Page 1

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  3


4   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER


Editorial

Dr. Gorka Martínez Grau Coordinador del Departamento de Oculoplastia Coordinador del Departament d’Oculoplàstia

LA OCULOPLASTIA

L

a oftalmología, en la actualidad, abarca el cuidado y tratamiento del sistema ocular en su conjunto. Diversas subespecialidades conforman un abanico de posibilidades terapéuticas para el cuidado integral del ojo y el área periocular. La oculoplastia es el área que se ocupa de los párpados, la órbita, y la vía lagrimal. En las últimas décadas, el auge de esta área y su desarrollo han sido exponenciales. Nuevas técnicas quirúrgicas y tratamientos han despertado un enorme interés entre los profesionales, tanto consolidados como residentes en formación. Entre estos temas, los relacionados con el envejecimiento ocular son, sin duda, los que más interés despiertan en la actualidad. Un buen aspecto físico, una imagen adecuada a los cánones actuales de be-

lleza, es una demanda creciente entre la población. La mejoría del aspecto alrededor de los ojos es una prioridad creciente: el continuo rejuvenecimiento de la mirada. En este campo, la cirugía de la blefaroplastia es la técnica principal, en la que, además, confluyen los conocimientos de oftalmólogos oculoplásticos y cirujanos plásticos, con diferentes conceptos y abordajes, técnicas diversas y, frecuentemente, complementarias. Es en este contexto en el que el pasado 15 de febrero el Instituto Barraquer organizó la Jornada Inside Oculoplasty. Un curso completo dedicado en exclusiva a las últimas técnicas y recursos en blefaroplastia. La sesión contó con los ponentes más reconocidos y líderes de opinión, con el objetivo de poner en común objetivos, estrategias, técnicas y tratamientos

La oculoplastia es el área que se ocupa de los párpados, la órbita, y la vía lagrimal en beneficio de los pacientes que quieren mejorar su aspecto ocular de la forma más eficaz, segura y menos invasiva que se pueda ofrecer en la actualidad. Siguiendo el protocolo de exigencia de los cursos organizados por Instituto Barraquer, el programa y su desarrollo fueron un éxito de participación y contenidos, donde los participantes pudieron aprender de los mejores, y compartir y debatir nuevos conceptos y tendencias. •

L’OCULOPLÀSTIA

L

’oftalmologia, en l’actualitat, abasta la cura i el tractament del sistema ocular en el seu conjunt. Diverses subespecialitats conformen un ventall de possibilitats terapèutiques per a la cura integral de l’ull i l’àrea periocular. L’oculoplàstia és l’àrea que s’ocupa de les parpelles, l’òrbita, i la via lacrimal. En les últimes dècades, l’auge d’aquesta àrea i el seu desenvolupament han estat exponencials. Noves tècniques quirúrgiques i tractaments han despertat un enorme interès entre els professionals, tant consolidats com residents en formació. Entre aquests temes, els relacionats amb l’envelliment ocular són, sens dubte, els que més interès desperten en l’actualitat. Un bon aspecte físic, una imatge adequada als cànons actuals de bellesa, és una demanda creixent entre la població.

La millora de l’aspecte al voltant dels ulls és una prioritat creixent. El continu rejoveniment de la mirada. En aquest camp, la cirurgia de la blefaroplàstia és la tècnica principal, en la qual, a més, conflueixen els coneixements d’oftalmòlegs oculoplàstics i cirurgians plàstics, amb diferents conceptes i abordatges, tècniques diverses i, sovint, complementàries. És en aquest context en què el passat 15 de febrer l’Institut Barraquer va organitzar la Jornada Inside Oculoplasty. Un curs complet dedicat en exclusiva a les últimes tècniques i recursos en blefaroplàstia. La sessió va comptar amb els ponents més reconeguts i líders d’opinió, amb l’objectiu de posar en comú objectius, estratègies, tècniques i tractaments en benefici dels pacients que volen millorar el seu as-

L’oculoplàstia és l’àrea que s’ocupa de les parpelles, l’òrbita, i la via lacrimal pecte ocular de la forma més eficaç, segura i menys invasiva, que es pugui oferir en l’actualitat. Seguint el protocol d’exigència dels cursos organitzats per l’Institut Barraquer, el programa i el seu desenvolupament va ser un èxit en participació i continguts, en el qual els participants van poder aprendre dels millors, i compartir i debatre nous conceptes i tendències. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  3


Sumario

Revista gratuita Take it for free

BARRAQUER 34

3 5

Editorial | Editor’s Letter LA OCULOPLASTIA | L’OCULOPLÀSTIA — DR. GORKA MARTÍNEZ GRAU

Agenda | Events MARZO, ABRIL, MAYO — MARCH, APRIL, MAY

10

Hablamos con Eduard Estivill | In conversation with Eduard Estivill — RAQUEL FONTANALS

16

La Noticia | The News BARRAQUER Nº1 EN OFTALMOLOGÍA

PRIVADA DE ESPAÑA 2018 — BARRAQUER Nº1 IN PRIVATE OPHTHALMOLOGY IN SPAIN 2018

18

Congreso | Conference INSIDE OCULOPLASTY –

BLEFAROPLASTIA “THE STATE OF ART” 2019

21 26

Congresos y noticias breves Meetings and brief news Dudas Resueltas | Questions answered — DRA. AINHOA MARTÍNEZ

GRAU — DRA. MARTA LÓPEZ FORTUNY

28

Miopía | Myopia PATOLOGÍAS FRECUENTES | FREQUENT

PATHOLOGIES — DR. ANDRÉS PICÓ

32

Riesgos de modificar el color de los ojos | Risks associated with changing the colour of the eyes TRATAMIENTO MÉDICO

Marzo 2019

34

Pupila dilatada | Dilated Pupil

36

Especialidades Barraquer | Barraquer’s Specialisations

SÍNTOMAS | SYMPTOMS — DRA. Mª JOSÉ

CAPELLA

CÓRNEA Y SUPERFICIE OCULAR | CORNEA AND EYE SURFACE

38

Siete consejos para escoger las gafas de los niños | Seven tips to help choose glasses for children OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA | PEDIATRIC OPHTHALMOLOGY — DRA. IDOIA RODRÍGUEZ MAIZTEGUI

41

Exploración del sentido cromático | Exploring our sense of colour DIAGNÓSTICO Y TECNOLOGÍA | DIAGNOSIS AND TECHNOLOGY — OLGA RIERA

42

Donaciones al banco de ojos | Donations to the eye bank

INVESTIGACIÓN Y OFTALMOLOGÍA | OPHTHALMOLOGY AND RESEARCH — JUSTIN C. D’ANTIN

44

Nueva tecnología para el estudio de la mácula: el microperímetro MAIA | New technology for studying the macula: the MAIA microperimetry DIAGNÓSTICO Y TECNOLOGÍA | DIAGNOSIS AND TECHNOLOGY

46

Posibles efectos de la cirugía bariátrica en los ojos | Bariatric surgery: possible side effects on the eyes

ESTÉTICO | MEDICAL-AESTHETIC TREATMENT —

EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL | THE EYE

DR. FEDERICO TREJOS

AND GENERAL MEDICINE — DR. RAMÓN REY

4   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

50

5 alimentos que nos ayudan a bajar el colesterol | 5 Foods that help us to reduce our Cholesterol BIENESTAR-NUTRICIÓN | WELLNESSNUTRITION — THINK’EAT

52

Las articulaciones necesitan movimiento | Our joints need movement BIENESTAR-FISIOTERAPIA | WELLNESSPHYSIOTHERAPY — CENTRE SAIFIS

54

Ruta Montañesa | A Route through the Mountains

MIRADAS A...-VIAJE | GLANCES TO-TRAVEL

58

Obra social de la Fundación Barraquer | The Barraquer Foundation’s welfare work REVISIONES OFTALMOLÓGICAS EN LA FUNDACIÓN ASPASIM EYE CHECK-UPS AT THE ASPASIM FOUNDATION CAMPAÑA DE PREVENCIÓN DEL GLAUCOMA EN LOS MERCADOS DE BARCELONA GLAUCOMA PREVENTION AT BARCELONA’S MARKETS AURORA, PACIENTE DE LA OBRA SOCIAL BARRAQUER AURORA: A SOCIAL WELFARE PATIENT

64

La copa de Rubin y la ambigüedad fondo-figura | Rubin’s vase and figure-ground perception CURIOSIDADES VISUALES | VISUAL CURIOSITIES — PROF. RAFAEL I. BARRAQUER


NÚMERO 34 • MARZO 2019

AGENDA — EVENTS

BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

Agenda — Events

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

Things to do in Barcelona from March to June 2019 NÚMERO 34 · MARZO 2019

Algunos planes en Barcelona entre marzo y junio de 2019

Staff DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Raquel Fontanals Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN: Milhojas Servicios Editoriales ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Guillem Bosch

MUSEOS

MUSEUMS

La Virreina. Centre de la imatge

La Virreina. Centre de la imatge

“Gente del siglo XX”. August Sander Realizada en colaboración con la Colección fotográfica de la Fundación de Cultura de Colonia, “Gente del siglo XX” constituye la mayor panorámica llevada a cabo en España sobre el proyecto de August Sander.

“People of the 20th Century”. August Sander Held in collaboration with the Cologne Cultural Foundation photograph collection, “People of the 20th Century” constitutes the largest exhibition ever staged in Spain on August Sander’s project of the same name.

Del 23.03.2019 al 23.06.2019 De martes a domingo y festivos Entrada libre Palau de la Virreina. La Rambla, 99. http://ajuntament.barcelona.cat/ lavirreina/es

From 23.03.2019 to 23.06.2019 Tuesday to Sunday and public holidays Free admission Palau de la Virreina. La Rambla, 99. http://ajuntament.barcelona.cat/ lavirreina/es

FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios shutterstock

“People of the 20th Century”. August Sander.

IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica

REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  5


AGENDA — EVENTS

Museu Nacional d'Art de Catalunya

Museu Nacional d’Art de Catalunya

Ubicado en el Palau Nacional de Montjuïc, el Museo Nacional de Arte de Cataluña contiene la mejor colección de pintura mural románica del mundo y los artistas más representativos del modernismo catalán, como Gaudí o Casas. El gótico, y grandes pintores españoles y europeos del Renacimiento y Barroco, por ejemplo, Tiziano o Velázquez, también están presentes.

Located in the Palau Nacional de Montjuïc, the national art museum contains the top collection of Romanesque murals in the world and work by the best representatives of Catalan Modernisme like Gaudí and Casas. Gothic art and the great Spanish and European Renaissance and Baroque painters, such as Tiziano and Velázquez can also be found there.

De martes a domingo y festivos Consultar precios Palau Nacional, Parc de Montjuïc. https://www.museunacional.cat/es

From Tuesday to Sunday and public holidays Enquire for admission fees Palau Nacional, Parc de Montjuïc. https://www.museunacional.cat/es

CINE

TEATRO Y DANZA

THEATRE AND DANCE

Filmoteca de Catalunya

“Señora de rojo sobre fondo gris”

“Lady in Red On a Grey Background”

De martes a domingo, la Filmoteca ofrece todas las tardes su programación de películas en versión original organizadas en ciclos.

Un pintor, con muchos años de oficio, lleva tiempo inmerso en plena crisis creativa. Desde la muerte de su mujer, que lo era todo para él, no ha podido volver a pintar. En este estado recuerda los momentos que vivió con ella durante toda su vida. Autor: Miguel Delibes. Dirección: José Sámano. Actor: José Sacristán.

A painter with many years in the trade, he has been embroiled in a creative crisis for some time now. Since the death of his wife, who was everything to him, he couldn’t go back to painting. Faced with this situation, he recalls the times he spent with her throughout his life. Author: Miguel Delibes. Director: José Sámano. Actor: José Sacristán.

De martes a domingo y festivos 4€ cada proyección Plaça Salvador Seguí, 1-9. http://www.filmoteca.cat/web/es/programacion

CINEMA Filmoteca de Catalunya Every evening from Tuesday to Sunday, the Filmoteca puts on movies in their original version which are organised in cycles. Tuesday to Sunday and public holidays €4 per showing Plaça Salvador Seguí, 1-9. http://www.filmoteca.cat/web/es/programacion

Del 27 de marzo al 12 mayo de 2019 Consultar precios y horarios Teatro Romea. C/ Hospital nº 51. https://www.teatreromea.cat/es/ ex/1591/senora-de-rojo-sobre-fondo-gris/

From 27 March to 12 May 2019 Enquire for admission fees and opening times Teatro Romea. C/ Hospital, 51. https://www.teatreromea.cat/es/ ex/1591/senora-de-rojo-sobre-fondo-gris/

Flamenco. Sara Baras. “Sombras”

Flamenco. Sara Baras. “Shadows”

La bailaora Sara Baras nos tiene acostumbrados a transmitir en sus espectáculos sensaciones que van más allá de la danza flamenca. Con “Sombras”, se propone un viaje a través del tiempo y las influencias que ha tenido en su trayectoria.

We’re used to flamenco dancer Sara Baras conveying sensations that go way beyond just flamenco dancing in her shows. “Shadows” is a journey through time and portrays the influences that have affected her trajectory.

Del 25.04.2019 hasta 19.05.2019 Consultar precios y horarios Teatre Tívoli. Carrer de Casp, 8. https://www.grupbalana.com/es/teatros/obras/sara-baras-sombras/

6   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

From 25.04.2019 to 19.05.2019 Enquire for admission fees and opening hours Teatre Tívoli. Carrer de Casp, 8. https://www.grupbalana.com/es/teatros/obras/sara-baras-sombras/


“Rodelinda”. Foto: Javier del Real.

AGENDA — EVENTS

ÓPERA Y CLÁSICA Ópera en el Liceu La temporada de ópera del Liceu de Barcelona finaliza el 27 de julio. Desde febrero hasta entonces tenemos la oportunidad de ver entre otras: Rodelinda de Händel (del 2 al 15 de marzo de 2019); La Gioconda de Ponchielli (del 1 al 15 de abril de 2019); Les pêcheurs de perles de Bizet (del 13 al 25 de mayo de 2019); o Tosca de Puccini (del 9 al 28 de junio de 2019). Consultar precios y horarios Gran Teatre del Liceu. La Rambla, 51-59. https://www.liceubarcelona.cat/es/properament_2018/opera

Jazz sessions en el Auditori de Barcelona

OPERA & CLASSICAL MUSIC

EVENTOS DEPORTIVOS

Opera at the Liceu

Maratón de Barcelona

The opera season at the Liceu de Barcelona ends on 27 July. From February until then, we have the chance to see: Rodelina by Handel (from 2 to 15 March 2019); La Gioconda by Ponchielli (from 1 to 15 April 2019); Les pêcheurs de perles by Bizet (from 13 to 25 May 2019); and Tosca by Puccini (from 9 to 28 June 2019).

Carrera solidaria y popular. Gran fiesta del deporte urbano. La maratón de Barcelona posee un circuito de los más atractivos de Europa ya que a la climatología favorable que caracteriza la ciudad condal se le une un trazado plenamente urbano que transcurre por puntos turísticos de gran interés para el corredor.

Enquire for admission fees and opening times Gran Teatre del Liceu. La Rambla, 51-59. https://www.liceubarcelona.cat/es/properament_2018/opera

Domingo, 10 de marzo de 2019 https://www.zurichmaratobarcelona.es

Jazz sessions at the Auditori de Barcelona A highlight of the Auditori’s wide-ranging and varied programme (symphonic concerts, chamber music, early music) is its jazz sessions taking place over the coming months. In addition, from 5 May to 9 June you can enjoy the Festival Vermut Jazz for free. Enquire for dates admission fees. L’Auditori de Barcelona. Lepant 150. https://www.auditori.cat/es/jazz-sessions

Del 20 al 28 de abril Real Club de Tenis Barcelona. Carrer de Bosch i Gimpera, 5. https://www.barcelonaopenbancsabadell.com/es/jugadores

SPORTING EVENTS A popular charity race. A huge celebration of urban sport. The Barcelona marathon is one of Europe’s most attractive circuits as the city’s favourable climate is combined with a fully urban circuit passing through the main landmarks of interest to the runner.

Brad Mehldau (piano) con Ian Bostridge (tenor) entre las propuestas de las Jazz sessions. | Brad Meldhau (piano) with Ian Bostridge (tenor) are included in the bill for the jazz sessions.

LIBROS

BOOKS

Cada 23 de abril se celebra el Día mundial del libro, una celebración que coincide en Barcelona con la festividad del patrón de Cataluña, Sant Jordi. La tradición exige regalar rosas y libros y para animarnos a esta civilizada costumbre, las calles de la ciudad se llenan de puestos con rosas y libros. http://lameva.barcelona.cat/culturapopular/es/fiestas-y-tradiciones/sant-jordi

The day of the book is held every 23 April. In Barcelona, it’s a celebration that coincides with festival of the patron saint of Catalonia, Sant Jordi. The tradition is about gifting roses and books, and to encourage this civilised custom, the city’s streets are brimming with stands selling roses and books. http://lameva.barcelona.cat/culturapopular/es/fiestas-y-tradiciones/sant-jordi

Sant Jordi y día del Libro

Los mejores jugadores de tierra batida se enfrentarán en la 67ª edición del torneo de tenis Conde de Godó que tendrá lugar del 20 al 28 de abril de 2019, en el Real Club de Tenis Barcelona.

Barcelona Marathon

Entre la amplia y variada programación del Auditori (conciertos sinfónicos, música de cámara, música antigua, etc.) destacamos sus Jazz sessions de estos meses. Además, del 5 de mayo al 9 de junio se podrá disfrutar gratuitamente de su Festival Vermut Jazz. Consultar fechas y precios. L’Auditori de Barcelona. Lepant 150. https://www.auditori.cat/es/jazz-sessions

Torneo de tenis Conde de Godó

Sant Jordi and the day of the book

Sunday, 10 March 2019 https://www.zurichmaratobarcelona.es

The Barcelona Open (tennis) The top clay-court players will battle it out at the 67th Barcelona Open, taking place from 20-28 April 2019 at the Real Club de Tenis in Barcelona. 20 to 28 April Real Club de Tenis Barcelona. Carrer de Bosch i Gimpera, 5. https://www.barcelonaopenbancsabadell.com/es/jugadores

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  7


Colecciones Move Classique con Gigi Hadid

8   

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER


# D ia m o nd Ad di cti on

w w w. g r - b c n . c o m Tel. 93 519 33 03


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

Hablamos con

Eduard Estivill “Hoy día sabemos que existen muchas patologías que tienen relación con el sueño”

RAQUEL FONTANALS

N

acido en Barcelona en 1948, el Dr. Eduard Estivill es un médico muy conocido como experto en trastornos del sueño. Autor de numerosas publicaciones, también presenta una faceta artística con el grupo musical Falsterbo. —Muy joven obtuvo una beca para estudiar en los Estados Unidos, donde entró en contacto con el movimiento hippy y la música folk. ¿Fue esa estancia la que le hizo iniciar su faceta musical con el grupo Falsterbo? ¿Cómo recuerda aquella época?

En el año 1966 mis padres pensaron que era importante que pudiera aprender inglés. Yo no sabía ni una sola palabra (de hecho en la escuela sólo estudiábamos francés), y mis padres no tenían recursos. Entonces, la única manera que tenían para que yo pudiera aprender inglés era conseguir una beca en algún sitio. Y a partir de las gestiones para conseguir esta beca, me enviaron a un pequeño pueblo de la costa de California. Allí estuve casi dos años, siguiendo los cursos del high school y los primeros del college… y allí es donde aprendí todo este tipo de música como hobby. Yo me integré totalmente en la sociedad americana, y aprendí eviden10   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

temente el inglés. Lógicamente, cuando volví, a finales de 1967, en España casi ningún joven de mi edad hablaba inglés como yo. Había muy pocos, y esto me abrió muchas puertas, primero para mi hobby, que era la música; traduje canciones junto con otros compañeros, y hasta el día de hoy las seguimos cantando. El inglés también me sirvió mucho para mi carrera, para poder hacer presentaciones en todos los países de habla inglesa… me ha abierto muchas puertas. —¿Por qué decidió estudiar Medicina? ¿Hubo alguna influencia familiar?

Ninguna. Fue, básicamente, porque cuando yo volví de Estados Unidos, estaba en contacto con un grupo de Boy Scouts que ayudábamos a una escuela de niños con parálisis cerebral. Yo viví aquellos momentos con la ilusión de un joven de 18 o 19 años, y pensé que podría estudiar medicina y concretamente hacer neuropediatría, porque veía las necesidades de estas personas… y así tomé la decisión. Estudié medicina y después hice esta especialidad. Para hacer la especialidad de neuropediatría, primero tuve que hacer la de pediatría en el hospital Vall d’Hebron, y después la de neurofisiología, en la que hacíamos sobre todo encefalogramas a niños. Esto liga con el porqué me dediqué luego al sueño. En el hospital, mientras hacía las pruebas a los niños, a los recién nacidos y niños muy pequeñitos… estas pruebas, los encefalogramas, para que salgan bien, los niños han de estar quietos; no se puede hacer esta prueba con el niño moviéndose, igual que no se puede hacer un electrocardiograma con alguien moviéndose. Entonces lo que hacíamos (porque me lo enseñaron las enfermeras) era cantarles todo tipo de canciones y esperar a que los niños se durmieran, porque no le podíamos dar fármacos. Ahí empezó mi interés por el sueño. Aprendí algunos patrones del sueño de los recién nacidos, hice publicaciones, pude ir a París a estudiar también el sueño de recién nacidos con grandes especialistas. La especialidad de pediatría y neurofisiología en el Vall d’Hebron duró ocho años, y después ya gané la plaza de adjunto en San Juan de

Uno de los libros más famosos del Dr. Estivill, el best seller “Duérmete, niño”. One of the most famous books of Dr. Estivill, the best seller “Duérmete, niño”.


“Tengo mucho entusiasmo en lo que hago, con la medicina del sueño... Pero esto también lo combino con mis hobbies”

Dios. Allí entré en el servicio de neuropediatría, llevando básicamente la sección de epilepsia, sueño y la encefalografía. Luego tuve la oportunidad de viajar de nuevo a Estados Unidos a un centro muy importante en temas de sueño que era el Henry Ford Hospital. En aquellos momentos me decidí a dejar el hospital y a dedicarme básicamente a la medicina del sueño. Cuando

volví puse en marcha una unidad y tuve la suerte de ser pionero en el tema. En aquel momento, unidades privadas no existía ninguna, y fuimos los primeros en empezar todo este tipo de trabajo que después ha resultado muy gratificante sobre todo para las personas que hemos trabajado en él, porque es una especialidad con la que podemos ayudar muchísimo a la gente. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  11


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

—¿Cómo es su día a día? ¿Qué es lo que más le gusta de su profesión?

Tengo mucho entusiasmo en lo que hago, con la medicina del sueño podemos tratar una gran cantidad de alteraciones... Pero esto también lo combino con mis hobbies, a mí me gusta mucho el deporte, e intento cada día ir a mi club, que es el Barcino. Allí o bien juego a tenis, o hago gimnasia… también juego a golf de vez en cuando, un día a la semana alguna clase, y lo compagino también con la guitarra, la música y las canciones. Es decir, hago muchas cosas… ahora en este momento —ya tengo 70 años— reparto un poco las actividades, dedico lunes y martes a la visita médica y el resto de días combino todas estas actividades que te he dicho con otras profesionales, como son escribir artículos, contestar entrevistas, hacer estudios científicos… Tenemos también una fundación, Fundación Estivill Sueño, y allí estamos haciendo cosas muy interesantes con respecto al sueño de los deportistas, y todo esto llena mi vida y además con mucha alegría. —¿Existe alguna relación entre las patologías del sueño y las patologías del ojo?

Hoy día sabemos que existen muchas patologías que tienen relación con el sueño. Y hace mucho tiempo que aprendimos que, por ejemplo, problemas cardíacos tienen que ver con una mala respiración durante la noche (las apneas). Pero recientemente, hicimos un trabajo muy interesante con el doctor Javier Elizalde… Hace años sí nos dieron un premio sobre lo que se llama el síndrome de híperlaxitud palpebral, que es una alteración que vemos en los párpados de las personas con apnea. Cuando roncan se produce una fricción de este párpado con el movimiento del ronquido, y esto provoca esta alteración. También hemos hecho aportaciones con la doctora Canut relacionando el glaucoma con las alteraciones del sueño. Se ha visto, concretamente en las personas que tienen apneas, que, como les falta oxígeno —porque una de las consecuencias de las apneas es que no entra suficiente oxígeno a nuestro cerebro—, algunas estructuras del cerebro, como puede ser el 12   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

El Dr. Estivill, aficionado a la guitarra desde joven, mantiene la afición sobre los escenarios y delante de las cámaras de Televisión Española. Dr. Estivill, fond of the guitar since he was young, keeps his love on stage and in front of the cameras of Televisión Española. Fotos cortesía de: Juan Miguel Morales y Rtve.

ojo, pueden sufrir una hipoxia, una falta de oxigenación en este ojo, y puede causar, o tiene que ver con la patología del glaucoma. Y esto es algo que está también por estudiar, tenemos pendientes algunas investigaciones que pueden ser interesantes en los próximos tiempos. —Colaboró con la Fundación Barraquer en una expedición a África. ¿Qué destacaría de su experiencia?

Esto fue algo realmente gratificante. Fue a través de uno de los médicos, Gorka Martínez Grau, que me invitó a participar en esta expedición como pediatra. Íbamos a Malawi a trabajar, ellos ya tenían la rutina de realizar mediciones y, sobre todo, visitar a los niños con problemas oculares para hacer diagnósticos, después hacer determinaciones por si había alteraciones como patologías de la retina, o simplemente miopías, astigmatismos o hiper-

metropías. Estas situaciones te hacen poner los pies en el suelo, piensas que tú aquí estás en un mundo donde todo es muy sencillo, la gente come, la gente se desplaza, la gente se quiere… Allí también se quieren, pero comen poco y se desplazan mal. El 50 % de los niños que nacen mueren antes de los 5 años. Esto es terrible, además muchos están infectados o bien por la malaria o por el sida, con lo cual el impacto es mayor, y valoras al volver mucho más lo que tienes; pero te crea un trauma, yo pasé un mal momento cuando volví, porque pensé ¿qué haces en este mundo visitando gente que lo tiene todo mientras se están muriendo niños de hambre en aquellos países? Es duro volver, porque te implicas tanto cuando estás allí —al menos yo lo hice—, que esta sensación de saber que eres un privilegiado y que no lo valoras, te hace reflexionar mucho sobre la vida. •


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

parents didn’t have the money for it. So, the only way that I could learn English was to get a scholarship somewhere. And after making efforts to get that scholarship, they sent me to a small town on the coast of California. I was there almost two years taking high school classes and the first few years of college... And that’s where I learnt everything I know about this type of music as a hobby. I completely immersed myself in American life, and obviously I learnt English. Logically, when I came back to Spain in ‘67 almost no other young people of my age could speak English like I could. There were very few and this opened many doors for me. First, with regard to one of my hobbies–music. I translated songs with other friends and we’re still singing them nowadays. English was also a big help during my degree: I was able to do presentations in anglophone countries and it really has given me so many opportunities. —Why did you decide to study Medicine? Did your family influence your decision in any way?

In conversation with

Eduard Estivill

B

orn in Barcelona in 1948, Dr. Eduard Estivill is a doctor and wellknown sleep expert. Author of numerous publications, he also has an artistic side which his band Falsterbo brings out in him. —You were very young when you received a scholarship to go study in the United States, where you came across the hippy movement and folk music. Was it this time spent abroad that cultivated your musical side with Falsterbo? How do you remember that period?

In the year 1966, my parents believed that it was important for me to learn English. I couldn’t speak a single word (in fact, we only studied French at school), and my

“I’m so enthusiastic about what I do. In sleep medicine we can treat a wide range of problems. However, I also combine it with my hobbies”

Not at all. It was basically because when I came back from the United States, I was in contact with a group of Boy Scouts who were helping at a school for children with cerebral palsy. I experienced that part of my life with all the hopeful anticipation of an 18 or 19 year old, and I thought I could study medicine, more specifically, neuropaediatrics, having seen the needs of these individuals... And that’s how I made my decision. I studied medicine and then I undertook this specialism. To specialise in neuropaediatrics, first I had to do paediatrics at the Vall d’Hebron hospital, and then neurophysiology, a subject where we mainly carried out electroencephalographies on children. This links to why I later got into sleep medicine. At the hospital, I did tests on children, new-borns and very small kids... If we wanted the tests to work out properly, the children had to sit still— you can’t do this test if the child is moving, just like you can’t do an electrocardiography if the person is moving. So, what we did (because the nurses taught me to do it) was sing all types of songs to them and wait until the children fell asleep, as we couldn’t give them any medication to make them go over. That’s where my inBARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  13


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

terest in sleep came from. I leant about the sleep patterns of new-borns, I published work and I was able to go to Paris to study sleep patterns of new-borns with top specialists. The paediatrics and neurophysiology specialism at the Vall d’Hebron hospital lasted 8 years. After that, I got a position as assistant doctor in the Sant Joan de Déu hospital. I started in the neuropaediatrics service, basically overseeing the epilepsy, sleep and electroencephalography section. Then I got the chance to travel to the United States again, to a very important hospital in terms of the topic of sleep: the Henry Ford Hospital. So, at that time I decided to leave the hospital and pursue sleep medicine. When I came back I started up the department and I was lucky to be a pioneer in the field. At that time, not one single private unit existed, so we were the first to embark on this kind of work which turned out to be very rewarding, especially for those of us who worked on it, because it’s a specialist area where we can really help people. —Describe your day-to-day routine. What do you like most about your profession?

I’m so enthusiastic about what I do. In sleep medicine we can treat a wide range of problems. However, I also combine it with my hobbies. I really like sport and every day I try to go to my sport’s club: Barcino. I either play tennis or go to the gym. I also play golf from time to time, take part in a class the odd day of the week, and I balance it with guitar, music and songs. Which means I do plenty! Right now—now that I’m 70—I spread my activities out a little. On Monday and Tuesday, I do doctor’s visits and on the rest of the days I combine all my activities with other professional work including writing articles, doing interviews, conducting scientific studies etc. We also have a foundation—the Estivill Sleep Foundation—, and we are doing really interesting things with regard to sleep and athletes. All these activities fill up my time and make me really happy too. —Is there any relation between sleep disorders and eye conditions?

Nowadays we know that there are many disorders related to sleep. And 14   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

“Nowadays we know that there are many disorders related to sleep” a long time ago we learnt that, for example, cardiac problems have to do with poor breathing at night (apnoea). However, we recently undertook a very interesting piece of work with Dr. Javier Elizalde. Some years ago, we were indeed given a prize for what is called floppy eyelid syndrome, a condition we see in the eyelids of individuals who, when they snore, suffer apnoea. This means there is friction between the eyelid and the snoring movement, leading to this condition. Along with Dr. Canut, we have made contributions related to glaucoma and sleep conditions. It has been proven that in people with apnoea, as they lack oxygen—because one of the consequences of apnoea is not enough oxygen enters our brain—, some of the brain’s structures, like the eye, may suffer hypoxia, a lack of oxygen to the eye, which may cause, or have to do with glaucoma. And this is a topic that still needs to be studied. We have some research pending which may be of interest in the near future.

—You worked with the Barraquer Foundation on an expedition to Africa. What was the highlight of your experience?

It was truly rewarding. One of the doctors, Gorka Martínez Grau, invited me to take part in the expedition as a paediatrician. We went to Malawi to work. They had already got into the routine of carrying out check-ups on people, and above all, visiting children with eye problems in order to diagnose them, then doing checks to determine if they had any retina conditions, myopia, astigmatisms or long-sightedness. These situations make you very grounded. You begin to think that you are in a world where everything is very simple: people eat, move around and love each other. Over there, sure, they love each other, but they eat little and move poorly. Fifty per cent of children die before the age of 5. It’s dreadful. Plus, many contract malaria or AIDS, which means the impact is greater. When you go home you value what you have a lot more; but it creates a trauma in your mind. I had a really tough time when I got back, because I thought: what in the world are you doing visiting people who want for nothing while there are children dying of hunger in those countries? Coming back is hard, because you get so involved when you are there,—at least I did—that this feeling of knowing you are so privileged and you don’t appreciate it, makes you reflect on life a lot more. •


Enhor abuen a Congr atulat ions, Dr. Na dal

LA NOTICIA

El Dr. Jeroni Nadal nombrado presidente de la Sociedad Catalana de Oftalmología

E

l pasado mes de noviembre el Dr. Jeroni Nadal fue elegido, por votación de sus miembros, nuevo presidente de la Sociedad Catalana de Oftalmología durante el 49 congreso de esta institución. El cargo lo ejercerá durante los próximos cuatro años (2019-2022) con el objetivo de que continúe el auge de investigación multidisciplinar en el desarrollo de la oftalmología, además de colaborar con organismos públicos y privados, incluidas las universidades, y fomentar el desarrollo científico y técnico de la oftalmología, y la promoción y formación de sus profesionales. El Dr. Nadal es impulsor y codirector del proyecto de visión artificial Hope (High Optical Resolution Pixel Electrodes) Retinal Implant, que aglutina los mejores centros tecnológicos y

NOTICIAS — NEWS

de investigación de Cataluña, por el que recibió el premio BIST Ignite. También se ocupa, en un proyecto junto a la Universidad de Ginebra, del desarrollo técnico y quirúrgico del proyecto TORCH: un trabajo multicéntrico para desarrollar un implante de retina sin cables para los pacientes con retinosis pigmentaria, con una resolución mucho más alta de la que proporcionan los dispositivos actuales. •

Dr. Jeroni Nadal named Chair of the Catalan Society of Ophthalmology

I

n November, Dr. Jeroni Nadal was elected as the new chair of the Catalan Society of Ophthalmology in a member’s vote at the institute’s 49th conference. He will take on this role for the next four years (2019-2022) and aim to carry on with the emerging multidisciplinary research in ophthalmic development, partner with public and private bodies in-

cluding universities, foster scientific and technical developments in ophthalmology and provide encouragement and training to the institute’s professionals. Dr. Nadal is the co-director and driving force behind the Hope (High Optical Resolution Pixel Electrodes) Retinal Implant artificial vision project, which brings together Catalonia’s top technology and research centres. He received the BIST Ignite award for it. Alongside the University of Geneva, he is also overseeing a technical and surgical project called TORCH: a piece of multicentre work aiming to develop a wireless retina implant for patients with retinitis pigmentosa, which has a much higher resolution than current devices. •

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

30/06/16 15:28

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  15


NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

Barraquer nº1 en Oftalmología privada de España en 2018

E

l Monitor Reputación Sanitaria (MRS) cumplió su quinta edición de evaluación reputacional el pasado mes de noviembre. El Centro de Oftalmología Barraquer continúa este año ocupando el primer lugar del Monitor de Reputación Sanitaria en Oftalmología de Clínicas Privadas, sólo por debajo del Hospital Universitario Ramón y Cajal y por encima del Hospital Universitario la Paz, ambos públicos y primero y tercero del ránking respectivamente. El MRS es uno de los ránkings del Monitor Empresarial de Reputación Corporativa, también conocido como Merco. Se trata de un instrumento de evaluación reputacional lanzado en el año 2000, basado en una metodología multistakeholder (o de múltiples partes interesadas) compuesta por cinco evaluaciones y doce fuentes de información. Es, además, el único estudio independiente que analiza la reputación del sistema sanitario español. La muestra incluye a médicos, gerentes y directivos de hospitales, directivos de laboratorios, farmacéuticos hospitalarios, enfermeros, asociaciones de pacientes e indicadores objetivos.

Evaluación Los recursos humanos y materiales, el nivel de dotación tecnológica, las altas totales y tiempo medio de estancias, el número de camas y la satisfacción o accesibilidad del servicio son algunos de 16   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

• Actualmente, Merco elabora nueve ránkings, entre ellos el MRS, y tiene presencia en once países: España, Colombia, Argentina, Chile, Ecuador, Bolivia, Brasil, México, Perú, y en proceso en Centroamérica (Costa Rica y Panamá)

los criterios que han usado los especialistas para llegar a las conclusiones finales. Estamos orgullosos de que este ránking sanitario independiente nos continúe considerando el mejor Centro Privado de Oftalmología de España. Como siempre, seguiremos trabajando para poder mantener la confianza de nuestros pacientes, con toda la experiencia oftalmológica y la última tecnología, para atenderlos y tratarlos como nos gustaría que nos tratasen a nosotros. •


NOTICIAS — NEWS

Barraquer Nº1 in private ophthalmology in T Spain in 2018

• Merco currently produces nine rankings, including the MRS, and has presence in eleven countries: Spain, Colombia, Argentina, Chile, Ecuador, Bolivia, Brazil, Mexico, Peru and is pending in Central America (Costa Rica and Panama)

he Health Reputation Monitor (Monitor de Reputación Sanitaria, MRS) published the fifth edition of its reputation evaluation in November. This year the Barraquer Ophthalmology Centre continues to occupy the top spot in the Health Reputation Monitor in Private Ophthalmology Clinics below the Ramón y Cajal University Hospital and above the La Paz University Hospital, both public and first and third in the ranking respectively. The MRS is one of the rankings of the Corporate Reputation Monitor, better known as Merco. It is a reputation monitoring instrument launched in the year 2000, based on a multi-stakeholder methodology comprised by five monitors and twelve sources of information. In addition, it’s the only independent study that analyses the reputation of the Spanish healthcare system. The sample includes doctors, managers and directors of hospitals, managers of laboratories, hospital pharmacists, nurses, patient associations and objective indicators.

Evaluation Human and material resources, the grade of technological ability, the high total and average stay time, number of beds, and service and accessibility satisfaction levels are just some of the criteria specialists have used to draw their final conclusions. We are proud that this independent healthcare ranking continues to consider us as the Best Private Ophthalmology Centre in Spain. As always, we will continue working to maintain the confidence of our patients, with all the ophthalmic experience and the latest technology, to be able to treat the patients in the same way in which we would like to be treated. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  17


FORMACIÓN — TRAINING

Doctores y doctoras: Ramón Vila-Rovira, Josep Maria Serra Renom, Eva Guisantes, Joan Fontdevila Font, Alberto Musolas, Luz María Vásquez González, Ramón Medel, Javier Beut, Juan Carlos Sánchez, Núria Ibáñez, Óscar Felguera, Natale Di Giacomo, Jordi Mir Batlle, Ainhoa Martínez Grau, Gorka Martínez Grau y Marta López Fortuny.

Profesor Rafael I. Barraquer. Izquierda (left), doctores: Joan Fontdevila Font y Ramón Vila-Rovira. Derecha (right): Hotel Casa Fuster.

18   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Dr. Gorka


a Martínez Grau.

FORMACIÓN — TRAINING

Congreso INSIDE OCULOPLASTY – BLEFAROPLASTIA “THE STATE OF ART”

E

l Instituto Barraquer, bajo la dirección del Dr. Gorka Martínez Grau, en calidad de Coordinador del Departamento de Oculoplastia, junto con la Dra. Ainhoa Martínez Grau y la Dra. Marta López Fortuny, organizaron con gran éxito el Congreso “Inside Oculoplasty” el pasado 15 de febrero. El congreso que tuvo lugar en el Hotel Casa Fuster contó con más de 160 asistentes, y se presentaron los últimos avances en blefaroplastia —la cirugía correctora de bolsas y de exceso de piel de los párpados— de la mano de los mejores especialistas.

El objetivo principal de este encuentro en palabras del Dr. Gorka Martínez Grau es “ofrecer un enfoque multidisciplinar entre cirujanos plásticos y oftalmólogos oculoplásticos, a fin de conocer las últimas tendencias presentes y futuras, de la mano de los más reconocidos especialistas”

Participantes Entre los ponentes de esta jornada es preciso destacar al Dr. Alberto Musolas, la Dra. Consuelo Prada, el Dr. David Castellano Arteaga, la Dra. Eva Guisantes, el Dr. Ferran Mascaró, el Dr. Javier Beut, el Dr. Joan Fontdevila Font, el Dr. Jordi Mir Batlle, el Dr. Josep Maria

Caussa Ayza, el Dr. Josep Maria Serra Renom, el Dr. Juan Carlos Sánchez, la Dra. Luz María Vásquez González, el Dr. Natale di Giacomo, la Dra. Núria Ibáñez, el Dr. Óscar Felguera, la Dra. Paloma Varela, el Dr. Ramón Medel y el Dr. Ramón Vila-Rovira.

www.insidebarraquer.com Inside Barraquer es un espacio profesional, organizado y gestionado por el Instituto Barraquer, enfocado a realizar congresos y cursos dedicados a cuatro áreas de especialización oftalmológica: retina / catarata y córnea / oculoplastia / glaucoma. Los congresos en cada materia se celebran cada 2 años y pretenden ser un foro de intercambio de conocimiento y experiencia, orientados a compartir información, reunir a especialistas de todo el mundo y presentar los últimos avances científicos y clínicos. Inside Barraquer platform, is a professional space organized and managed by the Barraquer Institute, focused on Meetings and Courses dedicated to four areas of ophthalmic specialization: Retina, Cataract and Cornea, Oculoplasty and Glaucoma. The Meetings in each subject are held every 2 years and are intended as a forum for the exchange of knowledge and experience, aimed at sharing information, bringing together specialists from all over the world and presenting the latest scientific and clinical advances. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  19


FORMACIÓN — TRAINING

Dra. Marta López Fortuny.

Dra. Ainhoa Martínez Grau.

Conference INSIDE OCULOPLASTY – BLEPHAROPLASTY: “THE STATE OF ART”

I

n his position as the Coordinator of the Oculoplasty Department, Dr. Gorka Martínez Grau successfully organised the “Inside Oculoplasty” conference on 15 February. Taking place at the Hotel Casa Fuster, there were more than 140 attendees at the conference where the top specialists presented the latest advances in blepharoplasty including corrective eye bag surgery and eyelid reshaping surgery.

Participants Participants included Dr. Alberto Musolas, Dr. Consuelo Prada, Dr. David 20   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Castellano Arteaga, Dr. Eva Guisantes, Dr. Ferran Mascaró, Dr. Javier Beut, Dr. Joan Fontdevila Font, Dr. Jordi Mir Batlle, Dr. Josep Maria Caussa Ayza, Dr. Josep Maria Serra Renom, Dr. Juan Carlos Sánchez, Dr. Luz María Vásquez González, Dr. Natale di Giacomo, Dr. Núria Ibáñez, Dr. Óscar Felguera, Dr. Paloma Varela, Dr. Ramón Medel and Dr. Ramón Vila-Rovira. Lastly, the speakers from the Barraquer Centre participating in the conference were Rafael I. Barraquer, Dr. Ainhoa Martínez Grau, Dr. Gorka Martínez Grau and Dr. Marta López Fortuny.

In the words of Dr. Gorka Martínez Grau, the main aim of this meeting is “to provide a multidisciplinary approach among plastic surgeons and oculoplastic ophthalmologists, in order to find out about current and future trends from the most prestigious specialists”


NOTICIAS — NEWS

Congresos y noticias breves Meetings and brief news 26.01.2019

08.12.2018

•  El pasado 26 de enero la Dra. Mª Isabel Canut y el Dr. Jeroni Nadal participaron como ponentes invitados en el XLV Congreso de la Sociedad Gallega de Oftalmología en Santiago de Compostela.

•  El Dr. Gorka Martínez Grau (coordinador de la Unidad de Oculoplastia Barraquer) fue invitado a las sesiones quirúrgicas para oftalmólogos y médicos internos residentes organizadas por el Hospital Universitario Nuestra Señora de Candelaria en Tenerife. El objetivo de las sesiones era profundizar en los últimos avances en cirugía de reconstrucción ocular. La noticia apareció en diferentes medios de comunicación, entre otros La Vanguardia de Barcelona y el diario La Opinión de Tenerife.

•  On January 26, Dr. Mª Isabel Canut and Dr. Jeroni Nadal participated as invited speakers at the XLV Congress of the Galician Society of Ophthalmology in Santiago de Compostela.

•  Dr. Gorka Martínez Grau (Barraquer Centre’s oculoplasty department coordinator) was invited to surgical sessions for ophthalmologists and junior house doctors arranged by the Hospital Universitario Nuestra Señora de Candelaria in Tenerife. The purpose of the sessions was to take a close look at the latest advances in eye reconstruction surgery. The news was published in several newspapers including La Vanguardia (Barcelona) and the daily paper La Opinión de Tenerife.

Dic.2018 •  La revista Forbes Spain ha situado a la Dra. Elena Barraquer entre los 100 mejores médicos de España. ¡Felicidades doctora! •  Forbes Spain ranked Dr. Elena Barraquer among the top 100 doctors in Spain. Congratulations, Doctor!

05.12.2018 •  El Prof. Rafael I. Barraquer participó como ponente invitado en el “61º Congresso Português de Oftalmologia” del 5 al 8 de diciembre en Quarteira. •  Prof. Rafael I. Barraquer was a guest speaker at the 61st Portuguese Ophthalmology Congress from 5 to 8 December in Quarteira. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  21


NOTICIAS — NEWS

30.11.2018 •  El Dr. Santiago Abengoechea formó parte como ponente del congreso “Visionart. Nuevas perspectivas en el manejo de la degeneración macular asociada a la edad”, celebrado en Sevilla. El Dr. Abengoechea desarrolló el tema “Clasificación anatómica de la DMAE neovascular y características tomográficas de la exudación: práctica clínica”. •  Dr. Santiago Abengoechea was a guest speaker at “Visionart. New perspectives in age-associated macular degeneration management”, held in Seville. Dr. Abengoechea presented on: “Anatomic classification of neovascular AMD and tomographic characteristics of exudation: clinical practice”.

Nov.2018 Beca de investigación de Fundación “La Caixa”

Research Grant from “La Caixa” Foundation

•  El Departamento de Investigación del Instituto Barraquer recibió en noviembre la beca de investigación de la Fundación “La Caixa” como colaborador del Centre for Genomic Regulation (CRG) en el estudio de regeneración de células para luchar contra la ceguera. El Instituto Barraquer colaborará en un proyecto que durará tres años sobre la degeneración de la retina que causa ceguera y afecta a millones de personas en todo el mundo.

•  In November, the Barraquer Institute Research Department received a research grant from La Caixa Banking Foundation as partners of the Centre for Genomic Regulation (CGR) for a study into cell regeneration to combat blindness. The Barraquer Institute will work on a three-year-long project on retina degeneration, a condition that causes blindness and affects millions of individuals across the globe.

22-24.11.2018 •  Varios doctores del Centro de Oftalmología Barraquer participaron como ponentes y moderadores en el 49 Congreso de la Societat Catalana d’Oftalmologia. El congreso, que se celebró del 22 al 24 de noviembre, tuvo como tema central la traumatología ocular. •  Several doctors from the Barraquer Ophthalmology Centre took part as speakers and moderators at the 49th Congress of the Catalan Society of Ophthalmology. The theme of the conference, held from 22 to 24 November, was eye trauma. 22   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Nov.2018 •  La Dra. Elena Barraquer ha sido incluida en el ránking realizado por Yo Dona de las 500 mujeres españolas más influyentes de nuestro país. Empresarias, diseñadoras, científicas, periodistas, políticas, artistas... ¡Felicidades! •  Dr. Elena Barraquer was included in the Yo Dona ranking of the 500 most influential women in Spain. Business women, designers, scientists, journalists, politicians and artists... Congratulations!

20.10.2018 •  La Dra. Elena Barraquer recibió el premio Vista Oftalmólogo por su trayectoria profesional. ¡Enhorabuena! •  Dr. Elena Barraquer received the Vista Oftalmólogo award for her professional career. Congratulations!


NOTICIAS — NEWS

de Chicago del jueves 26 al martes 30 de octubre. El Prof. Rafael I. Barraquer fue el ponente, el domingo 28, del curso “Surgical Keys for Successful Cataract Surgery After Previous Refractive Surgery” y, juntamente con el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Elizalde, el lunes 29, intervinieron como ponentes del curso “Update in Corneal Dystrophies and Degenerations”.

26-30.10.2018 •  El Prof. Rafael I. Barraquer y el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Elizalde participaron en el American Academy

of Ophthalmology (“Academia Estadounidense de Oftalmología” - AAO) Meeting que tuvo lugar en la ciudad

•  Prof. Rafael I. Barraquer and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Elizalde participated in the American Academy of Ophthalmology Meeting which took place in the city of Chicago on Thursday 26 to Tuesday 30 October. On the Sunday 28, Prof. Rafael I. Barraquer led the “Surgical Keys for Successful Cataract Surgery After Previous Refractive Surgery” course. On Monday 29, both he and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Elizalde spoke on the “Update in Corneal Dystrophies and Degenerations” course.

01.02.2019 •  La Dra. Elena Barraquer participó como ponente invitada en el congreso FacoElche. Tras su intervención realizó una cirugía en directo para todos los asistentes.

•  Dr. Elena Barraquer participated as a guest speaker at the FacoElche congress. After his intervention he performed a live surgery for all the attendees.

Doctora Elena Barraquer.

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  23


NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

La Dra. Elena Barraquer, premio Excelencia del Instituto Español Reina Sofía

E

l Instituto Español Reina Sofía premió el miércoles 12 de diciembre en Nueva York al tenor Plácido Domingo y a la oftalmóloga Elena Barraquer por su excelencia y por ser “ejemplo de cómo la sabiduría puede ser utilizada en beneficio de la humanidad”, según destacó doña Sofía. La reina Sofía otorgó sus galardones en el Metropolitan Club, un elegante

que de 40 millones de personas ciegas en el mundo, la mitad lo son por esta enfermedad “fácil, o relativamente fácil” de intervenir quirúrgicamente. “Hay que pensar en los niños, porque en África, sobre todo, si un abuelo está ciego normalmente es una niña la que es sacada del colegio para que lo cuide. Si a ese abuelito le devuelves la visión, le devuelves a la niña la posibilidad de

“Se ha embarcado en una misión increíble y se ha convertido en un modelo ejemplar para muchos doctores”, señaló su majestad la reina

espacio situado en la Quinta Avenida y frente a Central Park, en un acto que incluyó una recepción y una comida posterior, y durante el cual se emitieron vídeos sobre la carrera de los destacados españoles. Sobre Elena Barraquer, doña Sofía señaló que sus logros médicos son “igualmente impresionantes”: “Se ha embarcado en una misión increíble para devolver la visión a aquellos cegados por las cataratas y sin recursos, y se ha convertido en un modelo ejemplar para muchos doctores”. Elena Barraquer, que realiza operaciones de cataratas sin ánimo de lucro “por pasión” hacia su trabajo y hacia la gente, declaró 24   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Su majestad la Reina Sofía entregó en Nueva York los premios del Instituto Español al tenor Plácido Domingo y a la oftalmóloga Elena Barraquer. Her Majesty Queen Sofia of Spain handed out the Spanish Institute prizes to the tenor Plácido Domingo and ophthalmologist Elena Barraquer in New York.

una educación y con ello la posibilidad de mejorar su calidad de vida”, explicó. El QSSI se creó en 1954 bajo el nombre de Instituto Español y fue renombrado en 2003 en honor a la reina Sofía. De cara a su 65 aniversario, que cumple este año, la monarca lo consideró un “ejemplo de amistad”, y se declaró “honrada” por dar los premios de excelencia a “personas sobresalientes”. •


NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

Dr. Elena Barraquer: Excellence Award from the Queen Sofia Spanish Institute

O

n Wednesday 12 December in New York, the Queen Sofía Spanish Institute awarded the tenor singer Plácido Domingo and the ophthalmologist Elena ­Barraquer for their excellence and for being “an example of how wisdom can be used for the benefit of humanity,” as Sofia of Spain stressed. Queen Sofia presented her awards at the Metropolitan Club, an elegant space located on Fifth Avenue in front of Central Park, in an event that included a reception and a meal afterwards, during which videos were broadcast about the careers of the outstanding Spaniards. With regard to Elena Barraquer, Sofía of Spain said that her medical achievements are “equally impressive” and “she has embarked on an incredible mission to restore the eyesight of destitute individuals and those blinded by cataracts, and has become an example for many doctors to follow”. Elena ­Barraquer, who performs non-profit cataract operations purely “out of passion” for her work and for people, stated that, of the 40 million blind people in the world, half are “She has embarked on blind because of this an incredible mission disease which is “easy, or relatively easy” to and has become an operate on. example for many “You have to think doctors to follow” about children, because in Africa, especially, if a grandfather is blind it is usually a girl who is taken out of school to look after him. If you restore that grandfather’s eyesight, you restore that girl’s chance to get an education and with it the possibility of improving her quality of life,” she explained. The QSSI was founded in 1954 under the name of Instituto Español and was renamed in 2003 to honour Queen Sofia. On the run up to its 65th anniversary this year, the monarch considered it an “example of friendship”, and stated that she was “honoured” to hand out awards of excellence to “outstanding people”. •

El Prof. Barraquer en el centro de la imagen junto al comité de EVER. / Prof. Barraquer in the center of the image next to the EVER committee.

Visita del comité organizador del EVER

E

l 26 de enero nuestro centro recibió la visita del comité organizador del EVER (European Association for Vision and Eye Research) bajo la presidencia del Prof. Rafael I. Barraquer. El EVER es una prestigiosa sociedad científica que reúne a cerca de un millar de investigadores en los campos de la oftalmología y ciencias visuales, que comprenden desde las ciencias básicas hasta la investigación clínica, lo que le da un carácter especial centrado en el ámbito de la investigación traslacional. •

Visit from the organizing committee of EVER

O

n 26 January, our centre received a visit from the organizing committee of EVER (European Association for Vision and Eye Research) under the presidency of Prof. Rafael I. Barraquer. EVER is a world prestigious scientific society that brings together around a thousand researchers in the fields of ophthalmology and visual science, both in the areas of basic science as well as pure research, which gives it a special character centered in the field of translational research. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  25


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Dudas resueltas CREO QUE MI HIJO SIMULA QUE NO VE BIEN, ¿QUÉ PUEDO HACER? Dra. Ainhoa Martínez Grau Oftalmóloga Ophthalmologist

A

nte un niño que dice no ver bien, SIEMPRE hay que llevarle al especialista para que el oftalmólogo valore la causa, el diagnóstico y un posible tratamiento. Es posible que, tras una exploración de la agudeza visual, estudio de optometría y una revisión completa del globo ocular, el oftalmólogo no vea una causa orgánica (física) que pueda explicar los síntomas que aquejan al niño. Aquí es cuando el facultativo debe decidir si cree necesario pedir pruebas complementarias o bien puede tratarse de un caso de somatización, o simulación. A menudo los niños se quejan de síntomas (dolor de barriga, de cabeza, ver borroso...) sin razón física, sino que es una manera que ellos tienen de exteriorizar un sufrimiento, una angustia, un miedo… Es muy importante ganarse la confianza del paciente, que el niño vea que le escuchamos, le entendemos… Habrá signos que nos harán sospechar de una somatización, o bien que simula, simplemente hablando con ellos: cómo son estos síntomas, cuánto duran, cuándo aparecen, si se repiten, si de golpe “se curan”. Y podremos ir averiguando cuál es el origen del problema y derivar, si es preciso, a otro especialista. Con relativa frecuencia encontramos en la consulta diaria niños que simulan o somatizan, desde el niño que quiere gafas porque su amigo del colegio las lleva, al que tiene un hermanito pequeño… o incluso destapar un caso de bullying en el colegio. • 26   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Questions answered I THINK MY SON IS PRETENDING THAT HE CAN’T SEE PROPERLY. WHAT SHOULD I DO?

I

f a child says that he can’t see properly, you should ALWAYS take him to see a specialist, so that an ophthalmologist can assess the cause, make a diagnosis and advise on potential treatment. After a visual acuity exam, optometric exam, and full check-up of the eyeball, it’s possible that the ophthalmologist does not find an organic (physical) cause to explain the symptoms bothering the child. That’s when the physician needs to decide if complementary tests are necessary or if it’s a case of somatization—or pretending. Children often complain of symptoms (stomachache, headache, blurred vision, etc.) without a physical reason, but this is their way of outwardly expressing suffering, anguish or fear... It’s very important to gain the patient’s trust, that children see that we are listening to them and understand them. There will be signs that will make us suspect somatization, or that they are pretending, just by talking to them: what are these symptoms like, how long do they last, when do they occur, are they repeated, do they “go away” themselves... These questions will help us to figure out what the root of the problem is and see if another specialist is required. In our daily consultations, we relatively frequently find cases of children who pretend or somatise: from a child who wants glasses because a classmate has them or a little brother has just been born and even in an attempt to cover up a case of bullying at school. •


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Dudas resueltas ¿PUEDO LLEVAR LENTILLAS TRAS LA CIRUGÍA DEL LAGRIMAL? Dra. Marta López Fortuny Oftalmóloga Ophthalmologist

Questions answered CAN I WEAR CONTACT LENSES AFTER LACRIMAL SURGERY?

T

ras la cirugía del lagrimal nos podemos encontrar con dos casos según el tratamiento postoperatorio:

A

fter lacrimal surgery there are two scenarios depending on the type of postoperative treatment:

1. Si la cirugía de lagrimal realizada es la apertura del punto (cirugía que llamamos puntoplastia), el tratamiento postoperatorio es con pomadas y las lentillas pueden ensuciarse provocando mala calidad de visión.

1. If the lacrimal surgery performed is punctual opening (a procedure we call punctoplasty), then ointments are the postoperative treatment and contact lenses can get dirty, meaning your quality of vision will be poor.

2. En cambio, si la cirugía realizada en la vía lagrimal es una apertura del saco lagrimal (la dacriocistorrinostomía) se coloca en el canto interno del ojo una pequeña sonda de silicona y el tratamiento es con colirios, lo que no contraindica el uso diario de lentillas de la forma habitual. •

2. However, if the tear duct surgery performed is lacrimal sac opening (dacryocystorhinostomy), a small silicone probe is placed in the internal canthus of the eye and treatment is eyedrops, for which the use of contact lenses on a daily basis is not contraindicated. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  27


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Patologías frecuentes MIOPÍA. PREGUNTAS FRECUENTES Dr. Andrés Picó Oftalmólogo Ophthalmologist

L

a miopía es un defecto de la refracción ocular en el cual las imágenes no se enfocan directamente sobre la retina sino por delante de ella, haciendo que las imágenes procedentes de objetos lejanos queden desenfocadas. Cuanto mayor sea el grado de miopía, peor se verá de lejos.

¿Qué causa la miopía?

La cirugía con láser, en caso de miopías bajas, o el implante de lentes intraoculares, en caso de miopías más elevadas, es un método eficaz para disminuir o eliminar la dependencia de las gafas

En la miopía hay un desajuste entre el sistema óptico del ojo y su longitud. Se puede producir, bien porque la córnea o el cristalino tienen demasiada potencia dióptrica o bien porque el ojo es excesivamente largo, de aquí que la miopía aumente cuando el ojo incrementa su tamaño con el crecimiento. Estos cambios también pueden estar condicionados, entre otras causas, por factores genéticos o hereditarios.

ver mejor a distancia. Otros síntomas, aunque menos frecuentes, son la fatiga visual y el dolor de cabeza. Aunque estos dos últimos son más frecuentes en la hipermetropía, defecto opuesto a la miopía.

¿Cuáles son sus síntomas?

¿Cómo se detecta en los niños?

El síntoma principal de la miopía es la visión borrosa de los objetos lejanos; por el contrario, la visión próxima o de lectura suele ser muy buena. Los miopes suelen entrecerrar los ojos para

Debemos sospechar miopía en un niño cuando no vea bien la pizarra o la televisión, cuando se acerque mucho para ver los objetos o cuando entorne los ojos para mirar de lejos.

28   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Laser surgery for cases of low myopia or intraocular lens implants for cases of high myopia are effective methods of reducing your dependence on glasses

M

Frequent Pathologies MYOPIA: FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

yopia is a refraction error whereby the images in the eye do not focus directly on the retina but in front of it, making the images coming from far-off objects appear blurred. The greater the degree of myopia, the harder it will be to see items in the distance.

What causes myopia? In myopia, there is an imbalance between the eye’s optical system and its length. It may occur because the cornea or the crystalline lens have too much optical power or because the eye is too long, so the myopia increases when the eye increases its size with the growth. These changes can also be predetermined by genetic or hereditary factors among others.

What are the symptoms? The main symptom of myopia is that far-off objects look blurred. On the other hand, those with myopia tend to have good vision for WE CAN DIVIDE seeing up close and MYOPIA INTO: reading. Individuals with myopia usually Simple myopia: normally lower squint to see far-off than 6 dioptres. It doesn’t norobjects better. Other, mally lead to additional problems less frequent sympapart from needing to wear optitoms are tired eyes cal aids. and headache. HowProgressive myopia or high myoever, the latter two pia: usually higher than 6 dioptres. are most frequent in It may be considered a condition hypermetropia, the and it is associated with a series error opposite to of degenerative changes, above myopia. all in the retina, due to excessive elongation of the eye.

How is detected in children? We should suspect that a child has myopia if they cannot see the board or television properly, when they have to get much closer to objects or when they squint to see far off items. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  29


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

¿Cómo se corrige la miopía?

How is myopia fixed?

La forma más frecuente de corregir la miopía es con gafas o lentes de contacto. La cirugía con láser, en caso de miopías bajas, o el implante de lentes intraoculares, en caso de miopías más elevadas, es un método eficaz para disminuir o eliminar la dependencia de las gafas una vez la miopía se ha estabilizado.

The most frequent way to fix myopia is to get glasses or contact lenses. Laser surgery for cases of low myopia or intraocular lens implants for cases of high myopia are effective methods of reducing your dependence on glasses or of not having to wear them once your myopia has stabilised.

¿Qué es la miopía magna? Es un caso extremo de alta miopía en la cual se pueden producir cambios degenerativos significativos en las estructuras oculares, sobre todo en la retina, debidos a la excesiva elongación del ojo. Estos cambios pueden llevar a una disminución progresiva de la visión aun con una corrección óptica adecuada. Además aumenta el riesgo de padecer otros problemas oculares como cataratas, glaucoma o desprendimiento de retina. •

Toda la

PODEMOS DIVIDIR LA MIOPÍA EN: •  Miopía simple, habitualmente menor de 6 dioptrías. No suele conllevar más problemas que la necesidad de llevar una corrección óptica. •  Miopía progresiva o alta miopía, habitualmente mayor de 6 dioptrías. Puede considerarse una enfermedad como tal y se asocia a una serie de cambios degenerativos, sobre todo en la retina, debidos a la excesiva elongación de ojo.

What is pathological myopia? It’s an extreme case of high myopia whereby significant degenerative changes happen to the eye structures, above all in the retina, due to excess elongation of the eye. These changes may lead to a gradual loss of vision even though the right visual aids are used. In addition, it increases the risk of other eye problems such as cataracts, glaucoma or retinal detachment. •

higiene que el PÁRPADO necesita • Toallitas estériles, específicamente diseñadas para el arrastre de sustancias adheridas al párpado, pestañas y borde palpebral. • Dermatológicamente testadas • Hipoalergénicas • Aptas para toda la familia (bebés, niños y adultos).

30   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER


NOTICIAS — NEWS

Emiratos Árabes Unidos fortalece las vías de colaboración con España en el ámbito sanitario

The United Arab Emirates strengthens its partnership with Spain in the health sector

L

T

a Embajada de los Emiratos Árabes Unidos en España ha firmado acuerdos de cooperación con cuatro proveedores de atención sanitaria líderes en España, entre los que se encuentra el Centro de Oftalmología Barraquer, para fortalecer la cooperación y el intercambio de experiencias en sanidad entre los EAU y España. El acuerdo fue firmado en Madrid el pasado mes de octubre, por la Embajadora de los Emiratos Árabes Unidos en España, su Excelencia Hissa Abdullah Al Otaiba y con la asistencia del Subsecretario del Departamento de Salud de Abu Dhabi, el Sr. Mohammed Hamad Al Hamli, que destacó que el acuerdo permitirá ofrecer servicios de atención sanitaria de alto rango a los pacientes emiratíes. Los hospitales seleccionados, en distintas especialidades, además del Centro de Oftalmología Barraquer, son: BarnaClínic, Hospital Quirón Barcelona y Hospital San Juan de Dios. •

he embassy of the United Arab Emirates in Spain has signed cooperation agreements with four of Spain’s leading healthcare providers, including the Barraquer Ophthalmology Centre in order to enhance joint cooperation and for an exchange of healthcare experiences between the UAE and Spain. The agreement was signed in Spain in October by the Ambassador to the United Arab Emirates in Spain, Her Excellency Hissa Abdullah Al Otaiba along with the Undersecretary of the Department of Health of Abu Dhabi, Mr. Mohammed Hamad Al Hamli, who highlighted that the agreement will help to provide top class healthcare services to Emirati patients. In addition to the Barraquer Ophthalmology Centre, the hospitals chosen in each speciality are: BarnaClínic, Hospital Quirón Barcelona and Hospital Sant Joan de Déu. •

Inauguración del curso académico del Institut Universitari Barraquer

E

l pasado 23 de octubre el Prof. Rafael I. Barraquer presentó el curso académico 2018/2019 del Programa de Postgrado del Institut Universitari Barraquer – UAB. A continuación la Prof.ª Marie-José Tassignon, directora del Departamento de Oftalmología del Hospital Universitario de Amberes (Bélgica), pronunció la conferencia inaugural “The retrolenticular space revisited using OCT”. Finalmente, la Rectora de la Universitat Autònoma de Barcelona, la Prof.ª Margarita Arboix, procedió a la inauguración oficial del curso. •

Inauguration of the academic year at the Institut Universitari Barraquer

O Foto: La Embajadora de EAU Excma. Sra. Al Otaiba y el Sr. Jordi Prats, Director de Relaciones Institucionales de Barraquer, en el momento de la firma.

Photo: The Ambassador to the UAE, Her Excellency Ms. Al Otaiba and Mr. Jordi Prats, Director of Institutional Relations at the Barraquer Centre, at the time the agreement was signed.

n 23 October, Prof. Rafael I. Barraquer introduced the Institut Universitari Barraquer - UAB Postgraduate Programme for the 2018/2019 academic year. Following that, Prof. Marie-José Tassignon, director of the Ophthalmology Department of the University Hospital of Antwerp (Belgium), introduced the inaugural lecture “The retrolenticular space revisited using OCT”. Finally, the Rector of the Autonomous University of Barcelona, Prof. Margarita Arboix, declared the academic year officially open. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  31


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Tratamiento médico estético RIESGOS DE MODIFICAR EL COLOR DE LOS OJOS

M

uchas han sido las técnicas propuestas y practicadas para lograr modificar con fines estéticos la coloración del ojo, que depende de la cantidad y distribución de un pigmento denominado melanina a nivel del iris. Algunas, como el uso de lentillas de contacto cosméticas, son reversibles y conllevan menos riesgo. Otras, como la pigmentación corneal y el uso de implantes intraoculares, son irreversibles y han demostrado con el tiempo presentar un mayor número de complicaciones.

Láser Actualmente existe un procedimiento que consiste en la aplicación de impactos de láser sobre la superficie anterior del iris con el objetivo de conseguir una reducción del grado de pigmentación de este tejido. Es así como se explica que solamente puede ofrecer un cambio impredecible de una tonalidad más oscura a una más clara que la original, por ejemplo de marrón a grisáceo. Es importante decir que este procedimiento, el cual provoca cambios oculares irreversibles, no está aprobado por ningún organismo sanitario oficial. No obstante, lo que más preocupa a la mayoría de los oftalmólogos es el alto riesgo de posibles complicaciones que no han sido estudiadas a largo plazo y 32   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Dr. Federico Trejos Oftalmólogo Ophthalmologist

podrían acabar causando un deterioro de la salud visual de los pacientes.

Complicaciones Una de las principales complicaciones es el glaucoma pigmentario, debido a una elevación de la presión intraocular secundaria a la liberación de pigmento del iris que este procedimiento induce. El glaucoma puede llevar a una pérdida visual irreversible requiriendo de tratamiento medicamentoso indefinido y eventualmente hasta quirúrgico en casos que no respondan adecuadamente. Otra complicación, que es de esperar al eliminar cualquier grado de pigmentación natural del iris, es la fotofobia o intolerancia inusual a la luz de carácter crónico, también motivada por cambios en el tamaño de la pupila. Asimismo, puede darse una inflamación intraocular transitoria, que por más que sea tratable con medicación, puede dejar secuelas inesperadas. El deseo de las personas de transformar los aspectos que menos les agradan de su cuerpo, como por ejemplo el color de sus ojos, puede llevarlos a buscar “soluciones” que no están exentas de riesgos considerables y que, en un porcentaje de los casos, llevan a un deterioro irreversible de un sentido tan preciado como es el de la visión. •

Lo que más preocupa a la mayoría de los oftalmólogos es el alto riesgo de posibles complicaciones What most worries eye doctors is the high risk of possible complications

Solamente puede ofrecer un cambio impredecible de una tonalidad más oscura a una más clara It only provides an unpredictable change from the darkest to a lighter tonality than the original


Medical-aesthetic treatment RISKS ASSOCIATED WITH CHANGING THE COLOUR OF THE EYES

M

any techniques have been put forward and implemented in an attempt to change eye colour for aesthetic reasons, which depends on the amount and distribution of a pigment called melanin in the iris. Some techniques—like the use of cosmetic contact lenses—are reversible and do not pose any risk. Others, like corneal pigmentation and the use of intraocular implants are irreversible and have demonstrated a high number of complications over time.

Laser There is currently a procedure that involves the application of laser pulses to the iris surface with the aim of reducing the degree of pigmentation in this tissue. This explains why it only provides an unpredictable change from the darkest to a

lighter tonality than the original, for example, from brown to greyish. It’s important to state that this procedure—which causes irreversible changes to the eyes—is not approved by any official healthcare body. However, what most worries eye doctors is the high risk of possible complications that have not been studied over the long term and that may end up causing damage to the patients’ visual health.

Complications One of the main complications is pigmentary glaucoma, due to increased intraocular pressure secondary to the release of pigment from the iris induced by the procedure. Glaucoma may lead to an irreversible loss of vision requiring indefinite medical treatment and, poten-

tially, surgery in cases that don’t respond well to treatment. Another complication, which is expected when any degree of natural pigment is extracted from the eye, is photophobia or a chronic, unusual intolerance to light—also caused by changes to the size of the pupil. Likewise, temporary intraocular inflammation may occur, and as treatable as it is, it may also leave unexpected consequences. An individual’s desire to transform the parts of their body they like least, for example, their eye colour, may lead them to seek “solutions” that are not free from considerable risks and that, in a percentage of cases, lead to irreversible changes to a sense as precious as our eyesight. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  33


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Síntomas Dra. Mª José Capella Oftalmóloga Ophthalmologist

PUPILA DILATADA

L

a pupila, comúnmente conocida como “la niña del ojo”, consiste en un orificio, aparentemente de color negro, situado en el centro del iris, la parte que da el color al ojo. Se trata de una abertura dilatable y contráctil que tiene la función de regular la cantidad de luz que entra en el interior del globo ocular, como si del diafragma de una cámara fotográfica se tratase. La dilatación de la pupila ocurre generalmente cuando nos exponemos a una situación de baja iluminación u oscuridad para aumentar la cantidad de luz que recibe el globo ocular. Normalmente

34   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

el tamaño de las pupilas es el mismo en cada ojo, con las dos pupilas contrayéndose y dilatándose al mismo tiempo.

La anisocoria El término anisocoria se refiere a una diferencia en el tamaño de las pupilas al dilatarse o contraerse y puede ser normal (lo es en el 20% de la población, conocida como anisocoria fisiológica) o signo de alguna anomalía o enfermedad, entre las que se encuentran: •  Anomalías o lesiones oculares en las que el iris puede sufrir daños de forma que la pupila no se contraiga correcta-

mente en condiciones de iluminación: traumatismo ocular, inflamación en el iris (iritis o uveítis), glaucoma, etc. •  Anomalías neurológicas: migraña, accidente cerebrovascular o ictus, hemorragia cerebral, tumores o infecciones. •  Parálisis del tercer par craneal (nervio oculomotor que va desde el cerebro hasta el ojo y controla la posición del párpado, el movimiento del globo ocular y el tamaño de la pupila): en estos casos, la dilatación pupilar suele asociar ptosis (párpado caído) en el mismo ojo, visión doble y/o los ojos visiblemente mal alineados.


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Problemas neurológicos como migraña, accidente cerebrovascular o ictus, hemorragia cerebral, tumores o infecciones, pueden producir una anómala dilatación de la pupila

Symptoms DILATED PUPIL Esclerótica

Neurological problems such as migraine, a stroke or ictus, brain haemorrhage, tumours or infections can produce an anomalous dilation of the pupil

Los músculos circulares del iris se contraen causando el cierre de la pupila

T

•  Algunos medicamentos, tanto por vía general como por vía tópica (colirios). •  Consumo de alcohol o drogas, como la marihuana o la cocaína, que pueden causar una excitación significativa de las fibras musculares que forman el iris provocando una dilatación de ambas pupilas. Por lo tanto, ante cualquier anomalía a nivel pupilar es importante consultar al oftalmólogo para que se pueda realizar un estudio completo y descartar cualquiera de las causas asociadas. •

he pupil, more commonly known as the “apple of the eye”, is an apparently black hole in the centre of the iris, the part that gives the eye its colour. It is a dilatable and contractile opening whose function is to regulate the amount of light entering the eyeball, acting as if it were the diaphragm of a camera. Generally speaking, the pupil dilates when we are exposed to low lighting or darkness to increase the amount of light entering the eye. The size of the pupil is normally the same in each eye and the two pupils contract and dilate at the same time.

Anisocoria The term anisocoria refers to the difference in the size of the pupils when they dilate or contract and it may be normal (it is in 20% of the population, which is known as physiological anisocoria) or a sign of a disorder or illness, including: •  Eye lesions or disorders: when the iris becomes damaged in such a way

Los músculos radiales del iris se contraen causando la dilatación de la pupila

that the pupil does not contract properly in light conditions: eye trauma, inflammation of the iris (iritis or uveitis), glaucoma, etc. •  Neurological anomalies: migraine, a stroke or ictus, brain haemorrhage, tumours or infections. •  Third nerve palsy (the oculomotor nerve that goes from the brain to the eye and controls the movements of the eyeball and the size of the pupil): in these cases, pupil dilation is usually associated with ptosis (droopy eyelid) in the same eye, double vision and/or visibly misaligned eyes. •  Some medications, both general and topical (eyedrops). •  Alcohol or drug consumption, like cannabis or cocaine, which may cause significant agitation of the muscular fibres that form the iris, making both pupils dilate. Therefore, if you have any pupil issues, it is important to consult your eye doctor, so that a thorough examination can be undertaken and any associated causes can be ruled out. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  35


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Especialidades Barraquer

CÓRNEA Y SUPERFICIE OCULAR

L

En nuestro centro contamos con un Departamento córnea y superficie ocular altamente especializado

a superficie ocular es una serie de estructuras del ojo que funcionan de forma conjunta y proporcionan protección anatómica, fisiológica e inmunológica. Se compone de la película lagrimal, los párpados, la conjuntiva y la córnea.

At our centre, we have a highly specialist cornea and eye surface department

Párpado

Lacrimal

Lagrimal

LA CÓRNEA es la capa fina y transparente que cierra el globo ocular, por delante del iris y la pupila. Cumple múltiples funciones: como ventana transparente del ojo deja pasar las imágenes y actúa como una potente lente para enfocarlas sobre la retina.

Cornea

Conjuntiva Iris

Córnea

Pupila

Nuestro equipo está formado por cirujanos expertos que son referentes nacionales e internacionales

THE CORNEA is the fine, transparent layer that closes the eyeball, in front of the iris and the pupil. It has multiple functions: as a transparent window into the eye it allows images to pass through it and acts as a powerful lens to help focus them on retina.

Our team is made up of nationally and internationally renowned surgeons Prof. Rafael I. Barraquer

36   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Dr. Juan P. Álvarez de Toledo

Dra. María de la Paz


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

> Las principales patologías que se tratan en este departamento son: •  Conjuntivitis primaveral •  Córnea Guttata y distrofia de Fuchs •  Distrofias corneales •  Queratitis por Acanthamoeba •  Queratitis bullosa •  Queratitis por uso de lentillas •  Queratitis herpética •  Queratocono •  Ojo seco •  Pterigión y pingüécula

Tratamientos •  Trasplantes laminares y penetrantes de córnea •  Fotoqueratectomía superficial (PTK) con láser excimer •  Fotocoagulación de neovasos corneales •  Crosslinking (CXL) •  Queratoprótesis de Boston y osteoqueratoprótesis •  Cirugía del pterigión sin suturas •  Cirugía de tumores conjuntivales •  Reconstrucción de la superficie ocular y trasplantes de limbo •  Colirios hemoderivados para la superficie ocular (suero autólogo, plasma rico en factores de crecimiento)

Dr. Borja Salvador

Dr. Víctor Charoenrook

Barraquer’s Specialisations CORNEA AND EYE SURFACE

T

he eye surface is a series of structures in the eye that work together and provide anatomical, physiological and immunological protection. It’s made up of the tear film, eyelids, conjunctiva and cornea.

> The main conditions treated in our department are: •  Vernal conjunctivitis •  Cornea guttata and Fuchs’ corneal dystrophy •  Corneal dystrophy •  Acanthamoeba keratitis •  Bullous keratitis •  Contact lens-related keratitis •  Herpetic keratitis •  Keratoconus •  Dry eyes •  Pterygium and pinguecula

Dr. José Lamarca

Treatment •  Cornea transplant •  Superficial keratectomy (PTK) with excimer laser •  Corneal neovessel photocoagulation •  Corneal cross-linking (CXL) •  Boston keratoprosthesis and osteo-odonto-keratoprosthesis •  Pterygium surgery without sutures •  Conjunctival tumour surgery •  Eye surface reconstruction and limbal transplants •  “Haemo-derived” drops for the eye’s surface (autologous serum, growth factor-rich plasma)

Dr. José Temprano

Dra. Paola Sauvageot

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  37


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Oftalmología pediátrica SIETE CONSEJOS PARA ESCOGER LAS GAFAS DE LOS NIÑOS

Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui Oftalmóloga Ophthalmologist

L

a elección de las gafas en el niño, debido a su corta edad y características faciales, no resulta una tarea sencilla y genera dudas a muchos padres. Es importante tener en cuenta una serie de recomendaciones a la hora de escoger el modelo más adecuado y garantizar así su correcta funcionalidad y por tanto la salud ocular de los más pequeños de la casa.

1

Debemos elegir una montura que se adapte a la anatomía del rostro del niño. El puente debe ser directo (sin plaquetas), bajo o incluso invertido en el caso de los bebés. Los niños no tienen tabique nasal, por lo que si el puente está en la parte superior la gafa “resbalará” haciendo que el niño mire por encima de ellas.

2

Las varillas han de ser flexibles, ajustables y con una longitud adecuada para evitar fricciones detrás de la oreja. Además, es recomendable el uso

de stoppers en las patillas o bien una goma elástica detrás de la cabeza para evitar que la gafa se mueva. 38   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Curiosidad histórica

E

l invento de las gafas supuso un paso crucial en la historia de la humanidad y uno de los más importantes de los últimos 2000 años. Durante siglos, aquellos que sufrían algún problema visual veían limitada su actividad cotidiana y profesional. El gran orador romano Cicerón tenía que recurrir a sus esclavos para que le leyeran los textos. Las primeras ayudas para la visión se introdujeron en el siglo trece de la mano de dos monjes franciscanos y no fue hasta principios del siglo XX cuando las gafas adoptaron su diseño actual.


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Pediatric ophthalmology SEVEN TIPS TO HELP CHOOSE GLASSES FOR CHILDREN

D

ue to their young age and facial features, choosing glasses for children is not a simple task and raises doubts among many parents. It’s important to consider a series of recommendations when it comes to choosing the right frames, thereby ensuring their usability and the eye health of your little ones, as a result.

1

We should choose frames that suit the shape of the child’s face. The bridge should be flat (no pads), low and even inverted for babies. Children do not have a nasal septum, so if the bridge is on the upper part of the glasses it will “slip” meaning that the child will look over the top of them.

Interesting Fact

T

he invention of glasses was a major step in the history of humanity and one of the most important in the last two thousand years. For centuries, those who suffered visual problems had visual limits on their daily and professional life. The great Roman orator Cicero had to resort to having his slaves read his texts. The first visual aids were introduced in the thirteenth century by two Franciscan monks and it wasn’t until the beginning of the 20th century that they were adapted to their current design.

2

The legs need to be flexible, adjustable and long enough to avoid rubbing behind the ear. In addition, it’s recommendable to use stoppers on the end of the legs or even an elastic band behind the head to stop the glasses from moving.

3

In general, plastic frames are recommended, as the material is lightweight and resistant. When it comes to babies, we prefer to use silicone frames, given that they can tolerate twisting and turning, and suit the facial features of the littlest babies. It’s advisable to avoid metal frames, as they are the most unstable. If the child has an allergy to nickel, you can go for titanium, which is resistant and hypoallergenic.

4

Glasses should be oval-shaped or round, as if they are rectangular, the child will look over the top of them and they won’t do their job. It’s a mistake to think that you have to buy big glasses for when the child grows. The eye should stay at the centre of the lens, otherwise the frames will bother the child.

5

Always choose organic lenses, as they are most resistant to breakage and therefore safer.

6

Very often the child sees glasses as their enemy and refuses to use them. So, it is very important to encourage the child to use them by involving them in the choice of model and colour. Successful glasses wearing will lie in the child being comfortable in them and feeling good when using them.

7

Having replacement glasses on hand is fundamental, as frequently the child breaks them or they get damaged. We must remember that eyesight development starts from birth and ends around the age of 8 or 9, so if the child needs glasses and doesn’t wear them, this can determine their condition for the rest of their life. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  39


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

3

En general se recomienda montura de pasta, pues el material es ligero y resistente. En los bebés, preferimos el uso de montura de silicona, ya que aguanta las torsiones y se ajusta a las facciones de los más pequeños. Es preferible evitar monturas metálicas, ya que son más inestables. Si existe alergia al níquel, se puede optar por el titanio, resistente e hipoalergénico.

4

Las gafas tienen que ser ovaladas o redondas, pues si son rectangulares, el niño mirará por encima de ellas y no cumplirán su función. Es un error pensar que hay que comprar las gafas grandes para cuando el niño crezca. El ojo debe quedar centrado respecto a la lente, de lo contrario, le molestará la montura.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

40   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Resulta de gran importancia motivarlo a utilizarlas implicándolo en la elección del modelo y color

5

Escoger siempre lentes orgánicas, pues son más resistentes a la rotura y por tanto más seguras.

6

Muchas veces el niño ve las gafas como su enemigo y rehúsa usarlas. Por ello, resulta de gran importancia motivarlo a utilizarlas implicándolo en la elección del modelo y color. El éxito de que las lleve, radicará en gran parte en que esté cómodo y se sienta bien con ellas.

7

Es fundamental tener gafas de repuesto, pues es frecuente que el niño las rompa o deteriore con frecuencia. Debemos recordar que el desarrollo de la visión se inicia en el nacimiento y finaliza a los 8-9 años, por lo que si el niño necesita gafas y no las lleva, le puede condicionar para el resto de su vida. •


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Diagnóstico y tecnología EXPLORACIÓN DEL SENTIDO CROMÁTICO OLGA RIERA Departamento de Biometría

C

uando se sospecha que un paciente presenta algún tipo de alteración de la visión cromática se han de realizar una serie de pruebas para verificarlo. Para ello hemos de conocer la refracción del paciente y no debe tener la pupila dilatada.

Diagnosis and technology

En nuestro centro realizamos una batería de pruebas: Test de confusión •  Tablas de Ishihara: detectamos alteraciones para el rojo-verde. •  Álbum Tritan de Lanthony: determinamos defectos con el azul.

Test de clasificación •  Test de Farnsworth 15: separa claramente los tres defectos rojo-verde-azul de manera que es muy útil a la hora de verificar las alteraciones hereditarias. •  Test de Lanthony 15: detectamos discromatopsias adquiridas incipientes. •  New Color Test de Lanthony: determinamos qué colores no puede diferenciar el paciente de los tonos neutros. Una vez concluidas todas las pruebas se pasan los resultados a un oftalmólogo especialista en el tema que realizará un informe completo, indicando las alteraciones en el caso de haberlas. •

EXPLORING OUR SENSE OF COLOUR

W

hen we suspect that a patient has some type of colour vision issue, a series of tests must be carried out to confirm it. In doing so, we have to find out the patient’s refraction and their pupil must not be dilated.

Classification tests

Confusion tests

•  The Farnsworth D-15 clearly separates the three red, green and blue defects—which is very useful when it comes to checking for hereditary diseases. •  The Lanthony D-15 is used to detect incipient acquired dyschromatopsia. •  Lanthony’s New Colour Test determines which colours a patient can distinguish among neutral tones.

•  The Ishihara test determines changes in the perception of red and green; •  Lanthony’s Tritan album determines issues with the colour blue.

Once all the tests are complete, the results are sent to an ophthalmologist specialising in this area who conduct a full report and indicates any issues. •

At our Centre, we perform a set of tests:

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  41


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

JUSTIN C. D’ANTIN Investigador del Centro de Oftalmología Barraquer

C

uando alguien dona sus ojos, no solo está ayudando a una o dos personas. Su gesto puede suponer una mejora en el cuidado clínico-ocular que nos acabe beneficiando a todos. Tras la muerte de un donante de órganos, el consentimiento se obtiene mediante el registro de donantes o por el permiso de un familiar cercano. A continuación, un oftalmólogo residente es encargado de recuperar los globos oculares junto con una muestra de sangre del donante para evitar la transmisión de posibles enfermedades infecciosas.

Investigación y oftalmología DONACIONES AL BANCO DE OJOS: OFRECERLE AL PACIENTE MUCHO MÁS QUE LA VISTA Una vez que los globos llegan a nuestro banco de ojos y los análisis de sangre resultan negativos, las córneas son examinadas visualmente con una lámpara de hendidura en busca de posibles alteraciones en la superficie, y mediante un microscopio especular se cuentan las células endoteliales. Si se cumplen todos los criterios para el trasplante, se extraen la córnea y parte de la esclerótica del globo ocular, y se conservan almacenadas a la espera del trasplante. Dependiendo del método de almacenaje, las córneas pueden conservarse durante un mes. Incluso si una córnea no resulta apropiada para un trasplante, la totalidad del globo puede seguir siendo útil de muchas maneras. Los globos oculares donados son una fuente inestimable 42   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

para el entrenamiento quirúrgico de los futuros oftalmólogos, ya que proporcionan el método más preciso para reproducir las situaciones reales. Además, las donaciones suponen un apoyo a varias líneas de investigación que intentan mejorar la salud ocular. Actualmente, junto a otros institutos, estamos estudiando el cristalino para prevenir la aparición de cataratas secundarias tras la cirugía de cataratas; también cultivamos células epiteliales del cristalino a partir de globos oculares donados para así poder estudiar las posibilidades de regeneración de la lente, e incluso llevamos a cabo estudios mecánicos del cristalino para comprender mejor cómo enfocamos nuestra visión. De igual manera, en colaboración con el Centro de Regulación Genómica de Barcelona, realizamos, a partir de la retina, estudios de fusión de células madre para regenerar la retina después de quedar dañada. Todos estos caminos nos ayudarán a mejorar el cuidado del ojo y la visión en el futuro. •


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Ophthalmology and Research DONATIONS TO THE EYE BANK: GIVING MORE THAN JUST SIGHT TO ONE PATIENT JUSTIN C. D’ANTIN Researcher at the Barraquer Ophthalmology Center

W Se puede sacar partido de casi todas las partes que conforman el ojo, córneas para trasplantes, el cristalino y la retina para la investigación y la esclerótica como injerto en cirugías. Aún, eso sí, no hemos encontrado una reutilización válida para el humor vítreo

hen somebody donates their eyes, they don’t just help one or two people, they can help improve clinical eye care for everyone. After an organ donor passes away, consent is obtained from either a donor registry or their next of kin. Afterwards a resident ophthalmologist is dispatched to recover the eye globes, along with a sample of the donor’s blood to test for infectious diseases. Once the globes arrive at our eye bank and the blood tests come back negative, the corneas are visually examined underneath a slit-lamp for surface alterations, and using a specular microscope, the number of endothelial cells are counted. If all criteria for transplantation are met, then the cornea and part of the sclera are removed from the rest of the globe and stored in medium until needed for transplantation. Depending on the storage medium, corneas can be viably preserved for up to 1 month. Even if a cornea is not suitable for transplant, the entire globe can still help in other ways. Donated eye globes are invaluable for surgical training of future ophthalmologists, since they are the most accurate method to reproduce a real situation.

Furthermore, donations can aid in various research lines to help improve eye care. Currently together with other institutes, we are studying the crystalline lens to prevent secondary cataracts after cataract surgery, we culture lens epithelial cells from donated globes to study the possibilities of lens regeneration and we even perform mechanical studies of the crystalline lens to better understand how we focus our vision. Also, in a collaboration with the Center for Genomic Regulation of Barcelona, we use the retina to study cell fusion of human stem progenitor cells to regenerate the retina after damage. All of this will help improve eye care and vision in the future. •

We can use almost every part of the eye, corneas for transplants, the lens and retina for research and the sclera as graft material for surgery. We still have not found a use for the vitreous humor BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  43


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Diagnóstico y tecnología NUEVA TECNOLOGÍA PARA EL ESTUDIO DE LA MÁCULA: EL MICROPERÍMETRO MAIA

J

unto al trato personalizado y la experiencia médica de nuestros doctores, continuamos trabajando con la última tecnología para obtener el mejor diagnóstico de nuestros pacientes. Para optimizar la detección de algunas patologías hemos incorporado el nuevo microperímetro MAIA (Macular Integrity Assessment) que nos ofrece la posibilidad de evaluar la evolución de la sensibilidad de la retina, así como entender el comportamiento de la fijación del paciente. Este aparato

MAIA (Macular Integrity Assessment) nos ofrece la posibilidad de evaluar la evolución de la sensibilidad de la retina nos sirve como ayuda al diagnóstico y al control de las patologías de la mácula, en particular, de las degeneraciones maculares, aunque también la retinopatía diabética o la ambliopía y otras muchas patologías que causan alteraciones en la sensibilidad de la mácula. Además, el equipo cuenta con un sistema de eye tracker (seguimiento del ojo)

Diagnosis and technology NEW TECHNOLOGY FOR STUDYING THE MACULA: THE MAIA MICROPERIMETRY

44   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

A

long with our doctors’ personal touch and experience, we continue working with the latest technology to get the best possible diagnosis for our clients. To optimise the detection of some pathologies, we have installed the new MAIA (Macular Integrity Assessment) perimetry which gives us the possibility to assess the evolution of retina sensitivity and understand the patient’s visual fixation. This device helps us to make a diagnosis and monitor macular pathologies, particularly macular degeneration, but also diabetic retinopathy, amblyopia and many other pathologies that cause macular sensitivity issues. In addition, the team has an eye tracker


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

MAIA (Macular Integrity Assessment) perimetry gives us the possibility to assess the evolution of retina sensitivity

que compensa de manera precisa y en tiempo real los movimientos oculares y hace más fiable la prueba. Cuando con la corrección del defecto refractivo del paciente no conseguimos mejorar la agudeza visual, puede ser debido a que hay una baja sensibilidad retiniana y/o a una fija-

ción inestable, que empeoran la visión global del paciente. Para el paciente tiene la ventaja de que se trata de una prueba diagnóstica que no es molesta, consiste en presionar un botón de manera sincronizada al ver unas luces, y además no requiere que se dilate la pupila. •

system which allows accurate, real-time compensation of eye movements and it makes the test more reliable. If we do not manage to improve the patient’s visual acuity by correcting the refractive defect, this may be because there is reduced retinal sensitivity and/ or unstable visual fixation, which worsen the patient’s overall vision. There is a benefit for the patient as this diagnostic test is not bothersome; it involves pressing a button each time some lights appear. Plus, the pupil does not need to be dilated. •

Condiciones especiales a los pacientes del C.O. Barraquer

Consúltenos en nuestras ópticas Garantía de adaptación | Seguro de rotura | Pago aplazado sin intereses

Av. J. Tarradellas, 80 08029 Barcelona tel 936 318 736 H8/27/32/59/54/66 L-5 Entença

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  45


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

El ojo y la medicina general

POSIBLES EFECTOS DE LA CIRUGÍA BARIÁTRICA EN LOS OJOS

N

uestros ojos necesitan alimento, utilizan nutrientes para la obtención de energía y para mantener su compleja estructura y función. Esto es parte de la homeostasis, o equilibrio ambiental que el cuerpo humano mantiene para su normal funcionamiento. ¿Qué sucede si el ojo es mal alimentado, qué sucede en casos de malnutrición? La malnu-

46   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Cada vez son más los pacientes tratados de su obesidad mediante operaciones (la cirugía bariátrica). Este tratamiento presenta potenciales efectos adversos


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

trición es más frecuente de lo que puede parecer a priori: nos encontramos principalmente la obesidad, pero también enfermedades del intestino, etc. La obesidad es una pandemia: según datos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), desde 1975 se ha triplicado en todo el mundo. Y dadas sus consecuencias para la salud, su tratamiento es a veces agresivo: cada vez son más los pacientes tratados de su obesidad mediante operaciones (la cirugía bariátrica). Este tratamiento presenta potenciales efectos adversos debidos a la malabsorción y disminución de la ingesta que provoca un riesgo de deficiencia de micronutrientes que son indispensables para el normal funcionamiento del organismo.

La obesidad es una pandemia: según datos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), desde 1975 se ha triplicado en todo el mundo

Deficiencias más frecuentes Las deficiencias más frecuentes son la de hierro, ácido fólico y vitamina B12, y las dietas de estos pacientes son a

menudo suplementadas con hierro y vitaminas. Pero las grandes olvidadas son las vitaminas liposolubles (A, E, D, K). Sus déficits son mucho menos frecuentes, y por ello menos vistos en la clínica. La vitamina A (retinol) es indispensable para que las células fotorreceptoras de la retina fabriquen los pigmentos que absorben la luz. El déficit de vitamina A genera nictalopía —ceguera nocturna, como síntoma más frecuente—. De hecho, ya en el antiguo Egipto se describió su mejoría con el tratamiento dietético con hígado (rico en vitamina A). El déficit de vitamina A afecta además a la superficie ocular: el retinol contribuye a la diferenciación de las células, y pueden aparecer diferentes trastornos de la superficie ocular: sequedad conjuntival y corneal, y queratomalacia. La deficiencia de vitamina E (tocoferol), cuya función es antioxidante

The eye and general medicine BARIATRIC SURGERY: POSSIBLE SIDE EFFECTS ON THE EYES Dr. Ramón Rey

Medicina interna Internal Medicine

O

ur eyes need food. They use nutrients to gain energy and maintain their complex structure and function. This is part of the homeostasis, or the balance of nature the human body requires to maintain its normal function. What happens if the eye is malnourished? What occurs in cases of malnutrition? Malnutrition is more frequent that it may first appear: obesity is the main issue, but intestine disorders are also common.

Obesity is a pandemic and according to the World Health Organisation (WHO), the global figure has tripled since 1975. And given its effects on health, treatment is sometimes aggressive. Increasingly more patients are receiving surgical treatment for obesity (bariatric surgery). This treatment has potential adverse effects due to malabsorption and reduced food intake which pose the risk of a micronutrient deficiency. Micronutrients are essential for the organism’s normal functioning. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  47


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Common deficiencies The most common deficiencies are: iron, folic acid and vitamin B12. The diets of these patients are often supplemented with iron and vitamins. However, the largely forgotten ones are the fat soluble vitamins: A, E, D and K. Their deficiencies are much less common, so we don’t see them as often in the clinic. Vitamin A (retinol) is essential for the photoreceptor in the retina to make the light-absorbing pigments. A vitamin A deficiency causes nyctalopia—night blindness—,the most common symptom. In fact, in Ancient Egypt it was discovered that the disorder improved through dietary management using liver (rich in vitamin A). A vitamin A deficiency also affects the eye’s surface. Retinol leads to cell differentiation, and may result in various disorders of the eye: conjunctival and corneal dryness, and keratomalacia.

Increasingly more patients are receiving surgical treatment for obesity (bariatric surgery). This treatment has potential adverse effects

(minimiza los trastornos de “desgaste” del metabolismo del cuerpo) puede causar trastornos neuromusculares: ataxia, hiporreflexia, pérdida de sensibilidad, oftalmoplejía (parálisis de la movilidad ocular) y retinopatía. La prevención es la clave en estos pacientes en los que provocamos una “malabsorción adquirida” para curar su obesidad. Con los suplementos de estos micronutrientes, y alertas de las revisiones oftalmológicas pertinentes, podremos prevenir, y si es preciso diagnosticar y curar, los trastornos derivados de la deficiente nutrición. • 48   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

A vitamin E deficiency (tocopherol), which functions as an anti-oxidant (it minimises “burnout” of the body’s metabolism), may cause neuromuscular disorders: ataxia, hyporeflexia, loss of sensitivity, ophthalmoparesis (ocular movement paralysis) and retinopathy. Prevention is key for those patients in whom we induce temporary malabsorption to treat their obesity. With the supplements of these micronutrients, and timely eye check-up reminders, we can prevent, and where appropriate, diagnose and cure, disorders derived from poor nutrition. •


BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  49


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

5 ALIMENTOS QUE NOS AYUDAN A BAJAR EL COLESTEROL EXISTE EVIDENCIA CIENTÍFICA DE QUE ALGUNOS ALIMENTOS NOS PUEDEN AYUDAR

4

P

ara reducir los niveles de colesterol es IMPRESCINDIBLE un cambio generalizado hacia un patrón alimentario saludable y un estilo de vida más activo manteniendo un peso adecuado y eliminando el tabaco y el alcohol. Es decir, ningún alimento por sí solo podrá bajar el colesterol si la base no es la adecuada. Sin embargo, existe evidencia científica de que algunos alimentos pueden ayudar:

SOJA: la proteína de soja y sus isoflavonas han demostrado tener un fuerte efecto reductor del colesterol, aunque hay que consumirla en grandes cantidades.

2

LEGUMBRES: por su elevado aporte de fibra y porque su consumo sustituye alimentos de origen animal habitualmente ricos en grasa saturada como la carne roja. ¡Eso sí! Es importante consumirlas como mínimo 4 veces a la semana.

5

PRODUCTOS ENRIQUECIDOS CON ESTEROLES VEGETALES: una sola ración de estos productos contiene 1,6-2g de fitoesteroles, cantidad suficiente para conseguir una reducción significativa. Los formatos más recomendables son el yogur bebible sin azúcar o la leche. •

3 1

AVENA INTEGRAL: por su contenido en fibra soluble, concretamente en betaglucanos. Es recomendable un consumo mínimo de 40 g/día. Puede consumirse en forma de copos de avena integrales, pan integral de avena o el grano entero hervido como si fuera arroz.

50   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

FRUTOS SECOS: al menos un puñado al día y siempre que sean naturales o tostados sin sal. Su efecto beneficioso proviene de su contenido en grasas poliinsaturadas, fibra y fitoesteroles entre otros.

Anna Villanueva y Marta Guarro Dietistas-Nutricionistas de Think’Eat Dieticians/nutritionists at Think’Eat

www.thinkeat.cat @espaithinkeat


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

5 FOODS THAT HELP US TO REDUCE OUR CHOLESTEROL THERE IS SCIENTIFIC EVIDENCE TO PROVE THAT SOME FOODS CAN HELP US

A

general switch towards a healthy-eating pattern, a more active lifestyle, maintaining an appropriate weight, quitting smoking and reducing alcohol-consumption are ESSENTIAL if you want to reduce your cholesterol. That’s to say, no single food can lower your cholesterol if the base is not right. However, there is scientific evidence to prove that some foods can help:

1

4

SOYA BEAN: soya protein and its isoflavones has been proven to have a strong effect on lowering cholesterol, although it has to consumed in large quantities.

WHOLEMEAL OATS: due to their soluble fat content, specifically beta-glucans. 40g/day is the recommended minimum intake. They can be eaten as wholemeal oat flakes, oatmeal bread or whole grains boiled as if they were rice.

2

LEGUMES: due to their high fibre content and because they can be eaten as a substitute for food of animal original that is usually rich in fats, like red meat. It’s important to eat them at least 4 times a week.

3

DRIED FRUIT: at least one handful a day and always fresh or toasted and unsalted. Their benefits come from their high polyunsaturated fat content, fibre and phytosterol.

5

PRODUCTS ENRICHED WITH PLANT STEROLS: just a portion of these products contains 1.6-2g of phytosterols, an amount large enough to gain a significant reduction. The most recommended forms are sugar-free yoghurt drinks or milk. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  51


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

Las articulaciones necesitan movimiento

E

l movimiento mejora la rigidez articular, reduce el dolor en las articulaciones, fortalece la musculatura y nos ayuda a mantener un peso saludable. Esta pauta de ejercicio tiene el obje-

tivo de mejorar la flexibilidad de las articulaciones. Estos se deben realizar de manera lenta, buscando el mayor recorrido articular posible, haciendo entre 10 y 20 repeticiones de cada movimien-

1. Para el cuello. Decir SÍ y NO con la cabeza. Inclinar la cabeza hacia cada lado.

2. Hombros, muñecas y manos. Subir y bajar hombros. Levantar los brazos hacia arriba y hacia los lados, en cruz. Dibujar círculos con las muñecas. Abrir y cerrar las manos.

TRATAR DE ADQUIRIR UNA RUTINA DE 30 MINUTOS DE MARCHA A RITMO MEDIO CADA DÍA ES MUY BENEFICIOSO PARA EL CUERPO 52   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

CON UNOS SENCILLOS EJERCICIOS REALIZADOS CADA DÍA SE PUEDEN MANTENER LAS ARTICULACIONES SANAS Y SIN DOLOR

to. Y realizarlos sin peso o que sea mínimo. Siempre teniendo en cuenta que los ejercicios no deben producir dolor en ningún momento. Un ejemplo de esta pauta sería:


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

3. Caderas, rodillas y tobillos. Estirados en la cama, flexionar la rodilla llevándola hacia el pecho. Sentados estirar y doblar la rodilla. Hacer movimientos con los tobillos arriba y abajo, y dibujar círculos.

También se debería añadir una pauta de entreno con peso para aumentar la fuerza de los músculos que soportan las articulaciones. Es muy importante realizar ejercicio aeróbico de bajo impacto a diario. Tratar de adquirir una rutina de 30 minutos de marcha a ritmo medio cada día es muy beneficioso para el cuerpo. •

Centre de Fisioteràpia Saifis Saifis Physiotherapy Centre c/ Bailèn 240 08037 Barcelona

934594650 www.saifis.com

GETTING INTO THE ROUTINE OF WALKING 30 MINUTES AT AN AVERAGE PACE EACH DAY IS VERY BENEFICIAL FOR THE BODY

Our Joints Need Movement

M

ovement improves joint stiffness, reduces joint pain and strengthens the muscles. It helps us to maintain a healthy weight. These exercises aim to improve joint flexibility. They should be done slowly while seeking the greatest range of motion possible. You should try to do around 10 to 20 repetitions of each movement. And you should do them with minimal or no weights. Remember that exercises should never cause you pain at any time. Example: 1. For the neck: Nod and shake your head. Tilt your head to each side. 2. Shoulders, wrists and hands: Raise and lower your shoulders. Lift your arms up and stretch out to each side. Draw circles with your wrists. Open and close your fists. 3. Hips, knees and ankles: Lie down on a bed, bend your knee and bring it into your chest. Sit down, stretch

JUST A FEW SIMPLE EXERCISES EVERY DAY CAN HELP TO KEEP THE JOINTS HEALTHY AND PAIN-FREE

out and bend your knee. Move your ankles up and down, and draw circles with them. You should also add a weight-bearing exercise to increase the strength of the muscles supporting the joints. It’s very important to do low-impact aerobic workouts every day. Getting into the routine of walking 30 minutes at an average pace each day is very beneficial for the body. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  53


MIRADAS A... — GLANCES TO

Ruta Montañesa

I

UN RECORRIDO POR EL OCCIDENTE CÁNTABRO QUE NOS LLEVA DE SUS BELLAS COSTAS A SUS VERDES VALLES Y ESCARPADAS MONTAÑAS EN UNA JORNADA APACIBLE Y LLENA DE CONTRASTES

niciamos nuestro recorrido en COMILLAS. La que fuera una aldea de pescadores cuya vida transcurría en torno a su pequeño puerto, pasaría a convertirse en una gran urbe a partir de mediados del siglo XIX, bajo el impulso de Antonio López (I Marqués de Comillas). Fue él quien mandó construir el Palacio de Sobrellano, la Universidad Pontificia de Comillas y “El Capricho”. Esta última rareza de estilo modernista arabesco es una de las pocas obras arquitectónicas que Antoni Gaudí proyectó fuera de Cataluña. En Comillas abundan magníficos ejemplos de arquitectura popular y de casonas solariegas con sus escudos, propios del linaje de la época. Sus calles empedradas y sus plazuelas invitan a descubrir cada rincón, reportando al visitante una sensación de paz y serenidad. 1. El Capricho. 2 y 3. Palacio de Sobrellano. 4. San Vicente de la Barquera con los Picos de Europa al fondo.

Gobierno de Cantabria www.cantabria.es

2

1

54   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

3


MIRADAS A... — GLANCES TO

4

San Vicente y el Soplao Desde Comillas, a escasos quince kilómetros, encontramos nuestro siguiente destino: la villa de San Vicente de la Barquera. Su imagen más difundida es la de la silueta de su castillo y su iglesia medieval recortada sobre las nieves de los Picos de Europa. Eminentemente marinera y pescadora, cuenta con bellas playas rodeadas de prados y montes. Las playas de San Vicente son muy valoradas por los surfistas. Otro de sus grandes atractivos es su buen número de restaurantes donde degustar los magníficos mariscos y pescados del Cantábrico. Siguiendo la ruta de occidente nos adentramos en los valles cántabros de Valdáliga, Herrerías y Rionansa, para visitar la cueva de El Soplao. Esta maravilla espeleológica, considerada uno de los grandes tesoros de la geología mundial, ha recibido el sobrenombre de la Capilla Sixtina de la geología. La visita,

A Route through the Mountains A TRIP THROUGH WESTERN CANTABRIA THAT LEADS US FROM ITS BEAUTIFUL COASTLINE TO ITS GREEN VALLEYS AND SHARP MOUNTAINS ON A PEACEFUL DAY STEEPED IN CONTRASTS

W

e start our trip in COMILLAS: once a fishermen’s village, its main activity revolved around its small port, and it would soon become a large city from the middle of the 19th century, under the impetus of Antonio López (the first Marquess of Comillas). He commissioned the construction of the Sobrellano Palace, the Pontificia de Comilla University and “El Capricho”. This modernist-Arabesque style rarity is one of the few architectural works that Antoni Gaudí designed outside Catalonia. Comillas is brimming with magnificent examples of popular architecture and ancestral homes decorated with the coats of arms belonging to their descendants of that period. The town’s cobblestone streets and small squares invite us to explore every nook BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  55


MIRADAS A... — GLANCES TO

5

que se puede hacer en dos modalidades, visita turística o turismo-aventura, supone todo un lujo para los amantes de las bellezas subterráneas que descubrirán en esta cavidad tanto los caprichos de la naturaleza como la mano del hombre que ha intervenido para aprovechar su riqueza minera.

5. Carmona. 6. Tudanca. 7. Casona de Tudanca. 8, 9 y 10. Cueva de El Soplao.

Carmona y Tudanca Iniciando el descenso desde la cueva retomamos el recorrido para, tras un pequeño desvío desde Puentenansa, llegar al bello pueblo de Carmona. Pasear por Carmona es reencontrarse con la Cantabria más tradicional, con el paisaje y el paisanaje. Los carmoniegos han sabido preservar costumbres, tradiciones y antiguos oficios que representan a la perfección sus albarqueros. La construcción más emblemática y reconocida de Carmona es el Palacio de los Díaz Cossío y Mier, casona de principios del siglo XVIII que actualmente se ha rehabilitado como alojamiento turístico. Para finalizar nuestro recorrido, la ruta propone la subida por una de las carreteras más pintorescas de Cantabria. Llegar al pueblo de Tudanca no deja indiferente al paseante. La llegada convoca en su entorno importantes masas forestales de haya, roble y abedul y verdes prados aterrazados en donde pastan vacas de la raza más genuinamente cántabra, la tudanca. En el pueblo abundan las casas rústicas, destacando la Casona de Tudanca, hogar del célebre escritor y erudito José María de Cossío. La casona fue construida en tiempos de Felipe V, y por ella pasaron ilustres escritores e intelectuales como Unamuno, Giner de los Ríos, Alberti, Camilo José Cela o Gerardo Diego, convirtiendo a la Casona en centro de una notable actividad intelectual. Destinada a museo, la Casona de Tudanca alberga una espléndida biblioteca, con más de 25.000 volúmenes. • 56   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

6

7


MIRADAS A... — GLANCES TO

9

8

and corner, giving the visitor a feeling of peace and serenity.

San Vicente and El Soplao Just fifteen kilometres from Comillas, we come to our next destination: the town of San Vicente de la Barquera. Its most widely known image is the outline of the town’s castle and medieval church against the snowy backdrop of the Picos de Europa mountain range. An exceedingly seafaring and fishing town, it has wonderful beaches surrounded by meadows and mountains. San Vicente’s beaches are highly prized among surfers. Another of its top attractions is its large number of restaurants where you can try fabulous seafood and fish from the coast of Cantabria. Following our trip round the west, we enter Cantabria’s valleys of Valdáliga, Herrerías and Rionansa, to visit El Soplao cave. This speleological wonder, considered one of the great treasures of world geology, has been nicknamed the Sistine

10

Chapel of geology. The visit to this cave, which can be made in two different ways, a tourist visit or adventure tourism, is an absolute dream for lovers of underground beauty, because it gives them the chance to discover the caprices of nature like the hand of the man who moved in to exploit its mining resources.

Carmona and Tudanca Descending from the cave, we resume the trip after a small diversion via Puentenansa and head to the gorgeous town of Carmona. Travelling through Carmona is an encounter with the most traditional aspects of Cantabria, with scenery and civilians alike. Carmona’s citizens have succeeded in preserving the customs, traditions and ancient trades that perfectly represent its albarca (traditional footwear) makers. Carmona’s most emblematic and well known building is the Díaz Cossío and Mier Palace, a large mansion dating from the 18th century

which has now been remodelled as tourist accommodation. To end our tour, the route ascends through one of Cantabria’s most picturesque roads. The town of Tudanca won’t fail to leave the passer-by impressed. Arrival in Tudanca is announced by vast forest lands filled with beech, oak and birch trees and surrounding green meadows where Cantabria’s most original breed of cattle, Tudanca, are put out to graze. The town is bursting with rustic houses. The Casona de Tudanca, the home of the famous writer and scholar José María de Cossío, is particularly noteworthy. This mansion was built in the time of Philip V, and many illustrious writers and intellectuals like Unamuno, Giner de los Ríos, Alberti, Camilo José Cela and Gerardo Diego have lived in it, making the Casona a hub of significant intellectual activity. Intended as a museum, the Casona de Tudanca houses a splendid library with over 25,000 books. • BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  57


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Revisiones oftalmológicas en la Fundación Aspasim FRANCESC BALLBÉ DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER

U

no de los objetivos principales de la Fundación Barraquer para este ejercicio 2019 es el de dinamizar e impulsar acciones asistenciales a nivel local, ayudando a mejorar la salud visual de los colectivos más vulnerables de la ciudad de Barcelona. Por norma general —a efectos de optimizar los recursos, aumentar el radio de acción y llegar al máximo número de beneficiarios posible—, los proyectos se llevarán a cabo en colaboración con entidades sociales de reconocido prestigio. Así, el pasado viernes día 1 de febrero de 15:00 a 18:00 horas se llevaron a cabo revisiones oftalmológicas en uno de los centros de la Fundación Aspasim, una entidad con más de 80 años de experiencia dedicada a la integración y a la mejora de las condiciones de vida de las personas con discapacidad psíquica. Se visitaron un total de 23 pacientes gracias a la inestimable colaboración del Dr. Javier Elizalde, la Dra. Marta Jerez y de Elena Navarro (optometrista voluntaria de General Óptica), a quienes aprovechamos para agradecerles desde aquí su generosidad e implicación en el proyecto. También queremos agradecer a todo el personal de Aspasim el excelente trato que nos dispensaron, su predisposición a colaborar en todo momento y la valiosa ayuda que nos prestaron para que todo fuera mucho más fácil. •

58   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Eye check-ups at the Aspasim Foundation FRANCESC BALLBÉ EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BARRAQUER FOUNDATION

O

ne of the main objectives of the Barraquer Foundation for the year 2019 is to boost and promote local social welfare action in order to help improve the eye health of the most vulnerable groups of people in Barcelona city. As a rule—for the purpose of optimising resources, increasing the scope of action and reaching the highest

possible number of beneficiaries—, the projects will be undertaken in partnership with prestigious social entities. Therefore, on Friday 1 February from 3pm-6pm, eye check-ups were carried out at one of the centres belonging to the Aspasim Foundation, an organisation with more than 80 years of experience in social integration and improving living conditions for individuals with mental disabilities. A total of 23 patients were visited with thanks to

the priceless work of Dr. Javier Elizalde, Dr. Marta Jerez and Elena Navarro (a voluntary optometrist at General Óptica), to whom we would like to show our thanks for their generosity and involvement in the project. We would also like to thank the Aspasim staff for how wonderfully they treated us, their readiness to get involved at all times and the invaluable help they gave us, which made everything so much easier. •

SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUERPSH Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUERPSH code www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  59


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Campaña de prevención del glaucoma en los mercados de Barcelona

FRANCESC BALLBÉ DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER

L

a Fundación Barraquer ha retomado durante los meses de enero y febrero las revisiones gratuitas de la presión intraocular en los mercados de Barcelona, realizadas en el marco de la campaña de prevención del glaucoma que se inició en marzo de 2018 con motivo de la celebración de la semana mundial de la enfermedad. Gracias a la colaboración del Institut Municipal de Mercats de Barcelona, hemos estado presentes en un total de 10 mercados más (Sants, la Guineueta, el Ninot, Galvany, l’Estrella, Felip II, Fort Pienc, la Llibertat, Les Corts y l’Abaceria) en los que se han llevado a cabo más de 200 revisiones de la presión intraocular. De esta manera, los participantes conocen de forma inmediata los valores

60   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Los participantes conocen de forma inmediata los valores de la presión intraocular y pueden tomar así las oportunas medidas preventivas

de la presión intraocular y pueden tomar así las oportunas medidas preventivas. La Fundación Barraquer, a su vez, realiza una eficaz campaña de sensibilización y prevención mientras el propio Centro de Oftalmología Barraquer, gracias a la información recogida desde el inicio de la actividad, podrá elaborar

un estudio muy completo sobre una patología desconocida para muchos pero tremendamente dañina. En los próximos meses se publicarán los resultados de este estudio, promovido por la Dra. Mª Isabel Canut (responsable del Departamento de Glaucoma) con la inestimable colaboración de Gemma Julio (de la Unidad de Investigación), de los médicos residentes (Dra. Amaia Latorre, Dr. Víctor Lázaro, Dra. Ester Roquet, Dra. Alix de Faria, Dr. Carlos Méndez y Dr. Rafael Ollero) que se han desplazado a los distintos mercados de la ciudad para hacer las revisiones, y de los profesionales de la Fundación Barraquer. Todos han participado de forma desinteresada con una ilusión y profesionalidad que desde estas líneas aprovechamos para agradecer. ¡Seguiremos trabajando e informando en el próximo número! •


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Glaucoma prevention at Barcelona’s markets FRANCESC BALLBÉ EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BARRAQUER FOUNDATION

I

n January and February, the Barraquer Foundation resumed the free intraocular pressure eye checks at Barcelona’s markets as part of the glaucoma prevention campaign which began in March 2018 to celebrate World Glaucoma Week. Thanks to the help of the Institut Municipal de Mercats de Barcelona, we have been able to attend a total of 10 further markets (Sants, la

Guineueta, el Ninot, Galvany, l’Estrella, Felip II, Fort Pienc, la Llibertat, Les Corts and l’Abaceria) where more than 200 intraocular pressure eye exams were carried out. It means that the participants find out their intraocular pressure measurements immediately and can then take preventative measures. In turn, the Barraquer Foundation carries out an effective awareness capacity while the Barraquer Ophthalmology Centre itself—thanks to the information col-

lected from the start of this activity— can draw up a comprehensive study on a pathology unknown to many but tremendously harmful. The coming months will see the publication of this study, promoted by Dr. María Isabel Canut (Head of the Glaucoma Department) along with the invaluable help of Gemma Julio (Research Department), junior house doctors (Dr. Amaia Latorre, Dr. Víctor Lázaro, Dr. Ester Roquet, Dr. Alix de Faria, Dr. Carlos Méndez and Dr. Rafael Ollero) who travelled to the city’s different markets to carry out the check-ups, and the staff of the Barraquer Foundation. We would like to take this opportunity to thank them for how they selflessly participated with so much enthusiasm and professionalism. Let’s keep up the good work and we’ll report on our progress in the next issue! •

MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS

APARTHOTEL SENATOR ***

APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com

Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking

Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com

Aparthotel Senator

Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  61


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Aurora, paciente de la Obra social Barraquer

NÚRIA DELSORS

A

urora tiene 20 años, la primera vez que se trató en la Clínica Barraquer tenía pocos meses de vida y padecía una enfermedad congénita. Su padre también fue paciente de la clínica, donde vino por primera vez en el año 1969, y nos comenta que la atención médica recibida, la profesionalidad y el trato del personal del centro, hizo que, tanto él como su mujer, no dudaran en que Aurora se tratase en el centro oftalmológico pues les daba total confianza. A Aurora le diagnosticaron la enfermedad congénita de su padre. Nos cuenta cómo le impactó un comentario que en una de las visitas el Dr. Nadal le dijo: “Tienes como una enredadera en los ojos, vamos a inten-

62   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

tar limpiarla”. Después vino una operación, la primera de una larga serie que le devolvió la vista. Aurora dice estar eternamente agradecida a los médicos que la han tratado a lo largo de estos 20 años, se le ponen los ojos llorosos, manifiesta que son como su familia. Menciona a algunos de ellos: Dr. García, Dr. Charoenrook, Dr. Nadal, Dr Ruiz…, tiene palabras de agradecimiento para todos. De momento, sigue recibiendo tratamiento en la Clínica, viene desde Villamuriel de Cerrato, un bonito municipio de la provincia de Palencia, que se encuentra a unos 700 km de Barcelona. Los viajes se le hacen un poco pesados pero cuando está en Barcelona, después de tantos años, ya conoce a mucha

gente que le ayuda a pasar la estancia mejor. En Villamuriel está su familia, sus hermanos y hermanas, sus cuñadas, sus primos, sus amigas; tiene muy buena relación con todos. La apoyan mucho, están muy unidos y eso cree que ayuda mucho en los momentos malos. Expresa que su confianza en los médicos es de un 100 % ya que siempre se ha sentido muy bien tratada y acompañada: “no sólo les debo la vista, sino que también les debo la vida, gracias a ellos he podido hacer muchas cosas que no hubiese podido hacer sin visión”. Le gustaría el día de mañana tener un buen trabajo y vivir cerca de los suyos, y su sueño es poder viajar hasta Argentina y ver todas las maravillas de ese país. •


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Aurora: a social welfare patient

A

urora is 20 years old. When she first visited the Barraquer Clinic she was just a few months old, and was suffering from a birth defect. Her father was also a patient at Barraquer. He visited the clinic for the first time in 1969, and he tells us that the medical care, professionalism and personal treatment he received, meant that neither him nor his wife hesitated in bringing Aurora to our ophthalmology centre as they completed trusted us. Aurora was diagnosed with the same birth defect as her father. She tells us how a comment Dr. Nadal­made to her on one of her visits really

impacted her: “You have what looks like a climbing plant over your eyes, we’re going to try remove it”. Then came the operation, the first of many that restored her eyesight. Aurora says that she’ll be eternally grateful to the doctors who treated her over those 20 years. Her eyes fill with tears as she reveals that they are like family to her. She mentions some of them: Dr. García, Dr. Charoenrook, Dr. Nadal, Dr. Ruiz—she has words of thanks for each of them. At the moment, she is still receiving treatment at the Clinic. She comes from Villamuriel de Cerrato, a pretty town in the province of Palencia, around 700km from

Barcelona. The journeys are a little tiresome for her, but after so many years coming to Barcelona she knows many people who help her to really enjoy her stay. Aurora’s family—her brothers and sisters, sisters-in-laws, cousins—and friends are in Villamuriel. She has a really good relationship with them. They really support her, they’re extremely close and she believes these relationships have helped her so much during her toughest times. She says she has 100% confidence in our doctors, as she’s always felt well treated and in good hands: “I don’t just owe my sight to them; I owe my life to them. It’s thanks to the Barraquer Centre that I’ve been able to do so much in life that I wouldn’t have been able to do without my eyesight”. She’d love to have a good job tomorrow and live close to her loved ones. Her dream is to travel to Argentina and see the wonders of the country. •

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  63


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL CURIOSITIES

La copa de Rubin y la ambigüedad fondo-figura

Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

U

no de los temas que hemos ido explorando en esta columna durante los últimos años es el de las ilusiones basadas en la ambigüedad perceptiva. Esta puede ser de distintos tipos, con la común capacidad para sorprender o engañar nuestra visión, y revelar de paso sus mecanismos. Hemos repasado casos de ambigüedad (u oposición) entre las partes y el todo de una imagen —desde los retratos compuestos de Arcimboldo (Nº 20 de esta revista), las caras ocultas en un paisaje o por otro artificio como las anamorfosis (Nº 21), hasta las caras alteradas del surrealismo (Nº 22)—, así como la ambigüedad geométrica, desde el cubo de Necker y las perspectivas “deformadas” de Escher (Nºs 28-29), hasta diversos objetos “imposibles” (triángulos, horquillas, escaleras sin fin, etc., Nºs 30-33). Un tercer tipo de ambigüedad depende de cómo distinguimos una figura de su fondo. Lo vimos de pasada en el número anterior, en relación con las ilusiones por bandas verticales. El prototipo es la copa de Rubin (Fig. 1), de la que se han realizado numerosas variantes jugando con la tridimensionalidad, su repetición (Fig. 2) o con el contexto general de la escena (Fig. 3). Figura 2. Variaciones de la copa de Rubin. Izda.: Jarrón del jubileo de plata de la Reina Isabel II de Inglaterra, con los perfiles de la monarca y del príncipe Felipe (Porcelana Kaiser, 1977). Dcha.: Balaustrada con efecto Rubin, en el Exploratorium de San Francisco. Figure 2. Variations of Rubin’s vase. Left: Queen Elizabeth II Silver Jubilee commemorating vase, with the profiles of the monarch and Prince Philip (Kaiser Porcelain, 1977). Right: Balustrade with the Rubin effect at the Exploratorium in San Francisco.

64   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Figura 1. La copa de Rubin, imagen ideada por el psicólogo danés Edgar Rubin en 1915, que podemos percibir alternativamente como una copa o jarrón, o bien dos caras enfrentadas de perfil, según tomemos el blanco o el negro como fondo o como figura y viceversa. Figure 1. Rubin’s vase, a shape created in 1915 by Danish psychologist Edgar Rubin, can be perceived as a vase or, alternatively, as two opposing faces in profile, depending on whether we see as figure or background the black or white part and vice versa.


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL CURIOSITIES

Figura 3. Ejemplos de arte que juegan con un efecto tipo copa de Rubin: Izda.: El beso del mar (2001), del artista mejicano Octavio Ocampo. Nótese el detalle con una tercera figura entre las caras y el ave “ocultas”. Dcha.: Egyptian-Eyed Tête-à-Tête (1997), dibujo del psicólogo Roger Shepars. Figure 3. Examples of art using the Rubin’s vase effect: Left: Kiss of the Sea (2001), by Mexican artist Octavio Ocampo. Note (enlarged detail) a third figure in the dark shape between the “hidden” faces and bird’s head. Right: Egyptian-Eyed Têteà-Tête (1997), a drawing by psychologist Roger Shepard.

Rubin’s vase and figureground perception

O

Figura 4. Figuras ocultas por ambigüedad fondo-figura en escenas más complejas. De izquierda a derecha: Le tombeau et l’ombre de Napoléon (Currier et Ives, 1835); A Group of Leaf Beetles paying tribute to Sir Winston (Norman Parker, 1997); Sara Nader (Roger Shepard, c. 1980) y Neptune invisible (Sandro Del Prete, c. 1985).

ver the recent years, a recurring theme we’ve been exploring in this column are the illusions based on perceptual ambiguity. This can be of different types having in common the capacity to surprise or trick our vision—and by the way revealing its mechanisms. We’ve reviewed examples of ambiguity (or opposition)—from Arcimboldo’s composite portraits (N. 20 of this magazine), faces hidden in a landscape or by artifices like anamorphosis (N. 21), and even the altered faces dear to the surrealists (N. 22). Cases of geometric ambiguity may range from the simple cube of Necker to Escher’s elaborate “distorted” perspectives (Ns. 28 and 29) to the various “impossible” objects (triangles, forks, endless stairs, etc.–Ns. 30-33).

A third possible source of visual ambiguity originates in the way we distinguish a figure from its background. We passed by this topic in the previous issue regarding the vertical strip illusions. Rubin’s vase is the prototype of this effect (Fig. 1) and has been subjected to numerous variations either playing with tridimensionality, repetition (Fig. 2) or with the general context of the scene (Fig. 3). The figure-ground ambiguity has also been combined with other sources of visual illusion such as the opposition between the whole of a figure or face and its parts, or its concealment in a landscape or a more complex scene (Fig. 4). This perplexing effect has been widely exploited by the surrealists, as is paramount in many works of Salvador Dalí (Fig. 5).

Figure 4. Hidden figures by figureground ambiguity in more complex scenes. From left to right: Le tombeau et l’ombre de Napoléon (Currier and Ives, 1835); A Group of Leaf Beetles paying tribute to Sir Winston (Norman Parker, 1997); Sara Nader (Roger Shepard, c. 1980) and Neptune invisible (Sandro Del Prete, c. 1985). BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 34  65


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL CURIOSITIES

Figura 5. Caras ocultas por ambigüedad fondo-figura y oposición entre el todo y las partes, en obras de Salvador Dalí. De izquierda a derecha: El gran paranoico (1937); Busto invisible de Voltaire (1940) y El torero alucinógeno (1969). Figure 5. Hidden faces due to figure-ground ambiguity and whole-parts opposition in works by Salvador Dalí. From left to right: The Great Paranoiac (1937); Slave Market with the Disappearing Bust of Voltaire (1940) and The Hallucinogenic Toreador (1969).

Figura 6. Escenas con calavera “oculta”. De izquierda a derecha: L’amour de Pierrot (anónimo, c. 1905); All is Vanity (Charles A. Gilbert, 1892); El pan nuestro (Octavio Ocampo, 1991), y El barco de los locos III (István Orosz, 2004), serie de ilustraciones para las sátiras de Sebastian Brandt (1494).

La ambigüedad fondo-figura también se ha combinado con otras causas de ilusión visual como la oposición entre el todo y las partes, o las caras o figuras ocultas en un paisaje (Fig. 4). Este efecto ha sido muy explotado por los surrealistas como, de nuevo y deforma preeminente, el incomparable Dalí (Fig. 5). En todos estos ejemplos no es fácil decidir cuál es la figura y cuál el fondo. Podemos alternar entre ambas opciones, pero no ver simultáneamente ambas. Esto revela una de las tareas básicas de la percepción visual. Como ocurría con el cubo de Necker, se tra-

Figure 6. Scene with a “hidden” skull. From left to right: L’amour de Pierrot (Anon, c. 1905) All is Vanity (Charles A. Gilbert, 1892); Our Daily Bread (Octavio Ocampo, 1991), and Ship of Fools III (István Orosz, 2004), a series of illustrations for Sebastian Brandt’s satires (1494).

66   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER

ta de lo que los psicólogos de la Gestalt denominaron “percepción multiestable” —aquí biestable, ya que se trata de dos posibles interpretaciones. Muchos sujetos ven sólo una de ellas y requieren cierto tiempo o una indicación para percibir la otra, y no todos son capaces de alternar voluntariamente entre ambas. Llama la atención que un objeto muy frecuente de estas ilusiones sea el reconocimiento de una cara o el de una calavera (Fig. 6), quizá porque ésta representa una variante escatológica de la cara humana con mayor carga simbólica y emocional. •

Deciding the figure and the background is non-trivial in all of these examples. We may alternate between the two options, but cannot perceive both simultaneously, which reveals a basic mechanism of vision. This is what Gestalt psychologists called “multistable perception” —here bi-stable, as we have two options—, like in Necker’s cube. Many individuals only see one interpretation and need some time or a clue to see the other, or may be unable to voluntarily alternate between the two. Frequently these illusions involve face recognition or —it is to note— that of a skull (Fig. 6), possibly because it represents an emotionally and symbolically highly charged, eschatological variation of the human face.•


6   NÚM. 34 • AÑO 2019 • BARRAQUER


Profile for Barraquer

Revista Barraquer nº34  

Revista Barraquer nº34  

Profile for barraquer