17 minute read

Festung

DE Mit ihren 65.000 Quadratmetern Fläche ist die Franzensfeste die größte historische Anlage Südtirols. 1833 unter Kaiser Franz Josef begonnen wurde dieses Meisterwerk österreichischer Festungsarchitektur nach nur fünf Jahren Bauzeit im Jahr 1838 von Kaiser Ferdinand eröffnet. Ihre strategische Bedeutung hatte sie zu diesem Zeitpunkt allerdings bereits verloren. Die riesige Festung erstarrte über eineinhalb Jahrhunderte im Dornröschenschlaf einer streng bewachten Militäranlage.

Seit das Militär die Festung 2003 verlassen hat, ist die Franzensfeste öffentlich zugänglich und wurde in den Jahren 2008 und 2009 aufwendig saniert. Als Südtiroler Landesmuseum ist die Festung Franzensfeste heute Anziehungspunkt für Urlaubsgäste und Einheimische und ein beliebter Austragungsort unterschiedlichster Ausstellungsund Veranstaltungsformate.

IT Con i suoi 65.000 metri quadrati di superficie, il Forte asburgico di Fortezza è il sito storico più grande di tutto l’Alto Adige. La costruzione di questo capolavoro dell’architettura bellica austriaca fu avviata nel 1833, sotto l’Imperatore Francesco I; l’opera fu ultimata in soli cinque anni e inaugurata nel 1838 dall’Imperatore Ferdinando I. Tuttavia, a quel punto il Forte aveva già perso la sua importanza strategica e dunque anche il suo scopo. Da allora la gigantesca fortificazione fu un sito militare attentamente sorvegliato, ma caduto pressoché nell’oblio per oltre un secolo e mezzo. Aperto al pubblico nel 2003, negli anni successivi il Forte fu sottoposto a un’ impegnativa ristrutturazione. Da allora il Forte come museo provinciale è una location molto apprezzata per esposizioni ed eventi di ogni genere.

EN With its 65,000 square metres of space, Franzensfeste/Fortezza is the largest historical fortress in South Tyrol. Begun in 1833 under Emperor Franz Josef, this masterpiece of Austrian fortress architecture was opened by Emperor Ferdinand in 1838 after only five years of construction. By then, however, it had already lost its strategic importance and justification. From then on, the huge fortress was used as a closely guarded military facility for more than a century and a half. Since the Italian army left the fortress in 2003, Franzensfeste has been open to the public and was extensively renovated. Today, as one of the South Tyrolean Provincial Museums, Franzensfeste Fortress is a centre of attraction for tourists and locals, and a popular venue for a wide variety of exhibitions and events.

Programme Franzensfeste

Festung Franzensfeste

Forte di Fortezza

Di - So | Mar - Dom |

Tue - Sun

10-18

Adults € 9 | Family € 18 (entry fee museum, free with BrixenCard) www.franzensfeste.info supported by | mit der Unterstützung von | con il supporto di

DE Verjux‘ Arbeiten sind gleichsam monochrome Werke immaterieller Natur. Die Lichtprojektionen werden auf weiße Architekturelemente gerichtet. Sie heben den beleuchteten Bereich von der Trägerfläche ab. Es kommen zwei weiße Flächen zu stehen. Diese immateriellen Arbeiten treten in einen Dialog mit den Architekturen des Installationsortes. Die Strahler sind nicht der Kern des Werkes, sondern nur die unverzichtbare materielle Grundlage.

IT Le opere di Verjux possono essere considerate lavori monocromi di natura immateriale. Le proiezioni di luce vengono in genere dirette su elementi architettonici bianchi. Si vengono così quasi a creare due diverse superfici delimitate nettamente l’una dall‘altra. Queste opere instaurano un dialogo con le architetture del luogo di installazione. I proiettori non costituiscono parte dell’opera, ma sono soltanto il supporto materiale irrinunciabile.

EN Verjux‘s works are monochrome works of an immaterial nature. The light projections are directed onto white architectural elements. They set off the area they illuminate from the supporting surface. Two white surfaces come into view. These immaterial works enter a dialogue with the architecture of the installation site. The spotlights are not the core of the work, but the indispensable material basis.

DE Das Video PLANSCHEN verkörpert metaphorisch den Mangel an Ankerpunkten, den wir in unserer Zeit erfahren. Dieser wird durch von im Meer schwimmenden Menschen repräsentiert, alle mit Schwimmreifen. Die Protagonisten sind Frauen und Männer, die nebeneinander im Wasser treiben und sich ab und zu gegenseitig beobachten, manchmal mit eifersüchtigen Blicken, manchmal mit Blicken, die von Sarkasmus zeugen.

IT Il video PLANSCHEN simboleggia metaforicamente la mancanza di punti di ancoraggio. Questa è rappresentata attraverso persone che galleggiano in mezzo all‘oceano, ciascuna sostenuta da un salvagente. Iniziano a guardarsi l‘un l‘altra, a volte con sguardi pieni di gelosia, a volte con profondo sarcasmo.

EN The video SPLASHING metaphorically embodies the lack of anchor points we experience in our time. This is represented by a mass of people swimming in the sea, all with swimming hoops. The protagonists are women and men floating side by side in the water, watching each other from time to time, sometimes with jealous glances, sometimes with a sarcastic look on their face.

DE Ein wichtiger Aspekt von Sachsalber‘s Arbeit ist die Wiederholung, die nicht selten in einer Obsession endet. Im Video WILHALM (Curon) hat Sachsalber ein einfaches Holzboot [ein Sarg] in eine Art Kanu umgebaut, um mit ihm 24 Stunden lang den Kirchturm von Graun im Reschensee (Vinschgau) zu umrunden. In einer physisch erschöpfenden Aktion lotet der Künstler seine Widerstandsfähigkeit aus.

IT Il comune denominatore a tutte le opere di Sachsalber è la propria figura e la propria biografia. Nel video WILHALM (Curon) viene trasformata in una bara di legno molto semplice in una sorta di canoa per compiere una circumnavigazione di 24 ore del campanile di Curon che si trova nel lago di Resia, in Val Venosta. Un‘azione fisica estenuante che porta l‘artista a testare i limiti della propria resistenza.

EN An important aspect of Sachsalber’s work is repetition, which not infrequently ends in obsession. In the video WILHALM (Curon), Sachsalber converted a simple wooden boat [a coffin] into a kind of canoe to sail around the church tower of Graun in Lake Reschen (Vinschgau) for 24 hours. In a physically exhausting action, the artist explores his resilience.

Luca Formentini SOUND ARTIST Elisa Grezzani ONCE UPON A TIME

DE Bei Cavaliere sind Natur und Kultur keine Antagonisten mehr: die eine wird zur Daseinsberechtigung der anderen. Es scheint, dass nur in wenigen Werken zeitgenössischer Kunst eine ebenso treue Reflexion der Gesetze wiederzufinden ist, die das menschliche und kosmologische Universum strukturieren. Die Werke von Cavaliere vereinen Ethik und Ästhetik in einem einzigen Ganzen.

IT Con Cavaliere, natura e cultura non sono più antagoniste: l‘una diventa la ragione d‘essere dell’altra. Mi pare che in poche opere dell‘arte contemporanea si possa ritrovare un riflesso altrettanto fedele delle leggi che strutturano il nostro universo sia cosmologico sia umano. Con Cavaliere, l‘etica e l‘estetica sono parti di un tutto.

EN In Cavaliere‘s work, nature and culture are no longer antagonists: one becomes the raison d‘être of the other. It seems that only in a few works of contemporary art can one find an equally faithful reflection of the laws that structure the human and cosmological universe. Cavaliere‘s works unite ethics and aesthetics in a single whole.

DE ONCE UPON A TIME besteht aus zwei unabhängigen Holzelementen, die nach Belieben ineinandergelegt werden können. So entsteht eine Skulptur, die an sich immer veränderbar bleibt. Das Licht ist auf seine elementarste Erscheinungsform reduziert: zwei Strahlen, weiß, die in den Himmel ragen. Der Titel „Once upon a time“ steht für den Ursprung des Universums, der Menschheit, aber auch eines jeden einzelnen Lebens. Die Lichtstrahlen stehen als Verbindung zwischen Welt und Himmel.

IT ONCE UPON A TIME si compone di due elementi in legno indipendenti che possono essere posizionati in modo libero. In questo modo, si crea una scultura che di per sé rimane mutevole. La luce è ridotta alla sua manifestazione più elementare: due raggi, bianchi, sporgenti verso il cielo. Il titolo “Once upon a time” sta per l‘origine dell‘universo, dell‘umanità, ma anche di ogni singola vita. I raggi di luce si ergono come una connessione tra il mondo e il cielo.

EN ONCE UPON A TIME consists of two independent wooden elements that can be placed into each other as desired. This creates a sculpture that always remains changeable. The light is reduced to its most elementary manifestation: two rays, white, reaching into the sky. The title „Once upon a time“ stands for the origin of the universe, of mankind, but also of each individual life. The rays of light stand as a connection between the world and heaven.

Cerith Wyn Evans

DE Die Idee mit dem Morsealphabet ist dem Künstler beim spektakulären Anblick der Lichter von Tokyo von zwanzigstem Stockwerk eines Hotels gekommen. Der faszinierende Organismus aus Lichtern und Zeichen hinterließ auch die Erfahrung von Verlust und Ortlosigkeit, vor allem bei einem, der unfähig war die Zeichen zu deuten. Von hier kommt die Idee, eine Sprache oder ein Zitat in eine visuelle Form umzuwandeln und eine neue Form von Intertextualität zu schaffen.

IT L’idea di utilizzare Morse è balenata all‘artista alla spettacolare vista delle luci di Tokyo dal ventesimo piano di una camera d‘albergo. L‘affascinante organismo di luci e segni trasmetteva anche un senso di perdita e di dislocazione, in particolare a qualcuno che non era in grado di interpretare i segni. Da qui l‘idea di convertire un linguaggio o una citazione in una forma visiva creando una nuova forma di intertestualità.

EN The artist got the idea of Morse code from the spectacular sight of the lights of Tokyo from the twentieth floor of a hotel. The fascinating organism of lights and signs also left the experience of loss and placelessness, especially for one who was unable to interpret the signs. From here comes the idea of transforming a language or a quotation into a visual form and creating a new form of intertextuality.

DE Luca Formentini interpretiert als Klangkünstler zwei Kunstinstallationen: Während die Installation „Die göttliche Belastung“ von Peter Fellin im Raum zu schweben scheint und das Licht nach oben absorbiert, laufen vier Klangbahnen an den Wänden entlang und füllen den Raum aus. Sie sind miteinander verwoben und doch eigenständig, ohne sich jemals zu wiederholen. In einem anderen Raum hingegen verwandelt Formentini die verschiedenen Zustände des Wassers von fest über flüssig bis gasförmig in akustische Impulse, die die Stille der Skulptur von Alik Cavaliere umhüllen.

IT Luca Formentini interpreta due installazioni d'arte come artista del suono: mentre l'installazione "Die göttliche Belastung" (Il peso divino) di Peter Fellin sembra fluttuare nello spazio e assorbe la luce verso l'alto, quattro percorsi sonori scendono sulle pareti e riempiono lo spazio. Sono intrecciati eppure indipendenti, senza mai ripetersi. In un'altra sala, invece, Formentini trasforma i vari stati dell'acqua, da solido a liquido a gassoso, in impulsi acustici che avvolgono l'immobilità della scultura di Alik Cavaliere.

EN Luca Formentini interprets two art installations as a sound artist: while the installation “ Die göttliche Belastung” (The Divine Burden) by Peter Fellin seems to float in space and absorbs the light upwards, four soundtracks spread between the walls and fill the room. They are interwoven and yet independent, without ever repeating themselves. In another room, instead, Formentini transforms the various states of water from solid to liquid to gaseous into acoustic impulses that surround the stillness of Alik Cavaliere’s sculpture.

Einzigartige Beiträge

wohin das Auge reicht. Das Rahmenprogramm des Brixen

Water Light Festival © powered by Durst ist voll gepackt mit Pre­ mieren und Highlights.

Un programma di eventi unico fin dove l’occhio può giungere.

Eventi correlati al Bressanone

Water Light Festival © powered by Durst con novità e appuntamenti imperdibili.

Unique works of art as far the eye can see. The side events of the Brixen Water Light Festival © powered by Durst are packed with premieres and highlights.

NOVIXFERA – Daniela Cagol

3.-21.05.2023

Galerie Kompatscher

DE Wasser, Symbol des Lebens, der Reinigung, der Wiedergeburt und der Fruchtbarkeit, gilt in vielen Religionen, Kulturen und Traditionen als heilig. Daniela Cagol, in Arte Novixfera präsentiert eine Undine, (vom lateinischen Unda, Welle) Elementargeist des Wassers, die oft mit den Quellen in der Nähe des Waldes verbunden ist.

IT Acqua, simbolo di vita, purificazione, rinascita e fertilità, considerata sacra in moltissime religioni, culture e tradizioni. Daniela Cagol, in arte Novixfera presenta un’ondina, (dal latino unda, onda) spirito elementale dell’acqua, legato spesso alle sorgenti vicine alla selva.

EN Water, symbol of life, purification, rebirth and fertility, is considered sacred in many religions, cultures and traditions. Daniela Cagol, in Arte Novixfera presents an undine, (from the Latin unda, wave) elemental spirit of water, often associated with the springs near the forest.

SUBMARINE – Mario Branca

3.-21.05.2023

Galerie Kompatscher

DE Die von Mario Branca (Mailand 1977) konzipierte und geschaffene skulpturale Umgebung erscheint wie ein echter Unterwasserwald, Submarine, der im Laufe der Jahrhunderte eine Art Versteinerungsprozess durchlaufen hat, der zur Mineralisierung der Flora und Unterwasserfauna geführt hat.

IT L’ambiente scultoreo ideato e creato da Mario Branca (Milano 1977) appare come una vera e propria foresta sottomarina, Submarine, appunto, che, nel corso dei secoli, ha subito una sorta di processo di fossilizzazione che ha portato a mineralizzare la flora e la fauna subacquea.

Melting Glaciers – Leonhard Angerer

3.-21.05.2023

DE Licht ist das wichtigste Gestaltungsmittel von Leonhard Angerers Fotografie und die durch Licht entstandene großformatige Fotoarbeit an der Fassade der Brixen Tourismus Genossenschaft, zeigt stellvertretend einen der vielen von der globalen Erwärmung bedrohten Gletscher im Alpenraum. Die Fotoarbeit soll Mahnung und Anschauungsmaterial zugleich sein.

IT La luce è l’elemento più importante della fotografia di Leonhard Angerer e il grande lavoro fotografico creato dalla luce sulla facciata della cooperativa turistica di Bressanone, mostra uno dei numerosi ghiacciai dell’arco alpino minacciati dal riscaldamento globale. Il lavoro fotografico deve essere allo stesso tempo monito e materiale illustrativo.

EN The sculptural environment conceived and created by Mario Branca (Milan 1977) appears like a real underwater forest, Submarine, which over the centuries has undergone a kind of petrification process that has led to the mineralisation of the flora and underwater fauna.

EN Light is the most important design tool in Leonhard Angerer’s photography, and the large-format photographic work on the façade of the Brixen Tourism building, shows one of the many glaciers in the Alpine region that are threatened by global warming. The photographic work is intended to be both a reminder and a visual aid.

Riversurf

11. + 18.05.2023 / 21-22

Widmannbrücke | Ponte Widmann

DE Die Gruppe Riversurf Brixen befahren den Eisack mit ihren Surfboards und mittels eines elastischen Seils, das an einer Brücke befestigt ist. Dabei begeistern sie die Zuschauer*innen mit verschiedensten Tricks. Sie zielen gemeinsam mit der Gemeinde Brixen darauf ab, die erste Flusswelle Italiens zu errichten, ganz nach dem Vorbild der weltweit bekannten Eisbachwelle in München.

IT I membri del gruppo Riversurf di Bressanone cavalcano le acque dell’Isarco con le loro tavole da surf e per mezzo di una corda elastica attaccata al ponte. E così stupiscono gli spettatori con varie esibizioni. Insieme al Comune di Bressanone, mirano a realizzare le prime onde fluviali in Italia, sull’esempio della famosa onda fluviale dell’Eisbach a Monaco di Baviera.

Partizipatives Kunstprojekt | Progetto di arte partecipativa |

Participative art project

3.-21.05.2023

Astra

DE In dieser Kunstinstallation thematisieren Schüler*innen des Franziskanergymnasiums in Bozen gemeinsam mit Johannes Münsch vom Upcycling Studio Innsbruck und Julia Vontavon von REX die Ressourcenverschwendung und den Wasserverbrauch. Die Skulptur wird aus Lampenschirmen und weiteren Dingen verwirklicht.

Upcycling Convention

19.-20.05.2023 www.theupcon.eu

EN The members of the Riversurf Brixen group navigate the Eisack river with their surfboards, with an elastic rope attached to a bridge and amaze the spectators with various tricks. Together with the municipality of Brixen, the association aims to build Italy’s first river wave, modelled on the world-famous Eisbach wave in Munich.

DE Die Upcycling Convention (UpCon) ist eine Plattform, um die Macher*innen der Upcycling Bewegung vorzustellen. Die UpCon ist ein physischer und konzeptioneller Raum, der avantgardistische Erfahrungen für einen nachhaltigen Lebensstil fördert, der auf Wiederverwendung, Reparatur und der Sharing Economy basiert.

19.05.2023 // 17:00-23:00 Uhr - Astra

Conference

IT In questa installazione artistica, gli studenti del Franziskanergymnasium di Bolzano, insieme a Johannes Münsch dell‘Upcycling Studio di Innsbruck e Julia Vontavon di REX, affrontano il tema dello spreco di risorse e del consumo di acqua. La scultura è realizzata con paralumi e altri oggetti.

EN In this art installation, students of the Franziskaner Gymnasium in Bolzano, together with Johannes Münsch from the Upcycling Studio Innsbruck and Julia Vontavon from REX, address the waste of resources and water consumption. The sculpture is made of lampshades and more.

Brixen, ahoi! Käpt‘n Rummelsnuff und seine Mannschaft grüßen die Berge

19.05.2023 / 19:00

Domplatz vor Stadtgalerie | Piazza Duomo davanti alla Galleria Civica | Cathedral Square in front of the City Gallery

DE Eine Freiluftveranstaltung im Dienste der Kunst. Seemannslieder, derbe Strommusik und ein Hauch Ostsee mitten in den Bergen. Der Käpt’n sagt: „das wird alles sehr sehr fein. als auch würzig und nahrhaft“.

Unterstützt von Supported by con il sostegno di

DE Den Auftakt der 2. Südtiroler Upcycling Convention (UpCon) bildet die Conference am Freitagabend. Diverse Vorträge, Talks und Diskussionsmöglichkeiten regen zur Ressourcenschonung an. Dafür reisen Expert*innen aus dem In- und Ausland an.

IT La 2ª edizione dell'Upcycling Convention (UpCon) dell'Alto Adige si aprirà con una conferenza il venerdì sera. Diverse conferenze, colloqui e momenti di discussione incoraggiano la conservazione delle risorse. All'evento parteciperanno esperti nazionali ed esteri.

EN The 2nd South Tyrolean Upcycling Convention (UpCon) will kick off with a conference on Friday evening. Various lectures, talks and discussion opportunities encourage the conservation of resources. Experts from home and abroad will come to the event.

20.05.2023 // 10:00-13:00 Uhr - REX

IT L‘Upcycling Convention (UpCon) è una piattaforma per presentare gli artefici del movimento dell‘upcycling. UpCon è uno spazio fisico e concettuale che promuove esperienze all‘avanguardia per uno stile di vita sostenibile basato sul riuso, la riparazione e la sharing economy.

EN The Upcycling Convention (UpCon) is a platform to showcase the makers of the upcycling movement. UpCon is a physical and conceptual space that promotes avant-garde experiences for a sustainable lifestyle based on reuse, repair and the sharing economy.

IT Un evento all’aria aperta al servizio dell’arte. La band tedesca Rummelsnuff suona musica dal vivo tra canti di marinai, musica elettrica e un tocco di Mar Baltico in mezzo alle montagne.

EN An open-air event in the service of art. The German band Rummelsnuff plays live music amidst sailor songs, electric music and a touch of the Baltic Sea amidst the mountains.

Masterclasses

DE Im Rahmen der UpCon finden Masterclasses für Upcycler*innen und Interessierte aus diesem Bereich statt. In greifbaren Vorträgen und durch praktische Übungen können die eigenen Skills z.B. rund um Marketing für Kleinstunternehmen ausgebaut werden.

IT All'UpCon si svolgeranno masterclass per appassionati di upcycling e persone interessate a questo settore. Attraverso lezioni tangibili ed esercizi pratici, si potranno sviluppare le proprie competenze, ad esempio nel marketing per le microimprese.

EN Masterclasses for upcyclers and people interested in this field take place at UpCon. In tangible lectures and through practical exercises, one's own skills can be developed, e.g. in the field of marketing for micro-enterprises.

20.05.2023 // 13:00-20:00 Uhr - REX

Workshops

DE Diverse Workshops laden die Besucher*innen des UpCon Marktes ein, selbst kreativ zu werden. In unkomplizierten Schritten wird das Upcycling erfahrbar gemacht und neue Schätze zum Leben erweckt.

IT Vari laboratori invitano i visitatori del mercato UpCon a diventare essi stessi creativi. Con semplici passaggi, l'upcycling diventa tangibile e dà vita a nuovi tesori.

EN Various workshops invite visitors to the UpCon market to become creative themselves. Upcycling is made tangible in uncomplicated steps and new treasures are created.

20.05.2023 // 14:00-22:00 Uhr - REX

Market

DE Upcycle- und verschiedene 2nd Hand-Projekte aus dem In- und Ausland aus den Bereichen Mode, Schmuck, Holz, Dekoration, Möbel uvm. werden auf dem kleinen, aber feinen Markt der UpCon präsentiert. Essen, Trinken und gute Musik sorgen für stimmungsvolles Ambiente und laden zum Flanieren ein.

IT Nel piccolo ma raffinato mercato UpCon saranno presentati progetti di seconda mano provenienti dal territorio locale e dall'estero nei settori della moda, della gioielleria, del legno, della decorazione, dell'arredamento e molto altro ancora. Cibo, bevande e buona musica creano un'atmosfera suggestiva e invitano a girare.

EN Upcycle and various 2nd hand projects from home and abroad in the fields of fashion, jewellery, wood, decoration, furniture and much more will be presented at the UpCon market. Food, drinks and good music create an atmospheric ambience and invite you to stroll around.

Mittwoch / mercoledì / Wednesday

10., 17.05.

21.00 – 22.30

Freitag / venerdì / Friday

5., 12., 19.05.

21.00 – 22.30

Samstag /sabato / Saturday

6., 13., 20.05.

21.00 – 22.30

In deutscher oder italienischer Sprache. Englisch auf Anfrage.

In tedesco o italiano. Inglese su richiesta. In German or Italian. English on request.

Anmeldung / iscrizione / registration

T +39 0472 275252 info@brixen.org

Erwachsene / adulti / adults: 5€

6-16 Jahre / anni / years: 2€

Water Light Experience Führungen | Visite guidate Brixen | Bressanone Museum Kloster Neustift | Museo Abbaziale Novacella | Abbey museum Neustift

Freitag / venerdì / Friday

5., 12., 19.05.

14.30 auf Deutsch / in tedesco / in German

Samstag /sabato / Saturday

6., 13., 20.05.

10.30 auf Italienisch / in italiano / in Italian

14.30 auf Deutsch / in tedesco / in German

Anmeldung / iscrizione / registration

T +39 0472 694 951 booking@kloster-neustift.it

Erwachsene / adulti / adults: 15€

6–17 Jahre / anni / years: 4€

Eintritt Museum inkludiert / biglietto museo incluso / museum entry included

Copenhagen Light Festival

DE 2022 markierte für das Water Light Festival © den Beginn einer engen Zusammenarbeit mit dem Copenhagen Light Festival. Südtiroler Künstler*innen haben ihre Kunstinstallation während des Festivals im Februar in der dänischen Hauptstadt ausgestellt. Für diese neue Ausgabe hat sich die Zusammenarbeit verstärkt, in dem sich der dänische Lichtkünstler Mads Vegas und die Südtiroler Musiker Nora Pider und Julian Angerer zusammensetzten, um gemeinsam ein Kunstwerk für die Veranstaltungen zu schaffen. Es schlägt eine Brücke zwischen dem Norden und dem Süden, zwischen Licht und Musik, zwischen Ausdruck und Geräusch über dem nebligen Wasser.

IT Il 2022 ha segnato l’inizio di una stretta collaborazione tra il Water Light Festival © e il Copenhagen Light Festival. Gli artisti altoatesini hanno esposto le loro installazioni artistiche durante il festival di febbraio nella capitale danese.

Per questa nuova edizione, la collaborazione si è intensificata riunendo l’artista della luce danese Mads Vegas e i musicisti altoatesini Julian Angerer e Nora Pider per creare un’opera d’arte comune per gli eventi. L’installazione creata congiuntamente getta un ponte tra nord e sud, tra luce e musica, tra espressione e suono sopra l’acqua nebbiosa.

EN 2022 marked the beginning of a close cooperation between the Water Light Festival © and the Copenhagen Light Festival. Italian artists exhibited their art installation during the festival in February in the Danish capital. For this new edition, the collaboration was strengthened by bringing together the Danish light artist Mads Vegas and the Italian musicians Julian Angerer and Nora Pider. They created artworks for both events, which builds a bridge between the north and the south, between light and music, between expression and sound above the misty water.

SLEEP

Hotel Dominik****

Unterdrittelgasse 13

Via Terzo di Sotto 13

T +39 0472 830144

Hotel Jarolim***

Bahnhofplatz 1

Piazza Stazione 1

T +39 0472 836230

Hotel Krone****

Eat Drink Stay

Stadlgasse 4

Via Fienili 4

T +39 0472 835154

Hotel Tourist***

Dante Straße 28

Via Dante 28

T +39 0472 831545

Hotel Traube***

Runggadgasse 24

Via Roncato 24

T +39 0472 833689

Hotel Pupp****

Altenmarktgasse 36

Via Mercato Vecchio 36

T +39 0472 268355

Decantei

Hartwigstraße 5

Via Hartwig 5

T +39 0472 674270

Finsterwirt Oste Scuro

Domgasse 3

Vicolo Duomo 3

T +39 0472 835343

Gasser Cafè

Erhardgasse, Großer Graben, Mozartallee, Brennerstraße

Via S. Erardo, Via Bastioni Maggiori, Viale Mozart, Via Brennero

T +39 0472 414080

Grillage

Große Lauben 28

Via Portici Maggiori 28

T +39 0472 830604

Grissino

Altenmarktgasse 28B

Via Mercato Vecchio 28B

T +39 0472 262500

Kutscherhof

Hofgasse 6

Via Vescovado 6

T +39 0472 802674

Pupp Konditorei

Pupp Konditorei Pasticceria

Nimm dir Zeit für diese Partner und Sponsoren. Sie tragen nicht nur zum Erfolg dieses einzigartigen Festivals bei, sondern ermöglichen durch ihre Unterstützung erst die Realisierung spannender Ideen. Prendetevi il tempo per questi partner e sponsor. Sono loro che danno un prezioso contributo al successo di questo evento e solo attraverso il loro supporto è possibile realizzare questo festival unico! Take time for these partners and sponsors. They not only contribute to the success of this unique festival, but also make the realisation of exciting ideas possible through their support.

Organizers

Title sponsor

Institutional Partner

EAT & DRINK

3fiori café & craft beer bar

Bäckergasse 3

Vicolo dei Fornai 3

T +39 0472 837966

Agorà 21

Stadelgasse 4

Via Fienili 4

T +39 0472 413626

Absolut Lounge

Albuingasse 2

Via Albuino 2

T +39 393 9607163

Alter Schlachthof

Schlachthausgasse 4

Vicolo Macello 4

T +39 327 3621614

Bar Thaler

Altenmarktgasse 35

Via Mercato Vecchio 35

T +39 0472 268371

Cafè Millennium

Domplatz 6

Piazza del Duomo 6

T +39 347 8530878

Altenmarktgasse 37

Via Mercato Vecchio 37

T +39 0472 834736

Restaurant Traubenwirt

Kleine Lauben 9

Via Portici Minori 9

T +39 0472 836552

Faro Shopping

Konrad Lechner Straße 5

Via Konrad Lechner 5

T +39 0472 834022

Maximilian

Große Lauben 20

Portici Maggiori 20

T +39 0472 830846

Peer Apotheke

Adlerbrückengasse 4

Via Ponte Aquila 4

T +39 0472 836173

Gastronomy Partner

Main Partner Partner Sponsor

Technical Partner

Hotel Partner Media Partner