em Campos do Jordão, acaba de anunciar a nova carta de vinhos para esta temporada de inverno que se aproxima. E, como não poderia deixar de ser, traz grandes estrelas. Vinhos exclusivos que só poderão ser apreciados no aconchegante Toribinha Bar & Fondue. A seleção dos rótulos ficou a cargo do sommelier do Toriba, Daniel Adiron, que não mediu esforços para trazer o que há de melhor no mundo dos vinhos. “Creio que o que mais se destaca nesta carta de vinhos renovada do Toriba é

a chegada de grandes nomes de Bordeaux. Rótulos como Cos d’Estournel, Leoville Las Cases, Pontet-Canet (entre os mais aclamados châteaus da famosa região de Médoc na França), La Conseillante e Vieux Château Certan (referências em Pomerol), entre outros vinhos especiais desta região francesa”, explica Adiron. A uva Pinot Noir também marca presença vinda das encostas do Willamette Valley no Oregon, Estados Unidos, onde alguns produtores de vinhos, como Bergström, Archery Summit, Beaux Frères, Evening Land, aderem a téc-

Hotel Toriba, the first luxury hotel in Campos do Jordão, has just announced its new wine menu for the winter season that is coming. And, as it should be, it brings big stars. Exclusive wines that can only be tried at the cozy Toribinha Bar & Fondue. The label selection was chosen by Toriba’s sommelier, Daniel Adiron, which made an effort to bring what is best in the wine world. “Creio que o que mais se destaca nesta carta de vinhos renovada do Toriba é a chegada de grandes nomes de Bordeaux. Rótulos como Cos d’Estournel, Leoville Las Cases, Pontet-Canet (entre os mais aclamados châteaus da famosa região de Médoc na França), La Conseillante e Vieux Château Certan (referências em Pomerol), entre outros vinhos especiais desta região francesa” (I believe what highlights the most in this renowned wine menu of Toriba is the arrival of Bordeuax big names. Labels like Cos d’Estournel, Leoville Las Cases, Pontet-Canet – between the best chateaus of the famous region of Médoc, in France – La Conseillante and Vieux Château Certan – Pomerol references – among other special wines of this French area), explains Adiron. Pinot Noir grape also makes presence coming from the coast of Willamette Valley in Oregon, the USA, where some wine producers, such as Bergström, Archery Summit, Beaux Frères, Evening Land, adhere to organic and biodinamic farming techniques to produce the purest and most admired Pinot Noir of the world and will be tasted first-hand at Toribinha Bar & Fondue.


nicas de cultivo orgânico e biodinâmicos para produzir os mais puros e admirados Pinot Noir do mundo e que serão degustados em primeira mão no Toribinha Bar & Fondue. E, para harmonizar com um dos fondues mais exclusivos do Toribinha, o Fondue de Trufas Brancas, Daniel Airon, trouxe dois novos rótulos da Toscana, o Chianti Classico Castello di Monastero e o Brunello di Montalcino Coldi Sole produzidos por Lionello Marchesi. Vinhos que, com certeza, farão uma ótima companhia ao delicioso fondue. Aliás, não irão faltar vinhos especiais para acompanhar os vários tipos de fondue que o Toribinha Bar & Fondue, eleito várias vezes como melhor fondue da montanha, oferece como os tradicionais de carne e queijo em versões especiais, o fondue de funghi e a ra-

clete vegetariana, dentre tantos outros. Para finalizar, o Toriba caprichou no vinho de sobremesa vindo diretamente da península do Niágara, no Canadá. “O Ice Wine InnisKillin Riesling é especialíssimo, feito com uvas congeladas colhidas nas frias madrugadas de outono em Ontário e de onde se extrai um néctar de doçura inigualável que se converte neste inesquecível vinho de cor dourada” explica o sommelier Daniel Adiron. O Hotel Toriba faz parte do Small Luxury Hotels of the World que tem entre seus membros mais de 520 exclusivos hotéis e é recomendado pelo Condé Nast Johansens, guia de hotéis de luxo mais respeitado do mundo. www.toriba.com.br

And, to harmonize with one of the most exclusive fondues of Toribinha, white truffle chocolate fondue, Daniel Airon brought two new Tuscany’s labels, Chianti Classico Castello di Monastero and Brunello di Montalcino Coldi Sole produced by Lionello Marchesi. Wines that for sure will greatly accompany this delicious fondue. Besides that, there are lots of special wine to accompany the various number of fondues that Toribinha Bar & Fondue, elected several times by specialized magazines as the best mountain fondue, offers such as the traditional meat and cheese, in special versions, funghi fondue and the vegetarian raclette, among others. Finalizing, Toriba has worked hard in wine dessert, coming straight from Niagara’s peninsula, in Canada. “O Ice Wine InnisKillin Riesling é especialíssimo, feito com uvas congeladas colhidas nas frias madrugadas de outono em Ontário e de onde se extrai um néctar de doçura inigualável que se converte neste inesquecível vinho de cor dourada” (The Ice Wine InnisKillin Riesling is very special, made with frozen grapes harvested in cold Fall mornings in Ontario and of which it is extracted a nectar of unequalled sweetness, converted into this unforgettable golden-colored wine) explains the sommelier Daniel Adiron. Hotel Toriba is part of the Small Luxury Hotels of the World which has in its members more than 520 exclusive hotels and it is recommended by Condé Nast Johansens, the most respected luxury hotel guide of the world. www.toriba.com.br


TRAVEL • LIVING

ARTE

ART

EXPOSIÇÃO CHINAARTEBRASIL APRESENTA UM PANORAMA ÚNICO DA ARTE CONTEMPORÂNEA CHINESA NA OCA INFORME PUBLICITÁRIO

O HSBC Bank Brasil apresentou a exposição ChinaArteBrasil de 10 de abril a 18 de maio na Oca, no Parque Ibirapuera, em São Paulo. Com realização da G11 e do Ministério da Cultura, a mostra exibiu, pela primeira vez no Brasil, um panorama único da arte contemporânea chinesa, reunindo mais de 110 obras de 62 artistas, todas inéditas em São Paulo. Na seleção, grandes nomes presentes no cenário internacional desde a década de 1990, com destaque para Ai Weiwei, Luo Brothers, Ma Liuming, Miao Xiaochum, Ni Weihua, Qu Yan e Yin Xiuzhen, até representantes da novíssima geração. Com curadoria das historiadoras de arte Ma Lin, de Shangai, e Tereza de Arruda, brasileira residente em Berlim, ChinaArteBrasil propôs intensificar o diálogo cultural entre Brasil e China, países de tradições e contextos tão distintos, mas que muitas vezes caminham lado a lado. A exposição trouxe uma grande variedade de obras, com diversos tipos de linguagens e médias artísticas, como pin-

turas, esculturas, instalações, fotografias, vídeos, site específicos, performances, arte têxtil e artes antigas. O acervo percorre diferentes tempos históricos da arte chinesa, contemplando desde obras de períodos dinásticos até seu momento mais contemporâneo, surgido após o ano 2000. Alguns dos trabalhos foram criados especialmente para a exibição ChinaArteBrasil, como as de Wang Qingsong, Wang Shugang, Xiong Yu e da dupla Rong Rong & Inri. Já as produções de Lu Song e Yuang Gong só foram conhecidas aqui. Os artistas vieram para São Paulo para desenvolver suas obras para apresentação dentro da Oca. Entre os destaques, estão obras monumentais como pinturas com mais de 16 metros (Wang Shun-Kit), diversas projeções interativas ( Jin Jiangbo), uma projeção na cúpula da Oca em larga escala (Miao Xiaochun) e grandes instalações (Ai Weiwei, Rong Rong & Inri, Wang Qingsong, Yuan Gong). Provenientes dos próprios artistas e de acervos da China e Europa, os trabalhos revelam uma essência introspectiva e autocrítica, mas também muito humor e ironia.

Ministério da Cultura e HSBC apresentam

Produção

Apoio cultural

Parceria

Patrocínio

SÃO PAULO

I

10 DE ABRIL - 18 DE MAIO 2014

OCA - MUSEU DA CIDADE I Av. Pedro Álvares Cabral - Portão 3 www.chinartebrasil.com.br

Realização

Comunicação


TRAVEL • LIVING

VIAGEM trAVEl


MArrOCOS EM FOCO O BrASIlEIrO EStÁ MAIS PrÓXIMO DE DESVENDAr O EXÓtICO MUNDO ÁrABE POr tHAIS GHUSSN, ESPECIAl PArA ElItE MAGAZINE

49

MOROCCO IN FOCUS The BRazIlIaN IS ClOSeR TO UNveIl The exOTIC aRaBIaN wORld Quem nunca cantou a música de Caetano Veloso e se imaginou pra lá de Marrakesh? Esta imaginação está muito próxima de se tornar uma realidade. O Marrocos vem ganhando foco na mídia e espaço entre as viagens dos brasileiros. Após 21 anos, a Royal Air Maroc retorna com o vôo direto de São Paulo à Casablanca, três vezes por semana. Uma excelente oportunidade para se encantar com as cores e aromas do país a uma distância de 8 horas e 30 minutos de vôo. O país está muito bem preparado para receber o turista com hotelaria 5 e 4 estrelas em todas as cidades. E quando o assunto é comunicação, os marroquinos não medem esforços para nos entender. Apesar da língua oficial ser o árabe e o berbere, a grande maioria fala o francês e entende perfeitamente o espanhol. Alguns até arriscam palavras em português. A capital e porta de entrada do Marrocos, Casablanca, abriga a terceira maior mesquita do mundo – a Hassan II,

sendo a única que permite que não-muçulmanos entrem e fotografem o seu interior. Com mais de 99% da população muçulmana, o Marrocos não é um país laico, mas muito religioso. Às sextas-feiras, dia santo no calendário islã, todos dirigem-se a grande mesquita ao escutar o chamado vindo do minarete. As mulheres tem espaço reservado dentro do imenso salão com capacidade para 25 mil fiéis. Sua grandeza e beleza impressiona! Entre as mil e uma maneiras de explorar o país, via terrestre é a melhor opção. Distante 240km de Casablanca está a misteriosa Marrakesh, uma das quatro cidades imperiais. Aqui, a dica é deixar-se conduzir pela curiosidade e caminhar por entre os becos e labirintos da medina, passando pelos coloridos souks até chegar à movimentada Jemaa El Fna, onde a atração fica por conta dos encantadores de serpentes, dos músicos, das barracas de frutas e comidas. No entardecer, as inúmeras luzes e a fumaça que sai dos fogões enfeitam a praça.

Who has never sung Caetano Veloso’s song and imagined “being beyond Marrakech”? This idea is really about to get real. Morocco has been gaining focus in media and space in trips of Brazilian people. After 21 years, Royal Air Maroc returns with a direct flight from Sao Paulo to Casablanca, three times per week. An excellent opportunity to enchant yourself with colors and aromas of the country distant 8 hours and 30 minutes of flight. The country is well prepared to receive the tourist with 5 and 4 stars hotels through cities. An when we talk about communication, Moroccan people make all efforts to understand us. Even though the oficial languages are Arabic and Berbere, most of them is fluent in French and comprehends perfectly Spanish. Some even take chances in Portuguese. The capital and Morocco’s entrance, Casablanca, holds the third biggest mosque of the world – Hassan II, being the only one allowing non-muslims to enter and take pictures in there. With more than 99% of its population being muslim, Morocco is not a lay country, but very religious. On fridays, holy day in Islam’s calendar, they all go to the great mosque when they listen the call from the minaret. Women have a reserved space inside the big hall, with a capacity of 25 thousand believers. Its majesty and beauty impress! Among all the ways to explore the country, ground is the best one. 240Km distant of Casablanca is misterious Marrakech, one of the four imperial cities. Here, the tip is to follow curiosity and walk through alleys, medina’s maze, going through colorful souks, until you get to the crowded Jemaa El Fna, where the draw is snake charmers, musicians, fruit food stands. When night falls, countless lights and smoke from the firework adorn the square. Going towards the desert, Kasbah Ait Ben Haddou is a place to stop. Declared as Haritage of Humanity by UNESCO, by its peculiarity and preciousness, it has been a scenario for many movies, such as Gladiator, Babel and The Mummy. When we cross with artists and berberian families that still live there, we feel going back in time.


Seguindo em direção ao deserto, a Kasbah Ait Ben Haddou é parada obrigatória. Declarada Patrimônio da Humanidade pela UNESCO, pela sua peculiaridade e preciosidade, já foi cenário de diversos filmes, entre eles O Gladiador, A Múmia e Babel. Quando cruzamos com artistas e famílias berberes que ali ainda vivem como antigamente, nos sentimos transportados no tempo. Uma pequena distância percorrida e a agitação e barulho da cidade dá espaço ao profundo e absoluto silêncio do deserto. O motorista que nos conduz, diz ser esta a razão de muitos berberes preferirem ali viver, mesmo que para isso tenham que enfrentar temperaturas extremas, chegando a 50 graus no verão e abaixo de zero no inverno. A experiência de estar no deserto é mágica. O acampamento é simples, mas oferece um farto jantar típico e uma animada festa em torno da fogueira ao som de tambores, músicos berberes e sob um céu estrelado de tirar o fôlego. Com algumas estrelas ainda no céu, levantamos para desfrutar do maior de todos os espetáculos: o nascer do sol nas dunas de Erg Chebbi, imperdível. Do deserto, seguimos de carro para a cidade imperial Fez.

No caminho, a estrada revela paisagens deslumbrantes, como o impactante Vale do Ziz, esculpido pelas rochas e cercado por oásis verdejantes - o que torna a viagem ainda mais prazerosa! Considerada a capital espiritual e cultural do país, a medina de Fez é um tesouro vivo que se mantêm praticamente como há 900 anos. Aqui não se vê carros, mas muito talento de seus artesãos, incluindo o tradicional curtume Chouwara. Nas ruas, os comerciantes vendem como antigamente deliciosas tâmaras, azeitonas e o pão do dia a dia. A medina leva o título de maior área urbana livre de carros do mundo. Já imaginou perambular por ruelas medievais onde transitam apenas burricos e pessoas? É como se fossemos transportados para a Idade Média. Não há nada igual no mundo. Mas não é só o exótico que atrai turistas ao Marrocos. Há um fator que ajuda enormemente a vender o país: a segurança. A violência urbana é praticamente desconhecida. Cultura exótica, segurança, belas paisagens e infraestrutura: é isso que o Marrocos oferece com muita qualidade e peculiaridade, além de uma experiência fantástica para você compartilhar e se lembrar para sempre. Salamaleico – Que a paz esteja sobre vós.

A small distance and the agitation and noise from the city give space to complete silence of the desert. Our driver says this is the reason many Berberian prefer to live there, even if this means they have to face extreme temperatures, reaching 50º in summer and below zero during winter. The experience of being in the desert is magical, Camping is simple, but it offers a big typical dinner and an exciting party around bonfire, listening to drums, Berberian musicians under a breathtaking starred sky. With a few stars still in the sky, we get up to enjoy the biggest spectacle ever: sunrise in the dunes of Erg Chebbi, unmissable. From the desert we continue by car to Fez, another imperial city. On the way, the road reveals beautiful landscape, as the impactful Ziz valley, carved by rocks and surrounded by greenish oasis – which makes the trip even more pleasant! Considered the spiritual and cultural capital of the country, Fez is a living treasure, which remains practically the same as 900 years ago. Here we don’t see cars, but a lot of talent of its artisans, including the traditional Chouwara tannery. On the streets, merchants sell, as old days, delicious dates, olives and daily bread. The medina takes the title of biggest urban area free of car in the world. Have imagined walking through medieval alleyways where only donkeys and people walk? It is as if we went back to Middle Ages. There is nothing equal in the world. But not only exotic attracts people to Morocco. There is also a factor that helps selling the country: safety. Urban violence almost doesn’t exist. Exotic culture, safety, beautiful views infrastructure: that’s all what Morocco has to offer with good quality and peculiarity, besides a fanstastic experience for you to share and remember forever. Salaam aleikum – may the peace be with you.

20


NO MARROCOS Para garantir a excelência nos serviços, a Ask Morocco, receptivo local com mais de 25 anos no mercado, atende o turista brasileiro com profissionalismo e conforto. Para mais informações sobre o país, escrevam para karim@askmotra.com Informações sobre grupos e viagem escrevam para agente de viagem Thais Ghussn - thaisghussn@gmail.com ALIMENTAÇÃO A culinária marroquina é marcada pelos sabores do cominho, coentro, açafrão e outras especiarias, presentes no tajine e couscous – prato típico que leva sêmola de trigo, legumes e carnes. O pão é consumido em todas as refeições e o país tem o título de maior consumidor deste alimento no mundo, uma media de 100kg de pão por marroquino. FOTOGRAFIA Paisagens deslumbrantes, arquiteturas cheias de detalhes, mulheres vestindo burca, lojas com uma infinidades de produtos preciosos… fica difícil resistir. Mas é preciso ter muito cuidado, principalmente ao fazer fotos de moradores e lojas.

É preciso pedir permissão antes de apontar a câmera. COMPRAS Luminárias de Marrakesh, tâmaras do deserto, óleo de argan, roupas, tapetes, turbantes, chaleiras... Há infinitos artefatos para compras. É do costume árabe negociar e pechinchar, por isso, quando for as compra, vá com tempo e paciência e leve seu produto com preço mais baixo. CURIOSIDADES - Você sabia que o Marrocos é considerado pelos diretores de cinema um dos melhores cenários para filmagens do mundo? Isso porque além das paisagens estonteantes, a luz do sol brilha pelos menos 300 dias do ano! - No Marrocos quando não se sabe o nome da pessoa, se for homem, chamam-no de Mohamed e se for mulher, chamam-na de Fátima - A arquitetura árabe-islã é fundamentada no bem estar, por isso conta sempre com pátio central que garante a iluminação natural e fonte de água que purifica o ar. É como o ditado árabe diz: “casa onde entra sol, o médico não entra”.

In Morocco To guarantee excellence in service, Ask Morocco local receptive with over 25 years in market, serves Brazilian tourists professionally and with comfort. More information about the coountry write to karim@askmotra.com Information on groups and trips, write to Thais Ghussn, travel agente thaisghussn@gmail.com Food Moroccan culinary is marked by the flavors of cumin, coriander, saffron, among others, present in tajine and couscous – typical dish that takes wheat semolina, meat and vegetables. Bread is consumed during all meals and the country has the title of the biggest consumer of bread in the world, with an average of 100kg of bread per person. Photography Beautiful landscape, architecture full of details, women wearing burka, shops with countless precious products...It’s hard to resist. But you need to be really careful, mostly when taking pictures of natives and stores. It is necessary having

a permission before pointing the camera. Shopping Luminaires of Marrakech, desert dates, argan oil, clothes, rugs, turbans, kettles...There are infinite artifacts for shopping. It is parte o the costume negotiate and bargain, só that’s why when you go shoppping, go with time and patience and take your product for the lowest price. Curiosities - Do you know Morocco is considered by movie directors one of the best scenarios for filming on Earth? That’s because of beautiful landscape,and besides, the sun shines at least 300 days every year! - in Morocco, when you don’t know a person’ name, if it’s a man, you call him as Mohamed, and if it’s a woman, call her Fatima. - Arab/Islam architecture is based on welfare, and due to that there is always a central hall that guarantees natural lighting and water source purifying air. As the proverb says: “house where the sun comes, a doctor doesn’t enter”.


TRAVEL • LIVING

ÁLBUM DE VIAGEM TRIP ALBUM

ASPEN

MÁRIO YAMASAKI E FAMÍLIA

Fomos a Aspen passar o Réveillon e foi incrível. Nos hospedamos no Hotel Jerome. O Hotel é um charme! Antigo e bem tradicional além de ser muito bem localizado. Jantamos no Pinons, um restaurante elegante com uma carne maravilhosa e vinho excelente. As crianças tiveram aulas de esqui bem divertidas na montanha Snowmass. A programação nessa montanha é ótima, com aulas de esqui, refeições divertidas para os pequenos e muitas brincadeiras na neve. As crianças amaram e já no primeiro dia estavam esquiando! Esquiamos em lugares lindos, nevou todos os dias inclusive na virada do Ano. Assistimos a queima de fogos do bar do Hotel Jerome tomando um bom vinho. Os fogos coloridos no alto da montanha e a neve caindo foi lindo e inesquecível. Um roteiro de viagem: Aspen, EUA Um hotel: Hotel Jerome An Auberge Resort Um restaurante: Pinon’s Restaurant

Aspen Mário YAMAsAki And fAMilY


We went to Aspen in order to celebrate New year’s eve and it was amazing. We stayed at Jerome hotel. The hotel is an enchantement! Old-fashioned and traditional and also well located. We had dinner at Pinons, an elegant restaurant, with amazing meat and excellent wine. Children had funny ski classes in the mountain Snowmass. The schedule in this mountain is great with ski classes, funny meals for the little ones and games in the snow. Kids loved it and in the first day they were skiing! We skied in beautiful places, it snowed everyday, including New Year’s Eve. We watched the firework explosion in the Hotel’s bar, drinking a good wine. The colorful firework ar the top of the mountain and snow falling was beautiful and unforgettable. A trip itinerary: Aspen, EUA A hotel: Hotel Jerome An Auberge Resort A restaurant: Pinon’s Restaurant


TRAVEL • LIVING

VIAGEM TRAVEL


A CIdAdE MULTICULTURAL dO MUndO

55

POR FABIO MARTUSCELLI

ThE MULTICULTRUAL CITy OF ThE wORLd! Toronto é a maior cidade do Canadá e capital da proAnos mais tarde, em 1966, o hotel entrou na cena culinária víncia de Ontário. Com aproximadamente 2,8 milhões de de Toronto, abrindo seu próprio restaurante. O Courtyard habitantes a cidade reúne inúmeras opções culturais, gas- Cafe foi lançado em 1976 e nesse mesmo ano, o Club 22 foi tronômicas, esportivas e artísticas, além de compras e vida aberto como parte da crescente vida noturna da cidade. noturna agitada. A partir de 1995, consultores de todo o mundo projetaram as mobílias personalizadas de mogno com base em 1920, História e modernidade se fundem no Windsor Arms estilo francês, quartos com lareiras e banheiros com pisos e Hotel paredes de pedra calcária. O Windsor Arms Hotel é o hotel boutique perfeito para os turistas mais exigentes, com uma localização privilegiada, Suítes traz um equilíbrio de charme do velho mundo ao mesmo Em maio de 1999, o hotel reabiu com 28 suítes exclusivas, tempo em que exibe sua contemporaneidade. que variam entre 500 e 1.500 metros quadrados, salas de Construído em 1927, quando o hoteleiro William Arthur conferências e um magnífico SPA. Price deu vida à sua ideia de criar um hotel de apenas quatro Todas as suítes do hotel estão decoradas com um design andares com estilo residencial, que complementava a arqui- clássico de luxo que dispõem de acesso gratuito à internet, tetura vitoriana dos edifícios e da Universidade de Toronto docking station para iPod, painéis de controle de cabeceira, daquela época. máquina de café Nespresso e mesa de trabalho.

Toronto is the biggest city of Canada and the capital of Ontario. With 2.8 million citizens, the citiy gathers countless cultural options, gastronomic, sportive and artistic, and also shopping and nightlife. History and modernity mix at Windsor Arms Hotel Windsor Arms Hotel is the perfect boutique hotel for demanding tourists, with a privileged location, brings a balance between the charm of old world and contemporarity. Built in 1927, when William Arthur Price gave life to the idea of creating a hotel with only four floors with a residential style, contemplating victorian architecture of the buildings and Torontos’s university of that time. Later, in 1966, the hotel became part of culinary scene of Toronto, opening its own restaurant. Courtyard Cafe was launched in 1976 and during that year, Club 22 was opened as part of the growing nightlife of the city. After 1995, consultants from all over the world projected personalized mahogany the furniture based on 1920, french style, of bedrooms, bathrooms with floor and wall of rock. Suites On May 1999, the hotel reopened with 28 exclusive suites, with between 500 and 1500 square meters, conference rooms and a magnificent spa. All the suites are decorated with a classic luxury design, with internet access, docking system, control panels, coffee machine and work desk.


Spa & Wellness O Spa do Windsor Arms pode ser considerado um oásis de relaxamento e rejuvenescimento. Localizado no quarto e quinto andar do hotel, é privilegiado pela luz natural, incluindo um grande terraço que oferece uma vista panorâmica sobre Toronto. A piscina de água salgada está localizada no primeiro nível do spa e promove o bem-estar sem os efeitos prejudiciais do cloro.

lado oriental do centro da Cidade de Toronto e é o oitavo maior museu da América do Norte, com 583 mil m² de espaço físico. A AGO expandiu seu espaço em 2008, com um projeto inovador do arquiteto de renome mundial Frank Gehry. A galeria detém mais de 80 mil obras em seu acervo, que se estende desde 100 DC até os dias de hoje. Durante a história, AGO já recebeu e organizou algumas das exposições mais famosas e importantes do mundo, e Gastronomia continua a fazê-lo, até hoje. Além das galerias, a estrutuPara proporcionar refeições inesquecíveis aos seus hós- ra abriga uma ampla biblioteca, espaços estudantis, espaço pedes, o aclamado Chef Executivo Jean- Pierre Challet oficina galeria, um restaurante, café, bar, centro de pesquicomanda a cozinha do hotel com as suas preciosida- sa, teatro e palestra hall, loja de presentes e um espaço de des gastronômicas nos restaurantes The Living Room e eventos chamado Tribunal Baillie, que ocupa a totalidade Courtyard Café. do 3 º andar. O Museu de Arte Contemporânea Canadense (MOCRoteiro de Arte e Arquitetura em Toronto CA) exibe, pesquisa, coleta, e promove a arte inovadora de O roteiro cultural de arquitetura e arte em Toronto é mui- artistas canadenses e internacionais, cujas obras se envolvem to rico e conta com 70 museus espalhados pela cidade. Entre e abordam questões desafiadoras e temas relevantes para os os mais visitados pelos turistas estão o AGO (Art Gallery tempos modernos. of Ontario), o Mocca (Museum of Contemporary Art) e o O Royal Ontario Museum (ROM) é um museu de culROM (Royal Ontario Museum). tura mundial e história natural localizado na Universidade O Art Gallery of Ontario (AGO) é um museu de arte no de Toronto, com sua entrada principal voltada para Bloor Spa & Wellness The Spa of Windsor Arms can be seen as an oasis of relaxing a rejuvenation. Located on the forth and fifth floor, it has natural light, including a big terrace that offers a panoramic view of Toronto. A Swimming pool with brine is located at the first level and promotes well-being without effects of chlorine. Gastronomy In order to serve unforgettable meals, famous executive chef Jean- Pierre Challet commands hotels’ kitchen with his gastronomic “jewels” at the Living Room e Courtyard Café. Art and architecture itinerary in Toronto Cultural itinerary of architecture and art in Toronto is very rich and has 70 museums. The most visited ones, by the tourists, are AGO (Art Gallery of Ontario), Mocca (Museum of Contemporary Art) and ROM (Royal Ontario Museum). Art Gallery of Ontario (AGO) is an art museum in the oriental side of downtown Toronto and it is 8th biggest museum in North America, with 583 thousand m² of physical space. AGO expended its space in 2008, with an innovative project of the famous architect Frank Gehry. The gallery has more than 80 thousand pieces of art, from 100 BC until now.

20


Street. É um dos maiores museus da América do Norte, atraindo mais de um milhão de visitantes a cada ano. Com mais de seis milhões de itens e quarenta galerias, o museu contém coleções notáveis de dinossauros, minerais e meteoritos, arte Africana e Oriental, Arte da Ásia Oriental, a história da Europa e história canadense. Ele, também, abriga a maior coleção do mundo de fósseis de Burgess Shale, com mais de 150 mil exemplares. O museu também contém uma extensa coleção de Art Deco. Além dos Museus, na Queen Street West, encontra-se um ótimo local de referência cultural, conhecida como Design District. Os hotéis são próprias obras de arte e tornam-se excelentes opções para hospedagem. É o caso do Gladstone Hotel, onde exposições regulares são realizadas com obras de artistas canadenses ao longo do ano. Vida Noturna e Gastronomia Ao anoitecer, bares, pubs e baladas agitam a belíssima cidade de Toronto até às 2h da manhã , quando a maioria das casas se fecham. São exemplos do Madison Avenue Pub, do restaurante e bar WVRST, do Quinns Irish Bar and Steakhouse entre outros. O Madison Avenue Pub não é só famoso em Toronto, mas também em todo o Canadá, os Estados Unidos, México, América do Sul, Europa e Grã-Bretanha. Considerado um dos melhores bares do mundo, é verdadeiramente único. Perfeitamente projetado para o conforto e intimidade, todos os bares exibem um toque britânico distinto, com pa-

redes decoradas com bom gosto, latão, barras de carvalho e cabines privadas. Cada um dos seis bares tem atributos próprios especiais, que ajudam a tornar o local ponto de encontro perfeito para qualquer um. O restaurante e bar WVRST do chef Aldo Lanzillotta, serve salsichas artesanais e os mais variados tipos de cervejas em um ambiente casual. O espaço é aberto e decorado com lâmpadas, bancos e banquetas em mesas compridas, no qual, o rock clássico transforma o ambiente descontraído da casa. Quinns Irish Bar and Steakhouse traz hospitalidade, comida de qualidade e preços amigáveis aos seus clientes. A casa, no Sheraton Centre, Distrito Financeiro, se orgulha dos seus pratos tradicionais irlandeses, como a costela assada, ensopado irlandês e bifes Premium AAA - todos preparados com perfeição pelo Executive Chef Paul Pisa. Além do menu gastronômico, Quinns apresenta uma ampla seleção com cervejas Premium, bem como uma loja inigualável de 330 marcas dos melhores uísques do mundo. Quinn é a escolha perfeita para o almoço, jantar e define a própria essência da hospitalidade Irlandesa. Reconhecido como um dos melhores lugares para frutos do mar em Toronto, Pure Spirits Oyster Bar está localizado no Distillery District. O restaurante recebe, diariamente, ostras e peixes frescos de toda América do Norte aumentando a qualidade e o frescor dos alimentos. Se a preferência for balada, The Guvernment é um complexo de entretenimento que reúne cinco boates no mesmo ambiente. Aos sábados, The Guvernment é comandada

Through time AGO has received and organized some of the most famous and most important exhibitions of the world and continues to do it. Besides galleries, it has a wide library, student space, workshop gallery space, a restaurant, café, bar, research center, theater, lecture hall, gift store and an event space called Baillie Court, which keeps 3rd floor entirely. Museum of Canadian Contemporary Art (MOCCA) exhibits, researches, collects and promotes innovative art of Canadian and International artists, whose artwork involve and approach challanging questions and relevant themes of modern time. Royal Ontario Museum (ROM) is a museum of universal culture and natural history, located in the University of Toronto, with its main entrance in front of Bloor Street. It is one of the biggest museums in North America, receiving over a million guests every year. With more than 6 million items and 40 galleries, the museum has remarkable collections of dinossaurs, minerals, meteorites, African and Oriental art, Oriental Asian art, European and Canadian history. It also holds the biggest fossil collection of the world (Burgess Shale), with more than 150 thousand fossiles. It has an extensive collection of Art Deco. Besides the museums, on Queen Street West, there is a great cultural reference spot, known as Design District. Hotels themselves are pieces of art and excellent hosting options. That is the case of Gladstone Hotel, where regular exhibitions happen with Canadian artists through the year. Night Life and Gastronomy When night falls, bars, pubs, parties shake the beautiful city of Toronto until 2 a.m., when most fo them close. Some examples are Madison Avenue Pub, restaurant and bar WVRST, Quinns Irish Bar and Steakhouse, among others. Madison Avenue Pub is not only famous in Toronto, but all over Canada, the USA, Mexico, South America, Europe and Great Britain. Considered one of the best bars in the world, it is unique. Perfectly projected for comfort and intimacy, all bars show a distinct British air, with walls decorated, brass, oak bars and private cabins. Each of the six bars has


pelo DJ residente Mark Oliver, com musicas eletrônicas e, CN Tower: Vista 360º da cidade esporadicamente, é palco de muitos músicos e grupos como A CN Tower é o principal cartão postal de Toronto e o Above & Beyond, Armin Van Buuren, David Guetta, Ferry símbolo da cidade, atraindo mais de dois milhões de visitanCorsten, Marco V, Markus Schulz, Deadmau5, Sasha, Paul tes anualmente. Com 553,33 metros de altura (1,815 pés), a Oakenfold, DJ Abdul & Carl Cox. torre turística e de comunicação ocupa o posto da segunda maior do mundo. Em 2007 após ser detentora do titulo por Shopping em Toronto 32 anos, a CN Tower foi ultrapassada em altura pelo edifíToronto oferece aos consumidores ótimas ofertas de pro- cio Burj Khalifa, um arranha-céu localizado em Dubai, nos dutos em vários segmentos. Emirados Árabes Unidos. Para comprar roupas e acessórios importados, a dica é visitar o recém-inaugurado Toronto Premium Outlets, locaEdgeWalk na CN Tower lizado a cerca de meia hora do Centro. Mais de 80 lojas de EdgeWalk é a atração mais emocionante da CN Tower, e marcas como Gap, Polo Ralph Lauren, Hugo Boss, Michael o primeiro de seu tipo na América do Norte. É o círculo de Kors, Guess, Calvin Klein entre outras, estão distribuídas mãos livres mais alto e completo do mundo, a 553,33 metros em 400.000 metros quadrados. O desconto em alguns pro- de altura, equivalente a 166 andares. Os visitantes andam dutos pode chegar até 70%. em grupos de seis, conectados a um trilho de segurança aéQuando o assunto são equipamentos eletrônicos, dois lu- rea através de um carrinho e sistema de cinto de segurangares são essenciais para serem visitados. A Best Buy, locali- ça. Guias EdgeWalk treinados, encorajam os participantes zada no Centro, faz promoções temporárias, mas sempre há a driblar seus limites pessoais, permitindo-lhes inclinar-se grande porcentagem de desconto. Bem próximo, encontra- para trás sobre Toronto com nada além de ar e vistas des-se o shopping Eaton Centre, onde a disputada loja Ap- lumbrantes do Lago Ontário abaixo deles. ple registra filas quilométricas em épocas de lançamentos. Projetado com os mais altos padrões de segurança inTelefones e computadores da marca registram preços bem ternacional, EdgeWalk proporciona uma caminhada ao ar menores do que no Brasil. livre com duração de aproximadamente 30 minutos. Os its own special attributes, helping them to become a perfect meeting place for anyone. Restaurant and bar WVRST of chef Aldo Lanzillotta, serves handmade sausages and a big variety of beer in a casual ambience. It an open space, decorated with lamps, banches and stools in large tables, where classic rock transforms the relaxed environment of the house. Quinns Irish Bar and Steakhouse brings hospitality, quality food and friendly prices to customers. The house, in Sheraton Centre, Financial district, is proud of its traditional Irish plates, like roast rib, Irish soup, AAA premium beef – all perfectly prepared by Executive Chef Paul Pisa. Besides the gastronomic menu, Quinns has a wide selection of Premium beer, as well as a unparallele shop with 330 of the best scotch brands of the world. Quinn is the perfect choice for lunch, dinner and defines the essence of Irish hospitality. Seen as one of the best seafood places in Toronto, Pure Spirits Oyster Bar is located in Distillery District. The restaurant receives, daily, fresh oysters and fish from all North America, increasing quality and freshness of food. If you prefer a party, The Guvernment is a complex of entertainment that gathers 5 nightclubs in the same place. On Saturdays, The Guvernment is lead by the resident DJ Mark Oliver,with eletronic music, and every now and then, it is a stage for many singers and groups, such as Above & Beyond, Armin Van Buuren, David Guetta, Ferry Corsten, Marco V, Markus Schulz, Deadmau5, Sasha, Paul Oakenfold, DJ Abdul & Carl Cox. Shopping in Toronto Toronto offers consumers great options in products in different areas. To buy imported clothes and accessories, the tip is visiting the brand new Toronto Premium Outlets, located half hour from downtown. More than 80 stores, with brands like Gap, Polo Ralph Lauren, Hugo Boss, Michael Kors, Guess, Calvin Klein among others, distributed in 400000 square meters. Discounts may get to 70%. When talking about electronic devices, two places you must visit. Best Buy, located in downtown, with temporary special offers, but always with a great percentage of discounts. Right next to it, there is Eaton Centre mall, where Apple store has huge queues during a launching. Telephones and computers of the brand have lower prices than in Brazil CN Tower: 360º view of the city CN Tower is the Toronto’s main postcard and the symbol of the city, attracting more than 2 million people every year. 544.33 meters height (1,815 feet), the touristic and communication tower is the secong biggest in the world. In 2007, after being the biggest one for 32 years, Burj Khalifa, a skyscraper from Dubai overcomes it.


bilhetes incluem a caminhada, um vídeo lembrança, fotos impressas e certificado de conclusão. Os participantes também recebem um Experience Ticket Tower, que inclui o acesso ao mirante. O EdgeWalk na CN Tower opera sazonalmente em tempo integral, exceto quando ocorre tempestades, ventos fortes ou outras condições meteorológicas extremas. Restaurante 360 O restaurante giratório 360 do CN Tower proporciona aos seus clientes uma vista panorâmica privilegiada de da cidade de Toronto. O restaurante recebeu uma grande reforma em 1995, fazendo a transição do foco turístico para uma experiência de jantar de luxo. Com chef executivo Peter George no comando, o restaurante tornou-se um lugar onde as pessoas vêm para comer bem, e apreciar a vista. O restaurante oferece cozinha regional e também uma seleção de vinhos premiada com mais de 550 rótulos internacionais em sua adega. Além da comida, certamente o que chama atenção é o fato do restaurante ser giratório: a cada 72 minutos ele dá uma volta completa e, o melhor de tudo, você nem sente o movimento! EdgeWalk at CN Tower EdgeWalk is the most exciting attraction at CN Tower, and first of its kind in North America. It is the tallest and most complete circle of free hands of the wolrd, 533,33 meters tall, or 166 floors. Visitors walk in groups of six, connected to an aerial safety rail through a cart and a system of seatbelts. Trained EdgeWalk guides, encourage participants to dribble personal limits, allowing them to inclinate over Toronto with nothing but air and the beautiful view of Lake Ontario under them. Projected with highest international security standards, EdgeWalk presents a walk through air for about 30 minutes. Tickets include the walk, a video, printed photos and a concluding certificate. They also receive an Experience Ticket Tower, including access to the gazebo. EdgeWalk at CN Tower operates seasonally in full time, expecpt when there is a storm, strong wind or some other extreme weather condition. Restaurant 360 The spin restaurant 360 of CN Tower provides a panoramic view of Toronto to its clients. It had a big reform in 1995, changing the touristic focus to an experience of luxury dinner. With executive chef Peter George in charge, the restaurant became a place where people come to eat very well and enjoy the view. It offers a regional kitchen and also a selection of wines, with more than 550 international labels in its winehouse. Besides food, certainly what calls attention is the fact that the resturant spins: every 72 minutes it spins completely e what is best, you don’t even feell it


TRAVEL • LIVING

hOTEL hOTEL

VIAJANTES EM BUSCA DE EXPERIÊNCIAS INUSITADAS POR SONIA REGINA MARTUSCELLI

Igloos transformed Into exclusIve suItes to welcome travelers lookIng for new experIences

Com temporadas anuais, que vão de dezembro a abril, o Iglu Dorf apresenta um modelo inovador de hospedagem, permitindo um contato íntimo com as montanhas de neves mais lindas e requisitadas do mundo. Os iglus da rede estão presentes em Andorra, na Cordilheira dos Pirineus, em Zugspitze, na Alemanha, e em Davos-Klosters, Zermatt, Gstaad, Engelberg-Titlis, na Suíça. Com seis tipos de suítes distintas, que comportam de uma até seis pessoas, os iglus possuem camas com sacos de dormir que protegem de um frio de até 40 graus negativos. Além disso, algumas suítes possuem jacuzzi privativa, boas vindas com prosecco e fondue. Para os que optarem por suítes menores, também é possível utilizar jacuzzi e sauna compartilhadas. Além das mordomias oferecidas, os iglus possuem decoração exclusiva, criados a partir de esculturas e desenhos nas próprias paredes.

With annual seasons, from December to April, Igloo Dorf presents a innovative hosting model, allowing an intimate contact with the most beautiful and requested snow mountains of the world. The igloos are present in Andorra, Pyrenee’ mountain range, in Zugspitze, in Alemanha and in Davos-Klosters, Zermatt, Gstaad, Engelberg-Titlis, in Switzerland. There are six types of suites, hosting from one to six people, the igloos have sleeping bags that protect from a cold of minus 40 degrees. Besides that, some suites have a private jacuzzi, welcome with champagne and fondue. For the ones that opt for smaller suites, it is also possible to use the shared jacuzzi and sauna. In addition to all that comfort, they have exclusive decoration, built with sculptures and draws on the walls of the igloos Hotels offer the Igloo bar, where athletes and taste wine, drinks and fondues, admiring the beautiful view of the mountains. Guided tours, even at night, workshops for people interested in learning how to build a traditional igloo and even barbecue, are options included in some packs.


Os hotéis ainda oferecem o Igloo Bar onde os hóspedes podem desfrutar de vinhos, drinks e fondues, admirando a bela vista das montanhas. Passeios guiados, com opção noturna, workshops para interessados em aprender como construir um iglu tradicional e até churrasco, são sugestões já inclusas em alguns pacotes. A CRIAÇÃO DO IGLU DORF Motivado pelo desejo de ser o primeiro a ver a montanha no início da manhã, ainda intocada por praticantes de ski e snowboard, Adrian Gunter construiu seu primeiro iglu no ano de 1994, em Motta Naluns, Suíça. Com o tempo, amigos começaram a se juntar a ele e novos iglus foram montados. Já em 1996, visitantes da montanha começaram a pedir abrigo nos iglus e assim o hobby virou negócio. A demanda crescente por iglus obrigou os fundadores a inovarem completamente na construção dos espaços. Eles criaram um método de construção com base em balões, muito mais rápido e prático do que o tradicional. Esse novo formato permitiu o aumento do número de suítes e, consequentemente, do número de hóspedes.

The creation of Igloo Dorf Motivated by the wish of being the first one to see the mountain early in the morning, still untouched by skiers and snowboarders, Adrian Gunter built his first igloo in the year of 1994, in Motta Naluns, Switzerland. With time, friends start to join him and new igloos were built. And, in 1996, mountain visitors started to ask for shelter in the igloos and that’s how a hobby became business. Growing demand for igloos obliged founders to innovate completely in building the spaces. They invented a method of baloon based construction, faster and more practical than traditonal. This new format allowed a raise of the number of suites, and consequently, the number of guests.


TRAVEL • LIVING

HOTEL HOTEL

TODO O ENCANTO DO HOTEL MARROQUINO POR BRUNA GIANINNI

O hotel La Mamounia, um símbolo da tradicional hospitalidade marroquina, está localizado no coração da cidade imperial. Situado em um parque com 17 hectares e a 5 minutos a pé da Praça Jemaa El Fna, o La Mamounia é o lugar para celebrações do mundo inteiro. O lendário palácio marroquino foi redesenhado pelo, internacionalmente aclamado, designer Jacques Garcia, combinando o verdadeiro estilo marroquino e ambiente com novas tecnologias. Com suas decorações luxuosas, jardins fabulosos e Spa moderno com 2500 m2, o La Mamounia garante conquistar a admiração dos seus hóspedes. O Spa La Mamounia convida todos os hóspedes para uma viagem destinada a um mundo de bem-estar. Esta foi a visão de Jacques Garcia que, com uma sutíl mistura de tradição e modernidade, criou este espaço mágico.

20

All the chArm of moroccAn’s hotel lA mAmouniA The hotel La Mamounia, a symbol of the traditional Moroccan hospitality, is located in the heart of the imperial city. Situated in a park with 17 hectares and 5 minutes walking from Jemaa El Fna plaza, La Mamounia is the place for celebrations of the entire world. The legendary Moroccan palace was redesigned by the internationally famous Jacques Garcia, combining the true Moroccan style with new technologies. With its luxurious decorations, fabulous gardens and modern spa, with 2500 m2, La Mamounia guarantees conquering its guests’ admiration. The Spa La Mamounia invites all its guests to a trip to a welfare world. This was Jacques Garcia’s idea which, with a subtle mixture of tradition and modernity, built the magic space.


O designer de renome internacional optou por trabalhar com artesãos locais usando os tradicionais materiais, tais como azulejos, mármore, tadellakt, artesanato em madeira etc, em homenagem às tradições marroquinas, resultando em um ambiente verdadeiramente autêntico e mágico. Devido à sua dimensão generosa, o Spa oferece diversos espaços “privados” para aqueles que preferem uma experiência com abordagem mais íntima. A equipe local, altamente treinada, utiliza os produtos de assinatura própria que são baseados em receitas antigas e exclusivamente produzidos pelo La Mamounia, como: sabão preto, ghassoul, óleo de Argan, água de rosas e água de laranja perfumada. Uma seleção cuidadosa, tanto com as linhas de produtos,

quanto com os especialistas, garantem um cuidado perfeito para qualquer tipo de pele ou cabelo. Tudo ao mesmo tempo em que se cria uma sensação de luxo, relaxamento e mimo, regenerando o corpo e a mente. São oferecidos mais de 80 tratamentos, que variam desde tradicionais marroquinos Hammam com marocMaroc até uma linha completa de tratamento de rosto e corpo com a Shiseido e manicures e pedicures por La Ric. O salão de cabeleireiro orientado por Paul-François Matraja oferece uma visão super moderna para homens e mulheres. La Mamounia oferece também dois estúdios de fitness totalmente equipados, com vista para os 8 hectares do La Mamounia Gardens, bem como as duas piscinas tratadas com ozônio e dois campos de tênis.

The internationally renowned desginer opted to work with local artisans using traditional materials, such as tiles, marble, tadellkt, wooden handicraft, etc., as a tribute to Moroccan traditions and handicraft, resulting in a trully authentic and magic ambience. Due to its generous dimension, the spa offers several “private” spaces for the ones who prefer an experience with a more intimate approach. Local team, highly trained, uses products of its own signature which are based on old recipes and exclusively by La Mamounia, for example: black soap, ghassoul, Argan oil, rose water and perfumed orange water. A careful selection both with line of products and with the specialists, guarantee a perfect care for any kind of skin or hair. All at the same time itt creates a sense of luxury, relaxing and spoiling, regenerating body and mind. It is offered more than 80 treatments that varies since traditional Moroccan Hamman with marocMaroc up to a complete line of facial and body treatment with Shiseido, and manicures and pedicures by La Ric. The Hairdresser’s, oriented by Paul-François Matraja, offers a super modern view for men and women. La Mamounia also offers two fitness studios, completely equipped, with a view to the 8 hectares of La Mamounia Gardens, as well as two swimming pools treated with ozone and two tennis courts.


TRAVEL • LIVING

colunista columnist

REVista ElitE tRaVEl liVinG REaliZa JantaR HaRmoniZaDo com EsPumantEs PoR nEY aYREs

Travel Magazine hosTs a dinner harMonized wiTh sparkling wine A revista Elite Travel Living realizou um evento gastronômico exclusivo para um grupo seleto de 20 convidados no Restaurante Shintori. O tema do encontro foi harmonização culinária oriental com espumantes. Os goumerts e amantes do vinho tiveram oportunidade de saborear um jantar bem elaborado pelo chef do restaurante, onde tive a oportunidade de selecionar os cinco melhores espumantes para acompanhar as deliciosas iguarias apresentadas naquela noite. Com menu em cinco tempos, o abre alas foi Sunomono ( salada japonesa agridoce de frutos do mar), servido com espumante nacional Maximo Boschi Tradizionale Brut método Champenoise com 12 meses de amadurecimento nas leveduras ( Casa Porto); já a segunda entrada foi o Nasu Dengaku ( berinjela japonesa com molho de soja doce ), harmonizado com espumante Cave Geisse Amadeu Brut Rosé método Champenoise. Na sequência, juntamente ao prato principal, tempurá de camarão e legumes empanados, foi vez dos espumantes do velho mundo, champagne Maxime Blin Brut Carte Blanche (Vinea); acompanhando o segundo prato principal, Sushi (3 neguiris e 2 makimonos), o destaque da noite foi o espumante italiano Sangue di Miura, do legítimo Lamborghini da grife de Tonino Lamborghini, garrafa Magnum de método tradicional fermentação por 4 anos sur lees (sobre as borras), comercializado pela casa Porto. Para finalizar, sobremesas Anmitsu ( frutas e gelatina de Agar Agar , com doce de feijão azuki ) harmonizou perfeitamente com outro espumante italiano, Rosé Dry Cuvée Incontri ( Vinea). O objetivo do encontro, foi provar que os espumantes devido sua acidez e frescor combinam perfeitamente com a culinária oriental.

Elite Travel Magazine hosted a gastronomic event, exclusive to a small group of 20 guest at Shintori restaurant. The theme of the gathering was oriental harmonized culinary with sparkling wine. Gourmets and wine lovers had the opportunity to taste a well elaborate dinner cooked by the chef of Shintori, where I had the chance of choosing the five best types of sparkling wine to accompany the delicious delicacies offered that night. With a menu served in five parts, the first course was Sunomono (japanese bittersweet salad with seafood), which was served with the national sparkling wine Maximo Boschi Tradizionale Brut method Champenoise, with 12 months of maturation by yeast (Casa Porto); the second course was Nasu Dengaku (japanese eggplant with sweet soy sauce) harmonized with the sparkling wine Cave Geisse Amadeu Brut Rosé, method Champenoise; followed by the main course: Tempura of shrimp and battering vegetables, accompanied by the champagne Maxime Blin Brut Carte Blanche (Vinea); the second main course was sushi (3 Neguiris and 2 makimonos) served with the highlight of the night, the italian sparkling wine Sangue di Miura of the legitimate Lamborghini by Tonino Lamborghini,Magnum bottle with a 4-year traditional fermentation method (sur lees – over lees), comercialized by Casa Porto; finalizing with Anmitsu dessert ( fruits and Agar Agar jello, with an azuki bean candy) parfectly harmonized with another italian champagne, Rosé Dry Cuvée Incontri ( Vinea). The obejctive of this gathering it to show that sparkling wine, with its acidity and freshness, perfectly matches with oriental cuisine.

Agradecimentos e serviços RESTAURANTE SHINTORI Endereço: Alameda Campinas, 600 Jardim Paulista - São Paulo - SP Telefone: (11) 3283 2455 N.A.PRODUÇÔES ENOGASTRNOMICAS (11) 97687-5942 CASA DO PORTO VINHOS Alameda Franca, 1225 - Jardins São Paulo - SP Telefone:(11) 3061-3003 VINEA IMPORTADORA Alphaville | Alameda Araguaia, 540 - Alphaville - Barueri - SP Telefone : 11.2078.7880 CAVE GEISSE Nas principais boutiques de vinhos. www.cavegeisse.com.br


MKT

ELITE

MKT MKT

ELITE ELITE


TRAVEL • LIVING

COLUNISTA COLUMNIST

TODOS A BORDO APERTEM OS CINTOS VAMOS DECOLAR

POR TONICO SENRA

ALL ON BOARD FASTEN YOUR SEATBELTS WE ARE DEPARTING • Alexandre Husni – advogado “Estava na praia de Trancoso, com minha mulher Vera, hospedados em uma sofisticada pousada. No primeiro dia perguntei ao maitre logo pela manhã, o que ele sugeriria para o almoço, já que realizaríamos um passeio e em seguida desfrutaríamos do sol. Ele foi imediatista, chamando o chefe da cozinha Elias, que logo nos recomendou uma refeição leve: um linguado envolto em folha da bananeira. Adorei e pedi para ser servido por volta das 14:30 horas. Quando retornamos no horário previsto, pedi que chamassem o chefe Elias, para dizer que poderia servir o almoço. E ele, com a calma típica da região emendou: “ Seu dotô, o senhor é muito arretado, não piquei ainda nem a folha da bananeira”. Pano rápido! • Marina Levy – designer em prata “Curti Boston por 15 dias, dos shows aos restaurantes, hóspede no Boston Park Hotel Plaza (inaugurado em 1927). Na saída, ao descer do meu apartamento toda atabalhoada com 4 malas, fui acertar a conta da estadia. Tudo ótimo, tudo acertado, ao me virar para pegar minha mala de mão, acabei me confundindo pegando a mala de um novo hóspede que acabava de chegar. Fui imediatamente cercada por seguranças armados que chegaram de improviso. O novo hóspede era um grande joalheiro austríaco, que certamente trazia na mala (logo a que peguei) algumas preciosidades de tirar o fôlego. Engoli em seco, me desculpei e saí de fininho com minhas peças em prata expostas em mim. • Richard Cohen - empresário “Estávamos em Nova York, eu e minha mulher Vera, onde temos um apartamento no Soho. Era um dia típico de inverno e resolvemos ir até o Moma. De última hora decidimos visitar o último andar do Empire State Building. No elevador, entrou uma bonita mulher na casa dos 50 anos, toda preparada para o dia sinistro de Nova York, com um chapéu que se assemelhava a uma fruteira, aba caída apenas de um lado e com desenhos

de frutas estampadas. Comentei em português rindo com Vera, do tremendo mau gosto. Ao chegarmos ao terraço do edifício, deixei a bonita mulher passar a minha frente ao sair do elevador e ela foi logo agradecendo em português: “Muito gentil, obrigado!” Corei, fiquei sem palavras, a garoa local lavou a minha vergonha... • Roberta Mourão – paisagista “Embarquei para merecidas férias rumo a Paris, após minha separação. Durante o vôo, depois do jantar regado a vinho, me preparei como uma sacerdotisa para dormir, fazendo o toilette noturno. Na volta para a poltrona, senti que havia esquecido na pia do banheiro, um anel que herdei de família. Retornei em busca do anel e qual não foi a minha surpresa ao verificar que o mesmo não estava lá. Chamei a aeromoça, o comandante, a cavalaria montada, tanques motorizados e nada. Olhamos cada milímetro do carpete, poltronas, e nada. Fiquei chateadíssima. Dois dias depois da chegada telefonei para casa, para saber como estava tudo e a minha copeira avisou que eu havia esquecido o anel no lavabo do meu apartamento. Sem palavras...” •Alexandre Husni – lawyer “I was at Trancoso beach, with my wife Vera, staying at a sohpisticated inn. During the first day I asked waiter, righr in the morning, what he suggested for lunch as we were going for a ride and then enjoy the sun. He was immediate and, calling the chef Elias, who soon recommended us a light meal: sole envolved by banana leaf. I loved it and ordered to be served at 2:30 pm. When we got back on time, I asked to call the chef, só that he could serve our lunch. And he, with a typical calmness of the region, said: “Doc, you are too fast, i didn’t even cut the leaf!” •Marina Levy – silver designer “I’ve enjoyed Boston for 15 dias, going to shows, restaurants, stayed at Boston Park Hotel Plaza (launched in 1927). During my checkout, while going downstairs disorderly with 4 bags, I went to pay for my staying. All great, everything solved, só I turned around to get my handbag, I confused myself getting the bag of a new guest. I immediately got surrounded by armed guards who came out of nowhere. The new guest was a big Austrian jeweler, who certainly brought in his bag (the one I got) a few breathtaking treasures. I swallowed hard, apologized and left with my silver artwork exposed on me.” •Richard Cohen - businessman “We were in New York, my wife Vera and I, were we have an apartment in Soho. It was a typical winter day and we decided to go to Moma. In the last moment, we decided to visit the last floor of Empire State Building. In the elevato, a beautiful woman walked in, she was in her 50’s, all prepared for New York’s sinister day, with a hat that looked like a fruit bowl, brim going down in olny on side and with prints of fruints in it. I made a comment in Portuguese laughing with Vera, of extreme bad taste. When we got to the terrace, I let the beautiful woman go first an leave the elevator and she thanked me in Portuguese, saying “Muito gentil, obrigado!” (Very kind. Thank you!). I blushed, run out of words and local drizzle washed my shame...” •Roberta Mourão – landscaper “I embarked, for my deserved vacation, to Paris, after my divorce. During the flight, after a dinner watered with wine, I prepared myself as a priestess to sleep, going to the toilet and stuff. On my way back to my seat I felt I have forgotten something on the sink, a family ring. I went back searching for it and I couldn’t find it. I called the attendant, the commander, chilvary, tanks and nothing. We searched through every inch of the carpet, seats, and still nothing. I got really upset. Two days later, I called home to see if everything was ok and my maid warned me that I had forgotten my ring in the restroom of my apartment. No comments...”


TRAVEL • LIVING

FAM TRIP FARM TRIP

HOTÉIS DE LUXO NA FRANÇA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

HOTEL MARRIOTT OPERA AMBASSADOR Próximo às mais importantes lojas de departamentos da França - a Lafayett e a Printempsé uma das opções mais convenientes para as compras, além de estar próximo ao Museu do Louvre e do Palais Garnier. Seus apartamentos foram recentemente remodelados e o Restaurante 16 Haussmann oferece um ambiente tipicamente parisiense para um final de tarde. 16 Boulevard Haussmann Paris Fr 75009 Tel.: 33-1-44834040 www.marriott.com

Next to major department stores in France - the Lafayette and Printemps-is one of the most convenient options for purchases, and is close to the Louvre Museum and the Palais Garnier. The apartments have been recently refurbished and offers 16 Haussmann restaurant with Parisian flair to late afternoon.

LUXURY HOTELS IN FRANCE


L´HOTEL DU COLLECTIONNEUR Um estilo sofisticado Art Deco dos anos 1930, está a poucos minutos do Arco do Triunfo, da Champs Elysées e da elegante Rue du Faubourg, com as mais renomadas grifes da Europa. Algumas de suas suítes possuem terraço com vista para a Torre Eiffel e os aptos dos andares executivos permitem acesso ao Executive Lounge, onde se pode relaxar e desfrutar de muitos privilégios. O seu Spa leva a assinatura Decléor & Carita. 51-57 Rue de Courcelles Paris Fr 75008 Tel.: 33-1-58366700 www.hotelducollectionneur.com A sophisticated Art Deco style of the 1930s, is just minutes from the Arc de Triomphe, the Champs Elysées and the elegant Rue du Faubourg, with the most renowned brands in Europe. Some of your rooms have a terrace overlooking the Eiffel Tower and the tools of the executive floors allow access to the Executive Lounge where you can relax and enjoy many privileges. Your Spa takes Decléor Carita & signature.

HOTEL MAJESTIC BARRIÈRE Um dos mais tradicionais e luxuosos hotéis da Cote D´Azur, com vista para o mar e próximo ao Palais des Festivals, onde ocorre o famoso festival de Cinema de Cannes. Um de seus restaurantes possui a reputação de servir as melhores especialidades mediterrâneas. A suíte penthouse inclui um solarium e uma piscina privativa. 10 La Croisette 163 Cannes Fr 06407 Tel.: 33-4-92987700 www.lucienbarriere.com One of the most traditional and luxurious hotels on the Cote D’Azur, overlooking the sea and close to Palais des Festivals, where the famous Cannes Film Festival takes place. One of its restaurants have a reputation for serving the best Mediterranean specialties. The penthouse suite includes a solarium and a private pool.


JW MARRIOTT CANNES Renovado em 2012 e em uma localização privilegiada na La Croisette, onde se encontra as mais reconhecidas lojas de grifes internacionais. O restaurante-bar localizado no topo do hotel é um dos ambientes mais exclusivos de Cannes, com uma das mais magníficas vistas para o Mediterrâneo. 50 Boulevard de la Croisette, 2 Cannes Fr 06414 Tel.: 33-4-92997000 www.marriott.com Renovated in 2012, in a prime location on the Croisette, where the most renowned shops of international brands. The restaurant-bar located at the top of the hotel is one of the most exclusive venues in Cannes, with one of the most magnificent views of the Mediterranean.

PLAZA ATHÉNÉE O Plaza Athénée Paris é uma das propriedades lendárias mais famosas do mundo, com uma rica herança e localização privilegiada no coração de Paris, recebendo sempre a elite internacional e parisiense. O Hotel Plaza Athénée Paris é considerado uma segunda casa por seus hóspedes. 25 avenue Montaigne 75008 Paris - France Tel.: 33 1 5367 6665 www.dorchestercollection.com

The Plaza Athénée Paris is one of the most famous legendary properties of the world, with a rich heritage and prime location in the heart of Paris, always getting the Parisian and international elite. The Hotel Plaza Athénée Paris is considered a second home for their guests.


TRAVEL • LIVING

HOtEL HOtEL

HOSPEDAGEM DE LUXO

POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

Hotel Me IbIza Innovates wItH luxury HostIng O hotel ME Ibiza já está se preparando para transformar, a partir deste verão europeu, o novo hotel da moda e sofisticação da ilha espanhola. Para isso, desenhou exclusivos pacotes que elevam os privilégios do cliente ao mais alto nível do luxo. O hotel oferece vôos para Ibiza em jato privado a partir de cidades como Londres, Paris, Frankfurt e Dubai. Além disso, para estes clientes VIP’s, o ME Ibiza colocará à disposição, um iate privado para se deslocarem até Formentera, onde desfrutarão de um exclusivo terraço do hotel com vista para a ilha vizinha. Com esta inovadora proposta, o novo ME Ibiza e o exclusivo Nikki Beach Club, que foi inaugurado no ano passado no entorno do hotel, unem forças para se transformarem no centro social do jet-set local e internacional, um paraíso do prazer voltado aos viajantes e clubbers mais exigentes, que buscam relaxar e se divertir. ME by Meliá, a marca de hotéis mais trendy da companhia Meliá Hotels International, está preparando o iminen-

te lançamento de seus dois primeiros estabelecimentos no Mediterrâneo: O ME Mallorca e o ME Ibiza. Ambos foram concebidos como um refúgio de sofisticação junto à praia em um entorno casual chic, com uma luxuosa coleção de apartamentos e suítes dirigidas a um perfil de viajante contemporâneo e seguidor de tendências. Para os que não querem perder a oportunidade de conhecer ambos os hotéis, a rede oferece o pacote “ME Summer”, que oferece uma experiência combinada de três dias em Maiorca e quatro dias em Ibiza, com vôo incluso, veículo com chofer para deslocar-se pelas ilhas e até serviço de personal shopper.

Hotel ME Ibiza is preparing to change, starting in this European summer, the new hotel of fashion and sophistication of the spanish island. To do that, exclusive packages, which elevates privileges for the client to the highest luxury level, were created. It offers flights to Ibiza in a private jet, from cities as London, Paris, Frankfurt and Dubai. Also, for the VIP clients, ME Ibiza with offer a private yacht in order to got to Formentera, where they will enjoy an exlcusive hotel terrace with a view to the next island. With this innovative proposal, the new ME Ibiza and the exclusive Nikki Beach Club, which was launched last year around the hotel, unite forces to become the social center of the jet-set and international, a pleasure paradise for demanding travelers and clubbers that want to relax and have fun. ME by Meliá, the trendy hotel brand of Meliá Hotels International is preparing the incoming launching of its first two places in Mediterranean: ME Mallorca and ME Ibiza. Both were created as a sophistication refuge at the beach with a casual/chic surroundings, with a luxurious collection of apartments and suites for a contemporary travelers’ profile e trend followers. For the ones who do not want to miss the opportunity to know both hotels, they offer a package called “ME Summer”, which offers a combined experience of 3 days in Mallorca and 4 days in Ibiza, with flight included, vehicle with driver to travel through islands and even a persnoal shopper.


TRAVEL • LIVING

hOTEL hOTEL

UM NOVO PONTO DE REFERÊNCIA EM LONDRES POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

A new lAndmArk in london A Shangri-La Hotels and Resorts anunciou novo hotel da rede, o Shangri-La Hotel, At The Shard, London. Localizado na região histórica de South Bank, próxima ao Rio Tâmisa, o conhecido Shard foi o edifício escolhido pelo grupo para a construção de seu terceiro hotel de luxo na Europa – o primeiro é o de Paris e o segundo de Istambul. Sendo o hotel de maior altitude na Europa Ocidental e o primeiro high-rise hotel em Londres, o Shangri-la ocupa do 34º ao 52º andar do Shard, que possui 72 andares ao todo. Seu design interior contemporâneo complementa a maestria do arquiteto italiano Renzo Piano e a vistas para a St. Paul’s Cathedral, para a Tower Bridge e para o Palácio de Westminster é espetacular como em nenhum hotel londrino. “O Shard é um ponto de referência em Londres e esperamos atrair as pessoas para que visitem nosso hotel e seus arredores. Estamos muito empolgados com tudo isso”, declarou o diretor executivo e presidente da Shangri-La, Greg Dogan. Cada detalhe, da extensa coleção de obras de arte originais exposta no hotel à espetacular escadaria do lobby, que conecta o 34º ao 35º andar e dá acesso às janelas, foi levado em consideração. O hotel possui 202 acomodações, que ocupam do 36º ao 50º andar, e todas as janelas têm uma maravilhosa vista para a cidade. O chão dos banheiros é revestido de mármore e possuem banheiras individuais, mimos Acqua di Parma e espelhos com televisão integrada. Inclusive, mais de 30 desses banheiros também possuem vista para a cidade. Três áreas para apreciar bebidas e jantares estão disponíveis para os hóspedes do Shangri-La Hotel. GONG, o bar de maior altitude em Londres, fica no 52º; TĪNG, é o restaurante/lounge do hotel, presente no 35º e LÁNG, no 52º andar, que também terá uma academia 24 horas com a piscina panorâmica de maior altitude de Londres.

Shangri-La Hotels and Resorts has announced its new hotel, the Shangri-La Hotel, At The Shard, London. Located in the historical South Bank area, close to Thames river, the Shard was the chosen building by the group to construct its third luxury hotel in Europe – Paris is the first and then Istambul. Being the highest altitude hotel in Estern Europea and the first high-rise hotel in London, Shangri-la occupies from the 34th to the 52nd floor in the Shard, which has 72 floors overall. Its contemporary inner design complements the mastery of the italian architect Renzo Piano and the view to Paul’s Cathedral, Tower Bridge and Palace of Westminster is spetacular like no other Londoner hotel. “O Shard é um ponto de referência em Londres e esperamos atrair as pessoas a visitarem nosso hotel e seus arredores. Estamos muito empolgados com tudo isso” (The Shard is a Londoner landmark and we hope it will attract people to visit our hotel and its surroundings. We are very excited with everything), Stated the executive director and president of Shangri-La, Greg Dogan. Each detail, of the extensive original art collection exhibited in the hotel to the spetacular lobby staircase, which connects the 34th to the 35th floors and gives access to the windows, were taken into account. The hotel has 202 rooms tha occupy from the 26th to ther 50th floors and all the windows have an incredible view of the city. Bathroom floor is covered with marble and they have individual bathtubs, some small Acqua di Parma details and mirrors with a television integrated. Also, more than 30 of these bathrooms have a view of the city. Three areas to enjoy drinks and dinners are available to guuest of Shangri-La Hotel. GŎNG, the bar with the highest altitude in London stays in the 52nd; TĪNG, is the restaurant/lounge of the hotel on the 35th and LÁNG, on the 52nd floor, which will also have a 24-hour gym with a panoramic swimming pool with the highest altitude in London.


TRAVEL • LIVING

HOTEL HOTEL

REFERÊNCIA EM HOTELARIA NA NOVA ZELÂNDIA POR BRUNA GIANINNI

Matakauri Lodge is a reference in hospitaLity in new ZeaLand Matakauri Lodge é o hotel mais procurado para viver aventuras na Nova Zelândia. Tornou-se conhecido por passeios de alta adrenalina, paisagem espetacular e estilo luxuoso, além de contar com uma localização privilegiada. A sete quilômetros do coração de Queenstown, e à beira do Lago Wakatipu, Matakauri possui o melhor de dois mundos. Com um cenário pitoresco, o hotel oferece acomodação de luxo em doze suítes, com excelentes restaurantes, Spa e um serviço exemplar. Matakauri Lodge is the most requested hotel to live adventures in New Zealand. It became famous by adrenaline trips, spetacular landscape and luxurious style and also privileged location. 7km away from the the heart of Queenstown and riverbank with lake Wakatipu, Matakauri has the best of two worlds. With a picturesque scenario, the hotel offers a luxury accommodation in 12 suites with excellent restaurants, spa and exemplar service.


“Os funcionários do hotel trabalham com o hóspede para personalizar cada roteiro. Desde tours de helicópteros, passeio em lancha rápida pelos lagos, fly-fishing, jogos de golf em campos locais ou tour em vinícolas. São diversas atividades que podem ser organizadas para os hóspedes”, revela Shaun Cawood, gerente do hotel. Para completar o serviço Premium, recentemente o lindo Lake Wakatipu mudou seu tom de um azul profundo para turquesa, devido a um deslizamento de terra próximo ao Durt Valley. Pedras glaciais e limos finos escorreram para o lago e ficaram suspensos na água, criando um azul mágico, resultado do reflexo da luz do sol. “Matakauri Lodge é um lugar especial, apreciado por hóspedes que gostam de seu cenário espetacular, vistas panorâmicas, comida e vinho maravilhosos e um serviço personalizado. Os funcionários gostam de conhecer e de se envolver com os clientes, que têm diversas solicitações, e estão sempre prontos para o desafio!”, finaliza Shaun. The Lodge comporta até 32 hóspedes e emprega 40 funcionários em alta temporada. Hotel employees work with guests to personalize each itinerary. Since helicopters tours, speedbot trip through the lakes, fly-fishing, golf or wniry tours. Different activities that can be organized for guests), reveals Shaun Cawood, hotel manager. To complete the Premium service, recently the beautiful Lake Wakatipu has changed its color from dark blue to turquoise, due to a mudslide near Durt Valley. Glacial rocks and mud slipped to the lake and got suspended on water, creating a migac blue, result of sunlight reflex. Matakauri Lodge is a special place and it is appreciated by guests that like its spetacular scenario, panoramic views, wonderful food and wine and a personalized service. Employees like to know and to get involved with clients that have different requests and are always ready for challenge!. The Lodge can have up to 32 guests and has 40 employees during the season.


TRAVEL • LIVING

VIAGEM trAVEl


FÉrIAS DOS SONHOS EM SAINt MArtIN

77

A IlHA CArIBENHA OFErECE MUItO MAIS qUE ArEIAS BrANCAS E áGUAS AZUl-tUrqUESA POr JOSÉ lUIZ rIBEIrO

Dream vacation in Saint martin caribbean iSlanD offerS much more than white SanD anD turquoiSe water, with family or aS a couple, prepare for unforgettable vacation! Saint Martin é a menor ilha do mundo, localizada a 240 km a leste de Porto Rico e ao norte do arquipélago de Guadalupe. Dividida entre duas nações diferentes- França e Holanda- a ilha foi compartilhada em um espírito de cooperação e amizade mútua entre os vizinhos por quase 350 anos. Saint Martin localizada ao norte, pertence ao território francês e Saint Maarten ao sul, aos holandeses. A fronteira das duas ilhas é quase imperceptível e as pessoas atravessam de lá para cá, sem notar que estão entrando em um novo país. Porém, cada um dos lados conseguiu manter sua própria identidade e cultura nacional. Os franceses tendem a enfatizar o conforto e elegância. As praias são isoladas, os resorts de luxo oferecem excelentes acomodações e os restaurantes,

as melhores experiências de refeições do Caribe. Os últimos lançamentos do mundo da moda podem ser encontrados em muitas das lojas presentes na ilha e o cheiro de croissants e bolos se misturam em todos os lugares com os aromas picantes da culinária indiana do Oeste. Pequenos cafés e charmosos bistrôs adicionam um toque cosmopolita ao local. Já St. Maarten com o seu porto de cruzeiros movimentado, tem sido um centro ativo para o comércio e turismo. Mais desenvolvido e ao mesmo tempo mais informal, o território ao sul mantém fortes laços com a população das outras Antilhas Holandesas. Entre as duas culturas distintas, os turistas poderão encontrar praticamente todo o tipo de atividade para curtir as férias de verão.

Saint Martin, the smallest island of the world, is located 240 km from East of Puerto Rico and north of Guadalupe’s archipelago. Divided between two different nations – France and Netherlands – the island was shared in a spirit of mutual friendship and cooperation among neighbors for almost 350 years. Saint Martin, located in the north, is French and Saint Maarten is Dutch. The froniter between them is almost imperceptible and people go both ways, without noticing they’re changing countries. But, both sides kept its own identity and national culture. French tend to emphasize comfort and elegance. Beaches are isolated, luxury resorts offer excellent accommodations and the restaurants, the best experience in meals of Caribbean. Last releases of the fashion world can be seen in many of the stores present there and the smell of croissants and cakes mix everywhere with spicy aromas from Indian cuisine of the West. Small cafés and charming bistros add a cosmopolitan touch to the place. St. Maarten with its crowded cruise harbor, has been an active center of commerce and tourism. More developed and at the same time more informal, the southern territory keeps strong links with the population of Netherlands Antilles. Between both different cultures, tourists can find almost all types of acitivites to enjoy summer vacation. With more than 70km of coast, St. Martin is a magic island, settled between Atlantic and Caribbean sea. With 37 beaches for all likes and tastes, certainly one of them will win your hearrt. Option is what sportists have the most, such as diving, surfing, wakeboarding, windsurfing or kitesurfing, or for the ones who want to relax and enjoy the sun on the warm and golden sand of the island. Orient Bay, or “The Caribbean Saint-Tropez”, is not only the most famous beach on the French side, but also the most crowded, due to the quantity of restaurants, bars and nightclubs that it holds there. For the lovers of nature and tranquility, Anse Marcel, Petites Cayes, Long Bay and Baie aux Prunes are three excellent options. From the access hill that leads to calm Anse Marcel, there is a privileged view of this beach protected from wind and undertow. Their safest secret, Petites Cayes beach, takes 25 minutes walking on a trail. Its beautiful bay of yellow sand, settled between the reefs of Pointe des Froussards is perfect for moments of resting, sea bathing and farniente!


Com mais de 70 quilômetros de litoral, St. Martin é uma ilha mágica, encaixada entre o Oceano Atlântico e o Mar do Caribe. Com 37 praias para todos os tipos e gostos, certamente alguma delas irá ganhar seu coração. Opção é o que não falta para os esportistas como mergulho, surf, wakeboard, windsurf ou kitesurf, ou para quem prefere relaxar e desfrutar o sol nas areias quentes e douradas da ilha. Orient Bay, apelidada de “Saint-Tropez do Caribe”, não é somente a mais conhecida praia do lado francês, como é a mais agitada, devido a quantidade de restaurantes, bares e boates que abriga. Para os amantes de natureza e tranquilidade, Anse Marcel, Petites Cayes, Long Bay e Baie aux Prunes são três excelentes opções. Do morro de acesso à calma Anse Marcel, é possível notar a vista privilegiada desta praia protegida de ventos e ressacas. O segredo mais bem guardado de Saint Martin, a praia de Petites Cayes, encontra-se a 25 minutos de caminhada ao longo de uma trilha. Sua linda baía de areias amareladas, encaixada entre os recifes da Pointe des Froussards é perfeita para momentos de repouso, banhos de mar e farniente! Situada ao sul da parte francesa, está Long Bay que, como o próprio nome indica, é uma das mais extensas da ilha. Suas

águas azuis e seus recantos isolados são perfeitos para os momentos a dois. Para os surfistas e mergulhadores, a selvagem e pouco frequentada Baie aux Prunes é o point certo. Já Maho Beach é mundialmente famosa pela localização única, em frente ao Aeroporto de St. Maarten. Multidões se reúnem para assistir aviões decolando e pousando. Maho Beach dispõe de belezas a parte e deve ser visitada! Como “capital gastronômica do Caribe”, St. Maarten oferece uma variedade eclética de cozinhas em mais de 365 restaurantes, um para cada dia do ano, para satisfazer todos os gostos. A gastronomia local é feita por uma mistura sutil de sabores que combinam inovação e tradição, verdadeiras joias da ilha. A variedade de alimentos disponíveis é muito grande desde peixe, lagosta e marisco a carnes suculentas e churrasco. Tudo servido com especiarias locais, molhos ou frutas tropicais. A tradicional aldeia de Grand Case é, sem dúvida, a Meca da cozinha caribenha. Por trás de estruturas de madeira, com ares bem crioulos, escondem-se grandes cozinhas, dirigidas por renomados chefs da culinária local. A dica é visitar o restaurante Le Pressoir, um dos mais re-

Situated in the south of the French part, is Long Bay which, as the name say, one of the longes beaches of the island. Its blue water and dens are perfect for moments in couple. For Surfers and divers, the savage and little visited Baie aux Prunes is the right place. Maho Beach Is worldwide famous by its unique location, in front of St. Maarten’s airport. Crowds reunite to watch plane flying and landind. Maho Beach has unique beauty and deserves being visited. As the “Gastronomic capital o Caribbean”, St. Maarten offers a variety of cooking in over 365 restaurants, one for each day of the year, to satisfy all tastes. Local gastronomy is made by a subtle mixture of flavors combining innovation and tradition, true jewels of the island. The variety of food is big, such as fish, lobster, clam, meat and barbecue, already traditional in the menu. All served with local spice, sauce or tropical fruits. Surrounded by a beautiful decoration, authentic aromas and traditional flavors, eating out in St. Martin will make you feel traveling to a foreign country, due to its big gastronomic variety. The traditional village of Grand Case is, with no doubt, the “Mecca” of Caribbean cooking. Behind wooden structures, with creole air, it hides great cooking, directed by renowned chef of local cuisine. Le Pressoit restaurant, one of the most refined and prestigious of the island, is located in a traditional creole house, built in 1871, and in front of the oldest salt press of the island – that’s why it has the name “pressoir”. Its owners, the couple Mélanie and Franck Méar are, respectively, the hostess and the chef of this charming place, which proposes a French kitchen with a Caribbean touch. There, the ambience, service, dishes and wines, compete to make your experience unforgettable.


finados da ilha, foi construído em 1871. Seus proprietários, o casal Mélanie e Franck Méar são, respectivamente, a hostess e o chef do charmoso estabelecimento, que propõe uma cozinha francesa com toques caribenhos. Ali, o ambiente, o serviço, os pratos e os vinhos, concorrem para tornar sua experiência inesquecível.

popular e restaurantes típicos. O trajeto entre Saint Martin e Anguilla pode ser feito de avião ou barco. A viagem de barco, que parte do terminal de Marigot várias vezes ao dia, é curta e dura menos de meia hora. A ilha é ideal para aproveitar o mar límpido e azul claro, fazer passeios e mergulho em outras ilhotas próximas, além de aproveitar toda estrutura do hotel escolhido. Compras Caribenhas O Hotel Cuisin Art Golf Resort & Spa está situado em É difícil pensar em St. Martin, sem mencionar suas lo- frente ao mar turquesa do Caribe ao longo do trecho Renjas, ou a possibilidade de se abastecer com presentes para os dezvous Bay, no sul da costa de Anguilla. Um membro do amigos que aqui ficaram. Leading Hotels of the World, o hotel cinco estrelas exemEmbora muitos outros destinos turísticos afirmem ser plifica o luxo do Caribe, com praias, suítes privadas, spas “duty-free” (livres de taxas), St. Martin é o único destino personalizados e um incrível campo de golfe. O resort está nas Antilhas Francesas que é livre de impostos. Sem direitos repleto de opções gastronômicas, abrigando cinco restauranaduaneiros, IVA ou outras taxas indiretas a pagar, a ilha ofe- tes, entre eles o primeiro japonês da ilha, a Baía de Tóquio , rece preços imbatíveis em uma série de itens. comandado pelo renomado chef executivo Jasper Schneider. O lado francês da ilha tem uma vasta gama de produtos de luxo e boutiques de moda. O impressionante West Indies Shopping em Marigot Water e o distrito de Marina e da Rue du Général de Gaulle, contam com inúmeras lojas famosas e restaurantes que valem a visita. Lojas que vendem produtos eletrônicos, óculos, relógios, joias, roupas e cosméticos podem ser encontradas nas laterais francesas e holandesas da ilha. O mar límpido e azul de Anguilla Anguilla é uma ilha britânica vizinha de Saint Martin, com águas maravilhosamente azuis. Entre as praias mais bonitas de Anguilla, estão Maundays Bay, Barnes Bay, Sandy Ground e a famosa Shoal Bay, que tem uma atmosfera mais

Calmo’s Café, mixture of café and restaurant, has a varied menu of tapas! Three times per week you can watch sunset followed by music. Caribbean shopping It is difficult thinking of St. Martin, without mentioning its stores, or the possibility of fillling you up with gifts for friends that has stayed here. Although lots of other touristic destinations call themselves are duty-free, St. Martin is the only place in French Antilles which actually is free of duties. Without customs rights, IVA or other indirect taxes to pay, the island offers unbeatable prices in a serie of items. French side of the island has a wide portion of luxury products and fashion boutiques. The impressive West Indies Shoppuin, in Marigot Water and the district of Marina and Rue du Général de Gaulle, count with countless famous stores and restaurants that worth visiting. Stores that sell electronic devices, glasses, watches, jewelry, clothes and cosmetic can be fpund both in French and Dutch sides. The clean and blue sea of Anguilla Anguilla is a British island, neighbor of Saint Martin, with wonderful blue water. Among the most beautiful beaches of Anguilla are Maundays Bay, Barnes Bay, Sandy Ground and the famous Shoal Bay, which has a popular atmosphere and typical restaurants. The path between Saint Martin and Anguilla can be done by boat or plane. Boat trip, which comes from Marigot’s terminal several times per day, is short and takes less then half an hour. The island is ideal to enjoy the clean and light blue sea, strolling and diving in other close islands, besides enjoying all the structure of the chosen hotel. Hotel Cuisin Art Golf Resort & Spa is situated in front of the torquoise Caribbean sea, along Rendezvou Bay, in the south of Anguilla’s coast. A member of Leading Hotels of the World, the 5-star hotel exemplifies Caribbean’s luxury, with beaches, private suites, personalized spas and an incredible golf field. The resort is full of gastronomic options, holding five restaurants, between then the first japanese one, Tokyo Bay, commanded by the renowned executive chef Jasper Schneider.


TRAVEL • LIVING

WisHlisT WisHlisT

iNVeRNO COM AlFAiATARiA MODeRNA

POR jOsé luiz RibeiRO

Winter With modern tailoring

E começaram, finalmente, as estações mais charmosas do ano. O outono seguido do inverno nos lembra aquele tempo de vestir-se com elegância. Para João Camargo, alfaiate à frente da Camargo Alfaiataria, a coleção de inverno não precisa ser apenas composta de tons sóbrios, como preto e cinza. Há cores certeiras na estação que prometem fazer a diferença, mesmo que utilizadas apenas em detalhes, para os que são mais discretos.

Na coleção Outono/Inverno 2014 da Camargo Alfaiataria, três cores se sobressaem: a cor telha (laranja envelhecido), o roxo uva e o azul bic. Para um inverno brasileiríssimo, explore as cores e tecidos importados - e adaptados para as temperaturas do país. Para os amantes da alfaiataria, o corte arrojado é a característica numero 1 da marca, buscando sempre inspirações das ruas européias, incorporadas pelos brasileiros que desfilam diaria-

Finally the most charming seasons of the year have begun. Fall followed by winter reminds us of that time of dressing elegantly. For João Camargo, head tailor of Camargo tailoring, winter collection does not need to be only composed by pastel tones, as black and gray There are some colors that can make a difference, even if used online in details, for discrete people. The Fall/Winter 2014 collection of Camargos’s tailoring has three colors that protrude: tile color (aged orange), grape purple and bic blue. For a Brazilian winter, explore colors and imported cloth – and adapted to our temperatures. Camargo has the best clothsin its stores. For tailoring lovers, audacious cut is number 1 feature of the brand, searching for european ispirations, incorporated by Brazilian people who walks daily in elite regions, such as Sao Paulo, Rio and Brasília.


mente nas regiões elitizadas de cidades como São Paulo, Rio de Janeiro e Brasília. Dentre as marcas de tecidos importadas, estão as renomadas Alumo, Dormeuil, Tallia di Delfino, entre muitas outras. Além da alfaiataria, que é o que dá nome às lojas Camargo, o prêt-a-porter (pronto para vender) vem com um mix de produtos clássicos para completar o closet masculino. Uma das novidades é a coleção de jeans, que variam dos mais discretos aos que têm acabamento mais rústico, com lavagem lixada, para os apreciadores de peças da moda. Entre as tendências para a estação, a predominância é do xadrez, ainda segundo a linha grunge das ruas. O mix de tecidos e texturas é a dica principal da temporada, uma vez combinados com bom senso. Quer mais novidades e tendências diárias? Acesse o site www.camargoalfaiataria.com.br e fique por dentro. Among imported cloth brands, Alumo, Dormeuil, Tallia, di Delfino, are some the most well known. Besides tailoring, which names Camargo’s stores, prêt-a-porter (ready to sell) comes with a mix of classic product to fulfill a masculine closet. One of the news is the jeans collection, which varies from the most discrete to a rustic completion, with sanded wash, for the lovers of fashion clothes. Among season trends, there is a predominance of checked, followed by the street grunge. The mix of cloths and textures is main tip for this season, once combined with good sense. Do you want more news and daily tendencies? Access: www.camargoalfaiataria.com.br and stay tuned.


TRAVEL • LIVING

LIFESTYLE GROOMING

VERSACE EROS Versace is releasing a new fragrancefor men, Eros is inspired e profoundly connected to Greek mythology. The name was chosen in a tribute to a Greek god, son of Aphrodite. Eros was created by Aurelien Guichard and was announced as fresh, woody and slightly oriental. The fragrance includes mint oil combined with green apple and Italian lime. The heat comes from the tonka mixed with Venezuelan flower giving a fougere touch in it. The bottle is made of turquoise glass with a medusa face on the body of the bottle and on its top.

VERSACE EROS Versace está lançando uma nova fragrância para homens. Eros é inspirada e profundamente conectada com a mitologia grega. O nome da fragrância foi escolhido em homenagem a um Deus grego filho de Afrodite. Eros foi criado por Aurelien Guichard e foi anunciado como fresco, amadeirado e ligeiramente oriental. A fragrância inclui óleo de menta combinado com maçã verde e limão italiano. Calor vêm da tonka misturado com flores venezuelanas dando um toque fougere à fragrância.

SILVER CHARGE BY REDKEN Shampoo para cabelos grisalhos ou brancos. Para restauração da cor que neutraliza gradualmente os tons amarelados e acobreados e realça o brilho dos cabelos grisalhos, ao mesmo tempo em que fortalece o condiciona os fios. A exclusiva Tecnologia Steel LockTM Technology combina proteína fortalecedora, neutralizante de tom amarelo, óleo de quinua para ressaltar o brilho e filtro UV para os fios. Os cabelos ficam rejuvenescidos, mais fortes e revitalizados, com um brilho prateado natural e saudável. MAT by L’Óreal Ointment, without glow, perfect to create new looks. It builds a natural hairstyle. The right tool for modeling/ remodeling masculine hair.

SILVER CHARGE BY REDKEN Shampoo for gray and white hair. For restoration of the color that neutralizes gradually yellow, coppery tones and reinforces brightness of gray hair, at the same time that strenghtens hair. The exclusive technology Steel LockTM combines empowering protein, yellow tone neutralizer, quinoa oil to reinforce brightness and UV filter for hair. It gets rerejuvenated, stronger and revitalized, with a silver brightness, natural and healthy.

MAT BY L’ÓREAL Pomada sem brilho, perfeita para esculpir e criar muitos looks. Dá um acabamento natural ao penteado. A ferramenta certa para modelar, desmodelar e remodelar os cabelos masculinos.

ISOTONIC HYDRA SPRAY - HIDRATANTE CORPORAL Hidrata e refresca a pele sem deixá-la oleosa, possui uma prática aplicação em spray e a vantagem de secar rapidamente permitindo que os homens vistam-se logo após a aplicação. O Isotonic Hydra Spray contém ativos biofuncionais que protegem a pele das agressões do dia a dia como calor, frio, ar condicionado e poluição, também, é ideal para uso após a exposição solar. O Pronalen Sport Re-energizer® presente auxilia a pele a reestabelecer seu equilíbrio mineral, acelerando sua hidratação após a prática de atividades físicas. ISOTONIC HYDRA SPRAY - Body Moisturizer It hydrates and refreshes the skin without making it oily, it also has a spray that dries faster allowing men to get dressed right after using it. Isotonic Hydra Spray has biofunctional actives that protect skin from daily aggression, such as heat, air conditioning, pollution and it also is ideal to use after sun exposure. Pronalen Sport Re-energizer® present helps the skin to reestablish its mineral balance, speeding its hydration aftar physical activities.

PRECISION FOAM - ESPUMA DE BARBEAR HIDRATANTE A espuma é densa e cremosa para barbear de forma suave, rente e mais segura. A Dr. Jones tomou o cuidado de desenvolver um produto que previne irritações causadas pela lâmina. Além de hidratar e reduzir o excesso de oleosidade da pele, a fórmula exclusiva com ativos biofuncionais, de propriedades calmantes e que suavizam a pele, também pode ser usada para depilar outras partes do corpo.

PRECISION FOAM - Moisturizing Shaving Cream The cream is dense to shave softly and safely. Dr. Jones was careful in developing a product which prevents irritations by the blade. Besides moisturizing and reducing skin oiliness, its exclusive formula with biofunctional actives, with calmative properties that makes you skin softer, can also be used to shave other parts of your body.


TRAVEL • LIVING

COLUnIStA COLUMnISt

PROPORÇÃO

A BASE DO EStILO MASCULInO POR GUILHERME KAPOS Se você já foi a um parque de diversões das antigas, certamente esteve em uma daquelas salas cheias de espelhos que esticam e puxam a sua silhueta, para cima e para os lados. Talvez você não tenha se dado conta, mas este é um bom lugar para aprender uma lição importante da moda: a proporção. Sem saber, você pode estar andando por aí com uma roupa digna de um espelho distorcido. Barras de calça muito compridas, paletós dois números maiores do que o seu e etc. Isso porque a proporção é o que define diretamente a imagem que você transmitirá. Nem mesmo as peças da mais alta qualidade ou das grifes mais caras te salvarão caso as dimensões sejam mal escolhidas. Curiosamente, esse é um assunto pouco lembrado pelos homens no dia a dia e a maneira mais rápida de obter resultados positivos é aprender quais são as características das roupas que vestem melhor em você. Para isso, o primeiro passo é começar pelo básico no look corporativo. Ao escolher o paletó, tome cuidado com a largura dos ombros, pois se forem muito largos, sua cabeça parecerá menor, e se forem muito estreitos, sua cabeça parecerá maior. Em relação ao comprimento, ele deve ser a divisão exata entre parte mais alta do lado de trás do colarinho do paletó até o chão e as mangas devem terminar no osso do pulso, permitindo que se veja um pouco da manga da camisa (aproximadamente 1 cm). Se o paletó for mais comprido do que o indicado, você parecerá mais baixo. Ao abotoar o seu paletó, repare se o tecido esta fazendo um “X”, pois, nesse caso, ele está muito apertado. O tecido precisa estar sem dobras para ficar elegante. Quando escolher a camisa, atente-se para o tamanho do colarinho. Colarinhos maiores ficam bem em rostos maiores e colarinhos pequenos, para quem tem o rosto menor. Nas gravatas, escolha uma cuja largura seja a mesma da lapela do paletó, para que haja harmonia nessas proporções. Gravatas mais finas, que

ProPortion – the base of masculine style estão na moda, ficam bem apenas em homens que não estão com sobrepeso. E por último, mas não menos importante, a barra da calça deve cair sutilmente sobre os sapatos, sem gerar dobras no tecido. Uma barra muito grande pode acabar com toda a sua produção. Ao fazer essas escolhas, confie, você (sua namorada ou seu chefe) vai notar uma melhora imediata. E, para finalizar, vale lembrar um ditado de um experiente alfaiate de Saville Row “Compromise on quality if you must, never in proportion” . If you have been to an old amusement park, for sure you went to one of those rooms full of mirrors, changing your silhouette, up and down. Maybe you didn’t notice, but this is a good place to learn an important lesson in fashion: proportion. Without noticing, you may be walking around with clothes that fit a distorted mirror. Long hems, jackets two sizes bigger, etc.This is because proportion defines directly the image that you will transmit. Not even top quality clothes or expensive brands will save you in case of bad choices on dimensions. Curiously, this tiopic is not that reminded by men daily and the fastest way to reach positive results is learning what are the characteristics of the clothes that dress better on you. To get there, the first step is starting by the basic on corporate look: when choosing the jacket, be careful with width of the shoulder, because if they are wide, your head will look smaller and if they are narrow, your head will look bigger. Talking about size, it should be the exact division between the highest on the back side of jacket’s collar to the ground and sleeves should end on the wrist bone, showing a little of the sleeve of the shirt (approximately 1cm). If the jacket is bigger than idicated, you will look smaller.. When buttoning up you jacket, pay attention if the cloth is making an ‘x’, because in this case, it is too tight. The cloth has to be free of folds, to be elegant. When choosing the shirt, focus on the size of the collar. Bigger collar look better with bigger faces, and small collars is for people with small faces. About ties, pick one whose width is the same as your jacket’s lapel, building harmony in these proportions. Thinner ties, which are trendy now, look good on men who are not overweight. Last but not least, hem should subtly fall over shoes, without generating cloth folds. A big hem may destroy all your production. By making these choices, trust me, you (your girlfriend or your boss) will see immediately see an improvement. To end, it is nice to remember a proverb from an experient taylor of Saville Row “Compromise on quality if you must, never in proportion” .


BIENAIS - FEIRAS - EXPOSIÇÕES Catedral de “S. Paolo Fuori Lemura” Roma. Parlamento Europeu em Bruxelas. Galeria Spazio Surreale Rua Caconde, 234-238 – Jardim Paulista – São Paulo – Brasil Tel.: (11) 3884-8449 – www.spaziosurreale.com.br – spazio@spaziosurreale.com.br


TRAVEL • LIVING

LIFESTYLE MAKE UP

L’ACQUAROSSA, new Fendi’s perfume The new Fendi Fragrance, L’ACQUAROSSA is a tribute to all audacious women and its remarkable notes transmit passion. The main feature od the perfume is the flower lantana, red and gold it grows in mediterranean areas. Rose essence, of the orange tree flower and and magnolia gather with the presence of notes such as Calabrian bergamota, Sicilia tangerine and plum chords. L’ACQUAROSSA, in the end, exhales the essence of red cedar, almíscar and Indonesian patchouli as background notes.

A nova fragrância Fendi L’ACQUAROSSA é uma homenagem às mulheres ousadas. Suas notas marcantes transmitem paixão: a flor lantana é a principal característica do perfume; vermelha e dourada, ela nasce em regiões mediterrâneas. As essências de rosas, da flor de laranjeira e da magnólia se juntam à presença de notas como bergamota da Calábria, tangerina da Sicília e acordes de ameixa. L’ACQUAROSSA, por fim, exala a essência do cedro vermelho, almíscar e patchouli da Indonésia como notas de fundo. Luxuoso e fácil de aplicar, confortável e quase imperceptível, natural e brilhante, Teint Couture oferece aderência perfeita em duas versões: um fluido com o brilho da seda e um pó compacto acompanhado por um iluminador cor-de-rosa. Ambas as novas fórmulas de geração foram afinadas para garantir uma aderência impecável e uma sensação ultra-leve para um equilíbrio ideal na pele.

ESSIE launches 2014 winter collection with options to all styles Surprise yourself when betting in a color palette diversified for the new season. There are sofr options, discrete and even sensual. Six shades, being two shimmering options and four creamy, going through pastel and dark. Paying attention to what people wear on the streets, Essie Weingarten, founder and creative director of the brand, also used trends presented during international fashion weeks as an inspiration to create new hues. You will love it !

Teint Couture: new timeless face foundation by Givenchy Luxurious and easy to put on, comfortable and almost imperceptible, natural and bright, Teint Couture offers perfect adherence in two versions: a fluid with silk bright and a compact dust with a pink illuminator. Both of them got changed in order to keep an impeccable adherence and a sensation of lightness to keep an ideal skin balance.

Surpreenda-se ao apostar em uma paleta de cores diversificada para a nova temporada com os esmaltes essie. Há opções suaves, discretas e até sensuais. Seis tonalidades, sendo duas opções cintilantes e quatro cremosas, passando por tons pastéis a escuros. Antenada com o que se usa nas ruas, Essie Weingarten, fundadora e diretora criativa da marca, também usou as tendências apresentadas nas semanas de modas internacionais como inspiração para criar as novas tonalidades. Você vai amar!

Kérastase lança Powder Bluff, uma fórmula inovadora que chega para conquistar as brasileiras. Com fórmula à base de micropolímeros de última geração e agentes protetores, como Vitamina E e filtros UV, elimina o excesso de oleosidade, protege a cor e proporciona corpo e textura aos fios. Versátil, é ideal para levar na bolsa, ficando à mão para dar um up no visual a qualquer momento. Garante ainda maior durabilidade do penteado ou da escova. Powder Bluff pode ser utilizado em todos os tipos de cabelo e não deixa resíduos.

Kérastase launches Powder Bluff, an innovative formula that comes to conquer Brazilian girls. With a formula based on modern micropolymers and protective agents, as vitamin E and UV filters, eliminates oiliness excesses, protects color and provides body and texture to hair. Versatile, it is idea to keep in your purse, to change your look any moment. Allows even more durability to your hairstyle or Versátil, é ideal para levar na bolsa, ficando à mão para dar um up no visual a qualquer momento. Powder Bluff can be used in all types of hair and it does not leave any sediments.


LADO9

ARQUITETURA

DECORAÇÃO

ESTILO DE VIDA

SUSTENTABILIDADE

MERCADO DE LUXO

Gerando e compartilhando conteúdo relevante e inovador em 7 mídias Website

Projeto: Maria Gloria Battista

Blog

TV Alphaville

Youtube

Facebook

Twitter

Projeto: Sidonio Porto

Instagram

Projeto: Mayra Lopes Fotos por: Beto Stedile

Acesse:

www.arkideiastv.com.br


TRAVEL • LIVING

ARTE ART


A ARTE, O TALENTO E A IRREVERÊNCIA DE BEL CORRÊA

89

POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

Art, tAlent And irreverence of Bel corrêA

Bel Corrêa, artista plástica catarinense da Arte NAÏF vem expondo suas obras no Brasil, Estados Unidos e Europa, conquistando prêmios internacionais. Suas telas retratam com bom humor, irreverência e, principalmente, com genuína beleza, a mulher no seu cotidiano. De forma delicada, o tema adotado por Bel Corrêa são bundas femininas. Bel não se fixa em modelos de perfeição, sendo autêntica ao valorizar esse universo. O amor pela arte fez com que Bel Corrêa em 1997, viajasse pelo mundo em busca de novas técnicas, estilos, cores e formas. Já no Brasil, em 2006 nasce a “Coleção Bundas”. Personalidades como a Presidenta Dilma Roussef e o escritor e jornalista Mário Prata, possuem obras de sua coleção. Em sua última exposição, em abril de 2013, a artista chamou a atenção do público com uma novidade: canecas personalizadas com suas telas puderam ser adquiridas por seus fãs. Bel Corrêa, lançará uma coleção com produtos que retratam sua arte. Bel Corrêa, plastic artist from Santa Catarina, part of NAIVE art is exhibiting her artwork in Brazil, the USA and Europe, conquering international awards. Her canvas portray, with good humor, irrereverance and mostly, with genuine beauty, women in their routines. In a delicate way, the theme adopted by Bel Corrêa are feminine buttocks. She does not focus in a model of perfection, being authentic in valuating this universe. The love for art made Bel Corrêa travel around the world in 1997, searching new techniques, styles, colors and shapes. Back to Brazil in 2006, “Coleção Bundas” (Buttocks collection) is born. Personalities as the president Dilma Roussef and the writer and journalist Mario Prata own artwork of her collection. During her last exhibition, in April 2013, the artist called audience’s attention with some news: personalized mugs with her canvas could be acquired by her fans. Bel Corrêa will launch a collection of products which portrays her artwork.


Prêmios e Conquistas: • 2007 – escolhida para representar os Artistas Plásticos no filme “Demografia”, que aborda o nu em todas as profissões. • 2008 – recebe duas premiações na Collor Galery – Locarno – Suíça, pela EURO 2008. Conquista exposição permanente na Laghi Maggiore SPA Villa-Marguerita – Itália. Participa da Atlantic Expo 2008 no navio Costa Mágica. • 2010 – homenageada no espaço DOM MAX em Curitiba, onde permanecem algumas de suas obras no acervo do espaço. • 2011 – Exposição na Biblioteca Pública do Paraná e artista plástica convidada para a reabertura da Casa da Cultura em São José – Santa Catarina. • 2012 – a coleção “BUNDAS” é tema principal do documentário ENFOQUE da Rede de Televisão Educativa. Exposição na Rádio e Televisão Educativa do Paraná. Capa da Revista LUXURY. • 2013 – Exposição na Times Square – Nova Iorque. Exposição no Canal da Música da Rede Educativa do Paraná e na Spazio Surreale no Jardins, em São Paulo. • 2014 - Exposição individual Coleção Bundas na Aldeia do Beto, restaurante e espaço cultural em Curitiba.

Awards and achievements: • 2007 – chosen to represent the plastic artists in the movie “Demografia”, which talks about nudity in professions. • 2008 – two awards in Collor Galery – Locarno – Switzerland for EURO 2008. Earns an everlasting exhibition at Laghi Maggiore SPA Villa-Marguerita – Italy. Participates of Atlantic Expo 2008, in the ship Costa Mágica. • 2010 – Tributed in DOM MAX, Curitiba, where remains some of her artwork. • 2011 – Exihibition at Paraná’s Public Library and guest plastic artist for the reopening of Casa da Cultura em São José – Santa Catarina. • 2012 – collection “Bundas” is the main theme of the documentary ENFOQUE, of Rede de Televisão Educativa. Exhibtion at Rádio e Televisão Educativa do Paraná. Cover page of LUXURY’s magazine. • 2013 – Exhibition on Times Square – New York. Exhibiton at Canal da Música da Rede Educativa do Paraná and at Spazio Surreale in Jardins, São Paulo. • 2014 – Individual exhbition of “Bundas” collection at Aldeia do Beto, restaurant and cultural space in Curitiba.


Em maio, Bel Corrêa esteve na praia do Campeche em Florianópolis, Santa Catarina, criando sua nova coleção. 2014 também é o ano do projeto Reinventar, que visa implantar a consciência do ser humano de participar da vida com sensibilidade, arte e pensamento dando cor e nova vida às agressões contra a natureza. A primeira peça criada pela artista foi uma cadeira, reinventada a partir de uma raiz de Cedro Rosa descartada de uma floresta derrubada no norte do Paraná. In May, Bel Corrêa will be at Campeche’s beach in Florianópolis, Santa Catarina, creating her new collection. 2014 also is the year of project “Reiventar” (Reinvent), which tries to implant the conscience of being human, of participating of life with sensibility, art and thought, giving color and new life to aggressions against nature. The first piece of art created by her was a chair, reinvented from the of Cedro Rosa (a type of tree), discarded of a cleared forest in the north of Parana.


TRAVEL • LIVING

20

nos ares in the air


tUDo o QUe VoCÊ DeseJa De UMa aeronaVe Por FÁBio MartUsCeLLi

93

Gulfstream G280: everythinG you want in an aircraft and more

A aeronave G280 da Gulfstream ostenta superioridade em todas as áreas no mercado de jatos executivos super porte médio. Ela reúne excelente desempenho, conforto e tecnologia avançada para dar origem a melhor aeronave de sua categoria. O G280 ostenta o maior alcance na maior velocidade de cruzeiro da categoria de jatos executivos super porte

médio. Os motores Honeywell HTF7250G oferecem a plataforma para este excelente desempenho. Com uma performance extraordinária em campo, o G280 tem a capacidade de obter acesso a alguns dos aeroportos mais difíceis. Com a cabine mais espaçosa de sua categoria, a cabine do G280 pode oferecer assentos para até dez passageiros em duas áreas. A enorme cozinha de bordo e o acesso à

The aircraft G280 of Gulfstream is superior in every area of the executive mdsize jet market. It gathers excellent performance, comfort, advanced technology to orignate the best aircraft is its category. G280 has the highest cruising speed range of the executive super midsize jet category. A new high speed wing and Honeywell HTF7250G engines offer the base for this excellent performance. With and extraordinary f ield performance, G280 is capable to reach some of the most diff icult airports With the most spaced cabin of its category, G280 can offer seats to up to 10 passengers in two areas. The big cook-galley and access to luggage


bagagem durante o voo oferecem as melhores acomodações para os passageiros. O fornecimento de 100% de ar fresco, a baixa altitude da cabine silenciosa e as amplas janelas reduzem o cansaço e promovem um ambiente confortável. O G280 apresenta o cockpit Plane View 280 que leva a filosofia PlaneView dos modelos G350 a G650 para o mercado de aeronaves de super porte médio. Esta cabine de pilotagem melhora a segurança por meio da redução da carga de trabalho do piloto e da consciência situacional aprimorada. A segurança durante as operações de baixa visibilidade pode ser melhorada com os sistemas de orientação HUD II heads-up e os Enhanced Vision Systems (EVS II) opcionais. A introdução do freio automático é uma inovação na indústria para melhorar a

segurança, aumentar o conforto do passageiro e reduzir o desgaste do freio. Com mais de 50 anos de experiência no mercado de jatos executivos, a Gulfstream se esforça para atender as necessidades de transporte dos seus clientes. Ao combinar desempenho com conforto e segurança, o G280 confirma a tradição da Gulfstream. Desempenho do G280 Graças à sua asa de alta velocidade e seus motores Honeywell HTF7250G, o G280 pode voar 200 milhas náuticas. Isso significa que o G280 pode transportar quatro passageiros por 3.600 nm (6.667 km) a Mach 0.80, mais longe e mais rápido do que qualquer outra aeronave da sua categoria. Com sua maior capacidade de alcance, o

offer the best accommodations to passengers. The supply of a 100% of fresh air, low altitude of the silent cabin and wide windows reduce the fatigue and provide a comfortable ambience. G280 has a Plane View 280 cockpit, which takes the PlaneView philosophy of the models from G350 to G650 to the super midsized aircraft market. This piloting cabin improves safety by reducing pilot’s workhours and by the improved situational conscience. Safety durnig low visibility operations can get better with orientaion systems HUD II heads-up and the Enhanced Vision Systems (EVS II) optionals. Introducing an automatic brake is an innovation in the industry to improve safety, raise passenger’s comfort and reduce brake detrition. With more than 50 years of experience in the market of executive jets, Gulfstream makes an effort to answer its clients’ transport needs. By combining performance with comfort and safety, G280 conf irms Gulfstream’s tradition. Performance of G280 Thanks its high speed wings and Honeywell HTF7250G engines, G280 can fly 200 nautical miles. It means that the G280 can transport four passengers for 3.600 nm (6.667 km) in Mach 0.80, further and faster than any other aircraft of the category. With its higher range, the G280 can easily go from London to New York without stopping over or New York to Tokio with one stopover. Another improvement to the f inal performance specif ication of the aircraft is the reduction of the liftoff distance to 210 feet. With liftoff weight,


G280 pode ligar facilmente Londres a Nova York sem escalas ou Nova York a Tóquio com uma escala. Outra melhoria das especificações finais de desempenho da aeronave é a distância de decolagem menor em 210 pés. Com o peso de decolagem máximo, o G280 pode decolar de uma pista de 4.750 pés (1.448 m) ao nível do mar, sob condições climáticas normais. Isso permite que o G280, completamente lotado, decole de pistas curtas, como Carlsbad, próxima a San Diego ou do Aeroporto Executivo de Chicago (Palwaukee). Tecnologia G280 A aeronave inclui a cabine de pilotagem mais avançada de sua categoria, o PlaneView280, que é baseado no conjunto de aviônicos Rockwell Collins ProLine Fusion.

Seu design integrado de controles e interfaces altamente interativos, tais como os Dispositivos de Controle de Cursor (CCD) da Gulfstream, reduz a carga de trabalho do piloto. A consciência situacional e segurança do piloto são melhoradas através de gráficos avançados, exibições de mapa móvel e páginas sinóticas para cada sistema. O G280 usa um sistema de frenagem eletrônica, pioneiro na sua categoria. As funções de frenagem automática melhoram a segurança durante a aterrissagem e situações de aborto de decolagem, com um tempo de reação mais rápido e máxima pressão de freio. Durante a aterrissagem normal em campos maiores, a função de frenagem automática melhora o conforto do passageiro e reduz o desgaste do freio.

o G280 can takeoff on a track of 4.750 feet (1.448 m) , sea level, under normal weather circumstances. This allows G280, completely full, to takeoff on short tracks, as Carlsbad, close to San Diego or Chicago Executive Airport (Palwaukee). Technology G280 Th aircraft includes the most advanced piloting canin of its categor, PlaneView280, which is based on the set of planes Rockwell Collins ProLine Fusion. Its design integrated of highly interactive controls and interfaces, such as Cursor Control Device (CCD) of Gulfstream, reducing the working hours oof the pilot. Situational awareness and pilot’s safety are improved through advanced graphs, exhibiting a mobile map and synoptic pages for each system. G280 uses an electric braking system, being a pioneer in its category. Automatic braking functions improve safety during landing and situations of aborting departing, with a faster reaction time and maximum brake pressure. During a normal landing on bigger places, automatic braking improves passenger’s comfort and reduces brake detrition.


TRAVEL • LIVING

ARTE ART


séRiE MiDAs POR jOsEPH PACE

99

POR jOsé luiz RibEiRO

MIDAS SERIES BY JOSEPH PACE MIDAS é o nome da última série do artista italiano Joseph Pace Filtranisme, apresentada em São Paulo este ano. A série se refere ao mundo da mitologia clássica para expressar os temas que são mais próximos á Pace, como a condição desigual da raça humana e a exploração dos homens, das mulheres e dos animais. O artista explora com uma linguagem ontológica e através de bijoux, a opulência e a caricatura dos nossos tempos contemporâneos. São trabalhos intensos feitos com contornos precisos de cores brilhantes, com milhares de pedaços de prata e ouro, com pérolas de todas as cores e bijuterias vintage. O resultado é surpreendente. Pintor, escultor, filósofo e dramaturgo, Joseph Pace nasceu em Morbegno Lombardia em 1959. Vive em Roma e trabalha em Paris, São Paulo e Dubai. No ano de 1987 em Paris, ele fundou o “Filtranisme”, uma corrente artística e filosófica existencialista com uma visão anti-global da vida.

MIDAS is the latest serie of the Italian artist Joseph Pace Filtranisme, presented in Sao Paulo this year. It refers to the world of classic Mythology to express themes that are close to Pace, as unequality of human race, exploration of men, women and animals. The artist explores, with an ontological language and using bijoux, the opulence and caricature of our contemporary times. The pieces of art are intense made with precious contours of bright colors, with thousands of pieces of gold and silver, with pearls in all colors and vintage jewelry. The result is impressive. A painter, sculptor, philosopher and dramaturge, Joseph Pace was born in Morbegno, Lombardia in 1959. He lives in Rome and works in Paris, São Paulo and Dubai. In 1987, in Paris, he founded the “Filtranisme”, an artistic and philosophical movement existentialist with an anti-global view of life.


Iniciou-se nas artes figurativas, impulsionado por sua mãe pintora e seu tio Antônio Cardile, conhecido artista da Escola Romana. Formou-se na Universidade La Sapienza de Roma e na Sorbonne, em Paris. Sua ascensão está estreitamente ligada ao seu encontro com Mariastella Margozzi, conhecida historiadora de arte contemporânea, que o definiu como um artista “informal e filtranista”. Intimamente ligado ao informal, mas também à action painting e à pop art, o artista é conhecido tanto por sua pintura quanto por suas gravuras. Inspirado por fontes diversas como a história, a filosofia, a música eletrônica e as artes decorativas, Pace usa diferentes técnicas, como a pintura, l’assemblage, escultura, gravura e fotografia, inspirado na iconografia da sociedade de massas, filosofia e psicanálise. Desde os anos oitenta expõe na Europa e no Brasil, em cidades como São Paulo, Jaguariuna e Brasília.

He began in figurative art pushed by his artist mom and his uncle Antônio Cardile, famous artist of the Roman School. Graduated at University of La Sapienza in Rome and at Sorbonne, in Paris. His ascension is strictly connected to his meeting with Mariastella Margozzi, famous historian of contemporary art, who defined him as an informal and filtranist. Deeply connected to the informal, but also to action painting and pop art, the artist is famous both by his paintings and engravings. Inspired by sources such as history, philosophy, electronic music and decorative art, Pace uses different techniques, such as painting, l’assemblage, sculpture, electronic engraving and photography, inspired by iconography of mass society, philosophy and psychoanalysis. Since the Eighties he exhibits in Europe and Brazil, in cities like Sao Paulo, Jaguariuna and Brasilia.


TRAVEL • LIVING

BARCOS BOATS

AGUZ 39 HT SOFISTICAÇÃO PERSONALIZADA EM CADA DETALHE POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO A Aguz 39 Hard Top (HT) é uma lancha cabinada com capota rígida fabricada inteiramente no Brasil. Possui design impecável e moderno, ao mesmo tempo fino e agressivo, com grandes áreas envidraçadas. A Aguz 39 HT foi criada a partir do projeto de um renomado estúdio de design italiano, e é derivada da Aguz 39 Open. Ela tem o mesmo DNA, com personalidade própria. A Aguz 39 HT possui um teto rígido com laterais semi-

Aguz 39 HT, PersonAlized soPHisTicATion in every deTAil, wiTH BrAziliAn HArd ToP

-abertas para a melhor ventilação e com dois tetos solares retráteis – um frontal e outro traseiro – para o melhor controle da incidência de luz solar e vento. As laterais abertas podem ser fechadas em caso de chuva ou frio. Trata-se, ainda, da primeira embarcação desta categoria onde dormem seis pessoas adultas, em camas e camarotes fechados. São até três camarotes fechados e banheiro com box. Ela traduz os conceitos atuais de aproveitamento de

Aguz 39 Hard Top (HT) is a speedboat with cabin, rigid hood completely manufactured in Brazil, which has changed our country’s coast scen, being distinguished by its modern and impeccable design, fine and aggress at the same time, with big glazed areas. Aguz 39 HT was created baesd on a project of a well known italian design studio, and it derives from Aguz 39 Open. It has the same DNA, with its own personality. Aguz 39 HT has a rigid roof with semi opened sides, for a better ventilation and two retractile sunroofs – one in the front and the other in the back – for a better control of solar light incidence and wind. The open sides can be closed in case of rain or cold. Also, it is the first vessel of this kind where six adult people sleep on beds and closed boxes. It has up to three closed cabins and bathrooms. It brings recent concepts on space use and natural light, with big side windows in every ambience.


espaço e grande iluminação natural, com grandes janelas laterais em todos os ambientes. Um ponto forte da Aguz 39 HT é a possibilidade de personalização de dezenas de itens: exemplos são as cinco opções de plantas internas e as três opções de planta externa, proporcionando total liberdade para cada proprietário adaptar o barco ao seu jeito de navegar, e não o contrário. Aguz 39 HT é também a embarcação de sua categoria com o maior solário de proa, que é acessado por um espaçoso e seguro passadiço lateral, difícil de ser encontrado até em lanchas bem maiores, o que evita as passagens centrais.

O belo casco da Aguz 39 HT é feito 100% através do processo de infusão de resina éster-vinílica e uso de materiais tecnológicos, o que combina extrema resistência a baixo peso. O resultado é um barco ao mesmo tempo veloz e econômico, muito consistente e robusto, que corta suavemente as ondas, sem trancos, vibrações ou estalos no casco durante a navegação. A Aguz 39 HT acomoda até 14 pessoas e, para levá-las, utiliza dois motores entre 300 e 430 Hp cada, à diesel ou gasolina, com ou sem joystick. Ela vem carregada de equipamentos e acessórios dignos de barcos maiores.

A strong point of Aguz 39 HT is the possibility of personalizing dozens of items: some examples are the five options of internal blueprints and the three options of external blueprints, providing complete freedom for each owner to adept his/her boat in his/her own sailing way, and not the opposite.. Aguz 39 HT also is the vessel of it category with the biggest bow solarium, which is reached by a spaced and safe side passageway, hard to be found even in bigger speedboats, which avoids central passageways. The beautiful hull of Aguz 39 HT is 100% made through a process of infusion of ester-vynil resin and the use of technological materials, which combines extreme resistence and low weight. The result is a boat at the same time fast and economical, robust and very solid, which cuts softly waves, without bumps, vibration or cracks in the hull during navigating. Aguz 39 HT accomodates up to 14 people and to lead them, uses two engines with horse power between 300 and 430 each, diesel or gasoline, with or without a joystick. It comes with a serie of equipments and accessories usually seen in bigger boats.


TRAVEL • LIVING

MOTORS MOTORS

ESPORTIVO E SOFISTICADO

POR FABIO MARTUSCELLI

BMW 135 I: sportIng and sophIstIcated

A união das siglas BMW e M - da divisão de preparação esportiva da marca alemã - por si só já é capaz de empolgar quem gosta de esportividade. Quando adicionada a um hatch de tração traseira, esse mix resume bem a combinação de conforto e vigor ao acelerar. O M135i desbanca o 125i M, até então o mais potente Série 1, com um motor 3.0 turbo de seis cilindros, capaz de gerar 320 cavalos de potência e 46 kgfm de torque acoplado a um câmbio automático de oito marchas. Dados da fábrica

apontam 0 a 100 km/h em 4,9 segundos. O câmbio é automático de oito marchas com opção de trocas sequenciais através de borboletas no volante. Como principais equipamentos de série estão ar-condicionado digital, bancos dianteiros com ajuste elétrico, teto solar, câmera traseira, sistema de conexão com USB e Bluetooth, sistema de som Harman Kardon, ABS, seis airbags, controles de estabilidade e tração, entre outros atrativos. O BMW M135i é oferecido em preto, azul, branco, cinza e prata.


The union of the acronyms BMW and M – from the preparing division of the German brand- by itself is capable of exciting who likes sportivenessor. When added to a hatch with a back traction, this mixture summarizes well the combination between comfort and strength when speeding. M135i surpasses 125i M, the previous strongest Serie 1, with and engine 3.0 turbo, six cylinders, capable of generating 320 horse power and 46 kgfm torque and linked to an automatic gearbox with eight gears. Data from the factory shows that it goes from 0 to 100 km/h in 4,9 seconds and the top speed is 250 km/h. Gearbox is automatic with six gears, with option of sequencial changes through steering wheel paddles. The most important serie equipments are: digital air-conditioning, front seats with electric adjustments, sunroof, USB and Bluetooth connection, Harman Kardon soundsystem, ABS, six airbags, stability and traction control, among others. BMW M135i is offered in black, white, gray and silver.


TRAVEL • LIVING

ARte ARt

ARte e nAtuRezA nAs ObRAs de biA dORiA POR jOsé luiz RibeiRO

Art And nAture in BiA doriA’s Artowrk A artista plástica Bia Doria foi convidada diretamente por Gary Nader, dono da famosa e renomada galeria Gary Nader Fine Art, em Miami, a participar de uma mostra no Bayfront Park, em Miami. Ela tem se dedicado na criação de 10 de suas esculturas que serão expostas em novembro no badalado centro de compras. A exposição, a céu aberto, fará parte da Art Basel Miami Beach, que acontece em dezembro. Até lá, Bia cuidará de cada detalhe das obras criadas a partir de árvores nativas resgatadas em queimadas, desmatamentos e fundo de rios. “Representa um grito de socorro à preservação do meio ambiente”, diz a artista. Para chamar ainda mais atenção, Bia faz questão de ter, em sua instalação, um espaço com informações sobre como o Brasil tem lidado com a questão ambiental. Reconhecida por obras criadas a partir de árvores nativas resgatadas em queimadas, desmatamentos e fundo de rios, Bia participa pela terceira vez desta mostra internacional. “Esta é a oportunidade de levar a história e o valor das florestas brasileiras para um dos principais espaços de arte do mundo”, declara. Biografia da Artista Nascida no interior do Estado de Santa Catarina, Bia Doria tem uma história pessoal totalmente distinta. Seu primeiro contato com árvores ocorre quando era embalada num berço embaixo delas e, mais tarde, nas The plastic artist Bia Doria was invited directly by Gary Nader, owner of famous and renowned Gary Nader Fine Art gallery, in Miami, to join an exhibition in Bayfront Park, in Miami. She has dedicated herself to create 10 of her sculptures that will be displayed during November, in that trendy shopping center. The exhibition, which will be open-air, is becoming part of Art Basel Miami Beach, which happens in December. Until there, Bia will work on each detail of her artwork created with native trees rescued from deforestation, fire and river bottom. “Representa um grito de socorro à preservação do meio ambiente” (It represents a shout of help for saving the environment), states the artist. In order to call more attention, Bia has in her installations, a space with information about how Brazil has been dealing with environmental issues.


montanhas de Campos do Jordão. As formas da natureza contagiaram Bia. Foi uma paixão que moldou a artista. Bia procura a luz no renascer da matéria morta, denunciando aquilo que o ser humano não aprendeu a preservar. Essa é a origem e influência que a levam sempre às novas ideias, que, quando finalizadas, apresentam um teor sensível de sua arte, e nos remete a pensar em melhorias para mantermos o equilíbrio ecológico. Em seu ateliê, em São Paulo, ocorre a fase de construção e criação de novas formas. Bia seleciona resíduos pré-escolhidos e dá forma final, num processo que existe constante aperfeiçoamento técnico no trato em distintos materiais.

Recognized by her artwork from native rescued trees (rescued from fire, deforestation and bottom of rivers), Bia participates for the third time in this international exhibition. “Esta é a oportunidade de levar a história e o valor das florestas brasileiras para um dos principais espaços de arte do mundo” (This is the opportunity to take history and value of Brazilian forests into one of the most important art spaces in the world), she states. Artist’s Biography Born in the countryside of Santa Catarina, Bia Doria has a completely distinct personal history. Her first contact with trees happens with her cot below them and, later, in the mountains of Campos do Jordão. The shapes of nature contaminated her. It was a passion which molded the artist. Bia searches light with the rebirth of dead matter, procura a luz no renascer da matéria morta, denouncing what the human being didn’t learn how to preserve. This is the origin and influence that always lead her to new ideas, which when are finalized, present a sensible content in her artwork and makes us think about improvements to keep ecological balance. In her studio, in São Paulo, occurs the construction phase and the criaton of new shapes. Bia selects pre-chosen sediments and gives the final shape, in a process that demands constant techincal improvement on treating distinct material.


TRAVEL • LIVING

MOtORs MOtORs

MitsubisHi DRiVe club e Rali De ReGulaRiDaDe aGitaM sÃO PaulO POR FábiO MaRtuscelli, FOtOs: DiVulGaÇÃO/ MitsubisHi

No início de abril a Nação 4x4 tomou conta da estância turística de Campos do Jordão para a etapa de abertura do rali de regularidade Mitsubishi Motorsports 2014. Mais de 270 duplas largaram rumo às belas e desafiadoras trilhas da região. A prova foi muito especial já que marcou o início das comemorações de 20 anos do mais tradicional rali de regularidade monomarca do País e nossa equipe não poderia perder tal evento. Além de Campos do Jordão, passamos por estradas e trilhas em Imbirí, Alto da Boa Vista, Piranguçu e Wenceslau

Mitsubishi Drive Club anD regularity rally agitate são Paulo

Braz. “Foi a primeira vez que participei do Rali Mitsubihi e fiquei impressionado com a organização e toda estrutura montada na cidade. Foi uma experiência que envolveu competição, adrenalina e muita diversão ”. Outro evento emocionante realizado pela marca, o Mitsubishi Drive Club, irá agitar até o final deste ano o complexo automobilístico de Mogi Guaçu, em São Paulo, o autódromo Velo Città. O local receberá grandes eventos em 2014, como a segunda temporada da Lancer Cup, primeiro campeonato mo-

In the beginning of Aril, the 4x4 nation invaded Campos do Jordão for the opening stage of Mitsubishi Motorsports 2014 regularity rally. More than 270 pairs started heading to the beautiful and challenging trails of the area. This rally was very important since it was the beginning of the 20- year celebration of the most traditional single-branded rally in Brazil and our team couldn’t miss it. Besides Campos do Jordão, we went through roads and trails in Imbirí, Alto da Boa Vista, Piranguçu and Wenceslau Braz. “Foi a primeira vez que participei do Rali Mitsubihi e fiquei impressionado com a organização e toda estrutura montada na cidade. Foi uma experiência que envolveu competição, adrenalina e muita diversão” (It was my first time participating of Mitsubishi Rally and I was impressed with the orgaznition and the structure mounted in the city. It was an experience envolving competition, adrenalin and fun), said Fábio Martuscelli, tourism editor of Elite Travel Living magazine. Other exciting event realized by the brand, the Mitsubishi Drive Club, will shake, until the end of this year, the automobile complex of Mogi Guaçu, in São Paulo. That place will receive big events in 2014, such as the second season of Lancer Cup, first singlebranded championship in the world with Lancer Evo R and the new Lancer Evo RS, the Lancer Experience, a special day with driving techniques using all Lancer Evo technology, and two courses: Premium Racing School and


nomarca no mundo com o Lancer Evo R e o novo Lancer Evo RS, o Lancer Experience, um dia especial com técnicas de direção utilizando toda a tecnologia do Lancer Evo, e dois cursos: Premium Racing School e Racing Experience, voltados para quem quer desenvolver técnicas de pilotagem e tirar sua carteira de piloto.

Os eventos são realizados no exclusivo Autódromo Velo Città, construído com padrões internacionais e homologado pela FIA (Federação Internacional de Automobilismo) e pela CBA (Confederação Brasileira de Automobilismo). Com isso, o local pode receber todos os tipos de competições oficiais.

Lancer Experience O Lancer Experience é um programa exclusivo da Mitsubishi Motors, onde são passadas, com diversos exercícios, dicas de direção muito importantes para situações do cotidiano. O participante aprende a acelerar, frear e fazer curvas, testando e conhecendo toda a tecnologia e dirigibilidade do Lancer Evolution X, um dos veículos esportivos mais desejados do mundo. Racing School A Mitsubishi Racing School torna o sonho de ser piloto realidade. São dois tipos de cursos de pilotagem exclusivos, o Mitsubishi Premium Racing School, que dura dois dias e o Racing Experience, com duração de um dia. Fun Day - A novidade de 2014 Neste ano, a Mitsubishi lança mais um evento no Drive Club: o Mitsubishi Fun Day. Esse será um dia especial e exclusivo para os proprietários de Lancer, ASX e Outlander participarem de um track day no autódromo. Lancer Evo Day Nos fins de semana em que são realizadas as etapas da Lancer Cup, a Mitsubishi Motors promove o Lancer Evo Day. Na pista do autódromo Velo Città, os proprietários podem pilotar seu próprio veículo e desfrutar de toda sua tecnologia em três baterias. Racing Experience, for the ones who want to develop driving skill and get his/her license. The events happen in the exclusive Velo Città autodrome, built following international standards and homologated by FIA (International Automobile Federation) and CBA (Brazilian Automobile Confederation). With that, the local can receive all types of official competitions. Lancer Experience Lancer Experience is an exclusive program of MitsubishiMotors, where several driving tips are given, through some exercises, for important everyday situations. The participant learns how to speed up, brake, turn left/right, testing and knowing all the technology and driveability of Lancer Evolution X, one of the most desired sportive cars in the world. Racing School Mitsubishi Racing School makes the piloting dream come true. There are two exclusive piloting courses, the MitsubishiPremium Racing School, lasting two days and Racing Experience, that lasts only one day. Fun Day - the novelty of 2014 This year, Mitsubishi launches one more event at Drive Club: Mitsubishi Fun Day. This will be a special exclusive day for owners of Lancer, ASX and Outlander to join a track day at the autodrome. Lancer Evo Day On the weekends that happen Lancer cup, Mitsubishi Motors promotes Lancer Evo Day. At Velo Città, the owners can drive their own cars and enjoy all their technologies through three rounds.


TRAVEL • LIVING

COlunista COlumnist

CiRuRgia PlástiCa DO REjuvEnEsCimEntO DO PEsCOçO, COlO E mãOs POR DRa. ElODia avila

CosmetiC surgery for rejuvenation of neCk, hands and Chest A região do pescoço, colo e mãos, por apresentarem pele fina e facilmente exposta, são as que mais denunciam os efeitos do tempo. Por serem regiões de difícil tratamento, tornam-se um motivo de tortura e de inibição para muitas pacientes que podem conservar uma boa aparência do rosto, por exemplo, e apresentar um pescoço, mãos ou colo de aspecto envelhecido, com pele flácida, áspera, com sulcos e vincos ou manchas. Devido às condições climáticas como frio, luz solar e produtos químicos e pelo fato de que são regiões onde não se tem o hábito de cuidados preventivos, é muito comum observarmos o envelhecimento precoce nessas regiões. O tratamento é baseado no acometimento. No caso de flacidez de pele, quando há pele em excesso pode-se optar pela ressecção do excesso na cirurgia tradicional de rejuvenescimento facial ou “face lifting”, mas em alguns casos está bem indicada a colocação de fios de sustentação, o conhecido “fio russo”, que promove uma tração na pele local, sem remoção. Nos casos de flacidez de pele e músculo, às vezes é necessária a plicatura do músculo platisma, ou seja, a aproximação e sutura do músculo do pescoço. Isso ocorre principalmente quando são visíveis duas “bandas” musculares ao longo do pescoço, na frente, que são bem mais evidentes quando a paciente faz o movimento de forçar os cantos dos lábios para fora e para baixo. Nos casos de gordura localizada, para a remoção de gordura na região do pescoço faz-se a já bem divulgada “lipo de papada”, ou seja, lipoaspiração localizada da região que pode ser realizada sob anestesia local em alguns casos. Quando há as terríveis manchas acastanhadas ou avermelhadas, que denunciam muito a idade principalmente nas mãos, dependendo do tipo de acometimento, pode-se optar por peelings químicos ou por termocauterização. As verrugas, pintas e lesões de pele, podem ser tratadas por remoção cirúrgica das lesões ou por cauterização química ou elétrica, dependendo do caso. Pele emagrecida, sulcos e rugas, se forem bem superficiais,

podem ser melhoradas com peelings. Mas se a profundidade for um pouco maior é necessário o preenchimento da região que pode ser temporário ou definitivo, com substâncias inócuas de preenchimento ou, com tecidos próprios do paciente, dependendo do caso. Podendo também ser associado com melhor definição do contorno da mandíbula e queixo, que em muitos casos traz uma melhor harmonia estética da região. Nos casos de “murchamento” do dorso das mãos, ou seja, por aspectos hereditários ou pelo processo natural de envelhecimento, há uma tendência, das mãos apresentarem um aspecto “emagrecido”, em que se tornam mais marcadas as veias e tendões. O procedimento a ser utilizado para tratamento neste caso é o preenchimento que pode ser por gordura da própria paciente ou outro tipo de substância de preenchimento absorvível ou não, conforme o caso. Também o tratamento por PRP está indicado para melhora do turgor e elasticidade da pele. Resumidamente, existem inúmeros procedimentos para diferentes tipos de acometimento dessas regiões que permitem que você se sinta mais feliz e confiante exibindo seu pescoço, colo e mãos. The areas of neck, chest and hands, due to thin skin and easy exposure, are the ones where time effects are more denounced. By being regions of difficult treatment, they become a reason of torture and inhibition for many patients that may have a nice face appearence, for example, but a neck, hand or chest with an old aspect, flaccid skin, rough and blotches. Due to climatic conditions such as cold, sunlight, chemical products e also by being areas where people are not used to preventive care, it is common to see early aging there. Treatment is based on charging. For flaccid skin, when there is excess of skin you can opt between resection of the excess during the traditional facial rejuvenation surgery and face lifting, but in some cases it is recommended to put some lift wires, the famous “russian wire”, promoting a traction on the local skin, without removing. In cases of flaccid skin and muscles, it is necessary a plication of platysma, in other words, approximation and suture of neck’s muscle. This happens mostly when it is visible two muscular parts around the neck, in the front, which are more evident when the patient force the edges of lips out and down. When the case is local fat, in order to remove fat arlund the neck, we do a “lipo de papada”, which means a local liposuction of the area and depending on the case, anesthesia is possible. When there are the terrible brown or red stains, that spot the age especially on hands, depending on the process, you can opt between chemical peeling or cauterization. Wart, moles and skin lesions can be treated with surgical removal of the lesions or chemical/electric cauterization, depending on the case. Emaciated skin, wrinkles and furrows, if they are superfical, can get better with peeling. But if it gets deep, it is necessary to fill the region with filling substances, or his/her own tissue, depending on the case. It can also be related with a better definition of jaw and chin, which in many cases brings a better esthetic harmony of the area. In cases of “wither” back of hand, by natural process or history in the family, there is a tendency of hands present a thin aspect, showing veins and tendons. The procure is filling with the patient’s fat or other type of filling substance absorbable or not, according to the case. There is also PRP treatment which is indicated to increase skin’s elasticity. Summarizing, there are lots of procedures for different types of rejuvenation of these areas, allowing you to feel happier and more confident, showing your neck, chest and hands.


TRAVEL • LIVING

ARQUITETURA ARchITEcTURE

FEIRA DE MILÃO POR BRUNA GIANINNI

Silvana lara nogueira in Milão A arquiteta Silvana Lara Nogueira, formada pela FAU Mackenzie, visitou o salão Internacional do Móvel de Milão este ano e nos contou as próximas tendências de moda-casa. Na Feira de Milão deste ano, notei uma tendência grande na valorização dos móveis e acessórios, com a intenção de deixá-los mais atemporais e sofisticados. Nesta linha, usou-se muito o dourado e o cobre, presente principalmente na Kartell e nos móveis de Tom Dixon. Na parte de estofados, vi muito couro em tom marrom e caramelo nos puffs, em detalhes dos móveis e acessórios, misturado com tecidos cinza e bege nos sofás e poltronas. A madeira também aparece bastante no tom mel e escuro, próximo ao tom dos couros marrons, tanto nos móveis, quanto na Eurocucina, que também trouxe esta linha mais sóbria e elegante. Vi uma cozinha linda nesta linha, desenhada pelo Armani no Stand Dada. Ainda falando da Eurocucina, vi muitas coifas leves, mais com cara de luminárias do que de eletrodoméstico. E também nichos nas paredes para encaixar os armários, deixando-os alinhados com a parede, o que criou um efeito muito interessante, como no Stand da MK. Para os móveis de área externa, aparece a corda trançada,

The architect Silvana Lara Nogueira, graduated at FAU Mackenzie, has visited Milan’s International Furniture Fair this year and told us tendecies on house-fashion. At this year’s Milan Fair I noticed a great tendency in valorizing furniture and accessories, with the intention of letting them more timeless and sophisticated. This way, a lot of gold an copper has been used, present mostly at Kartell and Tom Dixon’s furnishings. Thinking of upholstered, I saw a lot of brown and browning on ottoman, details of furniture and accessories, mixed with gray and beige cloth on sofas and armchairs. Wood also shows up in honey and dark brown, close to leather, both in furniture, as well as in Eurocucina, which also brought this sober and elegant line. I saw a beautiful kitchen this way, deseigned by Armani at Stand Dada. Still talking about Eurocucina, I saw light stove hoods, looking like luminaires, instead of a domestic appliance. And also niches on the wall fo fit wardrobes, letting them aligned with the wall, creating an interesting effect, as in Stand of MK. For the external area furnishings it shows the braided rope, aluminium and the wood in darker colors, besides sophisticated cloth that holds action of time without losing external furniture’s sophistication. I loved Minotti’s releases in this way.


o alumínio, e a madeira em tons mais escuros, além de tecidos sofisticados que aguentam bem as ações do tempo sem perder a sofisticação dos móveis de área interna. Adorei os lançamentos da Minotti nesta linha. A iluminação também é um dos destaques, com luminárias que criam efeitos de luz indireta e trazem o brilho do dourado, as da Mooi estavam lindas e apresentadas em uma instalação espetacular fora da feira, no bairro de Tortona. O led continua a aparecer, até em puxadores de armários, como no Stand da Lema. A cidade inteira gira em torno do Design nesta semana, portanto muitas instalações e eventos fora da Feira acontecem e muitas vezes são tão ou mais interessantes do que o que vemos nela.

Visitei o palácio na Corso Veneza, com exposição dos móveis da Hermès, maravilhoso! Adorei as instalações da Paola Lenti, que estavam no Palácio I Chiostri di San Barnaba, e trazem móveis, luminárias e ombrelones coloridos em materiais e tecidos especiais para área externa, com design diferenciado. Em Tortona, estava a Peugeot Design, com seu lançamento de móveis misturando fibra com pedra vulcânica, como um banco incrível que fotografei. A instalação da Mooi, também em Tortona, estava espetacular. Os móveis e luminárias modernos estavam ambientados em frente a fotos imensas de Massimo Listri, de ambientes clássicos ao fundo.

Lighting is also a highlight, with luminaires that create indirect light effects and brig golden bright, Mooi’s were beautiful and presented in a spectacular installation outdoors, in the neighborhood of Tortona. LED still shows up, even on cabinet’s handles, as in Lema’s stand. The entire city spins around this week’s design, therefore lots of installations and events happen outdoors and lots of times they are as interesting as the ones we see at the fair, or even more. I visited the palace in Corso Veneza, with the exhibition of Hermés’ furnitures. It is wonderful! I loved Paola Lenti’s installations, which were at I Chiostri di San Barnaba palace and, bring furnishings, luminaires and umbrellas colored with special materials and cloths for the external area, with a differentiated design. In Tortona there was Peugeot Design, with its launch of funiture mixing fiber and volcanic stone, as an incredible bench that I photographed. Mooi’s installation, also in Tortona, was spectacular. Furniture and modern lamo were acclimated in front of huge Massimo Listri’s pictures, of classic ambiences.


TRAVEL • LIVING

ARQUITETURA

ARCHITECTURE

YGOR PUGLISI POR BRUNA GIANINNI

O arquiteto Ygor Puglisi Romão, formado pela Faculdade Belas Artes de São Paulo e Master em Marketing pela ESPM, vem obtendo destaque por sua geometria, assimetria e visão sustentável em rejuvenescer ambientes. Através de sua empresa de arquitetura, a Puro Projetos, tem mantido o seu foco em oferecer aos seus clientes ideias, ambientes e conforto dentro de arrojados padrões arquitetônicos. A extensão de suas atividades, tem em sua lista de clientes já atendidos lojas de shopping, residências, apartamentos,

The architect Ygor Puglisi Romão, Graduated at Faculdade Belas Artes de São Paulo and with a Marketing Master’s degree at ESPM, is getting famous for his geometry, assymmetry and sustainable view to rejuvenate environments. With his architecture company, Puro Projetos (pure projects), he keeps focused in offering his clients ideas, environments and comfort with dashing architectural standards. The extension of his activities has a list of clients in mall stores, residences, apartments, offices, hotels, scenographic environments, restaurants and showrooms


consultórios, hotéis ambientes cenográficos, restaurantes e showrooms. A frente do programa “Arquitetando”, exibido pela TV Êxito, Ygor Puglisi Romão apresenta ao público as mais modernas tendências em materiais de construção, equipamentos e acessórios. Recebe como entrevistados, especialistas nas áreas de segurança, licenças, projetos e demais temas da atualidade, oferecendo assim uma verdadeira consultoria dentro do tema arquitetura, arte e decoração. Suas soluções em arquitetura são simples, práticas, sustentáveis e minuciosamente elaboradas através do que ele classifica como “turismo ao passado”, visitando a sua vasta lista de garimpagem dos mais diversos tipos de materiais existentes e distribuídos em seus ambientes de comércio, como antiquários, demolidoras, restauradores e madeireiras. A margem de toda essa atividade, a Puro Projetos presta serviços de projetos, design de móveis e interiores, orçamento, planejamento, gerenciamento, ambientação, viabilidade de fachadas, layout, luminotécnico, paisagismo, bem como maquete eletrônica em 3D.

Hosting the program “Arquitetando” (“architecting”), showed in TV Êxito, Ygor Puglisi Romão presents to the audience modern tendencies in construction materials, equipments and accessories. He interviews experts in safety, projects, license amont other current affairs, offering a true consultancy about architecture, art and decoration. His architecture solutions are simple, usaeful, sustainable and minutely elaborated through what he classifies as “turismo ao passado” (tourism to the past), visiting his vast list of prospecting different types of materials and distributing in their commercial environments as antiques, demolishers, restorers and lumberyard. In the margin of all this activity, Puro Projetos offers services on project, furniture and inner design, planning, budget, management, setting, frontage availability, layout, light techniques, landscaping as well eletronic 3d model. The architect Ygor Puglisi Romão transcends the barrier of common and creates from zero what is no expected! www.puroprojetos.com.br

O arquiteto Ygor Puglisi Romão transcende a barreira do comum e cria no vazio o inesperado!

www.puroprojetos.com.br

20


TRAVEL • LIVING

ARQUItetURA

ARCHIteCtURe

SIlmARA SAlvettI POR BRUNA GIANINNI

Silmara Salvetti graduou-se em Arquitetura na Faculdade de Belas Artes, em São Paulo, com cursos de especialização na University of Wyoming –Laramie – EUA. Há dezoito anos desenvolvendo conceituados projetos nas áreas residenciais e comerciais, Silmara busca sempre adequar as necessidades e os desejos dos clientes com materiais que traduzam aconchego, praticidade e beleza, onde combinados com os mobiliários, revestimentos e iluminação completam, com sucesso, a singularidade de cada projeto. “E lembre-se: sua casa não é mostruário de loja, ela tem que ter a sua personalidade!”. Silmara Salvetti graduated in Arquitetura at Faculdade de Belas Artes, in São Paulo, with specialization courses at University of Wyoming –Laramie – EUA. 18 years developing worthy projects in both residental and commercial areas, Silmara always try to adequate the needs and wished of her clients with materials that translate cosiness, beauty and practicality, where combined with with furniture, covering and lighting complete with success the singularity of each project. “Remember that your house is not a store’s showcase, it must have your personality!”.


Silmara relata: “Quando meu cliente me chamou para finalizar esta obra em um condomínio em Angra dos Reis (RJ), fiquei maravilhada com o lugar. Toda arquitetura foi feita por outro profissional e eu fiquei responsável pelo término da obra e arquitetura de interiores”. Ela diz que a inspiração do projeto foi conceber ambientes com clima de férias, onde os clientes pudessem curtir seus hobbies e receber familiares e amigos. Em estilo moderno contemporâneo, foram usados materiais como madeira, pedra, porcelanatos, fibras e pastilhas, reforçando a ideia de que o lugar é para ser vivido e bem aproveitado por todos. O ponto alto do projeto é a integração das áreas sociais. Living, espaço gourmet e terraço estão em harmonia e integram com toda área externa. Todos os móveis foram posicionados de modo a não prejudicar a circulação das pessoas, além de dar um aspecto super agradável aos ambientes, sempre pensando no bem estar geral.

When my client asked me to finish this construction work in a condominium in Angra dos Reis (RJ), I was amazed with the place. All the architecture was made by another professional and I was in charge of completing it and making inner architecture. The inspiration of the project was conceiving ambiences with a vacation climate, where clients could enjoy their hobbies and receive relatives and friends. With a modern contemporary style, we used materials as wood, rock, porcelain, fibers and pastilles, reinforcing the idea that the place is to be lived and enjoyed by all. The highest part of the project is social areas integration. Living, gourmet space and terrace are in harmony and integrate with all external area. All furniture was positioned in a way to not disturb the movement of people, besides giving a super pleasant aspect to ambiences, always thinking about everyone’s welfare.

Silmara Salvetti Arquitetura

Rua Atalaia, 155- Pacaembu

silmara@silmarasalvetti.com.br

Fone: 11-3034-0933 / 11-7713-8684


TRAVEL • LIVING

MOTORS MOTORS

PORSCHE APRESENTA NOVO PANAMERA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

PORSCHE INTRODUCES NEW PANAMERA Com a segunda geração do Gran Turismo, a Porsche amplia ainda mais a já vastíssima oferta de modelos Panamera. Dez modelos com espectro alargado entre desportividade e conforto estão disponíveis logo no arranque da segunda geração. Apenas quatro anos após o lançamento no mercado, o Porsche Panamera, quebra a barreira das 100.000 unidades produzidas. No dia 15 de Maio de 2013 saía da linha de montagem da fábrica da Porsche em Leipzig um Panamera S E-Hybrid, definindo novos padrões tecnológicos enquanto primeiro híbrido plug-in no segmento de luxo. O Porsche Panamera continua a ser um expoente importante de tecnologia, personalidade e prazer de condução. Para além do Panamera S E-Hybrid, com 416 CV de potência de sistema, estreiam-se duas luxuosas variantes Executive com maior distância entre eixos e um motor V6 de 3,0 litros totalmente novo com sobrealimentação biturbo, para o Panamera S e Panamera 4S. Tecnologias aperfeiçoadas ou novas garantem, por um lado, uma poupança de até 56 % no consumo de combustível e, por outro, um aumento no conforto de operação e condução. O novo Panamera sublinha a sua posição de excepção com uma linguagem de design ao estilo das novas gerações de automóveis desportivos, marcada por linhas fortes, contornos vincados e elementos de carroçaria redesenhados. Em suma: o Porsche Panamera torna-se mais eficiente, desportivo, confortável e elegante.

With a second generation of Gran Turismo, Porsche expands even more their wide range of Panamera models. 10 models with an enlarged spectrum between sportiveness and comfort are available since the strart of the second generation. After just 4 years being launched, Panamera breaks the barrier of 100000 cars produced. On May 15th, 2013, Panamera S E-Hybrid was coming out of Porsche’s factory, in Leipzig, defiining new technological standards as the first hybrid plug-in of the segment. Porsche Panamera still is an important exponent in terms of technology, personlaity and driving pleasure. Besides Panamera S E-Hybrid, with 416 Hp, two luxurious Executive variants with bigger distance between axis and a v6 engine of 3L, brand new with biturbo feeding system, for Panamera S andPanamera 4S. Improved techonologies ou new ones guarantee, on one handa, saving almost 56% fuel comsumption and, on the other hand, a better comfort and driving. New Panamera underlines its exception position with a design language following new generations of sportive automobiles, highlighted with strong lines, a liny contour and redesigned body. Summarizing: Porsche Panamera becomes more efficient, sportive, elegant and comfortable.


Sua estória preferida é a que ela está vivendo agora. Sua busca a trouxe até aqui.

Não importa se sua estória é escrita em uma área calma do litoral ou no alvoroço das ruas de uma metrópole, The Leading Hotels of the World é o Capítulo Um. Para maiores informações e reservas contate seu agente de viagens, visite nosso site www.lhw.com ou telefone para a (55-11) 3171-4000.

TODA

B U S C A T E M U M P O N T O D E PA R T I D A .


TRAVEL • LIVING

Colunista Columnist

ViaGEm ao EXtERioR PoR DR. amauRY PoRtuGal

O brasileiro em viagem para outros países que não fazem parte do MERCOSUL, deve se ater às normas fiscais e penais da alfândega brasileira QUESTÕES ALFANDEGÁRIAS VALORES MERCADORIAS - TRIBUTOS Ingresso no país com mercadorias isentas de tributos, somente quando trazidas com a bagagem, e que não exista suspeita sobre importação com fins comerciais ou industriais, observados limites quantitativos e de valores: VALORES ATÉ: US$ 500,00 (Quinhentos Dólares) ou equivalente em outra moeda. QUANTIDADE: - Bebidas alcoólicas: 12 litros - Cigarros: 10 maços, com 20 unidades cada um - Charutos ou cigarrilhas: 25 unidades - Fumo: 250 gramas - Souvernis e pequenos presentes, de valor unitário inferior a US$ 10,00: permitido trazer 20 unidades total, desde que não haja mais de 10 unidades iguais. Caso traga produto não constante dessa lista, mas de importação não proibida, na própria aeronave, antes do pouso, receberá um formulário da empresa aérea com declaração para a Receita Federal Brasileira sobre o que deseja declarar e seu valor em dólares, ou procure a alfândega ao desembarcar. Se não o fizer e for glosado ao passar pela alfândega poderá ser autuado e até perder a mercadoria. Em caso de precisar levar medicamento de uso pessoal, solicite a seu médico uma receita ou declaração de que faz uso dele e a dosagem que necessita. Tenha o medicamento dentro de sua embalagem original. Atenção: posse de drogas sujeita o infrator à prisão e mesmo pena de morte em alguns países por força religiosa. A bagagem deve vir junto ao viajante com os produtos declarados ou permitidos, caso venha desacompanhada não fará jus à cota de isenções.

Traveling abroad Brazilian people, when traveling to countries which are not part of MERCOSUL, should pay attention to fiscal and penal rules of Brazilian customs. Customs questions Cost of Goods - Taxes Entered in the country with goods free of taxes, only when brought with baggage, and if it doens’t bring any suspicion on importation with a merchant or industrial interest, observing quantitative limits and costs : Costs up to: US$ 500,00 or equivalent in other currency. Quantity: - Alcoholic beverage: 12 liters - Cigarettes: 10 packs, com 20 units each - Cigars or cigarrillos: 25 units - Tobacco: 250 grams - Souvernis and small gifts, with unitary price below US$ 10,00: allowed to bring 20 units, only if there is no more than 10 equal units. In case you bring a product that is not in this list, but with non forbidden importation, in the airplane, before landing, you will receive a form of the air company with a declaration for Brazilian Fedral Revenue about what you want to declare and its price in dollars, or look for a customs office when disembarking. If you don’t do it, and you got checked in customs, you can get fined and even lose your good. In case you need to take some medicine for your own use, ask your doctor for a prescription or a declaration that you use it and the neede dosage. Have the medicine in its original package. Attention: drug possessionmay lead to prison and even death penalty in some countires by religious reason. The baggage should come together with the traveler with declared or allowed products, in case of unattendency, exemptions won’t have value anymore. Attention: - Don’t carry objects or goods for other people; - Don’t provide fake information for customs, of fake documents, because it will result in seizure and criminal process. - Don’t bring fake goods or with commercial interest and the ones that should be dispatched as importation, metalic parts, industrial, automobilistic, etc. Because you will lose them and may face criminal process. - It doens’t count as baggage resale products or for industrial use: automobiles, motorcycles, motor scooter, trailers, other vehicles, vessels, parts and pieces. It is prohibited taking abroad: -Skin and leather of reptiles, amphibians (prohibited) - wild animals, insects, lepidopterans, only with an allowance o Environment Ministry. - artwork and documents from monarchic ages – imperial and colony - Library, dcuments, Brazilian books, from 16th to 19th century. If the traveler leaves the country with them, it won’t get any proof of revenue. When he/she returns, he/she must prove previous acquisition in Brazil by showing invoice. The traveler can only leave the country with R$ 10000 in cash, or the equivalent in other currency.


Atenção: - Não transporte objetos ou mercadoria para outras pessoas; - Não forneça informações falsas para a Aduana, ou documentos falsos, pois, resultará apreensão e processo criminal. - Não traga mercadorias pirateadas ou com finalidade comercial e as que devem ser submetidas a despacho como de importação, como peças metálicas, industriais, automobilísticas, etc., pois perderá a mercadoria e estará sujeito a processo criminal. - Não são conceituadas como bagagem objetos de revenda ou uso industrial: automóveis, motocicletas, motonetas, trailers, demais veículos automotores. É PROIBIDO LEVAR PARA O EXTERIOR: -Peles e couros de anfíbios, répteis (proibido) - animais silvestres, insetos, lepidópteros, somente com guia de trânsito com permissão do Ministério do Meio Ambiente. - obras de arte e ofícios tradicionais do período monárquico – regime colônias e imperial. - bibliotecas, acervos documentais, obras brasileiras, dos séculos XVI a XIX Se o viajante sair do país com o bem, não receberá qualquer comprovação da receita. No retorno deverá comprovar a aquisição feita anteriormente no Brasil pela exibição da nota fiscal. O viajante só poderá sair com valor em dinheiro até R$ 10.000,00 (dez mil reais) ou equivalente em outra moeda, dólar, euro, etc. Caso exceda este valor, deverá apresentar a Declaração Eletrônica de Bens de Viajante (e- DBV), à fiscalização aduaneira na saída do Brasil. ATENÇÃO: caso queria sair com bagagem permitida e desacompanhada, deverá formalizar o “despacho aduaneiro de exportação” devendo fazer a Declaração Simplificada de Exportação (DSE), no sistema internet de Comércio Exterior – SISCOMEX – ou fazer pessoalmente perante o funcionário da aduana, ou por despachante aduaneiro. No caso de saída do Brasil com veículos automotores, reboques, embarcações, peças, etc., o procedimento não é tão simples e deverá ser feito por despachante aduaneiro, inclusive quando a exportação do veículo for temporária. Se o proprietário residir em país integrante do MERCOSUL, não há nenhuma providência aduaneira, mas o condutor do veículo deverá portar os seus documentos pessoais e do veículo desde que não transporte mercadorias. OBSERVAÇÃO: A legislação brasileira prevê penali-

dades pesadas para falsas declarações, documentos falsos e fraude fiscal sujeitando o infrator, além do perdimento do bem, ainda, o processo criminal pela lei brasileira. Mercadorias destinadas a fins comerciais e sem autorização prévia da Aduana, imporão ao infrator multas equivalentes a 200% do valor dos bens. Poderá ocorrer a aplicação da pena do deperdimento. Pessoa física somente poderá IMPORTAR mercadoria para uso próprio. Exija da empresa despachante aduaneira a emissão do “Conhecimento de Carga”, em seu nome, contendo quantidade e volumes enviados. IMPORTANTE: antes de viajar confira se seu passaporte está em ordem e com prazo de validade. Deve ser renovado seis meses antes se for viajar dentro do período em que o documento irá vencer. Qualquer dúvida ou ocorrência grave dirija-se imediatamente ao Consulado do Brasil no país de destino e solicite ajuda, inclusive em caso de perda do passaporte, quando lhe será concedido o PASSAPORTE DE EMERGÊNCIA pela autoridade consular brasileira. Nunca transporte ARMAS DE FOGO ou PRODUTOS QUÍMICOS INFLAMÁVEIS.

In case you exceed this amount, you should present e-DBV (an electronic proof of goods) to customs when leaving Brazil. Attention: in case you want to leave with a permitted and unaccompanied, should formalize the “export customs clearence”, doing the Simplified Exporting Declaration, on the internet system of Exterior Commerce – SISCOMEX – or do it personally to a customs officer. In case of leaving Brazil with vehicles, vessels, tows, etc., the procedure is not that simple and should be done by the customs broker, even if the exportation is temporary. If the owner lives in a country part of MERCOSUL, there is no need to make any customs procedures, but the driver should carry the documents, only if he/she doesn’t carry goods. Observation: Brazilian law foresees heavy penalties for fakie declarations, documents, tax fraud, subjecting the infractor, besides losing the good, criminal process by Brazilian law. Goods with commercial purposes and without customs previous authorization, will impose fares of 200% the price of the good. There might be the application of losing penalty. An individual can only import goods for his own use. Demand from the customs broker company the “Knowledge of cargo” in your name, telling quatity and volume sent. IMPORTANT: before traveling check if your passport is all right and with an expiration date. It must be renewed six months before if you will travel in the period of the expiration date. Any question or serious occurance, go immediately to the Consulate of Brazil in the country you are and ask for help, including in case of a lost passport, when you will receive an emergency passport by a Brazilian consular authority. Never carry weapons or inflammable chemical products.


Realização:


Saint Andrews Hotels Localizado na encantadora cidade de Gramado, com maravilhosa vista para o Vale do Quilombo, o Saint Andrews é um exclusive house e membro do Relais & Châteaux. São apenas 11 suítes requintadas, com serviços personalizados, como mordomos 24h, chauffeurs, piscina, spa, fitness center, alta gastronomia, sommelier, adega gourmet, biblioteca, sala de leitura e jardins maravilhosos com perfumes naturais. Tudo feito para que você passe dias maravilhosos.

SAINT ANDREWS ROMÂNTICO nada melhor do que aproveitar o clima da serra, com temperatura amena e convidativa, para viver momentos inesquecíveis a dois. Criamos serviços especiais: a programação romântica inclui jantar romântico harmonizado, duas massagens, tour panorâmico em Gramado e Canela, café da manhã no horário que melhor convier, chá da tarde e serviço de transfer, além de todo o encanto que só o Saint Andrews tem a oferecer. durante o ano todo, a cada 2 noites de hospedagem pagas, você ganha 1 noite (exceto feriados).

pRogRamas EspECiais: • Festival de Champagne Krug sounds by saint andrews • Dia dos pais no saint andrews gramado • saint andrews em Cartaz (Festival de Cinema) • Festival de Trufas Brancas da Toscana • Festival de Vodka e Caviar • saint andrews em Luz (programação de Natal) • Réveillon PRoGRAmAS VáLidoS PARA o Ano Todo: • Romântico • Dia de noivos • Celebre seu aniversário • Experiência Diamante informações e Reservas: saintandrews.com.br, ligue

54 3295-7700 ou no seu agente de viagens

Profile for Elite Magazine

Elite Travel Living - Ed. 17  

Elite Travel Living - Ed. 17  

Advertisement