Page 1

ANO 14 /YEAR 13 • NÚMERO 65 /ISSUE 65 • JUN-JUL 2016/JUN-JUL 2016 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00

DIA 10 DE JUNHO Portugueses celebram no Canadá o Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas

Entrevista

Cultura

Casa

Irinéa Maria Ribeiro lança CD após 55 anos de carreira

Gastando pouco ou quase nada em eventos culturais

Como organizar seu lar e consequentemente sua vida

......................... ...................... ................

AND MUCH MORE !

brazilianwave.ca


Office Hours

O executivo da LIUNA LOCAL 183 e todos os seus representantes e funcionários saúdam todos os membros, suas famílias e a comunidade em geral em mais uma celebração da semana de Portugal.

(Mon, Tues, Thur) 7:30 am. – 5:00 pm. (Wed) 7:30 am. – 9:00 pm. (Fri) 7:30 am. - 4:30 pm. (Sat) 7:00 am. - Noon

FELIZ DIA DE PORTUGAL

Phone Directory Benefit Inquiries 1Credit Union Dental Clinic Dispatch Italian Pension Information Centre LIUNA Pension Portuguese Pension Prepaid Legal Seniors Club Training Centre Union Optical Union Pharmacy

416-240-7487 1-416-242-6643 1-416-241-1190 1-416-243-6501 1-416-240-1844 416-243-6536 1-289-291-3663 1-416-244-9703 1-416-243-2088 1-416-241-0400 1-416-242-7551 1-416-240-0855 1-888-492-9361

Jack Oliveira Business Manager Luis Camara Secretary Treasurer

Nelson Melo President

Bernardino Ferreira Vice-President

Marcello Di Giovanni Recording Secretary

Jaime Cortez E-Board Member

Patrick Sheridan E-Board Member

Head Office 1263 Wilson Avenue, Toronto ON M3M 3G3 416 241 1183 ph • 416 241 9845 fx • 1 877 834 1183 toll free

Eastern Office 560 Dodge Street, Cobourg ON K9A 4K5 905 372 1183 ph • 905 372 7488 fx • 1 866 261 1183 toll free

Northern Office 64 Saunders Road, Barrie ON L4N 9A8 705 735 9890 ph • 705 735 3479 fx • 1 888 378 1183 toll free

Kingston Office 145 Dalton Ave., Unit 1, Kingston ON K7K 6C2 613 542 5950 ph • 613 542 2781 fx

www.liuna183.ca


Sumário 65 Content Editor Maya Gasparoto Online Editor Christian Pedersen Art Director Teresa Botelho Graphic Designer Carla Born Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Loretta Murphy Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca Copyright ©2003-2016 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865

4

Entrevista / Interview Irinéa Maria Ribeiro

6

Comunidade / Community Semana de Portugal Portugal week

10 Casa / Home Como organizar seu lar, e consequentemente sua vida How to organize your home, and consequently, your life 12 Cultura / Culture Gastando pouco ou quase nada em eventos culturais Spending little or nothing on cultural events 16 17

For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:

t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year

Website: brazilianwave.ca

/brazilianwavemagazine

/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine

Nem te conto / Let me tell you Ilegalidade na imigração / Illegal Immigration

18

Real Dica$ / Real tip$ Renovação, onde eu devo gastar e onde eu devo poupar? Renovation, where should I spend and where should I save

18 Entretenimento/ TV Camila Rodrigues se destaca na Minissérie "O Rei Davi" 20 Receita / Recipe Coxinha de frango / Chicken Balls 22 Market Place

ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

6

O

Nota do Editor / Editor´S NOTE

Brasil será o foco das atenções dos amantes de esporte a partir do dia 5 de agosto durante a realização da 31ª edição das Olimpíadas. A Brazilian Wave irá cobrir, bem de perto, os jogos olímpicos e paralímpicos no Rio nas próximas edições, com tres publicações especiais. Fiquem atentos! A mudança de um lugar para outro ou apenas a organização de um espaco é uma tarefa difícil para a maioria das pessoas. Especialistas em organização do lar como Brad Borg tornam essa missão muito mais fácil. Leia as dicas fornecidas por Borg no texto de Christian Pedersen. A compositora Irinéa Maria Ribeiro, mãe da também compositora e cantora Luanda Jones, está lançando seu primeiro CD depois de 55 anos de carreira. Ela foi a nossa entrevistada no mês.W Um calendário de eventos marca o Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas, celebrado no dia 10 de junho. Confira todos os detalhes na reportagem de Marta Almeida. Toronto possui atrações culturais que cabem no bolso até de quem não tem muito dinheiro. Veja dicas de como economizar na sessão “Cultura”. Boa leitura e até a próxima edição, Maya Gasparoto

S

tarting August 5th, Brazil will be the focus for sports fans during the XXI Olympic Games. We will be covering the Rio 2016 Olympic and Paralympic games in our next issues, with three special editions. Keep an eye on Brazilian Wave! Moving from one place to another or just the organization of any space is a difficult task for most people. Home Organization Specialists such as Brad Borg help make this task much easier. Read the tips provided by Borg in the text by Christian Pedersen. Songwriter Irinéa Maria Ribeiro, mother of singer-songwriter Luanda Jones, is releasing the first CD of her career which spans 55 years. She is our interviewee this month. You will also find a calendar of events marking June 10, the Day of Portugal, Camões and the Portuguese Communities. Check out all the details in the report by Marta Almeida. Toronto has cultural attractions for all budgets, even those who do not have much money. Get tips on how to save in the “Culture” session. Happy reading and until the next edition, Maya Gasparoto


Photos By: Cláudio da Matta

Irinéa Maria Ribeiro lança seu 1º CD após 55 anos de carreira

4

A compositora, violonista, di-

retora artística, professora de violão e educação vocal Irinéa Maria Ribeiro completa setenta anos de vida no dia 30 de junho e o CD “Lições de vida – 55 anos de canções” é o primeiro CD autoral dela. Composto por 16 músicas feitas ao longo da carreira, o repertório diversificado mistura blues, sambas, valsa, bossas e marcha-rancho, contando com a participação da própria filha, a também cantora Luanda Jones, que mora em Toronto. Irinéa contou com uma ferramenta chamada “crowdfunding” para ajudar com despesas como pagamento de estúdio, músicos, edição, mixagem, fotos, projeto gráfico, divulgação, camisas oficiais, CDs, cenário e figurino e lançamento. O objetivo era arrecadar R$20.000, aproximadamente $5,100 U.S. e foi alcançado com sucesso. Dia 1 Toronto/Ottawa/Montreal Dia 2 Montreal/Quebec Dia 3 Quebec/Kingston/Toronto

Canada East Tour 3 dias Saídas Todas Segundas Quartas, Sextas e Sábados

Valor Desde $ 200 por pessoa Tip $8.00/dia

Ligue

416-537-0123 brasiltravel@brasiltravel.ca 1674 St. Clair Ave. West Toronto, ON M6N 1H8

TICO 50012410

ENTREVISTA / INTERVIEW

Por/By Christian Pedersen*


mas não gostava de cantar. Muitos cantores e cantoras começaram comigo. Tive vários convites ao longo desses 55 anos para gravar mas não aceitei. Somente em Setembro de 2015 o Sidney Mattos gravou um CD “Elas me Cantam”, convidando 12 mulheres para interpretar suas canções. Ele me chamou e eu gravei “Deságue”. Fiz o show de lançamento e me senti feliz com o resultado. O incentivo dos amigos cresceu. Luanda me estimulou mais ainda! Decidi gravar.

Wave: Por que só agora após anos de carreira, você resolveu fazer o primeiro CD? Irinéa - Desde os 13 anos componho. Minha primeira música foi gravada por meu irmão Silvio Ribeiro. Comecei no violão aprendendo acordes com tanta facilidade que minha mãe me matriculou na Escola de Roberto Menescal. Aprendi a tocar com um mestre da bossa nova, e por meio dele conheci os grandes nomes de nossa música brasileira. Sempre compus e toquei

Wave: Fale um pouco do seu trabalho. Irinéa - Além de compor para diversos artistas da MPB eu fiz direções musicais, trilhas para teatro e jingles, arranjos para cantoras, direções de voz, trabalhei com direção de palco, participei de muitos festivais de música pelo Brasil. Por não gostar de cantar, fazia shows esporádicos , quando os produtores me solicitavam. Me apresentei em locais como Sala Baden Powell, centro de referência da música carioca

e Casa de Arte de Paquetá. Em março de 2016 comecei a divulgar o CD. Wave: O show no dia 30 de junho será o único no Canada? Irinéa - Pretendo ficar um mês em Toronto. Gostaria de fazer o lançamento em outras casas, além do Lula Lounge. Wave: Como é sua relação com sua filha, a cantora e compositora Luanda Jones? Irinéa - Luanda nasceu convivendo com música. A avó cantava pra ela as músicas de Carmem Miranda e ela adorava! O pai curtia jazz e rock progressivo, e eu bossa nova e MPB. Ela cresceu ouvindo de tudo e fez suas escolhas livremente. Cantar e tocar pra ela é uma delícia! No meu CD ela canta comigo uma canção. No CD dela eu canto “Chorinho”. Poder estar com ela em Toronto, lançando meu CD “Lições de Vida”, será uma bela festa de sons! *Agradecimentos a Luanda Jones

Irinéa Maria Ribeiro launches 1st CD after 55 years in the Business

T

he songwriter, guitarist, artistic director, guitar and vocal education instructor Irinéa Maria Ribeiro will turn seventy years old on June 30 and her authorial CD “Life Lessons - 55 Years of Music” is the first of her 55-year long career. The CD contains 16 songs composed over the span of her long career and includes a diverse repertoire of blues, samba, waltz, bossa nova and “marcha-rancho.” There are also special cameos, including by her own daughter, singer Luanda Jones, who resides in Toronto. Irinéa used crowd funding to help with expenses like studio payment, musicians, editing, mixing, photos, graphic design, promotion, official shirts, CDs, scenery, costumes and release. The goal was to raise R$ 20,000, and about US$ 5,100 was successfully achieved. How did the idea of ​​crowd funding come about? Irinéa - It was my producer, Sidney Mattos’ idea. I had already started recording and I felt it would be beyond what I imagined. That was when Sidney Mattos showed me the site. As I have many friends and fans, I was excited to try. We estimated expenses and launched the campaign on February 28, with the end date set for April 15. It worked! Why only now, after years of working in your field, did you decide to make your first CD? Irinéa - I have been composing since I was 13. My first song was recorded by my brother Silvio Ribeiro. I started learning guitar chords so easily that my mother en-

rolled me in the Roberto Menescal School. I learned to play with a Bossa Nova Master and through him, I learned about the great Brazilian musicians. I have always composed and played but I did not like to sing. Many singers began with me. I had several invitations over these 55 years to record but I did not accept them. Only in September of 2015 did Sidney Mattos record a CD titled “They Sing Me,” inviting 12 women to play his songs. He called me and I recorded “Drain.” I performed at the launching show and I was happy with the result. Friends increasingly encouraged me. Luanda encouraged me even more! So I decided to record. Tell us a little about your work. Irinéa - In addition to writing for several MPB [Popular Brazilian Music] artists I per-

formed musical direction, tracks for theatre and jingles, arrangements for singers, voice direction, I worked with stage direction, and I participated in many music festivals in Brazil. As I do not enjoy singing, I did sporadic shows, when producers invited me. I had shows in places like the Baden Powell Room, the carioca music reference center and the Paqueta Arts Centre. In March of 2016 I began promoting the CD. Will the show on June 30 be the only one in Canada? Irinéa - I intend to spend a month in Toronto. I would like to continue the launch at other venues, in addition to the Lula Lounge. How is your relationship with your daughter, singer-songwriter Luanda Jones? Irinéa - Luanda was born into music. Her grandmother sang her the songs of Carmen Miranda and she loved them! Her father was into jazz and progressive rock, and I liked bossa nova and MPB. She grew up listening to everything and made her choices freely. Singing and playing for her is a delight! On my CD she sings a song with me. On her CD, I sing “Chorinho.” Being with her in Toronto, releasing my CD “Life Lessons” will be a beautiful event of sounds! * Our thanks to Luanda Jones

ENTREVISTA / INTERVIEW

Wave: Como surgiu a ideia do crowdfunding? Irinéa - Foi ideia do meu produtor Sidney Mattos. Já havíamos começado as gravações e eu senti que ficaria além do que eu imaginara. Foi quando o Sidney Mattos me apresentou ao site. Como tenho muitos amigos e fãs da minha música, me animei em tentar. Calculamos os gastos e lançamos a campanha em 28 de fevereiro, com data fixada para terminar em 15 de abril. Deu certo!

55


Semana de Portugal Photos By: Marta Almeida

Portugueses celebram no Canadá o Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas

COMUNIDADE / COMMUNITY

Por Marta Almeida

6

A

cada verão, quem mora em Toronto tem oportunidade de conhecer um pouco mais de uma das maiores comunidades imigrantes estabelecidas no Canadá. Os portugueses, sempre muito orgulhosos de suas raízes, se envolvem completamente em um calendário de eventos organizados com o objetivo de valorizar a cultura portuguesa. A programação é ampla e inclui jantares, exposições, shows musicais, festivais, premiações e a já tradicional “Parada do Dia de Portugal”, ponto alto da celebração. O Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas, celebrado em 10 de junho, é o dia da morte de Luís Vaz de Camões em 1580, data também dedicada ao Santo Anjo da Guarda de Portugal. Camões é considerado uma das maiores figuras da literatura lusófona e um dos grandes poetas do Ocidente. O dia de sua morte é feriado oficial desde 1974, sendo comemorado não apenas em Portugal mas em vários países com presença forte de imigrantes portugueses, como é o caso do Canadá. Em Toronto, a Acapo – Aliança dos Clubes e Associações do Ontário portugueses está à frente da organização das celebrações que se iniciaram em Maio.

Eventos oficiais, música, cultura e esporte

A

o todo são 17 eventos. O primeiro deles em Oshawa, o hasteamento da bandeira na prefeitura aconteceu pelo quarto ano consecutivo no dia 13 de Maio. No dia seguinte, no salão da Local LiUNA 183 em Toronto, houve o jantar de gala para entrega de bolsas de estudo. “Foram distribuídas 40 bolsas de estudo em nome de vários clubes membros da Aliança, numa iniciativa que nos dá muito prazer”, explica Jose Eustáquio, presidente da Acapo. Ainda em maio, houve a “Volta Luso Charities 2016” com caminhada e ciclismo no dia 15.

José Eustáquio, presidente da Acapo, cuida pessoalmente de cada detalhe da ampla programação para comemoração do Dia de Portugal

A 29ª Semana de Portugal foi aberta oficialmente em 19 de Maio no Museu dos Portugueses Pioneiros. No dia 27, mais um jantar de gala para o “Portuguese Canadian Walk of Fame” onde integrantes da comunidade indicados por voto popular receberam homenagens. No último domingo de Maio, o Centro Comunitário Peniche de Toronto organizou um concurso de pesca. A programação em Junho começou com uma Noite de Fados. “O fado é a música mais típica que representa a cultura portuguesa, e para esta noite convidamos duas vozes femininas: Guida Figueira e Clara Santos e duas masculinas: Paulo Felipe e Mario Jorge,” diz Eustáquio. Ainda no início de Junho, a programação conta com um Tributo aos Pioneiros no dia 5; a Proclamação do

MAIS DE 300 SERVIÇOS INTERNACIONAIS OFERECIDOS DENTRE ELES:

905.865.4484

•Certidões de Nascimento, Casamento e Óbito • 2ª Via de Histórico Escolar/Diploma Universitário • Documentos para Testamento e Inventário • Homologação de Divórcio no STJ •Averbação de • Consultoria de Imigração Casamento, Divórcio e Óbito • Minuta de Procuração • Registro de Filho de Brasileiro • Autorização de Viagem nascido no exterior para menores • Certidão de Antecedentes Criminais • Passaporte • Tradução juramentada/certificada

877A College Street Suite 205, Toronto ON M6H 1A1 www.cartoriomaistoronto.com.br

• Casamento e Divórcio por procuração • Consultoria de Direito Brasileiro (Advogada OAB/GO) • CNH legalizada e traduzida pelo Consulado


Dia de Portugal no Queens Park no dia 6; um torneio de Ping Pong do Sporting Club no dia 7; o Hasteamento da bandeira de Portugal na prefeitura de Toronto e um Tributo a Camões no dia 8; e, no dia 10 começa o Festival Cultural no Earlscourt Park na Caledonia com Saint Clair West. Apresentações folclóricas e musicais estão programadas para o fim de semana inteiro. “Na sexta-feira, teremos Pedro Abrunhosa que vem diretamente de Portugal e dos Estados Unidos, a banda Eratoxica e o Portuguese Kids. No sábado, tem Augusto Canário que traz a música tradicional do Minho, que é muito agradável para uma grande parte da nossa comunidade de Toronto. E no domingo encerramos o festival com a Sara Pacheco com uma meia representação da Toronto Symphony Orchestra a atuar no palco com ela, ao nivel de 18 músicos. Eu acho que vai ser um

grande espetáculo, uma grande apresentação,” conclui otimista Eustáquio, destacando que ainda no domingo, 12 de Junho, pela manhã, na Dundas Street West, acontece a Parada do Dia de Portugal, com desfile das associações culturais e grupos folclóricos. O desfile é um dos momentos mais esperados pela comunidade durante a comemoração do Dia de Portugal. A programação ainda prossegue no dia 14 com hasteamento da bandeira portuguesa na prefeitura de Brampton, seguida de jogo de futebol entre Portugal e Islândia e no dia 26, o Clube Cultural Português de Vaughan promove um picnic. Para Eustáquio, a organização de tantos eventos é um grande desafio, os custos são altos e tudo isso seria impossível sem apoio de toda a comunidade, em especial os empresários. “Eles não recebem nada em troca, só fazem por causa do amor à camisa, do amor a Portugal”.

COMUNIDADE / COMMUNITY

Durante a parada, os imigrantes portugueses destacam a rica cultura de Portugal

A Parada do Dia de Portugal será no dia 12 de Junho

7

Portugal Week Portuguese people celebrate the Day of Portugal, Camões and the Portuguese Communities in Canada By Marta Almeida

E

very summer, Toronto residents have the opportunity to become a little more familiar with the largest immigrant communities in Canada. The Portuguese have always been very proud of their roots and fully engage in a calendar of events organized to appreciate the Portuguese culture. The program is extensive and includes dinners, exhibitions, concerts, festivals, awards and the now traditional “Portugal Day Parade “ - the high point of the celebration. The Day of Portugal, Camões and the Portuguese Communities, celebrated on June 10, marks the anniversary of the death of Luís Vaz de Camões in 1580, which is also the date dedicated to the Guardian Angel of Portugal. Camões is considered one of the greatest figures in Lusophone literature and one of the great occidental poets. The day of his death has been an official holiday

since 1974, and is celebrated not only in Portugal but in several countries with a strong Portuguese immigrant presence, as is the case in Canada. In Toronto, the Acapo - Alliance of Portuguese Clubs and Associations of Ontario is in charge of organizing the celebrations that began in May.

Official Events, Music, Culture and Sports

A

ltogether there are 17 events. The first one was in Oshawa, the raising of the flag at City Hall, which took place for the fourth consecutive year on May 13. The next day, at the LiUNA Local 183 hall in Toronto, there was a gala dinner for awarding scholarships. “We awarded 40 scholarships on behalf of several Alliance member clubs, an initiative that gives us great pleasure,” says Jose Eustáquio, President of Acapo. Also in May, there was the “Volta Luso Charities 2016” with hiking and biking on the 15th.


COMUNIDADE / COMMUNITY

8

Photos By: Marta Almeida

The 29th Portugal Week was officially opened on May 19 at the Portuguese Pioneer Museum. On the 27th, there was another gala dinner for the “Portuguese Canadian Walk of Fame” where community members nominated by popular vote received honours. On the last Sunday of May, the Peniche Community Center of Toronto organized a fishing contest. The June program began with a Night of “Fados”. “Fado is the most typical music representing the Portuguese culture, and on that night, we invited two female singers: Guida Figueira and Clara Santos; and two male singers: Paulo Felipe and Mario Jorge,” says Eustáquio. In early June, the program includes a Tribute to the Pioneers on the 5th; the Proclamation of Portugal Day at Queens Park on the 6th; a Sporting Club ping pong tournament on the 7th; Raising the flag of Portugal in the city of Toronto, and a Tribute to Camões on the 8th; and on the 10th, the Cultural Festival begins at Earlscourt Park, at Caledonia and Saint Clair West. Folkloric and musical performances are scheduled for the entire weekend. “On Friday, we’ll have Pedro Abrunhosa coming directly from Portugal and the United States, plus the Eratoxica band and the Portuguese Kids. On Saturday, Augusto Canário presents the traditional music of Minho, which is very pleasant for a large part of our Toronto community. And on Sunday, we will end the festival with Sara Pacheco and a partial representation by the Toronto Symphony Orchestra (18 musicians), to perform on stage with her. I think it will be a great show, a great performance,” concludes the optimistic Eustáquio, noting that the Portugal Day Parade will take place on the morning of Sunday, June 12 on Dundas Street West, which includes the cultural associations and folk groups. The parade is one of the most anticipated moments in the community during the Portugal Day celebration.

David Ganhão, vice-presidente das Relações de Mídias Sociais e Kátia Caramujo, Presidente do Conselho dos presidentes da Acapo envolvidos nos preparativos dos eventos

The program also continues on the 14th with the raising the Portuguese flag in the city of Brampton, followed by a soccer match between Portugal and Iceland, and on the 26th the Portuguese Cultural Club of Vaughan will promote a picnic. For Eustáquio, organizing many events is a major challenge, the costs are high and all this would be impossible without the support of the whole community, especially business people. “They do not get anything in return, and they only do it out of love for Portugal.”


MORE THAN JUST A UNION! MORE THAN

    

Working Hard for Working Families

Photos by Eric Major

JUST A UNION!

Desejamos a todos os nossos membros e suas familias um Feliz Dia de Portugal! EXECUTIVE BOARD

CARMEN PRINCIPATO

TONY DO VALE

BUSINESS MANAGER

LUIS PIMENTEL VICE-PRESIDENT

ROLY BERNARDINI

SECRETARY-TREASURER

NICK REPOLE

RECORDING-SECRETARY

SENIOR LEGAL COUNSEL MICHAEL HANCOCK

PETER GLAZE

PRESIDENT

EXECUTIVE BOARD MEMBER

REGIONAL ORGANIZING CO-ORDINATOR ELIO TOPPAN

JACK EUSTAQUIO

EXECUTIVE BOARD MEMBER

OFFICE MANAGER ISABELLA COSTANZO

9 LEGAL COUNSEL ALEXIS MANTELLO-CLEMENT

BUSINESS REPRESENTATIVES MIKE BETTENCOURT MAMADOU BAH JOE INACIO SAVERIO REPOLE FABRIZZIO MASSARI CARLO DI BLASIO JOE FURTADO JOHN WALKER

COMPLIANCE CONTROL OFFICER RENATO TAGLIONE

DISPATCHER HARDY JALLOH ORGANIZERS CARLO RICCI TONY CASBARRO PIERRE PRIMERANO BRANDEN LEWIS MATIAS MARROCCHI ROMAN ROZMUS

SUPPORT STAFF PAULA CARDOSO MARY MAURO PATRICIA LUM MONIQUE SERINO VICKY HILL NATALIY KRASKOVSKY CHRISTINA COLELLA DE PAOLA SARAH AH LIM MISHEL BIRFIR

3750 2W6 3750 Chesswood ChesswoodDrive, Drive,Toronto, Toronto,ONONM3J M3J 2W6 Tel: Fax: 416.638.1334 Website: www.local506.ca Tel:416.638.0506 416.638.0506• Fax: 416.638.1334•Website: www.local506.ca


Por Christian Pedersen

CASA / HOME

U

10 10

ma boa pergunta pra começar este artigo é: você vive ou acumula? A resposta muitas vezes não é tão fácil como se imagina. A nossa vida é cheia de transições, como a paternidade (ou maternidade), casamento, divórcio, morte, aposentadoria, problemas crônicos de saúde, acidentes, mudanças de carreira e também de lar. Todo mundo sabe o quanto o processo de mudança ou simplesmente a organização de um espaço pode ser cansativo e estressante, principalmente na realização de que acumulamos muita coisa ao longo dos anos e não sabemos como fazer ou por onde começar um downsizing ou um decluttering. A boa notícia é que existem especialistas em organização do lar, como Brad Borg. Ele e sua irmã Cathy, após ajudarem amigos e conhecidos (e até a eles mesmos), resolveram abrir um negócio e fazer profissionalmente. A Wave conversou com Brad sobre como desacumular nossos lares, e consequentemente, nossas vidas. Cinco dicas simples para você se organizar 1. Faça a tarefa mais detestável primeiro – “Lide com o ponto que te enlouqueça mais. Você diminuirá a ansiedade e aumentar a motivação”; 2. Siga rotinas – “Faça a mesma coisa da mesma maneira, tipo coloque suas chaves no mesmo lugar, suas sacolas em um só lugar, etc.”; 3. Coloque o que você gosta com as coisas que você gosta – “Isto reduzirá o tempo de indecisões e caos”;

Eric Major

Como organizar seu lar, e consequentemente sua vida 4. Tire as coisas do chão – “Evite confusão visual e não use o piso para armazenamento”; 5. Seja decisivo e tome medidas – “Se você não quer mais, não precisa e não gosta daquele objeto, então livre-se dele.” Como iniciar um downsizing Segundo Borg, antes de mais nada, faça um passeio pela sua residência, e pergunte a si mesmo as seguintes questões: - Será que este item realmente se encaixa no meu novo lar? - Será que combina com a decoração da minha casa nova? - É algo que eu realmente quero manter ou estou segurando por um sentimento de culpa por ter sido um presente ou porque eu paguei muito por isso? - É um item antigo ou eu deveria tê-lo substituído anos atrás? - Isto é algo que eu não uso há cinco anos? - Será que posso vender isso facilmente em uma venda de garagem ou on-line? Decluttering De acordo com o Borg, concentrar-se nas áreas que causam mais problemas em sua vida torna-se mais fácil trabalhar com esses desafios, “Quando você olha para o que é incômodo, descobre o que precisa limpar, seja criando um sistema de organização simples, um cronograma de manutenção, contratando ajuda, ou apenas escrevendo tudo e priorizando. “ – diz o organizador. 1. Use apenas um local pra anotar tudo. Mantenha o controle por data; 2. Defina algumas metas para cada dia em sua lista de afazeres. Mantenha uma lista de coisas a fazer; 3. Agrupe coisas perto de onde serão usadas; 4. Divida os seus projetos em tarefas gerenciáveis;

Brad Borg, fundador da In and Out Organizing

5. Crie um sistema de cronograma que funcione para você. Confira mais dicas no website da Wave Magazine, wavemagazine.ca ou use o leitor de código QR ao lado. Downsizing X Decluttering Downsizing é quando se muda de uma casa ou apartamento grande para uma menor. Mobílias e bens precisam ser editados usando critérios como ter o tamanho correto ou se combinarão com o novo ambiente. Decluttering é limpar o seu espaço atual de um acúmulo de anos de coisas que são desnecessárias, não utilizadas ou sem valor sentimental algum. Em outras palavras, se livrar de bens que tornam o seu espaço de vida confuso, desordenado, desnecessariamente complicado e frustrante para que a paz, equilíbrio e harmonia possam ser restaurados em seu lar.

Meu time de profissionais vai ajudar você: 1) Vender sua casa por um preço competitivo, 2) Comprar o local ideal para construir a sua casa, 3) Financiar o seu projeto com a melhor taxa de juros, 4) Projetar e construir a casa dos seus sonhos!

LIGUE PARA AMANDA HOJE

647-923-1456 Amanda Hayashi Office 416-234-2424 Cell 647-923-1456

antes durante a construção Etobicoke

depois

Para uma avaliação grátis e sem compromisso

Para mais detalhes visite www.amandahayashi.com

antes North York

Sutton Group - Old Mill Realty Inc - Independently Owned and Operated │4237 Dundas Street West │Toronto ON │ M8X 1Y3


How to Organize Your Home, and Consequently, Your Life

A

good question to start this article is: do you live or accumulate? The answer is not as easy as you might think. Our life is full of transitions, such as parenthood, marriage, divorce, death, retirement, chronic health problems, accidents, career changes and moving. Everyone knows how the process of change or simply the organization of a space can be tiring and stressful, and especially how we tend to accumulate over the years. It is difficult to know how or where to start downsizing or decluttering. The good news is that there are home organization experts, such as Brad Borg. After helping friends and acquaintances (and even themselves), he and his sister Cathy, decided to open a business and do it professionally. The Wave talked to Brad about how to avoid accumulating “stuff” in our homes, and consequently our lives. According to him, many people do not know how or where to start when it comes to decluttering or downsizing. “Sometimes we need an objective person to help us make decisions about what to discard and what to keep, as well as a way to dispose of unwanted items.” Five Simple Tips to get You Organized 1. Do the most daunting task first - Start with the most irritating task. You will de-

crease anxiety and increase motivation. 2. Follow routines - Do the same thing in the same way, like putting your keys in the same place, your bags in one spot, etc. 3. Put what you like with the things you like - This will reduce time spent in indecision and chaos. 4. Pick up things off the ground - Avoid visual clutter and do not use the floor for storage. 5. Be decisive and take action - If you no longer want, need or like that object, then get rid of it. How to Start Downsizing According to Brad, first of all, take a walk through your home, and ask yourself the following questions: -Does this item really fit in my new home? -Does it match the decor of my new home? -Is it something I really want to keep or am I holding on to it due to a feeling of guilt since it was a gift or because I paid a lot for it? -Is it an old item or should I have had it replaced years ago? - Is it something I haven’t used in the last five years? - Can I sell it easily in a garage sale or online?

out, either by creating a simple organization system, a maintenance schedule, hiring help, or just writing down everything and prioritizing,” says the organizer. 1. Use only one place to write everything down. Keep track by date. 2. Set a few goals for each day on your to-do list. Keep a list of things to do. 3. Group things close to where they will be used. 4. Divide your projects into manageable tasks. 5. Create a schedule that works for you. Find more tips on the Wave Magazine website at: wavemagazine.ca or use this scan code (right).

Decluttering According to Brad, focusing on areas that cause the most problems in your life becomes easier to work with these challenges, “When you look at what bothers you, think out what needs to be cleared

De fevereiro a novembro, toda 1ª quarta do mês, taxa de remessa FREE (max. 3/ cliente) e 1% na troca de cheque.

Downsizing versus Decluttering Downsizing is when you move from a large house or apartment to a smaller one. Furniture and goods need to be considered using criteria such as having the correct size or matching the new environment. Decluttering is clearing your current space from accumulation over the years of things that are unnecessary, unused or have no sentimental value whatsoever. In other words, getting rid of goods that make your living space messy, cluttered, unnecessarily complicated and frustrating can restore peace, balance and harmony in your home.

11

3

6

2

6

1

4

TRANSFERÊNCIA DE VALORES E CÂMBIO Toll Free 1-866-588-0749

www.brasilremittance.com

CASA / HOME

By Christian Pedersen

7 3

TORONTO Tel: (416) 588-0749 1458 Dundas St. West - Ontario CALGARY Tel: (403) 769-9066 202-3517 17th Avenue SE - Alberta 5

2


Gastando pouco ou quase nada em eventos culturais Photos by Maya Gasparoto

S

e engana quem pensa que é necessário gastar muito dinheiro para ter uma experiência cultural. Pelo mesmo em Toronto várias são as opções baratas e gratuitas.

Spending little or nothing on cultural events

CULTURA/ CULTURE

You don’t have to spend a lot of money to enjoy a cultural experience. Especially in Toronto, there are many cheap and even free options.

12

A Companhia de Ópera do Canadá disponibiliza ingressos promocionais para pessoas com até 29 anos por $22 e $35.

Por/By Maya Gasparoto T.O. TIX É a palavra-mágica quando o assunto é a compra de ingressos com preços promocionais. É possível adquirir ingressos com até 50% de desconto no mesmo dia da performance, no quiosque localizado na Dundas Square. That’s the magic word when it comes to buying tickets at discount prices. You can purchase tickets at up to 50% off on the day of the performance, at the kiosk located in Dundas Square. Teatro / Theatre Além do T.O.Tix, outra opção é incluir seu nome na lista “director’s chair” do teatro que deseja. A primeira sessão de cadeiras

logo após o palco muitas vezes é vendida por 25% do valor original. Confira o regulamento de cada teatro. In addition to T.O. Tix, another option is to put your name on the “Director’s Chair” list at the theatre of your choice. The first row of seats right in front of the stage is often is sold for 25% of the original value. Check the regulations for each theatre. National Ballet of Canada A Companhia de Ballet do Canadá oferece ingressos a partir de $37 para a maioria dos seus espetáculos. É recomendável comprá -los com antecedência, mas se você tiver sorte pode conseguir ótimas poltronas comprando os ingressos no mesmo dia da apresentação.

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

The Canadian Ballet Company offers tickets from $37 for most of its shows. It is recommended to buy them in advance, but if you are lucky you can get great seats when buying tickets on show day.

tos realizados entre Setembro e Maio, geralmente às terças e quintas-feiras às 12pm e algumas quartas-feiras às 12pm e 5:30pm. Os lugares são limitados. Não chegue atrasado!

Canadian Opera Company A Companhia de Ópera do Canadá disponibiliza ingressos promocionais para pessoas com até 29 anos por $22 e $35. O comprador tem o direito de adquirir até 3 ingressos e os acompanhantes não precisam ter menos de 29 anos. Não se encaixa nessa categoria? Não se preocupe! A companhia está com promoção de ingressos, a partir de $50. Se você não quer gastar nem um centavo, não deixe de conferir “The Free Concert Series”, uma série de concertos gratui-

The Canadian Opera Company offers discounted tickets to people up to 29 years of age for $22 and $35. The purchaser can buy up to 3 tickets and his/her companions do not need not be under 29. Not your category? Not to worry! The company is promoting tickets starting at $50. If you don’t want to spend a penny, do not miss “The Free Concert Series,” a series of free concerts held from September to May, usually on Tuesdays and Thursdays at 12pm and some Wednesdays at 12pm and 5: 30pm. Spot are limited. Don’t be late!

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

inglês português espanhol italiano

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

Dr. renato Harari

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI

www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

de experiência

7.5x2.5.indd 2

IMPLANTE DENTárIO

NOVOS CLIENTES

OrTODONTIA

EMErGêNCIAS

CLArEAMENTO

TODOS OS SEGUrOS

TrATAMENTO DE CANAL

ESTACIONAMENTO

19/09/2013 2:01:55 AM


The Toronto Symphony Orchestra has a cultural incentive program for people between 15 and 35 years of age. TSOUNDCHECK allows you to purchase up to 2 tickets and the companion can be over 35. Tickets are usually available one week before the performance. Photo ID must be presented at the time of pick up. Tafelmusik Baroque Orquestra and Chamber Choir Os apreciadores de música barroca não podem perder os concertos oferecidos pela Tafelmusik Baroque Orquestra and Chamber Choir. A orquestra fundada em 1979 é reconhecida internacionalmente pela sua qualidade. Para a temporada 2015/2016 pessoas com menos de 35 anos podem comprar ingressos por $15, $20 e $25. O grupo também oferece palestras e concertos gratuitos. Baroque music lovers should not miss the concerts offered by the Tafelmusik Baroque Orchestra and Chamber Choir. Founded in 1979,

the orchestra is internationally recognized for its quality. For the 2015/2016 season, people under 35 years of age can purchase tickets for $15, $20 and $25. The group also offers lectures and free concerts. Cinemas / Movie theaters Terca-feira é o dia do cinema em Toronto. Os valores da rede Cineplex variam de região para região mas saem em média $7.99. Quem tem o SCENE card ganha mais 10% de desconto. No Magic Lantern Theater assim como no Rainbow Cinema a meia entrada custa $5. Tuesday is movie day in Toronto. The Cineplex network offers prices that vary from region to region but average at $7.99. SCENE card holders get an additional 10% discount. The Magic Lantern Theater as well as at the Rainbow Cinema offer half-price admission at $5. Royal Ontario Museum (ROM) A entrada para adulto custa $10 entre 4:30pm e 8:30pm na sextafeira. O valor não inclui exposições especiais. Admission for adults costs $10 between 4:30 pm and 8:30 pm on Fridays. That amount does not include special exhibitions. Art Gallery of Ontario (AGO) As exposições permanentes podem ser visitadas gratuitamente toda quarta-feira entre 6pm e 8:30pm. Entre os destaques estão obras de Picasso, Monet, Cezanne, Salvador Dali, Van Gogh e Matisse. A parte superior do edi-

fício, Galleria Italia, também vale a pena ser conferida por conta de sua bela arquitetura. Permanent exhibitions can be visited free of charge every Wednesday between 6pm and 8:30 pm. Among the highlights are works by Picasso, Monet, Cezanne, Salvador Dali, Van Gogh and Matisse. The top of the building, Galleria Italia, is also worth a peek, given its beautiful architecture. Bata Shoes Museum e Textile Museum Os apreciadores de moda vão amar esses dois museus. Bata Shoes Museum conta com mais de 10mil pares de sapatos que vão desde os povos primitivos até celebridades como Elton John, Marilyn Monroe, John Lennon e Terry Fox. O visitante paga o quanto pode na quinta-feira entre 5pm e 8pm. É recomendavel pagar $5. O Textile Museum é um museu menor mas tem interessantes exposições de tecidos de diferentes paises. Todas as quartas-feiras entre 5pm e 8pm o visitante paga o quanto pode. Fashion lovers will love these two museums. The Bata Shoe Museum has more than 10 thousand pairs of shoes ranging from primitive peoples to celebrities like Elton John, Marilyn Monroe, John Lennon and Terry Fox. It is pay-what-you- can on Thursday between 5pm and 8pm. Minimum recommended payment is $5. The Textile Museum is a smaller museum but has interesting fabric exhibits from different coun-

tries. Every Wednesdays between 5pm and 8pm visitors pay what they can. Toronto Public Library Por meio do MAP – Museum & Art Pass o usuário da biblioteca tem acesso gratuito a diversas atrações de Toronto incluindo ROM, AGO, Ontario Science, Toronto Zoo, Black Creek Pioneer Village, Fort York, Aga Khan Museum e Gardiner Museum. O passe pode ser retirado nas bibliotecas públicas e serve para até 2 adultos e 4 crianças. Um documento com foto e comprovante de residência serão necessários para obtenção do cartao da biblioteca. Using the MAP - Museum & Art Pass, library users have free access to many Toronto attractions including ROM, AGO, Ontario Science Centre, Toronto Zoo, Black Creek Pioneer Village, Fort York, the Aga Khan Museum and the Gardiner Museum. The pass can be picked up at public libraries and is good for up to 2 adults and 4 children. A photo ID and proof of residence will be required to obtain the card from the library. Quer outra dica? Inclua seu email na lista dos locais que você gostaria de frequentar. Eles sempre mandam ótimas promoções. Want more tips? Include your email on the list of sites you’d like to attend. They always send great deals.

Falamos Português

Qualidade e Profissionalismo Daniel Fernandes RPA- RFC - RFP - I.C.I.A. • Bookkeeping • Objections & Appeals • Accounting Services • Corporate Tax Services • Payroll Services • Audi Assistance/CRA correspondence

416 516 4949 info@bermanassociates.ca 1444 Dupont Street - Unit 1B - Toronto ON - M6P 4H3

CULTURA/ CULTURE

Toronto Symphony Orchestra A Orchestra Sinfônica de Toronto tem um programa de incentivo à cultura para pessoas entre 15 e 35 anos. TSOUNDCHECK permite que o comprador adquira até 2 ingressos e o acompanhante pode ter mais que 35 anos. Os ingressos geralmente ficam disponíveis 1 semana antes da performance. Vale salientar que um documento com foto deverá ser apresentado na retirada dos ingressos.

13


CANADA G RIO 2

ADVERTISE WITH US! 50% plus discount on the 2016 Olympic Games Special Editions.

is h t ss i Don’t m ance. ch e u q i n S! u U ITH SE W TI R E V AD Display

Ads

anners

Online B

lasts

Email B

rticles

a Special

ed

Social M

tions

unica ia Comm

REQUEST 2016 PRICE LIST. wavemarketing@ymail.com

BRAZILIAN WAVE 2016

ISSUES AD MATERIAL

D

Special 1 June

June 01, 2016

J

Special 2 July July 01, 2016 Special 3 September August 15, 2016

J

S


A GOES TO O 2016

AL

Keeping

an eye on

RIO 2016

OLYMPIC

GAMES

Call: 416-533-0555 Email: brazwave@yahoo.ca REQUEST 2016 MEDIA KIT

DISTRIBUTION EDITORIAL NOTES June 15, 2016

In and around Rio

July 15, 2016 The Olympic games September 01, 2016 The Paralympic game


Ilegalidade na imigração Por/By Marta Almeida

Nem te Conto/ Let Me Tell You

Q

16 16

uando Fátima desistiu do Brasil e resolveu se mudar para o Canadá no final dos anos 90, sabia que enfrentaria muitos desafios porque escolheu o caminho mais complicado: veio como turista, mas com intenção de morar e trabalhar. Quem já passou por esta situação sabe bem como não é fácil. As chances de conseguir um bom emprego são mínimas e ainda há o risco de ser enquadrado pela temível imigração. Mas nada disso intimidou a gaúcha que com os contatos certos arrumou logo um “part time” de limpeza em escritórios. Para isso, levou o Social Insuran-

W

hen Fátima gave up on Brazil and decided to move to Canada in the late 90s, she knew she would face many challenges since she had chosen the most difficult path: entering as a tourist, but with the intention to live and work. Anyone who has experienced this situation knows it’s not easy. The chances of getting a good job are minimal and there is still the risk of being caught by Immigration. But none of that fazed the southerner who, through her contacts, was able to get a “part time” job cleaning offices. For this, she borrowed the Social Insurance Number of her childhood friend, Graça, who had been living in Canada for several years and was a Canadian citizen. “What a friend! She took me into her house, helped me out and even lent me her name!” she said, ever grateful for the friendship.

ce Number da amiga de infância, Graça, que vivia no Canadá há vários anos e já era Canadian Citizen. “Isso é que é amiga! A guria não me negou ajuda, me acolheu na casa dela e ainda me emprestou o nome!” dizia, sempre grata pela amizade. A empresa de limpeza era de portugueses. Fátima que não conhecia praticamente nada em Toronto, se apresentou no primeiro dia, uma segunda-feira, cheia de confiança. Entrou pelos fundos e não tinha a mínima ideia de que tipo de escritório iria limpar. A supervisora também não deu muitos detalhes sobre a empresa. Foi logo ensinando o trabalho, andar por andar até chegar ao amplo salão principal, onde se fazia o juramento à bandeira - no prédio da imigração!! Quando

Fátima viu que iria limpar os escritórios da imigração quase entrou em pânico, mas podia complicar a amiga se fugisse no primeiro dia. Morrendo de medo, trabalhou uma semana tentando ser o mais discreta possível e já ensaiava uma boa desculpa para pedir demissão, quando a supervisora ao final do turno na sexta-feira lhe pediu: “Olhe Dona ‘Graça’, tenho aqui vosso Social Insurance Number, mas precisamos de uma cópia do vosso passaporte ou qualquer documento com foto, afinal estás a limpar o prédio da imigração e não podemos ter cá pessoas sem a documentação regularizada.” Fátima gelou, mas não perdeu a pose: “Sério???? Tem gente ilegal que tem a cara de pau de vir trabalhar aqui tchê? Mas isso é um absurdo! Pode deixar que segunda-feira mesmo trago tudo!”. Até hoje, mais de 16 anos depois, a supervisora espera a volta da “Graça” com seus documentos…

Illegal Immigration The cleaning company belonged to a Portuguese family. Fatima knew practically nothing in Toronto, but showed up on the first day, a Monday, full of confidence. She entered through the back and had no idea what kind of office she would be cleaning. The supervisor did not give many details about the company. She went about the training, floor by floor, until they reached the large main hall, where the Pledge of Allegiance was taken - in the Immigration building!! When Fátima realized that she would be cleaning the Immigration offices, she nearly panicked, but was worried about creating problems for her friend if she were to take off on the first day. Scared to death, she worked

for one week, trying to be as discreet as possible. She had already been rehearsing a good excuse to resign when the supervisor came to her at the end of the shift on Friday and said: “Look Miss ‘Graça’, I have your Social Insurance Number but we need a copy of your passport or photo ID. Since you are cleaning the Immigration building, we cannot have people here without proper documentation.” Fátima froze, but did not lose her cool: “Seriously???? Are there really illegals who have the nerve to come and work here? That’s crazy! No problem, I’ll bring everything on Monday.” To this day, over 16 years later, the supervisor is still waiting for “Graça” to return with her documents...

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com


Por/By Amanda Hayashi

E

m um mercado imobiliário movimentado como o de Toronto, novos proprietários têm dificuldade em encontrar a casa ou apartamento perfeitos dentro do seu orçamento. Nunca é o lar perfeito, algo sempre vai faltar. Portanto, esteja preparado para iniciar um novo projeto assim que tomar posse de sua propriedade. Decida se você quer fazer uma renovação pequena ou grande. Para quem compra uma casa, vale a pena gastar em um imóvel com uma boa e sólida estrutura, lote de bom tamanho e boa vizinhança. Para os compradores de apartamentos, é importante tentar comprar algo também em uma boa vizinhança e de uma construtora respeitável em um prédio com um bom certificado de status. Depois de escolher algumas propriedades potenciais, você pode fazer uma lista de custos para renovar a sua casa e decidir o que é melhor. Na minha opinião, quando me pedem conselhos, digo sempre que aproximadamente 70% de seu dinheiro gasto na renovação substancial irá aumentar o valor da casa. Os investimentos que trazem retorno são limpeza, pintura, substituição de carpete para piso de madeira, renovação do banheiro e cozinha. Os outros 30% são investimentos que não aumentam muito o valor da casa. Por exemplo, pisos aquecidos ou alterar o carpete para outro diferente. Antes de iniciar a renovação da sua casa, você precisa decidir quanto tempo você quer permanecer na propriedade. Se você pretende vender novamente dentro de alguns anos, eu recomendo que mantenha os custos baixos. Evite itens cinco estrelas e de última tendência, optando por uma escolha mais econômica que tem a mesma função. Por exemplo, não há necessidade de gastar $500 em um vaso sanitário muito semelhante a um de $160. Projetos para economizar energia são caros, mas eles pagam o investimento a longo prazo. Você pode fazer um novo isolamento apenas em algumas áreas de sua propriedade e diminuir substancialmente o gasto com aquecimento. O mercado tornou-se muito mais consciente em relação ao uso da energia nos últimos anos, então um bom isolamento pode ser um fator positivo em sua propriedade quando você decidir vendê-la. Na minha opinião, depois de pintar e decorar a casa, renovar o banheiro e a cozinha é a forma mais eficiente para tornar a casa mais atraente. Estas são duas renovações caras, mas deixam a casa mais atrativa para os compradores. Dos dois, o banheiro é mais barato e uma nova cozinha é o mais caro e, geralmente, o retorno deste investimento não é rápido. Disclaimer: Este artigo é apenas para fins informativos. Todo processo de compra de casa é diferente. Esta informação não se destina a substituir consulta a um especialista. As regras dos regulamentos são alteradas constantemente. Lembre-se de consultar um profissional qualificado para ajudá-lo nesse processo. Amanda Hayashi (PhD) é corretora da Sutton Grupo Old Mill Realty Inc. Brokerage, propriedade e operação independentes. Encontre mais informacoes no site de http://www.amandarealtor.ca UO-mail: amandabesthomes@gmail.com

Renovation, where hould I spend and where should I save? $ n a busy real estate market $ $ like Toronto, new homeowners find it difficult to find the $ perfect house or condo within

I

their budget. There is never the perfect home. Something will always be missing. Be prepared to start a new project as soon as you take possession of your property. Decide if you want to get involved into a small or big renovation project. For the house buyers, your money will be worth spending on a house with good and solid structure, good lot size and good neighbourhood. For the apartment (condominium) buyers, try to buy an apartment in a good neighbourhood and from a reputable builder in a building with a good status certificate. After you choose a few potential properties, you can make a list of costs you will have renovating your home and see which one of them is the best one for you. In my opinion, approximately 70% of their money spent on substantial renovation will increase their home value. In order of investment return: Cleaning, painting, carpet replacement for hardwood floors, bathroom and kitchen. The other 30% is an investment that does not increase the home value. For example, heated floors or changing carpet to a different carpet. Before you start your journey renovating your house you need to decide how long you want to stay in the property. If you plan to sell again within a few years, I recommend you avoid five star items where a more economical choice will do the same. For example, someone can spend $500 in a toilet that looks very similar to a $160 one. Energy saving projects are costly but they pay off in the long term. You can do a new insulation only in some areas of your property and substantially decrease your heat consumption. Homeowners have become much more energy-conscious in recent years so a good insulation can be a plus factor in your property when you decide to list it. In my opinion, after painting and staging the house, updating the bathroom and the kitchen are the most effective way to make the house more appealing. These are both expensive renovations but they do make the house look more appealing to home buyers. Of the two, the bathroom is less expensive and more likely to pay off given a quick turn over. Disclaimer: This article is for information purposes only. Every home buying process is different. This information is not meant to replace expert consultation. Please do use expert advice. Amanda Hayashi (PhD) is a real estate representative at Sutton Group Old Mill Realty Inc. Brokerage, independently owned and operated. Find her at http://www.amandahayashi.com or email: amandabesthomes@gmail.com

REAL DICA$ / REAL TIP$

Renovação, onde eu devo gastar e onde eu devo poupar?

17


CAMILA RODRIGUES Quero muito ter um filho este ano Entretenimento/ TV

D

18

esde o último dia 25 de Abril, a TV Record exibe em sua programção internacional a minissérie “O rei Davi” sucesso de audiência no Brasil. Baseada na história bíblica do pastor de ovelhas que se tornou rei de Israel. A trama traz no elenco a atriz Camila Rodrigues que vive um grande desafio na pele da personagem Merabe. Realizada profissionalmente, Camila se concentra em novos desafios na carreira e na vida pessoal, um deles a realização de um grande sonho: ser mãe.

Escolheu ou foi escolhida pela vida de atriz? Comecei a carreira como modelo, acabei fazendo cursos de televisão por causa da publicidade e com o tempo fui sendo chamada para trabalhar em televisão. Entrei para o teatro e apaixonei-me. A representação foi uma profissão que me escolheu e desde aí nunca mais pensei fazer outra coisa. É protagonista em ‘Rei Davi’. Como se preparou para essa personagem? Pelo fato dessa história se passar e ser contada numa época muito distante da nossa, houve uma grande preparação sobre como devemos nos comportar: não mostrar as pernas, como a personagem deve agir com o seu marido - porque não havia aquela relação de dar um beijo, abraçar... Como é a Merabe? É uma personagem muito sofrida. A Mical quer tudo o que a Merabe tem. E a Merabe não é sedutora, ela é natural - embora ela tenha esse ar de sedução. Já a Mical tenta fazer de tudo para chamar a atenção. O que podemos esperar desta minissérie? Precisava de uma realidade muito dura para entrar no clima, e foi muito intenso. A minissérie está lindíssima, com uma fotografia impecável e pessoas maravilhosas no elenco. Tenho certeza de que vai ser um super sucesso! Renovou recentemente contrato com a TV Record. Quais são os projetos profissionais que se seguem? Neste momento, já estou preparando-me para uma nova série na TV Record que já começamos a gravar. Vai chamar-se ‘Sem Volta’, é dirigida pelo Edgar Miranda e gira em torno das montanhas e do alpinismo. E não posso dizer mais nada. [risos]

E, pessoalmente, o que espera concretizar este ano? Quero muito concretizar esta série e quero aumentar a família. No próximo ano faço quatro anos de casada e então quero muito ter um filho este ano. Sempre quis ter família, isso para mim é sinônimo de felicidade. Penso em ter dois filhos biológicos e sempre quis adotar uma criança. Mas vamos ter o primeiro e depois conversamos sobre isso. [risos] É casada com o empresário Roberto Costa... O Roberto transformou-me numa pessoa melhor. Sou uma pessoa muito feliz. Sei que não é fácil acompanhar a vida de uma atriz. Não só pela profissão, mas pela personalidade livre que tenho. O meu marido teve que se adaptar, mas trouxe-me calma, plenitude e tranquilidade. Creio que isso seja o principal da vida para termos equilíbrio e seguir em frente. Qual é a qualidade que mais aprecia num homem? O bom humor. Se a sua vida fosse um filme, qual seria? Qualquer um que fale de uma grande mudança, porque sou uma pessoa em mutação constante.


n April 25, TV Record added the miniseries “King David” to its international programming lineup. The show was popular in Brazil. Based on the biblical story of a shepherd who became king of Israel, the drama casts actress Camila Rodrigues who experienced a major challenge in the skin of her character Merab. Having established her acting career, Camila is focusing on new challenges in her professional and personal life, one of which is her biggest dream: to become a mother. Did you choose or were you chosen by the life of an actress? I started my career as a model, and ended up doing television courses because of the publicity, and over time I was called to work in television. I tried theatre and fell in love. Acting was a profession that chose me and since then I have never thought of doing anything else. You are a protagonist in ‘King David’. How did you prepare for this character? Because this story would take place in a time very distant from ours, there was much preparation on how we should behave: don’t show your legs, how the character should act with her husband no kissing or hugging... What’s Merab like? She is a character who has suffered. Mical wants everything that Merab has. And Merab is not a seductress, she is natural - although she has that air of seduction. Whereas Mical does everything to get attention. What can we expect from this miniseries? I needed hard reality to get in the mood, and it was very intense. The miniseries is beautiful, with impeccable photography and wonderful people in the cast. I’m sure it will be super successful!

The 13th Annual Toronto International BrazilFest will take place on

Sunday, July 24, 2016 at Earlscourt Park 11:00am –10:00pm

I really want to have a baby this year You recently renewed your contract with TV Record. What are you next professional projects? At this point, I’m preparing myself for a new series on TV Record that has already started recording. It will be called “Sem Volta” [No Turning Back]. It is directed by Edgar Miranda and revolves around the mountains and mountaineering. And I cannot say anything more. [laughs] And on a personal level, what do you hope to achieve this year? I really want to finish this series and I want to raise a family. Next year I will have been married for four years and so I really want to have a child this year. I always wanted to have a family - for me, it is synonymous with happiness. I think about having two biological children and I always wanted to adopt a child. But let’s have the first and then we’ll talk about it. [laughs] You are married to businessman Roberto Costa... Roberto turned me into a better person. I am a very happy person. I know it’s not easy to accompany the life of an actress. Not only the profession, but the free personality that I have. My husband had to adapt, but it brought me peace, fullness and tranquility. I believe this is the main point in life to have balance and move forward. What is the quality you most like in a man? Good natured.

Entretenimento/ TV

I

If your life were a movie, which would it be? Any movie that deals with a big change, because I am a person who is constantly changing.

19


A

Coxinha de Frango

coxinha de frango é o salgadinho mais popular e apreciado no Brasil. É considerada também um dos petistos brasileiros favoritos no exterior. Tradicionalmente tem em seu recheio o frango, mas há versões saborosas com requeijão, catupiry, camarão, carne moída, carne de sol e o que mais a criatividade e o gosto de cada um permitirem. Então anote aí a receita tradicional desta delícia brasileira.

ingredientes Para o recheio

3 peitos de frango desfiados 3 colheres (sopa) de cebola picada 1 colher (sopa) alho poró Pimenta e sal a gosto Coentro e cebolinha bem picadinhos

Receita / Recipe

Chicken Balls T

he chicken “coxinha,” is a snack that is popular in Brazil and has been voted a favourite snack among Brazilians living overseas. The “coxinha” is traditionally stuffed with savoury chicken meat, but can also be mixed with cheese, cream cheese or even shrimp, ground beef, or sundried beef, depending on one’s creativity and taste! So roll up your sleeves and try making this Brazilian delight!

Ingredients: Filling

3 chicken breasts shredded 3 tablespoons chopped onion 1 tablespoon leek Pepper and salt to taste Cilantro and green onions - finely chopped

Para a massa

20

Por/By Amanda Aragão*

2 cubos tempero de frango pronto 100g de manteiga 3 3/4 xícaras de farinha de trigo sem fermento

Modo de preparo

Comece pelo cozimento dos peitos de frango. Em uma panela, coloque os peitos de frango, adicione 1litro e meio de água e acrescente os dois cubos de tempero de frango pronto. Quando o frango estiver macio, a ponto de ser desfiado, desligue o fogo, coe a água do cozimento e reserve. Agora comece a preparação do recheio da coxinha. Em uma panela, coloque 1 colher de óleo de sua preferência e refogue as cebolas picadas e o alho. Adicione o frango ao refogado, coloque pimenta e sal a gosto. Para finalizar, acrescente as cebolinhas e o coentro picados. Reserve. Leve ao fogo em outra panela a água saborizada de frango do cozimento, adicione 100g de manteiga e, de uma só vez coloque a farinha de trigo sem fermento. Mexa bem para que a massa não fique com gosto de farinha. Para modelar as coxinhas, coloque a massa em uma superfície untada com manteiga e comece a separar a quantidade que deseja para dar tamanho a sua coxinha. Acrescente o recheio, modelando até que se forme a famosa forma de gota da coxinha. Unte-a com clara de ovo e farinha de rosca. Agora é só fritar em óleo bem quente. Deixe esfriar e se delicie com esse maravilhoso petisto tão conhecido e apreciado. * Amanda estuda gastronomia no George Brown College

dough

2 chicken flavoured seasoning cubes 100g butter 3 3/4 cups of unleavened flour

preparation

Start by cooking the chicken breasts. Place the chicken breasts in a saucepan, add 1.5 liters of water and add two cubes of chicken-flavoured seasoning. When the chicken is tender and ready to be shredded, turn off the heat, strain the cooking water and set aside. Now start preparing the filling. In a pan, put 1 tablespoon of the oil of your choice and sauté the chopped onions and leek. Add the chicken, and pepper and salt to taste. Finally, add the green onions and chopped cilantro. Set aside. Put another pan on the stove with the flavoured chicken water, add 100g of butter, and put the unleavened flour in all at once. Stir well so that the dough does not have a floury taste. To form the drumsticks, place the dough on a surface greased with butter and begin to separate the amount in your desired size. Add the filling, shaping until you obtain the famous drumstick shape. Cover it with egg whites and breadcrumbs. Now just fry them in hot oil. Let cool and enjoy this wonderful snack that is well known and adored!

Dra. Verônica Yoshiura Dentista formada pela Universidade de São Paulo

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência

416-538-4828

Brazilian Dentist

Aceitamos a maioria dos seguros dentários Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8


READER SURVEY ALL ABOUT YOU AND BRAZILIAN WAVE Brazilian Wave (BW) is looking forward to getting to know our readers better and to producing the best magazine for YOU. Big questions are crossing our minds and we want to know your opinion: What do you like most about BW? Do you read BW in print? online? Should we stop our print editions and go online only? Which channels do you use more? Facebook? Whatsapp? Instagram?

... share your thoughts and help us improve BW.

Our survey will be online for 60 days – and we encourage you to distribute it to your (social media) contacts. Don’t worry, your answers and information will not be shared with any other group and will be considered confidential. The survey will take less than 5 minutes to complete. By completing it, you will be entered into our very special reader survey draw.

Participate!

Fabulous prizes include:

FREE 1-year subscription (your BW print copy will be delivered by Canada Post) FREE TICKET to selected Brazilian events Brand new BW merchandise: T-shirt, Mug, Bag, and more...

GO: brazilianwave.ca


CALGARY A Associações / Associations

R Religião / Religion

Serviços em Espanhol, Inglês e Francês

Aviva Calgary

Tel: 403-253-7136 Email: contato@avivacalgary.com Culto: Domingos às 5pm Local: First Assembly 6031 Elbow Dr. SW www.facebook.com/avivacalgary www.avivacalgary.com

Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em Cristãos Brasileiros em Calgary AB, assim como dos Canadenses amigos Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Remessa de Dinheiro / Money Remittance Imigração / Immigration Consulting Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19. DCI Consulting (403) 536-DCIC (3242) Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Restaurantes / Restaurants I

Imóveis

/ Real Estate

Marlene MacDonald - Residential One

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

Conexão Brasil (403) 769-9066

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

www.dciconsulting.ca

Vistos, Intercâmbios e Imigração! MENCIONE ESTE ANÚNCIO E A PRIMEIRA CONSULTA É GRÁTIS!

• Imigração de Negócio (Investidores, Empresários, Atletas, Fazendeiros, Médicos) • Residência Temporária (Estudo e trabalho) • Auxílio para encontrar aluguel / escolas • Residência Permanente • Patrocínios de Família • Aplicações de Cidadania • Serviços de tradução Português/Inglês/Espanhol • Juramentação de documentos (Notary Public)

contact@dciconsulting.ca (403) 536-DCIC(3242) (403) 479-3911 RCIC 511086

MARKETPLACE

ALBERTA

Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas. www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving

MARLENE MacDonald REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região

403-923-7355 marlenehomes@gmail.com www.marlenemacdonald.com

22

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional 3.000 exemplares por edição 416.533.0555 (Toronto) wavemarketing@ymail.com

FREE SUBSCRIPTION PLEASE MENTION CODE BELOW:

WAVE65PAGE22

Come and celebrate with us.

32000 MEALS

means

32000 NEW FAMILY MEMBERS FOR MINAS

www.brazilianwave.ca

1

st

Anniversary!

MONDAYS

TUESDAYS

Half-Priced Wine Glasses and Bottles

Lunch All-Day Tuesdays

WEDNESDAYS

THURSDAYS

Ladies’ Day & Night

Live Music Nights

20% off food

Maestro German

Thanks Calgary!


MARKETPLACE

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.

Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:

Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã

Local: Address:

First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G

Contato: Email: Site: Telefone:

Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876

EDMONTON A Associações / Associations

BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! D Design Gráfico-Web / Web Design

Teresa Botelho - CreativeTeam.ca

Ofereçemos serviços de design (impressos e web) com atendimento em todo o Canadá. Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. Email: Teresa@creativeteam. ca Tel.: 416-488-9895

Produtos Brasileiros / Brazilian Products Conexão Brasil (403) 769-9066

Ver anúncio pág. 20/ See ad on page 20

Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Tenda Latina (780)438-3684. R Restaurantes / Restaurants

Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

E Escolas / Schools

Esc. Port. Gil Vicente (780) 478-8866 I

Imóveis

/ Real Estate

Dulce Azevedo (780) 478-8866

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. M Meio Ambiente / Environment

RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

brazilian barbecue

AUTHENTIC. The way it should be.

MANITOBA

Experience the bold flavours

KILLARNEY

and original taste of Churrasco,

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 5237036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

an authentic barbecue style made famous by Gauchos - the cowboys of South America. C A L G A RY

100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E

629 Main Street phone:403.678.9886

w w w. b r a z i l i a n b b q . c a


MARKETPLACE

ONTARIO KITCHENER I

Igrejas / Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON A Associações / Associations

Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon.com

OTTAWA A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786

24

Brazilians in Ottawa www.bino.ca

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

Coffee First Brazilian

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Ana Delage, M.Ed., RP, CCC Psicoterapeuta registrada com o College of Registered Psychotherapist of Ontario oferecendo atendimento individual para adultos e adolescentes em Barrhaven, Ottawa. Em Português e Inglês. Tel: (613) 263-2211 • anadelage@gmail.com Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas. Visite o website: www.elizabeth-schulz.com

TORONTO & GTA A Advogados / Lawyers

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16. Agências de Viagem / Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4. Peerless Travel / Corinne Agente brasileira desde 1995. 1-800-294-1663 Ext. 307 Corinne@peerlesstravel.com Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Cartório / Notary

Cartório Express (647) 951-0605 Cartório Mais (905) 865-4484 Ver anúncio pág. 6 / See ad on page 6. Contabilidade / Accounting Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Cursos de Inglês / English Courses Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com D Dentistas / Dentists

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 20 / See ad on page 20. Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12.


E Estética, Saúde e Beleza

CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. LAYLA YOGA (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24. F Finanças / Finance

Sun Life (416) 358-3969

Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I

Imigração, Consultoria / Immigration

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imóveis / Real Estate

MARKETPLACE

R Remessa de Dinheiro

Aesthetics

Money Transfer

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11. Restaurantes / Restaurants Sabor Brasil (647) 340-4036 S Seguros / Insurance

Sun Life Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 26 / See ad on page 26. Paul Roche (416) 488-9895 English-German-Portuguese. Academic writing and editing. Thesis, dissertations and term papers. Email: studio@creativeteam.ca Transporte e Mudança / Moving

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Amanda Hayashi (416) 234-2424 Ver anúncio pág. 10 / See ad on page 10. Igrejas / Churches

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Igreja Vida Nova Ver anúncio pág.8 / See ad on page 8.

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor • (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil. M Midia, Revistas / Media, Magazines

Sotaque Brasileiro (416) 533-0555 www.sotaquebrasileiro.org Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

w Web/Graphic/ Design

Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@ creativeteam.ca.

Do you want to promote your business? Facebook Marketing Google Marketing Online / Banner Marketing Email Blasts, and others... ... let's talk!

CREATIVE TEAM.CA

teresa@creativeteam.ca | 416-488-9895

25


MARKETPLACE

Tradução / Translation

QUÉBEC

Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

MONTREAL

Inglês Francês Português Espanhol

A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

Transporte e Mudança / Moving

D Dentistas / Dentists

Dr. Leando Savaris (514) 486-0808 Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

26

um novo conceito em bijoux! breve no www.etsy.com

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com


MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA VANCOUVER A Associações / Associations

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Casa do Brasil - (514) 274-2467 I

Imóveis

/ Real Estate

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Passaporte, Visto / Documents

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. T Tradução / Translation

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving Mellohawk- (416) 465-3459

Need Writing Help?

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Contact us at anytime for an estimate!

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

julieberridge@gmail.com

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects.

Julie Berridge

27


Profile for Brazilian Wave Magazine

Brazilian Wave Magazine - #65 - June / July 2016  

All things Brazilian in Canada. Bilingual bi-monthly magazine targeting all people interested in the Brazilian culture. National distributio...

Brazilian Wave Magazine - #65 - June / July 2016  

All things Brazilian in Canada. Bilingual bi-monthly magazine targeting all people interested in the Brazilian culture. National distributio...