Page 1











New, redesigned, interactive

ROCHA ETERNA Jesus Cristo, o autor e consumador da nossa fé. Venha conhecer e viver a verdade de uma nova vida em Cristo. Pr. Edgar Lima Jr.

Só Jesus Cristo Salva

Culto: domingos às 6:30 pm Reunião de Oração: segundas-feiras às 7:00 pm Estudo Bíblico: quartas-feiras às 7:30 pm

(Sobre demais reuniões favor consultar nosso site ou telefonar)

Telefone: (416) 278-5077 email: | Endereço: 9 Boon Avenue,Toronto (St. Clair – Dufferin)

Carlos Teixeira

Jeff Hershorn

Rosa Pereira

David R. McMunn

Ryan Teixeira

Nuno Ferreira, MCP


Chartered Accountant


Chartered Accountant

Mortgage Agent

IT Consultant

& Business Advisor

Licensed Public Accountant

Licensed Public Accountant


ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m 1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)


*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


Cristiana Moretzsohn Associate Editor

Christian Pedersen, Online Sacha Vaz, New Media Contributors

Elizabeth Schulz Nadia Lais Nogueira Sofia Matulis Translation

Sandi Filippov Copy Editor

Jelena Petronijevic Julie Berridge, English Art Direction

Teresa Baker Botelho Design

Creative Team Canada Sales Edmonton

Antonieta Crerar Sales Montreal

Bruno Hildebrando Sales Toronto

Daniela Almeida Sales Vancouver

Marco Castro Executive Directors & Publishers

Regina Filippov Teresa Baker Botelho Address

BRZ GROUP INC. P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Canada Phone: 416-533-0555 Fax: 416-241-3835 Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2011 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873

36 4 7 9 11 12 14 16 18 20 22

Interview Special Tourism Technology Portfolio Health Newsflash Community Recipe Guide

Are you a journalist? Interested in writing and volunteering for the Brazilian Wave? WE WOULD LOVE TO HEAR FROM YOU. CONTACT US AT ANYTIME!

DISTRIBUTION: Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. FOR COPIES, SUBSCRIPTION OR OTHER INFORMATION, CONTACT US AT ANY TIME.

CALL: 1-416-533-0555 EMAIL:





mes de agosto traz muitas novidades para o leitor da Wave! Acabamos de abrir uma página de fãs no Facebook e também no Twitter, além disso, no dia oito de agosto, lançamos nosso novo website, batizado carinhosamente de “Wave+”, que levará muito mais notícias e novidades para nossos leitores. Há nove anos, a nossa missão é contribuir com informações que promovam a cultura brasileira no Canadá. Mantemos compromisso com a precisão e zelo pela qualidade de nosso conteúdo editorial. Trabalhamos com respeito, ética, seriedade e integridade. A Wave+ é o resultado de um trabalho forte em equipe, que nos permitirá interagir muito mais com você, leitor. Teremos mais notícias e cobertura de eventos em tempo real. Mais do que isso, a partir desta edição, nas matérias em que enconç trar o sinal “+”, “+ “+” “+ +””, você poderá acessar online um conteúdo complementar ao da revista impressa. Nessa edição veja matérias exclusivas como a do piloto de Fórmula Indy, Hélio Castroneves, que conversou conosco na última corrida em Toronto. Tivemos ainda o previlégio de entrevistar Eliane Elias, a musa brasileira do jazz que já foi nomeada 20 vezes para o GRAMMY! Recentemente, Elias tocou no Toronto Jazz Festival e tem uma história de êxito internacional. Esperamos que curtam essa edição e que participem ativamente da Wave+, com perguntas, comentários e sugestões. Até a próxima. Cristiana Moretzsohn, Editor Sacha Vaz, Associate Editor


here are a lot of new things in the month of August for Wave readers! We just created a fan page on Facebook and also on Twitter, and on the 8th of August, we are launching a new website, which we have named “Wave+”, which will have much more news and new stuff for you readers. Nine years ago, our mission was to contribute with information that promoted Brazilian culture in Canada. We have kept this commitment with precision and zeal through the quality of our editorial content. We work with respect, ethics, seriousness and integrity. Wave+ is the result of strong teamwork, which will allow us to interact more with you, the reader. We will have more news and cover events in real time. Also, from this edition on, in the articles where you see the “+”, “+ +”, +” ””,, you will be able to access more content for that article online. In this edition there are exclusive interviews with Formula Indy race car driver, Hélio Castroneves, who spoke with us during his race in Toronto and we also had the privilege to interview Eliane Elias, the Brazilian jazz muse who has been nominated 20 times for a GRAMMY! Recently, Elias, an international success, played at the Toronto Jazz Festival. We hope you enjoy this edition and that you actively participate at Wave+, with questions, comments and suggestions. Until next time, . Cristiana Moretzsohn, Editor Sacha Vaz, Associate Editor




he roar of the engines undoubtedly thrills the spectators. Even those who are not a fan of the sport are impressed with the high speeds. Celebrating 25 years of races on the streets of Toronto, the Indycar’s ninth stage took place in the city, on July 10th. Edmonton played host to the tenth stage of the race on the 24th of July. During the Toronto GP, the Brazilian race car driver Helio Castroneves, 36, gave an exclusive interview to Wave inside one of the large trucks of Team Penske, a team that he has been on for 11 years. Extremely nice and attentive, Castroneves was amazed when he realized that he would be interviewed by Brazilians and praised this community that gets larger every year. A resident of Fort Lauderdale, in Florida, and originally from São Paulo, Castroneves lives with his wife, Adriana Henao, and his one and a half year old daughter, Mikaella. His parents are always present and his sister, Kati, is his business manager. In 2008, Castroneves was charged with tax evasion in the amount of almost US$ 5 million and if he were convicted, could have received 35 years of prison. “This was the worst moment in my life, I thought it was all over”, he states. Thankfully, he was declared innocent after 6 months of fighting in court.

WAVE – We are celebrating 25 years of the Indy in Toronto. How many times have you raced here? CASTRONEVES – This is the 8th time for me here in Toronto. The first time was in 1996. I won here in ‘97, at the Indy Lights race. WAVE - Have you done any tours around the city? CASTRONEVES – Not this time! It’s funny, but it was easier before, when I was in lesser ranked categories (laughs). But I love Toronto, it is a beautiful, modern city and the restaurants are incredible. I like it a lot. I feel at home here! WAVE – In a few words, describe the Toronto race. CASTRONEVES – It is a very traditional race, I remember watching it on television when I was younger and today, I race on the same track! It is irregular and curvy, with a different and cool layout. The fact that the layout has been the same for so many years makes it a very special race. WAVE – You are the only Brazilian and the sixth race car driver in history to win the most famous race three times: the Indianapolis 500. What is your biggest dream? CASTRONEVES – My dream is to continue racing and breaking barriers. It would be cool to unite all the great drivers: Rick Mears, A.J. Foyt and Al Unser Sr, with four victories! I know that I am in a very special group, but to be near them would be a real honour. WAVE – You won the 5th edition of Dancing with the Stars, on ABC, in 2007, dancing wonderfully with Julianne Hough. Tell us a bit about this experience. CASTRONEVES – It was an adventure! Of course I will never be a professional dancer, but the opportunity came up and I couldn’t resist. I met

By/ Por Sacha Vaz

HELIO CASTRO NEVES Three time champion of the Indianapolis 500

one of the directors of the show during a race, and she found it very interesting that I and one of my colleagues were so distinct from one another, because he lived on a farm in Columbus and had a truck, while I lived in a mansion in Miami and had a Ferrari. So this director invited me to participate in the show. At first I thought it was a joke! Then I asked my sponsors if it would be a problem and they all liked the idea! This way, I was able to reconcile the shooting schedule with my profession.

the distress and bad feelings that were inside of me. In the book, I write about my anguish and how I overcame it. Just like me, there are other people who have gone through the same situation and didn’t know what to do. Family unity is very important to overcome any problem. The end of the book is a beginning of a new life, in other words, the birth of my daughter and my partnership with Adriana. When I thought it was all over, life surprised me and I was able to begin again.

WAVE – But you didn’t just participate, you won the show! CASTRONEVES – Yes and it was really cool! My objective was just not to be eliminated at the beginning. I trained for about four hours a day! I felt at ease and every time I heard the audience’s applause, the more I got into it! Of course I had a spectacular partner and we clicked right away. We are friends till today. Nothing happened between Julianne and me, even though a lot of comments were made at the time, but seduction is part of the dance! It was a unique experience, I had a lot of fun, but I prefer to race than to dance (laughs).

WAVE – Who inspired you to become a race car driver? CASTRONEVES – Senna was always my inspiration. Then again, he was the inspiration of my generation. I caught the end of Piquet, but Senna was our hero, a mirror for me. I wanted to drive just like him and break all the records as he did. It was a great loss, especially for us Brazilians.

WAVE – If you had the opportunity to participate in a reality show, would you do it? CASTRONEVES – I will never say never after having been on Dancing with the Stars! I think it all depends on the opportunity and if it is a good one, why not? WAVE – You published a book, “Victory Road – The Ride of My Life”, where you write about your experiences and obstacles which you overcame and you also have a blog. Is writing a hobby? CASTRONEVES – Yes...the Idea to write the book came about just after the incident with the court in the US, when I felt that I needed an outlet for

WAVE – What is your relationship with Team Penske? CASTRONEVES – I have been on this team for 11 years and I intend to stay for as long as I am doing a good job. My teammates Will Power and Ryan Briscoe are fantastic and super fast. We work together! Each one has their best day and we know how to deal with that. Without a doubt, it is a very good team environment. WAVE - Helio, we thank you for granting us this interview. What is your message to the Brazilian community in Canada? CASTRONEVES – Hey people from Canada, I want to ask for your support, because I am not the only Brazilian who races at the Toronto Indy, there are five other drivers! I hope to see you all here next year! Hugs to all of you!

ENTREVISTA | 5 Tricampeão das 500 milhas de Indianápolis, vencedor do programa Dancing with the Stars, escritor, pai e atleta dedicado

TRICAMPEÃO FORMULA INDY Wave entrevista uma das personalidades mais populares no mundo dos esportes

O ronco dos motores dos carros sem dúvida nenhuma emociona os espectadores. Até mesmo quem não é fã do esporte, se impressiona com a alta velocidade. Celebrando 25 anos de corridas nas ruas de Toronto, a Fómula Indy teve sua nona etapa realizada na cidade, em 10 de Julho. Edmonton recebeu a décima etapa da competição em 24 de Julho.


urante o GP de Toronto, o piloto brasileiro Hélio Castroneves, 36, concedeu uma entrevista exclusiva para a Wave, dentro de um dos grandes caminhões do Team Penske, equipe pela qual corre há 11 anos. Extremamente simpático e atencioso, Castroneves se surpreendeu quando percebeu que seria entrevistado por brasileiros e logo fez um elogio a essa comunidade que cresce a cada ano. Com residência em Fort Lauderdale, na Flórida, o paulistano Castroneves vive com sua

mulher Adriana Henao e sua filhinha de um ano e meio, Mikaella. Os pais estão sempre presentes e a irmã, Kati, atua como gerente de negócios do piloto. Em 2008, Castroneves foi acusado de sonegação fiscal de quase US$ 5 milhões e se fosse condenado, poderia pegar 35 anos de prisão. “Esse foi o pior momento de toda minha vida, achei que estava tudo acabado”, comenta ele. Felizmente, o piloto foi inocentado após quase seis meses de briga na justiça.

WAVE - Estamos comemorando 25 anos da Indy em Toronto. Quantas vezes já correu aqui? CASTRONEVES – Essa é a oitava vez que corro em Toronto. A primeira vez foi em 1996. Fui campeão aqui em 97, correndo na Indy Lights. WAVE - Já fez algum programa turístico na cidade? CASTRONEVES – Não dessa vez! É engraçado, mas antigamente era possível, quando eu estava em categorias menores (risos). Mas eu adoro Toronto, é uma cidade bonita, moderna e os restaurantes são incríveis. Eu gosto muito, me sinto em casa! WAVE - Fale um pouco sobre a corrida de Toronto. CASTRONEVES – É uma corrida muito tradicional, eu me lembro de assistir as provas na televisão

6 | INTERVIEW quando eu era moleque e hoje, eu corro nessa pista! É irregular e ondulada, com layout diferente e bacana. O fato de ser o mesmo layout há tantos anos, faz dela uma corrida muito especial. WAVE - Voce é o único brasileiro e o sexto piloto na história a vencer três vezes a corrida mais famosa do automobilismo: as 500 milhas de Indianápolis. Qual o seu maior sonho? CASTRONEVES – Meu sonho é continuar correndo e quebrando barreiras. Seria muito legal me reunir aos grandes pilotos Rick Mears, A.J. Foyt e Al Unser Sr, com quatro vitórias! Sei que estou num grupo muito especial, mas estar perto deles seria realmente uma honra. WAVE - Você foi campeão da 5a edição do programa Dancing with the Stars, da rede ABC, em 2007, dançando maravilhosamente com Julianne Hough. Conte-nos um pouco sobre essa experiência. CASTRONEVES – Foi uma aventura! É claro que nunca serei dançarino profissional, mas pintou a oportunidade e eu não resisti. Conheci uma das diretoras do programa em uma corrida, ela achou muito interessante o fato de um companheiro de equipe e eu sermos tão distintos um do outro, pois ele morava em uma fazenda em Columbus e tinha um caminhão, enquanto eu morava em uma mansão em Miami e tinha uma Ferrari. Então essa diretora me convidou para participar do programa. A princípio, achei que era piada! Depois perguntei para meus patrocinadores se teria algum problema e todos gostaram da idéia! Assim, consegui conciliar as gravações com minha profissão. WAVE - Mas não foi uma simples participação, você foi o vencendor do show! CASTRONEVES – Sim e foi super legal! O meu objetivo era não ser eliminado logo no início. Eu treinava cerca de quatro horas por dia! Me senti super à vontade e quanto mais ouvia os aplausos do público, mais me empolgava! É claro que minha parceira era espetacular e tivemos um click muito bacana. Somos amigos até hoje. Nunca rolou nada entre a Julianne e eu, apesar dos comentários que fizeram na época, mas a sedução faz parte da dança! Foi uma experiência única, me diverti muito, mas prefiro seguir correndo do que dançando (risos). WAVE - Se pintasse o convite para participar de um reality show, você toparia? CASTRONEVES –Nunca vou dizer nunca depois de ter feito Dancing with the Stars! Acho que tudo depende de oportunidades e se for uma boa, porque não?

WAVE - Você tem um livro publicado, “Victory Road – The Ride of My Life”, onde conta suas experiências e superações e você também tem um blog. Escrever é um hobby? CASTRONEVES – É...a idéia de escrever o livro surgiu logo depois da minha fase com a corte dos EUA, quando eu sentia que precisava colocar para fora toda a aflição e sentimento ruim, que estavam dentro de mim. No livro, eu conto minhas angústias e superação. Assim como eu, tem outras pessoas que passam por situações parecidas e não sabem o que fazer. A união familiar é muito importante para superar qualquer problema. O final do livro é o recomeço de uma vida nova, ou seja, o nascimento da minha filha e a minha parceria com a Adriana. Quando pensei que estava tudo acabado, a vida me surpreendeu e pude recomeçar tudo de novo.

“Meu sonho é continuar correndo e quebrando barreiras” WAVE - Quem foi sua inspiração para se tornar piloto de corridas? CASTRONEVES – Senna sempre foi minha inspiração. Aliás, ele foi a inspiração da minha geração. Eu peguei o finalzinho do Piquet, mas o Senna era nosso herói, um espelho para mim. Eu queria guiar da maneira dele e quebrar todos os recordes como ele quebrou. Foi realmente uma grande perda, especialmente para nós, brasileiros. WAVE – Como é seu relacionamento com a equipe Penske? CASTRONEVES – Estou nessa equipe há 11 anos e pretendo ficar enquanto estiver fazendo um bom trabalho. Os meus companheiros de equipe Will Power e Ryan Briscoe são fantásticos e super rápidos. Nós trabalhamos juntos! Cada um tem seu melhor dia e sabemos lidar com isso. Sem dúvida, é um ambiente de equipe muito bom. WAVE - Helio, agradecemos a sua disponibilidade para essa entrevista. Qual o seu recado para a comunidade brasileira no Canadá? CASTRONEVES –Aí galera do Canadá, quero pedir o apoio de vocês, pois não sou o único brasileiro que corre na Indy Toronto, tem mais cinco pilotos! Espero encontrá-los aqui no próximo ano! Um abraço para todos vocês!

A arte na cura de quem faz arte

Acupuntura Estética A Sh S hi Shiatsu & Acupuntura Massagem para Gestante M Ma assa Saúde e Intestinal Saúd Sa úde Digestiva D

* * * *

Correção Postural Saúde Reprodutiva Nutrição Holística Aromaterapia

9 Cumberland 94 Cumbe St., Suite 805 - Toronto, ON w | 416 986-9270

ESPECIAL | 7 Por Sacha Vaz. Fotos Marcelo Coimbra

BRASILEIROS INVESTEM NA INDY Combustível, pilotos e investidores brasileiros firmam presença em uma das principais competições automobilísticas do mundo


Fórmula Indy é um dos esportes favoritos dos norte-americanos, assim como o futebol é para os brasileiros. Em média, cerca de 93 mil pessoas comparecem a cada corrida. A prova mais importante da Indy, as 500 Milhas de Indianápolis, é transmitida para mais de 344 milhões de lares em 203 países. Segundo as pesquisas, o perfil do fã da Indy é um cidadão de boa escolaridade e alto nível de renda (US$ 81 mil/ano), com maior lealdade às marcas que o consumidor médio. A Apex-Brasil, uma agência brasileira de promoção de exportações e investimentos, foi pioneira ao identificar a Fórmula Indy como uma oportunidade para promover negócios entre empresas brasileiras e estrangeiras durante as corridas no Brasil, Canadá, Estados Unidos e Japão. Em 2010, a parceria da Apex-Brasil com a Indy rendeu US$ 589 milhões em negócios às empresas brasileiras. A expectativa é de que alcance a cifra dos US$ 700 milhões, em 2011. “Ampliamos nossos contatos durante as corridas, o que seria impossível se não fosse dentro do ambiente da Indy. O projeto foi para nós uma grande oportunidade de reforçar a imagem do café brasileiro no exterior”, diz Nathan Herszkowicz, Diretor Executivo da Associação Brasileira das Indústrias de Café (ABIC). Segundo o Coordenador do Projeto Especial da Apex-Brasil na Indy, Maurício Manfrê, o foco do projeto são empresas que já têm alguma ma-

turidade exportadora. “Os participantes podem levar os clientes para eventos de relacionamento; desenvolver ações de imagem e mídia em internet, TV e rádio; promover os produtos por meio de distribuição de brindes e degustação, além de sugerir ações diferenciadas”, comenta ele. “A Apex-Brasil sabe explorar incrivelmente as corridas da Indy e no Grande Prêmio de Toronto, não é diferente. A estrutura é perfeita para reunir exportadores brasileiros e importadores canadenses, de uma variada gama de produtos e serviços”, comenta o Embaixador Afonso Cardoso, Cônsul-Geral do Brasil em Toronto. A presença brasileira na Indy é ainda mais notável quando vemos o ranking da temporada de 2011. Ao todo, seis pilotos brasileiros participam das corridas. Tony Kanaan é o melhor colocado na classificação do campeonato, que até o fechamento desta edição, estava em 4o lugar. Hélio Castroneves, segue em 9 lugar. Vitor Meira em 12o. Ana Beatriz em 22o. Raphael Matos em 28oo e finalmente Bruno Junqueira, em 41o lugar. Além disso, todos os carros são movidos a etanol brasileiro, fornecido pela União da Indústria de Cana-de-Açúcar (Unica), tornando-se a primeira e única corrida 100% movida a energia limpa e renovável. A parceria da Unica com a Indy firmou-se em 2009, através da Apex-Brasil.

Brasil x Canadá A Apex-Brasil já “deu a largada” no mercado canadense. Em 2010, a empresa participou do Brazilian Flavours, no Harbourfront em Toronto, e também de um evento da Greater Toronto Marketing Alliance (GTMA), para apresentar às empresas brasileiras o grande potencial de investimentos, em diversos setores, na região da Grande Toronto. Em 2011, apoiou a ABVCAP (Associação Brasileira de Venture Capital e Private Equity) em uma conferência da associação de fundos de investimentos canadense, em Vancouver. Segundo dados do Banco Central, o Canadá ja investiu US$504 milhões no Brasil em 2011, o que coloca o país como o 7º maior investidor no Brasil nesse ano. Recentemente, a Talon Metals, por exemplo, adquiriu duas grandes minas de ferro no estado do Pará. Nesse ano, a Petrobras visitou o Canadá para prospectar empresas de equipamentos para exploração de petróleo. No momento, o setor é um dos mais atrativos para investimentos no Brasil, em decorrência da exploração das reservas de petróleo na camada pré-sal do Oceano Atlântico.

2 0 0 8

2 0 0 9

Top To o Travel Agency Choice of 2008 & 2009

Mark of Exellence for Quality Service and Value M in n the Brazilian community... THANKS TO YOU!

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123 | 1-800-582-9156 b 91556

8 | SPECIAL 6 | ENTREVISTA By Renata Solano. Photos by Osli Barroso, Panoramio.


Brazilian fuel, drivers and investors secure their presence in one of the main automobile competitions in the world Por Sacha Vaz. Fotos Marcelo Coimbra


he Formula Indy is one of the most favourite sports for North Americans, just like soccer is for Brazilians. On average, around 93,000 people attend each race. The most important of the Indy races, the Indianapolis 500, is transmitted to over 344 million homes in 203 countries. According to research, the profile of the Indy fan is a citizen with a good scholastic level and high income (US$ 81 thousand/year), and with a higher brand loyalty than the average consumer. Apex-Brasil, a Brazilian promotional export and investment agency, was a pioneer in identifying the Formula Indy as an opportunity to promote business between Brazilian and foreign companies during the races in Brazil, Canada, the United States and Japan. In 2010, the partnership between Apex-Brasil and the Indy yielded US$ 589 million in business for Brazilian companies. The expectation is that it will reach a value of US$ 700 million, in 2011. “We have expanded our contacts during the races, which would have been impossible if it were not inside the Indy environment. For us, this project was a great opportunity to reinforce the image of Brazilian coffee abroad”, says Nathan Herszkowicz, Executive Director of the Associação Brasileira das Indústrias de Café (ABIC) / Brazilian Association of Coffee Industries.

According to the Special Project Coordinator for Apex-Brasil at the Indy, Maurício Manfrê, the main focus of the project are companies who already have some maturity in exports. “Participants can take guests to networking events; develop actions for image and media for the Internet, TV and radio; promote products by distributing gifts and sampling, and also suggest different actions”, he states. “Apex-Brasil knows how to incredibly explore the Indy races and the Toronto Grand Prix, is no different. The structure is perfect for uniting Brazilian exporters with Canadian importers, with a wide range of products and services”, comments Ambassador Afonso Cardoso, the Brazilian Consul General in Toronto. The Brazilian presence at the Indy is even more notable when we see the ranking of the 2011 season. In all, six Brazilian drivers participate in the races. Tony Kanaan is in the best position in the championship, which up to the closing of this edition, was in 4th place. Hélio Castroneves, follows in 9th place. Vitor Meira in 12th, Ana Beatriz in 22nd, Raphael Matos in 28th and finally Bruno Junqueira, in 41st place. Besides this, all the cars run on Brazilian ethanol, supplied by the União da Indústria de Cana-deAçúcar (Unica), making it the first and only race

run on 100% clean and renewable energy. The partnership with Unica and the Indy was sealed in 2009, through Apex-Brasil.

Brazil x Canada Apex-Brasil has already “taken off” in the Canadian market. In 2010, the company participated in Brazilian Flavours, on the Harbourfront in Toronto, and also at the event, Greater Toronto Marketing Alliance (GTMA), to show the Brazilian companies the great investment potential, in many sectors, in the Greater Toronto area. In 2011, they supported ABVCAP (Brazilian Association of Venture Capital and Private Equity) at a conference of the Canadian investment fund, in Vancouver. According to data from the Central Bank, Canada has already invested US$504 million in Brazil in 2011, which places the country as the 7th largest investor in Brazil this year. Recently, Talon Metals, for example, acquired two large iron mines in the state of Pará. This year, Petrobras visited Canada to prospect petroleum equipment exploration companies. Right now, this is one of the most attractive sectors for investment in Brazil, as a result of the exploration of oil reserves in the pré-sal in the Atlantic Ocean.


LENÇÓIS MARANHENSES Por Nadia Nogueira. Foto Alessio Moiola


Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses foi construído em 1981, em uma área de 155 mil hectares, nas margens do Rio Preguiças, no nordeste do Estado do Maranhão, a cerca de 260 km da capital, São Luís. O acesso pode ser realizado por via terrestre, através da BR 135; por via marítima, através do canal do Rio Preguiças, em Atins; ou por via fluvial, a partir de Barreirinhas, também através do Rio Preguiças. Com dunas de até 40 metros de altura e lagoas de água doce, esse paraíso já foi palco de filmagens da película Casa de Areia (House of Sand), estrelado por Fernanda Montenegro e Fernanda Torres. O filme brasileiro, com direção de Andrucha Waddington, venceu três prêmios: Sundance Film Festival, Satellite Award e o Grande Prêmio Cinema Brasil. Além disso, foi selecionado por diversos festivais entre eles, o Toronto International Film Festival, em 2005. A melhor época para visitar os Lençóis é entre os meses de maio e outubro, quando as lagoas do parque estão cheias. Na estação seca, de novembro a janeiro, as lagoas iniciam o processo de drenagem e diminuem o nível de água. Durante a época das chuvas, de fevereiro a abril, o nível retorna ao normal.

O Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses oferece vários tipos de passeios, tanto pelas lagoas ou praias da região. O ideal é tirar um dia para visitar cada uma delas. A Lagoa Azul é considerada a mais bonita de todas! A cor azul turquesa da água tira o fôlego dos turistas. São duas horas de viagem de jipe – transporte comum por lá, para chegar até a lagoa. Uma boa pedida é fazer o passeio a tarde, para contemplar o pôr do sol, no meio do deserto brasileiro. A Lagoa Bonita, que faz jus ao nome, fica na mesma direção da Lagoa Azul, porém para chegar até lá é preciso escalar um monte de areia de 40 metros – há cordas para auxiliar na subida. Apesar de parecer desafiador e cansativo, o passeio vale a pena! A paisagem do topo da duna é deslumbrante! Além disso, agende uma viagem de barco para as praias Ponta do Mangue, Moitas, Vassouras, Morro do Boi e Barra do Tatu. Em muitas delas, é possível encontrar animais livres, como macacos-prego, que interagem com os visitantes. A praia de Caburé é recomendada especialmente para os mais aventureiros, já que o local não possui energia elétrica e é movido a geradores que funcionam somente durante o dia. Quando a noite cai, os lampiões são acesos e os visitantes apreciam as estrelas no céu. A viagem de

Beleza Indiscutível

lancha de Barreirinhas a Caburé leva em torno de uma hora e meia. O Farol Preguiças, mais conhecido como Farol do Mandacaru, foi erguido em 1940, no povoado de Mandacaru. O ponto turístico fica a uma hora de viagem pelo rio Preguiças. São 160 degraus que levam ao topo da torre, a 35 metros de altura. Lá em cima, a vista panorâmica do rio, o mar e os Lençóis são de tirar o fôlego. O passeio pelo Rio Preguiças é feito em um pequeno barco de alumínio - chamado “voadeira”, que leva os turistas até a área de proteção ambiental dos pequenos Lençóis, passando por Vassouras, seguindo Mandacaru e, finalmente, na península que separa o rio Caburé, onde o rio Preguiças se encontra com o Oceano Atlântico. Por último, aprecie a culinária típica maranhense! O prato mais famoso é o arroz de cuxá, preparado à base de vinagreira - uma verdura comum no Estado - gergelim, camarão seco e pimenta de cheiro. Peça-o acompanhado de um saboroso peixe frito...sua viagem vai ficar ainda mais inesquecível!

A beleza indiscutível das dunas dos Lençóis Maranhenses tiram o fôlego e enchem os olhos dos turistas que visitam esse paraíso no meio do deserto

10| TOURISM BRAZIL By Nadia Nogueira

IT’S ALL ABOUT SAND LENÇÓIS Por Nadia Nogueira. Foto de arquivo.



ençóis Maranhenses National Park was built in 1981, in a space totalling 155,000 hectares, on the edge of the Preguiças River, in the north eastern region of the state of Maranhão; around 260 km from the capital, São Luís. You can get there by land, on BR 135; or by sea, through the canal in the Preguiças river, in Atins; or by water way, at Barreirinhas, which also runs through the Preguiças river. With dunes that reach 40 meters in height and fresh water lagoons, it has already been the backdrop for the film Casa de Areia (House of Sand), starring Fernanda Montenegro and Fernanda Torres. This Brazilian film, directed by Andrucha Waddington, won three awards: Sundance Film Festival, Satellite Award and the Grande Prêmio Cinema Brasil. Also, it was selected by many festivals and one was the Toronto International Film Festival, in 2005. The best times to visit the Lençóis are between the months of May and October, when the lagoons in the park are full of water. During the dry season, November to January, the lagoons begin their draining process and the water levels decrease. During the period of rain, February to April, water levels return to normal.

7  5  $




Lençóis Maranhenses National Park offers many types of tours, either through the lagoons or beaches in the region. The ideal thing to do is to visit one each day. The Lagoa Azul is considered the most beautiful of them all! The turquoise blue water is breathtaking. It is a two hour drive by jeep – the most common form of transport, to get to the lagoon. Try to do this tour in the afternoon, to see the sun set in the middle of the Brazilian desert. The Lagoa Bonita, which does justice to the name, is in the same direction as the Lagoa Azul, but in order to get there you need to climb a 40 meter sand dune– there are ropes to help you up. Even though this may be challenging and tiring, this tour is worth the effort! The view from the top of the dune is amazing! Also, schedule a boat trip to the beaches of Ponta do Mangue, Moitas, Vassouras, Morro do Boi, and Barra do Tatu. On many of them you may find animals in the wild, such as the capuchin monkeys, who interact with the visitors. Caburé beach is recommended for the adventurous types, as this location does not have electrical energy and everything runs on generators that work only during the day. When night falls, gas lanterns are lit and visitors can

The undisputed beauty of its dunes is breathtaking and mesmerizing for the tourists who visit this paradise in the middle of the desert watch the stars in the sky. The trip by speedboat from Barreirinhas to Caburé takes around 1 ½ hours. The Preguiças Lighthouse, more commonly known as the Mandacaru Lighthouse, was erected in 1940, in the town of Mandacaru. This tourist spot is a one hour trip through the Preguiças River. There are 160 steps to the top of the tower; 35 meters high. At the top, you will have a panoramic view of the river, the ocean and the Lençóis - it will leave you speechless. The tour through Rio Preguiças is done in a small aluminum boat – called the “voadeira”, which takes tourists to an environmentally protected area in the small Lençóis, passing by Vassouras, followed by Mandacaru and, finally, in the peninsula that separates the Caburé river, where the Preguiças river meets the Atlantic ocean. Lastly, enjoy the typical maranhense cuisine! The most famous dish is the cuxá rice, made with vinagreira – a common vegetable in the state – sesame seeds, dried shrimp and hot peppers. Ask for this dish with fried fishand your trip will be even more unforgettable!

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World @p

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307

6HUYLQGRD comunidade brasileira ha mais de 15 anos 6HUYLQJWKH Brazilian community for over 15 years

Pacotes Last Minute/ Cruzeiross ‡/DVW0LQXWH3DFNDJHV&UXLVHV Viagens personalizadas para gruposs ‡&XVWRPL]HG*URXS7RXUV Via Reservas de Hotéis e Carross ‡+RWHODQG&DU5HVHUYDWLRQ Especializados em Empresass ‡6SHFLDOL]HGLQ&RUSRUDWH$FFRXQWV



WHAT IS A QR CODE ANYWAY? Are you puzzled about WAVE’s back cover? Read this article published at BeQRious and understand this fascinating technology.

Você está intrigado com a contracapa da WAVE? Então, leia este artigo do BeQRious e compreenda esta fascinante tecnologia. O que é um código QR? Códigos QR ou códigos de resposta rápida, são um tipo de código de barras 2D que pode ser decodificado usando o seu smartphone com um leitor de código QR. Após ter sido elaborado como um mecanismo de rastreamento para autopeças, códigos QR têm provado ser muito útil em marketing e em aplicativos relacionados, que são mais adequados para usuários de smartphones. Nos últimos meses, vimos códigos QR aparecer, entre outros, em materiais de marketing, tais como cartazes de filmes, cartazes promocionais para vários produtos, outdoors, panfletos. Estes códigos também têm sido vistos em anúncios de jornal, cartões de visita, artes gráficas, assim como outras aplicações cotidianas. Há duas coisas principais que você tem que ter quando você lida com códigos QR: 1. Um telefone celular com uma câmera e conexao à Internet 2. Um leitor de código QR

Onde posso obter um leitor de código QR? A maioria dos smartphones que entram no mercado hoje em dia, já tem um leitor de código QR instalado. Para os outros, é preciso baixar o leitor (reader) e instalá-lo você mesmo. Note que teria que verificar a compatibilidade desses leitores com seu telefone, pois alguns leitores funcionam apenas em iPhones ou celulares Android. Há leitores que trabalham com o sistema operacional Symbian OS encontrado em telefones Nokia e com Java encontrado em smartphones mais baratos.


what is a QR code?

QR codes, or quick response codes, is a type of 2D bar code that may be decoded using your smartphone with a QR code reader. From being a tracking mechanism for auto parts, QR codes have proven to be very useful in marketing and convenience related applications that is more suitable for smartphone users. In the recent months, we have seen QR codes show up on marketing materials such as movie posters, promotional posters for various products, billboards, flyers, among other things. These have also been seen on newspaper ads, business cards, artwork, and other everyday things. There are two main things that you have to have when you deal with QR codes: 1. A mobile phone with a camera and Internet connectivity 2. A QR code reader

Where do I get a QR code reader? Most smartphones coming out nowadays have a QR code reader already installed. For some, you would need to download the reader and install it yourself. Note that you would have to check on the compatibility of these readers with your phones as some readers work only on iPhones or Android phones. There are readers that work on the Symbian OS found on Nokia phones and Java found on lower end smart phones.

How do you scan the QR code? After you have your reader installed, fire up the application and snap a picture of the QR code. Make sure that your hand is steady and that you are able to include the whole code into the picture. There will be some instances when the scan would fail, do not worry, just keep on snapping.

Resolving the link

Depending on your software, it may take some five to thirty seconds for the application to resolve the link for you. That is to say, to decode the information written behind the

code. If it is a URL, the QR code reader will open your browser and let you surf the mobile site the code links to. If it is a VCF card, a file that contains a person’s contact information, it will offer to save the information into your address book.

How do I get my own QR code?

There are many free QR code generators available, and some have different features than others. Here are the basic steps: 1. Type “QR code generator” into a search engine, such as Google or Bing. 2. Select a free generator 3. Select the feature you want and type in the information you want to embed in the code 4. Generate the code 5. Copy the image and paste it into a document 6. Print it out and scan it with a Smartphone!

QR codes EVERYWHERE You don’t have to be a business owner in order to benefit from the emerging QR code technology. However, if you ARE a businessperson, it is an incredibly versatile and cost effective technology that is available to you. A wave of acceptance is sure to hit this part of the world as soon as more people become aware of its great many uses. Ordinary people can generate a QR Code for free and get other people or customers to go to your website, blog, business social media profile, product pages, articles, media sites, your own personal Facebook or other online social networking sites, among other. It also acts as a business card. Some people are already beginning to generate a QR Code and printing them onto their business cards too. With QR Codes, it simply means that you now have a bridge between your offline product with online information. The separation between the two is now blurred. What’s more, with mobile phones like smart phones, you can get connected to anything that is online, no matter where you go.

A Brazilian ELIAS Jazz Star ELIANE 12 | PORTFOLIO

Nominated many times for the most important music awards in the world, the GRAMMY Awards, and with over 20 albums and awards in her fantastic career, Eliane Elias mixes elements from Bossa Nova, jazz, classical music and pop, creating music that exceeds a style definition and pleases the most demanding listeners. A pianist, singer and composer, Elias began her career at a young age, at just 17 years old, playing with the icons of Bossa Nova, Vinícius de Moraes, Tom Jobim and Toquinho.


his Brazilian who has lived in New York since 1981, was one of the attractions at the Toronto Jazz Festival this summer and she recently released a new album, “Light My Fire”, with a special performances by Gilberto Gil, the acclaimed American trumpeter Randy Brecker and his daughter, Amanda Brecker, also a singer and composer who sings with Elias and Gil. Wave interviewed the talented singer and confirmed why she has been called by Jazziz magazine, “A citizen of the world” and “an artist beyond category”. WAVE - You began your career as a child, as a classic pianist. Where did you get this love of music from? ELIAS - I began my career when I was young. My mother was a classical pianist, she had a collection of jazz albums so, since I was 10 years old, I was already in love with jazz, to the point where I made transcripts of great pianists and developed a jazz language. At the age of 13 I studied at Zimbo Trio, one of the best music schools in Brazil and, at 15 I began teaching at this school. I gave piano lessons, improvisation and taught other instruments. WAVE - From 17 to 20 years of age you worked with the marvellous poet and composer Vinícius de Moraes, with Toquinho and Antônio Carlos Jobim, how did this influence your career? ELIAS - I began working with Vinícius de Moraes and Toquinho when I was 17 and I had the opportunity to be with them when they were in their creation phase. I then met Tom Jobim and it was fantastic, because I was exposed to, “bebendo na fonte”/ “the source”, which became the expression to say that I was there, with the originals, the ones who created this musical language, the Bossa Nova. I was with to them, I lived this music in a different way then people my age did. WAVE - What is Bossa Nova to Eliane Elias? ELIAS - Bossa Nova is something that is very strong inside me. I grew up studying Bossa Nova, I had the opportunity to work with its creators and to continue this musical language. It is part of my DNA, part of who I am. WAVE - You have lived in New York since 1981, what made you leave Brazil? ELIAS - Since I was small I always said I wanted to go to New York. I was already in love with jazz. The albums I had said they were recorded in NY, so I thought that that was the place to be. So I prepared myself musically and only went when I thought the time was right, that I was ready for an international career and to be received on the jazz circuit, which has always been predominantly American, black and masculine. It was 1981.

WAVE - How did you begin your international career? ELIAS - I first began with Vinícius and Toquinho, when we travelled through South America, doing shows. My solo career began when I went to New York and began to work with a group called Steps Ahead, with great names in the jazz industry and soon after I was hired by Blue Note recording, a record company that has been a big jazz label. I stayed there for many years and released 15 albums. WAVE - You have a singular sound, which combines many musical aspects, making your music pleasing to the most distinct tastes. Which style is closest to your heart? ELIAS - It’s hard to say. What I love is good music. I love harmony, rhythm - I love jazz, I like the improvisational aspects of jazz, of creativity and liberty. Brazilian music is unique in terms of rhythms, melodies; it is a romantic and sexy music. All these musical sides touch me, they are the ones I grew together with, and their aspects touch my heart. WAVE - Tell us a little bit about your new album, “Light My Fire”. ELIAS - “Light my Fire” is a very special album. It was my intention to take aspects that go beyond Bossa Nova; other rhythms, other elements of our music. On the album there are three duets with Gilberto Gil, my compositions and also iconic songs, such as Stevie Wonder’s romantic song, My Cherie Amour and the jazz classic by saxophonist Paul Desmond, Take Five, internationally done with a cool aspect, with sensuality, and elements from Bossa Nova and Brazilian rhythms. I was very pleased with the result. WAVE - How does it feel to sing with your daughter? ELIAS - The feeling is marvellous. Besides, being with her is marvellous. She is a great artist, has a lot of talent and a beautiful voice. I was very pleased that she participated in the CD and especially happy for the fact that she is making her musical career, following a path totally different than my own. She is a composer, sings beautifully and is on her third album, touring in Asia and Brazil. WAVE - Wave is a bilingual magazine, geared towards the Brazilian community that lives in Canada. Would you like to send a message to those who live outside of Brazil? ELIAS - I hope that my new album, Light My Fire, brings moments of joy, moments that mata a saudade; that you feel at home, in our Brazil, with our music, our language. Enjoy the CD.


ELIANE ELIASA By/ Por Cristiana Moretzsohn


omeada inúmeras vezes pelo mais importante prêmio no mundo da música, o GRAMMY Awards, e com mais de 20 discos e prêmios em sua fantástica carreira, Eliane Elias mistura elementos da Bossa Nova, do jazz, da música clássica e do pop, fazendo uma música cuja sonoridade ultrapassa uma definição de estilo, agradando ao ouvinte mais exigente. Pianista, cantora e compositora, Elias começou sua carreira muito jovem, com apenas 17 anos, tocando com os ícones da Bossa Nova, Vinícius de Moraes, Tom Jobim e Toquinho. A brasileira, residente desde 1981 em Nova York, foi uma das atrações do Toronto Jazz Festival neste verão e lançou recentemente seu novo albúm, “Light My Fire” ,


com a participação especial de Gilberto Gil, do aclamado trombeteiro americano Randy Brecker e de sua filha, a também cantora e compositora Amanda Brecker, que canta com Elias e Gil. Wave entrevistou a talentosa cantora e conferiu o porque dela ter sido chamada pela revista Jazziz como “a citizen of the world” (cidadã do mundo) e “an artist beyond category” (artista para todos os gêneros). WAVE - Você começou sua carreira ainda criança, como pianista clássica. Como surgiu a paixão pela música? Elias - Comecei minha carreira bem jovem. Minha mãe era pianista clássica, tinha uma coleção de discos de jazz e, desde os dez anos de idade, eu já estava apaixonada pelo jazz, a ponto de estar fazendo transcrições de grandes pianistas e desenvolvendo uma linguagem jazzística. Aos treze eu fui estudar no Zimbo Trio, uma das melhores escolas de música do Brasil e, aos quinze anos comecei a lecionar nesta mesma escola. Dava aulas de piano, improvisação e outros instrumentos. WAVE - Dos 17 aos 20 anos, você trabalhou com o maravilhoso poeta e compositor Vinícius de Moraes, com Toquinho e Antônio Carlos Jobim, como isso influenciou sua carreira? Elias - Comecei a trabalhar com Vinícius de Moraes e Toquinho aos 17 anos, tive a oportunidade de estar com eles em momentos de criação. Conheci então Tom Jobim e foi fantástico, porque fiquei exposta, “bebendo na fonte”, que seria a expressão para dizer que eu estava lá, com os originais, os que criaram essa linguagem musical, a Bossa Nova. Eu estava perto deles, eu vivi essa música de uma forma diferente das pessoas da minha idade. LEIA ENTREVISTA COMPLETA NA WAVE PLUS.CA


The Psychologist’s Ethical Code

By/ Por Elizabeth Schulz

Você confia plenamente no seu psicólogo ou omite certos aspectos de sua personalidade por medo de ser julgado?

Do you truly trust your psychologist or do you omit certain aspects of your personality for fear of being judged?


According to the Federal Psychology Council (RESOLUTION CFP Nº 010/05), the psychologist’s professional ethical code stipulates: Art. 9 –“ It is the duty of the psychologist to respect professional secrecy in order to protect, via confidentiality, the privacy of individuals, groups or organisations, that they come in contact with when exercising their profession.


n Quebec or in any Canadian province, the ethical codes for professionals in psychology equivalently include the terms of confidentiality and secrecy. within the professional practice of psychology, many are not familiar with the meaning of this article and the repercussions regarding the psychologist-client relationship. Through the examples below, I would like to explain how we maintain the confidentiality of our patients. The psychologist may not comment with third parties (including family and friends) about patients. If by chance the psychologist meets the patient in a public place, he should refrain from greeting the patient. However, it is the opposite for the patient: The patient may greet, and speak to the psychologist, if the patient so wishes. Many times it is the patient himself who comments to third parties that he is in psychotherapy with psychologist “John”, for example. The patient may speak about his treatment to whomever he wishes. But the psychologist cannot! And a psychologist also cannot speak to anyone without written consent from the patient. Example: Imagine that the husband of a patient calls the wife’s psychologist and says that he would like to talk about some things that are going on, but that he thinks that his wife had not broached the subject with the psychologist. The correct thing for the psychologist to do is to explain that he cannot speak to him about his patient, unless the patient authorizes him to do so. Canadians give much importance to confidentiality and secrecy rights in psychological treatments. In Quebec for example, this right is applicable to all individuals over the age of 14. One widely used way of including the parents of adolescents over the age of 14 in therapy, is to invite them to one or two joint sessions with their children. But the adolescent must agree with this in order for it to happen. I would like to point out that professional secrecy does not include cases where the patient intends to make an attempt on their own life or the lives of others, or is involved in a crime (robbery, abuse of minors etc...). Once this is known, the psychologist has the obligation to, just as any other citizen, inform this to the proper authorities. t/sites/default/pol/legislacao/ legislacaoDocumentos/codigo_etica.pdf

Código de Ética

m Quebec ou em qualquer província canadense, os códigos de ética das ordens profissionais do psicólogo, incluem o termo de confidencialidade e sigilo de forma equivalente. No entanto, dentro da prática profissional do psicólogo, muitos desconhecem o significado deste artigo e a sua repercussão na relação entre psicólogo e cliente. Quero explicar então, como preservamos o sigilo no tratamento psicológico com alguns exemplos: Ao psicólogo é vetado comentar com terceiros (incluindo família ou amigos) quem são seus clientes. Se por um acaso, o psicólogo encontrar um (a) cliente seu em lugar público, este deve abster-se de cumprimentálo. No entanto, o contrário é permitido ao cliente: Este (a) pode ir saudar conversar com o seu psicólogo, se assim o desejar. Muitas vezes, é o próprio cliente que comenta com terceiros que está fazendo psicoterapia com o psicólogo “Fulano de Tal”, por exemplo. O cliente pode falar de seu tratamento a quem quiser. O seu psicólogo não! E nem mesmo comunicar-se com aqueles sem o consentimento por escrito de seu cliente. Exemplo: Imaginemos que o marido de uma cliente telefona ao psicólogo da esposa e diz que gostaria de conversar sobre algumas coisas que estão se passando, mas que ele acha que provavelmente, sua esposa, não havia comentado nada a respeito. O correto é o psicólogo explicar que não poderá conversar com ele sobre sua cliente, a menos que esta lhe dê uma autorização. O canadense dá uma importância muito grande ao direito de sigilo ou de confidencialidade no tratamento psicológico. Em Québec, por exemplo, este direito se aplica a todos os indivíduos maiores de14 anos. Uma maneira que é bastante utilizada para incluir os pais dos adolescentes maiores de 14 na terapia é convidá-los para uma ou duas sessões conjuntas com seus filhos (a). Mas o adolescente deve estar de acordo. É preciso esclarecer que o sigilo profissional, não inclui casos em que o cliente tem a intenção de tentar contra a sua ou contra a vida de um terceiro, ou está envolvido em crime (roubo abuso a menores etc.). Uma vez que de conhecimento deste, o psicólogo tem como qualquer outro cidadão, a obrigação de comunicar às autoridades ou órgãos competentes. Pelo Conselho Federal de Psicologia (RESOLUÇÃO CFP Nº 010/05), o código de ética profissional do psicólogo especifica: Art. 9º –“ É dever do psicólogo respeitar o sigilo profissional a fim de proteger, por meio da confidencialidade, a intimidade das pessoas, grupos ou organizações, a que tenha acesso no exercício profissional.” * legislacaoDocumentos/codigo_etica.pdf

YONGE-DUNDAS SQUARE SEPTEMBER 5TH 1:30PM TO 8PM FREE CONCERT Join us for the 3rd Annual Brazilian Day Canada Festival. The biggest and best International Brazilian celebration in Canada. da.



Após quase seis anos de preparação e muita dedicação para clinicar no Canadá, o médico belenense de 44 anos, Dr. Artur Pinto, finalmente conseguiu revalidar seu registro de médico.


ormado pela Universidade Federal do Pará, Dr. Artur atuava como Clínico-Geral e Geriatra, no Brasil. Hoje, possui título de especialista em medicina da família, certificado pelo Medical Council of Canada e pelo College of Family Physicians of Canada. Dr. Artur passou por todos os testes do College of Physicians & Surgeons of Ontario (CPSO), autoridade que regulamenta a profissão de médico nessa província. WAVE - Para os médicos que imigram para o Canadá, como é o processo para obter a permissão para atuação no país? Dr. A.P - Em Ontário, após passar por todos os exames do College of Physicians & Surgeons of Ontario (CPSO), é preciso fazer residência médica em uma universidade americana ou canadense. Depois disso, fazer mais uma prova escrita e oral para, finalmente, obter o título de especialista na área de especialização, no meu caso, título de especialista em Family Medicine. WAVE - Como se mantém atualizado com a medicina? Dr. A.P - Procuro sempre participar de congressos, cursos e educação médica continuada, obrigatória para a manutenção da licença de médicos no Canadá. WAVE - Por que é importante ter um médico de família? Dr. A.P - É importante ter um profissional que tenha todo o histórico médico e possa orientar nos diversos aspectos envolvidos na saúde de cada indivíduo.

WAVE - Quais as vantagens em ter um médico de família brasileiro no Canadá? Dr. A.P - A maior vantagem é poder se comunicar à vontade na língua nativa, sem barreiras de idioma, além de ter um atendimento mais próximo daquele que temos no Brasil. WAVE - Para os que já tem um médico de família e gostaria de trocar de médico, o que fazer? Dr. A.P - Basta pedir para que o médico de família atual encaminhe a documentação existente para o novo médico e solicitar a mudança. _____________________________ Dr. Artur Pinto atente pacientes na clinica MCI, em Whitby, Ontário. Atualmente aceita novos pacientes para family practice e walkins também são bem-vindos. O endereço é 80 Thorton Road South e o telefone para marcar consultas é (905) 668-6448. Email:

Dr. Artur Pinto A

fter almost six years of preparation and a lot of dedication to practice in Canada, the 44 year old doctor from Belem, Dr. Artur Pinto, was finally able to revalidate his medical license. A graduate of Pará Federal University, Dr. Artur was a General and Geriatric doctor, in Brazil. Today, his title is Family Medicine specialist, certified by the Medical Council of Canada and by the College of Family Physicians of Canada. Dr. Artur passed all the tests at the College of Physicians & Surgeons of Ontario (CPSO), the authority that regulates the medical profession in this province.

_______________________ Dr. Artur Pinto sees patients at the MCI clinic, in Whitby, Ontario. Right now he is accepting new patients for family practice and walk-ins are also welcome. The address is 80 Thorton Road South and the telephone number to make an appointment is (905) 668-6448.

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist


Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8


Ritual Fitness Centre Exercite o seu corpo e relaxe a sua mente


Oferecemos aos nossos clientes todos os tipos de serviço de spa Atendimento Personalizado


. Yoga . Spinning Classes . Dance Classes . Personal Training . Group Exercise Programs

. Chiropractor . Physiotherapy . Massage Therapy . Acupuncture . Acupressure . Chiropodist



. Nutricionist . Social Worker

. Sauna . Showers

Call: 416-247-0555

Sofreu um acidente de carro? Acidente de Trabalho? NĂłs podemos ajudar! Trabalhamos a seu favor e falamos a sua lĂ­ngua.

h St. Ralp


Wes to

n Ro


t Ave. moun 2 Rose est ve. W nce A Lawre

2 Rosemount Avenue, Units 10 & 12 :PSLt0OUBSJPt./#

MVA Claims (Motor Vehicle Accident) WSIB (Workers Compensation) Unions (Sindicatos)

Aceitamos todos os planos de saĂşde, seguro privado e sindicatos.

Brazilian Carnival Themed Party Aug. 20 2011 @ The Guvernment Entertainment Complex Heat VIV - Expect the temperature to rise as spectacular entertainment and exotic costumes heat up the 9th installment of the Brazilian Carnival . Event Listing : What : The 9th Annual Heat Brazilian Carnival Party Who founder :‘‹•‡•‡†”‘Č‚‡Â?‡Ď?‹–‹Â?‰–Š‡‘˜‡ƒÂ?†‹ˆ‡ƒÂ?…‡”ƒ”‡• When :ƒ–—”†ƒ›ÇĄ—‰—•–ʹͲǥʹͲͳͳ Reception :ʹʹǣͲͲÂ’Â?Č‚‘…Â?–ƒ‹Ž‘—”–‡•›„›”ƒœ‹Ž”‘†—…–‹‘Â?•Ȁƒ„‘””ƒœ‹Ž Where :Š‡ —˜‡”Â?Â?‡Â?–Â?–‡”–ƒ‹Â?Â?‡Â?–‘Â?’Ž‡šȂͳ;ʹ—‡‡Â?ǯ•—ƒ›ÂƒÂ•Â–ÇŚ‘”‘Â?–‘Ǥ Life is pumping through Toronto as revelers put on their most glamourous gowns and jewels to set to transform The Guvernment into an exotic dream, beating with all the Š‡ƒ”–ƒÂ?† ‡ƒ–‘ˆ”ƒœ‹Ž‘Â?ƒ–—”†ƒ›ÇĄ—‰—•–ʹͲǥʹͲͳͳǤƒ‰Â?‹Ď?‹…‡Â?–†¹…‘”‘ˆ–Š‡ƒ”–› this year. Is creating a special atmosphere of happiness ambience for the evening backdrop to 40 authentic Brazilian Carnival dancers, in full , elaborate costumes . The evening will be one of hypnotic samba rhythms and energetic, non-stop dancing. This year's entertainment will include different presentations, live performances, with Â–Â”Â‘Â’Â‹Â…ÂƒÂŽÇŚÂ•Â–Â›ÂŽÂ‡†‡…‘”ǥ•’Ž‡Â?†‹†…‘Ž‘”•ƒÂ?†–Š‡Â?ƒ‰‹…‘ˆ”ƒœ‹Ž‹ƒÂ?Ď”ÂŽÂƒÂ‹Â”ÇŁ Čˆš‡ƒ’‘‡‹”ƒŠ‘™ Čˆˆ”‘—•‘’Š‘Â?‡Č‚ƒÂ?„ƒŠ‘™ ‹”Ž• Čˆ’‡…‹ƒŽ”‡•‡Â?–ƒ–‹‘Â?‘ˆĚś ‡ƒ–‘›•ƒÂ?† ‹”Ž•̜ Čˆ˜‹„”ƒÂ?–Â?‹š‘ˆ†”—Â?•ƒÂ?† ‘—•‡—•‹…Dzš‡ƒ’‘‡‹”ƒ›‡•–”‡ƒ”ƒ‹„ƒ ČˆÇŻ—š‡‘—Â?‰ÇŚ‹’‘‘Â?ÇŚ’‡…‹ƒŽΥČ‚‹Â?…‡Č‚‘—‰‰›Ǥ Čˆ‹˜‡’‡•‡Â?–ƒ–‹‘Â?ÇŚÂ?‘™Ǥ Čˆ‹••”ƒœ‹ŽƒÂ?ƒ†ƒŠ‘•–‡†„›ƒ‰‡ƒÂ?ʹͲͳͳǥ ‡Â?‹ˆˆ‡”‹Ž˜ƒ Čˆ ƒŽ‡”›Č‚ ”ƒÂ?…‘ Čˆƒ”Č‚ ƒÂ?‘Ž‘

FLASH NEWS Petrobrás e Vale estão entre as dez maiores do mundo

Petrobrás and Vale are among the ten largest in the world Forbes magazine recently announced the new ranking of 2000 of the largest companies worldwide, based on market value indexes, net earnings, and sales and assets. The Brazilian Petrobrás ranked 8th among open capital companies and Vale ranked as the largest mining company in the world. Petrobrás went up ten positions in just one year and is the only Latin American company among the ten largest in the world, with the fifth largest profit on the planet. The mining company Vale rose from the 80th to the 53rd position among the largest companies worldwide and is the leader in the specific sector of metals and mining, beating out the Anglo-Australian Rio Tinto and the Australian BHP Billiton.

FLASH Brazil at TIFF The movie 360, directed by Fernando Meirelles - with Jude Law and Rachel Weisz - will be shown at the Toronto International Film Festival, in September. www.tiff. net

A revista americana Forbes divulgou recentemente o novo ranking mundial de empresas, baseado nos índices de valor de mercado, lucro líquido, vendas e ativos das duas mil maiores companhias mundiais, indicando a brasileira Petrobrás em oitavo lugar entre as empresas de capital aberto e a Vale como a maior mineradora do mundo. A estatal Petrobrás avançou dez posições em apenas um ano e é a única empresa latino-americana entre as dez maiores do mundo, com o quinto maior lucro do planeta. Já a mineradora Vale, passou da 80o para 53o posição entre as maiores empresas mundiais e lidera no setor específico de metais e mineração, deixando para trás a anglo-australiana Rio Tinto e a australiana BHP Billinton.


Filme brasileiro de Fernando Meirelles no TIFF

O filme 360, dirigido por Fernando Meirelles - com Jude Law e Rachel Weisz - será apresentado no próximo Festival Internacional de Cinema de Toronto, em setembro próximo. Mais informações no site www.

NEWS Brazilians abroad come out on top A plan to put into place about 100 activities geared towards meeting the demands of Brazilians who live abroad was approved at the beginning of July. The plan covers consular services and assistance, policies for ex-pat communities, education, social security, work, health, social assistance and human rights, culture and communication, economic themes, and science and technology. The Consul-General of Brazil in Toronto, and Ambassador Afonso Cardoso spoke to Wave: “Because Brazil is a country of emigration, there is an increasing need to modernize consular services. The concern with citizenship and putting it into practice led to the creation of the Citizen’s Council. The Consulates are instrumental in this and the one in Toronto has already held three meetings since we arrived a year ago. Next will be the Brazilians Abroad Conference. This year, in October, we celebrate the fourth one with the participation of people from practically all the Brazilian communities abroad. The Citizen’s Council can be represented by any one of us at the Conference and we can propose and debate any topics of interest for the community that we belong to.”



Brasileiros no exterior saem ganhando

Um conjunto de cerca de cem atividades voltadas ao atendimento de demandas de brasileiros que vivem no exterior foi aprovado no início do mês de julho pelo governo brasileiro. O plano cobre as áreas de serviço e assistência consulares, políticas para as comunidades expatriadas, educação, previdência social, trabalho, saúde, assistência social e direitos humanos, cultura e comunicação, temas econômicos, e ciência e tecnologia. O Cônsul- Geral do Brasil em Toronto, o embaixador Afonso Cardoso falou à Wave: “A primícia do Brasil como país de emigração aumentou a necessidade de modernizar o serviço consular. A preocupação com a cidadania e seu exercício levou à criação dos Conselhos de Cidadãos junto aos Consulados (o de Toronto já fez 3 reuniões desde que chegamos, há um ano) e, em seguida, à convocação das Conferências de Brasileiros no Exterior. Este ano, em outubro, celebraremos a quarta com a participação de pessoas de praticamente todas as comunidades de brasileiros que vivem no exterior. O objetivo é promover o debate sobre pontos de interesse da comunidade a


NEWS Exaltasamba at Brazilian Day Toronto The third edition of Brazilian Day Canada is a celebration of Brazilian culture; a music and dance festival with typical Brazilian foods which will give Toronto a day of Carnaval and fun in September. The Brazilian party will take place on the Labour Day long weekend, Monday September 5th, from 10am to 11pm, at Yonge-Dundas Square, in Toronto. The festival will once again include Globo Internacional host, Serginho Groisman and the main attraction will be the samba and pagode group Exaltasamba and also the bands Batucada Carioca and The Samba Connection. Brazilian Day is the largest free street event in Canada and is sponsored by TV Globo Internacional and Vale, a mining company. For more information go to: www.braziliandaycanada. ca


FLASH Banda Exaltasamba no Brazilian Day Toronto

O terceiro Brazilian Day Canada é uma celebração da cultura brasileira; um festival de música, dança e comidas típicas do Brasil que pretende levar Toronto à um dia de Carnaval e folia em setembro. A festa brasileira será no feriado de Labour Day, segunda-feira, dia 5 de setembro, das 10 às 11pm, na Yonge-Dundas Square, em Toronto. O festival trará mais uma vez o apresentador da Globo Internacional, Serginho Groisman e terá como apresentação principal o popular grupo de samba e pagode Exaltasamba e ainda os grupos Batucada Carioca e The Samba Connection. O Brazilian Day é o maior evento gratuito de rua do Canadá e conta com o patrocínio da TV Globo Internacional e da mineradora Vale. Mais informações e ingressos através do site www.braziliandaycanada. ca


Psychic & Spiritualist Celia

A maior variedade de produtos brasileiros em Toronto Carlos Dornelas

Compre ou venda imóveis com quem fala a sua língua!

Sales Representative www.brazildi di t a

Office: 416-479-3891

416-588-1208 416 588 12088

647-96-HOUSE (46873)

1473 Dundas Street West Toronto, ON - M6J 1Y8

885 Don Mills Road, Suite104 Toronto, ON - M3C 1V9

Trusted and well known with over 16 years experience. Specializes in Palm, Tarot, Cristal ball, Removal of any bad luck, Negativity, Spiritual blocks. Helps in Love, Money, Family, etc. 100% Guaranteed 12 hours results Private & Confidential 3 Readings $25 1 FREE Question

CALL: (647) 829-6072


BACK TO SCHOOL HORA DE APROV Now is the time to take advantage of the sales!


eptember is drawing near and with it school routines begin again for most of the families here in Canada. We know that children and teens today are very demanding, whether it be a new pair of sneakers that just came out, a new backpack, clothes, coats or even computers; youths today know what’s going on and what’s new in the world of fashion and technology.

So, nothing is more important than finding a good sale, after all, what we buy today we may not want tomorrow, or it may go out of style, may not fit anymore...In the end we are talking about youths and we have to keep in mind that they grow, change their minds and tastes. And, of course, we think about our money that will pay for school clothes, electronic gadgets and what we should do to please this group without going bankrupt. Wave has compiled a small list of end of summer sales to help you steer clear of the consumer traps of this generation that only thinks about spending money...


Shopping malls:

Best Buy/ The traditional “End of Summer Sales” during the last weeks of August and the first week of September have many sales on laptops, computers and other electronics. Find a store closest to you online, Best Buy has stores in most cities in the Canadian provinces.

Vaughan Mills Shopping Centre /www. 1 Bass Pro Mills Drive, Vaughan, Ontario –30 minutes from Toronto, this Outlet is an obligatory destination for those looking for a good deal, stores with up to 70% off. There are over 200 stores for all tastes and budgets.

Future Shop/ Best Buy’s largest competitor, with weekly sales that you can check out on the site “weekly flyer”, there you can find the best brands for the lowest price on the market. Apple Store/ Apple has a sale for university students, the “Back to School Card” until September 20th. If you buy a Mac from the “Apple education pricing” package, you will receive a card with CA$100 to be used at the Mac App Store, iTunes and iBookstore. Attention, this is for university students only!

Robson Street/ The best place for street shopping in downtown Vancouver. GAP/ The GAP has weekly sales in their stores, check out Online Promotion, discounts up to 50%. Old Navy/ Old Navy has unbeatable prices for children’s wear. If you prefer to buy online, the site offers free shipping for purchases above CAD$50. Payless Shoes/ Here you will surely find the shoes that you need with the best price in Canada. From snow boots to flip flops, there are shoes for every season of the year!

MARCOS & ASSOCIATES Lawyers Advogados Proudly serving the community since 1977

A serviço da comunidade desde 1977

Eduardo A. Marcos, B.A., LL.B., Michel G. Bouchard B.C.L., Benjamin R. V. Marcos, B.A, LL.B. E-mail: Benjamin R. V. Marcos B.A., LL.B.

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153



By/ Por Cristiana Moretzsohn


AT NIGHT SCHOOL Melhore seu Inglês! Melhore sua vida!

tGENERAL ENGLISH tPower Speaking & Listening tTOEFL Preparation tTOEIC Preparation tBusiness English tIELTS Preparation


etembro está bem próximo e com ele recomeçam as rotinas escolares para a maioria de famílias no Canadá. Sabemos que as crianças e adolescentes da atualidade são cheios de demandas, sejam elas um lançamento de tênis, uma mochila nova, roupas, casacos ou até mesmo computadores; essa juventude quer estar antenada no que é mais recente no mundo da moda e tecnológico. Então, nada mais coerente do que procurar uma boa promoção, afinal de contas o que compramos hoje pode não ser objeto de desejo amanhã, ou pode ficar desatualizado, não caber mais... Enfim, estamos pensando nos jovens e precisamos ter em mente que eles crescem, mudam de opinião e de gosto. E, é claro, pensamos no nosso dinheiro que vai pagar a roupa da escola, os gadgets eletrônicos e como devemos fazer para agradar essa turma sem entrar no vermelho. Wave fez um pequeno guia de promoções de final de verão, para ajudá-lo a não cair nas armadilhas consumistas dessa geração que só pensa em gastar...




4 semanas

Aulas regulares:

por ule-se Matricemanas 8 s nhe e ga AÇA!! R 2 de G

Segunda-Quinta 14:00-16:00 ou 16:00-18:00 ou 18:30-20:30

416.935.0011 771 YONGE ST. (& BLOOR) E-mail:

Shopping Eletrônicos Best Buy – As tradicionais liquidações de verão “End of Summer Sales” ocorrem na última semana de agosto e na primeira de setembro, com diversas promoções de laptops, computadores e outros eletrônicos. Confira pela Internet a loja mais próxima da sua casa. A Best Buy tem lojas em todas as províncias canadenses! Future Shop – O maior concorrente da Best Buy tem promoções semanais; vale a pena conferir no site o ”weekly flyer”, lá você pode encontrar as melhores marcas, pelos preços mais baixos do mercado. Apple Store - A Apple está com a promoção “Back to School Card” para universitários, até 20 de setembro. Comprando um Mac no pacote “Apple education pricing” você ganha um cartão de CA$100 para ser usado no Mac App Store, iTunes e no iBookstore. Mas atenção, a promoção é apenas para universitários!

Vaughan Mills Shopping Centre - Localizado em 1 Bass Pro Mills Drive, Vaughan, Ontário – 30 minutos de Toronto, esse outlet é destino obrigatório para quem busca boas promoções. Encontrase lojas com até 70% de desconto. Há mais de 200 estabelecimentos para todos os gostos e orçamentos. Em Vancouver: Robson Street – O melhor lugar para shopping de rua no centro de Vancouver. GAP – A GAP faz promoções semanais nas lojas; confira Online Promotion e encontre peças com até 50% de desconto. Old Navy – A Old Navy tem preços imbatíveis para crianças; se preferir comprar online, o site oferece entrega gratuita para compras acima de CAD$50. Payless Shoes – Aqui com certeza você encontrará o sapato que precisa com o melhor preço do Canadá. Da bota de neve ao flip flop, todas as estações do ano em forma de sapatos!



APAGANDO DÍVIDAS E RECONSTRUINDO VIDAS Veronica Horta Phone: (416) 498-9200 ext.270 Email: 130 Dundas Street East. Suite 306 Mississauga (H.O. 245 Fairview Mall Drive, Tor.) t416-498-9200



lean fat off meat and tie so it has a good shape. Season and place in pot with oil and brown on all sides. Once brown, take meat out of pot and in same oil brown onions, green peppers and tomatoes. Once cooked, add broth, sugar and then strain. Add wine. Reduce wine to half the amount and add flour, soaked and well-chopped mushrooms and place browned meat once again in pot. Add nuts, season and finish cooking over low fire. Cut meat in thin slices and serve on dish surrounded by potatoes and carrots and pour sauce over meat. Serves 8.

INGREDIENTS:: 1 ½ kg of eye of round ½ cup oil 1 onion, chopped 2 green peppers, chopped 4 tomatoes, chopped ½ cup broth

2 tsp sugar 1 cup dry wine 1 tbsp. flour 2 tbsp. dry mushrooms ½ cup chopped walnuts




etire a gordura da carne e amarre para que tenha um bom aspecto. Tempere e coloque numa panela com o óleo e doure uniformemente. Quando dourada, retire da panela e, no mesmo óleo, doure a cebola, os pimentões e os tomates. Quando cozidos, junte o caldo de carne e o açúcar e depois coe. Adicione o vinho. Reduza o vinho à metade e junte a farinha, os cogumelos picados e reidratados e coloque a carne novamente na panela. Junte as nozes e continue cozinhando até a carne ficar macia. Corte a carne em rodelas finas e sirva numa travessa junto com batatas e cenouras cozidas. Derrame o molho sobre a carne. Esta receita rende . 8 porções


1 ½ kg de lagarto redondo ½ xíc. de óleo 1 cebola picada 2 pimentões picados 4 tomates picados ½ xíc. de caldo de carne

2 colh. de chá de açúcar 1 xíc. de vinho seco 1 colh. de sopa de farinha de trigo 2 colh. de sopa de cogumelos secos ½ xíc. de nozes picadas



CreativeTeam ca

Pensando em comprar ou vender sua casa?



Regina Filippov Sales Representative

416-201-1009 WWW.REGINAF.COM

22 Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Avaliação grátis e sem compromisso





Guia Brasileiro Serviços Profissionais e Empresas

Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 19 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação. 15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866 Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Email: Website:


Comprando.... Buscando... Anuncie na WAVE! ...só assim os


leitores de nossa revista irão saber que sua empresa existe




Portuguese Canadian BAKERY 1996 LTD

Vasco & Madalena Matias Vas Try Our Deli! Pastry & Bread... Fresh Guaranteed Daily

Bol Bolinhos de Bacalhau, Rizzolis, Pastel de Nata, Pão Português, Famosas Bifanas, Guaraná Antártica , Produtos Brasileiros e Mais.

"Tudo que é Português" 5304 - 118 Ave, Edmonton, AB T5W 1C4 Tel: (780) 413-4057



Associações Brazilian Associations BRASED - Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! Imóveis - Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22 Meio Ambiente - Environment RWA Residencial Waste Audit Improve your carbon foot print. Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. Notário - Notary Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email:

Produtos Brasileiros - Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 Fatima’s Discount Food Store 11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415 Frutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guaraná Antárctica, chimarrão, chá mate, paçoca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!! Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars Café da Gama 10020-101A Avenue(Rice Horward Way) Tel: (780)425-7596 A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily.

Café Pardal Sports Bar & Snacks 11731-95 St., Edmonton Tel.: (780) 477-8898 Sports Bar & Snacks. Jogos de cartas e dominó. Transmissão dos jogos de Portugal e do Brasil em tela de 58”. Comida e petiscos frescos todos os dias. Coxinhas, risoles, empadinhas, bolinhos de bacalhau e muito mais. Nova direção: José Luiz Cordeiro e Steven Cordeiro.

Padarias - Bakeries Portuguese Canadian Bakery Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22 Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

Café Solneve (780) 474-5505 Pampa Restaurant (780) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114






CALGARY Associaçþes Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: Igrejas Churches Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Imóveis Real Estate MARLENE MACDONALD - CIR REALTY Brazilian Realtor (403) 294-1500 Email: Psicologia Psychology Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vårios idiomas

Restaurantes Restaurants & Catering Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Transporte e Mudança - Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:





A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçårio e programação infantil especial. Horårio: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Telefone: Sites:

Pastor Jaime Cisterna (403) 251-0112 ou (403) 281-6755




VANCOUVER Advogados - Lawyers

Lerchs & Ward Assoc. de Advogados Immigration Law, Family Law Tel.:778-476-5965 | Assoc. /Comunidade - Community Serv. Associação Comunitåria Brasileira Tel.: 778-317-2895 E-mail:

Psicologia, Acons.- Counselling Dra. Kathleen Ting (778) 389-9299 Terapia individual, de casal e familiar Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vårios idiomas Tabelião - Notary Public Marco Castro (604) 696-6042 Ver anúncio påg. 25 / See ad page 25 Traduçþes - Translations Julie Berridge - Transporte e Mudança - Moving

Cursos, Aulas InglĂŞs - English Courses Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anĂşncio pg. 25 / See ad page 25 Dentistas - Dentists

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:



Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Ver anúncio påg. 25 / See ad page 25 Hipotecas - Mortgage Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio påg. 25 / See ad page 25 Imigração - Immigrantion Services Marco Castro (604) 696-6042 Imobiliårias - Real Estate Sutton Group - Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio påg. 25 / See ad page 25 Música, Aulas - Music, Lessons



Prof. SĂŠrgio Pires (778) 317-1467 ViolĂŁo, Canto, Teoria Musical


Passaporte, Vistos - Passport, Visas

We are accepting consignment items!

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anĂşncio pg. 24 / See ad page 24

VocĂŞ tem Sotaque Brasileiro? Portal Online dos Brasileiros no Exterior


ção Av a liáat is ! gr

Jonathan Silveira Mortgage Professional Tel: 778-861-5467

Ligue já:

KAREN COSTA (604) 202-7225 Your committed and trusted Real Estate specialist


What a great gift idea!


One Year Subscription.

Your Brazilian or Canadian friend will love it! Online version:

Order now, and your friend will start receiving WAVE in 2011. 416-533-0555 or

Independently Owned & Operated

Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale a sua casa?

Dominion Lending Centres DLCBC Mortgage Group Ltd.




KILLARNEY Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email Tel.:(204) 523-7036 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada.

WINNIPEG Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.


CAMBRIDGE Igrejas Churches

AssemblĂŠia de Deus (519) 438-2851 Ver anĂşncio pĂĄg. 26 / See ad page 26

KITCHENER Igrejas Churches

Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472


SASKATOON Associaçþes Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e Ê um ponto de encontro, informação e apoio.

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estĂŁo interessadas em praticar a lĂ­ngua portuguesa. Os encontros estĂŁo acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mĂŞs. Locais dos encontros sĂŁo variados. Contato: Tel. (613) 234-5786

Bolos, Salgados-Doces Brazilian Snacks

Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio påg. 26 / See ad page 26 Terapia, Aconselhamento Counselling Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vårios idiomas

Anuncie Aqui!

Associaçþes Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, alÊm de fornecer informaçþes úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: Igrejas Churches

Pr. JoĂŁo Batista e Esposa Hermelinda

Maria JosÊ Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguÊm que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudå-lo.

Brazilians in Ottawa


HALIFAX Restaurante Restaurant

Alfredo PatrĂ­cio (613) 866-5267 Ver anĂşncio pĂĄg. 26 / See ad page 26

Associaçþes - Associations

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

AssemblĂŠia de Deus (519) 438-2851 Ver anĂşncio pĂĄg. 26 / See ad page 26



ImobiliĂĄrias Real Estate


300 Preston St. Unit# 2, Ottawa Tel.: 613-235-3010 ENTREGAS EM: OTTAWA, GATINEAU E TORONTO Web:

Este espaço estå disponível por apenas $30/mes 416-533-0555


ASSEMBLÉIA DE DEUS DE LONDON 310-Vesta Rd. Esquina com Huron St. PASTOR Local: Templo The Salvation Army London Ontario JOAO BATISTA Fone 519-438-2851 | Cell. 519-859-2851 Cultos aos Såbados 10.00 am Pr. João Batista Domiciano da Silva e-mail

PENTECOSTAL MISSIONARY CHURCH CAMBRIDGE 94-Elgin St. South Templo Maranatha Christian Ref. Church Fone 519-438-2851 | Cell.519-859-2851 Cultos aos SĂĄbados 7.00 pm Pr. JoĂŁo Batista Domiciano da Silva e-mail

OAKVILLE ImobiliĂĄrias Real Estate

SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email:


TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON A Advogados Lawyers Marcos & Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 18 / See ad page 18 Agências Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 7 / See ad page 7 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 10 / See ad page 10 Arquitetos Architects Tom Truffi, H.B. Arch. (416) 931.2982 Projetos comerciais e residenciais Assistência com o permit e a reforma. Associaçþes Association Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. ValÊria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 - Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 -- Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS.. Assistência aos clientes com documentação para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 - Apoio para as comunidades minoritårias de língua portuguesa de Toronto, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulårios, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato. COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadå. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae. Davenport Perth Neighbourhood Centre 1900 Davenport Road. Ajudamos aos idosos que falam a língua Portuguesa. Programas GRATUITOS.Grupo de artes/ Atividades leves como aÊrobica na cadeira (sentados)/ Classes de crochê / Aulas de computadores / Aulas de Inglês– Iniciantes. Contato: Mariela 416-656-8025 ext. 263

27 FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental - Marta Campos Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: Serviços gråtis: consultas mÊdicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Apoio a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, informação na busca de emprego, alojamento, St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 Serviços para crianças, jovens e idosos. Prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc.

Smart Choice Canada Toronto: (416) 236-4548 SĂŁo Paulo: (011) 4356-4434 E-mail: Site: Cursos de inglĂŞs e francĂŞs no CanadĂĄ; cursos de inglĂŞs com trabalho remunerado nas cidades de Toronto, Hamilton e Vancouver; extensĂŁo de vistos para turistas e estudantes; passagens de estudantes. Cursos de PortuguĂŞs Port. Courses

Bolos e Doces Cakes and Sweets Reggina Pastry (613) 235-3010 Ver anĂşncio pg. 26 / See ad page 26






Dentistas Dentists

*Sempre com novidades #BOIP do Brasil (25 anos EF-VB de experiencia) 1SPNPĂŽĂ?P

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anĂşncio pg. 20 / See ad page 20 Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anĂşncio pg. 15 / See ad page 15 Dr. Shabbir Bakhshi ( Richmond Hill ) 905-237-9155 or 416-877-2623 (Heleneide) Visit our site:

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, CosmĂŠtica e Implantes




Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela PontifĂ­cia Universidade CatĂłlica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

B David Sklar & Associates (416) 498-9200 Ver anĂşncio pg. 19 / See ad page 19

Corte * Luzes * Mechas Coloração * Relaxamento Escova definitiva e progressiva Cauterização*Alongamento Infusao de keratina (duração 6-8 meses) Cortes de perucas 100% humano Produtos de alta qualidade

Marina Gomes (416) 535-7824 professora de portuguĂŞs, inglĂŞs e tradutora E-mail:

Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Oferece apoio Ă s mulheres imigrantes ou refugiadas.

Bancarrota Bankruptcy

Cabeleireira Brasileira

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

Unidade York Mills Lawrence Park Dental | 416- 488-7454 20 York Mills Road - Suite 209 Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Gisela Cabeleireira 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist. Luma Hair Design / Unisex Salon 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel.: (416) 530-2954 ou (416) 534-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfåtica, tratamento com argila, depilação. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Såb. das 8h às 19h.

CartĂľes-Telefone PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anĂşncio pg. 3 / See ad page 3

HorĂĄrio FlexĂ­vel ***

Aceitamos a maioria dos seguros odontĂłlogicos

Cartomante Psychic CĂŠlia (647) 829-6072 Ver anĂşncio pg. 17 / See ad page 17 Contabilidade Accounting Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anĂşncio pg. 2 / See ad page 2 Cursos de InglĂŞs English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anĂşncio pg.19 / See ad page 19

Direção, Escola Motor. Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: Você jå tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horårio de sua conveniência Design - Print & Web design Creative Team - Teresa B. (416) 488-9895 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21

E EstĂŠtica e Beleza - Aesthetics

Tradução råpida e de qualidade Cursos de Inglês Serviços de IntÊrprete 1306 Dundas St. W. 647-270-8450

Lotus Arts and Wellness (647) 428-7200 Ver anĂşncio pg. 6 / See ad page 6 Ritual Fitness (416) 488-7454 Ver anĂşncio pg. 16 / See ad page 16

MARCIA MOURĂƒO Consultoria em Cabelos Tel.: (416) 522-4712 A expreriĂŞncia faz diferença. Cabelo Afro: tratamentos e relaxamento, luzes, cortes/ cor/ escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio. Teresa Galon 1463 Dundas St. West (com Dufferin) Tel.: (416) 940-0565 Massagista brasileira. Drenagem LinfĂĄtica pĂłs-cirurgia plĂĄstica. Massagem facial e estĂŠtica para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atendemos com hora marcada.

F Fisioterapia Physiotherapy - Fitness Ritual Fitness (416) 488-7454 Ver anĂşncio pg. 16 / See ad page 16



Descontos de atĂŠ 25% para anunciantes Wave Magazine




1O`bˆSaRSDWaWbO’1ObtZ]U]aS;O\cOWa’@SdWabOaS:Wd`]a 4]ZVSb]aS4]ZRS`a’;OZO2W`SbO’>]abS`aS0O\\S`a5`O\RS4]`[Ob]

416.920.4114 We are a FSC certified printer.

29 Igrejas Churches Igreja Rocha Eterna (416) 278 5077 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2 Imigração, Consultoria Immigration LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: Imobiliårias, Agentes Real Estate Carlos Dornelas (416) 964-6873 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17 Regina Filippov (416) 964-6873 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21


Rodrigo de Souza Sales Representative

Guias/Revistas Guides-Magazines Blue Pages (416) 531-1000 Guia Comercial Port. (416) 532-3167 Wave Magazine (416) 533-0555

M MÊdicos Medical Services Dr. Artur Pinto - Family Practice MCI The Doctor’s Office at Whitby Email: Tel.: 905-668-6448

For all Your Real Estate Needs!

MĂşsica, Grupos Music, Groups

Cell: 647-2984-756 47-29 984-756 Tel.: 416-530-1080 16-530-1 1080 Fax: 416-530-4733


SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 MĂşsica brasileira para todas as casiĂľes: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site Tel.: 416-408-2825.

Brazil Direct (416) 588-0749 Ver anĂşncio pg. 17 / See ad page 17

R ReligiĂŁo, Cultos Religious Groups

Joanna de Ă‚ngelis

Spiritist Study Group (JASSG) ReuniĂľes pĂşblicas: Em portuguĂŞs - aos domingos Ă s 19:00hs Em inglĂŞs: - terceiro domingo do mes Ă s 19:00hs Atendimento fraterno: Quartas-feiras Ă s 18:00h (portuguĂŞs & inglĂŞs)

"NinguÊm pode começar de novo, mas qualquer um pode fazer um novo fim." 1357-B Dundas St. W. 416-532-7896 (Recado) Grupo Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Group 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: Website: 5a. feira: 19:00 - 19:30 - Atendimento Fraterno / 19:30 - 20:30 - Estudos em Inglês (Passe). Domingo: 10:30 - 11:30 - Evangelização de famílias e infantil (Inglês). ECKANKAR, Religião da Luz e Som Português: (416) 535-7824 English: (416) 926-8946


Remessas Dinheiro Money Transfer

Moving North of Toronto? Call Me

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anĂşncio pg. 21 / See ad page 21

Office: 416-479-4241 | Direct: 647-406-7731 See agent for details

Oi Exchange (647) 351-2906 Ver anĂşncio pg. 5 / See ad page 5


*Rates not available by all Registrants of YCRealty Corp

Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte tambÊm o nosso website: SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email:

Cajú 922 Queen Street West - (416) 532-2550 email: Brazilian influenced Cuisine. Open for dinner Tuesday to Saturday (5:30 - 10pm) Visit for menu details. Kilo Restaurant (416) 539-0486 1454 Dundas St. West Fechado às terças-feiras Rio 40 Graus (416) 654-6363 1256 St. Clair Ave. West (& Boon Ave.)

S Salgadinhos Brasileiros Brazilian Snacks

à GUA NA BOCA Salgadinhos e doces brasileiros Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. TEMOS PREÇOS ESPECIAIS

Tel.: 416.285.8271 Cel.: 416-803-6881 Contate Sandra

T Terapia, Aconselhamento Therapy

Midia/Comunicação Media


Ultimate from *

Produtos Brasilieiros Brazilian Products

Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vårios idiomas Heloisa Porto (416) 651-8981 Psicoterapia holistica e cura xamânica. Transporte Int. Int’l. Transport

Restaurantes Restaurants


(647) 340-4036 P





Psicologia Psychology Naedja Truffi; B.A. in Psychology Atende crianças, adolescentes e adultos (416) 859-6469 ou (416) 651-0414

1702 St. Clair Ave. W. Dine In & Take Out Reservas para Eventos

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:







Psicologia Psychology Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anĂşncio pg. 30 / See ad page 30

Associaçþes Associations

Publicidade - Advertising

GRUPO FALE Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estĂŁo interessadas em praticar a lĂ­ngua portuguesa. Encontros estĂŁo acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mĂŞs. Locais dos encontros sĂŁo variados. Contato:


Rafael Silveira Agent en assurance de dommages des particuliers Agente de seguros

BRUNO HILDEBRANDO (514) 910-0702

auto - habitação - vida - viagem

Seguros - Insurance Allstate du Canada, compagnie d’assurance

Rafael Silveira, Allstate (450)676-8640 Ver anĂşncio pg. 30 / See ad page 30

6250, boul. Cousineau Saint-Hubert (QuĂŠbec) J3Y 8X9 TĂŠl.:

Brasileiros em Montreal - Casa do Brasil - (514) 274-2467


Vous ĂŞtes en bonnes mains.

Dentistas Dentists

450-462-3245 poste 5017 1-866-749-2219 TĂŠlĂŠc.: 450-676-8640 Courriel:

Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30 Idiomas - Aulas/Traduçþes Language

Compre com Segurança

Tradução Translation

Maria LĂşcia Tribuna

18 anos no mercado Atendimento personalizado Ensino pråtico e dinâmico Aulas de Inglês e Francês TOEIC, TOEFL, TESL A melhor localização: Downtown a 2 quadras do Metro Guy-Concordia ou Lucien L’Allier

Tradutora juramentada (OTTIAQ): InglĂŞs, FrancĂŞs, PortuguĂŞs, Espanhol.

Assessoria completa na compra e venda de imĂłveis

514-240-0386 (Cell.)

Courtier immobillier

(514) 378-1093

groupe sutton-distinction Inc 25 Boul.Don Quichotte suite 115 L'Ile Perrot,Qc.J7V-7X4

Transporte Transportation

Português, Espaùol, English & Français

1425, Rene-Levesque Blvd. West, Suite #800

Fone: (514) 270 3886

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

ImĂłveis/Agentes Real Estate Sandra Marotta, Sutton Group Ver anĂşncio pg. 30 / See ad page 30



03Âą".&/50(3ÂŤ5*4 5517 Avenue Monkland Montreal, QC, H4A 1C8

Sua agente imobiliĂĄria brasileira em Montreal

EMILY GROTH Agent Immobilier AffiliĂŠ Affiliated Real Estate Agent

Cell 514-686-2054 Bur 514-481-2126 Fax 514-481-5340



Dr. Maurício Assumpção Dr. Regina Bastos | Dr. Leandro Savaris

1550 de Maisonneuve Ouest, #26 MontrĂŠal, QuĂŠbec (Perto da Universidade Concordia)

Elizabeth Schulz, M.Sc. Tel.: (514) 221-8624

Fora de Montreal, consultas pelo SKYPE

Tel.: 514-937-6669

Clinique Dentaire Metro Guy Psicóloga brasileira em Montreal Av. Victoria 245, sala 310, Westmount – Qc.

Formada pela PUC –RJ,

Membro da Ordem dos PsicĂłlogos do Quebec

Recibos para Seguradoras.

Subscribe now!

Brazilian Wave mag magazine

ONLY $25 / Year

Contact us today and start receiving your Brazilian WAVE, now!



PHONE: ADDRESS: P.O. Box 451 Station “E” Toronto ON M6H 4E3




Brazilian Wave Magazine 36  
Brazilian Wave Magazine 36  

All Things Brazilian. Bilingual bi-monthly magazine targeting all people interested in the Brazilian culture. National distribution. Revista...