2 minute read

Nota redacției

„Am vrut să scriu această carte folosind cuvinte care par familiare și simple. Ca să le aleg pe cele zece sute pe care le-am folosit, m-am uitat la multe liste de cuvinte puse la un loc în moduri diferite (și chiar am făcut una numărând cuvintele din mesajele pe computer care îmi fuseseră trimise). M-am uitat în mod special la listele de cuvinte din cărți care spun povești inventate, fiindcă am constatat că există o potrivire bună între numărul de apariții ale cuvântului «când» în cărțile acelea și modul «simplu» în care sună. Dacă reieșea din mai multe liste diferite că un cuvânt este mult folosit, îl adăugam la lista mea. Dacă nu apărea în toate listele, mă bazam pe impresia mea despre cât de simplu părea, ca să decid dacă ar trebui sau nu să apară pe lista celor zece sute de cuvinte.”

Autorul vorbește serios. Cel puțin atât cât se poate spune. La sfârșitul cărții apare o listă compilată de autor cu cele mai frecvente o mie de cuvinte din limba engleză. Cum nu putem spera ca o listă a celor mai frecvente o mie de cuvinte din limba română să corespundă omoloagei sale din engleză, traducerea acestei cărți încearcă să respecte două reguli: prima, să redea sensul frazelor din engleză cât mai fidel, chiar cu riscul de a nu folosi cuvinte simple sau aparținând vocabularului uzual al limbii române, și a doua, să folosească pe cât posibil cuvinte simple și fraze scurte, la fel ca originalul din engleză. Ca să vă faceți o idee: cuvântul nine, adică „(numărul) nouă”, nu intră în lista celor mai frecvente din engleză, așa că autorul spune „(numărul) după opt”. În limba română, cuvântul „nouă” are încă două sensuri distincte, respectiv dativul pronumelui „noi” și femininul adjectivului „nou”, ceea ce îi sporește enorm probabilitatea de a fi prezent în lista „frecventelor”. Pe de altă parte, cuvântul engine, care înseamnă la propriu și la figurat „motor, mecanism/mijloc de transformare a lucrului mecanic în energie”, dar și „locomotivă”, este prezent în lista compilată, dar autorul folosește și termenul fire box, probabil pentru că îi place cum sună. Alte cuvinte pot fi traduse în foarte multe feluri asemănătoare în limba română, dar și în feluri foarte diferite. De exemplu floor – planșeu, platformă, pardoseală, podea, dușumea, pavaj, dalaj; rocă de bază, culcuș de zăcământ; fund (de mare, albie, de ambarcațiune); cat, etaj, nivel (al unei clădiri); a pardosi; a pune la pământ, a doborî; a pune în încurcătură/a găsi o soluție unei probleme – sau stick – băț, baston, toiag, bară, baghetă, arcuș, bețișor, vergea, par, bâtă; vreasc, lemn; catarg; manșă (de avion), manetă; rigletă; împunsătură, lovitură; încleiere, lipire; a înfige, a perfora; a lipi, a fixa; a persevera, a rămâne pe loc; a se împiedica, a ține pe loc/împreună –, contextul fiind cel care dictează varianta aleasă. În cazul de față, efortul de a compila o listă a celor mai uzuale o mie de cuvinte din vocabularul limbii române, urmat de efortul de a căuta în ea un echivalent cât mai apropiat al cuvântului englezesc dorit (băț sau par? lipește sau înfige? pardoseală sau fund?), ar fi ceea ce limba engleză numește overkill (The excessive use of force in killing an individual or organism/An excess of what is necessary or appropriate for a particular end) – folosirea excesivă a forței în uciderea unui om sau a unui organism/un exces a ceea ce este necesar sau adecvat pentru un scop anume.

Advertisement

This article is from: