Page 1

Hecho en Costa Rica

Edici贸n

Verano

SUMMER ISSUE

No.1

ENERO - MARZO 2013


For more information and reservatios call +506-2777-7458 | 506-8331-6814


FIRST FCLASS

C

Villas

I MA G IN E

Y O U R

EXC LUSIVE

VA C AT I O N

VIL L A. . .

A premiere Costa Rican experience for the discerned traveler, AND A PI E CE

OF

PARADISE.

C o s t a R i c a F i r s t C l a s s Vi l l a s p r o v i d e s a n i n t i m a t e v i l l a c o l l e c t i o n o f t h e b e s t m a i n t a i n e d , personally attended and professionally serviced vacation homes in Manuel Antonio, Costa Rica. P R I VAT E

CONCIERGE

I N -HOME

CHEF

S E RVICE S :

BARTENDING

SPA

w w w. c o s t a r i c a f i r s t c l a s s v i l l a s . c o m


E N

01

E S T A

E D I C I Ó N

I N

T H I S

I S S U E

EDICIÓN VERANO SUMMER ISSUE

COSTA RICA

Directores | Directors

28 36

48 10

JUAN JOSÉ M. DURÁN jduran@duomediacr.com

10 12

APERITIVO | APPETIZER

14

CARTAS de una VIAJERA CHIC LETTERS from a CHIC TRAVELER

Dirección de Arte | Art Direction Juan José M. Durán

16

FASHION

Diseño Gráfico | Graphic Design David Cerdas

18 22

Caprichos ácidos | Acid whims

Pieles de verano | Summer skins

GUÍA DE LOS 5 SENTIDOS 5 SENSES GUIDE Hoteles | Accommodations Restaurantes | Restaurants

24

LIFESTYLE

28

DESTINO de ENSUEÑO DREAM DESTINATION

Marina Pez Vela

The Palms, Playa Flamingo

42

GABRIELA DELGADO gdelgado@duomediacr.com

EDITORIAL

34

SIGNATURE COCKTAIL

36

DESTINO NACIONAL NATIONAL DESTINATION Puerto Viejo

42

GOURMET

48

DEPARTURES

52

SAN JOSÉ URBANO

56

BROCHE de ORO GOLDEN FINALE

Editora | Editor Thelma López editorial@duomediacr.com

Colaboradores | Contributors Santiago Amén Johnny Murillo Fotografía | Photography Dwight Avaloz Garrett Britton Juan Pablo Carranza Catalina Delgado Federico.Guendel Cedric Montrel Ana Lucía Rodríguez

Traducción | Translation Enrique Brú PatriciaSolanoB WELCOME® es una publicación de | is a publication of

La Pécora Nera, Puerto Viejo Santorini

Todos los derechos reservados. Welcome es una marca registrada de DUO Design S. A. Prohibida su reproducción total o parcial.

info@duomediacr.com

Publicidad | Advertising Gabriela Delgado gdelgado@duomediacr.com +506.8924.6790 Esta publicación fue impresa bajo los más altos estándares de calidad por

Las tintas utilizadas son ecológicas y los papeles han sido procesados de manera sostenible.


Looking for a dream home

IN PARADISE? Start at the right place. www.2costaricarealestate.com | info@2costaricarealestate.com

ESCAZÚ: (506) 2588-2332 MANUEL ANTONIO: (506) 2777-3270 JACÓ: (506) 2643-5100

Exclusive members of


E D I T O R I A L

WELCOME TO

PURA VIDA Para nadie es un secreto que Costa Rica es conocido en el mundo entero por su exuberante belleza natural, su gente carismática y por haberse convertido en un destino protagonista y seductor que llena de placer… mucho placer. Por esta razón y en virtud de la importancia de reunir en un mismo sitio información sobre los mejores productos, locaciones y servicios que alberga el país, es que nace “WELCOME:The Passport for Top Travelers”, un compilado de recomendaciones para las personas que buscan el más alto estándar de confort y calidad de servicio en cada uno de sus viajes. Nuestra propuesta editorial, además de dirigirse al turista local, se aventura más allá de nuestras fronteras e invita a viajeros de otras regiones a que visiten nuestra joya boutique y exploren sus místicos escenarios. En nuestro horizonte, nos hemos comprometido con el objetivo de promover y vigorizar el turismo de alto nivel en Costa Rica, pero sobre todo, deseamos contribuir a la evolución de un mercado que posee los atributos para crecer y posicionarse entre los mejores del planeta, gracias a su determinación por generar experiencias memorables, placeres gastronómicos y momentos para brindar. ¡Salud! Estamos seguros de que muchos de nuestros lectores conocerán lugares maravillosos gracias a nuestras páginas y con ello, lograrán una experiencia de viaje más enriquecedora. Los invitamos cordialmente a ser parte de nuestro emocionante recorrido, a que se sumerjan en esta exquisita ‘Edición de Verano’ que tienen en sus manos y a que compartan con nosotros el viaje que recién comienza. Welcome.

GABRIELA DELGADO JUAN JOSÉ M. DURÁN Directores

WelcomeCostaRica 12

Nobody can deny that Costa Rica is well known around the world for its exuberant natural beauty, its charismatic people, and for having become a protagonist and seducing destination full of pleasures…lots of pleasure. For this reason, and recognizing the importance of putting together into one place useful information about the best products, locations and services offered by the country, WELCOME: The Passport for Top Travelers is born, a set of recommendations for those who look a higher level of comfort and quality service in all of their trips. Our editorial proposal, besides addressing the local tourist, goes beyond our borders and invites travelers from other regions to visit our jewel boutique and explore its mystic scenarios. As part of our horizon, we have committed ourselves to achieve the objective of promoting and supporting high level tourism in Costa Rica. But above all, we are determined to contribute in the evolution of a market which has all the attributes to grow and position itself among the best touristic destinations in the world, generating unforgettable experiences, gastronomic pleasures and moments to share a toast. Cheers! We are certain that many of our readers, going through our pages, will get to know wonderful places and their travel experience will become more rewarding. We kindly invite you to come along through our itinerary full of emotions, to get immersed into this exquisite ‘Summer Edition’ you have in your hands and to share with us the exciting trip we are about to start. Welcome.


A P E R I T I V O

CAPRICHOS

ÁCIDOS A C I D

W H I M S

A P P E T I Z E R

Nos enfrascamos en la búsqueda por el ceviche perfecto, ese que tiene la exacta combinación entre ácido y creatividad. El plato de carne marinada –pescados o mariscos– con un aliño de cítricos que es indispensable en el verano. Nuestra búsqueda nos llevó a las mesas de los restaurantes expertos en la materia. We are determined to look for the perfect ceviche, the one having the exact combination between acidity and creativity. A marinated meat dish –fish or seafood– with a citric seasoning is mandatory in summer time. Our search guided us to the tables of the expert restaurants in the subject matter.

La Divina Comida

Pescatore

INKA GRILL

PRODUCT C

Creative Fusion

Ceviche by craftsmen

Fusión creativa

Chefs traídos de Perú preparan un ceviche fusión entre lo tradicional y lo creativo que por más de 12 años ha seducido paladares. El limón, el camote, el elote y la cebolla morada son ingredientes obligatorios en la receta. Chefs brought from Perú prepare a fusion ceviche between traditional and creative, which for more than 12 years have seduced palates. Lemon, sweet potato, corn and purple onion are essential ingredients for the recipe. www.graninka.com

LA DIVINA COMIDA

Artesanos del ceviche Los ingredientes de Product C provienen de la pesca artesanal. Además de contar con los ceviches tradicionales ofrece recetas fuera de lo común, como el ceviche mediterráneo y el ceviche caribeño. The ingredients of Product C come from handicraft fishing. In addition to traditional ceviches, they offer uncommon recipes, such as the Mediterranean ceviche and the Caribbean ceviche. www.product-c.com/restaurante

Cítricos del mundo World Citrics

PESCATORE

¿Con “v” o con “b”? With “v” or “b”?

El cebiche de Pescatore se escribe con “b”. Su preparación es típica peruana, utilizan pescados y productos frescos que unen los mejores sabores del mar. The cebiche at Pescatore is written with “b”.The preparation is typical Peruvian, using fresh products to merge the best sea flavors. PescatoreCR

14

Los ceviches de La Divina Comida son especiales por la fusión de culturas que han creado con ellos. Uno peruano japonés, otro peruano cantonés hecho en wok y otro mediterráneo. Ceviches at La Divina Comida are specialties due to the fusion of cultures that has been created through them. One Peruvian/Japanese another Peruvian/Cantonese, cooked in wok and another Mediterranean. www.ladivinacomidacr.com RestauranteLaDivinaComida

CHANCAY

Fiel a las raíces Loyal to its roots

La tradición es importante en Chancay, es esa tradición lo que diferencia su ceviche de los demás. Ordenarlo es recibir una propuesta fiel a la receta peruana, desde su preparación hasta el origen de los ingredientes. El picante es lo único que queda al antojo del comensal. Tradition is important at Chancay and such a tradition is what makes their ceviche different from the rest. Making an order means receiving a true Peruvian recipe, for both the preparation and the choice of ingredients. Adding peppery or spicy seasoning is the only choice left to the client. www.chancay.info


C A R T A S

D E

U N A

V I A J E R A

C H I C

Enero 2013. Verano en Costa Rica

“Lo que bien comienza bien termina”

me dijo mi maestra de yoga en diciembre, sin saber que yo, como mujer aventurera, he convertido cada

inicio de año en un ritual de tributo al placer… ¡viajando! Haciendo caso al destino y las sugerencias de WELCOME, aproveché mi nueva colección Travel CH (un atinado regalo de mi fiancé) para viajar a Costa Rica, un exótico paraíso del que siempre regreso cargada de energía y de unos cuantos caprichines, como el expresivo y aromático Café Britt Heritage (con el que he conquistado a varios nuevos clientes para mi empresa de moda). Me hice acompañar por mi jabón en forma de hoja y bruma refrescante de Verbene L´Occitane (cada día amo más sus productos) que me ayudó a sincronizarme con el verdor afrodisíaco del país, y por un par de amigas (quienes, con la excusa de escapar del frío del invierno, me acompañaron a disfrutar de la playa). Nos hospedamos en un fabuloso apartamento en Villas del Río, Escazú (una zona exclusiva, bien equipada) y rentamos un 4x4 en National Car Rental para salir de compras y movilizarnos con elegancia. Pero primero lo primero, hicimos una llamada a Leonora Jiménez para que nos atendieran en Allure, su nuevo salón (ubicado en El Cortijo, divino!) y nos cuidara el cabello con alguna exquisitez de Kérastase. Fue entonces cuando ocurrió. Ese día, en una de nuestras salidas de shopping, una vitrina me cautivó. Las joyas de Ana Gutiérrez (únicas y vibrantes) me han dado una idea genial para nuevos estampados en mis propios diseños textiles. ¡Las quiero todas! Terminé incluyendo hasta uno de sus nuevos vestidos de seda en mi wishlist. Ya encontraré el evento ideal para lucirlo… Una vez listas para la playa, nos apresuramos a tomar el helicóptero que nos esperaba (de la empresa Volar, ¡espléndida atención!). Al llegar a nuestro destino brindamos en la arena con un Malbec Reserva de Navarro Correas (¡de mis favoritos!) mientras fantaseaba con mis propósitos para este año… ¡Uy, me encanta brindar con anillo de compromiso! Les mantendré informados ;) (continuará…)

16


L E T T E R S

F R O M

A

C H I C

T R A V E L E R

January 2013, Costa Rican Summer

“What starts well, ends well”

told me my yoga instructor during the holidays without knowing that I, as an adventurous woman, have a ritual to tribute pleasure every beginning of the year… to travel!

Paying attention to my destiny and Welcome’s suggestions, I took advantage of my new CH Travel Collection (a very appropriate gift from my fiancé) and headed to Costa Rica, an exotic paradise from which I always come back full of energy and gorgeous gifts, as the expressive and aromatic coffee Britt’s Heritage Blend (with which I treated several new clients for my fashion company). I arrived accompanied by my refreshing mist and leaf shape Verbena L’Occitane soap (I love their products!) which helped me synchronize myself with the aphrodisiac greener of the country, and a couple of friends of mine (whose excuse was to escape from the winter season and join me to enjoy the beach). We stayed at a fabulous apartment in Villas del Río, Escazú (a nice and exclusive area) and rented a 4WD car in National Car Rental to go shopping and get around elegantly. But first things first, we called Leonora Jimenez to make an appointment at Allure her new beauty salon (located at El Cortijo, splendid!) to take care of our hair with some exquisite Kérastase products. And then, it happened. That day during one of our shopping trips a shop window captivated me. Ana Gutiérrez’s jewelry (vibrant and unique) gave me a brilliant idea for inspiring new patterns in my own designs. I want them all! I even ended up including one of her new silk dresses in my wishlist. I will certainly find a suitable social event to wear it and show it off… Once we got ready for the beach, we hurried up to take the helicopter that was waiting for us (from Volar Helicopters, such a pleasant attention!). Upon arriving at our destination and with our feet on the sand, we toasted with a Navarro Correas Malbec Reserve wine (one of my favorites!) while I was daydreaming about my new year’s resolutions… Oh, I love toasting with an engagement ring! I´ll keep you posted ;) (To be continued…)

17


F A S H I O N

Bolso, cinturón, reloj, pulseras plásticas y anteojos. Purse, belt, watch, plastic bracelets and sun glasses. FURLA. Collar con dije, collar de piedras turquesa y sandalias. Collar with pendant, turquoise stone collar and sandals. ADOLFO DOMÍNGUEZ Styling: Johnny Murillo

Tu outfit veraniego no estará completo sin estos accesorios de vocación exótica y salvaje. Your Summer outfit will not be complete without these accesories of exotic and wild inspiration. 18

© Federico Guendel


Avenida EscazĂş, Costa Rica. www.adolfodominguez.com


S E N T I D O S

|

S E N S E S

DONDE EL SOL

BRILLA MÁS A

PL ACE WITH A BRIG H TE R S UN

Como si fuera un capricho, el astro rey se acomoda y da un brillo especial en estos hoteles, ideales para vacaciones veraniegas. Costa Rica ofrece en cada categoría de hospedaje una oportunidad de sentirse en un lugar privilegiado del planeta.

Villa

COSTA RICA FIRST CLASS VILLAS

La felicidad al alcance de la mano

Happiness at your finger tips

As the result of a whim, the king of all stars seems to project special shining rays on these hotels, which are an ideal location for summer holidays. In each category of accommodation, Costa Rica offers an opportunity for the guest to feel like being at a privileged place on planet earth.

Ya sea Villa Feliz o Villa Paraíso, ambas captan la belleza natural que ha hecho famoso al destino de Manuel Antonio en el Pacífico Central. El conjunto de villas que forma Costa Rica First Class Villas permite una incomparable experiencia para quienes ansían el lujo en un ambiente tropical. Vistas increíbles del mar, acabados de lujo y servicio de alto estándar completan esta experiencia de primera clase. Los huéspedes tienen a su disposición un chef privado así como bartending personalizado que permiten la socialización de los huéspedes mientras aprecian un atardecer espectacular sobre el mar o un refrescante momento en las piscinas tipo infinity. Para relajarse, los huéspedes no tienen que salir de sus villas, pues los servicios de spa dentro de ellas son el cierre perfecto para las vacaciones. Both Villa Feliz and Villa Paraiso capture the natural beauty which has made the destination of Manuel Antonio, on the Central Pacific coast, famous. This group of villas, forming part of Costa First Class Villas, offers an unforgettable experience for those who are anxiously looking for luxury in a tropical environment. Stunning ocean-views, high-end finishes and luxury services complete the first class villa experience. At their disposal, guests have a private chef and personalized bartending services, which facilitate socializing with friends and family, while enjoying spectacular ocean-view sunsets or a refreshing moment in the infinityedge swimming pools. Guests do not need to leave their villas in order to experience utter relaxation, as in-home spa services provide the perfect ending for their vacation getaway. Manuel Antonio, Puntarenas

www.costaricafirstclassvillas.com 20


S E N T I D O S

|

S E N S E S

Todo Incluido | All Inclusive

HILTON PAPAGAYO COSTA RICA RESORT & SPA

El océano en tu jardín

The ocean at your backyard Despertar con las tranquilas aguas azules de la bahía de Papagayo como tu jardín interno es una de las experiencias que ofrece el Hilton Papagayo. La oferta gastronómica se distingue por una calidad que no se encuentra fácilmente en el formato de todo incluido, todos los restaurantes son a la carta con estilos que varían de la cocina local a la internacional. Waking up looking at the quiet waters of the Papagayo Bay, as if it were your own private garden, is one of the experiences offered by the Hilton Papagayo.The quality of its gastronomic offer stands out, as it is not common to find such quality in the “all inclusive” format of other places; all of its restaurants are à la carte, with varying cooking styles from local to international dishes. Golfo de Papagayo, Guanacaste

www.hiltonpapagayoresort.com

Resort

JW MARRIOTT GUANACASTE RESORT & SPA

Un palco de honor en la arena

Tip

An honor box on the sand

No te pierdas el atardecer desde la piscina. Don’t miss the sunset from the pool.

Si Costa Rica fuera un teatro, el JW Marriott sería el palco de honor. Sus atardeceres inolvidables, las habitaciones sofisticadas y el estilo culinario, con seis diversas ofertas gastronómicas, se entrelazan en una experiencia para aquellos que disfrutan confort en su máxima expresión. If Costa Rica were a theater, JW Marriott would be the honor box. Its unforgettable sunsets, luxury rooms and magnificent cuisine, with six diverse gastronomic delicacies, merge to offer a special experience to those who enjoy the maximum expression of comfort. Hacienda Pinilla, Guanacaste

www.espanol.marriott.com 21


S E N T I D O S

|

S E N S E S

Hotel Sostenible | Sustainable Hotel

ARENAS DEL MAR BEACHFRONT AND RAINFOREST RESORT Arenas con tonos verdes / Sand with green shades Diseñado con una ambiciosa combinación de lujo y el grado más alto de criterios de sostenibilidad ambiental, Arenas del Mar es una declaración arquitectónica de protección al medio ambiente. Es casi imposible ver el hotel desde la playa o incluso desde el aire debido a la integración de la flora de la zona. Una verdadera experiencia natural. Manuel Antonio, Puntarenas

Designed with an ambitious combination of luxury standards and high levels of environmental sustainability, Arenas del Mar is an architectonic expression to protect the natural environment. It is almost impossible to see the hotel from the beach or even form the air, due to its colors which merge into the vegetation of the region. A true natural experience.

www.arenasdelmar.com

Las temperaturas de las piscinas oscilan entre los 83º F y 103º F Pools temperatures change from 83°F to 103°F

Hotel Boutique

PUNTO DE VISTA Vistas celestiales/ Heavenly views No lo podemos evitar, nos apasiona descubrir vistas espectaculares, desde el MontJuic en Barcelona hasta el atardecer en Santorini. Este hotel, una mezcla entre boutique y arrendamiento de bienes raíces, tiene vistas inusuales e impresionantes de la bahía de Manuel Antonio y del bosque tropical húmedo que descansa a sus pies. We cannot avoid accepting that we are overwhelmed by discovering spectacular views, from the MontJuic in Barcelona to the sunset scenery in Santorini.This hotel is a mixture of the boutique style and real estate leasing, with very impressive and rare views of the bay in Manuel Antonio and the humid tropical forest resting at its feet. Manuel Antonio, Puntarenas

www.puntodevistacr.com 22

Spa

THE SPRINGS RESORT & SPA El placer que quieras/ Any pleasure you may wish to have ¿No sabes cuál escoger? Sucede con frecuencia. Los visitantes de The Springs deben decidirse entre 18 piscinas de formación natural y vistas del Volcán Arenal para relajarse. Con ambientes que varían entre cascadas y bosques tranquilos, el Hotel y Spa ofrece una combinación de contacto directo con la naturaleza con habitaciones sofisticadas. You do not know what to choose? It happens often. Visitors to The Springs must choose among 18 swimming pools of natural shapes and diverse views of the Arenal Volcano to relax themselves. With natural settings, which vary from water falls to quiet woods, this Hotel and Spa offers a mix of direct contact with nature and sophisticated rooms. La Fortuna, San Carlos

www.thespringscostarica.com


YOUR CHOICE OF FLIGHT IN COSTA RICA SERVICES: Vip charters | Aerial film and photo | Lidar maping and survey | Aero-medical transport CONTACT US: Aeropuerto Internacional Tobias Bola単os Palma, (MRPV) Hangar # 36 | E-mail: reservations@volarhelicopterscr.com Telephone: (+506) 2290-9742 - Fax: (+506) 2231-0401 | Call 24/7(+506) 8394 5904 -(+506) 8843-9667

www.volarhelicopterscr.com


S E N T I D O S

ENTRE OLEAJE Y SABOR

BETWEEN WAVES A N D TA S T E S

|

S E N S E S

El vaivén de las olas despierta el apetito por buena cocina. Estos restaurantes tienen lo mejor de cada mundo: la costa en sus balcones, la magia del sabor lograda por las manos de sus chefs y el ambiente sensual que solo el mar puede dar. The movement of coming and going waves awake the appetite for good food.These restaurants have the best features of each world: the coast at their balconies, the magic in the hands of their chefs and a rather sensual environment that only the proximity of the sea can provide

Prueba algún plato de la cocina molecular. Try at least one Molecular cuisine dish.

BAMBOO SUSHI CLUB

De lo mundano al divino sushi

Moving from the mundane to the divine sushi Photographs by Catalina Delgado

NUEVO LATINO RESTAURANT

Un entorno decorado que abre el apetito

An environment with a decoration to open the appetite Dentro del Marriott Ocean & Resort, el restaurante Nuevo Latino tiene un estilo ecléctico, contemporáneo y fresco, con detalles que insinúan la herencia autóctona del país, tanto las frutas tropicales, presentes en la mayoría de las recetas, como la decoración con lámparas diseñadas por Ruth Moreno de Wasserman, como las pinturas de Ana Wien. Within the premises of the Marriot Ocean & Resort, the Nuevo Latino Restaurant features an eclectic style, both contemporary and fresh, highlighting details which evoke the autochthonous heritage of the country, from the tropical fruits present in most of the dishes, up to the decor, with exclusive lamps designed by Ruth Moreno de Wasserman and the paintings of Ana Wien. Herradura, Puntarenas

LA LUNA:

El cómplice es la noche

The complicity of the night Manuel Antonio, Puntarenas www.gaiahr.com 24

Con una vista panorámica de 360 grados, La Luna Restaurant, ubicado en el Gaia Hotel & Reserve, ofrece lujo, confort y la complicidad de la noche para un ambiente romántico y orgánico.

En la cultura japonesa, el puente une dos universos: el mundano y el divino. En el restaurante Bamboo, un puente similar deja atrás la vida del poblado donde se ubica para recibir a los hambrientos de la cocina japonesa. El dashi roll se combina con el mojito frozen –los cócteles son especialidad de la casa– para una innovadora experiencia gastronómica. In Japanese culture, a bridge joins two universes: the mundane and the divine. At the Bamboo restaurant, a similar bridge leaves behind the routine life of the town and welcomes the hungry seekers of the Japanese cooking. The dashi roll combines the frozen mojito drink –cocktails are the house specialty–, as an introduction to an innovative gastronomic experience. Tamarindo, Guanacaste

Besides a panoramic view of 360°, La Luna Restaurant, located within the premises of the Gaia Hotel and Reserve, offers luxury, comfort and the complicity of the night for a romantic and organic environment.


路 Costa Rica: (506) 2242-7878 路 Nicaragua: (505) 2270-8492 路 Guatemala: (502) 2362-3000 路 US and Canada Toll Free: 1-8778-NATCAR reservations@natcar.com / www.nationalcentroamerica.com


L I F E S T Y L E

© Ana Lucía Rodríguez Tinoco Modelo: Victoria Hatte

LIFESTYLE

PEZ VELA,

PROTAGONISTA DEL AZUL PROFUNDO

T H E M A R L I N , P R OTAG O N I S T I N T H E D E E P B L U E

En Puerto Quepos, la Marina Pez Vela es el paraíso de los pescadores que quieren conquistar al elusivo pez y, de paso, enmarca un rincón donde el azul del océano se funde con el verde del bosque.

In Puerto Quepos, the Marlin Marina is a paradise for fishermen who wish to conquer the elusive fish and, at the same time, offers a corner where the blue colors of the ocean merge with the green colors of the forest.

S

H

i Hemingway hubiera llegado con su yate El Pilar a la costa del Pacífico Central, en Puerto Quepos, quizás habría preferido este destino a La Habana Vieja y, en lugar de un pescador nacido en las islas canarias, su inspiración para el viejo Santiago habría sido un sonriente poblador de este Puerto, un amante de la pesca y el fútbol. ¿Qué habría seducido a Hemingway? Los estuarios calmados, las prolíferas aguas inundadas de peces tan desafiantes como el vela y el aguja, y el ritmo tranquilo de un pueblo con encanto propio. En Puerto Quepos, el Pacífico Central se encuentra con el bosque tropical húmedo y los amantes de la pesca y la navegación encuentran la Marina Pez Vela, un puerto deportivo que alberga varias compañías charter que ofrecen pesca, cruceros, paseos turísticos y deportes de aventura como buceo y snorkeling. El área es conocida por los entusiastas de la pesca en todo el mundo, ya que ha sido sede de competencias de renombre mundial. Una de las más relevantes es el Campeonato Mundial Offshore 2013, donde las embarcaciones más rápidas del mundo se enfrascan en una competencia que se lidia en el mar.

26

ad Hemingway reached with his yacht El Pilar the central Pacific Ocean coast, at Puerto Quepos, perhaps he would have preferred this destination instead of La Habana Vieja and, in the place of a fisherman born in the Canary Islands, his inspiration source for the old Santiago would have been a smiling inhabitant of this port, very fond of fishing and soccer. What would have seduced Hemingway? The calm estuaries, the prolific waters filled with challenging fishes such as the marlin and the sword fish, or the quiet rhythm of a town with its own charm. In Puerto Quepos, the Central Pacific Ocean meets the humid tropical forest and the fishing and sailing lovers find the marlin fish. A sportive port where several charter companies do business, offering fishing options, cruises, touristic rides and adventure sports such as scuba diving and snorkeling.The location is well known by fishing fans around the world, it has hosted several high level sport competitions widely known internationally. One of the most relevant events is the World Championship Offshore 2013, in which the fastest sailing boats in the world confront each other in the open sea.


L I F E S T Y L E

Las clasificatorias del Campeonato Mundial de OffShore, en conjunto con el Torneo Anual de Marlines, ofrecen la oportunidad de contribuir con actividades de responsabilidad social que apoyan a las poblaciones infantiles de Quepos.

Marina Pez Vela es una marina de primera clase que ofrece una destacada gama de comodidades de lujo para dueños de mega yates, sus invitados y tripulantes. La actual expansión de los atracaderos, que pasarán de 100 a 300, aproximadamente, convertirá a Marina Pez Vela en la marina más grande de América Central. Los planes incluyen un restaurante, instalaciones de almacenamiento y un servicio completo para yates. LA VIDA MARINERA Los amantes del mar pueden hundirse en el desconocido azul y practicar snorkeling, buceo, o irse en rutas de catamaranes o jet ski. Al mismo tiempo, el centro de Quepos guarda una sorpresa para los visitantes, con sus habitantes bronceados –como buenos costeños–, los partidos de fútbol improvisados, los mercados con productos locales y los infaltables mariscos. Las posibilidades para el turista son infinitas, tanto Quepos como Manuel Antonio ofrecen hospedaje de clase mundial, desde pequeñas villas hasta hoteles Boutique de lujo. Y, por supuesto, la comida, los platos típicos, la cocina gourmet, combinados con la música y la vida nocturna, son atractivos ocultos de la localidad.

28

Classifying rounds for the Offshore World Championship, together with the Marlin Annual Tournament, offer the opportunity for both team and individual participants to compete for prizes and contribute to activities of social responsibility, in support of the children population in Quepos.

Marina Pez Vela is a first class marina that offers a significant variety of luxury accommodations for the owners of mega yachts as well as for their guests and crew members. The current expansion of the landing stages, to be increased from 100 to 300 docking sites, will make Marina Pez Vela the largest existing marina in Central America. Planned future facilities include a restaurant, storage rooms, full maintenance and support services for yachts. THE LIFE OF SAILING PEOPLE Sea lovers may go a long way in the depths of the unknown blue and practice snorkeling, scuba diving or riding along the routs of the catamarans or the jet skis. Going along the downtown streets of Quepos, visitors may be surprised any moment by the tanned local inhabitants –as in any coastal town– by the improvised soccer games, markets of local products and by the unavoidable seafood. The options for the tourists are unlimited, both Quepos and Manuel Antonio offer world class hotel accommodations, from small villas up to luxury boutique hotels. And, of course, the food, the typical dishes, the gourmet cuisine, together with music and night life, become some the town’s hidden attractions.

La Marina, a través de su agencia iFish Quepos ofrece también paquetes para la estadía en este pequeño y pintoresco poblado costarricense, que incluye hospedaje, transporte y, por supuesto, pesca deportiva.

Marina Pez Vela, through its agency iFish Quepos offers tourist packages for staying at this small and picturesque Costa Rican town, including local accommodation, transport and, of course, sportive fishing.

Acompañados por el encanto y la biodiversidad de Costa Rica, quien visita Quepos por su aventura en el mar o en el cielo, o por las posibilidades de la Marina, se da cuenta, como lo hizo Santiago en las páginas escritas por Hemingway hace casi cinco décadas, que “nadie, jamás, está solo en el mar”.

Accompanied for the charm and biodiversity of Costa Rica, whoever visits Quepos for adventure in the sea or in the sky, or any of the possibilities at the Marina, suddenly realizes, in the same way Santiago did on the pages written by Hemingway almost five decades ago, that “nobody is alone in the sea”.


When related to food, we redefined the word ‘artistic’.

Te l . : + 5 0 6 - 2 2 2 0 - 4 9 0 9 | w w w . f u r c a . c r

| Rohrmoser Boulevard, San José, Costa Rica.


D E S T I N O de E N S U E Ă‘ O

30


D R E A M D E S T I N A T I O N

VIVIR BAJO PALMERAS L I V I N G

U N D E R

T H E

P A L M

T R E E S

A unos pasos de la arena blanca y el océano azul, The Palms, el primer club residencial privado de Costa Rica, es un oasis donde el turista olvida la vida del exterior, en una mezcla de intimidad hogareña y comodidades de resort. Just a few steps from the white sand and the blue ocean, The Palms, the first private residence club in Costa Rica, is a real oasis where the tourist forgets about any traces of external life, feeling a mixture of home intimacy and resort comfort.

E

l día comienza con la fresca brisa del mar. Los niños, despiertos desde temprano, toman sus juguetes, sus pies ansiosos de sentir la arena blanca, abren la puerta y corren hacia la playa, treinta segundos los separa de las olas. La costa está sola, nadie más que las risas y la mirada vigilante de sus padres que, desde sus villas, vigilan su juego mientras caminan, desconectados de la realidad, en busca de su silla favorita. Nada se interpone entre el océano y The Palms, el único club residencial privado de Costa Rica. A 10 metros de la puerta de cada villa el ritmo de las olas del océano Pacífico propone una melodía tranquila. El único testigo mudo del concierto natural es la piscina de orilla infinita que parece caer a las tibias aguas azules de Playa Flamingo y que puede observarse desde las terrazas bordeadas por palmeras. EL SABOR DE LAS OLAS Todos parecen adormecidos por la belleza de una de las playas más escénicas de Costa Rica, con arena suave, una leve pendiente ideal para nadar o surfear, amaneceres tornasoles, plantas exóticas y silencio, mucho silencio. En Playa Flamingo, confluye la verdadera esencia de Costa Rica, situada en Punta Salinas y a 75 kilómetros al suroeste de Liberia se encuentra una mezcla de pueblo y resorts con unos 32.000 habitantes. En la misma comunidad habita el comerciante de oriente medio y el banquero suizo, ambos atraídos por la espuma tropical como de piña colada que sube con cada ola. En un pequeño rincón, al sur de la playa, en forma de V, se ubica The Palms, un club privado residencial, propiedad de sus miembros que proporciona un lujoso oasis de 32 villas al combinar las ventajas de ser propietario de un hogar de vacaciones y las comodidades de un hotel de primera clase.

E

very day starts with a cool breeze from the sea. Children wake up early, take their toys, their feet anxious to feel the white sand, open the door and run to the beach: they are just thirty seconds away from the waves. The shore is empty, nothing else but the laughs and the attentive eyes of their parents, who look after them from their villas and start walking towards their favorite chairs, totally disconnected from the real world. There is nothing interfering between the ocean and The Palms, the only private residence club in Costa Rica. Ten meters away from the door of each villa the rhythm of the Pacific Ocean waves offers a melody of peace and quietness. The only speechless witness of the natural concert is the seemingly endless swimming pool, which appears to fall over the warm blue waters of Playa Flamingo and can be seen from the terraces surrounded by palm trees. TASTES OF THE WAVES Everyone seems to be falling asleep by the beauty of one of the most scenic beaches in Costa Rica, with soft sand, a slight slope ideal for swimming and surfing, multicolor sunrises, exotic plants and silence, a lot of silence. In Flamingo Beach converges the true essence of Costa Rica, located in Punta Salinas at 75 kilometers to the South West from Liberia, a mixture of a town and a sea side resort, with a population of 32’000 inhabitants. In the same community, a trader from the middle Eastern countries lives together with a Swiss banker, who were both attracted by the tropical foam, as in a pina colada, coming up on the top of every wave.

31


D E S T I N O de E N S U E Ñ O

SIN RELOJES El tiempo vuela en The Palms, las residencias y los exteriores provocan un sentimiento de desconexión, un lugar donde el turista encuentra el verdadero significado del concepto “Pura Vida”.

At a small corner to the Southern part of the beach, in a V shape, is located The Palms, a private residence club, owned by its members, which offers a luxurious oasis of 32 villas and combines the advantages of owning a holiday home and having access to the comfort of a first class hotel. WITH NO TIME-KEEPERS

A diferencia de los grandes resorts con muchas habitaciones y pasillos fríos, las villas de The Palms eliminan toda sensación convencional y quien entra se siente dueño del lugar y de su entorno: las playas, los jardines, hasta los atardeceres y las puestas de sol. Esto lo logra a través del innovador concepto de Residence Club, diseñado para ofrecer a los propietarios un uso ilimitado y flexible de las villas. Los clubes residenciales se encuentran bien establecidos en muchos destinos de primer orden de esquí, de playa, de golf y de otros sitios urbanos alrededor de Norte América como Aspen y Vail, Colorado, Utah y México. El concepto ha llegado también a destinos más populares europeos, como Florencia y la Toscana.

32

Time flies very fast at The Palms, as the residential areas and its surroundings prompt a sensation of being disconnected from the rest of the world, where the tourist finds the true meaning of the concept “pura vida“. Different from the large resorts with many rooms and cold hall ways, the villas at The Palms do not generate any conventional sensations and whoever is there has the feeling of owning the whole place: the beaches, the gardens and even the sunsets. This is achieved through the innovative concept of a Residence Club, which is designed to offer its members unlimited and flexible use of the luxuriously furnished villas. Such residential clubs are well established in many other first class destinations, ski, beach, golf or


D R E A M D E S T I N A T I O N

Se diferencia del tiempo compartido u oferta fraccional, ya que ofrece un derecho de propiedad sobre bienes raíces poco frecuente en Costa Rica, además del uso sin restricciones de tiempo o espacio. Está ideado para clientes de alto poder adquisitivo que necesitan la flexibilidad de reservarlas para las vacaciones planeadas o bien para aquellas que son producto de un impulso. “Los propietarios pueden vacacionar en The Palms cada vez que lo deseen, el Club opera de forma similar a un prestigioso club campestre de membresía de golf, donde no hay límites de uso”, afirma Todd Cutter, dueño de 2Costa Rica Real Estate, compañía corredora de bienes raíces del proyecto. Los Clubes Privados Residenciales que se caracterizan por un formato más exclusivo y de lujo, ofrecen los beneficios de ser propietarios sin las responsabilidades y cargas financieras de la propiedad tradicional.

urban sites around North America, such as Aspen and Vail, Colorado, Utah and Mexico. The same concept has also been developed at popular European destinations such as Florence and Toscana. The concept differs itself from the typical time-sharing options, as it offers a property right on real state, very rare in Costa Rica, and the unrestricted use of time or space. It is addressed to clients with high purchasing power who need the flexibility of making reservations for planned vacations or for holidays which are decided all by sheer impulse. “Owners may enjoy holidays at The Palms any time they wish, the Club functions similarly to a prestigious country club of golf membership, where there are no use limits”, states Todd Cutter, the owner of 2Costa Rica Real Estate, the real estate company running the project.

Playa Flamingo es parte de la esencia de Costa Rica: un pueblo pintoresco con habitantes de todas las regiones del mundo, una playa de arena blanca y aguas transparentes. Flamingo Beach is part of the essence of Costa Rica: a picturesque village with people from all over the world, a white sandy beach and clear waters.

The Private Residential Clubs which are characterized by a more exclusive and luxurious format of operation and offer the benefits of becoming entitled owners without having to bear the legal responsibilities and financial burden of a traditional property.

Al ser miembro de The Palms, el viajero puede hacer un intercambio con otros Clubes de Lujo alrededor del mundo y destinos de esquí, golf y esparcimiento cultural. | With the ownership at The Palms, the traveler can make interchanges with other Luxury Clubs around the world, and ski, golf and cultural destinations.

+ INFO: www.palmscostarica.com | info@2costaricarealestate.com 33


D E S T I N O de E N S U E Ñ O

BAJO LA SOMBRA DE LAS PALMERAS UNDER THE PALM TREES SHADES

COMO EN CASA Después de la siesta, las margaritas que acompañan la puesta del sol en Playa Flamingo son prácticamente una obligación. La playa tiene una ubicación privilegiada: suficientemente lejos del bullicio de la parte más poblada, pero al mismo tiempo, cerca para quien quiere disfrutar de la cultura local; los colores naranjas y rosas se apoderan del entorno. Sólo el 5% de las propiedades frente a la playa en el país ofrecen la oportunidad de comprar con escritura, como en The Palms. Otras propiedades solo pueden ser arrendadas del gobierno a través de contratos de concesión. Ninguna ofrece la belleza de Playa Flamingo y la intimidad de un club exclusivo. Esto, aunado a la posibilidad de disfrutar de otros destinos internacionales, gracias al programa de intercambio con otros clubes residenciales en regiones prestigiosas. En las noches, nada mejor que una parrillada junto al mar con su chef personal, que evoque los sabores de la costa, la tranquilidad del mar que desapareció en la oscuridad y el sentimiento de estar en casa sin notar el paso del tiempo, de que los relojes se han detenido en un momento donde el placer y el descanso son los únicos presentes.

34

¿Vacaciones de corto plazo o planeadas? No hay diferencia para The Palms, los servicios son los mismos: Gimnasio con vista a la playa Transporte al Aeropuerto Servicios estilo Concierge Servicios de compra de supermercado Masajes Botones Personal privado

Sudden short-term or planned holidays ? There is no difference for The Palms, all provided services are the same: Gym with a view to the beach Airport transfers Janitor services Supermarket shopping services Massages Messenger services Private housekeeping staff


D R E A M D E S T I N A T I O N

LIKE BEING AT HOME After having taken a nap, the margaritas are a good company at the time of the sunset in Playa Flamingo and are basically an obligation. Orange and pink colors overwhelm the surroundings within the solitude of the beach which is located far enough away from the rising noise at the more populated areas, but, yet it is close enough for those who wish to enjoy the manifestations of the local culture. In the country, only five per cent of all properties located in the land opposite the beach may be bought on the basis of a legal contract. Most real estate properties can only be leased from the government through a concession contract. None of them offer the beauty of Playa Flamingo and the privacy of an exclusive club together with the possibility of enjoying the use of other international destinations, thanks to the available exchange program with residential clubs in other prestigious destinations. In the evenings, a BBQ grill by the sea with a personal chef brings about the tastes of costal areas, the quietness of the sea, which has disappeared in the dark, the feeling of being at home and letting the time pass by, and the clock has stopped to run at the moment when only pleasure and rest are present.

UN OCTAVO DE PLACER... ONE EIGHT OF PLEASURE…

Los miembros del club pueden elegir entre un interés o derecho a poseer un octavo o un décimo del titulado de las villas. Al hacerse socios, los miembros serán dueños de una propiedad titulada frente al mar, que sus hijos y nietos pueden heredar. El derecho de propiedad puede venderse, heredarse o traspasarse en cualquier momento. Club members may choose between having the interest of or the right to 1/8 or 1/10 of the ownership of the villas. At the moment of becoming a club member, a person becomes the owner of a legally entitled property opposite the sea, which can be inherited by his/ her children and grand-children, the property rights can be sold, inherited or transferred at any moment in time, thereafter.

35


S I G N A T U R E

C O C K T A I L

Edici贸n Verano Summer Edition

INGREDIENTES | INGREDIENTS: 2/10 Vodka 8/10 Freixenet Cord贸n Negro Refrigere el Vodka. Sirva el Vodka en una copa tipo cocktail y mezcle con Freixenet Cord贸n Negro. Agregue lim贸n al gusto. The Vodka must be cold. Pour the Vodka in a cocktail type glass and mix with Freixenet Cordon Negro (CAVA). Add lemon to taste. 36

@ Catalina Delgado


WELCOME TO A COLLECTION OF

LUXURY HOTELS IN COSTA RICA

GRANO DE ORO, SAN JOSÉ

FLORBLANCA, SANTA TERESA

ARENAS DEL MAR, MANUEL ANTONIO

CAPITÁN SUIZO, TAMARINDO

CASA TURIRE, TURRIALBA

CUNA DEL ÁNGEL, DOMINICAL

CONTACT US MARKETING DEPARTMENT Phone. (506) 2258-0150 Fax. (506) 2258-0153 Email: marketing@distinctivehotels.com www.distinctivehotels.com

VILLA CALETAS, CENTRAL PACIFIC

PEACE LODGE, VARA BLANCA

PLAYA NICUESA, GOLFO DULCE


D E S T I N O

38

N A C I O N A L


N A T I O N A L

E L

D E S T I N A T I O N

PUERTO VIEJO

T R A V I E S O

D E L

A T L Á N T I C O

Por ser diferente a los demás, Puerto Viejo es el chico malo de los destinos costarricenses. Su belleza natural intacta, los colores de sus habitantes y el ritmo divertido y travieso de sus noches, lo transforman en un destino para quienes aman las experiencias alternativas.

T H E

A T L A N T I C

N A U G H T Y

Being different from all other places, Puerto Viejo is the bad guy among the Costa Rican destinations. The untouched natural beauty, the variety of skin colors of the inhabitants and the enjoyable and mischievous rhythm of night life, have made of Puerto Viejo an ideal destination for those who love having alternative experiences.

Photographs by Ana Lucía Rodríguez Tinoco & Cedric Mentrel

E

l paisaje duerme en la espesura de la selva, en cada rincón la luz de los rayos empieza a despertar a la costa y la convulsión de las olas pasa de ser un sonido lejano a una melodía de viento y sal. Así despierta Puerto Viejo de Talamanca, en la provincia caribeña de Limón, uno de los lugares más apreciados y desconocidos en el circuito turístico de Costa Rica. Puerto Viejo no es el típico destino costarricense, no es para todos, es un poblado donde la calma gobierna, donde los zapatos se quedan en la casa y la naturaleza todavía reclama su lugar. Más que las playas, el placer es lo que distingue a Puerto Viejo, una ciudad que es color, calipso, reggae y diversión. La enorme oferta de entretenimiento de esta pequeña ciudad, combinada con la mezcla de culturas –desde el europeo hasta el indígena– y la belleza salvaje de su naturaleza, convierte a Puerto Viejo en un destino alternativo, para quienes buscan días lentos y relajados con noches entretenidas y hasta traviesas.

T

he landscape sleeps in the depth of the jungle, in each corner the coast is awaked by the penetrating sun rays and the noise made by the effervescence of the waves changing from a far away sound into a close melody of wind and salt.This is the daybreak in Puerto Viejo of Talamanca, in the Caribbean province of Limón, one of the best appreciated and yet widely unknown places in the touristic circuit of Costa Rica. Puerto Viejo is not the typical Costa Rican destination, not for everyone, but rather a town in which peacefulness prevails, where shoes are left behind and nature still claims its own place. Even more than the beaches, overall pleasures are what most distinguishes Puerto Viejo, a small city full of color, calypso, reggae and fun. The large variety of entertainment offered by this town, together with the mixture of cultures –from the European to the local ethnic groups– and the wild natural beauty, make of Puerto Viejo an alternative destination sought by those who look for slow and relaxed days and long evenings full of fun and even mischief.

AHHH… LAS PLAYAS WOW…THE BEACHES La playa es la menor preocupación de quien llega a Puerto Viejo, son muchas y variadas. El pueblo está bordeado por una playa que alcanza los 10 km junto con Playa Cocles. Ambas con arenas blancas. Entre Puerto Viejo y Playa Cocles existe un arrecife coralino que ha permitido la creación de un acuario ideal para el buceo libre. Además, está localizada a unos kilómetros de Punta Uva y Manzanillo, otras de las playas reconocidas por su belleza.

Beaches are the last concern for anyone arriving in Puerto Viejo, because there are many and rather varied. All around the town there is a beach which covers an extension of about 10 kilometers to join Playa Cocles. Both have white sands. Between Puerto Viejo and Playa Cocles there is a coral reef which has prompted the creation of an ideal aquarium for open scuba diving.

Los que prefieren el bosque y la naturaleza, pueden disfrutar de atracciones naturales como el Parque Nacional Cahuita, la Reserva indígena Talamanca, el Refugio de Vida Salvaje Gandoca Manzanillo, el Centro de Rescate Jaguar, el Santuario Perezosos, o la Reserva Indígena Kekoldi. 39


D E S T I N O

N A C I O N A L

N A T I O N A L

CABINA EN EL AGUA “Cabin in the water, mister bato was the author”… cantaba Walter Ferguson, el rey del calipso, por las calles de Puerto Viejo. Esta melodía que empezó a escucharse en el Caribe con la llegada de la etnia negra, sigue retumbando todos los días en la zona. Desde los sonidos de Ferguson hasta el reggae roots, con paradas en el rock, la samba y la salsa, Puerto Viejo destella con música, que han heredado artistas actuales como Manuel Monestel, compositor e investigador de la diáspora africana y herencia afro caribeña. SOBRE STANFORD Y EL PAPITO Los ritmos actuales y los tradicionales pueden escucharse todos los días de la semana en los diferentes locales de la ciudad. Los viejos hoteles como el Stanford y Maritza, protagonistas de cuentos y poemas limonenses, son refugio de músicos y varios aspirantes a artistas. La costa de Papito es un lugar especializado en calipso al igual que Maritza, mientras que Salsa Brava es el establecimiento reconocido por el reggae roots. La música tiene su clímax en Puerto Viejo durante el verano caribeño, entre los meses de agosto y octubre, cuando los festivales pululan. El más famoso es Arte Viva que se realiza desde el 2006 e incluye expresiones musicales, plásticas y literarias. El Pez León es una especia invasora proveniente del Indo-Pacífico, su introducción al Caribe amenaza el equilibrio del ecosistema... sin embargo, es considerado una esquisitez gastronómica, así que puede degustarlo en varios restaurantes de la zona. The lion fish is an invading species originally coming from the Indo-Pacific ocean; its introduction in the Caribbean is a menace to the balance of the ecosystem...however, it is considered a gastronomic delicacy to be tasted in various restaurants in the region.

D E S T I N A T I O N

In addition, just a few kilometers away, there are two other beaches, Punta Uva y Manzanillo, which are also very much appreciated for their beauty and natural surroundings. For those who preferred to be in contact with the forest and other type of nature, there are some natural attractions nearby, such as the Cahuita National Park, the Indigenous Reserve of Talamanca, the GandocaManzanillo Wild Life Refuge, or the Indigenous Reserve Kekoldi. CABIN IN THE WATER “Cabin in the water, mister bato was the author…”, sung Walter Ferguson, the king of calypso, along Puerto Viejo streets. This melody was first heard in the Caribbean with the arrival of the black ethnic groups and is still heard everyday in the area. From the Ferguson’s tunes up to the reggae roots, including stops in rock, samba and salsa, Puerto Viejo explodes with music which has been inherited by current artists, such as Manuel Monestel, both a composer and a researcher on the African Diaspora and the Afro-Caribbean heritage. ABOUT STANFORD AND EL PAPITO Current and traditional rhythms can be heard everyday of the week at various places in the city. Old hotels like Stanford and Maritza, protagonists in Limon stories and poems, are the refuge for local musicians and art students. El Papito and Maritza are a specialized location for calypso, while Salsa Brava is the well known place for reggae roots. Music reaches its climax in Puerto Viejo during the Caribbean summer season, in the months between August and October, at the time when the festivals are abundant. Arte Viva is the most famous one and has been on since 2006, covering musical, plastic and literary expressions.

© Ana Lucía Rodríguez Tinoco

Papaya Music, un consorcio de músicos y productores locales, ha lanzado álbumes que representan la música que todavía se escucha en Puerto Viejo, algunos de ellos son:

40

Papaya Music, a consortium of local musicians and producers, has launched several albums which cover the music still heard in Puerto Viejo nowadays, some of which are:

1. Dr. Bombodee: Walter Ferguson 2. Llevarte al mar: Guillermo Anderson 3. Calypso Limón Legends: Manuel Obregón y Manuel Monastel & Calypso Jazz Band 4.Tierra de la Dulce espera: La orquesta de Papaya


D E S T I N O

N A C I O N A L

N A T I O N A L

D E S T I N A T I O N

© Le Cameleon

DORMIR COMO EL CAMALEÓN SLEEPING LIKE THE CHAMELEON

EL SECRETO DE LIDIA LIDIA’S SECRET Lidia’s Place arrancó hace 15 años, cuando Lidia, una lugareña de sonrisa eterna, confió en su habilidad para preparar los platillos típicos de la zona. Hoy su establecimiento es conocido por servir el mejor Rice and Beans de Puerto Viejo. Este platillo, que mezcla arroz, frijoles y coco, acompañado de pollo, es la especialidad.

Lidia’s place started 15 years ago when Lidia, a local woman with a never ending smile, trusted on her own personal ability to prepare the local typical dishes.Today, her restaurant is known for having the best Rice and Beans of Puerto Viejo.This dish, which mixes rice, beans and coconut to go along with chicken, is the specialty of the place.

Le Caméléon Boutique Hotel es una elegante y diferente opción de hospedaje que se transforma con las necesidades de los clientes, de ahí su nombre. Su decoración contemporánea se funde con el ambiente rústico. La iluminación, que cambia de color cada día, añade un toque sofisticado y divertido a la vez. Es un hotel diseñado especialmente para el viajero de lujo.

Lidia no comparte la receta con nadie, ese sazón secreto ha atraído a los nuevos visitantes que no sólo se conforman con el Rice and Beans sino que se arriesgan con otras delicias locales como el Pan Bon, el pescado “a la Lidia” o los patacones que, según la dueña “no pueden faltar en la comida caribeña”.

Lidia does not share her recipes with anybody and her secret seasoning has attracted new visitors who are not only satisfied with Rice and Beans, but, are also ready to take risks and taste other local delicacies, such as the Pan Bon, fish Lidia’s style or the fried plantains, which according to her “cannot be missing in any Caribbean food”.

Le Caméléon Boutique Hotel is an elegant and different type of lodging which adapts itself according to the needs of the clients, thus, the justification for its name. Its modern decoration fuses within the rustic environment and the everyday changing color of the lighting. It is a hotel specially designed for the top class luxury traveler. www.lecamaleonhotel.com

FIESTA MULTICOLOR MULTICOLOR PARTY

42

Koki Beach es un restaurante y lounge ubicado en una casa abandonada en Hone Creek y reconstruida con materiales reciclados y naturales como piedras de los ríos locales. El lugar ofrece un excelente menú y diversión.

Koki Beach is a restaurant and lounge located in an abandoned house in Hone Creek, which was rebuilt with recycled and natural materials, such as stones from local rivers and other streams of water. It offers an excellent menu and entertainment.


G O U R M E T

Los sabores italianos y costarricenses se encuentran en La Pécora Nera, un lugar con el encanto de Toscana en la selva del Caribe. Italian and Costa Rican food tastes converge at La Pécora Nera, a place in the jungle of the Caribbean featuring the charm of Toscana Photographs by Ana Lucía Rodríguez Tinoco

44


G O U R M E T

U

A

na orquesta de gotas que chocan contra el polvo de la calle y lo transforma en barro nos avisa que estamos muy lejos de la opulencia renacentista de Toscana. Pero los olores que se sienten al final de la calle no pueden engañarnos, estamos a punto de entrar en los dominios de la cocina italiana.

n orchestra of falling drops crashing on the street dust, changing it into mud, warns us that we are very far away from the renaissance opulence in Toscana. However, the smells coming from the end of the street cannot fool us, as we are about to enter the domains of Italian cooking.

El restaurante La Pécora Nera no tiene ninguna similitud con el Duomo de la Cúpula de Santa María del Fiore, es más bien una construcción parecida a los palenques de los bribís que dominaron estas tierras hace varios siglos, con mesas de madera largas y oscuras y rodeado por el verde indomable del Caribe costarricense.

La Pécora Nera restaurant has nothing in common with the Duomo de la Cúpula de Santa María del Fiore, but, it rather shows a building looking like the fence stakes of the bribís indigenous population, who took control of these lands several centuries ago, with long and dark wooden tables and surrounded by the exuberant green of the Costa Rican Caribbean.

En medio de Puerto Viejo, en la provincia de Limón, La Pécora Nera es un oasis de sabores alternativos y locales que han encantado al comensal por 12 años y lo han convertido en una visita obligatoria para el turista que, en su camino a Manzanillo, Punta Uva o Cocles y con un paladar exigente, busca una fusión de sabores inigualable para otros locales de la región. Sin la vestimenta de chef aparece Ilario Giannoni, el dueño y chef del restaurante, un carismático italiano que llegó de vacaciones hace 14 años y quedó atrapado por la selva caribeña y la pequeña cualidad cosmopolita de Puerto Viejo. Quizás, como un reflejo de la personalidad de su chef, el menú de La Pécora Nera es una mera formalidad para los primerizos; en su lugar, Ilario ofrecerá a los comensales lo que se le antoje ese día. El menú tiene una amplia selección de pizzas y pastas, pero lo mejor es simplemente preguntar por los especiales y confiar en los instintos y las invenciones del chef. Así, el aperitivo puede ser una bruschetta con calalú, una hoja de la montaña o un risotto con camarones y flor de itabo. Lo que nunca faltará, será la personalidad imponente del chef, que se niega a elegir un favorito entre su repertorio. Tampoco falta la influencia toscana, por ello, el comensal aficionado a las pastas encontrará los platos tradicionales con un toque alternativo y una que otra sorpresa. En la cocina, Ilario es lo más parecido a un músico, con sus dos ayudantes a su lado, que corren hacia el huerto en busca de la carambola perfecta para hacer su plato estrella, el carpaccio de camarón y carambola. El chef dirige una melodía de aceites, cuchillos y especies. Cada uno de sus platos son acompañados por una pequeña pero variada carta de vinos, todos italianos –no podía ser de otra manera-.

In the middle of Puerto Viejo, in the province of Limon, La Pécora Nera is an oasis of local and alternative flavors which have enchanted visiting guests for 12 years, having become an unavoidable stop for the tourist with a demanding palate taste, who, on his way to Manzanillo, Punta Uva and Cocles, looks for the fusion of unattainable flavors at other places in the region. Without wearing the regular cloths of a chef, there comes up Ilario Giannoni, the owner and the chef of the restaurant, a charismatic Italian who came to Costa Rica on vacation 12 years ago and was captured by the Caribbean jungle and the cosmopolitan characteristics of Puerto Viejo. Perhaps, as a close image of the chef‘s personality, the menu offered by La Pécora Nera is nothing but a sheer formality, as Ilario will always try to impose on his guests whatever he may find fit any particular day. The menu includes a vast selection of pizzas and pastes, but, it would always be better to simply ask for the day’s specials and trust on the instincts and inventions of the chef. As a result, the first plate may be a bruschetta with calalú, a mountain leaf, or a risotto with shrimps and itabo flower. One thing will never be missing, the impressive personality of the chef, who is not willing to choose any favorite plate from his repertory.The influence of Toscana is not missing either, hence, guests who like pastes will find traditional dishes with an alternative touch and other possible surprises. In the kitchen, Ilario acts more like a musician, accompanied by his two assistants, who keep running around looking for the perfect star fruit for him to prepare the highlight plate of the restaurant, carpaccio of shrimps and star fruit.The chef directs a melody of different oils, knifes and species. Every plate in his menu is linked to a short but diversified wine list, in which all the wines are of Italian origin, as anyone would expect.

RESERVATIONS: +506.2750.0490 45


G O U R M E T

El menú tiene una amplia selección de pizzas y pastas, pero lo mejor es simplemente preguntar por los especiales del día y confiar en los instintos y las invenciones del Chef. Esa pasión por el vino lo empujó a construir una pequeña cava para que los comensales hagan su propio maridaje, siempre bajo la mirada vigilante y juguetona de Ilario. Él es un músico arriesgado, por ello, los platos que ahí están no se encontrarán en cualquier otro lugar, como el risotto con calamares en su tinta, una explosión de mar que deja el paladar confuso pero ansioso por más. Conforme la luz ya escasea, la tarde abandona el puerto, la lluvia se calma y el ambiente cambia de amistoso a romántico, llega la hora del postre acompañada de la acogedora certeza de la dulce Italia, con gelatos y profiteroles, que cierran una experiencia marcada por la geografía, por ese Caribe que emocionó al chef y que llena el lugar. Sin pretensiones pero de alguna manera especial, La Pécora Nera se ubica entre los mejores restaurantes de Costa Rica: un ambiente elegante, una fina atención, pero, sobre todo, una explosión de sabores que rememoran la tierra rojiza de toscana bajo el sol con el verde salvaje de Limón bajo la lluvia.

46

The menu includes a vast selection of pizzas and pastes, but, it would always be better to simply ask for the day’s specials and trust on the instincts and inventions of the chef His passion for wine made him build a small cave of wines enabling his guests to make their own choice, but, all the time under Ilario’s control, following each one of them with an attentive look and a playful smile. He is a daring musician, therefore, the plates in his menu will not be found in any other places, like in the case of the risotto with squid in its own ink, a sea explosion which leaves the palate confused and at the same time anxious to eat some more. As soon as daylight starts fading away the afternoon leaves the port, the rain calms down and the environment changes from being friendly to becoming romantic. Time for a desert arrives together with an appealing certitude of sweet Italy, with ice creams and profiteroles for closing an experience characterized by geography, highlighted by this Caribbean region, which in fact moved and motivated the chef , who fills the whole place by himself. Unintentionally, but in some special way, La Pécora Nera has become one of the best restaurants in Costa Rica: elegant atmosphere, delicate attention, but, above all, the explosion of flavors which remind the guests of the reddish land of Toscana under the sun, together with the wild and diverse green colors of Limon under the rain.


G O U R M E T

© Dwyght Avaloz Palma

Ilario Giannoni Conocer al chef de La Pécora Nera es encontrar el sentido al nombre del restaurante. El chef italiano reconoce ser la oveja negra de la familia –pécora nera en italiano–, con una sonrisa en el rostro.

CARPACCIO DE CAMARÓN CON CARAMBOLA Carpaccio of shrimp with star fruit

Vino / Wine: Chardonnay, Zonin.

RISOTTO CON CALAMARES EN SU TINTA Risotto with squid in its own ink

Vino / Wine: Sangiovese tinto / red ATÚN A LA PARRILLA CON MOUSSE DE ZANAHORIA Tuna fish grilled with mashed carrots

Vino / Wine: Pinot Grigio, Zonin. 48

Empezó su carrera gastronómica a los 15 años, la cual lo ha llevado a los principales destinos de la cocina internacional, desde L’Arpège en París, que posee tres estrellas Michelin y ha ocupado el lugar 19 del ranking de mejores restaurantes de The S. Pellegrino World’s 50 Best Restaurants en 2011 hasta L’Enoteca en la Rue Saint Paul, cerca de la Bastilla. Camarones al vapor con tomate fresco en trozos, perejil fresco, cebolla morada, vinagre balsámico, limón, aceite de oliva extra virgen, en conjunto con carambola del huerto del Chef. | Steamed shrimps with fresh tomato slices, fresh parsley, purple onions, balsamic vinegar, lemon, extra virgin olive oil, together with star fruit grown in the chef’s vegetable garden. Maltagliati con calamar, camarón, almejas, mejillones, ajo, perejil, vino blanco y tomate fresco en trozos, aceite de oliva y hojas de rúcula. | Maltagliati with squid, shrimp, clams, mussels, garlic, parsley, white wine and fresh tomato slices, olive oil and arugula leafs. Atún fresco a la parrilla con una salsa natural de zanahoria, limón, aceite y ajo. | Fresh tuna fish grilled with a natural sauce of carrots, lemon, oil and garlic.

Getting to know the chef of La Pécora Nera allows visitors to find the meaning which lies behind the name of the restaurant.The Italian chef admits with a big smile on his face, having been the “black sheep” of the family (pécora nera in Italian). He started a gastronomic career at the age of 15, which has taken him to the main destinations of international cooking, from L’Arpège in Paris, with 3 Michelin stars, and which has been placed 19th among the best restaurants on the S. Pellegrino World’s 50 best Restaurants in 2011, up to L’Enoteca on Saint Paul Street, nearby the Bastille, also in Paris.


D E P A R T U R E S

M A G I A

E N

B L A N C O

Y

A Z U L

|

W H I T E

A N D

B L U E

M A G I C

Los secretos de los dioses griegos se revelan en los caminos de Santorini, en sus aguas turquesas y sus atardeceres pasteles. El mar mediterrรกneo ama esta isla como a ninguna otra, como si fuera la favorita de Zeus y Atenea. The secrets of Greek gods are revealed on the roads of Santorini, in its turquoise waters and pastel sunsets. The Mediterranean Sea loves this island like no other, as if it were a favorite of Zeus and Athena. By Quintessentially Lifestyle

50


D E P A R T U R E S

M

M

Las islas de Santorini comprenden a Thera, Thirasia, Aspronisi, Palea y Nea Kameni y constituyen un pequeño archipiélago circular formado por islas volcánicas, localizado en el sur del mar Egeo y al sureste del territorio continental de Grecia.

The Santorini islands include Thera, Thirasia, Aspronisi, Palea and Nea Kameni, all of which constitute a small archipelago of volcanic islands, in a circular shape, around the Southern part of the Egean Sea and to the South East of the Greek mainland.

Forman el grupo de islas más meridional de las Cícladas, cuyo origen fue una enorme explosión volcánica que destruyó los primeros asentamientos humanos existentes. Esta explosión provocó la desaparición de gran parte del territorio de la antigua isla original y creó la caldera geológica y el arco volcánico actuales.

It forms the southernmost member group of the Cyclades islands and was created as a result of an enormous volcanic explosion that destroyed the earliest human settlements and the largest part of the original territory on a formerly single island and created the current geological caldera and volcanic arc.

Vista desde el aire Santorini configura un conjunto de islas en forma de un verdadero cráter de volcán, como vestigio de lo que queda en esencia de la enorme explosión volcánica. Por lo general, en estas Islas se suele disfrutar de un clima cálido y de amplios periodos soleados. Aún en la temporada de invierno los días lluviosos son muy escasos, por lo que el turista encontrará un destino ideal durante la mayor parte del año.

Viewed from the air, Santorini can be seen as a Group of islands in the shape of the crater of a volcano and showing what essentially remains after an enormous volcanic explosion. In general, one may enjoy warm weather and long sunny periods in the islands. Even during the winter season rainy days are very rare and, consequently, the tourist will find most of the time an ideal travel destination throughout the year.

TODOS LOS CAMINOS LLEVAN A SANTORINI

ALL ROADS LEAD TO SANTORINI

A lo largo de las Islas Santorini, se podrán encontrar más de 250 iglesias, cuya arquitectura y colección de objetos de arte las han convertido en sitios ideales para visitar.

All around the Santorini islands one will be able to find more than 250 churches, displaying such architecture designs and art collections which have made of them ideal places to visit.

El estilo arquitectónico de las iglesias sobresale en los paisajes de una imponente belleza natural y refleja la personalidad libre de los integrantes de la sociedad desarrollada en las islas. Entre las iglesias se recomienda visitar: Panagia Episkopi y los monasterios Agios Nikolaos y Prophet Elias.

The architectural style of the various churches stands out in the middle of the imposing beauty of the natural landscape and also reflects the freed personality of the society in the islands. Among the churches to visit the following are recommended: Panagia Episkopi and the monasteries Agios Nikolaos and Prophet Elias.

ucha gente dice que Santorini es lo que nos queda de la mítica historia de Atlantis. La isla original nace del constante movimiento volcánico, hace más de 3,600 años, en tiempos prehistóricos. El nombre actual (Σαντορίνη, en griego) es de origen italiano, debido a que los mercaderes medievales de Venecia inicialmente la llamaron Santa Irene, en honor a la patrona de la isla Santa Irene de Tesalónica.

La historia y la cultura de las Islas Santorini también están bien representadas en la gran variedad de museos que se pueden conocer durante una visita. Entre ellos se destaca el Museo Naval, en el cual se encuentran libros y un amplio material fotográfico de la historia naval de las islas. También se recomienda visitar la Mansión Argyros, uno de los últimos monumentos construidos en Santorini, reconocido mundialmente por su increíble diseño arquitectónico.

any people claim that Santorini is just what remains of the mystic history of Atlantis. The original island was born as a result of the constant volcanic movement, which took place more than 3’600 years ago, in prehistoric times. Its current name (Σαντορίνη, in Greek) is of Italian origin derived from the initial name given by the medieval Venician merchants, who first named it Santa Irene, in honor of the virgin patron of the Island Santa Irene of Tesalonica.

The history and culture of the islands are also well reflected in the great variety of museums that may be visited. Among them, the Naval Museum must be highlighted, in which books and extensive photographic material on the naval history of the islands can be found. One of the latest monuments built in Santorini, Mansion Argyros, which is worldwide known for its magnificent architectural design, should also be visited.

51


D E P A R T U R E S

DIVERSIÓN, DEL ALFA AL OMEGA

ENTERTAINMENT FROM ALPHA TO OMEGA

Dependiendo del tipo de diversión que el turista busque, Santorini ofrece un sin número de opciones. Si la preferencia es por los lugares con mucha gente, el centro de diversión predilecto es la calle Erythrou Stavrou, llamada la calle de los bares. En ella se encontrarán distintos restaurantes y bares, en los que se puede disfrutar de música en vivo y, por supuesto, música tradicional griega.

Depending on the type of enjoyment the tourist may be looking for, Santorini offers a large number of options. If the preference is in favor of crowded places, the best choice is Street Erythrou Stavrou, better known as the street of bars. All along this street, different bars and restaurants can be found, in which live music is featured and, of course, Greek traditional music can be heard.

Para una diversión más tranquila y hasta más relajada se puede escoger entre Caldera y Oia, donde se encontrarán bares tipo lounge, con cómodos sillones y música instrumental de fondo. También se podrá disfrutar de la experiencia de fiestas a orillas del mar, en lugares paradisíacos como Perissa o Kamari.

For more quiet and even more relaxed enjoyment, one may choose between Caldera and Oia, where the tourist will find bars of the lounge type with comfortable sofas and instrumental background music. One may also enjoy the experience of having parties by the sea at paradise looking places, such as Perissa or Kamari. SMASHING PLATES!

¡A QUEBRAR PLATOS! La gastronomía es uno de los puntos fuertes de las Islas Santorini, las que son reconocidas como uno de los lugares con los mejores restaurantes de Grecia. Entre ellos, se recomienda visitar Metaxi Mas, una taberna griega tradicional con una atención personalizada, famosa por ser una experiencia única para el visitante. Otra opción es To Psaraki, conocido por la increíble vista panorámica desde su terraza y su menú con combinaciones de platos especiales preparados con productos locales de las islas. Las Islas de Santorini son también conocidas por sus bodegas de vino, entre las que se recomiendan a Roussos, Boutani o Hatzidakis.

¿DÓNDE HOSPEDARSE? | WHERE TO STAY?

Gastronomy is known as one of the great advantages of the Santorini islands, which are widely recognized as one of the places with the best restaurants in Greece. Among them, one can visit Metaxi Mas, a traditional Greek tavern featuring a personalized attention and being famous for offering a unique experience to the visitor. Another option may be To Psaraki, well known for its incredible panoramic view from its terrace and its menu including special combinations of plates prepared with local products from the islands. Santorini islands are also well known for its wine caves, of which Roussos, Boutani or Hatzidakis can be highly recommended.

KAPARI NATURAL RESORT | ASPAKI & OIA CASTLE


S A N J O S É

U R B A N O

Una representación artística de algunas edificaciones de San José, capturadas en los reflejos de los charcos después de la lluvia. An artistic representation of some buildings in San José, captured in the reflects of small puddles after the rain.

54

Hot Blog

Conoce San José desde otra perspectiva. Visita www.paradaensanjose.com y enamórate de nuestra capital. Enjoy San José from a diferent perspective. Visit www. paradaensanjose.com and fall in love with our capital.


U R B A N

S A N

J O S É

S A N JOSÉ E L E C L É C TIC O SECR ETO DE CO STA R IC A C OS TA RIC A ’S ECLECT IC SECR ET

No solo de playa vive el turista. El folclore, el ruido, y el “funk” de San José hacen de la capital del país una grata sorpresa.

Tourists need more than beaches for living. The folklore, the noise, the funk, all found in San José, make a nice surprise of the country’s capital

Photographs by Juan Pablo Carranza.

C

aminamos por el bullicioso ir y venir del centro de San José, calles repletas de transeúntes, edificios que no combinan entre sí, automóviles que suenan la bocina y, de repente, una hermosa construcción del siglo XIX se levanta como un gigante y hace parecer a los demás edificios liliputienses.

W

alking along the noisy downtown areas of San José, streets full of people, ad hoc buildings with nothing in common, honking cars, and suddenly, in the middle of nowhere, a beautiful XIX century building stands up as a giant making all other buildings look as wharfs.

San José es sensorial, los grafitis en las paredes hablan de artistas anónimos o ciudadanos comunes. Sus bares y restaurantes reverberan con conversaciones de fútbol y política, los temas favoritos de los costarricenses; y cada paso es un descubrimiento nuevo.

San José is a sensorial town; the graffitis on the walls show the expressions of anonymous artists or common citizens. Bars and restaurants explode with conversations about politics and football, Costa Ricans’ favorite topics, and each walking step brings about a new discovery.

La capital de Costa Rica es un tesoro escondido para los turistas. Centro del folclore por sus carnavales y desfiles, la ciudad es un paseo por los personajes emblemáticos, como los vendedores ambulantes que caminan hombro a hombro con los políticos. En un pequeño radio se encuentra el Congreso, la Biblioteca Nacional, los viejos hoteles y los bares underground. Es el hogar de los museos y los parques con nombres de próceres, venas verdes de la confluida ciudad.

The capital city is a hidden treasure for tourists. A folklore center which is nurtured by its carnivals and other celebration parades; the city is a ride through emblematic characters, such as the street vendors who walk side by side with politicians. In a relatively small area are found the Congress, the National Library, the old hotels and the underground bars. It is the place for museums and parks named after national historical heroes, which are actually the green arteries of an overcrowded city.

Bienvenidos a San José, el destino alternativo por excelencia, el San José donde corretean las niñas del Colegio de Señoritas, con el mismo uniforme de hace un siglo; el San José del arte, el San José de la fiesta para lo más desvelados, el San José de la contracultura, de los bares bohemios y las casas antiguas de Barrio Amón. Este es el San José que visitaremos a lo largo de cada edición.

Welcome to San José, the alternative urban destination, a town where the girls from the Colegio de Señoritas run around, wearing the same uniform of one century ago; the San José of art, the San José of the counter culture, of bohemian bars and ancient houses at Barrio Amon. This is the San José which will be visited for each edition of the magazine.

55


S A N J O S É

ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

El teatro que pudo subsistir The theater that survived

U R B A N O

Esa noche se presentaría la ópera Fausto, los capitalinos buscaron sus vestidos de gala para acudir a la inauguración del Teatro Nacional. San José apenas tenía 19.000 habitantes y el evento era el más importante en muchos años. Hasta 1897, sólo un puñado de teatros privados habían abierto sus puertas y todos habían fracasado, así que la élite política apostaba a que este edificio, que duró 7 años en construirse, trajera la ansiada cultura a una incipiente capital. Así fue como el Teatro Nacional se convirtió en un farol cultural y sigue siendo la joya arquitectónica de San José. No hay forma de esquivarlo porque guarda poca relación con los edificios contemporáneos que no compiten con esta majestuosa obra. Actualmente, además de fungir sus actividades como teatro tiene sus funciones programadas.

Tip

o © Catalina Delgad

Tours cada hora en los fines de semana Tours every hour over the weekends

That evening the opera Fausto was being played, the people of the capital city looked for their gala clothes to attend the inauguration of the Teatro Nacional. At the time, San José had only 19.000 inhabitants and the event was the most important one held after many years. Until 1987, just a very small number of private theaters had opened their doors and all had failed, thus, the political elite put forward a bet for this building, which took 7 years to build, to bring the strongly desired culture to this young capital. In the end, the Teatro Nacional became the cultural light house of the city and still it is the architectonic jewel of San José.There is no way to miss it because all the other contemporary buildings cannot compete its magnificence. At present, besides featuring theater plays and concerts it has also other programmed functions.

ARTE & CULTURA ART & CULTURE

Un mito llamado Costa Rica A myth named Costa Rica

• Exposición | Exhibition “CONSTRUCCIONES / INVENCIONES” • Lugar | Place: Museo de Arte y Diseño Contemporáneo • Cuándo | When : Hasta el 23 de febrero de 2013. | Until February 23rd, 2013.

51 artistas plásticos juegan con la imagen de Costa Rica a través de los ojos de historiadores, geógrafos y filósofos

51 plastic artists play around with the image of Costa Rica, through the eyes of historians, geographers and philosophers.

La muestra está formada por 100 obras, desde pintura, fotografía, ilustraciones, esculturas y hasta videos, las que retratan la supuesta identidad tica con perspectivas cínicas, burlonas y críticas.

The exhibit consists of 100 works, paintings, photography, illustrations, sculptures and even videos, which are supposed to reflect an intended tica identity through cynic, joking and critical perspectives.

BOOKMARK IT Juanjo.Duran.Art

Fashion + Art + Pleasure Una colección de serigrafías y acrílicos del artista costarricense Juan José Durán que muestran un punto de vista único sobre la figura femenina, la moda y la belleza. A collection of silk printings and acrylics from the Costa Rican artist Juan José Durán that shows a unique point of view on women, fashion and beauty. 56


U R B A N

S A N

J O S É

© Catalina Delgado

FURCA

Sensaciones únicas | Unique Sensations www.furca.cr

LA ESQUINA DE BUENOS AIRES

Placeres Carnales | Carnal Pleasures

www.laesquinadebuenosaires.com

La vieja caja registradora, los retratos que atiborran las paredes y el olor a Argentina forman parte de la impresión que se lleva el comensal al pasar por una esquina más argentina que costarricense, pero que ya es parte del panorama capitalino. De la parrilla se destaca la entraña, punta de cuadril y la tapa de asado. The old registration cashier, the portraits spreaded out all over the walls and the smell of Argentina: such is the impression gathered by the people passing by a city corner which is more Argentinian than Costa Rican, yet, it has already become an integrated part of the capital city. From the grill a few meat cuts are highlighted such as outside skirt steak, sirloin end, and rib cap.

¿El color rojo abre el apetito? Tal vez esa es la intención en el restaurante Furca, un nuevo steak house en el oeste de San José, que derrocha elegancia y sofisticación. Es el nuevo lugar de moda en la capital, donde banqueros realizan reuniones de negocios, diplomáticos cenan casualmente y los políticos se entremezclan con los que adoran los ambientes románticos y contemporáneos. Una vez sentado, el comensal puede disfrutar de diversas variedades de pan y aderezos. Las opciones del menú aplican para todos los gustos, desde hamburguesas hasta platos más arriesgados como la perdiz y el foie gras. Does red color open the appetite? Perhaps this is the intention at the Furca restaurant, a new steak house in the West side of San José, where both elegance and sophistication are dominant. It is the new fashionable place in the city, where bankers hold business meetings, diplomats get together for casual dinners and politicians are mixed up with those who love contemporary and romantic social environments. Once seated, the visitor may start enjoying a variety of delicious breads and dressings. Food options are for all tastes, from hamburgers to more daring plates, such as partridge and foie gras.

BAR

MORAZÁN

Desde 1897 el Bar ha dado la bienvenida a locales y extranjeros; el rojizo de los ladrillos del mismo edificio en el que se sitúa desde su inauguración, son la única huella de ese pasado que incluyó la visita del Ché Guevara.

Since 1897 the Bar has welcomed both foreigners and local people; the red color of the bricks of the building, which has kept the same location since it was inaugurated, is the only footprint of its past history, which includes the visit once paid by Ché Guevara.

Hoy, el Bar Morazán es símbolo de la fiesta alternativa y gana la batalla a los grandes lounge en el oeste de la ciudad.

Nowadays, Bar Morazán is the symbol of an alternative party and, apparently is winning the battle posed by the contemporary big lounges in the West part of the city.


B R O C H E de O R O

VIAJERAS CON DISTINCIÓN ELEGANT TRAVELERS

Travel collection, CH.

58

|

G O L D E N

F I N A L E


X-CELENTE. X-CEPCIONAL. X-CITANTE.

El sistema xDrive reacciona inmediatamente en cuanto detecta la más mínima tendencia al sobrevirar o subvirar, tomando acción al instante para una mejor estabilidad y un manejo asombroso. www.bmwlat.com

BMW xDRIVE - SISTEMA INTELIGENTE DE TRACCIÓN EN LAS CUATRO RUEDAS. DYNAMIC IS AN ATTITUDE.

Bavarian Motors CR, S.A. Importador Oficial de BMW en C. R. / www.bmw.co.cr / La Uruca Tel.: 2547-5000 Escazú: 700 m. Sur de Multiplaza / Tel.: 2547-5145 / Momentum Pinares / Tel.: 2547-5180

BMW Costa Rica


The Costa Rican Flora you can keep with you,

forever.

www.anagutierrez.com | Multiplaza EscazĂş, 5th Stage: +506.2201.5694 | Lindora Santa Ana: +506.2203.1513

Welcome: The Passport for Top Travelers  

SUMMER ISSUE. WELCOME is the only magazine in the Costa Rican market that shows and promotes the best services, products and places in relat...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you