__MAIN_TEXT__

Page 1

THE GATE COLLECTION

MAGAZINE BY BLUSH DREAM 2020


KLEPCYS VERTICAL TOURBILLON 4N Rose Gold & DLC Limited edition 38 pieces Ref. 539.505.GD.A

CYRUS-WATCHES.CH - INFO@CYRUS-WATCHES.CH


www.louismoinet.com


SKELETONIZED

Technicality, lightness, and purity of design: the RE-VOLT refuses to compromise. A perfect incarnation of the very essence and philosophy of REBELLION. The RE-VOLT knows how to stand out from the crowd thanks to its “in-house” swiss-made movement, muscular silhouette, high-tech nature, and exceptional performance with its 48-hour power reserve. Every detail expresses and embodies a passion for motorsport.

W W W . R E B E L L I O N - T I M E P I E C E S . C O M @ REBELLIONTIMEPIECES


SKELETONIZED

W W W. R E B E L L I O N - T I M E P I E C E S . C O M @ REBELLIONTIMEPIECES


Moment of Truth

Nick Morozoff Sydney Australia May 23 2009

12:48:24 am

www.franckdubarry.com


* Remontoir de montres automatiques

Malletier Maroquinier Contemporain


*

Paris - Hong Kong www.pineletpinel.com


The Gate Collection

SOMMAIRE CONTENTS 20,22 Éditos 24 Le Collectionneur

48 52

Lorsque la pie reprend son envol

30

Le Spa Mosaic

32

Le Collectionneur Bar

400 m² d’espaces, dédiés à la détente

60

Un lieu unique

34

Le Bar de L’Hôtel du Collectionneur

36

Be my Valentine

38

Joël Veyssiére et Nicolas Amelin

40 42 44

56

Entre vintage et luxe au cœur du Triangle d’Or Save the date à l’Hôtel du Collectionneur La passion et l’exigence d’un travail bien fait

Les gourmandises

Du chef patissier Bryan Esposito

Inauguration du Collectionneur

Cate BLanchett Rencontre

Iris Mittenaere

Ses projets après Miss Univers

Shooting mode

70

Les Jardins du Marais

74 78

Rétrospective 2019

2020

La Collection Courtauld

Lorsque l’impressionnisme rencontre l’humanisme

62

Diaporama

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

Karl Lagerfeld

Ou le style Chanel en héritage

• 16 •

Paris Vegas avec Iris Mittenaere Passerelle entre le Paris authentique et l’esthétique contemporaine

Interview avec Karima Grine Rencontre

Le yoga et la méditation

Remise en forme et détente spirituelle


SINGER TRACK 1 The chronograph reimagined

SINGER REIMAGINED

Singer Track 1 Geneva Edition 18K pale yellow gold. 25 pieces worldwide singerreimagined.com crew@singerreimagined.com +41 58 307 7181

FEATURES Automatic mechanical movement Coaxial central chronograph, instantaneous jumping hours (60 hours) and minutes chronograph hands (60 minutes), sweeping chronograph second hand (60 seconds). Time indication on peripheral discs.


The Gate Collection

SOMMAIRE CONTENTS 80

L’été à Paris aux Jardins du Marais

114

L’Hiver aux Jardins du Marais

116

Le temps suspendu

118

86

Calder & Picasso

120

90

Le Patio Bastille

122

Shooting horlogerie

124

Romain Réa

126

Vincent Michel

128

David Candaux

130

Swiss Watch Services

139

82 84

94 104 106 108 110 112

Des activités colorées, placées sous le signe de la détente Pour se réchauffer dans le plus douillet des confort Au Spa des Jardins du Marais La pesanteur et la grâce La belle idée pour séjourner à Paris Rolex vintage

L’expertise horlogére La Passion des bijoux Le temps au coeur d’un écrin d’exception Au service de la création

Authentiques Paris

Pour un dressing à la hauteur

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 18 •

Florian de Launay

Bouscule les codes

Sébastien Barrau

L’assise sans faille

How to spa

L’Art de la relaxation autrement

Isabelle Masson

Avant-gardiste de la beauté made in France

Les secrets de beauté de Jeannine

Créatrice d’Inopia Cosmétique

Yotha

Une révolution

Maura Wasescha

L’histoire vraie

Le Collége Léman

École internationale du « Made for You »

The Watergate

Le retour d’une légende

Shopping Luxe

Pinel et Pinel


People used to think the earth was flat

How times have changed. Introducing the smart yacht charter. www.yotha.com

At yotha.com, every aspect of your luxury yacht adventure is handled online. From destination guides and virtual yacht tours to our exclusive OnBoard concierge app, your charter is paper free and hassle free.


T

he Gate Collection ? Un nom qui résonne comme un mot de passe, ouvrant les portes d’un lieu secret, relevant plus de l’expérience que de la perception, car un hôtel, ce n’est pas seulement une belle décoration, c’est

aussi une histoire, de nouveaux concepts en phase avec l’air du temps et surtout une notion d’accueil

comme de service. A l’Hotel du Collectionneur, ainsi qu’au Watergate, l’attention est portée à chaque détail.

La scénographie s’ouvre sur la conciergerie, le ballet des voituriers, les habitudes des clients. A Paris, nous venons d’inaugurer le restaurant « Le Collectionneur », nouveau point de rendez-vous des hommes d’affaires comme des

célébrités du VIIème Art. A quelques arrondissements

T

he Gate Collection... The very name sounds like a secret password - a key to unlock the portals of a secluded space that is to be experienced

rather

than

looked

at.

We believe that a hotel should be more

than a luxurious setting: it should tell a story, have an

ethos of customer service that makes guests feel truly welcome, and delight them with fresh ideas that reflect the zeitgeist. At the Hôtel du Collectionneur and the

Watergate, every last detail has been carefully thought through, starting with the conciergerie, the smooth

chassé-croisé of the valet parking service and a discreet enquiry as to guests’ particular requirements. Our new restaurant, Le Collectionneur, is the latest Parisian

de là, le Patio Bastille twiste sa déco, tandis que les

rendez-vous for business people and movie celebs. A few

Jardins du Marais dévoilent un spa paré de mosaique.

arrondissements away, the distinctive decor of the Patio

Outre-Atlantique, le Watergate saura surprendre ses

Bastille and Les Jardins du Marais’ mosaic-decorated

invités par la nouvelle « Scandal Room », tandis que

spa are waiting to be discovered. Across the Atlantic,

la « Rose Suite » dévoile un trésor contemporain

the Watergate is wowing guests with its startling

rose poudré. Echo à nos hôtels, nous sommes

new Scandal Room and its delectable Rose Suite,

ravis de vous offrir ce magazine, pour un moment

a contemporary gem in powder-pink. We are delighted

d’insouciance et de rêve.

to offer you this complimentary magazine about our hotels, and hope that, as you leaf through it, you will be momentarily transported away from the demands of everyday life.

Edition / Publisher : Les Editions Blush - Publiscope Directeur De La Publication / Publishing Director : Grégory Ayoun Directeur Général / Managing Director : Christian-Jules Ayoun Directrice Editoriale / Editorial Director : Laure Delvigo Directeur Artistique / Art Director : Yvan Babillon Rédaction / Editorial : Yvo Deprelle, Anne Raphael, Clémence Phelip, Quitterie Pasquesoone, Caroline Garros, Apolline Chaize, Olivier Limonta, Blanche Soncini Photographes / Photographers : Sandra Fourqui - Jean-Luc Scotto Responsable des ventes / Sales Manager : Fiona Esther Agents commerciaux / Sales Agents : Sarah Tayari, Cerine Jouini Coordination Publicité / Advertising Coordination : Cyril Montegu Traduction / Translation : Victoria Selwyn

Editorial Offices 136, cours Emile Zola - 69100 Villeurbanne - France Tel : +33 (0)4 78 24 22 73 - Fax : +33 (0)4 78 24 56 18 gregory@blush-mag.com The Gate Collection magazine is edited and published by Les Editions Blush - Publiscope. Les Editions Blush declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts, drawings and pictures published in this magazine remains the property of Les Editions Blush, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world. Publiscope accepts no responsibility for the published documents. All rights reserved. ISSN n °2267-7372 - Dépôt légal à parution. Printed in the EU. www.blush-mag.com

• 21 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


D

e Paris aux Etats-Unis, nous sommes honorés de créer et produire le

magazine The Gate Collection. Du légendaire Watergate à Washington à L’Hotel du Collectionneur à Paris

via Les Jardins du Marais, notre ligne éditoriale a pour vocation de vous faire découvrir des talents Français, tels que Joël Veyssière et Nicolas Amelin, qui travaillent

ensemble main dans la main, comme chefs executifs au nouveau restaurant « Le Collectionneur », des stars

internationales, telles que Cate Blanchett, comme des

créations haute joaillerie, portées par l’une des plus belles

Miss Univers – la française Iris Mittenaere, qui prend la pose le temps d’un shooting haute couture à L’Hotel du

W

e are honoured to have been chosen to design and produce this magazine for the Paris and US-based hotel group The Gate

Collection encompassing the legendary Watergate in Washington, the Hotel du Collectionneur and

Les Jardins du Marais in Paris. We have chosen to showcase homegrown French talents such as Joël

Veyssière and Nicolas Amelin, who work side by side as executive chefs in the new «Le Collectionneur»

restaurant, international stars like Cate Blanchett, and luxury jewellery. Modelled by Iris Mittenaere, surely one of the most gorgeous Miss Universes ever

Collectionneur. Un avant goût du prestigieux SIHH à

(not that we’re biased by the fact that she’s French!)

Genève dont nous sommes désormais partenaires.

in a special haute couture shoot at the Hotel du Collectionneur, these dazzlers offer a glimpse of the delights to come at the famous Salon International de la Haute Horlogerie Genève, of which we are

© Sandra Fourqui

now a partner.

Grégory Ayoun Publication Director

• 23 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Le

Collectionneur Lorsque la pie reprend son envol

Situé à proximité du célèbre Parc Monceau, Le Collectionneur s’affirme depuis sa réouverture à  l’automne dernier comme la nouvelle adresse inédite  et pleine d’audace de la capitale. L’établissement aux notes Art Deco brille par sa décoration, son standing et son nouveau restaurant à la hauteur de ses 5 étoiles. Since it reopened last autumn, hotel and restaurant  Le Collectionneur, near the famous Parc Monceau, has  become the chic place to eat - or to hang out - in Paris.  With its striking art deco-influenced architecture, its  opulent furnishings and its spectacular new restaurant,  Le Collectionneur is in a class of its own.  PAR XX

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 24 •


• 25 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

LA NOUVELLE

LE COLLECTIONNEUR :

Suivons le vol de la Pie, emblème du Collectionneur, pour nous rendre au 57, rue du Courcelles, à Paris. C’est à cette adresse que s’érige l’Hôtel du Collectionneur , créé et géré par la famille Cohen. Avant 2012, le groupe Hilton y détenait le Hilton Arc Triomphe, construit en 2004, et son restaurant Le Safran à l’aura cantonnée aux clients de l’hôtel. Désormais, Le Collectionneur a pris le relai avec la promesse non feinte d’une expérience où les sens s’éveillent et l’ambition d’en faire un nouveau rendez-vous parisien.

L’établissement appartient au groupe The Gate Collection qui a su imposer son empreinte grâce au travail remarquable et remarqué d’Andréa et Edouard Cohen. La première, entrepreneur nomade passionnée d’Art, apporte un souffle de fraicheur à l’institution, quand le second, féru d’architecture et visionnaire par son audace, s’attaque directement à la construction du bâtiment. D’ailleurs, Edouard Cohen imagine avec son oncle Alexandre Danan, architecte reconnu, la métamorphose des espaces et des

ADRESSE TRENDY À PARIS

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

LE PARI DE LA FAMILLE COHEN

2020

lignes. Pour réussir leur œuvre, le duo s’est notamment appuyé sur des matières et des couleurs animant leur univers. Il en résulte la conjugaison, entre équilibre et spontanéité, de l’Art Deco et de la nature.

DES MATIÈRES

NOBLES ET DES JEUX DE LUMIÈRE INCESSANTS La singularité du restaurant Le Collectionneur est nourrie par les contrastes de matières, le marbre des tables se combinant avec le velours des assises. Le jeu savamment orchestré des lumières naturelles et artificielles souligne

• 26 •

avec élégance l’agencement des figures géométriques qui égayent la salle. Les yeux levés, les convives ne peuvent que s’émouvoir de la sculpture en sycomore blanchi de 22 mètres, qui s’étire de la Terrasse au Patio. Le Collectionneur se caractérise aussi par ses dimensions majestueuses offrant 240 places assises et 150 couverts extérieurs. Aux trois merveilleuses terrasses, les plus intimes opteront pour la privatisation de salons pouvant accueillir entre 30 et 60 personnes.


A HIT WITH COOL PARISIANS AND

THE COHENS

FOODIES ALIKE

TAKE A GAMBLE - AND WIN!

At 57 Rue du Courcelles, the magpie struts with a swagger befitting the emblem of a five-star hotel. The Hôtel du Collectionneur has been run by the Cohen family since 2012. It replaced the Hilton Arc de Triomphe, built in 2004, and its restaurant, Le Safran, which catered essentially for the hotel’s guests. When the new management took over, they promised to turn the hotel into a feast for the senses and a place where Parisians would want to linger. That promise has been richly fulfilled.

Le Collectionneur is a Gate Collection hotel, and Andréa and Edouard Cohen have done a remarkable job of bringing it into line with the group’s ethos. Their efforts have not gone unnoticed: the hotel’s metamorphosis has been attended by considerable excitement. Andréa, a roving entrepreneur and art-lover, brought a breath of fresh air to the sometimes stuffy hotel business, while Edouard, who is fascinated by modern architecture, had a bold vision of what he wanted the hotel to look like and

threw himself into the task of transforming the hotel building with the help of his uncle, well-known architect Alexandre Danan. The two of them used their favourite materials and colours to wonderful effect, striking a balance between art deco and nature while leaving room for spontaneous flourishes.

OPULENT

MATERIALS AND CLEVER USE OF LIGHT A decor of contrasts immediately lets you know that Le Collectionneur is no ordinary restaurant. Marble tables are combined with

• 27 •

velvet seating, and a cleverly orchestrated interplay of natural and artificial light elegantly emphasizes the arrangement of geometrical shapes that help create the fun ambience. When diners look up, a 16-metre bleached sycamore wood sculpture whose three tiers stretch from the Terrasse to the Patio meets their startled gaze. Another distinctive feature of Le Collectionneur is its huge size. It seats 240 and can serve meals to 150 people at once. It has three splendid terraces and lounges with room for 30 or 60 people can be hired for private parties.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

RESTAURATION :

UNE CUISINE GÉNÉREUSE ET CONTEMPORAINE Associant des matières nobles telles que le velours, le laiton et le bois, la décoration est relayée par la carte du Collectionneur, fruit de la rencontre entre les chefs Joël Veyssière, membre des Maîtres Cuisiniers de France et Nicolas Amelin, passé par de prestigieuses maisons et récemment intronisé à l’Académie Culinaire. Ces icones de la gastronomie

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

française ont conçu une identité culinaire basée sur une cuisine généreuse et contemporaine. Inspirés des quatre coins du monde, les plats concoctés alternent ainsi entre interprétations, créations et alliances des genres.

UN MOT SUR LES

TROIS TERRASSES DU

COLLECTIONNEUR

La première nommée « La Terrasse » propose une une ambiance conviviale entre

2020

assiettes à partager et cocktails à déguster. Le Patio se niche à l’abri des regards, dévoilant un bar habillé de murs végétaux. L’heure est à la discrétion pour ce lieu susceptible de se muer en véritable cocon chaleureux au moment où le ciel bascule au crépuscule. Enfin, direction Le Jardin à travers le corridor andalou pour accéder à une vaste terrasse, idéale pour des événements à organiser tout au long de l’année.

• 28 •


A RICHLY ECLECTIC CONTEMPORARY CUISINE

Le Collectionneur flouts the conventions of the Gate Collection by having a separate entrance on the Rue de Courcelles. To get to the restaurant, you go through the impressive hotel lobby. The itinerary is a concentration of the hotel’s chosen style of decoration, which skilfully treads a fine line between glitz and refinement with the aid of noble materials such

as velvet, gold and wood. The restaurant menu is in the same spirit. Working closely together, two icons of French gastronomy, Master Chef of France Joël Veyssière and Nicolas Amelin, who comes with the highest recommendations, have concocted a distinctive culinary identiy. Their rich contemporary cuisine borrows from cultures around the world and alternates between reinterpretations of classic dishes, new creations and unusual combinations.

THREE TERRACES, EACH WITH ITS OWN PARTICULAR AMBIENCE

corridor. It can serve meals for 80 and is an ideal venue for events at any time of year.

The first, La Terrasse, has a sociable feel, with its menu of cocktails and platters to share. The second, Le Patio, is tucked away out of sight at the back of the restaurant, and has a bar with green walls of growing plants. As sunset gives way to dusk, it feels like a warm jungle hideaway. The third, Le Jardin, is an outdoor terrace reached via an Andalusian-style

• 29 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

LE SPA Mosaic En plein cœur du très chic VIII ème arrondissement, l’Hôtel du Collectionneur accueille ses visiteurs dans le luxe  de son architecture Art Déco des années 30. Son spa Mosaïc refl ète parfaitement l’atmosphère unique de l’hôtel,  avec 400 m² d’espaces, dédiés à la détente entre le hammam oriental, le sauna et le jacuzzi.   Located in the heart of the oh-so-chic eighth arrondissement, the Hôtel du Collectionneur welcomes visitors into  a luxurious 1930s-style art deco setting. Its spa, the Mosaïc, perfectly mirrors the hotel’s unique atmosphere. Its  400 square metres of fl oor space are entirely given over to  to facilities designed to help clients unwind,  including a Middle Eastern hammam, a sauna and a jacuzzi.

LE SPA MOSAÏC,

UN HAVRE DE PAIX, OÙ LUXE RIME AVEC VOLUPTÉ. Le spa Mosaïc est à la mesure de l’Hôtel du Collectionneur : tout en élégance intemporelle, avec une décoration intimiste parée d’une mosaïque en majesté aux couleurs apaisantes. Tous les soins dispensés sont conçus pour revitaliser le corps entre deux voyages, offrir un moment de plénitude. Pas moins de dix salles de soins et de massage sont disponibles au spa Mosaïc, équipé de son hammam oriental, d’un sauna, d’un grand jacuzzi et d’une baignoire d’hydrothérapie avec jets de massage.

DES ENTRAÎNEURS

PERSONNELS POUR LA REMISE EN FORME Pour ceux qui souhaitent mettre à profit leur passage à l’Hôtel du Collectionneur pour dynamiser leur silhouette, des coachs dédiés aux clients du Spa Mosaïc , permettent de s’entraînner à son niveau, comme à son rythme dans la salle de fitness ou en extérieur, au bucolique Parc Monceau., situé à deux pas de L’Hotel du Collectionneur. Ce service personnalisé est disponible sur simple demande. La salle de Fitness est également accessible tous les jours

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

et à toutes les heures, équipée de matériels de CardioTraining de dernière génération, conçus pour sculpter harmonieusement le corps.

COSMETICS HOSPITAL,

LES BIENFAITS DE LA HAUTE TECHNOLOGIE Implanté dans plusieurs établissements parisiens de luxe, tels que l’Hôtel du Collectionneur, Cosmetics Hospital est spécialisé dans les soins esthétiques et le bien être. Grâce aux progrès de la haute technologie, il est désormais possible d’affiner sa silhouette avec des résultats remarquables et naturels, tels que la Cryolipolyse, qui détruit les surplus graisseux de votre corps, par des techniques utilisant le froid, les ultra-sons focalisés et les ondes de choc. Des méthodes de plus en plus utilisées outre-Atlantique et qui connaissent progressivement un succès planétaire. Cosmetics Hospital propose ses services high-tech en continu au Spa Mosaïc.

2020

THE MOSAÏC SPA, A HAVEN OF LUXURY, CALM AND SENSUOUSNESS

As in the Hôtel du Collectionneur as a whole, timeless elegance prevails in the Mosaïc. Cocooned from the outside world in warm, welcoming surroundings adorned with a splendid mosaic in soothing shades of colour, even the most demanding guests will be overwhelmed by the wide range of luxurious treatments and facilities it offers from morning until evening. All the treatments are designed to act as a delightfully replenishing interlude, revitalizing your body during the time between two journeys. As befits a luxury establishment, the Mosaïc has its own Middle Eastern hammam, sauna and large jacuzzi, plus a hydrotherapy bathtub with massage jets.

PERSONAL FITNESS TRAINERS

For those who want to get in shape during their stay at the Hôtel du Collectionneur, the Mosaïc’s in-house personal trainers will help you devise a routine to suit your level of fitness so you can train at your own pace in the workout room or outdoors, in

• 30 •

the idyllic setting of the Parc Monceau, just a step from the Hôtel du Collectionneur. This personal trainer service is available on request. All you need to do is ask. Like the rest of the spa, the workout room is open daily from 9.00 a.m. to 8.00 p.m. and is equipped with the latest generation of cardio training machines to help you sculpt your body.

COSMETICS HOSPITAL STYLE HIGH-TECH BEAUTY AND WELL-BEING TREATMENTS

Aesthetic and well-being techniques specialist Cosmetics Hospital is present in several Parisian luxury hotels, including the Hôtel du Collectionneur. Technological progress has now made it possible to hone your figure using techniques like cryolipolysis, which breaks down your body’s surplus fat by exposing it to cold temperatures, ultrasonic waves, and shock waves, with impressively natural-looking results. These techniques are proving increasingly popular in North America and are starting to catch on in the rest of the world. Cosmetics Hospital’s high-tech treatments are available at the Mosaïc during spa opening times.


• 31 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Le Collectionneur Bar ouvre les portes de son nouvel écrin

Après quelques décennies de festivités, Le Purple Bar tire sa révérence et laisse place au Collectionneur Bar.  Fidèle à son goût du luxe décomplexé, L’Hotel du Collectionneur dévoile un lieu unique. After several decades of revelries, the Purple Bar has bowed out in favour of the Collectionneur Bar - a wonderfully extravagant setting in which the Hotel du Collectionneur has given free rein to its penchant for unabashed opulence.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 32 •


I

maginez… un écrin bleuté de 200 m2, hommage à la pie maîtresse des lieux. À l’abri de l’agitation, d’élégants fauteuils de velours, côtoient aux beaux jours bois clair et cordes tressées. Un endroit bucolique rêvé pour festoyer sous les derniers rayons du soleil. Au cœur de cette oasis de verdure, Le Collectionneur Bar envoie à la volée des cocktails sur mesure, signés de l’atypique et passionné barman Ivo CorreiaRocha. On vous conseille « La Pie Hour », clin d’œil à l’animal totem du lieu, mélange de douceur et de

féminité alliant Liqueur d’Acaï, Sauvignon blanc et mousse de Fleur de Sureau Côté carte, le thème du partage est interprété par les talentueux chefs Joël Veyssière et Nicolas Amelin. Hoummous, Arancini, Crème de chèvre, côtoient ici les traditionnels Croque-Monsieur, Burger et Club Sandwich. Un inspirant bouquet de saveurs parfumées pour gourmets et happy few de passage au Collectionneur Bar.

Welcome to a 200-square-metre hideaway in shades of blue that pay homage to the magpie’s. Away from the hurly-burly, on fine days the stylish velvet armchairs are joined by light wood and plaited rope outdoor furniture. The hotel has created a dreamily bucolic setting in which to savour the last rays of the setting sun. In the heart of this oasis of greenery, the Collectionneur Bar offers a dazzling array of house cocktails made by characterful cocktail aficionado Ivo Correia-Rocha. We especially recommend the Magpie Hour, named after the Collectionneur’s signature bird

• 33 •

- a sweet, subtly feminine blend of açai liqueur, white Sauvignon and elderflower mousse. The menu is built round the notion of sharing, interpreted by talented chefs Joël Veyssière and Nicolas Amelin. Hummus, arancini and cream of goat cheese combine with classics like croque monsieurs, burgers and club sandwiches to create an enticing bouquet of tastes and aromas for gourmets and anyone who has the good fortune to be passing through the Collectionneur Bar.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Le Bar de L’HÔtel du Collectionneur Au cœur du Triangle d’Or, le Bar de L’Hôtel du Collectionneur mêle avec brio vintage et luxe. Nouvelle adresse en  vogue de la capitale de la mode,  les parisiens, comme les guest de l’hôtel prennent place autour du spectaculaire   bar en granite de 7 mètres de long. Entre cocktails Signature et  bulles de champagne griffées Ruinart, le bar du  Collectionneur saura vous surprendre avec comme chef d’orchestre Ivo Correira Rocha.  Set in the heart of the exclusive Golden Triangle district in central Paris, the Collectionneur Bar at L’Hotel du  Collectionneur is a true gem, combining vintage and luxury fi ttings to perfection. Boasting a spectacular 7-metre long  granite bar, it is singled out as the fashion capital’s place of the moment by Parisians and visitors alike, eager to sample  the likes of Ruinart champagne and signature cocktails whisked up with brio by head bartender Ivo Correia Rocha.

D

u « Mojito Vanille », subtil mix de tequila infusée à la vanille, lait, sirop de cardamome noire, au whisky japonais « Umai » , infusé à la cacahuète, sirop de sucre muscovado, Ivo Correira Rocha sait comme personne twister des cocktails iconiques. Chef barman au look atypique, Ivo a fait de sa passion son métier. Après des études en physique-chimie, c’est à

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

Londres qu’il se perfectionne au métier de barman au sein du Novikov. Ivo participe dévoile ses talents au prestigieux Four Seasons Trinity Square lors de son ouverture. Personnage singulier, Ivo sait allier créativité, partage et audace avec excellence. Toutes plus originales les unes que les autres, ses créations kaléidoscopiques vous étonneront autant que les cocktails classiques qu’Ivo revisite à sa façon.

2020

Having decided to turn passion into profession after completing his studies in physics and chemistry, Rocha brings an inimitable mix of creativity and audacity to the party, as well as his authentic style and a unique and affable character. After earning his stripes as a barman at Novikov in London, he unveiled his talents at the prestigious Four Seasons Trinity Square when it opened. Now delighting in a kaleidoscope of creative options that he

• 34 •

mixes with peerless skill at the Collectionneur Bar, he revisits emblematic icons of the cocktail world as well as twisting eye-catching originals like the “Vanilla Mojito”, a subtle blend of vanilla-infused tequila, milk and black cardamom syrup, or the peanut-infused “Umai” Japanese whisky with Muscovado sugar syrup.


• 35 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Be my Valentine

Save the date à lHÔtel du Collectionneur !

C

M

Y

CM

Capitale symbolique de l’amour éternel, copiée mais jamais égalée, Paris accueille chaque année des amoureux  venant des quatre coins du monde. L’Hôtel du Collectionneur, fait honneur à sa ville de coeur et vous offre une  expérience romantique et inoubliable le temps d’un 14 février.  Lovers flock from far and wide to Paris, symbolic capital of eternal love, often copied but never equalled. In keeping  with the image of the city and all that it stands for, L’Hôtel du Collectionneur unveils an unforgettable romantic  experience on February 14th.

P

aris, ville lumière est aussi connue pour être le rendez-vous des amoureux. Comme le Champagne et les huitres, le café et les croissants, Paris est indissociable de la romance, autrement dit, l’un ne va pas sans l’autre. Entre l’architecture style « Haussmann », les péniches qui bordent la Seine, les promenades au Jardin des Tuileries comme au Parc Monceau, Paris est sans aucun doute la ville la plus romantique au monde. Au coeur de cette atmosphère romantique, l’Hôtel du Collectionneur demeure le rendez-vous ultime des amoureux de la Saint Valentin. Au menu : détente, pause gourmande,

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

bien-être et amour. Dans une ambiance Rock et Jazz, le restaurant « Le Collectionneur » vous propose une carte pleine de surprises, riche en émotions, élaborée spécialement pour l’occasion par nos chefs cuisiniers. Pour une parenthèse de bienêtre et un moment de complicité, laissez-vous tenter par le Spa Mosaïc by Cosmetic Hospital où de nombreux soins sont proposés. Et pour une SaintValentin encore plus féérique, craquez pour un cocon luxueux le temps d’une nuit dans la ville de l’Amour, nos chambres et suites réservant d’élégantes surprises pour l’occasion. Ici, tout est mis en oeuvre pour que vous passiez une Saint Valentin simplement inoubliable !

2020

Paris, city of light, is also famed as a meeting place for lovers and, just as the city has become synonymous over the years with coffee and croissants, it also goes hand in hand with romance. Few would disagree that the Haussmann architecture, barges along the banks of the Seine, and walks in the Tuileries or Parc Monceau add up to the most romantic city in the world. At the heart of this romantic setting, L’Hôtel du Collectionneur remains the ultimate Valentine’s Day destination for lovers, who can look forward to a generous dose of relaxation, gourmet cuisine, well-being and love. In an ambience inspired

• 36 •

by rock and jazz, the “Le Collectionneur” restaurant proposes an exciting menu full of surprises, prepared especially for the occasion by our chefs. To boost your well-being and enjoy a beautiful bonding experience, why not indulge in one of the many treatments on offer in the Spa Mosaic by Cosmetic Hospital? Or, if you wish to make Valentine’s Day even more magical, book a night in the luxurious comfort of one of our rooms or suites, prepared with stylish surprises especially for the occasion. We have pulled out all the stops to ensure you have a quite unforgettable Valentine’s break here in the city of love!

MY

CY

CMY

K


L’Hôtel du Collectionneur

Joel Veyssiére et Nicolas Amelin main dans la main Ils officient ensemble dans les cuisines du restaurant Le Collectionneur. Leurs points communs ? La passion et l’exigence d’un travail bien fait. Nous les avons interrogé sur leur vision de la gastronomie et leur façon de travailler. Ils se confient en exclusivité. Joël Veyssière and Nicolas Amelin reign together over the kitchens of the restaurant Le Collectionneur. They are united in their love of the job and insistence on high professional standards. In this exclusive interview, they talk to us about their idea of culinary excellence and describe how they work. Par Quitterie Pasquesoone

Parlez-nous de la cuisine proposée au

Collectionneur ? Joël Veyssière : « La Cuisine du restaurant Le Collectionneur est une véritable cuisine de saison. Le produit est au cœur de notre travail pour respecter aussi bien les ingrédients que les palais français et internationaux. Nous travaillons et insistons sur le côté intuitif, généreux et végétal. Nous sommes conscients que le goût est une notion subjective, propre à chacun, nous n’avons pas son monopole et souhaitons avant tout surprendre et faire plaisir à nos invités.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

Comment mettez-vous en place votre carte ? Joël Veyssière : Notre carte évolue au fil des saisons et des inspirations. Nous privilégions les circuits courts et travaillons ainsi en fonction de la nature pour mettre en avant le produit au meilleur moment. Nicolas Amelin : Il faut aussi partir du produit de base en partant du principe qu’il faut respecter l’équilibre poisson/ viande sur la carte, sans oublier les propositions végétariennes. Il est important de laisser le choix à notre clientèle. S’en suivent les déclinaisons et les accompagnements, au plus juste, afin de trouver le twist qui saura convaincre. Le goût vient en premier et une fois que nous sommes satisfaits, nous élaborons le visuel.

2020

What sort of cuisine do you serve at Le Collectionneur? Joël Veyssière: The cuisine at Le Collectionneur is genuinely seasonal. Ingredients are central to the way we work. We aim to combine respect for ingredients with respect for French and international palates. Our approach is intuitive and generous, with a strong emphasis on vegetables. We’re aware that taste is subjective, and we don’t have a monopoly on it. Each person has their own tastes. Our chief desire is to surprise and please our guests.

• 38 •

How do you create your menu? Joël Veyssière: Our menu changes with the seasons and according to our inspirations. We mainly use short supply chains so as to work in harmony with nature and use produce when it is at its best. Nicolas Amelin: Also, you have to start from basic ingredients and keep a balance between fish and meat, plus vegetarian options. It’s important to allow guests a choice. All the various preparations and accompaniments follow on from there. You have to get them just right in order to give dishes a twist that will make all the difference. Taste comes first. Once we’re satisfied with that, we work on the visual presentation.


Quels sont les mets que vous préférez travailler

What is it like working together as a duo? Joël Veyssière: We don’t just work together as a duo. There are 50 of us working together as a team, counting the pastry chef, the station chefs and the commis chefs. Each person has their own special talents and personality. That’s our strength.

?

Joël Veyssière : C’est difficile à dire… le poisson est un élément que j’aime beaucoup travailler. Le côté délicat et frais permet un éventail de déclinaisons inépuisable. Plus généralement, je fonctionne à l’émotion, au coup de cœur et à l’instant présent. Un produit peut m’inspirer en allant au marché le samedi matin, un fournisseur peut m’émouvoir et me donner envie de travailler son produit, grâce à son histoire et au fil des échanges. Nicolas Amelin : Le poisson pour moi également. La délicatesse de la chair en fait un produit très agréable et challengeant à travailler. Le côté végétal m’attire beaucoup aussi, c’est original et délicat. Contrairement aux produits issus de la culture animale, élevée, apprivoisée, surexploitée et souvent maltraitée, le végétal est un cadeau direct de la nature. Comment définiriezvous votre cuisine ? Joël Veyssière : C’est une cuisine d’instinct, une cuisine sincère. Le respect du produit, de la nature encore une fois, est primordial. C’est en respectant les produits qu’on en extrait les meilleures propriétés, les meilleurs gouts. Travailler en duo, qu’est ce que cela implique ? Joël Veyssière : Au delà d’un travail en duo, c’est un véritable travail en équipe. La brigade constituée de 50 personnes, avec notamment le chef Pâtissier, les Chefs de Parties, les commis, chacun à ses qualités et sa personnalité qui font notre force. Comment vous répartissez-vous les rôles ? Joël Veyssière : Nicolas traduit avec créativité, risque et audace ses envies et idées au quotidien. Il a carte blanche, je suis là pour l’orienter, le canaliser si besoin et corriger quelques détails. Il représente la jeunesse et la fougue, et moi la sagesse.

How you do divide up the work between you? Joël Veyssière: Day to day, Nicolas has carte blanche to express his ideas as boldly and creatively as he wishes and take risks if he feels like it. I’m there to offer guidance, channel his energy if necessary, and make small adjustments. He represents youth and enthusiasm, and I represent wisdom. Quel est votre

? Joël Veyssière : C’est simple, je n’en ai pas. Cela fonctionne tellement au gré de mes humeurs que je n’ai pas la prétentions d’avoir un plat signature. Nicolas Amelin : De mon côté, je pourrai citer le Sashimi de daurade. Le poisson est délicatement laqué d’un caramel yuzu. Délicat, avec du peps, tout en légèreté. Accompagné de pickles de daikon au curcuma et d’une crème tahini, le poisson est sublimé grâce à l’alchimie entre acidité et amertume. plat signature

Qu’est-ce qui vous rend le plus fier aujourd’hui dans votre métier ? Joël Veyssière : L’idée de transmission et de partage me tenant particulièrement à cœur, ma plus grande fierté est de voir mes collaborateurs évoluer et de penser secrètement que j’ai contribué à mon échelle à leur carrière et leur ascension. Nicolas Amelin : J’aime mon métier, c’est difficile de décrire cela avec des mots. Tout se fait par passion, à l’instinct. Les produits, l’élaboration, la découverte des saveurs en passant par le travail d’équipe. Je suis heureux et fier de vivre cela au quotidien. »

What dishes do you most enjoy making? Joël Veyssière: That’s a tough one. Fish is an ingredient I greatly enjoy working with. It has a delicate freshness that offers endless scope for variations. In more general terms, I let myself be guided by my feelings and the impulse of the moment. I might be inspired by something I see in the market on Saturday morning, or talking to a supplier about how they started out might make me want to use their products. Nicolas Amelin: It’s fish for me too. Its delicate texture makes it delightful to work with and challenging. I love the subtle, unusual aspect of vegetables too. Unlike animal products, which come from domestic livestock that are often exploited and ill-treated, vegetables are a gift of nature. How would you define your cuisine? Joël Veyssière: Instinctive and sincere. Once again, respect for ingredients and nature is all-important. It’s the only way to draw out ingredients’ finest qualities and flavours.

• 39 •

What is your signature dish? Joël Veyssière: Quite simply, I don’t have one. What I make depends so much on my mood that I don’t claim to have a signature dish. Nicolas Amelin: For me, it would be my sashimi of sea-bream. The fish is delicately glazed with yuzu caramel. It’s a light, delicate dish with lots of pizazz. I serve it with turmeric daikon pickles and tahini cream. The combination of acidity and bitterness performs a kind of alchemy that transforms the fish into something unbelievably delicious. What makes you proudest to be a chef? Joël Veyssière: The notion of passing on and sharing my knowledge is very important to me. My greatest pride is to watch the people I work with grow and develop and think to myself that I’ve made a small contribution to their success. Nicolas Amelin: I love my job. It’s hard to put it into words. It’s totally absorbing and instinctive - choosing ingredients, preparing dishes, discovering flavours and working as a team. I’m proud and happy to experience that in my day-to-day work.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Les

Gourmandises du chef patissier Bryan Esposito

Véritables trésors du  restaurant, les gourmandises  du Collectionneur savamment distillées tout au long  de l’année suscitent les intérêts comme toutes  les  convoitises. Entre interprétations singulières et saveurs  de saison, découvrez le travail d’orfèvre du  chef  pâtissier Bryan Esposito qui se donne pour défi de  retranscrire les émotions avec des créations aussi  belles que succulentes. Rétrospective.  Le Collectionneur’s desserts are a treasure-trove.  Judiciously meted out over the year to pique diners’  curiosity as well as titillating their palates, pastry chef  Bryan Esposito’s creations are as good to look at  as they are to eat. Bryan sets himself the challenge  of conveying a different mood with each dessert,  combining unusual interpretations with seasonal  flavours to exquisite effect. To give you a flavour of his  talents, we recollect some of the highlights of his 2018-2019 season.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 40 •


L’ESPRIT DU GOÛTER D’ENFANCE POUR LA BÛCHE DE NOËL La cage en délicat chocolat noir habillée de quelques plumes automnales est un vibrant hommage à la pie, emblème de l’hôtel Le Collectionneur. Le biscuit, essence du gâteau, se compose de noix, de noisettes, de noix de pécan et de brisures de châtaignes, avec en surplomb une fine couche de gianduja à l’huile d’avocat et de marmelade de kumquat. Croustillante et fondante, elle dévoile une mousse à la pomme de pain et un cœur d’églantine, qui finissent d’emporter tous les suffrages des gourmands et gourmets initiés.

UNE REVISITE TEINTÉE D’ORIENT POUR LA GALETTE DES ROIS Autre signature 2019 de Bryan Esposito : la galette des rois. Cette revisite a comme spécificité d’incorporer à la crème d’amandes brutes des notes

A YULE LOG TO

TAKE YOU BACK TO CHILDHOOD TEATIMES Discerning gourmets and dessert fanatics alike succumbed to the charms of Esposito’s 2018 yule log. Encased in a dark chocolate filigree cage scattered with elegant chocolate plumes, in a striking allusion to the magpie that is Le Collectionneur’s chosen emblem, it featured a simultaneously crunchy and melting biscuit base made of walnuts, hazelnuts, pecans and chestnut shards and coated in a thin layer of gianduja made with avocado oil and kumquat marmalade, surmounted by a pine-cone-flavoured mousse with a wild rose confit centre.

THREE KINGS

BEARING A GALETTE FROM THE ORIENT

subtiles venues d’Orient. Avec légèreté, nous voici transportés grâce à la fleur d’oranger et aux brisures de datte medjoul pour une dégustation qui s’affirme autant par son audace que par sa générosité et son authenticité. La référence à la pie, se dévoile par le visuel gourmand sous la forme d’un nid. La galette des rois croustillante et aérienne s’inscrit tel un hommage inspiré aux offrandes des mages.

UN ŒUF DE PÂQUES, HOMMAGE AU JOAILLIER FABERGÉ

La fête de Pâques est l’occasion pour le chef pâtissier Bryan Esposito d’exprimer une nouvelle fois tout son talent avec un œuf qui irradie par son esthétisme et convainc par ses saveurs. Hommage au joailler Fabergé, fournisseur de la Cour Impériale Russe sous Alexandre III et Nicolas II, cette création culinaire est un véritable bijou, merveilleux écho au légendaire œuf Fabergé.

magpie reference) with a filling made from almonds in their skins. Medjoul date pieces and a hint of orange-blossom added subtly oriental notes in an inspired homage to the Three Kings from the East. This time, it was a magpie that came bearing gifts: boldness, generosity and authenticity.

A GLITTERING EASTER EGG FROM THE MAGPIE’S HAUL Easter provided pastry chef Bryan Esposito with yet another opportunity to give free rein to his talent. A homage to Fabergé, who was jeweller to the imperial Russian court during the reigns of Tsars Alexander III and Nicholas II, Esposito’s Easter egg was a dazzling culinary gem as well as being delicious - so beautiful it could almost be an actual Fabergé egg.

Bryan Esposito’s 2019 version of the traditional Twelfth Night galette was another masterpiece - a crisp, airy galette in a bird’s-nest shape (another

• 41 •

A PROPOS DU CHEF PÂTISSIER DU COLLECTIONNEUR BRYAN ESPOSITO Originaire d’Avignon, Bryan Esposito goûte très tôt au monde de la gastronomie grâce à son père. Journaliste et photographe culinaire, ce passionné de gastronomie, n’hésite pas à convier son fils dans les cuisines comme sur les séances photo. De cette expérience, le chef pâtissier garde un regard aiguisé, toujours prompt à visualiser ses compositions sous l’angle de l’objectif, comme le démontre avec succès l’audience de son compte Instagram. La passion le mène en 2009 à faire ses premières armes à Paris aux côtés de Christian Etienne, au sein de la non moins célèbre Maison Ladurée. Le talentueux Bryan acquiert chez Ladurée toutes les facettes du métier. Il prolonge son apprentissage chez les plus belles institutions françaises, tels que Dominique Saibron ou Pinxo. avant d’officier pendant deux ans en tant que chef pâtissier à l’hôtel Westminster. Désormais, le jeune trentenaire officie avec brio au restaurant Le Collectionneur.

ABOUT BRYAN ESPOSITO, LE COLLECTIONNEUR’S PASTRY CHEF Bryan Esposito is in his early thirties. He comes from Avignon, and was introduced to gastronomy from an early age. His father was a food journalist and photographer who was passionate about fine dining, and often used to take Bryan along with him to kitchens and photographic shoots. Maybe that is when Bryan learned what makes a good food photograph - his pictures of his creations have a 10K following on Instagram. He got his start as a pastry chef in 2009, working with the famous Christian Etienne at the no less famous Maison Ladurée, in Paris. There, he got a grounding in all the skills of his profession and began to develop his talents. He pursued his apprenticeship in leading French establishments such as Dominique Saibron and Pinxo, before working as pastry chef for two years at the Hôtel Westminster. He now presides with verve over Le Collectionneur’s dessert menu.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Inauguration du Collectionneur

Audrey Fleurot, Zabou Breitman, Zoé Félix, Karine Lemarchand, Frédérique Bel pour ne citer qu’elles, Le tout Paris s’est pressé à l’inauguration du restaurant « Le Collectionneur » , nouveau repère des Happy Few. Diaporama. Audrey Fleurot, Zabou Breitman, Zoé Félix, Karine Lemarchand, Frédérique Bel to mention but a few, the Parisian leading figures hurried to the restaurant inauguration of « The Collectionneur », new landmark of the Happy Few.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 42 •


12 RUE DE LA

P AIX - P ARIS

w w w .i sabellelan glois.com


2019

Rétrospective

L’Hôtel du Collectionneur

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 44 •


• 45 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 46 •


• 47 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Karl

Lagerfeld ou Le style Chanel en héritage

De Balmain à Patou, de Chloé à Chanel en passant par Fendi et ses propres lignes, le Kaiser savait tout faire,  il était sur tous les fronts. Tour à tour couturier, éditeur, réalisateur, il savait nous surprendre depuis 1987 en  photo également. Un superbe ouvrage compile désormais  ses plus belles publicités pour Chanel. From Balmain to Patou, from Chloé to Chanel via Fendi and his own labels, the Kaiser knows how to do  everything and is to be found everywhere. He is, in turn, fashion designer, editor and director, his photos  have stunned and seduced since 1987. A wonderful new book featuring his best publicity campaigns for  Chanel has been released. You go, Coco! 

s

a disparition nous a laissé tristes et perplexes. Des grandes maisons de haute couture lancées à la fin de la guerre, il ne reste hélas aujourd’hui que peu de fondateurs. Pierre Cardin et Valentino sont toujours avec nous… check ! Mais Karl Lagerfeld savait surpasser tout le monde, comme si le temps n’avait aucune emprise sur lui, son âge réel demeurant encore un mystère aujourd’hui. Toujours jeune et fringuant, barbu et l’allure svelte depuis les costumes Dior taille pubère d’Hedi Slimane de 2001. Un dandy moderne. Quel était son secret ? Outre une bonne hygiène de vie (c’est la base !) et Coca zéro pourcent, c’était de s’intéresser à tout, être là

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

Par Yvo DePrelle

où ça se passe, lancer et défaire ainsi les tendances. Vous ajoutez à cela une bonne dose d’humour tranchant, quelques truculents « karlismes », deux ou trois caresses de son chat Choupette … et des journées de travail de 15 heures ! Car ce work alcoolic créait à lui seul plus de 12 collections par an : Chanel, Fendi et ses collections perso. Sans compter ses innombrables collab’s en tout genre. Du relooking de la cannette de Coca ou du journal Libération en passant la collection bankable H&M de 2004, il était… partout, un peu comme Gabrielle Chanel.

2020

His recent passing left us all feeling sad and perplexed. Of the major haute couture houses launched at the end of the Second World War, sadly few founders remain today. Pierre Cardin and Valentino are still with us… check! But Karl Lagerfeld surpassed them all, as if time had no effect on him and his age remained a mystery. Ever young and dashing, he bearded and svelte since he fell in love with the Dior suits designed for a more adolescent designed by Hedi Slimane in 2001. A modern dandy. What was his secret ? A healthy lifestyle (that’s just basic!) and Diet Coke, taking an interest in everything, being where it’s at and so setting and breaking trends. You could add to the list a healthy dose of

• 48 •

biting humour, a few truculent “karlisms”, two of three caresses from his cat Choupette and a 15-hour working day! Because this workaholic created more than 12 collections a year himself including ones for Chanel, Fendi and his personal collections. And that’s not counting his countless collaborations of all kinds. From giving the Coke can and the newspaper Libération a makeover to designing a bankable H&M collection in 2004, he was quite ubiquitous. He was channelling Gabrielle Chanel!

Photo Karl Lagerfeld © Chanel


• 49 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Photo Karl Lagerfeld © Chanel

Slasher chic Né vers 1935 à Hambourg, le jeune Karl Lagerfeld, après avoir travaillé en tant qu’illustrateur de mode, remporte le 25 novembre 1954 à Paris le premier prix du concours du « Secrétariat international de la laine » ex aequo avec le jeune Yves Saint Laurent. Pierre Balmain, alors membre du jury, est séduit par son talent et l’embauche comme assistant de 1955 à 1962. Yves Saint Laurent qui deviendra un temps son ami, rejoindra quant à lui Christian Dior, l’autre parrain du concours. 1954 est le début d’une brillante carrière ! Parallèlement à Balmain, le jeune Lagerfeld devient directeur artistique chez le couturier Jean Patou en 1959. Peu de temps après, il décide de reprendre son indépendance et de créer des collections contractuelles à travers le monde. En 1963, retour à Paris, il dessine les collections de la maison Chloé, il y restera vingt ans. En parallèle, il intègre en 1965 la maison Fendi à Rome.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

Il en était toujours le créateur jusqu’à aujourd’hui. 1983 sera la deuxième date clé de son intense carrière. La famille Wertheimer, propriétaire de la maison Chanel depuis 1954, cherche depuis une douzaine d’années à relancer la griffe quasiment à l’abandon depuis la disparition de la grande Mademoiselle en 1971. Fort de ce CV étonnant, Karl est l’homme de la situation. Erudit, talentueux, travailleur boulimique et l’humour grinçant, le dandy devient le directeur artistique de la maison Chanel. « Je suis un drôle de coco », plaisantait-t-il !

2020

Slasher chic Born around 1935 in Hamburg, the young Karl Lagerfeld worked for a while as a fashion illustrator and then, on November 25, 1954 won first prize (together with a young Yves Saint Laurent) in the International Wool Secretariat’s competition in Paris. Pierre Balmain, a member of the jury, was so impressed with his talent that he employed him as an assistant from 1955 to 1962. Yves Saint Laurent, who would become a friend, joined Christian Dior, the competition’s other patron. 1954 was the beginning of a brilliant career! While he was at Balmain, the young Lagerfeld became Artistic Director for Jean Patou in 1959. A short time later, he decided to make a bid for independence and design contractual collections around the world. In 1963, back in Paris, he created collections for the House of Chloé where he would stay for 20 years. In 1965 he joined the House of Fendi in

• 50 •

Rome in parallel and where he stayed as a designer until he passes away. 1983 would be the second key date in his intense career. The Wertheimer family, owners of the House of Chanel since 1954, had been trying to relaunch the virtually moribund label for a dozen years following the death of the great Mademoiselle in 1971. Given his impressive CV, Karl became the man of the moment. Erudite, talented, addicted to work and with a sharp whit, the dandy became the Artistic Director of the House of Chanel. “I’m a bit of a strange Coco,” he used to joke !


Photo Karl Lagerfeld © Chanel

UN BEAU

LIVRE POUR SA BIBLIOTHÈQUE ! S’intéressant à toutes les formes d’art, c’est presque par hasard que Lagerfeld se tourne vers la photo. En effet, mécontent du travail de trois photographes successifs lors de la réalisation d’un dossier de presse pour Chanel, il décide de s’emparer de l’appareil et de faire lui même le shooting… On n’est jamais mieux servi que par soimême ! En 1987 il décide donc de monter un studio de 6 personnes qui s’occupera avec lui de créer toutes les campagnes de publicité pour Chanel mais aussi Fendi et même Dior Homme ! Le superbe ouvrage aux éditions de La Martinière compile ainsi pour la première fois l’intégralité des promotions Chanel de 1987 à nos jours, soit un total de près de 600 photos toutes plus belles les unes que les autres. Un véritable pan de l’histoire Chanel sous l’ère du Kaiser ! Ses inspirations ? Karl aimait l’expressionnisme allemand

des années 1920, ainsi que le travail des grands photographes de mode des années 1950 comme Irving Penn ou les maîtres des 1980’s tels que Helmut Newton ou Richard Avedon. Plus récemment, il se disait inspiré par Steven Klein ou Steven Meisel. Avec une prédilection pour le noir et blanc, Lagerfeld travaillait aussi bien l’argentique que le numérique. Son esthétique ? Elle est fondée sur de forts contrastes, une lumière sculptée, l’architecture et la technique du portrait. Avec un choix de personnalités envoûtantes qui assure modernité et immortalité à la maison ! Inès, Claudia, Christie, Linda, Kristen … Ouiiii ! On retrouve avec plaisir toutes nos égéries et nos tops model chéris des années 1990 ! Avec de nouvelles venues bien sûr comme l’actrice Kirsten Stewart. Cet ouvrage enchantera les amoureux de la mode et de la photo. Et comme le disait si bien Karl : « Le parfum d’un livre est le meilleur qui soit au monde »… !

A BEAUTIFUL BOOK FOR HIS LIBRARY! Interested in all forms of art, it was almost by chance that Lagerfeld turned to photography. Indeed it was after he was unhappy with the work of three successive photographers during the making of a press pack for Chanel that he decided to pick up the camera and take the photos himself. If you want something doing, then do it yourself, as the saying goes! In 1987 he opened a studio with six people with whom he would create all publicity campaigns for Chanel and also for Fendi and even Dior Homme! This wonderful work from publishers La Martinière compiles, for the first time, all the Chanel campaigns from 1987 to the present day – that’s a total of almost 600 photos, each more stunning than the last. This is really a historical manual of Chanel during the era of the Kaiser! Lagerfeld’s inspirations came from German expressionism from the 1920s, as well as the

• 51 •

work of the great fashion photographers of the 1950s such as Irving Penn or the maestros of the 1980s including Helmut Newton and Richard Avedon. More recently, he was inspired by Steven Klein and Steven Meisel. Preferring black and white, Lagerfeld worked with both traditional and digital cameras. His aesthetic style was based on strong contrasts, sculpted light, architecture and the portrait technique. The choice of dazzling personalities ensured the house is both modern and immortal; Inès, Claudia, Christie, Linda, Kristen … Yes! It is such a delight to find our muses and beloved supermodels from the 1990s in these pages, along with newcomers such as the actor Kirsten Stewart. This work will enchant anyone who loves fashion and photography. And, as Karl put it so well: “The smell of a freshly printed book is the best smell in the world!” Chanel The Karl Lagerfeld Campaigns Editions de La Martinière €69 - 544 p. - 190 x 277 mm

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Pierre-Auguste Renoir - La Loge 1874 - The Samuel Courtauld Trust - The Courtauld Gallery London

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 52 •


La Collection

Courtauld Lorsque limpressionnisme rencontre lhumanisme

L’exposition de la Collection Courtauld incarne la volonté de la Fondation Louis Vuitton de valoriser la place des  collectionneurs emblématiques dans l’histoire de l’Art réunissant des chefs-d’œuvre signifi catifs de la Modernité. Bringing together major modernist masterpieces, the Courtauld Collection exhibition conveys the desire of the  Fondation Louis Vuitton to promote the place of iconic collectors in the history of art.

«

La Collection Courtauld. Le parti de l’impressionnisme » a réuni quelque 110 œuvres dont une soixantaine de peintures et des œuvres graphiques, majoritairement conservées à la Courtauld Gallery ou dans différentes collections publiques et privées internationales. Elle a permis au public de découvrir à Paris, soixante ans après leur première présentation en 1955, au Musée de l’Orangerie, quelques-unes des plus grandes peintures françaises de la fin du XIXe siècle et du tout début du XXe, tel que Un Bar aux Folies Bergère (1882) de Manet ou bien encore Les Joueurs de cartes de Cézanne (1892-96), parmi d’autres chefs d’œuvre. Les liens qu’entretient Samuel Courtauld avec la France sont déterminants dans les motivations et l’esprit de sa collection. Sa famille, originaire de l’île d’Oléron, immigre à Londres à la fin du XVIIe. D’abord orfèvres, ses ancêtres créent une entreprise de textile en 1794 qui deviendra avec l’invention de la viscose, fibre synthétique

PAR LAURE DELVIGO

other major works, most of which usually reside in the Courtauld Gallery or in various public and private collections around the world, can currently be enjoyed by visitors to the Musée de l’Orangerie for the first time since they were first displayed in Paris in 1955.

Paul Cézanne - Joueurs de cartes vers 1892 1896 - The Courtauld Gallery The Samuel Courtauld Trust London

révolutionnaire, une des plus importantes entreprises de textile au monde au tout début du XXe siècle. Francophile, il se rendra régulièrement à Paris, notamment pour acheter des œuvres auprès des marchands français, conseillé entre autres par l’historien d’art et marchand Percy Moore Turner.

“The Courtauld Collection. A Vision for Impressionism” brings together some 110 works including around sixty painting as well as graphic productions. Among them are some of the most famous French paintings from the end of the 19th century and the beginning of the 20th Century, such as Manet’s Un Bar aux Folies Bergère (1882) or Cézanne’s The Card Players (1892-96). These and

• 53 •

Samuel Courtauld’s links with France are crucial in order to build an understanding of the motivations and spirit behind his collection. His family, originally from Oléron island off the west coast of France, emigrated to London at the end of the 17th century. Starting out as goldsmiths, in 1794 his ancestors opened a textile business which, with the invention of viscose, at that time a revolutionary synthetic fibre, would go on to become one of the largest textile manufacturers in the world by the turn of the 20th century. A self-declared Francophile, Samuel Courtauld made regular trips to Paris, often to purchase works of art from French dealers on the advice of art historian and dealer Percy Moore Turner, among others.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Edouard Manet - Bar aux Folies-Bergre 1882 - The Samuel Courtauld Trust - The Courtauld Gallery London

Gerhard Richter - 20208 2008 - Collection Fondation Louis Vuitton Paris - Gerhard Richter 2019

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 54 •


S

a collection, constituée entre 1923 à 1929, en moins de 10 ans, en parfaite concertation avec sa femme Elizabeth, est d’abord montrée dans leur demeure néoclassique de Home House, construite par l’architecte Robert Adam en 1773-1777, située à Portman Square, au centre de Londres. Le cercle amical des Courtauld réunit alors des personnalités à la croisée du monde de l’art, de la musique, de la littérature, de l’économie, des membres du Bloomsbury Group tel l’économiste John Maynard Keynes et l’historien d’art, peintre et critique Roger Fry, un des premiers promoteurs de l’impressionnisme. L’engagement social du couple s’exprime également chez Elizabeth par un soutien déterminé à la musique classique et aux Courtauld-Sargent Concerts donnés au Queen’s Hall. Sur la base d’une conception « humaniste » de l’art, les Courtauld vont développer un objectif philanthropique et la volonté de partager avec le plus grand nombre. En 1931, la volonté de Samuel Courtauld de donner au public un accès à l’histoire de l’art et aux œuvres se poursuivra à travers la création de l’Institut Courtauld,

Paul Gauguin - Nevermore - 1897 - The Samuel Courtauld - Trust The Courtauld Gallery London

abrité dans la demeure familiale de Home House. Sa grande originalité est de conjuguer la collection, la recherche et un enseignement qui, à côté de l’histoire de l’art, s’ouvre aux techniques de conservation et de restauration des œuvres. Ce haut-lieu de la culture a acquis et conservé une réputation internationale qui peut s’enorgueillir d’un fonds de documentation exceptionnel, en architecture notamment. En 1989, la Courtauld Gallery a quitté Home House pour s’installer sur son site actuel, Somerset House, ancien siège londonien des expositions de la Royal Academy of Art. La fermeture temporaire de la Courtauld Gallery pour rénovation en 2018 a rendu possible cette fabuleuse exposition. En complément de la Collection Courtauld, la Fondation Louis Vuitton présente jusqu’au 26 août 2019, une nouvelle sélection d’œuvres de sa Collection intitulée « Le parti de la peinture ». A travers la présentation de ces deux expositions simultanées, la Fondation Louis Vuitton réaffirme ainsi, une nouvelle fois, sa volonté d’ancrer son engagement pour la création actuelle dans une perspective historique.

His collection, which was assembled in under ten years between 1923 and 1929 in close partnership with his wife Elizabeth, was first displayed in their central London residence, Home House, which was built on Portman Square in the neo-classical style by architect Robert Adam between 1773 and 1777. The Courtaulds moved at this time in social circles that included personalities at the crossroads of art, music, literature and economics, including members of the Bloomsbury Group such as economist John Maynard Keynes and art historian, painter and critic Roger Fry, who was one of the first to sing the praises of impressionism. Elizabeth also took the couple’s social engagement further with strong support for classical music and the CourtauldSargent Concerts, which were performed in The Queen’s Hall. Based on a “humanist” conception of art, the Courtaulds fostered philanthropic aspirations, aiming to share their collection with as many people as possible. In 1931, Samuel Courtauld’s desire to give the public more access to the history of art through the works of their collection gained pace as he created the

• 55 •

Courtauld Institute in Home House itself. In a highly original move for the time, it combined the collection with research and teaching which, as well as involving art history, focused on art conservation and restoration techniques. As a cultural centre, the Courthauld Institute has built up an international reputation that boasts an exceptional documentation collection, especially in the architecture field. In 1989, the Courtauld Gallery left Home House for its current location in Somerset House, the former London exhibition headquarters of the Royal Academy of Art. The temporary closure of the Courtauld Gallery for renovation work in 2018 made this fabulous exhibition possible. Alongside the Courtauld Collection, the Fondation Louis Vuitton is presenting a new selection of works from its own Collection entitled “A Vision for Painting”, which will be on show until 26th August, 2019. By presenting these two exhibitions simultaneously, the Fondation Louis Vuitton is hoping once again to shine a spotlight on its desire to set its commitment to contemporary creation in a broader historical context.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Cate

BLanchett Considérée comme l’une des plus grandes actrices de son temps, elle se dépasse toujours, à chaque rôle.  C’est pourquoi elle cherche le plus grand réconfort dans sa vie de famille. Mère de quatre enfants, l’actrice  australienne éprouve une joie immense auprès des siens, mais, comme la plupart des parents, elle s’inquiète de  trouver le bon équilibre entre travail et foyer. Nous l’avons rencontrée.  Cate Blanchett is very intense when it comes to preparing for a role. Even though she’s regarded as one of the  greatest actresses of her time, she still pushes herself hard with every performance. That explains why her family  life gives her greatest comfort.  As mother to four children the Australian actress experiences immense joy  although like most parents she frets over fi nding the right balance between work and home.

VOUS AVEZ ACCOMPLI BEAUCOUP DE CHOSES AU COURS DE VOTRE CARRIÈRE.

QU’EST-CE

QUI VOUS MOTIVE ENCORE EN TANT QU’ACTRICE ?

Pour entrer dans un personnage, vous devez comprendre son cœur et sentir le rythme de sa vie. Il faut ensuite un peu de magie pour rendre ce personnage réel et authentique. Une grande partie de la construction d’un personnage concerne également la coiffure, le maquillage et les vêtements que vous allez YOU’VE ACHIEVED SO MUCH DURING THE COURSE OF YOUR CAREER. WHAT STILL DRIVES YOU AS A PERFORMER?

To get into your character, you need to embrace their heart and feel the rhythm of their life. Then it takes a little bit of magic to make that character seem real and authentic. A lot of what goes into the character also involves the hair, the make-up, and the clothes you’re going to wear.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

porter. Lorsque vous essayez d’entrer dans la peau d’une autre personne, vous devez aussi adopter le langage corporel qui convient à ce type de personne. C’est un peu comme apprendre une langue étrangère, et ce qui importe le plus pour moi, c’est de trouver le bon ton de voix qui capte la psychologie du personnage, plutôt que de savoir si l’accent est parfait ou non. VOUS AVEZ REMPORTÉ UN OSCAR POUR BLUE JASMINE DE WOODY ALLEN ET When you’re trying to get into the skin of another person, you also need to adopt the body language that’s appropriate to that person. It’s like learning a foreign language and what is more important for me is finding the right tone of voice that captures the psychology of the character than whether the accent is exactly right or not. YOU WON AN OSCAR FOR WOODY ALLEN’S BLUE JASMINE AND

2020

VOUS AVEZ DE NOUVEAU ÉTÉ NOMINÉE POUR

CAROL.

LES RÉCOMPENSES ET LA

RECONNAISSANCE SONT-ELLES IMPORTANTES POUR VOUS ?

Je pense que la reconnaissance est importante tant que vous ne vous laissez pas trop influencer par elle. Vous devez garder les pieds sur terre, même si l’attention est flatteuse. Personne n’est à l’abri des louanges, mais dans notre métier, elles peuvent rapidement devenir délicates à gérer. C’est l’une des raisons pour lesquelles je déteste Twitter et

YOU WERE NOMINATED AGAIN FOR

CAROL. ARE AWARDS AND

RECOGNITION PARTICULARLY IMPORTANT TO YOU?

I think the recognition is important as long as you don’t let yourself get too carried away by it. You need to keep your feet on the ground even though the attention can be flattering. No one is immune to praise but in this business it can be a tricky thing to handle. That’s one of the reasons

• 56 •

les selfies. L’utilisation des réseaux sociaux peut rapidement devenir une énorme source de rivalité et de jalousie entre amis. Lorsque vous prenez un selfie, vous cherchez à savoir à quel point les gens vous aiment. Les réseaux sociaux sont aussi un excellent moyen de communiquer et de se connecter à d’autres personnes, mais je pense que les selfies et Twitter sont souvent utilisés de manière exhibitionniste, ce qui n’est certainement pas sain, en particulier pour les jeunes. I hate Twitter and selfies. Using social media in that way can be huge source of rivalry and jealousy amongst friends and when you’re taking selfies it’s a way of seeing how much people like you. Social media can be a great way to communicate and connect with other people but I think selfies and Twitter are often used in an exhibitionist way which isn’t healthy, particularly for younger people.


• 57 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

VIEILLIR N’A JAMAIS SEMBLÉ ÊTRE QUELQUE CHOSE QUI VOUS TROUBLE OU VOUS INQUIÈTE

PARTICULIÈREMENT ? Je l’accepte juste. Vieillir nous arrive à tous et de nombreux d’avantages viennent avec l’âge. Je me sens beaucoup plus à l’aise dans ma peau aujourd’hui qu’auparavant. Je suis bien plus sûre de moi et de mon identité que dans ma vingtaine — et je ne voudrais pour rien au monde revivre ces années ! (Sourires) J’ai énormément

AGING HAS NEVER SEEMED TO BE SOMETHING WHICH PARTICULARLY TROUBLES OR WORRIES YOU?

I just accept it. Getting older happens to all of us and there are many advantages that come with age. I feel much more comfortable in my skin today than I ever have before. I am much more confident and secure in who I am than when I was in my twenties - I would never want to go through those years again! (Smiles) I enjoyed

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

aimé la trentaine et durant la quarantaine, je sens que ma vie s’est encore améliorée. Je préfère vieillir avec curiosité et esprit d’aventure. Au final, même si vous souhaiteriez combattre le temps, cela ne sert à rien !

Je pense que si je n’avais pas été actrice, j’aurais tenté de poursuivre une carrière en tant qu’artiste ou d’écrivain. EST-CE QUE VOTRE RÔLE DE MÈRE VOUS AIDE À ÉQUILIBRER LE CÔTÉ

PLUS JEUNE, VOUS AIMIEZ PEINDRE. TROUVEZ-

GLAMOUR ET CÉLÉBRITÉ DE VOTRE VIE ?

J’aime passer le plus de temps possible à regarder mes enfants, à jouer avec eux, à m’étonner de la rapidité avec laquelle ils apprennent de nouvelles choses et la façon dont ils grandissent.

VOUS TOUJOURS DU TEMPS POUR CELA ?

Aujourd’hui, je collectionne les œuvres d’Art. Mais j’apprécie toujours autant les arts visuels, la peinture, l’architecture. my thirties a great deal and not in my forties I feel my life has become even better. I would rather approach getting older with a lot of curiosity and a sense of adventure. Even though you might like to fight it, there’s not much point!

visual arts, painting, architecture. I think if I hadn’t become an actress I would have tried to pursue a career as an artist or writer. WHEN IT COMES TO YOUR ROLE AS A MOTHER, DOES THAT HELP BALANCE OUT THE GLAMOROUS

YOU ENJOYED PAINTING EARLIER IN YOUR LIFE. IS THAT STILL SOMETHING YOU FIND TIME FOR? I like collecting art now. But I still enjoy all the

2020

AND CELEBRITY SIDE OF YOUR LIFE?

I love spending as much time as I can watching my children, playing with them, and being surprised by how fast they learn

• 58 •

C’est très important pour moi de pouvoir les emmener à l’école, de préparer leurs déjeuners ou de partager le dîner en famille, à la maison. J’aime aussi pouvoir être le genre de mère qui est non seulement là pour s’occuper d’eux et leur donner beaucoup d’amour, mais qui a aussi une carrière. Je pense qu’il est important de donner l’exemple et de montrer que les deux peuvent très bien s’accorder.

things and how they’re growing up. It’s very important to me to be able to do enjoy taking them to school or making their lunches or cooking dinner at home for my family. I also like being able to be the kind of mother who is not only there to take care of them and love them very dearly but also one who has a career. I think it’s important to set an example and show how the two can work together quite well.


CLUBMASTER GMT TRAVELER ACÉTATE ÉCAILLE DE TORTUE - 42 MM BOUTIQUE BRISTON : 24 RUE DE POITOU 75003 PARIS - TÉL. +33 (0)9 72 52 91 53 BOUTIQUE EN LIGNE & LISTE DES POINTS DE VENTE : WWW.BRISTON-WATCHES.COM


L’Hôtel du Collectionneur

Iris

Mittenaere ses projets apré’s Miss Univers

En couleur ou en noir et blanc, en couverture des magazines, comme dans « Ninja Warrior » sur TF1, Iris  Mittenaere mène une carrière sans faute de Miss France à Miss Univers 2016, avant d’intégrer la prestigieuse  agence IMG. Rencontre avec une beauté universelle aux plus de deux millions de followers.  In colour or in black and white, on magazine covers, in Ninja Warrior on France’s Channel One, Iris Mittenaere  enjoyed a brilliant career from Miss France to Miss Universe 2016, before joining the prestigious IMG Modelling  Agency. Meet a universal beauty with more than two millions followers. 

aPrès avoir été saCrée miss franCe et miss univers en 2016, à Quoi rêve iris mittenaere aujourd’hui ? Je rêve de réussir professionnellement et de m’épanouir personnellement. J’ai encore plein de rêves ... De mannequinat, de télévision. Il ne faut jamais s’arrêter de rêver ! Que gardez-vous de votre enfanCe dans Le

nord de La franCe ? Une culture incroyable et des moments magiques, de partage, d’amour ... j’ai toujours beaucoup joué dehors, dans la campagne ou j’habitais. Ça m’a appris à respecter la nature, les animaux et à aimer les gens, car il existe une énorme solidarité dans le Nord. vous êtes rePrésentée Par img, L’une des PLus grandes agenCes au monde, QueL tyPe

de Carrière souhaitez

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

vous suivre dans Le

? J’ai la chance d’être représentée par IMG et nous allons travailler ensemble pour représenter des marques qui me correspondent. J’adore les shootings, c’est un véritable moment de plaisir pour moi. J’ai envie poursuivre mon activité dans ce domaine et collaborer avec des marques qui ont les mêmes valeurs que moi. C’est très intéressant de travailler dans ce milieu. manneQuinat

aujourd’hui , vous Présentez ninja warrior, aveC ChristoPhe beaugrand et denis brogniart, Le CéLèbre animateur de koh-Lanta ? Comment s’est Passée Cette renContre ? C’était génial ! Ils sont tellement sympathiques, ils me protègent, me donnent beaucoup de conseils. J’ai eu beaucoup de chance de commencer avec ces deux animateurs, qui en plus d’être

2020

extrêmement doués sont deux personnes formidables ! C’était un vrai moment magique, plein de fous rires, d’émotions. J’ai hâte que vous découvriez ça ! QueLs sont vos iCones et PourQuoi ? J’adore Charlize Theron pour son élégance absolue, Cindy Crawford est mon icône. Je la trouve sublime, chic, j’ai toujours été fan ! a L’heure des réseaux soCiaux, QueL est votre raPPort au CorPs ? Je pense que les mentalités changent et j’apprécie. Il faut apprendre à s’aimer tel que l’on est. On ne peut pas être parfaite, parfois j’aimerais être plus mince, parfois avoir plus de formes ... et lorsque l’on regarde les femmes, on se rend compte qu’elles ont toutes une beauté différente, mais les plus belles sont celles qui s’assument, qui ont confiance. Regardez Ashley Graham, elle est pour moi

• 60 •

l’une des plus belles femmes du monde, elle a une confiance en elle tellement incroyable, qu’elle éclipse n’importe qui. vous avez une Ligne de rêve, suivez vous un régime ou un sPort

? J’aime manger, je suis très gourmande, alors je ne suis pas de régime particulier, je goûte tout ! Surtout lorsque je voyage, je ne m’interdis rien et trouve cela dommage de ne pas goûter aux délicieuses spécialités que le monde offre. Je fais du sport pour ma santé et c’est toujours mieux d’avoir un corps tonique ! J’ai été longtemps complexée par mon corps que je trouvais trop maigre malgré une alimentation riche. Aujourd’hui, je me muscle avec le sport et j’essaie surtout de me sentir bien, c’est ce que m’apporte le sport et c’est essentiel. en PartiCuLier


After having been crowned Miss France and Miss Universe in 2016, what dreams does Iris Mittenaere have these days? I dream of professional success and personal fulfilment. I still have plenty of dreams – modelling, television – you should never stop dreaming!

represent the kind of brands that match who I am. I love photo shoots – I get huge enjoyment out of them. I would like to continue working in this field and working with brands that share the same values as me. It’s a really interesting area to work in.

What have you taken from your childhood in northern France? An incredible culture and magical moments of sharing and love. I always played outside a great deal in the countryside where I lived. That taught me to respect nature and animals and to love people because there is a huge amount of solidarity in the North.

You’re currently presenting Ninja Warrior with Christophe Beaugrand and Denis Brogniart, the famous presenter of the French survival TV show, Koh-Lanta. What was it like meeting them? It was great! They are so lovely; they look out for me and give me lots of advice. I am really lucky to be starting out with two such presenters who, as well as being extremely talented, are wonderful people! It really was a magical moment with lots of fits of the giggles and lots of emotion. I can’t wait for you to see it!

You are managed by IMG, one of the biggest agencies in the world; what type of career would you like to have in modelling?

I am lucky enough to be represented by IMG and we are going to work together to

Who are your role models and why? I adore Charlize Theron for her absolute elegance and Cindy Crawford is my hero. I think she is sublime and chic and I’ve always been a fan! In a time of social networks, how do you feel about your body? I think that mentalities are changing and I’m glad about that. We need to learn to love ourselves as we are. We can’t be perfect; sometimes I would like to be slimmer and sometimes I’d like more curves. And when we look at women we realise that they all possess a different beauty but the most beautiful of all are those who have confidence in themselves. Take Ashley Graham – to me she is one of the most beautiful women in the world. She has self-confidence and is so incredible she puts everyone else in the shade.

• 61 •

You have a figure to die for – do you follow a diet or play any sport in particular? I like eating, I love food so I don’t follow any special diet – I have a little of everything! When I’m travelling in particular I don’t ban anything from my diet because it would be a pity not to taste all the delicious specialties the world has to offer. I do sport for my health and it’s always better to have a toned body! I was quite hung up about my body for a long time; I thought I was too thin despite a rich diet. These days I muscle up through sport and, above all, I try to feel good, this is mainly what sport gives me and it’s absolutely essential.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


PA R I S V E G A S WITH IRIS

MITTENAERE

Photographer : Sandra Fourqui Fashion Stylist : Aurore Donguy Stylist Assistant : Juliette Lecuyer & Florine Da Silva Hairstylist : Hugo Raiah C/O L’atelier 68 Make-Up Artist : Aziza el Badaoui Photographer’s assistant : Jean-Baptiste Pereira Talent : Iris Mittenaere c/o IMG talent Special thanks to : L’Hôtel du Collectionneur Michel - Cady cruise - www.cadycruise.com and Benjamin Paris Parking sécurité www.parkingsecurite.com

Dress TONY WARD - Shoes MAISON ERNEST - Watch GIBERG - Bracelet YANA NESPER - Rings ISABELLE LANGLOIS


Dress ZUHAIR MURAD - Tracksuit ON AURA TOUT VU - Bracelet and rings STENZHORN - Rings ISABELLE LANGLOIS


Swimsuit LUZ - Jacket NOBI TALAI - Shoes CHRISTIAN LOUBOUTIN - Necklace CHRISTINA RASMUSSEN - Watch GIBERG - Ring CHARRIOL


Dress ZUHAIR MURAD - Boots JEAN-PAUL GAULTIER - Hat LIINA STEIN - Necklace and ring YANA NESPER - Watch QLOCKTWO


Dress LANVIN - Shoes CHRISTIAN LOUBOUTIN - Necklace ISABELLE LANGLOIS - Watch CARL F. BUCHERER - Rings ISABELLE LANGLOIS


Dress ON AURA TOUT VU - Heels CESARE PACIOTTI - Necklace YANA NESPER - Watch LOUIS MOINET - Ring GIBERG


Dress LIINA STEIN - Earrings CHRISTINA RASMUSSEN - Watch CARL F. BUCHERER - Bracelet and rings ISABELLE LANGLOIS


Les Jardins du Marais

Les Jardins du Marais Situé à deux pas de la Place des Vosges, l’hôtel quatre  étoiles Les Jardins du Marais séduit les visiteurs par son  charme typiquement parisien. Avec 263 chambres et  l’un des plus grands jardins d’hôtel de Paris (1 500 m²),  l’établissement s’impose comme un écrin de paix et de raffi nement au cœur de la capitale. Visitors to the four-star hotel Les Jardins du Marais,  near the Place des Vosges are bowled over by its  quintessentially Parisian charm. With its 263 bedrooms  and 1,500-square-metre garden - one of the largest  hotel gardens in Paris, it is a welcome haven of peace  and refi nement in the heart of the French capital.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 70 •


• 71 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Les Jardins du Marais

UN HÔTEL POUR VISITER LE « VRAI PARIS » Descendre aux Jardins du Marais, c’est plonger dans le Paris authentique, en s’éloignant des sentiers un peu trop battus des touristes. Le quartier historique du Marais conserve en bonne partie ses rues intimes et resserrées, peu concernées par les grands travaux haussmanniens du XIXe siècle. Le Marais est ainsi riche de nombreux hôtels particuliers qui font sa réputation, notamment autour de la mythique Places des Vosges. De nombreux musées jalonnent les environs des Jardins du Marais, dont la Maison de Victor Hugo, les musées Carnavalet et Cognacq-Jay, outre le musée national Picasso. Le Marais, c’est aussi un quartier chic et branché, avec ses multiples galeries d’art et ses boutiques de design et de mode (Merci, Kitsuné, Hircus…). Enfin, la vie nocturne parisienne se déroule désormais dans les innombrables cafés, pubs, bars de nuits, restaurants et théâtres entre Bastille et République.

Finalement inauguré en 2010, l’hôtel quatre étoiles des Jardins du Marais oscille entre charme d’époque et dynamisme contemporain.

LA TABLE DU JARDIN Les Jardins du Marais proposent pas moins de 263 chambres et suites, ainsi que 11 salons de conférence pouvant accueillir jusqu’à 400 personnes. L’hôtel dispose de son bar et de son propre restaurant, La Table du Jardin, avec 44 couverts à l’intérieur et un prolongement à l’extérieur en terrasse privée, dévoile une belle ambiance jardin. La décoration suit le style de l’hôtel, une passerelle entre le vieux Paris et l’esthétique contemporaine, nimbée de calme. La carte de la Table du Jardin laisse deviner une prédilection pour l’attrait de la mer, avec toutefois la possibilité de choisir un menu rapide entre deux rendez-vous d’affaires, agrémenté de desserts maisons. Le dimanche matin, La Table du Jardin attire les habitués des lieux grâce à son brunch parisien à souhait, aux multiples saveurs.

UNE BELLE HISTOIRE PARISIENNE

UN HAVRE DE VERDURE EN PLEIN PARIS

L’histoire des Jardins du Marais, c’est bien sûr une aventure typiquement parisienne. En 1987, le futur propriétaire déambule dans la rue Amelot, une rue piétonne bordée d’immeubles et d’ateliers d’artisans, hérités de la Révolution. Séduit par le charme unique des lieux, il décide un pari osé : transformer l’un des bâtiments aux façades classées monuments historiques en hôtel chic, symbolisant l’élégance parisienne. D’importants travaux de rénovation se déroulent dans les années suivantes, avec un nouveau cadre signé par l’architecte décorateur Alexandre Danan, ayant entre autre signé la nouvelle décoration du célèbre hôtel Normandy à Deauville.

Le plus des Jardins du Marais, ce sont ses multiples cours et jardins à ciel ouvert au centre de Paris, avec 1 500 m² de végétation. Un véritable dépaysement dans un décor méditerranéen, avec des rangs de palmiers qui invitent à l’évasion le temps d’une promenade ou d’une détente dans les lounges, qui séduisent irrésistiblement le visiteur pour se relaxer. Dans cet univers où le temps se fige et l’agitation de la ville disparaît, des expositions d’art contemporaine viennent parfois prendre place, invitant facilement à la méditation. Un séjour aux Jardins du Marais, c’est une aventure parisienne, ce qui par définition ne saurait laisser indifférent.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 72 •


AN IDEAL BASE FOR VISITING THE PARISIANS’ PARIS When you stay at Les Jardins du Marais, you are in the thick of the real Paris, away from the tourist hotspots. The historic Marais district was largely unscathed by Haussmann’s nineteenth-century building programmes, and has kept many of its narrow, intimate streets and the numerous hôtels particuliers for which it is famous, especially in the area round the fabled Places des Vosges. You can scarcely walk a step without coming upon a museum: some of the best-known include Victor Hugo’s house, the Musée Carnavalet, the Musée Cognacq-Jay and the national Picasso Museum. The Marais is also a hip, trendy neighbourhood, with its many art galleries and fashion and design boutiques (Merci, Kitsuné, Hircus, etc.), though the beating heart of Parisian nightlife has moved on to the countless cafés, pubs, late-opening bars, restaurants and theatres between the Place de la Bastille and the Place de la République.

A PARISIAN LOVE STORY The story of the Jardins du Marais is typically Parisian. In 1987, the hotel’s future owner was strolling along the Rue Amelot, a pedestrian street lined with blocks of flats and workshops with listed facades dating back to the French Revolution. He fell in love with its unique atmosphere and decided to embark on the risky venture of transforming one of the buildings into an elegant, quintessentially Parisian hotel. Over the next few years, major renovation work took place, with a new structure designed by decorator and architect Alexandre Danan, whose projects include redecorating the famous Hôtel Normandy in Deauville. Finally, in 2010, the

four-star hotel Les Jardins du Marais opened its doors to reveal its unique combination of period charm and a hip contemporary vibe.

LA TABLE DU JARDIN Les Jardins du Marais has no fewer than 263 bedrooms or suites and 11 conference rooms with space for up to 400 people, plus its own bar and its own restaurant, La Table du Jardin, decorated with the same blend of old-world Paris and contemporary design as the style as the hotel. Wonderfully calm, it seats 44 inside and is extended by a private terrace with a delightful garden atmosphere. The menu has a strong marine influence, and there is a light meal option that is handy when you want a quick bite to eat between two business appointments, including house desserts. The Sunday morning Parisian brunch, with its wide range of dishes, attracts a crowd of regulars.

A HAVEN OF GREENERY IN THE HEART OF PARIS Les Jardins du Marais’ open courtyards and gardens in central Paris, with 1,500 square metres of greenery, are a truly unique feature. Rows of palm-trees create a Mediterranean ambience that irresistibly beckons you to travel to far-flung places in your imagination as you stroll around or relax in one of the inviting patio lounges. Time seems to stand still, and you could be miles away from the bustle of the city. Contemporary art exhibitions are sometimes held here, offering further inducement to pause and reflect. We all yearn for a Parisian adventure, and a stay at Les Jardins du Marais is just that.

• 73 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Les Jardins du Marais

interview avec

Karima Grine A 41 ans, Karima Grine assure depuis 2 ans,  la direction parisienne des Jardins du Marais et du Patio Bastille, un 4 * de 263 chambres et un 3 * de 88 chambres, avec sous sa responsabilité 80 personnes à gérer. Rencontre.  Meet Karima Grine. Aged 41, she has been manageress of the Parisian hotels Les Jardins du Marais**** (263 bedrooms) and Le Patio Bastille*** (88 bedrooms), with a combined staff of 80, for the last two years.  PAR ANNE RAPHAEL

QUEL A ÉTÉ VOTRE PARCOURS AVANT DE REJOINDRE « LES JARDINS DU MARAIS » ? J’ai tout d’abord suivi des études en hôtellerie-restauration, un parcours somme toute classique, dans le Nord de la France, à Avesnes sur Helpe. A la suite de mes études, j’ai pu intégrer l’hôtel Hilton Suffren dans le XVe arrondissement de Paris en tant que maître d’hôtel. J’y suis restée 3 années où j’ai pu évoluer et apprendre toutes les bases de la restauration. J’ai quitté ce poste pour d’autres aventures outre-Manche, à Londres, où j’occupais le poste de responsable point de vente, ce fut très enrichissant avec une approche différente de l’hôtellerie. Après 3 ans, Paris me manquait et j’ai rejoint l’équipe du Hilton Arc de Triomphe comme responsable de différents services. J’y suis restée 6 ans et ai connu la transition vers l’Hôtel du Collectionneur en tant que directrice événementielle.  Je gérais tous les événements depuis la commercialisation jusqu’à l’opération des événe-

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

ments. Avec une équipe de 30 personnes sous ma responsabilité, c’était mon dernier poste au Collectionneur avant que le propriétaire ne me demande de reprendre la direction des hôtels Les Jardins du Marais et le Patio Bastille, membres du groupe. QUELLE A ÉTÉ L’EXPÉRIENCE DE LAQUELLE VOUS AVEZ RETIRÉ LE PLUS

D’ENSEIGNEMENTS POUR LE POSTE QUE VOUS

OCCUPEZ ACTUELLEMENT ?

Je dirais la transition entre l’hôtel Hilton et l’Hôtel du Collectionneur, car passer d’un établissement 5* très standardisé à une gérance indépendante, c’est un challenge. J’ai dû m’adapter, et ce n’était pas évident au départ car tout était différent, depuis la gestion jusqu’à la philosophie globale et l’approche de l’humain. Il a fallu composer avec ces nouveaux paramètres et, à partir de là, il y a eu un énorme travail pour insuffler aux équipes de nouvelles lignes de conduite, de nouvelles procédures.

2020

WHAT DID YOU DO BEFORE BECOMING MANAGERESS OF

LES JARDINS DU MARAIS? I initially followed quite a traditional path, training in hotel and restaurant management in Avesnes sur Helpe, in northern France. At the end of my course, I was taken on as maître d’ at the Hilton Suffren, in the 15th arrondissement in Paris. I stayed there for three years. During that time, I was able to develop professionally and get a thorough grounding in all aspects of restaurant management. Then I left to seek pastures new in London, where I worked as manager of retail outlets. The approach was different from hotel management and I learned a lot. After three years in London, I missed Paris, so I joined the staff of the Hilton Arc de Triomphe, where I worked in various supervisory roles. I stayed there for six years, then joined the Hôtel du Collectionneur as events manager. I was in overall

• 74 •

charge of all the hotel’s events from marketing to operational production, and had a staff of 30 working under me. That was the last position I held at the Hôtel du Collectionneur, because then the owner invited me to take over as manageress of Les Jardins du Marais and Le Patio Bastille, which are members of the same group. WHICH OF YOUR EXPERIENCES WAS MOST RELEVANT TO YOUR CURRENT POSITION?

Moving from the Hilton to the Hôtel du Collectionneur, I think. Going from a very standardized five-star hotel to an independently-run establishment is a challenge. At first I had difficulty adjusting. Everything was different - the way the hotel was run, the overall philosophy, the attitude to people. It was a whole new set of constraints. Once I had got used to that, I embarked on the major task of introducing new procedures and instilling new ways of working.


• 75 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Les Jardins du Marais

EN QUOI CONSISTE VOTRE TRAVAIL AU QUOTIDIEN ? Tous les matins, je commence par saluer toutes les équipes de l’hôtel, de retour au bureau, je regarde le pick-up des hôtels, le taux d’occupation, le prix moyen, etc. Puis je fais un point avec les différents chefs de service sur les actualités du jour, les retours clients, et s’il y en a certains de négatifs, on se préoccupe de trouver une solution. Nous pouvons recevoir tout type de demandes, et notre but est de satisfaire nos clients. Quant aux commentaires sur les différents réseaux sociaux, ils sont lus tous les matins, on les commente et on accorde autant d’importance

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

aux commentaires positifs que négatifs, mais si c’est négatif, on met en place des actions ciblées avec les services concernés afin de trouver des solutions efficaces rapidement. QUELLES SONT LES PÉRIODES LES PLUS CHARGÉES ? La haute saison commence en avril, pour se terminer en octobre avec différents événements. À Pâques, l’hôtel est très apprécié des familles, elles peuvent d’ailleurs obtenir des avantages en passant par notre site (petits déjeuners offerts, surclassement, départs tardifs, etc.). En juin, le calendrier des événements est particulièrement chargé avec notamment l’Air

2020

Show, le salon de l’aviation qui a lieu au salon du Bourget tous les 2 ans et là c’est l’effervescence dans toute la capitale, les hôtels sont complets avec un tarif moyen plus élevé, tout comme en période de Fashion Week. Le mois de juin est historiquement un mois chargé, tout comme septembre, où a lieu également tous les deux ans le salon de l’automobile. Et le reste de l’année n’est pas en reste avec l’organisation d’événements d’ampleur, aussi bien corporate que privés. QUELLES SONT LES COMPÉTENCES NÉCESSAIRES POUR DIRIGER UN HÔTEL ?

Je dirais la patience, un sens

• 76 •

de l’humain, de bonnes capacités relationnelles et beaucoup d’écoute. QUE DIRIEZ-VOUS À UN JEUNE QUI RENTRE DANS

L’HÔTELLERIE ET QUE VOTRE PARCOURS FAIT RÊVER ?

Je lui dirai que c’est un métier qui exige du travail au quotidien, aussi bien sur le savoir être que le savoir-faire. Il faut également beaucoup de patience. Un conseil cependant, il ne faut pas passer d’étapes, la formation sur le terrain est très importante pour maîtriser les différents enjeux, mais aussi appréhender les besoins d’une clientèle exigeante.


WHAT DOES YOUR JOB CONSIST OF ON A DAY-TO-DAY BASIS? Every morning, I start off by checking in with all my teams of staff to make sure things are running smoothly. When I get back to my office, I look at the hotels’ pickup and occupancy rates, average prices, etc. Then I have a meeting with the various team supervisors to discuss whatever is happening that day and review guest feedback. If there are any negative comments, we make it our business to find a solution. We get all kinds of requests, and we always endeavour to satisfy our customers. We read and discuss the comments made about the hotels on social networks every

morning. We give equal weight to positive and negative feedback, but if there are any negative comments, we take steps to follow them up with the specific staff concerned to resolve the issues promptly and effectively. WHEN ARE THE PEAK TIMES OF YEAR? High season starts in April and ends in October, with a variety of events. We get a lot of families at Easter. There are benefits to be had if you book via our website (free breakfasts, upgrades, late check-out, and so on). There is an especially packed programme of events in June. During the biennial Air Show at Le Bourget, the

whole of Paris is in a frenzy. The hotels are packed and average prices go up. Likewise in Fashion Week. Historically, June has always been a busy month, and so has September, during the Paris Motor Show another biennial event. But the rest of the year is busy too, with the big corporate and private events we organize. WHAT QUALITIES DOES IT TAKE TO RUN A HOTEL?

You have to be patient and able to relate to people, to be good at getting on with people and willing to listen to their concerns.

• 77 •

WHAT WOULD YOU SAY TO A YOUNG PERSON STARTING OUT IN THE HOTEL BUSINESS, WHO IS INSPIRED BY YOUR CAREER?

I would say this is a job you have to work at every single day. You have to work on your people skills as well as knowing your job. You have to be very patient. If I have one piece of advice, it would be: “Don’t try to skip any steps.” Gaining experience on the job is vital in terms of helping you keep tabs on all the aspects involved and understand the needs of a demanding clientele.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


xx

Le yoga et la méditation Il y a seulement une dizaine d’années, le yoga et la méditation étaient assez peu pratiqués en Occident.  Complémentaires, le yoga et la méditation permettent d’allier remise en forme et détente spirituelle.  Just a dozen years ago, yoga and meditation were rarely practised in the West. Complementary, yoga and meditation enable us to combine getting fi t with mental relaxation.   PAR CLÉMENCE PHELIP

L

e yoga est une méthode de relaxation douce basée principalement sur des enchainements de postures et des techniques de respiration lente. C’est par ailleurs une discipline très complète qui assure un travail du muscle en profondeur, mais permet aussi de le détendre et de l’assouplir. Quelques minutes de yoga par jour ou par semaine apportent un vrai sentiment de bien-être, à la fois physique et psychique. Venue tout droit d’Asie, et plus particulièrement pratiquée au Tibet comme au Japon par les moines bouddhistes, cette discipline serait même le secret pour bien vieillir. L’avantage, est que le yoga s’adresse à tous, quel que soit l’âge ou le niveau sportif.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

La méditation est généralement pratiquée pour se libérer du stress et des émotions parasites au quotidien. Elle permet d’explorer son « moi intérieur » et d’apprendre à mieux connaître et écouter son corps. Comme le yoga, la méditation est également basée sur la respiration profonde et l’introspection. Elle consiste à atteindre un état dit « de pleine conscience » et d’éveil des sens. L’Open Mindfullness Training (OMT) est un protocole de méditation accessible à tous, qui offre une solution alternative douce, efficace pour lutter contre les maux de notre époque : stress, burn out, angoisses, mal-être, irritabilité… Idéal pour lâcher prise et se déconnecter du quotidien !

2020

Yoga is a gentle relaxation method based mainly on moving through a series of postures and adopting slow breathing techniques. It is, incidentally, a very holistic discipline which works the muscles deep down but also enables them to relax and become more flexible. A few minutes of yoga every day or every week generates a real feeling of well-being, both physical and mental. Coming straight from Asia and practised particularly in Tibet and in Japan by Buddhist monks, this discipline could even be the secret to ageing well. The advantage is that yoga is something anyone can do, whatever your age or level of fitness.

• 78 •

Meditation is generally practised to free us from the stress and emotions that interfere with our daily lives. But it also allows us to explore our “inner selves” and learn to better know and listen to our bodies. Like yoga, meditation is also based on deep breathing and introspection. It consists of reaching a state known as “full consciousness” and an awakening of the senses. Open Mindfulness Training (OMT) is a meditation protocol open to all and offers an alternative solution, effective in combatting the woes of our time: stress, burn out, anxiety, angst and irritability etc. It is the ideal way of letting go and disconnecting from day-to-day matters!


SLIMMING DETOX LOSE WEIGHT EFFICIENTLY AND WITHOUT RISK Our pluridisciplinary medical team and award-winning skin centre will accompany you on your journey towards the new you. If you are having difficulty slimming down and reshaping your body without resorting to surgery or are looking into bariatric surgery, we have you covered. Our slimming detox is based on the latest discoveries in quantum medicine and genetics and will reactivate your body’s capacity to self-regulate and lose weight. It is the unique collaboration of our weight management team, skin specialists and scientific committee members who will prevent the unwelcome side effects of drastic weight loss, notably sagging skin and mineral or vitamin deficiencies. Cutting-edge technology, 20 years of Swiss expertise and superb hospitality, make us your partner of choice to rebalance your health and achieve the aesthetic vision of the new you.

Clinic Lémanic |  Lausanne  |  Switzerland  |  T. +41 21 321 20 85  |  info@cliniclemanic.ch


Les Jardins du Marais

L’été

à Paris

aux Jardins du Marais Au cœur du quartier du Marais, l’hôtel des Jardins du Marais constitue un havre subtil de calme, avec l’un des  plus grands jardins privés de la capitale : 1 500 m² d’espace et de lumière. Des rangées de palmiers viennent  délicieusement dérouter le visiteur, subitement transporté dans quelque destination méditerranéenne lointaine,  où il fait bon ne plus penser à l’agitation extérieure. L’été, les Jardins du Marais réservent de multiples surprises,  avec encore une fois cette année des activités colorées, placées sous le signe de la détente. The hotel Les Jardins du Marais, in the heart of the Marais district, is a haven of tranquillity with a quirky charm.  It boasts one of the biggest private gardens in Paris - 1500 square metres of light-filled space to relax in. Rows of  palm trees transport the startled (but delighted) visitor to a cool terrace overlooking the Mediterranean, away  from the hustle and bustle of the capital. Les Jardins du Marais is always full of surprises, and this summer is no  exception. Once again, the hotel has come up with a wonderfully kooky selection of alternative leisure activities. 

UNE EXPLORATION DE PARIS À VÉLO Vous aimeriez découvrir Paris de manière originale en profitant du soleil estival ? Une balade dans la capitale n’est assurément pas chose banale, et très tendance pour les Parisiens. Profitez des petites rues calmes du Marais et des pistes cyclables le long de la Seine pour découvrir tout le charme de ce quartier historique, aussi bien de jour que de nuit. Inutile de réfléchir sur la manière d’emprunter le matériel : l’hôtel des Jardins du Marais laisse ses propres vélos à votre entière disposition.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 80 •

PARIS BY BIKE If you feel like making the most of the sunshine and seeing Paris from a different perspective, cycling is a great way to explore the city - and it’s currently the epitome of cool. The Marais neighbourhood is full of history, and a bicycle is ideal for exploring its quiet streets by day or by night. Or why not skim along the dedicated cycle lanes that run alongside the Seine? No need to worry about where to hire a bicycle from: the hotel has its own fleet of bicycles especially for the use of guests.


UNE SÉANCE

ATTAIN BLISS

Après une journée passée dans l’effervescence urbaine, les Jardins du Marais vous attendent pour plonger dans son oasis de quiétude. Si vous souhaitez pousser la détente et atteindre la plénitude, sous la belle verrière du jardin des cours de yoga se déroulent tout au long de l’été, animés par Jeff et Peggy. Un moment d’intimité chic et exclusif, offert pour les clients de l’hôtel, idéal pour se ressourcer dans une totale quiétude.

When you come in from a day’s hectic shopping or sightseeing, Les Jardins du Marais is an oasis of calm. To help you take relaxation to a higher level, Jeff and Peggy are offering yoga classes under the elegant glass roof throughout the summer. The sessions are free for the hotel’s guests, making them an ideal opportunity to soothe and re-energize the mind and body, where no one will disturb you.

UN PIQUE-

«DÉJEUNER SUR L’HERBE»

DE YOGA SOUS LES VERRIÈRES

LA CUISINE D’ÉTÉ DU CHEF EMMANUEL VALÉE

SUMMER CUISINE

L’été, le barbecue devient le roi des pelouses et des balcons, mais en plein Paris il n’est pas toujours évident de se livrer à ce plaisir simple. Pas de problème de place pour le vaste jardin privé de l’hôtel, où le chef Emmanuel Valée a décidé cet été de consacrer sa carte à cette thématique qui fleure bon les vacances entre deux effluves d’herbes de Provence. Une expérience gustative inédite, à savourer quotidiennement tout au long de l’été.

In fine weather, everyone loves a barbecue - but in the heart of Paris, it’s not always practicable. Les Jardins du Marais to the rescue! The hotel’s spacious private garden has plenty of room for this simple pleasure, and this summer, chef Emmanuel Valée has concocted a menu with a holiday feel and more than a whiff of aromatic herbes de Provence. You can sample his inventive recipes any day of the week, all summer long.

FROM CHEF EMMANUEL

WITH A YOGA SESSION

VALÉE

NIQUE SOUS LE CIEL DE PARIS Les piques-nique font partie des moments incontournables des Parisiens l’été, à la fois conviviaux et comme toujours chic. Avec les Jardins du Marais, pas besoin de se soucier des détails : La formule « on-the-go » inclut le repas et un plaid pour s’étendre sur l’herbe, sous le soleil ou à l’ombre d’un arbre Place des Vosges, dont le jardin est désormais labellisé « EcoJardin». Il n’y a plus qu’à savourer sa brochette de volaille marinée, en se disant qu’à Paris tout est décidément hors du commun.

• 81 •

There’s nowhere quite like Paris for a picnic, and summer sees the Parisians out picnicking in force. Just because you’re sitting on the ground doesn’t mean you can’t stay chic! Guests at Les Jardins du Marais don’t need to worry about whether they’ve packed everything they need: the hotel’s «On-the-go» menu includes a rug to sit on as well as food. The environmentally-friendly garden in the nearby Place des Vosges offers both sun and shade. So what are you waiting for? Tuck into a marinated chicken skewer and savour the Parisian experience.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Les Jardins du Marais

L’Hiver

aux Jardins du Marais En hiver, Les Jardins du Marais se transforment en îlot de luxe pour la gourmandise, avec la célèbre maison parisienne Hugo & Victor. Marrons glacés, gaufres, financiers, et bien sûr macarons signés du chef Hugues Pouget rythmeront la saison. Des douceurs à savourer avec fort peu de modération, sur l’une des plus grandes terrasses privées de Paris. Pour se réchauffer dans le plus douillet des confort, l’hôtel vous réserve aussi son cinéma privé et son magnifique spa, paré de mosaïque. Focus. If you have a sweet tooth, head straight for Les Jardins du Marais this winter. The famous Parisian patisserie and chocolate-maker Hugo & Victor sets up shop for the season, offering a succession of delights including marrons glacés, waffles, financiers and of course macaroons made by pastry chef Hugues Pouget himself. To be consumed without moderation on what is one of the largest private terraces in Paris. To beat that «Brrr!» feeling, why not bask in the warmth of the hotel’s sumptuous mosaic-adorned spa, or take in a movie in its cosy private cinema? Let’s take a closer look…

Le Chocolate Bar Hugo & Victor

Hugo & Victor’s Chocolate Bar

Au cœur du quartier historique du Marais, l’hôtel des Jardins du Marais invite le visiteur à venir se réchauffer dans sa grande cour privée de 1 500m², à l’abri du froid et de l’agitation. Un beau chalet doté de son Chocolate Bar attire le regard et l’odorat, avec ses effluves délicieux de chocolat chaud et de pâtisseries. Fondée en 2010, la Maison Hugo & Victor propose en ce petit coin de paradis ses plus belles créations, le temps d’une pause cocooning. Il n’y a que l’embarras du choix pour savourer les œuvres chocolatées du chef Hugues Pouget, maître dans la pâtisserie artisanale authentique et traditionnelle, qui bannit les additifs et autres colorants non naturels. Entre les financiers distingués « meilleurs financiers de Paris », les marrons glacés ultra frais, la pâte à tartiner Hugo & Victor et les macarons, le Chocolate Bar s’inscrit comme une ode aux plaisirs culinaires.

The hotel Les Jardins du Marais, in the heart of the historic Marais district, beckons visitors to flee the crowds and come and warm up in its 1500-square metre private courtyard. A delicious aroma of hot chocolate and patisserie wafts from an eye-catching chalet. This is the Chocolate Bar, founded by Hugo & Victor in 2010. Lovers of sweets and cakes will be in heaven! Chef Hugues Pouget, a past master of the art of making proper artisan-made pastries containing no additives or synthetic colouring agents, offers a dazzling range of exquisite dainties. With its award-winning financiers (individual rectangular butter sponge cakes), wonderfully fresh marrons glacés, in-house chocolate spread and macaroons, the Chocolate Bar is a paean to the pleasures of the palate.

Le cinéma privé des Jardins du Marais Pour faire face à la morosité de l’hiver, rien de mieux qu’un bon film, confortablement installé. Inédit à Paris, Les Jardins du Marais mettent à la disposition de leurs clients leur propre cinéma privé, au sein même de l’hôtel. Les plus grands classiques de Noël vous attendent dans une salle panoramique pouvant accueillir jusqu’à huit personnes. Pour agrémenter le plaisir, les boissons, softs et popcorn sont inclus. Un plaisir accessible et original à réserver auprès de l’accueil.

Le spa du Marais Inutile de rechercher un spa à l’autre extrémité de Paris pour prendre soin de soi. Le spa du Marais se situe au sein même de l’hôtel, accueillant du matin au soir ses visiteurs sur simple réservation. Pour affronter les rigueurs de l’hiver, des soins sur mesure sont proposés, avec notamment le « Total lâcher prise », qui porte bien son nom. Une heure d’évasion réparatrice dans un cadre luxueux, paré de mosaïques kaléidoscopiques.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

Your own private cinema To cheer you up in the dark days of winter, there is nothing like settling down in a comfortable armchair and watching a good film. Les Jardins du Marais is the only hotel in Paris that has its own Movie Theater. A selection of classic Christmas films awaits you in a panoramic viewing room that can seat up to 8 moviegoers. To add to the fun, popcorn and drinks for children and grown-ups are included. A great idea for an easy, off-beat surprise treat. Book at reception.

The Spa du Marais No need to hunt all over Paris for a well-being centre. In fact, you don’t even need to go outside the hotel. The Spa du Marais is actually on the premises, and its services are available from morning until evening: all you need to do is book. It offers treatments specially designed to help you weather the rigours of winter, including the aptly-named «Total Lâcher Prise» («Totally let go»). Restore your mind and body by escaping for an hour of relaxation in this luxurious setting, decorated with kaleidoscopic mosaics.

• 82 •


• 83 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Les Jardins du Marais

Le temps suspendu au Spa des Jardins du Marais

Arrivés au spa des Jardins du Marais, on est saisis par la quiétude des lieux : Une bulle de bien-être, parée de  mosaïque, rythmée de notes bucoliques qui riment avec zen. On se sent vraiment ailleurs, déconnecté du tumulte  parisien. Soins beauté griffés Payot, cryothérapie et cures High-tech, tour d’horizon en toute quiétude pour une  pause zen. As you enter the spa of the Jardins du Marais hotel, leaving the bustle of the Paris streets behind you, the first  thing that strikes you is the peacefulness of the idyllic, mosaic-encrusted setting. It is a bubble of true well-being  where you can press pause on the stresses of everyday life and find your path to inner peace, helped by designer  beauty treatments courtesy of Payot, cryotherapy and other high-tech cures. PAR BLANCHE SONCINI

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 84 •


V

éritable havre de paix, le Spa du Marais offre la possibilité de goûter à quelques moments de détente et de bien-être. Doté de cabines de soins, sauna et salle de fitness, le Spa est doté d’innovations de pointe inédites dans l’univers des soins de spa. En faisant confiance aux mains expertes de nos praticiennes, votre peau en ressortira régénérée et detoxifiée. Prendre du temps pour soi avec soi c’est important, c’est pourquoi le Spa du Marais propose une palette de soins visage et corps adaptés à votre type de peau. Partenaire de l’établissement, PAYOT propose des soins d’excellence pour une délicieuse expérience sensorielle.

« Un esprit sain dans un corps sain », ce Spa luxueux aux tonalités douces propose des soins rééquilibrant l’esprit et le corps. Et pour ceux et celles qui souhaitent retrouver la forme en seulement deux heures, le programme Noa est fait pour vous. L’organisme est rechargé en vitamines et oligoéléments, avec une stimulation de la synthèse de la vitamine D, la pierre angulaire de l’immunité. Cette cure physiologique est ensuite complétée par des soins relaxants. Cette méthode aide à l’amélioration du sommeil, l’augmentation de la résistance au stress, ainsi que les performances à l’effort. De quoi vous remettre en forme pour la prochaine saison.

Boasting treatment rooms, a sauna and a gym, as well as cutting-edge innovations to impress even the best versed of spa aficionados, the Spa du Marais is a haven of pure, unadulterated tranquillity where relaxation and well-being are taken care of in equal measure. Convinced of the importance of taking time out for yourself, with yourself, the spa proposes a whole range of face and body treatments developed in partnership with Payot and tailored to the specific needs of your skin, bringing you treatments of the highest quality for a sensory experience to savour. Safe in the expert hands of professional therapists, your skin will emerge regenerated and fully detoxed.

Découvrez le soin « My Payot experience », peeling hautement concentré en AHA et masque à l’acide hyaluronique, il vous laisse une peau repulpée et en bonne santé. Pour se remettre rapidement en forme et en beauté laissez vous tenter par des séances de cryothérapie. Cette thérapie par le froid a de nombreux effets bénéfiques pour le corps et la peau, notamment en éliminant définitivement les amas graisseux localisés, la cryothérapie re dessine votre silhouette.

Discover the “My Payot experience”, a high-concentration AHA peel and hyaluronic acid mask that will leave your skin healthy and hydrated. Or, if you are looking to get back into beautiful shape quickly, treat yourself to a course of cryotherapy. The beneficial effects of this cold therapy go deeper than the skin, most notably banishing localised fat deposits for good and smoothing the path to an attractive, slim figure. Offering treatments designed to rebalance body and soul, the philosophy behind this luxury spa is perhaps best summed up by the saying, “A healthy mind in a healthy body”. If time is truly of the essence, the two-hour Noa fitness programme is designed with you in mind. Designed to recharge your body with vitamins and trace elements, while stimulating its synthesis of vitamin D, the cornerstone of your immune system, this physiological treatment is then supplemented with relaxing therapies to help you improve the quality of your sleep, increase resilience in the face of stress, and boost performance when exercising. The prospect of getting back into shape for next season has never been so enticing.

Ouvert tous les jours de 10 h à 19 h. Pour plus d’informations et pour toute réservation, contactez-nous au +33 1 40 21 22 93, ou à l'adresse suivante : spa@lesjardinsdumarais.com.

• 85 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Les Jardins du Marais

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 86 •


Calder Picasso La pesanteur et la gr ce Alexander Calder et Pablo Picasso, deux des fi gures les  plus novatrices de l’art du XXème siècle  réinventèrent  entièrement la façon d’appréhender les grands thèmes  artistiques.Calder s’empare de la question du vide  avec une curiosité et une ambition intellectuelle,  en mobilisant des forces inédites qui défi ent les  limites dimensionnelles, ou ce qu’il appelle grandeur  immense . Picasso, lui, personnalise cette exploration en y intégrant une dimension plus subjective. Il met un  peu de lui dans chacun de ses personnages et abolit  l’espace interpersonnel entre l’auteur et le sujet.  Alexander Calder and Pablo Picasso, two of the most  innovative fi gures in 20th Century art, completely  reinvented the way in which artists approach major  themes in their work. Calder explored the question  of void in a curious, intellectually ambitious manner,  mobilising new forces that challenge dimensional  limitations, a process he referred to as «grandeur  immense». Picasso, meanwhile, personalised this  exploration and incorporated a more subjective  dimension into his art, bringing a small part of  himself into each of his characters to eliminate the  interpersonal space between author and subject.  PAR LAURE DELVIGO

Pablo Picasso - Tête de taureau - Spring 1942 - © RMN-Grand Palais / Béatrice Hatala - © Succession Picasso 2019 Alexander Calder - Untitledc. 1942 - © 2019 Calder Foundation, New York / ADAGP, Paris

• 87 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Les Jardins du Marais

T

oute comparaison attentive des travaux artistiques d’Alexander Calder (1898-1976) et de Pablo Picasso (1881-1973) aboutit au même constat : l’exploration du vide a été l’un des thèmes communs de leurs expérimentations plastiques. Établir un dialogue entre les deux créateurs offre des possibilités infinies, mais un lien essentiel se tisse plus particulièrement dans leur exploration du vide, ou de l’absence d’espace, que les deux artistes ont respectivement abordé à travers leurs œuvres, de la silhouette jusqu’à l’abstraction. Calder et Picasso jouent tous deux avec les particularités qui

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

Pablo Picasso - Nu couché - Boisgeloup, April 4, 1932 - © RMN-Grand Palais / Adrien Didierjean - © Succession Picasso 2019

existent à présenter et représenter le non-espace, que ce soit en donnant forme à une soustraction de masse, comme dans les sculptures de Calder, ou en exprimant les contorsions du temps, à l’instar de nombreuses représentations de Picasso. Calder s’empare de la question du vide avec une curiosité et une ambition intellectuelle, en mobilisant des forces inédites qui défient les limites dimensionnelles. Picasso, lui, personnalise cette exploration en y intégrant une dimension plus subjective. L’exposition présente environ 120 œuvres qui permettent d’étudier dans une perspective élargie comment ces deux artistes, chacun à leur manière, ont traité cette question du vide et défié le mouvement

2020

des masses. L’exposition « Calder-Picasso » est organisée en partenariat avec la Calder Foundation, New York et la Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte (FABA). Elle est co-produite avec le Museo Picasso Málaga où elle sera présentée du 23 septembre 2019 au 2 février 2020.

• 88 •


Alexander Calder - Seven Black, Red and Blue - 1947 - 2019 Calder © Foundation, New York / ADAGP, Paris

Alexander Calder (1898-1976) and Pablo Picasso (1881-1973) – two of the most seminal figures of twentieth-century art – innovated entirely new ways to perceive grand themes. While the dialogue between them is filled with endless possibilities, a vital connection can be found specifically in their exploration of the void, or the absence of space, which both artists delineated from the figure through to abstraction. The ways in which they presented or represented nonspace were different, however, whether by giving de nition to a subtraction of mass in Calder’s sculpture or by rendering time in motion in Picasso’s portraits. Calder’s approach was guided in part by intellectual curiosity, engaging invisible

forces in ways that go beyond the ordinary grandeur what he called limits or dimensions of nature while Picasso’s immense was more intimate, abolishing the boundary between artist and subject. The «Calder-Picasso» exhibition is organized in partnership with the Calder Foundation, New York and the Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte (FABA). It is a coproduction with the Museo Picasso Málaga where it will be held from September 23, 2019 to February 2, 2020.

• 89 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Le Patio Bastille

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 90 •


Le Patio Bastille la belle idée pour séjourner à Paris Vous cherchez un lieu paisible et confortable, afin d’organiser vos visites à Paris ? Le Patio Bastille est une solution à privilégier de par son idéale situation géographique comme par son atmosphère Art Deco au jardin-terrasse verdoyant, offrant une bulle de sérénité en plein Paris. Envie d’en savoir plus ? Suivez le guide ! If you’re looking for a quiet, comfortable place to stay on your trips to Paris, Le Patio Bastille might be the ideal solution. This wonderfully peaceful hotel in central Paris is excellently positioned and elegantly furbished in art deco style, with a secluded garden terrace. To find out more, read on...

• 91 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Le Patio Bastille

LE PATIO BASTILLE,

STRATEGICALLY

Situé entre les places de la Nation et de la Bastille, le Patio Bastille présente une situation géographique idéale pour visiter Paris. Depuis l’établissement, il est très facile de se rendre vers la majorité des quartiers les plus pittoresques de la capitale. Exemple : à seulement dix minutes de marche, vous pouvez accéder au quartier du Marais, l’occasion de pousser la porte des musées Picasso et Carnavalet ou encore d’observer la maison de Victor Hugo. Organisez vos déambulations dans la Ville Lumière depuis le Patio Bastille, en cheminant à travers les ruelles médiévales du village Saint-Paul et de l’île Saint-Louis, ou en admirant l’opéra Bastille, puis la place des Vosges. Le réseau de transports en commun permet aussi de se rendre très rapidement vers les monuments emblématiques de la capitale, tels que l’Arc de Triomphe et la Tour Eiffel. Et pour celles et ceux qui souhaitent se rendre à Disneyland Paris, un train direct vous y amène !

Le Patio Bastille is located between the Place de la Nation and the Place de la Bastille, making it an ideal base for visitors who want to explore Paris. From the hotel, you can easily get to most of the capital’s picturesque neighbourhoods. The Marais district is a ten-minute walk away - and while you’re there, why not visit the Picasso and Carnavalet museums and stroll over to the elegant Place des Vosges to see Victor Hugo’s house? Setting off in another direction, you will soon find yourself sauntering along the narrow medieval streets of the Saint-Paul quarter and the Île Saint-Louis or admiring the Opéra Bastille. Iconic landmarks such as the Arc de Triomphe and the Eiffel tower can quickly be reached quickly by public transport. And if some of your party are clamouring to go to Disneyland Paris, there is a train that will take you straight there.

EMPLACEMENT STRATÉGIQUE POUR VISITER PARIS

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

POSITIONED FOR SEEING THE SIGHTS

2020

• 92 •


LE PATIO BASTILLE, QUAND LE CHARME ET L’INTIME FONT ALLIANCE

Le Patio Bastille, c’est surtout une atmosphère chaleureuse et conviviale. Composé de quatre vingt neuf chambres et suites, réparties autour de trois bâtiments aux noms évocateurs : Cézanne, Berlioz et Debussy, ils ont vue sur un magnifique jardin-terrasse, véritable bulle verdoyante de quiétude au cœur du bouillonnement parisien. L’établissement est parfait pour se reposer après une journée de visite ou de shopping dans la capitale. Depuis les chambres, rejoignez les cours intérieures ombragées et végétalisées pour savourer un authentique petit-déjeuner francais. L’hôtel se caractérise par une décoration Art Deco qui sublime le splendide salon abritant des œuvres d’époque, des canapés de velours, des murs en lambris et des assises aux courbes uniques. L’élégance saisit le visiteur dès la réception avec son sol marbré vert jade comme son comptoir en bois incurvé. Notez que le Patio Bastille est susceptible d’accueillir des réunions professionnelles ou des cocktails dinatoires parmi deux salons privés, offrant une lumière naturelle au premier étage du bâtiment principal. De quoi passer un séjour revivifiant à tout point de vue !

• 93 •

CHARMINGLY SECLUDED

The first thing you notice about Le Patio Bastille is its warm, friendly atmosphere. Its 89 bedrooms or suites are shared between three buildings, each of which is named after a famous figure from the arts Cézanne, Berlioz and Debussy and overlook a splendid garden terrace. Outside, the hectic pace of Parisian life continues unabated: inside is a leafy haven of peace and quiet. This is the perfect place to unwind after a day’s sightseeing or shopping. After a good night’s sleep, make your way to the green shade of an inner courtyard for a typically French breakfast. The hotel’s art deco style of decoration perfectly sets off its magnificent lounge featuring period artworks, velvet sofas, wood panelling and unusual curved seating. An impression of elegance greets visitors as soon as they enter the lobby, with its jade green marbled floor and curved wooden counter. Le Patio Bastille also has two private function rooms on the first floor of the main building, which get the benefit of natural light. They can be hired for work meetings or cocktail receptions, enabling you to mix business with pleasure and truly make the most of your stay.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


ROLEX. GMT Référence 1675 - Circa 1964


V INTAG E B Y

RO MAI N

R É A

Photographe : Jean-Luc Scotto Digital Retouch : Nelly Babillon


ROLEX. Daytona Référence 16520 - Circa 1996


ROLEX. Daytona Référence 6265 - Circa 1985


ROLEX. Submariner Référence 1680 - Circa 1978


ROLEX. Daytona Référence 6239 - Circa 1969


ROLEX. Daytona “Paul Newmann” Référence 6263 - Circa 1971


ROLEX. Daytona “Paul Newmann” Référence 6264 - Circa 1970


ROLEX. Milgauss Référence 1019 - Circa 1972


ROLEX. Submariner Référence 5513 « Gilt Tropical » - Circa 1964


L’Hôtel du Collectionneur

Romain Réa l'expertise horlogére

Vous appréciez les montres de luxe et désirez acquérir un modèle vintage ou faire expertiser l’une de vos  montres ? Rendez-vous chez Romain Réa, véritable esthète en la matière.  Luxury watch afi cionados looking for a vintage model or valuation need look no further than Romain Réa.  After all, who better to turn to than a genuine aesthete in the fi eld? Par aPolline chaize

un Passionné avant tout

Romain Réa est un expert et entrepreneur incontournable dans l’univers des montres vintage et ce depuis 1994. Il accueille à ce titre les collectionneurs et amateurs au sein de ses boutiques dédiées aux montres de collection et d’exception. Entouré par une équipe experte et doté d’un atelier horloger hautement qualifié, il s’assure de l’authenticité de chacune des montres transitant par ses galeries. S’il s’intéresse à toute sorte d’appareils horlogers, sa préférence se porte sur les montres militaires. Cela n’est sans doute pas étranger à ses études d’aéronautique et son passage dans l’armée de l’air. Il n’est donc pas étonnant que sa première montre fût une Breitling Navitimer. Puis, tout s’est enchaîné très vite : d’amateur, il devint collectionneur, puis marchand et enfin expert.

un exPert à

une soif d’exCeLLenCe et

La renommée internationaLe

de transmission

La renommée de Romain Réa n’est plus à faire. À présent, ce ne sont pas moins de deux boutiques à Paris et d’une troisième éphémère à Courchevel qu’il a ouvertes ces dernières années. La clientèle est toujours au rendez-vous. En parallèle, il est membre de l’Union Française des Experts et du Syndicat National des Experts Professionnels en œuvres d’art et objets de collection. C’est donc tout naturellement qu’il est devenu expert près la Cour d’Appel, en 2013. Co-auteur de nombreux livres dédiés à l’horlogerie, collabore avec de nombreuses manufactures horlogères, telles Vacheron Constantin ou Jaeger-LeCoultre, ainsi qu’avec des sites spécialisés au rayonnement international qui n’hésitent pas à faire appel à son expertise. Enfin, depuis qu’il a repris la direction d’Antiquorum, en 2017, un vent de renouveau souffle sur la plus ancienne maison de vente consacrée à l’horlogerie.

Il transmet sa passion à l’écran au travers de nombreux prêts pour le 7ème art puisqu’il est un des premiers fournisseurs cinématographiques, depuis 1997. Ainsi, il collabore en analysant chaque scénario, afin d’habiller au mieux les poignets d’acteurs aussi réputés que Robert De Niro, Sharon Stone ou encore Kevin Costner pour leurs prestations à l’écran. Cette expertise, Romain Réa la met au profit des amateurs comme des connaisseurs aguerris pour les accompagner dans l’estimation, la restauration ou l’acquisition de pièces horlogères. Que vous souhaitiez faire expertiser une montre que vous possédez, la vendre ou la faire réparer, il s’entoure d’une équipe spécialisée qui saura répondre au plus juste à toutes vos demandes.

une CoLLeCtion

uniQue de montres vintage Ses deux boutiques parisiennes, l’une du côté de Saint-Germain et l’autre près des ChampsÉlysées, sont prêtes à vous accueillir tout au long de l’année. On y trouve donc principalement des montres vintages, qu’elles soient représentatives d’une époque ou issues des plus grandes manufactures telles que Rolex, Cartier, Jaeger-LeCoultre, Oméga, ou encore Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Patek Philippe et Breitling pour ne citer qu’elles : des modèles de haute volée, à offrir aux amateurs chevronnés comme aux débutants. Plus récemment, y sont également présentés des modèles plus contemporains et des bijoux. Un atelier horloger permet aussi d’authentifier, et de restaurer si nécessaire, chacune des pièces qui y transitent afin de pouvoir offrir une sécurité totale des achats (garantis un an) et afin de pouvoir proposer un service complet d’évaluation et de certification.

Pour en savoir plus : Romain Réa 26, rue du Bac, 75007 PARIS, 3 (0)1 42 61 43 44 - info@romainrea.com - www.romainrea.com 25 rue Marbeuf, 75008 PARIS, France, +33 (0)1 40 69 01 23 - champselysees@romainrea.com - www.romainrea.com

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 104 •


…to exPert of internationaL standing

Romain Réa’s reputation is well and truly established. To date, as well as his two busy Paris stores, recent years have seen the addition of a pop-up boutique in Courchevel. Alongside these activities, he is a member of two antique appraisal bodies, the French Union of Experts (UFE) and the French Syndicate of Professional Experts on Works of Art and Collections (SFEP). With such credentials to his name, his call-up as an expert to the Paris Court of Appeal in 2013 can be seen as part of a natural progression. Outside the day-today running of his businesses, he has co-authored a number of books about watchmaking, and collaborates with many watch manufacturers, among them Vacheron Constantin and Jaeger-LeCoultre. His insights also appear in contributions published on internationally prestigious websites dedicated to this specialist area. The most recent feather in his cap is perhaps his appointment as CEO of Antiquorum, in 2017, a move that observers say has breathed fresh life into the world’s oldest watch auction specialized in horology.

Passing on a Passion for exCeLLenCe

from watCh

enthusiast extraordinaire… Entrepreneur Romain Réa is an undisputed expert in the world of vintage watches, having been welcoming collectors and enthusiasts alike into his stores since 1994. Backed up by an expert team and a watchmaking workshop of the highest professional calibre, he makes it his duty to confirm the authenticity of every single luxury and collector’s

watch that passes through his collections. Although any kind of timepiece is liable to pique his interest, military watches are his number one passion, perhaps in a nod to his past as an aeronautics student and time spent in the French air force. After taking possession of his first watch – unsurprisingly, a Breitling Navitimer – there was no looking back, and he quickly progressed from enthusiast to collector before becoming a dealer and finally rising to the rank of expert.

Since 1997, he has on numerous occasions been the go-to expert for major film producers. Analysing each script in detail, he picks out the most fitting watches to grace the wrists of actors as famous as Robert De Niro, Sharon Stone and Kevin Costner during

• 105 •

their blockbuster appearances, allowing his passion – and many of his watches – to find its way onto the big screen. Romain Réa brings all this expertise to bear in the service of enthusiasts and seasoned connoisseurs alike, supporting them every step along the way in the valuation, restoration or acquisition of timepieces. Ably assisted by his specialist team, he will fine-tune his offer to meet your every need, whether you wish to have your watch valued, sold or repaired.

a uniQue

CoLLeCtion of vintage watChes Réa’s two Paris stores, one in the Saint-Germain district and the other near the ChampsÉlysées, welcome customers through their doors all year round. Most of the watches in his collections are vintage models, some symbolic of an era, others simply produced by a long list of great names including Rolex, Cartier, JaegerLeCoultre, Omega, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Patek Philippe and Breitling, to name but a few. Alongside models from the very top drawer that will delight anyone from novices testing the waters for the first time to veteran watch enthusiasts, customers will now also find more recent models and jewellery. The watchmaking workshop is fitted out to authenticate each and every timepiece that crosses its threshold and make any necessary repairs along the way, meaning your purchase, in addition to its oneyear warranty, is guaranteed to be a genuine item. A comprehensive valuation and certification service is also available.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Vincent Michel La Passion des bijoux

Bijoutier Joaillier à Lausanne, Vincent Michel se met au service de ses clients pour leur proposer de délicats bijoux  alliant finesse et qualité. Lumière sur un artisan qui conjugue passion et talent avec brio. Lausanne-based artisanal jeweller Vincent Michel puts his carefully-honed skills and sparkling creativity at his  customers’ disposal, designing subtle, delicate high-quality custom jewellery. We take a closer look at a brilliantly  talented jewellery designer. PAR CAROLINE GARROS

CRÉATEUR PASSIONNÉ Grâce à une maman férue d’Art, Vincent Michel développa tôt son esprit artistique. Manuel et bricoleur, il réalisa très jeune des ateliers auprès d’un artisan bijoutier qui lui appris quelques bases du métier. Dès l’âge de 12 ans, il su qu’il deviendrait Bijoutier Joaillier et commença de menues réparations et autres créations de bijoux dans le garage de ses parents. Suite à plusieurs années d’études et après avoir terminé premier au championnat suisse de bijouterie, Vincent Michel est devenu Bijoutier Joaillier indépendant. Depuis 10 ans,

niché au coeur de Lausanne dans un quartier chargé d’histoire, l’Atelier de Vincent Michel donne vie à des créations uniques, essentiellement en or et en platine, agrémentées de subtiles pierres et autres diamants. Pour chacune de ses réalisation, l’artisan prend soin de choisir des matières

d’exception et recherche toujours le meilleur rapport qualité prix pour ses clients.

L’ART DU SUR-MESURE Que vous ayez une envie d’une couleur précise de pierre, un budget particulier à tenir ou

A LIFELONG PASSION Vincent Michel’s mother was keen on art and encouraged him to develop his creative side from an early age. He was good with his hands and enjoyed making and mending things. As a child, he learned the basics of jewellery-making by attending workshops run by an artisanal jeweller. By the time he was twelve, Vincent knew that this was what he wanted to do. He started carrying out small repairs and designing jewellery in his parents’ garage. After several years of training, at the end of which he came first in the Swiss Jewellery Championships, he set up business as an artisanal jeweller. His

workshop in a historic neighbourhood in central Lausanne has been producing unique one-off pieces of mainly gold or platinum jewellery, adorned with diamonds and unusual gemstones, for a decade now.

THE ART OF

BESPOKE JEWELLERY Perhaps you want a gemstone of a particular colour. Or may-

be you have a specific amount of money to spend. Or perhaps you just want a little something for yourself... For each item, Vincent Michel carefully selects materials of outstanding quality that also represent excellent value. He is a past master at finding the exact style and materials to suit the individual customer’s needs and tastes, and revels in a challenge.

Pour en savoir plus : www.vincentmichel.ch - vincent.michel@bluewin.ch

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 106 •

encore le simple désir de vous faire plaisir, Vincent Michel est à votre écoute pour réaliser le bijou dont le design et les matières vous correspondent. Après avoir pris le temps de vous rencontrer pour cerner vos envies et votre style, il élaborera un croquis du bijou et prendra le temps d’échanger avec vous. C’est au sein de son atelier que les bijoux seront ensuite élaborés, sous les mains expertes des Artisans suisses qui continuent à utiliser les méthodes traditionnelles de confection. Goût du challenge et souci du détail, Vincent Michel ne laisse rien au hasard et propose ainsi des bijoux dont le design et la qualité flirtent avec la perfection. For Vincent, the first step is always to meet the customer. This gives him the chance to get an idea of your style, while you explain the kind of jewel you have in mind, in your own time. Meanwhile, Vincent listens carefully. On the basis of your conversation, he produces a sketch of the proposed design and discusses it with you in minute detail, to ensure it will match up to your expectations in every way. Then the item is made in his workshop by skilled Swiss craftsmen, using traditional techniques. Meticulously designed and made from the finest materials, Vincent Michel’s jewellery is so exquisite that it verges on the sublime...


• 107 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

David Candaux Le temps au coeur dun écrin d'exception

David Candaux le nom d’une marque mais surtout d’un homme. Un homme constitué de bienveillance,  de simplicité et de modestie. Des valeurs qu’il met à profit de ses créations horlogères destinées aux explorateurs  et entrepreneurs passionnés, libres, qui affectionnent la belle mécanique et les objets authentiques.  Their beautiful mechanisms, authentic design and the freedom and passion they represent make David Candaux  watches something of a holy grail for explorers and entrepreneurs alike. But who is the man behind the brand?  Kindness, simplicity and modesty are the values that make him tick and perhaps best sum up  the approach he brings to his work.  PAR APOLLINE CHAIZE

ÉMOIS MAGIQUES ET HORLOGERIE

Né dans la Vallée de Joux, dans une famille d’horlogers, David Candaux découvre l’horlogerie dans deux prestigieuses manufactures de la Vallée de Joux dans le berceau de la belle horlogerie. Il n’avait alors que 13 ans et venait de vivre sa première révélation. Ce sentiment qu’il décrit comme « magique » va grandir avec David Candaux. Cela donnera naissance à une marque éponyme dont les valeurs sont « Le Cœur et l’Esprit, car mes montres sont créées avec le cœur et prennent vie grâce à l’esprit. En parallèle, toutes mes créations et réalisations sont fondées sur ma passion, mon authenticité et ma recherche d’innovation technique et artistique ».

AU DÉPART D’UN GRAND RÊVE

Tout commence par un rêve d’enfant, pouvoir réaliser sa propre montre dans son intégralité et sans compromis. David Candaux le fera en créant des modèles de montres très légers et ergonomiques. Chaque modèle s’applique à respecter toute la « tradition et le savoir-faire des maîtres d’antan ». Ce savoir-faire sublimant avec élégance la modernité.

LA TRANSMISSION

A WATCHMAKER IN

AU CENTRE DE L’OBJET

HEART AND MIND

« Transmettre une émotion, une histoire, comme peuvent le faire la musique, les tableaux ou des œuvres d’art. », voici comment David Candaux exprime l’expérience qui émane de ses créations horlogères. Il ajoutera une dimension poétique lorsqu’il confie « donner un écrin à la hauteur de ce qu’il renferme… le Temps ».

JOUER LES

DIFFÉRENCES David Candaux se démarque des autres marques horlogères par son histoire et la manière qu’il a de créer et de réaliser ses montres. Il élabore déjà la création de nouveau gardetemps. En pleine croissance, l’une des ambitions de David Candaux est de développer une petite équipe afin de réaliser une dizaine de montres par an. « Ainsi pouvoir transmettre ma passion et donner du plaisir aux futurs acquéreurs ou horlogers de mes montres », témoigne ce créateur très attaché à la nature, à l’histoire et à la curiosité.

Born to a family of watchmakers in the Vallée de Joux, birthplace of Swiss luxury watchmaking, David Candaux learned the craft from an early age in two prestigious local workshops. He was only thirteen when he had what he now describes as his first “magical” revelation, an experience that had an enduring effect on a career that has now grown into the David Candaux brand, founded, in the words of the founder himself, on “heart and mind, because my watches are created in the heart and brought to life by the mind. At the same time, passion and authenticity are the bedrocks of all my creations, and I am always striving for technical and artistic innovation”.

DREAMING BIG

FROM A YOUNG AGE The lightweight, ergonomic timepieces for which David Candaux is best known all started as a childhood dream of building his own watch from scratch, without making a single compromise along the way. A love of nature, respect for the past and curiosity about the future play all play important roles in Candaux’s philosophy, and care is taken, with every

Pour en savoir plus : www.dcandaux.watch TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 108 •

new model, to fully respect “the tradition and expertise of the master watchmakers of yesteryear”, applying this knowhow to achieve a sublime blend of elegance and modernity.

THE OBJECT AS ART David Candaux describes his mission as watchmaker as that of “conveying an emotion or a story that moves us in the same way as music, a painting or a work of art can”, alluding to the poetic dimension of his work as he seeks to “create a case worthy of what it contains within: time itself ”.

A WATCHMAKER

WITH A DIFFERENCE What sets David Candaux apart from other watchmakers is his story, and the way in which he designs and creates his watches. Growing fast and now working on new timepiece designs, David Candaux is aiming to assemble a small team that will enable him to expand production to around ten new watches annually. “In this way, I hope to convey my passion to others and give pleasure to future owners of my watches and even watchmakers themselves”, he says.


• 109 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Swiss Watch Services Au service de la création

Swiss watch services creation est une jeune entreprise dynamique de sous-traitance et de création horlogère. Elle réunit la forte ambition de trois associés, Rony Persoud, Patrick Pereira et Tarik Hanafi. La mutualisation de leurs compétences assure une sous-traitance et des créations horlogères de très haute qualité. Swiss Watch Services, the brainchild of Rony Persoud, Patrick Pereira and Tarik Hanafi, is a young, dynamic company specialising in timepiece creation and subcontracting. By combining their complementary skills to give their ambitions a shared focus, the three partners have been able to develop a service offering the very highest quality. Par Apolline Chaize

Un

accompagnement pointu La relation avec Swiss Watch Services Creation commence par Rony Persoud. Fort de ses qualités horlogère, managériale et organisationnelle, Rony est nommé au titre de C.E.O. Son relationnel fait de lui l’associé qui accompagnera le client lors de ses projets de création de pièces horlogères haut de gamme. Ancien horloger puis responsable d’atelier au sein de grandes manufactures d’horlogerie genevoise depuis plus de dix ans, Rony met à disposition sa culture du milieu horloger et s’adapte parfaitement aux besoins de ses clients.

La technicité et l’horlogerie Dans la sous-traitance horlogère, la partie technique nécessite une expertise et des connaissances très pointues. Elle sont là encore assurées par l’expérience de Patrick Pereira, horloger de métier depuis plus de dix ans au coeur d’une

prestigieuse maison d’horlogerie genevoise. Sa spécialisation dans la qualité, les méthodes et la formation sous le titre d’expert métier font de lui le professionnel qui sait juger de la faisabilité des projets et peut apporter les solutions les plus pertinentes pour rendre chaque réalisation possible.

Design et Moyen-Orient La complémentarité continue par le troisième associé de chez Swiss Watch Services Creation; Tarik Hanafi, horloger référent. Fin connaisseur des goûts en matière de design du MoyenOrient et des Emirats Arabes Unis. Au-delà de parler le même langage Tarik s’impose par son expérience aiguisée autant dans la haute-joaillerie que dans la haute-horlogerie – De Grisogono –. Swiss Watch Services Creation possède en ces trois associés, les talents nécessaires pour perdurer comme référence dans le milieu de la création de haute-horlogerie.

An open ear and expert advice

The first point of contact for any new Swiss Watch Services client is company CEO and allround watchmaking, managerial and organisational maestro Rony Persoud. Being steeped in knowledge of the watchmaking world – he has over ten years’ experience as a watchmaker and later workshop manager for major watch manufacturers in Geneva – puts Rony in the perfect position to accommodate his clients’ wishes, while his easy, personal manner makes talking clients through the intricacies of their new highend timepiece creation quite simply second nature to him.

Technical nous from a true watchmaker

The technical aspects of watch subcontracting call for highly specialised skills and knowledge, which is where Patrick Pereira comes in. As a professional watchmaker with over a decade’s experience at a prestigious watchmaking firm

Pour en savoir plus : swisswatchservices.com TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 110 •

in Geneva, Patrick’s status as an industry expert specialised in all aspects of quality, methods and training makes him the safest pair of hands in the business when it comes to assessing the feasibility of projects and dreaming up the best possible solutions, coaxing each new project from the drawing board to reality.

Designs tailored to MiddleEastern tastes Completing the trio of complementary skill-sets at Swiss Watch Services is leading watchmaker Tarik Hanafi. As an expert attuned to changing tastes in the United Arab Emirates and wider Middle East in general, Tarik brings on board his extensive experience in luxury watchmaking and jewellery from De Grisogono, as well as the obvious communication advantages of sharing a common language. In this triumvirate of talents, Swiss Watch Services boasts all the necessary credentials to endure as a yardstick in the field of luxury watch creation.


HAIR IMPLANTS WITHOUT SURGERY A REVOLUTIONARY METHOD TO RESTORE THICKER, FULLER HAIR Hair loss can feel embarrassing. There are several types of hair restoration methods available to treat the condition, but finding the right one can be difficult. Exclusive in Switzerland, the Hair Expert Centre of Clinic Lémanic offers comprehensive non-surgical hair transplantation, and a wide range of other solutions for men and women. With more than 20 years of experience and Swiss know-how, our dermatologists are sure to offer natural-looking results to anybody who desires to grow more attractive hair.

Clinic Lémanic |  Avenue de la Gare 2  |  Lausanne  |  Switzerland  |  T. +41 21 321 20 85  |  info@cliniclemanic.ch | www.cliniclemanic.ch


L’Hôtel du Collectionneur

Authentiques Paris pour un dressing à la hauteur Aménager un dressing ne s’improvise pas. Cintres en bois ou gainés cuir, nécessaires complets pour soigner ses  chaussures, tapis cireur ou chaises de dressing : la maison Authentiques Paris offre des accessoires de dressing  d’exception, parmi un large choix de pièces uniques. De quoi satisfaire les personnalités les plus exigeantes. Kitting out your dressing room takes time and thought. Accessories can make all the difference, so it pays to insist  on the very best. Authentiques Paris offers a wide choice of superb quality dressing room accessories, from  polished wood or leather-covered coat-hangers to dressing room chairs via shoe care kits and shoeshine mats,  to suit even the most exacting tastes.  PAR QUITTERIE PASQUESOONE

DES ACCESSOIRES HAUT DE GAMME

UN CHOIX DE CINTRES PRÊTS À UTILISER

Laurent Gohe, collabore avec les plus grandes Maisons de luxe grâce à son savoir-faire unique 100% français et à ses pièces d'une qualité incomparable. Aujourd’hui, avec sa marque Authentiques Paris, il offre aux particuliers en quête de raffinement et de qualité, des accessoires très haut de gamme au design unique pour décorer et prendre soin de leur dressing. Fondé en 2016, la marque habille déjà les dressings de yachts prestigieux, les résidences de stars, jets privés…

Et pour ceux qui préfère la simplicité d'un produit de luxe prêt à l'emploi, la marque également propose sur son site des packs de 6 cintres en cuir beige et marron pour chemises, vestes et pantalons ou jupes (deux de chaque) pensés pour les femmes, ainsi que d'autres en marron et beige spécialement imaginés pour les hommes. Avec toujours la même qualité made in France, voilà de quoi équiper son dressing en façon chic et en un clin d’œil.

DES CINTRES SUR-MESURE ET UN DESIGN UNIQUE

L'accessoire phare de la Maison Authentiques Paris ? Le cintre. Proposé sous toutes ses coutures, de préférence en points sellier et en cuirs exotiques, il est décliné en plus de 200 nuances de cuirs et essences de bois, qui permettent une personnalisation totale. Chaque objet, réalisé avec la plus grande attention et dans les plus beaux cuirs, bois et matériaux, est en effet entièrement personnalisable. Les finitions (coloris des cuirs et teintes bois, crochets, etc...) peuvent également être ajustés à l'envie. De quoi protéger et mettre en valeur ses chemises, costumes et autres robes précieuses de la plus jolie des façons.

L'ACCESSOIRE DU MOMENT : LE TAPIS CIREUR Le coup de cœur de la rédaction ? Le tapis cireur signé Authentiques Paris. Un accessoire de toute beauté réalisé en cuir de Taurillon recto et verso. Indispensable pour prendre soin de ses chaussures au quotidien, il se roule et se ré-enroule après usage grâce à sa lanière en cuir coordonné et sa fermeture à bouton. Il est livré selon votre souhait, avec ou sans les accessoires d’entretien : 1 cirage 50 ml à la cire d’abeille, 1 palot à appliquer, 1 chiffonnette, 1 brosse moyenne à reluire et 1 chaussepieds. Le kit essentiel pour des souliers toujours parfaits.

Pour en savoir plus : 6, rue de Langeais, 49300 Cholet - www.authentiques-paris.com

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 112 •


THE LAST WORD

READY-MADE COAT-HANGERS

IN DRESSING ROOM ACCESSORIES

FOR INSTANT CHIC

Laurent Gohe’s unique skills and superb 100% French-made products have enabled him to work with leading luxury brands. In 2016, he launched his own brand, Authentiques Paris, aimed at private individuals with refined tastes, for whom nothing but the best is good enough. Authentiques Paris offers unique top-quality dressing room accessories that are both decorative and functional, and has already been used to kit out dressing rooms on luxury yachts and private jets, and in celebrities’ residences.

DISTINCTIVE MADE-TO-MEASURE COAT-HANGERS Coat-hangers are Authentiques Paris’ flagship product. They are available in a wide range of options, with a palette of over 200 possible shades of leather and wood to cater to each individual customer’s preference. Saddle-stitched exotic leathers are a particular speciality. Each hanger is made of the finest quality leather, wood and other materials, with meticulous attention to detail, and every aspect can be personalized. Choosing from a range of finishes for leather, wood, hooks, etc. offers scope for infinite variations. At last, high-quality garment protection that truly reflects your taste and perfectly sets off your treasured shirts, suits and gowns!

For customers who want instant elegance, Authentiques Paris’ luxurious accessories are just a couple of clicks away. Ready-made leather-covered coathangers for shirts, jackets, and trousers or skirts can be purchased from the brand’s website in packs of six, two of each type, in beige and brown for women and brown and beige for men, made in France to the very highest standards.

SHOE SHINE MATS - THE LATEST MUST-HAVE ITEM Our personal favourite is the shoe shine mat. Authentiques Paris has turned an essential daily shoe care accessory into a thing of beauty. Designed to be unrolled and rolled up again each time you use it, Authentiques Paris’ double-sided bull calf leather shoe shine mats come with their own coordinated leather strap and button fastening. They can be purchased with or without a complete shoe care kit comprising a 50 ml tin of beeswax shoe polish, a «palot» applicator brush, a polishing cloth, a medium-sized polishing brush and a shoehorn - everything you need to keep your footwear looking impeccable at all times.

• 113 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Florian de Launay bouscule les codes

Jeune entrepreneur de 31 ans originaire de l’Ile de la Réunion, Florian de Launay est un passionné de bijoux. En 2017, il décide de lancer sa propre marque. À la clef, une autre vision de la joaillerie… Florian de Launay, 31-year-old entrepreneur from Réunion Island, is passionate about jewellery. In 2017, he decided to launch his own brand. The key: a different vision of jewellery… Par Quitterie Pasquesoone

Des bijoux différents Deadly S7N est la marque imaginée par Florian de Launay. Une maison de joaillerie Made in France pas tout à fait comme les autres... Parce qu’il trouve l’univers de la joaillerie française parfois trop aseptisée, il décide en effet d’en bousculer les codes. C’est ainsi qu’il crée Deadly S7N, une griffe unique avec un concept fort. Basée autour du symbolique chiffre 7, qui rappelle de nombreuses références comme les 7 merveilles du Monde, les 7 mers ou les 7 continents, etc... L’ADN de DEADLY S7N s’adresse à tous les amoureux de bijoux de caractère. Celle-ci est un succès, la marque compte aujourd’hui près d’une vingtaine de distributeurs en France.

Une première collection emblématique La première collection proposée par Deadly S7N s’inspire des 7 péchés capitaux. Une ligne aux accents rock’n’roll, qui se veut à la fois choc, chic et tendance. Designés par Florian de Launay lui-même, elle met ainsi l’accent sur la colère, la gourmandise, la luxure ou encore l’orgueil. À chacun de trouver le péché qui lui ressemble…

sans culpabiliser ! L’ensemble des bijoux sont fabriqués dans un atelier du sud de la France et sont composés d’or rose, jaune, gris ou noir, avec ou sans diamants. Une trentaine de combinaisons sont possibles pour s’adapter à toutes vos envies. La seconde ligne de Deadly S7N, dévoilée en juin 2019, rend quant à elle hommage aux 7 notes de musique. Une collection pour elle, pour lui et pour les kids. « Chaque note est le début d’une histoire, d’une émotion… et si vous portiez là votre ? » propose ainsi Florian de Launay.

Un ambassadeur unique Florian de Launay met également en avant sa créativité pour la réalisation de bijoux sur-mesure. Ces pièces uniques et exclusives ont séduit bon de nombreuses personnalités. Parmi elles, Djibril Cissé, l’ex attaquant du football international, aujourd’hui DJ et connu pour son amour des belles choses ou encore le Brésilien Neymar, la star du PSG. Djibril Cissé a eu un vrai coup de cœur pour Deadly S7N qui l’amène même à être l’ambassadeur de la marque depuis 1 an.

Pour en savoir plus : www.deadlys7n.store

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 114 •


Different Jewellery Deadly S7N is the brand imagined by Florian de Launay. A jewellery house “Made in France” not quite like any other… Since he sometimes finds the world of French jewellery too unimaginative, he decided to shake up the codes. Result: Deadly S7N was born: a unique label with a strong concept. Based around the symbolic number 7, which recalls many references like the 7 wonders of the world, the 7 seas or the 7 continents, etc.... The DNA of Deadly S7N is designed for everyone who is crazy about jewels with character. And what a success: today the brand counts nearly twenty distributors in France.

A First Emblematic Collection The 7 deadly sins have inspired the first collection proposed by Deadly S7N. A line with rock and roll accents that aims to be shocking, chic and trendy all at once. Designed by Florian de Launay himself, it puts the accent on wrath, gluttony, lust or pride.

Everyone can find the sin that resembles him or her…without feeling guilty! All these jewels are fashioned in an atelier in the South of France. Made of pink, yellow, gray or black gold, with or without diamonds, some thirty combinations are possible to satisfy your desires. The second line of Deadly S7N, unveiled in June 2019, pays tribute to the 7 notes of music. A collection for her, for him and for the kids. “Every note is the beginning of a story, an emotion… and how about wearing yours?” suggests Florian de Launay.

Unique Ambassador Florian de Launay also showcases his creativity for designing jewellery to measure. These unique, exclusive pieces have attracted many personalities. Among them, Djibril Cissé, international soccer’s former striker turned DJ and known for his love of beautiful things or the Brazilian Neymar, PSG star. Djibril Cissé fell so hard for Deadly S7N, that he even became the ambassador of the brand a year ago.

• 115 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

L'assise sans faille de Sébastien Barrau Avec sa solide expérience de la métallurgie dans l’industrie spatiale, aéronautique et automobile, le titane n’a plus de secret pour Sébastien Barrau. Désormais, le jeune entrepreneur, à la tête de la manufacture éponyme, développe des meubles d’exception composés de ce métal étonnant, à la fois très léger et résistant. Zoom sur l’une de ses plus surprenantes créations : le Lounge chair M2.02. Before setting up Sébastien Barrau Manufacture, entrepreneur Sébastien Barrau spent a number of years working as a metallurgist in the aerospace, aeronautics and automobile industries, so he knows everything there is to know about titanium. His engineering works produces high-end furniture made from this astonishingly light, robust metal. Let’s take a closer look at his flagship design, the M2.02 Lounge Chair. Par Quitterie Pasquesoone

Son nom de code ? M2.02, qui fait écho à la vitesse du Concorde et rend ainsi hommage au célèbre avion. Son designer ? Sylvain Mariat, designer d’avions privés, habitué des challenges techniques de haute voltige. Le plus rapide des avions de ligne, véritable fleuron de l’aéronautique, représente en effet une prouesse technologie qui offrait à ses passagers la possibilité de se déplacer à Mach 2.02, c’est à dire à plus de 2 494 km par heure. Une vraie source d’inspiration pour Sylvain Mariat qui donne ainsi naissance au Lounge chair M2.02. Développé par la Manufacture Sébastien Barrau, cette pièce unique fait figure d’exception.

M2.02 : Un fauteuil différent Ce fauteuil ne ressemble en effet à aucun autre. Proposé en version titane ou aluminium (M2.02 T ou M2.02 A), empruntant les codes techniques et esthétiques du supersonique associés aux procédés les plus innovants, il offre un concept unique qui séduira à coup sûr les amateurs de design. Très léger et résistant, le M2.02 T se compose de titane grade 5 ainsi que de carbone HexMC. Avec sa structure technique et son design si singulier, le Lounge chair M2.02 dispose également une confortabilité exceptionnelle s’imposant ainsi comme le fauteuil le plus confortable du monde.

Une pièce entièrement personnalisable Et le Lounge chair M2.02 ne s’arrête pas là. Il offre aussi une multitude de possibles personnalisations dans sa version A, permettant ainsi à chacun de créer un fauteuil unique, qui lui ressemble. Chaque composant de la structure en aluminium (longerons, axe pivot, nervures, pieds et visserie) peut par exemple être modifié, avec une anodisation noire ou naturelle. L’assise sera quant à elle au choix en fourrure éthique, en cuir issu des plus belles tanneries française, qu’il soit grainé, lisse ou nubuck. De la personnalisation de haute volée pour une objet iconique.

Designed by Sylvain Mariat, who specializes in aircraft interiors, and developed by Sébastien Barrau Manufacture, the M2.02 is a stunning feat of design. Its name is a tribute to the legendary Concorde aeroplane. The fastest carrier aircraft of its day, Concorde was a triumph of aeronautical engineering that transported passengers at Mach 2.02 (over 2,494 km per hour).

Taking armchairs into the 21st century This is an armchair unlike any other. Sylvain Mariat has risen to the challenge of producing a design that borrows engineering and style features from supersonic aircraft and has come up with a unique concept chair that is bound to be a hit with aficionados of contemporary design. Made of titanium grade 5 and HexMC® carbon using state-of-the-art manufacturing processes, the M2.02 T is superbly light yet very strong. There is also an aluminium version, the M2.02 A. As well as high-tech construction and striking design, the M2.02 Lounge Chair offers an outstanding level of comfort and can justly claim to be the most comfortable armchair in the world.

Fully customizable And that’s not all. The aluminium version of the M2.02 Lounge Chair can be customized in a wide variety of ways to suit your shape and your style preferences. Each component of the aluminium structure (longerons, pivot axle, ribs, legs, and mounting screws) can be altered, and the anodized coating comes in a black or natural finish. The chair can be upholstered in ethical “fur” fabric or full-grain, smooth or nubuck leather from the finest tanneries in France. This truly is an iconic object, and once you’ve customized it, your M2.02 will be utterly unique.

Pour en savoir plus : www.sebastienbarrau.com - shop.sebastienbarrau.com

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 116 •


• 117 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

How to spa l'Art de la relaxation autrement

Maud Ganry est une passionnée. Spécialisée dans le domaine du bien-être, après avoir fait ses armes dans de  grands spas comme celui du Peninsula ou du Plaza Athénée à Paris, la créatrice imagine How to spa. Nous l’avons  rencontré : elle nous parle de son métier.  Maud Ganry is wild about well-being! In fact, she’s so enthusiastic about it that she started a business to pass on  her knowledge. Before founding How To Spa, Maud worked in leading Parisian spas like the Peninsula or the Dior  Institut at the Plaza Athénée. We interviewed her about her business and her approach. PAR QUITTERIE PASQUESOONE

CRÉATRICE DE HOW TO SPA, VOUS ÊTES UNE FEMME ENTREPRENEUSE… ET INSPIRÉE ! C’est vrai, j’ai toujours eu cette envie d’entreprendre, même lorsque j’étais ingénieur cosmétique. J’aime le monde du spa et des cosmétiques, un univers qui m’a permis de m’ouvrir à celui du bien-être, mais aussi à tout un monde plus spirituel. La méditation, les exercices de respiration, la contemplation et le fait de savoir profiter de l’instant présent sont des domaines qui m’inspirent tous les jours. VOUS ÊTES AUSSI UNE

CRÉATRICE ENGAGÉE...

En effet... L’écologie est un sujet qui me tient à cœur. Protéger notre belle planète, collaborer avec des partenaires et des marques engagés sur le développement durable et les droits humains est notamment important. Je reverse pour cela une partie de nos revenus à une association caritative : Doctors of The World.

Les hommes et les femmes qui essaient de changer le monde sont toujours pour moi de grandes sources d’inspiration ! POUVEZ-VOUS NOUS PRÉSENTER HOW TO SPA ? Il s’agit d’un concept unique dédié à la relaxation à 360 degrés. Avec How to Spa, vous pouvez créer vous-même votre propre relaxation... How To Spa est unique dans le sens où les tutoriels reprennent les rituels des meilleurs spas, en les adaptant pour en bénéficier où vous voulez, quand vous voulez. How To Spa, c’est aussi un blog avec des articles pour un mieuxvivre au quotidien, des recommandations de marques et de spas, des interview d’experts ou encore des conseils mieux-vivre. LES CLIENTS PEUVENT DONC PRENDRE SOIN D’EUX CHEZ EUX

? Tout à fait ! J’ai eu la chance de travailler au sein de grands spas parisiens et les clients me disaient alors régulièrement qu’ils

voulaient retrouver et prolonger cet univers de bien-être chez eux ou ailleurs. C’est comme ça qu’est née l’idée de How To Spa. Vous choisissez votre lieu de détente (chez vous, au travail ou en voyage), le résultat souhaité (cocooning, énergisant ou détox), et nous vous proposons le tutoriel et la liste des produits à adopter pour le kit correspondant. Au sein de chaque tutoriel, vous trouverez ainsi des astuces, des automassages, des étirements et des recommandations de produits éthiques. Nous travaillons avec une trentaine de marques engagées. QUE REPRÉSENTE LA

? La relaxation est différente pour chacun... mais elle est essentielle ! Je prône avant tout l’écoute de soi, de son esprit et son corps. Pour une personne, cela peut être une balade dans la nature, pour une autre un livre ou une musique. Savoir se faire plaisir et prendre un temps, même 30 secondes, pour respirer proRELAXATION POUR VOUS

Pour en savoir plus : https://howtospa.com

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 118 •

fondément est aussi essentiel. L’ADN de notre marque est « mieux s’aimer pour mieux aimer les autres ». Mon expérience personnelle m’a guidée vers ce mantra. Après un burn out, je me suis reconvertie dans le domaine du spa, qui m’a appris à mieux m’aimer et me connaître, afin de mieux donner aux autres. C’est essentiel pour moi. Pour cela, je m’inspire également du travail d’Eleanor Brownn, une écrivaine et coach de vie américaine, qui nous dit qu’on ne peut pas servir d’un vaisseau vide. On crée et on s’accomplit toujours mieux à partir d’une énergie nouvelle. J’aime cette idée. QUELLES SONT VOS MOTIVATIONS ? Amener les gens à être doux avec eux-même, qu’ils sachent écouter leurs émotions et les accepter, mais aussi et surtout qu’ils apprennent à prendre soin d’eux. Car on en a tous besoin au fond ! »


SETTING UP HOW TO SPA MUST HAVE TAKEN ENTREPRENEURIAL TALENT

- AND INSPIRATION. WHERE

DOES ALL THAT COME FROM?

Maud Ganry: «Starting a business was something I’d always wanted to do, even when I was a cosmetics engineer. I love spas and cosmetics, and working in the spa world led me to explore the areas of well-being and spirituality. I get my inspiration from practising meditation, breathing exercises, contemplation and living in the present moment every day. YOUR BUSINESS IS ETHICAL, TOO, ISN’T IT? Yes. I have strong ecological convictions, so I try to protect our beautiful planet by working with brands that have made commitments on sustainability and human rights. A percentage of my turnover goes to the charity Doctors of The World. People who try to change the world are a great source of inspiration to me. HOW WOULD YOU DESCRIBE HOW TO SPA? It’s a unique way of achieving overall relaxation. With How To Spa, you work out your own routine for relaxing. What makes it unique is that the tutorials incorporate and adapt spa rituals so that you can

conduct them wherever and whenever you like. There is also a blog with articles on ways to improve your well-being in everyday life, product and spa recommendations, interviews with experts and advice on lifestyle. IN OTHER WORDS, YOU HELP PEOPLE TAKE CARE OF THEMSELVES...

Absolutely! I got the idea of How To Spa when I was working in top Parisian spas. The patrons often used to say to me that they would like to recreate the spa ambience at home or elsewhere. With How To Spa, you can choose where you want to relax - at home, at work or during travel, and tailor your routine, depending on the effect you want to achieve - cocooning, energizing or detoxification. We provide a tutorial and a list of products to include in your spa kit. Each tutorial contains helpful hints, instructions for self-massage and stretching exercises, and ethical product recommendations. We work with about 30 ethical brands. HOW WOULD YOU DEFINE RELAXATION?

That depends on the person but whatever form it takes, it’s absolutely essential! My chief recommendation is to listen to yourself - to what your mind and your body are telling you.

For one person, that might mean going for a walk in natural surroundings; for another, it might mean reading a book or listening to music. Doing something you enjoy and taking the time to breathe deeply, even if it’s only half a minute, is absolutely vital. Our mantra is «Learn to love yourself in order to love others.» It’s in How To Spa’s DNA. I reached that conclusion as a result of my own experience. After going through a burnout, I retrained to work in spas, and that was where I learned to love myself and know myself, so as to be able to give to others. To me, that’s crucial. A lot of what I do

• 119 •

is based on the work of Eleanor Brownn, an American writer and life coach. One of the things she says is «You cannot serve from an empty vessel.» You’re more creative and you accomplish more if you fill yourself with new energy. I like that idea. WHAT MOTIVATES YOU? I want to encourage people to be kinder to themselves, to listen to and accept their feelings, and above all to learn how to take care of themselves. Ultimately, that’s something we all need to do.»

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Les Jardins du Marais

Isabelle Masson

avant-gardiste de la beauté made in France Ce n’est un secret pour personne, Isabelle Masson s’impose, avec la marque Sabé-Masson comme  l’une des pionnières de la beauté made in France. Passionnée, avant-gardiste et maman à l’écoute, cette  Française qui voyage aux quatre coins du monde a pris  le temps de répondre à nos questions. Isabelle Masson can justly claim to be among the first  to champion French-made beauty products, with her  Sabé Masson brand. She took time out from her busy  schedule as a dedicated, trailblazing businesswoman, an  attentive mum and a tireless globe-trotter to answer  our questions.  PAR LAURE DELVIGO - PHOTO © A.LAMARCHÈRE

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 120 •


V

ous avez

con-fondé le premier concept store en

Sephora, quel regard portez-vous aujourd’hui sur cette parfumerie avec

aventure professionnelle ?

C’est une aventure qui m’a structurée. Lorsque je suis rentrée chez Shop 8, l’ancêtre de Sephora, premier concept de parfumerie libre-service, j’avais 22 ans. C’était en stage d’études, j’étais toute jeune, j’ai rencontré le fondateur de Shop 8 qui m’a appris mon métier. Au fil du temps, nous avons également mené une vie commune et parvenu à faire de Shop 8 une grande enseigne, en travaillant le concept en permanence, en l’amenant à Paris puis en rachetant une chaîne de parfumerie au groupe Boots, l’appelant Sephora. J’ai alors découvert mon sens artistique, ma créativité et aussi ma rigueur, car Shop 8 était vraiment une école et de l’innovation, ayant fondamentalement ancré ma façon de travailler autour de ces deux codes : liberté et créativité.

L’entrepreneuriat, l’artisanat comme le made in France ont le vent en poupe actuellement, qu’en pensez-vous ? Je pense que dans tous les pays du monde il y a des savoir-faire spécifiques et de l’artisanat d’art. En France, nous avons une telle histoire du luxe et de l’artisanat d’art que l’on a toujours globalement un temps d’avance. Maintenant, je pense que l’on est riche de cela, riche d’une histoire, riche d’un savoir-faire, riche de compétences, et on manque parfois d’humilité, ce qui nous fait perdre du temps. Je crois que l’entreprise de demain c’est une entreprise collaborative, un savoir-faire magnifique d’un côté,

additionné à un savoir-faire magnifique venu d’un autre territoire. J’aime aller vers l’excellence, plus je voyage plus j’aime mon pays pour cette diversité et son histoire, mais je trouve que le peuple français pers un peu la tête parfois. J’essaye à ma petite mesure, avec mon équipe, de leur apprendre la liberté et l’humilité, de leur apprendre à revoir chaque jour leur travail, à travailler en artisans d’art en fait. Chez nous, la grande déclaration de Sabé c’est « Le parfum est l’odeur du monde » et le monde change. Quels conseils donneriezvous à une femme qui souhaite réussir dans

le monde de l’entreprise aujourd’hui ?

De bien vérifier les qualités qu’elle a en elle. Créer une entreprise, c’est aussi compliqué que d’élever un enfant. Vous lui donnez toute votre énergie. Une entreprise ça vous dévore et vous savez qu’inévitablement, il va falloir vous associer, il faudra aussi fédérer une équipe. Être une guerrière en somme. C’est fantastique, il faut aimer créer, partager et aussi maitriser. Votre parfum fétiche chez Sabé Masson ? Chez d’autres parfumeurs ? On va dire que globalement j’aime tous les parfums que nous avons composé mais j’affectionne particulièrement « Macadam Paz » avec du cèdre du Texas, car c’est un parfum complexe. Je le trouve très joli sur une peau féminine, alors qu’à l’origine je l’ai un peu construit plutôt masculin. J’aime aussi beaucoup « De Guerre Lasse » sur une base patchouli. Ensuite, j’ai des trucs qui me suivent depuis la nuit des temps : Un jardin sur le Nil, le numéro 19 de Chanel. Dior a également sorti sa collection spéciale sur les jardins. J’adore Gris Montaigne.

Co-founding Sephora, the first perfume concept store, must have been quite an adventure. What was it like for you professionally?

It was extremely formative. I started working for Shop 8, the forerunner of Sephora, when I was really young - just 22. It was a student work placement. Shop 8 was the first self-service scent retailer. I met the founder of the firm and he taught me the job. We eventually became a couple and turned Shop 8 into a big retail name. The way we did it was by making sure the concept kept evolving. First we took it to Paris. Then we purchased a chain of perfume shops from the Boots group and reinvented it under the name Sephora. That was when I discovered my artistic side in terms both of creative imagination and of insisting on high standards. Shop 8 taught me all about innovation and rooted the way I work in two core principles - freedom and creativity. What is your take on the current vogue for entrepreneurialism, fine craftsmanship and

French? I think every country has certain areas of know-how and craft traditions. In France, we have a fantastic tradition in the areas of luxury and decorative crafts, and that gives us an overall advantage. But because of that rich heritage of wonderful craftsmanship, we can sometimes lack humility, and that can mean that we end up falling behind. I think tomorrow’s businesses will be collaborative: they will combine superb craftsmanship from one place with superb craftsmanship from somewhere else. I’m always aiming at excellence. The more I travel, the more I love my country’s diversity and its history, but I all things

• 121 •

think sometimes the French can get a bit out of touch. I try to encourage freedom and humility in a small way, with my staff, by teaching them to take a fresh look at their work every day - in other words, to work like fine craftsmen. Sabé’s great statement is «Perfume is the scent of the world», and the world is always changing. What advice would you give a woman who wants to succeed in business today?

Make very sure you know what you’re capable of. Starting a business is as complicated as bringing up a child. You give it all your energy. A business eats you up. You inevitably have to work with partners and motivate a team. In short, you have to be a fighter. It’s fantastic, but you have to love creating things, sharing and keeping control of what you’re doing. Do you have a particular favourite among Sabé Masson fragrances or scents made by other perfume houses?

In general, I like all the scents we’ve created, but I have an especial affection for Macadam Paz, made with Texas cedar. It’s a complex scent. I like it a lot on women’s skin, although I originally intended it to be more of a masculine scent. Another one I like very much is De Guerre Lasse, which is patchouli-based. There are also scents that have been part of my life forever, like Un jardin sur le Nil and Chanel no.19. And then there’s Dior’s special gardens collection. I love Gris Montaigne.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Les secrets de beauté de Jeannine créatrice d'Inopia Cosmétique

Jeannine est la créatrice d’Inopia, marque de soins de beauté qui met en avant la nature. Inspirante, elle rayonne  d’une beauté singulière… Nous l’avons rencontré, en exclusivité pour L’Hôtel du Collectionneur, elle a répondu à  nos questions et se confie avec passion sur sa routine et ses secrets de beauté.  Jeannine, the founder of natural skincare brand Inopia Cosmetics, radiates an inspirationally calm, distinctive  beauty. In this Hôtel du Collectionneur exclusive, she answers our questions about her skincare routine and lets us in on her fascinating beauty secrets. PAR QUITTERIE PASQUESOONE

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 122 •


QUEL EST VOTRE RITUEL BEAUTÉ ? « Chaque jour, je commence par nettoyer ma peau avec une crème hydratante nettoyante. J’applique ensuite avec avec mes mains une lotion clarifiante puis un contour des yeux hydratant. Je termine par un soin hydratant additionné de quelques gouttes d’huile pour réguler et améliorer la sécrétion de sébum. Aussi, deux fois par semaine, je nettoie ma peau en profondeur. Pour cela, j’opte pour un gommage enzymatique, suivi d’un bain de vapeur. Je termine par un masque purifiant et un masque crème. Ce rituel me permet de maintenir un teint lumineux et d’éviter la déshydratation de ma peau.

vert. Je privilégie aussi le pain aux noix avec des œufs ou du saumon. Je consacre 10/15 minutes à ce rituel chaque matin. QUELS SONT VOS SECRETS BIEN-ÊTRE ? Quand j’ai besoin de me ressourcer, je fais parfois un hammam. Le hammam est un des meilleurs moyens de relancer l’énergie du corps, de l’esprit et de stimuler le système lymphatique. C’est une vraie remise à zéro du système général. Si je ne peux pas faute de temps, je purifie les pièces de la maison avec du benjoin, une résine qui permet d’équilibrer le

système nerveux, d’augmenter le taux vibratoire et de calmer les émotions exacerbées. Je vous conseille de le faire durant la nouvelle lune et la pleine lune. QUELS SONT VOS

INDISPENSABLES BEAUTÉ ? Mes indispensables beauté sont une lotion clarifiante et une crème hydratante contour des yeux. Il est primordial de stimuler, hydrater et protéger ma peau et le contour de l’œil. Pour le corps tout commence par une texture et une odeur, c’est vraiment important pour moi. On a tendance à oublier que la peau est un organe à

QUE PRENEZ-VOUS POUR

UN PETIT-DÉJEUNER

100% BEAUTÉ ? Pour moi, la clé de la beauté est de se connaitre et de connaitre sa peau et ses réactions. Mon rituel matinal est simple. Je me réveille naturellement à 6h30. Je prends un café puis je vais courir 3 fois par semaine le mardi, le jeudi et le dimanche. Je m’hydrate ensuite avec un thé

WHAT IS YOUR BEAUTY RITUAL? I start each day by cleansing my skin with a lotion that moisturizes at the same time as it cleanses. Then I apply a clarifying lotion and an eye contour cream with my fingers. I finish off with a moisturizer mixed with a few drops of oil to regulate and improve sebum secretion. Twice a week, I deep-cleanse my skin by exfoliating with an enzyme cream, then steaming, and finish up with a purifying face mask followed by a creamy face mask to keep my skin glowing and prevent dryness. WHAT DO YOU HAVE FOR BREAKFAST TO STAY BEAUTIFUL? I think the key to beauty is knowing your skin and how it behaves. My morning ritual

with benzoin, a resin that restores the equilibrium of the nerves system, increases your vibration rate and soothes your emotions. I recommend using it at new moon or full moon.

is simple: at 6.30 a.m., which is when I naturally wake up, I have a cup of coffee. After that, three times a week - on Tuesdays, Thursdays and Sundays - I go running. Then I drink green tea to replace my fluids and have something to eat - usually walnut bread with eggs or salmon. I allow about ten or fifteen minutes for breakfast every morning.

WHAT ARE YOUR MOST VITAL SKINCARE PRODUCTS?

WHAT ARE YOUR TIPS FOR WELL-BEING? When I need to recharge, I sometimes have a hammam session. It’s one of the best ways to boost your physical and mental energy and stimulate your lymph system. It really kick-starts your entire system. If I don’t have time to do that, I purify the rooms of my house

Clarifying lotion and a moisturizer for the eye area. For me, stimulating, moisturizing and protecting my face and especially the eye area are essential. In terms of body care, I go by texture and scent. We tend to forget that the skin is an organ in its own right. Body care products have to be a gentle temporary protective layer. Those are the central principles I’ve tried to put into practice in Inopia Cosmetics’ products, especially with the rosewood

part entière. Les produits pour le corps doivent créer une enveloppe douce et éphémère. Ce sont justement les objectifs chez Inopia cosmétiques : j’ai voulu remettre ces principes au cœur du duo bien-être, notamment avec la crème douche hydratante bois de rose et fleur de poirier et le lait corps fleur de lys et nénuphar. QUELLES SONT VOS ADRESSES PARISIENNES ET

MARQUES PRÉFÉRÉES ? Pour se faire chouchouter, je recommande la Maison Dr Hauschka et le spa du palace Peninsula. Mes marques beautés favorites sont Dr Hauschka, Aurelia-probiotic, Grown alchemist, Antipodes et Aésop. Je suis aussi pour un maquillage léger, j’adhère à la vision de Bobbi Brown, le maquillage est là pour sublimer la beauté de la femme déjà existante. C’est pourquoi je recommande Alexandra & Nelly les fondatrices de Makemybeauty, elles sont dans le même état d’esprit. Pour les cheveux, j’ai le même coiffeur depuis 11 ans maintenant, Dimitri à Bastille.

and pear blossom moisturizing shower cream and lily and nenuphar body lotion duo. WHAT ARE YOUR FAVOURITE PARISIAN ADDRESSES AND BRANDS? For a pampering session, I recommend Dr Hauschka’s and the spa at the Peninsula. My favourite beauty brands are Dr Hauschka, Aurelia Probiotic, Grown Alchemist, Antipodes and Aésop. I also like to use a little make-up. I agree with Bobbi Brown that the purpose of make-up is to enhance a woman’s best features. I recommend Alexandra & Nelly, who founded MakeMyBeauty: they have the same philosophy. As regards hair, I’ve been going to the same hairdresser for eleven years - Dimitri, at Bastille.

Pour en savoir plus : www.inopiacosmetique.fr

• 123 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Yotha Une révolution

Pourquoi parler de révolution lorsque l’on nomme Yotha ? Yotha est la première plateforme numérique internationale de location de yachts. Une idée brillante née de Philippe Bacou, qui bouleverse l’univers du nautisme. A wind of change is blowing through the yacht charter industry. The brainchild of yacht-owner Philippe Bacou,  Yotha is the fi rst-ever digital yacht charter platform designed to cater for the global market. PAR APOLLINE CHAIZE

SIMPLIFIER POUR MIEUX LOUER Vouloir simplifier les transactions entre les propriétaires de yachts, les affréteurs et les professionnels de la plaisance est l’une des premières ambitions de la société Yotha. Fondée en 2016, elle voit la nécessité d’offrir à tous ces protagonistes une plateforme numérique qui permet de louer des yachts avec plus de rapidité et de facilité. Un booking process 100% online avec un service client 24/7. Une « facilité » qui se définit par une négociation en ligne avec des transactions 100% sécurisées et garanties.

OUTIL INCONTOURNABLE Yotha a pour but de devenir l’outil indispensable des propriétaires de yachts. Aujourd’hui cette plate-forme regroupe déjà plus de 154 yachts prestigieux. Elle s’accompagne y compris de YOBA – Yotha on Board – une application qui offre un « bespoke service at sea ». Son fondateur, Philippe Bacou, grand connaisseur de l’univers du

nautisme, s’est forgé son expérience en tant que propriétaire-loueur de yachts de luxe pendant plus de 15 ans. Faisant face à l’ensemble des réalités de ce marché, il a eu l’intelligence de faire un état des lieux de ce qu’il voulait voir progresser dans cette industrie, c’est pourquoi Yotha est à ce jour synonyme de « pertinence », et de « transparence ».

PARTNERSHIPS DE LUXE L’atout supplémentaire de Yotha est de savoir bien s’entourer. En plus d’être une plateforme aux transactions bancaires sécurisées en étant membre de l’ARIF, Yotha s’associe avec l’assurance réputée, Only Yacht. La qualité de ses services, quant à elle s’assure avec l’une des conciergeries mondiale des plus renommée, Quintessentially Switzerland. D’autres partenaires révèlent la légitimité de Yotha, comme Monacair Helicopters, Femo Bunker, Cornèrcard. Yotha est déjà ce dont vous avez besoin aujourd’hui.

Pour en savoir plus : www.yotha.com

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 124 •


STREAMLINING THE CHARTERING PROCESS Yotha was set up in 2016. One of its chief aims was to simplify transactions between owners, charterers, captains and brokers. Its creator, Philippe Bacou, spotted a need for a digital platform that would make the process of chartering a yacht faster and more straightforward. Booking is conducted entirely online and there is a 24/7 customer service department. The parties can negotiate the terms of the charter online and transactions are totally safe and secure.

A ONE-STOP SHOP FOR YACHT CHARTERING The Yotha portal is designed to be a one-stop shop for yacht chartering. Philippe Bacou has been renting out his own luxury yachts for over fifteen years and knows everything there is to know about the yachting world. Before setting up Yotha, he listed every area of the industry where he thought he could add value. This is probably the secret of Yotha’s success: it has made its name by taking an open, honest approach, working with existing players and catering

to genuine needs. 154 highly sought-after yachts are currently available on the platform, and Yotha’s services can also be accessed via the custom mobile app YOBA – short for «Yotha On-Board Application» – offering a luxury concierge service while at sea.

PARTNERSHIPS TO CATER FOR LUXURY LIFESTYLES

Another smart move on Yotha’s part is working with carefully selected partners. As a financial intermediary for secure online transactions, it is a member of ARIF, a self-regulating body approved by the Swiss Financial Market Supervisory Authority. It has teamed up with the highly-regarded specialized insurance broker ONLYYACHT, and offers on-board luxury lifestyle services via a partnership with renowned worldwide concierge service provider Quintessentially Switzerland. Additional partnerships with specialist providers such as Monacair Helicopters, Femo Bunker and Cornèrcard offer further proof of Yotha’s relevance. Yotha has opened up a gateway to all aspects of chartering a yacht.

• 125 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

L'histoire vraie de Maura Wasescha

Maura Wasescha, une femme d’une authenticité rare à l’histoire atypique. Une histoire composée de courage  menant au succès. Petite fille Italienne devenue grande, Maura Wasescha célèbre quarante ans de carrière. Maura Wasescha’s story is an extraordinary story starring a woman of rare authenticity. As she celebrates a  successful career that spans over forty years, we look at how, through no small amount of courage, she rose to  success from more humble beginnings in Italy. PAR APOLLINE CHAIZE

SES PREMIERS PAS Diplômée d’un baccalauréat, Maura Wasescha arrive en Suisse et travaille comme femme de ménage. Son employeur, dirigeant d’une société de location d’appartements et de villas autour du monde, voit en elle son fort potentiel. Nommée chef du bureau de Saint-Moritz, elle est amenée à diriger plus de soixante-dixhuit salariés. Incontestablement imprégnée par cette expérience, c’est en 1998 que cette femme talentueuse et polyglotte fonde sa propre société éponyme de location, vente de maisons et d’appartements de luxe.

QUARANTIÈME ANNIVERSAIRE

2018 signe le quarantième anniversaire de la société Maura Wasescha. Quarante ans de services ajustés et sur-mesure qui respectent ces trois valeurs fondamentales: la confiden-

tialité, la précision et l’excellence. Maura Wasescha tient avant toute chose à la haute confidentialité qu’elle se doit de respecter pour ses clients. Nombreux sont les politiques, acteurs, chansonniers, hommes d’affaires… qui apprécient cette relation de confiance avec Maura. La précision, elle la définie par le sérieux qu’elle investie pour chacune des demandes de ses clients. L’excellence, elle l’exprime tous les jours pour donner le maximum à chacun.

LUXE ET UNICITÉ Pour Maura Wasescha le luxe est de ne pas avoir de comparaison possible; vous donner l’accès à l’unique. La rareté vient à vous séduire par son caractère de « jamais vu » à travers la décoration, son environnement, les matières, etc. Pour trouver ce bien d’excellence, Maura va visiter une vingtaine d’opportunités, faire une sélection au plus proche

de votre cahier des charges pour vous proposer ce qui sera demain votre chez vous Idéal.

LUXUEUX SERVICES La relation avec chaque client est privilégiée et considérée comme unique. Elle s’installe par l’interview du client et de l’expression de tous les services qu’il désire ; d’un service de limousine au champagne, d’une réservation dans un restaurant à la programmation d’une sortie de ski pour vos enfants, etc. Les clients ont accès 24h/24 à ce service personnalisé de conciergerie. Consciente du rythme de vie de ses clients, Maura Wasescha se charge de vous apporter le confort et la facilité tant appréciés pour que vous puissiez savourer plus intensément chaque instant de vie.

DÉPASSER LES FRONTIÈRES

Maura Wasescha ne compte pas ses heures afin d’assurer la qualité de l’ensemble des services qu’elle met à disposition. La vie de Maura c’est 80.000 kilomètres parcourus à l’année. 7j/7 de disponibilité. C’est l’investissement entier et sincère d’une femme qui a fait le choix de proposer les villas et appartements les plus proches de vos exigences et ce, dans cinq coins du monde. Cet investissement elle le voue également aux investisseurs Suisses et étrangers qui font appelle à elle pour proposer la vente de leurs biens prestigieux. Pour avoir une vie saine et offrir le meilleur de son potentiel, Maura écoute beaucoup de musiques relaxantes et pratique la méditation. Ces techniques qui lui permettent de rester les pieds sur terre raisonnent dans son discours qui se veut réfléchi et de confiance.

Pour en savoir plus : Agence: 00 41 81 833 77 00 - Mobile: 00 41 79 610 38 19 - consulting@maurawasescha.com - Maura Wasescha AG: Via dal Bagn 49, CH- 7500 St Moritz

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 126 •


STARTING OUT Fresh from high school, Maura Wasescha arrived in Switzerland to begin work as a cleaning lady. Her employer, the director of a company renting out apartments and villas around the world, soon spotted the great potential of his new charge, appointing her head of his Saint-Moritz office, where she was to manage some eighty employees. Doubtless shaped by this experience, and by now also fluent in several languages, she struck out on her own in 1998, putting her many talents to the test in setting up her own eponymous company renting out and selling luxury homes and apartments.

FORTY YEARS ON 2018 saw Maura celebrate the fortieth year of her career. Over those forty years of services tailored to each individual client’s needs, three fundamental values have shone through: confidentiality, precision and excellence. Maura insists above all on the utmost confidentiality, a quality held in high esteem by the many politicians, actors, musicians and CEO’s she counts among her clients. Precision comes down to the lengths to which she will go in order to satisfy her clients’ every request. Last, but definitely not least, excellence is on display every day as she gives her unstinting all.

LUXURY, HAND IN HAND WITH UNIQUENESS

Luxury, as conceived by Maura Wasescha, means more than just refined décor, beautiful settings and luxury materials; it means combining such elements into an irresistible, breathtakingly original whole that defies comparison, opening a door to something quite

• 127 •

unique. In order to find the ideal property for you, Maura will visit some twenty potential options, narrowing them down according to your stated requirements until she finds your perfect future home.

SERVICES FIT

FOR A PRINCE Maura fosters a unique and special relationship with each new client, starting with the opportunity at the very first meeting to list exactly which services you require. Scheduling a limo, ordering champagne, booking a restaurant or even organising a ski outing for the children could not be more straightforward with your 24-hour access to a personalised concierge service. Fully aware of the demands on her clients’ time, Maura Wasescha makes it her task to deliver on the details, leaving you hassle-free to focus on enjoying life to the full.

DEDICATION THAT

KNOWS NO BOUNDS Ensuring her services always attain the very highest standards is no mean feat: Maura works tirelessly, with a commitment that is absolute. She scours the world in her mission to find villas and apartments matched as closely to your needs as possible, clocking up 50,000 miles each year in the process and making herself reachable 24/7. Investors from Switzerland and elsewhere also find themselves well looked after, often turning to her when it comes to marketing their prestigious properties. Maura’s approach to living a healthy life and untapping her full potential is built upon generous doses of relaxing music and meditation. Hints of her dedication to these disciplines colour her thoughtful, considered outlook, helping her keep her feet firmly on the ground.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


L’Hôtel du Collectionneur

Le Collége Léman école internationale du « Made for You »

Une école internationale aux aspirations aussi belles  que prometteuses, avec pour ambition, de rendre le  monde meilleur demain, en faisant de chaque élève un  citoyen du monde aujourd’hui… Un challenge de taille  pour les professeurs passionnés du Collège du Léman, ainsi  qu’un véritable univers d’inspiration pour les  parents, qui ne peuvent espérer une qualité éducative  de plus haut niveau ! It is an international school with aspirations as bright as  they are beautiful, whose ambition is to make the world a better place tomorrow by making every student a  citizen of the world today. That’s the challenge the  dedicated teachers at the Collège du Léman have set  for themselves in what is a truly inspirational  environment for parents, who could not hope for a higher  quality of education for their  children! En internat ou externat, ce sont quelques 1900 élèves et plus de 100 nationalités qui foulent le sol de l’établissement chaque matin. Avec l’élève comme âme de réflexion et l’éducation en clé de voûte : le Collège du Léman cultive les talents et les singularités de 2 à 18 ans, pour que tous excellent et brillent à leur façon. Pour le corps professoral, « il est de la responsabilité de l’école, d’aider les élèves à réaliser tout leur potentiel ». Un accompagnement personnalisé pour se révéler et opérer les meilleurs choix d’avenir… C’est cela la vision du « Made for you » ! Baccalauréats internationaux ou français, diplôme « American High School », cursus bilingues, séjours culturels, et plus de 80 activités extra-scolaires… les élèves se découvrent des vocations, attisent leur curiosité

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

à travers de nouveaux centres d’intérêts artistiques, culturels, technologiques et sportifs. Le Collège du Léman va encore plus loin ! Toujours dans un esprit d’ouverture sur le monde, et croyant infiniment en l’influence musicale sur les élèves, l’établissement assoit un partenariat avec la prestigieuse Juilliard School de New York. De quoi inciter les enfants à voler toujours plus haut ! Le Collège du Léman place la barre très haut pour faire de ses étudiants, les penseurs ou acteurs influents de demain, avec toujours en filigrane, l’approche pédagogique orientée réussite et épanouissement personnel. Les règles internationales, la tolérance et les savoirs s’imprègnent pour dessiner des personnalités d’élite !

2020

The school accommodates some 1,900 boarders and day pupils of more than 100 different nationalities. By placing the student at the heart of the programme and with education as the cornerstone, Collège du Léman develops the talents and individual skills of pupils from the ages of 2 to 18, so that each can excel and shine in their own way. For the teaching staff, “it is the responsibility of the school to help students realise their full potential”. Through an individual approach to education, pupils are empowered to realise their potential and make the best choices for the future ... This is the vision of the “Made for You” programme! The school offers International and French baccalauréats, American High School diplomas, bilingual streams, cultural

• 128 •

visits, and with more than 80 extra-curricular activities, students can find their vocation and have their curiosity piqued by new areas of interest whether artistic, cultural, technological or sporting. Collège du Léman goes even beyond that! With its open-minded approach to the world and with a firm belief in the influence of music on its students, the school has entered into partnership with the prestigious Juilliard School in New York to spur on its children to soar ever higher! Collège du Léman sets the bar very high to turn its students into influential thinkers and key players ofthe future, using its trademark teaching approach, geared towards success and personal fulfilment. International rules, tolerance and knowledge are instilled into the students to create outstanding individuals!


TIMELESS ELEGANCE

www.streichenberg.fr


The Watergate

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 130 •


The

Watergate le retour dune légende

Après une rénovation spectaculaire, The Watergate  demeure le plus beau joyau design de Washington  D.C, un cinq étoiles griffé du célèbre architecte  Ron Arad. Escale dans un paradis éclatant de luxe  contemporain, associant modernité et référence du passé avec excellence. With its spectacular Ron Arad-designed makeover,  The Watergate remains the most glittering fi ve-star  jewel in Washington D.C.’s crown. Promising visitors  a heavenly stay, the hotel is bursting with modern  features and allusions to the past that are balanced to  perfection to provide contemporary luxury  at its very best. PAR XX

• 131 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


The Watergate

C

ertainement l’un des hôtels les plus illustres au monde, ce luxueux établissement a été conçu à l’origine par l’architecte italien Luigi Moretti en 1961, puis réinterprété par l’architecte Ron Arad. Le design vient alors se mêler à un passé chargé d’histoire.Les 342 spacieuses chambres et suites Diplomates & Présidentielles sont intégralement conçues couture. Bercées de lumière, on peut y contempler les rives du Potomac son balcon. Pour les adeptes de fitness et de bien-être, rendez-vous au Spa de quelques 10 000 m2. Après la démesure couture du spa, place au lounge. Dans l’ambiance sixties de « The Next Whisky Bar », une douce lumière tamisée règne, pour mieux laisser s’échapper de rares effluves. Pas moins de 2500 bouteilles de whisky

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

créent le décor, offrant une sélection élitiste parmi liqueurs couture et autres cocktails de saison créatifs. Entre le subtil clin d’œil au célèbre hit de Jim Morisson et le style pop des années 60, le ton est donné. Dotées d’un luxe incomparable,chacune des chambres et suites sont uniques et décorées avec goût. Parfaite pour un enterrement de vie de jeune fille, une future baby shower party ou tout simplement une soirée entre copines, la Suite Rose aux est située au 14eme étage, parée intégralement de baie vitrées, donne une vue imprenable sur Georgetown et la rivière Potomac. Composée d’une spacieuse pièce à vivre, ainsi que d’un lit king size qui trône dans la chambre, ainsi qu’une majestueuse baignoire à remous, la Suite Rose est la chambre de princesse dont vous avez toujours rêvé, le tout couleur « baby pink ».

2020

Originally designed in 1961 by Italian architect Luigi Moretti, this luxurious establishment is, without a doubt, one of the most illustrious hotels in the world. Reinterpreted in recent years by celebrity architect Ron Arad, designer flourishes now blend in with the rich history contained within its walls. Each and every one of the 342 spacious rooms and suites ranging from Executive to Presidential is replete with cutting edge features and bathed in light, while those enjoying a balcony boast views over the Potomac. Fitness and wellness aficionados are also well looked after, with a spa covering some 10,000 square metres. If the spa sets the bar high when it comes to style, the lounge raises it to another level. With a name that sets the tone in a nod to the famous Jim Morrison hit, “The Next Whisky Bar” riffs on its 60’s theme in an ambience

• 132 •

of pop art furnishings and low lighting that would slot seamlessly into an episode of Mad Men. Aptly enough, it is lined with no fewer than 2,500 bottles of whisky, making for something of a name-check of exclusive liqueurs supplemented by a selection of creative seasonal cocktails. Each of the rooms and suites is unique, decorated with taste to levels of unprecedented luxury. Perfect for a hen party, baby shower or simply a girls’ night in, the 14th-floor Rose Suite has wall-to-wall picture windows commanding a stunning view over Georgetown and the Potomac river. Laid out as a spacious living room and adjoining bedroom in which pride of place goes to a king size bed and majestic whirlpool bath, the Rose Suite is the princess’ bedroom you always dreamed of, finished in baby pink.


• 133 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


The Watergate

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 134 •


• 135 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


The Watergate

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 136 •


Dans un esprit Seventies, la Scandal Room fait référence au scandale politique le plus retentissant de l’histoire américaine. Un hotel, 5 cambrioleurs et une démission présidentielle, voici les éléments clé de la légendaire affaire du Watergate. Une machine à écrire, des jumelles et un magnétophone, la Scandal Room saura surprendre ses invités par ses clins d’œil vintage, illustrant l’affaire politique la plus connue des Etats Unis. Re plongez-vous dans l’une des périodes les plus légendaires de l’Amérique le temps d’une nuit. Pour les beaux jours, top of the Gate ! Le bar ouvre ses portes sur le rooftop, afin de profiter de la vue panoramique sur le Potomac.Côté restaurant, c’est

l’élégance des plats qui prime, avec une sélection inspirée des saisons, naturellement. Avec ses sublimes assises signées Moroso, le restaurant offre une vue panoramique à 360° sur Georgetown, le Capitole, le Washington Monument, et le Kennedy Center. Par ailleurs, un large éventail de possibilités offre une cuisine toujours casual et inventive. A l’étage, wedding planners et autres organisateurs d’évènements, seront séduits par l’incroyable Ballroom, modulable à l’infini pour accueillir soirées de gala, séminaires, congrès et mariages. Le Président Richard Nixon et Don Draper ont désormais pour trait commun une adresse exceptionnelle !

What do you get when you combine a hotel, five burglars and a presidential resignation? Channelling the spirit of the 70’s, the Scandal Room is a direct reference to the Watergate Affair, the most sensational political scandal in US history. Decked out with a typewriter, binoculars and a tape recorder, the Scandal Room impresses with its vintage references, bringing to life the setting of a political episode that attracted the attention of the whole world. Immerse yourself for a night in one of the most written-about events in American history. The rooftop bar, “Top of the Gate”, with its sweeping panoramic views over the Potomac, is a difficult spot to beat in fine weather. In the

• 137 •

restaurant, sublime Moroso chairs provide comfortable seating, and 360° views are on offer here too, taking in Georgetown, Capitol Hill, the Washington Monument and the Kennedy Center. However, it is the cuisine that really stands out, not only for the wide range of options on offer, but also the sophistication, creativity and inventiveness on show, and the use of seasonal ingredients. Meanwhile upstairs, the incredible Ballroom will have wedding planners and other event organisers in seventh heaven. Customisable to give an infinite number of possibilities for gala evenings, seminars, congresses and weddings, it tops off the facilities of this exceptional address.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Shopping

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 138 •


Shopping

LUXE

P INEL et P INEL

• 139 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Shopping

Arcade Trunk Play again, En grand enfant, Fred Pinel a imaginé une malle rassemblant le meilleur des jeux des années 80 (60 jeux au total) : Space Invaders, Pac-Man… L’Arcade, entièrement fabriquée dans nos ateliers parisiens, offre également un son haute-fidélité incomparable et le Bluetooth.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

Play again, Giving hope to big kids everywhere, Fred Pinel has designed a trunk bringing together the arcade games that helped make the 80’s so unforgettable. With 60 titles to choose from, including the classic Space Invaders and Pac-Man, the Arcade, which is manufactured from start to finish in our Paris workshops, also features incomparable high-fidelity sound and Bluetooth.

• 140 •


Tong croco Summer Style, En plus d’être légères et confortables, chez Pinel et Pinel les tongs sont luxueuses. En association avec Havaianas, Pinel et Pinel a conçu une tong dont la bride est réalisée en peau précieuse de crocodile et cuir ! La gamme des tongs, de la taille 36 au 46, offre 5 coloris au choix.

Summer Style, Pinel et Pinel’s new flip-flips, developed in partnership with Havaianas, are not only comfortable and lightweight; they are, of course, luxurious too. The range, which comes in five colours and sizes 3 to 11, features a strap made from exquisite crocodile skin and leather!

• 141 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Shopping

Twin Happy Hour, Fred Pinel, amateur de belles montres a habillé des écrins rotatifs aux couleurs des icônes de l’horlogerie. Vous pouvez désormais assortir votre garde-temps avec votre remontoir à l’apparence d’un cadran de montre. Préservez, remontez et exposez vos mécanismes préférés dans un véritable écrin, reflet de votre passion pour les moteurs rugissants, les voiles gonflées au vent, et la grande aventure du temps qui passe.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

Happy Hour, For his latest rotary watch case collection, Fred Pinel, luxury watch connoisseur, has chosen a watch dial design finished in the colours of industry icons, meaning you can choose the winder to match your timepiece. Not only protect, wind and display your favourite mechanisms in a purpose-built presentation case; make a statement about your passion for the roar of revving engines or wind-filled sails, and the life-affirming adventure of passing time.

• 142 •


mini malle cuir The It-Bag, La Mini Malle s’est imposée au fil des saisons comme le It-Bag de Pinel et Pinel. Reprenant les codes de la malle, savoir-faire reconnu de la maison Pinel et Pinel, Ce sac iconique se décline dans différentes finitions (cuir, toile éponyme ou croco) et une large gamme couleurs.

The It-Bag, Over the seasons, the Mini Malle has come to acquire the status of Pinel et Pinel’s It-Bag. Taking up the design and style of Pinel et Pinel’s peerless speciality, the trunk, this iconic bag is available in a leather fabric or crocodile skin finish and a wide range of colours.

• 143 •

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020


Shopping

Amarrage Le bracelet Amarrage rassemble les savoir-faire du joaillier Patrice Fabre et du créateur malletier Fred Pinel. Cette fusion des talents est d’inspiration marine. Amarrage rappelle les noeuds d’attache des bateaux. Disponible en 4 dimensions et 3 finitions (or rose, or jaune et or blanc). En avant-première cet été au Nikki Beach Saint Tropez.

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

The Amarrage bracelet brings together the know-how of jeweler Patrice Fabre and designer malletier Fred Pinel. This fusion of talents is marine-inspired. Mooring recalls the boat’s knots. Available in 4 sizes and 3 finishes (pink gold, yellow gold and white gold). Preview this summer at Nikki Beach St Tropez.

• 144 •


L’Hôtel du Collectionneur

SPECIAL CINEMA ANGELINA JOLIE, RYAN GOSLING CATE BLANCHETT, ARNAUD REBOTINI JESSICA CHASTAIN, LADY GAGA

N° 22 22

9 771699

670232

5 FR€ - £6

“ALL STAR LINE UP”

SEA & STYLE

CAMILLE LACOURT, JENNIFER LAWRENCE PETER LINDBERGH, GIGI HADID FLORENT MANAUDOU, ERIC FRECHON

ISABELLE ADJANI

MEGHAN MARKLE

JADE LAGARDÈRE, PENELOPE CRUZ IRIS MITTENAERE, CATERINA MURINO

SPECIAL CINEMA VAIMALAMA CHAVES MISS FRANCE RYAN GOSLING, CATE BLANCHETT ARNAUD REBOTINI, ANGELINA JOLIE LADY GAGA

WINTER 2016 BLUSH DREAM

www.blush-mag.com

5 FR€ - 6£

N° 22 22

9 771699

670232

5 FR€ - £6

WINTERLUDE

N°20

ILONA SMET, KARL LAGERFELD, AMAL CLOONEY EGON SCHIELE & JEAN-MICHEL BASQUIAT

20

N°21 21

9 771699 670225

9 771699 670218 5 FR€ - £6

5 FR¤ - £6

LES EDITIONS BLUSH E X C L U S I VE LU XU RY M AGAZINE S

FOR UNIQUE BRANDS & ADDRESSES

N°1

Paris - Hong Kong www.pineletpinel.com

HDP BY BLUSH DREAM

BY BLUSH DRE AM

Nikki Beach Saint-Tropez

REBELLION MAGAZINE BY BLUSH

N°05 MAGAZINE 2019

- Malletier Maroquinier Contemporain -

www.blush-mag.com

TH E GATE COLLECTION M AG A ZI N E

2020

• 146 •


)

Maximum Wellbeing „What is luxury, if you don‘t have the time to enjoy it?“ (Maura Wasescha)

Luxury means not having to be concerned with its practical matters, but to be able to enjoy the perfect moment in the company of family or friends. Totally free of worry, knowing that in the background there is a team who will fulfill all your wishes. This is why Maura Wasescha doesn’t just have exclusive properties for sale or rent. Maura Wasescha does more. She offers the perfect luxury service, so that the magic of the moment becomes timeless enjoyment.

Maura Wasescha AG | Via dal Bagn 49 | CH-7500 St. Moritz | Switzerland T +41 81 833 77 00 | consulting@maurawasescha.com | www.maurawasescha.com


Paris - Hong Kong www.pineletpinel.com

Profile for BLUSH Editions

The Gate Collection #3  

The Gate Collection #3  

Advertisement