Page 1


Find the

O N E

perfect gift

E L PA SO | CO LO N Y COV E ON NORTH MES A B E N BRID GE .COM


f o frotrh teh o e noen e w hwoh o c hcahnagnegde d y oyuor ulri flei f. e .


52

08. DESTINATIONS PALAWAN Paradise at Sea

16

16. PROFILES THE MAYOR’S FAMILY

22. LIFESTYLE THE GALAS

38. HERITAGE HISTORIC RE-ENACTMENT 110 years of Díaz-Taft summit

46. SEBASTIAN 50 YEARS Of being an Artist

52. ART & CULTURE

62

A NIGHT WITH CATRINAS

62. SPORTS ANTONIO GARCÍA “EL CHIHUAHUA” Born to be a Matador

38

08 Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved

46

22


CEO/Editor Carmen Becerra Allen

General Manager Alexia Guillen

Contributors México

EDITOR

Ciudad Juárez Patricia Arellano Chihuahua Jorge Carrera Robles

Contributors USA

FROM

El Paso, Texas Trisha Encinas Jaime A. Torres Clarissa Escobar

Redaction

W

e are within a few weeks to close 2019, I hereby write with joy due to the holiday season were we remember what we lived throughout this year, more so our accomplishments that helped us grow. December is the month to evaluate our deeds in order to learn from them and be better. During this year Border Heritage celebrated it’s fourth anniversary of bringing a first class media platform that has been very positive for our region. Our aim has been to show what the border region has to offer in our different segments being our responsibility to bring the best in Arts and Culture presenting the main components (artists, destinations) to enrich our heritage in the border. We sincerely appreciate all of our readers, clients, suppliers for selecting us as your best option to promote your products and services. To our team our appreciation. I am quite proud to work with all of you to achieve our goals. Thank you for another great year and wish all of you the best holiday season alongside your family and friends. Happy New Year!

unas semanas de cerrar este 2019, me dirijo a ustedes con gran alegría, aprovechando la temporada para hacer una reflexión sobre lo vivido, sobre todo para recordar los logros que nos han hecho crecer. Es así como Diciembre nos invita a valorar nuestras acciones, siempre con el ímpetu de aprender y ser mejores. Dentro de ese ciclo de satisfacción, con humildad, no podemos dejar de autofelicitarnos debido a que Border Heritage cumplió cuatro años de exitosa permanencia, posicionándose como un medio de comunicación de excelencia, aprobado en la región. Incentivar el arte y la cultura es nuestra responsabilidad, por eso, gente grandiosa y lugares extraordinarios nos distinguen en cada historia y representan un aporte para enriquecer la herencia en la frontera. De manera muy especial, agradezco enormemente a lectores y colaboradores que han engrandecido este proyecto. A nuestros clientes y proveedores, gracias por elegirnos como su mejor opción para promover sus productos y servicios, realmente me siento orgullosa de trabajar de la mano de ustedes logrando metas. Con emociones encontradas, les reitero mi gratitud deseándoles momentos memorables en compañía de las personas más importantes en sus vidas y con el anhelo de un prospero año que inicia.

Carmen Becerra Allen 6

English - Spanish Proofreading/Translation Patricia Arellano

Media Project Lead Natalia Amaral Valdez

Photos Jorge Cuevas Jesús Rosales Clarissa Escobar Jaime A. Torres Guillermo Carrillo Alan Mena

Videos Heber Nickolath

Cover Photo Cortesía MUREF

Distribution

A

www.borderheritagemagazine.com

Ángel Torres

Agustín Reyes Daniel Ibarvo

Administration Diana Martínez Ríos

Graphic Designer Gabriela Valdez Image “Historic re-enactment, 110 years of Diaz - Taft summit” The Board of Friends of Muref, presented this event to celebrate the anniversary and fund raising to promote cultural programs of the Revolutionary Museum. Imágen “Reencuentro con la historia, a 110 años de la entrevista Díaz - Taft”. El Patronato Amigos del Muref, impulsaron esta actividad con fines de difusión y de recaudación para el impulso de programas culturales del Museo de la Revolución. Agradecemos las atenciones del Instituto Nacional de Antropología e Historia - INAH, Delegación Chihuahua.

INFORMATION ABOUT ADVERTISING IS AVAILABLE BY REQUEST. ph: 915 304 9245 ph: 915 850 3371

email: carmen.borderheritage@gmail.com Border Heritage Magazine does not accept responsibility for unsolicited articles and photography. Any article or photography may not be reproduced without the written consent of the publisher. Border Heritage Magazine no se hace responsable del contenido de artículos enviados por nuestros colaboradores. Las fotografías y los textos publicados son propiedad de Border Heritage Magazine y se prohíbe la reproducción total y parcial con fines publicitarios.


www.borderheritagemagazine.com

7


8

www.borderheritagemagazine.com


DESTINATIONS

Palawan

Paradise at Sea www.borderheritagemagazine.com

9


Palawan es una de las 7 mil 641 islas que conforman

10

www.borderheritagemagazine.com


I

t may be challenging to think about the beach during these cold months, but December could be the best month to visit Philippines due to its low season demand and per fect weather. If your idea of paradise is being on a beach surrounded by kind and smiling people, while sipping a delicious frozen mango shake and admiring magazine-like sunsets, then your next destination should be Palawan. The Republic of Philippines has 7,641 islands and Palawan is one of the most famous ones. Its cr ystal clear waters, hidden beaches, and breathtaking landscapes are some of the reasons why Palawan was one of the most visited destinations this year. We may hesitate to think of visiting Philippines because of its histor y, but the resilience of its residents makes this countr y unique and worth visiting. Communicating either in English and/ or Spanish is easy due to the fact that Spanish and American influences are still ver y strong. Getting to Palawan is not as difficult as it may seem. You can easily take a direct flight from Manila to Puerto Princesa or to El Nido. When in Puerto Princesa, don’t miss taking a tour to one of the Seven Natural Wonders of UNESCO and one of the longest underground rivers in the world, as well as visiting any number of its many hidden deserted beaches.

el archipiĂŠlago de Filipinas.

On the other hand, if you are daydreaming of island hopping while enjoying beautiful beaches surrounded by intriguing nature and color ful sea life, El Nido is the right choice for you. If you are willing to escape the winter months for a little bit and you are looking for ward to adventure and great vibes, consider Palawan for your next travel experience.

www.borderheritagemagazine.com

11


If you are looking forward to adventure and great vibes, consider Palawan for your next travel experience.

P

uede ser que en estos meses de frío no estamospensando precisamente en playa pero diciembre es el mejor mes para visitar Filipinas debido a que es temporada baja y encontrarás un clima casi per fecto. Si tu idea de paraíso es estar tomando un fresco raspado de frutas en una playa, rodeado de gente sonriente y amable mientras presencias atardeceres de revista, entonces tu próximo destino debe ser Palawan. Palawan es una de las 7 mil 641 islas que conforman el archipiélago de Filipinas. Sus aguas cristalinas, playas escondidas, así como el paisaje que las acompañan, son precisamente las razones por las que Palawan se convirtió en uno de los destinos más visitados este año. 12

www.borderheritagemagazine.com

Pensar en Filipinas puede ser que nos imponga un poco debido a su historia, pero es justamente la resiliencia de este país lo que lo hace único. Ubicado en el Sudeste Asiático, fue colonia española por más de tres siglos y prevalece una fuerte influencia americana, así que la comunicación, ya sea en español o inglés, no fue problema para nosotros. Llegar a la isla de Palawan es fácil volando desde Manila. A solo una hora de vuelo de la capital Filipina, puedes llegar a Puerto Princesa y visitar una de las Siete Maravillas Naturales del Mundo reconocido por la UNESCO, el Parque Nacional del Río Subterráneo en Puerto Princesa.


No puede faltar tomar un divertido paseo en moto y perderse en alguna de sus playas sin turistas. O bien, puedes volar desde Manila a El Nido y disfrutar de las islas escondidas mientras aprecias los paisajes llenos de naturaleza que hay en cada rincón. Así que, si quieres darle una escapada al frío, considera la isla de Palawan para tu próxima aventura que te cargará las pilas y llenará de experiencias paradisiacas.


Congratulations!


FIRST DRIVE THRU

NOW OPEN 3440 JOE BATTLE

www.borderheritagemagazine.com

15


By: Trisha Encinas Photo: Jaime Torres El Paso, Texas 16

www.borderheritagemagazine.com


PROFILES

The Mayor’s Family www.borderheritagemagazine.com

17


First Lady Adair Margo M

ore than 300 guests joined the 18th Annual El Paso Child Guidance Center’s dinner and roast on November 14th. We can admit that the cause of a great turn-out was to support this incredible center, and of course, to get to know the Margo family like no other way. Typically, we know what the word “roast” consists of. However, our guests had no idea of how many laughs and “internal” stories would be shared. We have known the Mayor of El Paso, Dee Margo, for his service to public office at the state level, as president of EPISD, as an ambassador for economic development, and for his partnership efforts with our sister city in Cd. Juarez.

18

www.borderheritagemagazine.com

What unfolded with the many stories that his children shared truly gave everyone a remarkable side of the Mayor. Wake Margo is the oldest son, he clearly had more content to share through-out the years. His stories we’re hilarious! Don Margo is the youngest son, who also shared the best photos and secrets! Elizabeth is married to Don. Together they have 3 children who are 5th generation El Pasoans. Elizabeth got a chance to “roast” her in-laws, she did it in the classiest of ways and engaged with all guests. However, who took the night was a great woman who is the definition of the “American dream”.


Mayor Dee Margo Her name is Monica Gonzalez, she joined the Margo house-hold at just 7 years old. She and her mother Adela moved in with the Margo’s, and this a story that is definitely worth sharing. Monica started her roasting speech by mentioning that as a child, for the first time ever she had a father.

Without all of these members, their family would not be complete. As they continued to roast each-other throughout the night- and share intimate and yet hilarious stories, the audience garnered a very loving side of Dee, and his immense love for his wife Adair, Adela, his mother in law, Betty Wakefield, and children.

Dee guided Monica throughout her childhood, adolescent years, and helped paved the way for her to attend college at Baylor University. Adela became a second mother to Wake and Don, and Dee became a father to Monica.

Towards the last remarks of the night, Dee and Adair had a chance to respond to all of the stories and anecdotes that their children had already shared. Instead, they spoke on the microphone to share their love and pride for their family, and for El Paso.

www.borderheritagemagazine.com

19


More than 300 guests joined the 18th Annual El Paso Child Guidance Center’s dinner and roast, to honor Dee & Adair Margo

20

www.borderheritagemagazine.com


www.borderheritagemagazine.com

21


LAS GALAS

The Foster’s received a recognition for their contributions and work to the community at the FEMAP Gala

By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas 22

www.borderheritagemagazine.com


LIFESTYLE

Alejandra De La Vega Foster & Paul Foster

F

or their valuable contribution in the provision of medical services for those families in need, entrepreneurs Paul and Alejandra Foster were awarded by the Salud y Desarrollo Comunitario of Ciudad Juarez A.C. (Health and Community Development organization) -FEMAP- during the Gala in El Paso Convention Center. The event called “Noche de hacienda de FEMAP” (Night at the Hacienda), in its 14th edition, was led by Guadalupe Arizpe De la Vega, founder of FEMAP in 1973. The organization is currently under four ranges of services: Hospital, Nursing School, Community Programs, and Micro Finances. The distinction represented an honor for the Foster couple, upon receiving recognition. They thanked the assistance of hundreds of guests. Also, there was a fundraiser to support the Specialty Clinics located in Ciudad Juarez. During the evening, the guests enjoyed a typical Mexican dinner, drinks, and the music of Danny Ray and the Acoustic Production.

P

or su valiosa contribución en la dotación de servicios médicos a favor de las familias necesitadas, los empresarios Paul y Alejandra Foster fueron galardonados por la organización Salud y Desarrollo Comunitario de Ciudad Juárez, A.C -FEMAP- durante la tradicional noche de Gala organizada en la Plaza del Centro de Convenciones en El Paso. El evento denominado “Noche en la Hacienda de FEMAP”, en su edición número 14, estuvo encabezado por la señora Guadalupe Arizpe De la Vega, fundadora del centro que actualmente está edificado en cuatro vertientes: Hospital, Escuela de Enfermería, Programas Comunitarios y Micro Finanzas. La distinción representó un honor para el matrimonio Foster, al recibir el reconocimiento de esta agrupación fundada en 1973. Gracias a la asistencia de centenares de invitados, se logó recaudar fondos para atender a las Clínicas de Especialidades ubicadas en Ciudad Juárez.

www.borderheritagemagazine.com

23


LAS GALAS

Casa Flamenca, Euterpe, and the AzĂşcar group set the mood for the night.

By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas 24

www.borderheritagemagazine.com


POR EL ORGULLO Y LA HERENCIA ESPAÑOLA

T

he border community attended the invitation that the Cultural Society of Spain in El Paso made to celebrate the Hispanic Heritage month with a gala. The Country Club lounge in El Paso was the setting to share cultural traditions through an exquisite dinner and flamenco dances. The organizers deliver a speech about the origin of the Commemoration that pays tribute to men and women who populated this territory, as well as to the history that holds the community of El Paso and Ciudad Juárez together. The funds raised in the gala will support the education of young people in the region who are seeking for a scholarship to study in Spain.

L

EN LA REGIÓN

a comunidad fronteriza acudió al llamado de la Sociedad Cultural de España con motivo del mes de la Hispanidad, en esta ocasión, con una gala para celebrar a los países de habla hispana. El salón Country Club de El Paso fue el escenario para compartir las tradiciones culturales mediante una exquisita cena acompañada de bailes flamencos. En el acto se dirigió un mensaje sobre el origen de la conmemoración que rinde tributo a hombres y mujeres que lucharon para poblar este territorio, así como de las historias que mantienen unida a la comunidad de El Paso y Ciudad Juárez. Cabe señalar que con los fondos de esta gala se apoya la educación de jóvenes de la región que aspiran a una beca para complementar sus estudios en la Madre Patria.

www.borderheritagemagazine.com

25


LAS GALAS

Aluxes

LA MAGIA DE T

he Consulate General of Mexico in El Paso celebrated a Gala in the Country Club of El Paso under the name ‘Los Aluxes’ to honor Mayan culture. Aluxes are considered to be spirits of Mayan ancestors.    Hundreds of guests experienced a fantastic show performed by Mérida, Yucatán dancers. They also executed rituals with Mayan instruments. Likewise, the guests enjoyed drinks and traditional Mexican dishes.   Previously, the organizers paid a posthumous tribute to Enrique Moreno and recognition to his mourners. Enrique Moreno was the president of the Centro Cultural Mexicano Paso del Norte for the last 25 years.   Consul General Mauricio Ibarra Ponce de León thanked the audience for their support and contribution to the art and cultural events in the city. 26

www.borderheritagemagazine.com

LOS

E

l Consulado General de México en El Paso celebró la tercera edición de su Noche de Gala bajo el el título ‘Los Aluxes’ con el fin de exaltar la cultura maya. Cientos de invitados disfrutaron de un espectáculo mágico presentado por danzantes provenientes Mérida, Yucatán, y donde se hicieron rituales con instrumentos de aquella región. De la igual manera, se ofrecieron bebidas y tradicionales platillos mexicanos. Previo al inicio del programa los organizadores rindieron un homenaje póstumo a Enrique Moreno, quien fuera el presidente del Centro Cultural Mexicano Paso del Norte durante 25 años. Ofercieron también reconocimiento a sus deudos. En el Country Club de El Paso, el cónsul general Mauricio Ibarra Ponce de León, agradeció a la concurrencia su aportación para lograr definir los eventos culturales de la ciudad.


Se rindió homenaje póstumo a Enrique Moreno, quien fuera presidente del Centro Cultural Mexicano Paso del Norte durante 25 años.

By: Jaime Torres Photo: Alan Mena El Paso, Texas www.borderheritagemagazine.com

27


LAS GALAS

G

I

uests at the long-awaited Black & White Party 2019, enjoyed a great night with music and an exquisite dinner at the Cibeles Convention Center in Ciudad Juárez.

nvitados a la tan esperada Black & White Party 2019, disfrutaron de una gran noche de tradición, música y una exquisita cena en el Centro de Convenciones Cibeles de Ciudad Juárez.

Carlos Cuevas and his musicians were the musical guests of the night. They gave an entertaining show, playing all romantic bolero´s songs that made him famous and a Juan Gabriel´s medley. The audience danced all night to the music.

En esta ocasión, al estilo del bolero romántico del cantante Carlos Cuevas, quien amenizó la velada acompañado de sus músicos con un repertorio que puso a bailar a la concurrencia, incluyendo un popurrí de Juan Gabriel y temas que le han dado fama tras más de cuatro décadas de trayectoria.

This is how personalities from the border community supported the cause of charity encouraged by the Pedro Zaragoza Foundation, which, since its beginnings, works with vulnerable populations through different charitable programs.

28

www.borderheritagemagazine.com

AL ESTILO

BOLERO

Es así como personalidades de la comunidad fronteriza, apoyan la causa que promueve la Fundación Pedro Zaragoza, que desde su origen trabaja con la población vulnerable a través de distintos programas de caridad.

By: By: Angel Ángel Torres Torres Photo: Angel Photo: Ángel Torres Torres Ciudad Ciudad Juárez, Juárez, Chih. Chih.


www.border-heritage.com

29


T

he North American Free Trade Agreement, hereinafter, the Treaty, has substantially strengthened the economic and commercial relationship of its member countries (United States, Mexico and Canada). its member countries (United States, Mexico and Canada). The Treaty states, among others, in its Annex 1603, the temporary entry of “business persons” to its member countries, for this article we will pay particular attention only to the case of professionals of Mexican or Canadian nationality who have received a job offer to develop his professional activities in the United States in favor of American companies. The Treaty establishes that the government of the United States of America must, prior evaluation of its Immigration authorities, allow temporary entry to the United States (to work and reside), through a non-immigrant visa, to professionals who:

a) Are citizens of Mexico or Canada. b) Have a job offer from a US company, full or part time, to develop

E

El Tratado de Libre Comercio para América del Norte, en adelante el Tratado, ha fortalecido sustantivamente la relación económica y comercial de sus países miembros (Estados Unidos, México y Canadá). Dicho Tratado, entre otros, establece en su Anexo 1603, la entrada temporal de “personas de negocios” a los países miembros de éste. Para el presente artículo tomaremos particular atención sólo al caso de los profesionistas o profesionales de nacionalidad mexicana o canadiense que han recibido una oferta de trabajo para desarrollar sus actividades profesionales en los Estados Unidos a favor de empresas estadounidenses. El Tratado establece que el gobierno de los Estados Unidos de América deberá, previa evaluación de sus autoridades de Inmigración, permitir la entrada temporal a dicho país (para trabajar y residir) a través de una visa no-inmigrante, a profesionistas o profesionales que:

a) Sean de nacionalidad mexicana o canadiense. b) Cuenten con una oferta de trabajo de una empresa estadounidense

activities linked exclusively to their professions. c) Have the titles or certifications to practice their professions in their respective countries (Mexico or Canada). d) Their professions are established in the Treaty, which include the following: Accountants, Economists, Engineers, Graphic Designers, Interior Designer, Lawyers, Architects, Social Workers, Nutritionists, Nurses, Veterinarians, Chemists, Epidemiologists, Animal Breeders, etc.

de tiempo completo o parcial, para desarrollar actividades vinculadas exclusivamente a sus profesiones. c) Cuenten con los títulos o certificados para practicar la profesión en sus respectivos países (México o Canadá). d) Que sus profesiones estén establecidas taxativamente en el Tratado, dentro de las cuales destacamos las siguientes: Contadores, Economistas, Ingenieros, Diseñadores Gráficos, Diseñador de Interiores, Abogados, Arquitectos, Trabajadores Sociales, Nutricionistas, Enfermeras, Veterinarios, Químicos, Epidemiólogos, Criadores de Animales, etc.

In the case of Mexican citizen professionals, it is required to apply for a nonimmigrant visa at the United States Embassy or Consulate in Mexico and subsequently apply for admission to a port of entry into the United States. In the case of Canadian citizen professionals, it is not necessary to apply for this visa at a United States Embassy or Consulate in Canada, it will only be necessary for them to present themselves with the application and the required documents at a port of entry into the United States.

Para el caso de profesionistas ciudadanos mexicanos es requerido aplicar para una visa No Inmigrante en la Embajada o Consulado de los Estados Unidos en México y posteriormente solicitar la admisión en un puerto de entrada a los Estados Unidos. Para el caso de los profesionales ciudadanos canadienses no es necesario aplicar a esta visa en una Embajada o Consulado de los Estados Unidos en Canadá, sólo será necesario que se presenten con la aplicación y los documentos requeridos en un puerto de entrada a los Estados Unidos.

The period of authorization to work and reside in the United States under this type of visa is up to three years. However, since this visa is a temporary one, it will be necessary that, in addition to qualifying as a professional under the parameters established in the Treaty, evidence is shown on the intention to return to the country of origin (Mexico or Canada) at the end of the authorized period of stay in the United States.

El período de autorización para trabajar y residir en los Estados Unidos bajo este tipo de visa es de hasta tres años. Sin embargo, dado que ésta visa es temporal será necesario que, adicionalmente de calificar como profesionista o profesional bajo los parámetros establecidos en el Tratado, se muestre evidencia sobre la intención de volver al país de origen (México o Canadá) cuando el periodo autorizado finalice.

There are many advantages for people who qualify for this type of visa because the American company that offers them a job does not have to go through a rigorous and extensive recruitment process supervised by the United States Department of Labor or the regular process of petition made through the United States Citizenship and Immigration Services. Finally, the professional who qualifies for this type of visa can be accompanied by her husband or children under 21 years of age, the children can study in the United States without the need to apply for the student visa (F1). In case, you meet the conditions established for this type of visa, we recommend you to ask an immigration lawyer or law firm that specializes in such processes so that they can guide you properly. 30

www.borderheritagemagazine.com

Existen muchas ventajas para las personas que califiquen para este tipo de visas dado que la empresa estadounidense que les ofrezca trabajo no tiene que pasar por un riguroso y extenso proceso de reclutamiento supervisado por el Departamento de Trabajo de los Estados Unidos ni tampoco por el proceso regular de petición efectuada a través del Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos. Finalmente, el profesionista o profesional que califique para este tipo de visa puede ser acompañada/o por su esposo/a o hijos menores de 21 años, pudiendo estos últimos estudiar en los Estados Unidos sin la necesidad de aplicar a la visa de estudiante (F1). En caso que usted reúna las condiciones establecidas para este tipo de visa, le recomendamos recurrir a un abogado o firma de abogados de inmigración que se especialicen en dichos procesos para que puedan guiarlos adecuadamente.


VILLALOBOS & MOORE, LLP

IMMIGRATION LAWYERS

Visa para trabajar en los

Estados Unidos

exclusivo para profesionistas o profesionales de nacionalidad

Mexicana & Canadiense

915.351.1000

vmlaw.us

VILLALOBOS & MOORE IMMIGRATION ATTORNEYS

1714 N. MESA (RIM & MESA)

EL PASO, TX 79902

BENJAMIN MAGADAN BEALL DIRECTOR OF BUSINESS DEVELOPMENT VILLALOBOS & MOORE


32

www.borderheritagemagazine.com


34

www.borderheritagemagazine.com

Furniture with life


W

est Studio, one of the region’s rustic furnituremanufacturing and restoration centers, is located in Canutillo, Texas, and has served the border community for more than four decades. Antonio ‘Tony’ González, carpenter and cabinetmaker and his team are dedicated to the making of handcraft furniture in the South West of the United States. They are specialized in the restoration and design of doors for mansions, churches, and haciendas. The craftsman says he feels proud of this generous profession that has allowed him to make the most of his creativity and, above all, to offer customer satisfaction. Those interested in the services of ‘Tony’ González can visit his shop at:

6700 Doniphan Street 915-877-2299

www.weststudiodoors.com or on their Facebook page. www.borderheritagemagazine.com

35


Muebles con vida 36

www.borderheritagemagazine.com


W

est Studio, uno de los centros de fabricación y restauración de muebles rústicos de la región, ubicado en Canutillo, Texas, ha servido a la comunidad fronteriza desde hace más de cuatro décadas.

Su propietario, Antonio ‘Tony’ González, carpintero y ebanista está dedicado junto con su equipo de trabajo a la producción de muebles artesanales en el sur oeste de los Estados Unidos. Especializado en la restauración y diseño de puertas para casonas, iglesias y haciendas, el artesano de la madera afirma sentirse orgulloso de su noble oficio que le ha permitido aprovechar al máximo su creatividad y sobre todo de ofrecer satisfacción de sus clientes. Las personas interesadas en solicitar los servicios de ‘Tony’ González pueden acudir a establecimiento ubicado en:

6700 Calle Doniphan 915-877-2299

www.weststudiodoors.com o en su página en Facebook.


A 110 aĂąos de la

MUREF RECREA

EL

38

www.borderheritagemagazine.com


HERITAGE

entrevista Díaz -Taft

ELEGANTE NOCHE DIPLOMÁTICA

www.borderheritagemagazine.com

39


Memoria histĂłrica, gastronomĂ­a y orgullo juarense

40

www.borderheritagemagazine.com


T

he History of Ciudad Juarez, formerly known as Paso del Norte, has passages full of vicissitudes, contacts, and divergences. Its early settlers built a cultural system in the natural surroundings among a flowing river and desert grounds. They wisely imprinted on the rocks of the Sierra of Samalayuca part of their overall perspective of life and traditions.   However, it was the Mexican Revolution that put Juarez in Mexican History as a symbolic place for social change, mainly because of the well-known battle of May of 1911 and the Treaty of Ciudad Juarez, that provoked the end of the dictatorship of Porfirio Diaz, after 34 years in power. Sixteen months before, in October of 1909, the people of Ciudad Juarez didn´t imagine being part of such kind of event, so significant for the Country. Still, for the first time in the Diplomatic relationship between the United States and Mexico, their Presidents agreed to meet in Juarez and El Paso on the same day, that day was October 16th of 1909; famous photographs and press notes accounts this occasion.    In those days, Juarez didn´t have a venue large enough to offer the dinner that President Diaz wanted for the occasion. With very short notice, in weeks, experts worked hard to roof the central patio of the Border Custom building, which was built twenty years earlier. In the dinner, they offer a frenchified menu – trendy on those days- to a hundred guests, all of them, members of the high society and political members.    Hundred and ten years after, on October 16th, 2019, the Board of Amigos del MUREF lead by Catalina Sepulveda, decided to recreate the dinner in order raise funds and promote the Museo de la Revolución de la Frontera (Museum of the Revolution at the Border) and its cultural programs.    The Old custom office Building was decorated modeled to the time when the Diaz-Taft Meeting took place. The beauty of natural flowers stood out on that autumn day. The five-course menu was written in French. And the wines served at dinner came from the same regions of France as that time.    A Little less than one hundred people occupied three big tables on the central patio. Consuls, United States representatives, prominent local entrepreneurs, the Mayor, and special guest, were greatly surprised by this event that was a ludic history class, willing to contribute as a unity for the Museum. 

Un agradecimiento especial al INAH

By: Jorge Carrera Robles Photo: Kimera www.borderheritagemagazine.com Ciudad Juárez, Chih. 41


C

iudad Juárez, el antiguo Paso del Norte, cuenta con un recorridohistórico lleno de vicisitudes, encuentros y desencuentros. Sus antiguos pobladores construyeron cultura alrededor de un medio natural contrastante entre un rio caudaloso y terrenos desérticos. Con sabiduría plasmaron en las rocas de la sierra de Samalayuca parte de su visión de vida y tradiciones. Sin embargo, fue la Revolución Mexicana la que la marcó en la historia nacional como un sitio emblemático de cambio social, sobre todo por la famosa batalla de mayo de 1911 y los consecuentes Tratados de Ciudad Juárez que provocaron el fin de la presidencia de Porfirio Díaz luego de 34 años de dictadura. Diez y seis meses antes, en octubre de 1909 lejos estaba la sociedad de Ciudad Juárez de imaginarse ser partícipes de sucesos tan trascendentes para la república; pero, por primera vez en la relación diplomática de los Estados Unidos y México, 42

www.borderheritagemagazine.com

sus presidentes acordaron tener un encuentro con visitas respectivas a las ciudades de El Paso y Juárez, el mismo día. Y así sucedió el miércoles 16 de octubre de 1909; evidencias fotográficas y periodísticas dan cuenta de tal acontecimiento. En esa fecha Ciudad Juárez carecía de un espacio adecuado para ofrecer una cena como fue el deseo del presidente Porfirio Díaz. Con ese motivo y en pocas semanas, manos expertas trabajaron arduamente para techar el patio central de la aduana fronteriza. Este edificio construido 20 años atrás fue el elegido para llevar a cabo tan significativo evento. Así fue como se ofreció un menú afrancesado –muy propio de la época– a cerca de un centenar de invitados; puros caballeros como también solía estilarse en el mundo político de aquel tiempo. Ciento diez años después, miércoles 16 de octubre de 2019, el Patronato Amigos del Muref, encabezado por Catalina Sepúlveda, decidió


impulsar una actividad con fines de difusión y de recaudación que permitiera una mayor proyección del Museo de la Revolución en la Frontera, sobre todo de sus programas culturales. En alusión a la entrevista de los presidentes Díaz-Taft, la antigua ex-aduana se decoró a semejanza; la belleza de las flores naturales resaltaba en aquel día otoñal. El menú no solo respetó su escritura original en francés, también se apegó a los cinco tiempos. Los vinos que acompañaron las cena provinieron de las mismas regiones de Francia de aquel entonces. Poco menos de 100 personas ocuparon tres grandes mesas dispuestas en el patio central. Una grata y fascinante sorpresa se llevaron cónsules, representantes de los Estados Unidos, prominentes empresarios de la ciudad, el alcalde y otros invitados especiales. Fue toda una lección creativa de historia y de voluntad por contribuir en unidad por un museo que enorgullece a la sociedad juarense.

www.borderheritagemagazine.com

43


SEBASTIAN 50 AÑOS Imprimiendo su estilo por el mundo

T

he renown Mexican sculptor Sebastian celebrates half of a Century of embellishing the urban landscapes around the world with his art. In San Antonio, Texas, a group of cultural personalities met to share one of the scheduled activities that will be part of Sebastian Anniversary´s celebration. One hundred sculptures will be placed through the city. Such the River Walk Art Garden, Historical Market Plaza, Maverik Library, San Antonio´s Airport, the Culture Commons Gallery, and the Instituto Cultural Mexicano This is how the Texan city that is celebrating 300 years of its foundation is recognizing the talent and trajectory of the artist born in the Mexican state of Chihuahua. San Antonio is hosting the iconic sculpture “La antorcha de la Amistad” (Friendship torch) that symbolizes the friendship between the two countries. From Mexico to South America, Europe, and Asia, Enrique Carbajal – Sebastian´s - geometrical art is present, and he keeps on leaving his mark with his talent and monumental artwork.

46

www.borderheritagemagazine.com

C

on una magna exposición, el reconocido escultor mexicano Sebastián celebra medio siglo de carrera embelleciendo con su arte el entorno urbano alrededor del mundo. En San Antonio, Texas, estuvieron presentes destacadas personalidades de la cultura para dar a conocer parte de los festejos de aniversario que consisten en la colocación de 100 piezas en diversos puntos de la ciudad como el Riverwalk Art Garden, la Plaza del Mercado Histórico, la Biblioteca Maverick, el Aeropuerto de San Antonio, el Instituto Cultural Mexicano y la Galería Culture Commons, en la Plaza de Armas. Es así como la ciudad texana, que de igual forma conmemora 300 años de su fundación, reconoce la trayectoria y el talento del autor originario del estado de Chihuahua. San Antonio es sede de “La antorcha de la amistad”, obra icónica de Sebastian, esculpida hace 20 años, que simboliza los lazos de hermandad entre ambos paises. Desde México, pasando por Sudamérica, Europa y Asia, la geometría del artista Enrique Carbajal “Sebastián”, está presente y continua dejando huella con sus monumentales obras al igual que la grandeza de su talento.


www.borderheritagemagazine.com

47


Como mérito a su trayectoria, el escultor ha sido reconocido como “Grand Marshall” durante las Fiestas de San Antonio.

48

www.borderheritagemagazine.com


The exhibit will remain until May 2020

By: Angel Torres Photo: CortesĂ­a San Antonio, Texas www.borderheritagemagazine.com

49


50

www.borderheritagemagazine.com


ART & CULTURE

A night with 52

www.borderheritagemagazine.com


Catrinas www.borderheritagemagazine.com

53


D

ressed in colorful and exotic Mexican attires, nearly one hundred Catrinas walk in an elegant catwalk. The event was organized by Desarrollo Integral de la Familia (office of Comprehensive Development of the Family) of the Local Government of Ciudad Juárez. It was part of the Day of the Dead celebration.   The show featured the talent of models, designers, and makeup artists. The musical guest was Ensamble de la Rosa.   About 400 guests dressed in black gathered at the Cibeles Convention Center to support the cause to benefit children´s shelter home Casa Hogar.

By: Angel Torres Photo: Jorge Cuevas Ciudad Juárez, Chih. 54

www.borderheritagemagazine.com

LA GENEROSA NOCHE DE

LAS CATRINAS


www.borderheritagemagazine.com

55


About 400 guests dressed in black gathered at the Cibeles Convention Center to support the cause to benefit children’s shelter home Casa Hogar.

A

taviadas en coloridos y exóticos modelos mexicanos, casi un centenar de catrinas participaron en una elegante pasarela organizada por el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) dependiente del Gobierno Municipal de Ciudad Juárez, como festejo del Día de Muertos. Además del desfile, en el que lució el talento de modelos, diseñadores y maquillistas, se ofreció una cena-show con la participación del grupo musical Ensamble de la Rosa. Cerca de 400 invitados vestidos de negro, se dieron cita en el Centro de Convenciones Cibeles para apoyar la causa en beneficio del albergue infantil Granja Hogar.

56

www.borderheritagemagazine.com


www.borderheritagemagazine.com

57


TODO UN ÉXITO

EL GRAN 9no. TORNEO DE GOLF TELEVISA JUÁREZ

Cortesía: Televisa Ciudad Juárez, Chih. 58

www.borderheritagemagazine.com


A

s a tradition, on November 8th., Televisa Juarez held its 9th Grand Golf Invitational, exceeding participants’ and guest’s expectations. 120 players have gathered along with customers, businessmen, friends, and guests. The primary purpose of this event is to encourage entrepreneurs to show solidarity towards our community. On this occasion, the Shelter House for young ladies was benefited.   The famous comedian Jose Luis Zagar performed during the tournament, presented a hilarious comic beat. Cristina Eustace, singer, and anchorwoman of Buenos Días Juárez, was the musical guest. Plus, famous telenovela stars Jessy Santacreu, Rosie Pellizer, Isabel Muñoz, and the TV host Lluvia Carrillo were among the special guest.    In this edition, Don Alfonso Murguía Valdez and Rafita Martínez were honored for their successful career and commitment to the community.

C

omo es toda una tradición, el pasado 8 de noviembre Televisa Juárez celebró su 9no. Gran Torneo de Golf superando todas las expectativas de los participantes e invitados. Contó con la presencia de más de 120 jugadores, clientes, empresarios, amigos e invitados. El torneo de golf tiene como finalidad fomentar la convivencia y la solidaridad empresarial hacia nuestra comunidad, ya que es un torneo con causa y del cual, este año, se benefició a la Casa de Refugio para señoritas. El evento estuvo amenizado por el cómico regiomontano Jose Luis Zagar quien arrancó las carcajadas de los asistentes y no permitió ni un minuto de seriedad. La cantante y conductora del programa Buenos Días Juárez, Cristina Eustace, fue la encargada de poner el toque musical; además se contó con la presencia de las actrices de telenovelas Jessy Santacreu, Rosie Pellizer e Isabel Muñoz y de Monterrey, la conductora Lluvia Carrillo. En esta edición fueron homenajeados Don Alfonso Murguía Valdez y Rafita Martínez, por su exitosa trayectoria y compromiso con el desarrollo de la comunidad fronteriza.

www.borderheritagemagazine.com

59


9TH TELEVISA JUAREZ GOLF

INVITATIONAL, A GREAT SUCCESS

60

www.borderheritagemagazine.com


www.borderheritagemagazine.com

61


62

www.borderheritagemagazine.com


SPORTS

AntonioGarcía

”El Chihuahua”

Born to be a Matador

www.borderheritagemagazine.com

63


J

esús Antonio García Mariñelarena was just a child when he stepped on the bullring of Chihuahua for the first time. He accompanied his father, the veterinarian of the place, he had the responsibility to watch over the health of the animals. Since then, Jesús Antonio was amazed by the fiesta brava and knew that he was born to be a bullfighter.   In fifteen years of experience, he has managed to place himself among the ten best bullfighters in Mexico and gain recognition worldwide. He is the Matador who has more ears and tails awards in the American season, and in Europe, he occupies the fifth place.

By: Ángel Torres Photo: Jesús Rosales Ciudad Juárez, Chih.

He tours 35 plazas in a year carrying his nickname with pride. Fans from the south of Mexico dubbed him as “ El Chihuahua.” “ Ever y Plaza I go, fulfill me, but the San Marcos arena in Aguascalientes is a special place for me. Since as a novillero, it launched me as a bullfighting figure,” he said.   “ You have to be ver y professional to give your best at the arena and be able to hear the ole! Which is a cheer that comes from the soul,” he said. Fear is his constant companion because before arriving at the Plaza, his mind plays tricks on him, thinking that it might be `the last time. ´ However, is that same fear that keeps him sharp in each show to face up to the audiences and sur vive the task.        He remembers when he almost lost a limb and his life in Guadalajara. The reaction of guilt was such that looking at his loved ones worr ying about him made him consider retirement and stop fulfilling his dream. However, his mother ’s words encouraged him: “ I gave birth to a bullfighter, and you die as a bullfighter.” Since then, his destiny was marked. “ If the woman who gave me life says so, then for me is a statement,” he concluded.


E

ra apenas un niño cuando Jesús Antonio García Mariñelarena pisó por primera vez la plaza de toros de Chihuahua. Acompañaba a su padre, quien como veterinario del lugar tenía la responsabilidad de velar por el estado de salud de los animales, desde entonces quedó maravillado por la fiesta brava y supo que había nacido para torear. Durante quince años de trayectoria, ha logrado colocarse entre los diez mejores toreros de México y posiciones a nivel mundial. Es el matador que más orejas y más rabos lleva cortados en la temporada americana y en Europa ocupa el quinto sitio. Al año, recorre alrededor de 35 plazas con el orgullo en el apodo, ya que los del centro y sur del país lo bautizaron como “ El Chihuahua ”. “ Todas las plazas me llenan, pero el ruedo de San Marcos en Aguascalientes tiene un lugar especial, pues desde novillero me catapultó como figura de la tauromaquia ”, señaló. “ Hay que ser muy profesional para dar lo mejor en la plaza, para escuchar el ‘ole’ que es un grito que sale del alma ”, destacó. Su compañero constante es el miedo, pues antes de llegar a la plaza pasa por su mente que quizá sea “ la última vez ”, sin embargo, es ese mismo miedo el que lo mantiene fuerte en cada espectáculo para estar a la altura de la audiencia y sobrevivir la faena. Recuerda una vez en Guadalajara cuando por poco pierde una pierna y la vida. Fue tal el impacto, sobre todo la culpa al ver a sus seres queridos sufrir por él, que consideró el retiro y terminar el sueño. No obstante, fueron las palabras de su madre las que lo alentaron: “ Yo parí a un torero y tú te mueres torero”. Desde ese entonces, su destino quedó marcado. “ Si lo dice la mujer que me dio la vida, para mi es lo más fuerte”, finalizó.

“Desde que conocí al toro de lidia, me nació el respeto y la grandeza”.


Start from a Place of

TRUST

Always ask BBB Accredited? Reliable Trustworthy Responsive

BBB.org To apply for Accreditation call: 915-577-0195

El reconocimiento del público en 15 años de trayectoria es su mayor satisfacción.


EXPO MRO 2019

NUEVE AÑOS DE RETOS SUPERADOS

68

www.borderheritagemagazine.com


CADA AÑO EXPO MRO SE RENUEVA PARA MOSTRAR A CLIENTES POTENCIALES LA DIVERSIDAD DE PRODUCTOS Y SERVICIOS PARA SUS PROCESOS DE MANUFACTURA.


E

xpo MRO was held in Centro de ConvencioneCuatro Siglos in Juarez and was visited by industrial providers and buyers in search to start commercial relationships. Machiner y, plastic molding machines, machine centers, cable processing, illumination systems, and assemblage, among other ser vices, were offered in the various stands exhibited.   Ever y year Expo MRO renews itself. From the organization to the spaces, they managed to join innovation and technology to show potential clients the diversity of the products shown and the ser vices for manufacturing processes.  The team leaden by Hector Nuñez Polanco, Director of Desarrollo Economico del Norte (Economic Development) in Ciudad Juarez, worked ver y hard and professionally to achieve optimum logistics and exceed their expectations.    Days before the inauguration day, all participants get together and have activities like the Icebreaker, organized by B2B team, to do networking and exchange experiences in a fun way. Conferences were also part of the scheduled activities and were held by experts in industrial, technology, and political subjects to providers that search to expand their customer networks.    That is how EXPO MRO fulfilled its objective. The most anticipated industrial event of the year closed with a clear demonstration of industrial processing in the border, three days to overcome the traditional supplier demands, and an extraordinar y opportunity to be more competitive.   

70

www.borderheritagemagazine.com


MORE THAN 400 STANDS, AND UP TO 7 THOUSAND VISITORS ARE PART OF EXPO MRO´S SUCCESS THROUGH ALL THE YEARS.  

C

on la presencia de autoridades gubernametales y empresarios se inauguró con éxito la novena edición de la EXPO MRO, una de las cinco muestras industriales más importantes de México y la mejor del norte del país, colocando a Ciudad Juárez en un referente para la conexión de negocios. El Centro de Convenciones Cuatro Siglos, fue la sede para este encuentro reconocido como la plataforma por excelencia que reúne a empresas proveedoras y compradoras que buscan entablar relaciones comerciales. Maquinaria, moldeo de plásticos, centros de mecanizado, procesamiento de cables, iluminación y ensamble, entre otra diversidad de ser vicios fueron ofrecidos por los expositores. El desempeño realizado por el equipo de trabajo que fortalece esta exposición, encabezado por el ingeniero Héctor Núñez Polanco, director de Desarrollo Económico del Norte en Ciudad Juárez, es llevado a cabo con mucha disciplina para lograr una logística óptima y superar sus propias expectativas.

Una manera efectiva de integrar a los participantes ocurre días antes del arranque de esta convención, con el tradicional encuentro denominado Rompehielo, que realiza el equipo coordinador B2B, una dinámica para hacer networking e intercambiar experiencias en un ambiente de sana convivencia. Más de 15 conferencias impartidas por expertos en diversas materias de la rama industrial, tecnológica y de contexto político, pláticas cara a cara entre proveedores que buscan ampliar sus redes de clientes, entre otras actividades formaron parte del programa. Fue así como se cumplió un objetivo más en la historia de la EXPO MRO, el evento más esperado del año, con una clara manifestación de la transformación industrial en la frontera; tres días de superar retos de la proveeduría tradicional y una extraordinaria oportunidad para ser más competitivos.

By: Ángel Torres Photo: Guillermo Carrillo / Jorge Cuevas www.borderheritagemagazine.com Ciudad Juárez, Chih. 71


73

Durante el evento inaugural, se develรณ la portada de la ediciรณn de Octubre 2019 de Border Heritage que se engalana con una de las imรกgenes del artista.

www.borderheritagemagazine.com


T

o highlight the different identities that make up the Mexican society and that regularly coexist in the same public space, Ambassador Jacob Prado, in his new role as a photographer, presented the exhibition “Ecosistema CDMX06050”, in one of the halls of the Museum of History of El Paso. In a composition of 46 pictures taken in Mexico City´s Historic Downtown, the visitors can observe the coexistence of unusual characters, where diversity and tolerance are tangible examples among the social groups in a positive way. The Diplomat explained that the idea came after a conversation with the sculptor Sebastián, who encouraged and helped him select the photographs for the first exhibition at the facilities of the foundation he directs in Mexico City. Jacob Prado, who was the Consul General of the Consulate of Mexico in El Paso and was out of his country for two decades, explained that when he returned to his hometown he found a changed society and identified these groups with a pre-Hispanic and globalize visions, as well as to people with deeply rooted and conservative Western values.   During the event, which was attended by many personalities, Border Heritage, directed by Carmen Becerra, unveil its 24th cover, in which appears a photograph taken by Ambassador Prado referring to the day of the Dead celebration. The event was highlighted by the presence of the sculptor Sebastián, the Consul General of Mexico in El Paso, Mauricio Ibarra Ponce de León, and Vladimir von Tsurikov, director of the El Paso Museum of History, who were part of the organization of this exhibition.

74

www.borderheritagemagazine.com


P

ara destacar las distintas identidades que componen a la sociedad mexicana y que conviven regularmente en un mismo espacio, el embajador Jacob Prado, en su nueva faceta como fotógrafo, presentó la exposición “Ecosistema CDMX06050”, en una de las salas del Museo de Historia de El Paso. En una composición de 46 piezas tomadas en el Centro Histórico de la Ciudad de México, se observa la convivencia de personajes inusitados, donde se palpa la diversidad y la tolerancia en las sociedades de manera positiva. El diplomático expuso que la idea surgió luego de una conversación sostenida con el escultor Sebastián, quien lo impulsó y ayudó a seleccionar las piezas para la primera exhibición en las instalaciones de la fundación que él dirige en la Ciudad de México. Jacob Prado, quien fuera cónsul general del Consulado de México en El Paso y estuviera fuera de su país durante dos décadas explicó que al regresar a su ciudad natal encontró una sociedad cambiada e identificó a estos grupos con una visión prehispánica, a otros globalizadora, así como a personas con valores occidentales muy enraizados y conservadores. Durante el evento, al que asistieron diversas personalidades de la cultura en la frontera, se develó la portada número 24 de la revista “Border Heritage”, que dirige Carmen Becerra, en la que precisamente aparece una de las imágenes tomadas por el embajador Prado referente a las tradiciones mexicanas con motivo de la celebración del Día de Muertos. En el acto se destacó la presencia del escultor Sebastián, el Cónsul General de México en El Paso, Mauricio Ibarra Ponce de León y de Vladimir von Tsurikov, director del Museo de Historia, quienes formaron parte en la organización de esta exhibición.

To highlight the different identities that make up the Mexican society and that regularly coexist in the same public space, Ambassador Jacob Prado, in his new role as a photographer, presented the exhibition “Ecosistema CDMX06050”, in one of the halls of the Museum of History of El Paso.

www.borderheritagemagazine.com

By: Ángel Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas www.borderheritagemagazine.com 75


www.border-heritage.com

77


La tienda departamental Liverpool y la revista Border Heritage se unen por primera vez para beneficiar a jรณvenes en la educaciรณn.


L

iverpool and Border Heritage Magazine joined efforts to bring a cocktail evening at the Country Club of Ciudad Juárez, to the distinguished guest.   The goal was to raise funds for the Association of Educational Alliances. The institution has spent the last eight years dedicated to empowering vulnerable youth in the city through education, workshops, vocational guidance, and scholarships to continue their studies.  Renowned business dedicated to beauty like Skin Kopay, Luarom, Reduce Nutrition Day Spa and Samaniego aesthetics; La Kuria and Caruso’s restaurants; Maxima Floreria and Boutique, Navarro Party Boutique; Bittersweet Candy Bar; Turimex travel agency; Alcatraz gym, Autotokio Auto dealer; CROID Dental; Ruba Residencial; Wine House wine shop, and Colombian Colao Coffee were part of this fashion event.  The fashion show featured Maru Becerra´s Classical Ballet Company performing “Les Sylphides” by Chopin. 

By: Ángel Torres Photo: Clarissa Gutiérrez / Guillermo Carrillo Ciudad Juárez, Chih.

Plaza Bermúdez 915 777-4844

Av. Antonio J. Bermúdez #770 junto a Televisa (Local 9)

625-1111, 477-0348 y 477-0394


“Alquimia, Autumn-Winter Trends Runway with Cause 2019” was the name of the fashion show that exclusively presented winter apparel to the public.


L

a tienda departamental Liverpool, en conjunto con la revista Border Heritage, unieron esfuerzos para llevar a cabo una tarde de coctel en el Club Campestre de Ciudad Juárez, al que asistieron entusiastas damas y caballeros para disfrutar de gratas sorpresas. El objetivo fue recaudar fondos para la Asociación Alianzas Educativas, institución dedicada desde hace ocho años a empoderar a la juventud vulnerable de la ciudad a través de la educación, con talleres, de orientación vocacional y becas la continuación de sus estudios. El evento contó con la colaboración de reconocidas marcas dedicadas a la belleza como Skin Kopay, Luarom, Reduce Nutricion Day Spa y estética Samaniego, restaurantes La Kuria y Carusos, Maxima Floreria y Boutique, Navarro Party Boutique, Agridulce Candy Bar, agencia de viajes Turimex, gimnasio Alcatraz, Agencia de vehículos Autotokio, CROID Dental, Ruba Residencial, Wine House tienda de vinos y Café colombiano Colao. Para amenizar la velada, se presentó un cuadro del ballet breve “Las Sílfides”, de Chopin, a cargo de la Compañía de Ballet Clásico de Maru Becerra.


82

www.borderheritagemagazine.com


Profile for Border Heritage Magazine

Border Heritage Magazine No.25  

Border Heritage Magazine No.25  

Advertisement