3 minute read

WHERE WE BELONG

14 June - 11 July 2021

Online

Advertisement

Written and performed by Madeline Sayet (Mohegan)

Directed by Mei Ann Teo

First presented at Rich Mix and Shakespeare’s Globe as part of ORIGINS 2019, Madeline Sayet’s solo performance was re-worked for online presentation.

Reshaping the World: A Mohegan Reaction to Madeline Sayet’s WHERE WE BELONG

Finding Native representation in art and media when I was growing up was difficult. Finding anything good or specific? Nearly impossible. Imagine my joy at a piece of theatre written by a Mohegan about Mohegan that uses Mohegan language, teachings, history, and cultural motifs—by another Maddy, no less!

I see WHERE WE BELONG as primarily about balance and translation bound up together. As Sayet moves around the stage, traversing the shifting boundaries demarcated by lights and a winding trail of piled dirt with one small island of dirt in a bend, she embodies that delicate act that I, and I assume many other Indigenous people, go through in trying to find some place to stand that feels hospitable to us, that will accept the whole of us without demanding translation.

That dirt design, which alternately represents artificially imposed borders and bodies of water, resembles the Mohegan trail of life design. In one scene, this earthen river is illuminated with another variation on the trail of life that we view from above.

Translation, and language itself, is the other topic that sticks with me from this piece. First, I appreciate it for what it asks of the non-Native viewer. Sayet challenges them to examine their assumptions and the conventions they take for granted. By foregrounding translation, both of language and of worldviews, throughout the piece, she emphasises the fact that those views which we often take to be natural or neutral are not in fact so, but owe that status to a long and violent history of colonisation. The viewer must ask themselves what it means that her story is being presented in the language of her coloniser. While Sayet tells us her story, some of its truth remains unspoken so long as it cannot be said —and heard—in Mohegan.

Sayet speaks about tripping over our own tongues and dreaming of a day when we don’t encounter that difficulty. I often come to a point in writing or speaking where there is something that I want to say but I simply cannot, because I do not have access to the language that would enable me to do so. I am slowly learning Mohegan, but sometimes I become so angry that there wasn’t a community of living speakers to pour the language and the worldview it contains into me from birth. The removal of our language deprived us not only of the words themselves, but of the relationships encoded in that language and our ability to maintain those relationships with one another and the land.

In discussing language loss and reclamation, Sayet reminds us that it is these relational languages that we need to repair the relationship of all humanity with the earth. The diminishment of Indigenous languages is an incalculable loss not only to those communities like mine, whose language has been sleeping for a long time making it all that much harder to rouse, but for those who landed on our shores lacking the sense of reciprocity one needs to have in order to survive with the land. There is no existence separate from the land, and our languages are able to express that in a way that the languages of our colonisers simply do not.

Perhaps the most exhausting translation is that between the worldview of the coloniser and the Indigenous worldview. I hear the beginning of Sayet’s journey as a fan and performer of Shakespeare to an academic who studies Shakespeare as an attempt to render herself legible to the dominant colonial power structure. Having done a great deal of this myself (though not with Shakespeare), her sense of desperation to make them understand feels like my own, and I imagine I am not alone in that. It comes to feel at times like, although we have learned their language and we are speaking to them in it, we are still speaking some other language with which they either choose not to or simply cannot understand. And, robbed of our own language, too, we are left speechless.

But Sayet is not speechless. In one of my favourite lines of the show, she says, “I realise the power that comes with showing people a different way of seeing the world.” Whatever limitations there may be in translation, wherever we may still feel out of balance, WHERE WE BELONG presents, in a voice fully and unapologetically Mohegan, a story with the power to reshape how audiences see the world.

Madeline Hutchins

This article is from: