2 minute read

DEMAIN, DÈS L’AUBE

Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Advertisement

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

TOMORROW, AT DAWN

Victor Hugo

Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens, I will depart. You see, I know you wait for me. I will go through the forest and over the mountains. I cannot stay far from you any longer.

I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts, Ignoring everything around me, without hearing a sound, Alone, unknown, back stooped, hands crossed, Saddened, and the day will be like night for me.

I will neither see the golden glow of the falling evening, Nor the sails going down to Harfleur in the distance, And when I arrive, I will place on your tomb A bouquet of green holly and flowering heather.

Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours

Faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va Comme la vie est lente

Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Mirabeau Bridge

Translated by Richard Wilbur

Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine

And our loves recall how then After each sorrow joy came back again

Let night come on bells end the day

The days go by me still I stay

Hands joined and face to face let’s stay just so While underneath

The bridge of our arms shall go Weary of endless looks the river’s flow

Let night come on bells end the day

The days go by me still I stay

All love goes by as water to the sea

All love goes by How slow life seems to me

How violent the hope of love can be

Let night come on bells end the day

The days go by me still I stay

The days the weeks pass by beyond our ken

Neither time past

Nor love comes back again

Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine

Let night come on bells end the day

The days go by me still I stay

L’ETERNITÉ Arthur Rimbaud

Elle est retrouvée. Quoi? - L’Éternité. C’est la mer allée Avec le soleil.

Âme sentinelle, Murmurons l’aveu De la nuit si nulle Et du jour en feu.

Des humains suffrages, Des communs élans Là tu te dégages Et voles selon.

Puisque de vous seules, Braises de satin, Le Devoir s’exhale Sans qu’on dise : enfin.

Là pas d’espérance, Nul orietur. Science avec patience, Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.

Quoi ? - L’Éternité.

C’est la mer allée Avec le soleil

This article is from: