Page 1


cartier.com


L’ E A U D E P A R F U M


introducing

FRAGRANCE with BENEFITS A first-of-its-kind fragrance with skin-boosting benefits in an all over ultra fine mist technology. Formulated with our exclusive Apple Fusion Complex and skin loving nutrients. DEMONSTRATED RESULTS:

100% demonstrated INSTANT MOISTURIZATION 83% demonstrated RADIANT LOOKING SKIN* 96% demonstrated SMOOTHER LOOKING SKIN* *Clinical testing after two weeks.


join us at facebook.com/DKNYfragrances


CONTENIDO MONALISA 26 30

32

CACHAREL LANZAMIENTO CATCH... ME

72

M•A•C NUEVA TIENDA EN MONALISA

Editorial Direcciones Monalisa 31 Momentos especiales 32 Lanzamientos 39 Visitas prestigiosas 52 Mona Lisa el nuevo ícono de la ciudad 56 Entrevista a Charif Hammoud 58 La tienda por pisos 68 Entrenamientos 200 Bistrot Monalisa 204 Cafetería & Sushi

PERFUMERÍA Y COSMÉTICOS

128

CHANEL RELOJES PREMIERE Y J12

156

MONTBLANC LA PRIMERA BOUTIQUE EN ASUNCIÓN

72 76 78 82 84 86 90 92

96 98 100 102 103 104 106 108 110 112 114 116 120 122 124

100

LANCÔME NOVEDADES LÍNEA IN LOVE

168

BROOKSFIELD COLECCIÓN PRIMAVERA/VERANO 2013

162

Lanzamiento M•A•C Perfumes para hombres Perfumes para mujeres Maquillaje Cuidado de pies y manos Perfumes Cartier Tiendas Aphrodite Entrevista a Beatriz Aldana Salud en la piel Clarins Lancôme Lazartigue L'Oréal Vichy L´Occitane The Body Shop DKNY Roger & Gallet Bourjois Smashbox Juliette Has a Gun Dior Addict Boucheron Place Vendôme Bugatti


136

SWAROVSKI

DI REC TO R A D E PUBLIC ID AD

Patricia Cáceres

COLECCIÓN OTOÑO/INVIERNO 2013-2014

DI REC TO R C R EATIV O

Pablo Caldani

JOYAS & ACCESORIOS

170

126 & 136 Swarovski 133 & 138 Chopard 134 & 142 Bulgari 144 Anteojos 145 & 151 Carteras 156 Montblanc 196 Polaroid 197 Equipaje

RICHARD MILLE

A S I STEN TE

SEBASTIÁN LOEB, EMBAJADOR DE LA MARCA

COLABO R AD O R ES

208

BOUCHARD EN EL CORAZÓN DE BOURGOGNE

Staff MONALISA Oficina Central y Tienda LA GIOCONDA Tiendas APHRODITE

Gucci Michael Kors Lacoste Tommy Hilfiger La Martina Brooksfield

RELOJES 128 132 170 174

216

DRAPPIER LA PERSONALIDAD DEL CHAMPAGNE

Chanel Diamantissimo Richard Mille Breitling Emergency 176 TAG Heuer Carrera 178 Servicio postventa 180 Relojes mujeres 184 Michel Herbelin 186 Relojes hombres 190 Certina 192 Mido 194 Oris

BODEGAS 206 208 211 214 216

Bodega Monalisa Bouchard Vinos Bordeaux Valduero Drappier

124

BOUCHERON PLACE VENDÔME

Magnolia Medina Berenice Treitas Santiago Arce Sebastián Del Puerto Lourdes Decoud Héctor Lanzoni Jorge Mareco A G R AD EC IMIEN TO S

MODA 140 146 148 152 165 168

Pamela Pinto

165

LA MARTINA UN ESTILO DE VIDA DI REC C IÓ N

Janine Giani Patterson

HOGAR 218 219 234 235

Alfombras persas Christofle Lékué Joseph Joseph

CULTURA 48 Leonardo Da Vinci 222 Sonidos

de la tierra 226 Cacho Falcón 228 Paraguayos destacados 230 Instagram

ACTUALIDAD & TURISMO 220 236 240 242 244 246

Víctor González Acosta Puente de la Amistad Hotel Acaray X Games Oakley Mundial 2014 Direccionario

RE DAC C IÓ N & ED IC IÓ N

Mabel Álvarez Berenguer DI S EÑ O ED ITO R IAL

Robert Bernal FOT OGR AFÍA

Ralphie Zotti Juana Barreto RE T OQ U E D IGITAL

Jorge Torres COLABO R AD O R ES

Patricia Sánchez Antolín Cantero T RA D U C C IO N ES

Jessica Mackiewicz Malia Hernandez CON TR O L D E PR O D UC C IÓ N

Bruno Tartallone La revista MONALISA es una publicación de Monalisa Internacional, editada por Dervish Editorial. MONALISA Magazine is published for Monalisa Internacional by Dervish Editorial. Dervish Editorial Prócer Estigarribia 1178, Carmelitas, Asunción, Paraguay. 595 21 614797 dervish@dervish.com.py www.dervish.com.py

Impreso en Mercurio S.A.


TERCER PUENTE...

A third bridge...

E

n una de esas tantas “esperas” para pasar la frontera al Brasil me puse a recordar que hace cuatro décadas estamos trabajando para hacer de Ciudad del Este la ciudad más visitada de la región; un desafío personal, actual y para las generaciones futuras. Una de las exigencias de este desafío es contar con suficiente y adecuada infraestructura para brindar funcionalidad y seguridad a los visitantes. Si bien es cierto, contamos con el Puente de la Amistad desde hace 48 años, hoy el congestionamiento vehicular es una realidad diaria. Curiosamente, tenemos más aeropuertos que puentes internacionales en la región, razón por la cual, los que habitamos en la zona de las Tres Fronteras, sentimos la necesidad de la construcción de un tercer puente entre el Paraguay y los países vecinos, para acompañar el crecimiento turístico y el fortalecimiento de la integración regional. Irónicamente, no podemos hablar de un tercer puente mientras no se concrete el segundo, ya anunciado desde hace más de 20 años. Solo trascendiendo las barreras naturales lograremos la ansiada integración ideada por el MERCOSUR. Como bien lo expresa la frase de Isaac Newton: “Los hombres construimos demasiados muros y no suficientes puentes”. Esto lo recalcan los hermanos brasileños con quienes compartimos muchos intereses, utilizando la frase: “un solo puente es insuficiente para tanta amistad… ”. Hoy, poniendo nuestras esperanzas en el nuevo gobierno, esperamos la realización de este sueño con el inicio de las obras del segundo puente.

During one of many delays while crossing the border to Brazil, I realized that we have been working for four decades to make Ciudad del Este the most visited city in the region. It is a personal challenge that we are working towards currently and that will continue for future generations. To achieve this goal, we need sufficient and appropriate infrastructure to provide functionality and security to visitors. While it is true that we have depended on the Friendship Bridge for 48 years, traffic congestion is now a daily reality. Interestingly, we have more airports than international bridges in this region. This is why the population living in the area of the “Triple Borders” feels the need for the construction of a third bridge between Paraguay and neighboring countries, to support the growth of tourism and strengthen regional integration. Ironically, we cannot speak of a third bridge while the second has yet to materialize, despite having been announced more than 20 years ago. Only by transcending natural barriers can we achieve the long awaited integration dreamed of by MERCOSUR. This idea is perfectly expressed by Isaac Newton’s phrase: “Men build too many walls and not enough bridges”. This is further emphasized by our Brazilian brothers, with whom we share many common interests, using the phrase “one bridge is insufficient for so much friendship ...”. Today, putting our hopes in the new government, we expect the realization of this dream with the start of construction of the second bridge.

Faisal Hammoud Presidente & CEO Grupo MONALISA

26

MONALISA


MONTBLANC TIMEWALKER CHRONOVOYAGER UTC

La segunda zona horaria sincronizada con la hora UTC (Universal Time Coordinated), convierte a este cronógrafo automático en el compañero perfecto de los viajeros frecuentes. Su robusta caja de acero de 43 mm con bisel y pulsadores satinados, aúna un elegante diseño y el arte tradicional relojero. Este cronógrafo presenta una segunda zona horaria con indicador de día y noche, fecha, segundero central y dos contadores de 30 minutos y 12 horas. El TimeWalker ChronoVoyager UTC está manufacturado en los talleres de Montblanc en Le Locle, Suiza.

visite y compre en montblanc.com


MONALISA Monalisa S.R.L. Av. Monseñor Rodríguez y Carlos A. López 654 Tel. 595 61 500645 Ciudad del Este - Paraguay Monalisa Internacional S.A. Boquerón 310 Tel. 595 61 500645 Ciudad del Este - Paraguay GIOCONDA S.A. Av. Costanera y Calle 3 Asunción – PARAGUAY Tel + 595 21 214 240

Tiendas APHRODITE Mall Excelsior Chile 993 y Manduvirá Local 117 - 2° Nivel Tel: 595 21 443015 Interno 1117 Asunción - Paraguay Shopping del Sol Aviadores del Chaco y Prof. D.F. González Locales 141-142 - 1er Nivel Tel: 595 21 611718 Asunción - Paraguay Mcal. López Shopping Charles de Gaulle y Quesada Local 203 - 2° Nivel Tel: 595 21 608428 Asunción - Paraguay

Asunción

Ciudad del Este

Crowne Plaza Hotel Cerro Corá 939 y EE.UU. 1er Nivel Tel: 595 982 445223 Asunción - Paraguay Sheraton Asunción Hotel Aviadores del Chaco 2066 1er Nivel Tel: 595 21 6177221 Asunción - Paraguay San Lorenzo Shopping Ruta Mcal. Estigarribia Ruta 2 - 1er Nivel Tel: 595 21 591486 Asunción - Paraguay Pinedo Shopping Av. Mariscal López y 26 de Febrero, Local 84 1er Nivel Tel: 595 21 3249084 Asunción - Paraguay

Tienda MONTBLANC Shopping del Sol Aviadores del Chaco y Prof. D.F. González - 1er Nivel Tel: 595 21 614114 montblanc.asu@monalisa.com.py Asunción - Paraguay

30

MONALISA

www.monalisa.com.py


Reunión de los hermanos Hammoud al completo. De izquiera a derecha: Sadek, Charif, Alex, Taki, Aref y Faisal Hammoud, presidente del Grupo Monalisa. A reunion of all the Hammoud family brothers. From left to right: Sadek, Charif, Alex, Taki, Aref and Faisal Hammoud, president of Monalisa Group.

MOMENTOS ESPECIALES FAMILIA, AMIGOS Y DISTINGUIDAS PERSONALIDADES, PROTAGONISTAS DE RECIENTES OCASIONES MEMORABLES DEL GRUPO MONALISA SPECIAL MOMENTS. FAMILY, FRIENDS AND DISTINGUISHED GUESTS ARE THE PROTAGONISTS OF THE MOST RECENT MEMORABLE OCCASIONS OF THE MONALISA GROUP

Michel Parmigiani (fundador de Parmigiani Fleurier, alta relojería suiza) y Philippe Hammoud, en Gstaad, Suiza. Michel Parmigiani (founder of Parmigiani Fleurier) and Philippe Hammoud in Gstaad, Switzerland.

Charif Hammoud en el festival aéreo de Breitling, en el aeródromo de Buochs, a orillas del lago Cuatro Cantones, Suiza. Charif Hammoud at the Breitling air festival held at Buochs ​​airfield on the shores of Lake of the Four Cantons [Lake Lucerne], Switzerland.

Charif Hammoud con el Príncipe Don Felipe de Borbón en la asunción al mando del Presidente de Paraguay, Horacio Cartes. Charif Hammoud with Prince Felipe de Borbón at the inauguration of the President of Paraguay, Horacio Cartes.

Philippe y William Hammoud con Karin Scheufele, en Chopard, Suiza. Philippe and William Hammoud with Karin Scheufele at the Chopard factory in Switzerland.


LANZAMIENTOS MONALISA

ISSEY MIYAKE PLEATS PLEASE El plisado más famoso de la historia de la moda se hace perfume, de la mano de su creador Issey Miyake. Y se lanza en el escenario ideal de Asunción Fashion Week. Pleats Please by Issey Miyake. The most famous pleats in fashion history become a perfume, from the hand of creator Issey Miyake himself. Its launch took advantage of the ideal stage Asunción Fashion Week.

CACHAREL CATCH ME La nueva fragancia floral femenina fue presentada en Asunción Fashion Week en un brindis que contó con la presencia de Susana Díaz, ejecutiva regional. Catch me… by Cacharel. The new feminine floral fragrance was presented at Asunción Fashion Week in a toast that included the presence of Susana Díaz, Regional Executive.

EROS DE VERSACE

Fresca e intensamente masculina, la nueva fragancia Eros de Versace es un tributo a la sensualidad y la perfección del cuerpo masculino. A la presentación, realizada en Asunción, acudió Faisal Hammoud sobrino, como invitado de lujo, aquí en compañía de Beatriz Aldana. Eros by Versace. Fresh and intensely masculine, the new fragrance is a tribute to the sensuality and perfection of the male body. The presentation, held in Asunción, was attended by Faisal Hammoud nephew, as a guest of honor, here in the company of Beatriz Aldana.

BOURJOIS La marca legendaria de la cosmética francesa llegó a Paraguay de la mano de Monalisa. En la Aphrodite del Shopping del Sol, Elma Ferreira, responsable de la marca en Paraguay, fue la anfitriona del lanzamiento, en el que se realizaron demostraciones con maquillaje de la firma. The legendary brand of French cosmetics debuted in Paraguay at the hand of Aphrodite in Shopping del Sol. Elma Ferreira, head of the brand in Paraguay, hosted the launch, during which makeup demonstrations using the company’s products were carried out.

32

MONALISA


LANZAMIENTOS MONALISA

WHITE SOUL GOLD & DIAMONDS DE TED LAPIDUS

L'EAU D'ISSEY ABSOLUE

Floral, solar y voluptuosa, esta fragancia fue presentada en Punto Farma por la encargada de la marca, Diana Martínez, que la definió como un equilibrio entre sensualidad y suavidad. Floral, sunny and voluptuous, this fragrance was presented in Punto Farma by the brand manager Diana Martínez, who defined it as a balance between sensuality and softness.

El Shopping Pinedo fue el espacio elegido para presentar esta exquisita nueva fragancia del diseñador nipón Issey Miyake, floral y trasnochadora, nacida del misterioso jazmín que solo florece durante la noche. L'Eau D'Issey Absolue. Shopping Pinedo was chosen to present this new exquisite fragrance from Japanese designer Issey Miyake; a floral night fragrance born from the mysterious jasmine which blooms only at night.

DAVIDOFF THE GAME Los principales medios de Paraguay fueron testigos del lanzamiento de esta fragancia masculina en La Gioconda. Es fresca y amaderada, y tiene una característica vibrante e irresistible muy masculina como naturalmente son los perfumes Davidoff. The Game by Davidoff The main media sources of Paraguay witnessed the launch of this fragrance for men in La Gioconda. It is fresh and woody, and as a Davidoff perfume, naturally has very vibrant and irresistible masculine characteristics.

34

MONALISA


LANZAMIENTOS MONALISA

LE BEAU MALE DE JEAN PAUL GAULTIER

Capaz de derretir el hielo, como el modelo de la campaña, la nueva fragancia masculina del infante terrible de la moda es una vuelta de tuerca más a la línea Le Male. El Mariscal López Shopping fue elegido para la realización del brindis de presentación de la fragancia en nuestro país. Able to melt ice, just like the campaign’s model, the new masculine fragrance from this "enfant terrible" is another twist in the Le Male line. Mariscal López Shopping was elected to hold the launch party for this product in our country.

ELIE SAAB EAU DE PARFUM INTENSE El Eau de Parfum Intense capta la incandescencia que precede al anochecer, el instante en que la luz, aún ardiente, se vuelve cobriza y acariciante. El tercer opus del perfume de Elie Saab fue presentado en Asunción, en la Semana de la Moda Primavera Verano, realizada en la Conmebol. Intense Eau de Parfum captures the glow that precedes the sunset, the moment when the light turns a coppery color. The third opus of Elie Saab perfume was introduced in Asunción, during the Spring-Summer Fashion Week, held in Conmebol.

36

MONALISA

J. F. LAZARTIGUE La exclusiva marca de cosmética capilar, fue presentada en Aphrodite del Shopping del Sol, por Soraya Berdeil, Trainning y Area Export Manager de la firma. Los invitados asistieron a una explicación de los productos y a una demostración de aplicación de los mismos. This exclusive hair cosmetic brand was introduced at the Aphrodite located in Shopping del Sol by Soraya Berdeil, Training and Area Export Manager of the firm. Guests attended an explanation of the products and a demonstration of their applications.


LANZAMIENTOS MONALISA

ERMENEGILDO ZEGNA UOMO La nueva fragancia de Ermenegildo Zegna se lanzó en Aphrodite del Shopping del Sol. Símbolo de la masculinidad moderna, su aroma sedujo a todos los invitados. The new fragrance by Ermenegildo Zegna was presented in the Aphrodite Shopping del Sol. This seductive perfume is a symbol of modern masculinity.

SISLEY SUPREMŸA EYES, BOTANICAL D-TOX Y PHYTO-OMBRE GLOW

Tres nuevos productos de la marca francesa se presentaron en la Aphrodite del Shopping del Sol: Supremÿa Eyes at Night, crema nocturna para el contorno de ojos, que elimina ojeras, bolsas, arrugas, párpados caídos; Botanical D-Tox, fórmula para desintoxicar la piel que trabaja durante la noche, y PhytoOmbre Glow, una sombra metalizada de textura híbrida, entre polvo y crema que ilumina la mirada. Three new Sisley products were introduced at Aphrodite. Supremÿa Eyes, a night cream that corrects the visible effects of skin aging, Botanical D-Tox, a one-month treatment that acts during the night to fend off signs of fatigue, and PhytoOmbre Glow, an eyeshadow that captures and diffuses light.

SATINE DE LALIQUE Un espléndido almuerzo en el Hotel Sabe de Asunción, fue escenario del lanzamiento de esta fragancia seductora, intensamente moderna y elegante, como la mujer que representa. A splendid lunch at the Sabe Hotel Asunción was the launch of this seductive fragrance. Intensely modern and elegant, like the woman it represents.

38

MONALISA

RALPH LAUREN POLO RED Para el hombre determinado, Polo Red captura la velocidad, seducción y adrenalina en una fragancia sensual y atrevida, inspirada en Ferrari. Se lanzó durante el AFW Primavera Verano 2013/14. For a determined man, Polo Red captures speed, adrenaline and seduction in this daring fragrance inspired by Ferrari. The launch took place in the AFW Spring Summer 2013/14.


PARBEL, Javier Labarta

PARBEL, Sebastien Devallet, Baptiste Marchis y Domenica Sigona.

VISITAS PRESTIGIOSAS MONALISA SE COMPLACE EN RECIBIR LAS VISITAS DE SUS PROVEEDORES Y ESTIMADOS AMIGOS. RELACIONES COMERCIALES Y DE AMISTAD APRECIADAS CON AGRADECIMIENTO

TAITTINGER, Pierre-Emmanuel Taittinger

BREITLING, Tadeo Carrizo

DELSEY, Denis Chara

ESTEE LAUDER, Lucila Campiglia

MONALISA IS PLEASED TO RECEIVE THE VISIT OF ITS PRESTIGIOUS SUPPLIERS AND FRIENDS. BUSINESS RELATIONSHIPS AND FRIENDSHIPS, ALL APPRECIATED AND VALUED GRATEFULLY

ORIS, David Weber y Jacques Paray

VICTORIA'S SECRET, Mariae Caballero

BVLGARI, Etienne Kusmierek, Adriana Martins

LVMH FRAGRANCE BRANDS

ESSENCE CORP, Paul Serp

DE MOUR, Erika Gerberon


CELA COSMÉTICOS, Margarita Hanckes, Andrea Taricco y Danilo Dragicevic

M.A.C. Carlos Arenas y Gabriela D´elia

VINS & PASSIONS y BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD S.A Nadia Sánchez y Erwan Le Brozec

COFINLUXE, Jean-Pierre Grivory

COTY, Manuel González

MONTBLANC, Fabrice Kempkens

TAG HEUER, Alex Douet

L'OCCITANE, Felipe Grant, Maria Carolina Villanueva

L'OCCITANE, Olivier Baussan

CHANEL, Sergio Payon y Mónica Martínez

CORDELLA, Maddalena Cordella

L´OREAL Panamá, Tomás Ayala

TOMMY HILFIGER, Daniel Chreim y Solly Azrak

MICYS COMPANY S.P.A, Rossano Muraro

JAEGER LE-COULTRE, Eduardo Maclean


VISITAS PRESTIGIOSAS

DOUG VARONE AND DANCERS, bailarines de N.Y.C.

SHISEIDO Michael Gebrael y Ariel Gentzbourger

L'OREAL Team

Faisal Hammoud, Nanci Rafagnin & Reni Pereira

Jean Michel Juin & Maira Silva

BOUCHARD Faisal Hammoud y Luc Bouchard

Justo Zacarías, Mirtha y Gustavo Saba

Jorge Samek, María Olivia, Miriam Gonçalves, Myrian & Luis Alberto Castiglioni

Luis Alberto Castiglioni, Afsaneh Hachemian & Jean-Charles Cazes

PACIFIC CREATION, Christophe Boucas

BOURJOIS Ximena Lasa & Roberto Thiry


OFFICIAL TIMING PARTNER OF THE

PRECISELY YOUR MOMENT DS PODIUM GMT – SECOND TIME ZONE (24 H) 12-HOUR CHRONOGRAPH WWW.CERTINA.COM


VISITAS PRESTIGIOSAS

BPI, Gerard Pichon Varin, Joel Lakatos

COFINLUXE, Axel Grivory

MILLENIUM, Priscila Beaulieu

LA PRAIRIE, Caterine Cochaud

INTERPARFUMS, Pierre-Yves Bianchi

MAVALA, Jean Maute, Doris Maute, Caroline Freiburghaus

GRUPO JACQUES BOGART, Jean Marc Daviaud

PAYOT - Johanna Alvarado

SISLEY, Silvia Valderrama

ORLANE, Christine Mazy

P&G - Arturo Toro


MONALISA

45


CUANDO NACIÓ LEONARDO DA VINCI (1452-1519), EL CIELO SONRIÓ. SU CONTRIBUCIÓN A LA HUMANIDAD NO ES MEDIBLE EN SIMPLES TÉRMINOS MORTALES HEAVEN SMILED WHEN LEONARDO DA VINCI (1452-1519) WAS BORN. HIS CONTRIBUTION TO HUMANITY CANNOT BE MEASURED IN MERE MORTAL TERMS

I

mpulsado por una sed insaciable de conocimiento, el trabajo de su vida es una síntesis inspiradora de arte, ciencia y tecnología. ¿Cómo es posible que una figura que vivió hace casi cinco siglos siga fascinando y atrayendo tanto nuestro interés hoy en día? Tal vez porque Leonardo fue uno de los más grandes pensadores de todos los tiempos, como muchos consideran. Nació en 1452, hijo ilegítimo de un notario, en una pequeña granja en Anchiano, Italia. En 1457 se trasladó a Vinci, donde permaneció con su familia, aunque nunca fue legitimado. A los 14 años viajó a Florencia para empezar como aprendiz en el taller de Andrea del Verrocchio, en ese momento el artista más famoso de Florencia. Allí aprendió la mezcla de colores y a pintar piezas simples. En junio de 1472, Leonardo era incluido como miembro del gremio de pintores de Florencia.

Leonardo Un hombre adelantado a su tiempo A man ahead of his time

Driven by an insatiable thirst for knowledge, his inspiring life’s work is a synthesis of art, science and technology. How is it possible that a figure who lived nearly five centuries ago continues to fascinate us and attract so much interest still today? Perhaps because, as many believe, Leonardo was one of the greatest thinkers of all time. He was born in 1452 on a small farm in Anchiano, Italy, as the illegitimate son of a notary. In 1457, he moved with his family to Vinci, where he remained. He was never legitimized. At 14, he traveled to Florence to work as an apprentice in the workshop of Andrea del Verrocchio, who was at that time the most famous artist in Florence. There he learned to mix colors and paint simple pieces. In June of 1472, Leonardo was included as a member of the painters' guild of Florence.


LA ANUNCIACIÓN Pintada en 1480-1481, la obra está hoy en el Louvre. Se trata de un pequeño cuadro con un paisaje profundo y brumoso, con flores detalladas en primer plano típico del estilo Leonardo durante su estancia en Florencia. SAN JUAN BAUTISTA Considerada la última obra verificable de Leonardo, la pintura es muy diferente de las concepciones previas del santo. En su sutil simplicidad, contiene cuatro rasgos típicos de las obras del maestro: el cabello rizado se define con una precisión increíble, la enigmática sonrisa, mirando a través de profundas sombras densas y quizás el más conmovedor, un dedo apuntando al cielo. LA GIOCONDA Comenzó en 1503, la Mona Lisa es el retrato de la tercera esposa -de veinticuatro años de edad- del noble florentino Francesco di Bartolommeo del Giocondo. Pintada en madera de álamo, la imagen icónica de la Mona Lisa está tan arraigada en la cultura occidental que es casi un sinónimo de arte. La sutileza de la sonrisa, el fondo rico en capas y detalle son características de un proceso conocido como sfumato. El uso de capas de esmalte logra la ilusión de profundidad. Esta técnica de los maestros holandeses fue adoptada y perfeccionada a tal grado por Leonardo que se convirtió en una marca Da Vinci. Leonardo trabajó en la Mona Lisa 4 años y se quedó con el cuadro. Nueve años más tarde, llegado a Francia, la pintura estaba en su equipaje; la vendió al rey Francisco I. Luego, Napoleón Bonaparte la retiró del Louvre y la colgó en su habitación. Cuando su destierro en Elba, la Mona Lisa volvió al Louvre. En 1911, el cuadro fue robado por un ladrón de arte italiano. Irónicamente, dos años después, resurgió en Florencia, ¡su ciudad natal! Con

el tiempo, la Mona Lisa encontró el camino de vuelta al Louvre, hoy su residencia permanente. LA ÚLTIMA CENA Por lejos, uno de los cuadros más famosos de todos los tiempos, la Última Cena fue pintada entre 1495 y 1498 en el Monasterio Santa Maria delle Grazie en Milán. La escena bíblica es significativa por su composición y la sutil interacción emocional entre los apóstoles. Este cuadro posicionó a Leonardo como el artista supremo maestro del alto Renacimiento. Los apóstoles reaccionan cuando Cristo les anuncia de la existencia de un traidor entre ellos. Esto es el corazón de la obra. El “pathos” de cada figura se ejecuta en gestos que revelan el asombro de cada apóstol, la incredulidad y el miedo. THE ANNUNCIATION Painted in 1480-1481, the work is now in the Louvre. It is a small canvas featuring a deep, misty landscape and detailed flowers in the foreground, done in a style typical of Leonardo during his stay in Florence. ST. JOHN THE BAPTIST Considered the last verifiable work of Leonardo, this painting is very different from previous conceptions of the saint. In its subtle simplicity it contains four typical features of the master's works: the curly hair is defined with incredible accuracy; the enigmatic smile; looking through deep, dense shadows; and perhaps the most poignant, a finger pointing to the sky. THE MONA LISA Started in 1503, the Mona Lisa is a portrait of the twenty-four-year-old third wife of Florentine noble Francesco di Bartolommeo di Zanobi del Giocondo. Painted on poplar MONALISA

49


wood, the iconic image of the Mona Lisa is so ingrained in Western culture that it is almost synonymous with the word “art.” The subtlety of her smile, the richly layered background and details are hallmarks of a process known as sfumato. The use of layers of glazes helps achieve the illusion of depth. This technique of the Dutch masters was adopted and perfected to such a degree by Leonardo that it became a Da Vinci trademark. Leonardo worked on the Mona Lisa for 4 years only to keep the painting himself. Nine years later, arriving in France, the painting was with him in his luggage; he sold it to King Francis I.

Years later Napoleon withdrew the painting from the Louvre and hung it in his bedroom! When he was exiled to Elba, the Mona Lisa returned to the Louvre. In 1911, the painting was stolen by an Italian art thief. Ironically, two years later, it resurfaced in its hometown of Florence! Eventually the Mona Lisa found her way back to the Louvre, where she now permanently resides. THE LAST SUPPER By far one of the most famous paintings of all time, the Last Supper was painted between 1495 and 1498 in the Santa Maria delle Gra-

SÍNTESIS DE ARTE, CIENCIA Y TECNOLOGÍA A SYNTHESIS OF ART, SCIENCE AND TECHNOLOGY

L

a enorme capacidad de Leonardo da Vinci le llevó a explorar muchos otros campos además del arte. El famoso Uomo-Vitruvianus es un estudio de las proporciones humanas, magnífico ejemplo de análisis científico. Su observación del cuerpo humano incluyó estudios del esqueleto, músculos y sistemas respiratorio y digestivo y la evolución del feto en el útero. Los estudios anatómicos de Leonardo se mantienen en la Biblioteca Real de Windsor, Inglaterra. Da Vinci también estudió la acción de la luz, el crecimiento de las plantas y el flujo de agua. Exploró inventos y conceptos variados: motores, engranajes y poleas, molinos de irrigación y acueductos. Fascinado con el vuelo, observó las aves y sus alas para desarrollar ilustraciones de máquinas voladoras, verdaderos “planes de trabajo” para alas delta, aviones y helicópteros que existen en la actualidad. Por todo esto, se considera a Leonardo da Vinci como un hombre que vivió siglos por delante de su tiempo. A los 67 años, el gran maestro falleció el 2 de mayo de 1519 en Amboise, Francia, donde vivía como invitado del Rey Francisco I. Sus restos se encuentran en

50

MONALISA

la capilla de San Huberto, dentro del complejo del castillo del rey en Amboise. Leonardo Da Vinci’s abilities led him to explore many other fields besides art. The Vitruvian Man was a study of human proportions, a magnificent example of scientific analysis. His observation of the human body included studies of the skeleton, muscles, respiratory and digestive systems and the development of the fetus in the womb. Leonardo's anatomical studies remain in the Royal Library in Windsor, England. Da Vinci also studied the action of light, the growth of the plants and water flow. He explored various inventions and concepts: motors, gears and pulleys, irrigation mills and aqueducts. Fascinated with flight, he watched birds and their wings in order to develop illustrations of flying machines, "roadmaps" for the hang gliders, airplanes and helicopters that exist today. For all these reasons, Leonardo da Vinci is considered a man who lived centuries ahead of his time. The great master died on May 2, 1519 in Amboise, France (where he lived as a guest of King Francis I) at the age of 67. His remains lay in the chapel of St. Hubert in the king's castle complex in Amboise.

zie convent in Milan. The biblical scene is significant for its composition and the subtle emotional interplay among the apostles. This painting positioned Leonardo as the supreme master artist of the High Renaissance. The heart of the piece is the reaction of the apostles when Christ tells of the existence of a traitor among them. The feeling of each figure is carried out through gestures that reveal each apostle's astonishment, disbelief or fear.


LA APACIBLE Y MISTERIOSA GIOCONDA ES HOY TESTIGO Y PROTAGONISTA DE ESTA VERTIGINOSA METRÓPOLI. LA OBRA DE ARTE MÁS FAMOSA DE LEONARDO DA VINCI, EN SU MAYOR VERSIÓN JAMÁS PINTADA, ES EL NUEVO ÍCONO DE CIUDAD DEL ESTE MONA LISA, THE CITY’S NEW ICON THE PEACEFUL AND MYSTERIOUS GIOCONDA WATCHES OVER THIS FASTPACED METROPOLIS AS ITS LATEST PROTAGONIST. THE MOST FAMOUS ARTWORK OF LEONARDO DA VINCI, IN ITS LARGEST VERSION EVER PAINTED, IS THE NEWEST ICON OF CIUDAD DEL ESTE

Mona Lisa el nuevo ícono de la ciudad


T

odo aquel que ingrese a Paraguay por Ciudad del Este es recibido por la imagen más grande del planeta de la famosa Mona Lisa. Una versión de 650 m2 de la pintura más conocida del genial maestro del Renacimiento Leonardo da Vinci es el nuevo ícono de la urbe que hoy conjuga su vertiginoso ritmo con la omnipresencia de esta impasible y eterna mujer, pintada sobre la fachada del edificio de MONALISA. El autor de la reproducción es el brasilero Geovane César Furman, artista especializado en pintura renacentista con experiencia en arte urbano en la vía pública de Florencia, Italia. Allí conoció al Sr. Faisal Hammoud, fundador del Grupo Monalisa. “Yo estaba pintando en la acera, en octubre de 2012, cuando me propuso venir a Paraguay para hacer el trabajo en la tienda. Me sorprendió su pedido”, cuenta Geovane Furman, acerca de su encuentro con el Sr. Faisal Hammoud. Aceptó el trabajo que inició el 14 de enero de 2013 con su primo Everson Furman, cuya experiencia con paneles de gran tamaño fue muy importante para el desarrollo de la obra en Ciudad del Este. Pintar una Mona Lisa de 650 m2 fue el mayor desafío de sus carreras. Durante más de cuatro meses trabajaron nueve horas diarias a una gran altura, a merced del viento, el sol y las condiciones climáticas cambiantes. “Fue un gran desafío y el resultado muy satisfactorio. A pesar de no poder visualizar a distancia cómo iban quedando las sombras y expresiones, nos aproximamos mucho a la pintura original”, dice el pintor Geovane Furman. Los artistas emplearon para pintar una técnica similar a la tradicional pintura al temple, en la que se disuelve el pigmento en agua y se engruesa con algún aglutinante. La diferencia es que utilizaron pintura de látex al agua -la misma usada para pintar paredesy lograron el acabado de la obra mediante la antigua técnica de “sfumatto”, perfeccionada por el mismo Leonardo da Vinci y presente en la pintura original de la Mona Lisa. El resultado son contornos esfumados, iguales a como los percibe el ojo humano. “La pintura irá quedando mejor con el paso del tiempo, con el envejecimiento”, opina Geovane. El aporte de la enorme Mona Lisa de Ciudad del Este va más allá de lo anecdótico. Se trata de involucrar el arte en el cotidiano vivir de la gente. Es lo que se llama “intervención

artística urbana”, o arte en vivo. Geovane Furman conoció esta técnica en Florencia aunque se practica en toda Europa. “Me gustó ver al público en la calle integrado con el artista en la obra. Cuando uno está trabajando las personas paran, preguntan, se interesan, no importa la clase social, la raza o la cultura. Por eso, es arte al alcance de todos”, explica. El arte urbano es una antigua tradición y la Mona Lisa en Ciudad del Este, además de ser una viva expresión de este arte, es un motivo de inspiración. “Todo morador o visitante podrá apreciarla y esto sin dudas colabora con la cultura. La gente admira el trabajo, comienza a interesarse y pronto ve que es posible, en medio del día a día, tener una ciudad muy diferente a través de estas obras." ¿Cree que el arte en la calle está creciendo en el mundo? El arte en la calle siempre existió y siempre existirá. Lo que crece es la divulgación. Antiguamente, un grafitero era considerado un vándalo, hoy es un artista gracias a que aumentaron el interés y la apreciación de las personas por su trabajo. La pintura mural de la Mona Lisa en Ciudad del Este dará impulso al arte urbano, no sólo en la ciudad, sino a nivel mundial. PASIÓN RENACENTISTA Durante cinco años Furman vivió en Florencia, la ciudad italiana considerada cuna del arte y la arquitectura, donde tuvo origen el renacimiento italiano en las artes. En esta ciudad Furman desarrolló la técnica de pintura en la calle con tiza pastel, un arte efímero muy popular en Europa y América del Norte. La comuna de Florencia cede espacios en la vía pública a los artistas con la condición de que reproduzcan obras de los grandes maestros renacentistas de los siglos XV y XVI. Así es como en la calle uno puede encontrarse con reproducciones de las obras maestras de Miguel Ángel Buonarroti (Michelangelo), Rafael Sanzio, Sandro Botticelli, Bramante y tantos otros y, por supuesto, obras del más grande entre los grandes, Leonardo da Vinci. Hoy también Ciudad del Este en Paraguay, tiene el privilegio de disfrutar todos los días de la sonrisa calma y misteriosa de su bello ícono: La Mona Lisa.

Pintar una Mona Lisa de 650 m2 fue el mayor desafío de sus carreras. Durante más de cuatro meses trabajaron nueve horas diarias a una gran altura, a merced del viento, el sol y las condiciones climáticas cambiantes. Painting a 650 m2 Mona Lisa was the greatest challenge of their careers. For more than four months they worked 9 hours a day at a great height, as well as at the mercy of the wind, sun, and changing weather conditions.

Everyone who enters Paraguay by way of Ciudad del Este is received by the planet's largest version of the Mona Lisa. The 650 m² (6,996.5 ft²) painting of the most famous work by the great Renaissance master MONALISA

53


Comenzaron el 9 de febrero de 2013. They began on February 9, 2013.

9 horas diarias en un andamio bajo el sol del verano paraguayo, durante más de 4 meses. They worked 9 hours a day on scaffolding under the hot Paraguayan summer sun for more than 4 months

Como Da Vinci, usaron la técnica del “sfumato”, que suaviza los rasgos difuminando los contornos, tal como percibe el ojo humano. Just as Da Vinci did, they used the “sfumato” technique which softens traits, blurring contours as they are perceived by the human eye.

650 m2 de Mona Lisa, casi tres veces más grande que la Monalisa de Gales (240 m2). 650m2²of the Mona Lisa; almost three times larger than the Mona Lisa of Wales (240 m2).

Se usaron 180 litros de pintura látex mate de pared, 6 rodillos y 20 pinceles diferentes. 180 liters of flat latex wall paint, 6 rollers and 20 different brushes were used.

Trabajaron con base en un modelo mucho menor, hecho previamente. They based their work on a smaller, previously completed model.

Un muro de 36.5 m de altura, visible desde Foz de Yguazú, mucho antes de la aduana brasilera. A wall 36.5 m high, it is visible from Foz de Iguazu long before reaching the Brazilian customs office.

54

MONALISA

Usaron la técnica de la antigua pintura al temple, en la que se disuelve el pigmento en agua y se engruesa con un aglutinante. They used the old technique of tempura painting, wherein the pigment is dissolved in water and thickened with a binder.


Geovane Furman en las calles de Florencia, Italia, frente a sus reproducciones de grandes maestros del Renacimiento. Geovane Furman in the streets of Florence, Italy, showing his reproductions of paintings of the great masters of the Renaissance.

Leonardo Da Vinci is the newest icon of the city, combining its breakneck pace with the omnipresence of the eternal, impassive woman painted on the facade of MONALISA building. The author of the work is the Brazilian Geovane César Furman, an artist with a career in Renaissance paintings as well as experience creating urban art in the streets of Florence, Italy. There he met Mr. Faisal Hammoud, the founder of Grupo Monalisa. "I was working on the sidewalk in October of 2012, and he suggested I come to Paraguay to do the work on the store. That surprised me," says Geovane Furman, who started work on January 14, 2013, with his cousin Everson Furman as an assistant. Painting a 650 m² Mona Lisa was, without a doubt, the greatest challenge of their careers. For more than four months they worked 9 hours a day at a great height, as well as at the mercy of the wind, sun, and changing weather conditions. "It was a great challenge and a very satisfying result. Despite not being able to see how the shadows and expressions were looking from a distance, we were able to approximate the original painting quite a bit." The artists use different techniques in their respective works. "We learned a lot from each other," asserts Everson, whose experience with large panels was very important for the development of the work in Ciudad del Este. They used the same technique required for an oil painting, but instead used latex paint with a water base, a high quality paint that guarantees great durability. "It will look even better with time, as it ages," observes Geovane. The worth of the work goes beyond the anecdotal - it is about involving art into the everyday lives of the people. This is what is known as an "urban art intervention," or live art. Geovane Furman learned this technique in Florence, but it is practiced throughout Europe. "I liked seeing the public on the

street integrating with the artist through the artwork. While you are working people stop, they ask questions, they become interested, regardless of social class, race or culture. So in this way it is art accessible to everyone," he explains. Street art is an ancient tradition and in this case the Mona Lisa in Ciudad del Este is also an inspiration. "Every inhabitant or visitor can appreciate it, and this works together with culture. People admire the work and begin to be interested in the arts, and soon you will see that it is possible, in the middle of day-to-day life, to have a very different city through this and the many other works that can be done," believes Geovane Furman. Do you think street art is growing in the world? “Street art has always existed and will always exist. What is growing is the outreach. Formerly, a graffiti artist was considered a vandal; today they are an artist because of an increased interest in and appreciation for these people and their work.” Geovane believes that the appearance of Ciudad del Este’s Mona Lisa will help the growth of urban art. RENAISSANCE PASSION For 5 years, Furman lived in Florence, the Italian city, cradle of art and architecture, where the arts revival originated in Italy. In this city Furman developed his technique of painting on the street with chalk pastels, an ephemeral art very popular in Europe and North America. The community of Florence sets aside spaces in its public streets for artists under the condition that they reproduce works of the great Renaissance masters of the 15th and 16th centuries. On the street you can find works by Michelangelo, Raphael, Sandro Botticelli, Bramante, and of course, Leonardo Da Vinci. Now Ciudad del Este in Paraguay, also has the privilege of enjoying the calm and mysterious smile of its beautiful new icon everyday: The Mona Lisa.

LOS ARTISTAS GEOVANE CÉSAR FURMAN Artista plástico nacido en 1974 en Curitiba, Brasil. Desarrolló gran parte de su obra en Brasil e Italia. Sus obras se exhiben en la Fundación Cultural de Curitiba y en la Prefeitura Municipal de Curitiba. Participó en el Festival de Artes de Florencia, Italia, entre 2005 y 2012 se dedicó a la técnica de pintura en asfalto, en Florencia, Italia. Participó del Festival de Artes de Calle “100 Artistas para 100 Negocios”, en Florencia, y de la Virada Cultural de Curitiba “Pintura na calçada”, en su país natal, Brasil. EVERSON LUIS FURMAN Artista plástico nacido en 1972 en Curitiba, Brasil. Estudió en la academia de Bellas Artes Andrade Lima y realizó varios cursos de Lay-out y Marketing. Desde 1995 hace pinturas en fachadas de lugares públicos, shoppings, restaurantes e iglesias. Presentó en Curitiba una serie de paneles de decoración artística de estilo country y se dedicó a desarrollar escenarios para eventos y televisión.

THE ARTISTS GEOVANE CÉSAR FURMAN A painter born in Curitiba, Brazil, in 1974. Self-taught, he developed much of his work in Brazil and Italy. His works are exhibited in the Cultural Foundation of Curitiba as well as City Hall of the same city. He has participated in the Festival of Arts in Florence, Italy, since 2007, and from 2005 to 2012 he dedicated himself to the art of street painting in Florence, Italy. He participated in the Street Arts Festival’s "100 Artists for 100 Businesses” in Florence, and he joined the Cultural Turn of Curitiba’s sidewalk painting in Brazil. EVERSON LUIS FURMAN A painter born in Curitiba, Brazil, in 1972. He went to the Andrade Lima Academy of Fine Arts and took courses in Layout and Marketing. Since 1995 he has created ​​ paintings on the walls of public places such as shopping centers, restaurants and churches. He presented artistic panels of country style decor in Curitiba in 1996, and also worked to develop stage sets for special events and television.


CHARIF HAMMOUD

NUESTRA MISIÓN ES TRAER LO MEJOR DEL MUNDO A PARAGUAYOS Y TURISTAS EL VICEPRESIDENTE DEL GRUPO MONALISA NOS HABLA DEL PRESENTE Y EL FUTURO DE LA EMPRESA Y LA REGIÓN “OUR MISSION IS TO BRING THE BEST OF THE WORLD TO PARAGUAYANS AND TOURISTS.” THE VICE PRESIDENT OF THE MONALISA GROUP TALKS TO US ABOUT THE PRESENT AND THE FUTURE OF BOTH THE COMPANY AND REGION

La Tienda Monalisa está en un proceso de reforma. ¿Estos cambios refuerzan su propuesta original?

The Monalisa department store is in the process of reform. Do these changes reinforce your original proposal?

Efectivamente. Siempre soñamos con tener la mejor casa comercial de productos de primer nivel de la región. Las reformas físicas y administrativas que estamos haciendo apuntan nuevamente a esto. Queremos traer las mejores marcas del mundo a Paraguay para paraguayos y turistas, a buenos precios y con servicio postventa. Lo más visible de los cambios en la tienda es la pintura mural de la Gioconda en una de las paredes de nuestro edificio. Quisimos recibir a todo el que llega a Paraguay con la sonrisa maravillosa de la Mona Lisa. Y lo logramos. La prensa regional y del exterior se ha hecho eco de ello.

Indeed. We have always dreamed of having the best house of firstclass commercial products in the region. The physical and administrative reforms that we are making point back to this. We want to bring the best brands of the world to Paraguay, both for Paraguayans and for tourists, at good prices and with post-sales customer service. The most visible change in the store is the mural of the Mona Lisa on one of our building’s walls. We wanted to welcome all who come to Paraguay with the wonderful smile of the Mona Lisa - and we did. Both the regional and foreign press have reported on it.

¿Cuál es el secreto del éxito de Monalisa?

What is the secret to the Monalisa’s success?

La seriedad, el trabajo, la honestidad; pero el secreto principal son nuestros colaboradores paraguayos e internacionales. Todo lo que se planta en esta tierra guaraní se cosecha bien. Hoy, más que nunca, estamos apuntando a invertir aquí y apuntalar el desarrollo del país. Nuestra misión es contribuir en hacer una marca Paraguay que sea sinónimo de garantía, de calidad y de buen precio.

Work-ethic and honesty, but the main secret are our Paraguayan and international collaborators. Everything that is planted in this land of the Guaraní grows fruitful. Today more than ever we are aiming to invest here and support the development of the country. Our mission is to contribute to making Paraguay a brand that is synonymous with quality and good prices.

¿Qué papel juegan las nuevas generaciones de la familia?

What role do the new generations of the family play?

Mis hijos y sobrinos viajan por todo el mundo y han estudiado en universidades de EE.UU. y de Europa, trayéndonos ideas nuevas. Siempre buscamos traer al Paraguay lo mejor que vemos en el mundo para adaptarlo a nuestra realidad y, si es posible, mejorarlo.

My children and nieces and nephews travel around the world. They have studied at universities in the USA and Europe, bringing new ideas back to us. We are always looking to bring the best we see in the world back to Paraguay, then adapt it to suit our own reality and, when possible, improve upon it.

La visión comercial de la familia Hammoud trasciende los límites de la empresa... Así es, tenemos un sueño anhelado, la construcción de un Resort en el Paraná Country Club. El proyecto es construir un complejo con hotel, SPA, centro comercial, casino y mucho más, donde los visitantes puedan pasar varios días. El P3N, Paseo Tres Naciones, está en etapa de búsqueda de inversionistas. Queremos atraer a fuertes grupos internacionales.

56

The commercial vision of the Hammoud family transcends the limits of the company… That’s right; we have a cherished dream to build a resort in the Parana Country Club. The project is to build a resort complex that includes a hotel, spa, mall, casino and more, where visitors can relax for several days. The complex, to be called P3N, Paseo Tres Naciones, is seeking investors. We want to attract strong international groups.

¿Cómo evolucionó la imagen de Paraguay en el exterior?

How has the image of Paraguay evolved abroad?

El país está en una transición para mejor, en crecimiento; por eso hay muchos interesados en invertir aquí. Nosotros -el sector privadoqueremos que el cambio se acelere. Siempre quisimos tener como presidente a un empresario, porque el empresario quiere invertir, crear más empleo, atraer inversionistas. Hoy eso es una realidad. En Paraguay está todo por hacerse. Es un país rico, joven, con ambición, y está demostrado que cuando Paraguay quiere, Paraguay puede.

The country is in a transitional period of improvement and growth, so there are many people interested in investing here. We -the private sector- want to accelerate this change. We have always wanted to have a businessman as president, because a businessman wants to invest, to create more jobs, to attract investors. Today it is a reality. In Paraguay, there is still much to be done. The country is rich, young, and ambitious, and is showing that when Paraguay wants something, Paraguay can achieve it.

MONALISA


RM 037 In-house designed caliber CRMA1 Power reserve: circa 50 hours Baseplate and bridges made of grade 5 titanium New rotor with variable geometry Free sprung balance with variable inertia Newly developed gear teeth profile Oversize date display Function selector New patented stem-crown construction Balance: CuBe, 4 arms, 4 setting screws Inertia moment 7.5 mg.cm2, angle of lift 50° Frequency: 28,800 vph (4 hz) Newly designed flat head movement screws in grade 5 titanium Anglage hand polished Satin finished surfaces Titalyt® treatment for the baseplate and the bridges


PLANTA BAJA

Tienda MONALISA LAS NOVEDADES Y LOS LANZAMIENTOS INTERNACIONALES DE LAS MARCAS MÁS EXCLUSIVAS EN PERFUMERÍA, MAQUILLAJE Y TRATAMIENTO COSMÉTICO SE DAN CITA AQUÍ. GROUND FLOOR. THE NEWEST ARRIVALS AND LATEST INTERNATIONAL LAUNCHES FROM THE MOST EXCLUSIVE BRANDS IN PERFUME, MAKEUP, AND COSMETIC TREATMENTS ARE FOUND HERE.

58

MONALISA


LOS GRANDES NOMBRES DE LA MODA SUNTUARIA ESTÁN PRESENTES EN MONALISA. RELOJES, JOYAS, BOLSOS, ANTEOJOS Y OTROS COMPLEMENTOS FORMAN LA LISTA DE EXCLUSIVIDADES DE LA TIENDA. FIRST FLOOR THE BIGGEST NAMES IN LUXURY FASHION ARE ALL PRESENT IN MONALISA. WATCHES, JEWELRY, HANDBAGS, SUNGLASSES AND OTHER ACCESSORIES COMPRISE THE LIST OF STORE EXCLUSIVES.

PRIMER PISO


SEGUNDO

PISO

ASISTIR A LA ÚLTIMA TECNOLOGÍA, YA SEA EN SISTEMAS DE SEGURIDAD PARA EQUIPAJE O EN REPRODUCTORES AUDIOVISUALES, TODO ES POSIBLE EN ESTOS GRANDES ALMACENES, SIEMPRE DE LA MANO DE LAS TOP TRADEMARKS. SECOND FLOOR COME SEE THE LATEST TECHNOLOGY, WHETHER IT BE IN LUGGAGE SECURITY SYSTEMS OR MEDIA PLAYERS. ANYTHING IS POSSIBLE IN THIS STORE, COMING FROM THE TOP TRADEMARKS.

60

MONALISA


TERCER PISO

LOS PLACERES DEL GUSTO OBLIGAN A HACER UN ALTO EN EL CAMINO. EL AROMA DEL CAFÉ Y DE LA COMIDA MEDITERRÁNEA DEL BISTROT MONALISA REDONDEAN EL ENCANTAMIENTO. THIRD FLOOR THE AROMA OF COFFEE AND FLAVORS OF MEDITERRANEAN CUISINE FROM THE MONALISA BISTROT ROUND OUT THIS FLOOR’S ENCHANTMENT.

62

MONALISA


CUARTO PISO

LOS ÍCONOS DE LA ELEGANCIA Y EL BUEN VESTIR SON LOS IMPRESCINDIBLES DEL ARMARIO DE MONALISA, DESTINO OBLIGADO DE LOS MÁS FASHIONISTAS. FOURTH FLOOR ELEGANCE AND GOOD DRESSING ARE ESSENTIALS OF THE MONALISA CLOSET, A MUST-SEE DESTINATION FOR THE GREATEST FASHIONISTAS.

64

MONALISA


OBJETOS SUNTUOSOS PARA EL HOGAR CONVIVEN CON LOS DISEÑOS DE VANGUARDIA. UNA AMPLIA SELECCIÓN DE EQUIPAMIENTO DEPORTIVO DE LUJO COMPLETA LA OFERTA DE ESTE PISO. FIFTH FLOOR DECORATIVE HOUSEHOLD OBJECTS COME TOGETHER WITH CUTTING-EDGE DESIGNS. A WIDE SELECTION OF LUXURY SPORTS EQUIPMENT COMPLETES THE OFFERINGS ON THIS FLOOR.

QUINTO PISO


SUBSUELO

BODEGA

UNA SELECCIÓN DE LOS MEJORES VINOS DEL MUNDO SE ENCUENTRA EN ESTA CAVA, LA MÁS COMPLETA DE LA REGIÓN. THE BASEMENT HOLDS THE MONALISA WINE CELLAR KNOWN AS ONE OF THE MOST COMPREHENSIVE IN THE REGION.

66

MONALISA


ENTRENAMIENTO

MONALISA En una tienda de lujo el servicio al cliente es fundamental y puede garantizarse sólo con el entrenamiento apropiado. Los colaboradores de MONALISA reciben capacitación por parte de los instructores de cada una de las marcas representadas, con el fin de brindar en el momento de la venta un servicio de excelencia. In a luxury store, great customer service is essential and it can only be guaranteed by proper training. MONALISA staff members are trained by the instructors of the brands in order to provide excellent customer service.

SWAROVSKI

BOURJOIS

VINOS SALÓN

LOLITA LEMPICKA

ELIE SAAB

CARTIER

J. F. LAZARTIGUE

GUCCI

RELOJES INSTITUCIONAL

CLINIQUE

ARAMIS & DESIGNER FRAGANCES

LUXOTTICA SALÓN

VERSACE

LA PRAIRIE

68

MONALISA

BUGATTI & TED LAPIDUS


HIGHLIGHTER CARE BRUSH

CHRISTINE MAZY, EXPORT AREA MANAGER DE ORLANE

Highlighter Care Brush de Orlane ha sido nominado por SHAPE Magazine como el mejor HIGHLIGHTER para sus Premios SHAPE 2013. Esta pluma mágica ayuda a transformar el aspecto cansado de la piel en un cutis radiante. Contiene extracto de té blanco para aumentar el brillo de la piel, ácido hialurónico para aumentar la humedad, y unas esferas de enfoque suave para reducir la apariencia de las líneas finas de expresión. Orlane’s Highlighter Care Brush has been named Best Highlighter by Shape Magazine in their 2013 Beauty Shape Awards! This magic pen helps to fix dull and tired looking skin by creating a radiant complexion. It contains White Tea extract to increase skin’s brightness, Hyaluronic Acid to add moisture, and soft focus areas to reduce the appearance of fine lines.

Tras cuarenta años de trabajo en Orlane, Christine Mazy se retira. Sus primeros pasos en la firma fueron como coordinadora del Hemisferio Oeste, para luego convertirse en Export Area Manager, pasando casi la mitad del año en el continente americano. Su labor consistió en afianzar los mercados de EE.UU., México, Caribe, Venezuela, Puerto Rico y Panamá, que ya existían, y abrir nuevos en Argentina, Uruguay, Chile, Bolivia, Ecuador, Salvador, Honduras, Nicaragua, Brasil y Paraguay, donde trabajó mano a mano con Monalisa. Christine se ha convertido en una institución en el mundo de los tratamientos y la cosmética. Según sus declaraciones, todos estos años fueron para ella años de "descubrimiento, gran entusiasmo, encuentros y de relaciones fabulosas, así como de grandes logros”. Y continúa: “Me he vuelto latina en este hermoso continente que me sedujo. América es mi otra patria. He tenido la gran suerte de viajar mucho y de conocer tantas bellas personas que espero seguir viendo”.

ELIXIR ROYALE DE ORLANE

After forty years of working for Orlane, Christine Mazy is retiring. Her first steps at the company were as coordinator of the Western Hemisphere, only to become Export Area Manager, spending almost half the year in the Americas. Her task was to strengthen the markets of the Caribbean, U.S., Mexico, Venezuela, Puerto Rico and Panama, which already existed, as well as to open new markets in Argentina, Uruguay, Chile, Bolivia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Brazil and Paraguay (where she worked closely with Monalisa). Christine has become an institution in the world of treatments and cosmetics. According to her statements, all these years “were, for me, full of discovery, enthusiasm, meetings and fabulous relations, as well as great achievements.” She continues, “I have become Latin in this beautiful continent which seduced me. America is my other home. I've been lucky enough to travel a lot and meet so many beautiful people with whom I hope to stay in touch.”

Un lujoso concentrado joven puro de Jalea Real Fresca, 24 quilates de oro y Stargazer Lily, lleva al corazón de las células sus poderosas propiedades revitalizantes y spot-reductoras. Un producto de calidad inigualable para un avanzado efecto anti-envejecimiento mediante una tecnología científica única. Elixir Royal, a luxurious youthful concentrate of fresh Royal Jelly, 24-Karat Gold and Stargazer Lily, carries powerful revitalizing and spot reducing properties to the heart of cells. A powerful product for the ultimate anti-aging effect using unique scientific technology.


ENTRENAMIENTO MONALISA

ULTRASUN & LALIQUE

JACOMO

CHARRIOL

L´ORÉAL

KENZO

BEAUTÉ PRESTIGE INTERNATIONAL

NEUHAUS

BIOTHERM & LANCÔME

HANAE MORI

BOUCHERON

LA PRAIRIE

MAVALA

LAZARTIGUE

M•A•C

PARBEL

PAYOT

PUPA

BIOTHERM & LANCÔME

70

MONALISA


FLOWER

IN THE AIR EL NUEVO SUEÑO DE KENZO SE PRESENTÓ EN PARAGUAY THE NEW DREAM OF KENZO WAS PRESENTED IN PARAGUAY

M

iles de amapolas rojas en un hermoso jardín KENZO armado para la ocasión, una luna espléndida y una brisa inquieta que parecía soplar a propósito del nombre de la fragancia, acompañaron en el Asunción Alta Moda el lanzamiento de la nueva fragancia de KENZO, Flower in the Air. Un emotivo evento, cargado de la poesía visual que caracteriza a la marca, en el que los sueños de los invitados volaron hacia el firmamento, en globos rojos de helio liberados al unísono bajo la dirección de Francisco Llana, Entrenador internacional de la firma. LA FRAGANCIA Para crear Flower in the Air, Alberto Morilla se inspiró “en el corazón de las mujeres y en cómo se posa su mirada en la primera rosa de la primavera”, según palabras del maestro perfumista, para el que cada mujer es polifacética. “Tierna, a veces mordaz, aérea pero también caprichosa, fría o sensual, yo soñé con un perfume dirigido a todas las mujeres. Un espejo en el que cada una puede reconocerse un poco a sí misma". Cuatro tipos de rosas, la frambuesa, la magnolia y la gardenia, fueron los aromas ensamblados en la composición de esta amapola soñada”.

Thousands of red poppies in a beautiful Kenzo garden prepared for the occasion, a splendid moon and restless breeze that seemed to whisper the fragrance’s name, all came together at Asunción Alta Moda for the launch of the new Kenzo fragrance Flower in the Air. It was an emotional event, full of the visual poetry that characterizes the brand, in which the guests’ dreams flew into the heavens in red helium balloons released in unison under the direction of Francisco Llana, trainer for the international company. THE FRAGRANCE To create Flower in the Air, Alberto Morilla was inspired by “the heart of a woman and how she rests her gaze on the first rose of spring.” According to the master perfumer, every woman is multifaceted. “Sweet, sometimes scathing, whimsical and capricious, cool or sexy, I dreamed of a perfume aimed at all women. A mirror in which every woman can see a little bit of herself.” Four types of roses plus raspberry, magnolia and gardenia were the scents assembled to make up this poppy dream.

Poesía visual by Kenzo Visual poetry by Kenzo

EL FRASCO Un nuevo estilo para KENZO, de la mano del diseñador y escultor Serge Mansau, que lo define así: “belleza oculta, belleza revelada... El paraguas de la flor abrigando debajo de ella el charco de perfume... Una celestial armada escarlata y cristalina.” This is a new style for Kenzo, from the hand of sculptor and designer Serge Mansau, who defines it as “hidden beauty, revealed beauty... The flower sheltering the sweet pool of perfume underneath its canopy... a scarlet and crystalline." paradise.”

Francisco Llana, Aidi Salomón & William Hammoud

MONALISA

71


SERGIO ERASMO

UN LOOK PROPIO PARA CADA MUJER EL MÁS DIVERTIDO DE LOS SENIOR ARTISTS DE M·A·C COSMETICS VISITÓ PARAGUAY REVOLUCIONANDO NUESTRO CONCEPTO DE MAQUILLAJE A LOOK FOR EVERY WOMAN. THE MOST FUN OF THE SENIOR ARTISTS OF M·A·C VISITED PARAGUAY, REVOLUTIONIZING OUR CONCEPT OF MAKEUP

D

esde muy joven se sintió atraído por el maquillaje, inspirándose en superhéroes femeninos para crear sus propias historietas con miembros de su familia. En gran medida es un autodidacta. Su espíritu creativo y transgresor, y su pasión por el maquillaje y la moda le permitieron convertirse en vocero de M·A·C para todo el Cono Sur.

Has declarado estar encantado de trabajar para M·A·C. M·A·C nos permite jugar con la belleza y con el arte. No sólo porque la gama de nuestros productos lo hace factible, sino porque es nuestra filosofía. Nuestro lema “Todas las edades, todas las razas, todos los sexos” es nuestro mantra y motor de vida. Nos ayuda a expresarnos de forma muy diferente con respecto al maquillaje.

Has dicho que M·A·C es estilo de vida... Es una marca de maquillaje innovadora y vanguardista que siempre busca nuevas formas de expresión. Se convierte en un estilo de vida cuando te involucras con los creadores de tendencias. Pero M·A·C no sólo es moda, sino también responsabilidad social a través de M·A·C Aids Fund, dedicada a ayudar a personas con sida en el mundo, con la venta de la línea VIVA GLAM. Aquí, la moda y la conciencia se entrelazan y crean un estilo de vida.

M·A·C era maquillaje exclusivamente profesional. ¿Cómo trasciende el ámbito? Nuestro maquillaje se usa en películas y televisión porque los colores y texturas son muy especiales. Era sólo cuestión de tiempo que el resto de la gente lo descubriera. Entonces

72

MONALISA

la marca se volvió tanto aspiracional como inspiracional.

¿Adaptás tu trabajo a las mujeres de cada país o M·A·C habla un idioma universal? Conozco muchos estándares de belleza. Trabajar internacionalmente me da una perspectiva de lo que la mujer está buscando a nivel global. No pienso en las mujeres en plural, sino en la belleza de cada una. No me gusta crear looks seriados; prefiero adaptarlos a lo que es cada mujer individualmente y a lo que aspira a convertirse.

¿Qué te pareció la mujer paraguaya? Es bella, atrevida y tiene actitud. Esto motivó a M·A·C a posicionarse en esta zona estratégica de nuestro continente. Aquí vemos mujeres de todas las razas y todas las edades, y esta es la filosofía que nos caracteriza. From a very young age he experimented with makeup, finding inspiration in female superheroes to create his own comic strips with family members. He is largely selftaught. His restless spirit allowed him to become the official spokesperson of M·A·C Cosmetics for all the Southern Cone.

You have stated that you are delighted to be working for M·A·C... M·A·C lets us play with beauty and with art. Our motto “all ages, all races, all sexes" is our mantra and driving force in life. It helps us to express ourselves very differently with regard to makeup.

You have said that M·A·C is a way of life… M·A·C is an innovative, cutting edge makeup brand always looking for new ways of expression. It becomes a lifestyle when involved with the trend-setters. But M·A·C is not just about fashion but also social responsibility. M·A·C AIDS Fund helps people with Aids through the sales of the VIVA GLAM makeup line. Here fashion and consciousness intertwine to create a lifestyle.

M·A·C was professional makeup. How has it transcended this setting? Our makeup is used in films and TV because it is special. It was only a matter of time before the world knew our makeup. Then the brand became both aspirational as well as inspirational.

Do you adapt your work to each country or does M·A·C speak a universal language? Working internationally gives me a perspective of what a woman is looking for at a global level. I do not think of women in the plural, but rather in the beauty of each one. I do not like creating mass-produced looks; I prefer adapting them to what each woman is and what she aspires to become.

What did you think of the Paraguayan woman? She is beautiful, bold and has attitude; this motivated M·A·C to position itself in this strategic area of ​​our continent. Here we see women of all races and all ages, and this is the philosophy that characterizes us.


LANZAMIENTO Sergio Erasmo maquillando. Sergio Erasmo making up

M·A·C EN MONALISA

Nadia Hammoud, Fernanda Guerrero, Mabel Fernández

L

a recién inaugurada tienda Nueva Generación de M·A·C Cosmetics en MONALISA refleja el espíritu de la famosa marca de maquillaje. Un equipo de artistas maquilladores pondrá al alcance de todos el glamour de las grandes pasarelas con los colores de una excitante paleta para “todas las razas, todos los sexos, todas las edades”, como versa esta filosofía de inclusión de M·A·C que honra la belleza de todos y cada uno. ROCKS COLOUR! fue el show que el Senior Artist de M·A·C Sergio Erasmo, dirigió durante 12 horas en Monalisa. El público disfrutó de una experiencia energética de color, punk rock y anarquía,“de hacer lo que te gusta y cómo te gusta”, según Sergio. The recently opened New Generation store of M·A·C Cosmetics, in Monalisa, shows the spirit of the famous makeup brand. A team of makeup artists will make the glamour of the greatest catwalks available to everyone, with an exciting bold color palette directed towards “all races, all sexes, all ages.” So states M·A·C’s all-inclusive philosophy, which honors the beauty of each individual. ROCKS COLOUR! was the name of the 12-hour show that Sergio Erasmo, M·A·C’s Senior Artist, directed at Monalisa. The audience enjoyed an energetic experience filled with color, punk rock and anarchy, “to do what you like and how you like it,” according to Sergio.

David Villalba, Antonella Ricciardi

Carolina Giménez, Gabriela D’Elia, Lila Grassi, Natalia Echagüe, Nadia Hammoud

Sergio Erasmo, Faby Rojas

Nadia Hammoud, Reni Baron, Meire Ribeiro

Lourdes Decoud, Pamela Pinto, Nicolás Sanabria

Edward Hammoud, Marina Petkowicz, Sergio Erasmo, Meire V.

David Villalba maquillando

M·A·C Artists Team

David Friedman, Rangel Barreto, Angelita Costa


PERFUMES DE GÉNERO

EL JUEGO DE LA ATRACCIÓN

EROS VERSACE

EAU DE NUIT ARMANI

GUILTY BLACK GUCCI

FREEDOM TOMMY HILFIGER

UOMO ERMENEGILDO ZEGNA

Belleza masculina y sensualidad mediterránea combinadas en un mismo elixir. Masculine beauty and Mediterranean sensuality combined in one elixir.

El corazón de la noche italiana. Sensual, intenso y adictivo. The heart of an Italian night: sensual, intense and addictive.

Como una confesión profunda, oscura... y muy sexy. Like a deep dark confession... and extremely sexy.

Horizontes sin límites para el hombre de personalidad libre como el mar. Limitless horizons from a man with a personality as free as the ocean.

Un canto a la modernidad masculina del estilo clásico italiano. An ode to modern masculinity in classic Italian style.

LE BEAU MALE GAULTIER

IT´S ME JACOMO

THE GAME DAVIDOFF

SPORT EXTREME KENZO

JOOP! HOMME WILD

Creado para acentuar el potencial erótico de cada hombre. Created to bring out the erotic potential in every man.

Su frasco está inspirado en los smartphones, su aroma es una explosión de frescor. Its bottle is inspired by Smartphones; its fragrance is an explosion of freshness.

Un gin on the rocks y un puro habano para el más afortunado del casino. A gin on the rocks and a Cuban cigar for the luckiest guy in the casino.

¿Puede un relajado día de playa convertirse en deporte extremo? Can a relaxing day on the beach turn into an extreme sport?

El irresistible atractivo de un hombre sin frenos ni ataduras. The irresistible attraction of a man with no ties and no limits.


78   FOLIO

IT´S ME JACOMO Sensual, cálida y traviesa. Sensual, warm and naughty.

GUCCI GUILTY BLACK Una fragancia misteriosa e hipnótica. A misterious & hypnotic fragrance.

FRAGANCIAS

que enamoran

L´EAU FOR HER NARCISO RODRÍGUEZ Flores tiernas y efusivas para la mujer chispeante. Soft and effusive flowers for a cheerful woman.

LOLITA LEMPICKA EAU JOLIE LOLITA LEMPICKA Un EDT que exalta los sentidos. An EDT that exalts the senses.

78

MONALISA

SUN & ROSES SALVADOR DALÍ Frasco surrealista para una fragancia de verano. A surreal bottle for a summer fragrance.

PLEATS PLEASE ISSEY MIYAKE Alegre y femenina como un plisado de Miyake. Cheerful and feminine like Miyake's pleats.

AMETHYST JUDITH LEIBER Intenso y fresco cocktail de frutas y flores. Intense and fresh cocktail of fruits and flowers.


PURA

Seducción

FLORA BY GUCCI GLORIOUS MANDARINE Mandarina gloriosa de Flora. A celebration of the mandarin's joyful energy.

AMOR AMOR IN A FLASH CACHAREL La emoción del amor a primera vista. The emotion of love at first sight. L' EAU D' ISSEY ABSOLUE ISSEY MIYAKE Flor de Oriente nocturna y misteriosa. Nocturnal and mysterious Oriental flower.

ACQUA DI GIOIA EAU FRAICHE GIORGIO ARMANI Fresca, natural y algo marina. Fresh, natural and marine.

80

MONALISA

L´AMOUR LALIQUE Oda al amor hacia la mujer seductora. Love ode to the seductive woman.

DALÍ WILD SALVADOR DALÍ El perfume de las Femmes Fatales. The perfume of the Femmes Fatales.


M·A·C LIPSTICK RUBY WOO

SISLEY PHYTO-LIP GLOSS Más confortable que un gloss, más brillo que un labial. More comfortable than a gloss, more shine than a lipstick.

Color más textura para los labios, que se adecuan a cada momento del día. Colour plus texture for lips that fit every moment of your day.

BOURJOIS VOLUMIZER MASCARA Once veces más volumen en dos pasos y sin grumos. In just 2 steps it builds up to 11 times more volume, clump-free.

Timeless

BEAUTY SMASHBOX CAMERA READY BB CREAM Cobertura extraordinaria, hidrata y protege la piel con SPF 35. Gives remarkable coverage, hydrates and protects the skin with spf 35.

CLINIQUE CHUBBY STICK MOISTURIZING LIP COLOUR BALM Super nutritivo con mango y manteca de Karité. Super-nourishing, loaded with mango and shea butter.

LANCÔME TEINT VISIONNAIRE PUPA LUMINYS BAKED BLUSH Da a las mejillas un efecto radiante y saludable. Gives cheeks a radiant healthy-looking glow.

M·A·C MINERALIZE EYE SHADOW

82

MONALISA

Minerales refinados que proporcionan una aplicación súper natural y ligera. Minerals refined into a powder formula provide an exceptionally sheer and lightweight application.

La alianza de un corrector específico de alta cobertura y un fluido perfeccionador tratante. The alliance of a specific highcoverage concealer and perfecter treating fluid.


¡VE LA DIFERENCIA!

LA ÚNICA CREMA CORRECTORA DE COLOR PROBADA EN DISMINUIR MANCHAS OSCURAS

PREPARA • PERFECCIONA • PROTEGE • HIDRATA • DESVANECE MANCHAS OSCURAS DISPONIBLE EN CINCO TONOS


CUIDADOS

ESENCIALES Manos y pies

MAVALA HYDRO-REPAIRING FOOT CARE Formulado para pies agrietados y callosos. Specifically formulated for cracked and calloused feet.

THE BODY SHOP ABSINTHE PURIFYING HAND CREAM Hidrata y deja una sensación suave y súper fresca. Moisturises hands and leaves them feeling soft and super-fresh.

VICHY PODEXINE ANTITRANSPIRANTE

ESSIE SUMMER 2013 La marca neoyorquina de esmaltes de uñas Essie colorea el mundo. The New York brand Essie nail polish colors the world.

BOURJOIS MAGICNAIL-POLISHREMOVER-1-SECOND En solo un segundo tus uñas quedarán libres de esmalte. Your nails will be polish-free in just 1 second.

Regula la humedad y las bacterias causantes del mal olor. Regulates sweat. Inhibits foot odor.

PUPA LASTING COLOR GEL Efecto cristalino y acabado súper brillante por mucho tiempo. Shiny crystal effect and a super bright long lasting finish.

ORLANE SOIN REGENERANT MAINS ET ONGLES Disminuye la aparición de manchas oscuras y previene su aparición. Diminishes the appearance of dark spots and helps prevent their return.

L´OCCITANE IMMORTELLE BRIGHTENING HAND CARE SPF 15 Fórmula que hidrata las manos, unifica el tono de la piel y protege contra los rayos UV. Formula that helps smooth hands, even out skin tone and protect against UV rays.

LA PRAIRIE WHITE CAVIAR ILLUMINATING HAND CREAM Aclara, ilumina y revitaliza la piel. Evita la sobreexposición solar con protección multinivel UVA/UVB. Brightens, refines and hydrates skin. Guarding against daily exposure with UVA/ UVB protection.


Each product has its own specific function, therefore when used together, the result will be maximized.


PERFUMES DE UN JOYERO

AIRES DE ESTILO Y CARTIER

Aroma fresco y masculino de verano, contenido en un frasco igualmente masculino, coronado por una tapa joya que simula un botón de gemelo. A fresh and masculine summer scent, contained in a bottle crowned by a jeweled cap which simulates cufflinks.

SO PRETTY

Este mágico perfume femenino lleva el nombre del animal fetiche de Cartier. Su frasco de cristal refleja la luz como las joyas de la casa. This magical woman’s perfume carries the name of Cartier’s favorite animal fetish. The bottle, made from carved glass, reflects light like the Cartier jewels.

La última fragancia femenina de Cartier en los 90, con un inicio menos clásico que se convierte en una fragancia muy elegante, por la profundidad de sus notas. The last feminine fragrance from Cartier in the 90s, it has a less classic start which turns into an elegant fragrance due to the depth of its notes.

86

MONALISA

1992

PANTHÈRE

Cartier hace su debut en el mundo de las fragancias con este lujoso, sensual y sofisticado perfume femenino. Cartier makes its debut in the world of fragrances with this luxurious, sensual and sophisticated fragrance for women.

1981

MUST

Fragancia masculina especiada que funciona muy bien en la noche y durante el día en espacios abiertos y fríos, por ser un aroma de invierno. A spicy masculine fragrance that works very well at night and every day in open, cold spaces, as it is a winter scent.

1998

La primera fragancia masculina de la casa. Su nombre hace referencia al primer reloj pulsera de Cartier. The first men's fragrance from the house. Its name refers to the first Cartier wristwatch.

PASHA

1995

SANTOS

1987

1981

DÈCLARATION


FOLIO 

A JEWELLER'S PERFUMES

DÈLICES Enfocada a un público más joven, sin perder un ápice de sofisticación, esta fragancia es un capricho irresistible de una feminidad traviera y exquisita. Targeted to a younger woman without losing an ounce of sophistication, this fragrance unleashes a mischievous but exquisite femininity.

MUST POUR HOMME

LE BAISER DU DRAGON

Un perfume de contrastes. La frescura de sus notas de salida encajan con un fondo especiado. Elegante y policromado como la marca. A fragrance of contrasts, the freshness of its top notes fits well with its spicy base. It is as elegant and multifaceted as the brand itself.

Todo en este perfume femenino amaderado refiere a China: el ideagrama en el frasco, el dorado del líquido y el lacado de la tapa. Everything in this woody feminine fragrance refers to China: the ideogram on the bottle, the golden color of the liquid and the lacquered top.

2001

2008

La casa lanza su primera fragancia unisex fresca y veraniega que gira en torno a la violeta. The house launches its first unisex fragrance, with the purity of summery floral freshness around a violet.

ROADSTER

2006

EAU DE CARTIER

2004

2000

WAFTS OF STYLE AND CARTIER

Este perfume masculino evoca el reloj Roadster de Cartier. Su aroma a menta explosiva y mineral es un homenaje al hombre libre y resolutivo. This masculine fragrance evokes Cartier’s Roadster watches. The explosive mint and mineral scent is a tribute to the free and decisive man.

MONALISA

87


el

APHRODITE SHOPPING DEL SOL

LUJO también está

90

en el servicio

MONALISA

PRIMERAS MARCAS, PRODUCTOS EXCLUSIVOS Y LA MEJOR ATENCIÓN EN LAS APHRODITE LUXURY IS ALSO IN THE SERVICE LEADING BRANDS, EXCLUSIVE PRODUCTS AND THE BEST CARE AVAILABLE AT APHRODITE BOUTIQUES


E

n 1995, la cadena de perfumerías Aphrodite by Monalisa inauguraba su segunda tienda en un enclave privilegiado, el Shopping del Sol, ubicado en un exclusivo barrio de Asunción, donde hoy se están construyendo las torres del World Trade Center. Desde el inicio esta perfumería se convirtió en favorita del público, gracias a la atención personalizada y al conocimiento de las marcas con las que trabaja. Con una frecuencia trimestral, la segunda de las Aphrodite se convierte en escenario de lanzamientos de nuevos productos donde da a conocer sus excelencias. En esas ocasiones la tienda ofrece descuentos especiales y obsequios. La Aphrodite del Shopping del Sol tiene la particularidad de premiar a su clientela con vouchers canjeables por sesiones de maquillaje o tratamientos faciales. Cuando las clientas tienen eventos a los que asistir, concertan una cita telefónica y acuden a la tienda, para disfrutar de este servicio. MARCAS EXCLUSIVAS Esta Aphrodite ofrece maquillaje y tratamientos cosméticos de marcas prestigiosas como Lancôme y Biotherm, Orlane, L´Occitane, Sisley, Dior, Pupa, Bourjois, Payot e Ivo Pitanguy, por citar algunas. Por otra parte, esta es una de las dos únicas tiendas de la cadena en la que se venden productos de la línea La Prairie.

Ubicadas en la planta alta del establecimiento, dichas marcas comparten espacios bien delimitados con otras grandes líneas de tratamiento y maquillaje. Esta sección es la protagonista de la tienda. PERFUMES A LA CARTA Las fragancias más prestigiosas se dan cita aquí, en una impecable organización de un inventario muy extenso. No importa origen ni fecha de lanzamiento, este escaparate de perfumes es el más completo del mercado. Las Aphrodite by Monalisa también se encuentran en el Mariscal López Shopping, Mall Excelsior, Pinedo Shopping, San Lorenzo Shopping y en los hoteles Sheraton Asunción y Crowne Plaza. In 1995, the perfume chain Aphrodite Boutique inaugurated its second store in a prime location, the upscale mall “Shopping del Sol,” located in the same neighborhood of where the World Trade Center towers are now being bilt in Asunión. From the beginning this perfumery has been a favorite with the public, thanks to its personalized attention and knowledge of the brands they work with. On a quarterly basis, the second of the Aphrodite Boutiques becomes the stage for product launches introducing excellent new products. On these occasions the store offers special discounts and giveaways.

The Aphrodite in Shopping del Sol also rewards customers with vouchers redeemable for makeup sessions or facial treatments. When clients have special events to attend, they call for an appointment and go to enjoy this service. EXCLUSIVE BRANDS This Aphrodite offers makeup and cosmetic treatments from major brand such as Lancôme, Biotherm, Orlane, L´Occitane, Sisley, Dior, Pupa, Bourjois, Payot e Ivo Pitanguy, to name a few. It is one of only two Aphrodite's locations where products from the exclusive Swiss line La Prairie are sold. Located on the top floor of the establishment, these brands share clearly defined spaces with other major cosmetic and treatment lines. This is themost a outsanting section of the Boutique. PERFUMES Â LA CARTE The most prestigious fragrances come together here, in an impeccable organization of an impressive inventory. No matter the origin or release date, this is the most comprehensive perfume showcase on the market. Aphrodite Boutiques are also found in Mariscal López Shopping, Mall Excelsior, Shopping Pinedo, Shopping San Lorenzo, as well as in the Sheraton Asunción and Crowne Plaza hotels.


BEATRIZ ALDANA, GERENTE GENERAL DE LA GIOCONDA

"LA GIOCONDA SIEMPRE MARCÓ LA DIFERENCIA" ¿Cómo comenzó La Gioconda?

BEATRIZ ALDANA ES UNA DE LAS POCAS PERSONAS QUE PUEDE CONTAR LA HISTORIA DE LA GIOCONDA DESDE SUS ORÍGENES. MUJER GRANDE DONDE LAS HAYA, MADRE Y ESPOSA, BEATRIZ SE CONVIRTIÓ A LO LARGO DE 25 AÑOS DE CARRERA EN UNO DE LOS PILARES SOBRE LOS QUE DESCANSA LA COMPAÑÍA "LA GIOCONDA ALWAYS MADE THE DIFFERENCE." BEATRIZ ALDANA, GENERAL MANAGER OF LA GIOCONDA, IS ONE OF THE FEW PEOPLE WHO CAN TELL THE STORY OF THE COMPANY FROM ITS BEGINNINGS. A GREAT WOMAN AMONG GREATS, A MOTHER AND WIFE, OVER HER 25-YEAR CAREER SHE BECAME ONE OF THE PILLARS UPON WHICH LA GIOCONDA RESTS

La Gioconda se creó para trabajar el mercado local de Asunción, muy diferente al de Ciudad del Este. Nuestra labor consistía en la distribución de las marcas que el grupo Monalisa representaba desde hacía décadas. Entré a trabajar como jefa de promotoras cuando éramos sólo cinco empleados. Trabajamos codo a codo con el señor Faisal Hammoud; él fue mi maestro. Nuestro crecimiento se lo debemos a las grandes marcas con las que trabajamos y a la labor profesional que hicimos.

¿Qué supuso para la empresa la apertura de la primera tienda Aphrodite? Con la apertura de la primera Aphrodite en el Mall Excelsior nos convertimos en una de las primeras distribuidoras que abría su propia tienda minorista. Dimos el ejemplo de cómo había que organizar la exposición de los productos con estanterías de seis niveles por marca, de cómo había que hacer los lanzamientos y de la necesidad de establecer estrategias de marketing, para mejorar la venta. La Gioconda siempre marcó la diferencia en los detalles. Con Aphrodite demostramos a los proveedores internacionales que conocíamos el negocio minorista, ganando prestigio dentro y fuera del país.

Las Aphrodite ya son siete. ¿Cómo se posiciona una cadena de tiendas? Siempre adaptándonos a los cambios del mercado. Cuando se abrió el Shopping del Sol y, con ello, el concepto de sacar los comercios del centro de la ciudad, supimos que era una apuesta al futuro, y no nos equivocamos. La zona se convirtió en una de las más cotizadas, y el Shopping del Sol en uno de los más prestigiosos. Cuando abrimos la tercera tienda, en el Mariscal López Shopping, lo hicimos ya con el concepto de perfumería y cosmética exclusivamente, debido a que en las 2 primeras ofrecíamos diversos artículos al igual que MONALISA de CDE. En el caso de las Aphrodite de los hoteles, la intención fue marcar presencia a nivel internacional. Luego vinieron el San Lorenzo Shopping y el Pinedo Shopping y, con ellos, dos Aphrodite más.

En 25 años hubo épocas prósperas y otras no tanto. ¿Cómo se manejó la empresa en escenarios adversos? Las crisis económicas de nuestros vecinos Brasil y Argentina afectan al Paraguay porque, en alguna medida, dependemos de su economía, pero la excelencia en el trabajo sin duda nos ayudó. También el hecho de que fuéramos una empresa mediana, lo cual


garantiza que puedas concienciar a la gente. No hay actividad que mi equipo y yo no podamos hacer, desde limpiar el escritorio hasta llevar la mercadería que se necesita con urgencia. Se trata de un estilo de gerenciamiento en el que lo más importante son las personas. Asimismo, al tomar decisiones me pongo en los zapatos de los dueños, pero a la hora de adecuarme a las reglas, soy una empleada más. Eso me ha permitido predicar con el ejemplo.

¿Qué le depara el futuro a La Gioconda? Esta es una empresa que sabe adaptarse a los cambios. Vendrá gente más joven a tomar decisiones, porque no hay que quedarse anclado en el tiempo. Sólo la gente joven es capaz de comprender cómo funciona el tiempo que le toca vivir. Desde el año pasado La Gioconda empezó a tener una nueva visión con una perspectiva enorme. Hemos estado centrados en el comercio de grandes marcas de perfumería, maquillaje y tratamiento cosmético. Ahora el mercado también está abierto al comercio minorista de otro tipo de marcas de gran prestigio. La reciente apertura de nuestra tienda Montblanc es sólo el comienzo de un gran desafío. Hemos vuelto a ser pioneros. Montblanc es la primera tienda minorista en Asunción, dedicada en exclusiva a una marca de prestigio. Creo que La Gioconda crecerá en esa dirección.

How did La Gioconda begin? La Gioconda was created to work in the market of Asuncion, which is very different from that of Ciudad del Este. Our work consisted in the distribution of the brands that the Monalisa group had represented for several decades. I started working as Chief Promoter and we were only five employees. Of course, we worked closely with Mr. Faisal Hammoud; he was my teacher. Our growth is thanks to the great brands we worked with and the professional work that we did.

What did the opening of the first Boutique Aphrodite mean for the company? With the opening of the first Aphrodite in Mall Excelsior, we became the first distributor in Paraguay that had opened its own retail store. We set the example of how one should organize the exhibition of products with shelves having six levels per brand, of how to do launches, of the need for marketing strategies... By opening Aphrodite we showed our international suppliers that we knew the retail business, and gained prestige both inside and outside of the country.

Now there are seven Aphrodite locations. How did it develop into a chain of stores? By always adapting to changes in the market. When Shopping del Sol opened, and with it the concept of taking businesses out of the city’s downtown, we knew it was a gamble on the future and we were not wrong. The area became one of the most valued and Shopping del Sol itself one of the most prestigious. When we opened the third boutique in Mariscal López Shopping, we did so with the intention of selling perfumes and cosmetics exclusively. In the case of Aphrodite in hotels, the intention was to make an international presence for ourselves. Then other shopping malls came and with them our boutiques. La Gioconda has always made the difference in its details.

Mall Excelsior

Shopping del Sol

In 25 years there were good times and other not so good times… How did the company manage under adverse conditions?

Mariscal López Shopping

The economic crises of our neighbors Brazil and Argentina affected Paraguay because, to some extent, we depend on their economy, but excellence at our job definitely helped us. Also, the fact that we are a medium sized business guarantees an ability to raise awareness among our staff. There is no activity that my team and I cannot do, from clearing the desktop to delivering goods that are needed urgently. It is about a management style in which people are the most important thing. Also, when making decisions I put myself in the shoes of the owners, but when it comes to following the rules, I a bm just one more employee. This has allowed me to lead by example.

Crowne Plaza Hotel

What does the future hold for La Gioconda? This is a company that adapts to changes. Younger people will come in to make decisions, because one mustn’t stay stuck in time. Only young people are capable of understanding how the times they live in work. Since last year La Gioconda has begun a new vision with huge prospects. We have been focused on the trade of big brand names in perfume, makeup and cosmetic treatments. Now the market is also open to retail of other types of prestigious brands. The recent opening of our Montblanc store is just the beginning of the great challenge ahead. We have again become pioneers. Montblanc is the first retail store in Asuncion dedicated exclusively to a prestigious brand. I think that La Gioconda will grow in this direction.

Sheraton Hotel

San Lorenzo Shopping

Pinedo Shopping


clinique.com .mx Š Clinique Laboratories, LLC


xxxxxxxxxxxxxx

SALUD ES BELLEZA

¿Qué tiene que ver un globo lleno

de agua con una piel fuerte y saludable? Todo.

Nueva Dramatically Different Moisturizing Lotion+ La piel necesita tener la capacidad de retener la humedad. Eso significa una barrera de humectación saludable que proteja contra el mundo exterior. Con un nuevo complejo, nuestra fórmula ahora fortalece la barrera de humectación de la piel en un 54%. Es como nuestro globo lleno de agua, la humedad se mantiene dentro. La piel se siente suave y tersa. Se ve resplandeciente. También disponible en fórmula gel para piel grasa.


SALUD EN LA SISLEY SUPREMŸA YEUX Suero

piel

LA PRAIRIE WHITE CAVIAR ILLUMINATING SYSTEM Reafirmante, controla manchas y decoloración de la piel. Provides the firming benefits of caviar, while helping to control spots and discoloration in the skin.

nocturno para el contorno de ojos. The Supreme Anti-Aging Night Eye Serum.

SISLEY BOTANICAL D-TOX Cura nocturna desintoxicante. Detoxifying night treatment.

ORLANE BB CREAM SFP 25 Cutis perfecto para una piel rebosante de vitalidad. A flawless complexion and skin overflowing with vitality.

BIOTHERM AQUA SOURCE DEEP SERUM

96

Concentrado de hidratación profunda y luminosidad. Concentrated deep moisture and luminosity.

MONALISA

PAYOT ÉLIXIRS Cuatro formulas que descongestionan, detienen el envejecimiento, desintoxican e hidratan. 4 formulas to decongest, antioxidize, detox and hydrate the skin.


DOUBLE SERUM®

Clarins

El único tratamiento antiedad que reactiva las cinco funciones vitales de la piel CLARINS HA LANZADO LA ÚLTIMA VERSIÓN DE SU DOUBLE SERUM®, UN PRODUCTO COMPLETO E INTENSIVO QUE RESCATA LA JUVENTUD Y LOZANÍA DE LA PIEL CLARINS HAS LAUNCHED THE LATEST VERSION OF ITS DOUBLE SERUM®, A COMPLETE, INTENSIVE PRODUCT THAT RESCUES THE SKIN’S YOUTH AND FRESHNESS

L

a edad, el estrés, el sol y la contaminación ambiental son factores que contribuyen al envejecimiento de la piel. Ahora, gracias al Double Serum® de Clarins, es posible combatirlos usando un solo producto que reactiva las cinco funciones esenciales de la piel. El Double Serum® es recomendado para mujeres que cruzan el umbral de los veinticinco, sea cual fuere su tipo de piel. Es un producto inspirado en el mundo natural y basado en el conocimiento de que la piel tolera mejor los tratamientos que, como las células cutáneas, tienen una doble naturaleza hidrolípica (agua y grasa). Por ello, el producto viene en un frasco doble, que mantiene separadas ambas fórmulas (la hidrosoluble y la liposoluble), que se combinan en el momento en que es aplicado, y en la dosis justa de cada una. El Double Serum® está formulado con extractos de veinte plantas: rosa mosqueta, árnica, té verde, aguacate, avena y cangzhu, entre otras. A estos extractos Clarins incorpora dos ingredientes similares a los componentes naturales de la piel perfeccionando aún más su producto, para resultados visibles desde las primeras aplicaciones.

Age, stress, sun and environmental contamination all make up the list of factors that contribute to skin aging. Now, thanks to Clarins Double Serum®, it is possible to combat these factors using a single product to reactive the five essential functions of the skin. Clarins Double Serum® is recommended for women over the age of twenty-five, whatever their skin type. This product is inspired by nature and based on the understanding that skin responds best to treatments that, like skin, have a dual hydrolipidic nature (water and oils). The product is presented in a double vial which keeps the two formulas separate (the water-soluble and fat-soluble), allowing their combination only when applied, in just the right amount of each. Clarins Double Serum® is enriched with the extracts of twenty plants. The most popular of these are musk rose, arnica, green tea, avocado, oats and cangzhu. To these extracts Clarins adds two ingredients very similar to the natural components of the skin, to further perfect its product and obtain visible results from the very first application.

HIDRATACIÓN  HYDRATION Retrasa la aparición de las arrugas y preserva la suavidad de la piel. Delays the appearance of wrinkles and maintains skin’s softness.

PROTECCIÓN  PROTECTION Previene el envejecimiento prematuro de la piel. Protects against premature skin ageing.

NUTRICIÓN  NUTRITION La piel recobra su flexibilidad. Skin’s softness is restored.

REGENERACIÓN  REGENERATION OXIGENACIÓN OXYGENATION La piel se vuelve más luminosa. Skin regains its radiance.

98

MONALISA

Preserva la firmeza y el aspecto liso y rebosante de la piel. Maintains skin’s firm, smooth and dense appearance.


Emma Watson la embajadora de la marca captura el espíritu joven y vibrante de Lancôme. Emma Watson the brand's latest ambassadress captures the young and vibrant spirit of Lancôme.

GLOSS IN LOVE

Asombrosos colores en versión brillo resplandeciente Stunning high-shine colours Saturado de pigmentos intensos y de nácares que atrapan la luz, este es el gloss que les faltaba a aquellas que lo quieren todo y lo quieren ya. Unos labios deslumbrantes, una maravillosa sensación de protección, un pack que se abre con un click y un aplicador inteligente. Es el recurso indispensable de las jóvenes on the go. Tan delicioso de ver como de usar. Su textura ultraconfortable hidrata los labios durante 6 horas. 9 TONOS IN LOVE Tonos desde los más suaves hasta los más pop. Gloss In Love se declina en armonías de rosas, naranjas y fucsias vibrantes. Sin olvidar Just Strass, un blanco ultra-irisado que, aplicado como base o en top coat con un rojo u otro gloss, transforma el color. Gloss In Love desprende sutilmente notas de vainilla, ensalzadas por un cóctel de fruta fresca. Sencillamente adictivo. Infused with intense pigments and light-trapping mother of pearl, this is the dream gloss for the woman who wants it all. Dazzling lips and full protection, all in a case that opens with a click, featuring a super-smart applicator… The must-have accessory for every woman on-the-go. As delicious to look at as it is to use. Its ultracomfort texture moisturises lips for 6 hours. 9 IN LOVE SHADES From the softest of shades to pure pop tones, Gloss In Love is created in a palette of vibrant pinks, oranges and fuchsia! And don't forget Just Strass, an ultra-iridescent flashy white, to layer on top or to use underneath to transform any shade of lipstick or gloss. Gloss In Love exudes a subtle scent of mouth-watering vanilla, mingled with fresh fruit cocktail. Addictive!

100

MONALISA


VERNIS IN LOVE

Pop hasta la punta de las uñas Pop all the way to fingertips Ultra pigmentada y siempre atrevida, la laca de uñas Vernis In Love ha seducido rápidamente a las incondicionales del nail look. 4 nuevos colores ultra deseables, verdaderos concentrados de energía, enriquecen una armonía ya irresistible. Se puede combinar con el Gloss In Love o en contraste con el gloss Violette Paillette con la laca de uñas Rose Bonheur, Scarlett Starlette con Love Red, Pink Pampille con Peach Appeal, o incluso Under The Spotlight con Very In Love. Aquellas que siempre quieren más color podrán aplicar en cada dedo un color diferente variando el orden según les apetezca. La manicura japonesa por Lancôme. Ultra pigmented and as daring as ever, Vernis In Love has quickly seduced “nail look” fans. 4 new and ultra-desirable shades enrich the existing, irresistibly mouth-watering palette. Either coordinate with Gloss in Love or create daring contrasts (Violette Paillette gloss with Rose Bonheur varnish, Scarlett Starlette with Love Red, Pink Pampille with Peach Appeal or why not Under The Spotlight with Very In Love?). Colourcoveting fashionistas can also use a different shade on each finger, varying the order at whim. The Japanese manicure by Lancôme.

ROUGE IN LOVE

El color ultrapigmentado en 9 nuevos tonos saturados Ultra-pigmented colour, in nine new saturated shades

¡Ama tus labios! Por fin el color de larga duración que te encantará usar. Disponible en 6 nuevos colores para enamorarse. Love your lips! Finally, the long wear lipcolor you'll love to wear. Now available in 6 new shades to love.

La paleta de Rouge In Love se enriquece con 9 nuevos colores: rojos, naranjas y rosas radiantes, puros y vibrantes. Entre ellos, Rose Me, Rose Me Not!, un fucsia que ilumina realmente todos los colores y que ya se anuncia como un tono de culto. Finalmente, Rouge In Love propone una gama increíble de 33 colores: una fuente casi inagotable de posibilidades para vivir el color a cada instante. Gracias a la perfecta afinidad de sus fórmulas, Rouge In Love y Gloss In Love pueden superponerse sin ningún límite. The Rouge In Love palette is enriched with 9 new colours: radiantly pure and vibrant reds, oranges and pinks. Including Rose Me, Rose Me Not, a fuchsia with the power to awaken every complexion, already emerging as a cult favorite. Lastly, Rouge In Love offers an incredible range of 33 colours: an almost infinite reservoir of possibilities so you can live each moment in glorious technicolor!

MONALISA

101


SORAYA BERDEIL TRAINING Y AREA EXPORT MANAGER

"EL CABELLO ES ESENCIAL EN LA BELLEZA FEMENINA" LAZARTIGUE SE ESTRENA EN PARAGUAY "HAIR IS AN ESSENTIAL PART OF WOMEN'S BEAUTY". LAZARTIGUE PREMIERES IN PARAGUAY

Lazartigue es una de las marcas de tratamiento capilar más importantes del mundo. ¿Qué le da tanto prestigio? Jean-François Lazartigue se dio cuenta, en su primera peluquería en 1963, de que existían problemas del cabello para los que no había productos que los resolvieran. Entonces decidió crearlos él mismo. Nuestra filosofía es proponer productos con ingredientes naturales y una concentración de principios activos muy alta, como ocurre en la cosmética facial. Para Lazartigue, el cuero cabelludo es una extensión de la piel.

¿Cuáles son las principales líneas de tratamiento?

Lazartigue is one of the most important hair care brands in the world. Why is the brand so prestigious? In his hairdressing salon in 1963, Jean-François Lazartigue realized that there were hair problems no products were able to solve, so he decided to create them himself. Our philosophy is to offer products with natural ingredients and a very high concentration of active ingredients, as is the case with facial cosmetics. For Lazartigue, the scalp is an extension of the skin.

Somos únicos en el mundo en desarrollar el concepto de cosmética capilar. Nuestros tratamientos más famosos son los específicos para cuero cabelludo graso, la línea hidratante para cabello teñido y la que detiene la caída. Pero no son los únicos. Nosotros diferenciamos entre cuero cabelludo y cabello, y proponemos productos específicos para cada zona. La mayoría de las personas no hace esa diferenciación, tenemos el deber de brindarles ese conocimiento a los clientes. Somos los únicos en tener productos de coloración permanente sin amoníaco y sin peróxido. Otra diferencia es que nuestras mascarillas siempre se aplican antes del shampoo. Muchas marcas crean productos para después del lavado, actuando realmente como acondicionadores. Alisan las escamas del cabello y le dan más brillo, pero no lo tratan en profundidad. Nuestras mascarillas, en cambio, deben actuar un mínimo de 30 minutos y sólo después se lava el cabello, permitiendo así que el pelo quede nutrido en profundidad.

What are the main lines of treatment?

Actrices y modelos como Uma Thurman, Sharon Stone, Elle Mcpherson son algunas de sus clientas...

Actresses and models such as Uma Thurman, Sharon Stone, and Elle Mcpherson are some of your clients...

Muchas celebridades usan nuestros productos y vienen a nuestros centros de tratamiento y SPAs. Nuestro eslogan es “El cabello más hermoso del mundo” porque para el fundador de la marca el cabello es una parte esencial de la belleza femenina.

Many celebrities use our products and come to our treatment centers and spas. Our slogan is “The World's Most Beautiful Hair,” because for the brand’s founder, hair is an essential part of female beauty.

¿Qué novedades tiene Lazartigue para esta temporada?

What's new at Lazartigue this season?

Tenemos un producto nuevo para dar más brillo; se trata del Shampoo ultrabrillante con aroma de orquídea, y también hemos lanzado un shampoo de propóleo y un gel del mismo ingrediente natural, para antes del lavado. Ambos para cueros cabelludos grasos y también para cueros cabelludos sensibles.

We have a new product to give hair more shine; it's the Ultra-Shine Orchid Scented Shampoo. Additionally we have launched a propolis shampoo, as well as a jelly from the same natural ingredient which must be used prior to washing. Both products are for oily and sensitive scalps.

102

MONALISA

We are unique in the world in developing the concept of hair cosmetics. Our most popular treatments are specifically for oily scalps, the moisturizing line for colored hair, and the hair loss treatments. But these are not the only ones. We differentiate between the hair and scalp and offer specific products for each area. Most people do not make that distinction; we have a duty to provide this knowledge to customers. We are unique in having permanent coloring products which contain no ammonia and no peroxide. Another of Lazartigue's differences is that our hair treatment packs are always applied before shampooing. Many brands offer products for use after washing, which really act as conditioners. They smooth the hair scales and give it more shine, but do not treat the hair in-depth. Our treatment packs, however, must act for at least 30 minutes before the hair is rinsed, this allows an in-depth nourishment.


Sueños de belleza hechos realidad

Ultimate beauty dreams come true

VOLUME MILLION LASHES EXCESS

SUERO AGE PERFECT CELL RENEW

SUERO REVITALIFT LASER RENEW

Consigue un volumen dramático y una definición extrema con esta máscara que “milloniza” las pestañas hasta el exceso. Get the most dramatic volume and a perfect definition with this mascara that “millionizes” your lashes to excess.

Para las pieles maduras, la fórmula está enriquecida con Natecium®DHC, que estimula la regeneración celular y con Micro-Reflectores dorados, que subliman instantáneamente la piel para darle un brillo dorado. For mature skins, this formula is enriched with Natecium®DHC, which stimulates cell renewal, and golden Micro-Reflectors, to sublimate the skin with a golden glow.

Con su alta concentración en Pro-XylaneTM y Ácido Hialurónico, este suero ofrece resultados inmediatos, corrige arrugas, reduce los poros y transforma la calidad de la piel para un efecto piel nueva. With its high concentration in Pro-XylaneTM and Hyaluronic Acid, this serum offers immediate results: wrinkles appear reduced, pores are tightened and skin quality is transformed.

SUERO YOUTH CODE LUMINIZE Gracias a la tecnología Lumi-GenTM inspirada en la ciencia de los genes, este suero ayuda a corregir las manchas para una piel más luminosa y uniforme. Thanks to the LumiGenTM technology inspired by gene research, this serum helps reduce dark spots for a more luminous and even skin.

SHINE CARESSE El primer gel de labios que contiene 30% de agua para una sensación fresca y ultraligera en tus labios. The first lipstick containing 30% waterfor a fresh and ultralight weight feeling on your lips.


104

MONALISA


L'Occitane LA BELLEZA DE UNA PIEL PERFECTA

LOS NUEVOS PRODUCTOS DE CUIDADO DIARIO DE LA PIEL DE L'OCCITANE, ELABORADOS A BASE DE LAS FLORES IRIS Y ANGÉLICA, OFRECEN A LA MUJER LA LIBERTAD DE OLVIDAR SU MAQUILLAJE THE NEW DAILY SKINCARE PRODUCTS FROM L’OCCITANE, OFFER EVERY WOMAN THE FREEDOM TO FORGET HER MAKE-UP

106

MONALISA


L

'Occitane ha lanzado un nuevo suero que perfecciona visiblemente la piel porque actúa en el corazón mismo de las células epidérmicas. El Essence Sublime es para cualquier tipo y tono de piel. Con su textura suave y fresca, ayuda a corregir irregularidades y reduce el enrojecimiento. La textura de la piel se refina y los poros se ven inmediatamente más cerrados. Hidratada y con más elasticidad, la piel se ve y se siente notoriamente más suave, más uniforme y luminosa. Enriquecido con extractos orgánicos de las flores iris y angélica, la fórmula del Essence Sublime está libre de siliconas. Después de todo, la piel perfecta no tiene nada que esconder. Aplíquese unas gotas del suero todas las mañanas antes de usar la Sublime Beauty Cream y vea la diferencia en su piel. SUBLIME BEAUTY CREAM Una BB Cream debe hacerlo todo... No sólo darle a la piel una terminación perfecta, también debe proveer un cuidado efectivo y beneficioso. L'Occitane promete aún más

al enriquecer su Sublime Beauty Cream con filtros UV para protección solar SPF 30. Dicen que la primera impresión es la que cuenta. La textura de esta crema es suave, liviana y sutil, y abarca una gran variedad de tonos de piel. Como una segunda piel, la Sublime Beauty Cream se desliza sobre el rostro sin esfuerzo. Mejora y perfecciona la apariencia del cutis cada mañana y, a la vez, cuida la piel todos los días. The new skin-perfecting serum from L'Occitane visibly enhances the beauty of all women’s skin by acting at the heart of epidermal cells. The Sublime Essence can be used on any skin type or tone. With its fresh, sheer texture, it helps to correct skin irregularities and reduce redness. The skin’s texture is visibly refined; pores immediately appear tighter. Moisturized and plumped, skin looks velvety soft. The complexion is more even and more radiant. Enriched with extracts of organic angelica and iris, the Sublime Essence formula is silicone-free. After all, perfect skin has nothing to hide. Apply

every morning, before the Sublime Beauty Cream, for skin that looks and feels perfect. SUBLIME BEAUTY CREAM A BB Cream has to do it all... Not only must it give the skin a perfect, flawless finish; it also has to provide effective skincare benefits. L’OCCITANE promises even more, by enriching its Sublime Beauty Cream with UV filters, so that it also provides SPF 30 sun protection. The first impression is the one that counts. The texture is smooth, light and supple. Whichever shade you choose, the Sublime Beauty Cream enhances a wide range of skin tones. The complexion is enhanced, the appearance of blemishes is visibly reduced, the skin looks plumper, softer. A few drops of the Sublime Essence applied before the cream will boost its radianceenhancing and skin-caring action. Like a second skin, the Sublime Beauty Cream glides on effortlessly over the face. Every morning, it enhances and perfects, while protecting the skin all day long.

Rutina perfecta para una piel sublime A SKINCARE ROUTINE FOR PERFECT, SUBLIME SKIN SIGUIENDO PASO A PASO LA RUTINA L´OCCITANE, EN APENAS UNOS DÍAS EL TONO DE LA PIEL SE UNIFICA Y MUESTRA LA TEXTURA ATERCIOPELADA DE UNA TEZ SANA, JOVEN Y BIEN CUIDADA

1er. Paso

2º Paso

3er. Paso

4º Paso

5º Paso

6º Paso

CLEANSING GEL 200 ML Elimina restos de maquillaje e impurezas. Gently removes make-up and impurities.

FACE TONER 200 ML Reduce tamaño de los poros, refresca la piel y elimina las impurezas restantes. Moisturizes, refreshes and gently eliminates any remaining impurities.

EYE ROLL-ON 10 ML Descongestiona la piel del contorno de ojos. Decongests and revitalizes the eye area.

ESSENCE SUBLIME 30 ML

HYDRATION CREAM 50 ML

SUBLIME BEAUTY CREAM 40 ML

Perfecciona la piel desde dentro combinando extractos de iris y de angélica. Skin-perfecting serum.

Hidrata, revitaliza y ayuda a mejorar la elasticidad de la piel. Moisturizes, revitalizes and helps improve skin elasticity.

Realza y unifica el cutis reduciendo las manchas. Viene en 2 tonos. Enhances the complexion and visibly reduces the appearance of blemishes. Available in two shades.

96% DE LAS MUJERES ENCUENTRAN QUE EL DUO SUBLIME ESSENCE Y SUBLIME BEAUTY CREAM FUE EFECTIVO Y REALZÓ INMEDIATAMENTE LA BELLEZA DE SU PIEL*. 96% OF WOMEN FOUND THAT THE SUBLIME ESSENCE AND SUBLIME BEAUTY CREAM DUO WAS EFFECTIVE AND IMMEDIATELY ENHANCED THE BEAUTY OF THEIR SKIN*.

MONALISA

107


VINEYARD PEACH MELOCOTÓN DE VIÑA, LA NUEVA LÍNEA DE CUIDADO CORPORAL INSPIRADA EN LA PIEL ATERCIOPELADA Y LA SUAVE FRAGANCIA DEL DURAZNO RECIÉN COSECHADO THE NEW BODY CARE LINE INSPIRED BY THE VELVETY-SOFT SKIN AND THE SWEET FRAGRANCE OF FRESHLY HARVESTED PEACHES

Lucir una hermosa piel de durazno es uno de los paradigmas más perseguidos por las mujeres. The Body Shop, la marca de cosmética corporal más ética del mercado, acaba de lanzar una edición limitada de una gama de productos que gira alrededor de las propiedades destacadas del fruto. Mantener una piel deliciosamente perfumada y suave durante 24 horas es posible gracias al exfoliante corporal, el gel de ducha, la loción y la manteca corporal de Melocotón de Viña de The Body Shop.

Glowing with the skin of a beautiful peach is one of the most pursued paradigms of women everywhere. The Body Shop, the most ethical body cosmetics on the market, has just launched a limited edition range of products that revolve around the outstanding properties of fresh fruit. Maintaining deliciously scented soft skin for 24 hours is possible thanks to an exfoliating body scrub, shower gel, lotion and body butter of Body Shop’s Vineyard Peach line.

TEA TREE PORE MINIMIZER

BEAUTIFYING OILS Los nuevos aceites de belleza The Body Shop aportan hidratación instantánea y un acabado brillante. Los óleos, hechos con una mezcla ligera de aceites naturales, dan suavidad al cuerpo, pero también pueden usarse en el cabello, enriqueciéndolo y haciéndolo relucir. Vienen en seis de las fragancias favoritas de la casa: coco, mango, moringa, karité, oliva y fresa.

108

MONALISA

The Body Shop’s new beauty oils provide instant hydration and a glossy finish. The oils, made ​​with a light mixture of natural oils, give softness to the body but can also be used on hair, enriching it and making it shine. They come in six favorite house fragrances: coconut, mango, moringa, shea butter, olive and strawberry.

Este maravilloso bálsamo combina polvos minerales que absorben el exceso de grasa y reducen la apariencia de los poros. Está elaborado con aceite orgánico de árbol de té, uno de los ingredientes más poderosos de la naturaleza. Al aplicarse, se funde de inmediato con la piel, tratándola en profundidad y proporcionando un tono unificado, borrando imperfecciones. This wonderful balm combines mineral powders which absorb excess oil and reduce the appearance of pores. It is made with organic tea tree oil, one of the most powerful ingredients found in nature. When applied, it immediately melts into the skin, treating it in-depth to give a more unified appearance while erasing imperfections.


© 2012 The Body Shop International Plc. All rights reserved Absolutely no reproduction without the permission of the owners ® Registered trademark of The Body Shop International Plc. INPCHWP030

DESCUBRE NUESTRA SELECCIÓN DE LA TEMPORADA ión Limitada Melocotón de Viña

Edic

NUEVO


UN ÍCONO REINVENTADO. A REINVENTED ICON

D

KNY se suma a la tendencia de los productos multifuncionales, creando Be Delicious Skin Hydrating Eau de Toilette. A su celebrada fragancia, Be Delicious le ha agregado el “Apple Fusion Complex”, una mezcla de ingredientes especiales para la piel que hidratan, suavizan y dan brillo, ofreciendo una sensación aún más seductora, audaz y provocativa. DKNY Be Delicious Skin es la primera fragancia de su tipo. Según Stephanie Bruno, Directora Ejecutiva de Desarrollo de Productos Cosméticos DKNY, “esta fórmula suave e hidratante está clínicamente probada y proporciona una piel más tersa, más refinada, dándole un aspecto más brillante y radiante”.

BE DELICIOUS SKIN HA DEMOSTRADO QUE OFRECE HASTA UN 100% DE HIDRATACIÓN INSTANTÁNEA, UN 83% DE EFECTOS LUMINOSOS Y UN 96% DE SUAVIDAD Y TEXTURA LISA BE DELICIOUS SKIN STUDIES PROVED 100% INSTANT MOISTURIZATION 83% MORE RADIANT SKIN 96% SMOOTHER SKIN

110

MONALISA

Para crear una experiencia opulenta y sensual, DKNY Fragancias introduce un atomizador ultrafino diseñado para nebulizar toda la superficie del cuerpo, dispensando un velo suave y ligero. De esta manera, el innovador spray permite una aplicación más fácil y continuada. Con la nueva aplicación, las gotas ultrafinas crean un efecto más estimulante cuando el perfume toca suavemente la piel desnuda, con una fina niebla. Be Delicious Skin Collection es el complemento perfecto para resaltar el efecto duradero de Be Delicious Eau de Parfum. NUEVO FRASCO El frasco de DKNY Be Delicious Skin ha sido rediseñado para ser más sensacional todavía. Las curvas se acentúan, moldeando la botella para que con cada aplicación, el contacto con la mano se vuelva una caricia.

Introducing DKNY Be Delicious Skin Hydrating Eau de Toilette, the celebrated fragrance now reinvented with the “Apple Fusion Complex”, a proprietary blend of skin-loving ingredients that are clinically proven to help moisturize, smooth and brighten the body for a more seductive, more daring, more provocative all-over feel. “DKNY Delicious Skin is a first-of-its-kind fragrance,” said Stephanie Bruno, Executive Director, Product Development, DKNY Cosmetics. “This gentle and moisturizing formulation is clinically proven to provide a smoother, more refined skin surface, while creating a brighter, more radiant appearance.” To create an opulent and sensual experience, DKNY Fragrances introduces an ultra fine atomizer spray designed for all-over-body misting, dispensing a soft and lightweight veil. With this new application, ultra-thin droplets create a more stimulating effect, as the scent gently touches bare skin with a fine mist. Be Delicious Skin Collection is the perfect complement to highlight the long lasting effect of its perfume, Be Delicious Eau de Parfum. NEW PACKAGING The iconic DKNY Be Delicious apple-inspired glass bottle is redesigned to be its sexiest, most sensational shape yet. More curvaceous, the bottle is molded to be perfectly caressed in your palm with every application.


FLEUR DE FIGUIER Creada por Francis Kurkdjian, Fleur de Figuier muestra las notas frescas y sensuales de este delicioso fruto. Al inicio, las notas de pulpa de higo se unen a la naturalidad de la hoja de higuera y la frescura de la flor de mandarina. Cálidas y suaves en el fondo, notas de leche y madera nos envuelven como una segunda piel sensual. Imagined by Francis Kurkdjian, Fleur de Figuier displays the fresh notes of this delicious fruit. The scent of fig pulp blends with the natural fragrance of fig leaves and the fresh scent of mandarin blossoms. Finally, the sensuality of musk and fig milk provides a sensation of delightful and relaxing wellbeing.

EL ARTE DEL BIENESTAR A TRAVÉS DEL PERFUME REFINADAS Y DISCRETAS, LAS FRAGANCIAS Y LOS CUIDADOS DEL CUERPO DE ROGER&GALLET CON ACEITES ESENCIALES APORTAN UN TOQUE DE LUJO REFINED AND DISCREET, THE FRAGRANCES AND BODY CARE FROM ROGER&GALLET OFFER A NATURAL TOUCH OF EMOTION AND LUXURY EVERY DAY

ROSE IMAGINAIRE Descubre las fascinantes notas de Rose Imaginaire, una rosa creada sin notas de rosa en su interior… Inspirada en la extraordinaria naturaleza, el agua fresca perfumada Rose Imaginaire te transporta a tres jardines perfumados con esencias exóticas y preciosas: Sicilia, Egipto y Oceanía…

Rose Imaginaire is an Eau Fraîche with a sensual and refreshing fragrance. Inspired by the wonders of nature, Rose Imaginaire transports you to three exquisite gardens around the world - the sources of rare and precious essences, enchanting you on a sensorial journey: Sicily, Egypt and Oceania.

CRÈME SUBLIME BOIS D´ORANGE PARA MANOS Y UÑAS Para ella. Rica en aceites de argán y onagra. Su fórmula con perfume vigorizante y envolvente hidrata intensamente, protege gracias a su índice SPF15, y deja manos y uñas sublimes día a día. Tu piel queda hidratada, con un acabado mate, y deliciosamente perfumada gracias a su textura no grasa y de rápida absorción.

112

MONALISA

Sublime Hands and Nails Cream. For her. Enriched in argan oil and evening primrose oil, its formula with an invigorating fragrance protects hands and nails thanks to its SPF15. Your skin is left nourished, with a matte finish, and deliciously perfumed thanks to its non-greasy and fast-penetrating texture.


1870 Rubor Rouge Rosette Brune

Bourjois

1898 Polvos de Arroz de Java 1936 Afiche la femme votera

De las bambalinas de París a las calles del mundo

1881 Rubor Rose de Ville

150 AÑOS HACIENDO LA BELLEZA ACCESIBLE A LA MUJER MODERNA FROM THE STAGES OF PARIS TO THE STREETS OF THE WORLD. 150 YEARS MAKING BEAUTY ACCESSIBLE TO THE MODERN WOMAN

1898 Polvos de Arroz de Java

1890 Miniestuche de maquillaje

1898 Perfume Oeillet Blanc

1935 Cofre de luna "Noche de París"

E

sta mítica marca francesa fue creada por el actor José-Albert Ponsin exclusivamente para el teatro. Sus maquillajes tuvieron tanto éxito que fueron más allá de los límites de las tablas, convirtiéndose en los preferidos de las parisinas. En 1863 se crea Bourjois y los maquillajes grasos usados hasta el momento se transforman en polvo. Así nacieron las famosas cajitas redondas de Bourjois y, por primera vez, fue posible depositar un velo de color suave y transparente en los rostros de las damas conservando la textura natural de la piel. Los aterciopelados polvos de arroz de Java le dieron a Bourjois en 1879 fama internacional. A finales del siglo XIX, Bourjois vendía la titánica cifra de ¡2 millones de cajas! La marca destacó por su trabajo de adaptar el maquillaje a las necesidades de las mujeres. Formatos mini para llevar en las carteras, packs de tres en uno, con labial, polvo y sombra de ojos y hermosas cajas con una selección de productos para diferentes bolsillos. Todas fueron invenciones que Bourjois llevó a las mujeres en general y no solo a las de clases adineradas. Bourjois acompañó a la mujer moderna en su emancipación social reclamando en su publicidad el derecho al voto femenino mucho antes de que este fuera una realidad. Hoy continúa creando productos que simplifican la belleza, haciéndole la vida más cómoda y agradable a las mujeres de París y del mundo.

2007 Miniesmaltes

This legendary French brand was created by actor José-Albert Ponsin exclusively for theatrical makeup. It was so successful that it soon went beyond the boundaries of the theater to become the favorite of women in Paris. Bourjois was founded in 1863, and the oil-based makeups used until then were transformed into powders. Thus were born the famous little round Bourjois boxes. For the first time, it was possible for ladies to apply a soft veil of transparent color on their faces while preserving the skin’s natural texture. The silky Java rice powder led Bourjois to international fame in 1879. In the late nineteenth century, Bourjois sold the titanic number of 2 million boxes! The brand stood out for its work in adapting makeup to women’s needs, making available miniature sizes to carry in purses, threein-one packs with lipstick, powder and eye shadow, and beautiful boxes with a selection of products for different budgets. These were all Bourjois inventions given to all women, not just the wealthy. Bourjois accompanied modern women in their social emancipation by demanding women’s right to vote in their advertising long before it became a reality. Today, Bourjois continues to create products that simplify beauty, making life more comfortable and pleasant for the women of Paris and the world alike.

2009 Rubor Or Sublime

2013 Cajitas redondas de sombras y rubor


CAMERA READY CC CREAM DE SMASHBOX LA PIEL PERFECTA EN UN SOLO PASO PERFECT SKIN IN ONLY ONE STEP

S

mashbox, la única marca de cosméticos nacida dentro de un estudio de fotografía -el legendario Smashbox L.A.-, da una vuelta de tuerca a la euforia de las BB Creams, lanzando su nueva Camera Ready CC Cream, un producto fantástico que actúa como cosmético y tratamiento a la vez, capaz de corregir el tono de la piel eliminando enrojecimiento, manchas oscuras y marcas de acné en el acto. Esta crema multifunción tiene una fórmula de 5-en-1 que logra una piel perfecta con un color unificado. Perfeccciona, protege con SPF 30, hidrata y controla la grasitud neutralizando y dando luminosidad a la piel libre de imperfecciones. Viene en 5 tonos y funciona como base de maquillaje. Todo esto en un solo producto. La CC Cream Camera Ready de Smashbox ofrece una cobertura natural que perfecciona la piel y le da un tono saludable y parejo, sin necesidad de usar maquillaje.

FAIR MEDIUM LIGHT

LIGHT MEDIUM

DARK

Prepara Perfecciona Protege Hidrata Desvanece manchas oscuras

BENEFICIOS INMEDIATOS

Cobertura ligera Acabado natural

BENEFICIOS TRAS 4 SEMANAS DE USO

116

MONALISA

Reduce instantáneamente la apariencia de poros. Crea una textura increíblemente suave. Empareja el tono de la piel, eliminando enrojecimientos y manchas oscuras. Protege la piel de los rayos uva/ uvb con SPF 30. Mantiene la piel hidratada. Controla la grasitud de la piel sin crear un acabado seco y opaco.

Arrugas y líneas de expresión se reducen en un 21%, la hidratación mejora un 22% y reduce las manchas de la piel que, se vuelve más radiante.

THE SMASHBOX CC CREAM CAMERA READY AND PERFECT SKIN IN ONE STEP Smashbox, the only beauty brand born out of a real photo studio -the legendary Smashbox Studios in LA- gives a twist to the euphoria of the BB Creams, launching its new CC Cream Camera Ready. This is a fantastic beauty product that acts as a makeup with the benefits of skincare. It corrects skin tone and is also proven to fade dark spots, sun spots and post-acne marks instantly and over time. The CC Cream has a multifunction 5-in-1 formula to help achieve perfect skin that has a unified tone. It primes, perfects, protects with SPF 30!, moisturizes and control oil plus it neutralizes and brightens skin for a more even complexion. It comes in 5 shades and works as a makeup base. The Smashbox CC Cream Camera Ready offers a natural, flawless complexion and gives a healthy and even tone to the skin without the use of makeup.

Prepare Perfect Protect Moisturize Shine control

IMMEDIATE BENEFITS

Light coverage Natural finish

BENEFITS AFTER 4 WEEKS OF USE

Instantly reduces the appearance of pores. Creates incredibly soft texture. Skin tone is matched giving a soft and natural shine. Skin protecting sunscreens for uva/uvb rays with SPF 35. Keeps the skin moisturized. Controls oily skin without giving a dull, dry finish.

Wrinkles and expression lines are reduced by 21%, improves hydration by 22%, reduces oily patches and the skin becomes more radiant.


JULIETTE HAS A GUN

Revoluciona las fragancias LA LÍNEA NOVEL ENCARNA EL ESPÍRITU TRANSGRESOR DEL ANTIPERFUME THE FRAGRANCE REVOLUTION. JULIETTE HAS A GUN EMBODIES THE REBELLIOUS SPIRIT OF THE ANTI-PERFUME

A

banderada de los denominados antivalores, la jovencísima marca italiana convulsiona el mundo de la alta perfumería. Su creador, Romano Ricci es nieto de Robert Ricci, uno de los grandes perfumeros de todos los tiempos, y bisnieto de la prestigiosa diseñadora Nina Ricci. Podría decirse que el talento lo lleva en los genes.

Romano Ricci

Spray bala Recargable Bullet spray Rechargeable

Not a Perfume Fragancia monocorde de Cetalox Not a Perfume Cetalox a monotone fragrance

PARA MUJERES CON CARÁCTER Juliette es la romántica heroína de Shakespeare, que vive el drama actual de la mujer independiente y completa en sí misma. Juliette lleva un arma cargada. Su arma es un perfume con el que seduce. Las fragancias de Juliette Has a Gun han sido creadas para mujeres seguras de sí mismas, pero que no han perdido la capacidad de soñar.

Virginal y siniestra Romantina y Calamity J. Virginal and sinister Romantina y Calamity J.

A standard to those referred to as “anti-values,” the very young Italian brand throws the world of high perfumery into upheaval. Its creator, Romano Ricci, is the grandson of Robert Ricci, one of the greatest perfumers of all time, and great-grandson of the renowned designer Nina Ricci. One could argue that talent runs in the genes. FOR WOMEN WITH CHARACTER Juliette is the romantic heroine of Shakespeare, who lives the contemporary drama of a woman who is independent and complete in and of herself. Juliette carries a loaded gun. Her weapon is a perfume that seduces. Juliette Has a Gun fragrances are for self-confident women who have not lost the ability to dream.

NOT A PERFUME El gran protagonista de la colección de fragancias de esta novel firma es Not a Perfume. Un producto monocorde de Cetalox, que no es un perfume porque no huele a otra cosa: flores, madera, frutas. El Cetalox es usado habitualmente para formar la base de las fragancias, por su capacidad de potenciar las otras notas que componen la mezcla. Sin embargo, Not a Perfume sólo tiene Cetalox. A qué huele dependerá de la persona que se lo ponga, y en este sentido, es completamente revolucionario.

NOT A PERFUME The main character in this collection of fragrances is Not a Perfume. It is a monotone product of Cetalox, which is not a perfume because it does not smell like something else- not flowers, wood, or fruits... Cetalox is used to form the base of the fragrances for its ability to maximize the other notes that make the mixture. However, Not a Perfume only has Cetalox. What it smells like will depend on the person who wears it, for this reason it is completely revolutionary.

UNIVERSO JULIETTE HAS A GUN Aunando conceptos que parecen irreconciliables como el romanticismo, la rebeldía y la estética tatoo, el universo, algo siniestro, de Juliette Has a Gun se compone de 8 perfumes en diversos formatos, tres velas de olores y un spray para el bolso con forma de bala. Romano Ricci asegura inspirarse en las mujeres que ha conocido para crear sus fragancias. Quizás por eso, la marca busca una Juliette que represente a cada uno de sus aromas, una vez por mes y entre todas las féminas del mundo. ¿Te anotás?

THE JULIETTE HAS A GUN UNIVERSE Combining concepts that seem irreconcilable such as romance, rebellion and aesthetic tattoos, the universe, somewhat sinister, Juliette Has a Gun has eight perfumes in various formats, three scented candles and a bullet-shaped spray for the purse. Romano Ricci assures that his inspiration in creating his fragrances came from women he met. Perhaps this is why the brand looks for a Juliette to represent each one of its scents, once a month, from among all the women of the world. Will you sign up?


DIOR ADDICT GLOSS

Un toque mágico de brillo y moda A magical touch of fashion and shine

E

Brillo espejo y volumen Dior Addict Gloss viene en 24 nuevos colores. Mirror shine volume and care comes in 24 new colours.

l color es indispensable a la belleza, Dior Addict Gloss es una declaración de amor a la moda, un torbellino eléctrico de colores. Dior Addict Gloss es el nuevo toque mágico de brillo, un accesorio creativo y adictivo para fundirse con las últimas tendencias. Un juego apasionado, atrevido, burbujeante y casual de 24 nuevos tonos 100% de moda. Efectos de material, efectos de estilo, labios espejo para perder la cabeza. Color is essential to beauty, Dior Addict Gloss is a declaration of love for fashion, an electrifying whirl- wind of glossy colors. Dior Addict Gloss is the new magical touch of fashion and shine, a creative and addictive accessory to have fun with trends. A passionate game of bright and trendy colours and 3 new, easy-wearing fashion effects to play with styles: Sparkling, Pearly and Pure. 24 100% new fashion shades. Style effects, mirror lips to blow you away.

Rouge Défendu

Atout Coeur

Fancy Purple

Papillon

Première Soirée


DIOR ADDICT

Cuatro estilos, cuatro fragancias Four styles, four fragances DIOR PRESENTA SU NUEVA COLECCIÓN DE FRAGANCIAS DIOR ADDICT QUE CELEBRA EL JUVENIL "JOIE DE VIVRE" DE UNA AUDAZ Y POLIFACÉTICA MUJER EAU DE PARFUM Oriental y moderna, esta fragancia es la más vibrante de la colección. Seduce con primeras notas de mandarina que esconden su verdadero corazón de Queen of the Night y deja un rastro en el tiempo de vainilla de Madagascar. Para las frescas noches de verano que evocan su color azul profundo. Oriental and modern, this fragrance is the most vibrant of the collection. It seduces with mandarin top notes which hide its true Queen of the Night heart, and leaves behind a trail of Madagascar vanilla. For those cool summer nights that its deep blue color evokes.

EAU FRAÎCHE Fresca y amaderada, con un ligero toque ácido, el Eau Fraîche es resultado de la mezcla explosiva de la fressia y la flor de loto blanca. Su color está inspirado en el estallido de una rosa viva. Hecha a la medida de un divertido cóctel. Fresh and woody, with just a hint of acidity, Eau Fraîche is the result of the explosive combination of freesia and white lotus flower. Its color is inspired by the radiance of a live rose. Made like a fun cocktail.

DIOR PRESENTS ITS NEW COLLECTION OF DIOR ADDICT FRAGRANCES, CELEBRATING THE YOUTHFUL“JOIE DE VIVRE” OF A BOLD, MULTIFACETED WOMAN

EAU DÉLICE Luminosamente roja, frutal y floral al mismo tiempo, Eau Délice afila el apetito con los arándanos rojos de su nota de salida. En el centro un dulce ylang ylang deja paso al musgo blanco, en esta mezcla del jardín de las delicias. Ideal para un paseo matutino. Luminously red, fruity and floral at the same time, Eau Délice has sweet and sour cranberries as top notes. At its center sweet ylang ylang gives way to white musk in this mixture from the garden of delights. Ideal for a morning walk.

EAU SENSUELLE Esta es una fragancia floral, armónica y elegantemente sensual. El malva suave es su color y su nota dominante la esencia de rosa damascena y el jazmín sambac de la India. This is a floral fragrance, both harmonious and elegantly sexy. It is a soft mauve color with dominant notes of damask rose essence and jasmine sambac from India.

MONALISA

123


Boucheron

La nueva fragancia de Boucheron es un tributo a la mítica plaza de París The new fragrance from Boucheron is a tribute to the legendary square in Paris

Place Vendôme

Un fragmento de luz atrapado en el cristal A fragment of light trapped in crystal El diseño del frasco está inspirado en el pavimento de la legendaria plaza. The bottle design is inspired by the pavement of the legendary square.

D

esde que en la segunda mitad del XIX, Frédéric Boucheron abriera su fábrica de maravillas, estrellas de cine, nobles y celebridades fueron sus más fieles clientes. Y no es de extrañar, porque las joyas de Boucheron parecen salidas de un sueño. Se dice que los amantes más apasionados buscan en Boucheron las joyas que expresan amor eterno. Se cuenta que algunas de las piezas más hermosas de la joyería fueron creadas para su esposa, de quien estaba muy enamorado. Con tan poderosa inspiración como el amor, cada pieza del maestro joyero resulta excepcional. LA FRAGANCIA COMO UNA JOYA El gran secreto de la atracción que ejercen las joyas es la luz. Las piedras y metales preciosos reflejan la maravillosa energía que nos da vida. Este concepto ha sido extrapolado a la nueva fragancia de Boucheron. El perfume Place Vendôme parece aprisionar la luz matutina del París que lo vio nacer. Un tono evocador de la aurora y un frasco de cristal finamente tallado, refuerzan esa sensación, convirtiendo el perfume en una joya. Place Vendôme, al igual que el resto de fragancias Boucheron, destaca por su intensidad y fijación. Dos de los perfumeros más importantes de Francia, Olivier Cresp y Nathalie Lorson, son los creadores de este aroma dulce, sensual y elegante.

Arriba: La Maison, primera sede de la firma. Derecha: Cuatro oros para el Quatre Large Ring, emblema de la casa. Above: La Maison, the first headquarters of Boucheron. Right: Four golds for the Quatre Large Ring, emblem of the house.

In the second half of the nineteenth century, Frédéric Boucheron opened his factory of wonders. Since then movie stars, nobles and celebrities have been its most loyal Retrato de Frédéric Boucheron, creador en 1858 del imperio que lleva su nombre. Frédéric Boucheron; in 1858 he started the empire that bears his name.

customers. And it’s no wonder, because Boucheron jewelry looks like something out of a dream. It is said that lovers come to his store to purchase a jewel with which to demonstrate their undying love. The story is told that some of the most beautiful pieces of jewelry were created for his wife, with whom he was deeply in love. With such a powerful inspiration as is Love, each jewel from this French master is exceptional. THE FRAGRANCE AS A JEWEL The secret attraction these jewels is light. This concept has been carried over to the new fragrance from Boucheron. The perfume Place Vendôme seems to capture the morning light from Paris, the city that watched its birth. A tone evoking daybreak and a finely cut crystal bottle reinforce that feeling, making the perfume an absolute gem. Place Vendôme, like the rest of Boucheron fragrances, stands out for its strength and setting. Two of the most important French perfumers, Olivier Cresp and Nathalie Lorson, are the creators of this sweet, sensual and elegant scent.


Swarovski LAS CELEBRITIES ELIGEN

En galas y eventos ante los flashes, las celebridades lucen bijouterie de lujo de la marca austríaca Celebrities flaunt jewelry from the Austrian brand at gala events MIRANDA KERR La top australiana fue sorprendida en Tokio con estos complementos de la línea Tatik. The top Australian model was caught with these accessories from the Tactic line while in Tokyo.

JENNIFER LÓPEZ La diva recibió el Premio Juventud usando aros Nathalie de Swaroski. The diva received the Premio Juventud (Youth Award) wearing Swarovski’s Nathalie earrings.

KATY PERRY La cantante lució los Bella Light Sappire en la première de Los Pitufos 2. The singer dazzled in Bella Light Sapphire earrings at the premiere of The Smurfs 2.

EL ARMARIO DE LOS SUEÑOS

Elie Saab

Como salidas de un cuento, las celebrities vestidas por el diseñador acaparan la atención del evento al que asisten THE DREAM CLOSET. LOOKING LIKE THEY JUST STEPPED OUT OF A FAIRYTALE, CELEBRITIES DRESSED BY THE DESIGNER STOLE THE SHOW AT VARIOUS EVENTS

KATE HUDSON Se presentó con este espléndido look smoky en la primera Gala de la Fundación Novak Djokovic. She showed off this splendidly smoky look at the first Novak Djokovic Foundation Gala.

BÉRÉNICE BEJO Elegida mejor actriz femenina en el Festival de Cannes, acudió al evento con un vestido azul bondi. Best female actress at the Cannes Festival. She attended wearing an overthe-knee blue lace dress.

BEYONCÉ La diva asistió a la presentación de "Life is but a dream" con un deslumbrante traje de pedrería. The diva attended the Life is But a Dream premiere in a dazzling rhinestone gown.

NICOLE KIDMAN En un delicado Elie Saab azul, la actriz apareció en la gala de Cinema For Peace. The actress appeared at the Cinema for Peace gala in a delicate blue Elie Saab. HELEN MIRREN Dejó a todos boquiabiertos con este vestido en la presentación de Red 2. She left everyone agape with this dress at the première of Red 2.


CHANEL

Ultimate luxury timepiece Chanel revoluciona el mundo de la relojería Chanel revolutionized the world of watchmaking

E

n 1987, Chanel incursionó en la alta relojería suiza, y lo In 1987, Chanel first ventured into the field of Swiss watchmahizo manteniendo los valores que la hicieron famosa. king, while maintaining the values that made the company famous. Funcionalidad, innovación y estilo quedaron grabados en Functionality, innovation, technology and style were etched into their piezas de tiempo en las que la tecnología forma la base timepieces. Chanel launched its first watch under the creative direcdel diseño. Bajo la dirección creativa de Jacques Helleu, tion of Jacques Helleu. Combining the magic of numbers with the significance of being the company’s watchmaking Chanel lanza su primer reloj, y lo hace debut, the piece was named Première. Inspired by sintetizando la magia de los números y la importhe Chanel No. 5 perfume bottle stopper and the tancia de su ópera prima, de ahí que se le llama shape of Place Vendôme, this rectangular watch Première. Inspirado en el tapón de la botella de with cut-off corners embodies all of the values reChanel Nº 5 y con las proporciones de la Place Venpresentative of the company. The necessary colors dôme, el reloj de caja octogonal consigue encarnar were, of course, black and white. The chain bralos valores representativos de la firma. Los colores celet pays homage to that glorious moment when obligados fueron el blanco y el negro. Su pulsera Mademoiselle Chanel forever freed a woman’s cadena es un homenaje a ese momento glorioso en movement by adding a chain handle to her quilted que Mademoiselle Chanel liberó para siempre el 2.55 handbag. The Première watch thus pays trimovimiento de las mujeres, añadiéndole una cadebute to the freedom to live in the present – without na a su bolso acolchado 2.55. Con el reloj Première a secondhand, with no numbers and no indexes, se rinde tributo a la libertad de vivir el tiempo. Sin life is measured without any rush. It is “le temps segundero, sin números ni índice, la vida se mide Chanel.” In the year 2000, the company began its sin prisas. Es "le temps Chanel". En el 2000, la firsecond adventure in Haute Horlogerie with the ma inicia su segunda aventura en la Haute HorloJ12.Recorded in the collective unconscious as an gerie con el J12. Grabado en el inconsciente colecJacques Helleu absolute classic, this watch fits into the Chanel tivo como un clásico absoluto, este reloj encaja en el universo Chanel con elegancia, carácter andrógino e innovación. El universe with its elegance, androgynous character and innovation. J12 revolucionó la relojería Chanel y sentó precedentes a sus homó- The J12 revolutionized Chanel’s watchmaking and set a precedent for logos, desarrollando la cerámica High Tech hasta conseguir colores y its counterparts, developing high-tech ceramics featuring new colors texturas inéditas (negro brillante, blanco impoluto y gris metalizado). and textures (glossy black, immaculate white and metallic gray). MoPor otra parte, el J12 Tourbillon fue el primer reloj en utilizar la cerá- reover, the J12 (Tourbillon) was the first watch where ceramic was mica dentro de las funciones relojeras, convirtiéndose en la primera used within the functions and aesthetics of watchmaking, becoming the first major ceramic piece in watchmaking history. gran complicación en cerámica de la historia relojera.

CHANEL World Watch Show Basilea 2013


Caroline de Maigret

Milla Jovovich

Victoria Abril

El Première y las celebrities

Yi Zhou

Kristen Stewart Claudia Schiffer

Miroslava Duma

Alice Dellal


SELECCIÓN CHANEL J12 J12 CHROMATIC ROSA EMPOLVADO Cerámica de titanio (material altamente resistente a las rayaduras con un índice de dureza cercano al del zafiro). Color y resplandor únicos gracias a la adición de titanio a la cerámica y al pulido con polvo de diamante. 54 diamantes (~1,4 quilates). Esfera rosa empolvada engastada de 8 índices de diamantes. Movimiento mecánico carga automática. Reserva de marcha de 42 horas. Triple cierre desplegable acero. Sumergible: 50 metros. Titanium ceramic. Highly scratch-resistant material. Its unique color and sparkle are obtained by adding titanium to the ceramic and then polishing with diamond powder. 54 diamonds (~ 1.4 carat). Powder-pink dial set with 8 diamond indicators. Self winding mechanical movement 42 hour power reserve. Steel triple folding buckle. Water-resistance: 50 meters.

J12 GMT CHROMATIC Cerámica de titanio. Color y resplandor únicos por la adición de titanio a la cerámica y al pulido con polvo de diamante. Movimiento mecánico de carga automática. Reserva de marcha 42 horas. Funciones: horas, minutos, segundos, fecha y GMT. Segundo huso horario sobre 24 horas. Esfera satinada vertical en el centro y grabado circular alrededor. Triple cierre desplegable de acero. Sumergible: 100 metros. Titanium ceramic. Its unique color and sparkle are obtained by adding titanium to the ceramic and then polishing with diamond powder. Self winding mechanical movement. 42 hour power reserve. Functions: hours, minutes, seconds, date and second time zone (GMT). Second time zone displayed on the dial, read by the GMT hand with red arrow. Steel triple folding buckle. Water resistance: 100 meters.

J12 CHROMATIC ZAFIROS COGNAC BAGUETTE Cerámica de titanio. Movimiento mecánico de carga automática. Reserva de marcha 42 horas. Bisel de oro blanco de 18 quilates. 36 zafiros coñac talla baguette. Esfera gris engastada de 12 índices de diamante. Corona de oro 18 quilates y zafiro coñac. Triple cierre desplegable y fondo de titanio. Sumergible: 50 metros.

J12 BLACK MOONPHASE Cerámica high-tech negra. Esfera negra satinada con contador de aventurina. Movimiento mecánico de carga automática. Reserva de marcha de 42 horas. Funciones: horas, minutos, segundos, fecha y fases de la luna. Triple cierre desplegable de acero. Diámetro 38 mm. Disponible también en cerámica high tech blanca. Sumergible: 50 metros.

18K white gold and titanium ceramic. Self winding mechanical movement. 42 hour power reserve. 36 baguette-cut cognac sapphires. Dial set with 12 diamond markers. Cognac sapphire ogive crown. Triple folding buckle and case back in titanium. Water resistance: 50 meters.

Black high-tech ceramic. Black satin-finished dial with aventurine counter. Self winding mechanical movement. 42 hour power reserve. Functions: hours, minutes, seconds, date and moonphase indicator. Steel triple folding buckle. Diameter: 38 mm. Available in white high-tech ceramic. Water resistance: 100 meters.


J12 MATTE BLACK SUPERLEGGERA CHRONOGRAPH Cerámica high-tech negra mate. Movimiento mecánico de carga automática. Reserva de marcha 42 horas. Funciones: horas, minutos, segundos (contador a las 3), fecha cronógrafo y taquímetro. Corona atornillada y pulsadores. Caja de acero de nuevo grabado J12 Superleggera. Triple cierre desplegable de acero. Diámetro 41 mm. Sumergible: 100 metros. Matte black high-tech ceramic. Self-winding mechanical chronograph movement certified COSC. 42-hour power reserve. Functions: hours, minutes, seconds (counter at 3 o'clock), date, chronograph (30 minute counter, center seconds) and tachymeter. Screw down crown and push buttons. Steel case back engraved J12 Superleggera. Steel triple folding buckle. 41mm diameter. Steel triple folding buckle. Water resistance: 100 meters.

SWISS MADE

J12 WHITE PHANTOM Edición Limitada X Aniversario J12 White de 2.000 piezas. Cerámica high-tech blanca. Movimiento mecánico de carga automática. Reserva de marcha 42 horas. Funciones: horas, minutos y segundos. Corona atornillada. Triple cierre desplegable de acero. Diámetro: 38 mm. Disponible también en 33 mm. (quartz). Sumergible: 50 metros. 10th Anniversary J12 White Limited Edition of 2,000 pieces. White high-tech ceramic. Dial in all-white (numerals and hands). Self winding mechanical movement. 42 hour power reserve. Functions: hours, minutes, seconds. Screw-down crown. Steel triple folding buckle. Diameter: 38 mm. Also available in 33 mm (quartz). Water resistance: 50 meters.

Tradición, experiencia relojera e innovación tecnológica se combinan en los 8000 m2 de la fábrica de relojes Chanel, ubicada en Chaux-deFonds, Suiza. Tradition, watchmaking expertise and technological innovation are combined in the 8000 square meters Chanel watch factory in La Chaux-deFonds, Switzerland.


Happy Sport Diamantissimo EL ÍCONO DE CHOPARD CELEBRA 20 AÑOS CON UNA OBRA MAESTRA THE CHOPARD ICON CELEBRATES IT´S 20 YEARS WITH A MASTERPIECE

E

n 1993, Caroline Scheufele creaba el reloj Happy Sport, que se convertiría en un verdadero ícono de Chopard. Desde entonces, esta colección de relojes nos ha deleitado con el Happy Beach, La Vie en Rose, Happy Spirit, Mystery Pink… Hoy, Chopard celebra los veinte años de la colección Happy Sport presentando una obra maestra: el Happy Sport Diamantissimo, que personifica lo mejor de las dos especialidades de la Casa Chopard: la Alta Joyería y la Alta Relojería.

Los relojes Happy Sport de Chopard seducen a las mujeres que buscan algo diferente, especial. Chopard Happy Sport seduces women who love a watch that is different and contemporary.

132

MONALISA

In 1993, Caroline Scheufele created the Happy Sport watch that would become an icon of Chopard. Since then this collection has given us the Happy Beach, La Vie en Rose, Happy Spirit and Mystery Pink ... Today, Chopard celebrates the twentieth birthday of the Happy Sport Collection presenting a masterpiece: the Happy Sport Diamantissimo that epitomizes the best of the two House of Chopard specialties: High Jewelry and Fine Watchmaking.

PIEZA ÚNICA 20 AÑOS Este reloj-joya es un valioso tour de force que requirió 4.500 horas de trabajo -1.700 solo para engarzar las piedras preciosas-, un trabajo paciente de artesanos y especialistas. La esfera, la caja y la pulsera fueron trabajadas con la técnica de ajuste “invisible”, muy difícil de dominar. Implica que cada piedra está perfectamente cortada y ajustada para crear una superficie de diamantes sin espacios. El efecto visual de esta técnica es sorprendente, pues da la impresión de que los diamantes están simplemente yuxtapuestos sin ningún oro para mantenerlos juntos. This jewelry watch is a precious tour de force that called for no less than 4,500 hours of work -1,700 for the gem-setting alone– patiently lavished upon it by the various artisans and specialists. The dial, case and bracelet links are embellished using the so-called “invisible” setting technique that is particularly hard to master. This involves each stone being perfectly cut and adjusted to create a seamless diamondstudded surface showing no spaces and no setting prongs. The visual effect of such a technique is truly striking, giving the distinct impression that the diamonds are simply juxtaposed without any gold to hold them together.


Chopard

COLECCIÓN RED CARPET 2013

L

a casa de alta joyería presentó su colección Red Carpet 2013 en el Festival de Cine de Cannes, celebrado en la mítica Riviera Francesa. Chopard es patrocinador del evento desde hace 15 años y en esta ocasión presentó 66 piezas únicas y exquisitas, en honor a las 66 ediciones que suma el festival en 2013. Las joyas brillaron con gran belleza, tanto como las glamorosas modelos, actrices y demás celebridades que las lucieron con evidente satisfacción. Caroline Scheufele, copresidenta y directora artística de Chopard, diseñó las nuevas creaciones inspiradas en el amor: "El amor es universal. Ilumina la belleza de las mujeres como una bella joya. Quise rendir homenaje al más bello de los sentimientos. La colección Red Carpet 2013 se viste de colores tornasolados, toques rojos como el fuego de la pasión y piedras preciosas en forma de corazón, entre mis tallas favoritas".

Chopard jewelers presented their 2013 Red Carpet Collection at the Cannes Film Festival held on the French Riviera. Chopard has been a sponsor of the event for 15 years. This year, Chopard presented 66 exquisite pieces in honor of the 66th annual event. Like the glamorous models, actresses and other celebrities wearing them, the jewels glowed with beauty. Caroline Scheufele, Co-President and Artistic Director of the House of Chopard chose to focus on this theme in designing some of her new creations: “Love is universal. It illuminates women’s beauty, like a beautiful piece of jewellery. I wanted to pay tribute to the finest sentiments. The Red Carpet collection is thus adorned in shimmering colours, red accents… like the fire of passion and heart-shaped precious stones, one of my favourite cuts.”

Georgia May Jagger luciendo aros Chopard en la première de “El Gran Gatsby”, Cannes. Wearing Chopard diamond earrings ‘The Great Gatsby’ Première, Cannes.

Julianne Moore La actriz, usando un collar de diamantes Chopard. The actress wears a Chopard diamond necklace (Photo by Venturelli/WireImage).

Cara Delevigne La modelo y actriz británica usa un collar de diamantes y aros Colección Red Carpet 2013. The British fashion model and actress wears a diamond necklace and earrings.

Inspirados en el amor 1. Aros clip de oro blanco, tanzanitas azules, piedras y diamantes. 2. Collar de oro blanco y diamantes. 3. Anillo de oro blanco, diamantes y turmalina en forma de corazón. 4. Anillo flor de oro blanco y amarillo con piedras y diamantes de colores intensos. 1. Earclips white gold, blue tanzanites, stones and diamonds. 2. Necklace in white gold with diamonds 3. Ring in white gold with heart-shaped tourmaline and diamonds. 4. Flower ring white and yellow gold with precious stones and coloured diamonds.

Lana Del Rey La cantante y compositora norteamericana luce aros Chopard. American singer-songwriter wears Chopard earrings (Photo by Dominique Charriau/WireImage)

Fan Bingbing La actriz china usando joyas Chopard The Chinese actress in Chopard jewelry.

Freida Pinto La actriz y modelo india luce aros Colección Red Carpet en Cannes. The Indian actress and model wearing Red Carpet Collection earrings, (Photo by Michael Buckner/ WireImage)

MONALISA

133


Bulgari Heritage Collection

Bulgari en la

El gran refinamiento y los motivos inspirados en sus raíces griegas y romanas son características icónicas de las creaciones Bulgari. The refinement of motifs that recall its Greek and Roman roots are iconic features of all Bvlgari creations.

alfombra roja

Isla Fischer lució Bulgari en la première de The Great Gatsby durante el 66th. Annual Cannes Film Festival, en el Palais des Festivals, el 15 de mayo de 2013, en Cannes, Francia. Isla lució un collar de oro amarillo con esmeraldas, amatistas, citrinas, turmalinas, zafiros y diamantes de los años 90 y un reloj Serpenti de oro amarillo y platino con diamantes y esmeraldas de los años 60, ambos pertenecientes a la Heritage Collection de Bulgari.

ON THE RED CARPET Isla Fischer wore Bulgari at the première of The Great Gatsby during the 66th. Annual Cannes Film Festival at the Palais des Festivals on May 15, 2013 in Cannes, France. Isla wore a yellow gold necklace with emeralds, amethysts, citrines, tourmalines, sapphires and diamonds from the 90s and a yellow gold and platinum Serpenti watch with diamonds and emeralds from the 60s, both from the Heritage Collection of Bulgari.

MET Gala 2013 en New York City Celebridades eligieron joyas Bulgari para acentuar sus vestimentas inspiradas en el "punk" durante la gala anual del Metropolitan Museum Costume Institute. El tema del año fue "Punk: del caos a la alta costura". Celebrities chose Bulgari jewelry to accent their punk inspired couture for the 2013 MET Gala, “Punk: Chaos to Couture”.

GIAMBATTISTA VALLI

EMMA ROBERTS Serpenti pulsera y anillo en oro rosa con negro ónix y diamantes. Serpenti bracelet and ring in pink gold with black onyx and diamonds.

134

MONALISA

MAGGIE GYLLENHAAL Tubogas Pulsera de acero y oro, ca. 1983 - 1984, de Bulgari’s Heritage Collection. Tubogas choker and bracelet in steel and gold, ca. 1983 – 1984, from Bulgari’s Heritage Collection.

JAIME KING Serpenti aros y anillo de oro blanco con diamantes. Serpenti earrings and ring in white gold with diamonds.

Serpenti collar de oro blanco con 2 diamantes en forma de pera y pavé de diamantes, de la colección de alta joyería Bulgari. Serpenti necklace in white gold with 2 pear shaped diamonds and pavé diamonds, from Bulgari’s High Jewelry Collection.


Vermeil Pulsera grande con cadenas entrelazadas y cabujón con cristales aplicados a mano.

Swarovski By Shourouk

Stone Colgante reversible: un lado cristal pavé claro, y el otro, bañado en rodio.

Kaki Pendant Colgante vintage resplandeciente en cristales oscuros.

Vita Colgante piedra central de cristal rodeada de pequeñas piedras con engarce Pointiage®

Swarovski SECRET TREASURES Nueva colección OtoñoInvierno 2013/14, inspirada en la Ruta de la Seda New Autumn-Winter 2013/13 Collection Inspired by the Silk Road

Swarovski by Shourouk

136

Pendientes y collar que integra cristales de color sobre un cordón de seda negro.

MONALISA

C

uatro de los enclaves más legendarios de este fascinante y mítico viaje quedan grabados en las piezas de la nueva colección de Swarovski que combina el gusto tradicional de la bijouterie con la sofisticación de los materiales modernos. Reminiscencias de China se adivinan en los temas Stone y Velour. Las heladas cumbres del Himalaya se presienten en la serie Vita. La exuberancia de India en los diseños de Shourouk. Venetie y Vermeil son un tributo a una Venecia rococó. Four of the most legendary sites of this fascinating and mythical journey are recorded in the pieces of Swarovski’s newest collection, which combines a traditional taste in jewelry with the sophistication of modern materials. Memories of China are suggested by the Stone and Velour themes. The icy Himalayan peaks are felt through the Vita series. India’s exuberance comes out in the Shourouk designs. Lastly, Venetie and Vermeil are both tributes to the magnificence of a Venetian rococo.


© HERBELIN

QUALITY IS IN THE DETAIL ART IS IN THE SOUL www.michel-herbelin.com


HAPPY DIAMONDS TRILOGY OF HEARTS

FOR YOU

Presente, pasado y futuro de un amor eterno. Present, past and future of an everlasting love.

El amor como talismán

¿Y si el Amor tuviera el poder de proteger a la persona amada? What if love had the power to protect a loved one?

Tréboles de cuatro hojas y diamantes en libertad simbolizan la eternidad de los sentimientos Four leaf clovers and moving diamonds as lucky charms or tokens of love

LOVE LOVE LOVE

FOR YOU DIAMOND RING

Corazones en tres tonos de oro y un diamante en libertad en cada uno. Three hearts adorned with diamonds in a trilogy of 18-carat yellow, white and rose gold.

Podría tratarse de un trébol de cuatro hojas o de una flor de corazones. It may be viewed as a flower out of Eden, or an exquisite clover in the breeze.

138

MONALISA

FOR YOU DIAMOND RUBY RING Piedras preciosas que atraen buena suerte y expresan sentimientos en el tiempo. Precious stones intended to bring good luck and express longlasting love.


Frida Giannini para

GUCCI SU ENORME TALENTO LA LLEVÓ A CONVERTIRSE EN LA FUERZA CREATIVA DE UNA DE LAS MÁS CÉLEBRES CASAS DE MODA

HER HUGE TALENT LED HER TO BECOME THE CREATIVE FORCE BEHIND ONE OF THE MOST CELEBRATED FASHION HOUSES

L

a estética y la creatividad corren por sus venas. Hija de padre arquitecto y madre historiadora del arte, Frida nace en Roma en 1972. Tras graduarse en diseño de moda en la Academia de Moda de Roma, trabajó para Fendi y desembarcó en Gucci en 2002 como Directora de Diseño de Bolsos. Su trabajo hizo posible que dos años después se encargaba de todos los accesorios de la casa, proporcionando una nueva y potente perspectiva a la marroquinería de Gucci.

New Jackie

New Bamboo

140

Cinturón Gucci Gucci GG canvas belt

MONALISA


Gucci by Frida Guccissima GG

Estampado Flora Flora print

La carrera hacia el éxito había comenzado. Una gran idea, bucear entre los archivos de la Casa para rescatar los clásicos que la encumbraron, fue el detonante. Frida utilizó íconos como el estampado Flora, el monograma GG, el estilo Bamboo o Jackie, como puntos de partida y los convirtió en diseños novedosos que se vendieron como agua. En 2005 fue nombrada Directora Creativa de la línea prêt-à-porter femenino, sin dejar los accesorios. Un año después se hizo cargo de la ropa masculina, convirtiéndose en la Directora Creativa de la firma. Tal y como aseguran fuentes de la casa italiana, “con Giannini ha surgido un diseño nuevo que celebra el inimitable pasado de Gucci y su saber hacer en materia de lujo artesano a la vez que le aporta juventud, color y una pícara extravagancia”. Sus innovadores diseños res-

ponden a una interpretación muy personal de lo que representa la marca. Ella ha sabido extraer lo mejor de Gucci, manteniendo intacto su legado. Aesthetics and creativity run through her veins. Frida was born in Rome in 1972 to an architect father and art history professor mother. After graduating in fashion design from Rome’s Fashion Academy, she worked for Fendi. She landed at Gucci in 2002 as Handbag Design Director. Due to her work two years later she was put in charge of all the accessories of the house, providing a powerful new perspective to Gucci’s leather goods. The road to success had begun. One great idea, diving into the archives of the house to rescue the buried classics, was the trigger. Frida used house icons such as

the Flora print, the GG monogram, and classic styles such as bamboo and the Jackie O, as starting points. She then turned them into new designs that were hugely successful. In 2005, she was appointed Creative Director of the women’s ready-to-wear line, without leaving her role in accessories. A year later she took over menswear, becoming the sole Creative Director of the company. According to sources from the Italian house “under Giannini a new design has emerged that celebrates Gucci’s inimitable past and its expertise in luxury craftsmanship, all the while adding youth, color and a mischievous extravagance.” Her innovative designs reflect a very personal interpretation of what the brand represents. She has managed to bring out the best of Gucci while still preserving its legacy.


Adrien Brod y

a Chastain

Jessic

Zhao Tao

CLEOPATRA Cumplió 50 años la película épica de 1963 dirigida por Joseph L. Mankiewicz y protagonizada por la pareja de actores Elizabeth Taylor y Richard Burton, cuyo amor en la gran pantalla se acabaría trasladando a la vida real transformándolos en una pareja mítica. Durante los años que estuvieron juntos, Burton regaló a Liz muchas piezas de joyería Bulgari. Ahora parte de la maravillosa colección ha sido expuesta en la fiesta aniversario.

CLEOPATRA This year marks the 50th anniversary of “Cleopatra.” The 1963 epic film was directed by Joseph L. Mankiewicz and starred Hollywood couple Elizabeth Taylor and Richard Burton, whose love on the big screen would end up moving to real life transforming them into a mythical couple. Throughout their years together Burton showered Liz with many pieces from Bvlgari. Now they are part of the wonderful collection that was showcased at the anniversary party.

Collar de zafiros y brillantes Bulgari, regalo de Richard Burton a Liz Taylor durante el apasionado rodaje de Cleopatra.  Necklace in zaphires and diamonds. A present to Liz from Richard during the passionate filming of Cleopatra

142

MONALISA

Isabella Ferrari

Paz Vega

Clive Owen

20TH CENTURY FOX Y BVLGARI CELEBRARON EL 50 ANIVERSARIO DE “CLEOPATRA” EN CANNES 2013 La película de 243 minutos meticulosamente restaurada se proyectó el 21 de mayo, con motivo de su sexagésimo aniversario en Cannes, frente a invitados VIP, entre los que se encontraban varias celebridades, así como familiares de Elizabeth Taylor, Richard Burton y Joseph Mankiewicz. Después de la proyección hubo una recepción de alfombra roja en la terraza JW Marriott Bulgari. En la recepción se expusieron las piezas más preciadas de la colección personal de joyas Bulgari de la consagrada Elizabeth Taylor. The meticulously restored 243-minute film was screened Tuesday, May 21 in the Sixtieth Anniversary Theater in front of VIP guests including celebrities and family members of Elizabeth Taylor, Richard Burton and Joseph Mankiewicz. Immediately following the screening, guests were invited to a red carpet reception at the JW Marriott Bulgari rooftop. The reception also showcased several of Taylor’s most treasured pieces from her personal Bvlgari jewelry collection.

Magnífico collar Bulgari de platino y esmeraldas. Taylor lo recibió como presente de matrimonio de Burton en 1964. A magnificent Bulgari necklace in platinum and emeralds. Taylor received it as a wedding gift from her husband Burton in 1964.


Vintage se impone El

Polaroid

TECNOLOGÍA ULTRA-SIGHT

VINTAGE STYLE FASHION SUNGLASSES

Diesel

DENIM, VINTAGE Y COLOR

Carrera

BLACK & RED

Audrey Hepbrun lució sus icónicos anteojos de sol y nada volvió a ser igual. Hoy seguimos imitando su elegancia eterna. Audrey Hepbrun wore her iconic sunglasses and nothing was ever the same. Today we continue to imitate her timeless elegance.

Tommy Hilfiger AVENTURA NÁUTICA

Marc By Marc Jacob ESTILO URBANO REVISADO

Tom Ford

FEMENINA JOSEPHINE

144

MONALISA


Bulgari

Michael Kors

Cartier

Guess

Carteras

Lujosas Montblanc

de Ăşltimas colecciones se convierten en obsequios perfectos Designer handbags from the latest collections make perfect gifts

Chopard


MICHAEL KORS

ESTILO AMERICANO PARA UNA VIDA JET-SET LOS COMPLEMENTOS MICHAEL KORS SE HAN CONVERTIDO EN UN IMPRESCINDIBLE DE LOS AMBIENTES MÁS CHIC DEL PLANETA AMERICAN STYLE FOR A GLAMOROUS LIFE. MICHAEL KORS ACCESORIES HAVE BECOME INDISPENSABLE IN THE WORLD’S CHIC ENVIRONMENTS

C

on una importante carrera en el mundo de la moda, desde sus inicios en 1981, el diseñador norteamericano Michael Kors puso en marcha su propia marca, posicionándose casi de inmediato entre las firmas más prestigiosas y mejor vendidas de su país. Premios como el DuPont’s First American Original Award, el CFDA como ‘Diseñador del Año’ y luego como "Diseñador de Complementos del Año", han recompensado su trabajo. Pero sin duda el mayor premio que ha recibido MK es la aceptación del público. No hay un solo blog de moda que no hable de los relojes o los bolsos de Michael Kors. Cualquiera que se precie de fashionista deberá adornarse con uno de sus complementos. Así de grande son la fama y el prestigio que en los últimos años ha conseguido el diseñador. El secreto a voces, y como él mismo ha declarado en varias ocasiones, es combinar el confort americano con el lujo europeo. Nadie como Michael Kors consigue darle ese toque de glamour a piezas de estilo casual. Celebridades como Aerin Lauder, Sigourney

146

MONALISA

Weaver, Julianne Moore o Gwyneth Paltrow se confiesan seguidoras incondicionales de la marca. Por su parte, el diseñador ha declarado que encuentra inspiración en mujeres de la talla de Ali MacGraw, Charlotte Rampling, Jackie Kennedy, Lauren Hutton o Lauren Bacall para crear sus colecciones. RELOJES MK. REINTERPRETANDO EL ESTILO Deportivos con grandes esferas y detalles en pedrería, revestimientos de suave silicona, mezcla de acetatos en terminación hueso y carey o acero inoxidable con baño de oro rosado, son algunas de las singularidades de la relojería Kors, que la hacen irresistible. Los relojes MK complementan el look, agregando una nota de estilo a la vida cotidiana. BOLSOS Y MONEDEROS Combinando diversos elementos como cadenas doradas y plateadas, grandes aros y tachuelas metalizadas, así como el logo MK bien destacado, los bolsos y monederos de Michael Kors tienen ese toque urbano, a medio camino entre lo informal y lo elegante, que caracteriza al diseñador. Con predominancia de los colores obligados, negro, blanco y marrón, los bolsos MK también utilizan una valiente paleta cromática, que va desde el azul eléctrico, pasando por el verde mayo, turquesa, amarillo, fucsia, hasta el rojo

más intenso. Sus complementos, como todo su trabajo, no tienen límite de edad. Michael Kors les gusta a una adolescente tanto como a una señora mayor. American designer Michael Kors has had a successful career in the fashion world since his beginnings in 1981, when he launched his own label, positioning himself almost immediately among the most prestigious and best-selling brands in the country.


His work has been honored with awards such as DuPont's “First American Original” award, as well as the CFDA’s “Designer of the Year” and “Accessories Designer of the Year” distinctions. But undoubtedly, the highest award Kors has received is that of the public’s acceptance. There is not a fashion blog in existence that does not write about Michael Kors watches and handbags. Any self-respecting fashionista should adorn herself with one of his fashion accessories immediately - so great is the fame and prestige that the designer has achieved in recent years. The secret, as he himself has stated, is the combination of American comfort with European luxury. Nobody manages to give that special touch of glamor to casual-style

pieces as he does. Celebrities such as Aerin Lauder, Sigourney Weaver, Julianne Moore and Gwyneth Paltrow all confess to being true followers of the brand. The designer has stated that he finds inspiration in women like Ali MacGraw, Charlotte Rampling, Jackie Kennedy, Lauren Hutton and Lauren Bacall when creating his collections. MK WATCHES: REINVENTING STYLE Sports watches with large dials and stoneaccent details, soft silicone coatings, bone or tortoiseshell acetate mixtures, and stainless steel with pink gold plating, are the unique options found in Kors watches which make them irresistible. MK watches complement your look, adding style to everyday life.

HANDBAGS AND COIN PURSES Combining various elements such as gold and silver chains, large hoops and metallic studs, as well as highlighting the MK logo, handbags and coin purses by Michael Kors have that slight urban feel, halfway between informal and elegant, which characterizes the designer. A majority are offered in the necessary colors: black, white and brown. MK purses are also available in a bold color palette: electric blue, spring green, turquoise, yellow, fuchsia and red are only a few of those available. His accessories, like all his work, know no age limit. Michael Kors likes a teenager as much as he does a lady.

MK3222

MK3226

MK5829

Slim Runway. Acero con tratamiento IP dorado. Esfera metalizada con índices numéricos simples. La correa, inspirada en las típicas de pulseras de joyería, completa el look con un encanto sofisticado. Slim Runway. 3 hands with gold-toned IP treatment. Metallic dial with simple numerical hour markers. Updates to jewelry inspired bracelets complete the look of sophisticated charm.

Blake. Esfera verde, brazalete de acero con tratamiento IP dorado. Las 3 agujas con diales coloridos e índices luminosos muestran el concepto lujoso de la colección. Blake. 3 hand, hunter green dial, gold tone stainless steel. Classic three hand style with rich colored dials and glitz markers further exemplify the luxurious feel of the collection.

Everest. Cronógrafo de 45 mm de acero con tratamiento IP metálico. Pavé de cristales incrustados en eslabones. Los diales con números romanos y con cronógrafos deportivos caracterizan el estilo en esta temporada. Everest. 45 mm steel chronograph with metallic IP treatment, pavé stone incrusted links. Bold roman numeral dials updated with sporty chronograph movements accentuate the enduring nature of these styles.

MK5841

MK5827

Mini Parker. Cronógrafo de 26 mm, correa de eslabones de metal oro rosa y acetato carey. Un reloj discreto es el perfecto complemento de las joyas para un look Michael Kors. Mini Parker. 26 mm chronograph, strap features links of rose gold metal and tortoiseshell. An understated watch is the perfect complement to easily stackable jewelry to obtain the quintessential Michael Kors look.

Runway. Cronógrafo de 38 mm de acero con tratamiento IP oro rosa. Pavé de cristales incrustados en eslabones, diales y biseles que le dan un toque único. Runway. 38 mm chronograph with rose gold IP treatment. Pave stone incrusted links, dials, and top rings adorn updates the iconic platform.

MONALISA

147


COLECCIÓN PRIMAVERA VERANO 2013 UN PARTIDO DE TENIS BAJO EL SOL A TENNIS MATCH UNDER THE SUN

El director creativo de Lacoste, Felipe Oliveira Baptista, ha diseñado una colección inspirada en los partidos de tenis, en la que elementos claves como la red, las raquetas o la tierra batida se perciben con cierta sutileza, en detalles de la propuesta. Asimismo, el diseñador quiso hacer un homenaje al fundador de la marca René Lacoste, incorporando clásicos, como los vestidos sueltos con cuello camisero. Los diseños asimétricos también están presentes, sin olvidar las transparencias y la textura del cuero, entre otras. El blanco, el azul, el rojo y el amarillo son los colores protagonistas de la colección Primavera-Verano 2013 de Lacoste. Lacoste’s creative director, Felipe Oliveira Baptista, has designed a collection inspired by tennis matches. The collection’s key elements, which include nets, racquets and courts, are subtly perceived in the details of the designs. Also, the designer wanted to pay homage to the brand’s founder, Rene Lacoste, by incorporating classics such as loose dresses with a shirt collar. Asymmetrical designs are also present, as are the transparencies and textures of leather, among others. White, blue, red and yellow are the dominant colors of Lacoste’s 2013 Spring-Summer collection.


BREVES

VERSACE "AQUEL VESTIDO"

READERS B+D. B+D lanza nuevos modelos de anteojos de lectura pregraduados. Elegancia, practicidad y tecnología caracterizan la propuesta B+D, considerada una de las mejores del mundo en productos ópticos. Las cuadradas líneas de "Clark" y las monturas al aire de "Al" iluminan el rostro de millones de lectores. B+D launches its newest models of reading glasses. Elegance, practicality and technology characterize B+D, considered one of the best eyewear products in the world. The rectangular, full rim design of ‘Clark’ y the rimless ‘AL’ light up the faces of millions of readers.

En 1994, Elizabeth Hurley acudió a una première en un Versace que dejaba poco a la imaginación, ganando el trend topic de "Aquel Vestido" (That Dress) y una entrada en Wikipedia. Hoy, Selena Gómez parece rescatar el fenómeno luciendo un Versace parecido en los MTV Awards. In 1994, Elizabeth Hurley attended a première in a Versace that left little to the imagination winning the trend topic "That Dress" and an entry in Wikipedia. Today, Selena Gómez rescues the phenomenon wearing a similar Versace at the MTV Awards.

MARC JACOBS LUCHA CONTRA EL CÁNCER Miley Cyrus es la nueva protagonista de Marc Jacobs para su campaña de lucha contra el cáncer de piel "Protect The Skin You´re In." Miley aparece en las remeras Skin Tee de la marca como Dios la trajo al mundo. La iniciativa, comenzó en 2006 mostrando los cuerpos desnudos de varias celebrities. Miley Cyrus is the new star of Marc Jacobs’ campaign agains skin cancer; “Protect The Skin You’re In.” Miley appears in the nude on the brand’s Skin Tee shirt. The campaign, which started in 2006, has featured the naked bodies of various celebrities.

ARTE CON UNA PLUMA PARKER Parker se enorgullece de que sus utensilios de escritura sean usados también por artistas plásticos. Así lo expresan en su página www.facebook.com/ parkerpens, a través de la cual se accede a la Galerija Bokun donde se pueden ver obras de arte realizadas con bolígrafos y lapiceras Parker, como la representación del emblemático edificio Chrysler en Nueva York, por Mitja Bokun. Parker is proud that its fine writing instruments are also used by visual artists. The brand has made this known in its Facebook page (www.facebook. com/parkerpens). From there you can access Galerija Bokun to enjoy works of art created with Parker pens, such as this picture of the iconic Chrysler Building in New York, by Mitja Bokun.

150

MONALISA


Bulgari

9para carteras elegir

Cartier

La elegancia abunda esta temporada, particularmente en los accesorios. S贸lo hay que decidir... Elegance abounds this season, particularly in accessories. You only have to choose...

Rodo

Calvin Klein

Michael Kors

Tommy Hilfiger

Rodo Chopard


TOMMY HILF

PREP PASSPORT

INSPIRADA EN UN LARGO Y DIVERTIDO VIAJE TRANSOCEÁNICO, LA COLECCIÓN MÁS FRESCA DE LA MARCA ESTADOUNIDENSE ABRE LA TEMPORADA CÁLIDA INSPIRED BY A LONG, FUN TRIP ACROSS THE OCEAN, THE FRESHEST COLLECTION OF THE AMERICAN BRAND OPENS THE WARM SEASON

T

ommy vuelve a demostrar su gran capacidad para mezclar lo tradicional y lo contemporáneo. Esta vez, con una colección en la que lo clásico americano se reinventa con patrones llamativos de lugares exóticos. Líneas simples, colores fuertes, texturas ricas y acabados especiales se dividen en tres aventuras distintas. El viaje comienza en Sudáfrica con NAUTICAL PREP, continúa en India con ETHNIC PREP y finaliza en el Sahara con SAFARI PREP. Tommy demonstrates again its great ability to mix the traditional with the contemporary. This time with a collection in which American classics have been reinvented with the patterns of exotic places. Simple lines, bold colors, rich textures and special finishes are divided into three adventures. The journey begins in South Africa with NAUTICAL PREP, continues in India with ETHNIC PREP, and ends in the Sahara with SAFARI PREP.

152

MONALISA


FIGER

T

COLECCIÓN PRIMAVERA/VERANO

MONALISA

153


MONALISA


© TOMMY HILFIGER LICENSING, INC. ALL RIGHTS RESERVED.


LA PRIMERA BOUTIQUE

MONTBLANC

156

EN ASUNCIÓN

MONALISA


UBICADO EN EL SHOPPING DEL SOL, EL NUEVO ESCAPARATE DE LA FIRMA OFRECE UNA VARIEDAD DE SUS PRODUCTOS DE LUJO, ENTRE LOS QUE DESTACAN SUS IMPONENTES RELOJES DE MAQUINARIA SUIZA LOCATED IN SHOPPING DEL SOL, THE NEW SHOWCASE FOR THE COMPANY OFFERS A VARIETY OF LUXURY PRODUCTS. AMONG THESE THEIR IMPOSING SWISS MACHINERY WATCHES STAND OUT

E

n noviembre 2012 se inauguró la primera tienda Montblanc en la capital del país. La demanda de la marca y la necesidad de ampliar su espacio fueron los detonantes de esta apertura. Asimismo, la fidelidad a la política de Montblanc demostrada por Monalisa durante más de veinte años como su representante permitió cerrar el trato. En la boutique Montblanc del Shopping del Sol cada rincón fue diseñado por especialistas de la casa matriz que fabricaron los muebles en Alemania para ensamblarlos en Paraguay. Por su parte, la exhibición y la manipulación de los productos (siempre con guantes), así como el servicio, responden a estándares rigurosos de la casa matriz, que permiten al cliente sentirse atendido de la misma forma en cualquiera de las boutiques Montblanc de las 360 que hay en el mundo. La diversificación que Montblanc ha experimentado en las últimas décadas encuentra lugar en esta boutique, donde la alta relojería suiza de la marca es protagonista sin dejar de lado los artículos de cuero, las fragancias, los anteojos, las joyas y los consagrados utensilios de escritura. Los productos Montblanc apuestan a una casi obsesiva perdurabilidad en el tiempo, que es el compromiso de la marca. En este espacio capitalino es posible adquirir los artículos de la tienda como también cualquier producto que se encuentre en Monalisa de Ciudad del Este, que será traído a Asunción cuando sea solicitado por un cliente. Un equipo de profesionales con amplio conocimiento de los productos Montblanc recibe a los clientes con el ánimo de satisfacer sus necesidades, prestarles asesoramiento y un servicio posventa de estándar internacional.

In November of 2012, the first Montblanc store in the country was opened in Asunción, the nation's capital. High demand for the brand as well as the need to expand its space were the triggers for this opening. Also, the loyalty to Montblanc’s policies, as demonstrated by the Monalisa Group, their representative for over twenty years, sealed the deal. At the Montblanc boutique located in Shopping del Sol, every corner has been designed by experts at the company’s headquarters. The furnishings were custom-made in Germany and assembled here in Paraguay. For its part, the display and handling of products (always done with gloves), as well as customer service, meet the rigorous standards set by the company’s headquarters, allowing customers to feel taken care of in the same way they would in any of the 360 Montblanc boutiques found worldwide. The diversification that Montblanc has experienced in recent decades finds a place in this boutique, where the high-end Swiss watchmaking brand stars. This is done without neglecting the brand’s leather goods, fragrances, glasses, jewelry and renowned writing utensils. Montblanc products are committed to an almost obsessive durability over time, which is the brand’s promise. In this space in the nation’s capital, it is possible to purchase items from the store as well as any product that can be found in Monalisa of Ciudad del Este. When requested by a client, the item will be brought to Asuncion. A team of professionals with extensive knowledge of the Montblanc products greets customers with the aim of meeting their needs as well as providing advice and also a post-sale service with international standard.


CREADORES DE ALMA SOFISTICACIÓN, EFICACIA Y PERDURABILIDAD DEFINEN LAS PIEZAS DE MONTBLANC SOPHISTICATION, EFFICIENCY AND DURABILITY DEFINE THE PIECES OF MONTBLANC

MINIMALISMO Practicidad, limpieza de estilo y tradición caracterizan este maletín blanco impoluto, con fuelles. Practicality, clean style and tradition define this pure white bag with bellows.

EL SOL COMO PRETEXTO Colores, formas y funcionalidad se ponen de acuerdo en esta montura femenina de la marca. Colors, shapes and functionality all agree in this feminine mount of the brand.

PIELES LIGERAS

LAS JOYAS DE MONTBLANC

Masculino portadocumentos de piel de venado color toffee con interior en Jacquard marrón. A document case made of toffee–colored deerskin with a brown jacquard lining.

Líneas puras para la mujer y el hombre. Aros Cabochón de calcedonia azul (arriba) y gemelos redondos de howlita (abajo). Clean lines for women and men. Cabochon Earrings from blue chalcedony (above) and round howlita cufflinks (below)


SPORT LADY DIAMANTES Este reloj combina el control del tiempo perfecto con las líneas delicadas que reflejan el gusto femenino y el estilo personal. This watch combines perfect time control with delicate lines that reflect feminine taste and personal style.

LLAVEROS DE LUJO En acero y piel trenzada negra se mezclan la perfecta funcionalidad esencial y la elegancia moderna. In steel and black woven leather, a perfectly functional necessity is blended with modern elegance.

ESTILO Y TRADICIÓN Edición Especial John Lennon (arriba). Meisterstück Solitaire. Tributo a la montaña más alta de Europa, Mont Blanc (abajo). Special Edition John Lennon (above). Meisterstuck Solitaire Tribute celebrates the highest mountain in Europe, the Mont Blanc (below).

MEISTERSTÜCK Clásico que encarna la elegancia pura. El brillo perdurable de la piel de becerro negra se logra a través de un proceso creado especialmente para Montblanc. A classic that embodies pure elegance. The long-lasting shine of the black calfskin is achieved through a process specially created for Montblanc.

RELOJES DE ALTURA Inspirada en el primer cronógrafo de nuestra era: Montblanc crea la bellísima colección Nicolas Rieussec. Inspired by the first chronograph of our era, Montblanc creates the beautiful collection Nicolas Rieussec.


THE NEW FRAGRANCE FOR MEN


Casa Malaparte is a work of architecture created by Curzio Malaparte

STORE NAME zegna.com


Bugatti una marca legendaria LA COMPAÑÍA QUE SE VOLVIÓ FAMOSA POR FABRICAR LOS AUTOS MÁS RÁPIDOS Y EXCLUSIVOS DEL PLANETA

E

THE COMPANY THAT BECAME FAMOUS FOR PRODUCING THE WORLDS FASTEST AND MOST EXPENSIVE CARS

ntre los entusiastas de los automóviles, la marca Bugatti es un verdadero ícono aún cuando haya producido sólo unos pocos miles de automóviles. Fundada en Francia por Ettore Bugatti, un inmigrante italiano, la marca Bugatti comenzó su andadura en 1909 -lo cual lo distingue como uno de los fabricantes de autos más antiguos que todavía existen- y ha experimentado un renacimiento en los últimos quince años. Antes de la Segunda Guerra Mundial, parecía que Bugatti iba a dominar las carreras. El equipo Bugatti ganó el primer Gran Premio de Mónaco en 1929. Esta carrera es en la actualidad una de las más importantes y prestigiosas. Después, con el corredor JeanPierre Wimille, ganó las 24 horas de Le Mans en dos ocasiones, 1937 y 1939. La compañía se hizo conocida por su diseño e ingeniería de alto nivel. En ese momento, el principal competidor de Bugatti era Bentley, pues servían al mismo mercado de automóviles de alta gama. Muchos de los modelos producidos en ese tiempo, tanto por Bugatti como por Bentley, se fabricaron en número limitado, y otros nunca fueron producidos por su exclusividad. Sin embargo, al igual que muchas

162

MONALISA

marcas de automóviles, la empresa original quebró durante los años de escasez de materiales que marcó la Segunda Guerra Mundial, aunque se produjo un modelo en la década de 1950. La compañía fue adquirida finalmente por su división de piezas de avión. Después de haber caído a la sombra de otras marcas, Bugatti subió nuevamente a la superficie del mundo de las carreras a finales de 1990, cuando Volkswagen compró la marca y comenzó a trabajar en una serie de tres automóviles experimentales. Hoy, Bugatti se ha incorporado nuevamente a las filas de algunos de los pilotos más famosos después de lanzar su Veyron 16.4 en los Estados Unidos, y en Italia, unos años más tarde. La historia moderna de Bugatti incluye el trabajo de diseñadores de Lamborghini y la adquisición de la compañía Lotus Car. En 1998, bajo Volkswagen, Bugatti desarrolló el concept EB118, un sedán con motor en W-18 cilindros y un coupé de 555 caballos de fuerza. Un año más tarde, el EB218, una limusina de cuatro puertas, afloró en el Auto Show de Ginebra. Siguiendo los pasos, apareció el Veyron 16.4 y el Chiron. Bugatti promociona sus autos de carrera como máquinas estéticamente hermosas y de alto rendimiento, mostrando que la marca

Bugatti pudo haber cambiado de manos, pero no de concepto. Hoy, Bugatti sigue siendo una de las marcas favoritas -aunque a menudo inalcanzable- para muchos entusiastas de los autos. BUGATTI THE LEGENDARY BRAND Among car enthusiasts Bugatti is an icon, though only a few thousand Bugattis have ever been produced. Founded in France by Ettore Bugatti, an Italian immigrant, the company is legendary for producing some of the fastest and most exclusive cars in the world. Starting in 1909 - making the company one of the earliest automobile manufacturers still in existence - the Bugatti brand has experienced quite a renaissance in the last fifteen years or so. Before World War II, it seemed as if Bugatti would dominate the car races. The Bugatti team won the first Grand Prix of Monaco in 1929. This race is now one of the most important and prestigious in the world. Then, with Jean-Pierre Wimille, Bugatti won the 24 Hours of Le Mans twice, in 1937 and in 1939. The company became known for its design and high-level engineering. At that time,


1

2

3 4

5

Bugatti's main competitor was the british brand Bentley because both served the same high-end automobile market. Many of the models produced at the time, by both Bugatti and Bentley, were produced in limited numbers and others were never produced due to their exclusivity. However, like many car brands, the original company went bankrupt during the material shortages that marked World War II, although it did produce a model in the 1950s. The company was eventually acquired for its airplane parts division. Having fallen into the shadow of other brands, Bugatti rose again to the surface of the racing world in the late 1990s when Volkswagen bought the brand and began work on a series of three experimental cars. Today, Bugatti has joined the ranks of some of the most famous racers after launching its Veyron 16.4 in the U.S. and in Italy a few years later.

The modern history of Bugatti includes Lamborghini designers and acquisition of Lotus car company. In 1998, under Volkswagen, Bugatti developed the EB118 concept car, a 555 horsepower, 18 cylinder W-configuration engine available in both a coupĂŠ and a sedan. A year later, the EB218, a four-door limousine, surfaced at the Geneva Auto Show. Following the steps were the Veyron 16.4 and Chiron. Bugatti touts their race cars as aesthetically beautiful, high-performance machines showing that the Bugatti brand may have changed hands, but has not changed in spirit. Today, Bugatti is still one of the favorite brands-though often unattainable- for many car enthusiasts. 1- Bugatti Royale 1926-33 2- Bugatti Vitesse Jet Grey 3- Bugatti Grand Sport Silver 4Bugatti Grand Sport White 5- Fundador Ettore Bugatti. Foto de portada: Bugatti Veyron SS Blue.

MONALISA

163


VEYRON SUPER SPORT LA MÁQUINA IMBATIBLE Su forma amplia y masiva forma deja de lado a otros superautomóviles. Pero la verdadera emoción viene de su inigualable performance. Con un motor que entrega 1001 caballos de fuerza y una velocidad máxima 430 km/h, el nuevo Bugatti vuela sobre la carretera como un cohete. El Veyron va de 0 a 100 km/h en 2,5 segundos, un segundo más rápido que un Ferrari Enzo. Puede alcanzar 320 km/h en poco más de 15 segundos. VEYRON SUPER SPORT THE UNBEATABLE MACHINE Its massive broad shape sets it apart from other supercars. But the real excitement comes from its unique performance. With an engine that delivers 1001 horsepower and a top speed of 430 km/h, the new Bugatti flies over the road like a rocket. The Veyron goes from 0 to 100 km/h in 2.5 seconds, a second faster than a Ferrari Enzo. It can reach 321 km/h in just over 15 seconds.

Colección Bugatti. Los Perfumes Bugatti ha desarrollado una colección de perfumes en torno a sus icónicos autos. La creación de un aroma Bugatti representó un gran desafío porque ¿cuál es el aroma que representa a un mito? La respuesta parece ser convincente, fascinante y poderosamente sensual, todo al mismo tiempo. BUGATTI COLLECTION FRAGRANCES Bugatti has developed a collection of fragrances around its iconic cars. Creating a Bugatti scent was a major challenge because what is the scent that represents a myth? The answer seems to be compelling, fascinating and powerfully sensual all at the same time.

PUREBLACK

EAU DE TOILETTE LUXE

Lujo y elegancia atemporal, esta fragancia evoca al PureBlack Bugatti Veyron Pur Sang. Esta es una fragancia única que se distingue por ser inolvidable.

Una fragancia exótica para hombres contemporáneos. Las notas de este perfume evocan una sutil mezcla de cuero, madera y metal.

PUREBLACK Unmistakable luxury and timeless elegance represented in the PureBlack fragrance, inspired by the Bugatti Veyron Pur Sang. This unique scent is distinguished by an unforgettable olfactive signature.

164

MONALISA

EAU DE TOILETTE LUXE A rare fragrance for men presented in contemporary sculpted bottles. The notes of this unique perfume evoke a subtle blend of leather, wood and metal.


Un estilo de vida

LA MARTINA ES SINÓNIMO DE POLO LA MARTINA IS SYNONYMOUS WITH POLO

H

ablar de La Martina es hablar del polo argentino y de una familia que ha estado vinculada al deporte equino, incluso mucho antes de que apareciera la firma. El vínculo ya es un auténtico estilo de vida que se refleja en las colecciones de ropa y complementos y que es su identidad corporativa. Cada producto La Martina está diseñado, fabricado y puesto a prueba para garantizar calidad en competición. Una búsqueda continua de excelencia y una estrecha relación con clubes, torneos y jugadores de polo de gran prestigio le han permitido mejorar continuamente sus productos, marcando un estándar sin precedentes dentro del mundo del polo. Con un estilo angloargentino, La Martina es Proveedor Oficial de la Federación Internacional de Polo (FIP), de más de 90 eventos de polo en el mundo y de otras instituciones relacionadas de gran prestigio. Su nueva colección Maserati by La Martina habla de ello. Inspirada en los colores institucionales de la casa automotriz, la exclusiva colección demuestra lo mejor de ambas partes. Una acertada apuesta que vislumbra la expansión del horizonte de La Martina.

Remera polo colección Maserati by La Martina con los colores de la marca automovilística. A polo T-shirt from the Maserati by La Martina collection, which uses Maserati institutional colors.

La Reina Isabel II en la inauguración de Guards by La Martina en el Polo Club Guard. Queen Elizabeth II at the opening of Guards by La Martina at Guards Polo Club.

To speak of La Martina is to speak of Argentinean polo and a family that has been linked to sport horses even long before the creation of the company. The link is a genuine lifestyle which is reflected in their clothing and accessory collections and is their corporate identity. Each product of La Martina is designed, manufactured and tested to ensure quality during competitions. A continuous search for excellence and a close relationship with clubs, tournaments and polo players of great prestige have permitted the brand to continually improve its products, demonstrating an unprecedented standard in the world of polo. With an Anglo-Argentine style, La Martina is the Official Supplier of the Federation of International Polo (FIP), of more than 90 polo events throughout the world, and other related institutions of great prestige. Its new collection, Maserati by La Martina, speaks of this. Inspired by the institutional colors of the automobile company, the exclusive collection demonstrates the best of both sides. It is a safe bet that expansion is on the horizon for La Martina.

Casona La Martina con su habitual estilo angloargentino. House of La Martina in its usual AngloArgentine style.

MONALISA

165


Brooksfield UNA SEDUCCIÓN DE PLAYAS Y TONOS PASTEL

A COLLECTION THAT ECHOES CARRIBEAN BEACHES AND KEY WEST PASTEL HUES

B

rooksfield ha creado para esta temporada una colección que se destaca por sus volúmenes suaves y una paleta de colores delicada que captura la atmósfera de las cálidas noches de verano cuando sopla la brisa del mar. Las mezclas de fibras naturales como el algodón y el lino le dan una ligereza propia a las prendas y quien las use podrá cerrar los ojos y sentirse transportado a uno de esos lugares paradisíacos, como si estuviera dentro mismo de una novela de Ernest Hemingway. Una combinación de bordes flúor y bordados adornan el vestuario del hombre Brooksfield de la temporada. No faltan las tonalidades vivaces: el amarillo sorbetto, el naranja langosta, el verde aguamarina y todos los tonos azules y turquesas. El rosado, el malva y el lavanda completan la paleta de colores pasteles. Los tonos más naturales como el blanco, el marfil, el arena y el cuerda le dan ese sabor colonial a la colección. La gama de colores de los pantalones también es amplia: desde los clásicos navy y khaki hasta llegar al blanco, el celeste y el rosado. Lavados y tratamientos suavizan los colores audaces de las prendas, cuyos interiores muestran la calidad en los detalles de las teminaciones. El hombre Brooksfield camina por las calles

La colección Primavera-Verano 2013 mantendrá al hombre Brooksfield bien vestido para todo lo que desee hacer en el verano, con la elegante atemporalidad propia de la ropa que preferimos. The SS 13 collection will keep the Brooksfield man well-dressed for anything, all through the summer months, while the timelessness of each piece ensures that they will continue to be wardrobe favourites.

168

MONALISA


La nueva y fresca colección Primavera-Verano de Brooksfield está inspirada en las playas caribeñas y los tonos pastel de Key West.

coloniales de la isla más amada de Florida, lleva camisas de rayas coloradas con fondo blanco y con microfantasías. Los tejidos incluyen el Oxford pin-point, chambray, linos teñidos en prenda o en hilo con efecto melange. La colección también ofrece gran variedad de cuellos: desde el button-down de gusto americano pero revisado en sus proporciones, a cuellos abiertos o de punta con ballenas para un hombre más clásico, mientras para los modelos lavados los interiores de los cuellos son suaves y de formas más discretas, para una camisa con un aspecto más informal. Brooksfield Spring/Summer 13 collection features soft volumes and a delicate palette capturing the atmosphere of warm summer nights when the sea breeze blows. The combination of natural fibers such as cotton and linen create intrinsically lightweight garments. Anyone wearing these clothes can simply close their eyes, and find themselves transported to one of the island paradises of an Ernest Hemingway’s novel. There are plenty of bright tones: sorbet yellow, orange red, aquamarine, light blue and

turquoise shades. The palette of pastel hues is completed by pink, mauve and lavender. Natural shades are also a leading theme with white, ivory, sand and rope adding a unique colonial twist to the collection. There is also a wide range of colours for the pants: from the classic navy and khaki, to white, light blue and yellow. Washes and treatments soften the bold colours of the garments, while linings reflect crafted detailing. The Brooksfield man walking down the colonial streets of Florida’s most loved islands wears coloured striped shirts on a white background with micro patterns. Cross stitch fabrics include pinpoint oxford, chambray, garment-dyed and yarn-dyed linen with melange shades. The collection features a wide array of collars: American-styled button-down collars with new symmetries, open collars, pointed collars with stiffeners for classic elegance as well as washed shirts with soft-lined collars and casual understated design.

The distinctly fresh theme of Brooksfield’s new Spring-Summer collection echoes Caribbean beaches and Key West pastel hues.

Las remeras polo proponen un alma urbana de colores sobrios y un efecto ¨used¨ que las hace muy especiales. The polo shirts with sober colours and fabrics, mixed inserts and worn effect prints bring an urban feel to the collection.

MONALISA

169


Sebastien Loeb, nuevo embajador de Richard Mille EL NUEVE VECES CAMPEÓN DEL MUNDO DE RALLIES VOLVIÓ A SER NÚMERO UNO, ESTA VEZ EN EL PIKES PEAK INTERNATIONAL HILL CLIMB, Y LO HIZO VISTIENDO UN RICHARD MILLE EN SU MUÑECA SEBASTIAN LOEB, NEWLY SIGNED WITH RICHARD MILLE. THE NINE-TIME WORLD RALLY CHAMPION HAS AGAIN COME IN AT NUMBER ONE, THIS TIME AT THE PIKES PEAK INTERNATIONAL HILL CLIMB, AND HE DID IT WEARING A RICHARD MILLE ON HIS WRIST

S

ebastien Loeb es uno de los pilotos más exitosos del mundo del motor. Sus muchas victorias, incluso en categorías y terrenos muy disímiles, le han dado fama de polifacético y camaleónico. Su última conquista en Pikes Peak, donde competía por primera vez, es un claro ejemplo de su enorme capacidad para adaptarse a las características específicas de cada carrera y salir invicto. En Pikes Peak no sólo obtuvo la victoria, sino que consiguió batir el récord anterior, estableciendo una nueva marca en 8:13.878 minutos. Para Richard Mille es un honor tenerlo como embajador y también

170

MONALISA

una oportunidad para desarrollar nuevos calibres que se adapten a las situaciones en las que se ve envuelto el piloto cuando está al mando de una de sus naves. Es bien sabido que los deportes de motor son una continua fuente de inspiración para Richard Mille, cuyos relojes comparten la filosofía de diseño de los autos de carrera. Sebastian Loeb is one of the most successful drivers of the motor world. His many victories, even in different categories and terrains, have given him a reputation as multifaceted and a bit of a chameleon. His latest conquest at Pikes Peak—his first race at the track—is

a clear example of his enormous capacity to adapt to the specific characteristics of each race and come out victorious. At Pikes Peak he not only got the win, but also managed to beat the previous record, setting a new record of 8:13.878 minutes. For Richard Mille it is an honor to have him as an ambassador as well as an opportunity to develop new watch gauges that will adapt to the situations a driver faces while in command of his vehicle. It is well known that motorsports are a continual source of inspiration for Richard Mille, whose watches share the design philosophy of the race cars themselves.


MONALISA

171


Breitling

Emergency II El primer reloj pulsera equipado con una baliza de emergencia bifrecuencia The first wristwatch equipped with a dual-frequency distress beacon

Breitling vuelve a colocarse a la vanguardia de la electrónica en lo más alto del ranking de los relojes técnicos con el nuevo Emergency II Breitling has once again distinguished itself in the vanguard of electronics by creating the Emergency II

Gracias a este preciso instrumento, las labores de rescate se simplifican, aumentando considerablemente el éxito del mismo. Thanks to this precise instrument rescue work is simplified, greatly increasing its success.


E

l Emergency II no es un reloj convencional. Es un "must have" de quienes practican deportes extremos o actividades en entornos potencialmente riesgosos. Con un chasis de titanio y un cristal de zafiro, ambos resistentes a los golpes, el Emergency II está dotado de un emisor-baliza miniatura y un sistema de antenas inédito, capaz de transmitir alternativamente en dos frecuencias diferentes durante 24 horas seguidas. Una primera señal digital, en la frecuencia 406 MHz, llega a los satélites del sistema internacional Cospas-Sarsat, cuya misión es transmitir alertas de emergencia y datos de localización a las autoridades de búsqueda y salvamento. La segunda señal, esta vez analógica, en la frecuencia 121,5 MHz, es recibida por estaciones de tierra, barcos y aeronaves, y sigue siendo el sistema más eficaz para la localización y el rescate. Con el Emergency II, Breitling ha abierto nuevas perspectivas que van más allá de la relojería. The Emergency II is no conventional watch. It is a must-have for those who practice extreme sports in any environment. With a heavy-duty, shock resistant titanium case and sapphire crystal, the Emergency II is equipped with a miniature beacon transmitter and an unprecedented antenna system. It is capable of putting out signals alternately on two different frequencies for 24 hours straight. The first is a digital signal on the 406 MHz frequency that goes to satellites in the international CospasSarsat system, whose mission is to transmit emergency alerts and location details to the search and rescue authorities. The second signal, this time analogue on the 121.5 MHz frequency, is received by ground stations, ships and aircraft, and remains the most efficient system for homing and rescuing. With the Emergency II, Breitling opened new horizons that go well beyond watchmaking.

Tres opciones de color para una joya de la tecnología de última generación. Available in three color options, it is both a jewel as well as a state-of-the-art product.


CELEBRANDO ANIVERSARIO DEL CARRERA MEDIO SIGLO DESPUÉS DEL NACIMIENTO DE LA MÍTICA COLECCIÓN, TAG HEUER LO CELEBRA LANZANDO UNA NUEVA GENERACIÓN DE MODELOS A HALF-CENTURY AFTER THE BIRTH OF THE LEGENDARY COLLECTION, TAG HEUER CELEBRATES BY LAUNCHING A NEW GENERATION OF MODELS

V CARRERA CRONÓGRAFO CALIBRE 36 FLY-BACK “RACING” (43 MM) Corona la colección Carrera de este año, una de las piezas más elegantes y deportivas creadas hasta la fecha. El movimiento de alta gama del cronógrafo automático Calibre 36 (que debe su nombre a su frecuencia de 36.000 alternancias por hora), se distingue por su función fly-back, que con un click pone el cronógrafo a cero. Inspirado en las carreras automovilísticas, permite a pilotos de autos y aviación poner el cronógrafo a cero sin necesidad de pararlo. At the helm of this year’s TAG Heuer Carrera rollout is one of the line’s most elegant and sporting creations to date. Housing the brand’s highrate Calibre 36 automatic chronograph movement (named for its 36,000 beats per hour frequency), it features an authentic flyback complication-a simple click instantly resets the chronograph to zero. Inspired by automobile racing, the function lets drivers (and aviation pilots) restart and reset without stopping.

176

MONALISA

elocidad, emoción y glamour: medio siglo después de su espectacular llegada al mundo de las carreras automovilísticas, el icónico CARRERA, el primer cronógrafo deportivo diseñado para pilotos profesionales y entusiastas de las carreras, sigue siendo el abanderado sin igual del automovilismo por asociarse con los mejores pilotos y equipos en todo el mundo. En 1963, Jack Heuer, responsable de algunos de los avances más innovadores en el cronometraje deportivo, centró su atención en las necesidades de los pilotos profesionales. Siendo gran aficionado de este deporte, sabía lo que necesitaban: amplia abertura para la esfera, fácil lectura, resistente a golpes y al agua para que aguantase las carreras más duras. El primer cronógrafo Carrera fue la impresionante edición “Panda”, con la esfera en blanco y negro con taquímetro. El reloj se convirtió de inmediato en un “must-have” de los pilotos de carrera en Europa y América; en el presente, es uno de los relojes más codiciados por los coleccionistas. Entonces, en 1969, se presentó el modelo Carrera Chronomatic Calibre 11, el primer cronógrafo automático del mundo que cambió la historia del diseño de relojes. Su nombre figura entre los más emblemáticos de la historia de la relojería suiza. Pilotos estrella de Ferrari como Jackie Ickx, Clay Regazzoni, Mario Andretti, Carlos Reutemann y Jody Scheckter llevaban un Carrera. En los 70, cada miembro de la escudería Ferrari, de la cual TAG Heuer era Patrocinador y Cronometrador oficial, llevaba un Carrera de oro con su nombre y grupo sanguíneo grabados. Desde entonces, los mejores pilotos del mundo han llevado un TAG Heuer: Alain Prost, David Coulthard, Kimi Räikkönen, Fernando Alonso, Lewis Hamilton, Jenson Button y Sergio Pérez.

Speed, emotion, glamour: A half-century after its dramatic arrival on the motor-racing scene, the iconic CARRERA, the first sports chronograph designed for professional drivers and sports-car enthusiasts, remains the standard-bearer of TAG Heuer’s unrivaled motorsports pedigree and continues to this day through the brand’s ongoing partnerships with the best individuals and teams in driving disciplines around the world. In 1963, Jack Heuer, the man responsible for some of the most groundbreaking advances in sports timekeeping, turned his attention to the needs of professional drivers. A long-time fan of and participant in the sport, he knew what was needed: a wide-open, easy-to-read dial and a shock-resistant and waterproof case tough enough for even the most intense road wear. The first Carrera chronograph was the stunning black and white “Panda” edition with tachymetre. An instant must-have watch of the top racecar drivers in Europe and America, it is now one of the most coveted watches among luxury watch collectors. In 1969, the patented Carrera Chronomatic Calibre 11, the world’s first automatic chronograph was unveiled, changing the course of watch design. The name is among the most fabled in Swiss watchmaking history. Among the star pilots to wear a Carrera over the next decade were Ferrari drivers Jackie Ickx, Clay Regazzoni, Mario Andretti, Carlos Reutemann and Jody Scheckter. Every member of Ferrari’s 1970s 'scuderia', with whom Heuer had signed on as Official Sponsor and Timekeeper, received a solid gold Carrera engraved with his name and blood type. Since then, it has been worn by every TAG Heuer driving great: Alain Prost, David Coulthard, Kimi Räikkönen, Fernando Alonso, Lewis Hamilton, Jenson Button and Sergio Pérez.


CARRERA CRONÓGRAFO CALIBRE 8 GRANDE DATE GMT - COSC (41 MM) Una elección de lujo para la élite profesional internacional. Ideal para los trotamundos: el cronógrafo automático TAG Heuer Calibre 8 se caracteriza por su distintiva indicación de la fecha bajo el número 12, biselado y aplicado a mano. La amplia caja de 41 mm también muestra el contador de zona horaria GMT a las 6. The luxury choice of the international business elite. Perfect for globetrotters: the TAG Heuer Carrera Calibre 8 automatic movement features a large date, shown through a beveled aperture hand-applied at 12 o’clock. The bigger, 41mm case also displays a second GMT time zone counter at 6 o’clock.

CARRERA CRONÓGRAFO CALIBRE 16 DAY DATE Deportiva elegancia con auténtico pedigrí automovilístico. La herencia incomparable del mundo del motor del Carrera se refleja en esta edición moderna y elegante, una de las más vendidas de la colección CARRERA. Sporting elegance with true motor-racing pedigree The TAG Heuer Carrera’s unrivaled motor-sports heritage shines forth in this sleek, modern edition of one of the bestselling CARRERAs.

CARRERA CRONÓGRAFO CALIBRE 1887 EDICIÓN JACK HEUER Las dos ediciones de este Carrera, una vintage y la otra vanguardista, conmemoran el 80 aniversario del Presidente Honorario de TAG Heuer, Jack Heuer. El diseño asimétrico de la caja elevada levemente en el ángulo superior, donde se ubican la corona y los pulsadores del cronógrafo– se basa en el del TAG Heuer Carrera Mikrogirder. The two editions of this Carrera-one vintage, the other avant-garde, celebrate the 80th birthday of TAG Heuer Honorary Chairman Jack Heuer. The asymmetrical case design is based on the TAG Heuer Carrera Mikrogirder, slightly rising at an angle at the top, where the crown and chronograph pushers are located.

CARRERA CALIBRE 17 EDICIÓN 80 ANIVERSARIO HEUER Diseñado por el propio Jack Heuer, esta edición del CARRERA se produjo en una edición limitada de 3.000 relojes y también es un tributo a su 80 aniversario. Con una estética vanguardista, este Calibre 17 tiene una correa de cuero calado negro con forro rojo. La aguja del segundero y la punta de los contadores del cronógrafo también en rojo aportan un toque llamativo y coherente al conjunto. It has a vintage red Heuer logo on its anthracite dial, overtop a 37-jewels Calibre 17 automatic chronograph movement. The leather strap on the the Cal 17 edition is perforated black with red lining; the Cal 1887’s is solid black with a red back. Red second hands and redtipped counter hands bring extra drama to the look. Date windows are at 6 o’clock, the counters at 3 and 9.


Monalisa garantiza que cualquier pieza de relojería adquirida en su tienda tendrá siempre una solución en caso de desperfecto. Asimismo ofrece ajuste personalizado y/o mantenimiento. El encargado de dar este servicio es el maestro relojero paraguayo Daniel Ruiz Riveros.

¿Cuáles son los trabajos más frecuentes que usted atiende? Los cambios de pila y el ajuste de tamaño de las pulseras. Siguen las reparaciones más complejas. Muchos relojes se revisan en Brasil, pero a veces no dan solución al cliente, entonces los traen para que yo los repare.

¿ Cuánto tarda una reparación? Disponiendo de todos los repuestos, una reparación completa lleva unos 15 días, si hay que pedir las piezas a la fábrica puede demorar entre 60 y 90 días.

DANIEL RUIZ RIVEROS

SERVICIO POSVENTA DE MONALISA EL MAESTRO RELOJERO CERTIFICADO POR SUIZA TRABAJA PARA LA EMPRESA DESDE 1997 MONALISA’S POST-SALES SERVICE. THE SWISS CERTIFIED MASTER WATCHMAKER WORKS FOR THE COMPANY SINCE 1997

178

MONALISA

Para este trabajo se necesita experiencia y una capacitación muy especializada... Si. Soy relojero oficial en Paraguay de Baume & Mercier, Breitling, Bulgari, Cartier, Chopard, Longines, Montblanc y Tag Heuer. Los cursos de capacitación los hice en Suiza, Nueva York, México y Buenos Aires. Hablo español, portugués, inglés, francés, italiano y guaraní. En los cursos de relojería la puntuación mínima debe ser de 75% para obtener la autorización de reparar los relojes de la marca. El último curso que hice fue en la fábrica de movimientos ETA. Se trató de una evaluación de 8 relojeros, de los que sólo 4 obtuvimos la certificación con criterio Omega, el más exigente. Obtuve la mayor puntuación del grupo y actué como traductor, dejando en alto el nombre de nuestro país. Esta certificación se considera la más alta graduación en relojería expedida en Suiza. Quien la posee es considerado maestro relojero aquí y en cualquier parte del mundo.

Monalisa guarantees that any watch purchased from the store will always have a solution in case of breakage, custom fitting or maintenance. Paraguayan master watchmaker Daniel Ruíz Riveros is in charge of providing these services.

What are the most common jobs? Battery changes and the resizing of bracelets. These are followed by still more complex repairs. Many watches are looked at in Brazil, but sometimes they are unable to give the customer a solution, in which case they are brought to me to repair.

How long does a repair take? Having all the parts, a complete repair takes about 15 days; if factory parts are needed it can take between 60 and 90 days.

For this job you need to have experience and extremely specialized training... Indeed. I am an official watchmaker in Paraguay of Baume & Mercier, Breitling, Bulgari, Cartier, Chopard, Longines, Montblanc y Tag Heuer. I took most of these courses in Switzerland and also some in New York, Mexico and Buenos Aires. I speak Spanish, Portuguese, English, French, Italian and Guarani. In watchmaking courses the minimum grade required is 75% in order to obtain authorization to repair the brand’s watches. The last course I took was in the factory of ETA movements. It was an assessment of eight watchmakers, of whom only four of us were certified as Omega, the most demanding classification. I received the highest score of the group and acted as an interpreter, leaving a good impression of our country. This certification is considered the highest ranking in watchmaking issued in Switzerland. Those who have it are considered master watchmakers here and anywhere in the world.


RELOJES MUJERES

LOS MÁS SOÑADOS

INSPIRADAS EN EL ETERNO FEMENINO, ESTAS INCREÍBLES PIEZAS DE TIEMPO SUIZAS DERROCHAN BELLEZA E IMAGINACIÓN THE MOST DESIRED. INSPIRED BY ETERNAL FEMININITY, THESE INCREDIBLE SWISS TIMEPIECES EXUDE BEAUTY AND IMAGINATION

El tiempo dual Jaeger-LeCoultre Grande Reverso Ultra Thin Dueto

Moving Diamonds Chopard Happy Sport Medium Automatic El ícono de Chopard celebra 20 años luciendo diamantes que se mueven por encima de la exquisita esfera. Así, los famosos diamantes móviles añaden a su encanto seductor una inédita dimensión mecánica. The iconic Chopard celebrates 20 years of their famous diamonds, moving freely about the exquisite watch dials. Chopard unveils the new Happy Sport Medium Automatic. The famous moving diamonds add a mechanical dimension to their natural charm.

180

MONALISA

Un clásico de la marca de caja reversible, ultrafino y femenino. Un solo movimiento mecánico anima dos husos horarios en dos esferas que se dan la espalda como las caras de una moneda y que se giran para transformar un reloj en otro. Dual Time A classic from the one-of-akind brand with a reversible case. A single mechanical movement runs two time zones in two back-to-back dials that can be flipped over like a coin, spinning to transform from one watch into another.

Un mito secular Bulgari Serpenti Bulgari es especialista en la exquisitez. Sus productos apuntan a lo sublime. Esta elegantísima pieza fabricada en oro rosa es una reinterpretación contemporánea de uno de los íconos más famosos de la marca. Símbolo de juventud eterna e inmortalidad. An Immortal Myth Bulgari is a specialist in exquisiteness. Their products always aim for the sublime. This very elegant timepiece made ​​of rose gold is a contemporary reinterpretation of one of the brand's most famous icons. A symbol of eternal youth and immortality.


Leyenda y pasión

Nocturno y femenino

Cartier Tank Anglaise Creado en 1917 por Louis Cartier, el Tank se ha convertido en ícono de la marca, levantando pasiones en todos los rincones del mundo, sea cual fuere la versión. Su diseño clásico y su elegante sencillez le confieren un carácter atemporal que lo lleva a trascender cualquier tipo de modismo. Sencillamente, imperecedero. Legend and Passion Created in 1917 by Louis Cartier, the Tank has become an icon of the brand, raising passions in all corners of the world no matter which version it may be. Its classic design and elegant simplicity give it a timeless character that transcends fashion. Simply everlasting.

Longines PrimaLuna

Más allá de las estrellas Breitling Galactic 30 La estrella más pequeña de Breitling. El modelo se distingue por líneas suaves, pero rotundas, por el refinamiento de su esfera y su acabado en acero y oro amarillo o en acero y oro rosa. El brazalete se ciñe con elegancia a la muñeca, realzando la pureza del diseño. Reloj deportivo de calibre SuperQuartzTM. Beyond the Stars The smallest “star” in the Breitling galaxy. This model is recognized by its soft yet definitive lines, the refinement of its dial, and its finish, available in either steel and yellow gold or steel and rose gold. The integrated bracelet elegantly encircles the wrist while enhancing the harmony and purity of the design. A SuperQuartzTM caliber sports watch.

Una luna plateada en una noche de primavera, una estrella resplandeciente que alcanza su apogeo y luego desaparece. Este modelo se convierte en símbolo del tiempo pasado, del tiempo vivido y de la luna que nos hechiza. Con sus delicadas líneas redondeadas, es un tributo al astro plateado. Nocturnal and Feminine A silvery moon on a spring night; a shining star that reaches its peak and then disappears. This model becomes a symbol of time spent, time lived and the moon that entrances us. With its delicate, rounded lines it is a tribute to this silvery star.

MONALISA

181


. . . s e r t , s o d , o n U

Acci贸n!

MARC JACOBS MARCI PAVE

imnasio a, en el g y la p la En e reuni贸n d o en una er el , manten s io c o g on e n sencillo c a lt u s e r jes estilo ellos relo b s o t s e uno de de todo. a prueba ction! , three, A o w t , e n O gym h, in the c a e b e h At t eeting, siness m u b a in r o easy stylish is tiful keeping ese beau h t f o e n with o atches... failsafe w

MICHEL SEREIN DIAMOND TWO TONE

CERTINA DS PODIUM

TAG HEUER LINK

TISSOT PINKY

INVICTA SUBAQUA NOMA III


Prêt àPorter CO EN E

ven look más jo n u ra a p s sco s para Diseños fre átiles reloje rs e V . o d a tado de y desenfad ocasión, es r ie u lq a u c usar en . tilo de ropa look. ánimo o es ger, casual n u o y a r fo ns r any Fresh desig be worn fo to s e h tc a style. Versatile w or clothing d o o m , n occasio

ES

E EY

DRIV

AD YC

HR

ON

OG

RA

PH

Z

DY

LA

BO SS L

GE

ID

BR

S DA

M CA

Y HI

LFIG

ER A I

NSL

EY

SW AT C

H

SI

LV

ER

I AD

TOM M

CITI

UT

EO

HIT

EW

NG

NI

MA

AR

A CH EX


Cuando tradición y modernidad se encuentran HACE MÁS DE 60 AÑOS, MICHEL HERBELIN CREÓ UNA MARCA DE ALTÍSIMA CALIDAD Y DISEÑO, RESTAURANDO EL PRESTIGIO DE LOS FABRICANTES DE RELOJES FRANCESES WHEN TRADITION AND MODERNITY MEET. MORE THAN 60 YEARS AGO MICHEL HERBELIN CREATED A BRAND OF THE UTMOST QUALITY AND DESIGN, RESTORING THE PRESTIGE OF FRENCH WATCHMAKERS

184

MONALISA


C

uando Michel Herbelin, oriundo del pequeño pueblo franco-suizo Charquemont, decidió abandonar los planes de sus padres de heredar el negocio familiar para ir en busca de nuevos horizontes profesionales, no imaginó que regresaría pocos años después decepcionado por la forma de trabajo del mundo moderno. A su vuelta, habiendo comprendido la importancia de las técnicas tradicionales en las que se había formado, Herbelin decidió fundar una compañía que se destacara de la producción en serie que venía experimentando la industria relojera con el boom de las exportaciones tras la Segunda Guerra Mundial. Una apuesta a la cual la empresa se ha mantenido fiel, generación tras generación. Incluso cuando el mercado obligó a muchos a trasladarse al Lejano Oriente, Michel Herbelin mantiene su manufactura en Francia, conservando la fe en sus orígenes, y lo que es más importante, ocupando a personal altamente cualificado. Para la marca, contar con un staff conocedor de la tradición e interesado por la historia de la compañía, capaz, por otra parte, de capacitar a las nuevas generaciones, transmitiéndoles conocimiento y pasión por los relojes, asegura la obtención de un producto de calidad superior. Si a ello se suma el hecho de que la marca utiliza exclusivamente mecanismos de origen suizo, el resultado es inmejorable. Por otra parte, Michel Herbelin no sólo fabrica sus relojes, sino que también los repara, lo cual representa una ventaja frente a sus competidores, que habitualmente subcontratan dichos servicios. NEWPORT RANGE. PASIÓN POR EL MAR Esta deportiva, aunque elegante colección, se convirtió en el buque insignia de la marca, apareciendo a finales de la década de los 80 y conquistando definitivamente el mercado. El gusto por los deportes marinos y las actividades relacionadas con el Gran Azul inspiraron su creación. La llegada del siglo XXI trajo el nacimiento de dos nuevas series: la masculina Newport J-Class, con relojes fabricados en acero y oro, y su contrapartida Newport Royale, des-

tinada a las féminas y con acabados en acero, oro y diamantes. A inicios de siglo aparece el Newport Trophy Grand Sport, elegantemente sólido y diseñado para resistir condiciones extremas. UN RELOJ PARA COLECCIONISTAS En 2012 Michel Herbelin, junto a Les Rhabilleurs y Vincent Daveau, diseñan el Newport Yacht Club Regatta, un nuevo objeto de deseo con una limitadísima edición de 25 relojes. A partir de este momento, el conquistado prestigio internacional de la marca francesa alcanza cotas máximas y la pequeña fábrica de Charquemont continúa su trabajo desarrollando otras colecciones de prometedor éxito. When Michel Hebelin, a native of the small Franco-Swiss border town of Charquemont, decided to abandon his parents´ plans for him to inherit the family business and instead went looking for new professional horizons, he never imagined that he would return a few years later disappointed in the working ways of the modern world. Upon his return, understanding the importance of the traditional techniques in which he had been trained, he decided to found a company

Herbelin Newport Trophy Gran Sport

that would stand out from the mass production the watch industry had been turning to due to the export boom generated after the Second World War. It was a decision that the company has remained faithful to, generation after generation. Even in times when the market forced many to move to the Far East, Michel Herbelin has maintained its manufacturing in France, keeping faith in its origins and, most importantly, employing highly skilled staff. Having a staff knowledgeable in tradition and interested in the history of the company, able to train new generations and pass on their knowledge and passion for watches, ensures the attainment of a superior quality product for the brand. If we also consider the fact that the brand exclusively uses Swiss origin mechanisms, the result is unbeatable. Moreover, Herbelin not only manufactures its watches, but also repairs them. This represents an advantage over competitors who usually outsource these services.

NEWPORT RANGE: PASSION FOR THE SEA This sporty yet elegant collection became the flagship of the brand, appearing in the late 80's and permanently conquering the market. The taste for marine sports and activities related to the Great Blue inspired its creation. The arrival of the 21st century brought the birth of two new series, the masculine Newport J-Class, with watches manufactured in steel and gold, and its counterpart the Newport Royale, aimed at women and finished in steel, gold and diamonds. At the beginning of the century the Newport Trophy Grand Sport appeared, elegantly robust and designed to withstand extreme conditions. A WATCH FOR COLLECTORS In 2012 Michel Herbelin, together with Les Rhabilleurs and Vincent Daveau, designed the Newport Yacht Club Regatta. This was a new object of desire with a very limited edition of 25 watches. From this moment, the French brand achieved international prestige and the small company of Charquemont continues developing collections destined for success. MONALISA

185


RELOJES HOMBRES

JOYAS DE PRECISIÓN DISEÑOS EXCLUSIVOS, MATERIALES SUBLIMES Y ÚLTIMA TECNOLOGÍA SE DAN LA MANO EN ESTOS RELOJES DE ALTA GAMA PRECISION JEWELS. EXCLUSIVE DESIGN AND STATE OF THE ART TECHNOLOGY COMBINE IN THESE HIGH END WATCHES

Reinventando la tradición

Cartier Calibre

La fuerza del nombre Bulgari Gerald Genta Octo Grand Sonnerie Tourbillon Obra maestra de la relojería mecánica de precisión como todo lo que lleva la firma del famoso relojero Gerald Genta. Tourbillon, en el que las horas saltan en una ventana mientras los minutos se marcan en una escala semicircular. Gracias a sus 4 gongs reproduce la melodía del Big Ben. The Strength of a Name A masterpiece of precision mechanical watchmaking, as is everything that bears the signature of famous watchmaker Gerald Genta. The watch features a retrograde hour dial with the minutes on a disk. Thanks to its 4 gongs, the Octo Grande Sonnerie Tourbillon is capable of playing the Big Ben chime.

186

MONALISA

Contemporáneo y refinado, el modelo Calibre de la casa Cartier reinventa la forma redondeada tradicional de los relojes con carácter y estilo. Dotado del nuevo movimiento de Manufactura Cartier calibre 1904-'CH' MC, este reloj combina masculinidad deportiva con savoir faire excepcional. Es un reloj para hombres elegantes que eligen comportarse como caballeros. Reinventing Tradition Contemporary and refined, the Cartier Calibre reinvents the traditional round-shaped watches with character and style. Equipped with the new Manufacture Cartier movement 1904-'CH' MC, this watch combines sporty masculinity with exceptional savoir faire. It is a watch for stylish men who choose to behave like gentlemen.

Poderosa presencia Chopard Superfast Classic Racing Este modelo es considerado el reloj deportivo superlativo. Con un diseño moderno, características técnicas excepcionales, esta pieza de relojería destila competitividad. Tiene caja de oro rosa de 18 kilates, una frecuencia de 28.000 vibraciones por hora y una gran reserva de energía de 60 horas. A Powerful Presence This model is considered the superlative sports watch. With a modern design, exceptional technical characteristics and a luxurious finish, this timepiece exudes competitiveness. Its case is 18-karat rose gold, and it has a frequency of 28,000 vibrations per hour and a 60-hour power reserve.


Vanguardia mecánica

Conquistando el cielo

Jaeger LeCoultre Duomètre à Quantième Lunaire

Breitling Navitimer Super Constellation El principal tema de interés de Breitling es la aviación. Con motivo de la puesta a punto y salida al aire del famoso avión Breitling Super Constellation, la marca lanza una edición limitada homónima del cronógrafo Navitimer. Conquering the Skies The main topic of interest at Breitling is aviation. To honor the restoration and return to the air of the famous Breitling Super Constellation aircraft, the brand launched a limited edition Navitimer chronograph of the same name.

Abismos submarinos Hysek Abyss Explorer Impresionante máquina de buceo sin límites. Incorpora un sistema de bloqueo del bisel que permite la inmersión a grandes profundidades. Un cronógrafo especial para los amantes de desafíos en las profundidades del océano, igualmente capaz de soportar arriesgadas aventuras en la superficie terrestre. Submarine Depths This is an awesome diving machine without limits due to the incorporation of a bezel blocking system which allows for immersion to great depths. It is a special chronograph for lovers of the challenges found in the depths of the ocean, yet equally capable of supporting risky adventures on land.

Calibre 381, este reloj reinterpreta el revolucionario concepto "Dual-Wing" que incorpora dos reservas de energía independientes. Una de ellas, dedicada en exclusiva a la medición del tiempo preciso y la otra se hace cargo de las pantallas funcionales, como la que marca las fases de la luna. Cutting-Edge Mechanics This watch reinterprets the revolutionary “dualwing” concept, which features two independent power supplies: one dedicated exclusively to precise time measurement and the other responsible for the functional displays like one that marks the phases of the moon.

MONALISA

187


AutĂŠnticos

TODO TERRENO

INV

ICTA

SUB

AQU A

NOM

A IV

tipo ra todo a p s o t Ap estas idades, iv t c a e d o e tiemp readas piezas d fueron c s a n li u masc es, tir golp is s e r a r pa scos ntos bru movimie nes situacio a t s a h y s. extrema s ll-Terrain A ic t n e Auth inds of for all k le ne b a it u S masculi e s e h t , s e to activitie ere mad w s e c rough timepie bumps, d n a t s me with nd extre a s t n e movem ns. situatio E BOMB II

OAKLEY TIM

87

IBRE 18

RA CAL

ARRE EUER C

TAG H

CERTINA

E

HA

MIC

LD

GO

LAC

SB

OR LK

OSE KR

DS PODIU M

TISS

OT HE

RITA GE

188

MONALISA

NAV

IGA TOR

GMT


O D N A ENCIA C R A M TEND

ben ool sa c s á m es arcas mbién r ello a t Las m a mod . Po iempo a gran que la t e d ión e un ados cuest ofrec o d diseñ a , c r s e e j el m relo s. ad de d e i r gusto a s v o l s odo at para t tting ow th n e k s s d d e. n Tren of tim st bra r e e l t o t o a The c is also a m t offers n ke fashio e, the mar ches, r o at f There ariety of w s. v te e a wid d for all tas ne desig

BOSS UGO H 3 PORT 264. SIL S DZ 7 S O G F O NAL S. 5SEL A MMANDO - DIE O 2 . C E G INES ALAR MAR EXTR YAL 4 O G3 5 R 0 U N TD 004 TIZE 1- CA SS W 4- CI E . U E G G N ORA NO. 6 CHRO CUFF

MONALISA

189


PURA ENERGÍA DEPORTIVA EN SU CARRERA METEÓRICA, CERTINA CONTINÚA APOSTANDO POR EL DEPORTE, A TRAVÉS DE CUALIDADES COMO PRECISIÓN, DURABILIDAD E INNOVACIÓN, QUE IDENTIFICAN A LA MARCA IN ITS METEORIC RISE TO FAME, CERTINA CONTINUES BETTING ON SPORTS THROUGH QUALITIES SUCH AS RELIABILITY, PRECISION AND INNOVATION, ALL OF WHICH IDENTIFY THE BRAND

E

ste 2013, Certina celebró su 125 aniversario en la feria internacional BaselWorld en Suiza estrenando imagen corporativa y decorado de sede. El nuevo logo Certina (ahora verde) utiliza, como símbolo de la extraordinaria resistencia que define a la marca, una tortuga, en cuyo interior pueden leerse las siglas DS (doble seguridad). Una doble seguridad viable gracias al cristal de zafiro, casi tan resistente como el diamante, que inmuniza de golpes y arañazos al reloj. Por otra parte, la implementación de juntas tóricas en la corona y en la tija y un refuerzo en el fondo de caja confieren a los relojes una extraordinaria hermeticidad y resistencia. Es fácil comprender porqué la marca busca en el mundo del deporte y el motor a sus embajadores, creando un vínculo entre sus productos y las destacadas cualidades que encarnan dichas personalidades. NUEVO SOCIO DEL CAMPEONATO MUNDIAL DE RALLY (WRC) DE FIA Desde comienzos de año, Certina se ha convertido en el nuevo socio y cronometrador oficial del Campeonato Mundial de Rally (WRC) de la FIA. Esto quiere decir que Certina tendrá una destacada presencia de marca en cada una de las trece carreras que el Campeonato Mundial prevé para 2013. Para la firma suiza, dicho patrocinio supone el fortalecimiento de su posición internacional como marca de relojería deportiva. Una maniobra que, además, permite a Certina consagrarse como número uno en el mercado escandinavo, donde los rallies gozan de una gran popularidad. El Campeonato Mundial de Rally (WRC) se encuentra entre las competiciones deportivas de motor más destacadas, con un total de trece rallies, que se llevan a cabo en tres continentes distintos.

190

MONALISA

EQUIPO DE FÓRMULA 1 SAUBER Asimismo, por noveno año consecutivo, Certina se convierte en socio premium del equipo de Fórmula 1 Sauber, lo cual le permi-

Nico Hülkenberg piloto Fórmula 1 Escudería Sauber

te continuar disfrutando de gran visibilidad en los escenarios de la Fórmula 1, a través de una escudería (también suiza) que en la pasada temporada alcanzó importantes logros, haciéndose de cuatro podios y acabando en doce ocasiones entre los diez primeros clasificados. Además, Sauber obtuvo 126 puntos en el Mundial de Fórmula 1 y el sexto puesto en el Mundial de Constructores. En la presente temporada, la escudería incorpora a dos nuevos pilotos, el alemán Nico Hülkenberg y el mexicano Esteban Gutiérrez, quienes visten sendos relojes deportivos Certina. La escudería suiza y el gigante de la hora están comprometidos con la tecnología de vanguardia y comparten muchos valores.


EMBAJADORES DE PRIMERA Hace más de una década, Certina encontró en el famoso Oliver Keller el representante perfecto para la serie DS Cascadeur. El popular actor extremo radicado en Los Ángeles comparte con el fabricante suizo la pasión por los desafíos y el rendimiento. Oliver Keller protagoniza escenas de acción cuando su peligrosidad obliga a los protagonistas y actores de reparto a retirarse del set. Sus habilidades han sido contratadas para filmes como Spiderman, Piratas del Caribe, Master and Commander, Star Trek: Nemesis, por mencionar algunos. Para Certina, la labor que realiza Keller constituye el escenario

Rally (WRC) de la FIA

de pruebas perfecto para demostrar la calidad de sus relojes. Virtudes como la precisión y la perseverancia convirtieron al bi-atleta noruego Ole Einar Bjorndalen en imagen de los relojes Certina. Con varias medallas olímpicas, copas y campeonatos ganados, el también conocido como Rey Ole, es un deportista sumamente apreciado en los países nórdicos, en Rusia, Alemania y Polonia, donde la marca se comercializa con éxito, por lo que su imagen encaja a la perfección con la destacada firma. In 2013 Certina celebrated its 125th anniversary by debuting its new corporate image and headquarter decorations at the international watch fair BaselWorld. The new Certina logo (now green) uses a tortoise as a symbol of the extraordinary resistance that defines the brand, inside which can be read the letters DS (Double Safety). The double safety concept is viable thanks to sapphire crystal, almost as tough as diamond, which protects the watch from bumps and scratches. Moreover, the implementation of O-ring gaskets in the crown and on the stem, as well as a reinforced case back, give the watch extraordinary airtightness and resistance. It's easy to understand why the brand seeks its ambassadors in the world of sports,

most especially motorsport, creating a link between their products and outstanding qualities embodied by these personalities. NEW PARTNER WORLD RALLY CHAMPIONSHIP (WRC) OF FIA Since the beginning of the year, Certina has become the new Official Partner and Timekeeper for the FIA WRC World Rally Championship. This means that Certina will have a dominant brand presence in each of the thirteen races that World Championship has planned for this year. For the Swiss firm, this sponsorship will strengthen its global position as a sports watch brand. It is a move

Ole Bjorndalen Imagen comercial de Certina

Esteban Gutierrez Escudería Sauber

that will also allow Certina to establish itself as number one in the Scandinavian market, where the rallies are very popular. The World Rally Championship is among the best rated motor competitions, with thirteen rallies or competitions on three different continents. SAUBER FORMULA 1 TEAM Also, for the ninth consecutive year, Certina is a premium partner of the Sauber Formula 1 team. This allows them to continue enjoying high visibility in Formula 1 settings through a motor-racing team (also Swiss) that reached important achievements last year, taking four podiums and finishing

among the top ten qualifiers on twelve occasions. Sauber also scored 126 points in the Formula 1 World Championship and sixth place in the World Constructors' Championship. This season, the team has two new drivers, German Nico Hülkenberg and Mexican Esteban Gutiérrez, who also wear Certina sports watches. The Swiss team and the giant of time are both committed to cutting edge technology as well as sharing other values. FIRST-CLASS AMBASSADORS More than a decade ago, Certina found the perfect representative for the DS Cascadeur series in the famous Oliver Keller. The popular Los Angeles-based actor shares with the Swiss manufacturer a passion for extreme challenges and performance. Oliver Keller stars in action scenes where extreme danger cause the main star and other cast members to leave the set. His skills have been contracted for films including Spiderman, Pirates of the Caribbean, Master and Commander

Oliver Keller El famoso stuntman luce un Certina

and Star Trek: Nemesis, to name just a few. To Certina, the work Keller carries out is the perfect test setting in which to demonstrate the quality of their watches. In the same line, virtues such as precision and perseverance converted Norwegian biathlete Ole Einar Bjorndalen into the commercial image of Certina watches. With several Olympic medals, cups and championships won, the man also known as “King Ole” is a highly prized athlete in the Nordic countries, as well as in Russia, Germany and Poland, where the Certina brand is successfully marketed. Thus his image fits perfectly with the renowned Swiss sport watches manufacturer. MONALISA


EL PIONERO SUIZO MIDO ABRIÓ EL CAMINO DE LA FAMA A LOS RELOJES SUIZOS, CONVIRTIENDO LA REGIÓN EN UNA AUTÉNTICA DENOMINACIÓN DE ORIGEN. GRACIAS A LA MARCA, EL MUNDO ENTERO ASOCIA EL CONCEPTO RELOJ AL PAÍS ALPINO MIDO OPENED THE ROAD TO FAME FOR SWISS WATCHES, TURNING THEM INTO THE REGION'S TRADEMARK. THANKS TO THE BRAND, THE WHOLE WORLD NOW ASSOCIATES THE VERY CONCEPT OF WATCHES WITH THE ALPINE COUNTRY

L

a historia de esta lujosa marca comienza en 1918, cuando el maestro relojero Georges Schaeren funda MIDO G. Schaeren & Co, convirtiéndose en un referente para las clases pudientes de la época. Ya en la década del 30 Mido, cuyo nombre proviene de la expresión “medir el tiempo”, realizó por encargo una colección de relojes inspirados en los radiadores de los autos, que por entonces eran símbolo del statu quo. En 1934 aparece por primera vez la serie Multifort, convirtiéndose en el primer reloj del mundo con movimiento mecánico de cuerda manual, resistente al agua y a los golpes. De más está decir que el Multifort fue el reloj más vendido entre los años 30 y 50, sentando las bases de lo que actualmente significa el Swiss Made. Desde entonces y hasta ahora Mido ha seguido creando imponentes líneas de relojes, algunas de las cuales son pioneras en la introducción de tecnologías. LA ATEMPORALIDAD COMO FILOSOFÍA En los últimos años y con Franz Linder al mando de la empresa, Mido rescata lo clásico y sofisticado. Y en esa tónica, propone la elaboración de piezas con materiales de alta calidad, que garanticen exactitud, hermeticidad y, por tanto, una larga duración. Como los monumentos arquitectónicos, con los que la firma vincula cada una de sus colecciones, los relojes Mido no sólo perduran en el tiempo, sino que se revalorizan.

Mido se vende en 2400 concesionarios oficiales en 50 países. Mido watches are sold by 2400 authorized dealers in 50 countries worldwide.

MONALISA

MULTIFORT DOBLE CORONA. ACERO Y PERSONALIDAD Recientemente, Franz Linder afirmó que el reloj, además de ser funcional, debe reflejar la personalidad de quien lo porta. Teniendo en cuenta estas declaraciones, el Multifort está destinado a ser el protagonista de una marca, para la que el auténtico diseño es el que combina la funcionalidad con la estética y, en este caso, la durabilidad. Acero y carácter son valores que relacionan dicho modelo con el Sidney Harbour Bridge, abierto al público dos años antes del lanzamiento del primer Multifort. Para Mido, el monumento y el producto encarnan el espíritu de la excelencia, que tuvo su máxima expresión en la década del 30.

Franz Linder

The history of this luxury brand begins in 1918, when master watchmaker Georges Schaeren founded MIDO G. Schaeren & Co, which became a model for the well-to-do of the time. Mido, whose name comes from the Spanish expression "I measure," was commissioned to create a collection of watches in the 1930s. The watches were inspired by car radiators, which were a symbol of the status quo at that time. In 1934, the Multifort series first appeared, becoming the world's first anti-magnetic watch. It was both water-and shock-resistant, and had a hand-wound mechanical movement. Needless to say that the Multifort was the most sold watch from the 1930s to the 1950s, laying the groundwork for what “Swiss Made” means today. Since then and to this day, Mido has continued to create stunning lines of watches, some of which are pioneers in the introduction of new technologies. TIMELESSNESS AS A PHILOSOPHY With Franz Linder in charge of the company, Mido has rescued classic and sophisticated design. For the brand, these criteria never fall out of style. In that vein, it proposes the creation of timepieces made of high quality materials that ensure accuracy and water-resistance to stand the test of time. Just like the architectural monuments with which the firm links each of its collections, Mido watches not only persist throughout time, but are also revalued. MULTIFORT DOUBLE CROWN. STEEL AND PERSONALITY In a recent interview Franz Linder said that a watch, apart from being a functional object, should also reflect the personality of the bearer. Keeping this statement in mind, the Multifort is destined to be the main character of a brand that believes an authentic design combines functionality with aesthetics and durability. Moreover, steel and character are values ​​that relate the model to the Sydney Harbour Bridge, which was opened to the public two years before the watch’s launch. For Mido, the monument and the product both embody the spirit of excellence, which reached its maximum expression in the 1930s.


Harbour Bridge, Sydney, Australia

A mark of true design

Multifort Elaborate automatic movement, stainless steel case with PVD coating, non-reflecting sapphire crystal,

screwed

transparent

caseback

and

crown, water-resistant up to a pressure of 10 bar (100 m / 330 ft).

www.mido.ch


194   FOLIO

ORIS Símbolo del deporte

motor clásico

SA CALOBRA ES UN PEQUEÑO ENCLAVE A 51 KILÓMETROS DE PALMA DE MALLORCA, EN LAS ISLAS BALEARES, ESPAÑA. SU PINTORESCO PAISAJE ES FAMOSO POR LAS SERPENTEANTES CARRETERAS CON CURVAS IMPRESIONANTES, COMO LA FAMOSA “NU DE SA CORBATA” (NUDO DE LA CORBATA). EN ESTE PARAÍSO SE CORRE EL "RALLY CLÁSICO ISLA MALLORCA" AUSPICIADO OFICIALMENTE ESTE AÑO POR RELOJES ORIS SA CALOBRA IS A SMALL VILLAGE THIRTY-TWO MILES FROM PALMA DE MALLORCA, SPAIN. THE PICTURESQUE LANDSCAPE IS RENOWNED FOR ITS WEAVING ROADS, WITH BREATHTAKING CORNERS, INCLUDING THE INFAMOUS 'NU DE SA CORBATA' WHICH TRANSLATES AS 'TIE KNOT'. A HAVEN FOR CLASSIC CAR ENTHUSIASTS, ORIS IS PROUD TO BE THE OFFICIAL TIME PARTNER AND TITLE SPONSOR OF THE 2013 CLASSIC CAR RALLY

194

MONALISA


D

esde 2005, esta competencia de vehículos clásicos ha tenido como recorrido estrella Sa Calobra. La etapa de 12 km arranca a nivel del mar con una subida de 800 metros de desnivel que implica un reto técnico para coches y pilotos y ofrece emoción y espectáculo para el público aficionado. Destaca la famosa curva “Nudo de la corbata”, donde la vía pasa por debajo de sí misma en un atrevido lazo, vertiginosa e impresionante gracias a este giro de 360 grados. Este tramo de carretera tan turístico en Baleares sólo se cierra una vez al año en exclusiva con motivo del Rally. Es una oportunidad única para los pilotos de disfrutar de la impresionante ascensión con coches clásicos que fueron sensación en los 70-80. Para celebrar que Oris se ha convertido en Sponsor Oficial del “Oris Rally Clásico Isla Mallorca”, la firma presentó el reloj Oris Calobra Edición Limitada. Inspirado en los emblemáticos coches que participan en el rally, el nuevo reloj está intrínsicamente vinculado al deporte del motor clásico. Dotado de una caja multipiezas de acero inoxidable, el anillo superior del reloj de cerámica negra puede girar en ambas direcciones. Este anillo está forrado de caucho con un perfil de “fácil agarre”. La esfera de dos piezas luce un aro plateado en mate con una escala taquimétrica sujeta a la caja. La esfera negra mate contrasta con las cifras árabes de Super LumiNova y un segundo visualizador a las 9 horas. Las agujas de níquel de horas y minutos están incrustadas con Superluminova, y los contadores de cronógrafo de horas y minutos están inspirados en el deporte del motor. Las agujas rojas están dispuestas en una original posición de puesta a 0 que representa a los contadores de velocidad y revoluciones, así como el diseño del segundero lineal representa el consumo de fuel. Rindiendo tributo al “Oris Rally Clásico Isla Mallorca”, el reverso del reloj exhibe el grabado “Nudo de la corbata” que simboliza las curvas y virajes de las carreteras alrededor de Sa Calobra. Los agujeros rojos contrastan con la correa de piel negra, reflejo de la pintoresca

historia de los coches clásicos que participan en el Rally. Limitado a 1.000 ejemplares, el Oris Calobra Edición Limitada es la personificación del diseño y de la función del deporte motor clásico. El reloj se presenta en un estuche que incluye un conjunto plegable con una correa de caucho y una herramienta para el cambio de correa. Since 2005, the ‘Rally Clásico Isla Mallorca’ has taken place in the stunning backdrop of Calobra and the surrounding area. 12 kilometers of the 14 kilometres stretch of road are made of 180 degrees curves. The circuit has a vertical drop of 900 meters. This spectacular stretch of road is only closed once a year due to the Rally. To celebrate Oris' title sponsorship of the ‘Oris Rally Clásico Isla Mallorca’, Oris is proud to introduce the Oris Calobra Limited Edition. Inspired by the iconic cars that take part in the rally, the new timepiece is intrinsically linked to classic motorsport. Featuring a multi-piece stainless steel case, the watch top ring in black ceramic can be rotated in both directions, while the outside top ring is rubber coated with ‘good grip’ profile. The two-piece dial boasts a silver mat dial ring with a Tachymeter scale directly assembled to the case. The subtle black mat dial is contrasted with Super-LumiNova Arabic numerals and a special second display at 9 o’clock, which showcases a dashboard like design. Superluminova inlay is applied to the Nickel hours and minutes hands, while motorsport inspired red and black hands are used for the Chronograph function. Paying tribute to the ‘Oris Rally Clásico Isla Mallorca’, the back of the watch showcases the unique 'tie knot' engraving, symbolising the unpredictable twists and turns of the roads around Calobra. The black leather strap features contrasting red holes, reflecting the colourful history of the classic cars that take part in the rally. Limited to 1,000 pieces, the Oris Calobra Limited Edition epitomises classic motorsport design and function. The timepiece is presented in a unique box, which includes a folding set with a rubber strap and a tool to change the wristband.

En tributo al “Oris Rally Clásico Isla Mallorca”, el reverso del Oris Calobra Edición Limitada exhibe el grabado del “Nudo". Paying tribute to “Oris Classic Rally Isla Mallorca”, the back of the watch showcases the unique 'Tie Knot' engraving.

PRODUCT FEATURES ORIS CALOBRA LIMITED EDITION Ø 44.00mm. Limited to 1,000 pieces. Automatic mechanical movement Oris Cal. 774, based on Sellita SW 500 with Chronograph function and date window at 6 o’clock. Multi-piece stainless steel case, water resistant to 10 bar/ 100m. Bezel with black ceramic minute scale, rotating in both directions, with rubber coated ‘good grip’ profile on the outside. Sapphire crystal, domed on both sides, with anti-reflective coating inside. Stainless steel case back with special engravings and limitation number. Stainless steel screw-in security crown. Two piece dial; silver mat dial ring with Tachymeter scale directly assembled to the case. Black mat dial with minute and hour counters and printed Super-LumiNova Arabic numerals, linear l small second display at 9 o’clock. Nickel hands with Super-LumiNova inlay for the hours and minutes. Special box includes a folding set with a rubber strap and a tool to change the strap. Swiss Retail Price approx.: CHF 3,550.00

MONALISA

195


POLAROID REVOLUCIONÓ EL MUNDO DE LA ÓPTICA Revolutionized the optical world

UN ESTUDIANTE DE HARVARD, EDWIN LAND, INVENTÓ EN 1929 EL PRIMER FILTRO CAPAZ DE POLARIZAR LA LUZ Y SENTÓ LAS BASES DE LOS LENTES DE SOL TAL COMO LOS CONOCEMOS HOY

L

POLAROID REVOLUTIONIZED THE OPTICAL WORLD. A HARVARD STUDENT, EDWIN LAND, INVENTED THE FIRST FILTER CAPABLE OF POLARIZING LIGHT IN 1929, AND LAID THE FOUNDATION FOR SUNGLASSES AS WE KNOW THEM TODAY

a historia de Polaroid es la del científico norteamericano Edwin Land. Después de inventar las lentes polarizadas, Land fundó la compañía Polaroid para comercializar sus patentes y continuar investigando. Fue entonces cuando el ejército estadounidense encargó a una empresa especializada la fabricación de anteojos que pudieran reducir el deslumbramiento que sufrían en vuelo los pilotos de la fuerza aérea. Así nació el modelo "Aviador", adaptado a las exigencias de los militares y con lentes de tecnología Polaroid. El interés de la época por la aviación convirtió a estos anteojos en el accesorio de moda. En 1939 Edwin Land presentó en la Feria Mundial de Nueva York las primeras gafas 3D para películas. Casi una década después Polaroid volvió a asombrar al mundo, esta vez con su cámara Polaroid Land 95, capaz de hacer fotografías y revelarlas en 1 minuto. Creó una revolución social que se convirtió en su buque insignia. POLAROID EYEWEAR Los primeros éxitos de Polaroid Eyewear en los 60, fueron los Coolray y los anteojos con montura Windsor. Hoy, las lentes UltraSight™ tienen los mejores diseños y se fabrican mediante procesos de Thermofusion™. Los Polaroid bloquean las radiaciones UVA, UVB y UVC, manteniendo agudeza visual perfecta. Incluyen capas de absorción de golpes y resistencia a arañazos en una estructura ligera y flexible.

Polaroid's story is that of an American scientist, Edwin Land. After he invented polarized lenses, Land founded the Polaroid company in order to commercialize his patents and fund further research. It was then that the U.S. military commissioned a manufacturing company specializing in the production of glasses with the task of reducing the glare that Air Force pilots suffered while in flight. Thus was born the Aviator model, which had been adapted to military demands and used Polaroid technology in the lenses. The interest in aviation at this time converted these glasses into a fashion accessory. In 1939, Edwin Land presented the first 3D-movie glasses at the New York World's Fair. Nearly a decade later, Polaroid astonished the world again, this time with its Polaroid Land 95 camera, which was capable of taking pictures and developing them in 1 minute. It created a social revolution which became the brand’s signature. POLAROID EYEWEAR The first successes of Polaroid Eyewear in the 1960s were the Coolray and Windsorrimmed glasses. Today UltraSight™ lenses have the best designs and are manufactured through Thermofusion™ processes. Polaroids block UVA, UVB and UVC radiation, keeping your visual acuity perfect. They include shock absorbing layers and scratch resistance in a lightweight and flexible form.

EDWIN LAND Y LA FOTOGRAFÍA INSTANTÁNEA El 21 de febrero de 1947, Edwin Herbert Land muestra al público la primera fotografía instantánea y la cámara Polaroid Land Modelo 95, sentando así las bases de la nueva era digital. The Polaroid Land Camera Model 95 was named after its inventor, Edwin Land. It introduced the world to the idea of instant photography. In some regard, paved the way for the modern era of instant digital gratification.

De las lentes polarizadas a la fotografía. Polaroid continúa su avance imparable, siempre a través de la investigación científica de vanguardia y su aplicación práctica. From polarized lenses to photography. Polaroid continues its relentless advance, through cutting-edge scientific research and practical application.


Bon

Voyage DEJATE LLEVAR POR EL MOMENTO Y OLVIDATE DEL EQUIPAJE

Delsey

LET YOURSELF GO AND FORGET ABOUT LUGGAGE

Kippling -Teagan S.

Victorinox

Oakley

Delsey - AeroLite

Delsey Tommy Hilfiger


INTELIGENTE DELSEY crea elegantes maletas de viaje, usando la más avanzada tecnología para brindarle al cliente mejores prestaciones. AUDAZ DELSEY da un paso más allá atreviéndose a ver en la maleta de viaje, un reflejo de lo que eres. CONFIABLE DELSEY cuida de nuestras pertenencias, estando muy cerca de ti en cada situación. ZIP SECURI TECH Esta innovación única en el mercado es exclusiva de Delsey. La eficacia de este sistema de cierre ha sido probada y certificada por una empresa de certificación internacional. El sistema ZIP SECURI TECH de Delsey es 41 veces más resistente que cualquier cierre convencional, siendo imposible de forzar sin dejar claras señales y evidencia para reclamar la cobertura del seguro. (72%)

SMART DELSEY creates elegant bags using the latest technology to provide the customer with ever more features. AUDACIOUS DELSEY dares to go further by seeing the bag as a reflection of who you are. RELIABLE DELSEY takes care of our belongings and is near you in every situation. ZIP SECURI TECH A unique innovation on the market, ZIP SECURI TECH is Delsey’s signature. The effectiveness of this system has been tested and certified by an international certification & laboratory company. Delsey’s ZIP SECURI TECH is 41 times more resistant than a standard zip and allows a higher level of security by leaving permanent and/or visible signs for a successful insurance claim (72%).


Bistrot “QUEREMOS QUE EL CLIENTE ENCUENTRE EN NUESTRO BISTROT LA MISMA EXCELENCIA QUE EXPERIMENTA MIENTRAS COMPRA EN MONALISA” “WE WANT OUR CUSTOMERS TO FIND THE SAME EXCELLENCE HERE IN OUR BISTRO THAT THEY EXPERIENCE WHILE SHOPPING AT THE MONALISA”

200

Paella marinera MONALISA


Filete de lomito en salsa de vino tinto

J

uan Carlos Ayala es el Chef Ejecutivo y el Gerente del Bistrot de la prestigiosa tienda Monalisa de Ciudad del Este. Durante cuatro años, ha dirigido un equipo de profesionales acostumbrados a velar por la calidad y la eficiencia. Sus platos, elaborados con especial cuidado, reúnen lo mejor de nuestra materia prima y de la cocina mediterránea.

¿Qué se sirve en el Bistrot? Nuestra carta está compuesta de platos elaborados con una clara tendencia mediterránea, con especial énfasis en la cocina francesa. Usamos productos paraguayos de primera calidad como carne, pescado, lácteos y verduras, mientras que los aderezos son importados por Monalisa. Cocinamos con aceite de oliva italiano y usamos frutos secos, aceitunas, alcaparras y quesos de más allá de nuestra frontera.

Con una bodega tan completa como la de Monalisa, el Bistrot debe contar con una excelente carta de vinos... Así es. La carta es extensa, puedo mencionar algunos como el Chardonnay Salento IGT 2010 de Poderi Angelini, el Soave Classico DOC 2010 de Monte Tondo o el Moscato D´Asti DOCG 2010 de Pio Cesare para los blancos. En cuanto a los tintos, recomiendo el Sherazade IGP 2010 y el Sedàra IGP 2009 de Donnafugata, el Classique 2009 de Rupert & Rothschild Vignerons o el Chevaliers Lagrezette Malbec 2005 de Chateau Lagrezette, por mencionar algunos.

¿Qué busca el cliente en el restaurante? Tenemos muchos turistas que necesitan hacer una pausa y relajarse tras las compras, pero no tienen tiempo para esperar porque están a punto de tomar un vuelo o un bus. Por eso les ofrecemos un espacio confortable donde pueden acceder a una comida excelente, sin ne-

Lenguado de menier guarnición Cúpula de chocolate con con helado de crema y pistachos tostados

cesidad de esperar mucho. Actualmente nuestra capacidad máxima es de 55 comensales. En los días de mucha afluencia llegamos a rotar hasta 6 veces ese cupo. Podemos sacar unos 300 platos.

¿Cuáles son los platos preferidos? Los más pedidos son los platos de carne, el corte de lomito y los pescados, en especial el surubí, con salsas de queso azul o de mantequilla alimonada. También tienen mucho éxito las recomendaciones del Chef. Tenemos la obligación de ser embajadores de nuestros productos autóctonos, y lo somos.

¿Qué cambios están previstos para el futuro? En breve, el Bistrot pasará al sexto piso de la tienda, a un nuevo espacio que albergará unas 90 personas sentadas, aproximadamente. Tenemos planeado cambiar la carta en cada estación del año, aplicando el mismo procedimiento a las recomendaciones del Chef. Asimismo, ya estamos estudiando los nuevos platos que vamos a servir. Lo que ya te puedo adelantar es que serán aún más elaborados y atrevidos. Juan Carlos Ayala is the Executive Chef and Manager of Bistrot, located in the prestigious luxury goods store Monalisa of Ciudad del Este. For four years he has led a team of professionals who are used to ensuring both quality and efficiency. Their dishes are made with special care, bringing together the best in fresh ingredients and Mediterranean cuisine.

What is served in the bistro? Our menu consists of dishes made with a clear Mediterranean tendency, with special emphasis on French cuisine. We use premium Paraguayan products such as meat, fish, dairy and vegetables, while


the toppings are imported by Monalisa. We cook with Italian olive oil and use nuts, olives, capers and cheese from beyond our border.

With a wine cellar as complete as the Monalisa’s, the bistrot must have an excellent wine list... That’s right. The list is extensive; I can mention a few such as the Chardonnay Salento IGT 2010 from Poderi Angelini, the Soave Classico DOC 2010 from Monte Tondo or the Moscato D’Asti DOCG 2010 from Pio Cesare for white wines. As for the reds, I recommend Sherazade IGP 2010 and the Sedàra IGP 2009 from Donnafugata, the Classique 2009 from Rupert & Rothschild Vignerons or the Chevaliers Lagrezette Malbec 2005 from Chateau Lagrezette, just to mention a few.

What does the customer look for in the restaurant? We have many tourists who need to pause and relax after shopping, but do not have time to wait because they are about to take

202

MONALISA

a flight or a bus. So we offer a comfortable space where they can access an excellent meal without having a long wait. Our current capacity is 55 guests. On days with large numbers we may end up rotating through up to six times the quota. We can serve about 300 plates.

What are the favorite dishes? The most ordered are meat dishes, steak cuts, and fish—especially surubí [Southamerican catfish]—with blue cheese sauces or lemon butter. The chef’s recommendations are also very successful. We are the ambassadors of our local.

What changes are planned for the future? The bistrot will soon move to a new location on the sixth floor of the store, the new space that will seat about 90 people. We plan to change the menu each season, and apply the same procedure to the chef's specials. We are already studying the new dishes we will serve. What I can tell you is that they will be even more elaborate and daring.


Una pausa en el

LORENA SOUZA, GERENTE DEL CAFÉ MONALISA LORENA SOUZA, FUNDADORA DEL CAFÉ MONALISA, LLEVA SEIS AÑOS TRABAJANDO PARA QUE SEA UN ESPACIO IDEAL DONDE DESCANSAR ENTRE LAS COMPRAS. HOY, REMODELADO, EL CAFÉ HA REALZADO SU ATRACTIVO. LORENA NOS CUENTA POR QUÉ LORENA SOUZA, FOUNDER OF CAFÉ MONALISA, HAS BEEN WORKING FOR SIX YEARS TO MAKE IT INTO AN IDEAL PLACE FOR RESTING WHILE SHOPPING. TODAY, REMODELED, THE CAFÉ HAS INCREASED ITS APPEAL. LORENA TELLS US WHY

Café

L

a familia Hammoud se puso en contacto con Lorena Souza, después de que ella finalizara sus estudios de gastronomía en Sao Paulo; y le propuso hacer algo con un espacio que se encontraba disponible en la tienda. Este fue el comienzo del proyecto de cafetería, que desarrolló junto a la familia y que se ha convertido en lo que hoy es el Café Monalisa.

¿Cuál es la filosofía del Café Monalisa? En Paraguay no hay mucha cultura de café y es difícil encontrar lugares donde sentarse y tomar un buen café. Con esa perspectiva diseñamos este local, para que la gente pudiera relajarse en un lugar agradable y tomar un exquisito café en cualquiera de sus formas.

¿Cuáles han sido las remodelaciones? Ampliamos el espacio y cambiamos la decoración y mobiliario. Pero lo más importante ha ocurrido en la cocina, el alma del Café. Necesitábamos más infraestructura para atender la demanda. Ahora podemos elaborar nuestras propias hamburguesas, salsas y postres con estándares de gran calidad. Lo único que no hacemos aquí es el pan.

204

MONALISA

¿Han tenido respuesta de los clientes? El público aumentó de inmediato. Atendemos unas tres mil personas al mes. Y sigue creciendo. Ahora podemos satisfacer a los clientes con una carta más completa.

¿Qué más ofrece el Café? Al margen de las 20 bebidas elaboradas con nuestro café Gourmet Mestre da Torra, ofrecemos sándwiches, hamburguesas, postres, jugos y coctelería avanzada. Nuestro plato estrella es el sándwich de roast beef. Nuestros baristas y personal están calificados. Nuestra materia prima es de primera calidad. Sabemos que nuestro cliente busca comida rápida, sana y deliciosa al mismo tiempo.

¿Qué plan tiene para el futuro inmediato? Tenemos varias cosas en proyecto porque innovamos buscando agradar al cliente. Nuestro público vegetariano es cada vez mayor, por eso ampliamos la carta incorporando nuestra exquisita hamburguesa de proteína de soja con mayonesa de tofu. Creemos que el traslado del Bistrot al sexto piso aumentará la demanda en el Café, por eso planeamos ampliar más aún nuestra carta.


When the Hammoud family contacted Lorena Souza about an available space in their store, she developed a plan to create a coffee shop. Six years later, it is one of the most visited in the store. What is the philosophy of Café Monalisa? In Paraguay, there is not much of a coffee culture, so it is hard to find a place to sit down and have a good cup of coffee. With that perspective in mind we designed this place, so that customers, mainly store customers, could relax in a pleasant place and enjoy an exquisite coffee prepared in any of its forms. What renovations have been made? We extended the space and changed the decor and furnishings. But the most important changes have been made in the kitchen, which is the soul of the café. We needed more infrastructure in order to meet the demand. Now we can make our own burgers, sauces and desserts with high quality standards. The only thing we do not make here is the bread. What do customers think about this? The number of customers increased

immediately. We serve about three thousand people a month, and that number keeps growing. Now we can satisfy customers with a more complete menu. What else does the Café offer? Apart from the 20 different drinks made with our Gourmet Mestre da Torra coffee, we offer sandwiches, burgers, desserts, natural juices and a cocktail bar. Our signature dish is our roast beef sandwich. Our baristas and staff are highly qualified. Our ingredients all come from top quality products. We know that our customers are looking for fast food that is healthy and delicious at the same time. What are your plans for the future? We have several things planned because we always innovate in order to please our customer. There is a growing number of vegetarian customers so we have expanded our menu, incorporating our exquisite soy protein burger with tofu mayonnaise. Moreover, the transfer of the Monalisa Bistro to the sixth floor of the store will increase the demand for food in the café, so we plan to broaden our menu even more.

SUSHI, LA OPCIÓN DIFERENTE Los amantes de la comida tradicional japonesa también encuentran un espacio propio en la tienda. Ubicado en la tercera planta, el Sushi Bar Monalisa atiende una media de 50 personas por día, que buscan degustar el mejor pescado fresco y crudo de la región. La extensa carta ofrece variados makis, sashimis, niguiris, temakis y demás especialidades del país nipón, en combos o al gusto. El pescado fresco procede del litoral atlántico brasileño, aunque el salmón es oriundo de Chile. Las algas, el wasabi o las salsas a base de jengibre son importados, mientras que el arroz y otras materias primas básicas son locales (de ambos lados de la frontera). Como todo en Monalisa, el Sushi Bar ofrece un producto de inmejorable calidad, siempre al mejor precio.

Sushi: A Different Option Lovers of traditional Japanese food will also find their own space in the store. Located on the third floor, the Sushi Bar Monalisa attends to an average of 50 people per day, those who look to enjoy the taste of the freshest raw fish in the region. The extensive menu offers an assortment of maki, sashimi, niguiri, temaki, and other specialties of Japan, available in combination platters or made to order. The fresh fish comes mostly from the Brazilian Atlantic coast, although the salmon is native to Chile. The seaweed, wasabi and ginger sauces are imported, while rice and other basic ingredients are local (from both sides of the border). Like everything in Monalisa, the Sushi Bar offers a product of unbeatable quality, always at the best price.


Bodega GUARDIANA DEL SUEテ前 SILENCIOSO DE LOS MEJORES VINOS DEL MUNDO THE MONALISA WINERY. GUARDIAN OF THE SILENT SLEEP OF THE BEST WINES IN THE WORLD


E

l sótano del edificio Monalisa guarda uno de sus tesoros más preciados, el vino. Cuidando todos los detalles como si de la cava de un viñedo se tratara, la bodega de la tienda aloja más de un cuarto de millón de botellas de los mejores vinos europeos, principalmente de Francia, España, Italia y Portugal. También se cuentan entre sus botellas, los excelentes vinos sudafricanos y etiquetas de los grandes del Nuevo Mundo. En la cava de Monalisa los vinos se conservan a una temperatura que oscila entre los 14 y los 18 grados, con una humedad de 70% y una iluminación tenue e indirecta que asegura el cuidado de los mismos sin que nada los altere. La bodega Monalisa es reconocida como una de las más completas de la región. Especializada en vinos europeos, fundamentalmente de las zonas de Bordeaux y Bourgogne, ofrece a los clientes exquisitos caldos de Château Haut Brion, Cheval Blanc, Margaux, Mouton Rothschild, Latour, Lafite Rothschild o Pétrus, llegando a encontrarse en ella cosechas como las del 92, 93 y 95, que no están disponibles ni siquiera en Francia. Las infinitesimales burbujas de los champagnes de Taittinger y Drappier también se encuentran en este lugar. Las casas Valduero y Vega Sicilia de Ribera del Duero traen a Monalisa la más refinada oferta vinícola de España. Asimismo, Cordella, Pio Cesare o Donnafugata son casas italianas cuyos vinos están en Monalisa. No hay que pasar por alto el vino sudafricano Baron Edmond de Rupert & Rothschild, el chileno Almaviva de Concha y Toro, o volviendo al Viejo Mundo, el legendario Aszú de Tokaj Oremus que Bodegas Vega Sicilia rescató del olvido en Hungría. Muchos de los clientes asiduos de la bodega son de Brasil y Argentina, y ahora, cada vez más de Paraguay, donde la cultura del vino está tomando un gran impulso. También hay un importante número de clientes franceses que residen en este lado del Atlántico y que viajan a Ciudad del Este en busca de los mejores vinos. Todos los clientes de la bodega Monalisa tienen algo en común: la pasión por el vino. Un equipo de expertos atiende a la clientela regalándole la historia y las peculiaridades de cada botella. La bodega ofrece también un espacio para degustar la compra, sin prisas y en el mejor ambiente. Los amantes de los más exclusivos y envejecidos licores encuentran también un espacio aquí, y como es de imaginar, los puros habanos no podrían faltar en un contexto de lujo como este.

The basement of the Monalisa building holds one of its most important treasures - wine. Prepared maintaining the ideal enviromental conditions, care is given to every detail as if it were a vineyard cellar. Monalisa winery hosts more than a quarter of a million bottles of the best European wines from France, Spain, Italy and Portugal. Excellent South African wines and the most important labels of the New World are also found among its bottles. In the Monalisa cellar, wines are stored at a temperature ranging between 14 and 18 degrees Celsius [57-64°F], with a humidity of 70% and low, indirect lighting, all to ensure they remain unaltered. This is recognized as one of the most comprehensive wineries in the region. Specializing in European wines, mainly from the Bordeaux and Burgundy regions, it provides customers with exquisite wines, including Château Haut Brion, Cheval Blanc, Margaux, Mouton Rothschild, Latour, Lafite Rothschild and Pétrus, amongst them vintages such as the 92, 93 and 95, which are not available even in France. The infinitesimal bubbles of the Taittinger and Drappier champagnes can also be found here. Valduero and Vega Sicilia from Ribera del Duero bring the very finest Spanish wine offerings to Monalisa. In the same way Cordella, Pio Cesare and Donnafugata are some of the Italian houses whose wines can be found in Monalisa. Do not overlook the South African Baron Edmond from Rupert & Rotshchild, Almaviva from Chile’s Concha y Toro, or, returning again to the Old World, the legendary wine Aszú from Tokaj Oremus, that the Spanish Bodegas Vega Sicilia rescued from oblivion in Hungary. Many of the wine cellar’s regular clients are from Brazil and Argentina, and increasingly from Paraguay, where the culture of wine is growing. There are also a significant number of French clients who reside on this side of the Atlantic and travel to Ciudad del Este in search of the best wines. All clients of the Monalisa winery have something in common: passion for wine. A team of experts is there to attend the clientele, offering up the history and peculiarities of each bottle. The winery also offers a space to enjoy your purchase without haste, in the best possible environment. Lovers of the most exclusive and aged liquors also have a place here and, as you can imagine, pure Cuban cigars are a must in such a luxurious environment as this.


UNA GRAN BODEGA EN EL CORAZÓN DE BORGOÑA DESDE 1731 BOUCHARD PÈRE & FILS, FUNDADA EN 1731 EN BEAUNE, LA CAPITAL HISTÓRICA DE LOS VINOS DE BORGOÑA, LLEVA 280 AÑOS DE HISTORIA PERPETUANDO PRÁCTICAS TRADICIONALES A TRAVÉS DE MÁS DE 9 GENERACIONES, LO QUE LA CONVIERTE EN UNA DE LAS CASAS DE VINO MÁS ANTIGUAS DE LA REGIÓN BOUCHARD PÈRE & FILS WAS FOUNDED IN 1731 IN BEAUNE, THE HISTORIC CAPITAL OF BURGUNDY WINES, AND IS ONE OF THE REGION’S OLDEST WINE HOUSES, PRESERVING TRADITIONAL PRACTICES FOR MORE THAN 280 YEARS AND THROUGH 9 GENERATIONS

A

lo largo de los años, Bouchard Père & Fils ha forjado una propiedad excepcional que hoy abarca 130 hectáreas de viñedo en el corazón de la Côte d’Or. De ellas, 12 son Grands Crus y 74 Premiers Crus. Bouchard Père & Fils controla muy de cerca sus cuatro monopolios y exclusividades: los excepcionales viñedos objeto de atentos cuidados. Algunos vinos de estos dominios son: Grand Vin de Beaune Grèves, Premier Cru tinto, Vigne de l’Enfant Jésus; Beaune Clos Saint-Landry, Premier Cru blanco, Monopole; Beaune Clos de la Mousse, Premier Cru tinto, Monopole y Chevalier Montrachet, Grand Cru blanco, La Cabotte Domaine. EL CASTILLO DE BEAUNE, UNA HERENCIA ÚNICA Establecida en el Castillo de Beaune desde los albores del siglo XIX, Bouchard Père & Fils es el guardián de esta antigua fortaleza real, cuya primera construcción data del siglo XI y que fue completada en el siglo XV por el rey Luis XI. Hoy, todos los Grands Crus y Premiers Crus descansan en las bodegas subterráneas protegidos de las vibraciones y las variaciones de temperatura. Los muros del castillo, que en algunas zonas alcanzan los 7 metros de espesor, mantienen de forma natural las condiciones idóneas de

maduración y envejecimiento. Las bodegas albergan una inigualable colección de 2.000 botellas del siglo pasado, entre las que se encuentran vinos legendarios como el Mersault Charmes 1846, Montrachet 1864 Beaune Grèves Vigne de l’Enfant Jésus 1865… PASIÓN POR “LA VIÑA Y EL VINO” De generación en generación desde 1731, Bouchard Père & Fils se ha mantenido firmemente decidida a expresar la autenticidad de los terruños de Borgoña, respetando la tradición y el entorno. “Art de vivre”, patrimonio y un savoir-faire intemporal, son valores de la familia Bouchard Père & Fils, enraizados en la intemporalidad y el refinamiento. PHILIPPE PROST, MAESTRO BODEGUERO “Somos afortunados por tener una finca en el vértice de la pirámide de las denominaciones de Borgoña, una propiedad excepcional que cuenta con algunos de los más prestigiosos Premiers Crus y Grands Crus. Cada año, cada vino que elaboramos tiene una historia que contar, y lo que nos distingue es que nosotros escuchamos y trascribimos esa historia con toda la paciencia y la infinita atención al detalle que se merece. Nuestro Beaune Grèves Vigne de L’Enfant Jésus es un vino mágico: al degustarlo, uno siente la armonía, un equilibrio perfecto al que no le falta ni le sobra MONALISA

209


nada. El viñedo solo cubre 4 hectáreas, pero hace alarde de 7 terruños distintos. Por eso, vinificación y crianza se efectúan “escuchando” a cada pago. El corazón de Grèves, más arenoso, produce vinos muy maduros y de una extraordinaria pureza. Mi equipo debe respetar estos Grandes Vinos y dejar que se expresen por sí mismos”.

Las bodegas albergan una inigualable colección de 2000 botellas del siglo pasado, vinos legendarios como el Mersault Charmes 1846, Montrachet 1864, Beaune Grèves Vigne de l’Enfant Jesus 1865…”. The Château de Beaune is home to an unrivaled collection of 2,000 bottles from the last century, including legendary wines such as Meursault Charmes 1846, Montrachet 1864, Beaune Greves Vigne de l’Enfant Jesus 1865...

210

MONALISA

Over the years, Bouchard Père & Fils has built up an exceptional estate, which now extends over 130 hectares of vineyards in the heart of the Côte d’Or, 12 of them are Grands Crus and 74 Premiers Crus. Bouchard Père & Fils keeps a close eye over its four monopolies and exclusivities, remarkable vineyards which receive attentive care. Some of the wines in these domains are: Grand Vin de Beaune Grèves, Premier Cru red, Vigne de L'Enfant Jésus; Beaune Clos Saint-Landry, Premier Cru white, Monopole; Beaune Clos de la Mousse, Premier Cru red, Monopole and Chevalier Montrachet, Grand Cru white, La Cabotte Domaine. CHÂTEAU DE BEAUNE, A UNIQUE HERITAGE Established in the Château de Beaune in the early 19th century, Bouchard Père & Fils is the guardian of this former royal fortress, the earliest parts of which date from the 11th century and which was completed in the 15th century by King Louis XI. Today, all the Grands Crus and Premiers Crus rest in the cellars, protected from vibrations and temperature variations. Maturing and ageing conditions are natural and ideal due to the Château’s walls, which are as thick as 7 meters in places. It is also home to an

unrivaled collection of 2,000 bottles from the last century, including legendary wines such as Meursault Charmes 1846, Montrachet 1864, Beaune Grèves Vigne de l’Enfant Jésus 1865 ... A PASSION FOR “VINE AND WINE” Over the generations since 1731, Bouchard Père & Fils has remained fiercely determined to express the authenticity of the Burgundy terroirs, respecting both tradition and the environment. “Art de vivre”, heritage and unfailing expertise are among the Bouchard Père & Fils’ family values, rooted in timelessness and refinement. PHILIPPE PROST, CELLAR MASTER “We are fortunate to have a domain that is at the top of the pyramid of Burgundy appellations, a phenomenal estate consisting of Premiers Crus and Grands Crus which are among the most prestigious. Every year, every wine that we produce has a story to tell, and what sets us apart is that we listen and transcribe that story with all the patience and infinite attention to detail that it deserves. Our Beaune Grèves Vigne de l’Enfant Jésus is a magical wine: when you taste it, you feel the harmony, a perfect balance which needs nothing added and nothing taken away. The vineyard only covers 4 hectares but it boasts 7 distinct terroirs. Vinification and ageing are therefore carried out through listening to each batch. The heart of the Grèves, sandier, produces very ripe wines of extraordinary purity. My team has to respect these Great Wines and let them express themselves”.


VINOS DE BORDEAUX DESDE LA CUNA DE LOS VINOS FRANCESES, CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD Y CHÂTEAU LYNCH BAGES HABLAN DE SU RELACIÓN CON MONALISA

BORDEAUX WINES. FROM THE CRADLE OF FRENCH WINES, CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD AND CHÂTEAU LYNCH BAGES TALK ABOUT THEIR RELATIONSHIP WITH MONALISA

Erwan Le Brozec

L

a presentación de los vinos pertenecientes a Baron Philippe de Rothschild, Château Mouton Rothschild 2003 y 2004, durante nuestra visita a Monalisa, ha sido una increíble experiencia gracias al prestigio y profesionalismo del equipo. Consideramos que es muy importante este tipo de apoyo para los Grands Crus Classés de Bordeaux, ya que tal como sucede en la vida, es necesario trabajar de la mano con los mejores para construir juntos el camino al éxito. Con Monalisa compartimos la misma pasión por los artículos exclusivos y de lujo, siendo esta la manera perfecta y sublime de realzar la importancia del “savoir-faire”, la historia y el prestigio, que son los valores principales de Baron Philippe de Rothschild. Con el apoyo de Monalisa, esperamos enriquecer nuestra posición en el mercado paraguayo ya que durante nuestra visita pudimos experimentar el gran interés existente por el universo de los Grands Crus Classés de Bordeaux, además de todas las grandes posibilidades de acoplar la cultura culinaria del Paraguay con la gran variedad de perfiles existentes entre los Grandes Vinos Finos de Bordeaux.

The presentation of Baron Philippe de Rothschild wines Château Mouton Rothschild 2003 and 2004 during our visit to Monalisa, has been an amazing experience thanks to the prestige and professionalism of the team. We consider this support very important for the Grands Crus Classés de Bordeaux, because just as it happens in life, you need to work hand in hand to build the best road to success. We share with Monalisa the same passion for exclusive luxury items, seeing them as the perfect way to highlight the importance of savoir-faire, of history and of prestige. These are the values ​​of Baron Philippe de Rothschild. With Monalisa’s support, we expect to enrich our position in the Paraguayan market. During our visit we were able to experience the keen interest in the world of Grands Crus Classés de Bordeaux, as well as all the great possibilities of coupling Paraguayan culinary culture together with the great variety of profiles existent among the fine wines of Bordeaux. Erwan Le Brozec Agregado Comercial Château Mouton Rothschild


Nadia Sánchez y Renaud Lecoq, fundador de Vins & Passions

C

on mucho entusiasmo visitamos en Ciudad del Este a Monalisa, a la que apoyamos fielmente en el desarrollo de los Grands Crus Classés de Bordeaux en el mercado paraguayo. Como negociantes de vinos finos de Bordeaux, creemos en el gran potencial del Paraguay y en el profesionalismo de Monalisa, y en su amplio conocimiento de los Grands Crus Classés de Bordeaux. Por esta razón invitamos a venir con nosotros al Baron Philippe de Rothschild, quien presentó su vino insignia Château Mouton Rothschild. Vins & Passions agradece el gran recibimiento organizado por el equipo Monalisa, que cuenta con una de las cavas más completas y sorprendentes de América. Desde aquí miramos hacia el futuro para continuar construyendo nuevos proyectos y fortalecer los lazos que unen al Paraguay y Francia a través de la pasión por los Grandes Vinos Finos de Bordeaux.

M

is raíces familiares se encuentran en Bordeaux. Mi bisabuelo Jean-Charles Cazes compró Château Lync-Bages en 1939. Gracias a los incansables esfuerzos de mi padre, Jean-Michel, este Grand Cru Classé con base en Pauillac se convirtió y continúa siendo una de las marcas más populares y respetadas de Bordeaux. La impronta del vino de Bordeaux producido por nuestra familia se ha ampliado con la adquisición de Les Ormes de Pez en Saint Estephe y de Château Villa Bel-Air en Graves. Me hice cargo del negocio del vino de nuestra familia (Domaines Jean-Michel Cazes) en 2006, que se ha expandido más allá de Bordeaux hacia otras regiones vitícolas francesas como Languedoc (Domaine L’Ostal Cazes) y Châteauneuf du Pape (Domaine des Sénéchaux), como también a Portugal (Xisto-Roquette E Cazes). Las denominaciones pueden variar, pero el modus operandi no cambia: valoramos la importancia del terroir y la tradición, Jean Charles Cazes

We enthusiastically visited Monalisa in Ciudad del Este, who we faithfully support in the development of Grands Crus Classés de Bordeaux in the Paraguayan market. As fine wine merchants of Bordeaux, we believe in the great potential of Paraguay and the professionalism of Monalisa, as well as in their extensive knowledge of the Grands Crus Classés de Bordeaux. For this reason we invited [them] to come with us to Baron Philippe de Rothschild, who presented his flagship wine Château Mouton Rothschild. Vins & Passions is thankful for the great reception organized by the Monalisa team, which features one of the most complete and surprising wine cellars in the Americas. From here we look to the future, to continue to build new projects and strengthen the ties between Paraguay and France through the passion for the great fine wines of Bordeaux. Nadia Sánchez Representante Mercados América y el Caribe para Vins & Passions, negociante en Vinos de Bordeaux


dedicamos nuestra experiencia a renovar, mejorar y modernizar cada una de nuestras propiedades. Este compromiso nos permite crear vinos que realmente reflejan las cualidades específicas inherentes a las variedades de uvas locales y sus terroirs. Siempre he tenido una afinidad particular con América del Sur. Mi carrera profesional se inició en São Paulo, Brasil, donde trabajé como un controlador financiero en Valeo, una empresa de autopartes. Regresé a Francia en 2001 y me uní a la empresa de distribución de vino perteneciente a mi familia, J.M. Cazes Selection, donde mi primera responsabilidad fue la venta de nuestros vinos en el mercado de América del Sur. Esto me dio la oportunidad de visitar Paraguay en unas cuantas ocasiones. Me siento atraído por los fascinantes contrastes de Paraguay: un país a la vez rústico y sofisticado, pobre y rico, lleno de exóticas reservas naturales y grandes centros comerciales. Me siento muy bien con estos contrastes, por lo que estamos encantados de iniciar una fuerte relación comercial con Monalisa, un distribuidor de vinos con historia larga y vasta. El Señor Hammoud ha sabido combinar la realidad de una tienda de vinos finos tradicional con un enfoque más dinámico, moderno y de alta gama. Creemos que su capacidad de enlazar la tradición con el mundo de hoy es lo que hace a la empresa Monalisa la mejor representante de marcas en Paraguay para nuestras bodegas familiares. Esperamos una relación duradera y fructífera. My family roots are firmly planted in Bordeaux: My great-grandfather Jean-Charles Cazes first acquired Château Lynch-Bages in 1939. Thanks to the tireless efforts of my father, Jean-Michel, this Pauillacbased Classified Growth has become and remains one of the most popular and respected brand names in Bordeaux. Our family’s Bordeaux wine imprint has since expanded with the acquisition of Les Ormes de Pez in Saint Estephe and Chateau Villa Bel-Air in Graves.

I took charge of our family’s wine business (Domaines Jean-Michel Cazes) in 2006, which has expanded beyond Bordeaux into other French wine-growing regions including the Languedoc (Domaine L’Ostal Cazes) and Châteauneuf du Pape (Domaine des Sénéchaux) as well as an investment in Portugal (Xisto – Roquette E Cazes). The appellations may vary, but our modus operandi remains unchanged: We value the importance of terroir and tradition and devote our expertise to renovating, improving and modernizing each of our properties. This commitment allows us to create wines that truly reflect the specific qualities inherent to both the local grape varieties and their terroir. I had a particular affinity for South America. My professional career began in Sao Paulo, Brazil, where I worked as a finance controller at Valeo, an automotive parts company. I returned to France in 2001 and joined the family’s wine distribution company, J.M. Cazes Selection, where my first order of business was to sell our wines into the South American market. This gave me the opportunity to visit Paraguay on a few occasions. I am drawn by Paraguay’s fascinating contrasts: a nation both rustic and sophisticated, poor and wealthy, full of exotic natural reserves and big shopping centers. I thrive on these contrasts, which is why we are delighted to start a strong partnership with Monalisa, a wine distributor with a long and great history. Mr. Hammoud has managed to combine the reality of a traditional fine wine retailer with a more dynamic, modern and high-end approach. We believe that his ability to link tradition with today’s world is what makes Monalisa the best brand builder in Paraguay for our family wine estates. We look forward to a long and fruitful relationship.

Jean-Charles Cazes Château Lynch-Bages

TRIBUTO DE VALDUERO A MONALISA ETIQUETA 40 AÑOS En 1972 nació la primera tienda del Grupo Monalisa en la actual Ciudad del Este. Cuarenta años después, Monalisa ha querido memorar su aniversario creando una alianza con una de las bodegas de vinos más importantes y exclusivas del mundo: Bodegas Valduero. Desde la Ribera del Duero en España, Valduero celebró esta alianza seleccionando un vino muy especial para la onomástica, creando una edición limitada de su Valduero 6 Años con etiqueta personalizada, que ya se encuentra disponible en la tienda. Es la primera vez, en los 30 años de vida de la casa española, que se crea una etiqueta personalizada. Valduero Tribute to Monalisa: 40th Anniversary Label In 1972, the first store of the current Monalisa Group was born in what is now Ciudad del Este. Forty years later, Monalisa has commemorated its anniversary by creating an alliance with one of the most important and exclusive wineries in the world: Bodegas Valduero. From the Ribera del Duero region in Spain, Valduero celebrates this alliance by selecting a very special wine, creating a limited edition of its Valduero 6 Años with a personalized label, which is already available in the store. It is the first time in the 30 year lifespan of the Spanish house that it has created a custom label.


214   FOLIO

Bodegas Valduero

Altas prestaciones en la Ribera del Duero

214

MONALISA


L

as hermanas Yolanda y Carolina García Viadero crecieron aprendiendo a amar los vinos de la tierra de Burgos y acabaron por tomar las riendas de la empresa fundada por su padre en 1984. Yolanda fue la primera en incorporarse al proyecto. Es ingeniero agrónomo y acudió a la llamada de Gregorio, su progenitor, quien, recién fundada la D.O. Ribera del Duero, logró que les “prestaran” una cooperativa para producir su vino. Carolina es historiadora de arte y se sumó al proyecto cuando Valduero necesitó una dirección comercial para crecer en los mercados de exportación. Esta última afirma que “Yolanda es el alma de la bodega; nuestro padre el corazón, y yo, quien se lo cuenta al mundo”. Hoy, tras casi tres décadas, es la bodega más importante de la Ribera del Duero en cuanto a vinos de guarda se refiere: con 200 Ha. de viñedo en propiedad, unas modernas instalaciones y una gran proyección internacional que alcanza el 70% de sus ventas, se ha convertido en la bodega de donde salen los Reservas más especiales y de lujosa calidad y los Grandes Reservas más valiosos. Nosotros empezamos al revés que la mayoría de las empresas”, afirma Yolanda; “creamos primero la marca, localizamos luego nuestro mercado, adquirimos los viñedos y proyectamos la bodega según nuestras necesidades”. Ofrecen una gama de vinos que se fundamenta en los tintos de estilo más clásico para llegar a etiquetas de concepto más revolucionario, desde el blanco monovarietal de Albillo hasta los tintos de muy larga reserva, como el ‘12 Años’ , que en Ribera del Duero sólo defienden esta bodega y Vega Sicilia. A destacar: el Club Social de reciente creación “Membresía La Tenada”, con sede en la propia bodega, y del que ya forman parte notorios e ilustres miembros como Mario Vargas Llosa, Vicente del Bosque, Matías Prats, Plácido Domingo, Antonio Mingote o Ana Rosa Quintana, entre muchos otros. Más información / More info: www.bodegasvalduero.com‎ The sisters Yolanda and Carolina García Viadero learned to indulge in wines produced in the region of Burgos, which led to their taking over the company, founded by their father in 1984. Yolanda was the first to join the project. Having graduated as an agricultural engineer she responded to her father Gregorio’s call. He had only recently established the D.O. Ribera del Duero and had managed to have a cooperative lent to them to produce their wine. Carolina, an Art Historian, joined the project when Valduero was in need of com-

mercial direction so as to grow in the export markets. The latter states that “Yolanda is the soul of winery, our father the heart, and I tell the world about it.” At present –almost three decades later- it is the most renown winery of the Ribera del Duero when it comes to aged wines: with ownership of 200ha of vineyard, modern facilities and great international prominence which makes up for 70% of its sales. It is now the winery which produces the most exquisite top quality Reserves and the most valuable Grand Reserves. “We begin at the other end in comparison to most companies,” states Yolanda, “first we create the brand, we then target our market, acquire the vineyards and plan the winery according to our needs.” On offer is a wide range of wines which are based on the most classic reds leading to the most revolutionary concept labels, from the monovarietal white from Albillo, to the extensively long aged reds, such as the ‘12 Years’, which in Ribiera del Duero only this winery and Vega Sicilia uphold. Worthy of mention, the recently established Social Club “Membresía La Tenada,” which lies within the winery itself and with membership of renown and illustrious members such as Mario Vargas Llosa, Vicente del Bosque, Matías Prats, Plácido Domingo, Antonio Mingote o Ana Rosa Quintana, among many others.

Las hermanas Yolanda y Carolina García Viadero, recibieron al ilustrísimo Señor D. Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura y miembro del Club Social ‘Membresía la Tenada’. The sisters Yolanda y Carolina Garcia Viadero welcomed the most illustrious Mr. D. Mario Vargas Llosa, Nobel Prize for Literature and distinguished member of the “Membresía La Tenada” Social Club.

D. Vicente del Bosque, campeón del mundo en 2010 y de Europa en 2008 y en 2012 como entrenador de la Selección Española de fútbol, también es miembro destacado de ‘Membresía la Tenada’ , Club Social con sede en la bodega. D. Vicente del Bosque, World Cup winner in 2010 and European Cup winner in 2008 and 2012 as head coach of the National Spanish Football Team, is also a famed member of the “Membresía La Tenada” Social Club located in the winery.

VALDUERO 12 AÑOS: EL MÁS VALIOSO En la cima de la gama de Valduero se encuentra el ‘12 Años’ de la añada 1999, grandísimo vino elaborado a partir de las mejores cepas de uva Tempranillo de la propiedad, aquellas que crecen en los suelos más pobres, a 830 m de altitud. Vinificado con primor a partir de racimos desgranados uva a uva, es criado durante 48 meses en barriles de roble francés, americano y en botella, al menos, otros 96 meses. Por tanto, este Valduero es un vino construido a partir de la paciencia. Su altísimo precio llega a alcanzar los 900 dólares y sólo quedan 400 botellas en la bodega, esperando un paladar que las merezca.

VALDUERO 12 AÑOS: THE PRICELESS 12 Años’ year 1999, is at the top of the Valduero range, a majestic wine elaborated from the choicest Tempranillo grapevines of the estate, those which grow in the poorest soil at 830 m above sea level. Skillfully vinified from bunches picked grape by grape, kept in French, American oak barrels for 48 months and bottled for at least another 96 months. Patience is an essential ingredient in the elaboration of this Valduero wine. Its high cost reaches US$ 900, and a mere 400 bottles remain in the cellar, awaiting a deserving palate.

MONALISA

215


216   FOLIO

Drappier

La personalidad

del Champagne The Personality of Champagne. Heritage, Tradition and Craftsmanship

216

MONALISA

L

a casa Drappier se fundó en 1808, pero la historia de sus viñedos es mucho más antigua. Situados en la villa de Urville, en plena Côte des Bar, estos viñedos fueron trabajados por galos y romanos desde el inicio de la era cristiana. Los monjes cistercienses heredaron el arte, construyeron la abadía de Clairvaux y los túneles de piedra caliza donde hoy envejecen los vinos. La llegada de la familia Drappier representó una continuidad en la historia y tradición del lugar. Los Drappier son conocidos por el cuidado que ponen en su producción. La casa no permite la sobreexplotación de la tierra y las cosechas, por tanto, son de muy bajo rendimiento, permitiendo a la tierra recuperarse. Esta casa es de todas, la que menos azufre utiliza, con un 0,002%, lo que propicia una fermentación en frío, lenta, que genera una sutil efervescencia. Por ello su Champagne tiene tonalidades naturales y aromas aún más expansivos. The Drappier house was founded in 1808, but the history of its vineyards is much older. Located in the village of Urville, in Côte des Bar, these vineyards were worked by Gauls and Romans from the beginning of the Christian era. Cistercian monks later inherited the art and built the Abbey of Clairvaux and limestone tunnels where the house wines age today. It is said that St. Bernard himself figures among the pioneers in Urville viticulture. The arrival of the Drappier family represented continuity in the history and tradition of the place. Guardians of an inheritance acquired through effort, the Drappiers are known for the care they put into their production. The house is careful not to allow the over-exploitation of the land. Crops are therefore very low yield in order to permit the ground to recover. Thus, the uniqueness of the Drappier wines begins in their very first steps. To this we must add that this house is the one which uses the least amount of sulfur, just 0.002%. This particularity favors a cold, slow fermentation which generates a subtle effervescence and allows its champagne to have natural tones and even more expansive flavors.


Pinot Noir

Botellas excepcionales

Una de las cuestiones que más llaman la atención sobre Drappier es el formato con el que comercializa su línea Carte d’Or Brut. Las botellas más grandes llevan el nombre de antiguos reyes de la Biblia. Y aunque su origen es tan incierto como fascinante, la familia tiene su propia versión. Los reyes magos, como Baltasar, trajeron regalos suntuosos al recién nacido Jesús. De igual manera, una gran botella de Champagne es un regalo que se hace en ocasiones excepcionales. De ahí a darles a los envases nombres de míticos reyes persas, hay solo un paso. Exceptional Bottles. One issue that draws the most attention to Drappier is the format in which it markets its line Carte d'Or Brut. The larger bottles are named after ancient kings who appear in the Bible. Although the story’s origins are as uncertain as they are fascinating, the family has their own version: The Three Wise Men, such as Balthazar, brought lavish gifts to the newborn baby Jesus. Similarly, a large bottle of champagne is a gift that is given on special occasions. It is just one small step from this story to understand why the bottles are given the names of mythical Persian kings.

En los primeros años de la década del 30, el abuelo materno de Michel Drappier, Georges Collot, planta por primera vez en Urville la variedad Pinot Noir, encajando las duras críticas de los viticultores de la zona. Con los años, la variedad se consolidó como la casta principal de la Côte des Bar, ganándose el Sr. Collot el título de Père Pinot (Padre Pinot). Hoy día, más de tres cuartas partes del viñedo de la zona y el 70% de las viñas de Drappier están sembrados con Pinot Noir. Asimismo, la casa cuenta con las cepas Chardonnay y Meunier, conservando antiguas variedades de la región, como la Arbane, la Petit meslier y la Pinot blanc. In the early 1930s, Georges Collot, the maternal grandfather of Michel Drappier, planted Pinot Noir for the first time in the Urville region. He was met with harsh criticism from winegrowers in the area. Over the years, the variety was established as the main caste of Côte des Bar, earning Mr. Collot the title of Père Pinot (Father Pinot). Today, more than three quarters of the areas vineyards and 70% of Drappier’s vineyards are planted with Pinot Noir. The house also has the flavors of Chardonnay and Meunier, and preserves old varieties from the region such as Arbane, Petit Meslier, and Pinot Blanc.

Una falta de ortografía con pedigree

El Drappier Grande Sendrée está elaborado con uvas que nacen en una única parcela que quedó cubierta de cenizas después de un incendio que se produjo en Urville en 1838. El registro del catastro de aquel tiempo registró 'Sendrée' en lugar de 'Cendrée', que significa ‘cubierta de cenizas’. Esa falta de ortografía accidental dio origen al nombre de una de las líneas más exclusivas de la casa. The Drappier Grande Sendrée is made ​​from grapes that are born in a single plot that was covered with ashes after a fire occurred in Urville in 1838. Sendrée was then written in the plot registry instead of Cendrée, which means “ash cover.” This accidental misspelling gave rise to the name of one of the most exclusive lines of the house.

Charles de Gaulle

Fue uno de los clientes más fieles de la bodega Drappier, abasteciéndose de sus vinos con regularidad. Y en honor a esta relación y amistad, uno de los mejores vinos de la casa Drappier lleva su nombre. Charles de Gaulle was one of the most loyal customers of the Drappier winery, stocking up on their wines regularly. In honor of their relationship and friendship, one of the best wines of the house bears his name.


Alfombras

Persas

Magia, arte y confort bajo los pies

Persian Carpets. Magic, art and comfort underfoot

E

l arte de tejer alfombras es una de las más elevadas manifestaciones de la tradición y la cultura persa. Fueron las tribus nómadas quienes primero las fabricaron para protegerse de las inclemencias del tiempo. El Imperio safávida (en Irán) convirtió la producción artesanal de los nómadas en auténtica industria nacional, exportando sus productos a la India, al Imperio Otomano y a Europa. Las primeras alfombras adquiridas por los europeos eran tan costosas que no se colocaban en el piso, sino sobre mesas, arcones, o se colgaban en las paredes. Después de la Segunda Guerra Mundial, la producción y exportación de alfombras se multiplicó, llegando incluso a deteriorarse la calidad de los trabajos. Esto obligó al gobierno iraní a tomar medidas que protegieran el arte creando una institución (hoy el Centro Nacional de Alfombras de Irán), para la recuperación de métodos y diseños tradicionales. SIMBOLISMO Y ESPIRITUALIDAD Cada alfombra es tejida a mano luciendo un diseño único. Detrás de secuencias y diagramas se esconde un significado. La elección de sus formas responde a una simbología arraigada en la tradición de sus artesanos. El cuadrado, así como los bordes de la alfombra, representan lo terrenal, mientras que el círculo se identifica con lo divino. El medallón del centro corresponde al sol y a la divinidad. En el espacio comprendido entre los bordes y el medallón podemos asistir al paraíso. Los colores también son simbólicos. El blanco es la pureza y la muerte. El rojo es un talismán que protege contra enfermedades y accidentes. El azul representa la sabiduría y el poder económico; el negro, la fecundidad; el amarillo, la luz del sol y la eternidad. El universo entero se representa en tejidos que cuentan la historia del hombre, su paso por la tierra y la vuelta a sus orígenes divinos. Quien sepa leer el contenido de la alfombra sabrá ascender hasta la Verdad. Una idea que pudo haber dado origen al mito de las alfombras voladoras.

218

MONALISA

The art of carpet weaving is one of the highest manifestations of Persian culture and tradition. Nomadic tribes first made them to protect themselves against inclement weather. The Safavid Empire (in Iran) converted the nomad’s craft production into a real domestic industry, exporting its products to India, the Ottoman Empire and Europe. The first carpets purchased by Europeans were so expensive that they were not placed on the floor, but on tables, chests or hung on walls. After the Second World War, the production and exportation of carpets multiplied, which caused the work quality to deteriorate. This forced the Iranian government to take measures to protect the art by creating an institution (now known as the National Iranian Carpet Center) to recover traditional designs and production methods. SYMBOLISM AND SPIRITUALITY Each hand-woven rug is unique, as is its design. The sequences and diagrams contain the meaning of each rug. The choice of the shapes used follows symbolism rooted in the tradition of the craft. The square, such as the edges of the carpet, represents the earth, while the circle is identified with the divine. The medallion in the center corresponds to the sun and the divinity. In the space between the borders and the medallion, we can visit paradise. The colors of the carpet are also symbolic. White means purity and death. Red is a talisman that protects against diseases and accidents. Blue represents wisdom and economic power; black, fertility; yellow, sunlight and eternity. The whole universe is represented in weaves that tell the story of man, his time on earth, and his return to his divine origins. It is said that whoever can read the contents of the carpet will know how to ascend to the Truth. It is this idea that may have led to the myth of flying carpets.


Christofle

Símbolo de lujo y refinamiento en el arte de la plata

The symbol of luxury and refinement in the art of silver

E

n la segunda mitad del siglo XIX, Charles Christofle ya era conocido como fabricante de cubiertos y vajillas de lujo. Sus creaciones en plata, vidrio y porcelana estaban presentes en los comedores de príncipes, emperadores, y abastecían míticos medios de transporte como el Transiberiano, el Orient Express y los buques que cruzaban el Atlántico. Desde sus comienzos, la casa francesa lideró el mercado. La visión comercial de su fundador permitió a la empresa hacerse con la patente de importantes inventos que facilitaron la fabricación de sus productos. Asimismo, el crecimiento de la burguesía y sus necesidades emergentes ayudó a catapultar la marca. Desde entonces y hasta la actualidad, Christofle ha reunido a los mejores diseñadores, a los artistas y hasta arquitectos más destacados, para seguir brindando al público una sola calidad: la mejor, como versaba su primer eslogan. Las piezas más antiguas de Christofle se conservan en museos de todo el planeta como obras de arte utilitario. Un concepto que ha perdurado a través de los años y que hoy queda plasmado en sus muchas colecciones, en las que la casa da un giro a lo clásico, renovándolo. El estilo futurista de Ora-Ïto, la geometría de Stéphane Parmentier y los aros burbuja de Andrée Putman se combinan con los motivos florales de Marcel Wanders y las redondeces de Richard Hutten, creando fuertes contrastes. Todos ellos tienen en común haberse inspirado en los objetos tradicionales de Christofle, para recrear y darle un enfoque actualizado a sus nuevas colecciones.

Ora-Ïto In the second half of the nineteenth century, Charles Christofle was already well-known as a manufacturer of luxury cutlery and tableware. His creations in silver, glass and porcelain were present in the dining rooms of princes and emperors, and supplied the legendary trains of the Trans-Siberian Railway, the Orient Express, and ships crossing the Atlantic. From its beginnings, the French house has led the market. The business acumen of its founder allowed the company to gain the patents for important inventions that facilitated the manufacture of its products. Also, the growth of the middle class and their emerging needs helped catapult the brand forward. From then until now, Christofle has gathered the best designers, artists, and even leading architects in order to continue to provide the public with a single quality: the best, as stated in its first slogan. The oldest pieces of Christofle are preserved in museums around the world as works of utilitarian art. A concept that has endured through the years and is reflected in its many collections today is that the house is known for making new twists on classic concepts, thus renewing them. The futuristic style of Ora-Ïto, the geometry of Stéphane Parmentier and the bubble rings of Andrée Putman are combined with the floral motifs of Marcel Wanders and curves of Richard Hutten, creating strong contrasts. They have all been inspired by the traditional objects of Christofle, recreating them and taking an updated approach in their new collections.

Andrée Putman

Stéphane Parmentier

Marcel Wanders

Richard Hutten MONALISA

219


VÍCTOR GONZÁLEZ ACOSTA

“EL WTC COLOCA A PARAGUAY EN LA VITRINA MUNDIAL” LA LLEGADA DEL WORLD TRADE CENTER FORMA PARTE DE UN PLAN DE DESARROLLO THE ARRIVAL OF THE WORLD TRADE CENTER FORMS PART OF A DEVELOPMENT PLAN

E

l empresario Víctor González Acosta convirtió su pasión por el desarrollo de Paraguay en un estilo de vida. Impulsor del proyecto del World Trade Center (WTC) en Asunción, hoy hace realidad el sueño de traer al país la plataforma de comercio internacional más importante del mundo.

¿En qué punto se encuentra el proyecto del WTC? La construcción avanza según lo previsto; estimamos concluir en el segundo semestre de 2015. Es un edificio que incorpora nueva tecnología en el proyecto y en el proceso constructivo. En cuanto a la operación del edificio, se la adjudicamos a US Equities Realty, una empresa especializada de nivel mundial que va a traer a Paraguay nuevos sistemas de operación y manejo. El 80% del edificio ya se ha vendido. Un 70% de los inversores son extranjeros, lo cual es una buena noticia, quiere decir que hay confianza en el proyecto y en el país. ¿Qué va a suponer para las empresas paraguayas? Las más beneficiadas serán las pequeñas y medianas empresas gracias a la posibilidad de desarrollar una política de comercio exterior. Esta es la contribución más importante que tendrá como plataforma. Crear logística de conexiones con todo el mundo. El WTC está en los 5 continentes con unas 300 sedes y más de un millón de empresas. Esto tiene una repercusión a nivel nacional... El WTC pone a Paraguay en la vitrina mundial. Vamos a participar como país en la Asamblea General de la WTC Association en Nueva York. Estaremos en el centro del mundo mostrando lo que somos y lo que tenemos. ¿Cree que Paraguay está viviendo un momento clave en su desarrollo? Totalmente. Para desarrollarnos tenemos que abrirnos al mundo. Estamos en un punto de inflexión. Podemos hacer de este un país desarrollado, en base a su gente, a su capacidad de producir, a su energía. Producimos el alimento que el mundo consume, tenemos ventajas respecto del bono demográfico, la productividad de nuestro suelo, la abundancia del agua, la energía. Es posible convertir esto en desarrollo social y ambientalmente sostenible. Nuestro crecimiento tiene que ser económico con inclusión social. Un país desarrollado se diferencia de uno subdesarrollado en la manera en que distribuye sus ingresos, y ese tiene que ser el gran desafío.

dream of bringing the most important international trading platform in the world to Paraguay comes true.

What stage of development is the WTC Project currently in? The construction is proceeding as planned; we estimate its completion in the second half of 2015. It is a building that incorporates new technology in the project and in the construction process. As for the operation of the building, we are leaving that to US Equities Realty - a company specializing on a worldwide level - that will bring Paraguay new management systems. 80% of the building has been sold already. 70% of the investors are foreign, which is good news - it means that there is confidence in the project and in the country.

What will it mean for Paraguayan businesses? The main beneficiaries will be small and medium enterprises thanks to the possibility of developing a foreign trade policy. This is the most important contribution that it will have as a platform - creating the logistics of worldwide connections. The WTC is on 5 continents with over 300 headquarters and more than one million businesses. This has a national impact ... The WTC puts Paraguay in the public eye. We will participate as a country in the General Assembly of the WTC Association in New York. We will be at the center of the world showing who we are and what we have to offer.

Do you think that Paraguay is experiencing a turning point in its development? Totally. To develop, we must open ourselves up

¿Considera que el nuevo Gobierno está en sintonía con esas reflexiones? El nuevo gobierno está dando señales muy positivas

to the world. We are at a turning point. We can make ourselves into a developed country, based on our people, our production, our energy sources... We produce the food the world consumes; we have demographic advantages, the productivity of our soil, the abundance of water, the energy. It is possible to convert this into social and environmentally sustainable development. Our economic growth must be socially inclusive. A developed country differs from an underdeveloped one in the way it distributes its income, and this will be the big challenge.

con decisiones acertadas. Un punto importante es la Ley de Alianza Público Privada, que va a permitir que el sector privado se incorpore a la inversión en infraestructura potenciando el desarrollo del país.

Do you think the new government is in tune with these thoughts? The new government is giving very positive signals by

Businessman Víctor González Acosta converted his passion for the development of Paraguay into a lifestyle. As the driving force behind the World Trade Center (WTC) project in Asuncion, today his

making the right decisions. An important point is the Public Private Alliance Act, which will allow the private sector to be incorporated into the investment in infrastructure, thus strengthening development in the country.

220

MONALISA


real watches for real people

Oris Artix GT Chronograph Automatic mechanical chronograph Stainless steel case with turning top ring Special linear display for the small second Water resistant to 100 m

www.oris.ch


SonidosUna deescuela la Tierra de vida LA MÚSICA ES UN PODEROSO INSTRUMENTO DE TRANSFORMACIÓN SOCIAL QUE SE MANIFIESTA EN EL PROYECTO DEL MAESTRO LUIS SZARÁN ABRIENDO NUEVOS HORIZONTES A LOS JÓVENES MUSIC IS A POWERFUL INSTRUMENT OF SOCIAL CHANGE; THIS IS EXHIBITED IN THE PROJECT LED BY MAESTRO LUIS SZARÁN, OPENING NEW HORIZONS FOR YOUNG PEOPLE AND THEIR COMMUNITIES ACROSS THE COUNTRY

L

uis Szarán, director de orquesta, compositor e investigador musical, tenía ya una reconocida carrera cuando decidió emprender el proyecto Sonidos de la Tierra, creado por él empleando el lenguaje de la música que conoce tan bien, para promover la transformación social. “El proyecto apunta a brindar oportunidades de desarrollo para el talento juvenil, pero el objetivo último no es tanto formar buenos músicos, sino buenos ciudadanos”, explica Luis Szarán, "abriendo nuevos horizontes a los jóvenes y sus comunidades en el país". El maestro Szarán inició su carrera en la época cuando pretender vivir del arte en Paraguay se consideraba locura. “Sufrí y luché, pero hubo muchas manos generosas que me ayudaron cuando llegó el momento de devolver a la vida todo lo que recibí y empecé a buscar en la historia la manera de hacerlo. Durante 30 años investigué el fenómeno cultural de las Misiones. Los jesuitas habían descubierto que los indígenas eran muy sensibles a la música y la usaron para crear lazos y educar. Como digo siempre, si das una guitarra a un paraguayo, en una semana está tocando una canción sin que nadie le enseñe. La gente ama la música porque crea vínculos de confianza, especialmente en el joven que es muy sensible”. El proyecto Sonidos de la Tierra se fundamenta en la pedagogía que Szarán denominó Orquesta, escuela de vida, “es el contexto donde el joven aprende valores como disciplina, tolerancia, respeto, solidaridad y trabajo en equipo casi sin darse cuenta, sin sermones ni discursos. Luego lleva esa información a su casa, su escuela, su comunidad y se logran cambios de actitud”. 172 COMUNIDADES CAMBIADAS Actualmente, Sonidos de la Tierra es considerada “la red social más importante del

222

MONALISA

Paraguay” por la cantidad de personas e instituciones que involucra. Beneficia a más de 14.000 familias relacionadas a las 172 escuelas de música gratuitas impulsadas por el proyecto en pueblos del interior, barrios marginales y zonas rurales. Se van creando orquestas juveniles en todo el territorio nacional. “Comenzamos en 18 comunidades, y ahora estamos en casi todo el país, incluyendo puntos distantes como Fuerte Olimpo, Vallemí, Horqueta y comunidades indígenas del Chaco”. Cada vez que llega a un lugar, Sonidos de la Tierra dona instrumentos musicales, cubre los costos de un profesor e impulsa la fundación de sociedades filarmónicas integradas por la gente del lugar, a la cual se capacita para administrar el proyecto con base en un plan propio de recaudación de fondos. Este es un proyecto construido con la gente. "¡Hace 11 años que se ejecuta sin dinero público!”. LOS PREMIOS El notorio éxito de Sonidos de la Tierra motivó a la Universidad de Oxford a distinguir a Luis Szarán entre más de 700 candidatos con el premio “Skoll Award for Social Entrepreneurship” (premio al mejor emprendedor social), junto a Muhammed Yunus, premio Nobel de la Paz. Sonidos de la Tierra también fue elegido como el “segundo mejor proyecto del mundo”, entre más de 400 proyectos seleccionados y recibió una donación de 555.000 dólares del Banco HSBC en Londres, en marzo de 2012. El modelo de sostenibilidad del proyecto fue replicado en Brasil, Argentina, Bolivia y Uruguay. El 23 de mayo de 2013, la UNESCO reconoció con el Ojo de Plata a Sonidos de la Tierra, a través del Observatorio Regional de Responsabilidad Social para América Latina y el Caribe (ORSALC), como la mejor experiencia de responsabilidad social de la región en 5 categorías: patrimonio, ciudadanía, educación, equidad y medio ambiente.

SONIDOS DEL MUNDO “La música es capaz de iluminar al joven que vive sumido en la miseria y la desesperanza. Si le das un instrumento y la oportunidad de compartir con otros chicos, tiene un crecimiento impresionante, fortalece su autoestima, mejora en la escuela, en la familia, y desarrolla una actitud emprendedora. Por eso decimos que Sonidos de la Tierra es realmente una escuela de emprendedores juveniles y de músicos”. El nombre del proyecto, Sonidos de la Tierra, indica que se trabaja con la música que ya está en los pueblos. “No es 'de mi tierra', porque soñamos con un mundo sin barreras ni fronteras”. En Paraguay, Sonidos de la Tierra organiza festivales regionales y nacionales, con orquestas de las comunidades de todo el país. “En los encuentros los jóvenes comparten y aprenden unos de otros”, dice Szarán. El proyecto también incluye programas de becas para los jóvenes que desean hacer una carrera profesional en la música. Ya son más de 200 los jóvenes beneficiados “que abrazaron la carrera profesional y que hoy están volando solos. La mayoría forma parte de orquestas profesionales y lleva el pan de cada día a sus casas”. Luis Szarán, conductor, composer and music researcher, already had a distinguished career when he decided to undertake the Sounds of the Earth [Sonidos de la Tierra] project, which he created using the language of music he knows so well to promote social transformation. "The project aims to provide development opportunities for young talent, but the ultimate goal is not so much the shaping of good musicians, but rather good citizens," explains Luis Szarán. The musician began his career at a time when making a living from the arts in Paraguay was considered crazy. "I suffered and struggled a lot, but there were many generous hands that helped me. Then came the moment in which I had to give back to life all that I had received, and I


“LA MÚSICA ES CAPAZ DE ILUMINAR AL JOVEN QUE VIVE SUMIDO EN LA MISERIA Y LA DESESPERANZA. SI LE DAS UN INSTRUMENTO Y LA OPORTUNIDAD DE COMPARTIR CON OTROS CHICOS, TIENE UN CRECIMIENTO IMPRESIONANTE" "MUSIC CAN ILLUMINATE THE WORLD OF A YOUNG PERSON LIVING IN MISERY AND DESPAIR. IF YOU GIVE THEM AN INSTRUMENT AND THE OPPORTUNITY TO SHARE WITH OTHER KIDS, THEY WILL GO THROUGH AN IMPRESSIVE GROWTH"

MONALISA

223


started looking at history for a way to do this, because for 30 years I had researched the cultural phenomenon of the missions. The Jesuits had discovered that the Native Americans were very sensitive to music and used it to educate and create bonds. As I always say, if you give a Paraguayan a guitar, in a week he will be playing a song without anyone having taught him. People love music because it creates bonds of trust, especially in the young person who is very sensitive." The Sounds of the Earth project is based on the pedagogy Szarán calls "Orchestra, School of Life." "It is the context in which the young learn values ​​like discipline, tolerance, respect, solidarity and teamwork, almost without realizing it, without sermons or speeches. They then take that information to their home, their school, their community; their whole attitude changes." 172 COMMUNITIES TRANSFORMED Currently, Sounds of the Earth is considered "the most important social network in Paraguay" due to the amount of people and institutions involved. It benefits more than 14,000 families through the 172 free music schools inspired by the project in inland villages, rural areas, and marginalized communities or slums. They are creating youth orchestras around the country. "We started in 18 com-

224

MONALISA

munities and are now in most of the country, including points as distant as Fuerte Olimpo, Vallemi, Horqueta, and even indigenous communities in the Chaco." Every time it comes to a place, Sounds of the Earth makes a donation of musical instruments, it covers the costs of a teacher, and it drives the founding of philharmonic societies, with locals being trained to manage the project based on their own plan for fundraising. This is a project built with people. For 11 years it has been run without public money!" says Szarán. THE AWARDS The remarkable success of Sounds of the Earth prompted Oxford University of England to honor Szarán, chosen from amongst 700 candidates to receive the "Skoll Award for Social Entrepreneurship" from Muhammed Yunus, Nobel Peace Prize recipient. Sounds of the Earth was also chosen as the "second best project in the world," from more than 400 selected and received a $555,000 donation from the HSBC Bank in London, in March of 2012. The project's sustainability model was replicated in Brazil, Argentina, Bolivia and Uruguay. May 23, 2013, UNESCO awarded Sounds of the Earth the Silver Eye Award, through the Regional Social Responsibility Observatory for Latin America and the Caribbean, ORSALC, as the best experience of

social responsibility in the region in 5 categories: heritage, citizenship, education, equality and environment. SOUNDS OF THE WORLD "Music is able to enlighten the young person living in misery and despair. If you give them an instrument and the opportunity to share with other kids, they will go through an impressive growth, strengthening their selfesteem, improving in school, in their family, and developing an entrepreneurial spirit. For this reason we say that Sounds of the Earth is actually a school for young entrepreneurs and musicians." The name of the project, "Sounds of the Earth," indicates that they work with the music that is already in the villages. "It is not ‘Sounds of My Land’ because we dream of a world without barriers or borders." In Paraguay, Sounds of the Earth organizes regional and national festivals, with orchestras from communities across the country. “In the gatherings young people share and learn from each other,” says Szarán. The project also includes scholarship programs for young people who want to have a professional career in music. Already, more than 200 young people have benefited, and “embraced professional careers and are now flying solo. Most of them form part of professional orchestras and work to ‘bring home the bacon’.


CONTAME TU VIDA

C LA FRASE PERTENECE AL ARTISTA PARAGUAYO CACHO FALCÓN, QUE CONQUISTÓ A FIGURAS DE LA MODA Y EL ESPECTÁCULO DE LOS ESTADOS UNIDOS CON EL “ARTE PARA VESTIR”. SU PROPUESTA ES DESNUDAR EL ALMA Y PLASMARLA EN ROPA Y LIENZO. CADA UNA DE SUS OBRAS SE TRANSFORMA ASÍ EN UNA PIEZA DE ESA OBRA MAYOR QUE ES LA VIDA THE PHRASE BELONGS TO THE PARAGUAYAN ARTIST CACHO FALCÓN WHO CONQUERED AMERICAN LEADING FASHION AND ENTERTAINMENT FIGURES WITH THE “WEARABLE ART”. HIS PROPOSAL IS TO REVEAL THE SOUL AND CAPTURE IT ON CLOTHING AND CANVAS, EACH AND EVERY PAINTING THEREFORE BECOMES A PIECE OF THE GREATEST WORK KNOWN AS LIFE

226

MONALISA

Y LA PONDRÉ EN UN LIENZO

acho Falcón vive en Estados Unidos desde hace 13 años. Allí maduró su lenguaje creativo. Un lenguaje tan propio y original que atrajo la atención de figuras del espectáculo y de la moda norteamericanos. Las cantantes Beyoncé (Knowles) y Carrie Underwood vistieron sus creaciones. La primera usó un traje pintado a mano y unos zapatos creados por Falcón en el video de la campaña “Let’s Move”, encabezado por la primera dama de los Estados Unidos, Michelle Obama. “A Beyoncé y a MissTina -su madre- les regalé un cuadro sobre la historia de tres mujeres que siguieron sus sueños y crearon un imperio. Son ellas, junto a la abuela Agnèz Dereón, quien empezó todo. También compraron mis cuadros para una colección exclusiva que hicimos juntos. Carrie Underwood vistió en la final de American Idol un jean de la colección que diseñé para Guess by Marciano. También trabajé para el actor y productor Zachary Quinto, en un momento específico que estaba atravesando”, cuenta el artista. Cacho Falcón dibujó desde muy chico, pero fue un trabajo de tesis en la escuela de Bellas Artes en Nueva York lo que lo llevó a encontrar su lenguaje creativo. Los estudiantes debían hacer un autorretrato en cualquier formato que se les ocurriera. “Opté por los jeans", recuerda Cacho, "me pareció interesante vestir mi propia vida”. Así fue como comenzó a dibujar su propia historia en sus pantalones y siguió con su remera y calzado. “Me di cuenta de que estaba desnudando mi alma en mi ropa y que tenía mucho para decir”, cuenta el artista. Sus creaciones se convirtieron en la línea “Arte para vestir”. La fórmula era simple.

Las personas le contaban sus vidas y él las interpretaba sobre la ropa. De este modo desarrolló los “autorretratos sobre denim”, que vendió con mucho éxito en varias ciudades de los EE.UU. a través de Wilhelmina’s Artist Management, la agencia de artistas. Expuso en Waterfront de Georgetown, Washington DC y desarrolló una línea denim para Guess by Marciano además de realizar performances de “Arte para vestir”, personalizando remeras y vestidos, con ayuda de las tijeras, en eventos de Jean Paul Gaultier, Vogue, Red Hot Chili Peppers, entre otros. Su trabajo consiguió distinguirse en un mercado tan competitivo como Nueva York por ser “muy sincero y crear conexión con la gente”, según Falcón. Pero, ¿qué ofrece el “denim personalizado” a la gente común? “Magia -asegura el artistaporque cada historia es un mundo”. Cacho Falcón ha evolucionado en su lenguaje artístico. “Hoy, sigo contando historias personales, pero cambié el formato. Ahora pienso los momentos de mi vida en lienzos y luego voy poniendo las piezas juntas”, dice el artista. Utiliza distintas técnicas o mix media: acrylico, óleo, marcador, lápiz, spray. En mayo pasado, estuvo en Paraguay y expuso en una muestra llamada “El pasado está presente”, en el restaurante El Dorado. “Son obras de una serie de personajes icónicos con historias personales, que trabajé este último año y medio”. ¿CÓMO LOGRASTE TU ESTILO? Mi estilo lo definen la historia y su profundidad. No me considero seguidor de ninguna corriente, pero me influencian las imágenes surrealistas de (Salvador) Dalí, la autonarrativa de Frida (Kahlo) y, un poco, el cubismo de (Pablo) Picasso.


¿QUÉ LECTURA HACÉS DE TU OBRA? Son historias que llevan a autoaceptarse. ¿BUSCÁS QUE SEA POPULAR Y MASIVA?  Sólo si puede inspirar a la gente. ¿Y PARAGUAY?   Mi obra es Paraguay. Crecí aquí y lo que aprendí de chico hace que me maneje y reaccione de una determinada manera en una ciudad complicada como Nueva York. Gran parte de mi obra es la vida de un chico paraguayo que vive los retos diarios de una ciudad como Nueva York. Cacho Falcón has lived in the United States since the age of 13. There his unique creative language matured and has captured the attention of prominent American entertainment and fashion figures. The singers Beyonce (Knowles) and Carrie Underwood, have worn his creations. The former wore a hand painted outfit and shoes designed by Falcon in the music video for the “Let’s Move” campaign, led by the First Lady Michelle Obama. “I gifted Beyonce and Miss Tina -her mother- a painting depicting the story of three women who pursued their dreams and established an empire. It was them, along with their grandmother (Agnèz Dereón), who started it all. They also bought my paintings for an exclusive collection we jointly made. Carrie Underwood wore jeans from the collection I had designed for Guess by Marciano, in the American Idol final. I also worked for the actor and producer

Zachary Quinto, on a particular moment he was experiencing,” the artist recounts. Cacho Falcón started drawing as a small child, however, his thesis at the Institute of Fine Arts New York led him to find his creative language. “We had to produce a self-portrait of any artistic nature. I decided to work on jeans. I thought it interesting to dress my life.” He began drawing his personal life stories on his trousers followed by his T-shirt and shoes. “Suddenly I realized I was revealing my soul on my clothing and I had plenty to say.” His creations became the “Wearable Art.” The formula was simple. People told him their lives and he expressed them on clothes. He developed “self-portraits on denim,” which he sold with success in U.S cities through Wilhelmina’s Artist Management. He exhibited in Waterfront, Georgetown, Washington DC and designed a denim line for Guess Marciano while also carrying out performances of “Wearable Art”, custommade T-shirts and dresses, with the help of scissors, in Jean Paul Gaultier, Vogue and Red Hot Chili Peppers events. His work stands out in New York's highly competitive market because “it is truly sincere and it creates a connection with people” says Falcón. But what does “custommade denim” have to offer ordinary people? “Magic,” the artist assures, “because every

story is a world.” Cacho Falcón has evolved in his artistic language. “Presently, I continue telling my personal stories, but I now portray them on canvas and then I put the pieces together,”. He applies different techniques or mixed media: acrylics, oils, markers, pencils, sprays. Last May, the artist was in Paraguay and he carried out an exhibition he called “The Past is Present,” at the El Dorado Restaurant in Asunción. “The theme was the personal stories of certain iconic characters, which I have been working on over the past year”. HOW DID YOU ACHIEVE YOUR STYLE?  My style is defined by the intensity of the story I´m painting. I don´t follow trends, but I am influenced by the surreal images of Dali, Frida’s (Kahlo) selfnarrative and a little of Picasso’s cubism. HOW DO YOU INTERPRET YOUR WORK?  They are stories that lead to selfacceptance. IS IT INTENDED TO BE A POPULAR AND MASS INTERPRETATION? Only if it inspires people. WHAT ABOUT PARAGUAY?  My work is Paraguay. I grew up in Paraguay and what I learned as a child leads me to behave and react in a certain way in a complex city such as New York. Most of my work is about the life of a Paraguayan boy facing the everyday challenges of New York. MONALISA

227


Paraguayos

destacados

JÓVENES TALENTOSOS, EMBAJADORES DE UNA NACIÓN QUE SE ESTÁ DANDO A CONOCER EN EL MUNDO RENOWNED PARAGUAYANS. YOUNG, TALENTED AMBASSADORS OF A NATION THAT IS BECOMING KNOWN IN THE WORLD

TANA SCHÉMBORI RETRATO DE UNA REALIDAD PARAGUAYA Un extenso currículum como realizadora de cine y video, y vasta experiencia delante y detrás de las cámaras, conforman el perfil profesional de Tana Schémbori. Pero lo que la catapultó a la fama fue la codirección con Juan Carlos Maneglia de "7 Cajas", un film que refleja aspectos de la realidad paraguaya, ganador de premios en los festivales de cine de San Sebastián y Mar del Plata (Argentina); Orquídea (Ecuador); Cockatoo Island (Australia), y nominado a los Premios Goya 2013 (España) como Mejor Película Extranjera de Habla Hispana. Tana Schémbori demostró su capacidad como realizadora, directora y colaboradora en el guión de la película paraguaya más taquillera de todos los tiempos. Portrait of a Paraguayan Reality Tana Schembori’s professional profile consists of an extensive résumé as a producer and director of cinema and video. But what catapulted her to fame was her co-direction of "7 Boxes" together with Juan Carlos Maneglia. The film reflects aspects of Paraguayan reality and has won awards at film festivals in San Sebastián and Mar de Plata [Argentina]; Orquídea [Ecuador] and Cockatoo Island [Australia], as well as been nominated for the 2013 Goya Awards [Spain] for Best Spanish Language Foreign Film. Schembori demonstrated her ability as a producer, director and collaborator on the script for the highest grossing Paraguayan film of all time.


JOAQUÍN BALDWIN AVENTURAS ANIMADAS

ABEL ULLON TRAS LA PISTA DE UN SUEÑO Cuando en 2006 dejó Paraguay, rumbo a los EE.UU., tenía claro su objetivo: triunfar como músico. Comenzó a cantar en un popular restaurante de Kansas City, donde se dio a conocer. Después ganó el 3er. lugar en el concurso Rumbo a la Fama. En Paraguay grabó su primer disco ‘YOU’. De regreso a los EE.UU., el reality show "Alcanza la fama" de Time Warner Cable eligió su versión de la canción "Es tu manera" como ganadora. Desde entonces canta junto a grandes de la música latina. On the Trail of a Dream When he left Paraguay heading to the United States in 2006, his goal was clear: to succeed as a musician. He sang in a popular Kansas City restaurant, where he became known. Shortly after, he won third place in the Rumbo a la Fama radio competition. In Paraguay he recorded his first album, “You.” Back in the U.S., Time Warner Cable’s reality show Alcanza la fama (Reaching Fame) chose his version of the song “Es tu manera” as the winner. Since then, Ullon is counted amongst other greats of Latin music.

Después de trabajar como diseñador multimedia en Asunción, Joaquín Baldwin se mudó a EE.UU. para estudiar diseño gráfico y publicidad en Columbus, pero terminó especializándose en video y animación para luego hacer un Master en animación en la Universidad de California. Siendo todavía estudiante, hizo varios cortometrajes (Sebastian’s Voodoo, The Windmill Farmer, Papiroflexia) que recorrieron el mundo, ganando más de un centenar de galardones. Hoy Joaquín Baldwin forma parte del equipo Disney, y ha dado vida a largometrajes como "Ralph el Demoledor" (récord en taquilla y nominado a los Oscar) o "Frozen" (aun sin estrenar), desde el departamento de lay-out de la prestigiosa compañía. Animated Adventures After working as a multimedia designer in Asuncion, Joaquín Baldwin moved to the U.S. to study graphic design and advertising in Columbus, Ohio. He ended up specializing in video and animation, then getting a MFA in animation from UCLA. While he was still a student, he made several short films (Sebastian's Voodoo, The Windmill Farmer, Papiroflexia) which spread through the world, winning more than a hundred awards and honors. Today, Joaquín Baldwin is part of the Disney team, and has given life to films like Wreck-It Ralph (a record at the box office as well as Oscar nominee) and Frozen (still unreleased), working from the CG Layout department at the prestigious company.

MONALISA

229


230   FOLIO

Instagram. La vida a través de imágenes ESTA APLICACIÓN CAMBIÓ PARA SIEMPRE LA FORMA DE COMUNICARSE EN LAS REDES SOCIALES. LAS PALABRAS CEDIERON LUGAR A ESOS FUGACES INSTANTES CAPTURADOS POR LA CÁMARA, QUE CUENTAN MEJOR LA HISTORIA PERSONAL DE MILLONES DE USUARIOS EN TODO EL MUNDO LIFE THROUGH IMAGES. THIS APPLICATION CHANGED THE WAY PEOPLE COMMUNICATE ON SOCIAL NETWORKS FOREVER. WORDS HAVE GIVEN WAY TO THOSE FLEETING MOMENTS INSTANTLY CAPTURED BY THE CAMERA. MOMENTS WHICH TELL THE PERSONAL STORIES OF MILLIONS OF USERS WORLDWIDE

H

ablar hoy de Instagram y de cómo funciona es llover sobre mojado. El impacto que tuvo tras su aparición es otra cosa. Con apenas tres años de vida, la app ya tiene más de cien millones de seguidores, habiendo creado, sin proponérselo, un mercado en el que las empresas más creativas encuentran su oportunidad de negocio. To speak about Instagram and how it works is water under the bridge at this point. To talk about the impact it has had after its appearance is another thing. At barely three years old, the app already has over a hundred million followers, having created, albeit unintentionally, a market in which the most creative companies find their business opportunity.

230

MONALISA MONALISA


FOLIO 

INSTAPRINT. COBERTURA MÁXIMA EN LOS EVENTOS Ahora, todas las personas que participan de un evento pueden imprimir al instante sus fotografías con sólo etiquetarlas correctamente y compartirlas en Instagram o Twitter. Las cabinas desarrolladas por Instaprint permiten eso, dándole una cobertura inmediata al acontecimiento. Capaces de leer un hashtag o etiqueta de ubicación, estas cabinas, que dicho sea de paso sólo se alquilan, también realizan informes de estadísticas al final del evento. instaprint.me INSTAPRINT. MAXIMUM COVERAGE AT EVENTS Now everyone who participates in an event can print their photos instantly simply by properly tagging them and sharing via Instagram or Twitter. Booths developed by Instaprint allow this, giving immediate coverage of an event. Able to read a hashtag or location tag, these cabins, which are available to rent, can also compile statistical reports at the end of the event. instaprint.me SOCIALMATIC. HACIENDO REALIDAD LO VIRTUAL Inspirada en el logotipo de Instagram, Polaroid sacará a la venta en 2014 su nueva cámara Socialmatic. Un dispositivo con el que los usuarios podrán imprimir sus fotografías y compartirlas en las redes sociales de forma directa e inmediata. Sin necesidad de descargarlas en a una PC ni usar impresoras. La joya de esta casa, que una vez más promete revolucionar el mercado de la fotografía, permite también aplicar los conocidos filtros de Instagram a las fotografías. Alguna de sus características son: cámara delantera y trasera, flash de LED, pantalla táctil de 4.3 pulgadas, altavoces estéreo, GPS, WIFI, Bluetooth, impresora instantánea, 4 Gb de memoria interna, tarjeta SD-HDC, entre otras. www.social-matic.com

SOCIALMATIC. MAKING THE VIRTUAL REAL Inspired by the Instagram logo, Polaroid will release its new camera, Socialmatic, in 2014. It is a device which will enable users to print photos and share them online immediately, with no need to download them to a PC or use a printer. The brand’s crown jewel, which once again promises to revolutionize the photography market, will also allow for Instagram filters to be applied to the photographs. Some of its features include: both a front and rear camera, LED flash, 4.3 inch touch screen, stereo speakers, GPS, WIFI, Bluetooth, instant printer, 4 GB of internal memory, a SD-HDC card, among others. www.social-matic.com

MONALISA MONALISA

231


232   FOLIO PRINTINGGRAM. LAS MEJORES IMÁGENES Convertir nuestras fotografías preferidas en calendarios, álbumes de foto, imanes o láminas, es posible. Recibirlos en casa por muy poco dinero, también. La idea no es exclusiva de Printagram, pero tiene la ventaja de hacer envíos a todo el mundo. La forma es tan simple, como entrar en su web, elegir el soporte y pinchar en el botón verde. A partir de ahí, el portal lleva al usuario a su perfil de Instagram, para elegir las fotos y luego cerrar el trato tras el pago con tarjeta. www.printinggram.com PRINTINGGRAM. THE BEST IMAGES Converting our favorite photographs into calendars, photo albums, magnets or prints is possible. You can receive them at home for very little money, too. The idea is not unique to Printagram, but it does have the advantage of shipping worldwide. It’s as easy as entering the website, choosing the support, and clicking on the green button. From there, the website takes the user to their Instagram profile to choose their photos, then seals the deal after payment by credit card. www.printinggram.com PRINTIC. IMPRIMIR DESDE EL TELÉFONO Printic es una app y un servicio de impresión a distancia. La aplicación, diseñada de momento sólo para IOS 5 o superior, es gratuita y permite seleccionar las fotografías de la memoria del teléfono, de Instagram y de Facebook, agregarles textos, y ser enviadas a la casa matriz en París para su impresión. El costo por lámina es de $0.99 y no hay gastos de envío. Las láminas se imprimen con el formato de las clásicas Polaroid. www.printicapp.com

PRINTIC. PRINT FROM YOUR PHONE Printic is an app and a remote printing service. The application, currently designed only for iOS 5 or higher, is free. It allows you to select pictures from the phone’s memory, Instagram, or Facebook, add text, and send to the head office in Paris for printing. The cost per print is $0.99, and there are no shipping charges. It should be noted that the sheets are printed in classic Polaroid format. www.printicapp.com PRO HDR. TODOS PODEMOS SER ARTISTAS Esta es otra de las ideas con las que Instagram revolucionó el mundo de las redes sociales. Ahora, con la aplicación para smartphones Pro HDR, este concepto se hiperboliza. Para comprender lo que hace esta app, disponible en Apple Store y Android Market por $1.99, es menester explicar que HDR son las siglas de High Dynamic Range. Las fotografías de alto rango dinámico son bellísimas imágenes conseguidas a golpe de combinar varias tomas con distintas exposiciones a la luz. Pro HDR permite realizar varias fotos de un mismo objeto, cada una de ellas sobrexpuestas o subexpuestas, combinarlas y obtener un resultado sorprendente. PRO HDR. WE CAN ALL BE ARTISTS This is another Instagram idea that revolutionized the world of social networking. Now with an app for Pro HDR Smartphones, this concept consists of exaggeration. To understand this app, which is available in the Apple Store and Android Market for $1.99, it is necessary to explain that HDR stands for High Dynamic Range. High dynamic range photographs are beautiful images acquired by combining multiple shots taken with different exposures to light. Pro HDR allows multiple photos to be taken of the same object, each one overexposed or underexposed, and then combining them for incredible results.

Seguinos en Instagram: MONALISAPARAGUAY

232

MONALISA MONALISA


Ideas innovadoras Cocinar en casa puede ser muy divertido Innovative ideas. Cooking at home can be fun!

1

5

3 4 234

2

MONALISA

1-Molde de silicona para hornear tortas diferentes en porciones individuales. Silicone mold to bake individual portions of different cakes 2-C'Rush. Mucho más que una cubetera, con sólo enrollar el molde y estrujarlo en un sencillo giro de mano se vierten los trozos de hielo en el vaso. Much more than an ice bucket. Simply roll up the mold, twist it and pour the crushed ice into your glass. 3- Portion Saver/Para congelar salsas, caldo y otros ingredientes en porciones individuales. Herméticos y fáciles de desmoldar. Ideal to freeze sauces, broth stock and other ingredients in individual portions. Hermetic and easy to unmold. 4- Breadmaker. Pese, amase y hornee pan en un único producto Lékué. With the Lékué Breadmaker, you can weigh, knead and bake with just one product. 5- Decopen. El nuevo modelo con 4 boquillas abre más posibilidades para decorar sus comidas favoritas. The new, four nozzle model opens up more possibilities to decorate your favourite foods.


Diseños

prácticos

QuickSnap™. Sólo libera la cantidad de cubos de hielo que realmente se necesitan. Only releases the amount of ice cubes you really need.

Llega una nueva generación de utensilios de cocina A new generation of kitchen appliances has arrived

Chop2Pot™ Plus Tabla de corte con lados que se pliegan, evitando derramar alimentos por fuera. A cutting board with fold up sides to form a convenient chute.

Index™ Steel. Diseñado para reducir la contaminación cruzada de los diferentes tipos de alimentos. Designed to reduce the likelihood of cross-contamination of different food types.

Compact Herb Chopper. Mecanismo de corte antideslizante y doble hachoir, para cortar hierbas, ajo, jengibre, nueces y chocolate. A non-slip chopping unit and a double hachoir. Suitable for chopping herbs, garlic, ginger, nuts and chocolate.


Foto Wilson Ferreira

DANILO VENDRUSCOLO, PRESIDENTE DE CODEFOZ

NUEVA IMAGEN PARA EL PUENTE DE LA AMISTAD BRASIL PROYECTA LA REMODELACIÓN DEL HITO ARQUITECTÓNICO, SÍMBOLO DE LA HERMANDAD ENTRE BRASILEROS Y PARAGUAYOS, BUSCANDO REVALORIZAR EL ATRACTIVO TURÍSTICO DEL PUENTE. SOBRE ELLO NOS HABLA EL DIRECTIVO DEL CONSEJO DE DESARROLLO ECONÓMICO Y SOCIAL DE FOZ DE YGUAZU (CODEFOZ) A NEW IMAGE FOR THE FRIENDSHIP BRIDGE. BRAZIL PROJECTS THE REMODELING OF THE ARCHITECTURAL LANDMARK, SYMBOL OF BROTHERHOOD BETWEEN BRAZILIANS AND PARAGUAYANS, LOOKING TO INCREASE THE VALUE OF THE BRIDGE AS A TOURIST ATTRACTION. THE DIRECTOR OF THE COUNCIL OF ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT OF FOZ DE IGUAZU (CODEFOZ) TELLS US MORE ABOUT IT

¿Cómo nació el proyecto? Fue desarrollado por el CODEFOZ, una entidad que representa a la sociedad civil organizada de Foz de Yguazu, con la aprobación de la organización gubernamental DNIT, Departamento Nacional de Infraestructura de Transporte de Brasil, que tiene la jurisdicción sobre el puente. El proyecto fue solventado por el Fondo Yguazú y la ejecución está a cargo del DNIT.

¿Cuánto tiempo llevará la obra? Una vez en marcha, se contemplan cinco meses para que culmine la remodelación, según lo proyectado. Para ello, se cerrará la mitad del puente y los trabajos serán hechos en horario nocturno y bien señalizados.

¿Qué opinión le merece la reforma? El proyecto contribuye al embellecimiento del puente, a que los usuarios tengan mayor seguridad y a la humanización del espacio. El Puente de la Amistad es emblemático, representa la unión y la amistad entre nuestros pueblos y es una atracción turística más.

¿Existe otro proyecto que beneficie a los países que conviven en esta región? CODEFOZ también presentó una carta de apoyo a la construcción, en la zona, de un segundo puente para tránsito pesado que permita descongestionar el acceso actual. Ese proyecto contempla un nuevo Puerto Seco

236

MONALISA


Hospedaje en perfecta armonía con la naturaleza

Voy de Bourbon

Bourbon Cataratas. Servicios de alto nivel, cómodas habitaciones, alta gastronomía, Amazonia Spa Experience, exclusivo Espacio Pandilla de Mónica y estructura completa de ocio para toda la familia. Todo eso 165 mil m2 en medio a la naturaleza exuberante de la región y a pocos minutos de las Cataratas de Iguazú.

bourbon.com.br • Bourbon Cataratas 45 3521 3900 | central.reservas@bourbon.com.br Brasil: Alphaville | Atibaia | Cascavel | Curitiba | Foz do Iguaçu | Joinville | Londrina | Rio de Janeiro São José dos Pinhais | São Paulo || Paraguay: Gran Asunción || Argentina: Buenos Aires


Trinacional, donde se reciba mercadería de Brasil, Argentina y Paraguay en un mismo lugar cerca del segundo puente proyectado. Si Paraguay se suma, sería un factor de gran contribución. Es un proyecto contemplado en el PAC (Programa de Aceleración del Crecimiento) con presupuesto destinado. Sólo necesitamos la apertura de licitación para designar la empresa que lo llevará a cabo.

How was the project born? It was developed by CODEFOZ, a body which represents the organized civil society of Foz de Iguazu, with approval of the government organization DNIT, the National Department of Transport Infrastructure in Brazil, which has jurisdiction over the bridge. The project was paid for by the Iguazu Fund and its execution is being implemented by DNIT.

How long will the work take? Once underway we are looking at five months for the remodeling to be finished, if all goes as projected. For this to happen, half of the bridge will close. The work will be well-marked and completed during the night.

Imágenes del proyecto remodelación del Puente de la Amistad. Images of the Remodeling Project of Puente de la Amistad (Friendship Bridge).

What do you think of the reform? The project contributes to the beautification of the bridge, to giving users a greater sense of security, and to the humanization of the space. The Friendship Bridge is symbolic, representing the union and friendship between our peoples, and is also another tourist attraction.

CODEFOZ also submitted a letter of support for the construction of a second bridge for heavy traffic, which would allow the current access to be less congested. This project considers a new Tri-national Dry Port, where goods from Brazil, Argentina and Paraguay could be received in one place near the second bridge project. If Paraguay joins, it would be a great contribution. This is a project being considered by PAC (the Growth Acceleration Program) with a destined budget. We just need to open bidding to appoint the company that will make it happen.

238

MONALISA

Foto Liam and Hels

Is there another project that benefits the countries that share this region?


HOTEL CASINO ACARAY UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE

AMBIENTACIÓN Y SERVICIO DE LUJO EN UN MARCO ESPECTACULAR AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE. ATMOSPHERE AND LUXURY SERVICE IN A SPECTACULAR SETTING

S

obrio, elegante y cálido el Hotel Casino Acaray se ha consolidado entre los mejores hoteles de alta gama de la región. Desde su inauguración en 2008, se impuso como el preferido de quienes visitan la zona por turismo o trabajo. Sus comodidades y su servicio de primer nivel, sus áreas verdes y sus fantásticas piscinas hacen que el viajero siempre sienta deseos de regresar. El Hotel Acaray se encuentra a 1 km del centro de Ciudad del Este, el tercer centro de compras del mundo, y a menos de una hora de las Cataratas del Yguazú, así como de todos los atractivos que ofrece Itaipú. Las hermosas y cómodas habitaciones del hotel están resguardadas por la exuberante naturaleza del lugar y brindan al cliente una majestuosa vista del río Paraná. La excelencia en la atención por parte de un staff especializado en el arte de la hospitalidad es la tarjeta de presentación del Hotel Casino Acaray. Asimismo, el hotel ofrece grandes salones para eventos y su restaurante cuenta con una carta internacional que incluye una selección de grandes vinos sudamericanos y europeos. LA SEGUNDA TORRE Con motivo del Mundial de Fútbol Brasil 2014 y los Juegos Olímpicos Río de Janeiro 2016, Azar Internacional SA -la empresa propietaria- inauguró una segunda torre destinada a ampliar la capacidad a 100 habitaciones, conservando los amplios ventanales que permiten disfrutar del panorama. EL CASINO Mesas de ruleta, punto y banca, póquer, black jack, dados, mini baccarat son los principales juegos de azar entre los 200 que ofrece el casino del Hotel Acaray. Todos los juegos son de última generación. El casino es visitado por turistas de todo el mundo, incluidas celebridades y es considerado un casino de Las Vegas en Sudamérica.

240

MONALISA

Elegant and warm, Hotel Casino Acaray has become one of the best high-end hotels in the region. Since its opening in 2008, it has established itself as a favorite with visitors to the area, whether they are conducting business or on holiday. Its amenities, first class service, green areas, and fantastic pools all make the traveler want to come back again. Acaray Casino Hotel is located 1 km from downtown Ciudad del Este, the third largest shopping center in the world, and less than an hour from Iguazu Falls and all the attractions offered by Itaipu. The beautiful and comfortable hotel rooms are surrounded by lush gardens and provide the customers with a majestic view of the Paraná River. Excellence in care provided by a staff specialized in the art of hospitality is the rule at Hotel Casino Acaray. Furthermore, the hotel offers large conference facilities and its restaurant has an international menu which includes a large selection of both European and South American wines. THE SECOND TOWER Due to the 2014 World Cup Brazil and Rio de Janeiro 2016 Olympic Games, Azar International SA- the company which owns the hotelopened a second tower that expanded room capacity to 100, yet still retained the large windows that allow guests to enjoy the panorama. THE CASINO Roulette tables, baccarat, poker, blackjack, craps, and mini baccarat are the main games of chance from among the 200 that are offered at Hotel Acaray. All games are state of the art. The casino is visited by tourists from around the world, including celebrities, and is considered a Las Vegas casino in South America.


HOTEL

CASINO

ACARAY


EN FOZ DO IGUAZÚ LA EDICIÓN BRASILEÑA DE LOS X GAMES FUE UN SUCESO. DURANTE CUATRO DÍAS LA FRONTERA DE BRASIL, PARAGUAY Y ARGENTINA RESPIRÓ PURA ADRENALINA CON LA ACTUACIÓN DE LOS SKATEBOARDERS CICLISTAS, PILOTOS Y MOTOCICLISTAS MÁS AUDACES DEL PLANETA THE BRAZILIAN EDITION OF THE X GAMES WAS A GREAT SUCCESS. FOR FOUR DAYS THE BORDERS OF BRAZIL, PARAGUAY AND ARGENTINA BREATHED PURE ADRENALINE WITH THE PERFORMANCE OF THE BOLDEST SKATEBOARDERS, CYCLISTS, DRIVERS AND MOTORCYCLISTS ON THE PLANET

242

MONALISA

O

akley marcó su presencia como patrocinador oficial del Real Surf en los X Games, el gran evento de la cadena de televisión ESPN considerado las “olimpíadas de los deportes radicales”.

ROLLING O TRUCK Oakley inauguró su proyecto Rolling O Truck, un camión carreta ambulante que sustituyó a las tradicionales tiendas y stands para dar al público una experiencia innovadora. En su versión brasileña, tuvo un cine 3D (con film y gafas Oakley 3D exclusivas), un laboratorio de pruebas de calidad óptica y resistencia, un museo con piezas icónicas y un salón donde los atletas Oakley, Bob Burnquist, Rony Gomes, Ryan Sheckler, Coco Zurita, Ronnie Renner, Mike “Huker” Clark y Rune Glifberg,firmaron autógrafos.

Oakley launched its presence as an official sponsor of Real Surf at X Games, the biggest event of ESPN broadcasting, considered the “Olympics of extreme sports.” ROLLING O TRUCK Oakley opened their project ‘Rolling O Truck’, a traveling wagon that replaces the traditional shops and stands to give the public an innovative experience. The Brazilian version included a 3D film (with exclusive Oakley 3D eyewear), a laboratory testing for optical quality and durability, a museum with iconic pieces and a lounge where Oakley athletes, Bob Burnquist, Rony Gomes, Ryan Sheckler , Coco Zurita, Ronnie Renner, Mike “Huker” Clark and Rune Glifberg all signed autographs.


1

2

3

OAKLEY EL MÁS ALTO NIVEL

RESULTADO ATLETAS OAKLEY OAKLEY ATHLETES RESULTS ORO GOLD

PLATA SILVER

BRONCE BRONZE

Bob Burnquist Skate Big Air

Maria Frosberg Women's Enduro X

Dennis Enarson BMX Park

Leticia Bufoni Women's Street SK8

Coco Zurita BMX Vert

Tarah Gieger Women's Enduro X

Jordy Smith Real Surf

Rune Glifberg Skate Park

Laia Sanz Women's Enduro X

Ronnie Renner Moto X Step Up

4

5

6 6

Además del diseño y la tecnología de sus anteojos, Oakley desarrolla el High Definition Optics® (HDO®). Se trata de la mayor claridad y protección del planeta para satisfacer las exigencias de los mejores atletas del mundo. Las virtudes del HDO® están comprobadas. Su tecnología patentada supera todas las pruebas del Instituto Nacional Americano de Normas. Vea con mayor claridad y nitidez, sin corrupción en las imágenes. Vea todo exactamente donde está, y no fuera de lugar como con las lentes inferiores. Vea con 100% de filtrado UV y una protección contra impactos sin igual. www.oakley.com.br / Inovacao / superioridade_otica /hdo / Testimonios OAKLEY, THE HIGHEST STANDARD Besides the design and technology of its eyeglasses, Oakley has developed High Definition Optics® (HDO®) that deliver clarity and protection to meet the demands of the best athletes in the world. The patented HDO® passes all tests of the American National Standards Institute. You can see with more clarity and sharpness. You can see everything exactly where it is. It has 100% UV filtering and unsurpassed impact protection. www.oakley.com/innovation/optical-superiority/hdo/testimonials.

1- Cataratas del Yguazú, escenario de los X Games Brasil 2013. 2- Bob Burnquist, atleta Oakley, ganador del oro en Skate Big Air. 3- Competencia de rally 4- Área Oakley Truck 5- El skater Ryan Sheckler 6- Competencia BMX Dirt 1- Iguassu Falls, scenery of the X Games Brazil 2013. 2Bob Burnquist Oakley athlete, Skate Big Air Gold winner. 3- Competition Rally 4- Area Oakley Truck 5- Skater Ryan Sheckler 6- Competition BMX Dirt


244   FOLIO

COPA MUNDIAL DE FÚTBOL

BRASIL 2014

244

MONALISA

EL MUNDIAL DE FÚTBOL DE LA FIFA ES LA COMPETICIÓN MONODEPORTIVA MÁS IMPORTANTE DEL MUNDO. UNA FIESTA INCOMPARABLE QUE ESTA VEZ TENDRÁ SEDE EN BRASIL. DEL 12 DE JUNIO AL 13 DE JULIO 2014, EL PLANETA ENTERO TENDRÁ SUS OJOS PUESTOS EN NUESTRA REGIÓN THE FIFA WORLD CUP IS THE WORLD'S LARGEST SINGLE-SPORT COMPETITION IN THE WORLD. THIS TIME, THE INCOMPARABLE PARTY CELEBRATING SOCCER’S BEST WILL BE HELD IN BRAZIL. FROM JUNE 12 TO JULY 13, 2014, THE ENTIRE PLANET WILL HAVE THEIR EYES ON OUR REGION OF THE WORLD

CURITIBA

PANTANAL

PORTO ALEGRE

SÃO PAULO

PERNAMBUCO

RÍO DE JANEIRO


CIFRAS DE INTERÉS Se espera que el Mundial convoque 3.000.000 de turistas y 18.000 profesionales de prensa. La inversión en infraestructura civil será de 23,4 billones de reales (US$ 10,5 billones), en servicios (telecomunicaciones, energía, salud, seguridad, hoteles) el monto ascenderá a 10 billones(US$4.5 billones). Se crearán unos 332.000 nuevos empleos entre 2009 y 2014. Los turistas extranjeros dejarán en el país 3,9 billones de reales y los nacionales unos 5,5 billones. Sin contar con los ingresos que serán generados por la publicidad, la Copa del Mundo 2014 dejará en Brasil un beneficio concreto de unos 47,5 billones de reales (US$ 21.3 billones).

MEDIOAMBIENTE El Mundial será sostenible. Cumpliendo con exigencias de la FIFA, durante las reformas hechas en los estadios, Brasil debe reutilizar el agua de lluvia, emplear aparatos que consuman menos electricidad y limitar la generación de residuos. Es una oportunidad para desarrollar la industria de productos orgánicos y sostenibles, organizando una cadena de distribución a hoteles, restaurantes y supermercados de las 12 ciudades sedes. Se usarán combustibles alternativos para los buses que transporten a las delegaciones. También se están creando carriles especiales para nuevas formas de transporte ferroviario.

PAÍSES CLASIFICADOS Además del anfitrión Brasil, los otros clasificados son Australia, Corea del Sur, Irán, Japón (4 cupos directos de Asia), Italia, Holanda (los 2 primeros de Europa), Estados Unidos, Costa Rica (los 2 primeros de la Confederación de Fútbol de Norte, Centroamérica y el Caribe) y Argentina.

FIGURES OF INTEREST The World Cup is expected to bring in 3 million tourists and 18,000 media professionals. The investment in civil infrastructure will be 23.4 billion reales (10.5 billion US$), and in services (telecommunications, energy, health, security, hotels and others) the amount will reach 10 billion (4.5 billion US$). It will create about 332,000 jobs between 2009 and 2014. Foreign tourists will leave the country 3.9 billion reales richer, and domestic tourists are estimated to spend some 5.5 billion reales - not to mention the income to be generated by advertising. The 2014 World Cup will leave Brazil with a benefit of 47.5 billion reales (21.3 billion US$).

ENVIRONMENT The World Cup will be sustainable. In compliance with FIFA requirements, during the reforms made ​​in stadiums, Brazil must reuse rainwater, use electronic devices which consume less electricity, and limit waste generation. It is an opportunity to develop the industry of organic and sustainable products, organizing a chain of distribution to hotels, restaurants and supermarkets in the 12 host cities. Alternative fuels will be used for the buses carrying the delegations, and special lanes for new forms of rail transport are also being created.

QUALIFYING COUNTRIES Besides the host country of Brazil, the other qualifying countries are Australia, South Korea, Iran, Japan, Italy, the Netherlands, the United States, Costa Rica and Argentina.

BALÓN OFICIAL Brazuca es el nombre del balón oficial de la Copa del Mundo Brasil 2014. Inspirado en la vida social y cultural del gigante sudamericano, el nombre fue elegido por el 70% de los aficionados. ADIDAS será su fabricante. Este será el primer mundial con Detector Automático de Goles.

FOLIO 

FULECO, LA MASCOTA Tras una intensa votación, Fuleco fue el nombre elegido para la mascota del Mundial Brasil 2014, acaparando el 48% de los votos de la afición. Fuleco es el acrónimo de Fútbol y Ecología, los dos pilares fundamentales del evento.

FULECO, THE MASCOT After intense voting, Fuleco was the name chosen for the mascot of the 2014 World Cup Brazil. Capturing 48% of the votes, Fuleco is a portmanteau of the words Fútbol (Football) and Ecología (Ecology), the two pillars of the event.

OFFICIAL BALL Brazuca is the name of the official match ball of the 2014 World Cup Brazil. Inspired by a term used to reflect the social and cultural life of the South American giant, the name was chosen by 70% of fans who voted. Adidas will be the manufacturer. This will be the first World Cup ball equipped with Automatic Goal-line Detection.

BELO HORIZONTE

BRASILIA

FORTALEZA

NATAL

MANAUS

SALVADOR DE BAHIA

MONALISA

245


PARAGUAY Gobernación de Alto Paraná (061) 510749 Bernardino Caballero y Rogelio Benítez, Ciudad del Este www.altoparana.gov.py

Municipalidad Ciudad del Este (061) 501705/ 706 Avda. Alejo García y Dr. Eusebio Ayala www.municde.com

Aeropuerto Internacional Guaraní Km. 25, a 2 km. de la Ruta Internacional N° 7 (064) 420843 Minga Guazú

Consulado del Brasil Calle Pampliega 205 y Paí Pérez (061)500 984/6 Ciudad del Este

Consulado de Argentina Calle Boquerón y Adrián Jara. Edificio China, Piso 7 (061) 500945, 500960 y 500638 Ciudad del Este

Secretaría de Turismo Gobernación de Alto Paraná Bernardino Caballero esq. Rogelio Benítez (061) 518109 - 508688 turismo@altoparana.gov.py

Hospital Regional de Ciudad del Este Supercarretera y Av. Mompox (061) 506710

246

MONALISA

Policia Nacional (jefatura)

Hospital de Área Iguazú

Consulado Paraguayo

(061) 510600 Avda. Bernardino Caballero y Rogelio Benítez

Avenida Victoria Aguirre 602, (03757) 420288 Puerto Iguazú www.salud.misiones.gov.ar

Rua Marechal Deodoro, 901 (45) 35232898 Foz do Iguaçu

Migraciones (061) 512417 Puente de la Amistad

Itaipú Binacional (061) 599 8040 / 8095 www.itaipu.gov.py

ARGENTINA Gobernación de Misiones Félix de Azara 265 (03752) 447035 al 39 Posadas www.misiones.gov.ar

Municipalidad de Puerto Iguazú Av. Tres Fronteras 122 (03757) 423 004 www.iguazu.gov.ar

Aeropuerto Internacional de Cataratas del Iguazú

Policia Comisaria 1 Av. San Martín S/N (03757) 420016 Puerto Iguazú - Misiones www.policia.misiones.gov.ar

Dirección Nacional de Migraciones Buenos Aires 1633, (03752) 427414 Posadas.

Cataratas de Puerto Iguazú Victoria Aguirre 66 (Parque Nacional Iguazú) Tel: (3757) 491469 www.iguazuargentina.com

BRASIL Gobernación del Estado de Paraná

Ruta Provincial 101 Puerto Iguazú (03757) 421996 www.aa2000.com.ar

Palácio Iguaçu - Praça Nossa Senhora de Salette, s/n Centro Cívico, Curitiba (41) 33502400 www.cidadao.pr.gov.br

Consulado Paraguayo

Prefeitura de Foz do Iguaçu

Avenida Córdoba 370 (03757) 424230 Puerto Iguazú.

Praça Getúlio Vargas 280 (45) 21051000 www.pmfi.pr.gov.br/portal2/ home/

Consulado Brasileño Avenida Córdoba 264 (03757) 421348 Puerto Iguazú.

Ministerio de Turismo de Misiones Colón 1985 - Posadas (0376) 4447539 / 40 www.turismo.misiones.gov.ar

Aeropuerto Internacional de Foz do Iguaçu BR 469 - km 16,5 - Rodovia das Cataratas, Foz do Iguaçu (45) 35214200 www.infraero.gov.br

Consulado Argentino R. Travessa Vice Cônsul E.R.Bianchi, 26 (45) 35742969 Foz do Iguaçu

Secretaria Municipal de Turismo Foz do Iguaçu Av. das Cataratas, 2.330 Vila Yolanda, Foz do Iguaçu (45) 21058100 www.pmfi.pr.gov.br

Hospital Municipal Padre Germano Lauck Rua Adoniran Barbosa 370 – Jardim das Bandeiras. (45) 3821-1835 Foz do Iguaçu www.saudefoz.com.br/ SaudeFOZ/Default.aspx

Guarda Municipal Rua Edgard Schimmelpfeng, 2800, Foz do Iguaçu (45) 3521-9767 www.pmfi.pr.gov.br

Migraciones (Policia Federal) Av. Paraná, 3471 Jd. Pólo Centro (45) 35765500 Foz do Iguaçu www.dpf.gov.br/

Itaipu Av. Tancredo Neves 6731 (45) 35205252 Foz do Iguaçu www.itaipu.gov.br

Cataratas Foz do Iguaçu Rodovia BR 469 - Km.18 www.cataratasdoiguacu.com.br (45) 3521-4400


cartier.com

CALIBRE DE CARTIER CRONÓGRAFO 1904-CH MC EL 1904-CH MC ES EL NUEVO CRONÓGRAFO CON MOVIMIENTO AUTOMATICO CREADO, DESARROLLADO Y FABRICADO CON LA MAS ALTA TRADICIÓN MANUFACTURERA DE LA RELOJERÍA CARTIER. EL MOVIMIENTO ESTA EQUIPADO CON INGENIOSOS SISTEMAS DE LA MÁS ALTA PRECISIÓN: UNA RUEDA DE PILARES QUE COORDINA TODAS LAS FUNCIONES CRONOGRÁFICAS, UN EMBRAGÜE VERTICAL DISEÑADO PARA MEJORAR LA PRECISIÓN DE LA FUNCIÓN DE INICIO Y PARADA, UNA FUNCIÓN LINEAL DE REINICIO Y DOS BARRILETES PARA LA PRECISIÓN INDISCUTIBLE DEL CRONOMETRAJE. CAJA DE 42 MM Y BRAZALETE EN ACERO, MOVIMIENTO CRONOGRÁFICO DE MANUFACTURA MECÁNICA, AUTOMÁTICO, CALIBRE 1904-CH MC (35 JOYAS, 28.800 VIBRACIONES POR HORA, APROXIMADAMENTE 48 HORAS DE RESERVA DE ENERGÍA), APERTURA DE CALENDARIO CON VENTANILLA A LAS 6, CORONA OCTAGONAL EN ACERO, ESFERA OPALINA PLATEADA , CHAFLANES CON TERMINACIÓN EN PLATA.

Monalisa #3  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you