Issuu on Google+

Vol. 44 No. 3

Published by Acción Latina

Febrero 13–26, 2014

James Christopher

James Christopher El Tecolote

El Tecolote

new battle in the Mission District’s long-drawn struggle with gentrification is taking shape, and being fought by a new group—the Plaza 16 Coalition. The Coalition’s message is simple: stop development plans for two 10-story luxury towers at 1079 Mission st., which is adjacent to the high traffic Bart station plaza located at 16th and Mission streets. If constructed, the buildings would displace existing residents and businesses. The coalition strives to raise awareness about the social and economic impact of the proposed development. “There are so many SRO (single room occupancy) residents in this area, so many working class families,” said Causa Justa::Just Cause (CJJC) Housing Rights organizer, Maria Zamudio. “This proposed plan doesn’t take into consideration the affordable housing needs this neighborhood has.” For Zamudio, the impact exceeds more than just an issue of displacement, it’s a threat to the quality of life of many residents. “If built, the height of these towers will keep Marshall Elementary (School) next door in a constant shadow for five months out of the year,” said Zamudio. “So this project will literally overshadow the Latino students attending that school.” For many parents, this is reflection of larger issues that are stemming from displacement in San Francisco. “What happens to the children whose parents can no longer afford to live here? Children are disappearing all over the city. Who wants to live in a city without children?” said Mission resident and Marshall Elementary parent, Guillermina Castellanos.“The Marshall PTA (Parent Teacher Association) is ready to fight.” The current struggle at the 16th Street plaza is a familiar tune for those who have lived in the Mission District since the dotcom boom of the 90’s. “As an organization that has been helping immigrant families find truly affordable housing for over 20 years, what is happening at 16th & Mission is nothing new,” said People Organizing to Demand Environmental & Economic Rights (PODER)’s organizational director, Antonio Diaz. “Back in the day, residents protested the building of BART through the Mission because even then it was easy to see the eventual gentrification of the neighborhood.” One longstanding issue surrounding the 16th Street Bart plaza has been its image as a hotspot for criminal and drug activity. For one Mission-based organization, known as Clean Up The Plaza, change is a very much needed addition to the plaza’s landscape. “The conditions around the Plaza at 16th and Mission are deplorable…commuters are harassed, accosted and assaulted,” reads a disclaimer on the organization’s website. A Clean Up The Plaza representative was unavailable for comment.

na nueva batalla en el Distrito de la Misión, larga y extendida lucha contra el aburguesamiento está tomando forma y es encabezada por un nuevo grupo: La Coalición Plaza 16 (The Plaza 16 Coalition). El mensaje de la Coalición es simple: que se detengan los planes de desarrollo de dos lujosas torres de diez pisos en el 1079 de la calle Misión, adyacente a la plaza de la transitada estación del BART localizada en las calles 16 y Misión. Si se construye, los edificios causarían desalojos de residentes y negocios. La Coalición se dirige a despertar conciencia sobre el impacto social y económico sobre el desarrollo propuesto. “Hay tantos residentes de SRO (habitaciones individuales de una persona) en esta área, tantas familias de la clase trabajadora”, dijo Maria Zamudio, Organizadora de Derechos Habitacionales de Causa Justa :: Just Cause. “Este plan propuesto no toma en consideración las necesidades de alojamientos costeables que este barrio tiene”. Para Zamudio, el impacto excede más de un asunto de desalojo, es también sobre la calidad de vida. “Si se construye, la altura de estas torres tendrá a la sombra por cinco meses al año a la escuela primaria Marshall”, dijo Zamudio. “Así que este proyecto literalmente mantendrá en las sombras a estudiantes latinos que acuden a esta escuela”. Para muchos padres, esto lleva a la reflexión de muchos asuntos que parten del constante desalojamiento en San Francisco. “¿Qué pasa con los hijos cuyos padres no pueden costear más el vivir aquí? Los niños están desapareciendo por toda la ciudad. ¿Quién quiere vivir en una ciudad sin niños? Dijo la residente de la Misión y madre de un alumno de la primaria Marshall, Guillermina Castellanos. “La PTA (asociación de padres y maestros) está lista para pelear”. Esta actual lucha en la plaza de la calle 16 es una nota familiar para aquellos que han vivido en el distrito de la Misión desde la explosión del puntocom de los años noventa. “Como una organización (PODER) que ha estado ayudando a familias de inmigrantes a encontrar residencias verdaderamente costeables por más de 20 años, lo que está pasando en la 16 y la Misión no es nada nuevo”, dijo el director de PODER, Antonio Diaz. “Tiempo atrás —agregó— los residentes protestaron por la construcción del BART sobre la Misión porque desde entonces era fácil ver que el barrio se aburguesaría”. Un asunto de larga duración alrededor del área del BART en la calle 16 ha sido su imagen como un lugar caliente por la actividad criminal y tráfico de drogas. Para una organización basada en la Misión, conocida como ‘Limpieza de la Plaza’ (Clean Up The Plaza), el cambio es una adición necesaria a su paisaje.

A

See protest, page 10

U

Photos Shane Menez

Vea protesta, página 10


Education

2 El Tecolote

Educación

February 13–26, 2014

The fight for City College continues Continúa la lucha por el City College

El Rector Arthur Taylor del City College de San Francisco responde a las preguntas hechas por miembros del profesorado durante una reunión celebrada el Dia Flex en el Teatro Diego Rivera. Chancellor Arthur Tyler of the City College of San Francisco gestures as he replies to questions from faculty members during a Flex Day meeting at CCSF’s Diego Rivera Theatre on Thursday, Feb. 6, 2014. Photo Santiago Mejia Oscar Palma El Tecolote

S

tudents, faculty and staff of City College of San Francisco (CCSF) gathered Thursday, Feb. 6 at the Ocean campus to attend a meeting with the CCSF Chancellor Arthur Q. Taylor. The rain could not contain the passionate screams of about 150 participants, who gathered at 8 a.m. at the Diego Rivera Theatre. They protested by and shared their discontent with the Taylor’s administration, who began his role at the institution on Nov. 1. As the rain fell with increasing intensity, participants raised their banners bearing phrases like “They say take away. We say no way,” and “Fund education not administration.” The spirit the early morning, and the need to save this institution seemed to gradually strengthen each one of the protesters. Alisa Messer, President of AFT 2121, the union representing CCSF’s teachers, acknowledged the general feeling of concern in the community. “People are nervous and scared,” Messer said. She emphasized the educational excellence of this institution, and issued a call of hope to the community: “There are high hopes for the new year. We want a City College for years to come.” One of the biggest upsets among the participants was the salary adjustment made by Taylor, cutting 5 percent of salaries across the institution, including faculty and staff in general. At the protest, teachers pointed out the difficulty of living in a city like San Francisco with their salary reduction. Outside of these cuts, 124 classes have been cut this semester, and there has been a 15 percent drop in enrollment in the school. According to current statistics, only 26,217 students registered for the spring semester 2014, compared to 31,299 recorded a year ago. Taylor stated that he currently receives an annual salary of $285,000. Meanwhile, students intervened to suggest that a 5 per-

Profesores y partidarios protestan afuera del Teatro Diego Rivera del City College por el incremento a los pagos que la administración ha establecido y la cancelación de clases. Faculty members and their supporters rallied outside City College of San Francisco’s Diego Rivera Theatre regarding administration pay increases and class cancellations before entering for a mandatory meeting during Flex Day, Thursday, Feb. 6, 2014. Photo Santiago Mejia

Oscar Palma cent cut in his salary would save at least 100 classes. El Tecolote “I own the errors of this institution. And studiantes, profesores y empleados I will not try to run away from them,” addel City College de San Francisco, mitted Taylor, who justified his actions by se dieron cita este jueves 6 de febreexplaining to participants that all decisions ro en el campus Ocean para atender a un made are for the good of the institution. encuentro con el ‘Chancellor’ de esta insti“I’m here because I care, but that does tución, Arthur Q. Taylor. not mean I will not make tough decisions.” La lluvia no contuvo la pasión ni los For Martin Madrigal, a member of the gritos de alrededor de 150 participantes, Student Association, it was important to quienes se dieron cita a las 8 de la mañana transmit the feelings of many students. He en el Teatro Diego Rivera para protestar y strongly questioned Taylor’s politics—notcompartir con los participantes su malestar ing that accessibility to the institution is por la administración del señor Taylor, al more difficult than ever before, especially frente de la institución desde el pasado 1 for undocumented students. de noviembre. Madrigal confirmed that he knows stuMientras la lluvia caía cada dents who have had to leave the vez con mayor intensidad, los school due to their immigraparticipantes levantaron tion status and feelings of sus pancartas con frases lack of support from the como ‘They say take institution. away. We say no way’ “I’m not happy o ‘Fund education with the speech benot administration’. cause Taylor only El agua, la mañana gave possibilities y las ganas de saland failed to ofvar esta institución, fer realistic plans,” parecían fortalecer said Madrigal, while poco a poco a cada making a call to the uno de estos indivigeneral student body Alisa Messer duos. to form a solid union. President, AFT 2121 Entre los partici“Many students do not pantes se encontraba Alisa know anything and just Messer, Presidente de AFT come to school and that’s all 2121, sindicato que representa a that matters to them. We should all los docentes del CCSF. Messer reconoció be supporting each other.” el sentimiento general de preocupación enDespite these criticisms of the current tre la comunidad. CCSF administration, they continue to “La gente está nerviosa y asustada”, publish about the success of the projects— dijo Messer. Recalcando la excelencia en including an advertising campaign for this la educación de esta institución, y realizó semester that just started. un llamado de esperanza a la comunidad: It is estimated that the campaign will “Hay grandes esperanzas para este año cost about $503,309 and generate up to nuevo. Queremos un City College para $4.6 million in profits for the institution. muchos años”. Nevertheless, aside from the current ecoUno de los malestares mayores entre nomic situation at CCSF, enrollment has los participantes ha sido el ajuste salarial yet to increase. hecho por Taylor, al recortar el 5% de los Each 16 credit units registered with sueldos en toda la institución, incluyendo the institution can present a maximum docentes y empleados en general. Mientras See education, page 11 tanto, los maestros le hacen ver la dificultad

E

“There are high hopes for the new year. We want a City College for years to come.”

de vivir en una ciudad como San Francisco, las 124 clases que se han recortado este semestre, y el 15% en la reducción de estudiantes en la escuela. De acuerdo a las cifras, 26.217 estudiantes se registraron para este semestre de primavera 2014, en comparación con los 31.299 registrados hace un año. Actualmente Taylor recibe un salario de $285.000 anuales; como él mismo reconoció ante la intervención de uno de los participantes en la conferencia, un recorte del 5% en su salario salvaría al menos 100 clases. “Yo soy dueño de los errores de esta institución. Y no voy a tratar de huir de ellos”, reconoció Taylor, mientras justificaba también sus acciones y explicaba a los presentes que todas sus decisiones han sido en el bien de la institución. “Estoy aquí porque me importa, pero eso no quiere decir que no voy a tomar decisiones duras”. Transmitir el sentir de muchos estudiantes fue el objetivo de Martin Madrigal, miembro de la Asociación de Estudiantes, quien cuestionó fuertemente la política de Taylor al considerar que la accesibilidad a la institución está más difícil que nunca, sobre todo para estudiantes indocumentados. Madrigal confirma conocer a estudiantes que han tenido que abandonar la escuela debido a su estatus migratorio y el sentir de la falta de apoyo de esta institución hacia ellos. “No estoy contento con el discurso de Taylor porque solo daba posibilidades y no planes realistas”, dijo Madrigal, molesto, realizando un llamado al cuerpo estudiantil en general para formar una unión sólida. “Muchos estudiantes no saben nada, y solo vienen a clases y es todo lo que les importa. Debemos apoyarnos unos a otros”. A pesar de las críticas de los presentes, la administración actual del CCSF pública el éxito de proyectos como su campaña publicitaria para este semestre que acaba de empezar. Se calcula que dicha campaña costó alrededor de $503.309 y ha generado gaVea educación, página 11

3066 24th Street, San Francisco CA 94110 · 415.282.3066 · viva@lamovidasf.com Photo Santiago Mejia W W W.ELTECOLOTE.ORG


Health

Febrero 13–26, 2014

Salud

El Tecolote 3

Countdown to Obamacare deadline, Latinos left behind Laura Waxmann El Tecolote

W

ith less than two months left to register for health insurance as mandated by a new federal law, the proverbial clock is ticking for millions of Americans across the country who remain uninsured to date. The March 31 deadline is steadily approaching, and those who fail to enroll in the health care options offered under the Affordable Care Act (ACA), otherwise known as ‘Obamacare,’ are subject to penalty—which at the minimum will sum up to $95 for the year 2014, but could potentially be more depending on income and family size. For many community healthcare providers, the threat of a one-time fine is the lesser evil that accompanies the healthcare reform—even worse for those who fail to meet the deadline, they say, is the threat of being barred from insurance plans offered by the state-run marketplace exchange, Covered California (Covered CA)—and vital health services— for the remainder of the year. “We are making a huge push because from my perspective, its a matter of life and death,” said Dr. Esteban Lovato of the La Loma Medical Center in east Oakland. “If a woman goes a year without a mammogram or a pap smear for preventative care, or an elderly person without a colonoscopy...the ensuing eight months until 2015 really could make all the differences in their lives.” Covered CA representatives addressed a small audience on a rainy afternoon in the Mission Branch Library on Feb. 8—hopeful that their workshop would help answer questions and urge

people to take advantage of the new healthcare options before it is too late. “Before this new law took place, there were a lot of reasons why people were uninsured— some were denied by health insurance plans because they had preexisting conditions, for others it was unaffordable,” said Covered CA Education and Outreach Coordinator Caitlin Chan, who ran the workshop at the library. “If you don’t have insurance, the new law is great news because there are a lot more affordable options now than there were before.” Chan explained patiently the benefits of the new law to a handful of attendees: guaranteed coverage, no annual limits on doctor visits, and that coverage can no longer be determined by factors such as health status or gender, among other improvements. Another Covered CA representative translated Chan’s words into Spanish every time she paused. “Enrollment can take place online, over the phone or in person,” said Chan, while passing out a list of local enrollment counselors. “The application is supposed to be really easy to walk through.” Though the law, which had all of its components enacted on Jan. 1 of this year, is a measure to ensure that all Americans have access to affordable health insurance, certain populations remain uninformed about its implications, while others, such as undocumented immigrants, are entirely excluded. Healthy SF, San Francisco’s low-income health program, will continue to service undocumented immigrants and those who are not eligible to enroll for health insurance under Covered CA, including currently incarcerated individuals. Since these populations are not included in the healthcare

Presentación a la comunidad sobre cómo inscribirse a un seguro de salud, organizada en la Biblioteca de la Misión. A presentation about reaching out to the community to sign up for health care was hosted at the Mission Branch Library on Feb 8. Photo Shane Menez

Seguro de salud

Departamento de Salud Pública de SF Unidad de Elegibilidad para Inscripción 2789 Calle 25 (y Potrero) Citas: (415) 206-7800 Inscripción por teléfono: 800-300-0213 www.coveredca.com/espanol reform, they will be exempt from the penalty and other obligations under the program. “Unfortunately, the undocumented are not built into the law so there isn’t a safety net for them,” said Chan. “San Francisco and Alameda and some other counties are doing a lot more to support county programs such as Healthy SF. There are resources in a lot of communities, but some of them are not well known about.” Healthy SF is not considered an actual health insurance because patients are limited to community clinics that support it. Medi-Cal is also available for the undocumented. “We got the statistics of who is enrolled (in Covered CA) so far,

and that the Latino population hasn’t been reached as much,” said Chan, admitting that enrollment among Latinos has been lagging. “We are grantees of the outreach and education program, and have been receiving more instruction by the state to focus more on bilingual and spanish in order to reach this population— we are trying to find more ways to access the community.” Many community leaders point to a language barrier and general fear of reprisal from the government—perhaps because some Latino families have undocumented members—among the Spanish-speaking community as reasons for not taking advantage of the healthcare reform.

“We thought that here at the library, we would get a lot of questions, but we found that a lot of people are reluctant to come clean and say ‘we don’t have health insurance,’” said Ricardo Antoni, adult services librarian at the Mission Branch Library. “Maybe they are embarrassed or afraid to step forward.” “As far as outreach, I think we have done everything we could have done from the library’s standpoint, and also Spanishspeaking TV channels like Telemundo and Univision...to inform people,” Antoni added. Despite an increase in outreach targeting Spanish-speakers in recent months, Dr. Lovato believes that these efforts are too “late in the game,” and that outreach and informational campaigns about Obamacare have not been sufficient in the Latino communities. That is why he and his staff are “stepping up” and personally reaching out to their Spanishspeaking patients, many of whom See health, page 11

Cuentra regresiva para Obamacare, latinos quedan rezagados Laura Waxmann El Tecolote

A

menos de dos meses de la fecha límite para adquirir un seguro de salud conforme a lo dispuesto por una nueva ley federal, la cuenta regresiva no se detiene para millones de estadounidenses en todo el país que aún no están asegurados. Aunque la Ley de Cuidado de Salud Asequible (ACA, por sus iniciales en inglés) —popularmente conocida como Obamacare— es una medida para asegurar que todos los estadounidenses tengan acceso a un seguro de salud asequible, ciertos segmentos de la población permanecen desinformados, mientras que otros, como los inmigrantes indocumentados, están totalmente excluidos. “Tenemos las estadísticas de quien está inscrito hasta el momento y el mensaje no ha llegado mucho a la población latina”, dijo Caitlin Chan, Coordinadora de Educación y Extensión de Covered California (Covered CA) —el organismo que el gobierno estatal ha creado para la adquisición de seguros de salud—, admitiendo que la inscripción entre los latinos se ha rezagado. “Somos los beneficiarios del programa de divulgación y educación y hemos estado recibiendo más instrucción por parte del estado para enfocarnos más en lo bilingüe y en español, con el fin de hacer llegar el mensaje a esta población. Estamos tratando de encontrar más formas de acceder a esa comunidad”.

Ana Ramirez, de La Loma Medical Center en Oakland, apunta hacia un calendario señalando los días que restan para la fecha límite, el 31 de marzo, para inscribirse a un seguro de salud. Ana Ramirez of the La Loma Medical Center in Oakland, points to a countdown calendar marking the number of the days left before the March 31 deadline for health care enrollment. Photo Courtesy La Loma Medical Center Muchos líderes de la comunidad apuntan al idioma, así como al temor generalizado que existe a represalias por parte del gobierno —tal vez porque algunas familias latinas tienen miembros indocumentados— como las principales barreras en la comunidad hispa-

nohablante para no aprovechar las oportunidades que ofrece la reforma del sistema del cuidado de la salud. Representantes de Covered CA se dirigieron a un pequeño grupo de personas durante un taller que tuvo lugar en la BiblioW W W.ELTECOLOTE.ORG

teca de la Misión el pasado 8 de febrero. “La inscripción se puede realizar en línea, por teléfono o en persona”, dijo Chan, mientras compartía con los asistentes un listado con nombres de consejeros locales para llevar a cabo la inscripción. “La inscripción se supone que es muy fácil de seguir”. Otro representante traducía las palabras de Chan del inglés al español cada vez que una pausa en la exposición se lo permitía. “Pensamos que aquí en la biblioteca nos encontraríamos con un montón de preguntas, pero nos dimos cuenta de que muchas personas son reacias a confesar y decir ‘no tenemos seguro médico’”, dijo Ricardo Antoni, bibliotecario encargado de servicios para adultos en la Biblioteca de la Misión. “Tal vez tienen pena o miedo de dar un paso adelante”. “En cuanto a la divulgación, creo que hemos hecho todo lo que podíamos haber hecho desde el punto de vista de la biblioteca, así como en los canales de televisión de habla española como Telemundo y Univision... para informar a la gente”, añadió Antoni. El médico Esteban Lovato, del centro de salud La Loma Medical Center al este de Oakland, cree que estos esfuerzos son demasiado “de última hora”, y que la divulgación y las campañas informativas sobre Obamacare no han sido suficientes en las comunidades latinas.

“Hemos comenzado una campaña de difusión porque la información está ahí, pero sencillamente no está llegando a los pacientes por alguna razón”, dijo Lovato. “Nuestra clínica ha tomado el relevo al hacer divulgación entre nuestros propios pacientes. Estamos haciendo llamadas telefónicas, repartiendo volantes y hasta tenemos un calendario de cuenta regresiva”. En referencia a las cifras publicadas por Covered CA, el médico Lovato declaró que un 46% —casi la mitad— de los 2,6 millones de californianos que optan por ayudas para adquirir las primas de salud federales son latinos. Sin embargo, las últimas encuestas mostraron que sólo el 20% de los inscritos hasta ahora pertenecen a esa comunidad. “Los latinos representan más de la mitad de los 7 millones de personas sin seguro médico en California”, dijo Lovato. “Tenemos mucho trabajo pendiente”. Mientras tanto, los inmigrantes indocumentados y quienes no reúnen los requisitos para inscribirse en un seguro de salud conforme a Covered CA —incluidas las personas en prisión— permanecerán inscritos en Healthy SF, el programa de salud para personas de bajos ingresos de San Francisco, su opción de cuidado de la salud. “Desafortunadamente, los indocumentados no están incluidos en la nueva ley, de modo que no Vea salud, página 11


Community

4 El Tecolote

Comunidad

February 13–26, 2014

Teen community leader receives scholarship Joven líder comunitaria obtiene beca escolar

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Editor-in-Chief Gabriela Sierra Alonso Managing Editor Iñaki Fdez. de Retana Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Laura Waxmann Spanish Copy Editor Katie Beas Writers James Christopher; Veronica Henao; Oscar Palma; Iñaki Fdez. de Retana; Laura Waxmann; Olympia Zampathas

Yuriria (Yuri) Huerta ayuda como tutora en el Club de Niños y Niñas en Excelsior Clubhouse, el pasado jueves 6 de febrero. Yuri volunteers as a tutor at the Excelsior Clubhouse. Photo Veronica Henao Verónica Henao Posada

Translators Alfonso Agirre; Gabriela Sierra Alonso; Alejandro Alvarez-Bautista; Veronica Henao; Emilio Ramon; Carmez Ruiz; Emilio Victorio Sanchez

El Tecolote

C

Photographers Diana Arreola; Veronica Henao; Santiago Mejia; Shane Menez; Joeline Navarro; Dayan Romero Latin American Briefs Editor Berenice Taboada Díaz Calendario Editor Alfonso Texidor; James Christopher Web Editor Atticus Morris Distribution Mario Magallón Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Keith Hubbard advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to strengthen Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by encouraging meaningful civic engagement that builds and sustains healthy, informed communities.

Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Yuri y el alcalde Lee en el Club de Niños y Niñas durante la premiación del Joven del Año, llevado a cabo en el Westin St. Francis. Yuri with Mayor Lee at Boys & Girls Clubs at the Charles Schwab Citywide Youth of the Year, held at the Westin St. Francis, January 30. Photo Dominick Colacchio Verónica Henao Posada El Tecolote

W

ith a big smile on her face, 17-year-old Yuriria (Yuri) Huerta, daughter of two Mexican immigrants, shared her excitement as she was named 2014 Citywide Youth of Year by the Boys and Girls Clubs of San Francisco (BGCSF). Competing against eight finalists from other clubs in the city, Yuri was chosen for her struggle of overcoming personal challenges, leadership skills, and service to the community. She received a $10,000 scholarship in recognition. “It is pushing me towards college. I am going to be able to go to college and not worry about having to pay so much,” she said about the award. “I will be the first one (in my family) to go to college; I have two older sisters that did not attend.” Huerta wants to study psychology, social work or education. She then would be able to follow her passion of being more involved with helping youth. Yuri is president of the Excelsior Keystone Club, a youth leadership group that promotes diverse projects to benefit the community. She also volunteers as peer leader, supporting other senior classmates in her high school, with tasks like college applications.

“When I found the Boys and Girls Club, I felt I had a space where I could actually sit down, and not be distracted,” said Huerta as she talks about how the club enabled her to do her homework. homework. Huerta studies at June Jordan, a public school with just around 200 students located in the Excelsior District of San Francisco. The school is different from others, explained Yuri, because it is based around social justice and has helped her to become an independent thinker. “I got to learn things in society, patriarchy, women’s rights (and) different movements that have happened,” said Huerta. At BGCSF, Huerta also volunteers as a tutor for other children and serves on the club’s Student Advisory Committee. BGCSF provides after school, holiday and summer programs and services for youth from ages 6-18. Currently, it has more than 6,300 active members, and serves around 1,200 youth per day at nine clubhouses — Columbia Park in the Mission, Ernest Ingold in the Upper Haight, Willie Mays Clubhouse at Hunters Point as well as clubs in the Excelsior, Sunnydale, Tenderloin, Treasure Island, and Visitacion Valley. To find out more about the Boys and Girls Club of San Francisco, go to www.kidsclub.org or call (415) 445-5437. W W W.ELTECOLOTE.ORG

on una gran sonrisa en su rostro, Yuriria (Yuri) Huerta, una joven de diecisiete años, hija de dos inmigrantes mexicanos, compartió su emoción por haber sido nombrada Joven de la Ciudad 2014 por el Club de Niños y Niñas de San Francisco (BGCSF, por sus siglas en inglés). Compitiendo contra ocho finalistas de otros clubes de la ciudad, Yuri fue elegida por su lucha sobrepasando retos personales, sus habilidades de liderazgo y el servicio a la comunidad. En reconocimiento, recibió una beca de $10.000 dólares. “Me está empujando hacia la universidad. Voy a poder ir sin tener que preocuparme por pagar tanto”, dijo ella sobre el premio. Seré la primera (en mi familia) que irá a la universidad; tengo dos hermanas mayores que no asistieron”. Huerta quiere estudiar sicología, trabajo social o educación. Así ella podrá seguir su pasión de estar más involucrada y ayudar a los jóvenes. Yuri es presidenta del Club Excelsior Keystone, un grupo de liderazgo de jóvenes que promueve diversos proyectos para beneficiar a la comunidad. También es voluntaria como líder de grupo, ayudando a otros compañeros de clase en el último año de su escuela secundaria, con tareas como aplicaciones a la universidad. “Cuando encontré el Club de Niños y Niñas de San Francisco

(BGCSF) siento que encontré un espacio donde podía sentarme y no distraerme”, dijo Huerta al hablar de cómo encontró un lugar cerca de su escuela en el que puede hacer sus tareas. Huerta estudia en June Jordan, una escuela pública con sólo alrededor de 200 estudiantes, ubicada en el distrito Excelsior de San Francisco. La escuela es diferente de otras, explicó Yuri, porque está basada en torno a la justicia social, lo que le ha ayudado a pensar de forma independiente. “Pude aprender cosas de la sociedad, el patriarcado, los derechos de las mujeres, y diferentes movimientos (sociales) que han ocurrido”, dijo Huerta. En el Club de Niños y Niñas de San Francisco, Huerta también es voluntaria como tutora de otros niños y es miembro del Comité de Asesoramiento Estudiantil del Club. BGCSF ofrece programas después del horario escolar, en días festivos y en el verano para jóvenes de entre seis, ocho y diez años. Actualmente, tiene más de 6,300 miembros activos y sirve a alrededor de 1,200 jóvenes al día en nueve clubes —Parque Columbia, La Misión, Ernest Ingold, Club Willie Mays en el Hunters Point, Excelsior, Sunnydale, Tenderloin, Treasure Island y en el Visitacion Valley. Para saber más sobre el Club de Niños y Niñas de San Francisco (Boys and Girls Clubs of San Francisco, BGCSF) ir a www. kidsclub.org o llamar al teléfono (415) 445-5437.

El Tecolote

El Tecolote seeks volunteers to write, research, translate, photograph, create multimedia and copy edit. Come work at the longest running bilingual newspaper in California. Please call 415.648.1045 or send an email to inaki@eltecolote.org. El Tecolote busca voluntarios para escribir, investigar, traducir, fotografiar, crear multimedia y hacer corrección de estilo. Ven a trabajar al periódico bilingüe más antiguo de California. Llama al 415.648.1045 o envía un correo a inaki@eltecolote.org.


Housing

Febrero 13–26, 2014

Vivienda

El Tecolote 5

Community speaks out at tenant convention

Comunidad se manifiesta en convención de inquilinos Olympia Zampathas El Tecolote

H

undreds gathered for a citywide tenant convention to discuss the ongoing “eviction epidemic” in San Francisco on Saturday, Feb. 8, to come up with a plan to halt housing displacements. Tenderloin Community School’s cafeteria opened its doors to rallying citizens concerned with the current housing crisis. “I really thank you for coming out on a rainy Saturday to be part of this absolutely historic occasion,”said Sara Shortt, executive director of the San Francisco Housing Rights Committee, “This is what tenant solidarity looks like.” The gathering was the culmination of conventions in various city neighborhoods — Chinatown, Mission/Excelsior, Castro, Haight, Richmond, as well as the SoMa and the Tenderloin — that took place during the last four months. “Whose city? Our city! Whose homes? Our homes!” the crowd chanted in English, Spanish and Cantonese. “¡Basta ya! ¡No más desalojos! ¡Ya basta!” The goal by the end of this months-long process is to vote on legislation proposals to bring to supervisors that would eventually start making waves in the housing crisis. “Our biggest priority is how we can do some solid legislation,” said Shortt. “(It) will help people from being displaced in this city and help keep people in their homes.” Since 2011 rents in San Francisco have increased by 72 percent—with a 24 percent increase in the last six months alone, according to Ted Gullicksen, executive director of the San Francisco Tenants Union. Gullicksen adds that since 2011, and with the implementation of a 1985 California state law that allows landlords to evict their tenants in order to go out of business, known as the Ellis Act, evictions have quadrupled. Owner move-in evictions have gone up 125 percent since 2011 and, 60 percent from last year. Demolition evictions are up 200 percent from last year. “We are in a huge crisis, and that’s why we’re here to do something about it,” said Gullicksen. Mike Casey, of Service Employee Union Local 2, spoke about the bigger picture. “We all know that a segregated and divided society is bad for the community at large – that is the threat that we face at this time,” Casey said. “ Forty percent more of working families are leaving the city than coming into the city. That results in demographic changes that shift the very culture and politics of protest in this city.” A mother and a care provider for the elderly, Blanca Reyes, lives in the Mission— one of the most hit neighborhoods of the housing crisis. She is facing the threat of an Ellis Act eviction. She was offered $25,000 and given two months to leave her home of over 14 years. “I’m not taking the money,” said Reyes. “I’m not going anywhere.” Once the initial presentation was over, attendees were sectioned off into small groups to discuss which proposals they would like to see in the form of legislation. Six of the 11 members of the Board of Supervisors made an appearance including John Avalos, David Campos, David Chiu, Malia Cohen, Jane Kim and Eric Mar.

Blanca Reyes, quien ha vivido en la Misión durante 14 años, comparte su historia de desalojo. Blanca Reyes, who has lived in the Mission for 14 years, shares her eviction story at the convention, February 8. Photo Joeline Navarro Anti-eviction mapping project A division of the San Francisco Tenant’s Union located on Capp and 21st streets, the Anti-Eviction Mapping Project collects, data from evictions in the San Francisco Bay Area. Evictions are displayed on the web as dots on a map — the more evictions in an area, the larger and more vivid the dot is displayed on the screen. Each eviction represented includes information about income, race, sexual orientation and age of evictees, as well as the type of harassment (if applicable), where they moved to, and the name of the landlord who performed the eviction. Evictions are mapped back from 1997. Though mostly an online tool, the project also makes a point to gain visibility on the streets — a stencil of a suitcase with the words “Tenants were forced out” can be seen printed on sidewalks in front of buildings where tenants have been evicted. One of their current online projects is keeping a database of San Francisco landlords — including Sergio Iantorno, known for serving Mission resident René Yañez and his family an Ellis Act Eviction notice during the summer of 2013, along with having “Ellised” 19 other units and evicted 41 tenants. Find out more at https://antievictionmappingproject.net

The Anti-Displacement Coalition was the main sponsor of the event. Other sponsors included the San Francisco Housing Rights Committee, SEIU Local 2, Causa Justa:: Just Cause, Tenant’s Union, the Chinatown Community Development Center, the Eviction Defense Collaborative and Eviction Free San Francisco.

Olympia Zampathas El Tecolote

C

ientos de personas se reunieron el sábado 8 de febrero en la convención de inquilinos de la ciudad, para discutir la actual ‘epidemia de desalojos’ y elaborar un plan que ponga fin a los desalojos de viviendas. La cafetería de la Escuela de la Comunidad de Tenderloin abrió sus puertas a los miembros de la comunidad para reunir a los ciudadanos preocupados por la actual crisis de la vivienda. “Sabíamos que habría muchos de ustedes... Realmente les agradezco por venir un sábado lluvioso a ser parte de esta coyuntura absolutamente histórica”, dijo Sara Shortt, directora ejecutiva del Comité del Derecho a la Vivienda de San Francisco. “Así es como se muestra la solidaridad como inquilino”. La reunión fue la culminación de una serie de convenciones en diversos barrios de la ciudad —Chinatown, Misión/Excelsior, Castro, Haight y Richmond, SoMa y Tenderloin— que tuvieron lugar durante los últimos cuatro meses. “¿La ciudad de quién? ¡Nuestra ciudad! ¿Las casas de quién? ¡Nuestras casas!”, coreaba la multitud, turnándose en inglés, español y luego en cantonés. “¡Basta ya! ¡No más desalojos! ¡Basta ya!” El objetivo final de este proceso de meses es votar propuestas legislativas que se presentarán a los supervisores para que ellos consideren a la hora de manejar la crisis de la vivienda. “Nuestra máxima prioridad es (saber) cómo podemos hacer algún tipo de legislación sólida”, dijo Shortt. “(Ello) ayudará a que no se desaloje a la gente en esta ciudad y se la mantenga en sus hogares”. En seis meses, los alquileres en la ciudad han subido un 24% y, desde el 2011, el 72%, de acuerdo con Ted Gullicksen, director ejecutivo del Sindicato de Inquilinos de San Francisco. “Y todavía siguen subiendo en estos momentos”, dijo Gullicksen. Según Gullicksen, los desalojos de la Ley Ellis, basada en una ley estatal de California de 1985 que permite a los caseros desalojar a sus inquilinos con el fin de revender la propiedad, se han cuadruplicado desde 2011. La mayoría de los inquilinos son desalojados por las amenazas y las compras de Ellis, donde hay cerca de cinco compras por cada desalojo real de Ellis. Los desalojos en los que se instala el casero han subido un 125% desde el 2011, el 60% desde el año pasado. Los desalojos por demolición han subido hasta el 149% desde 2011, y hasta un 200% desde el año pasado. “Estamos en una crisis enorme, y por eso estamos aquí para hacer algo al respecto”, dijo Gullicksen. Mike Casey, de SEIU Local 2, habló del panorama general. “Todos sabemos que una sociedad se-

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Proyecto de cartografía anti-desalojo Una división del Sindicato de Inquilinos de San Francisco ubicado en las calles 21 y Capp; el Proyecto de cartografía anti-desalojo, recoge datos de los desalojos en el Área de la Bahía de San Francisco. Los desalojos se muestran en la web como puntos en un mapa —cuantos más desalojos hay en una zona, más vivo se muestra el punto en la pantalla. Cada desalojo representado incluye información sobre los ingresos, raza, orientación sexual y edad de los desalojados, así como el tipo de acoso (en su caso), a dónde se han mudado y el nombre del casero que llevó a cabo el desalojo. Los desalojos han sido cartografiados desde 1997. Aunque es sobre todo una herramienta en línea, el proyecto también dice algo importante para conseguir visibilidad en las calles —el ‘stencil’ de una maleta con las palabras ‘Los inquilinos fueron expulsados’ puede verse impreso en las aceras frente a los edificios donde se ha desalojado a los inquilinos. Uno de sus actuales proyectos en línea es mantener una base de datos de los caseros de San Francisco —incluyendo a Sergio Lantorno, conocido por entregar al residente de la Misión, René Yánez y su familia, una notificación de desalojo de la Ley Ellis durante el verano de 2013, además de haber ‘Elliseado’ a otras 19 unidades y haber desalojado a 41 inquilinos. Descubra más en https://antievictionmappingproject.net —Traducción Emilio Ramón

gregada y dividida es malo para la comunidad en general —que es la amenaza que enfrentamos en este momento”, dijo Casey. “un 40% más de familias trabajadoras están abandonando la ciudad en relación con los que vienen a la misma. Esto da lugar a cambios demográficos que desplazan la propia cultura y la política de protesta en esta ciudad”. Una madre y cuidadora de ancianos, Blanca Reyes, vive en la Misión, uno de los barrios más afectados por la crisis inmobiliaria. Ella se enfrenta a la amenaza de un desalojo de la Ley Ellis. Le ofrecieron $25.000 y dos meses de plazo para abandonar su hogar de más de 14 años. “No voy a aceptar el dinero”, dijo Reyes. “Yo no voy a ninguna parte”. Una vez que hubo terminado la presentación inicial, los asistentes fueron distribuidos en pequeños grupos para discutir Vea Desalojos, página 11


Culture

6 El Tecolote

Cultura

February 13–26, 2014

Diana Arreola El Tecolote

O

ver 500 people gathered to dance and pray in celebration of the 3rd Annual Two-Spirit Powwow. “I respect it and see honor in it” Said Cerise Palmanteer, a dancer and member of the Yakima Tribe in Colville “My uncle is TwoSpirit so I think of him when I dance.” Two- Spirit people are gender variant members of the Native American community. The term was first used in 1990 during a queer native gathering in Winnipeg. Held on Feb. 1 at the SOMarts cultural center, the event itself was put on in honor of Two-Spirit people to give them a space for cultural and artistic expression. “We want to create something that’s welcoming for everybody” Said J Miko Thomas, a member of the Chickasaw Tribe & a leader in the Powwow committee. “No matter what you are on the gender spectrum we welcome everyone to come out and have a good time with us.” Dancers from different tribes joined together in solidarity for intertribal social dancing. This included Tiny Tots, children that came together in dance and song, which is sponsored by BAAITS Drum. During the coming out special, dancers wearing their full regalia for the first time danced and joined the Powwow circle. Many different types of garments were worn. Some dancers wore buckskin with fringes to symbolize water and women’s power. Others wore red shawls in honor of domestic violence survivors and victims. Throughout the event, a market was set up in the back of the venue for merchants to sell hand made clothing and other goods to people at the event. “It’s our way as Two-Spirit people of contributing back to the community” said J Miko Thomas “it’s a traditional role that Two-Spirit people used to have.” The event was organized by the Bay Area American Indian Two-Spirits (BAAITS). BAAITS is a community-based volunteer organization that offers cultural activities for Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender and Intersex (LGBTI) Native Americans and allies.

J. Miko Thomas, de la tribu Chickasaw y miembro del comité Powwow en el Dos-Espíritus Powwow en el Centro Cultural SOMArts. J. Miko Thomas, member of Chickasaw Tribe and Powwow committee at the Two Spirit Powwow in SOMArts cultural center, February 1st. Photos Diana K. Arreola

TWO-SPIRIT MEMBERS GATHER

MIEMBROS DOS-ESPÍRITUS CELE

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Febrero 13–26, 2014

Culture

Cultura

El Tecolote 7 Diana Arreola El Tecolote

M

R FOR 3RD ANNUAL POWWOW

EBRAN EL TERCER POWWOW

ás de quinientas personas se reunieron para bailar y orar durante la celebración del Tercer Powwow Dos-Espíritus en el Centro Cultural SOMArts en San Francisco. “Lo respeto y veo honor en ello”, dijo Cerise Palmanteer, danzante que pertenece al grupo indígena Yakima de Colville en el estado de Washington. “Mi tío es dos-espíritus, así que pienso en él cuando bailo”. Para la comunidad indígena, las personas dosespíritus son quienes adoptan una identidad de género diferente a la establecida. El término fue utilizado por primera vez en 1990 durante una reunión indígena ‘queer’ en Winnipeg, Canadá. La celebración fue el 1 de febrero y se organizó en honor a las personas dos-espíritus, proporcionándoles un espacio para su expresión cultural y artística. “Queremos crear algo que invite a todo el mundo”, dijo J. Miko Thomas, miembro del grupo indígena Chickasaw y líder en el comité del Powwow. “No importa lo que seas en el espectro de género, invitamos a todos a revelar su naturaleza y pasar un buen rato con nosotros”. Danzantes de diferentes grupos indígenas se unieron en solidaridad para el baile social entre tribus —incluyendo Tiny Tots, danzas en la que los niños bailan y cantan, patrocinadas por la organización Nativo-Americana Dos-Espíritus del Área de la Bahía (BAAITS, por sus siglas en inglés). Durante el momento especial de revelar la naturaleza, los danzantes se pusieron su uniforme de gala por primera vez, bailando e incorporándose al círculo del Powwow. Se usaron muchos tipos de vestimentas, entre ellas prendas de piel de venado con flecos para simbolizar el agua y el poder femenino. Otras personas lucían pañoletas de color rojo en honor a los sobrevivientes y víctimas de la violencia doméstica. Durante todo el evento, en un mercadito en la parte posterior a la sede, varias personas vendieron ropa hecha a mano y otras mercancías. “Es nuestra manera, como personas de doble espíritu, de contribuir a la comunidad”, dijo Thomas. “Es un papel tradicional que las personas de dos espíritus solían tener”.

El evento fue organizado por BAAITS, una organización comunitaria de voluntarios que ofrece actividades culturales para lesbianas, gays, bisexuales, transgénero e intersexuales (LGBTI) a indígenas nativos americanos y sus aliados. —Traducción Alfonso Agirre

W W W.ELTECOLOTE.ORG


News

8 El Tecolote

Noticias

February 13–26, 2014

Latin American Briefs

Breves de América Latina CANAL DE PANAMÁ: SE PARALIZA OBRA DE AMPLIACIÓN La empresa contratista española Sacyr y la Autoridad del Canal de Panamá (ACP) se cruzaron este pasado viernes, luego del anuncio de paralización de las obras de parte del consorcio. Actualmente ambas partes mantienen abierto el diálogo para tratar de lograr un acuerdo que permita retomar las obras de ampliación de esta vía. Según Sacyr, la ACP no ha pagado una factura pendiente de 50 millones de dólares ni ha ayudado en la financiación de los costes para pagar a subcontratistas y trabajadores, lo cual les ha causado ‘sobrecostes’ en una cifra superior a los 1.600 millones de dólares.

Una de las esclusas del Canal de Panamá. One of the levy’s in the Panama Canal. Photo Courtesy www.vozpopuli.com

La ACP, por su parte, presentó una nueva propuesta en la que plantea que ambas partes aporten recursos para continuar con las obras y, a su vez, establece fechas concretas para que las constructoras

PANAMA CANAL: EXPANSION PROJECT STALLS The Spanish contractor Sacyr and the Panama Canal Authority (PCA) crossed paths this Friday, after the announcement that the contractor would halt the work of the consortium if a settlement is not reached between the two companies.Currently, both parties remains in open dialogue to try to achieve an agreement that allows resuming expansion work. According Sacyr, the PCA has not paid a remaining bill of about $50 million nor helped in financing costs to pay the subcontractors and workers, which has caused them many “additional costs” adding up to over $1.6 billion in overruns. The PCA, meanwhile, presented a new proposal which requires both parties to finance

the continuation of the project.

entreguen las compuertas y concluyan la ampliación del canal. El gobierno estadounidense manifestó estar “siguiendo de cerca los acontecimientos en la disputa sobre sobrecostes” a través de una portavoz anónima, según la agencia EFE. A su vez, el canciller panameño, Fernando Núñez Fábrega, declaró que la ampliación del Canal “no beneficia tanto a Panamá como a EEUU”, país mayor usuario de esta vía. La ruptura de las negociaciones pone “en riesgo la expansión del Canal de Panamá y hasta 10.000 puestos de trabajo”, según el organismo estatal, que subrayaba que “sin una solución inmediata” las partes se “enfrentarán a años de disputas ante los tribunales sobre los pasos que han llevado el proyecto al borde del fracaso”.

COSTA RICA: HABRÁ SEGUNDA VUELTA EN ELECCIONES

The U.S. government expressed that it is “closely following the development in the dispute over cost overruns” through an anonymous spokesman, according to a Spanish news company. In turn, the Panamanian Foreign Minister, Fernando Nunez Fabrega, said the channel expansion “benefits the United States more than Panama,” as it is the largest user of the canal. The breakdown of negotiations put “at risk the expansion of the Panama Canal and up to 10,000 jobs,” according to the state agency, which stressed that “without an immediate solution” parties “face years of wrangling in court on the steps that have led the project to the brink of failure.”

Las elecciones del pasado 2 de febrero determinaron que la sucesión presidencial se disputará entre Luis Guillermo Solís (del socialdemócrata Partido Acción Ciudadana), que obtuvo el 31% de los votos, y Johnny Araya (del Partido de Liberación Nacional), quien lo siguió de cerca con casi el 30% de los sufragios. Fuera de la carrera quedó José María Villalta-Florez, cercano al chavismo y el sandinismo, que recibió un 17% de adhesión.

La segunda vuelta se disputará el próximo 6 de abril. En esta nueva etapa de la campaña, Solís hizo un llamado al diálogo a todo el país: “Estamos obligados a establecer en los próximos dos meses diálogos de diferente naturaleza con movimientos, organizaciones, personalidades y partido políticos”. Por su parte, en el PLN admitieron que la sociedad busca un cambio pero se ilusionaron con poder imponerse en la elección: “El pueblo tiene definido el cambio y un partido maduro como PLN debe saber leer esto”, dijo Walter Coto, integrante del equipo de estrategia de Araya.

COSTA RICA TO HOLD SECOND ROUND OF ELECTIONS The Presidential elections of Feb. 2 determined that the presidential succession will take place between Luis Guillermo Solís (candidate of the Citizen’s Action Party), who won 31 percent of the votes, and Johnny Araya (National Liberation Party), who followed him closely with almost 30 percent of the votes. Out of race was José María Villalta Florez —close to Chavez and the Sandinistas— who received a 17 percent of the votes.

The Second round of elections will be held on April 6. In this new phase, Solís called for the dialogue across the country: “In the next two months, we are obliged to establish a dialogue with political movements, organizations, personalities and political parties,” he said. Meanwhile, the PLN admitted that the society is looking for a change and that they are hoping to attain presidency. “The people have defined the change and a mature party like ours must be able to read this,” said Walter Coto, a representative of Araya.

EL SALVADOR: FMLN WINS FIRST ROUND OF ELECTIONS The elections of Feb. 2 yielded a wide triumph of the Farabundo Marti National Liberation Front (FMLN), a political party created by former left-wing guerrillas. Its presidential candidate, Salvador Sanchez Ceren, won nearly 49 percent of the votes, while the conservative Norman Quijano (ARENA) fell behind with 38 percent of the vote.

Salvadoran laws state that more than 50 percent is required plus one of the votes to avoid a runoff. This way, Sanchez Ceren will have to conquer one more point in the second round to become the President of El Salvador. The candidate has been a former guerrilla who, under the name of “Commander Leonel González,” signed the peace accords of 1992.

Salvador Sanchez Ceren, candidato presidencial por el Frente Farabundo Martí de Liberación Nacional (FMLN), besa a su esposa Margarita Villalta, luego de que Ceren emitiera su voto en las elecciones en San Salvador. Salvador Sanchez Ceren (L), presidential candidate for the Farabundo Marti Front for National Liberation (FMLN) kisses his wife Margarita Villalta, after Ceren casted his vote in the presidential elections in San Salvador, February 2, 2014. Photo Courtesy Latin Times EL SALVADOR: FMLN GANÓ LA PRIMERA VUELTA EN ELECCIONES Los comicios del 2 de febrero arrojaron un amplio triunfo del Frente Farabundo Martí de Liberación Nacional, el partido político creado por ex guerrilleros de orientación izquierdista. Su candidato a presidente, Salvador Sánchez Cerén, obtuvo casi el 49% de los votos, mientras que el conservador Norman Quijano (de ARENA) quedó atrás con el 38% de los sufragios.

Mural de Daniel Ortega en Nicaragua. A mural of Daniel Ortega in Nicaragua. Photo Courtesy www.peru21.pe

NICARAGUA: REELECCIÓN INDEFINIDA

NICARAGUA: INDEFINITE RE-ELECTION On Feb. 11, the constitutional reform that enables the indefinite re-election of presidents has came into effect in Nicaragua. The measure was driven by Daniel Ortega — current president and leader of the Sandinista National Liberation Front (FSLN)— and approved by the National Assembly. The law allows access to the presidency by a majority vote, without having to obtain a minimum level to avoid a runoff and, at the same time, reduce the percentage of votes to be elected president of the republic.

Las leyes salvadoreñas establecen que es necesario el 50% más uno de los votos para evitar el balotaje. De esta manera, Sánchez Cerén deberá conquistar un punto más en la segunda vuelta para consagrarse presidente. El candidato fue uno de los guerrilleros que, bajo el nombre de ‘comandante Leonel González’, firmó los acuerdos de paz de 1992.

The reform will allow Ortega to go for a third consecutive term in 2016. After ruling by force between 1985 and 1990 after the defeat of the Somoza dictatorship, held which ruled the country since 1934, his triumph by peaceful means in 2006 was characterized by the division of the FSLN and the approach by the Catholic Church, which involved, among other measures, the criminalization of abortion.

El 11 de febrero entró en vigencia en Nicaragua la reforma constitucional que habilita la reelección indefinida de los presidentes. La medida fue impulsada por Daniel Ortega —actual mandatario y líder del Frente Sandinista de Liberación Nacional— y aprobada por la Asamblea Nacional. La ley permite acceder a la presidencia por mayoría simple de votos sin necesidad de obtener un piso mínimo para evitar una segunda vuelta y, a su vez, reducir el porcentaje de votos para ser electo primer mandatario de la república.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

La reforma le permitirá a Ortega ir por un tercer mandato consecutivo en 2016. Después de haber gobernado mediante las armas entre 1985 y 1990 tras la derrota de la dictadura que la familia Somoza mantenía desde 1934, su triunfo por la vía pacífica en 2006 se caracterizó por la división del Frente Sandinista de Liberación Nacional y el acercamiento a la Iglesia Católica, lo que implicó, entre otras medidas, la penalización del aborto.


Film

Febrero 13–26, 2014

Cine

El Tecolote 9

Three samples of current Latino cinema Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

T

he next few weeks store several pleasant surprises for us movie fans in the city of San Francisco — two Chilean and a Paraguayan film and a visit from one of the filmmakers. Successful Paraguayan Film The Roxie Cinema presents the Paraguayan sensation “7 Boxes,” a film of which a remake is already being made in Hollywood. Awarded at the Toronto and San Sebastian film festivals, “7 Boxes” was a box office hit in its home country. It tells the story of Victor (Celso Franco), who works in the municipal market carrying a cart. He is presented with the opportunity to make money through a shady business that involves transporting 7 mysterious boxes. From there, things get out of hand. Entertaining, funny and full of intrigue and excitement, the film boasts a succinct script and a varied cast of wonderful actors that keep the viewers on the edge of their seats. A refined montage and a sharp cinematography constitute the icing on a cake of excellent film labor. It should be noted that much of the dialogue in “7 Boxes” is not in Spanish but in Guaraní, the indigenous language in that area of South America. Cinema of Chile In what appears to be a golden

Fotograma de la película Gloria. Film still from “Gloria”. Photo Courtesy Roadside Attractions

age for Chilean cinema, our city welcomes the work of two Sebastians— filmmakers Sebastian Silva and Sebastian Lelio. “Gloria” by Sebastián Lelio, director of “The Year of the Tiger” (2011) and “The Holy Family” (2005), follows the events in the life of a divorced middle class woman. The film is a brilliant character study of Gloria, recalling similar enterprises like Gena Rowland in “A Woman Under the Influence” (1974) by John Cassavetes. The solid performance of actress Paulina Garcia is of great complexity and realism, which earned him an award at the prestigious Berlin Film Festival in Germany. The film was also awarded at the Festival de Cine de San Sebastián in the Basque Country. In building the main character, the script finds a perfect balance between the dramatic, the endearing and the funny. Meanwhile, a self-contained editing style of the takes that scrutinize the protagonist provides the film a cadence commensurate with her age. “Gloria” is a production of Fábula, the company owned by brothers Juan De Dios and Pablo Larrain (“Tony Manero”, “No”), which is playing a key role in the prolific film production in Chile nowadays. Another example of the many movies coming out of Chile nowadays is “Magic Magic” by Sebastián Silva, who will be visiting our city to present his film in person. Invited by the San Francisco Film Society as an ‘artist in residence,’ he will also visit schools and give a free talk. Silva entered the film scene in 2009 with “The Maid” — nominated for a Golden Globe and awarded at the Sundance Film Festival — and followed with “Old Cats” a year later. Ever since, his career has made a turn towards to the international market. “Crystal Fairy & the Magical Cactus” and “Magic, Magic” are the two films he made last ​​ year with the participation of actor Michael Cera. While both were shot in Chile — in the north, Atacama, See cinema, page 11

“7 Cajas” (J.C. Maneglia/T. Schémbori, Paraguay, 2012, 100 mins) Fri., Feb. 28 – Thurs., March 6; Roxie Theater, 3117 16th St. “Gloria” (Sebastián Lelio, Chile, 2013, 110 mins) Embarcadero Center Theater, visit www.landmarktheatres.com for show times “Magic, Magic” (Sebastián Silva, Chile/USA, 2013, 2013, 97 mins) Thurs., Feb. 20 at 7 p.m.; Clay Theater, 2261 Fillmore St. Sebastián Silva Talk Tues., Feb. 25 at 5 p.m.; FilmHouse, 1426 Fillmore St.

Fotograma de la película 7 Cajas. Film still from “7 Boxes”. Photo Courtesy Breaking Glass Pictures

Tres muestras del cine latino actual as próximas semanas nos deparan gratas sorpresas a los aficionados al cine en la ciudad de San Francisco: dos películas chilenas y una paraguaya.

L

pectador con el alma en vilo. Un montaje depurado y una fotografía nítida sirven de guinda a una excelente labor cinematográfica. Cabe señalar que gran parte de los diálogos en 7 Cajas no son en español sino en guaraní, lengua autóctona de la región sudamericana.

Exitosa película paraguaya El Cine Roxie presenta la sensación paraguaya 7 Cajas, película de la cual ya se está realizando una adaptación estadounidense en Hollywood. Galardonada en los festivales de cine de Toronto y San Sebastián, 7 Cajas ha sido un éxito de taquilla en su país de origen. Narra la historia de Víctor (Celso Franco), que trabaja en el mercado municipal como carretillero y a quien se le presenta la oportunidad de hacer dinero mediante un negocio turbio que consiste en transportar unas cajas misteriosas. A partir de ahí, las cosas se complican. Entretenida, divertida y llena de intriga y emoción, la película hace alarde de un guión preciso y un variado elenco de magníficos actores que mantienen al es-

Cine de Chile En lo que parece ser una época de oro para el cine chileno, nuestra ciudad da la bienvenida a la obra de dos sebastianes: los cineastas Sebastián Silva y Sebastián Lelio. Gloria, de Sebastián Lelio, — director de El año del tigre (2011) y La sagrada familia (2005)— sigue las vicisitudes en la vida de una mujer divorciada de clase media. La película representa un brillante estudio del personaje de Gloria, el cual recuerda a empresas similares como el de Gena Rowlands en A Woman under the Influence (1974), película de John Cassavetes. La sólida interpretación de la actriz Paulina García, de gran complejidad y realismo, le valió un premio en el prestigioso festival de cine de Berlín, Alemania.

Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

El filme también fue galardonado en el Festival de Cine de San Sebastián. A efectos de construir el personaje principal, el guión halla un perfecto equilibrio entre lo dramático, lo entrañable y lo gracioso. Por su lado, el montaje mesurado de las tomas que escrutan a la protagonista otorga al filme un ritmo acorde con su edad. Gloria es una producción de Fábula, empresa de los hermanos Juan de Dios y Pablo Larraín (Tony Manero, No), la cual está jugando un papel fundamental en la prolífica producción cinematográfica de Chile. Otra muestra de esta camada de buen cine proveniente de Chile es la película Magic Magic, de Sebastián Silva, quien estará de visita en nuestra ciudad para presentarla en persona. Invitado por la San Francisco Film Society como ‘Artista residente’, también visitará escuelas e impartirá una charla gratuita. Tras darse a conocer en el año 2009 con La Nana —nominada al Globo de Oro y premiada en el Festival de Sundance— y realizar Gatos viejos un año después, el cine de Silva ha girado hacia el mercado internacional. Crystal Fairy & the Magical Cactus y Magic Magic, las dos realizadas el año pasado, cuentan con la participación del actor Michael Cera. Si bien ambas están rodadas en Chile —en el norte, Atacama, y en el sur, en territorio Mapuche— gran parte del diálogo es en inglés. Magic, Magic narra las vacaciones de un grupo de jóvenes por el sur del país. La película estudia las dinámicas que se generan en el grupo, enfocándose en una de las muchachas, recién llegada de California, quien sufre una crisis emocional. Sutil y con ciertos ecos a Viernes 13 pero con un trasfondo más esotérico que sangriento, la película se le puede considerar como de género fantástico con gran valor de producción en el acabado. Ya está trabajando en otra coproducción con Fábula, Nasty Baby, en lo que parece ser ya un salto definitivo a la esfera internacional. Vea cine, página 11

W W W.ELTECOLOTE.ORG


News

10 El Tecolote

Noticias

February 13–26, 2014

One year later, murder remains unsolved A un año, su asesinato sigue irresoluto

Laura Waxmann El Tecolote

A

year has passed since the murder of Ernesto Xe Acosta—but not a single day on which he is forgotten. A piece of sun broke the gray skies that swallowed San Francisco, illuminating a hill in Alamo Square park where a small circle of people gathered, instruments in hand. For these people, it was deja vu—Feb. 10, a chilly winter evening, pictures of the handsome man smiling sincerely into the camera, white candles and flowers placed with care on the wet grass—and hearts aching perhaps even more now than they did in the midst of the confusion and disbelief that surrounded Xe’s death at this time last year. The group of people that attended the first anniversary of Xe’s murder on Monday was smaller than the nearly 200 people that flooded the streets when news of the senseless murder first broke. But the stories that were shared were vivid, alive, and full of love. Many recalled the moment when they first received news that the well-liked Whole Foods employee had been killed— what they were doing, the last time they heard his voice or saw his blue VW bug cruise through the Haight. The day that Xe took his last breath was the day that countless lives around him were halted as well. Xe was shot and killed at 2 a.m. on Feb. 10, 2013, at the intersection of Hayes and Webster streets. It was one fatal shot to the chest that unjustly ended his 23 years on earth. No one knows why he died—the question continues to burn in the hearts of his loved ones, for whom the answers “random” and “unprovoked” are obvious but not sufficient. Video surveillance footage from a nearby liquor store and a passing taxicab released months after the shooting by investigators show an unidentified gunman in what police believe to be a white Lexus

ES 350. Xe is walking on the sidewalk, then Laura Waxmann veers off his path as the car pulls up, seemEl Tecolote ingly calling him over. What happens next a pasado un año desde el asesinato is painful and unexplainable. Police believe de Ernesto Xe Acosta, pero ni un that a gunshot was fired from the car— as solo día sin que sea recordado. Xe is seen stumbling back across the street, Un rayo de sol quebró el cielo gris que before collapsing on the sidewalk at the inenvolvía a San Francisco, iluminando una tersection. colina en el parque Alamo Square donde No arrests have been made, and there un pequeño grupo de personas se reunió are no developments in Xe’s case accordcon instrumentos en sus manos. ing to his family. Police believe En ellas había una sensathat Xe did not know his ción de algo que estaban killer—he had no known reviviendo —un 10 enemies. de febrero, una fría Police have said noche de invierthat the gunfire no, fotografías may be related de un hombre to a brawl that apuesto sonensued at a riendo sincebirthday party ramente a la for local mucámara, velas sic producer blancas y floLaRon Mayres colocadas field at Yoshi’s con cuidado on Fillmore sobre la hierba on the same húmeda— con evening. WitERNESTO XE ACOSTA el corazón quizás nesses are urged aún más adolorido to come forward Photo Courtesy ahora de lo que les with any information Laura Waxmann dolió durante la conthat could help find the fusión y la incredulidad people who took Xe’s life. que rodeó la muerte de Xe At Alamo Square park, the el año pasado. first annual peace gathering in Xe’s El grupo de personas que asistió al honor commenced with the rattling of maprimer aniversario del asesinato de Xe racas and steady drum beats and songs in fue más pequeño que las casi 200 que the ancient Mexica language, Nahuatl. inundaron las calles cuando la noticia del Xe lived day by day, and he was good asesinato sin sentido se dio a conocer. Pero to those that surrounded him. By the time las historias que compartieron eran vívidas he died, he had already attained some of y llenas de amor. his big dreams— owning a VW bus, travelMuchos recordaron el momento en que ling to Brazil, and learning about his indigrecibieron la noticia de que el muy querido enous roots and culture in Mexico. Those empleado de Whole Foods había muerto left behind cannot help but wonder about —lo que estaban haciendo en ese instante, the adventures that he would have gotten la última vez que escucharon su voz, o lo himself into next. vieron en su Volkswagen azul cruzando por The void that remains in his absence la Calle Haight. See xe, page 11 El día que Xe tomó su último aliento coincidió con el día en que una infinidad de vidas a su alrededor se detuvieron de igual forma. Xe fue asesinado a balazos el 10 de febrero de 2013, a las 2 de la mañana, en la intersección de las calles Hayes y Webster. Fue un disparo mortal en el pecho el que terminó injustamente con sus 23 años de estancia en la tierra. Nadie sabe porqué murió —la interrogante continúa ardiendo en los corazones de sus seres queridos, para

H

protest, from page 1

For Zamudio, however, the issue lies in how to deal with these problems in a way that benefits the pre-existing community while maintaining the social dynamics of the neighborhood. “This ‘clean up’ of the plaza only pushes the problems to other parts of the city. Systematic racism and inequality is a real thing—there shouldn’t be new measures to push people out that are already on hard times,” said Zamudio. “So instead of moving things around, why don’t we invest in the people and lives of this plaza and make their situations better and different.” So far, the San Francisco Planning Commission has yet to make any decisions concerning the future of the 16th Street plaza. “An environmental application was filed and an environmental case was created on Jan. 29, but hasn’t been assigned to a planner as of yet,” said San Francisco Planning Commission Environmental Planner, Jeanie Poling. According to Poling, all plans are on hold until a planner is assigned. Meanwhile, the groups involved with the coalition—including Our Mission: NO Evictions, CARECEN, Instituto Familiar De La Raza, and CJJC, as well as many other San Francisco area community organizations—continue to oppose the project.

protesta, de página 1

“Las condiciones alrededor de la Plaza y calle 16 son deplorables… los pasajeros del transporte público son molestados, acosados y atacados”, se lee en un letrero W W W.ELTECOLOTE.ORG

quienes las respuestas de “al azar” y “no provocado” son obvias pero insuficientes. Meses después de la balacera, imágenes de video difundidas por la policía, provenientes de una licorería y un taxi cercanos a la escena del crimen, revelaron a un pistolero no identificado en lo que la policía cree es un carro Lexus ES 350 de color blanco. Xe camina sobre la acera, luego desvía de su camino conforme el auto se detiene, al parecer alguien le llama. Lo que sucede después es doloroso e inexplicable. La policía cree que disparan desde el coche, y se ve cómo Xe cruza la calle a trompicones y cae en la acera. No han arrestado a nadie ni hay avances en el caso de Xe, según su familia. La policía cree que él no conocía a su asesino —no se le conocía enemigo alguno. La policía dijo que los disparos podrían haber estado relacionados con una pelea que se produjo esa misma tarde, durante una fiesta de cumpleaños para el productor de música local, LaRon Mayfield, en la vecina sala de conciertos Yoshi’s de la Calle Fillmore. Se hace un llamado a testigos a presentarse con cualquier información que pueda ayudar a encontrar a las personas que quitaron la vida a Xe. En el parque Alamo Square, el primer encuentro anual de paz en honor a Xe comenzó con el traqueteo de las maracas y los golpes pausados del tambor, acompañado de canciones en la antigua lengua mexica, el náhuatl. Xe vivió día a día, y fue bueno con quienes lo rodeaban. Para cuando murió, ya había alcanzado varios de sus sueños —poseer una furgoneta Volkswagen, viajar a Brasil y aprender sobre sus raíces indígenas y la cultura en México. Los que lo recordamos nos preguntarnos acerca de las aventuras que hubiera emprendido. Nunca se llenará el vacío que queda en su ausencia, pero los recuerdos de Xe viviendo feliz —despreocupado, rodeado de amigos, riendo y dando cálidos abrazos— proporcionaron sonrisas y calidez en ese frío y oscuro día para la eternidad. Si deseas compartir tus pensamientos y recuerdos de Xe, visita la página de Facebook ‘Your memories of Ernesto Xe Acosta’. Si tienes información sobre el tiroteo puedes llamar a la policía al (415) 575-4444 o enviar un mensaje de texto al TIP411 con ‘SFPD’ al inicio del mensaje. —Traducción Alfonso Agirre

de la página web de Clean Up The Plaza. No hubo un representante del grupo disponible para hacernos comentarios al respecto. Para Zamudio, sin embargo, el asunto consiste en poder solventar estos problemas de manera que se beneficie a la comunidad preexistente mientras se mantiene la dinámica social del barrio. “Esta ‘limpieza’ de la plaza solo propone los problemas de esta y otras partes de la ciudad. Racismo sistemático y desigualdad son una realidad. No debería haber nuevas medidas para sacar a más gente”, dijo Zamudio. “Así que, en lugar de cambiar las cosas, porque no invertimos en la gente y vidas de esta plaza y mejoramos sus situaciones de manera diferente”, agregó. Hasta ahora la Comisión de Planificación de San Francisco tiene pendiente tomar las decisiones para el futuro de la plaza de la calle 16. “Una solicitud (de impacto) ambiental se presentó y el caso fue creado en el 29 de enero pero no ha sido asignado a ningún planificador”, dijo Jeanie Poling, Planificadora ambiental de la Comisión de Planificación de San Francisco. De acuerdo a Poling, todos los planes están pendientes hasta que un planificador sea asignado. Mientras tanto, los grupos involucrados con la coalición —incluyendo: Nuestra Misión NO Evicción, CARECEN, Instituto Familiar De La Raza y Causa Justa: Just Cause, al igual que muchas otras organizaciones comunitarias— continúan con su agrupación para oponerse al proyecto. —Traducción Emilio Victorio-Sánchez


Community Events

Febrero 13–26, 2014 education, from page 2

of $4,632 in state subsidies. For every 16 ‘no credit’ units, this amount can only reach $2,745. There are many faces fighting for the future of CCSF. According to Wendy Kaufmyn, instructor of engineering, the goal is to “maintain a City College for the community.” —Translation Gabriela Sierra Alonso

educación, de página 2

nancias a la institución de hasta $4.600.000. Pese a ello, parte de la situación económica actual del CCSF refleja no haber tenido un mayor número de estudiantes registrados. Cada 16 unidades registradas con créditos puede representar a la institución un máximo de hasta $4.632 en subsidios estatales, mientras por cada 16 unidades sin crédito, esta cantidad puede llegar a los $2.745. Para la esperanza de miles de personas, hay muchos frentes luchando por el futuro del CCSF y tal como reconoce Wendy Kaufmyn, Instructora de ingeniería, el objetivo es “mantener un City College para la comunidad”.

health, from page 3

he said remain ill informed about how the new reform will affect their lives. “Our office has been taking the slack by doing outreach to our own patients. We are making phone calls, we have posters, and a countdown calendar,” said Dr. Lovato. “We have started an outreach campaign because the information is there, its just not getting to the patients for some reason.” Referring to figures released by Covered CA, Dr. Lovato stated that 46 percent—nearly half—of the 2.6 million Californians eligible for federal premium subsidies are Latinos, yet recent polls showed that only 20 percent of those who have enrolled so far are Latino. “Latinos represent more than half of California’s 7 million uninsured people,” said Dr. Lovato. “We have a lot of work to do.” Open enrollment for Covered CA started Oct. 1, 2013 and will end March 31, 2014.

La inscripción para Covered CA comenzó el pasado 1 de octubre 2013 y está abierta hasta el 31 de marzo de 2014. —Traducción Alfonso Agirre

desalojos, de página 5

y decidir las propuestas que les gustaría ver reflejadas en la legislación. Las comparecencias de los supervisores Ávalos, Campos, Chiu, Cohen, Kim y Mar componen seis de los once de la Junta de Supervisores. La Coalición Anti-Desplazamiento fue el principal patrocinador del evento. Otros patrocinadores del evento también englobaron al Comité Derecho a la Vivienda de San Francisco, SEIU Local 2, Causa Justa, Sindicato de Inquilinos, Centro de Desarrollo Comunitario de Chinatown, Colaboración de Defensa contra el Desalojo y San Francisco Sin Desalojos.

hay una red de protección para ellos”, dijo Chan. “San Francisco y Alameda y algunos otros condados están haciendo mucho más para respaldar programas del condado tales como Healthy SF. Hay recursos en muchas comunidades, pero algunos de ellos no son bien conocidos”. A Healthy SF no se le considera un seguro de salud ya que los pacientes están limitados a las clínicas de la comunidad que respaldan el programa. Medi-Cal también está a la disposición de las personas indocumentadas.

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org

cinema, from page 9

and in the south, in Mapuche territory — much of the dialogue is in English. “Magic , Magic” narrates the holidays a group of young people are having in the south of the country. The film explores the dynamics generated within the group, focusing on one of the girls, newly arrived from California, who suffers an emotional crisis. Subtle and with certain echoes to “Friday the 13th” but with an esoteric touch rather than gore, the film belongs to the fantasy genre and has great production value Currently working on another production with Fábula, “Nasty Baby,” Silva’s career seems to be moving into the international realm. For more information visit: www. roxie.com, www.landmarktheatres. com, www.sffs.org —Translation Alfonso Agirre

cine, de página 9

Para más información visiten: www.roxie.com, www.landmarktheatres.com, www.sffs.org

xe, from page 10 salud, de página 3

Actividades Comunitarias

will never be filled, but the memories of Xe living his blissful life— carefree, surrounded by friends, his laughter and warm hugs— managed to procure smiles and some warmth on that forever cold, dark day. If you would like to share your thoughts and memories of Xe, visit the “Your Memories of Ernesto Xe Acosta” Facebook page. Anyone with information on the shooting is encouraged to call police at (415) 575-4444 or by text at TIP411 with “SFPD” at the beginning of the message.

FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG ••• PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG

Thursday, Feb. 13 • 7:30pm –10pm • $10 (sliding scale) BIG LOVE Benefit (featuring Makrú & Sol Tevél) Celebrate love, music and all things Poppy at the Red Poppy’s February benefit show with two stellar San Francisco-based musical groups: Makrú and Sol Tevél. Doors open at 6pm for a Happy Hour and a rare opportunity to listen in on the the artists’ sound check. Advanced tickets will be sold through Brown Paper Tickets. Sol Tevél will begin the evening at 7pm. All ages are welcome. • Red Poppy Arthouse • 2698 Folsom St. • http://biglovebenefit. bpt.me Friday, Feb. 14 • 6pm-9pm • Free “Fearless” Photography Show featuring Nina Parks, Rasta Dave & Will Orantes. Talent, multimedia,photography and clothing for sale, cool folks, good conversation and music. First show of the year at this space. • Faze Apparel • 3236 21st St. • www.fazeapparel.com Friday, Feb. 14 • 6:30pm • $5 Gail Dobson Vocal Showcase & Jazz Quintet (In the Lounge) Please come share in our love of music. Our theme is “Music, Family, Friends, Laughter, Great Food! Help support our students, and La Pena Cultural Center. The Gail Dobson Jazz Quintet features Gail-vocals, percussion, Luke Westbrook-guitar, Nat Johnson-bass, Alan Hall-drums, Smith Dobson V-saxophone, and special guest vocalist Norma “Nana” Dobson Neal, 87 year old amazing jazz singer! • La Peña Cultural Center • 3105 Shattuck Ave., Berkeley • (510) 849-2568 Friday, Feb. 14 • 7:15pm (sign up) • $5 Lunada ~ Literary Lounge & Open Mic This year’s season opener falls on Valentines day • Galeria de La Raza • 2857 24th St • https://www.facebook.com/LunadaGaleria Sat. Feb. 15 • 7:00 pm • Free Michoacán Una Lucha A Muerte….Por La Vida #YoSoy132 Bay Area hosts program screening of Rompeviento TV’s: “Michoacán Una Lucha A Muerte ... Por La Vida” and conversation at Modern Times. • Modern Times Books • 2919 24th St. • (415) 282-9146 • moderntimesbookstore.com Wednesday, Feb. 19 • 6pm – 9pm • Free Resurfacing Exhibition Closing Event: Mourning and Action: Bourj El Shamali Refugee Camp, in Lebanon, Art Forces Presentation The MAIA Mural Brigade (MAIA means water in Arabic) investigates global environmental systems. The fulcrum of the project is the water crisis in Gaza, Palestine. In the fall of 2013, Art Forces collaborated once again with Al-Jana Center for Popular Arts to work with community of Bourj El ShaW W W.ELTECOLOTE.ORG

mali to paint a community mural at the site of a massacre that took place in 1982. Israeli phosphorous bombs were dropped on a shelter killing 96 women, elders and children. Surviving family members wrote the names of their dead on the oranges. • Mission Cultural Center • 2868 Mission St. • (415) 8211155 • www.breakthesilencearts.org Saturday, Feb. 22 • 6 – 9pm • Free Hidden Cities, curated by Pireeni Sundaralingam Featuring 26 moving and still images and interactive, site-specific installations that rethink urban space in San Francisco. In Hidden Cities, the second of three SOMArts Commons Curatorial Residency exhibitions in 2014, exhibiting urban activist-artists, including architects and social interventionists, reveal the overlooked within the city, make visible the invisible, give voice to the unheard and encourage the gallery visitor to physically explore urban social and spatial structures in new ways. • SOMArts • 934 Brannan St. (between 8th & 9th) • http://www. somarts.org/hiddencitiesopens Ongoing until Saturday, Feb. 22 ICE DISH Galería de la Raza is proud to present the Grand Opening for the U.S. Department of Illegal Superheroes (ICE DISH) San Francisco Field Office inside the main gallery

El Tecolote 11 at 2857 24th Street in San Francisco. Created by Neil Rivas (Clavo), the facility at Galería is the regional headquarters for ICE DISH, a law enforcement agency that was first introduced to the public through a series of posters called Illegal Superheroes. The posters (as covered by the Huffington Post) “addressed immigration issues by applying current U.S. policies to characters seen as pinnacles of good and advocates of law, order and justice.” • Galería de la Raza • 2857 24th St • (415) 826-8009 • info@icedish.org Tuesday, Feb. 25 • 7pm My Name Is Negahdar Jamali and I Make Westerns Presented by Docunight, in collaboration with National Iranian American Council. Negahdar Jamali has been making Western films continuously for the past 35 years under hard conditions, and this film is about the struggle with his family, friends, society ... to make what he likes the most in his life “Western Movies”. All his documentaries and photos are about people from his region Shiraz (Fars). “I am Negahdar Jamali, I make Western Films” is his first long documentary. • Roxie Theater • 3117 16th St. • (415) 863-1087 • http://www.roxie.com Thursday, Feb. 27 • 7:15pm THE EVOLUTION OF THE AFRICAN AMERICAN ARCHITECT Highlighting diversity in architecture, SFNOMA commemorates Black History Month with a lecture by SFNOMA President, Shelley Davis which celebrates the African American builders and architects who have contributed their talent and skill to the buildings we live, work, learn and play in over the last 150 years. The presentation weaves an inspiring and thought provoking story of pioneering black architects who through sheer determination and persistence, overcame racism and gradually created a new perspective for following generations to establish an identity as well respected architects who continue to blaze a successful path into the future. • 518 Valencia St Saturday, March 1 – Sunday, March 2 • 11am • $5 (kids under 12 free) 2014 San Francisco History Expo • An Acción Latina Event Come see 50 San Francisco organizations create “minimuseums” showcasing the diverse history of San Francisco’s communities. In addition, there will be historic films, special programs, an art exhibition and more. • The Old Mint • 88 5th St. • http://www.sfhistoryexpo.org


Opción No. 1 de San Francisco para Medi-Cal

• 600 Proveedores • 2,000 Especialistas • 200 + Farmacias • Atención de Emergencia en Todo el País • Línea de Asesoría de Enfermeras sin costo, disponible las 24 horas del día, los 7 días de la semana PREMIO DE ORO A LA CALIDAD Para medidas Medi-Cal HEDIS®

6 AÑOS SEGUIDOS

(888) 205-6552

www.sfhp.org © 2013 San Francisco Health Plan

7254_NewpaperAd_10x16_SPN_FINAL.indd 1

7254

1013

10/17/2013 5:27:13 PM


El Tecolote Vol. 43 Issue 3