Page 1

Gold Art

In caso di mancato recapito inviare al CMP di Milano Roserio per la restituzione al mittente previo pagamento resi

Jewels of art

The Italian precious literary heritage

Portfolio

Made in Italy lifestyle and gems


Fiori Collection | Photo: Claudio Minenti


ORAFO INTERNATIONAL 2019

Centriamo insieme i mercati strategici!

editorial director Ilaria Danieli editor-in-chief Andrea Aiello editorial staff Antonella Garello contributors Rosa Chiesa, Simona Infantolino orafo@edifis.it advertising dircom@edifis.it traffic department Francesca Gerbino - francesca.gerbino@edifis.it photos Close up Studios translation Promo-Est project and artwork Cristiano Guenzi printed by CPZ S.p.A. Costa di Mezzate (BG) publisher Edifis S.p.A. Viale Coni Zugna, 71 - 20144 Milano MI Ph. +39 02 3451 230 - Fax +39 02 3451 231 info@edifis.it- www.edifis.it Supplemento al n.12 2018 de l’Orafo Italiano Iscrizione Tribunale di Milano n.1038 del 10 Gennaio 1949 Iscrizione ROC n.06090 Tutti i diritti di riproduzione degli articoli e/o foto sono riservati. Manoscritti, disegni, fotografie, supporti audio e video anche se non pubblicati non saranno restituiti. Per le fotografie e le immagini per cui, nonostante le ricerche eseguite, non sia stato possibile rintracciare gli aventi diritto, l’Editore si dichiara disponibile ad adempire ai propri doveri. Ai sensi del Reg.EU 679/2016 l'Editore garantisce la massima riservatezza nell'utilizzo della propria banca dati con finalità redazionali e/o di invio del presente periodico. Ai sensi dell'art. 15 il ricevente ha facoltà di esercitare i suoi diritti fra cui la cancellazione mediante comunicazione scritta a EDIFIS Spa - Viale Coni Zugna 71 - 20144 Milano (o ai riferimenti sotto trascritti), luogo della custodia della banca dati medesima.

l’Orafo Italiano una rivista edita da:

Edifis S.p.A. Viale Coni Zugna, 71 20144 - Milano - Italy Tel. +39 023451230 Fax +39 023451231 www.edifis.it

partner di


Sommario Profile

In copertina / Cover Gold Art Contatto / Contact Via Giacomo Konz 45 52100 Arezzo Tel. +39 0575 353877 Fax +39 0575 21239 info@goldart-348ar.it www.goldart-348ar.it

20  the highest bidder

Patrizia di Carrobbio, first female auctioneer for Christie's NY, talks about her experience as a dealer of jewelry and gems

Portrait

27  the irreverent MRs. Apfel

Ninety seven years of colourful style and costume jewels. A book celebrates Iris Apfel's looks and her famous quotes

Exhibitions

34  witness of time

Vicenza boasts one of the few museums in the world entirely devoted to jewellery, with a high quality selection of pieces

Photo by Close Up Studios

67  beyond nature

Collana in oro giallo e nero di Gold Art della collezione Cashmere. â– Yellow and black gold necklace by Gold Art from the Cashmere collection.

39

Arcimboldo, Hieronymus Bosch, Romanticism and Macchiaioli: four exhibitions not to be missed this year in Italy

Close Up

27

39  a cultural heritage

Movies, comics, TV series, itineraries: the great Italian writers and their masterpieces are more up to date than ever

53  leonardo anniversary

Throughout 2019 Italy will celebrate Leonardo da Vinci, whose works are exhibited and admired all over the world

Visual

83  FLORILèGE

34

The flower artist Makoto Azuma and the photographer Shunsuke Shiinoki sign a book of great visual impact

Portfolio

89 guaranteed suggestions

Twentyseven companies recommend their favourite places to stay or to have a good meal in the "Bel Paese"

53

83 89

2019 Orafo

10

International


The future is born.. Baby

Chibi: your baby our treasure. .

Italian Manufacturer of Fine Baby Jewellery since 1982 VicenzaOro (January & September): Booth no. 264 – Hall 2 - OroArezzo: Booth no. 117/A – Pav. Chimera BABY CHIBI S.r.l. - Via della Fiorandola, 70/E - 52100 Arezzo (Italy) - Tel. +39 0575 27707 - Fax +39 0575 300453

www.chibi.it - info@babychibi.it


+ 39 0575 3 2 0 7 3 5 • i n f o @ s i l v e r s t a r. i t • w w w. s i l v e r s t a r. i t


PRESTIGE GOLD App: Prestige Gold Gioielli

Tel 0823 1644700 info@prestigegold.it

www.prestigegold.it


www.fior.it info@fior.it


Profile PRECIOUS DNA

the highest

bidder

Patrizia di Carrobbio, first female auctioneer for Christie's in New York, talks about her long experience as a dealer of jewelry and gems by Ilaria

Danieli

N

propri contatti e conclude acquisti e vendite, anche milionari, sulla parola: si fa così, tra i connoisseurs. L’accordo fiduciario con i propri referenti, di cui conosce gusti, preferenze e potenzialità economiche, è la base del suo ormai solido business. Oggi Patrizia gira il mondo tra aste e collezionisti a caccia di oggetti one-of-a-kind per i quali individua subito il potenziale acquirente, e non si tratta quasi mai di gioielli da poco. Autrice di libri, esperta di costume, habituée delle più esclusive vendite all’incanto, la contessa di Carrobbio si rivela una donna molto concreta, qualità che le ha permesso di farsi strada in un mondo tendenzialmente maschilista come quello dei preziosi. Le sue doti di concretezza commerciale e credibilità sono state probabilmente alla base anche del suo successo come banditrice. «Ciò che bisogna chiarire subito alla sala è che il banditore ha il controllo della situazione e vigila sul rispetto delle ‘regole del gioco’. Mano di ferro in guanto di velluto insomma, con un tocco di sense of humor. Chi “vince” un lotto deve essere convinto e soddisfatto del risultato perché alla fine dovrà pagarlo, niente viene regalato». Dalle grandi vendite all'incanto Patrizia di Carrobbio si è ritirata qualche anno fa, ma partecipa ancora come banditrice a qualche evento di dimensioni contenute, come è accaduto per esempio a Milano per Faraone Casa d'Aste. La tangibilità delle materie con le quali lavora non le impediscono tuttavia di coltivare una serie di passioni personali nel campo delle arti intangibili e legate alla transitorietà dell’esperienza diretta, come i concerti e i balletti. Inoltre alle attività mondane la contessa non si sottrae, spesso prestando i gioielli della sua collezione alle star che calcano i red carpet dei vari Award. Ma qual è il gioiello che non presterebbe o venderebbe mai? Sorride e, senza sentimentalismi, risponde: «Via, tutto ha un prezzo!». ■ There are no jewellery merchants in her aristocratic family tree, although there sure were plenty of pieces in the family jewellery boxes. But Patrizia di Carrobbio, a Countess and business woman, soon understood without apparent reason that gold and gems would be her job. Perhaps she was inspired by the memory of her paternal grandmother, the Countess Patrizia Gabriella Nicolis di Robilant, a friend of Elsa Schiaparelli and a style consultant for the rich Americans visiting Paris in the 1920s.  «As I opened my mother’s drawers - tells Patrizia with her friendly style - I found a pair of yellow gloves that my grandmother, whom I met just before she died, ordered at a rate of 12 pairs at a time from the best glove makers in Paris. My grandmother was a pioneering personal shopper; she knew how to dress well and wear tasteful pieces of jewellery. Her skilled passion for jewellery made her an icon of Place Vendôme». However, this did not create an overly ephemeral, worldly context for the jewellery cult that Patrizia di Carrobbio

el suo aristocratico albero genealogico non compaiono commercianti di gioielli, anche se è scontato che ci fossero molti preziosi nei coffrét à bijoux della famiglia. Ma Patrizia di Carrobbio, contessa e working woman in camicia bianca, ha capito presto, senza apparente motivo, che oro e gemme sarebbero stati la sua professione. Forse in questa vocazione ha avuto un peso la memoria della nonna paterna, contessa Patrizia Gabriella Nicolis di Robilant, amica di Elsa Schiaparelli e consulente di stile per i ricchi americani in visita a Parigi negli anni ’20. «Aprendo i cassetti di mia madre - racconta Patrizia, di modi molto friendly - ho trovato un paio di guanti gialli che mia nonna, conosciuta poco prima che morisse, ordinava a ritmi di 12 paia alla volta dal miglior guantaio della ville Lumière. Mia nonna è stata una personal shopper ante litteram, sapeva vestirsi e ingioiellarsi con gusto raffinatissimo: la sua competente passione per i monili l’aveva resa un'icona di Place Vendôme». Queste premesse non hanno tuttavia creato un contesto troppo effimero e mondano per il culto del gioiello coltivato da Patrizia di Carrobbio fin dai primi anni ’70, quando si è stabilita con il marito a New York, tanto che grazie al suo approccio business-oriented è arrivata ai vertici del dipartimento Jewelry di Christie’s di cui è anche stata la prima banditrice donna. «Grazie all’esperienza maturata in quegli anni da Christie’s ho imparato tutto ciò che è importante sapere sui preziosi». E soprattutto la nobildonna ha imparato a distinguere i dettagli significativi dei pezzi unici, ai fini della determinazione del prezzo, diventando una stimata consulente e dealer internazionale per privati e retailer di alto livello. Patrizia di Carrobbio seleziona bene i

Above right, the countess and jewelry dealer Patrizia di Carrobbio. Left, a sculpture-jewel by Arnaldo Pomodoro recently sold at auction by Faraone Casa d'Aste.

2019 Orafo

20

International


At the top, necklace with baguette and brilliant cut diamonds of more than 53 carats. At the center, white gold ring with a sapphire from Ceylon of more than 33 carats. Both pieces have been sold at auction by Faraone Casa d'Aste. Below,Teddy Bear clip by Van Cleef & Arpels (1963) selected by Patrizia di Carrobbio for the Beauty Hall of the Jewelry Museum of Vicenza.

nurtured since the early 70s, when she settled with her husband in New York; with her business-oriented approach, she got to the top positions in Christie’s Jewellery department, where she was the first female auctioneer. «I have learned a lot thanks to the experience gained in those years at Christie’s; basically all that you need to know about jewellery». And, above all, the noblewoman learned to identify the significant details of unique pieces for the purpose of determining the price, becoming a respected international consultant and dealer for private individuals and high-end retailers. Patrizia di Carrobbio carefully selects her contacts and makes purchases and sales worth up to billions just by giving her word for them; that’s the way it works, among connoisseurs. Knowing their tastes, preferences and economic potential, the trust agreement with her contacts is the basis of her now solid business. Patrizia travels the world to visit auctions and collectors in search of  one-of-a-kind objects; she immediately identifies the potential buyer, and it is almost never about low-priced pieces. A writer, an expert in costume, a habitué of the most exclusive auction sales, the Countess of Carrobbio proves to be a very concrete woman, a quality that has allowed her to make her way into a basically male-domi-

nated world, such as that of jewellery. Her commercial concreteness and credibility were probably the key of her success as an auctioneer. «What we need to make clear right away in the auction room is that the auctioneer has control of the situation and monitors compliance with the 'rules of the game’. An iron fist in a velvet glove, with a touch of humour. The “winner” of a lot must be convinced and satisfied with the result because in the end they will have to pay for it, nothing is for free». From big sales to auctions, Patrizia di Carrobbio retired a few years ago, but she still participates as an auctioneer in some small events, as what happened for Faraone Casa d'Aste in Milan, for example. The tangibility of the materials she works with, anyway, don’t keep her from nurturing some personal passions in the field of intangible arts linked to direct experience, such as concerts and ballets. Moreover, the Countess does not withdraw from worldly activities, often remaining behind the scenes, and lends pieces of jewellery from her collection to stars who tread the red carpets of various Awards. But what’s the piece of jewellery you would never lend or sell? She smiled and, without sentimentality, she replied: «Come on, everything has a price!».

THE BEAUTY AT STAKE

I

gioielli possono anche essere molto preziosi, ma non bisogna cercarne la bellezza solo nel valore. Secondo Patrizia di Carrobbio, a cui il Museo del Gioiello di Vicenza, in occasione del terzo biennio espositivo, ha affidato la Sala della Bellezza, il primo valore che abbellisce il volto di una donna è la positività di un bel sorriso, quindi il rapporto con i monili deve essere piacevole e giocoso per donare allo sguardo. Con questo spirito la contessa ha scelto, senza pregiudizi, i gioielli che andranno a riempire la sala. «Un gioiello disegnato da un maestro e realizzato da un artigiano pieno di talento - spiega - trasmette qual2019 Orafo

21

International

cosa di speciale, ma l’immaginazione di un designer può far scintillare come un fuoco d’artificio anche un materiale non nobile». ■ Jewellery can be very precious, but we should not only look for beauty in material value. According to Patrizia di Carrobbio, to whom the Jewellery Museum of Vicenza, for its third two-year exhibition, has entrusted the Beauty Hall, the first embellishment that adds value to a woman’s face is a beautiful, positive smile, so the relationship with jewellery should be a playful one to make women’s eyes shine. With this spirit, the countess, without bias, selected the jewellery that will fill the hall. «A piece of jewellery designed by a master and created by a talented craftsman - she explains - delivers something special, but a designer’s imagination can make even a less noble, alternative material shine like firework».


SEMILAVORATI

FINDINGS

Italian Manufacturer of Gold and Silver Findings

www.orchideapreziosi.it


LOCKS

BEADS

EARRINGS

CNC and LASER

Orchidea Preziosi s.r.l. - via del Gavardello, 59 - 52100 Arezzo - Italy Tel. +39 0575 382566 - www.orchideapreziosi.it


erikagioielli.com


Portrait EVERGREEN

THE IRREVERENT

MRS. APFEL Ninety seven years have passed and she's still against any kind of fashion trend to be true to her colourful style and her beloved costume jewels. A book celebrates her looks and her famous quotes by Ilaria

2019 Orafo

Danieli

27

International


Portrait

«YOU HAVE TO BE INTERESTED TO BE INTERESTING»

L

’età è solo un dettaglio» dice sempre Iris Apfel. E così, inanellando dettagli su dettagli come i bracciali multipli che si infila dai polsi fino ai gomiti, è arrivata a 97 anni quasi senza accorgersene. Inoltre, come spesso accade alle donne non particolarmente avvenenti da giovani, con gli anni ha visto accorciarsi la distanza tra se stessa e le bellezze della sua generazione, afflitte dall’età e dalla chirurgia plastica, diventando quello che si dice “un tipo”. «Che c’è di male in una ruga? È un distintivo di coraggio». Con la nonchalance delle grandi eccentriche americane, da Diana Vreeland a Baddie Winkler (la “nonna Instagram” di 88 anni con 2 milioni di follower), Iris Apfel dietro i grandi occhiali tondi nasconde un’allegra saggezza che probabilmente è il segreto della sua longevità e del suo inalterabile sorriso incorniciato da rossetto scarlatto. Così come le sue mise variopinte e pluriaccessoriate di monili etnici (ne possiede a quintali), il suo buon umore è diventato leggendario; infatti quando approdava a Caserta per rifornirsi di sete artigiane i paesani si preparavano a un bagno molto fruttuoso negli affari e nelle gare di battute argute. Unica ombra, la morte dell’amato marito Carl Apfel nel 2015, dopo 67 anni di vita insieme in un sodalizio artistico molto compatto grazie al quale la coppia aveva fondato e diretto fino al 1992 la fabbrica di tessuti Old World Weavers. Avviata alla pensione e al ritiro dall’attività di regina delle stoffe e brillante arredatrice della Casa Bianca per 9 presidenti (Truman, Eisenhower, Kennedy, Johnson, Nixon, Ford, Carter, Reagan e Clinton), Iris Apfel è diventata un’icona di stile a più di 85 anni, nel 2005, grazie a una mostra organizzata al Costume Institute del Metropolitan Museum 2019 Orafo

28

International


«MORE IS MORE AND LESS IS BORING»

Opening page and these pages, some pictures of Iris Apfel in her multicoloured looks and still life images of her famous costume bracelets and necklaces, usually ethnic or from all over the world flea markets. Photos taken from the book Iris Apfel. Accidental icon, Harper Design, NY 2018.

di New York intitolata Rara Avis: The Irreverent Iris Apfel che rivelava al mondo la stravaganza, studiatissima nei colori e negli abbinamenti, delle sue mise multicolour da uccello esotico. «Era la prima volta - ha raccontato Iris - che il celebre museo dedicava una esposizione di moda a qualcuno che non fosse uno stilista. Fu un successo che sollecitò il mio amico fotografo e giornalista Bill Cunningham (morto due anni fa) a scriverne sul New York Times e i visitatori arrivarono a migliaia. La gente cominciò a riconoscermi per strada, mi invitarono a tenere una conferenza alla New York University, mi invitarono in Tv, mi fotografavano dovunque andassi. Quella esposizione al Met mi diede fama internazionale e poi diventò itinerante sbarcando anche al Norton Museum of Art di West Palm Beach, al Nassau County Museum of Art sempre a New York e al Peaboy Essex Museum di Salem (Massachusetts)». In seguito l’originalità del personaggio è stata lo spunto per un documentario di Albert Maysles titolato Iris, presentato al New York Film Festival nel 2014 ma distribuito l'anno successivo dalla Magnolia Pictures. Inossidabile, l’icona che si autodefinisce “geriatrica” si è raccontata nel libro uscito quest’anno anche in Italia Iris Apfel. Accidental muse, pubblicato da Harper Design e impaginato con l’ordine anarchico e i mille colori degli armadi di


Portrait

transformed by age and plastic surgery, and she became what they call “unusual”. «What's wrong with a wrinkle? It is a badge of courage». As nonchalant as America’s most eccentric figures, from Diana Vreeland to Baddie Winkler (the 88 year-old “Instagram grandma” with 2 million followers), Iris Apfel hides some cheerful wisdom behind her big round glasses, which is probably the secret to her longevity and her unchanging smile framed by scarlet lipstick. Similarly, her colourful ensembles with piles of ethnic jewellery pieces (she owns tons of them), her good mood became legendary; when she got to Caserta to stock up on handcrafted silks, the villagers would prepare to indulge in fruitful business and compete for witty banters. The only dark moment in her life was the loss of her beloved husband Carl Apfel in 2015, after 67 years of life together, with an artistic partnership that led the couple to found and run the Old World Weavers fabric factory until 1992. After retiring from her business as the queen of fabrics and brilliant White House decorator for nine presidents (Truman, Eisenhower, Kennedy, Johnson, Nixon, Ford, Carter, Reagan and Clinton), Iris became a style icon when she was more than 85 years old, in 2005, thanks to an exhibition organised at the Metropolitan’s Costume Institute in New York, entitled Rara Avis: The Irreverent Iris Apfel, showing the world the extravagance of her colourful ensembles,

Iris, dai quali escono anche le sue massime più famose e i suoi racconti in flashback ricchi di appeal. Non bastasse, nel 2016 è stata scelta dalla Citroën per lo spot dell'automobile DS3, che la vede protagonista, e nel 2018 è diventata una Barbie, che darà il via ad altre due i-dolls ispirate a lei. Diventare una bambola a 97 anni è degno di una vera e propria icona pop e nemmeno Andy Warhol, se fosse ancora vivo, se la sarebbe lasciata sfuggire. Nonostante il buzz che si è creato attorno a lei, Iris Apfel mantiene una saggia distanza dalla celebrità e, malgrado i suoi sempre più forniti e stravaganti guardaroba, anche dagli abiti. Ciò che le interessa non è la moda ma avere "stile" e dice di aver impiegato anni per trovare il suo. «Bisogna guardarsi bene allo specchio, senza paraocchi e senza indulgenza, anche da dietro, per capire cosa ci sta bene e cosa no, cosa è appropriato e cosa no. E poi è importante scegliere in base al proprio gusto, senza uniformarsi a nessun modello. E coltivare la curiosità, la voglia di sperimentare, di scoprire novità: bisogna avere molti interessi per essere interessanti». ■ «Age is just a detail», Iris Apfel says it all the time. Putting countless details together like the bracelets that she slips on from her wrists to her elbows, she turned 97 years old almost without realising it. Also, as often happens with women who were not particularly attractive when they were young, over the years she saw the gap decrease between her and the beauties of her time, now

2019 Orafo

30

International


Iris Apfel at public conferences and inside her house. Photos taken from the book Iris Apfel. Accidental icon, Harper Design, NY 2018.

arranged in the anarchist order and splashed with the many vibrant colours of her wardrobes, from which the author picked her most famous sayings and her stories filled with appealing flashbacks. What's more, in 2016 Citroën chose her as brand ambassador and featured her in the DS3 TV ad, and in 2018 she was immortalised as a Barbie doll, which later inspired another two Barbie styles. Becoming a doll at the age of 97 is fit for a real pop icon and Andy Warhol himself, if he was still alive, wouldn’t have let her get away. Despite the buzz around her, Iris Apfel keeps at a wise distance from fame and, despite her increasingly well-stocked, extravagant wardrobe, even from the clothing industry. She’s not interested in fashion, but in having a personal style; she says it took her many years to find her own. «You need to look at yourself in the mirror, without blinders and without indulgence, even from behind, to understand what suits you and what doesn’t, what is appropriate and what isn’t. Then it’s important to develop your personal taste, without conforming to any model. And to be curious, to experiment, to discover new things; you need to be interested in many things if you want to be an interesting person».

with well thought-out colours and combinations, that made her look like an exotic bird. «It was the first time - said Iris – that the famous museum dedicated a fashion show to someone who was not a fashion designer. It was a great success that prompted my friend, photographer and journalist Bill Cunningham (who passed away recently) to write about it on the New York Times and visitors came by the thousands. People started to recognise me in the streets, I was invited to give a lecture at New York University, I got invited to TV shows, they photographed me wherever I went. That exhibition at Met gave me international fame and then it became a travelling exhibition, getting to the Norton Museum of Art in West Palm Beach, at the Nassau County Museum of Art in New York and at the Peaboy Essex Museum in Salem (Massachusetts)». The uniqueness of her personality inspired a documentary titled Iris by Albert Maysles, premiered at the New York Film Festival in 2014 but distributed by Magnolia Pictures the next year. Tireless and unstoppable, the self-described "geriatric” starlet told her story in the book published in Italy this year Iris Apfel. Accidental muse,

2019 Orafo

31

International


Since 1946

2018

DISTRIBUTION POINTS

- Dubai Gold Center - Vip Lounges of Linate, Malpensa, Bologna, Verona, Firenze, Venezia and Napoli airports - “Hudson News” newsstands of Linate, Malpensa and Milano Centrale railway station - Four and five star hotels in Milan - Clubhouse Brera - International department stores - VicenzaOro, Oroarezzo - Hong Kong Jewellery & Gem Fair - JCK Las Vegas, JA New York - Baselworld, Inhorgenta - Top International jewelry buyers - Best Italian and International retailers WWW.ORAFOITALIANO.IT


HISTORIC COLLECTION

witness

of time Vicenza boasts one of the few museums in the world entirely devoted to jewellery, with a high quality selection of pieces and an original formula by

Antonella Garello

O

spitato nella storica Basilica Palladiana di Vicenza e progettato nell'allestimento da Patricia Urquiola, il Museo del Gioiello è stato inaugurato nel 2014 ed è diretto da Alba Cappellieri, professore di Design del Gioiello al Politecnico di Milano. Il percorso museale si snoda attraverso nove sale (intitolate Simbolo, Magia, Funzione, Bellezza, Arte, Moda, Design, Icone e Futuro), ciascuna delle quali è allestita in autonomia da un curatore di chiara fama che cambia ogni due anni, lasciando spazio a un diverso curatore e quindi a un diverso punto di vista e a una diversa selezione di pezzi: la terza edizione è stata presentata al pubblico lo scorso dicembre. La dinamicità di questa formula ben si accorda con la natura stessa del gioiello, che, legato come è alla cultura, al gusto e al costume, è un testimone in continua evoluzione del tempo e della storia dell'uomo. Parallelamente vengono proposte al piano terreno mostre temporanee di volta in volta dedicate a giovani talenti o a tipologie o specificità trasversali del gioiello. Per info: www.museodelgioiello.it.

2019 Orafo

34

International

Above, from the left: Sonia brooch by Marcel Boucher, 1950, gilded metal with blue and white rhinestones. Beau brooch by Alfred Philippe for Trifari, KrussMan & Fishel,1953 ca. gilded metal and milk glass, published in The Story of Trifari by Maureen Brodsky, Two Pines Studio, 2016. Ballerina brooch by Marcel Boucher, 1951, with rhinestones, created pearl, gilded metal. Below: a precious tiara from the Ballarino Cavour collection.


Xxxx

Housed in the splendid Palladian Basilica of Vicenza, with installations designed by Patricia Urquiola, the Jewellery Museum was opened in 2014 and is directed by Alba Cappellieri, Professor of Jewellery Design at Politecnico in Milan. The museum itinerary stretches through nine rooms (entitled Symbol, Magic, Function, Beauty, Art, Fashion, Design, Icons and Future), each of which is set up independently by a renowned curator who changes every two years, making room for a different curator and therefore a different point of view and a different selection of pieces; the third edition was presented to the public in December 2018. This dynamic formula perfectly suits the nature of jewel itself, a continuously evolving witness of time and human history, linked to culture, taste and custom. At the same time, some temporary exhibitions are continuously being set up on the ground floor, dedicated to young talents or to specific jewellery types or varieties. For further information: www.museodelgioiello.it.

Above: a necklace from the Flora High Jewellery collection by Bulgari (2013) in rose gold with 60 fancy color sapphires, brilliant cut round diamonds, diamond pavĂŠ. Below: Queen Maria of Serbia's tiara by Van Cleef and Arpels (1949) in white gold, silver, diamonds, fake emerald (glass).

2019 Orafo

36

International


1908-2018

Best Wishes for another

Jewel Boxes - Shopping Bags Display - Rolls Organizers Arturo Facchini srl Via del Tornitore, 16/18 - 40138 BOLOGNA Tel. +39 051 6030811 - Fax +39 051 538374 www.arturofacchini.it

1908 -2018


Desires close up LITERATURE

A CULTURAL

HERITAGE

Movies, comics, public readings, TV series, evocative itineraries: the great Italian authors and their masterpieces are more up to date than ever by

Antonella Garello


Close Up

dante alighieri (1265-1321) Poeta, letterato, studioso di filosofia e teologia, riformatore e padre della lingua italiana, fustigatore della decadenza morale della Chiesa Romana del proprio tempo, il fiorentino Dante Alighieri deve la sua fama imperitura principalmente alla Commedia (fu Giovanni Boccaccio a definirla e consegnarla ai posteri come Divina), uno dei massimi capolavori della letteratura di tutti i tempi. La descrizione del viaggio del Poeta nei tre Regni dell’Oltretomba - Inferno, Purgatorio e Paradiso - costituisce un’allegoria della salvezza umana e la rappresentazione di un’etica e di una morale universale di straordinaria attualità. Firenze offre al visitatore, accanto ai suoi innumerevoli monumenti, ai musei e alle testimonianze artistiche, anche una serie di interessanti itinerari danteschi. ■ A poet, writer, a scholar of philosophy and theology, a reformer and the father of the Italian language, a flogger of the moral decay of the Roman Church of his time, the Florentine Dante Alighieri mainly owes his imperishable fame to his Comedy (the adjective Divine was later added by Giovanni Boccaccio), one of the greatest literature masterpieces of all times. The description of the poet’s journey in the three kingdoms of the Underworld - Hell, Purgatory and Paradise - is an allegory for human salvation and an incredibly current representation of universal morality and ethics. Florence offers not only countless monuments, museums and artistic testimonies, but also a series of interesting Dante itineraries.

2019 Orafo

40

International

A necklace from the Rosa collection by Graziella in gilded silver with natural pearls and coral paste. Below, in the foreground: Dante Alighieri, portrait by Sandro Botticelli (1495), Geneva, private collection. In the background: illustrations by Gustave Doré for the Divine Comedy: Charon's boat, Pier della Vigna, Satan.


giovanni boccaccio (1313-1375)

Sterling silver necklace with enamels by Artlinea. Above: Andrea del Castagno, Giovanni Boccaccio, detail from the Ciclo degli uomini e donne illustri (1450), Galleria degli Uffizi, Florence. In the background: Villa Medici in Fiesole; right: a frame from the Il Decameron movie by Pier Paolo Pasolini (1976); Nastagio degli Onesti, Primo Episodio, by Sandro Botticelli (1483), Prado Museum, Madrid.

Giovanni Boccaccio trascorse l’adolescenza e la prima giovinezza a Napoli, città cosmopolita e vivacissima che fornirà innumerevoli spunti alle sue opere. La peste nera del 1348 fa da sfondo al suo capolavoro, il Decameron: dieci giovani per sfuggire all’epidemia si rifugiano sulle colline intorno a Firenze e, per distrarsi, narrano ogni giorno una novella a testa. Laicamente e senza alcun giudizio morale il Decamerone (da cui Pier Paolo Pasolini nel 1976 trasse un celebre film) tratta i temi della Fortuna, dell’amore, della cortesia, dell’ingegno, dell’erotismo e del sacrilegio, dipingendo un affollato ed eterno affresco delle vicende e dei sentimenti umani. Boccaccio viaggiò molto ma i luoghi che più lo ricordano sono in Toscana, dal borgo natale di Certaldo alle colline di Fiesole alla stessa città di Firenze. ■ Giovanni Boccaccio spent his adolescence and early youth in Naples, a lively, cosmopolitan city that provided plenty of inspiration for his works. The black plague of 1348 is the background to his masterpiece, the Decameron: to escape the epidemic, ten young people take refuge in the hills around Florence and, to pass the time, each of them tells a story every day. Open mindedly and without any moral judgment, the Decameron (from which Pier Paolo Pasolini drew inspiration for a famous movie in 1976) covers the themes of Fortune, love, kindness, ingenuity, eroticism and sacrilege, painting a crowded, eternal fresco of human affairs and feelings. Boccaccio travelled a lot, but the sites that are most associated with him are in Tuscany, from his birthplace in Certaldo to the hills of Fiesole and the city of Florence.

2019 Orafo

41

International


Close Up

Giambattista basile (1566-1632) Giambattista Basile, nato nei pressi di Napoli, ebbe una giovinezza avventurosa, per dedicarsi in età matura alla letteratura e prendere servizio in diverse corti italiane. Il suo Lo cunto de li cunti (o Pentamerone) è una raccolta di fiabe in napoletano, raccontate da 10 novellatrici in 5 giorni. La struttura medievale dell'opera si arricchisce di tratti innovativi e l'utilizzo di elementi eccentrici e grotteschi ne fanno un capolavoro della letteratura barocca. In quest'opera si trovano i primi riferimenti scritti a fiabe ormai celebri in tutto il mondo come Cenerentola o Il gatto con gli Stivali. Le novelle sono ambientate tra la Campania e la Basilicata e in particolare quella di Raperonzolo si svolge nel castello medievale di Lagopesole. Ispirandosi a tre episodi del volume, il regista Matteo Garrone nel 2015 girò il pluripremiato Racconto dei Racconti - Tale of Tales. ■ Born near Naples, Giambattista Basile had an adventurous youth; at a mature age, he devoted himself to literature and took up service in various Italian courts. His Lo cunto de li cunti (or Pentamerone) is a collection of fairy tales in Neapolitan dialect, told by 10 novelists in 5 days. The medieval structure of the work is enhanced with innovative elements, the use of eccentric and deforming elements and of grotesque scenes makes it a masterpiece of Baroque literature. Here we can find the first written references to fairy tales internationally famous such as Cinderella or The Puss in Boots. The stories are set in Campania and Basilicata, in particular Rapunzel is set in the medieval castle in Lagopesole. Inspired by three episodes in the book, filmmaker Matteo Garrone shot the award-winning Tale of Tales in 2015.

2019 Orafo

42

International

Earrings from the Strange Fruit collection by Namida in chocolate galvanized bronze with baroque Akoya pearls, purple garnet, green agate. Above, in the foreground: undated por trait of Giambattista Basile. In the background, above: illustrations by Franz von Bayros for Giambattista Basile's Pentamerone and a frame from the Tale of Tales by Matteo Garrone.


Multitennis bracelet by Fani Gioielli in natural white and black rhodium plated gold with black diamonds and blue sapphires. Below: Alessandro Manzoni in a 19th century engraving; the Innominato's Castle in Vercurago; L'addio ai monti (Farewell to the mountains), illustration by Francesco Gonin (1808-1889); Don Abbondio, illustration by Giovanni Fattori (1825-1908).

Alessandro manzoni (1785-1873) Tra i fondatori del romanzo moderno, Alessandro Manzoni fu anche grandissimo poeta e autore teatrale. La sua opera più famosa, tradotta in tutto il mondo, è il romanzo I promessi sposi, ambientato tra Milano (dove è visitabile anche la casa-museo Alessandro Manzoni) e il Lecchese, nella Lombardia dominata dagli Spagnoli e flagellata dalla peste del 1629. Per la prima volta in un romanzo italiano di tale risonanza i protagonisti sono due giovani di umile condizione sociale, il cui matrimonio viene ostacolato dalla tracotanza dei signorotti locali. Romanzo storico, realista, di formazione: per la vastità dei temi trattati, il rigore storico, l'immortalità di personaggi come la Monaca di Monza, don Abbondio o fra' Cristoforo, è davvero impossibile definire in maniera univoca un romanzo che a ogni lettura svela sempre nuovi aspetti e contenuti. ■ One of the founders of modern novels, Alessandro Manzoni was also a great poet and playwright. Translated in every language, his most famous work is The Betrothed, a novel set between Milan (where his homemuseum is open to the public) and the Lecco area, when Lombardy was ruled by the Spanish and scourged by the 1629 plague. For the first time in an Italian novel of such resonance, the story is about a young couple from a humble background, whose marriage is hampered by the arrogance of a local lordling. It’s a realistic, historical, coming-of-age novel: because of the variety of themes, the historical rigour, the immortality of personalities like the Nun of Monza, Don Abbondio or Father Christopher, it is impossible to uniquely define a novel that keeps revealing new details and content every time we read it.

2019 Orafo

43

International


Close Up

giacomo leopardi (1798-1837)

Tra i massimi poeti dell'Ottocento europeo, Giacomo Leopardi è autore di liriche immortali e nel corso del tempo i critici ne hanno fatto un interprete del Classicismo, dell'Illuminismo o del Romanticismo letterario e perfino un precursore dell'Esistenzialismo: tale è l'attualità del suo messaggio che nel 2014 il regista Mario Martone ha girato un film di grande successo sulla sua figura, Il giovane favoloso. Le precarie condizioni di salute, con problemi neurologici e reumatici e una crescita stentata, e l'insofferenza verso la ristrettezza culturale della natia Recanati influenzarono il suo pensiero e il "pessimismo leopardiano" (esemplificato nel celeberrimo "A me la vita è male") è parte ormai dell'immaginario collettivo. La Regione Marche in più occasioni ha utilizzato il volto e i versi del poeta per campagne di promozione turistica. ■ One the greatest 19th century poets in Europe, Giacomo Leopardi wrote immortal lyrics and over time critics have made him as an interpreter of the literary Classicism, Enlightenment or Romanticism, and even a precursor of Existentialism. His message is still so relevant that in 2014 film director Mario Martone shot a hit film about him, Il giovane favoloso. His poor health, neurological and rheumatic problems and stunted growth, as well as his impatience towards the cultural narrowness of his hometown Recanati influenced his thought and "Leopardi's pessimism" (exemplified in his famous verse "To me life is evil") are now part of the collective imagination. On several occasions, the Marche Region used the poet's face and verses for tourism promotion campaigns.

2019 Orafo

44

International

Rings by Erika Gioielli in white gold and zircons. Below: Giacomo Leopardi portrayed by A. Ferrazzi, ca 1820, Casa Leopardi, Recanati. Below, left: manuscript of the famous lyric poem The Infinity by Giacomo Leopardi. At the bottom of page: a frame from the Il Giovane Favoloso movie by Mario Martone.


tomasi di lampedusa (1896-1957)

Yellow gold bracelet by Giordini. Above: Giuseppe Tomasi di Lampedusa; in the background, the ballroom in Palazzo Valguarnera-Gangi, where Luchino Visconti shot a famous scene of his The Leopard (on the right, other frames of the same film).

Rampollo di una nobile famiglia palermitana, Giuseppe Tomasi di Lampedusa è celebre in tutto il mondo per il suo romanzo Il Gattopardo, che tratta il passaggio risorgimentale della Sicilia dai Borboni al nuovo Regno d'Italia. Un passaggio, sottolinea l'autore, più formale che sostanziale, un altro di quei sommovimenti che i siciliani da sempre subiscono senza però mai modificare il proprio modo di essere e pensare («Se vogliamo che tutto rimanga com'è, bisogna che tutto cambi» afferma un protagonista in un celeberrimo passo del romanzo). Nel 1963 diverse piazze e palazzi di Palermo e i borghi di Ariccia e Ciminna si trasformarono nei set del colossal girato da LuchinoVisconti con un cast strepitoso, vincitore di numerosi premi e riconoscimenti inernazionali. ■ Scion of a noble Sicilian family, Giuseppe Tomasi di Lampedusa is famous worldwide for his novel The Leopard, set during the Italian "Risorgimento", which deals with the transition of Sicily from the Bourbon regime to the new Kingdom of Italy. As the author points out, this transition was more formal than substantial, just one of the many upheavals that the Sicilians have always gone through without ever changing their way of being and thinking («If we want everything to remain the same, everything must change» says one of the protagonists in a famous line in the novel). In 1963, several squares and buildings in Palermo and in the villages of Ariccia and Ciminna turned into the sets for the blockbuster filmed by LuchinoVisconti with an amazing cast, winner of numerous international awards and accolades.

2019 Orafo

45

International


Close Up

italo calvino (1923-1985) Cimentarsi con l'opera di Italo Calvino, uno tra i più grandi autori del Novecento, significa incontrare una inaspettata varietà di temi e di stili. Si passa dalle prime opere neorealistiche, ispirate all'esperienza della lotta partigiana cui l'autore contribuì attivamente, a una raccolta di fiabe popolari, alle riflessioni surreali sull'incompletezza e la ricerca d'identità dell'uomo moderno della Trilogia degli Antenati o a quelle umoristiche sulle contraddizioni della vita in città di Marcovaldo, fino alle sperimentazioni postmoderne di Se una notte d'inverno un viaggiatore. Opere che si leggono d'un fiato per la freschezza e l'attualità della scrittura, che trasporta il lettore di volta in volta in luoghi fantastici o reali, dai vialoni di Torino alle spiagge e ai monti dell'amata Liguria. ■ Reading the work of Italo Calvino, one of the greatest writers of the 20th century, means to meet an unexpected variety of themes and styles. They range from his first neorealistic works, inspired by the experience of the partisan struggle, in which he actively participated, to a collection of folk tales, surreal reflections on the incompleteness and modern men’s search for identity in his Heraldic Trilog y or humorous reflections on the contradictions of life in the city in Marcovaldo, and postmodern experiments in If on winter’s night a traveller. Fresh and relevant, his works are pageturners that carry the reader briskly from page to page into imaginary or real places, from the avenues of Turin to the beach and mountains of his beloved Liguria.

2019 Orafo

46

International

Orecchino in argento 925 di Gimet. Above, at the center: Italo Calvino as a young man. In the background: Piazza San Carlo, Turin, in the sixties. Above, right and left, covers of some famous works by Italo Calvino.


Unique Bracelet by Gold Art in white, yellow, and black gold with diamond milling on geometric shapes. Below, different scenes from The day of the owl by Damiano Damiani. At the bottom of the page, Leonardo Sciascia. In the background: Palermo cathedral.

leonardo sciascia (1921-1989) Non si può scindere l'attività letteraria di Leonardo Sciascia dal suo impegno civile e politico e dalla sua capacità di osservare e criticare la realtà del suo tempo, non solo quella della Sicilia, dove era nato, ma dell'Italia intera e di un modo genericamente mafioso di esercitare la politica e il potere. Da intellettuale e parlamentare non smise mai di battersi a difesa delle libertà civili, di smascherare gli inconfessabili segreti del potere, di far luce sui misteri della politica italiana del dopoguerra. Tante le sue opere trasposte in pellicole di successo che hanno approfondito il tema della mafia e dei suoi rapporti col potere, da Porte Aperte di Gianni Amelio a Cadaveri Eccellenti di Francesco Rosi, o il premiatissimo Il giorno della civetta di Damiano Damiani con Claudia Cardinale e Franco Nero, tutti ambientati in luoghi reali o immaginari della sua Sicilia. ■ We cannot separate the Leonardo Sciascia’s literary activity from his civil and political commitment and his ability to observe and criticise the reality of his time; not only in Sicily, the region where he was born, but also in Italy as a whole, and more generally, the way Mafia affects politics and power. As an intellectual and a parliamentarian, he never stopped fighting for civil liberties, trying to reveal the secrets of power and to shed light on some mysteries of post-war Italian politics. Many of his novels were adapted to successful films examining the connections between Mafia and political power, including Porte Aperte by Gianni Amelio and Cadaveri Eccellenti by Francesco Rosi, or the awardwinning The day of the owl by Damiano Damiani with Claudia Cardinale, all set in real or imaginary places in his Sicily.

2019 Orafo

47

International


Close Up

umberto eco (1932-2016) Saggista, semiologo, medievalista, membro dell'Accademia dei Lincei, grande figura di erudito, Umberto Eco ha esercitato un'enorme influenza sulla vita culturale italiana - è stato tra l'altro uno dei principali animatori del Dams di Bologna. Al grande pubblico è noto principalmente per i suoi romanzi, umoristicamente ricchi di citazioni dottissime, riferimenti specialistici, conversazioni su temi filosofici, dissertazioni di carattere storico e filologico. In particolare Il nome della Rosa, una sorta di giallo storico ambientato in un monastero benedettino del Trecento, ispirato al complesso della Sacra di San Michele in Piemonte, ha conquistato critici e pubblico in tutto il mondo, vendendo in trent'anni oltre cinquanta milioni di copie. Analogo successo ha ottenuto la trasposizione cinematografica del 1986, con la regia di Jean-Jacques Annaud. ■ An essayist, semiotician, medievalist, a member of the Accademia dei Lincei and a great scholar, Umberto Eco has greatly influenced the Italian cultural scene – was also one of the main leaders of the DAMS University in Bologna. To the general public, he is mainly known for his novels, humorously rich in good quotations, specialised references, conversations on philosophical themes, historical and philological dissertations. In particular, The Name of The Rose, a historical mystery set in a 14th century Benedictine monastery, inspired by the Sacra di San Michele complex in Piedmont, has won over critics and audiences all over the world, selling over fifty million copies in thirty years. A similar success was achieved by the 1986 screen adaptation, directed by Jean-Jacques Annaud.

2019 Orafo

48

International

Earrings in gold galvanized brass with silk from ancient kimonos and natural stones. Kokoro Nappa collection by Lebole Gioielli. Above: Umberto Eco and, in the background, the Sacra di San Michele, from which the author drew inspiration for The Name of the Rose. Right, two scenes from the film by Jean-Jacques Annaud.


elena ferrante Sterling silver bracelet by Silver Star. Below: the cover of the first edition of My brilliant friend, two views of Neaples and two frames from the recent TV serie, which has met with great success.

(?)

L'identità di Elena Ferrante non è mai stata svelata e sul vero nome dell'autrice (o dell'autore) della quadrilogia dell'Amica geniale si sono sprecate le congetture. Quello che è certo è il talento dimostrato nel narrare le vicende di due esistenze comuni, le amiche Lila e Lenù, dall'infanzia nella Napoli del dopoguerra alla maturità raggiunta attraverso esperienze completamente diverse e l'incontro con una miriade di personaggi di contorno, sempre vivi, reali, lontanissimi da qualsiasi sfumatura macchiettistica. Nel 2016 Time ha inserito Elena Ferrante nella lista delle 100 persone più influenti al mondo. La tetralogia ha costituito un clamoroso successo editoriale internazionale ed è stata tradotta in tutto il mondo; ha riscosso enorme successo anche l'omonima serie televisiva prodotta dalla HBO, girata principalmente a Napoli e Ischia. ■ The writer of the 4-part novel My Brilliant Friend, Elena Ferrante’s identity has never been revealed and there has been plenty of speculation on her (or his) real name. The one certain thing is the talent the writer has shown in telling the ordinary stories of two best-friends, Lila and Elena, from their childhood in after-war Naples to the maturity achieved through completely different experiences and by meeting with many side characters, who are always alive, real, far from any caricature. In 2016, Ferrante landed on the Time 100 most influential people list. Her tetralogy was an incredible international success and was translated into every language; mainly filmed in Naples and Ischia, an Hbo TV adaptation has recently met with great success.

2019 Orafo

49

International


FOTO DI CLAUDIO MINENTI

Tel. +39 0575421260 falsiniart@falsiniart.it - Vicenza Hall 4 Stand 128 Arezzo Pad. Chimera 118 A


Desires close up TRIBUTE

LEONARDO

ANNIVERSARY Throughout 2019 Italy will celebrate with exhibitions and events the 500th year from the death of the immortal genius whose works are exhibited and admired all over the world by

Simona Infantolino

2019 Orafo

53

International


Close Up

the italian genius celebrated in 2019 Pittore, anatomista e inventore, Leonardo da Vinci viene celebrato nel 2019 in occasione dei 500 anni dalla sua morte. Sarà un anno importante in cui eventi e manifestazioni animeranno tutta l’Italia. Il Museo Leonardiano di Vinci, zona d’origine dell’artista, esporrà alcune sue invenzioni e Firenze accoglierà per la prima volta alla Galleria degli Uffizi il Codice Leicester proveniente dall’America. Milano avrà come fulcro della celebrazione il Castello Sforzesco che riaprirà per l’occasione la Sala delle Asse progettata dal genio italiano. La città di Torino, invece, esporrà ai Musei Reali alcuni disegni della Biblioteca Reale, tra cui anche il celebre autoritratto, mentre alle Gallerie dell’Accademia di Venezia sarà possibile ammirare l’Uomo vitruviano. ■ A painter, anatomist and inventor, Leonardo da Vinci will be celebrated in 2019 for the 500th anniversary of his death. It will be an important year, with dedicated events taking place across Italy. The Museum of Leonardo da Vinci in Vinci, the artist’s home area, will exhibit some of his inventions and Florence will host the Codex Leicester from America for the first time at the Uffizi Gallery. Celebrations will also take place in the the Sforza Castle in Milan, which will reopen the Sala delle Asse (the Room of Wooden Boards) designed by the Italian genius for the occasion. In the city of Turin, some drawings of the Royal Library will be exhibited at the Royal Museums, including the artist’s famous self-portrait, while the Vitruvian Man will be on display at Gallerie dell'Accademia of Venice. 2019 Orafo

54

International


Opening page: necklace by Falsini Art with three-dimensional boules and zebra pattern (left); Neri Romualdo pendant in the three colours of gold (right). Page alongside, from top: Codex on the Flight of Birds (Biblioteca Reale, Turin); The Last Supper (Santa Maria delle Grazie, Milan); Codex Atlanticus (Biblioteca Ambrosiana, Milan); Leonardo's inventions (Museo Nazionale Scienza e Tecnologia Leonardo da Vinci, Milan); Leonardo's Vineyard (Casa degli Atellani, Milan). This page, from top: Vitruvian ring by Amin Luxury in white gold with Leonardo Da Vinci Cut diamonds; Vitruvian Man (Gallerie dell'Accademia, Venice); Leonardo's inventions (Museo Leonardiano, Vinci); Annunciation (Galleria degli Uffici, Florence); elecroformed sterling silver bracelet by Grani with bamboo coloured enamel.

2019 Orafo

55

International


Close Up

This page, from top, clockwise: Baby Chibi gold charm and gold bracelet with enamelled ladybug from the LadyBug Kids by Agnese collection; Mona Lisa (MusĂŠe du Louvre, Paris); Virgin of the Rocks (National Gallery, London); Codex Windsor (Windsor Castle, Berkshire). Page alongside, from top, clockwise: Lady with an Ermine (National Museum, Krakow); gold plated brass bracelet with emerald by Alcozer & J; Madonna of the Carnation (Alte Pinakothek, Munich).

2019 Orafo

56

International


finding leonardo's riddles and studies Il creatore dei 10 codici, in cui si spazia dalla fisica allo studio del corpo umano, ha incuriosito il mondo intero con le sue opere enigmatiche. Tra queste la più famosa è forse la Gioconda, conservata al Louvre di Parigi insieme al primo quadro della Vergine delle Rocce. La seconda versione è invece custodita alla National Gallery di Londra. Non molto distante, a Windsor, si trova l’omonima raccolta contenente i disegni sull’anatomia umana. Celebri, tra tutti, gli schizzi che raffigurano il feto prima della nascita. Continuando il viaggio in Europa alla ricerca di Leonardo, altri due dipinti degni di nota possono ritenersi tappa di interesse per gli appassionati: la Dama con l’ermellino al Museo Nazionale di Cracovia e la Madonna del Garofano nell'Alte Pinakothek di Monaco. ■ The creator of the 10 codices, ranging from physics to anatomical studies, intrigued the whole world with his enigmatic works. The most famous is perhaps the Mona Lisa, preserved at the Louvre in Paris together with his first painting of the Virgin of the Rocks. The second version is kept at the National Gallery in London. Not far from there, in Windsor, is the eponymous collection containing drawings on human anatomy. His most famous sketches depict a fetus in the womb. Continuing the journey across Europe in search of Leonardo, enthusiasts may consider visiting another two noteworthy paintings: the Lady with an Ermine at the National Museum of Krakow and the Virgin and Child at Munich’s Alte Pinakothek.

2019 Orafo

57

International


Close Up

sacred subjects and private collections I soggetti sacri sono spesso stati protagonisti delle opere di Leonardo. Come l’iconografia della Madonna che l’artista raffigura in atteggiamenti e lineamenti dolci nel dipinto Madonna Benoit del Museo dell’Ermitage di San Pietroburgo. O ancora la figura di Gesù del Salvator Mundi, l’opera più costosa mai venduta a un privato per 450,3 milioni di dollari, appartenente al Dipartimento di Cultura e Turismo di Abu Dhabi ed esposto al Louvre della capitale degli Emirati Arabi. Anche il Codice Leicester, dedicato all’astronomia e all’idraulica, appartiene a una collezione privata. Il manoscritto è infatti proprietà di Bill Gates e, in occasione dei 500 anni dalla morte di Leonardo, sarà esposto eccezionalmente all’interno della Galleria degli Uffizi di Firenze. ■ Leonardo’s works were often inspired by sacred subjects. These include images of the Virgin, depicted by the artist with sweet features and attitudes in his Benoit Madonna at the St. Petersburg Hermitage Museum. Or the image of Christ as Salvator Mundi, the most expensive work ever sold to a private individual for $ 450.3 million, belonging to the Department of Culture and Tourism of Abu Dhabi and exhibited at the Louvre museum in the capital of the United Arab Emirates. Even the Codex Leicester, dedicated to astronomy and hydraulics, belongs to a private collection. The manuscript is owned by Bill Gates and, to celebrate the 500th anniversary of Leonardo’s death, it will be exceptionally exhibited in the Uffizi Gallery in Florence. 2019 Orafo

58

International


Page alongside, from top, clockwise: Codex Leicester (Bill Gates’ private collection); Ginevra de’ Benci (National Gallery of Art, Washington, D.C.); Prestige Gold ring in white gold with diamonds and emerald. This page, from top: Madonna and Child with Flowers (Hermitage Museum, Saint Petersburg); Salvator Mundi (Louvre, Abu Dhabi); sterling silver rings with crystals by Elite Bijoux.

2019 Orafo

59

International


www.rvidee.it


Exhibitions

VISIONARY ART

BEYOND

NATURE

The fantastic world of Arcimboldo, the troubled humanity of Hieronymus Bosch, the transfiguration of Romanticism and the new light of the Macchiaioli. Opportunities not to be missed this year in Italy by Ilaria

Danieli and Rosa Chiesa

2019 Orafo

67

International


Exhibitions

BOSCH, BRUEGHEL, ARCIMBOLDO

Grotesque visions of the Last Judgment, landscapes of dreamlike beauty, anthropomorphic characters of vegetable matter: now in Pisa an exhibition about vices, virtues and human vanities seen by the artists of the XVI century

A Pisa l’arte digitale racconta il Cinquecento con un layout ■ In Pisa, digital art portrays the 16th century with a sysinestetico che mira a coinvolgere in modo immersivo nesthetic layout that aims to engage the viewer in an lo spettatore grazie alla musica, complici le tecnoloimmersive way through music, with the support of digie digitali. L’inedito format espositivo, con regia di gital technologies. Directed by Gianfranco IannuzGianfranco Iannuzzi, Renato Gatto e Massimiliano zi, Renato Gatto and Massimiliano Siccardi, with Siccardi, assieme alla colonna sonora di Luca Lonmusic by Luca Longobardi, this unprecedented gobardi, propongono un viaggio visivo e sonoro exhibition format is a visual and musical journey tra paesaggi onirici, personaggi dall’aura magica through dreamlike landscapes, magical characters e figure bizzarre, vizi e vanità messi in scena dalla and bizarre figures, vices and vanities staged by mano di tre artisti d’eccezione. In scenari surreali, i three outstanding artists. In surreal scenarios, personaggi grotteschi e demoniaci di Bosch si muoBosch’s grotesque and demonic characters move vono al ritmo di Carl Orff, seguiti da danze e banchetti to the rhythm of Carl Orff, followed by dances and che popolano i tableaux di Brueghel sulle note di Antobanquets that populate the Brueghel’s tableaux on Annio Vivaldi, mentre le creature antropomorfe dell’Arcimboltonio Vivaldi’s notes, while Arcimboldo’s anthropomorphic do vengono incorniciate dall’energica sonorità creatures are framed by Modest Mussorgsky’s di Modest Mussorgsky. Con il lungo tributo powerful sonority. With a long rock tribute by Opening page, Springtime by Giuseppe Arcimboldo. rock dei Led Zeppelin, che eseguono la mitica the Led Zeppelin, who perform the legendary Above, The vision of Tondalo by Hieronymus Bosch. Stairway to Heaven, si ritorna infine nel ‘pre- Photos Stairway to Heaven, we finally return to the ‘pre© Bridgeman Images. Arcimboldo ring in gold sente’. L’esposizione è visitabile agli Arsenali sent’. The exhibition can be visited at the Reand multicoloured precious stones by Mattioli. Page Repubblicani di Pisa fino al 26 maggio 2019. alongside, an image of the multimedial exhibition in Pisa. publican Arsenals of Pisa until May 26, 2019.

2019 Orafo

68

International


2019 Orafo

69

International


Exhibition s

A PARTICULAR ROMANTIC VIEW Two hundred masterpieces, many of which exhibited for the first time, are on show in Milan to focus on the contribution of Italy to Romanticism Una grande mostra, 200 opere di artisti sia italiani ■ A great exhibition, with 200 works by Italian sia stranieri, articolata in 21 sezioni su due sedi, riand foreign artists, divided into 21 sections in percorre i temi più significativi dell’arte Romantica, two locations, retraces the most significant themes indagando per la prima volta l’originalità del cono f Ro m a n t i c art, investigating for the first time tributo italiano all’arte del Romanticismo. Con molte the uniqueness of Italy’s contribution to Romantic art. opere inedite, il racconto espositivo che si snoda nella With many works shown to the public for the first tiprima metà dell’Ottocento, da Hayez a Corot e da Turme, the exhibition itinerary unfolds through the first ner a Molteni, è un’occasione per gettare luce non sohalf of the nineteenth century, from Hayez to Colo sull’arte ma anche sulla musica, sulla letteratura e rot, Tur ner and Molteni, and it is an opportunity to sulla poesia che, in particolare a Milano, hanno trovato shed light not only on art but also on music, literature un felice sviluppo, ospitando personalità come Alessandro and poetry which were successfully developed especially in MiManzoni, Ugo Foscolo, Francesco Hayez, Gioacchino Rossini lan, with personalities like Alessandro Manzoni, Ugo Foscolo, e Giuseppe Verdi. La mostra Romanticismo, a cura di FernanFrancesco Hayez, Gioacchino Rossini and Giuseppe Verdi. The do Mazzocca, che ha coinvolto molti dei più importanti muexhibition Romanticismo, by Fernando Mazzocca, which involsei italiani e ha visto la partecipazione del ved many of Italy’s major museums, with Teatro alla Scala per il prestito di costumi costumes provided by the Teatro alla Scala, Above, La sacra di S.Michele by Giuseppe Pietro di scena, è visitabile alle Gallerie d’Italia can be visited at Gallerie d’Italia – Piazza Bagetti (1825-1830), preserved at the Royal – Piazza Scala – e al Museo Poldi Pezzo- Museums of Turin. At the center, Medusa earrings by Scala – and at the Poldi Pezzoli Museum li fino al 17 marzo 2019 (catalogo Silvana Chantecler in yellow and white gold with diamonds, until March 17, 2019 (Silvana Editoriale emeralds and turquoise. Marinelle collection. Editoriale). catalogue). 2019 Orafo

70

International


FROM MONET TO BACON The city of Genoa offers the possibity to discover the heritage of the Johannesburg Art Gallery, based on the refined private collection of Lady Florence Phillips and featuring 60 relevant works of art

Fino al 3 marzo 2019 a Palazzo Ducale di Genova viene messa in scena la storia della Johannesburg Art Gallery, fortemente voluta da Lady Florence Phillips, moglie del magnate dell’industria mineraria Sir Lionel Phillips, risoluta nel voler offrire alla sua città un degno museo d’arte. Nasce così la straordinaria collezione, sviluppatasi per nuclei successivi di acquisizioni dal 1910 in avanti, e il cui racconto si snoda attraverso l’esposizione di circa 60 opere tra olii, acquerelli e grafiche che coprono idealmente un importante periodo della storia dell’arte, dalla metà del XIX secolo fino al secondo Novecento. In mostra celebri capolavori firmati dagli Impressionisti, da Courbet a Monet, le esili figure tracciate da preraffaelliti come Dante Gabriele Rossetti, o rivoluzionarie visioni di Picasso e Bacon, per giungere al termine con le opere Pop Art di Lichtenstein e Warhol. A chiusura del percorso anche un interessante approfondimento sull’arte sviluppatasi in Sudafrica nel Novecento. La mostra curata da Simona Bartolena, prodotta e organizzata da ViDi, in collaborazione con Comune di Genova e Palazzo Ducale Fondazione per la Cultura, è un omaggio a Nelson Mandela (1918-2018) a 100 anni dalla sua nascita.

■ Until March 3, 2019, an exhibition at Palazzo Ducale, Genoa, will retrace the history of the Johannesburg Art Gallery, strongly demanded by Lady Florence Phillips, the wife of mining magnate Sir Lionel Phillips, determined to give her city a proper art museum. The result is an extraordinary collection, developed with successive groups of acquisitions from 1910 onwards; their story unfolds through an exhibition of some 60 works including oils, watercolor paintings and graphics that ideally cover a significant period of the history of art, from the mid-19th century to the second half of the 20th century. The exhibition displays famous masterpieces by Impressionists, from Courbet to Monet, the slender figures drawn by pre-Raphaelites such as Dante Gabriele Rossetti, or revolutionary visions by Picasso and Bacon, ending with Pop Art works by Lichtenstein and Warhol. The exhibition closes with an interesting study on the art that developed in South Africa in the 20th century. Curated by Simona Bartolena, produced and organised by ViDi, in collaboration with the Municipality of Genoa and Palazzo Ducale Foundation for Culture, the exhibition is a tribute to Nelson Mandela (1918-2018) 100 years after his death.

Above, elastic snake bracelet made by RV in gold mesh with elements in white gold and coloured stones. Below, Primavera by Claude Monet (1875).

2019 Orafo

71

International


Exhibitions

THE MACCHIAIOLI SPOT An original focus on the artistic movement, developed in Turin during the XIX Century, that anticipated French Impressionism. The city in Northern Italy pays tribute to artists like Giovanni Fattori and Telemaco Signorini Above, Marina di Viareggio by Telemaco Signorini. At the center, cuff bracelet in sterling silver with little decorative holes by Martini Italy.

Cristiano Banti, Giovanni Fattori, Telemaco Signorini e Odoardo Borrani sono alcuni tra gli importanti artisti scelti per la mostra I Macchiaioli. Arte italiana verso la modernità, visitabile fino al 24 marzo 2019 alla Gam - Galleria Civica d’Arte Moderna e Contemporanea di Torino. Dalle ricerche e sperimentazioni fiorentine su luce e colore condotte en plein air, fondamentali per la messa a punto della “macchia”, viene ricostruita la storia del movimento artistico che dal Caffè Michelangiolo di Firenze raggiunge Torino, allora capitale del Regno d’Italia, impegnata in quegli stessi anni nella creazione della collezione civica d’arte moderna, l’attuale collezione conservata alla GAM. La mostra offre la storia di un percorso che si snoda tra varie località toscane, liguri e piemontesi, e di un dialogo tra diversi artisti di metà Ottocento che, accumunati dalla forte volontà di rinnovamento figurativo, condividevano la propensione alla modernità. La mostra, a cura di Cristina Acidini e Virginia Bertone, e organizzata e promossa da Fondazione Torino Musei, GAM Torino e 24 ORE Cultura – Gruppo 24 ORE, propone una selezione di circa 80 opere, provenienti dai più importanti musei italiani, enti e collezioni private. ■ Cristiano Banti, Giovanni Fattori, Telemaco Signorini and Odoardo Borrani are some of the major artists selected for the exhibition I Macchiaioli. Arte italiana verso la modernità (The Macchiaioli. Italian art towards modernity), open until March 24, 2019 at GAM - Turin Modern and Contemporary Art Gallery. Starting with the research and experimentation on light and colour conducted in the open air in Florence, which were key for the development of their signature “patches” of colour, the exhibition traces the history of the Macchiaioli, the artistic movement that went from Caffè Michelangiolo in Florence to Turin, the then capital of the Kingdom of Italy; in those years, Turin was engaged in the creation of the civic collection of modern art, now preserved at the GAM. The exhibition tells the story of a journey that winds through various locations in Tuscany, Liguria and Piedmont, and a dialogue between different mid-19th century artists who shared a propensity towards modernity, united by a strong desire for figurative renewal. Curated by Cristina Acidini and Virginia Bertone and organised and promoted by Fondazione Torino Musei, GAM Torino and 24 Ore Cultura - Gruppo 24 ORE, the exhibition offers a selection of some 80 works from major Italian museums, institutions and private collections.

2019 Orafo

72

International


Info line +39 0575 66500 - 661930 info@granipreziosi.it - www.granipreziosi.it


Welcome to your

Premium World DISCOVER OUR EXCLUSIVE SERVICES

Entirely conceived to satisfy the needs of business passengers, the Marconi Business Lounge is the best place to wait, combining business and relaxation.

Customized Vip service with dedicated staff, for all passengers looking to save time without losing their comfort.

MONDAY – SUNDAY h 5.00-23.30 +39 051 6479616 marconilounge@bologna-airport.it

www.bologna-airport.it/mbl


Info line +39 0575 66500 - 661930 info@granipreziosi.it - www.granipreziosi.it


Connecting Global Competence

! S U T I VIS Y R A U FEBR 22–25, 2019 BE PART OF IT! FEBRUARY 22–25, 2019 INHORGENTA.COM/TICKETS


Info line +39 0575 66500 - 661930 info@granipreziosi.it - www.granipreziosi.it


by Ilaria

Danieli

Owners of a haute couture flower boutique in the Ginza district of Tokyo, the flower artist Makoto Azuma and the photographer Shunsuke Shiinoki sign a book, published in Italy by L'Ippocampo, of great visual impact

Florilege Visual

2019 Orafo

83

International


Visual

2019 Orafo

84

International


2019 Orafo

85

International


Visual

From top, clockwise: Gardenia earrings in white and yellow gold with pink sapphires from the capsule collection by Buccellati for MademParis.com. White gold earrings with diamonds and pearls by Giorgio Visconti. Vento ring by Pasquale Bruni in white and rose gold with diamonds and a morganite. Margherita ring by Damiani in rose gold and coloured stones. Double Ton Joli ring by Pasquale Bruni in rose gold, mother of pearl, onyx and diamonds. Primavera earrings by Vendorafa in yellow gold with pink sapphires and diamonds. All the photos of flowers published in this feature are taken from the book Florilegio by Makoto Azuma e Shunsuke Shiinoki published by L'Ippocampo editions.

2019 Orafo

86

International


SURREALISTIC COMPOSITIONS L'Ippocampo editions publishes the beautiful bouquets made by artists Makoto Azuma and Shunsuke Shiinoki

S

ono fiori ma non lo sono, o meglio: sono anche qualcos’altro. La natura vegetale raccolta in questo volume non è un manuale di botanica. Florilegio, che racconta per immagini le splendide composizioni di Makoto Azuma (flower Artist) & Shunsuke Shiinoki (fotografo), è soprattutto una proiezione nell’immaginario fiorito dei due artisti che l’editore L’Ippocampo ha voluto rivelare anche al pubblico italiano. «Quest’opera illustrata - scrive Hideto Fuse nella prefazione - mostra le mutevoli manifestazioni delle piante. Le sue composizioni surrealistiche non si limitano a documentare la bellezza superficiale dei fiori, ma ci mostrano anche ciò che solitamente non appare ai nostri occhi, cioè tutta la vitalità nascosta al loro interno». n They

are flowers, though they are not, or better, they are also something else.The vegetal nature collected in this volume is not a botanic handbook. Florilegio, telling through images the magnificent compositions of Makoto Azuma (flower Artist) & Shunsuke Shiinoki (photographer), is above all a projection into the flowery imagery with an Eastern touch that the publishing house l'Ippocampo wanted to disclose also to the Italian public. «This illustrated work - Hideto Fuse writes in his preface – shows the changing manifestations of plants. Its surrealistic compositions are not limited to document the superficial beauty of flowers, but they show us also what, usually, does not appear before our eyes, that is the liveliness hidden inside them». 2019 Orafo

87

International

The photographer Shunsuke Shiinoki


Portfolio

ITALIAN LIFESTYLE

GUARANTEED

SUGGESTIONS Twentyseven companies recommend their favourite places to stay or to have a good meal in Italy. Restaurants, farmsteads and hotels not to be missed during a pleasant and relaxing trip in the "Bel Paese"

2019 Orafo

89

International


Portfolio

Alcozer & j motivi floreali. Il luogo del cuore suggerito dall'azienda è l'Enoteca Pinchiorri, conosciuta a livello mondiale, che accoglie un largo bacino di clienti interessati al territorio e alla cultura fiorentini e al gusto in ogni sua forma. ■ Alcozer & J, more than 20 years of styles, religions, cultures, tales and dreams. Its founder and stylist Giampiero Alcozer, thanks to the vast creative experience earned around the world, decides in 1994 to make the heart of Florence his home and to realize his dream, creating unique goldplated brass jewels enhanced by precious and semi-precious stones, pearls and Swarovski crystals. The result is a high quality handmade jewel entirely Made in Italy. Alcozer & J is dedicated to all women who dare as happens in the Classic collection inspired by angelic faces, female figures, magical castles and floral motifs. The place recommended by the company is Enoteca Pinchiorri, known worldwide, welcoming lots of people interested in Florentine territory and culture and in taste in all its aspects. Enoteca Pinchiorri - Florence

Alcozer & J: più di 20 anni di stili, religioni, culture, favole e sogni. Il suo fondatore e designer Giampiero Alcozer, fatto tesoro di svariate esperienze creative e artistiche in vari continenti, si stabilisce nel cuore di Firenze nel 1994 per dar vita al suo sogno. Crea gioielli unici di ispirazione classica dal gusto contemporaneo, vere opere d’arte in metallo dorato arricchite da pietre preziose, semipreziose, perle e cristalli Swarovski. Il risultato è un gioiello artigianale di alta qualità interamente Made in Italy. Alcozer & J si rivolge a tutte le donne che amano osare come accade nella collezione Classic ispirata a volti angelici, figure femminili, magici castelli e

AMIN LUXURY Amin Luxury, da anni nel mercato dei diamanti sciolti e della gioielleria con diamanti, vanta sedi a Firenze, Valenza e New
York. Ogni pietra, scientificamente analizzata per garantire una descrizione precisa delle caratteristiche e qualità, è accompagnata da un certificato di provenienza da zone conflict free. Nel 2015 è stato lanciato e brevettato anche il Leonardo da Vinci Cut®, basato sulla "Divina proportione". Ed è proprio a Firenze, culla della cultura rinascimentale e città ispiratrice del taglio esclusivo Leonardo da Vinci Cut®, che il titolare, Bobak Nasrollahi, ci segnala il suo “luogo del cuore”, l’Hotel Salviatino, un elegante palazzo immerso nel verde, a Fiesole, che regala una impagabile vista sulla città.

■ Amin Luxury has been working in the field

of loose diamonds and diamond-cut jewellery for many years, with premises in Florence, Valenza and NY. Each stone is scientifically analysed to guarantee an accurate description of its features and quality and has a certificate guaranteeing that it comes from conflict free areas. 2015 was also the year when the Leonardo da Vinci Cut® was launched and patented, based on the "Divina Hotel Salviatino - Fiesole proportione". It is precisely in Florence, cradle of Renaissance culture and inspiring city of the exclusive Leonardo da Vinci Cut® cut, that owner Bobak Nasrollahi points out his favourite place, the Hotel Salviatino, an elegant countryside building, in Fiesole, which offers a priceless view of the city.

2019 Orafo

90

International


artlinea Artlinea Spa nasce nel 1983 e in 35 anni si è consolidata come una delle maggiori realtà italiane nel settore dei preziosi, realizzando e distribuendo in Italia e nel mondo una vasta gamma di prodotti. L’offerta Artlinea Jewels è divisa nelle seguenti linee: Gold Jewels: gioielli in oro 18 kt, 21kt, 14kt, 9kt. Diamond Jewels: gioielli in oro, diamanti e pietre preziose di qualità e Silver Jewels: gioielli in argento, dal design particolare e di alta qualità. Tutti i prodotti sono realizzati nella sede di Capolona, in Toscana. L’uso Antica Pieve Restaurant - Vitiano, AR delle più moderne tecnologie, combinato alla maestria della tradizione orafa del territorio, permette di realizzare gioielli di elevata qualità, pur a prezzi molto competitivi. Il luogo del cuore aziendale è l'accogliente ristorante Antica Pieve. ■ Artlinea Spa was established in 1983 and in 35 years it has settled as one of the most important Italian realities in the jewellery sector,

manufacturing and distributing a broad range of products in Italy and worldwide. The Artlinea Jewels offer is divided into the following lines: Gold Jewels: jewels made of 18 kt, 21kt, 14kt, 9kt gold. Diamond Jewels: jewels made of gold, diamonds and quality precious stones. Silver Jewels: high quality silver jewels with a characteristic design. All products are made in Capolona, in Tuscany. The most advanced technologies, combined with the craftsmanship typical of the tradition of the territory, allow realising jewels characterised by high quality while keeping competitive prices. The company recommends the welcoming restaurant Antica Pieve.

arturo facchini La Arturo Facchini, fondata Clinica Gastronomica da Arnaldo Restaurant - Rubiera, RE nel 1908 a Bologna e oggi alla quarta generazione familiare, è una delle più antiche aziende di produzione di packaging per la gioielleria esistente in Italia. L’attività imprenditoriale, che unisce sapienza artigianale e costante ricerca sui materiali, si concentra sulla progettazione e realizzazione, anche personalizzate, di confezioni, espositori e articoli per la presentazione di gioielli, orologi e preziosi. A Rubiera, il ristorante stellato Clinica Gastronomica da Arnaldo, è il “luogo del cuore” scelto da Francesco Maria Soldano, direttore generale dell'azienda: «un contesto coerente, che ci somiglia, per il fascino tradizionale, che si coniuga con la raffinatezza del contesto e per l’eccellente offerta gastronomica». ■ Arturo Facchini, founded in 1908 in Bologna and at its fourth generation in the family business, is one of the oldest firms existing in Italy to produce packaging for jewellery. The entrepreneurial activity, which teams up craftsmanship and continual research on materials, is concentrated on the design and creation of 2019 Orafo

91

International

packaging, displayers and articles, aslo customized, for presenting jewellery, watches and gems. In Rubiera, the Michelin starred restaurant Clinica Gastronomica da Arnaldo is the best place chosen by Francesco Maria Soldano, general manager of the company: «A coherent context, similar to us for the traditional charm, which is combined with the refinement of the context, and for the excellent gastronomic offer».


Portfolio

baby chibi the company producing the Baby Chibi collection has acquired the culture of the goldsmith expertise typical of the Tuscan district, managing to apply its principles also to jewels for kids. Characterised by the most classic among the lucky charms, the ladybug, the jewels in gold and silver (2500 references including rings, earrings, pendants, necklaces, bracelets and pins) are 100% Made in Italy following innovative techniques. Always looking for the best value for money, the owners of the company suggest tourists a visit in Veneto in a facility that, despite not being well-known, shows a high reliability: it is the Grande Portico Agritourism in Costabissara (VI), offering calm and comfortable rooms beside and excellent home-made cooking.

Nata negli anni ’80 ad Arezzo, l’azienda che produce la collezione Baby Chibi ha assorbito la cultura del saper fare orafo tipico del distretto toscano riuscendo ad applicarne i principi anche ai gioielli per bambini. Caratterizzati dal più classico dei porte-bonheur, la coccinella, i gioielli in oro e argento Baby Chibi Il Grande Portico Agritourism - Costabissara (VI) (2500 referenze tra anelli, orecchini, pendenti, collane, bracciali e spille) sono realizzati al 100% in Italia seguendo tecniche innovative. Sempre alla ricerca del miglior rapporto qualità-prezzo, i titolari dell’azienda suggeriscono ai turisti in visita nel Veneto una struttura non molto nota eppure di grande affidabilità: si tratta dell’Agriturismo Il Grande Portico di Costabissara (Vi), che offre camere tranquille e confortevoli oltre a una ottima cucina home made. ■ Established in the eighties in Arezzo,

chimet gradevole veranda all’aperto. ■ Chimet is a company leader in the recovery and refining of precious metals. Founded in 1976 in Badia al Pino, in the heart of Arezzo area, it expanded in the early 80s, in Viciomaggio (AR). Chimet, with continuous scientific and technological investments, collaborates with numerous universities, research centers and public entities and provides its customers the best possible results. Maria Cristina Squarcialupi reveals her authentic favourite place: «The place that dad chose to 'conquer' mom» - as she likes to tell her children - the restaurant La Bottega di Morello in Sesto Fiorentino (FI), a quiet place, out of the city, with a pleasant outdoor veranda. La Bottega di Morello Restaurant - Sesto Fiorentino (FI)

Chimet è un'azienda leader nel settore del recupero e della affinazione dei metalli preziosi. Nata nel 1976 a Badia al Pino, nel cuore del territorio aretino, si espande nei primi anni '80, a Viciomaggio (AR). Chimet, con continui investimenti in ambito scientifico e tecnologico, collabora con numerose università, centri di ricerca ed enti pubblici e fornisce il massimo risultato ai propri clienti. Maria Cristina Squarcialupi ci svela il suo autentico luogo del cuore: «Il posto che il babbo ha scelto per 'conquistare' mamma» – come ama raccontare ai propri figli – il ristorante La Bottega di Morello a Sesto Fiorentino (FI), un luogo tranquillo, fuori dal centro, con una 2019 Orafo

92

International


doma automation - alo solutions Con sedi ad Arezzo e Hong Kong, Doma Automation, azienda sviluppatrice di software e hardware per il settore orafo, ha lanciato ALO Photo Sphere. Si tratta di un macchinario per l’acquisizione di immagini in alta risoluzione che sfrutta l'efficienza rivoluzionaria dell’All In One equipment, i 360° di rotazione e la tavola girevole con fotocamera ruotabile. Rispetto alla soluzione precedente, ALO Photo Sphere ha incrementato la qualità delle foto del 20% grazie a 4 sorgenti LED che ruotano attorno al gioiello. «Il mio locale del cuore è il ristorante Da Berno, vicino Vicenza. Un luogo accogliente e familiare dove la qualità eccellente è rimasta inalterata negli anni» (Marco Carboni, AD dell’azienda). ■ With

Da Berno Restaurant, - Altavilla Vicentina,VI

offices in Arezzo and Hong Kong, Doma Automation, a company developing software and hardware for the goldsmith sector, launched ALO Photo Sphere, a machine used to acquire high resolution images exploiting the revolutionary efficiency of the All In One equipment, a 360° rotation and the rotating table with a swivel camera. When compared to the previous solution, ALO Photo Sphere has increased the quality of the pictures by 20% thanks to 4 LED sources rotating around the jewel. «My place of the heart is the restaurant Da Berno, near Vicenza. It is a comfortable and familiar place, where the excellent quality has remained completely unaltered over the years» (Marco Carboni, Company Executive manager).

elite bijoux Fondata a Rimini nel 1996, Elite Bijoux, che vanta un’ampia distribuzione nazionale e internazionale, con un approvvigionamento diretto delle pietre, fornisce a dettaglianti e grossisti una vasta gamma di gioielli in argento Made in Italy e con pietre dure naturali o zirconi: in parte si tratta di articoli d’importazione che vengono poi commercializzati, in parte di gioielli ideati e assemblati in sede, oppure frutto di personalizzazioni realizzate su richiesta dei clienti. È Ivan Montanari che ci svela il suo luogo d’affezione: il ristorante Terre Alte a Balignano di Romagna, in un contesto elegante, una eccellente cucina di pesce e un luogo adatto a cene conviviali, con amici e familiari. ■ Founded in Rimini in 1996, Elite Bijoux, which boasts a wide national and international distribution, with a direct supply of stones, offers retailers and wholesalers a wide

range of Made in Italy silver jewellery with natural stones or zircons. The range includes items which are imported and sold, as well as jewellery designed and assembled on site, or bespoke creations made to customers specifications. Ivan Montanari reveals his place of affection: the Terre Alte restaurant in Balignano di Romagna, with an elegant setting, an excellent fish cuisine and a perfect place for convivial dinners, with friends and family.

Terre Alte Restaurant - Balignano di Romagna

2019 Orafo

93

International


Portfolio

erika gioielli La zona di provenienza, la provincia di Alessandria su cui gravita la tradizione orafa valenzana, e i 40 anni di storia produttiva aziendale garantiscono la qualità delle collezioni Erika Gioielli in oro e argento: maestria artigiana, continua ricerca tecnica, accostamenti raffinati di colori e cura dei particolari fanno delle collezioni di Erika Gioielli un indirizzo sicuro per i never without di una donna, dal solitario al Trilogy, dai punti luce agli orecchini importanti. Per trovare la stessa qualità in ambito gastronomico l’azienda consiglia il ristorante Antico Monastero a Lu Monferrato, una struttura del 1400 con una splendida vista sulla zona collinare circostante: i prodotti di stagione e le specialità piemontesi rivisitate con creatività sono l’atout dell’appetitoso menu. ■ The area of origin, the province of

Alessandria around which the goldsmith tradition from Valenza revolves, along with the 40 years of manufacturing history of the company, ensure the quality of the collections by Erika Gioielli made of silver and gold: artisan mastery, a continuous technical research, refined matchings of colours and attention for detail make the collections by Erika Gioielli a sure address for the “never without” of a woman, from the solitary ring to the Trilogy, from studs to important earrings. In order to find the same quality in the gastronomic field, the company suggests the restaurant Antico Monastero in Lu Monferrato, an establishment dating back to the fifteenth century with a magnificent sight on the surrounding hills: season products and specialties from Piedmont reinterpreted with creativity are the strong points of the tasty menu.

Antico Monastero Restaurant - Lu Monferrato, AL

f.i.or. L’azienda aretina, che si appresta a celebrare i primi 45 anni di attività nel 2019, è specializzata nella produzione di una gamma vastissima di articoli semilavorati, di pesantezza standard, leggera e superleggera. Anelli a molla, chiusure stampate e palline sono disponibili in tutte le carature e leghe di oro, in argento, platino, palladio, goldfilled, bonded, bronzo e ottone. Con una forte presenza sui mercati europei e americani, Asia e Medio Oriente, F.I.OR. si distingue per la capacità di personalizzazione di materiali e design. Ilaria Calvani ci svela il “luogo del cuore”: il ristorante I due Pini a Porto Santo Stefano (GR), per la proposta gastronomica di qualità, da assaporare fronte mare, davanti a indimenticabili tramonti. ■ The company from Arezzo, which is going to celebrate the first 45 years of activity in 2019, specialises in manufacturing a wide range of semi-finished items, of standard weight, light

weight and super light. Spring rings, moulded clasps and beads are available in all gold alloys in a wide variety of caratages, as well as silver, platinum, palladium, gold-filled, bonded, bronze and brass. With a strong presence in the European and American markets, in I due Pini Restaurant - Porto Santo Stefano (GR) Asia and Middle East, F.I.OR. stands out for its ability to customize materials and design. Ilaria Calvani reveals her best place: I due Pini restaurant in Porto Santo Stefano, (GR), for the quality of the gastronomic proposal, to be savored in the seafront, with unforgettable sunsets.


falsini art Now run by his children Nadia and Andrea, the Falsini Art is a company with a solid past but opened to the challenges of the future, thanks to new technologies and customized services for clients. Nadia Falsini reveals her place of affection, the restaurant Nonna Giuditta, located in Castel Focognano, in the heart of the Casentino valley, the current owner's birthplace. Family atmosphere and typical cuisine, the restaurant bears the name of the grandmother, and although it is no longer managed by the Falsini family, it remains a special place.

Nel 1978, quaranta anni fa, Floro Falsini, artigiano orafo, trasforma la sua abilità in azienda specializzata nella produzione di monili. Oggi guidata dai due figli, Nadia e Andrea, la Falsini Art è un’impresa dal solido passato ma aperta alle sfide del futuro, grazie al design, alle nuove tecnologie e ai servizi di personalizzazione dei clienti. Nadia Falsini ci svela il suo luogo d’affezione, il ristorante Nonna Giuditta, situato nel cuore della vallata casentinese a Castel Focognano, città natale dell’attuale proprietaria. Ambiente familiare e cucina tipica, il ristorante porta il nome della nonna cui fu intitolato, e sebbene non sia più in gestione alla famiglia Falsini, rimane un luogo speciale. ■ In 1978, forty years ago, goldsmith Floro Falsini decided to transform his skill into a business specialized in producing chains and pendants.

Nonna Giuditta Restaurant - Castel Focognano, AR

fani gioielli Storica griffe fiorentina, Fani Gioielli in
tanti anni di attività ha saputo trasformarsi da “bottega”
ad azienda apprezzata nel mondo, mantenendo le caratteristiche dell’artigianalità Made in Italy: sperimentazione, ricerca estetica, design e tecnologia applicati a gioielli dallo stile unico e riconoscibile, dedicati ai diversi momenti della vita della donna contemporanea. Presente nelle gioiellerie italiane di alto livello, l’azienda esporta le sue creazioni in Europa e partecipa alla fiera di Vicenza. «Il mio luogo del cuore è la masseria Borgobianco a Polignano a Mare, un’oasi immersa nella natura dove degustare piatti tipici della tradizione pugliese» (Bernardo Bongini, AD dell’azienda). ■ Historical Florentine brand, Fani Gioielli has been able, over the many years of its activity, to turn itself from a “workshop” into a company appreciated at an international level, maintaining all the characteristics of Made in Italy craftsmanship: 2019 Orafo

Masseria Borgobianco - Polignano a Mare, BA

experimentation, aesthetic research, design and technology used to create jewels with a unique and recognizable style, dedicated to different moments of the modern woman. Present in high rank jewelleries throughout Italy, the company exports its creations to European countries and attends VicenzaOro. «My favourite place is the farmstead Borgobianco in Polignano a Mare, an oasis surrounded by nature to taste traditional Apulian dishes» (Bernardo Bongini, CEO of the company). 95

International


Portfolio

faor Fondata nel 1978, Faor, guidata dai fondatori e attuali proprietari Claudio Gadani e Daniele Camaiani, inizia la propria attività con la produzione di anelli a molla, a cui dagli anni Novanta viene affiancata una ricca selezione di articoli che spaziano da chiusure stampate (realizzate anche grazie all’ideazione interna di macchine per l'assemblaggio automatico), a finali per catena, a palline e catene a metraggio. Dal famoso territorio aretino, culla del mondo etrusco e importante crocevia culturale italiano, dagli anni ’90 Faor (certificata dal 2000 con UNI EN ISO 9002) ha ampliato il polo commerciale a Bassano del Grappa, attestandosi nel cuore dello storico distretto orafo vicentino. ■ Founded in 1978 and led today by the founders and current owners Claudio Gadani and Daniele Camaiani, Faor began by manufacturing spring rings, and expanded in the 1990s with an extensive range of products, from printed clasps (manufactured by using automatic assembly machines designed in-house), chain ends, balls and chains by the metre. From the famous area of Arezzo, cradle of the Etruscan world and important Italian cultural crossroads, since the 1990s Faor (certified since 2000 with UNI EN ISO 9002) has expanded the commercial center in Bassano del Grappa, settling in the heart of the historic Vicenza goldsmith district.

gimet Fondata nel 1985, anno in cui subentra alla Gi.Or, attiva da quasi vent’anni, la Gimet, presente sul mercato internazionale, è oggi leader nella creazione e produzione di catene e gioielli fantasia in argento 925. Le collezioni, dal design più classico ai look più fashion, prodotte in microfusione e a laser, abbinando all’argento smalti, zirconi, cristalli, perle di fiume e caucciù, sono indirizzate a grossisti e catene di negozi in tutto il mondo. Alessandra Paglicci ci suggerisce il suo La Capannaccia Restaurant - Campriano, AR luogo del cuore: il ristorante La Capannaccia a Campriano (AR), immerso nel verde, con un ampio camino per la cottura delle carni, offre cucina tradizionale mixando l’atmosfera calorosa alla frequentazione glamour. ■ Established in 1985, when it took over Gi.Or, a company which 2019 Orafo

had been in business for nearly twenty years, Gimet, placed on international market, today is a leader in creating and making fancy sterling silver chains and jewels. The collections, from the most classic design to the most fashionable looks, produced in microfusion and laser, combining silver, enamels, zircons, crystals, river pearls and caoutchouc, are addressed to wholesalers and chain stores all over the world. Alessandra Paglicci suggests her favourite place: the restaurant La Capannaccia in Campriano (AR), surrounded by greenery, with a large fireplace for cooking meat, offers traditional cuisine mixing the warm atmosphere with glamour. 96

International


giordini Fondata nel 1958 da Olga Santini e dal marito, l’azienda Giordini vede oggi la seconda generazione, rappresentata da Giordana e Alessandro, far propri i valori e le esperienze dei fondatori,
mentre la terza generazione si prepara ad affrontare le grandi sfide del prossimo futuro. I gioielli Giordini, realizzati in oro lavorato in elettroformatura, si caratterizzano per la leggerezza a fronte di volumi anche importanti. L’azienda, che partecipa alle fiere di Vicenza, Arezzo, Istanbul, Dubai e
Las Vegas, ha come principali mercati d’esportazione gli USA, i Paesi arabi e del Nord Africa. «Tappa immancabile ad Arezzo è il ristorante Le Chiavi d’Oro nella storica piazza San Francesco» (Giordana Giordini). ■ Founded in 1958 by Olga Santini and her husband, the Giordini company sees the second generation, Giordana and Alessandro, know how to make the values and experience of the founders their own, while the third generation is getting ready to face the great challenges

of the future. Giordini jewels, made in electroformed gold, are characterized by lightness even of large pieces. The company, which attends the fairs in Vicenza, Arezzo, Istanbul, Dubai and Las Vegas, has as main export markets the USA, Dubai, all Arab and North African countries. «An unmissable stop in Arezzo is Le Chiavi d'Oro restaurant in the historic Piazza San Francesco» (Giordana Giordini).

Le Chiavi d'Oro Restaurant - Arezzo

gold art Dal 1978 Gold Art, fondata da Domenico Tavanti, realizza gioielli di alta qualità, articoli unici e personalizzati coniugando tradizionali tecniche artigianali con moderne tecnologie, puntando su investimenti nella progettazione di macchinari brevettati. Prodotti d’eccellenza, la cui lavorazione è seguita da maestri artigiani, sono curati nel design da Fabrizio Falcinelli che ci regala il suo “luogo del cuore”: Il Falconiere, a Cortona, una dimora storica inserita nel circuito Relais & Chateaux, con ristorante stellato, una cantina eccellente e una esclusiva spa, luogo ideale per cene professionali e non, anche in compagnia di Silvia e Riccardo, amici oltre che proprietari della magnifica residenza. ■ Since 1978 Gold Art, founded by Domenico Tavanti, manufactures high quality jewels, unique and customized pieces combining traditional artisan techniques and modern technologies, Il Falconiere - Cortona, AR

focusing on investments in the design of patented machinery. High-quality products, whose work is followed by master craftsmen, are attended in design by Fabrizio Falcinelli who suggests his "heart place": Il Falconiere, in Cortona, historic residence inserted in the Relais & Chateaux circuit, with a Michelin starred restaurant, an excellent wine cellar and an exclusive spa, an ideal place for professional and nonprofessional dinners, also with Silvia and Riccardo, friends as well as owners of the magnificent residence.


Portfolio

grani È il 1998 quando Sergio Rosadini, Lucio Presentini e Silvio Valentini si uniscono collaborando alla nascita della Grani S.r.l. L’azienda, con sede centrale a Foiano della Chiana, si afferma nel settore orafo con la produzione di articoli in accoppiato e campanelle, aggiungendo poi gioielli di qualità che si distinguono per l’originalità del design e dello stile innovativo. L’offerta aziendale si snoda da articoli realizzati in microfusione ed elettroformatura, dal tubo alla lastra pantografata o laserata. È Sergio Rosadini che ci rivela il suo “luogo del cuore”: il ristorante Mya Fiaschetteria a Cesa in Valdichiana, per l’eccellente qualità del cibo, il prezzo adeguato e la cortesia del personale. ■ It was 1998 when Sergio Rosadini, Lucio Presentini and Silvio Valentini came together to start up Grani S.r.l. The company, which is based in Foiano della Chiana, began to make a

Mya Fiaschetteria Restaurant - Cesa in Valdichiana, AR

name for itself in the jewellery industry by manufacturing bonded metal items then adding quality items that stand out for the originality of design and the innovative style. The company offers precision-cast and electroformed products, pantographed or lasered tubes and sheets. Sergio Rosadini reveals his "best place": the restaurant Mya Fiaschetteria in Cesa in Valdichiana, for the excellent quality of food, the appropriate price and the courtesy of the staff.

graziella Il marchio Graziella, fondato da Graziella Buoncompagni nel 1958, consolida la sua presenza internazionale e la propria identità grazie al connubio con il brand Braccialini, storica icona della tradizione pellettiera, creato nel 1954 a Firenze da Carla Cecconi Braccialini. Un sodalizio imprenditoriale che si fonda su valori comuni e scelte estetiche eclettiche e sofisticate. Ogni collezione, di borse e di gioielli, è disegnata all’insegna della creatività e declinata negli “storici” temi. Graziella, unendo metalli preziosi a gemme, smalti e sete, propone "intrecci” e innovative “forme” fino ai più classici motivi floreali, quali la margherita e la rosa - che è anche il simbolo di Braccialini. L'azienda è anche proprietaria del Graziella Patio, hotel di charme ospitato in un edificio storico nel centro di Arezzo: tutte le camere e le suites sono ispirate ai viaggi di Bruce Chatwin. ■ Founded by Graziella Buoncompagni in 1958, the Graziella brand is strengthening its international presence and identity, through a professional marriage to Braccialini, a timeless icon of traditional Italian leather goods and workmanship, created by Carla Cecconi Braccialini in Florence in 1954. This entrepreneurial partnership was based on shared values and eclectic, sophisticated aesthetic choices. Every bag and jewellery collection are designed with maximum creativity, inspired by traditional themes. Combining precious metals with gems, enamels and silk, Graziella offers 2019 Orafo

98

“weaves” and innovative “shapes” as well as traditional floral patterns, such as daisies and roses – which are also the symbol of the Braccialini brand. The company also owes the Graziella Patio, a boutique hotel hosted in a historic palace in the centre of Arezzo: all rooms and suites are inspired by Bruce Chatwin's travels. Graziella Patio Hotel - Arezzo

International


lebole gioielli Lebole Gioielli ha sede ad Arezzo nel complesso in cui Mario Lebole, negli anni ‘50, aprì una delle prime sedi della famosa industria di confezioni italiana. Ereditando la passione per l’arte dal padre, Nicoletta Lebole avvia, nei primi anni ‘70, la sua carriera nel mondo dell’antiquariato. La sua sensibilità artistica unita all’abilità tecnica dell’artista Paolo Perugini (in arte Perù) ha dato vita alle creazioni Lebole Gioielli, interamente realizzate a mano. «Se dovessi suggerire un ristorante ad Arezzo sarebbe sicuramente Le Chiavi d’Oro; da più di 15 anni vivo a Milano e quando torno in questo luogo ritrovo i sapori e i profumi di casa» (Barbara Lebole, terza generazione della famiglia). ■ Lebole Gioielli is located in Arezzo in the same complex where Mario Lebole opened one of the first offices of his famous clothing manufacturing company in the 1950s. Inheriting a passion for art from her father,

Nicoletta Lebole started her career in the field of antiques in the early seventies. The Nicoletta Lebole's artistic sensibility and the technical skill of Paolo Perugini (aka Perù) has led to the development of Lebole Gioielli creations, entirely handmade. «If I have to suggest a restaurant in Arezzo it would definitely be Le Chiavi d'Oro; I've been living in Milan for more than 15 years and when I come back to this place I find the flavors and aromas of my home» (Barbara Lebole, third generation of the family).

Le Chiavi d'Oro Restaurant - Arezzo

martini italy Settembre della Fiera di Hong Kong. Il luogo del cuore della titolare Silvana Martini è lo splendido resort Il Verreno. ■ Specialising since more than twenty years in the production of sterling silver jewels – polished, wrought, rhodium plated, gilded - Martini Italy produces a wide range of necklaces, bracelets, earrings and rings, entirely Made in Italy, from design to finish, customizable in terms of size, colour, gilding, and which can satisfy every customer's needs. The collections, always with an eye on fashion trends, offer a product which is always fresh and up to date, and also with an excellent qualityprice ratio. Production focuses on foreign markets, where it is distributed through a network of wholesalers and important store chains. The company takes part in both editions of the Vicenza Fair and in the March and September editions of the Hong Kong Fair. The place recommended by owner Silvana Martini is the fascinating resort Il Verreno.

Il Verreno Resort - Bucine, AR

Da oltre vent’anni specializzata nella produzione di gioielli in argento 925 - lucido, lavorato, rodiato, dorato - Martini Italy offre un’ampia gamma di collane, bracciali, orecchini e anelli, interamente Made in Italy, dal disegno alle finiture, ampiamente personalizzabili nelle misure, colorazioni, dorature, e in grado di soddisfare qualsiasi esigenza della clientela. Le collezioni, sempre al passo con le tendenze moda, offrono un prodotto fresco e attuale, caratterizzato da un ottimo rapporto qualità-prezzo. La produzione è destinata all’estero, dove viene distribuita attraverso grossisti e grandi catene. L’azienda partecipa alla Fiera di Vicenza e alle edizioni di Marzo e 2019 Orafo

99

International


Portfolio

namida - gold sisters characterized by the originality of design, in gold and silver, with pearls, precious and coloured stones, enamels and other original materials. Simona reveals one of the places of affection for the four sisters: the restaurant Villa Gauro in Pozzuoli, place of charm and memories, which was the setting for meetings and family celebrations, where the seafood cuisine is very high level like the service and the beautiful view on the gulf.

Cresciute nell’impresa orafa di famiglia, nel 2008 le quattro sorelle Puorto – Simona, Gabriella, Alessandra e Fabiana, ciascuna con un diverso background professionale – hanno dato vita a questa azienda “orgogliosamente italiana”, che propone gioielli artigianali, caratterizzati dall’originalità del design, in oro e argento, abbinati a perle, pietre preziose e di colore, smalti
e altri materiali inediti. Simona ci svela uno dei luoghi d’affezione per le quattro sorelle: il ristorante Villa Gauro a Pozzuoli, luogo di fascino e memorie, che è stato la cornice per riunioni e celebrazioni familiari, dove la cucina, a base di pesce, è di altissimo livello come il servizio e la generosa vista sul golfo. ■ Grown up in a family jewellery business, the four Puorto sisters Simona, Gabriella, Alessandra and Fabiana, each with a different professional background founded this “proudly Italian” company in 2008, offering Villa Gauro Restaurant - Pozzuoli, NA handcrafted jewelry,

neri romualdo I valori della famiglia sono al centro della storia dell’azienda che dal 1951, con Romualdo Neri orafo e con una esperienza maturata attraverso il territorio italiano, basa la sua specializzazione sulla catena a mano. Oggi gestita dai figli e dai nipoti, l’azienda è ad Arezzo ed è specializzata nella produzione di catene e gioielli di design e punta sull'innovazione e sull’internazionalizzazione. Il “luogo del cuore” e d’ispirazione per Anna Neri è Capraia, una delle isole dell’arcipelago toscano, leggendaria perla di Afrodite, dove il ristorante La Garitta offre, oltre alla magnifica vista, la carbonara di mare accompagnata da vini ricchi di sapidità. ■ Family values are at the core of the history of the company that since 1951, with Romualdo Neri, goldsmith, and an experience acquired throughout the Italian territory, has based its specialisation on handmade chains. Now run by

sons and grandsons, the company from Arezzo specialises in the manufacturing of chains and design jewels relying on innovation and internationalisation. The “place of the heart” which inspired Anna Neri is Capraia, one of the isles of the Tuscan archipelago, legendary pearl of Aphrodite, where the restaurant La Garitta offers, beside the magnificent sight, the seafood carbonara matched with wine rich in sapidity. La Garitta Restaurant - Capraia Island

2019 Orafo

100

International


orchidea preziosi A 30 anni dalla sua fondazione, Orchidea Preziosi, sorta nel cuore del territorio aretino, conferma la sua voglia di proseguire il cammino imprenditoriale concretizzandola con l’ampliamento dello stabilimento aziendale. Specializzata dal 1988 nella produzione di semilavorati come chiusure stampate, anelli a molla, palline, farfalline e monachelle, è all’avanguardia anche nella dotazione tecnologica con macchine a controllo numerico (CNC e Laser e Torni). Orchidea Preziosi ha sempre basato i suoi principi sull’idea di azienda al servizio di altre aziende, diventando partner ideale per le realtà che cercano una azienda affidabile, seria e flessibile. ■ 30 years after its foundation, Orchidea Preziosi, established in the heart of Arezzo area, confirms its desire to continue the entrepreneurial journey by making it concrete with the expansion of the company's factory. Specialized since 1988 in the production of semi-finished products such as printed closures, spring rings, balls, butterflies and clip-on, it is also at the forefront of technological equipment with CNC machines (CNC and Laser and Torni). Orchidea Preziosi has always based its principles on the idea of a company at the service of other firms, becoming an ideal partner for who is looking for a reliable, serious and flexible company.

Piazza Grande - Arezzo

prestige gold di tradizione e inventiva gastronomica. ■ An over 40 year old story, autentically "Made in Italy", is at the bottom of the Prestige Gold business, a company located in the heart of Campania, which wisely combines craftsmanship know-how and creative research. The company combines in jewelry the ancient goldsmith's art and the most cutting-edge innovation, translating design and craftsmanship into necklaces, bracelets, rings, pendants and earrings, designed and created by a staff of internal professionals. It is Pietro Celiento who reveals his favourite place: the restaurant Cafeina Eat, in Marcianise, a place frequented for pleasure, away from professional appointments, and for the dishes' quality and refinement, a mix of tradition and gastronomic inventiveness. Cafeina Eat Restaurant - Marcianise, CE

Una storia, autenticamente “Made in Italy”, lunga oltre 40 anni è alla base dell’attività di Prestige Gold, azienda situata nel cuore della Campania, che unisce sapientemente il know how artigianale con la ricerca creativa. L’azienda coniuga nel gioiello l’antica arte orafa e l’innovazione più all’avanguardia, traducendo design e artigianalità in collane, bracciali, anelli, pendenti e orecchini, ideati e creati da uno staff di professionisti interni. È Pietro Celiento che ci svela il suo “luogo del cuore”: il ristorante Cafeina Eat, a Marcianise, un luogo frequentato per piacere, lontano dagli appuntamenti professionali, e per la qualità e la raffinatezza dei piatti, un mix 2019 Orafo

101

International


Portfolio

rv company from Arezzo has acquired a strong reputation made up of quality and reliability both in the domestic market and on an international level. Mainly focused on the development and the application of new technologies, it has elaborated a type of precious material, protected by a patent, for which it has become wellknown: it is a silver or golden chain characterised by an incredible elasticity and strength, obtained thanks to the use of special polymers or silicones and mainly used for bracelets and necklaces. Also as far as good food is concerned, RV company appreciates creativity, though always within the territoriality tradition: in fact, they suggest the restaurant Le Chiavi d’Oro in the centre of Arezzo.

In quarant’anni di storia, l’azienda RV di Arezzo ha maturato una solida reputazione di qualità e di affidabilità sia sul mercato interno sia a livello internazionale. Concentrata soprattutto sullo sviluppo e sull’applicazione di nuove tecnologie, ha elaborato un tipo di materia preziosa, protetta da brevetto, per cui è diventata molto nota: si tratta di una maglia in oro o argento di incredibile elasticità e robustezza, ottenuta grazie all’uso di speciali polimeri o siliconi e impiegata soprattutto per bracciali e collane. Anche in tema di buona cucina l’azienda RV apprezza la creatività, ma sempre sul filone della tradizione territoriale: il suo consiglio infatti è il ristorante Le Chiavi d’Oro nel centro di Arezzo.■ Over its forty years of history, RV

Le Chiavi d'Oro Restaurant - Arezzo

sem-ar Sem-ar srl nasce ad Arezzo come azienda meccanica, con macchinari adibiti alla produzione di grandi quantitativi in serie di semilavorati per il settore orafo e argentiero. Parallelamente vanta l’expertise manuale grazie al lavoro di abili orafi per la produzione di gioielli, monili e accessori, confezionati utilizzando oro, argento, ottone e bronzo, realizzati completamente in Italia e distribuiti in Italia e all’estero. È Paolo Veneri che ci suggerisce il suo “luogo del cuore”: l’azienda agrituristica Il Pozzo, a Capolona, un angolo incantevole immerso in una campagna romantica e intatta, dove rilassarsi in compagnia di amici o colleghi, complice l’ottima cucina tipica toscana.

Il Pozzo Farmhouse - Capolona, AR

2019 Orafo

102

International

■ Sem-ar srl is founded in Arezzo as a mechanical business, with machinery made to produce semifinished articles on an industrial scale for the goldsmith and silversmith’s sector. At the same time, it also boasts manual expertise thanks to the work of skilled goldsmiths, making jewellery, chains and pendants and accessories, packed using gold, silver, brass and bronze, completely Made in Italy and distributed in Italy and abroad. It is Paolo Veneri who suggests his favourite place: Il Pozzo farmhouse, in Capolona, a charming corner in a romantic and untouched countryside, where you can relax with friends or colleagues, thanks to the excellent typical Tuscany cuisine.


silver star 1983 when three brothers, who shared the same passion for jewellery and the same willpower, opened a small workshop in the province of Arezzo. That small workshop has now become Silver Star, a company that has grown and developed through the professionalism and commitment of its founders. Over the years, the brand has received positive feedback from clients and professionals in Italy and abroad. As the company’s name suggests, the product range includes silver necklaces, bracelets, rings, pendants and earrings. The secret to their success lies in great craftsmanship, the ability to create new and original products and to win customers’ trust. As its favourite place, the company suggests the Osteria del Teatro in Cortona, famous for its dishes from the Tuscan cuisine. Osteria del Teatro - Cortona, AR

Era il 1983 quando tre fratelli, accomunati dalla stessa passione per il gioiello e dalla medesima forza di volontà, aprirono un piccolo laboratorio in provincia di Arezzo. Oggi quella piccola bottega è diventata Silver Star, un'azienda cresciuta grazie alla professionalità e all'impegno dei fondatori. Il brand, negli anni, ha trovato un positivo riscontro sia nel mercato italiano sia all'estero. L'offerta merceologica comprende collane, bracciali, anelli, pendenti e orecchini rigorosamente in argento, come suggerisce il nome della maison. Il segreto del loro successo sta nella grande esperienza artigiana, nell'originalità di creare sempre nuovi prodotti e nella fiducia dei clienti. Come luogo del cuore, l'azienda suggerisce l'Osteria del Teatro a Cortona, famosa per i piatti tipici della tradizione toscana. ■ It was

2019 Orafo

103

International


Advertisers’ Index

AEROPORTO DI BOLOGNA ALCOZER & J

74

GIMET

24, 25, 96

IV copertina, 90

GIORDINI

4, 5, 97

88, 93

GOLD ART

I copertina, 11, 97

AMIN LUXURY

7, 90

GRANI

73, 75, 77, 98

ARTLINEA

II copertina, 1, 91

GRAZIELLA

battente, 98

ALO AUTOMATION

ARTURO FACCHINI

III copertina, 38, 91

BABY CHIBI

INHORGENTA

76

12, 13, 92

LEBOLE GIOIELLI

52, 99

CHIMET

80, 81, 92

MARTINI ITALY

64, 65, 99

ELITE BIJOUX

8, 9, 93

NAMIDA – GOLD SISTERS

35, 37, 100

ERIKA

26, 94

ORCHIDEA PREZIOSI

22, 23, 101

F.I.OR.

18, 19, 94

PRESTIGE GOLD

15, 101

FALCINELLI ITALY

17

RV

62, 63, 102

FALSINI ART FANI GIOIELLI FAOR

50, 51, 95

SEA

2, 3, 95

SEM-AR

60, 61, 96

2019 Orafo

SILVER STAR

104

International

16 78, 79, 102 14, 103


The Best Boxes for the Best Jewels

Jewel Boxes - Shopping Bags Display - Rolls Organizers Arturo Facchini srl Via del Tornitore, 16/18 - 40138 BOLOGNA Tel. +39 051 6030811 - Fax +39 051 538374 www.arturofacchini.it

1908 -2018


Profile for Edifis

Orafo International 2019  

Orafo International 2019  

Profile for edifis