Page 1

Extracto Issue 75 - Junio | June, 2013

Dep Leg: MA -158-2006

Por fin ยกVERANO! ยกQue empiecen ya las fiestas!


2

EDITORIAL

Produced by Manilva Media Workshop S.L.L. Dep Leg: MA -158-200 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Sub Editors Gary Walters Contributors Ronald Rosenfeld Frances Beaumont Francisco Rodríguez Victor Hugo JoJo France Claudia Norris Advertising Enquiries Tel. 952 936 198 editor@theresident.eu www.theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Printed by Iniciativas de Publicaciones e Impresión, S.L. Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

EDITORIAL ¡El verano ha comenzado! Este mes de junio, tenemos la noche más corta del año o en algunos casos, la más larga. El 23 de junio con la Noche de San Juan, las celebraciones que tendrán lugar en muchas de las playas de la Costa del Sol. Para la mayoría de la gente esta gran fiesta anuncia el verdadero comienzo del verano. Estepona celebra su Feria de Verano del 2 al 7 de julio, seguido de cerca por otro festival importante “La Virgen del Carmen” el 16 de julio, cuando los pescadores de la región rinden homenaje a su patrona. Tenemos la mayoría de estos eventos y más en esta edición del periódico y también en nuestra página web www.theresident.eu. Con un tono más serio, ahora que el verano está aquí, hay un par de cosas a tener muy en cuenta. Por favor, vigila a sus hijos, nietos etc. alrededor de las piscinas. Cada año sufrimos accidentes fatales por un simple descuidado en las piscinas, si vas a la playa, anota un número de teléfono de contacto en el brazo de tus hijos con un rotulador. Otro gran problema del verano son los incendios forestales, hemos sufrido este mes unos pequeños incendios tanto en Manilva como en Estepona. Además de las precauciones obvias como no encender fuegos o barbacoas en el campo o tirando colillas desde los vehículos, tenga cuidado con el coche a salir de la carretera, muchas veces aparcamos los coches en el campo, encima de la vegetación seca, hay que tener en cuenta que el tubo de escape y los frenos están caliente y pueden causar un incendio. Esperamos por tanto que disfrutéis de un mes de junio con las sardinas, sangría, música y por supuesta la playa. Una vez más, gracias por elegirnos como vuestro medio de información. Un saludo.

The summer well and truly kicks off this month with a steady stream of ferias and fiestas starting on the 23rd June with Noche de San Juan, the midsummer celebrations, which will be taking place on many of the Coast’s beaches. For most people this heralds the true start of the summer so make sure you note it in your diary. Estepona celebrates its Summer Feria from the 2nd to the 7th July closely followed by another major festival in the shape of Virgen del Carmen, on the 16th July, when the fishermen of the region pay homage to their patron saint. You can find details of these events and more in this month’s issue, as well as on our website www. theresident.eu. On a serious note, now that the summer is here, there are just a few things to be careful. Please watch your kids around swimming pools. Every year we suffer the tragedy of fatal pool accidents, often through a moment’s lack of supervision, so make sure someone is keeping an eye on them. The other big problem of the summer is fire, with this year already seeing fires in both Manilva and Estepona. Apart from the obvious precautions such as not lighting fires or barbecues in the campo, or carelessly discarding cigarette ends, be careful when pulling your car off the road into long grass or dry vegetation as a hot exhaust or brakes have been the cause of many a fire. Sorry if I sound a bit preachy, but with a little bit of common sense, we can all enjoy the coming summer months with peace of mind. Until next month...


4

ESTEPONA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

El Ayuntamiento concluye el proyecto para construir un recinto ferial permanente y de ocio en Estepona

"Estepona Today / Viewpoint" On Radio Television Estepona 107.2 FM Every Saturday between 2 pm and 3 pm and Tuesday from 9 pm News, Views, What's On and Interviews

Presented by Róna Bourke

Should you want to air your views on a particular theme, then contact Róna Bourke on 655 087 794 to take part in the forthcoming Round-Table Discussions

El Ayuntamiento de Estepona ha finalizado el proyecto para la ejecución de un recinto ferial y de ocio permanente, proyectado en la zona de Caniquiqui. Será un espacio para el ocio, para la práctica de deportes y para actividades sociales que contemplan una actuación de transformación sobre una superficie total de 66.135 metros cuadrados, y una zona de reserva de aparcamiento de aproximadamente 18.500 metros cuadrados, con una capacidad de 750 vehículos, que puede ser ampliada en hasta otros 10.000 metros cuadrados más, para zona de aparcamiento de caravanas. La ejecución del proyecto saldrá en breve a licitación pública. Será una obra de envergadura para los ciudadanos, porque transformará por completo esta zona del municipio, dotándolo de unos equipamientos de primer nivel, que podrán ser disfrutados durante todo el año. El proyecto de urbanización ha tenido en consideración no sólo el uso ferial (principal destino del área), sino

también los usos complementarios durante el resto del año cuando no sea utilizado como recinto ferial. De esta forma, se ha procedido a una organización radial, centralizando la red viaria en una plaza principal, de la que parten las diferentes vías hacia la zona de casetas, la zona de mercadillo, la zona de atracciones feriales o la zona de restauración. Inicialmente se ha previsto una reserva de suelo para 22 casetas, además de la caseta municipal. Se ha previsto también zonas de aparcamiento interior, además de una reserva de suelo para la ubicación de la feria ganadera, en una superficie aproximada de 3.500 metros. El proyecto contempla además el uso semanal de mercadillo, incorporando una partida presupuestaria para la señalización de las áreas donde el mercadillo se ubicará, optimizando éste, y obteniendo espacio para más de 50 puestos de nueva creación.

Estepona Town Hall proposes a permanent fairground and leisure area The Estepona Town Hall has completed preparation of a project to create a permanent fair ground, which will be built in the Caniquiqui area. The area will be used for leisure, sports and social activities transforming a total area of ​​66,135 square metres with approximately 18,500 square metres reserved for parking, with a 750 vehicle capacity, which can be extended up to an additional 10,000 square metres to make way for caravans. The project will go to tender shortly. The works will be a major improvement as they will completely transform this area of ​​the town, giving it first-class facilities, which can be enjoyed throughout the year. The proposed development has been planned taking into consideration not only the use of the area for

the fair (it’s main use), but also complementary uses throughout the rest of the year when it is not being used as a fairground. It will be a radial development, with the road network built around a main square, from which different pathways will lead to the huts, the market area, the fairground attractions or the food court. Initially the Town Hall has projected a reserved area for 22 pavilions, besides the municipal pavilion. They are also looking to provide indoor parking areas, plus a reserve of land for the local cattle fair of about 3,500 square metres. The project will also provide for its weekly use as a venue for the Wednesday market, with a budget for marking out an improved layout which will create an additional 50 pitches.

• 66,135 m2 superficie total • 18,500 m2 aparcamiento • 750 vehículos • 22 casetas • 3,500 m2 Cattle Fair

• 66,135 m2 Total area • 18,500 m2 Parking • 750 Vehicles • 22 Pavillions • 3,500 m2 Cattle Fair


ESTEPONA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Las obras del casco antiguo realizadas por el Ayuntamiento ponen al descubierto restos de la Estepona romana y árabe El Ayuntamiento de Estepona informa de que las obras de remodelación que se están llevando a cabo en el casco antiguo han permitido descubrir un yacimiento de la época romana (siglos I y III D.C) y otro medieval andalusí (siglos XIII y XIV D.C), de los que se han extraído restos que ahora serán datados por los técnicos para su posterior exhibición en el Museo Arqueológico Municipal. El concejal adscrito al área de Patrimonio Histórico, José María Guerrero, ha explicado que los trabajos realizados en las calles Mar, Álvarez dela Vega, Jubrique, Genalguacil, Mondéjar, Chorro, Troyano, Cruz, Pequeña, Suspiro, Azucena y Santa Ana, “nos han servido para estudiar estos dos asentamientos y poder elaborar planos de cómo estaba estructurada Estepona durante ambos periodos”. Guerrero ha destacado el yacimiento encontrado en la calle Chorro, que podría datar del siglo XI D.C, “por lo que estaríamos ante el asentamiento medieval más antiguo que se ha localizado hasta ahora en esta zona del municipio”, las piletas de salazón y muros romanos encontrados en la calle Álvarez dela Vega, así como unos enterramientos árabes y romanos superpuestos y unos

restos de muro que debían rodear la medina islámica en la calle Mar. Asimismo, ha señalado que en las inmediaciones de la calle Santa Ana, cerca de lo que se supone que debió ser el foso de la fortaleza andalusí, han aparecido una serie de asentamientos fuera de esos muros, “lo que nos ofrece una visión muy diferente de la que teníamos sobrela Esteponamedieval”. Por otra parte, en las distintas excavaciones que se han

realizado tras las obras de remodelación del centro han aparecido restos romanos de interés como monedas, un vaso de vidrio, cerámicas y agujas de hueso y bronce. Además, se han localizado cuentas, un amuleto de plomo, lucernas y cerámicas diversas del periodo medieval, que tendrán que ser analizadas por los técnicos en el depósito de patrimonio histórico para su posterior exhibición en el Museo Arqueológico Municipal.

5

Se Coloca la Primera piedra para el Teatro de la Costa del Sol en Estepona

En un acto durante el mes pasado presidido por el alcalde de Estepona, José María García Urbano, y el presidente de la Diputación Provincial de Málaga, Elías Bendodo, se ha colocado la primera piedra para el nuevo ‘Teatro de la Costa del Sol’. El proyecto, que se espera que tarde 15 meses en completarse, proporcionará un teatro de 600 asientos, junto con áreas de

exposición, cafetería, y toda la infraestructura necesaria para un lugar de actuación moderno. El teatro también tendrá 520 auriculares para permitir la traducción simultánea en cuatro idiomas. El proyecto cuenta con un presupuesto de 5,7 millones de euros, repartidos entre el gobierno provincial y las autoridades locales.

First stone laid for Estepona’s Costa del Sol Theatre In a ceremony presided over by Mayor of Estepona, José María García Urbano, and the President of Malaga’s Provincial Government, Elías Bendodo, the first stone for the new ‘Teatro de la Costa del Sol’ was laid last month. The project, which is expected to take some 15 months to complete, will provide a 600-seat theatre

along with exhibition areas, cafeteria, and all the infrastructure required in a modern performance venue. The theatre will also have 520 headsets to allow simultaneous translation in four languages. The project has a budget of 5.7 million euros which is shared between the provincial government and the local authorities.


6

ESTEPONA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Estepona celebrará una feria gastronómica en el casco antiguo para elegir las mejores tapas El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha presentado la I Feria Gastronómica ‘Saborea Estepona con Cerveza San Miguel’, que tendrá lugar en la calle Villa los próximos 27, 28, 29 y 30 de junio. Durante el evento, en el que participarán un total de 12 establecimientos locales, un jurado compuesto por profesionales de la gastronomía elegirá las tres mejores tapas. Cada uno de los restaurantes y bares que participen ofrecerán a un módico precio tres tapas diferentes, que podrán ser creadas para este evento o las habituales que ofrecen a sus clientes. Los vecinos y turistas que se acerquen hasta Estepona esos días podrán degustar lo mejor de la gastronomía local. García Urbano ha agradecido a Cerveza San Miguel que haya elegido Estepona para organizar esta feria gastronómica que atraerá a visitantes de toda la provincia y de Andalucía, ya que la empresa realizará

“un importante esfuerzo para promocionar este evento”. El responsable de Cerveza San Miguel, Miguel Hoyos, ha subrayado que plantearon esta iniciativa en la ciudad porque “es un lugar que cuenta con una gastronomía muy diferente a la que existe en el resto de la Costa del Sol y que merece ser conocida”.

Asimismo, la empresa San Miguel instalará carpas para cada uno de los negocios locales que participen en la feria gastronómica. Los espacios estarán dotados de cocina, barra y surtidor de bebidas. Además, se habilitará un escenario para la celebración de espectáculos y actuaciones musicales que amenizarán esta actividad.

Baile ClásicoEspañol y Flamenco El Ayuntamiento de Estepona informa de que el Centro Cultural Padre Manuel será escenario el próximo lunes, 24 de junio, a las 20:30 horas, del espectáculo “Fin de Curso” de los alumnos del curso de “Baile ClásicoEspañol y Flamenco” de la Delegación de Cultura, dirigido por la profesora Maribel García, todos ellos acompañados en sus bailes por el repiqueteo de las castañuelas.

Estepona Tapas Festival The Mayor of Estepona, José María García Urbano, has presented the I Food Festival 'Taste Estepona with San Miguel Beer', taking place on Calle Villa on June 27, 28, 29 and 30. During the event, which will include a total of 12 local establishments, a jury of professionals will select the three best tapas. Each of the participating restaurants and bars will offer three different tapas at an affordable price, which can be

created especially for this event or can also be from the usual menu offered to customers. Residents and tourists who come to Estepona during these days can enjoy the best of the local cuisine. Urbano thanked San Miguel Beer for choosing to host this food festival which will attract visitors from all over the province and Andalucia, as the company is making ​​a major effort to promote this event. The head of San Miguel Beer, Miguel Hoyos, stressed that this initiative is being held in the city because it is a place that has a very different cuisine than that which exists along the rest of the Costa del Sol and it deserves to be made known. Also, the San Miguel company will install tents for each of the local businesses involved in the food festival. The stands will be equipped with a kitchen, bar and beverage supplier. There will also be a stage installed for musical shows and performances to enliven this event.

Manilva Life Manilva Life informing and entertaining residents and visitors to Manilva, Sabinillas, Duquesa Port and Castillo since 2004. News, information, advice, business directory, forums, etc. Also at www.facebook.com/ManilvaLife For effective and economical advertising visit: www.manilvalife.com/advertising

www.manilvalife.com The

Resident has a large library of images which will soon be available for readers to purchase high quality prints in the very near future. Contact editor@theresident.eu for more information or call Gary 630 318 730

Thank you Following the death of my husband John Scott, on first April 2013, as a result of cancer, I would like to thank the following for their support and help. Cudeca, who gave us much needed respite in the last two weeks of his life. As a result of this we raised 1700 euros on the day of his funeral to support their dwindling funds. Helicopteros Sanitarios, for their quick response and care during John’s final weeks and afterwards for the support that they gave me following his death. Thanks to both organisations I couldn’t have managed without you. Pauline Scott

956 794 657 Why Pay More? P.N. de GUADIARO - A7 KM 132


ESTEPONA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Premios Zonas Verdes

El Ayuntamiento de Estepona ha recibido hoy al jurado que fallará los premios que cada año concede la Asociación Club de Jardinería de la Costa del Sol a las mejores zonas verdes de la provincia de Málaga. Los miembros del jurado han recorrido las calles remodeladas del casco antiguo, los jardines que se han creado en los alrededores del faro de Punta Doncella, así como las zonas verdes de algunas urbanizaciones y de

varios establecimientos privados. El municipio ha sido considerado como candidato en varias categorías para los premios de este año, y el pasado año obtuvo uno de los galardones por los trabajos realizados en las zonas verdes del Paseo Marítimo. Los premios de este año se entregarán en un acto que tendrá lugar próximamente en el municipio.

The Estepona town hall has welcomed the jury responsible for awarding the prizes granted each year by the Gardening Club Association of the Costa del Sol to the best green areas in the province of Malaga. Jurors have walked the remodeled streets of the Old Town, the gardens that have been created around the Punta Doncella lighthouse and the gardens belonging to

some of the urbanisations and several private establishments. The municipality has been considered as a candidate in several categories for the awards this year, hoping to continue last year’s success for their work on the greenery on the promenade. This year’s awards will be presented at a ceremony in the town in the near future.

Green Zone Awards

7


8

ESTEPONA

Abre el plazo de matriculación para los Cursos y Talleres Verano 2013 que permanecerá abierto del 1 al 12 de julio. Las inscripciones se pueden realizar de 09:30 a 14:00 horas, de lunes a viernes, en el Centro Cultural Padre Manuel, Estepona. Los cursos y talleres propuestos para este verano son los siguientes: Del 8 de julio al 30 de agosto (Inscripción: 10 €): Ajedrez: Clases de iniciación y perfeccionamiento para menores y adultos en la Escuela Municipal de Ajedrez. Lunes, miércoles y viernes, de 10:00 a 13:00 horas, en Estepona, y los jueves en Cancelada, en el mismo horario, con Miguel Abril. Del 15 de julio al 30 de agosto (Inscripción: 24,90 €): Pintura en Vidrio, Tiffany y Policromía: Martes y miércoles, de 09:00 a 14:30 y de 17:00 a 21:30 horas, y jueves, de 09:00 a 14:30 horas, con Lina María Barrientos. Guitarra Clásica Española (Guitarra y Rondalla y perfeccionamiento con instrumentos de pulso y púa): De lunes

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

a jueves, de 09:00 a 14:00, y de 18:00 a 22:00 horas, y viernes, de 09:00 a 14:00 horas, con Juan Gamero. Percusión: Lunes y miércoles, de 18:00 a 22:00 horas, con Chico Fargas. Bailes de Salón: Grupo de Ritmos Latinos, martes y miércoles, de 11:30 a 12:30 horas; Grupo de Salsa en Línea, martes y jueves, de 20:30 a 21:30 horas; Grupo de Danza Oriental, martes y jueves, de 19:30 a 20:30 horas; y Grupo de Bailes para Niños (Bailes de Salón, Moderno y Danza Oriental), martes y jueves, de 13:00 a 14:00 horas, con Mariví Rodríguez. Danza Clásica Española: Lunes, martes, jueves y viernes, de 09:00 a 14:00 y de 19:30 a 22:00 horas, con Eva Alarcón. Danza Clásica Española: Lunes, martes, miércoles y viernes, de 09:00 a 14:00 y de 19:30 a 22:00 horas, con Lourdes Barrientos. Danza Clásica-Española: Lunes, miércoles, jueves y viernes de 09:30 a 13:00 y 18:00 a 22:00 horas, con Maribel García.

Summer 2013 Courses and Workshops

The registration period for Summer 2013 Courses and workshops has begun and will remain open from July 1 to 12. Anyone who wishes to participate can sign up from 09:30 to 14:00 h, Monday to Friday, at the Centro Cultural Padre Manuel, Estepona.

played by plucking and picking): Monday to Thursday from 9:00 to 14:00 h and 18:00 to 22:00 h, and Friday from 09:00 to 14:00 h, with Juan Gamero.

The following courses and workshops are being offered this summer:

Ballroom dance: Latin Rhythms Group, Tuesday and Wednesday from 11:30 to 12:30 h; Oriental Salsa Group, Tuesday and Thursday from 20:30 to 21:30 h; Eastern Dance Group, Tuesday and Thursday from 19:30 to 20:30 h, and Children's Dance Group (Ballroom, Modern and Oriental Dance), Tuesday and Thursday from 13:00 to 14:00 h, with Mariví Rodriguez.

From July 8 to August 30 (Registration fee: 10 €): Chess: introductory and advanced classes for children and adults in the Municipal School of Chess. Monday, Wednesday and Friday from 10:00 to 13:00 h in Estepona, and Thursday at the same time in Cancelada, with Miguel Abril. From July 15 to August 30 (Registration fee: 24,90 €): Painting on Glass, Tiffany and Polychrome: Tuesday and Wednesday, from 9:00 to 14:30 h and 17:00 to 21:30 h and Thursday from 9:00 to 14:30 hours, with Lina Maria Barrientos. Spanish Classical Guitar (Guitar and Rondalla and advanced for instruments

Percussion: Monday and Wednesday from 18:00 to 22:00 h, with Chico Fargas.

Spanish Classical Dance: Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 9:00 to 14:00 and 19:30 to 22:00 h, with Eva Alarcón. Spanish Classical Dance: Monday, Tuesday, Wednesday and Friday from 9:00 to 14:00 and 19:30 to 22:00 h, with Lourdes Barrientos. Spanish Classical Dance: Monday, Wednesday, Thursday and Friday from 9:30 to 13:00 and 18:00 to 22:00 h, with Maribel Garcia.

La Coral Magnum Mysterium celebrará el XVI Encuentro de Corales 'Villa de Estepona' El Ayuntamiento de Estepona informa de que la Coral 'Mágnum Mysterium' cerrará el próximo sábado 29 de junio su temporada de conciertos con la celebración del XVI Encuentro de Corales 'Villa de Estepona', que llevará por título 'Canciones de una noche de verano', acompañada por el Coro de

Cámara 'Guido d´arezzo', de Móstoles. El tradicional evento, cuya asistencia será gratuita, dará inicio a las 21:00 horas, y se celebrará al aire libre, en la Plaza Manilva, uno de los espacios que han sido remodelados en los últimos meses dentro del plan de mejora del casco antiguo.

La Magnum Mysterium Choir celebrates the XVI ‘Villa de Estepona’ Choir Meeting Estepona's 'Magnum Mysterium' Choir will round of its concert season on Saturday June 29 when it participates in the XVI Estepona Choir Meeting with the theme 'Songs For The Summer Nights'. The will be accompanied by the 'Guido

d'Aresso' Chamber Choir from Móstoles. This traditional event will be held in Plaza Manilva, one of the many corners of Estepona remodelled in recent months. The event starts at 9 pm and all are welcome to attend this free concert.


CASARES

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Museo al aire libre en Casares

El Ayuntamiento de Casares está preparando dentro del Plan Estratégico de Dinamización Turística un proyecto muy singular que convertirá el casco histórico en un museo al aire libre. La intención es instalar en lugares destacados unos paneles informativos con la historia de los nombres de las calles. Para ello, con el apoyo de una joven contratada a través del programa municipal de empleo

para jóvenes de “becas en prácticas remuneradas”, se está haciendo una recopilación de historias, algunas pertenecientes a la memoria de los casareños y otras con más rigor histórico. Con esta iniciativa se trata de buscar un recorrido más atractivo por el casco del Casares en el que los turistas puedan conocer las historias y curiosidades del pueblo.

Open Air Museum in Casares The Casares Town Hall is preparing a very unique project as part of its strategic tourism promotion plan which will turn the old town centre into an outdoor museum. The intention is to install signs providing information on the history of the town’s street names. They plan to realize this project with the support of a local resident who they have hired through the

local employment programme for young people and who will put together a collection of stories, some of them anecdotes from local citizens and other more historically accurate accounts. This initiative aims to make the route through Casares more interesting and informative for tourists who wish to hear about local stories and curiosities.

Vecinos y Amigos de Marina de Casares The most satisfying project for the club was their recent “Charity Week” raising over 1,000€ in cash and kind donated to a worthy cause, a project that all the members would like to be repeated in the future. The so called “Casares/ Chelsea Flower Arrangement Show” had twice the exhibits of last year, which were all so beautiful and creative. The “Singing in the Rain” creation by Sandy Avis was judged a worthy winner. For the whole of July and August the club becomes librarian for the

Casares Ayuntamiento once again, you will find them in the octagonal cabin on the Casares beach where you are able to collect a book for all ages, lots of leaflets for what’s on and where to go in Casares, and also to get your copy of “The with what’s going on in the area. The club’s social year commences on the July 1. There is no joining fee required only the annual subscription. For more information about the club please contact mariaphammond@hotmail.co.uk or 952 892 030.

9

Socorrista salva a nadador La práctica de una Reanimación Cardiopulmonar mientras llegaron los servicios sanitarios fue vital para la recuperación del bañista. Los hechos ocurrieron el pasado viernes en una urbanización de la Costa casareña cuando un hombre francés de 63 años, enfermo de Parkinson, que estaba nadando en la piscina se quedó sin fuerza entrando en estado de shock. El socorrista Isaac Tocón, de la empresa local SOS Mediterránea, que se encontraba haciendo las labores de vigilancia y socorrismo, lo sacó del agua y le practicó una RCP (reanimación cardiopulmonar) mientras avisó a los servicios de emergencia. Un ejercicio de reanimación que fue vital para la recuperación del bañista que fue finalizada por el trabajo del médico de familia que se personó en el lugar junto a la Policía Local diez minutos

más tardes del suceso. Tanto la familia del bañista, que se encuentra pasando unos días de vacaciones en la localidad,

como la administración de la urbanización han valorado muy positivamente la labor del socorrista.

Lifeguard saves swimmer CPR carried out while medical services arrived was vital for the swimmer’s recovery. The incident occurred last Friday in an urbanisation on the Casares Costa when a 63 year old French man, suffering from Parkinson’s, was swimming in the pool and became exhausted causing him to

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident

Tlf: 952 936 198

go into shock. On duty lifeguard, Isaac Tocón, from local business Mediterranean SOS, pulled him from the water and performed CPR (cardiopulmonary resuscitation) while he awaited the arrival of emergency services. The resuscitation exercise was vital for the individual’s recovery

and was completed by the family’s GP who arrived on scene with the local police ten minutes after the event. Both the man’s family, who are on a short holiday in the area, and the urbanisation are very grateful to the lifeguard for his efforts.

la boutique hair 4 Plaza Ginebra Sabinillas

Tel 952 892 663 layla@loveyourhair.me.uk

See our website for details of our advertising rates editor@theresident.eu www.theresident.eu

El proyecto más satisfactorio para el club fue su reciente "Semana de la Caridad", recaudando más de 1.000 € en metálico donado a una buena causa, un proyecto que todos los miembros quieren que se repita en el futuro. Dicho proyecto, el "Casares / Chelsea Flower Arrangement Show", tuvo el doble de exposiciones que el año pasado, todos tan hermosos y creativos.

Look Amazing For more information & pictures

La creación "Singing in the Rain" por Sandy Avis fue juzgado un ganador digno. Para julio y agosto, el club se convierte una vez más en bibliotecario para el Ayuntamiento de Casares, en la cabina octogonal en la playa de Casares donde se proporcionarán libros para todas las edades, un montón de folletos sobre Casares y lugares que han de ser visitados, y

f

laboutiquehair

también para obtener su copia de "The Resident” con todo lo que está pasando en la zona. El año social del club comienza el 1 de julio. No hay una cuota de inscripción, sólo requiere una suscripción anual. Para obtener más información sobre el club, por favor contacta con mariaphammond@hotmail. co.uk o el teléfono 952 892 030.


10

CASARES

Coffee Lounge - Resident

Casares celebra la Noche de San Juan con una gran fiesta en Playa Ancha La Concejalía de Costa del Ayuntamiento de Casares ha organizado una gran fiesta en Playa Ancha para celebrar la Noche de San Juan, durante la tarde noche del próximo domingo, 23 de abril.

Las actividades, que también dan inicio a la Semana Cultural de Casares Costa, comienzan a las 19.00 horas con un castillo hinchable grande con toboganes, piscina con bolas y una carpa ludotecas donde habrá talleres de maquillaje pinta-caras, figuras con globos y taller de colorear. A las 20.30 se inicia un espectáculo infantil con animadores, cantajuegos y juegos musicales de animación con participación del público. A las 22.00 horas está previsto el inicio de la fiesta con música de la orquesta “Fusiones del Sur” que interpretará un repertorio de pasodobles, rumbas, música de fiesta y verano, y durante los descansos la sustituirá un discjockeyanimador. Como cada año el colofón de la fiesta lo pondrá el encendido de la hoguera a las 00:00 horas, un espectáculo de fuego en el que se quemará una escena japonesa con dragón que está siendo elaborado por el Taller de Arte “Juan Ángel y Anja”. Para esta ocasión el Ayuntamiento de Casares ha cedido una barra a una asociación local que se instalará en el lugar de la fiesta.

Monday-Saturday 8.30am-6pm

7/6/13

EXTRACTO 16:16 Page| THE 4 RESIDENT

Junio de 2013

Tel: 610 326 620

NOW OPEN in Duquesa Port

Coffees I Teas I Cakes I Tapas I Sandwiches Snacks I Lunchboxes

Casares celebrates San Juan with a grand festival on Playa Ancha The Casares Town <hall has organized a big party to celebrate the night of San Juan in Playa Ancha, next Sunday evening, June 23. The activities, which also initiate the Casares Costa Cultural Week, start at 19.00 h with a big bouncy castle with slides, ball pools and a tent where there will be makeup workshops and face painting, balloon figures and colouring. At 20.30 h the children's show will begin with performers, musical games and musical entertainment with audience participation. At 22 h the party will commence with music

from the orquestra "Fusiones del Sur" who will perform a repertoire of pasodobles, rumbas, holiday and summer music, and during the breaks will be replaced by a DJ/ entertainer. As every year the climax of the festival will be the lighting of the fire at 00:00 h, a fire show in which a Japanese Dragon effigy will be burned, which is being built by the "Juan Angel and Anja " art workshop. The town hall has provided a bar to a local association to be installed in the party venue.

www.englishmechanic.es - info@englishmechanic.es

Clínica Dental The Dental Surgery

Revisión gratuita para Menores Blanqueado realizado sin peligro por un cirujano cualificado Emergencias siempre atendidas Abierto / Open Desde / From

09:30h

Free Check-up for Children Tooth Whitening carried out Safely by a Qualified Surgeon Emergencies Always Seen

Hablamos We Speak

Tel:

952 897 281

Edificio Bali, Planta 1, No. 8, Sabinillas


12

AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

El Equipo de Gobierno inaugura la Calle Isaac Peral en Sabinillas

Calle Isaac Peral opens to the public El Equipo de Gobierno, con su alcaldesa, Antonia Muñoz, realizaba en la mañana del jueves 12 de junio el acto protocolario de inauguración de la calle Isaac Peral en Sabinillas. Una realidad que se demoraba desde el año 2010 y que después de múltiples gestiones tanto por la alcaldesa como por el concejal de Infraestructura y Obras, Mario Jiménez, ha dado sus frutos y ya puede ser disfrutada por los ciudadanos. Hablamos de una zona, conocida por estar ubicadas muchas sucursales y negocios, en la que el

tránsito es constante y se provocaba un colapso continuo. Cabe recordar que las actuaciones llevadas a cabo en la transitada zona en Sabinillas ha sido la demolición del acerado y asfaltado antiguo, la instalación de las nuevas conducciones de saneamiento. Se ha colocado un nuevo bordillo con su acerado. También contará con una isla ecológica, alumbrado público, red nueva de pluviales y batería de contenedores soterrados. Además, se han adaptado los pasos de peatones de la calle Mijas y Avenida Miraflores para los discapacitados. Y finalizó la obra con trabajos de

pintura y jardinería. Reseñar que a lo largo de la calle habrá zona azul gratuita de aparcamiento pero no estacionamiento, por lo que habrá movilidad en los vehículos. Esta obra se ha ejecutado a través de los Planes de Concertación 2010, programa de inversiones que se efectúa con la cofinanciación de la Diputación Provincial de Málaga y el Ayuntamiento de Manilva. El pasado mes de febrero se llevó a cabo la adjudicación de las obras por un importe de 104.777,59 € más impuestos.

La playa de Sabinillas consigue la Bandera Azul El concejal delegado de Playas en el Ayuntamiento de Manilva, Antonio Parra, ha informado que la Fundación Europea de Educación Ambiental ha resuelto conceder a la playa de Sabinillas el galardón de la Bandera Azul para el año 2013. Así, Parra ha mostrado su satisfacción por haber obtenido este distintivo, ya que demuestra el reconocimiento a un trabajo bien hecho durante todo el tiempo que lleva dirigiendo la delegación municipal de Playas. El edil ha señalado que desde su concejalía se ha sido muy escrupuloso en el cumplimiento de todos esos aspectos así como en mejorar al máximo el servicio al ciudadano, gestión que se ve recompensada ahora con la consecución de la bandera azul. Por otra parte, el puerto deportivo de La Duquesa vuelve a ostentar este galardón por la calidad de sus instalaciones y servicios. La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, ha querido agradecer públicamente el trabajo desempeñado por el

edil de Playas, Antonio Parra, y su equipo sin el cual no hubiera sido posible conseguir este preciado distintivo que, como viene siendo tradicional, se izará en la playa de Sabinillas con la celebración de la Verbena de San Juan en la tarde noche del próximo 23 de junio.

Calle Isaac Peral was recently opened to the public after some three months of refurbishment and improvement works. In a ceremony held on Thursday June 12 conducted by the Mayoress, Antonia Muñoz, accompanied by Councillor for Infrastructure and Works, Mario Jimenez, along with a number of councillors and their assistants, the road was handed over for public use. The road is a busy thoroughfare with its large number of banks and other businesses, and to aid parking this road has been added to the Blue Zone scheme allowing free parking, but with an hour’s limit. This project has been in planning since 2010, and constant petitions to Malga’s Provincial Government by the Mayoress and Councillor Jimenez have led to its completion.

Sabinillas Beach is once again awarded the prestigious Blue Flag for quality Manilva’s councillor with responsibility for the municipality’s beaches, Antonio Parra, has announced that the beach in San Luis de Sabinillas and La Colonia has once again been awarded the prestigious ‘Blue Flag’. The Blue Flag is given to beaches which attain a level of cleanliness, water quality, and facilities as laid out in an extensive list of requirements, and is overseen by the international non-governmental organisation FEE, the Foundation for Environmental Education. Sabinillas is one of 550 Spanish Blue Flag beaches announced this year, and joins Puerto de la Duquesa which also holds one of 97 Blue Flags for its marina. There will be a formal flag raising ceremony at this year's San Juan celebration on Sunday June 23.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

13

La Alcaldesa firma los contratos con los chiringuiteros La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez ha estado recibiendo a los empresarios del municipio para firmar el contrato de concesión durante quince años de los chiringuitos del término municipal. Cabe recordar que este asunto sobre los bienes, con la adjudicación definitiva del uso privativo de los chiringuitos de las playas de Manilva se votó a favor en pleno y el de ahora era el paso definitivo para que dichos vecinos comiencen con su explotación. Han sido doce concesiones, lo que garantiza que el litoral manilveño ofrezca un servicio de estos establecimientos tan característicos en la costa. Sobre este asunto hablaba la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez en los siguientes términos:"es un logro político, y por supuesto, para los empresarios, que verán cómo pueden explotar estos establecimientos de cara a esta época estival y prestar un servicio a la ciudadanía notable mirando por el turismo y el litoral manilveño", apuntó.

Mayoress signs contracts with Chiringuito concessionaries

En unos días el Ayuntamiento licitará la segunda fase del Complejo Deportivo de Sabinillas Una vez los trabajos de la primera fase del Complejo Deportivo de Sabinillas están llegando a su fin, el Consistorio manilveño tiene previsto licitar la segunda fase consistente en la construcción del gimnasio, la entrada y dos salas multiusos. Tanto la alcaldesa, Antonia Muñoz Vázquez como el concejal de Infraestructura y Obras, Mario Jiménez, mostraron su satisfacción por cómo se están desarrollando los trabajos porque pese a la demora que está teniendo el complejo, pronto se podrá hablar de una realidad. Cabe recordar que el Ayuntamiento de Manilva iniciaba en pasadas semanas el proceso de adjudicación de las obras de

construcción de seis pistas de padel, una pista de fútbol sala y una pista de tenis en la zona exterior del complejo. Los plazos se están cumpliendo ya que se esperaba que finalizaran para el verano. Con esta actuación, se han acometido las obras de todo el exterior del recinto, con lo que se comienza el cumplimiento del compromiso adquirido por el equipo de gobierno que ha supuesto una larga y enrevesada tramitación administrativa que derivó finalmente en la resolución del contrato que existía con la constructora Vera y Gea.

The final step in the process of awarding the concessions for the operation of Manilva's beach bars and restaurants (chiringuitos) has taken place with the signing of the contracts with the local businesses who were successful in their applications. The concessions are for 15

years and guarantee the future of these traditional facilities which are so popular with visitors and locals alike. There are a total of twelve premises licensed to operate on Manilva's eight kms of coastline.

Town Hall to invite tenders for the second phase of the Sabinillas Sports Complex Now the work on the first phase of the Sabinillas Sports Complex is coming to an end, the Manilva Town Hall plans to tender the second phase which will see the construction of the gym, the entrance and two multipurpose rooms. Both the Mayor, Antonia Muñoz Vázquez and councillor Mario Jimenez, are pleased with the development of the project because despite the delay, the complex will soon be a reality. It is also worth mentioning that the Manilva Town Hall has begun the process of

awarding the project to build six paddle courts, one football pitch and a tennis court in the outdoor area of the complex. The deadlines are being met as it was expected to be completed by summer. With this, all the building works around the outside of the complex have begun, working toward the fulfillment of what has been a long and complicated administrative process that eventually led to the termination of the original contract with the Vera and Gaea construction company.


14

AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Prosigue la campaña “Consume en Nuestros Comercios”

Desde comienzo de mes, la delegación de Comercio, que dirige Diego Díaz, con el potencial que supone la gran cantidad de clientes que visitan nuestro rastro de los domingos, se ha querido poder reconvertir la salida de nuestro término Municipal de los numerosos clientes y traerlos a las calles de nuestros núcleos urbanos a fin de que consuman en ellos. Para ello, se ha puesto en práctica una iniciativa que consiste en que cada establecimiento ofrezca un aliciente que atraiga a estos potenciales clientes, que calculamos pueden llegar a, aproximadamente, unos 6.000 a lo largo de todo el domingo, Este aliciente podría consistir en efectuar un descuento mediante un vale/ticket que personal de esta delegación, con el consentimiento y visto bueno de los propios comercios, proporcionaría a los clientes en el mismo rastro y otros puntos estratégicos que se contemplen

y que servirían para otorgar descuentos u ofertas en las consumiciones o compras que realicen en ellos estos clientes. El director de área, Agustín Vargas será el encargado de imprimir una circular para informar a los comerciantes de esta campaña y pedirle su colaboración, pasando después a imprimir los vales/ticket con los nombres, dirección, anagrama y cuantos datos deseen estampar los propios comerciantes, así como con el descuento o aliciente que estime oportuno ofrecer al cliente que le llegue con este vale/ticket, siendo de cuenta de esta Delegación de Comercio la impresión de estos tickets que por supuesto servirá, también, de publicidad a todos los comercios participantes. Colaboremos todos, Manilva, Sabinillas, El Castillo y el Puerto de la Duquesa lo agradecerán. Para cualquier consulta pueden llamar a la delegación de Comercio al 952 893 507.

‘Buy in our Businesses’ scheme launched Since the beginning of this month Manilva’s Commerce department, headed by Councillor Diego Diaz, with the aim of capitalising on the huge number of visitors to the Sunday Market, is introducing a voucher scheme to attract those visitors to visit local businesses after their visit to the market. Councillor Diaz estimates that some 6,000 people visit the market every Sunday and is looking to local businesses to sign up to this scheme offering discounts for local products and services. For more information contact the commerce department on 952 893 507.

Urieta entrega los diplomas del curso de Español e Inglés

Diego Urieta, concejal de Extranjeros, entregó, junto a los directores de área, Valentina Radu y Dean Shelton, los diplomas acreditativos a los alumnos que han superado las pruebas del curso de español e inglés.

Han sido cien los alumnos que han desarrollado este curso académico 2012/2013 y que han visto mejorado su idioma adoptivo con unos contenidos que han sentado las bases para una mejor comunicación e integración en el municipio.

Diplomas awarded to language students

Local language students were awarded their diplomas at an end of course celebration recently. Some 100 students participated in the 2012/2013 Spanish and English courses organised by Manilva’s Foreign Residents Department aimed at fostering

integration through language in the municipality. The diplomas were presented by the Councillor for Foreign Residents, Diego Urieta, accompanied by department heads Valentina Radu and Dean Shelton.

Spanish Lessons Summer Course 2013

La Alcaldesa paga la productividad de los trabajadores que reclamaron vía judicial El Ayuntamiento de Manilva firmaba el pasado 15 de mayo en el juzgado de lo social nº13 de Málaga, el acta de Conciliación mediante acuerdo de comprometerse al pago de 100€ mensuales a los 18 trabajadores municipales que denunciaron al propio Consistorio reclamando las cantidades de productividad. El compromiso del Ayuntamiento será abonar 100€ mensuales, a partir de la siguiente nómina, hasta el completo resarcimiento de la deuda abonándose junto con la nómina de cada uno de los denunciantes. Antonia Muñoz, alcaldesa de Manilva ha declarado públicamente que el Ayuntamiento cumplirá escrupulosamente con la sentencia y que abonará estas cantidades a esos 18 trabaja-

Sign up for the Spanish Classes to be held at the Sociocultural Centre in Edificio Usos Multiples, c/ Miguel Delibes, Sabinillas. Groups of 8-10 people with practical exercises and conversation. 3 different levels: - Beginner: Tuesday & Thursday from 9.00 to 10.30 h. - Elementary: Tuesday & Thursday from 10.30 to 12.00 h. - Intermediate: Tuesday & Thursday from 12.00 to 13.30 h. Price for the whole course: €70 for locals registered with Manilva’s Town Hall. €100 for those not registered on Manilva’s ‘Padron’.

dores, la mayoría militantes de UGT. También manifestaban los responsables municipales que este desembolso trastocará los planes

económicos del Consistorio, que se verá en la obligación de atender dicha sentencia y por lo tanto, tener que buscar los recursos suficientes.

Lessons start on 2nd July and run through to 29th August. For more information call on 952 893 548 or e-mail: extranjeros@ ayto-manilva.com or visit the Foreign Residents Department at the Castle in Castillo de la Duquesa.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

15

Agenda June Viernes 21 Clausura curso Escuela Municipal de Música Centro de Interpretación Friday 21 Municipal School of Music - End of course concert at the Manilva Wine Centre Domingo 23 Fiesta de San Juan Sunday 23 San Juan Festival Lunes 24 Concurso de Arena Monday 24 Sand Contest Miercoles 26 Cine Verano Castillo Duquesa Fiesta fin de Curso y Graduación Wednesday 26 Summer Film screenings continue in the Castle Viernes 28 - Sábado 29 24H Deportivas Friday 28 - Saturday 29 24 hr Sports Tournament

Saturday 6 Foam Party Classic Car meeting Miercoles 10 Cine Verano - El Alucinante Mundo De Norman - Manilva Wednesday 10 Summer Cinema – ‘ParaNorman’ - in Manilva Viernes 12 - Sábado 13 Mercado del Mar, Sabinillas Friday 12 to Saturday 13 Craft market in Sabinillas Viernes 12 Concierto Profesores - Sabinillas Friday 12 Concert in Plaza Vicente Espinel, Sabinillas by Manilva Music School teachers. Sábado 13 Baile, desfile moda flamenca. Saturday 13 Dance Exhibition, Flamenco Fashion Show, in Duquesa Port. Martes 16 Virgen del Carmen Tuesday 16 Virgen del Carmen celebrations

Domingo 30 Día de los héroes.

Miercoles 17 Cine Verano - Golpe De Efecto - Manilva

Sunday 30 Help for Heroes Day

Wednesday 17 Summer Cinema – ‘Trouble with the Curve’ - in Manilva Viernes 19 Conciertos varios cultura Plaza del Cali.

July Miércoles 3 - Domingo 7 Mercado Pirata Sabinillas Wednesday 3 - Sunday 7 Pirate Market - Sabinillas Miércoles 3 Cine Verano - La Vida De Pi - en Manilva Wednesday 3 Summer Cinema - ‘Life of Pi’ - in Manilva

Noche de San Juan 2013 La delegación de Fiestas del Ayuntamiento de Manilva ya tiene elaborado el programa para la gran noche de San Juan. Este año, esa noche mágica se desarrollará en la madrugada del domingo a lunes pero antes habrá actos protocolarios como la colocación de la bandera azul concedida por la calidad de las playas. Sobre las 21:15h, desde la esquina del Burguer King, las alumnas de Gimnasia Rítmica de la Escuela Municipal portarán la bandera azul hasta la plaza del Cali donde se izará. A continuación habrá una exhibición de Gimnasia rítmica,

delante del escenario, en el mismo lugar a cargo de la escuela de gimnasia con su profesora Irene. Sobre las 22.15, la orquesta Tentación realizará el primer pase con los temas más actuales. Llegada la media noche se procederá a la quema de los ninots y los fuegos artificiales, que se han cambiado de lugar y será la zona de la noria la elegida para disfrutar del espectáculo pirotécnico. Paqui López, concejala de Fiestas invita a vecinos y visitantes a participar en esta noche, que da el pistoletazo de salida al verano y a las fiestas locales.

Preparations are well under way for Sunday’s Noche de San Juan celebrations which are held on the beach in Sabinillas. The festivities begin at 9.15 pm when students from Manilva’s Rhythmic Gymnastics School carry the Blue Flag along the promenade from Burger King to the Plaza del Cali where it will be raised in a ceremony involving local dignitaries.

This will be followed by a display of rhythmic gymnastics. Around 10.15 pm the group ‘Tentación’ will begin their evening’s performance. At midnight the bonfire will be lit which will be followed by a fireworks display. In a change from the usual routine the fireworks will be along the beach in front of La Noria.

Friday 19 Various concerts in Plaza del Cali, Sabinillas Sábado 20 Fiesta de la Luna Llena Saturday 20 Full Moon Festival Miércoles 24 Cine Verano - Si De Verdad Quieres Manilva

Viernes 5 - Domingo 7 Live Music Spain Festival - Camping

Wednesday 24 Summer Cinema – ‘Hope Springs’ - in Manilva

Friday 5 – Sunday 7 Live Music Spain Festival – Three days of live music at the campsite.

Jueves 25 Concierto Profesores - Puerto de la Duquesa

Sábado 6 Fiesta de la espuma Coches clásicos

Thursday 25 Concert in Duquesa Port by Manilva Music School teachers.


16

AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

La Feria de Manilva ya tiene nombres y apellidos de sus Reinas y Damas

El pasado 31 de mayo en el Parque del Duque se llevó a cabo el acto de elección de las reinas y damas para la feria 2013. El Jurado estuvo compuesto por: Sonia Saborido Cózar, concejala de Bienestar Social, cultura y fiestas del Ayto de Casares, Juan Luís Villalón Ortega, Teniente Alcalde del Secadero, delegado de seguridad ciudadana y comunicación, Guadalupe Huertas Benítez, Agente Inmobiliario, Maria Jesús Espinosa Altier, propietaria

Tienda de Ropa Dandara en Estepona, y Juan Jesús Álvarez Narváez, miembro de la comisión de fiestas del Ayto de Casares. Como representación municipal estuvieron presentes la alcaldesa, Antonia Muñoz, la concejal de Fiestas, Paqui López y los ediles Eva Galindo, Diego Diáz, Marcos Ruiz, Mario Jiménez y Diego Urieta Las afortunadas que consiguieron el galardón en categoría juvenil fueron: Julia Infantes Muñoz,

Isabel María Calvo Ledesma, Claudia María Gil Ramírez y Rocio Borrego Pineda como Damas y Reina: Irene Romero Díaz. En cuanto a las infantiles: Nuria Benítez García, Marta Jiménez Rodríguez, Alba Montero Quirós, Salma El Boudi y Reina: Daniela Ramos Román. Desde el Ayuntamiento de Manilva se les desea un feliz reinado.

Manilva Feria Queens and Ladies elected Manilva elected the Queens and Ladies for this year’s 2013 summer fair at a ceremony held at the El Duque Park in Sabinillas on Friday, May 31. There were two elections – the first for the youngsters born in 2003, which was drawn by lottery; and the second for the older girls with birthdays in 1992, 1993, or 1994, who were selected by a jury comprising: Sonia Saborido Cozar, councillor for welfare, culture and fiestas in Casares, Juan Luis Villalón Ortega, Councillor for Secadero in Casares, Guadalupe Huertas Benítez, Estate Agent, Maria

Jesús Espinosa Altier, Owner if the Dandara boutique in Estepona, and Juan Jesús Alvarez Narváez, from Casares Town Hall. In the youngest category the following girls were selected: Ladies – Nuria Benítez Garcia, Marta Jimenez Rodríguez, Alba Montero Quiros, Salma El Boudi; and Queen – Daniela Ramos Roman. Whilst in the older category: Ladies – Julia Infantes Muñoz, Isabel Maria Calvo Ledesma, Claudia Maria Gil Ramírez and Rocio Borrego Pineda; and the Queen is Irene Romero Diaz.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Cientos de vecinos disfrutan de la Romería de Manilva En los días 8 y 9 de Junio se celebró la Romería de Manilva en el paraje natural de los Baños de la Hedionda. La Coral Municipal de Manilva, Santa Ana, se trasladó para cantar la Santa Misa que se celebró a las 13:00 h. en honor a la Virgen de Fátima y que fue oficiada por el Cura Párraco D. Nicolás Timpu. A éste asistieron miembros del actual equipo de gobierno, entre los que se encontraba la Concejala de Cultura, Eva Galindo; La Alcaldesa, Antonia Muñoz y La Directora de Área, Patricia Recio. El sábado 8, salió la Virgen del Centro de Interpretación “Las Viñas” de Manilva a las 19:30 h; tras acompañar a la Virgen en su recorrido procesional a la ermita, pudimos disfrutar de la Orquesta de la Escuela de Municipal de Música de Manilva, “Sexto Sonido”. El domingo día 9, y tras la celebración de la Santa Misa, la orquesta “Antídoto” animó la fiesta hasta caer la tarde.

Celebrating Manilva’s Romería Manilva celebrated its annual Romería on the weekend of June 8 and 9 organised by Manilva’s Cultural Department and the Cofradía Nuestra Señora de los Dolores y Nuestro Padre Jesús Nazareno brotherhood. A Romería is a traditional catholic pilgimage consisting of a procession which makes its way to a religious sanctuary or chapel, in this case the San Adolfo Chapel on the road to the Roman Baths. As with most Spanish festivals the religious aspect of the event is complemented by a great opportunity to party, with many people camping on the riverside over the weekend, live music available and plenty of food and drink.

Falete en concierto Con motivo de su Tercer Aniversario, la Peña Cultural Flamenca “El Indio”, ofrecerá en directo el concierto del artista Falete; El concierto tendrá lugar en el patio del Colegio San Luís de Sabinillas el próximo día 3 de Agosto a partir de las 21:00 horas. Ese mismo día tendrán lugar distintas actuaciones flamencas desde las 12:00 horas hasta las 19:00 horas. Todo aquel que lo desee podrá degustar paella gratis. También se podrá disfrutar de distintos bailes de los años 60. En el mismo recinto se instalará una barra con tapas variadas, bocadillos y Kebabs. A partir de las 19:00 horas se cerrarán las puertas para acondicionar el aforo para el posterior concierto. La taquilla estará abierta durante todo el día. Las entradas se podrán adquirir en los siguientes puntos de venta anticipada: Gimnasio Alpha

Fitness Center en Plza. De la Hispanidad Bl. Diana, 4 Bajo en Fuengirola, Asador “La Gitana” en C/ Mar en Manilva, Asador “La Boutique de Pollo” en C/ Duquesa de Arcos en Sabinillas y La Delegación de Cultura en Plaza Martín Carpena s/n en Manilva. También se instalará un punto de venta anticipada en la Plaza del Cali; este punto de venta permanecerá en dicho lugar durante todo el mes de

Cientos de personas practican deporte en las Escuelas Municipales Desde la delegación de Deportes del Ayuntamiento de Manilva y a través de su concejal delegado, Mario Jiménez, se recuerda las escuelas municipales de verano que están en marcha. Deportes de Verano 2013 Escuelas Deportivas Municipales (niños) - Adaptación al agua (Bebes de 6 meses a 2 años) - Natación Iniciación (3 a 5 años) - Natación Mejora (5 a 10 años) - Natación Tecnificación (10 a 16 años) - Tenis (desde 5 años) Actualmente hay inscritos 232 alumnos, los plazos aún están abiertos, a 15 días del inicio de las actividades. Escuelas deportivas promoción de la salud - Acondicionamiento Físico - Aquarruning - Aquaerobic - Cardio Pilates - Escuela de Espalda - Escuela de Espalda (agua) - Gimnasia Acuática - Gimnasia de Mantenimiento - Natación Embarazadas - Natación Iniciación - Natación Perfeccionamiento - Spining - Tenis - Tenis de Mantenimiento - Yoga Para cualquier información pueden ponerse en contacto con la delegación de Deportes en el teléfono 952891532.

Flamenco star Falete to perform in Sabinillas

Julio en horario de 10:00 horas a 12:00 horas y de 22:00 horas a 24:00 horas. El precio de las mismas será de 10 € Anticipada y 12 € en Taquilla. Este espectáculo flamenco está organizado por la Peña Cultural Flamenca “El Indio” y en él colaboran la Delegación de Cultura del Excmo. Ayuntamiento de Manilva y la Escuela de Baile de Cristina Seguín

17

To celebrate its third anniversary Manilva’s “El Indio” Flamenco Association is organising a concert by the flamenco star ‘Falete’ at the Colegio San Luis school in Sabinillas on Saturday August 3, from 9 pm. Falete, real name Rafael Ojeda Rojas, is gipsy flamenco singer from Seville and one of the stars of the flamenco scene for over 16 years with different shows including dance, flamenco and coplas and has collaborated with international artists such as Isabel Pantoja, Rocío Jurado and Chavela Vargas. Tickets are 10€ in advance or 12€ on the door, and are available from Gimnasio Alpha Fitness Center en Plza. De la Hispanidad Bl. Diana, 4 Bajo in Fuengirola, Asador “La Gitana” en C/ Mar in Manilva, Asador “La Boutique de Pollo” in C/ Duquesa de Arcos in Sabinillas and the Delegación de Cultura in Plaza Martín Carpena in Manilva. There will also be a ticket sales point in Plaza del Cali, Sabinillas from the beginning of July which will be open from 10 am to midday, and from 10 pm to midnight. On the same day there will be a free programme of flamenco performances from 12 noon to 7 pm organised by the “El Indio” association in collaboration with Manilva’s Cultural Department and the Cristina Seguín Dance School, with a free paella available. There will also be a bar serving tapas, sandwiches and kebabs.


18

AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Posibilidades laborales a través de las bolsas de trabajo En estos días se está procediendo a recibir a vecinos del municipio para formar parte de una nueva bolsa de trabajo en una convocatoria destinada a la contratación de personal laboral en situación de emergencia social en la categoría de operarios/as. Se han recibido 207 solicitudes y en la actualidad se están realizando las entrevistas de trabajo para evaluar las características de las personas presentadas y concretar las posibilidades que tienen. Cabe recordar que desde el Consistorio se han realizado varias bolsas de trabajo con el fin de ofrecer posibilidades laborales a los vecinos, siendo conscientes de que es una necesidad imperiosa. Ya el 13 de diciembre de 2012 se realizó otra convocatoria destinada a la contratación temporal de personal en

situación de emergencia social en las categorías de peones y oficiales de albañilería con diez puestos para dos meses, diez puestos para un mes y medio y seis puestos para quince días. De esta convocatoria se recibieron 71 solicitudes. Otra de las bolsas de trabajo, en este caso realizada desde

la Fundación de Manilva para el Desarrollo (FUNMADES), se propuso el 24 de agosto de 2012. Se seleccionó personal para trabajos de excavaciones arqueológicas en el yacimiento de castillejos de Alcorrín. Campaña 2012. Se presentaron 9 personas siendo escogidas 6 de ellas.

Jobs available under local employment scheme In recent days the Town Hall has been interviewing job seekers for a number of temporary posts which have been created as part of a scheme to provide employment

for those in most need. Some 207 applications have been recieved in this latest round of opportunities, which follows on from past schemes

which have successful employed workers on schemes such as the archaeological dig at Alcorrin, and for labourers and tradesmen for local infrastructure projects

Acto de presentación en Manilva del libro Petra, In Vino Veritas Francisco Rodríguez, autor local y colaborador con el periódico the Resident Departe de todo el equipo de The Resident queremos felicitar a Francisco y darle la enhorabuena por esta obra tan entrañable. Felicidades. El día 6 de Junio, el autor local Francisco Rodríguez, presentó su libro más personal, “Petra, in vino veritas”. Un evento que se celebró en el Centro de Interpretación Las Viñas, Manilva, y al que asistieron numerosos vecinos del municipio. Esta obra trata de una historia real y entrañable, de una mujer vital, tierna, sencilla y sin remilgos; en la que además el lector puede conocer el crecimiento de un pueblo desde finales de la dictadura de Franco hasta dos décadas después. Tanto la alcaldesa, Antonia Muñoz Vázquez, como la concejala de Educación y Cultura, Eva Galindo, apoyaron al escritor en este día tan importante para él.

El pago del Impuesto de Bienes Inmuebles finaliza el 2 de Septiembre

La delegación de Hacienda del Ayuntamiento de Manilva, cuyo concejal delegado es Marcos Ruiz, hace extensible la información que el Patronato de Recaudación ofrece sobre el pago del IBI. El Patronato de Recaudación de la Diputación Provincial de Málaga, le informa que el plazo de pago voluntario del IMPUESTO DE BIENES INMUEBLES (IBI) finaliza el 02 de septiembre de 2013. Devengándose a partir de esta fecha los recargos e intereses correspondiente a la vía ejecutiva. Se han enviado a su domicilio los avisos de pago, con los que podrá abonar el impuesto en cualquier Banco o Caja de Ahorros que figuran como Entidades Colaboradoras.

De no haber recibido los avisos, podrá retirarlos en las oficinas del Patronato de Recaudación Provincial de Málaga, sito en Cl/ Doctor Alvarez Leiva, nº 6, de la localidad de Manilva, o en cualquiera de las oficinas del Patronato de Recaudación Provincial. También puede obtener la carta de pago a través de Internet, consultando nuestra página web: www.prpmalaga. es. o llamando a Atención al Contribuyente: 902 15 20 00. De cara al futuro, para una mayor comodidad, realice el pago a través de domiciliación bancaria. Evítese molestias y gastos abonando sus recibos en periodo voluntario, recuerde, hasta el 02 de septiembre.

Impuesto de Bienes Inmuebles (IBI) payment period open until September 2 Book presentation ‘Petra In Vino Veritas Local author Francisco Rodríguez, is a regular contributor to the Resident The team at The Resident would like to congratulate Francisco on this excellent publication. On June 6 local author Francisco Rodríguez presented his latest, and most personal, work “Petra, in vino veritas” at a book launch

ceremony at the Manilva Wine Centre. The book is a true story and follows the life of a young woman in the decades at the end of the Franco dictatorship.

Manilva's Finance Department has advised that the Provincial Revenue Collection Agency, the Patronato de Recaudación, has issued the following information concerning the Impuesto de Bienes Inmuebles (IBI) tax. The payment period is now open up until September 2, 2013, after which payments will incur interest or sanctions. The agency will be sending payment advice notes to property owners address, which can be used to pay at

the banks indicated on the form. If you do not receive your payment note then you can visit the local Patronato de Recaudación, next to the Local Police Station in Manilva and they will issue you with one. Alternatively you can obtain a payment form by visiting the website www.prpmalaga.es The easiest way to pay your IBI is by setting up a direct debit at your bank. Don't forget you have up until September 2 to pay.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Manilva 24 Horas Deportivas La delegación de Deportes que dirige Mario Jiménez ha organizado para el viernes 28 y el sábado 29 de junio la XXVIII Edición de las 24 Horas Deportivas Manilva’13. Los deportes acogidos son: ajedrez, baloncesto, balonmano, cronoescalada ciclista, escalada deportiva, fútbol 7, fútbol sala, natación, padel, pesca con caña, pesca con embarcación, tenis, tenis de mesa, tiro al plato, torneos ecuestres y voley playa. El plazo de inscripción se cerrará a las 15:00h, del lunes 24 de junio, siendo el horario de lunes a viernes, de 8:00 a 15:00h. El plazo de modificación de la hoja de inscripción se cerrará a las 15:00h, del miércoles 26 de junio. La fecha para el sorteo de emparejamientos se celebrará a las 20:00h, del miércoles 26 de junio, en el Salón de Plenos del Ayuntamiento de Manilva. (Se requiere un mínimo de 3 equipos/personas, para participar en el sorteo). Todos los deportes serán de inscripción gratuita, excepto en FÚTBOL SALA “Absoluta masculina” (60€/equipo) y PADEL “Absoluta masculina /

femenina / mixta” (10€/pareja). El coste de la inscripción se abonará en efectivo, junto con esta hoja de inscripción debidamente cumplimentada y una fotocopia del DNI o pasaporte de cada uno de los participantes, en la oficina de la Delegación de Deportes, ubicada en Manilva, en Plaza de Martín Carpena, s/n. En cuanto a los premios, habrá trofeos para los 1º y 2º clasificados de cada modalidad deportiva, más un premio de 600€ y 200€ para el 1º y 2º clasificado en la categoría “Absoluta masculina” del fútbol sala. En fútbol sala, categoría

“Absoluta masculina” y “Única femenina” sólo se podrá inscribir un máximo de 16 equipos y en el resto de categorías de fútbol sala y fútbol 7, un máximo de 8 Los participantes podrán inscribirse en un máximo de tres modalidades deportivas, (dos de equipo, y una individual). En caso de coincidencia de horarios, el interesado deberá comparecer obligatoriamente en el partido en el que, su no presencia, no acarree la suspensión del partido. Si bien, toda persona que desee inscribirse a más de un deporte, deberá consultar con la Organización sobre la posibilidad de realizar una segunda inscripción.

La Selección Española se alza con el Torneo de Fútbol 7 Internacional La delegación de Deportes del Ayuntamiento de Manilva organizaba para el pasado sábado 1 de junio el III Torneo Internacional de Fútbol 7. El campo de fútbol Las Viñas en Manilva acogió a partir de las 10 de la mañana a las selecciones de Rumania, Inglaterra, Bolivia, Uruguay, Paraguay, Argentina, Marruecos, Brasil y España. El modelo de competición establecido fue de una 1ª fase: 3 grupos, eliminatorias triangulares. (Se clasifican los 3 primeros y mejor 2º) y una 2ª fase: Semifinal y final. Ante un buen ambiente y una competitividad notable, la selección española, compuesta por futbolistas de los distintos equipos de la liga de fútbol 7 local, con su entrenador, José María Quirós a la cabeza, ofreció el mejor nivel. La calidad del cuadro nacional se reflejó en el campo y así consiguió el campeonato que pone un broche final a la competición de fútbol 7 con la liga, ganado por Bar Vinagre, la Copa, obtenida por Ortega Avilés y dicho torneo del k.o. La alcaldesa de Manillva,

Antonia Muñoz Vázquez, y el concejal de Juventud, Mario Jiménez entregaron los trofeos a los mejores. También quisieron participar en el evento deportivo los ediles, Marcos Ruiz, Eva Galindo y Diego Urieta. Como responsables de la delegación y directores de área de Deportes,

Paco Medina y Manuel Chaves estuvieron pendientes de que toda la organización estuviera perfecta. Como anécdota, destacar que el jugador internacional uruguayo Walter Pandiani, que ha jugado en equipos como Español y Osasuna estuvo en el torneo.

19

24 Hours of Sport The sports department has organized the XXVIII edition of the Manilva 2013 24 Hours of Sport tournament for Friday 28 and Saturday 29 June. Activities included in this event are: chess, basketball, handball, time trial cycling, climbing, football 7, indoor football, swimming, paddle, fishing, boat fishing, tennis, table tennis, shooting, equestrian tournaments and beach volleyball. The registration period will close at 15:00 h, Monday, June 24, with a current timetable of Monday to Friday from 8:00 to 15:00 h. The deadline to amend the registration form will close at 15:00 h, on Wednesday June 26. A draw will take place at 20:00 h on Wednesday, June 26, in the Manilva town hall’s salón de plenos to decide who plays against who. (Requires a minimum of 3 teams / individuals to participate in the draw). Registration will be free for all sports except football, Absolute male (60 € / team) and paddle, Absolute male /

female / mixed (10 € / couple). The registration fee will be paid in cash, together with the duly completed registration form and a photocopy of the identity card or passport of each of the participants, in the department of sport’s office, located in Manilva, in Plaza de Martín Carpena , s / n. As for the awards, there will be trophies for 1st and 2nd place teams in each sport, plus a prize of 600 € and 200 € for the 1st and 2nd places in the Absolute male category of football. In football, the Absolute male and Single female categories have a maximum limit of 16 teams and the other categories in football will all have up to 8 teams. Participants may enroll in up to three different sports (two team and one single). In case the times coincide, the applicant must participate in the match in which his or her non-presence could lead to the game being suspended. Anyone wanting to register for more than one sport must consult the organisers.

Spain victorious in III Manilva International Football 7 Tournament

Nine teams competed, including Argentina, Bolivia, Brazil, England, Morocco, Paraguay, Romania, Spain, and Uruguay.

Manilva celebrated the III International 7-a-side Football Tournament on Saturday June 1 at the Las Viñas Football Ground in Manilva. Nine teams competed, including Argentina, Bolivia, Brazil, England, Morocco, Paraguay, Romania, Spain, and Uruguay. The competition was organised in to three groups of three from which the winners of each of the three groups, plus the best second placed team, then went through to the Semi Finals and Final. The Spanish team, comprising a selection of the best players from the local 7-a-side league, were the ultimate victors. Among the spectators was the Uruguayan international Walter Pandiani, who played for Osasuna and Español as well as a short stint at Birmingham City.


20

MANILVA SOLICITORS

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Time To Formally Become A Tax Resident In Spain

A

ccording to the Spanish Law all individuals who are living in Spain for more than 183 days a year are tax residents in Spain, and have to pay taxes in Spain for their worldwide income. Many foreigners living in Spain permanently, (for more than 183 days a year), do not pay any taxes in Spain, or submit annual income tax returns. Some do not submit annual tax returns out of ignorance of the law, and others because they are afraid of paying high taxes. Everyone should be aware that ignorance of the law is no excuse, A Tax return should be submitted annually, and taxes should be paid when applicable by all tax residents in Spain. Up to date, the Spanish Inland Revenue has not been controlling the situation of those foreigners living permanently in Spain, despite the fact that authorities are aware of this important group of people. Now the situation has changed, due to the financial crisis, the Spanish Government intends to tighten up its control of all foreigners living in Spain to ensure that they pay taxes where due, and thus avoid thousands of people receiving free health services without paying taxes and without having the legal right to get them. The Spanish Government has decided to be stricter with the legal requirements that allow people to get Spanish health cards. Unlike in the past, now it will not be enough to just register with the local Town Hall (called “Empadronamiento”) in order to get treatment. Therefore, NOW is the time to formally become a tax resident in Spain by submitting your annual income tax return for the tax year 2012, This should be done during the months of May and June 2013. There are many good reasons for doing this. It will enable foreign residents to: 1. Confirm to the Spanish tax authorities without doubt, that they, the tax resident, is living in Spain, and paying taxes when applicable. 2. Have the legal right to receive a health card which allows access to the Spanish Public health system. 3. Avoid the 3 % withholding tax when a real estate property is sold. This tax is applicable to foreigners who sell a property and cannot prove that they are a tax resident in Spain. 4. Benefit from the inheritance tax advantages and allowances applicable to tax residents in Spain (i.e. no inheritance taxes between spouses on the main home). 5. Be considered a tax resident in Spain, thus avoiding the income tax applicable to non-resident foreigners who are owners of a real estate property in Spain (tax form 210). It is important to mention that most foreigners living in Spain are pensioners with low monthly pensions, so they should be aware that they probably will not have to pay any income tax in Spain as the result of their tax return would most likely be zero. However, it is still recommendable to submit an annual tax return, (even if the result is zero and no tax has to be paid), to enable them to be able to take advantage of the above points. CONCLUSION: If you are foreigner living permanently in Spain (for more than 183 days between 1st January 2012 and 31st December 2012) I would recommend that you submit an annual income tax return during the months of May and June 2013, for the tax year 2012. By doing confirming to the Spanish Tax Authorities that you are, without doubt, a tax resident in Spain, you will avoid any potential problems, or fines, and will have all the legal rights that the Spanish Laws recognizes are due to all individuals residing legally in Spain and duly paying their taxes here. For further advice on this matter or to arrange a no obligation meeting to discuss your particular circumstances in detail, please contact Denise Molony on mob. 669 428 998, or contact us by e-mail on mail@manilvasolicitors.com or by tel. 952 901 225.

D

Tiempo De Hacerse Residente Fiscal En España

e acuerdo con la legislación española, todas las personas que viven en España más de 183 días al año son consideradas residentes fiscales en España y deben pagar impuestos en España por sus ingresos mundiales. Muchos extranjeros viven permanentemente en España (más de 183 días al año), y no pagan ningún impuesto en España, o no presentan declaraciones anuales de la renta. Algunos no presentan la declaración de la renta por ignorancia, y otros porque están asustados de pagar altos impuestos. Todo el mundo debe saber que el desconocimiento de la ley no excluye de su cumplimiento, la declaración de la renta debe presentarse anualmente, y los impuestos deben ser pagados cuando sea aplicable a todos los residentes fiscales en España. Hasta el día de hoy, la Agencia Tributaria no ha estado controlando la situación de aquellos extranjeros que viven de forma permanente en España, a pesar del hecho de que las autoridades son conscientes de la importancia de este grupo de personas. Ahora la situación ha cambiado, debido a la crisis financiera el gobierno español intenta controlar a todos los extranjeros que viven en España para asegurarse que pagan sus impuestos cuando tiene obligación de hacerlo; y así evitar que miles de personas reciban asistencia sanitaria gratis sin pagar impuestos y sin tener derecho legal a recibirla. El gobiernos español se ha decidido a ser más estricto con los requisitos necesarios que permiten a las personas obtener la tarjeta sanitaria española. Al contrario de lo que ocurría en el pasado, ya no será suficiente con registrarse en el ayuntamiento (empadronarse) para obtener asistencia médica. Por todo ello, AHORA es el momento de ser residente fiscal en España formalmente mediante la presentación de la declaración de la renta del año 2012, durante los meses de mayo y junio. Hay muchas buenas razones para hacer ello. Esto permitirá a los extranjeros residentes: 1. Confirmar a la Agencia tributaria sin ninguna duda, que ellos son residentes fiscales en España, que viven permanentemente aquí y pagan sus impuestos cuando tienen la obligación

de hacerlo. 2. Tener derecho a recibir tarjeta sanitaria que permite el acceso al sistema público de salud español. 3. Evitar el 3 % de retención aplicable a no residentes cuando venden un inmueble y no pueden probar que son residentes fiscales en España. 4. Beneficiarse de las ventajas y deducciones que el impuesto de sucesiones y donaciones aplica a los residentes fiscales (por ejemplo: eliminación del impuesto de sucesiones entre esposos, sobre la vivienda habitual, etc..). 5. Ser considerado residente fiscal en España, y así evitar el impuesto sobre la renta presunta aplicable a los no residentes que son propietarios de bienes inmuebles en España (modelo 210). Es importante mencionar, que la mayoría de los extranjeros que viven en España son pensionistas cuyos ingresos o pensiones mensuales no son muy altas, por lo que deben ser conscientes que lo más probable es que no tengan que pagar ningún impuesto de la renta en España ya que el resultado de su declaración de la

Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

renta será probablemente cero. Sin embargo, es recomendable presentar dicha declaración (incluso cuando el resultado es cero y no hay impuestos que pagar), para que se puedan aprovechar de los puntos anteriormente mencionados. CONCLUSION: Si eres extranjero y vives permanente en España (más de 183 días entre el 1 de enero 2012 y 31 de diciembre 2012 ) te recomendamos presentar tu declaración de la renta del año 2012 durante los meses de mayo y junio 2013. Haciendo esto, confirmarás a la Agencia tributaria que eres, sin lugar a dudas, residente fiscal en España, evitando problemas posteriores y posibles multas, teniendo todos los derechos que las leyes españolas reconocen a todos los individuos que residen legalmente en España y pagan sus impuestos aquí. Para una asistencia más detallada sobre este tema o para concertar una cita, sin coste alguno, para discutir sus circunstancias personales más en detalle, por favor contacte con Denise Molony en el tel. móvil 669 428 998, o contacte con nosotros por e-mail: mail@manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225.


The

Roman Oasis THE COAST’S MOST ROMANTIC RESTAURANT AND BAR

Now open again! For the 31st Amazing year With a new a la carte Menu or our famous Gladiatehere Buffet ♦ If You’ve Never Been To The Roman Oasis, Shame On You! ♦ If You Haven’t Been For A While, Come See The Changes ♦ If You’re A Customer Already, Welcome To A New Season ♦ If You Want Great Atmosphere It’s Waiting Here For You ♦ If You Want A Great Night Out We’re It ♦ If You Like Quirky And A Bit Eccentric You’ll Like Us ♦ If None Of The Above Applies We Suggest Counselling

¡¡Ahora abierto de nuevo!! Para el año 31 increíble

Con un nuevo menú a la carta o nuestro famoso Bufé de ‘Gladiatehere’ ♦ Si nunca has estado en el Roman Oasis, vergüenza debería darte! ♦ Si no has ido por un tiempo, ven a ver los cambios ♦ Si ya eres cliente, bienvenido a una nueva temporada ♦ Si quieres un gran ambiente, te está esperando aquí ♦ Si quieres una gran noche, nosotros lo somos ♦ Si te gusta lo excéntrico y un poco diferente, te gustaremos ♦ Si nada de lo anterior se aplica a tí te sugerimos buscar ayuda profesional

Open Seven Nights A Week From 7.30 pm In Sabinillas Turn Inland At Lidl’s And We’re 3 Kms Along The ‘Sunday Market’ Road On The Right Abierto siete días a la semana a partir de las 19.30 h. Desde Sabinillas gire hacia el interior desde Lidl y estamos a 3 Km por la carretera del ‘mercadillo de los domingos’ a la derecha.

www.romanoasis.com | Email bbq@romanoasis.com Tel.: 952 892 380 | Mob.: 646 730 339


22

MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Noche de San Juan Se celebra todos los años en la noche del 23 de Junio hasta la madrugada del día 24 (Día de San Juan). Hay diferentes maneras de celebrar la noche de San Juan, en la mayoría se celebra con una hoguera. En muchos municipios la celebración central es la “Quema de los bigotes de San Juan”, donde fi guras de cartón piedra, muchas de naturaleza satírica, son paseadas por la ciudad antes de su quema en la playa. En Sabinillas, un gran escenario es construido en la playa unos días antes de su celebración. Esta obra de arte está basada en un tema diferente cada año, y es casi un “crimen” cuando a medianoche se prende fuego. Es costumbre también mojarse en el mar para dejar atrás la mala suerte. Otra tradición es para los hombres jóvenes de la ciudad es saltar y pasar cerca de las llamas, una vez que el fuego está un poco más bajo. En la Noche, normalmente, hay fuegos artificiales, música en vivo y baile hasta altas horas de la madrugada. Sabinillas, no es la única en celebrar esta Fiesta, Estepona celebra un concurso para los “mejores bigotes” y Casares disfruta

Casa Joaquin

de música en vivo, y fuegos artificiales en la playa de Marina de Casares, al igual que otras localidades que merecen la pena visitar como San Roque, Taraguilla y Torreguadiaro.

Playa Paraiso, Manilva

Live Music Every Week Open 7 Days a Week - 9 am to Midnight Restaurant - Daily Specials Special Tapas 11 am to 5 pm every day

Celebrating midsummer on San Juan’s Eve This is held each year on the evening of the 23rd of June and goes on into the early hours of the 24th (Dia de San Juan). It’s the old pagan midsummer celebration which has been ‘Christianifi ed’ by tacking it on to a convenient Saint’s day (if you can’t beat ‘em, join ‘em sort of thing). There are a number of traditional ways of celebrating Saint John’s Night most of which involve a good bonfi re. In many municipalities the central celebration is the ‘Quema de los bigotes de San Juan’ literally ‘burning of the moustaches’ - where large papier mache figures, many of a satirical nature, are paraded through the town before being burnt on the beach. In Sabinillas a huge tableau is constructed on the beach a few days before the event. This work of art is based on a different theme every year, and it is almost a crime Noche

RESTAURANTE

de San Juan when, around midnight, the whole thing is set alight. It is also customary at this time to walk into the sea to wash away any bad luck. Another tradition is for the young men of the town to jump or dive over the bonfires once they have died down a bit, the higher the flames, the greater the challenge. The night is usually marked by firework displays, live music and dancing until the early hours of the morning. Sabinillas is by no means the only town hosting San Juan celebrations, Estepona holds a competition for the best ‘bigotes’, and Casares enjoys live music, bonfires and sardines on the beach at Marina de Casares, with other towns worth a visit are San Roque, Taraguilla and Torreguadiaro who all stage their own celebrations.

Wanted Old Stamp Collections Good Quality Carp and Sea Fishing Tackle Old Airguns, Swords, Militaria Garage and Attic Clearance Tools, Small Electrical Goods Collectibles

Anything Considered

Call 605 681 651

Call 627 158 125

The

For Reservations Email: Resident - Apriljoaquimparaiso2013@gmail.com 15/4/13 13:52 Page 1

The Bookshop Sabinillas

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

Books • Cards • Balloons Maps & Guides Mobile Phone Top-ups • Postal Service Car Hire • Day Trips P O Boxes Available Ask in the shop for details


GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

23

A partir del 1 de junio de 2013, quien desee vender o alquilar su vivienda debe disponer de un Certificado Energético Con la entrada en vigor del Real Decreto 235/2013 para la certificación de la eficiencia energética, todos los propietarios que deseen vender o alquilar su vivienda deben disponer para el comprador o inquilino un certificado energético. ¿Qué es la Certificación Energética? Es un exhaustivo informe realizado por un técnico cualificado, que determina la eficacia energética de la vivienda o local. Asignando una etiqueta similar a la de los electrodomésticos.

¿Que ocurre si no certifico mi vivienda o local? El gobierno ya ha aprobado sanciones para los propietarios que publiciten viviendas o locales sin Certificado. Un contrato de compraventa o alquiler puede ser objetado por el comprador o ¿Qué información contiene el inquilino por no haber cumplido el deber Certificado? de información al consumidor; ello podría Describe las características energéticas acarrear consecuencias económicas de la vivienda o local, instalaciones e desfavorables. incluye recomendaciones para mejorar la Más información y contacto: eficiencia energética. Simplegest, S.L. www.Simplegest.es ¿Qué validez tiene el Certificado? Diez años. En caso de mejora de la info@simplegest.es Tel. +34 646 708 053 eficiencia energética puede renovarlo. Tel. +34 696 923 818 ¿Quiénes están obligados a obtenerlo? Propietarios de viviendas o locales, si éstos las ofrecen o publicitan en venta o alquiler. Ello incluye viviendas, oficinas y locales comerciales. Hay varios casos de exención, consúltanos. ¿Puedo esperar a vender o alquilar la vivienda y entonces contratar la Certificacion Energetica? Eso no es posible. La etiqueta energética tiene que estar incluida en cualquier publicidad dirigida a la venta o alquiler. El Certificado Energetico forma parte de la información que el vendedor o arrendador debe facilitar al comprador o inquilino antes de formalizar la operación.

Expertos en la gestión de su Certificado Energético Experts in the management of Your Energy Certificate

As of the 1st of June 2013, all owners wishing to sell or rent their properties must have an Energy Certificate With the entry into force of the Spanish Royal Decree 235/2013 for the certification of energy efficiency, all owners that wish to sell or rent their properties must have available to the buyer and/or tenant a Energy Performance Certificate. What is the Energy Performance Certificate? The Certificate is a thorough energy assessment carried out by a qualified technician, which determines the energy efficiency of a property. A label is assigned to the property similar to that of domestic appliances.

Can I wait until I sell or rent my property and then contract an Energy Performance Certificate? This is not possible. The Energy Label is required to be included in all offers, promotions and publicity aimed at selling or renting. The Energy Performance Certificate forms part of the information which the vendor or renter should provide to the purchaser or tenant prior to formalising the sale or rental.

What information does the Certificate contain? The Certificate describes the energy characteristics of the property, installations and includes What will happen if I do not certify my recommendations on how to improve the overall property? The government has stated that fines may be energy efficiency. imposed for advertising a property without an Energy Performance Certificate. A sale or rental How long is the Certificate valid for? Ten years. In the event of improving the energy could be compromised for not having the necessary efficiency of your home, it is advisable to renew Certificate, therefore incurring further costs. the certificate to update the energy rating. For more information contact us: Simplegest, S.L. Who is required to get a Certificate? Owners of properties which are advertised for www.Simplegest.es sale or rent. These include private homes, offices info@simplegest.es and commercial properties There are various Tel. +34 646 708 053 cases of exemption. Please consult us for more Tel. +34 696 923 818 information.


24

MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

The Sabinillas Street Party raises over 1,300 € for charity The organisers wish to thank all those who contributed their time and efforts to making the Sabinillas Street Party such a great success Hundreds of people turned out on a sunny Saturday May 25 to celebrate the Sabinillas Street Party which raised 1,312.25 for the Duquesa Charitable Society of Saint George. The event, which was held in lieu of the Saint Patrick’s Day party cancelled due to bad weather, was organised by local businesses O’Callaghans, La Barca, D’s Bar and Graingers in collaboration with Manilva’s Foreign Residents Department, and the Duquesa Charitable Society of Saint George. A packed day of events included a mini market, barbecue, and a great line up of entertainment with performances by local musicians – Phil Evans, Pete Black, Andrew Charles, Daniella Caballero, Mick Shenton, Clive Live, Gary Fearon,

The Lia Mullins Dancers, Mandy L, Sam Oliver, and Mitch Jansen, all of whom gave their services for free. One of the highlights of the afternoon was Rafael Mayor’s recreation of the Southern Comfort advert, complete with Speedos and sunglasses, which raised over 150 €! Other fund raisers included: T-shirt sales, tombola, cake sale, market stalls, etc. The organisers wish to thank all those, too many to name individually, who contributed their time and efforts to making the Sabinillas Street Party such a great success. If you wish to see photos from the event then visit the charity’s website www.dcso-stgeorge.com and follow the link.

La Fiesta en la Calle de Sabinillas recauda más de 1.300 € Cientos de personas se presentaron un soleado sábado 25 de mayo para celebrar la fiesta en la calle de Sabinillas, que consiguió recaudar 1.312,25 euros para la Sociedad Benéfica Saint George de Duquesa. El evento, que tuvo lugar en vez de la fiesta del Día de San Patricio cancelado debido al mal tiempo, fue organizada por los negocios locales O’Callaghans, La Barca, D’s Bar y Graingers en colaboración con el Departamento de Extranjeros de Manilva, y la Sociedad Benéfica Saint George de Duquesa. Fue un día lleno de eventos incluyendo un mini mercado, barbacoa y una gran cartelera de entretenimiento con actuaciones de músicos locales - Phil Evans, Pete Black, Andrew Charles, Daniella Caballero, Mick Shenton, Clive Live, Gary Fearon, The Lia Mullins Dancers, Mandy L, Sam Oliver, y Mitch Jansen quienes prestaron sus servicios de forma gratuita. Uno de los aspectos más llamatiros de la tarde fue la recreación por Rafael Mayor del anuncio de Southern Comfort, incluyendo bañador Speedo y gafas de sol, que recaudó más de 150 €! Hubo también varias otras iniciativas como ventas de camisetas, tómbola, venta de pasteles, puestos de mercado, etc. Los organizadores desean agradecer a todas las personas, demasiadas para nombrarlas individualmente, que contribuyeron con su tiempo y esfuerzo al gran éxito que acabó siendo la primera fiesta en la calle. Si quieres ver las fotos del evento, visita la página web de la caridad www.dcsostgeorge.com y sigue el vínculo.


GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

25

Make your business more efficient with a Virtual Assistant? Actualización - sociedad benéfica ‘Duquesa Charitable Society of Saint George’ En una reciente reunión de la comisión de la sociedad benéfica ‘Duquesa Charitable Society of Saint George’ discutieron una serie de cuestiones, el principal de ellos cuáles de las causas locales serán el foco de las actividades iniciales de la Sociedad. Se está llevando a cabo un estudio de viabilidad, y un proyecto compilado para su presentación a la Junta de Andalucía con el fin de establecer un refugio y / o un orfanato para niños similar a la Casa Abril en San Roque, que se cerró recientemente. Este proyecto está en una fase bastante avanzada y publicaremos más información sobre ello cuando recibamos más noticias. Otra área en la que la sociedad pretende practicar un papel importante está en el apoyo a las familias necesitadas de Manilva. Se han mantenido conversaciones con el Departamento de Bienestar Social de Manilva, que ha identificado unas ochenta familias en necesidad urgente de ayuda. Tan pronto como la Sociedad tenga más información sobre la mejor

forma de ayudar, lanzarán una campaña, probablemente mediante paquetes de comida, ropa para niños, etc. También pretenden peticionar un local comercial a las autoridades locales de Manilva en el que puedan abrir una tienda de caridad. Se prevé que esto proporcionaría la mayor parte de los ingresos para financiar un plan de paquetes de alimentos y ropa. Se ha tomado la decisión de abrir una cuenta bancaria

para la caridad con La Caixa en Sabinillas, que se han comprometido a ayudar a través de su Programa de Financiación Social. La sociedad ha planificado un programa completo de eventos y actividades para los próximos meses y estará presente en el Festival Live Music Spain que se celebrará en el Camping La Bella Vista desde el 5 al 7 de julio, del que también recibirán un porcentaje por la venta de entradas.

Update - Duquesa Charitable Society of Saint George At a recent meeting of the Duquesa Charitable Society of Saint George’s committee a number of matters were discussed, chief of which was the causes to be the focus of the Society’s initial activities. A feasibility study is currently being carried out, and a project compiled for submission to the Junta de Andalucia with the view to establishing a children’s refuge and/or orphanage similar to the Casa Abril which was recently closed. This is at quite an advanced stage and we will report on developments as and when we receive news.

Another area in which the Society sees a major role for itself is the support of Manilva’s needy families. Discussions have been held with Manilva’s Social Welfare Department which has identified some eighty families in urgent need of help. As soon as the Duquesa Charitable Society of Saint George has more information on the best way to assist, we will launch a campaign, probably in the form of food parcels, children’s clothes, etc. It is the Charity’s intention to petition the local authorities in Manilva for a retail unit in which to open a charity shop. It is envisaged

that this would provide most of the income to finance a scheme of food and clothing parcels. It is has been decided to open the Charity’s bank account with La Caixa in Sabinillas, who have committed to assisting the Charity through its Social Funding Programme. The Charity is planning a full programme of events and activities for the coming months, and will be present at the Live Music Spain Festival being held at Camping La Bella Vista from July 5 to 7, from which we are also receiving a percentage from ticket sales.

Judith and her team at Moneypennies aim, through an online secretarial and general administrative service, to assist small and medium sized businesses to survive difficult economic times, and where possible, to help them to grow by considerably reducing the financial burden placed on them while still getting the job done!

Is this you?

Unless a business requires a physical presence to deal with customers visiting a shop or office, a great deal of general administration nowadays can be taken care of in this way- and indeed in the future - helping to maximise business profits by considerably reducing business overheads. Because virtual assistants are independent contractors rather than employees, clients are not responsible for any employeerelated taxes, national insurance or benefits such as holidays and sickness. Neither do you need any extra physical space for them or to provide any equipment or supplies. Although working remotely, Moneypennies Virtual Assistants can become just as much a part of your team as your other employees. Clients who want face to face interaction with the service can take advantage of the Skype video link available. You may wish to consider Moneypennies services if: You find yourself obliged to downsize your operation to ensure the survival of your business until better economic times return and consequently you find yourself having to deal with the general administration. How much are you worth? If you earn a higher hourly rate than that you would pay a Virtual Assistant, is it really worth you spending a whole day on admin when you could be out working with clients or on production and boosting your

Moneypennies Virtual Assistants Moneypennies offer freelance administrative and secretarial support to businesses and busy people remotely via the Internet. Moneypennies will help you save time and money

because you only make use of our services when you need them. Unlike a full-time employee, you can forget the staffing costs and legal responsibilities that go with employing somebody.

www.moneypennies.es | Tel: (+34) 699 725 130 | skype: moneypennies.es

• • • • •

income? So lower your blood pressure. When you have a million and one things to do on your list and are pulling your hair out trying to get everything and more done, Moneypennies can step in, take some of those tasks off your hands and help ease the pressure. Maybe you want to expand your business but can´t take on another member of staff until you’re sure you can justify the long term investment. Moneypennies can fill the gap by offering you a retainer each month. Just tell them how many hours you want and what needs doing and give yourself the chance to find out if expansion will work without committing until you are sure. Your business may enjoy specified peak periods in the year when your existing staff could use the extra support so ensuring continuity in customer service and harmony in the workplace. What about support when staff is on holiday to ensure there is no backlog of work which may affect your business during their absence. Remember, Moneypennies’ clients only pay for the hours worked which may be a one-off assignment, a few hours a month, week, or even daily depending on your requirements. Private clients are also invited to make use of Moneypennies’ services and in particular for general translation purposes from Spanish to English.

Audio Typing Data Input Translation Research Blog and Website Updates • Business Admin


26

GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

La lucha contra la deuda en las comunidades de Propietarios Cuántas veces nos habremos preguntado….. “¿Y por qué no le cortamos el agua, la calefacción, o cualquier bien de primera necesidad a Pepito, que es moroso de la comunidad y que debe x?”

tel: 952 936 344

thebistro steakhouse

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Monday Closed

Pues cada vez es más habitual hablar sobre este tema en las televisiones, prensa, redes sociales, etc; este problema va afectando cada vez a más comunidades de vecinos, y se está convirtiendo en la preocupación principal de los comuneros, “la morosidad y la forma de actuar ante ella…” Recientemente hemos rescatado un artículo de El Comercio, en el que el Sr. Ramón Escribano, ex presidente de la empresa ahora conocida como ADIF (Administrador de Infraestructuras Ferroviarias), retirado y actual presidente de una comunidad de vecino donde reside, en el que expone esta situación de morosidad de su comunidad y la imposibilidad

de prohibir a un propietario moroso del disfrute de, tanto los elementos de primera necesidad, luz, agua, gas. Considerando que la ley es demasiada permisiva con los propietarios morosos, establece, refiriéndose a su comunidad que, “El resto del vecindario les subvencionamos todos los servicios que demandan, pero eso sí no puedes cortarles el suministro de agua fría y caliente ni la calefacción, algo que podría estar en nuestra mano, porque está considerado como un delito de coacción” y continúa con algo que nos ha rondado por la cabeza más de una vez que es…. “Curiosamente estos propietarios son los que despilfarran agua, gas o

electricidad sin ningún rubor” Y efectivamente, como establece el Sr. Escribano, por ley, la comunidad no podrá restringir del uso y disfrute de los servicios primarios de los que disponga una comunidad de vecinos, muy a pesar del resto de propietarios que pagan sus cuotas de comunidad religiosamente y en algunos casos con mucho sacrificio (….) A finales del año 2012, existe una RDGRN, publicada en el Boletin Oficial del Estado que entiende que se puede prohibir el uso de las piscinas a los propietarios que mantengan deudas, esto es una importante NOVEDAD que se está aplicando en muchas comunidades de propietarios.

Tackling Debt in Communities of Owners How many times have we wondered ..... "Why can’t we cut off the water supply, heating or any other facility to a debtor of the community ?"

the bistro steakhouse

love food, dine out for less... www.thebistrosteakhouse.com Next to The English Butcher in Duquesa Port

Well, it is increasingly common to talk about this issue on television, press, social networks, etc. This problem is affecting more and more communities of owners, and is becoming their main concern , "bad debt and how to cope with it ... " We recently noted an article in El Comerio.es in which Mr. Ramon Escribano, former

president of the company now known as ADIF (Administrator of Railway Infrastructures), retired and currently a president of the community of owners where he lives, in which he talks about the negative financial status of his community and the impossibility of prohibiting a debtors enjoyment of both the basic necessities, electricity, water, gas, and of the extra amenities i.e. swimming pool, jacuzzi, sauna. Considering that the law is too lenient with debtors, he states, referring to his community, "The rest of the owners will subsidise all of the services that they require, but of course you cannot cut off the supply of hot and cold water and heating, something that could be in our power, because it is considered a crime of coercion " and what also continues to

bother him is that.... "Interestingly these owners are the ones who waste water, gas or electricity shamelessly" And indeed, as stated by Mr. Escribano, by law, the community may not restrict the use and enjoyment of the primary or secondary services which you have in a Community of owners to debtors, in spite of the fact that there are owners who pay their community fees religiously and in some cases with great sacrifice (....) In late 2012, there was an RDGRN published in the Official State Gazette, that you can prohibit the use of the pool to homeowners who have debts, this is an important NEW move that is being implemented in many communities of Property Owners.


28

GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Swans International School celebró la semana de la “Conducta positiva” Profesores y alumnos de Swans International School emprendieron una nueva iniciativa pensada para recompensar todo tipo de comportamiento positivo en el colegio. Los efectos de reforzar esta actitud positiva fue un éxito y proporcionó un ambiente de aprendizaje más efectivo. Este sistema les permite a los profesores dar puntos por buena conducta como por ejemplo, ayudar a los demás, mostrar cortesía, buenos modales en la mesa, y mantener limpias las clases. Marina García Hunter, de Year 8, fue la alumna que al final de la semana consiguió más puntos y se le recompensó

con un iPod Shuffle. En total se repartió la increíble cantidad

de 7.000 puntos. ¡Bien hecho a todos los que participaron!

Swans International School celebrate ‘Positive Behaviour’ Week Teachers and students at Swans International School launched a new initiative designed to recognise and reward all forms of positive behaviour around school. The effects of reinforcing positive behaviour are wide ranging and

ultimately lead to a more effective learning environment. The system allows teachers to award points for good behaviour including the following: helping others, politeness, good table manners and keeping their classrooms tidy.

Marina García Hunter, in Year 8, was presented with an iPod Shuffle, at the end of the week, as the student with the most points overall. An incredible total of 7,000 points were awarded. Well done to all involved.

For Sale

Superb Original BMW

Summer Market returns to Puerto de la Duquesa

2003 BMW 330D Saloon Automatic Legal RHD UK car on Spanish plates

€4,295 (including cost of transfer to new owner) A Sytner BMW Nottingham demo vehicle, then 1 lady solicitor for 6 years, then myself for 3 years. Excellent service history, Taxed today for 1 year, 2014, ITV (mot) also till 2014. Superb original car in Metallic grey with grey leather trim. Air Conditioning, Heated Seats, Alloy wheels, Tinted glass, C/L , Cruise Control, Blaupunkt Music system, rear parking sensors, mileage 140k.Good tyres, excellent condition for its age, luxury with economy, any trial welcome.

Contact Richard on 952 890 753 home or 647 678 513 mobile.

Starting Thursday June 13, there will be a market every Thursday from 7 pm to 11 pm in Calle Los Arcos (1st level) Duquesa Port. There is a range of local stall holders offering a wide selection of excellent gift ideas including: Jewellery, Silver items, Handbags, Leather Goods, Watches, Clothes, Sun glasses, paintings, etc, etc.

For more information contact: Richard Docker 647 678 513


GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

29

Age Concern Donation Age Concern is very grateful to Paul Desforges for undertaking a sponsored 225km cross-Pennine cycle ride from Whitehaven to Tynemouth over three days in early May to raise funds for the charity. Over 100 sponsors backed Paul to the tune of 1,230â&#x201A;Ź - a fantastic achievement. Eileen Dry, President of Age Concern, Estepona and Manilva, received the cheque from Paul last week. Paul did not ride alone but was supported by Mark, Peter, and Alan who made sure he rode to the end, and none of them needed the services of the charity when their goal was reached. Thanks go to Owen Keogh and his staff at The Irish Fiddler in Estepona port (of which Paul is a regular patron) who actively promoted the event and assisted in collecting money from sponsors. Mary and Dermot at Carusos, and Dr. Peter Furness are also due thanks for their support and collecting skills. Finally John Doherty gave his support and

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build Insurance covered and fully legal Your project completed on time and on budget Architects' drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Designer kitchens and bathrooms From left to right: Cynthia Duffy, John Doherty, Eileen Dry, Paul Desforges and Rebecca Wolnikon. assistance in the initial liason to set the whole project up. All of the money raised has gone to support the work of the charityâ&#x20AC;&#x2122;s

volunteers who work with older people in the community. Thanks to all involved!

Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com


30

CULTURA | CULTURE

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Live Music Spain Festival Don’t miss this summer’s top live music event the Live Music Spain Festival, Manilva 2013. Organised by Live Music Spain, in collaboration with Manilva Foreign Residents Department, El Intercambio, and Camping La Bella Vista and featuring a wide range of music from some of the best bands and artists from Gibraltar and the Costa del Sol the Live Music Spain Festival, Manilva 2013 will be held over three nights, from Friday 5 to Sunday 7 July kicking off at 6 pm each night, at Camping La Bella Vista on the

No te pierdas el mejor evento de música en vivo de este verano, el Festival de Música Live Music Spain, Manilva 2013. Organizado por Live Music Spain, en colaboración con el departamento de extranjeros de Manilva, El Intercambio y Camping La Bella Vista, y ofreciendo una amplia gama de música de algunas de las mejores bandas y artistas de Gibraltar y la Costa del Sol, el festival de música Live Music Spain, Manilva 2013 durará tres noches, del viernes 5 al domingo 7 de julio comenzando a las 18:00 h todas las noches, en el Camping la Bella Vista en la costa de Manilva.

Las entradas serán 15 euros por noche, o 35 euros por un pase de tres días con un porcentaje del precio del billete destinado a la Sociedad Benéfica de Saint George de la Duquesa. Habrá un asado de cerdo disponible, y el restaurante estará abierto como de costumbre. Las entradas estarán a la venta en la librería inglesa en Sabinillas y en Camping La Bella Vista. Para obtener más información y las más recientes actualizaciones, visite la página de Facebook y pulsa el botón “Me gusta”.

The Tragic Company

Manilva coast. Tickets just 15 euros per night, or 35 euros for a three day pass with a percentage of the ticket price going to the Duquesa Charitable Society of Saint George. There will be a hog roast available, and the restaurant will be open as usual. Tickets will be available from the English Bookshop in Sabinillas and Camping La Bella Vista. For more information and latest updates visit the Facebook page and hit the ‘Like’ button.


CULTURA | CULTURE

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

31

Live Music Spain Festival El cartel | Line-up

Viernes 5 | Friday 5 Zoey Jade Burgess Carmen Libelulah Kyle Rolph Tmar Robert SAS Craig Macdonald Orange Peel The Tragic Company Sábado 6 | Saturday 6 Peter Charles Frank Skott Zoe Louise Sam Oliver

The Bank KP Band Trix Domingo 7 | Sunday 7 Mandy L Marcus Myers Ace of Slades Sista Dee Indian Grooveland Equis Check the website at www.theresident. eu, www.elintercambio.org and www. livemusicspain.com for latest news and lineup additions/changes.

The Delta Saints return to Estepona Nashville blues outfit The Delta Saints bring their special brand of Blues, Swamp music, revisited Southern Rock and Funk to Estepona's Louie Louie's Rock and Roll Bar when they return there on Thursday July 11, as part of their extensive European Tour. The Delta Saints epitomize a new generation of artists bearing the torch of glorious bands

Jools Holland to play II Gibraltar Jazz Festival Jools Holland and his Rhythm & Blues Orchestra along with guest, former Spice Girl Melanie C, will be performing at this year’s II Gibraltar Jazz Festival which will be held on October 17 – 19. The Festival, which will be held at Gibraltar’s Rock Hotel, follows on from

last year’s successful inaugural event, with other artists performing including: Dan Moretti, Elie Massias, Kirsty Almeida & The Troubadours, Juan Galiardo, George Posso Trio, and street music by the New Orleans Jump Band.

such as The Allman Brothers or The Black Crowes. The concert starts at 10 pm and tickets are 10€ in advance or 12€ on the door, but I would advise booking quickly as the Saints made a lot of fans when they played here last year.

Los Delta Saints vuelven a Estepona El grupo de blues de Nashville, los Delta Saints traen su marca especial de blues, música swamp, y Southern Rock y Funk revisado al Louie Louie Rock’n’Roll Bar de Estepona cuando regresan allí el jueves 11 de julio como parte de su extensa gira europea. Los Delta Saints personifican una nueva generación de artistas que llevan la

antorcha de bandas gloriosas como The Allman Brothers o The Black Crowes. El concierto comienza a las 22:00 h y las entradas cuestan 10 € anticipadas y 12 € en la puerta, pero recomiendo reservar entradas porque los Delta Saints hicieron un montón de fans cuando tocaron aquí el año pasado.


32

En la Residencia de las Palabras

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Ahora encarna el anzuelo Ahora encarna el anzuelo, un silencio que lo rompe solamente una sirena, que ella no quede presa de la luna, y que salga a flote. Arroja el sedal, después siente el silencio, en la playa, la flor de agua quiere sentir otro verso, a tus pies la sirena sonríe y adivina tu pensamiento: la nada es un océano para llenar el corazón de amores y de secretos. Encarnar: Acomodar un cebo en el anzuelo

Francisco Rodríguez Herrera

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Traineras y meridianos”

Moscas del cine Sobre las alas de las moscas del cine de la ciudad, miles, millones de historias habían dorado el sueño de la gente. Una mosca, entre todas ellas, se precipitó un día contra la puerta de salida de emergencia de la sala. Todas las moscas se salvaron de los insecticidas. Pero la mosca Petra, quedó escondida en la falda de una muchacha distraída, quebrada por los perfiles sonámbulos de sus artistas preferidos. Así que todas las moscas huyeron, menos ella, que pudo sacudir el veneno absorbido sobre las nalgas de la adolescente y ver junto a la joven la película completa. A la muchacha le gustó tanto el filme, que quedó ensimismada, sin percibir la intromisión de la mosca –y eso que tienen fama de pesadas–, pero James Bond, le fascinaba

en tanta medida que su cerebro decomisó los bienes de su inteligencia al fisco para mayor esplendor económico del cine, y entre aventura y aventura, y mujeres conquistadas por el personaje masculino, la joven perdió conciencia de la realidad entregando el cuerpo al amante protagonista. Algunas veces las moscas –famosas por molestas– se decían entre sí que para latosas, muchas de las cintas de celuloide. Hubo una película sosa que se proyectó durante seis meses y medio. Pero a la mosca Petra, eso no le afectaba porque utilizaba sus alas en casi todas las pantallas de cine de la ciudad y de los pueblos de la capital, siéndole posible ver distintas proyecciones, y cuando una de ellas no le interesaba, llamaba

a la tropa para amargarle la vida al acomodador y al que proyectaba la cinta, antes de la fumigación y de que salieran todas volando-corriendo, corriendo-volando, o en un extremo, defecaban encima de las cabezas de las espectadores. La mosca Petra era la consecuencia de una extraña mezcla entre mariposa y mosca, que podía vivir hasta cuatro años, de cuando la invasión de las mariposas en paro, que querían demostrar a toda costa, la calidad de una pantalla hecha con alas del citado insecto lepidóptero. Como siempre, el taxista, que era más el chofer particular de Raúl y Marta que taxista, se puso a oír música en el coche y se dijo: “¡Estoy harto de oír música mientras espero! Si tengo que estar aquí encerrado en el automóvil hasta el final de la película, ¿por qué no entrar en el cine y verla yo también?” Entró en el cine. Raúl y Marta no lo vieron. Raúl y Marta, además de hacer rehabilitación diaria de cinco a seis, no se perdían la proyección diaria de siete a nueve –quedándose, eso sí, dormidos la mayoría de las veces–, y en el antes y el después de la vida en el cine, intentaban que la memoria vieja saliera a la conquista de otra rehabilitación: restauración de las neuronas de actores de segunda, en el olvido de los telespectadores. El taxista se sentó al lado de la adolescente. La mosca, no se fiaba, y creyendo que era un fumigador disfrazado de taxista, huyó volando y se posó en la barbilla de una actriz (qué importa el nombre), y entonces la pantalla invocó en un soplo de luz el pérfido beso que causó problemas al agente 007, que podría ser el 008 o el 009, según número de delitos cometidos por la prensa a la

hora de hacerle publicidad a tan famoso personaje. La cuestión es que ese soplo de luz, consiguió que la mosca Petra se defraudara de las irrealidades de la cinematografía –no como en los tiempos en que las pantallas eran de alas de moscas–. Ella, que creía saberlo todo sobre el séptimo arte (que podría ser el octavo o noveno, según número de delitos cometidos al arte en cada espectáculo), se dividió de engaños y se retorció en un psrrrrrr..., largo y decidido para salvar al agente 007. El taxista, joven y moreno, miraba más a la adolescente que a la película. En un intento de entablar conversación, probó suerte a hacerle una pregunta, cosa que no lograría hasta el final (porque como he dicho, si así se dice, la muchacha estaba ensimismada). Pero el taxista insistió, con el placer de hablar en el silencio tan sonoro de una sala de cine: “¿Eres de provincias?” Y ella no respondía porque su héroe estaba sufriendo por ese beso maldito dado por su amante (y digo yo, que el agente no sea tan mujeriego), pero si lo hubiera hecho, habría respondido al taxista: “No, pero tú sí lo eres, un pueblerino chabacano. Aunque vivas en la capital se te nota”, eso lo diría por su rudeza o por su color moreno, que no era sino por el sol tomado tras los cristales del taxi día tras día en el ir y venir por calles y avenidas. Le llamaron la atención para que el placer de hablar en el silencio sonoro de una sala de cine se acallara, y la joven pensó

finalmente: “Éste ha visto muchas películas, seguro que muchas de ellas groseras, pero yo he visto más”. Cuando salió de la sala, el taxista se alegró de que el estruendo de la calle rindiera homenaje con y por una sinfonía de contadores y marcapasos mecánicos modernísimos, los cuales, al entrar y salir el cliente del taxi, se le permitía averiguar exactamente si el taxímetro decía o no la verdad, ya que estaba conectado a un vocabulario de palabras ciertas que no se dejaban engañar por los números. Pero al llegar a la Plaza de los Álamos, un internauta (qué palabra más...) insultó con sus dedos portentosos las teclas, descontrolando el sistema operativo, y descalabró el invento. Aquello, no perjudicó al taxista, porque Raúl y Marta, seguían cada día yendo a rehabilitación y luego al cine. Y a él, que ya no se quedaba nunca a oír música, comenzó a gustarle más y más el cine (tratando de ilustrarse cada día más), comprobando que la semiótica de éste era muy diversa y compleja, y que allí, la figuración y la imagen eran preferibles a las palabras, no como en las tablas; así que se hizo actor –cosas que pasan en la ciudad–, pero de teatro, ya que no se fiaba de las pantallas hechas con alas de moscas porque podían eternizar en la imagen a la figura humana y entregarle mitología de mariposa guerrera. Abril de 2000


CULTURA | CULTURE

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

33

Orange Peel album launch - Bing Bing!

By El Intercambio's Grande Gordo Papa Fresh from listening to their debut album and looking forward to a monster weekend which included a visit to the Mario Kerb & Mauro Nakimi Alive lab Techno showcase in Manilva, El Intercambio’s The Odd Couple arrived the Orange Peel launch party. A great night with a host of Gibraltarian and Spanish musical luminaries in attendance including ‘Come in Leon’, ‘Headwires’, ‘The

Noiz’, ‘Sista Dee’, ‘Tragic John’, ‘Voodoo Monkey’, ’J Gusto’, Peter Martinez, ‘Mr. Jeckyll’, ‘3 Days II Rise’ and many more. making the crowd a virtual Who’s Who of local talent. With The legendary and recently refurbished Rock on the Rock club hosting the event and a table full of food topped off with a cake iced with the debut album’s title ‘Bing Bing’, (courtesy of Luke Bossano’s mother and family), Orange Peel introduced their set. Starting with a heartfelt thanks to all of those

who helped them on their journey as a band and the creation of the album they hammered through the tracks in order of appearance on the CD and proceeded to do what they do best, rock the living daylights out of their tracks, captivating the crowd and having great amounts of fun whilst doing so. For me it is again this fun element which defines this group over and above all others. Not because their performances or songs are particularly funny because they are not (they leave that part for the interviews!), but because their whole presence, attitude and music are fun. They are a thoroughly enjoyable band to watch, something that has won them first place positions in the ‘Battle of the Bands’, not only in Gibraltar but in Sotogrande as well. As such my favourite moments of their first set coincided with my favourite tracks on the album making the live versions of ‘Little creature’, ‘Self Destruct’, ‘White Lie’ and ‘Wait Until Tomorrow’ the high points of the night, particularly the performance of ‘Rest in Piece’ which included Daniel’s visual poetry as he once again turned bass playing into not only a sonic but a performance art. As stalwarts of the Gib scene Orange Peel are known for inviting other bands on stage to perform with them, usually to perform the shouty bit in their soon to be hit ‘Bing Bing’. On this occasion it was Evan Torrente, the immense talent from the immensely talented Headwires (this is a group to look out for folks), who joined them on stage dancing like a Muppet, hair and limbs shaking in all directions stopping in time with the music only to join the crowd in shouting the chorus

“Bing Bing!”. Orange Peel are a great performance band and as such it is easy to find yourself so transfixed by them you forget to dance so I was happy to see crowd members including your’s truly shaking a leg to some of their more dancey numbers. I mean let’s face it, the first five tracks are non-stop thumping rock anthems to dance along to. But it was the final track with which they stole their own show. Musically stepping up to another level and hinting at the advancement we can expect from future outings of the orange ones it is a mind-boggling track and was backed by a mind-boggling and energetic performance to match it. Gibraltar being a fair old punt away we sadly had to leave after the first set but having been to many a launch party over the years I must say that this was truly a stand out and memorable event. Partly because of the catering courtesy of the Bossano extended family (yes there was scrumptious vegetarian food available and I ate my fill), partly because of the camaraderie that exists within the Gibraltar music scene and partly because Orange Peel were a great performance band performing a great album and creating a great night. Now performing regularly in Spain, (including the Live Music Festival on the 5th of July at Camping La Bella Vista, Manilva). So if you get the opportunity don’t miss the chance to see this award winning performance band and if you want this performance energy at home or in your car go out and buy the album. Bing Bing!


34

PASATIEMPOS | PUZZLES

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

SUDOKU Answers on page 42

QUIZ En el quiz de imágenes de este mes estamos buscando el nombre de estas populares series de televisión que pueden encontrarse en canales de tele de todo el mundo. In this month’s picture quiz we are looking for the name of these popular television series which can be found on TV channels all over the world.

1

2

3

4

5

6

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM

AC ELECTRICS CALL: 647 373 198

Air-conditioning Service and Repair Domestic Appliance Service and Repair Electrical Repairs and Installation Boiler Repair and Maintenance For all you electrical repair and maintenance requirements don't hesitate to call AC Electrics on 647 373 198

DIFÍCIL | HARD

Anúnciese con The Resident | Advertise with The Resident Tlf: 952 936 198 | editor@theresident.eu | www.theresident.eu


CULTURA | CULTURE

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

La Golondrina

Golondrina… Hoy un buen susto he llevado te has colado en mi casa, y cuando yo te he encontrado, creí que estabas herida, pero cuando me has mirado, he visto la vida en tus ojos, Golondrina… eso me ha tranquilizado te he cogido ¡pobre mía! Se ha despistado No importa, golondrina, en tu casa has entrado, de aquí no te echa nadie, aunque pienso… golondrina, que de volar te hayas cansado, Descansa cuanto quieras, que el descanso te has ganado. Pero tu mundo es otro, libre, grande, abierto, Golondrina, este mundo no es el adecuado, Te eché a volar, porque eres libre ¡Con qué envidia, te he mirado! Necesitas tu libertad, golondrina no sabes vivir cautiva no es para ti, lo normal, Tienes dos alas hermosas y lo tuyo, golondrina, es volar. Buscar nuevos horizontes, cruzar volando el ancho mar. Pero cuando en primavera vuelvas, Golondrina, no te olvides, que aquí si quieres, tienes tu hogar. ARA 6-5-2013

35

Bryan Adams y UB40 completan la cartelera de Starlite Bryan Adams y UB40 completan una cartelera estelar para el festival Starlite de este verano en Marbella. Rockero canadiense Adams abrirá el festival el 24 de julio, el comienzo de un mes de fabulosa música y otros eventos. El calendario completo de conciertos cuenta con: Bryan Adams, Jamie Cullum, Noa, Una Noche Movida, Julio Iglesias, Buenavista Social Club con Omara Portuondo y Elíades Ochoa, Sara Baras, Alejandro Sanz, Malú, Paco de Lucía, Forever Michael & Whitney, Enrique Iglesias, UB40, Grease en Concierto y David Bisbal.

Michael Bolton Hotel Puente Romano Agosto 1 - August 1 For one night only, international superstar and soulful rock legend Michael Bolton and his incredible band will be performing for the first time ever in Marbella on August 1st. This sensational show is the only concert to take place this summer at the unique setting of the Hotel Puente Romano and promises an evening of fantastic entertainment not to be missed on the Costa del Sol.

Bryan Adams and UB40 complete Starlite lineup The lineup for the Ojeando Festival 2013 has now been confirmed with over 20 acts scheduled to perform on July 5 and 6 in Ojen near Marbella. The festival covers three stages in the picturesque white town of Ojen: Plaza and Molino where performances are free and the Patio where tickets for the both days are currently on sale priced a 15 euros. Taking to the main Patio stage are Ivan Ferreiro, Supersubmarina, Jero Romero, Izal, Hola a Todo el Mundo, Napoleon Solo, Miss Caffeina, Corizonas, Fila India, Aurora, Disco Mordisco, Eme DJ. On the free stages are: We are Robots, Oh, Trikelians! Denyse y Los Histericos, Ejercito de Loros, Trepat, Blackberry Clouds, Bud Spencer Band, Amnesia, plus DJs and more. For more information and ticketing visit the Ojeando Festival 2013 website at www.ojeando-festival.com

Bryan Adams and UB40 complete a stellar lineup for this summer’s Starlite Festival in Marbella. Canadian rocker Adams will open the festival on July 24, launching a month of fabulous music and other events. The complete calendar of concerts features: Bryan Adams, Jamie Cullum, Noa, Una Noche Movida, Julio Iglesias, Buenavista Social Club con Omara Portuondo y Elíades Ochoa, Sara Baras, Alejandro Sanz, Malú, Paco de Lucía, Forever Michael & Whitney, Enrique Iglesias, UB40, Grease en Concierto, David Bisbal.

This multiple Grammy Awardwinning Singer, Songwriter whose hits include 'How Am I Supposed to Live Without You' and 'When a Man Loves a Woman' and, to date, has had an incredible 8 studio albums rank in the Top Ten, with 9 #1 singles. Known for his soulful voice and poignant lyrics, his timeless style, charm and good looks have also earned him a spot in several “People Magazine’s Sexiest Man” issues, including 2012’s “Sexiest Man Alive.” Ticket Hotline and VIP enquiries: +34 653 820 820 Tickets available from: www.elcorteingles.es, www.ticketmaster.es and www.rocklounge.com

Por sólo una noche, la superestrella internacional y leyenda de rock soul Michael Bolton y su increíble banda se presentarán por primera vez en Marbella el 1 de agosto. Este espectáculo sensacional es el único concierto que tendrá lugar este verano en el bello y exclusivo Hotel Puente Romano y promete ser una noche de fantástico entretenimiento que no se debería perder en la Costa del Sol. El cantante y compositor ha ganado múltiples premios Grammy, y sus éxitos incluyen 'How Am I Supposed to Live Without You' y 'When a Man Loves a Woman' y, hasta la fecha, ha tenido un increíble 8 álbumes en el Top Ten, con 9 temas # 1. Conocido por su voz y letras conmovedoras, su estilo atemporal, encanto y buena apariencia también le han dado un lugar en varias publicaciones del "hombre más sexy de la revista People", incluyendo el título de “Hombre más sexy del mundo” 2012.


36

DEPORTES | SPORT

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Resultados del Rugby Por Dave King Club de Rugby Marbella

Junio ​​verá la final de lo que ha sido una muy larga pero exitosa temporada de rugby

Junio ​​verá la final de lo que ha sido una muy larga pero exitosa temporada de rugby tanto para Marbella como para Andalucía. Hemos visto al equipo Marbella Sub-18 ganar el título nacional por tercer año consecutivo y al Sub14 ganar el tercer lugar en el campeonato celebrado en Valladolid.

A principios de mes, la región celebró el campeonato nacional Sub-16 en San Pedro. Se desarrolló durante 2 días, participando 26 equipos de casi todas las regiones. El evento fue un gran éxito y los partidos se jugaron en un clima perfecto y con gran espíritu. En la competición principal, el excelente equipo de CAU Valencia

venció a Marbella en la final. En la competición abierta, Ciencias de Sevilla fue subcampeón y Portuense de Cádiz quedaron terceros. Una vez más demostrando que el rugby en Andalucía está en gran forma. En el nivel superior, España Sub-18 ganó el título A de la división europea, lo que les deja a sólo un partido de unirse a la élite europea de Inglaterra, Gales, Irlanda, Francia, Escocia y Rusia. Esto fue especialmente importante para la región al ser de Marbella 6 de los jugadores principales. Debido a este éxito, Daniel Stohr ha firmado para unirse a la prestigiosa academia de Burdeos en el top 14 francés. Este es un gran honor y un reconocimiento por el arduo trabajo que Danni ha dedicado a su juego durante los últimos años. Le deseamos lo mejor. A nivel Sub-17 MRC ha proporcionado tres jugadores a la selección española que ganó el reto europeo transfronterizo en Holanda. A nivel superior, Marbella ha nombrado a Alan Davies como el nuevo entrenador jefe. Alan trae una gran cantidad de habilidades, conocimientos y pasión por el club. Ha jugado más de 300 partidos para Dorchester y los servicios combinados en el Reino Unido. Alan le da la bienvenida a cualquier jugador nuevo o viejo para venir al entrenamiento de pretemporada en Marbella. Para más información, ponte en contacto con Alan en 672.137.547.

Rugby Round up By Marbella Rugby Club's Dave King

June sees the final action of a very long but successful rugby season 2 days with 26 teams from almost all regions taking part. The event was a tremendous success with matches being played in perfect weather and great spirit. In the main competition, the fantastic team of CAU Valencia beat Marbella in the final. In the open competition, Ciencias of Sevilla were runners up while Portuense of Cadiz were third. Again showing that rugby in Andlaucia is in great shape. On a higher level, Spain U18 won the European division A title, which leaves them just one game away from joining the European elite of England, Wales, Ireland, France, Scotland and Russia. This was especially important for the region as 6 of the starting players were from Marbella. On the back of this success, Daniel Stohr has been signed to join the prestigious academy of Bordeaux in the French top 14. This is a massive honour and is recognition for the hard work Danni has put in to his game over the last few years. We wish him well. At U17 level MRC provided three players to the Spanish team who went on to win the European cross border challenge in Holland. At senior level, Marbella have appointed Alan Davies as the new head coach. Alan brings an enormous amount of skills, knowledge and passion to the club. He has played over 300 matches for Dorchester and June will see the final action of what has been a very the third year in a row and the U14 gained third place the combined services in the UK. Alan would like long but successful rugby season for Marbella and in their championship held in Valladolid. to welcome any new or old players to come to pre Earlier in the month, the region held the U16 national season training in Marbella. For further information, Andalucia as a whole. We have seen Marbella U18 win the national title for championship in San Pedro. This was played over contact Alan on 672137547.


DEPORTES | SPORT

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Gran nivel en el Primer Encuentro Internacional de Clubes de Esgrima en Gibraltar

El pasado mes el Club Internacional de Esgrima “AndaluZia” participó en la competición internacional organizada por el Club de Esgrima militar Gibraltar Fencing Club. A la competición acudieron esgrimistas desde 14 años de edad tanto en categoría femenina como masculina. Pequeños y grandes tiradores acudieron a la cita en la sala de armas gibraltareña de la base militar Devils Tower Camp que contó con el calor y la ilusión de participantes y organizadores. Todos los deportistas y sus familias así como el público que acudió a la competición disfrutaron de la magnífica exhibición de estos tiradores. Para

algunos de ellos fue su primera prueba demostrando una gran competitividad y juego limpio que les hicieron acreedores de trofeos, medallas y premios conmemorativos. Los ganadores en categoría absoluta fueron P. Holder , A. Zerrada y el Coronel J. Powell y M. Maldonado, R. Vindel y A. Cooper , en categoría femenina. En categoría de menores de 15 años resultaron ganadores H. Shields, A. García y M. Wellington. Una gran actuación también de A. Castro, P. Medina, S. Cozar, S. Gavira , M. Vidal , J. Page y C. Kelly en su primera competición junto con P. Clarkson y A. Jones .

Agradecemos a todos los organizadores y en especial al maestro Paul Holder y al Coronel John Powell, fuerzas vivas del Club gibraltareño y a todos los monitores, maestros y miembros del Club Internacional de Esgrima por su entrega y buen hacer. Después de la competición se realizó la entrega de premios y medallas y se intercambiaron obsequios por ambos clubes. Esta mutua amistad continuará con nuevos encuentros que en este caso correrá a cargo del Club Internacional “AndaluZia”. Para más información contactar en el teléfono 649 947 930.

37

Great performance at I International Fencing Club Competition in Gibraltar Last month Estepona’s Club Internacional de Esgrima “AndaluZia” fencing club took part in an international competition organised by the Gibraltar’s Forces Fencing Club. The competition was open to fencers from 14 years old in both men’s and women’s categories, and was held at Devil’s Tower Camp, Gibraltar. All competitors, their families, and spectators enjoyed a magnificent display of swordsmanship from the fencers, some of whom were competing in a tournament for the first time. The winners at men’s senior level were P. Holder, A. Zerrada and Colonel J. Powell, with M. Maldonado, R. Vindel at A. Cooper triumphing in the women’s category. In the under-15s honours go to H. Shields, A. Garcia and M. Wellington. Mention for a great performance also go to A. Castro, P. Medina, S. Cozar, S. Gaviria, M. Vidal, J. Page and C. Kelly, taking part in his first competition together with P. Clarkson and A. Jones. Club Internacional de Esgrima “AndaluZia” would like to thank the organisers, in particular instructor Paul Holder and Colonel John Powell, the Gibraltar Forces Fencing Club and all monitors, teachers and members of the International Fencing Club for their dedication and good work. Following the presentation of awards and trophies, gifts were exchanged between the two clubs, and a commitment made to continued friendship and collaboration with the next competition to be hosted by Club Internacional de Esgrima “AndaluZia”. For more information contact 649 947 930.

S & P Liga de Billares Campeonato El jueves pasado, 13 de junio 2013 el S & P Liga de Billares celebró sus finales de campeonatos individuales, para la temporada 2012-2013, en Las Palmeras Beach Bar en San Luis de Sabinillas. Esta liga, organizada por Pam Pearson, está compuesta por equipos que representan a bares de San Enrique de Guadiaro al Puerto de la Duquesa y Sabinillas. Los campeonatos por equipo se celebro hace un par de semanas, con los Nitwits de Las Palmeras en primer lugar seguido por

los Night Ryders de Ryders en segundo y tercer lugar fue para los Alligators del Leisure Lounge. Los ganadores de las competiciones individuales fueron: Campeonato de Mujeres El primer lugar a Su Koster, en segundo lugar a Lesley Baran y tercero a Karen Rolf, mientras que el campeón de los hombres fue Antonio García con Brian Petty en segundo y Paul Nash fue tercero Todos los partidos del campeonato individuales fueron fuertemente impugnada.

Womens 3rd Karen Rolf - 1st Su Koster - 2nd Lesley Baran - President Pam Pearson

S & P League Pool Tournament

Team: Nitwits

Last Thursday 13 June 2013 the S & P Pool League held their individual championship finals, for the 2012–2013 season, at Las Palmeras Beach Bar in San Luis de Sabinillas. This league, organised by Pam Pearson, is made up of teams representing bars from San Enrique de Guadiaro to Puerto de la Duquesa and Sabinillas. The team championships having been decided a couple of weeks earlier with The Nitwits from Las Palmeras coming in first followed

by the Knight Ryders from Ryders in second and coming in third place went to the Alligators representing the Leisure Lounge. Winners of the individual competitions were: Women’s Championship First place to Su Koster, second to Lesley Baran and third to Karen Rolf, while Men’s Champion went to Antonio Garcia with Brian Petty coming in second and Paul Nash took third Both the individual championship matches were tightly contested.


38

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Primera línea, Puerto de la Duquesa, Manilva - Front line, Duquesa Port, Manilva

Shazna

, se trata de un nuevo restaurante indio en el Puerto de la Duquesa, Manilva. El mejor referente de una de las cocinas más populares del mundo. Abierto hace unas semanas, esta nueva apuesta gastronómica pretende mimar a sus clientes con los auténticos sabores de la India. Shazna es un negocio familiar, donde todos los platos de su amplia carta están preparados artesanalmente. El intenso aroma de las especias, la extraordinaria presentación de sus platos, el atento servicio del personal, así como el auténtico sabor de las recetas tradicionales de la cocina india garantizan el bienestar de sus clientes. El restaurante está totalmente climatizado y dispone de una capacidad para unas 50 personas. Además cuenta con una pequeña terraza al aire libre con unas vistas preciosas donde sus clientes pueden disfrutar de un ambiente caloroso.

Disfrutar de la clima, auténticas tapas y bebidas Indias y Shazna

Shazna

, the new Indian restaurant in Puerto de la Duquesa, Manilva. The best reference of one of the world’s most popular cuisines. Opened recently, this new venture aims to pamper its clients with trully authentic �lavors from India. Shazna is a family business, where every dish on their extensive menu is prepared by hand. The intense aroma of spices, the extraordinary presentation of dishes, attentive service and the authentic taste of traditional recipes of Indian cuisine guarantee a gastronomic delight for its customers.

The restaurant is fully air conditioned and has a capacity of 50 people. It also has a small outdoor terrace with beautiful views where customers can watch the world go by.

Enjoy the sunshine, authentic Indian tapas, drinks & Shazna

HORARIO / OPENING TIMES: Almuerzo/Lunch - 13.00 - 15.30 & Cena/Dinner - 19.00 hasta la noche/ ‘till late

Tel. 952 89 11 03 / 632 228 644 - Reservas/Reservations - Comida para Llevar/Take-Away


EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

9.95€

39


40

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

12º campeonato mundial de barbacoas

Victor Hugo

C

elebrado el 12º campeonato mundial de barbacoas, en Saidia, un pequeño balneario ubicado en el nordeste de Marruecos, a orillas del Mar Mediterráneo, conocida como “la perla azul”, el evento comenzó el día 24 de mayo de

2013 finalizando el domingo 26 de mayo de 2013, participaron más de 42 equipos que representaban a 24 nacionalidades diferentes, entre las que se encuentran Austria, República Checa, Dinamarca, Estonia, Alemania, Noruega, Polonia, Suecia, Suiza, Holanda, España, Argentina, Marruecos, Liechtenstein, Libia, República del Congo, Australia, Francia, etc. Organizado por la World Barbecue Association con sede en Suiza. Este campeonato mundial tiene como finalidad expandir los conocimientos sobre los diversos métodos y estilos de asado alrededor del mundo, compartir secretos culinarios, mejoras técnicas y preservar y promover la

PureBBQ - Dinamarca / Denmark

Serving you Top Quality meat since 1999

HOME MADE SAUSAGES • ENGLISH CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY

Monday to Friday: 9am-5.30pm Saturday: 9am-2.30pm NOW OPEN on Sunday: 9am-2pm At our newly refurbished shop in DUQUESA PORT N340 143.5km, Manilva

Don’t forget, for placing orders please email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313

www.englishbutcher.com Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher

Equipo de Congo / Congo Team

práctica del asado en los 5 continentes, y ser uno de los pocos eventos de carácter mundial que une a las personas, sin ideología, sin política y sin religión. En el campeonato, los equipos de los distintos países usaron tanto técnicas tradicionales como artefactos modernos, alimentados a leña o gas. Todos cocinaron los mismos alimentos: dos platos a base de cordero, uno con pollo, uno con carne vacuna, y un postre, cocido en un 60 por ciento con el método del asado. Ante tanta diversidad, se juzgó los platos por el sabor, la consistencia, la limpieza y la presentación. Durante los tres días, un jurado formado por: chefs, críticos gastronómicos y periodistas; de los cuales 6 eran Españoles entre los que yo me encontraba, tuvieron la difícil tarea de juzgar las presentaciones de los diferentes equipos y distribuir los 30.000 euros en premios que

otorgó la organización. De cada plato los jueces evaluaban un 50% por el sabor, un 20% de originalidad, otro 20% presentación y el 10% restante si está bien cocido. El campeonato comenzó el viernes 24 de mayo a las 12.00h. con la bienvenida al 12º campeonato mundial de barbacoas, y se ofreció un almuerzo a los participantes y jueces que consistía en “Cuscús”, en el hotel Oriental Bay Beach El sábado 25 a las 18.00h. se realizó una exhibición entre el Mechouí Marroquí y el Asado Argentino, este partido amistoso terminó con 10 corderos a la estaca, realizado por los Argentinos y 3 corderos al estilo Mechouí, Marroquí. Los dos estaban espectaculares El domingo 26 comenzó el campeonato propiamente dicho. La reconocida habilidad de los Argentinos con el asado no se tradujo con éxito en el

campeonato mundial que se llevó a cabo. El primer lugar fue para el equipo de Dinamarca, el segundo puesto correspondió a los Alemanes y el tercero lo obtuvo el equipo de Liechtenstein. El equipo Danés triunfador se denomina PureBBQ. Kim Schulz, un ingeniero en sistemas que dedica su tiempo libre a los asados, es el presidente de la Asociación Mundial de Asados en Dinamarca. Los participantes, jueces e invitados tuvieron que afrontar, y superaron la pésima organización, con tremendos fallos, como el hecho de tener sólo un terrible baño (letrina ) para más de 1500 participantes en la plaza Magreb Arabe de Saidia, lugar del evento. Aparte de los problemas de desorganización, el evento es fantástico y fue un orgullo participar como juez.


EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

41

XII World Barbecue Championship The 12th World Barbecue Championship was recently held in Saidia, a small resort located in northeastern Morocco, alongside the Mediterranean Sea, known as the "blue pearl". The event began on May 24 ending on Sunday May 26, 2013, with over 42 teams representing 24 different nationalities, including Austria, Czech Republic, Denmark, Estonia, Germany, Norway, Poland, Sweden, Switzerland, Netherlands, Spain, Argentina, Morocco, Liechtenstein, Libya, Congo, Australia and France, among others. The event was organized by the World Barbecue Association which is based in Switzerland. This championship is intended to expand the knowledge of the various methods and styles of roasting around the world, sharing culinary secrets, technical improvements and preserving and promoting the practice of barbecue on 5 continents, and is also one of the few global events that brings people together without involving ideology, politics or religion. The teams from different countries used a mixture of traditional techniques and modern appliances,

wood or gas powered. All participants cooked the same foods, two lamb dishes, one chicken, one beef, and dessert, which all had to be at least 60 percent barbecued. With such diversity among contestants, the dishes were judged by taste, consistency, cleanliness and presentation. Over three days a jury of chefs, food critics and journalists, of

Morocco

which 6 were Spanish (including me), had the difficult task of judging the performance of the various teams and distributing the 30,000 euros in prizes awarded by the organization. In each course the judges awarded 50% for taste, 20% for originality, another 20% for presentation and the remaining 10% for how well the food was cooked. The championship started on

Friday 24 May at 12 noon with a welcome to the 12th World BBQ Championship, and a lunch of â&#x20AC;&#x153;Couscousâ&#x20AC;? provided for participants and judges at the Oriental Bay Beach Hotel On Saturday 25 at 6 pm an exhibition was held between the Moroccan Mechoui and the Argentinian Asado, this friendly match ended with 10 lambs on the stake cooked by the Argentinians

Victor with the Argentinian Team

and 3 Mechoui style lambs cooked by the Moroccan team, both were spectacular. On Sunday 26 the tournament began. The recognized barbecue abilities of the Argentine team did not translate to success at the world championships. First place went to the team from Denmark, second place to the Germans and third place went to Liechtenstein. The winning Danish team, PureBBQ, is headed by Kim Schulz, a systems engineer who devotes his spare time to barbecuing, and is the president of the World Association of Barbecues in Denmark. Participants, judges and guests alike had to face, and overcome, the unsuccessful organization, with tremendous failures such as having just one terrible bathroom (latrine) for over 1,500 participants in the Arab Maghreb Saidia square, which was the venue for the event. Apart from the disorganization issues, the event was fantastic and I was proud to participate as a judge.

Victor Hugo


42

GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Moneypennies Virtual Assistants Want to push your business forward without pushing up employment costs! Let us take up the slack? Moneypennies offer a friendly and independent virtual administrative and secretarial service. So if you are looking for reliability without liability visit our website moneypennies.es or call 699 725 130 or Skype moneypennies.es to find out how we can support your business.

• • • • •

Audio Typing Data Input Translation Research Blog and Website Updates • Business Admin

www.moneypennies.es Tel: (+34) 699 725 130 skype: moneypennies.es

Have a day out with The Resident The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’Offers’on a selection of trips and excursions over the coming months. As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured

Ronda by Train

(return by coach)

Every Monday - By coach to Algeciras, then mountain train to Ronda, on a single-tack line, built over 100 years ago. This spectacular mountain scenery can only be seen by train, with many villages and delightful stations en route. In Ronda you can explore the old Moorish town, including the 18th century bridge over the famous El Tajo Gorge, before returning by coach.Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 34€ Resident price 32€.

Ronda by Coach

Every Thursday - As one of the oldest towns in Andalucia Ronda was inhabited by the Romans and Arabs. To cross the ‘New Bridge’ of Ronda which spans the El Tajo gorge is breathtaking and the walk through the old town is like a walk through a large open air museum. Option one is a visit to the Wine Cellar and Museum ‘La Sangre de Ronda’, the building was in use a thousand years ago as part of the Arab Palaces. Included is a wide range of Andalucian tapas and free wine tasting. Option two takes us toe “Reservatauro”, just 15 minutes away from the town. Being at the “Dehesa de Don Bosco” you will get an insight into how fighting bulls are reared, about the breeding of Purebred Andalucian Horses and at the same time enjoy the beautiful countryside with its ancient oaksAdults: Normal price from 44€ The Resident price from 42€ Children: Normal price from 34€ Resident price from 32€.

Granada

Soluciones | Solutions QUIZ

Every Wednesday - (lunch optional add 12.00€) The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492. The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city. Adults: Normal price 76€ The Resident price 74€ Children: Normal price 58€ The Resident price 55€ (subject to 20€ deposit per person)

2. Homeland 3. Game of Thrones

5. Downton Abbey 6. The Walking Dead

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident MEDIO | MEDIUM

Tlf: 952 936 198 See our website for details of our advertising rates editor@theresident.eu www.theresident.eu

DIFÍCIL | HARD

Every Thursday - (lunch optional add 12.00€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 63€ The Resident price 59€ Children: Normal price 48€ The Resident price 45€. Entrance to Mesquita included.

Gibraltar - a choice of trips: Wednesdays, Fridays and some Saturdays

Gibraltar - Shopping only:

Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar. Adults: Normal price: 21€ The Resident price: 19€. Children: Normal price 16€ The Resident price 14€

Gibraltar Rock tour and shopping

Dolphin boat trip & shopping

Juego de Tronos 4. House

Cordoba

Your mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour finishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 46€ The Resident price 44€ Children: Normal price 35€ The Resident price 35€

1. Dexter

FÁCIL | EASY

excursion at a special price for Resident readers only. You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email viajes@transandalucia.com. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!

Tangier

Every Tuesday, Thursday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED! By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain. Adults: Normal price: 81€ (lunch included) The Resident price: 78€ Children: Normal price 63€ The Resident price 60€. A 24-hour cancellation fee applies to this trip PASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING

Seville

Every Friday (lunch optional add 12.00€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 63€ The Resident price 59€ Children: Normal 48€ Resident price 45€

Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc. Adults: Normal price 46€ The Resident price 44€ Children: Normal price 36€ The Resident price 34€

Gibraltar - Rock the boat

Combined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time. Adults: Normal price 72€ The Resident price 70€ Children: Normal price 54€ The Resident price 52€ Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!

Fuengirola Market & Mijas

Every Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 26€ The Resident price 24€ Children: Normal price 21€ The Resident price 19€

Fuengirola Zoo

Every Tuesday - One of the world’s finest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 41€ The Resident price 40€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€.

Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658 or email viajes@transandalucia.com

Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main office (See telephone numbers above) and you must mention The Resident to receive these special prices.


INFORMACIÓN | INFORMATION

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

43

Beware of Facebook Freebies! Very few words can capture one’s attention more than the word ‘FREE.’ You would think that the constant use and overuse by marketers worldwide would eventually desensitize us to its power, but such is not the case. Just seeing the word on a page, in an online advertisement, or hearing it on the television or the radio is enough for the average person to stop and take notice. Facebook scammers and spammers have enjoyed great success with the lure of false promises. At any given moment, you don’t have to look very hard to find the following “Free” offers or scams on Facebook: • Free iPads, iPhones, Computers, etc. Including iPad Giveway and other ‘Giveaway’ Pages • Free Gift Cards & Vouchers • Free Airline Ticket Offers • Free Facebook Credits • Free Facebook Events • Free Virtual & Game Items • Facebook Lotteries 99% of the time, the end game encountered by unsuspecting users is either a survey scam or a marketing gimmick where you have to complete several ‘special’, ‘reward’ or ‘bonus’ offers to qualify for the promotion. These offers often cost real money, and we have yet to hear of a case where the participant actually received anything after jumping through all of the hoops. (if you know of someone that has, please have them send us an email with the details – info@ facecrooks.com)

What’s in it for the scammers? So why do the scam creators go through all of the trouble? If there is a word more powerful than ‘FREE,” it could be ‘MONEY.’ The more benign scams are

run by marketing companies that get paid a commission for each survey completed or offer accepted. Users often submit their name, date of birth, home address, email address and phone number while signing up for the ‘special’ offers. As you can imagine, this is a treasure trove of data for unscrupulous marketers and identity thieves. Another danger with survey scams is the potential for malware infections. Users are often tricked into downloading what they think are games, browser plug-ins or other files. If their system isn’t protected, then they could unknowingly install a virus, keylogger, or all sorts of other malware.

How can you protect yourself from these scams? The first step is to be aware that scams like this are prevalent on Facebook. If you have the mindset that most of the ‘free’ offers you encounter are bogus, then you’ll be a step ahead of the game. Think before you Click! If the offer sounds too good to be true, then don’t click that link! There is no way a company can afford to give every Facebook user a $25.00, $50.00 or $100.00 gift card. A little common sense here tells you that something is way off base. If the offer being presented sounds like it could be legitimate, then contact the company to verify the promotion. Visit their website or contact them on the telephone. This will only take a few moments and could save you a lot of trouble down the road. As the old saying goes, “if it sounds too good to be true, then it usually is.” No where are these words of wisdom more applicable than on Facebook! Taken from www.facecrooks.com. Like their facebook page and keep up-to-date on the latest scams.

¡Ten cuidado con las promociones de Facebook! Muy pocas palabras pueden capturar la atención más que la palabra 'gratis'. Se podría pensar que el uso constante y excesivo de dicha palabra por vendedores de todo el mundo finalmente debería de habernos desensibilizado a su poder, pero no es el caso. Sólo con ver la palabra en una página web, en la publicidad en línea, o escucharlo en la televisión o la radio es suficiente para que la mayoría de la gente pare y tome nota. Los estafadores y spammers (remitentes de correo basura) de facebook han disfrutado de un gran éxito con el señuelo de las falsas promesas. En cualquier momento, no tienes que buscar mucho para encontrar las siguientes "promociones" o estafas en Facebook: • IPads, iPhones, ordenadores, etc, gratuitos-incluyendo los sorteos de iPad y otras páginas "Sorteo" • Tarjetas de regalo y vales • Ofertas para billetes de avión gratuitos • Créditos Facebook gratuitos • Eventos de Facebook gratuitos • Elementos virtuales para juegos gratuitos • Loterías de Facebook El 99% de las veces, los usuarios desprevenidos encuentran que o es una estafa pidiéndote que completes una encuesta o un truco de marketing, donde tienes que completar varias ofertas 'especiales', 'recompensa' o 'bonus' antes de poder recibir la promoción. Estas ofertas suelen costar dinero real, y todavía no hemos oído hablar de un sólo caso en el que el participante realmente ha recibido algo después de seguir todas las instrucciones. (Si sabes de alguien que sí, por favor, envíenos un correo electrónico con los detalles - info@facecrooks.com)

¿Qué ganan de esto los estafadores? Entonces, ¿por qué los creadores de estas estafas ponen tanto trabajo en sus empeños? Si hay una palabra más poderosa que "GRATIS", podría ser "DINERO". Las estafas más benignas están

a cargo de las empresas de marketing a quienes se les paga una comisión por cada encuesta completada u oferta aceptada. Los usuarios a menudo detallan su nombre, fecha de nacimiento, dirección postal, dirección de correo electrónico y número de teléfono al suscribirse a las ofertas "especiales". Como puedes imaginar, este es un tesoro de datos para las empresas de marketing sin escrúpulos y ladrones de identidad. Otro peligro de las estafas de encuestas es la posibilidad de infecciones de malware. Los usuarios a menudo son engañados para descargar lo que creen que son juegos, archivos de plug-ins del navegador o de otro tipo. Si tu sistema no está protegido, entonces, sin saberlo, podrías instalar un virus, keylogger, o todo tipo de malware.

¿Cómo puedes protegerte de estas estafas? El primer paso es ser consciente de que las estafas de este tipo son frecuentes en Facebook. Si tienes la mentalidad de que la mayor parte de las ofertas para cosas ‘gratuitas’ son falsas, entonces estarás un paso delante de los que intentan estafarte. ¡Piensa antes de hacer clic!, ¡Si la oferta parece demasiado buena para ser verdad, entonces no hagas clic en ese enlace! No hay manera de que una empresa puede permitirse el lujo de dar a cada usuario de Facebook tarjetas de regalo de $ 25.00, $ 50.00 o $ 100.00. Un poco de sentido común te dirá que algo no funciona aquí. Si la oferta que se presenta suena como que podría ser legítima, ponte en contacto con la empresa para verificar la promoción. Visita su sitio web o ponte en contacto con ellos por teléfono. Esto sólo llevará unos minutos y puede ahorrarte un montón de problemas en el futuro. Como dice el viejo refrán, "si suena demasiado bueno para ser verdad entonces, generalmente, lo es." ¡En ninguna parte son estas palabras de sabiduría más aplicables que en Facebook! Tomado de www.facecrooks.com. Dale a me gusta en su página de Facebook y mantente al día sobre las últimas estafas.


44

SALUD | HEALTH

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Cardio versus Resistance Training for weight loss! Which one is the most effective? A question I ask all of my clients is what is most important to them, weight loss or changing the shape of their body? Being lighter doesn't always mean looking better, but being toned does! From my experience aerobic work can definitely help with weight loss but along the way reduces the size of the muscles within our body (lean mass loss), this can lead to sagginess and poorly toned bodies which most people want to avoid. There is massive difference between a pound of fat loss and a pound of muscle loss. I would always advise to grow the muscle mass not reduce it. Science does tell us that the more lean muscle we have the higher your resting metabolic rate, the higher your resting energy expenditure (REE).

That means even when we are not doing anything our bodies will burn off more energy (calories) leading to more fat loss. So is the answer resistance training? (or weight training) which if done incorrectly can add bulk to a body, and even worse, show very little change for the effort we put in. So the answer is easy, combine aerobic activity with resistance training. I have been teaching combination workouts for many years. I feel they offer the most effective overall weight loss programme whilst increasing the lean muscle and changing the shape of the whole body, as always it is a balancing act, if your body is carrying extra fat, then watching what you eat is crucial, exercise alone is not the answer.

These are my top 3 Workouts: Circuit Class Workouts

Alternating resistance training and body weight exercises with intense aerobic activities, with minimum rest and maximum effort.

HIIT (or high intensity Interval training)

A set amount of exercise to be done in a specific time normally less than 30 minutes. By using large muscle groups- legs/back/ chest/glutes you will train more of your body,combine this with short sharp intervals of aerobic exercise (normally bodyweight based and not equipment based and you have an awesome calorie burner as well as very toned lean muscle

As the weather warms up and we reach for cooling drinks, here is a word of warning. Researchers at Harvard University estimate that soft drinks are killing about 180,000 adults every year around the world. Although they are never cited as the cause, soft drinks cause and escalate diabetes, cardiovascular disease and some cancers. According to other research published in the American Journal of Clinical Nutrition last year, drinking a can a day doubles your risk of stroke, cancer and heart problems compared with someone who drinks nothing but water and fruit juices. Diet colas and sodas aren't any better. The artificial sweeteners like aspartame also have serious health implications. So when you're looking to quench your thirst, try some fresh watermelon juice, or my favourite which is water with sliced cucumber, grated ginger and fresh mint.

Claudia Norris Nutritional Therapist Dip(BCNH) MA(Hons) Reg Practitioner- Nutritional Therapy Council (UK) claudia@nutritioninspain.com Mobile: 671 142 960

A medida que el clima se calienta y alargamos la mano hacia bebidas refrescantes, aquí tenéis una advertencia. Investigadores de la Universidad de Harvard estiman que los refrescos están matando a unos 180.000 adultos cada año en todo el mundo. Aunque nunca se citan como la causa, estos refrescos causan y aumentan la diabetes, enfermedades cardiovasculares y algunos tipos de cáncer. De acuerdo con otra investigación publicada en la revista American Journal of Clinical Nutrition el año pasado, el consumo de una lata al día

Next month we will be looking at the different types of workouts-and I will be showing you my top exercises for fat loss and muscle gains.

Please consult with your GP before starting any new exercises, remember to warm up and cool down after each workout. Flexibility ,balance and coordination If you have any questions please contact (fitness yoga and core stability training) me on jojofrance_69@hotmail.com or 687 Having a good range of flexibility and range 030 047 of movement really reduces the risk of injury, this also a great way of addressing TRAIN WISER NOT LONGER!

Killer Colas

Refrescos de muerte

body imbalances within the core structure, such as poor back/abdominal strength, or hip and pelvis stability. Now most of these classes to do not offer weightloss as an initial benefit. But I believe they really help people understand 'THEIR BODY 'and how it works and what's not working properly, this in turn encourages other exercise that does lead to fat loss and muscle gain.

duplica el riesgo de accidente cerebrovascular, cáncer y problemas cardíacos en comparación con alguien que bebe agua y zumos de frutas. Las colas y refrescos dietéticos no son mejores. Los edulcorantes artificiales como el aspartame también tienen implicaciones graves para la salud. Así que cuando estás buscando algo para saciar tu sed, prueba un poco de zumo de sandía fresca, o mi preferido, agua con rodajas de pepino, jengibre rallado y menta fresca.


SALUD | HEALTH

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

45

Estepona Chiropractic Centre Living with Osteoarthritis For decades, osteoarthritis has been considered a part of aging. But not anymore. Recent research points out that older people don’t have to suffer from osteoarthritic pain. And, surprisingly, people much younger than 65 can develop osteoarthritis.

What does a Chiropractor do?

Osteoarthritis (OA), or degenerative joint disease, affects millions of people and is more common in women than in men. The disease affects the cartilage –slippery tissue on the ends of bones that meet in a joint. Normally, cartilage helps bones glide over one another. In an OA patient, however, the cartilage is broken down and eventually wears away. As a result, instead of gliding, bones rub against each other, causing pain, swelling, and loss of motion. Although the majority of patients with OA are 65 and older, recent research shows that osteoarthritis is not a by-product of aging. Family history of OA, being overweight, lack of exercise, and prior joint injuries are suggested as OA risk factors.

Centro Quiropráctico Dr. Puig

C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com

Vivir con Osteoartritis La Osteoartritis se ha considerado siempre como una consecuencia inevitable del envejecimiento, sin embargo esto no es cierto. Estudios recientes demuestran que las personas mayores no tienen porqué sufrir los dolores de la Osteoartritis. Por otro lado, también es un hecho que las personas jóvenes pueden desarrollar esta dolencia.

¿Qué hace el Quiropráctico?

La Osteoartritis (OA), o la degeneración de las articulaciones, afecta a millones de personas en el mundo, y es más frecuente en las mujeres que en los hombres. Esta enfermedad afecta al cartílago –tejido elástico adherido a la articulación ósea. La función de cartílago es amortiguar la sobrecarga y permitir el desplazamiento de las superficies óseas durante el movimiento. En un paciente de OA, el cartílago está dañado y finalmente se desgasta. Como resultado, en vez de deslizarse, los huesos friccionan unos con otros causando dolor, hinchazón y pérdida de movimiento. Aunque normalmente los pacientes de OA tienen más de 65 años, está demostrado que esta dolencia no es exclusiva de la avanzada edad. Un historial familiar de OA, el sobrepeso, la falta de ejercicio y lesiones previas de articulación son factores de riesgo.

¿Cómo se diagnostica la Osteoartritis?

La Osteoartritis se diagnostica con el historial médico, un exhaustivo reconocimiento y radiografías. Las señales que determinan OA son: • Dolor continuo o intermitente en las articulaciones • Rigidez y entumecimiento después de haber estado mucho tiempo sin movilidad, por ejemplo durmiendo o sentado. • Hinchazón o deformaciones en las articulaciones.

How is Osteoarthritis diagnosed?

• Crepitaciones – una sensación de crujido o el sonido de huesos friccionando uno contra otro.

¿Pueden hacer deporte las personas con Osteoartritis?

Precisamente el ejercicio físico es uno de los mejores tratamientos y preventivos para la Osteoartritis. El ejercicio fortalece el soporte muscular alrededor de las articulaciones y mejora su movilidad y funcionamiento. Si sufres de OA, considera las siguientes sugerencias: • Deportes de bajo impacto y sin levantar peso, como caminar y el entrenamiento estático. • Ejercicios para fortalecer los músculos clave que rodean la articulación dañada por la degeneración. • Subir escaleras, aeróbic acuático, theraband (ejercicio con bandas elásticas) y el tipo de actividades que te ayudan a movilizar la articulación sin forzarla. • - Aprende a escuchar a tu cuerpo y saber cuándo tienes que parar, aminorar la marcha o descansar.

¿De qué forma te puede ayudar el Quiropráctico?

El doctor en Quiropráctica, por la naturaleza de su trabajo, está capacitado para detectar la más mínima degeneración de la articulación. Puede detectar el impacto de los cambios que la degeneración produce en la columna vertebral, así como en las caderas, rodillas o cualquier otra articulación. El doctor en Quiropráctica también está capacitado para aliviar el dolor y mejorar la función de la articulación mediante terapias naturales como la manipulación específica quiropráctica y el tratamiento de los puntos gatillo. Al ajustar la articulación vertebral se consiguen los dos objetivos principales: 1. Eliminar el dolor al haberle quitado presión al nervio. 2. Frenar el proceso degenerativo y reducir la inflamación. El Quiropráctico también te puede aconsejar en el tipo de ejercicios que te favorecen en tu caso particular. Si una articulación inflamada o dolorida te impide hacer ejercicio, habla con tu Quiropráctico para comentar otros tipos de terapia- sin medicamentos- para aliviar el dolor.

Centro Quiropráctico Dr. Puig

C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com

OA is diagnosed through a combination of clinical history, patient examination, and X-rays. The signs of OA include: • Steady or intermittent joint pain • Joint stiffness after sitting, sleeping, or otherwise not moving for a long time • Swelling or tenderness in the joints • A crunching feeling or the sound of bones rubbing against each other

Should Osteoarthritis patients exercise?

Exercise is one of the best forms of OA treatment and prevention. It strengthens the muscular support around the joints and improves and maintains joint mobility and function. If you suffer from OA, consider the following exercise tips: • Low-impact or non-weight-bearing activities, such as walking and stationary training. • Use strengthening exercises if the key muscle groups that relate to the function of the joints are wakened by the degeneration. • Stair climbing, water aerobics. Theraband workouts, and similar exercises will help to keep the joints more mobile without straining them. • Learn to read the body’s signals and know when to stop, slow down, or rest.

How can your Chiropractor help?

Doctors of Chiropractic, by the nature of their work, can detect the earliest degenerative changes in the joints. They see the impact of degenerative changes in the spine, as well as in the hips, knees, and other weight-bearing joints. Doctors of chiropractic are also trained to relieve the pain and improve joint function through natural therapies, such as chiropractic manipulation and trigger-point therapy. By adjusting the vertebrae joint you achieve two main objectives: 1. Relieve pain by taking pressure off from the spinal nerve. 2. Mechanically, when a vertebrae joint is moved specifically, the degeneration process is stopped and inflammation is reduced. Doctors of chiropractic can also provide exercise counseling, helping you choose exercises that are best for you. If a sore or swollen joint prevents you from exercising, talk to your doctor of chiropractic about other drug-free-pain-relief options.


46

GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

Bank-Draining Malware Spead via Facebook on the Rise Aumenta Malware Drenador de Cuentas Bancarias a través de Facebook

A six-year-old Trojan malware virus nicknamed “Zeus” has been making a serious comeback on Facebook. The virus works by lying dormant on a user’s computer until they access an online bank account. It then springs into action, stealing the user’s password and draining their accounts. It can even replace a bank website with its own page to goad users into giving up even more personal information, like a social security number, which the scam artists can then sell on the black market. The Zeus bug only affects PC users, and spreads through typical malware schemes like fake links encouraging users to click through to see an unusual video or post. The scam is suspected to originate with a Russian criminal syndicate known for illegal online activities including online theft and child pornography. Researchers from the security firm Trend Micro have noticed a steady increase in the Zeus bug’s effect on Facebook over the past year, and its reach even peaked in May. Eric Feinberg, founder online security advocacy group Fans Against Kounterfeit Enterprise, has notified Facebook about the threat posed by these scam links and fake pages, though he claims that Facebook has not done enough to address the issue. “If you really want to hack someone, the easiest place to start is a fake Facebook profile– it’s so simple, it’s

stupid,” he said. “They’re not listening. We need oversight on this.” As insidious as these scams are, they can be easily avoided by never clicking on links that don’t originate from a trusted source. Facebook users should read all link URLs carefully before clicking to ensure that they’re legit. If something seems fishy, don’t click through it, and definitely don’t give personal information if prompted. For more information on this and other scams visit www.facecrooks. com and stay safe on the internet.

Un virus troyano de seis años conocido como “Zeus” ha estado haciendo una seria reaparición en Facebook. El virus actúa en estado latente en el ordenador del usuario hasta que acceda a una cuenta bancaria en línea. A continuación, entra en acción, robando la contraseña del usuario y vaciando sus cuentas. Puede incluso sustituir a la página web del banco con su propia página incentivando a usuarios a renunciar información aún más personal, como su número de seguro social, que puede ser vendido por los estafadores en el mercado negro. El virus Zeus sólo afecta a los usuarios de PC, y se propaga a través de programas de malware típicos como enlaces falsos animando a los usuarios a hacer clic para ver un video o mensaje inusual. Se sospecha que el engaño

Moneypennies Virtual Assistants Moneypennies offer freelance administrative and secretarial support to businesses and busy people remotely via the Internet. Moneypennies will help you save time and money

because you only make use of our services when you need them. Unlike a full-time employee, you can forget the staffing costs and legal responsibilities that go with employing somebody.

www.moneypennies.es | Tel: (+34) 699 725 130 | skype: moneypennies.es

• • • • •

procede de una organización criminal rusa conocida por sus actividades ilegales en línea, incluyendo el robo en línea y la pornografía infantil. Investigadores de la firma de seguridad Trend Micro han notado un aumento constante en el efecto del virus en Facebook durante el año pasado, alcanzando su punto máximo en mayo. Eric Feinberg, fundador del grupo de defensa en línea Fans Against Kounterfeit Enterprise, ha notificado a Facebook sobre la amenaza que presentan estos enlaces fraudulentos y páginas falsas, pero a pesar de ello afirma que Facebook no ha hecho lo suficiente para resolver el problema. “Si de verdad quieres hackear a alguien, el lugar más fácil para empezar es un perfil falso de Facebook -es tan simple, que es una tontería”, dijo. “No están escuchando. Necesitamos más supervisión”. Tan insidiosas como son estas estafas, pueden ser evitados fácilmente. No hagas clic en enlaces que no se originan de una fuente confiable. Los usuarios de Facebook deben leer todas las URL de enlace antes de hacer clic para asegurarse de que son de fiar. Si algo parece sospechoso, no hagas clic en él, y, lo más importante, no proporciones información personal si te lo solicita. Para obtener más información sobre esta y otras estafas visita www.facecrooks.com y mantente seguro en Internet.

Audio Typing Data Input Translation Research Blog and Website Updates • Business Admin


FEATURE

EXTRACTO | THE RESIDENT Junio de 2013

47

Ten common Household items that can kill your pet A collection of everyday products which put at grave risk the health of our pets 1 Chocolate

Although it is a delicacy for most humans, it is a real poison for dogs, especially if it is dark chocolate. Just six grams of chocolate per kilogram of our pets weight, are sufficient to provoke diarrhea, tremors, spasms, respiratory and cardiac problems that may result in death.

Diez amenazas caseras que pueden matar a tu perro o gato Una recopilación de productos de la vida cotidiana que ponen en grave riesgo la salud de nuestras mascotas Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387

1. Chocolate

Aunque resulta un manjar para la mayoría de los humanos, se trata de un auténtico veneno para los perros, sobre todo, si se trata de chocolate negro. Tan solo seis gramos de chocolate por kilo de peso de nuestras mascotas, son suficientes para provocarles diarreas, temblores, espasmos, problemas respiratorios y cardiacos que desemboquen en la muerte. 2. Paracetamol

En alguna ocasión hemos visto como algún amigo o familiar ha suministrado a su mascota un medicamento típico de humanos. Eso es muy peligroso ya que no siempre responden o toleran a medicamentos por igual. 3. Desinfectantes

La nocividad que produce la ingestión de estos productos en seres humanos hace que en este caso sí que seamos más conscientes del posible daño que pueden causar en un animal. 4. Bolitas de naftalina

Bolitas de naftalina son un enemigo natural de nuestro perro o gato, que al comer una, puede sufrir daños en el hígado y el sistema nervioso central. Sus síntomas incluyen vómitos y convulsiones. 5. Detergentes y suavizantes

Detergentes y suavizantes en general son muy nocivos para los animales. Cualquier síntoma de hipersalivación (babeo), letargo, vómitos... es suficiente para acudir urgentemente a un veterinario. Si además la cosa empeora con quemaduras en la boca, convulsiones, shock y coma, muy probablemente sea porque tu perro se haya intoxicado con algún tipo de detergente. Es fundamental mantenerlo fuera de su alcance.

6. Ácido bórico

El ácido bórico puede producir envenenamiento en un animal, ocasionándole vómitos, babeo, convulsiones y coma. Por eso resulta fundamental poner fuera de su alcance algunas sustancias que lo contienen y que habitualmente pueden estar en una casa como, los enjuagues bucales, los líquidos para las lentillas o las soluciones para limpiar dentaduras postizas. 7. Anticongelantes

A los perros y los gatos les atrae enormemente los anticongelantes por su agradable olor. Sin embargo, su ingestión es una de las mayores causas de envenenamientos de mascotas cada año. El componente venenoso es el etileno glicol, que afecta a la función renal. 8. Blanqueadores de ropa

Una vez más, producto de limpieza es sinónimo de peligro extremo para nuestro perro. En este caso, los blanqueadores de ropa como la lavandina y los compuestos que tienen cloro resultan muy tóxicos y producen vómitos, babeo y dolor abdominal. 9. Semillas de frutas.

Aunque los perros y los gatos son carnívoros a veces se dan para comer algunas semillas de frutas, además de poder provocarles un ahogamiento (por su tamaño), también pueden ser venenosas, entre ellas, el melocotón, albaricoque y el aguacate para nombrar algunos. No dejes que tu mascota se tome un hueso o semilla de fruta. 10. Plantas ornamentales

Por último, aunque alguna vez habrás visto comer a un perro o a un gato alguna planta -que puede ayudar a mejorar su digestiónpor lo general, no es bueno que estos animales coman plantas. Especialmente perjudiciales son algunas de adorno que suelen estar en jardines como tomate, espinaca, azalea, azafrán de otoño, aguacate (hojas), adelfa, actea, dulcamara, belladona, dedalera, cicuta, cicuta acuática, tejo, ricino, lirios y lirio de los valles.

2 Paracetamol

On occasion we have seen a friend or relative has provided your pet a typical human medicine. That is very dangerous as they do not always respond to or tolerate medicines equally

3 Disinfectants

The harm produced by the ingestion of these products in humans means that in this case we should be more aware of the potential for damage they may cause in our pets.

4 Mothballs

Mothballs are a natural enemy of our pets, to eat just one can cause damage to the liver and/or central nervous system, symptoms include vomiting and seizures.

5 Detergents and fabric softener

These are generally very harmful to animals. Any symptoms of salivation (drooling), lethargy, vomiting, etc. are enough to go to a vet urgently. If the symptoms get worse burns in the mouth, convulsions, shock and coma, may also occur, it’s because your dog has been poisoned with some kind of detergent. It is essential to keep these things out of reach.

7 Antifreeze

Dogs and cats are attracted greatly by its pleasant smell, however, its ingestion is a major cause of pet poisoning every year. Ethylene glycol is the poisonous component and seriously affects kidney function.

8 Whitening Agents

Again, a cleaning product which is synonymous with extreme danger to our pets. In this case, whiteners such as bleach, bluing and compounds containing chlorine are highly toxic and cause vomiting, drooling and abdominal pain.

9 Fruit seeds

Although dogs and cats are carnivores, sometimes they are given to eat some fruit seeds, in addition to causing them to choke (by size) they also may be poisonous, for example peach, apricot and avocado to name a few. Do not allow your pets to eat or play with the stones or seeds from such fruits or vegetables.

10 Ornamental plants

Finally, if you’ve ever seen a dog or a cat eating a plant-which is believed to aid or to improve their digestion, usually it is not a good idea that these animals eat plants. Especially harmful are some vegetables or ornamental plants that are often found in some gardens such as Tomatoes, Spinach, Azalea, Autumn Crocus, Avocado (leaves), Oleander, Baneberry, Deadly Nightshade, Belladonna, Foxglove, Hemlock, Water Hemlock, Yew, Castor plants, any variety of Lily and Lily of the Valley.

6 Boric acid

Boric acid poisoning can occur in an animal, causing vomiting, drooling, seizures and coma. So it is essential to put out of reach some substances containing it and usually can be in a house like, mouthwash, liquid for contact lenses or solutions for cleaning dentures.

Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387


The resident newspaper june 2013  

The Resident brings you all the news and information, in English and Spanish, from Spain's western Costa del Sol.