Page 1

Auge en

“A la Feria de San Marcos, del merito Aguascalientes, van llegando los valientes con su gallo copetón.

Linda la pelea de gallos con su público bravero,

con sus chorros de dinero y los gritos del gritón. ¡Ay, fiesta bonita!,

que hasta el alma grita con todas sus fuerzas

¡Viva Aguascalientesn!, ¡Viva!, que su feria es un primor”.

• A G U A S C A L I E N T E S •

Aguascalientes

1


• A G U A S C A L I E N T E S •

2

Lic. Felipe de Jesús Calderón Hinojosa Presidente de los Estados Unidos Mexicanos


• A G U A S C A L I E N T E S •

3


• A G U A S C A L I E N T E S •

4

Ing. Luis armando reynoso femat

Gobernador Constitucional del Estado de Aguascalientes


• A G U A S C A L I E N T E S •

5

Apreciados lectores: Aguascalientes es un estado grande, pero no por el 0. 3% de la superficie de la República Mexicana que corresponde a su territorio ni por el 1% de la población del país que habita aquí, sino por sus múltiples capacidades, su liderazgo, el empuje y la calidad humana de su gente. Sin duda, la combinación de estos elementos ha generado la grandeza que tanto orgullo nos produce. En el terreno económico ocupamos el 8º lugar nacional en contribución al PIB nacional y hemos sido considerados por el Banco Mundial, por tercer año consecutivo, como la entidad del país con mejor clima de negocios. Además nuestro estado destaca en materia educativa, cultural y social, rubros en los que se coloca a la vanguardia nacional. Aguascalientes es el latir de México por su corazón vibrante, por tener una ubicación privilegiada en el centro de la República y en el circuito de ciudades coloniales de México, pero sobre todo por el conjunto de realizaciones que ha alcanzado en los últimos años que lo hacen ocupar uno de los primeros lugares del país en calidad de vida de sus habitantes, en desarrollo social, en infraestructura productiva y urbana e inversiones. Quiero invitarlos a Aguascalientes, un destino que los espera con los brazos abiertos, un estado que consolida y construye nuevos espacios dedicados a la recreación, al disfrute de la naturaleza y de nuestras más sentidas tradiciones. Recibiremos con sumo entusiasmo a turistas e inversionistas que deseen recrearse y aprovechar las oportunidades de inversión y de industria que el corazón de México les ofrece. A lo largo del tiempo los aguascalentenses hemos tenido la visión de trabajar para que el estado sea altamente competitivo y productivo, con las suficientes oportunidades de crecimiento económico y desarrollo social. En poco menos de 30 años Aguascalientes alcanzó la categoría de estado ejemplar, gracias a un proceso de vertiginosa industrialización y a la construcción de moderna infraestructura destinada no sólo a facilitar la actividad económica, sino también a elevar la calidad de vida de la gente. En conjunto estos logros responden a una sólida y visionaria política económica que busca alcanzar mayores niveles de productividad y competitividad en aprovechamiento de nuestra posición estratégica, en el centro del triángulo dorado que forman las ciudades de Guadalajara, Monterrey y México, una región que concentra el 80% del PIB nacional y una influencia potencial sobre el 43. 5% de la población del país. De igual manera Aguascalientes mantiene una gran cercanía con uno de los mercados más grandes del mundo: el de Estados Unidos, y cuenta con una infraestructura férrea y de caminos privilegiada que lo ha posicionado en el entorno internacional. Tan importante como lo anterior es el carácter de nuestra gente, que da la más alta prioridad al trabajo realizado en un clima de sana convivencia que se rige por los más sólidos valores. De aquí que Aguascalientes ostente orgullosamente el título de “tierra de la gente buena”. Vengan, los esperamos, para que vivan con nosotros intensamente una gran experiencia y digan con pasión y alegría ¡Viva Aguascalientes! Ing. Luis Armando Reynoso Femat Gobernador Constitucional del Estado de Aguascalientes


• A G U A S C A L I E N T E S •

6

DR. ARMANDO JIMÉNEZ SAN VICENTE SECRETARIO DE DESARROLLO ECONÓMICO


Estimados lectores: En el gobierno del estado de Aguascalientes estamos conscientes de que el crecimiento económico es un factor determinante para alcanzar mejores niveles de calidad de vida. Por ello, desde el inicio de la administración del Ing. Luis Armando Reynoso Femat, juntos, sociedad, cámaras empresariales, sindicatos y gobierno, iniciamos de forma categórica un proceso de reconversión en la política económica para hacer de nuestra entidad el lugar ideal para invertir. Desde entonces, en la Secretaría de Desarrollo Económico hemos enfocado nuestros esfuerzos para transformar a Aguascalientes en una economía más sólida y previsible, con un alto valor agregado, basada en los 2 activos más importantes del estado: su ubicación geográfica y el capital humano altamente competitivo, ganando con esto capacidad de análisis y comparación estadística internacional, transparencia y, por ende, confiabilidad. Hoy Aguascalientes se somete a cotejos y evaluaciones de expertos internacionales como el Banco Mundial y la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) en materia de clima de negocios, política económica, competitividad, educación, tecnologías de la información, infraestructura, desarrollo social y salud; lo cual ha contribuido a que en los últimos 3 años la entidad se coloque como líder nacional en crecimiento industrial y consolide su estabilidad económica, proyectando mayor confianza nacional e internacional, atrayendo más inversiones. Todo lo anterior no hubiera sido posible sin la participación decidida de los empresarios de Aguascalientes que por más de 30 años han mostrado su confianza al invertir en la entidad y cuya iniciativa es un ingrediente necesario para estimular el crecimiento económico y las oportunidades de empleo en todas las sociedades, razón por la que los invito a unirse a la fuerza productiva de nuestro estado, la cual se traduce en más de 41 años de estabilidad laboral y una larga tradición de inversiones extranjeras. Bienvenidos a la edición especial Auge en Aguascalientes 2009. Dr. Armando Jiménez San Vicente Secretario de Desarrollo Económico

• A G U A S C A L I E N T E S •

7


• A G U A S C A L I E N T E S •

8


Mensaje Editorial

Estimados lectores: A través de las páginas de la magnífica edición Auge en Aguascalientes 2009 queda plasmada la riqueza del maravilloso estado, pueblo y gobierno de Aguascalientes. Comparto con todos sus lectores lo que esta hermosa tierra de tradiciones y costumbres ha logrado para hacer frente a los retos de la modernidad y competencia internacional. Sus profundas raíces se extienden hasta un pasado en el que esfuerzo y trabajo templaron los grandes espíritus y forjaron los valores característicos de los hidrocálidos: honradez, tesón, hospitalidad, perseverancia para vencer las adversidades y la unidad familiar, valores que son un tesoro social. Aguascalientes avanza hacia una consolidación total como una de las entidades con gran fuerza productiva en el país, y para lograrlo el factor primordial son los empresarios e industriales y el sector laboral que diariamente se esfuerzan en ser cada vez más competitivos y prepararse para entrar de lleno a la internacionalización y convertirse en un buen ejemplo del México moderno que genere justicia social para todos los mexicanos.

Lic. María Eugenia Jiménez Zaragoza

• A G U A S C A L I E N T E S •

9


Consejo Editorial • A G U A S C A L I E N T E S •

10 Directora General / Executive Director Director de Operaciones / Chief Operations Director Asistente Ejecutiva / Executive Assistant Directora Editorial / Editor-in-chief Coordinador Empresarial / Entrepreneurial Coordinator

Lic. Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza Lic. Alejandro de León Roa Lic. Ana Isabel Puente Guerrero Lic. Alma Gabriela Peña Rodriguez Alejandro de León Jiménez

Director Creativo / Creative Director D.G. Sandra Manuell Retana Director de Arte / Art Director L.S.I. Jorge Daniel García González

Ilustración / Illustration Silvia de Alba Luján Retoque Fotográfico / Photographic Editors D.G. Sandra Manuell Retana L.S.I. Jorge Daniel García González Fotografía / Photography Lic. Flavio de Luna Lic. Arturo García Ponce Logística Fotografía Aérea / Aerial Photography Logistics Lic. Samuel Peredo

Traductores / Translators Mtro. Armando Villalobos Nájera Lic.Guillermo de León González Lic. Ana Isabel Puente Guerrero Laura Karina Astorga Martínez Relaciones Públicas / Public Relations Ricardo de León Jiménez Recursos Humanos / Human Resources Patricia Santacruz Zepeda Ramón Huezo Ramírez Asesor Contable / Accounting Adviser Óscar René Jiménez Zaragoza Director de Sistemas / Systems Director Lic. Fredi Manjarrez Quintero Recepción / Reception Edith Eugenia Jiménez Martínez

Auge en Aguascalientes edición 2009 es una publicación de Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V., con domicilio en la calle Aldoux Huxley 5099, Col. Jardines Universidad, Zapopan, Jalisco, C.P. 45110, teléfono: 01(33) 3944 4006. Con reserva al uso exclusivo del título Auge en Aguascalientes, bajo el número 03-2009-012812202100-01 de fecha 28 de enero de 2009, expedido por la Dirección General de Derechos de Autor. Certificado de Licitud del Título y Contenido en trámite. Se prohíbe la reproducción total o parcial bajo ninguna forma o sentido, electrónica o mecánica, incluyendo fotografía o magnetofónica, sin permiso escrito del editor. Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V. no se responsabiliza por errores u omisiones cometidas involuntariamente en ninguna información.


Indice 13 16 18 19 20 24 26 28 29 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 44 46 50 52 54 56 64 65 66 68 70 72 74 76 77 78 80 82 84 86 88 90 92 94 96 98 104 106 108 110 112

Comercio Medios Servicios Bancarios y Financieros Transporte Axtel Casa de Bolsa Multiva Central Médico Quirúrgica de Aguascalientes Corporación Oncológica México Americana Laboratorio Clínico CMQ Centro Empresarial Bosques Club Empresarial Aguascalientes Restaurante Bóvedas Consejo Coordinador Empresarial CRM Mexicana Farmacia Sánchez Heartbeat International Hotel Las Trojes Instituto Cumbres-Alpes Instituto del Agua Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey La Palapa de Charly Merendero San Pancho Promociones Zanfer Radiogrupo Telecomunicaciones Refaccionaria Rogelio Restaurante Tierra, Mar y Vino Romero y Asociados Universidad Autónoma de Aguascalientes Universidad Politécnica de Aguascalientes Universidad Tecnológica de Aguascalientes Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes Arte y Cultura Atardeceres Presas Confecciones Charrería Desarrollo Integral de la Familia Desarrollo Social El Cristo Roto Feria Nacional de San Marcos Festival de Calaveras Gastronomía Nuestra Gente Personalidades Proyectos Exitosos en Educación Tauromaquia Turismo y Arquitectura Grupo Editorial Directorio Empresarial Directorio de Exportadores Fuentes de Información

116 118 120 122 124 126 128 130 132 134 136 137 138 140 142 144 146 148 150 154 156 158 160 162 166 168 170 172 174 176 178 182 186 187 188 190 192 196 200 202 208 210 212 214 216 218 222 226 228 232 238

11 • A G U A S C A L I E N T E S •

Introducción Aguascalientes en Cifras Reseña Histórica Hidrografía Economía Ciencia y Tecnología Tecnologías de la Información Empresa Socialmente Responsable Premio Orgullo de Aguascalientes Aguascalientes Asientos Calvillo Cosío El Llano Jesús María Pabellón de Arteaga Rincón de Romos San Francisco de los Romo San José de Gracia Tepezalá Aguas Residuales en México Educación en México Salud: El Panorama en México Agricultura Ganadería Vegetación y Fauna Sierra Fría Construcción Parques Industriales Industria Minería American Standard Binzel Cajas Corrugadas de Aguascalientes Casa Bonita Originales Fénix Cemex Chinoin Ciateq Constructora San Marcos Cooperativa La Cruz Azul Davivir Desarrollos Inmobiliarios Embotelladora Aguascalientes Grupo Cartograf Shorewood de México Grupo ICAM Grupo Industrial de la Leche Industrias del Interior Industrias Jobar Invergroup Inversión Inmobiliaria Mahle Componentes de Motor de México Texas Instruments


• A G U A S C A L I E N T E S •

12


Introducción

Muchos elementos han sido pilares en el crecimiento y progreso de Aguascalientes, pero sin duda el más importante es el factor humano; territorio de recia tradición laboral, e históricamente reconocido hasta más allá de las fronteras, ha contado y cuenta con la visión, la fe, el esfuerzo perseverante y cotidiano de sus habitantes que lo han llevado a un engranaje de desarrollo estatal que aspira a la modernización en cada una de las áreas que constituyen el sustento de la sociedad aguascalentense. El estado cuenta con paisajes de bellezas naturales y con un arte que lo mismo se expresa en la arquitectura, en la pintura y en la escultura, que en la música, la literatura y la danza. Región de campesinos, ganaderos, industriales, artistas, profesionistas, obreros, deportistas y empresarios hoy nos muestra la excelencia de la variedad que enriquece el panorama antropológico de una ciudadanía que lucha en las fraguas de los tiempos futuros. Menos de 40 años transformaron totalmente la fisonomía de la capital. La ciudad, envuelta aún en la aureola de “la provincia del reloj en vela / que rondan los palomos colipavos”, se ha transformado en una localidad moderna, industriosa, próspera y con grandes expectativas. La tradicional Feria Nacional de San Marcos continúa ofreciendo al visitante la alegría, las canciones, los juegos de azar, las corridas de toros, las peleas de gallos, la música, las charreadas, los eventos culturales y las presentaciones en el teatro del pueblo enmarcadas dentro de las modernas instalaciones que cuentan con una arquitectura ferial que convierte el paseo en una bella caminata por sus andadores. Durante agosto se recrea la fiesta religiosa más tradicional y representativa de la ciudad: la Romería de la Asunción, dedicada a la patrona de la diócesis de Aguascalientes y venerada por los habitantes de la región y sus alrededores: los primeros 15 días del mes la Plaza Patria y la catedral se llenan de romeros que vienen en peregrinaciones a través de los caminos y tardan hasta 3 días en llegar; contemplar su religiosidad, escuchar sus cantos y ver sus danzas prehispánicas es verdaderamente un regocijo para el espíritu; la celebración culmina el 15 de agosto con la romería, donde el carro triunfal con la imagen de Nuestra Señora de la Asunción recorre varias calles de la ciudad acompañada por el pueblo que se vuelca esa noche para honrarla. La deliciosa comida aguascalentense se prepara en las tradicionales cenadurías y fondas, algunas de las cuales gozan de un prestigio de muchos años y hoy son atendidas por los bisnietos de los fundadores. Aguascalientes, ciudad de luces y sombras, tierra con identidad propia y hermoso retazo de la patria mexicana.

Numerous elements have been the pillars of growth and progress of Aguascalientes, but undoubtedly the most important is the human factor. This state, historically recognized beyond borders, is a land of vigorous labor tradition that has always counted on the vision, faith and the persistent daily efforts of its inhabitants. This has led Aguascalientes to a machinery of development at state level, which aspires for the modernization of each of the areas that constitute the sustenance of Aguascalientes society. The state has natural beauty landscapes and its arts are expressed in architecture, painting, sculpture, music, literature and dance. It is a region of peasants, stockbreeders, industrialists, artists, professionals, workers, sports people and business people who show the excellence of a variety that enriches the anthropological perspective of citizens struggling to forge a future. The city capital physiognomy was transformed in less than forty years. The city, still wrapped in an aureole of “the province of the sleepless clock where fantail pigeons fly around”, has been transformed into a modern, industrious and prosperous city with great expectations The traditional San Marcos Fair continues offering its visitors cheerfulness, songs, gambling, bullfights, cock fights, music, charreadas (Mexican rodeos) cultural events and performances in the Teatro del Pueblo, framed in modern facilities with a fair-style architecture, which transform a stroll into a beautiful walk through its pedestrian walkways. During the month of August, the most traditional and representative religious festivity of the city takes place: The Assumption Pilgrimage dedicated to the Patroness of Aguascalientes Diocese, who is worshipped by the inhabitants of this region and its surroundings. The first two weeks of that month, the Plaza Patria (the main plaza) and the Cathedral are crowded with people who come on pilgrimages having travelled across roads for two or even three days to get to the city. It is really a joy for the spirit to admire their religiousness, to listen to their chants and to watch their pre-Hispanic dances. The celebration culminates on August 15th with the Romería (pilgrimage), where the triumphal parade float with the image of Our Lady of the Assumption goes through various streets of the city accompanied by people who have gathered that night to honor her. Delicious food of Aguascalientes is prepared in “cenadurías” and “fondas” (inexpensive restaurants), some of which are traditional and prestigious, currently being attended by the founders’ grandchildren. Aguascalientes, a city of lights and shades, is a land with its own identity and a beautiful piece of the Mexican motherland. Socorro Noemí Díaz

13 • A G U A S C A L I E N T E S •

Introduction


empresa n company n feria nacional de san marcos

• A G U A S C A L I E N T E S •

14


“Sólo cabe progresar cuando se piensa en grande, sólo es posible avanzar cuando se mira lejos”. “You can only make progress by thinking big; you can only advance by being far-sighted”.

José Ortega y Gasset

• A G U A S C A L I E N T E S •

Aguascalientes

15


AGUASCALIENTES EN CIFRAS AGUASCALIENTES FACTS AND FIGURES

aguascalientes en cifras n aguascalientes facts and figures

• A G U A S C A L I E N T E S •

16 Superficie: 561.779,9 hectáreas Temperatura media anual: 18 ºC Municipios: 11 Población total: 1’065,416 habitantes Población en la capital: 723,043 Edad promedio: 21 años Esperanza de vida: 75 años PIB per cápita: 10,252 dólares Aeropuertos: 1 Aeródromos: 1 Red carretera: 2,549 km Red FFCC: 230 km Parques industriales: 11 Clusters industriales: 10 Inversión extranjera directa: 951.4 mdd

Area: 561,779.9 hectares (2,112 square miles) Average annual temperature: 18º C (64.4 F) Municipalities: 11 Total Population: 1’065,416 Capital city population: 723,043 Average age: 21 years Average age at death: 75 years Gross Domestic Product: 10,252 USD Airports: 1 Aerodromes: 1 Highway network: 2,549 km Railroad network: 230 km Industrial parks: 11 Industrial clusters: 10 Foreign direct investment: US 951.4 millions


aguascalientes en cifras n aguascalientes facts and figures

• A G U A S C A L I E N T E S •

17


Reseña Histórica Historical Review

• A G U A S C A L I E N T E S •

18

reseña histórica n historical review

El estado mexicano de Aguascalientes debe su nombre a la abundancia de aguas termales que existían cuando fue fundado el 22 de octubre de 1575 por Juan de Montoro Rodríguez y Jerónimo de Orozco; el gentilicio de la región es hidrocálido, aguascalentense, aquicalidense o termapolitano. Para el año 1563 ya habían inmigrado algunos españoles, quienes vivían en disputa con los indios chichimecas por el ganado y las cosechas; se habían asentado en este territorio para dar protección y refugio a aquellos que venían camino de la Ruta de la Plata provenientes de las minas de Zacatecas. Poco a poco la población europea fue creciendo y en 1575, por decreto del rey Felipe II, se funda la Villa de Nuestra Señora de la Asunción de las Aguas Calientes; en este mismo acto le fue adjudicada la jurisdicción de Alcaldía Mayor dependiente del Reino de Nueva Galicia. A partir del 4 de diciembre de 1786 se transformó en Subdelegación de Intendencia hasta el 24 de abril de 1789 cuando la Junta Superior de Real Hacienda dispuso que la Villa formara parte de Zacatecas, lo cual les trajo grandes beneficios sociales y económicos. En 1825, ya consumada la independencia, Aguascalientes consolidó su feria anual de comercio, la construcción del parián y el embanquetado de sus principales calles, por lo que el Congreso Zacatecano le otorgó el título de ciudad, pero fue hasta el 23 de mayo de 1835 cuando el general Santa Anna lo constituyó en sólo 2 horas un estado libre y soberano. The Mexican state of Aguascalientes, which name originated from the abundance of hot springs in the area, was founded on October 22nd 1575 by Juan de Montoro Rodríguez and Jerónimo de Orozco. The name given to the inhabitants of the region are the demonyms: hidrocálido, aguascalentense, aquicalidense and termapolitano. In 1563, some Spanish settlers migrated to this land with the purpose of giving shelter and protection to merchants passing through the state of Zacatecas by the Silver Route. At that time, there were constant quarrels over cattle and crops between the Spanish settlers and the Chichimec Indians. Little by little, the European population continued growing and in 1575, by decree of Phillip II, King of Spain, The Villa de Nuestra Señora de la Asunción de las Aguas Calientes was founded. In the same ceremony, the jurisdiction of Alcaldía Mayor, subordinated to the Kingdom of Nueva Galicia, was also assigned to the Villa. On December 4th 1786, the Villa became a Subdelegación de Intendencia until April 24th 1789, when the Junta Superior de Real Hacienda ordered that the Villa de Nuestra Señora de la Asunción de las Aguas Calientes formed part of the state of Zacatecas, which brought significant social and economic benefits to the region. In 1825, after the War of Independence was over, Aguascalientes consolidated its annual fair of commerce, the construction of the Parián and the pavement of its streets. On account of this, Aguacalientes was granted city status by the Congress of Zacatecas, but it was until May 23rd 1835 when the General Santa Anna constituted Aguascalientes as a free and sovereign state.


Hidrografía Hydrography

tributaries. It is located southeast of the state and covers an area of approximately 1,100 km 2 with a runoff of 50 million cubic meters per year.

• A G U A S C A L I E N T E S •

The most important tributary of Aguascalientes is the San Pedro River. This river has its source in Sierra de Barranca Milpillas in the state of Zacatecas, it flows across the territory from north to south and joins Río Verde. San Pedro River is used for agricultural irrigation and is fed by the Pabellón, Blanco, Prieto, Santiago, Morcinique and Chicalote rivers, as well as by the Saucillo, Milpillas, Pastor, Virgen, Chiquihuite, Ojo Zarco, San Nicolás, Cedazo, Calvillito and Las Venas streams. The San Pedro River runoff is about 130 million cubic meters covering an area of approximately 4,330 m 2 . The second most important river is the Calvillo River, which has its source from the La Labor and Malpaso

19

hidrografía n hydrography

El af luente más impor tante de Aguascalientes es el R ío San Pedro, que nace en la Sierra de Barranca Milpillas del estado de Z acatecas; atrav iesa el ter r itor io de nor te a sur y se une al R ío Verde. Se utili za para el r iego agrícola y es nutrido a su paso por los ríos Pabellón, Blanco, Prieto, Santiago, Morcinique y Chicalote, así como por los ar royos del Sauc illo, Milpillas, Pastor, Virgen, Chiquihuite, Ojo Z arco, San Nicolás, Ceda zo, Calv illito y L as Venas. El escur r imiento aproximado del R ío San Pedro es de 130 millones de m 3 en un área cercana a los 4,330 k m 2 . El seg undo r ío más impor tante es el Calv illo, for mado con la af luenc ia de los r íos L a L abor y Malpaso; se ubica al suroeste del estado y cubre un área aproximada de 1,100 k m 2 , con un escur r imiento de 50 millones de m 3 anuales.


Economía Economy

economía n economy

• A G U A S C A L I E N T E S •

20

Aguascalientes se localiza en la región centro occidente del país y en el eje de 10 de los estados más importantes que en total concentran a 45 millones de personas y consumidores potenciales. Su situación geográfica le permite acceder de forma eficaz a los mercados, lo cual representa una ventaja local y ha hecho posible un auge comercial en las últimas 3 décadas. La fuerza laboral en el estado es considerada de fácil adaptabilidad a nuevas tecnologías de producción, como es el caso de varias empresas transnacionales que han apostado por la entidad al establecerse en ella. El 27 de abril de 2008 la reconocida calificadora de finanzas Fitch Ratings acreditó la economía del gobierno de Aguascalientes como “de muy alta calidad crediticia”, lo cual se refleja en la competitividad y en la mejora de vida ciudadana. Resaltó que el estado cuenta con indicadores económicos superiores al promedio de México, colocándose entre las 3 primeras entidades federativas con mayor infraestructura pública, educación y cobertura de servicios básicos debido al buen manejo del gasto gubernamental. En 2008 los Gobiernos estatal y federal entregaron financiamientos para empresas por un total de 30 millones de pesos y en los primeros 6 meses se establecieron 60 nuevas empresas, lo cual llevó a la reactivación del empleo, dio liquidez a las empresas, fortaleció la economía interna, desarrolló un programa de inversión de obra pública y privada,generó una intensa política de atracción de inversión. Por 3 años consecutivos Aguascalientes se ha mantenido en el primer lugar nacional en crecimiento del sector industrial al alcanzar una tasa de 16%, superando a economías tan activas como China y Corea. Asimismo se ha posicionado como región comercial al incrementar su competitividad e infraestructura mediante el establecimiento de tiendas departamentales y de autoservicio, sobresaliendo el Centro Comercial Altaria. Aguascalientes is located in the northwest region of Mexico that is considered the axis of ten of the most important Mexican states. This region concentrates a population of 45 millions which represent a wide pool of potential consumers. Due to its geographical location, Aguascalientes has easy access to the major domestic markets which has made possible a commercial boom in the last three decades. Local labor is considered of easy adaptation to new production technologies as it has attracted various transnational companies which are already established in the state. On April 27th 2008, the well-known rating agency Fitch Ratings certified the government of Aguascalientes economy as an economy of “a very high credit quality” that is reflected in competitiveness and in a better life for citizens. Fitch Ratings also highlighted the fact that the economic indicators of Aguascalientes are higher than the average economic indicators in Mexico. This places Aguascalientes among the three first Mexican states with the largest public and education infrastructure and the largest coverage of basic services due to the good management of public finance. In 2008, both the state and the federal governments provided financing to local companies for 30 million pesos. Furthermore, sixty companies were established in the state during the first six months of the same year. This led to employment reactivation, companies’ liquidity, the strengthening of the internal economy, the implementation of an investment program for public and private work and the establishment of an intense policy to attract investment. Aguascalientes has ranked first in industrial growth for three consecutive years by reaching a 16% industrial growth rate, thus exceeding active economies such as China and Korea. Furthermore, Aguascalientes has reached the status of commercial zone by increasing its competitiveness and infrastructure by establishing department stores and shopping centers from which Altaria shopping mall stands out.


economía n economy

• A G U A S C A L I E N T E S •

21


economía n economy

• A G U A S C A L I E N T E S •

22


economía n economy

• A G U A S C A L I E N T E S •

23


Ciencia y Tecnología Science and Technology

ciencia y tecnología n science and technology

• A G U A S C A L I E N T E S •

24

Una gran transformación global está ocurriendo en el mundo a rápida velocidad: la innovación, en la cual el desarrollo y la economía de las regiones y países se basan cada vez más en la transferencia del conocimiento y la tecnología hacia las empresas para crear nuevos productos, procesos, servicios y modelos de negocios de acuerdo a las necesidades del mercado. Ante tal realidad las ciudades que no se incorporen a la Economía del Conocimiento perderán competitividad, quedarán rezagadas y se empobrecerán. Este concepto no es algo nuevo, sino que se volvió evidente a partir de los años 70 entre las ciudades que ahora se encuentran muy avanzadas en él y en la innovación, como Barcelona, Berlín, Hong Kong, Melbourne y el corredor Austin-San Antonio. Aguascalientes se integra a ese circuito internacional y tiene la oportunidad histórica de dar grandes saltos, lograr un alto grado de competitividad mundial y alcanzar estándares de vida como los de las ciudades de primer mundo. Para el gobernador de Aguascalientes, Ing. Luis Armando Reynoso Femat, una Ciudad Digital es una comunidad local que decide usar ampliamente las Tecnologías de la Información en los procesos propios del estado para transformar el quehacer cotidiano de sus actores al propiciar la sustentabilidad integral en lo económico, político, social y ambiental con la finalidad de mejorar la calidad de vida de sus habitantes. El gobierno estatal ha diseñado el plan: Aguascalientes, un Estado Generador de la Economía de la Innovación y el Conocimiento, además de formar REDCYTEA (Red de Ciencia y Tecnología del Estado de Aguascalientes), que coordina el proyecto en el que participan los sectores empresarial, gubernamental, académico y el CONACYT (Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología). A major global transformation, which is rapidly taking place nowadays, consists of innovation. This implies to base the economy and development of regions and countries on the transferring of knowledge and technology to companies in order to create new products, processes, services and business models according to market needs. Before such reality, cities which do not incorporate themselves to this knowledge economy model will lose their competitiveness, fall behind and get poorer. This concept is not new, as it became evident at the beginning of the 70’s in cities where there have been significant advancements regarding innovation and technological development such as Barcelona, Berlin, Hong Kong, Melbourne, and the Austin-San Antonio Corridor. Today, Aguascalientes has joined that international circuit and therefore, has obtained historic opportunities to grow by leaps; to achieve a high level of competitiveness worldwide and to reach first-world standards of living. For the State Governor, Luis Armando Reynoso Femat, a Digital City is a local community that decides to widely use information technologies for the states own processes. In this context, information technologies are employed to transform the daily tasks of the community members by patronizing integral sustainability in economical, political, social, and environmental issues. This is done with the purpose of improving the life quality of local population. The State government has proposed the program Aguascalientes, a State Generator of Economy of Innovation and Knowledge and the creation of REDCYTEA (Science and Technology Network of the State of Aguascalientes). REDCYTEA coordinates this project with the participation of CONACYT (National Council of Science and Technology) and the business, government and academic sectors.


• A G U A S C A L I E N T E S •

25

The program Aguascalientes consists of six basic strategies: 1. To redesign the state educational system agenda. 2. To attract research centers and companies involved in innovation and technogical development, as well as to foster the existing research centers. 3. To promote innovation in the companies established in the state. 4. To create new innovative companies. 5. To generate the necessary infrastructure to patronize the creation of scientific and technological parks aimed at fostering creativity. 6. To spread the “mindfacture” concept. Within the action plans to make this project a reality is the Council of Science and Technology of the State of Aguascalientes, which mission is to promote applied research and technological development towards market needs, generating this way economical growth for the state. Another plan of action is to establish a new technological park for the generation of research and technological innovation as a complement of the Tecnopolo Industrial Park. These two industrial parks will be the backbone of the program to attract research centers and innovating companies that carry out technological development. The objective of the new park is to house research, educational, and business development centers, related to the areas of nanotechnology, biotechnology, mecatronics, communication and information technologies, and informatics security in the same facilities.

ciencia y tecnología n science and technology

El plan tiene 6 estrategias básicas: 1. Rediseñar la agenda del sistema educativo estatal. 2. Atraer centros de investigación y empresas de innovación y desarrollo tecnológico, además de fomentar los centros existentes. 3. Promover la innovación en las empresas instaladas en el estado. 4. Crear nuevas empresas de innovación. 5. Generar la infraestructura necesaria que propicie parques científicos y tecnológicos que fomenten la creatividad. 6. Difundir el concepto de “mentefactura”. Dentro de los planes de acción para hacer real el proyecto se cuenta con el Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Aguascalientes, cuya misión es impulsar la investigación aplicada y el desarrollo tecnológico hacia las necesidades del mercado generando crecimiento económico para el estado. Otro plan de acción es el establecimiento de un nuevo parque tecnológico que genere investigación e innovación tecnológica, que complemente al Parque Industrial Tecnopolo, que serán en conjunto la espina dorsal del programa para atraer centros de investigación y empresas de innovación que hagan desarrollo tecnológico. El objetivo del nuevo parque es albergar en un mismo espacio centros de investigación, docencia y desarrollo empresarial en las áreas de nanotecnología, biotecnología, mecatrónica, tecnologías de la información y comunicaciones, y seguridad informática.


Tecnologías de la Información Information Technologies

tecnologías de la información n information technologies

• A G U A S C A L I E N T E S •

26

El plan de desarrollo del estado de Aguascalientes, fruto de una visión vanguardista, compromete el apoyo a las empresas para hacer de la entidad un centro de producción fabril y de servicios de clase mundial con altos estándares de competitividad internacional. Asimismo indica que se trabajará en crear en Aguascalientes el mejor clima de negocios del país para la atracción de inversiones, nacionales y extranjeras, de alto valor agregado. Es en este sentido que se ha impulsado la creación de compañías desarrolladoras de software, de tecnologías de la información y áreas relacionadas como detonador de la innovación y el avance de la ciencia y la tecnología. Las tecnologías de la información son determinantes para el crecimiento, estructuras y formas de la Economía del Conocimiento. En este marco actúa INNOVATIA, el cluster que agrupa a las empresas de tal industria en Aguascalientes, como agente de cambio de la nueva economía cuya característica esencial es la consolidación de un nuevo factor de producción: el conocimiento, que desplaza a la tierra, al capital y al trabajo. La productividad se concentra en el trabajo intelectual y en los servicios. Aguascalientes es ejemplo y referente de cómo se ha iniciado la migración de las actividades económicas del mundo físico al virtual a través de las redes interactivas, las cuales permiten el desarrollo tecnológico y la innovación tanto para realizar transacciones económicas como para cambiar los hábitos sociales o culturales. The State of Aguascalientes development plan, which was the result of an avant-garde vision, commits the local companies to support the purpose of transforming the state in a manufacturing and service production center at World Level with high competitive standards. This plan also points out that a lot of work will be done for creating in Aguascalientes the best business atmosphere of the country aimed to attract high value-added national and international investments. In this context, the creation of software and information technology companies as well as, companies related to the same field have been promoted in order to spark innovation, science and technology advancement. Information technology is a decisive factor for the construction and growth of Knowledge Economy. INNOVATIA, is the cluster of information technology industries in Aguascalientes, which plays an important role within this framework as the change agent for the new economy. The essential characteristic of such economy is the consolidation of knowledge as a new production factor, which displaces land, capital and work.


La industria de programas y servicios informáticos de Aguascalientes es el centro de la transformación y fuente de crecimiento económico porque el desarrollo e incorporación de aplicaciones informáticas permite aumentar la productividad de las compañías mediante la digitalización de los procesos, así como su aporte al sector productivo. Hoy las empresas líderes en sus ramos generan en el estado empleos calificados y exportaciones de servicios producidos a distancia (offshoring), fabricación de software, tercerización de servicios informáticos (outsourcing) y centros de contacto de valor agregado.

• A G U A S C A L I E N T E S •

27

tecnologías de la información n information technologies

Productivity is centered on intellectual work and services. Aguascalientes is an example of how the migration of economical activities from a physical world to a virtual one has started through interactive networks. This has enabled innovation and technical development for carrying out either business transactions or for changing social or cultural habits. The programming and informatics services industry of Aguascalientes is the core of transformation and source of economy growth because the development and incorporation of informatics applications enable to increase companies’ productivity through process digitization thus, contributing to the productive sector. Today, leader companies in their fields generate qualified jobs in the state and provide offshore production services (offshoring), software manufacturing, subcontracting informatics services (outsourcing) and value added contact centers.


Empresa Socialmente Responsable Socially Responsible Company

empresa socialmente responsalbe n socially responsible company

• A G U A S C A L I E N T E S •

28

Las actividades de todas las compañías, pequeñas, medianas y grandes, producen no sólo utilidades, sino resultados que afectan de manera positiva o negativa a sus empleados y a los lugares donde operan. En los últimos años el concepto de “responsabilidad social” se ha extendido más allá de las instituciones dedicadas exclusivamente a acciones caritativas o ecológicas; ha recaído en la conciencia empresarial de diferentes ámbitos. Fenómenos como la globalización y el sobrecalentamiento del planeta nos han dejado clara la obligación de ser conscientes con nuestras acciones y sus consecuencias. Es por ello que en la actualidad numerosas empresas trabajan en obtener el distintivo Empresa Socialmente Responsable otorgado por el Centro Mexicano para la Filantropía (CEMEFI), asociación civil fundada en 1998, cuya finalidad es promover y articular la participación filantrópica comprometida y socialmente responsable de los ciudadanos y sus organizaciones para alcanzar una sociedad más equitativa, solidaria y próspera; el CEMEFI apoya a las empresas que, de forma voluntaria, implementen y practiquen acciones como la calidad de vida para sus empleados, la ética empresarial y el cuidado del medio ambiente. The ac tivities performed by big, small, or medium-sized companies, produce not only benefits, but also results that affec t their employees and work facilities in a positive or negative manner. In recent years, the concept of “social responsibility” has spread beyond the institutions devoted to charity or ecological activities. This concept has fostered business consciousness in different sec tors. Phenomena such as globalization and global warming have made clear the obligation of becoming more consc ious of our ac tions and its consequences. By virtue of this, a number of companies are working towards the award Empresa Socialmente Responsable granted by the Philanthropy Mexican Center (CEMEFI). CEMEFI is a civil association founded in 1998, which purpose is to promote and articulate a committed and socially responsible philanthropic participation of citizens and their organizations in order to achieve a more equal, inclusive and prosperous society. The CEMEFI offers support to companies that voluntarily implement and carry out actions for improving employees’ quality of life and business ethics, as well as actions to protect the environment .


Premio Orgullo de Aguascalientes Orgullo de Aguascalientes Award

PARTICIPAN LAS EMPRESAS: * Aguascalentenses. * Comprometidas con la calidad y con sus clientes. * Sobresalientes en su giro. * Que cuenten con todos sus registros oficiales. * Que tengan una buena estructura organizacional o busquen mejorarla. * Con visión y misión de mejora continua.

TO BE ELIGIBLE TO PARTICIPATE COMPANIES MUST BE: * Aguascalientes companies. * Committed to quality and committed to their customers. * Leaders in their fields. * Officially registered. * Must have good organizational structure or be in the process of improving it. * Must have a vision and mission of continuous improvement.

SE EVALÚAN: * Calidad en productos. * Creatividad e innovación. * Calidad en productividad y recursos. * Competitividad. * Imagen empresarial. * Desempeño administrativo. * Penetración de mercados. * Desarrollo de productos y mercados. * Responsabilidad social.

ASPECTS TO BE EVALUATED: * Product quality * Creativity and innovation * Productivity quality and resources * Competitiveness * Business image * Administrative performance * Market penetration * Product and market development * Social responsibility

• A G U A S C A L I E N T E S •

The Orgullo de Aguascalientes Award is presented by the Aguascalientes Institute for Business Competitiveness supported by the Aguascalientes State Government and the Secretariat of Economic Development. This award is granted to local companies committed to social responsibility, good production, constant improvement, and a permanent commitment to the markets to which they offer their products. Its objective is to generate within the companies established in the state, a culture of responsibility that serves as a growth platform, through the implementation and development of continuous improvement plans, counseling and training that increase their competitiveness. As well as, to establish links between the winner companies and other national and international companies, including business chains to promote and distribute their products and services.

29

premio orgullo de aguascalientes n orgullo de aguascalientes award

Es entregado por el Instituto Aguascalentense para la Competitividad Empresarial con apoyo del gobierno del estado de Aguascalientes y la Secretaría de Desarrollo Económico. El premio se otorga a las empresas comprometidas con la responsabilidad social, la buena elaboración, la superación constante y el compromiso permanente con el mercado al cual ofrece su producto final. El objetivo es generar en las empresas establecidas en el estado una cultura de responsabilidad que sirva como plataforma de crecimiento a través del desarrollo e implementación de planes de mejora continua, asesorías y capacitaciones que eleven su competitividad. Además vincular a las empresas ganadoras con otras nacionales e internacionales y con cadenas comerciales para promoción y distribución de productos y servicios.


• A G U A S C A L I E N T E S •

30


Aguascalientes Superficie: 117.884,9 hectáreas Población: 723,043

“Buena tierra, buena gente, cielo claro, agua clara”. Se encuentra al sur del estado y abarca la 5 a parte de la superficie de este, lo cual lo convierte en la jurisdicción de mayor tamaño y concentra al 67.86% de la población con los menores niveles de marginación. Como municipio del estado de Aguascalientes su cabecera municipal es la ciudad homónima, la cual también es la capital de la entidad y su nombre se debió a la existencia de aguas termales en el territorio, cuyo primer nombre fue Villa de Nuestra Señora de la Asunción de las Aguas Calientes. La mitad de su territorio se utiliza para la cría de ganado, principalmente vacas lecheras y carne: un tercio para el consumo local y el resto para venderse en estados vecinos y exportar a Centroamérica. La producción de lácteos es la 3 a más importante en el país. Los productos agrícolas, por su gran calidad, son famosos tanto en México como en el extranjero. Los más importantes son el durazno, el nopal, el maíz, el chile, la papa, el ajo, la cebolla, el frijol, la guayaba, la pera, el brócoli, la coliflor, la alfalfa y los granos de forraje para ganado; estos últimos se comercializan con gran éxito debido a una combinación de clima única, la utilización de avanzadas técnicas de cultivo y mano de obra especializada. A partir de 1990 creció el auge de la industria manufacturera, la metalúrgica, la automotriz, la electrónica y la alimentaria debido al fácil acceso geográfico hacia los principales centros de oferta y demanda; se instaló una infraestructura industrial, social y de servicios que ha atraído la inversión de pequeñas, medianas y grandes compañías nacionales e internacionales. Las ramas industriales que muestran más dinamismo son la alimenticia, la textil, de la confección, metal-mecánica, automotriz y la electrónica de reciente creación.

“Good land, good people, clear sky, clear water” Aguascalientes municipality is located at the south of the state with the same name and comprises one fifth of its total area. It is also the largest jurisdiction and concentrates 67.86% of the state population with the lowest levels of marginality. The city of Aguascalientes is both the municipal seat for the homonymous municipality and the state capital. Its name originated from the thermal waters of the region. However, its first name was Villa de Nuestra Señora de la Asunción de las Aguas Calientes (Village of Our Lady of The Assumption of the Hot Waters) Over half of the terr itor y is used for raising cattle, mainly beef and dairy cattle, of which a third is for local consumption and the rest is sold in neighbor states and exported to Central America. Moreover, dairy production is the third most important of the country. Besides, agricultural products are famous in Mexico and abroad due to their high quality. The most important include peaches, nopal, corn, chili, potatoes, garlic, onions, beans, guavas, pears, broccoli, cauliflower, alfalfa and forage grains for cattle. This last one is successfully commercialized thanks to the combination of unique weather, advanced cultivation techniques and specialized workmanship. Starting 1990, there was an increase in the boom of manufacturing, metallurgical, automotive, electronics, and food industries, thanks to the easy geographical access to the main supply and demand centers. An industrial, social and services infrastructure was installed, which has attracted the investment of small, medium, and large national and international companies. The industrial fields that show more dynamism are: food, textile, clothing, metal mechanics, automotive and the recently created electronics.

municipio n aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

31


Asientos • A G U A S C A L I E N T E S •

32

“Municipio libre, gente noble, tenaz esfuerzo, futuro inmenso”. Sus monumentos de arquitectura colonial se aprecian en la Casa Larrañaga y la del Minero, en las iglesias de Guadalupe y del Señor del Tepozán, en el casco de la ex Hacienda de Ciénega Grande y en la plaza principal; mientras que el Palacio Municipal es de construcción moderna. En 1548 buscadores de oro llegaron al territorio Nuestra Señora de la Merced que, pasado el tiempo, tomó el nombre de Nuestra Señora de Belén de los Asientos de Ibarra, haciendo alusión a Diego de Ibarra, su primer propietario. Durante el siglo XVIII tuvo su auge minero y más de 150 años de explotación; en la actualidad aún se realizan algunos trabajos de extracc ión encabezados por la Compañía Minera Real de Asientos y la Minera San Pedro; en julio se celebra el Día del Minero junto con la fiesta dedicada al Señor del Tepozán. Del total de sus habitantes 9,395 son económicamente activos y trabajan en el ramo textil del vestido. Aún existen en la región 75 hablantes de lenguas indígenas, ya sea el tarahumara o el mixe.

municipios n asientos

“Free municipality, noble people, tenacious effort, immense future” Colonial architectural style can be appreciated in various buildings of this municipality, such as the Larrañaga house, the Minero house, the Church of Guadalupe, the Church of Señor de Tepozán, the casco (landowners house) of the ex Hacienda of Ciénega Grande, and the main square. In contrast, the Town Hall was built in modern style. In 1548, gold seekers arrived in Nuestra Señora de la Merced (Our

Superficie: 52.722 hectáreas Población: 40,547

Lady of Mercy) territory, which after some time was called Nuestra Señora de Belén (Our Lady of Belen) de los Asientos de Ibarra in honor of Diego de Ibarra who was the first owner of this territory. There was a mining boom in Asientos during the 18th century that originated mine exploitation for about 150 years. At present, the mining companies Minera Real de Asientos and Minera San Pedro are still working in this region. In July, both the Miner’s Day and the Señor de Tepozàn religious celebration take place. From the total population 9,395 people are active workers who work for the textile and clothing industry. There are still 75 indigenous Tarahumara and Mixe native speakers in this region.


Calvillo

Superficie: 93.262,4 hectáreas Población: 50,183

“Tierra pródiga, gente laboriosa, fruto generoso y Valle de Huejúcar ”. Es uno de los municipios más prósperos de Aguascalientes que centra su ac tiv idad en el cultivo de la guayaba, por lo que ocupa un lugar sobresaliente en la producc ión del fr uto a ni vel nac ional . Aunque la activ idad textil continúa efectuándose en el rango familiar se encuentra en una situac ión considerable. L a ubic ac ión geog ráf ic a le per mite tener una f lora var iada y abundante: chapar ral , mator ral , pa s ti z al natural induc ido, bosque de enc ina, reser va forestal de roble, álamo, cedro y pino; en c uanto a la fauna cuenta con g ran var iedad: venado cola blanca, lobo, puma, coyote, gato montés, jabalí, zorro, liebre, conejo, tejón y diferentes variedades de aves. Su nombre se lo debe a Don José Calvillo, quien jugó un papel importante al realizar una donación de tierra, en 1771, al entonces Valle de Huejúcar, que significa “lugar de sauces”. En esa época se construyeron el templo del Señor del Salitre (1772), que resguarda obras pictóricas de alto valor y tiene una cúpula de una sola pieza, de las que hay sólo 5 en el mundo. Otros atrac tivos son la iglesia de San José, el santuar io de Guadalupe, la presa de Malpaso, el parián antiguo y El Tepozán, donde existen pinturas antropomorfas rupestres. La Feria de la Guayaba se lleva a cabo durante los pr imeros días de diciembre, en la cual se disfrutan diferentes dulces preparados con ella.

“Generous land, hard-working people, generous fruit, and Huejúcar Valley” Calvillo is one of the most prosperous municipalities of Aguascalientes as it is the largest guava producer in Mexico. Although the main activity in this municipality is the cultivation of guava, textile products continue being elaborated. Due to its geographical location, Calvillo has an abundant variety of flora such as chaparral, matorral (shrubland), natural induced pastureland, holm oak forest, and a forest reservoir consisting of poplar, oak, cedar, and pine trees. There is also a wide variety of fauna, for example: white-tailed deer, wolves, pumas, coyotes, wild cats, wild boars, foxes, hares, rabbits, badgers and different bird species. The name of this municipality originated from Don José Calvillo who played an important role, when in 1771, he donated a piece of land to be added to the then named Valle de Huejúcar which means “land of willow trees”. The church of El Señor del Salitre (Lord of the Saltpetre), which was constructed in 1772, has valuable paintings and a one-piece dome, unique of its kind as there are only five domes like this in the world. Other attractions are the church of San José (Saint Joseph), the Sanctuary of Guadalupe, the Malpaso dam, the old Parián and the Tepozán, a rock y area with anthropomorphous cave paintings. The Guava Fair takes place the first days of December when people enjoy confectionery made from this fruit.

municipios n calvillo

• A G U A S C A L I E N T E S •

33


Cosío

municipios n cosío

• A G U A S C A L I E N T E S •

34

“Siempre progresando”. El 28 de diciembre de 1857 fue creado el municipio, cuyo nombre fue en honor del licenciado Luis de Cosío, quien realizó los trámites para la fundación. Su red hidrológica comprende las corrientes subterráneas que se aprovechan para riego agrícola y consumo doméstico mediante pozos profundos. En materia de desarrollo social la cabecera municipal cuenta con biblioteca, Casa de la Cultura y Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF Municipal), donde se imparten diferentes cursos, además de la oferta educativa que incluye primaria, secundaria y técnica media. La atención a la salud es brindada por el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) y la Secretaría de Salud (SSA) a través de unidades IMSS y casas de salud, también se cuenta con un auditorio municipal y campos deportivos. La pesca se puede practicar como actividad turística en la presa Natillas, donde se encuentra principalmente la especie lobina. Otros atractivos para el visitante son los monumentos a Benito Juárez en la plaza principal y a Venustiano Carranza en el jardín del mismo nombre. En su arquitectura sobresalen el templo dedicado a la Virgen de Guadalupe (1930-1933) y los cascos de las haciendas de La Punta y de Natillas, ambas de estilo colonial. La representación de la Pasión y muerte de Cristo se celebra todos los años en la Semana Santa y la feria en honor a “Always progressing” The municipality of Cosío was founded on December 28th 1857. Cosío took its name in honor of Luis de Cosío who carried out the proceedings for its foundation. The hydrological net of this municipality comprises underground streams from which water is extracted using deep wells and then utilized for agricultural irrigation and domestic consumption. Regarding social development, the municipal seat has a library, a Casa de la Cultura (Culture House) and a municipal DIF (National System for Integral Family Development) branch where different courses are offered. The educational infrastructure in Cosío includes an elementary school, a secondary school, and a technical school. Medical care is provided by the Mexican Social Security Institute and the Mexican Health Secretariat, through medical units and community health clinics. Cosío also has a municipal auditorium and sport facilities. Fishing can be practiced as a tourist activity in the Natillas dam where the main specie found here is the black bass. Other attractions are the monuments to Benito Juarez and Venustiano Carranza, the latter located in the garden with the same name. The architecture of Cosío includes the Church of the Virgin of Guadalupe (1930-1933) and the cascos (landowner houses) of the colonial style haciendas of La Punta and Natillas. Both, the representation of the Passion and Death of Christ, held every year during the Holy Week, and the fair in honor of its patron Saint Joseph celebrated from the 25th to the 31st of December, attract tourists who can taste birria (meat stew usually made with goat), enchiladas (corn tortillas rolled around a filling and

Superficie: 12.921,1 hectáreas Población: 13,687

su patrono San José del 25 al 31 de diciembre, las cuales atraen a los turistas, quienes podrán saborear birria de chivo, enchiladas, pozole, tacos y el pulque, bebida que aún se elabora en Cosío y se comercializa a nivel nacional. Además podrán llevarse alguna figura de barro y cerámica, muy representativas del municipio, aunque también se fabrican productos textiles como cobijas y tapetes. covered with a chili pepper sauce), pozole (kind of stew with pork, chili and garnish) and pulque (an alcoholic beverage made from the fermented juice of the maguey). Pulque is still elaborated in Cosío and commercialized throughout the country. Besides, tourists can buy locally produced textile products such as blankets and rugs as well as clay and ceramic figures, which are very representative of this region.


El Llano

“ P ue b lo y t ie r r a , f ir me t r ab a jo, e nlace p r ó sp e r o”. De sus hermosos atractivos naturales destaca el cerro El Grande, una elevac ión per fec t a para aventurarse en la escalada o para visitar sus 2 ojos de agua y l a C u ev a d e l P i r u l; a s i m i s m o L o s C o n o s : u n g r u p o de s i lo s q u e c u m p l ie ro n s u f u nc ió n a l a l mace na r l a co s e c ha e n t ie m p o s p a s ado s . En la iglesia de estilo neoclásico (1921) se encuentran s e p u l t a d o s l o s r e s t o s d e Ro d r i g o R i n c ó n G a l l a r d o , ex gobernador del estado, junto con su esposa e h i j o s . E s te r e c i n to r e l i g i o s o a l b e r g a a l a V i r g e n d e la Lu z , patrona del lugar. Se pueden v isitar también la s f i nc a s h i s tó r ic a s L o s Fo r t i ne s (1873), L a s T roje s y L o s E s t ablo s . El 30 de enero de 1992 fue declarado como municipio y s u no mb re s e de b e p re c i s a me n te a lo pl a no de s u superficie, la única región de Aguascalientes con e s t a c a r ac te r í s t ic a .

“People and land, solid work, prosperous link” El Grande Mountain stands out among the beautiful natural attractions of El Llano municipality. People can visit the two springs of the mountain or go in an adventure climbing taking advantage of its perfect range of elevation. Other attractions include the Cueva del Pirul (American Pepper Tree Cave) and Los Conos (The Cones), a group of silos that were used to store grain crops. The mortal remains of the governor Rodrigo Rincón Gallardo along with his wife and children were buried in the neoclassical style church (1921) of this municipality. This religious precinct also keeps the Virgen de la Luz (Virgin of the Light) patron saint of this region. Tourists can also visit the historical buildings Los Fortines (1873), Las Trojes, and Los Establos. El Llano was declared as municipality on January 30th 1992 and its name originated from its flat land area, being the only region with this characteristic in the state of Aguascalientes.

municipios n el llano

Superficie: 50.976,9 hectáreas Población: 17,115

• A G U A S C A L I E N T E S •

35


Jesús María

municipios n jesús maría

• A G U A S C A L I E N T E S •

36

“Espíritu, fuerza, libertad y trabajo”. El primer nombre del municipio fue Xonacatique, palabra náhuatl que significa “lugar donde crecen las cebollas”. Los antiguos pobladores aprovecharon el río San Pedro para desarrollar actividades agrícolas y ganaderas, así como la ca za y la pesca; también se sir v ieron de la madera de los bosques cercanos para fabricar herramientas que les sir vieran en su vida diaria. Para los que gusten de actividades en familia pueden acudir al Balneario Valladolid, que ocupa 6 hectáreas y cuenta con áreas verdes, canchas deportivas, chapoteadero y alberca olímpica, además de un lago artificial en donde se puede prac ticar el remo. También está El Centro Ecológico Infantil Los Cuar tos, un atractivo turístico que se desempeña como lugar de concienciación ambiental y ecológica. Otras actividades de interés son “Spirit, strength, freedom and work” The first name of this municipality was Xonacatique, a Náhuatl word that means “land where onions grow”. The first settlers exploited the San Pedro River to carry out agricultural and cattle raising activities that also included hunting and fishing. They also used wood from the nearby forests to build tools for daily use. At present, people who like to enjoy family activities can visit the six-hectare Valladolid spa that features green areas, sport courts, an Olympic-size swimming pool and an artificial lake where people can practice rowing. The Children Ecological Center, Los Cuartos, is a tourism attraction as a place to promote environmental and ecological awareness. Fishing is another interesting activity that can be practiced in the Abelardo L. Rodríguez dam where fish species like black bass, catfish, mojarra (Gerreidae) and carp are found. An important event is the Chicahuales Fair that takes place every July 25th in which the legendary battles between

Superficie: 50.631,5 hectáreas Población: 82,623

los depor tes ac uáticos como la pesca, que se puede prac ticar en la presa Abelardo L . Rodr íg uez , donde se enc uentran las espec ies lobina, bag re, mojar ra y carpa. Una interesante fiesta es la de los Chicahuales, que se festeja el 25 de julio, en ella se representa la histór ica disputa entre moros y cr istianos, donde los par tic ipantes dan zan atav iados y enmascarados. L a Iglesia Par roquial, de estilo bar roco con un retablo forjado en hoja de oro, se edificó entre 1735 y 1750. El museo taur ino de la dinastía A r millita alberga la ganadería de reses bravas Manolo Espinoza e Hijos y Armillita Hermanos, donde el visitante puede apreciar al ganado en su hábitat natural y par tic ipar en una tienta de vaquillas. Jesús María, junto con Tepezalá y Cosío, conforman la zona agrícola más importante de Aguascalientes gracias a la abundancia del nopal y a la producción de vino. moors and christians are represented by attired dancers. The baroque style Parish Church, which was constructed between 1735 and 1750, has an altarpiece with gold forged sheets. The bullfighting museum of the Armillita dynasty provides shelter for the Manolo Espinoza and sons and Armillita Brothers bullfight cattle. In this place, visitors can appreciate cattle in its natural habitat and participate in a test of bravery of young bulls. Jesús María along with Tepezalá and Cosío comprise the most important agricultural zone of the state of Aguascalientes, thanks to the abundance of nopal and wine production.


Pabellón de Arteaga Superficie: 19.971,8 hectáreas Población: 38,912

• A G U A S C A L I E N T E S •

37

“Education, culture, work, and freedom” In 1928, a group of people asked the President Plutarco Elías Calles for the construction of a dam in the area of Pabellón de Arteaga municipality. The President approved the project and a workers camp was set up in this area as the train arrived at the construction site with materials and machinery for the construction of the dam. In 1964, Pabellón de Arteaga reached the municipality status and was named Villa General José de la Peña María Arteaga in honor of this republican general. The most important fair of Pabellón, famous for its traditionalism and folklore, is the celebration of the anniversary of the mexican revolution. During the fair, various events take place, such as night festivities, sport events and an important cattle and textile exhibition. In the Parish Church of Guadalupe (1846) of modern architectural style, an image of the Virgin of Guadalupe, painted by José de Alcívar, can be appreciated.

municipios n pabellón de arteaga

“Educación, cultura, trabajo y libertad”. En 1928 un g r upo de personas solic itó al entonces presidente de la República, Plutarco Elías Calles, la construcción de una presa en el ahora municipio Pabellón de Arteaga, por lo que se estableció un campamento para los trabajadores mientras esta se edificaba, pues al lugar llegaba el ferrocarril con material y maquinaria. En 1964 se eleva a categoría de municipio, dándosele el nombre de Villa General José de la Peña María Arteaga en honor del general republicano. Su feria más importante por su tradicionalismo y folclore es la del aniversario de la revolución mexicana, en la que se realizan noches típicas, eventos deportivos y una importante exposición ganadera y textil de la región. En el templo parroquial de Guadalupe (1946), de arquitectura modernista, se aprecia un cuadro de la Virgen de Guadalupe pintado por José de Alcívar.


Rincón de Romos • A G U A S C A L I E N T E S •

38

“Laboriosidad, fidelidad y bondad”. En 2008, para celebrar el 350 aniversario del municipio, se efectuó una exposición agroalimentaria, artesanal y comercial en la cual participaron artesanos, comerciantes, empresas dedicadas a la gastronomía y otras como INISA, Gas Rex y Fraccionamiento La Paz con la finalidad de que la población conociera qué se produce en el municipio. Además, en coordinación con las direcciones de Acción Cívica, Cultura y Deporte se organizaron eventos culturales y se presentaron cantantes de la región, por lo que la exposición resultó un éxito. Rincón de Romos debe su nombre a Diego Romo de Vivar y Pedro Rincón de Arteaga, quienes en algún momento fueron terratenientes del lugar, antes conocido como Chora. El municipio ofrece a sus visitantes atractivos como la plaza principal, donde se localiza un monumento con-

Superficie: 37.676,6 hectáreas Población: 45,471

“Laboriousness, fidelity, and goodness” The name of this munic ipality originated from Diego Romo de Vivar and Pedro Rincón de Arteaga, who owned this land at some time in the past , formerly known as Chora. Since agriculture is one of the main activities of this municipality, a variety of fruits and vegetables are produced, such as: corn, beans, potatoes, chili, garlic , peaches, pears and grapes. Pabellón de Arteaga offers its visitors various attractions, for instance, the main square where among leafy trees and f lower y gardens stands a monument in honor of Miguel Hidalgo, who passed through this place. Another attraction is the Ex-Hacienda El Saucillo featuring swimming pools, paddling pools, an artificial lake, playgrounds, and rowing boats for rent.

municipios n rincón de romos

memorativo del paso de Miguel Hidalgo por este lugar, entre árboles frondosos y floreados jardines. También se encuentra la ex Hacienda El Saucillo, la cual cuenta con albercas, chapoteaderos, lago ar tific ial, juegos infantiles y renta de lanchas de remo para diversión de los lugareños y turistas. La agricultura es una de las principales actividades: se produce maíz, fríjol, papa, chile, ajo, durazno, pera y vid. In 2008, an agrifood, crafts and commercial exhibition took place for the celebration of the 350th anniversary of the municipality. Artisans, businesspeople, gastronomy companies, as well as other companies like INISA , Gas Re x, and Fracc ionamiento La Paz (La Paz real estate developer), participated in this exhibition with the purpose of promoting local products. Besides, with the support of the Civic Action, Culture and Sports head offices various cultural activities were organized, livened up by various local singers which made this event a success.


San Francisco de los Romo • A G U A S C A L I E N T E S •

39

Superficie: 13.954 hectáreas Población: 28,832

“Our work is our wealth, nobility is our gift” The land, where the San Francisco de los Romo municipality is at present located, belonged to the Hacienda de San Blas de Pabellón for 133 years. In 1879, this region was named San Francisco de los Romo in honor of the land purchasers. The economy is based on agricultural products including corn, beans, grapes and chili. San Francisco de los Romo has several antique haciendas such as San Ángel (1857), Loretito (1857), El Mezquite (1760), La Guayana, and Puertecito de la Virgen. Another attraction is the Museo del Juguete (Toy Museum) where paper and wood toys made by the local artisans are displayed. At the beginning of the 1960’s, local people started selling pork meat products. This successful activity eventually became famous in the national gastronomy.

municipios n san fransisco de los romo

“Trabajo nuestra riqueza, nobleza nuestro don”. Durante 133 años las tierras donde se ubica en la actualidad el municipio fueron propiedad de la Hacienda de San Blas de Pabellón. En 1879 se le nombra San Francisco de los Romo en honor a los compradores del terreno. La economía gira en torno a la agricultura, cuyos principales productos son el maíz, el fríjol, la vid y el chile. Cuenta con varias ex haciendas, de las que destacan por su construcción y antigüedad San Ángel (1857), Loretito (1857), El Mezquite (1760), La Guayana y Puertecito de la Virgen. Otro de sus atractivos es el Museo del Juguete, donde se exhiben los hechos de papel y madera por los artesanos de la región. A principios de la década de los 60 se iniciaron los primeros vendedores de productos comestibles de cerdo, actividad que le ha dado fama en la gastronomía nacional.


San José de Gracia

municipios n san josé de gracia

• A G U A S C A L I E N T E S •

40

“Ante la adversidad conciencia, esfuerzo, patria”. Si de belleza natural se trata este municipio cuenta con eso y más: ubicado en la Sierra Fría, que es considerada el pr incipal pulmón de Aguascalientes, alcanza una extensión de 74,000 hectáreas de sierra, bosques y parajes asombrosos, de una hermosura sorprendente. Encajado en el centro de la Sierra Fría se encuentra el Campamento Ecológico Los Alamitos, desde donde se puede percibir el imponente bosque y entrar en contacto con la naturaleza contemplativamente, aunque también existen actividades recreativas y educativas. No deje pasar la oportunidad de visitar las presas del Jocoqui y Plutarco Elías Calles, así como el club náutico San José, cubierto en su mayoría con arena de Puerto Vallarta con la finalidad de ambientar el entorno al de una playa. San José de Gracia se fundó en 1673 en un sitio llamado De Martha. A partir del 6 de enero de 1915 se celebra una “Consciousness, effort and homeland before adversity” San José de Gracia was founded in 1673 in an area called “De Martha”. The municipality is located in the center of the Sierra Fría, which is considered the main lungs of Aguascalientes. San José de Grac ia covers an area of 74 thousand hectares, which include natural reserve forests with spots of surprising beauty. Vegetation is abundant in most part of the sierra, where holm oak and pine trees predominate. Local fauna includes white-tailed deer, pumas, coyotes, foxes and a wide variety of bird species. Besides it s out stand ing na tural beauty, Sa n José de Gracia has much more to offer. For instance, Los Alamitos Ecological Camp, embedded in the Sierra Fría, offers a sensational view of the forest where you can be in touch with nature and enjoy other recreational and educational ac tivities. You cannot miss the opportunity to visit the Jocoqui dam, the Plutarco Elías Calles dam, and the San

Superficie: 86.608,3 hectáreas Población: 7,631

fiesta dedicada al maíz; el 24 de junio, día de San Juan, la gente acostumbra bañarse en la presa del Jocoqui, pues la creencia popular afirma que en tal fecha el agua está bendita. Los bosques del municipio son considerados reser va forestal protegida. La vegetación es abundante en la mayor parte de la sierra, predominando bosques de encino y pino, donde se encuentran venados cola blanca, pumas, coyotes, zorros y una gran variedad de aves. José yacht club, whose facilities are mostly covered with sand brought from Puerto Vallarta beaches in order to create a beach-like atmosphere. The local festivities are the Corn Festival, which is held every January 6th since 1915 and the day of San Juan, celebrated ever y June 24th, when people bathe in the Jocoqui dam because, according to popular belief, water is blessed on that day.


Tepezalá • A G U A S C A L I E N T E S •

41

Superficie: 23.170,3 hectáreas Población: 17,372

“Unity, justice, freedom and progress” Tepezalá still keeps its original Náhuatl name which means “place among mountains”. The Guachichiles, who were the first settlers to come to this region, had a nomadic life style based on hunting and food gathering. This tribe often lived in caves and on the banks of streams across the region. In the 16th century, the Guachichiles fought Spanish settlers, though the indians won some battles, they were finally defeated and the Spanish eventually colonized the region. Today, you can admire beautiful buildings downtown Tepezalá like the Town Hall and the church devoted to El Señor de Tepezalá (The Lord of Tepezalá), both constructed using stone from quarries close to the region. The late 19th century architectural style can be admired in the church of Belen (1893). Other interesting places are the El Camiral Ecological Farm and the ruins of the haciendas Las Pilas and Mesillas. In the latter, there is a dam surrounded by a beautiful view.

Hoy en día la actividad extractiva se sigue practicando, aunque ya no de minerales preciosos como en el siglo XVII, sino de cobre, plomo, hierro y pequeñas cantidades de plata. También para la economía se cultiva avena, chile, fríjol y maíz. En 2007 el gobernador Luis Armando Reynoso Femat inauguró el Centro de Atención y Prevención Integral a la Violencia de Género (CAPIV), el cual constituye un espacio de solidaridad e integración a favor de las mujeres, enfatizando la prevención y erradicación de la violencia en cualquiera de sus formas, y el cual beneficia a cerca de 10,000 madres de familia que residen en el municipio brindándoles asesoría legal, ayuda psicológica y gestión; además el CAPIV cuenta con una ludoteca, donde los hijos de las usuarias también reciben apoyo. Precious metals were mined during the 17th century in this region. Nowadays, mining activities are still being performed, such as the extraction of copper, lead, iron and small quantities of silver. On the other hand, oats, chili, beans and corn are also cultivated in order to improve regional economy. In 2007, the State Governor, Luis Armando Reynoso Femat, inaugurated the Center for Prevention of Gender-Based Violence (CAPIV). CAPIV offers women a space of solidarity and integration with emphasis on the prevention and eradication of any form of violence. This center benefits about 10,000 mothers, who reside in this region, by providing them psychological and legal support. Besides, the CAPIV has a toy library, where children of abused mothers also receive support.

municipios n tepezalá

“Unidad, justicia, libertad y progreso”. Tepezalá conserva su nombre náhuatl que significa “lugar entre cerros”. Sus primeros pobladores fueron los indios guachichiles, que tenían un modo de vida nómada basado en la caza y en la recolección, por lo que muchas veces se establecían en las cuevas de los cerros y en las orillas de los arroyos que cruzan la región. Pero en el siglo XVI un grupo de expedicionarios españoles comenzaron a enfrentarse contra los nativos, y aunque estos se vieron favorecidos en algunas ocasiones, al final fueron colonizados. En la plaza del pueblo existen bellas construcciones como el Palacio Municipal y la iglesia dedicada al Señor de Tepezalá, ambas construidas con piedras y cantera de la región. En el Templo de Belén (1893) se puede apreciar claramente la arquitectura de finales del siglo XIX. Otros lugares interesantes son el Rancho Ecológico El Camiral y las ruinas de las ex haciendas Las Pilas y Mesillas, en esta última se encuentra una presa rodeada de hermosos paisajes.


Aguas Residuales en México Residual Waters in Mexico

aguas residuales en méxico n residual waters in mexico

• A G U A S C A L I E N T E S •

42

El grave deterioro ecológico provocado por las actividades sin un ordenamiento integral y la falta de aplicación de normas y reglamentos y de seguimiento a los programas del Plan Nacional de Desarrollo impacta en relación direc t a a la s alud y c alidad de v ida de la poblac ión . El c ambio cli mático y escenar ios ex tremos requieren de f lex ibilidad y adaptac ión, pero sobre todo de un g ran sentido de innovac ión y ejec uc ión bajo un modelo de mejora continua . El c rec imiento de los conf lic tos por la demanda y disponibilidad del ag ua super fic ial y subterránea tiende a ser cada día más grave, así como por la calidad de las mismas. En las descargas al mar se puede medir cuantitativa y cualitativamente la efic ienc ia de la cuenca: el desperdic io del recurso es nuestro nivel de incompetencia. Basta también con rev isar la calidad del agua en r íos y embalses para dar nos cuenta de que no hemos sido capaces de sanear y rec uperar nuestras c uencas, r íos y ar royos . L a tra zabilidad desde los diferentes efec tos, muchas veces asoc iados a la salud y c alidad de v ida, hace impostergable la tarea de proteger nuestras aguas super fic iales y subter ráneas. El reto de todos los mex icanos en mater ia hidrológ ica está más que definido en el Plan Nacional de Desarrollo, desafío que debería adoptarse trabajando en equipo The serious ecological damage provoked by activities done without integral regulations and the lack of application of norms and regulations of the programs under the National Development Plan have a direc t impac t on health and quality life of the population. Climate change and extreme scenarios require f lexibility and adaptation, but above all, a great sense of innovation and e xec ution under a continuous improvement model. The inc rease of conf lic ts regarding demand and availability of sur face and underground waters and their quality, tend to be more serious ever y day. Basin efficienc y can be measured quantitatively and qualitatively by water discharges to the sea; the waste of water represents our level of incompetence. It is also enough to check the quality of water in rivers and reser voirs to realize that we have not been able to c lean up and recover our basins, rivers, and


streams. Traceability from different effec ts, associated many times to health and quality life , makes impossible to postpone the task of protec ting our surface and underground waters. The challenge for all Me xican people in terms of hydrology is clearly defined in the National Development Plan. This challenge should be adopted by the three-level of government and the society as a whole , working as a team. But more than anything else , we have to generate integral solutions for each one of the systems and/or sec tors. Today, more efficient models and technologies tend to stand out for its cost , quality, security, and balance of the installed capacity (make more with less), electric power, installed HP, residence times, contact times, concentration, and charac terization of water, etc . What is new on this subjec t refers to the vertical processes with space saving benefits, as they represent the new trend and even more , if the origin of quality is raised and the processes are controlled to avoid any inc rease in pollution. The integral clean up of communities up to 2,500 inhabitants, as a first stage , entails a reengineering of responsible and effic ient management habits in ever y community. The waste of water and the lack of its measurement , either mac ro or mic ro, represent the big change to attack areas of oppor tunity and to move consistently towards a sustainable development in a quantitative and qualitative manner. An e xample of the transition towards simple methodologies, supported by cleaner and more profitable technologies, promptly respond to the new vision: from mic ro to mac ro, or from a dif ferent perspec tive: from local, to municipal, state , regional and basin. The resources that Water Operating Bodies assign to water clean up represent a liability and a permanent burden for municipalities. And once more , it is important to highlight the support from our President , Felipe Calderon, who wisely promotes the allocation of resources subjec t to results and performance in the operation of Water Waste Treatment Plants, on the basis of quality, cost and efficient use of the installed capacity. This should bring as a result the efficient use of elec tric power and other supplies or waste materials that have a negative impac t on the environment and ecosystems. The present scenarios demand a change in the water management model, which must consider the transfer of authority and responsibility to be e xercised, either in a regional, state , or munic ipal manner, without violating the r ule of la w, t hus c onsolida t ing use rs a nd orga nized so c ie ty p a r t ic ip a t ion a nd p romo t ing wa te r c ult ure . The challenges that demand immediate ac tion are to meet priorities, such as water over- e xploitation, aquifer drawdown and contamination, as well as to obtain financ ial, technological and human resources.

Lic. Luis Javier Campos Hermosillo

• A G U A S C A L I E N T E S •

43

aguas residuales en méxico n residual waters in mexico

los 3 ni veles de Gobier no y la soc iedad en conjunto, pero por enc ima de eso generar soluc iones integ rales por cada uno de los sistemas y/o sec tores . Hoy las tec nolog ías y los modelos con mayor efic ienc ia tienden a sobresalir por su costo, calidad, seg ur idad y balance de la c apac idad i n s t alada ( hacer má s con menos): energ ía eléc t r ic a , H P i n s t alados , t iempos de residencia, tiempos de contac to, concentración y carac ter ización del agua, etc . Lo nuevo en esta mater ia son los procesos ver ticales con benefic ios de ahor ro de espac ios, pues representan la nueva tendenc ia, más si se incrementa la calidad de or igen y se controlan para no multiplicar la contaminación. El saneamiento integral en comunidades ar r iba de 2 , 50 0 habitantes, como 1 a e tapa , conlleva a una reingenier ía en los hábitos del manejo responsable y efic iente de toda comunidad . El desperdic io y la falta de medic ión, tanto mac ro como micro, representan el gran cambio para atacar las áreas de oportunidad y caminar en forma consistente hacia un desempeño sostenible en forma cuantitativa y cualitativa. Un ejemplo de la transición hacia metodologías simples, apoyadas por tec nolog ías más limpias y más rentables, responden puntualmente a la nueva v isión: desde la base a lo mac ro; o con otra perspec ti va: desde lo local a lo munic ipal, estatal, reg ional y c uenca . Los recursos que los Organismos Operadores del Agua destinan para el saneamiento representan un pasivo y una carga per manente para los munic ipios . Y nuevamente se destaca el apoyo de nuestro presidente Felipe C alderón , quien de manera atinada promueve a s ig nar rec ursos en f unc ión de result ados y desempeño en la operac ión de la s Planta s de T ratamiento de A g ua s Residuales sobre la ba se de la c alidad , el cos to y u so e f ic iente de la c apac idad i n s t alada , que deberá traduc irse en el u so e f ic iente de la energ ía eléc tr ic a y de otros insumos o residuos que impac tan al medio ambiente y a los ecosistemas . L a tarea de sanear las ag uas no es quehacer de sólo un ente u organismo, sino una responsabilidad de todos . Los escenarios actuales nos demandan un cambio en el modelo de gestión del agua, que considere la transferencia de la autor idad y responsabilidad para que se pueda ejercer, ya sea en for ma reg ional, estatal o munic ipal, s i n p erder el E s t ado de dere cho, con s ol idando la p a r t ic i p ac ión de lo s u s ua r io s y la s o c ie dad organi z ada promov iendo la c ultura de su buen u so. Atender las pr ior idades como la sobreex plotac ión, el abatimiento de los ac uíferos y la contaminac ión son, entre otros, los retos que demandan respuestas urgentes, así como rec ursos financ ieros, tec nológ icos y humanos .


Educación en México Education in Mexico

educación en méxico n education in mexico

• A G U A S C A L I E N T E S •

44

La educación: un medio privilegiado en la construcción del futuro. Desde que era estudiante de la Licenciatura en Asesoría P s icop e da gó g ic a e n la U n i ve r s idad Au tónoma de A g ua s c al iente s , y ahora como S ec re t ar ia Téc nic a del Consejo Inter ior del Instituto de Educ ac ión de Aguascalientes, estoy convencida de que la educación es el medio idóneo que tienen las sociedades para proyectar un mejor futuro para todos y cada uno de sus habitantes. Así lo han reconocido paulatinamente organismos internacionales y todos los países del mundo. La UNESCO, por ejemplo, ha hecho una convocatoria amplia para hacer realidad el principio de la educación como un derecho humano fundamental y como un elemento clave del desarrollo sostenible y de la estabilidad en cada país y entre las naciones y, por consiguiente, un medio indispensable para participar en los sistemas sociales y económicos del siglo XXI, afectados por una rápida mundialización. Como es de suponerse, para mí este principio tiene mayor vigencia en estos tiempos de crisis internacional. Por fortuna, México es un país que ha procurado responder a esta tendencia global y el Gobierno federal ha estado comprometido en ofrecer una educación de calidad para todos. En estos últimos años, específicamente, podemos anotar como uno de los grandes aciertos el enorme esfuerzo que se ha hecho para que todos los niños mexicanos vean asegurada su educación básica y para que poco a poco los jóvenes tengan la posibilidad de continuar sus estudios. En este sentido valoro la Alianza para la Calidad de la Educación, que está siendo impulsada por la Secretaría de Educación Pública (SEP), el Sindicato Nacional de Trabajadores de la Educación (SNTE) y los gobiernos estatales. Estoy segura de que con este tipo de acuerdos se atienden las necesidades de aprendizaje de los estudiantes mediante un acceso equitativo a una Education: A privileged means in the construction of future. I have always been convinced, since I was a BA in the Psychopedagogical Counseling student at the Autonomous U nive rsity of Aguascalie ntes and now as Tec hnical Secretary of the Interior Board of the Education Institute of Aguascalientes, of the fact that education is the ideal means that societies have in order to project a better future for each and every one of their inhabitants. This fact has been gradually admitted by international bodies and all countries of the world. The UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), for example, has made an extensive call to make education principles a reality, as a fundamental human right and as a key element of sustainable development and stability of each country and among nations. Therefore, education is an indispensable means to participate in the social and economic systems of the 21st century, affected


Lic. María de Lourdes Reynoso Femat

• A G U A S C A L I E N T E S •

by a fast globalization. As it may be supposed, these principles are more relevant for me, in these times of international crisis. Fortunately, Mexico is a country that has tried to respond to this global tendency, as the Federal Government has committed to provide quality education for everyone. Specifically in the last years, we can see as a wise move the great effort made to guarantee basic education for all children and to increase the possibilities for young people to continue their education little by little. In this sense, I appreciate the Alianza para la Calidad de la Educación (Alliance for Quality Education), that is being promoted by the Secretariat of Public Education (SEP), the National Union of Education Workers (SNTE) and the state governments. I am sure that with this type of agreements, the learning needs of the students will be met through an equal access to an adequate academic formation, as well as to life preparation programs. If we speak about priorities and challenges that deserve urgent attention, I would insist to keep working in order for Mexican children and young people to have quality education, although it is essential to face other challenges in order to achieve this. One of these challenges is to significantly improve the training and practice of teachers, from preschool teachers to postgraduate teachers, because we cannot advance in the right direction by ignoring teachers. I agree with Carl Rogers, a humanist psychologist, when he states that the teacher is a centerpiece who favors truly significant learning in people’s lives. For this reason, it becomes necessary to improve teacher training programs and teacher working conditions, besides it is also important that teachers obtain an important recognition for their work from the entire society. I also consider that it is necessary to rescue that very Mexican tradition of placing teachers, committed to their pupils and their community, in the center of our culture. It is to me of vital importance to involve all important sectors of society in this pedagogical task, especially the sectors that have been responsible for the development of the country in a historical way. It needs to be said again and again: the improvement of education is not a task of only government and teachers. I am concretely thinking about the necessary participation of the business sector in the educational national system, given that the actors of Mexican education have a great deal to learn from the histories, objectives and cultures of this sector. In such a direction, it would be of great help to have a closer link with that important sector of society in order to analyze and project, along with other groups, the future we wish for Mexican people. In times of crisis, education has to be conceived as part a of a major system, and hence, it must integrate the actors of the business world within the construction framework of a more productive Mexico regarding economic aspects, more democratic regarding political aspects, and more equal and just in social aspects. From my perspective, there is no doubt that the future of the country relies on education, since with the help of education, it is not only possible to overcome our backwardness and attend our present problems, but also, and above all, to shape the future we have imagined and wished for our children and the children of our children. A future, in which, at last, we can have a harmonious society and also, why not mention it, assuming one of the ideals of classical Greece: A society of happiness.

45

educación en méxico n education in mexico

formación académica adecuada, así como a programas de preparación para la vida. Con todo, si hablamos de prioridades y retos que merecen atención urgente, yo insistiría en seguir trabajando para que esos niños y jóvenes mexicanos tengan una educación de calidad, aunque para ello es imprescindible atender otros frentes. Uno es mejorar significativamente la formación y práctica de los profesores, desde preescolar hasta posgrado, porque no se puede avanzar en la dirección correcta si se deja de lado al magisterio. Estoy de acuerdo con el psicólogo humanista Carl Rogers cuando dice que el maestro es pieza central para favorecer aprendizajes realmente significativos en la vida de las personas. Es por esto que se precisa de una mejor formación docente, pero también de mejores condiciones de trabajo y de un gran reconocimiento a su labor y su persona por parte de toda la sociedad. Pienso ahora que es necesario rescatar aquella tradición muy mexicana de poner en el centro de nuestra cultura al maestro comprometido con sus alumnos y su comunidad. A mi parecer es de vital importancia involucrar en esta tarea pedagógica a todos los grupos importantes de la sociedad, sobre todo aquellos que de manera histórica han sido responsables del desarrollo del país. Hay que decirlo una y otra vez: el mejoramiento de nuestra educación no es sólo tarea del Gobierno y los profesores. Estoy pensando en concreto en la necesaria participación del sector empresarial en el sistema educativo nacional. De sus historias, objetivos y culturas los actores de la educación mexicana tenemos mucho que aprender. En tal dirección nos ayudaría mucho tener una estrecha vinculación con este sector importante de la sociedad para analizar y proyectar, junto con otros grupos, el futuro que deseamos para los mexicanos. En tiempos de crisis la educación tiene que concebirse como parte de un sistema mayor y, por ende, debe integrar a los actores del mundo de la empresa en el marco de la construcción de un México más productivo en lo económico, más democrático en lo político y más justo y equitativo en lo social. Sin lugar a dudas para mí el futuro del país está en la educación, pues con ella no sólo es posible superar nuestros rezagos y atender nuestros actuales problemas, sino también, y sobre todo, llegar a modelar el futuro que imaginamos y deseamos para nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos, un futuro en el que tengamos, por fin, una sociedad de armonía y también, por qué no decirlo, asumiendo uno de los ideales de la Grecia clásica, de felicidad.


Salud: El Panorama en México Health: The Panorama in Mexico

salud: el panorama en méxico n health: the panorama in mexico

• A G U A S C A L I E N T E S •

46

Frente a una g ran di versidad de necesidades de nues tra poblac ión en mater ia de salud , con un porcentaje i mpor t ante de pobre z a e ig noranc ia y con la ev ide nte i n s u f ic ie nc ia de re s pue s t a s a e s t a s de manda s t an sentidas por todos, constituye un enor me reto y un imperativo ético para la medic ina mexicana despejar los caminos y dar soluc ión en este nuevo siglo a los muchos pendientes de salud en nuestro país . ¿Cómo abordar de la mejor manera las tareas de prevención en el ámbito de las adicciones, de la depresión y otros trastornos psiquiátricos, de enfermedades virales, del SIDA y de otras enfermedades de transmisión sexual, de la obesidad, de la diabetes mellitu s, de la hiper tensión ar ter ial esenc ial, por c itar alg unos ejemplos?


In view of the population’s large diversity of needs in matters of health, the considerable percentage of poverty and ignorance , and the evident lack of response for these needs that everyone feels, to clear the obstacles and solve the health issues at hand in this new century is an enormous challenge and an ethical imperative for Mexican medicine. What is the best way to engage the prevention of addic tions, depression and other psychiatric disorders, viral diseases, HIV and other STDs, obesity, diabetes mellitus, and arterial hypertension to name a few examples? How to get every Mexican to go to health centers, medical clinics, hospitals and medical specialty centers with the complete confidence that his physicians will treat him with diligence, professionalism, and love? How to get a unique health system in which its institutions work intensely, avoid duplicity, acknowledge and respect each other, and work close together for the benefit of the patients? How to get nurses and physicians with a genuine vocation distanced from mercantilism, prudent, wise, close to the patients and their anxieties? How to stimulate medical talent in much needed areas such as clinic (patient) or basic (laboratory) investigation? How to increase the State health resources in order to have enough hospitals with the proper fully-equipped dignified spaces that every Mexican deserves? These, for me, are some fundamental questions that have been only partially answered. Since the second half of the last century, the largest health institutions started being created, such as IMSS, followed by ISSSTE and the Secretaría de Salud which provides medical attention to those who do not have a permanent job. In this new century, the Seguro Popular was constituted in order to cover the medical expenses of this greatly vulnerable sector in our society which currently only has partial coverage. The National Institutes of Health are central to the education of Mexican and foreign physicians who are among the best in their fields, they also are renowned research centers, the academic relevance of which cannot be questioned. The up-coming Regional Hospitals of High Specialty, which are meant to be located throughout the country and subject to a slow and problematic constitution, confirm the magnitude of the challenge that we Mexican doctors must assume. The strength of the decisions to be made in the following years will rest upon the solidity in the formation of leaders and requires a thorough revision of medical schools in order to choose the best ones, for they will be the ones who will take care of us in the future . Certainly, the panorama is not the easiest one, but the talent, honest work and perseverance of the doctors as leaders of health teams or groups in any corner of our homeland can turn this solutions and answers into complete ones.

Dr. Gerónimo Aguayo Leytte

• A G U A S C A L I E N T E S •

47

salud: el panorama en méxico n health: the panorama in mexico

¿Cómo lograr que cada mexicano asista a los centros de salud, clínicas, hospitales, centros de especialidades, con la absoluta confian za de que su s médicos lo tratarán con diligenc ia, profesionalismo y amor? ¿Cómo conseg uir un sistema de salud único en el que las diferentes instituc iones que lo confor man trabajan i n te n s a me n te , ev i t a n d u p l ic i d a d e s , s e r e c o n o c e n y r e s p e t a n y c o l a b o r a n e s t r e c h a m e n te a favo r d e l o s pac ientes? ¿Cómo llegar a tener enfer meras y médicos con auténtic a voc ac ión, alejada del merc antilismo, pr udentes, sabios, cercanos a los enfer mos y a su s ang u stias? ¿Cómo es timular el talento médico en área s tan necesar ia s como la inves tigac ión clínic a (con enfer mos) o básica (de laborator io)? ¿Cómo i nc rement ar lo s rec u r sos del E s t ado pa ra la s alud , pa ra tener s u f ic iente s ho s pi t ale s con e s pac ios decorosos y dig nos, bien equipados como lo merecen todos los mex icanos? Estas son algunas preguntas, para mí cruciales, que han tenido respuestas parciales. A partir de la mitad del siglo pasado comenzó la formación de las grandes instituciones de ser vicios de salud como el IMSS, posteriormente el ISSS T E y la Sec retar ía de Salud , atendiendo a los que por no tener trabajo estable no per tenec ían a las 2 pr imeras ins tituc iones . En es te nuevo siglo se con s tituye el Seg uro Popular para c ubr ir los gas tos médicos de ese sec tor tan desproteg ido de nuestra soc iedad que en la ac tualidad tiene una cober tura parc ial . Los Institutos Nac ionales de Salud son pilares en la for mac ión de muchos médicos mex icanos y extranjeros líderes en sus diferentes ámbitos de acción; son también centros de investigación reconocidos cuya influencia académica está fuera de duda . L os nac ientes Hos pit ales Reg ionales de A lt a E s pec ialidad que se planea es tén dis tr ibuidos en todo el país y c uya puesta en marcha ha sido lenta y en oc asiones acc identada dan c uenta del tamaño de este reto que los médicos mex ic anos debemos asumir. L a for talez a de las dec isiones que se tomen en los próx imos años desc an s a en la solidez de la for mac ión de los líderes y requiere una pro f unda rev i s ión de la s E sc uela s de Medic ina para selecc ionar a los mejores, porque ellos serán quienes nos atiendan en los próx imos años . El panorama c ier tamente no se ve fác il , pero el talento, el trabajo hones to y la perseveranc ia de los médicos como líderes de los g r upos o equipos de salud en c ualquier r incón de nues tra patr ia pueden hacer que las soluc iones y las respuestas sean completas .


empresa n company n feria nacional de san marcos • A G U A S C A L I E N T E S •

48


Aprovechamiento de los Proficiency of natural resources “Sólo la naturaleza hace grandes obras sin esperar recompensa alguna”. “Only nature does great works without expecting any reward”.

Alexandre I. Herzen

• A G U A S C A L I E N T E S •

recursos naturales

49


Agricultura Agriculture

agricultura n agriculture

• A G U A S C A L I E N T E S •

50

Aguascalientes cuenta con una Expo Agroalimentaria, la cual en su 3ª edición se benefició con más de 450 expositores y 120,000 visitantes, lo que sirvió para definir 1,500 citas de negocios entre productores del estado y compradores de México y el extranjero. La entidad ocupa una extensión de 558,900 hectáreas, de las cuales el 30% es utilizada para actividades agrícolas: poco más de la tercera parte son de riego y el resto de temporal. Con respecto al orden de importancia del volumen de producción están los forrajes, frutales, hortalizas, maíz y frijol; también se cultivan chile, papa, ajo, cebolla, brócoli y coliflor. En noviembre de 2008 comenzó la exportación de guayaba a Estados Unidos, país al que semanalmente se enviará un promedio de 200 toneladas del fruto, y en el transcurso del 2009 se pretende la distribución de 10,000 toneladas del producto, mismo que en el municipio de Calvillo se cultiva en 7,000 hectáreas, lo que supone un apoyo a 2,400 productores. Así, Aguascalientes se convierte en la primera entidad del país en comercializar la guayaba al mercado exterior. La zona agrícola más importante abarca los municipios de Aguascalientes, Jesús María, Pabellón de Arteaga y Rincón de Romos. Para impulsar la producción de maíz de riego se adquirieron fertilizante y semilla mejorada con una inversión de 1 millón 862 mil pesos. Aguascalientes covers a total area of 558,900 hectares of which 30% is used for agricultural activities. The most important agricultural zone comprises the municipalities of Aguascalientes, Jesús María, Pabellón de Arteaga, and Rincón de Romos. More than one third of this agricultural area is used for irrigated and rain-fed agriculture. Products in order of importance are: fodder, fruits, vegetables, corn and beans. Chili, potatoes, garlic, onions, broccoli and cauliflowers are also cultivated. A total of 1 million 862 thousand pesos have been invested in the purchase of fertilizers and improved seeds with the purpose of boosting the irrigated corn production. On the other hand, Guava, one of the most important products of Aguascalientes, is cultivated in the municipality of Calvillo in a 7,000 hectare land. It has been planned to commercialize 10,000 tons of this product in 2009. Moreover, the exportation of guava to the United States started in November 2008 by sending an average of 200 tons of this fruit on a weekly basis. As a result, Aguascalientes has become the first Mexican state to commercialize guava on the international market. Furthermore, the 3rd Aguascalientes Agrifood Exhibition hosted more than 450 exhibitors and 120,000 attendees where 1,500 business appointments were secured between local producers and buyers from Mexico and abroad.


agricultura n agriculture

• A G U A S C A L I E N T E S •

51


Ganadería Cattle

ganadería n cattle

• A G U A S C A L I E N T E S •

52

La actividad ganadera ocupa un lugar sobresaliente en la economía de Aguascalientes, pues se lleva a cabo en aproximadamente 220 hectáreas; la mayor parte es la crianza de vacas para la producción de leche, de la cuales se extraen 563,000 litros por día, posicionando al estado en el primer lugar nacional con relación a la cantidad de litros obtenidos por superficie. La repoblación del ganado ovino y caprino, así como la sanidad animal, han sido factores propicios para el incremento de la ganadería en la entidad, donde se cuenta con una clínica de transplante de embriones e inseminación artificial ubicada en San Francisco de los Romo. Respecto a las campañas sanitarias en lo que se refiere a tuberculosis, brucelosis y garrapata en el ganado bovino, ovino y caprino se reforzó la vigilancia bajo la generación de programas destinados a la eliminación de estas enfermedades. En la Exposición Ganadera, celebrada cada año, se pueden apreciar ovinos y caprinos, exhibición estatal de porcicultura, palomas de fantasía y equinos; es una excelente oportunidad para establecer vínculos entre productores nacionales y extranjeros, ya que la calidad de las especies atrae a diversos visitantes. Livestock farming, which holds an important place in Aguascalientes economy, is carried out over an area of approximately 220 hectares. Most of this land is used for cow breeding and milk production, which consists of 563,000 liters of milk per day. This places the State of Aguascalientes as the national leader of milk production in relation to the quantity of milk produced per area in the country. Ovine and caprine repopulation along with animal sanity have been factors that contributed to an increase in livestock in the state. This led to the construction of an embryo transplant and artificial insemination clinic, which is located in San Francisco de los Romo municipality. Regarding sanitary campaigns, vigilance has been stepped up through the generation of programs aimed at the eradication of diseases, such as tuberculosis, brucellosis and tick infections in bovine cattle, ovines and caprines.


En la última Exposición Ganadera, a la cual acudieron más de 3’500,000 personas, los expositores mostraron 234 ejemplares bovinos productores de carne de las razas Angus, Beefmaster, Charolais, Hereford, Suizo Americano y Suizo Europeo; 312 ejemplares ovinos de las razas Dorper, Black Belly, Polipay, Charolais, Suffolk, Texel y Katahdin; 85 ejemplares porcinos de las razas Duroc, Landrance y York; y 48 ejemplares caprinos de las razas Nubia, Sannen y Boer; provenientes de Jalisco, Aguascalientes, Guanajuato, San Luis Potosí, Coahuila, Zacatecas y Puebla. Se mostraron 1,550 ejemplares de palomas de fantasía y buchones españoles de 90 razas cuyos propietarios llegaron de Jalisco, Guanajuato, Michoacán, Nuevo León, Tamaulipas y el Distrito Federal. En cuanto a los equinos se presentaron 62 caballos de la raza Cuarto de Milla por 22 expositores del Estado de México, Querétaro, Jalisco y Aguascalientes.

• A G U A S C A L I E N T E S •

53

ganadería n cattle

A Livestock Exposition takes place every year, where one can admire ovines and caprines, a state swine exhibition, fantasy pigeons, and equines. This is an excellent opportunity to establish links between national and foreign producers as the quality of species attracts different voters. The last Livestock Exposition hosted more than 3,500,000 visitors in which exhibitors showed 234 bovine meat producer specimens of the following breeds: Angus, Beefmaster, Charolais, Hereford, American Swiss and European Swiss; 312 ovine specimens of the breeds Dorper, Black Belly, Polipay, Charolais, Suffolk, Texel and Katahdin; 85 pork specimens of the breeds: Duroc, Landrance, and York; and 48 caprine specimens of the breeds: Nubia, Sannen and Boer, from the states of Jalisco, Aguascalientes, Guanajuato, San Luis Potosí, Coahuila, Zacatecas and Puebla. Exhibitors from Jalisco, Guanajuato, Michoacán, Nuevo León, Tamaulipas and Mexico City showed 1,550 specimens of fantasy pigeons and Spanish jiennense pigeons of 20 breeds. With respect to equines, 22 exhibitors from the State of Mexico, Querétaro, Jalisco and Aguascalientes showed 62 quarter mile horses.


Vegetación y Fauna Vegetation and Fauna

vegetación y fauna n vegetation and fauna

• A G U A S C A L I E N T E S •

54

El estado de Aguascalientes, con 5,589 k m 2 que representan un 0.3% del ter r itor io nac ional, se sitúa en una región semiárida de la Mesa del Centro en una porción montañosa que corresponde a la Sierra Madre Occidental y forma la parte Oeste de la entidad, en donde se ubica la Sierra Fría; al Oriente una pequeña cordillera conocida como Sierra de A sientos o Tepezalá, destacándose el Cerro de Altamira; y al Suroeste otra región montañosa llamada Sierra del Laurel. Sobresalen por su importancia vegetal y faunística la Sierra Fría y la Sierra del Laurel; la primera fue catalogada en 1994 Área Natural Proteg ida y recategor i zada en el 2002 por el dec reto de las c uencas hidrológ icas de 1949 como Área de Protección de los Recursos Naturales; en ambas sierras se alcanza la mayor biodiversidad, pues cuentan con una extensión cercana a las 120,000 hectáreas que representan casi el 20% de la super ficie estatal. The State of Aguascalientes covers an area of 5,589 km 2 , which represents 0.3% of the national territor y. This state is located in the semiarid region of the southern plateau in a mountain portion that belongs to the Sierra Madre Occidental (a mountain range of northwest Mexico). This area constitutes the west part of the state, where the Sierra Fría is located. A small mountain range known as Sierra de Asientos or Sierra de Tepezalá, in which the Altamira Mountain stands for its altitude, is located to the east. Another mountainous region called Sierra del Laurel lies to the southeast . The Sierra Fría and the Sierra del Laurel are of great importance for their vegetation and fauna. The Sierra Fría was classified as a Protec ted Natural Area in 1994. Later, in 2002, it was declared as a Protec ted Area of Natural Resources, according to the Hydrological Basins decree of 1949. Both sierras feature a great biodiversity as they cover an area of approximately 120,000 hectares, which corresponds to about 20% of the total area of the state .


• A G U A S C A L I E N T E S •

55

The forests that comprise the temperate vege tation of this area contain spec ies such as: live oak or querc us (resinosa, potosina, eduardii and laeta), pine (michoacana, teocote, leiophylla, durangensis and lumholtzii), juniperus (deppeana and martinezzi), point leaf manzanita and bog rosemary (pungens and polifolia), strawberry tree, and tree yucca. In the valley areas there are temperate, arid and subtropical matorral, chaparral, cactus scrub (matorral crasicaule), spiny matorral, rosette scrub and natural pastureland where farming land still allows it . Fur thermore , the Sierra Fría and the Sierra del Laurel contain beautiful habitats with 240 fauna spec ies. For example, the most important mammal species are: pumas, white-tailed deer, coyotes, foxes, skunks and wild cats. On the other hand, the most common bird species are: red-tailed eagles, fulvous owls, spotted owls, Harris’ hawks, pigeon hawks, lesser roadrunners, woodpeckers, bats and vultures. It is important to highlight the existence of the endangered royal eagle and the successful reintroduction of the much coveted Gould’s wild turkey. Amphibians and reptiles, such as toads, five different varieties of rattle snakes and a large number of lizards can also be found here .

vegetación y fauna n vegetation and fauna

Dentro de un macizo de vegetación templada se encuentran en sus bosques especies forestales como el encino o quercus (resinosa, potosina, eduardii y laeta), pino (michoacana, teocote, leiophyla, duranguensis y lumholzii), junípero o táscate (deppeana y martinezzi), manzanilla (pungens y polifolia), madroño y palma yuca. En las partes de valle se hallan mator rales templados ár idos y subtropicales, chapar rales, mator ral c rasicaule, mator ral espinoso, mator ral rosetófilo y, en general en el estado, pasti zal natural donde las tier ras de cultivo aún lo permiten. A simismo, la Sierra Fr ía y la Sierra del Laurel albergan un precioso hábitat con 240 especies de f lora y fauna. Entre los mamíferos están el puma, el venado cola blanca, el coyote, la zorra, el zorrillo y el gato montés; aves como el águila colirroja, el búho serrano, el búho moteado, el halcón de Harris, el halconcillo, el correcaminos, el pájaro car pintero, el murc iélago y el zopilote; por su gran impor tanc ia respec to al peligro de extinc ión el ág uila real, y por el valioso aspec to c inegético la reintroducc ión ex itosa del g uajolote silvestre Gould . Los anfibios y reptiles como el sapo, 5 var iedades de v í bora de cascabel y las múltiples lagar tijas conjuntan, sin pretender ser limitativo, la fauna presente.


Sierra Fría

empresa n company n sierra fría

• A G U A S C A L I E N T E S •

56

M éx ic o, d e b id o a s u u b ic a c i ó n g e o g r á f ic a , p o s e e grandes extensiones de los 3 ecosistemas forestales más impor tantes: bosques, selvas y zonas ár idas, lo c ual le per mite contar con una enor me r iquez a de flora y fauna relevante a nivel mundial. El noroeste de Aguascalientes lo cubre un 18% de macizo montañoso con bosque de pino y encino denominado Sierra Fría, donde un pequeño grupo de personalidades empresariales dedicaron su esfuerzo a principios de los años 60 para proteger y restaurar la fauna silvestre y su hábitat; posteriormente, la organización que preside el Sr. Javier Romo de Alba, Sierra Fría Aguascalientes Due to its geographical location, Mexico has large areas with three of the most important ecosystems: forests, jungles, and arid lands which have made Mexico a rich country of flora and fauna throughout the world. In central Mexico, the northeast area of the state of Aguascalientes is covered by 18% of a mountain mass called Sierra Fría that is composed of pine and live oak forests. At the beginning of the 1960’s, a small group of business people joined efforts to protect and restore the natural habitats and the population of species of wild fauna of Sierra Fría and founded the organization Sierra Fría Aguascalientes, A.C. This organization, presided


• A G U A S C A L I E N T E S •

by Mr. Javier Romo de Alba, has continued to work on the preservation, and to increase the protection of natural resources in Sierra Fría. However, the exploitation of forest resources in the state, including Sierra Fría is very limited partly due to the large-scale coal exploitation carried out during the 1920’s and 1930’s. At that time, coal was the only kind of fuel available and was obtained from the big forests near the capital city. It is worth mentioning that at present, timber forest products are not available for industrial exploitation in Aguascalientes. In 1994, Sierra

57

empresa n company n sierra fría

A .C ., ha continuado esa labor de conser vación, acre centamiento y protección de los recursos naturales de la zona, sin embargo, los aprovechamientos forestales en la Sierra Fría e incluso en todo el estado son muy limitados debido, en parte, a las grandes explotaciones de carbón, el único combustible, en las décadas 20 y 30 que se obtuvieron de las masas forestales relativamente cercanas a la ciudad. De cualquier forma, en los bosques de Aguascalientes no existen produc tos maderables para su explotación industrial. En 1994, año en que se decreta a la Sierra Fría con la categoría de Área Natural Protegida Sujeta a Protección Ecológica, la explotación forestal se reduce únicamente a la extracción de leña


• A G U A S C A L I E N T E S •

58

muerta con la finalidad de evitar incendios. Los exitosos programas de recuperación y reintroducción de fauna silvestre en la Sierra Fría han generado posibilidades interesantes en el ámbito del ecoturismo, turismo de aventura y turismo cinegético, inexistentes anteriormente, generando empleos a personas que se dedicaban a la explotación del carbón y leña, actividades ejercidas en forma ilegal. La ganadería, aunque los pastos no son de buena calidad en la zona, permanece presente

empresa n company n sierra fría

Fría was decreed as a Natural Protected Area subject to Ecological Protection and consequently forest exploitation has been reduced to the extraction of dry firewood in order to avoid fires in this area. The successful programs for the recuperation and reintroduction of wild fauna have generated interesting opportunities for ecotourism, tourism adventure and hunting tourism


• A G U A S C A L I E N T E S •

development as it did not previously exist in Sierra Fría. Therefore, jobs have been generated for people who used to exploit coal and wood illegally. Although pasture is not of a good quality, livestock farming is still present in Sierra Fría. Overgrazing in Sierra Fría has been banned as it has caused decrepitation of trees. The natural tree regeneration has also been affected as a consequence of organic matter accumulation which limits the development of new trees and causes the spreading of masses of shrubs such as chamomile

59

empresa n company n sierra fría

en la Sierra Fría y se ha luchado contra el sobrepastoreo, el cual ha ocasionado algunos problemas tales como arbolado decrépito y falta de regeneración natural del mismo por acumulación de materia orgánica que limita el nacimiento y progreso de nuevos árboles; también ha ocasionado el surg imiento de grandes zonas con masas arbustivas como la manzanilla y otras plantas invasoras. No obstante lo anterior, el Área Natural Protegida de la Sierra Fría comprende un conjunto de ecosistemas de gran importancia en el estado por la composición de f lora y fauna, y por su relevanc ia como zona de captación de agua y captura de carbono. La topografía


empresa n company n sierra fría

• A G U A S C A L I E N T E S •

60

de cañadas y mesetas favorece la formación de arroyos con flujos estacionales que son de relevancia e influyen directamente en la recarga de acuíferos y presas de riego en Aguascalientes. La conservación de los bienes y servicios que prestan los ecosistemas constituyen una grave responsabilidad social que atañe a todos, representando un elemento indispensable e insustituible de la sustentabilidad que debe regir las acciones ciudadanas; por todo esto la organización Sierra Fría Aguascalientes lucha y está al servicio de la comunidad para contribuir a mejorar la calidad de vida de los habitantes, tanto de la zona como del estado. Los esfuerzos han cosechado logros importantes en el terreno de la conser vación e incremento de la fauna silvestre, la recuperación de las poblaciones de venado cola blanca coues, el incremento del jabalí de collar y el logro de la reintroducción del guajolote silvestre Gould (Meleagris gallopavo mexicana), declarado extinto en las postrimerías de la Guerra Cristera cuando se cazaron los últimos ejemplares. En los años 1991, 1992 y 1993 se colectaron más de 100 de estos para repoblación en la Sierra Fría que fueron capturados en la Sierra del Nido, Chihuahua; en la Zona de la Michilía, Durango; y en la Sierra de Valparaíso, Zacatecas; siendo liberados en la Sierra Fría con gran éxito de adaptación y reproducción, por lo que en 1998 se recibe la autorización de la 1ª Temporada de Caza por el considerable incremento en sus poblaciones. Hasta la fecha, el control de este recurso descansa en una estr ic ta v ig ilanc ia y en un adecuado control de las 7 Unidades de Manejo Ambiental registradas y controladas por la SEMARNAT (Secretaría

and other invader plants. However, the natural protected area in Sierra Fría comprises a group of ecological systems of great importance in the state, due to the fauna and flora composition as well as its relevance as a water and carbon collecting area. The topography of ravines and plateaus has favored the formation of streams with seasonal fluxes which have a direct influence on the recharge to aquifers and irrigation dams in Aguascalientes. The preservation of ecosystem goods and services conform a serious social responsibility that concerns everybody and represents a unique and irreplaceable element in the sustainability that must govern citizen actions. The Sierra Fría Aguascalientes organization serves the community and struggles to improve the life quality of both, the people living in this area and the people from the state of Aguascalientes. Efforts made for the preservation and increase of wild fauna have produced significant achievements such as the population recovery of the white-tailed deer coues; an increase of the collared peccary population and the Gould’s wild turkey (Meleagris gallopavo mexicana) reintroduction. This last one was declared extinct at the end of the Cristero War, when the last specimens were hunted. In 1991, 1992 and 1993, more than 100 Gould’s wild turkeys were captured in Sierra del Nido, Chihuahua, the Michilía reserve, Durango, and Sierra de Valparaíso, Zacatecas and were later freed in Sierra Fría with the purpose of restocking this area. As a result of the successful adaptation and animal reproduction as well as, a significant increase in the animal population, a hunting season license was obtained in 1998. For this reason, the hunting practice is under strict surveillance and controlled by seven Environmental Management units,


61 • A G U A S C A L I E N T E S •

which are registered and managed by SEMARNAT (Secretariat of Environment and Natural Resources). The practice of hunting in Sierra Fría has become a successful activity as national and international hunting tourists are welcomed in its first-world facilities. Aguascalientes has been nationally recognized for its flora and fauna and for achieving a complete clean-up of the 80,000 hectares of the forest in the year 2000. The forest clean-up was carried out in order to slow down the pine forest destruction by the Mexican pine beetle, which damages coniferous forests on a world-wide basis. More than 10,000 pine trees, which were infected by the Dendroctonus mexicanus, were cut down, cut up into pieces, fumigated, and incinerated. Nowadays, this insect is kept under control in order to restrict the terrible damage that it causes. It is of great importance to recognize Sierra Fría as the main forest area of Aguascalientes which demands a stricter control regarding ground water extraction; reducing overgrazing, and increasing and stimulating the creation of Environment Control Units. It has been proven that, for the time being, this preservation framework has been successful in Mexico and other countries where important results have been obtained in matters of to the recovery of ecosystems, increase of fauna population as well as the improvement of its habitat condition.

empresa n company n sierra fría

de Medio A mbiente y Rec ursos Naturales), que ha redundado en un gran éxito recibiendo deportistas de turismo cinegético nacional y extranjero en instalaciones de primer mundo. En el tema de la flora, al igual que la fauna, Aguascalientes se distingue a nivel nacional por lograr un saneamiento integral del bosque en sus más de 80,000 hectáreas que realizara en el año 2000 para frenar la destrucción de los bosques de pino por el coleóptero descor tezador del pino, que flagela todos los bosques de coníferas a nivel mundial, aplicando la Nor ma Ofic ial Mexicana derribando, descortezando, fumigando e incinerando más de 10,000 pinos infec tados por el Dendroc tonus me xicanus, insec to que has ta la fecha se mantiene bajo control para limitar el grave daño que causa. Es imposible no reconocer la gran importancia de la Sierra Fría como la principal zona boscosa de Aguascalientes que exige un control más estricto en la reducción de la extracción del agua de los mantos acuíferos, en reducir el sobrepastoreo e incrementar y estimular la formación de Unidades de Manejo Ambiental, pues se ha demostrado que, por el momento, este esquema de conser vación ha sido el más exitoso aquí y en otros países que están teniendo importantes resultados en la recuperación de sus ecosistemas y en el incremento de las poblaciones faunísticas y su hábitat.


empresa n company n feria nacional de san marcos

• A G U A S C A L I E N T E S •

falta

62


Transformación de

Transformation

of raw materials “Ciencia y humanismo han de ser un brazo y no un muro que separa razón y sentimiento”. “Science and humanism must be an extension and not a wall that separates reason and feeling”.

Pablo Serrano

63 • A G U A S C A L I E N T E S •

la materia prima


Construcción Construction

construcción n construction

• A G U A S C A L I E N T E S •

64

De acuerdo a una encuesta realizada por el INEGI en 2008 la construcción en Aguascalientes se incrementó un 11.32% en relación al 2007, lo cual coloca a la entidad muy cerca del promedio nacional: 13.87%. El proyecto Padrón de Contratistas, impulsado por el gobernador y la Cámara Nacional de la Industria de la Construcción, está conformado por empresas constructoras que deseen participar en licitaciones de obras de inversión pública y privada para poder llevar a cabo grandes proyectos de infraestructura. En los años 2007 y 2008 la iniciativa privada y el gobierno de Aguascalientes desarrollaron proyectos habitacionales, hidráulicos y de corte comercial con una inversión superior a 6,000 millones de pesos. According to a survey conducted by INEGI (National Institute of Statistics, and Geography) in 2008, building construction in Aguascalientes increased 11.32% compared to 2007. This figure places this state very close to the national average of 13.87%. The project “Padrón de Contratistas “ (Contractor Census), promoted by the State governor and the National Chamber of the Construction Industry, is comprised by construction companies that wish to participate in the tenders for public and private investment works to carry out large infrastructure projects. In 2007 and 2008, the local private sector and the Aguascalientes government developed housing, hydraulic and business projects by investing more than 6,000 million pesos.


Parques Industriales Industrials Parks

Aguascalientes has a large industrial corridor comprised of 11 industrial parks. These industrial parks have top-class infrastructure and services in order to meet the specialized needs of the most demanding investors. Local companies working in different fields are located in the following industrial parks:

Ciudad Industrial Parque Industrial Altec Parque Industrial Calvillo Parque Industrial Chichimeco Parque Industrial del Valle de Aguascalientes Parque Industrial El Llano Parque Industrial El Vergel Parque Industrial San Francisco Parque Industrial Siglo XXI Parque Industrial Tecnopolo Pocitos Parque Los Arellano

parques industriales n industrials parks

Aguascalientes posee un enorme corredor industrial constituido por 11 parques industriales con infraestructura y servicios de primer nivel para satisfacer las necesidades más demandantes de los inversionistas, donde se encuentran empresas correspondientes a diversas ramas de la actividad económica en la entidad.

• A G U A S C A L I E N T E S •

65


Industria Industry

industria n industry

• A G U A S C A L I E N T E S •

66

En los últimos 20 años el auge de la industria manufacturera en Aguascalientes ha cobrado tal fuerza que en el rubro automotriz y de autopartes ocupa el 1er lugar nacional en producción de vehículos y representa el 14% del PIB estatal con presencia de 37 empresas internacionales de Japón, Francia, Estados Unidos, Alemania y España proporcionando 14,000 empleos y una inversión extranjera directa acumulada de 20 millones de dolares desde 1981 a la fecha. La industria textil es uno de los ramos más importantes, especialmente por la gran cantidad de empleos que genera. Destacan también los sectores de tecnologías de la información y sofware, metalmecánico, eléctrico, electrónico, textil, del vestido, agropecuario y alimenticio. The boom of the manufacturing industry in Aguascalientes has significantly increased in the last 20 years. For instance, the state ranks first in automobile production in the country in the automotive and auto parts fields, which represents 14% of the state domestic gross profit, with the presence of 37 international enterprises from Japan, France, United States, Germany and Spain, providing 14,000 jobs and a direct foreign accumulative investment of 20 billion dollars since 1981 to today. The textile industry is also one of the most important fields in the state, mainly due to the large quantity of jobs generated. Other important sectors are software and information technologies, metal mechanical, electric, electronics, textile, clothing, farming and food.


industria n industry

• A G U A S C A L I E N T E S •

67


Minería Mining

minería n mining

• A G U A S C A L I E N T E S •

68

El estado de Aguascalientes, hasta el año 2008, tiene registrados 117 títulos de concesión minera que cubren 70,446 hectáreas y representan el 12.53% de la superficie estatal. 8 empresas mineras nacionales y extranjeras exploran dentro de la entidad. La información geológica-geofísica y geoquímica disponible en escala 1:250,000 cubre el 100% del territorio estatal. En lo referente a geología y geoquímica en escala 1:50,000 se tienen 4 cartas que cubren 2,364 km 2 , equivalentes al 42.3% de la superficie total. El Servicio Geológico Mexicano realiza exploraciones en 3 proyectos trascendentales dentro de Aguascalientes: inventario minero sobre 2,000 km 2 en los municipios de Calvillo, Jesús María, Aguascalientes y El Llano; estudio geológico minero sobre estaño en Calvillo; y evaluación de reservas de caliza con barrenación a diamante en Tepezalá. El Fideicomiso de Fomento Minero y la Secretaría de Desarrollo Económico aplican un programa de capacitación permanente para el sector minero. Los cursos impartidos en 2008 fueron: Norma Oficial Mexicana NOM- 023STPS-2003, Apalancamiento y Amacice en Minas Subterráneas, y Barrenación Larga. La Secretaría de Desarrollo Económico a través de la Dirección de Minería ha generado un portafolio de 31 proyectos sobre minerales metálicos, no metálicos, piedras semipreciosas, agregados pétreos y rocas dimensionables; el total de ellos son atendidos con la Tramitología de Tenencia de la Tierra, Tramitología Geológico-Minera, Asistencia Técnica, Asesoramiento, Equipamiento, Estudio de Mercado, Plan de Negocios y Capacitación. Until 2008, Aguascalientes had 117 mining concession titles that cover 70,446 hectares and represent 12.53% of the state area. At present, eight national and foreign mining companies are carrying out mining explorations in the state. The geologic-geophysical and geochemical information, available in a scale of 1:250,000, covers 100% of the state territory. With respect to geology and geochemistry in a scale 1:50,000, there are four charts that cover 2,364 km2 , equivalent to 42.3% of the state total area. The Servicio Geológico Mexicano (Mexican Geological Service) performs exploration activities of three significant projects in Aguascalientes: A mining inventory of 2,000 km2 in Calvillo, Jesús María, Aguascalientes and El Llano municipalities; a geological study of tin mining in Calvillo, and an evaluation study of limestone reserves by means of diamond drilling in the municipality of Tepezalá.


• A G U A S C A L I E N T E S •

69

The Fideicomiso de Fomento Minero (Trust for Mining Development) and the Secretaría de Desarrollo Económico (Secretariat of Economic Development) implemented a permanent training program for the mining sector. The courses given in 2008 were the following: Norma Oficial Mexicana (Mexican Official Norm) NOM-023- STPS-2003, Leverage and Scaling of Underground Mines and Long Drilling. The Secretariat of Economic Development through its Mining Office has generated a portfolio of 31 projects about metal and non-metal minerals, semi-precious stones, rock aggregates and dimensioned rocks. All these projects are assisted by the Tramitología de Tenencia de la Tierra (Land Tenure Procedures), Tramitología Geológico-Minera (Geological-Mining Procedures), Technical Assistance, Advising, Equipment, Marketing Study, Business Plan and Training. Regarding current mine production, the state produces 2,000,000 tons of cement in the Tepezalá plant, which is a self-sufficient production of rock aggregates with more than 35 extraction benches. Aguascalientes does not have registered iron and steel mineral deposits (iron, manganese, coal) or non-mineral minerals (sulphur, graphite, barite, fluorite, gypsum, feldspar, etc). Real de Ángeles, S.A., a mining company from the CARSO group, is in the process of reactivating the Asientos Project with an investment of 40 millions USD in 2007 and 5 millions in 2008. In April 2008, operations started with a daily production of 2,850 tons with a concentrate shipment to Europe. The social impact for Asientos, Tepezalà and El Llano municipalities consists of 411 direct and 805 indirect jobs. The project will last nine years with strong possibilities to extend it to twenty years. Exploitation will be underground following long drilling and stoping processes. Beneficiation plant will be executed by flotation with semi-autogenous (SAG) grinding without crushing and the installed capacity will be of 850,000 tons per year. The mines to be exploited in the first stage are Santa Francisca and El Orito, in the second stage the Minerva and Sagrado Corazón. Minerals that will be extracted are zinc, silver, lead, copper and gold.

minería n mining

Referente a la producción minera actual el estado produce 2’000,000 de toneladas de cemento en la planta Tepezalá, siendo autosuficientes en la producción de agregados pétreos con más de 35 bancos de extracción. Aguascalientes no tiene registrados depósitos de minerales siderúrgicos (hierro, manganeso, carbón) ni de minerales no metálicos (azufre, grafito, barita, fluorita, yeso, feldespato, etcétera). La empresa minera Real de Ángeles S.A. del grupo CARSO está en proceso de reactivar el Proyecto Asientos con una inversión en 2007 de 40 millones de dólares y 5 millones en 2008. En abril iniciaron las operaciones con una producción de 2,850 toneladas por día con embarque de concentrados a Europa. El impacto social para los municipios de Asientos, Tepezalá y El Llano es de 411 empleos directos y 805 indirectos. La vida del proyecto es para 9 años con altas probabilidades de ampliarlo a 20. El proceso de explotación será subterránea con barrenación larga y tumbe sobre carga, el beneficio en planta se realizará por flotación con molienda SAG semiatógena sin trituración y la capacidad instalada será de 850,000 toneladas por año. Las minas que se explotarán son Santa Francisca, El Orito y, en una 2 a etapa, Mina Minerva y Sagrado Corazón para beneficio de los minerales zinc, plata, plomo, cobre y oro.


american standard

• A G U A S C A L I E N T E S •

70

Pa r a v i v i r me jo r. Su especialidad son los muebles cerámicos para baño (ta zas, tanques y lavabos), tinas de hidromasaje, llaves y accesor ios para baño y coc ina. Dependiendo de la pieza la elaboración tarda de 3 a 5 días, que va desde preparar la pa s ta ha s ta la cla sif ic ac ión del p r o d u c t o y a q u e m a d o; a u n q u e e s u n t r a b a j o m u y c o m p l ic a d o c a p a c i t a n a s u p e r s o n a l e n l o s p u e s to s críticos para lograr la mejor calidad en sus productos, por lo cual se han hecho acreedores a la cer tificación I S O 9 0 0 0: 20 0 0 . For a better living

empresa n company n american standard

American Standard specializes in the manufac ture of ceramic bathroom furniture (toilet bowls, toilet tanks and washbasins), hydro massage bathtubs, faucets, and bathroom and kitchen accessories. Depending on the piece of bathroom furniture, the elaboration process lasts from 3 to 5 days, as such process starts with the paste preparation and ends with the classification of the already burned product. Since this is a complicated process, factory workers are trained and certified in order to obtain products of the best


E n 19 6 7 i n i c i a o p e r a c i o n e s c o m o I d e a l S t a n d a r d en su planta ubicada en el Estado de México. Los fac tores que la tra sladaron a A g ua sc alientes fueron el costo de mano de obra, las facilidades gubernamentales para su establecimiento, la falta de generación de empleos en la entidad y la cercanía con Estados Unidos y Canadá, países hacia donde ex por ta aprox imadamente el 96% de su producc ión. L a tec nolog ía de punta usada en A mer ican Standard se ref leja en equipos de control ambiental , pressure c a st i ng, m á q u i n a s e s m a l t a d o r a s y e l q u e g a r a n t i z a tanto la func ionalidad del produc to como su s fallas . Re s p e c t o a p r o d u c c i ó n y ve n t a r e b a s a l a s 19 0 , 0 0 0 p ie z a s me n s u a l e s . Destacan sus reconocimientos oficiales Industria Limpia, Compromiso Voluntar io de Industr ia Segura, Empresa Socialmente Responsable, C T-PAT, Empresa Familiarmente Responsable, y se encuentra en proceso de obtener los dis tinti vos Empresa Libre de Rezago Educativo y Empresa Incluyente; par ticipa en Expo Ferretera (México), Expo de Cerámica (México), Expo CIHAC (México), Info Cerámica (Italia) y Kitchen & B a t h S how ( E s t a d o s U n i d o s ) .

quality. As a result, American Standard has achieved ISO 9000:2000 certification. In 1967, American Standard started operations in its plant located in the State of Mexico. The company moved to the city of Aguascalientes due to several factors such as a cheap labor force, the local government opportunities for the establishment of the company, the lack of job creation in the state of Aguascalientes and the proximity to the United States and Canada, countries to which 96% of its production is exported. American Standard uses a stateof-the-art technology in environmental control equipment, pressure casting, enameling machines, which guarantees the functionality of the product against failure. American Standard produces and sells more than 190,000 pieces per month. American Standard has been officially acknowledged by Industria Limpia, Compromiso Voluntario de Industria Segura, Empresa Socialmente Responsable, CT-PAT, Empresa Familiarmente Responsable . Fur thermore , American Standard is currently in the process of been acknowledged by Empresa Libre de Rezago Educativo y Empresa Incluyente. American Standard also participates in the Expo Ferretera (Mexico), Expo de Cerámica (Mexico), Expo CIHAC (Mexico), Info Cerámica (Italy) y Kitchen & Bath Show (US).

empresa n company n american standard

• A G U A S C A L I E N T E S •

71


BINZEL

empresa n company n binzel

• A G U A S C A L I E N T E S •

72

Siempre se puede hacer mejor… y nosotros nos regimos por esta frase.

It can always be done be tter… and we stand by that claim

La situación privilegiada de Aguascalientes, que permite la distribución del equipo a todo el país, así como su vocación hacia la automatización y robótica fueron factores propicios para el establecimiento de Binzel en 1999 como filial mexicana de la empresa, fundada en Alemania en 1945, donde cuenta con instalaciones de manufactura al igual que en Estados Unidos, Brasil, Suiza e India. Antorchas manuales, portaelectrodos, pinzas de tierra, consumibles y accesorios de soldadura son algunos de los productos que fabrican y exportan a Centroamérica, Colombia, Ecuador, Venezuela, Perú, Bolivia, Argentina, Uruguay, Paraguay y Chile. Uno de los principales logros de Binzel ha sido convertirse en líder mundial y regional de su mercado, razón por la cual desde 1995 su Sistema de Calidad ha sido certificado con el DIN ISO:9001, además su tecnología innovadora en el campo de la soldadura y su personal altamente competente garantizan la satisfacción de los clientes.

Aguascalientes has a privileged condition which allows the distribution of equipment all over the countr y, as well as an inclination towards automation and robotics. These factors contributed to the establishment of Binzel in 1999 as a Mexican subsidiary of the company, which was founded in Germany in 1945 and has manufacture p l a n t s i n t h e U S , B ra z i l , S w i t z e r l a n d a n d I n d i a a s well. Hand torches, electrode holders, ground pliers, supplies and welding accessories are some of the produc ts that a re ma nu fa c t u re d a nd e x p o r t e d t o Ce nt ra l A me r ic a , Colombia, Ecuador, Venezuela, Peru, Bolivia, Argentina, Uruguay, Paraguay and Chile . One of Binzel ´s main achievements has been to become a sta te a nd world w id e le ad e r of it s ma rke t , whic h is why i t s Q u a l i t y Syst e m h a s b e e n c e r t i f i e d w i t h D I N ISO:9001 since 1995. The satisfaction of its costumers is guaranteed by its competitive personnel and innovative technology in the welding field .


empresa n company n binzel

• A G U A S C A L I E N T E S •

73


cajas corrugadas de aguascalientes

empresa n company n cajas corrugadas de aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

74

L a fabr ic ac ión y ve n t a de e mp aque s de cartón como cajas, esquineros laminados, divisiones, entre otros, son las actividades que realiza Cajas Corrugadas de Aguascalientes, una organización sólida, con una historia llena de éxitos, un presente confiable y un futuro definido. Se fundó el 9 de enero de 1995 a raíz de la oportunidad que ofrecía el mercado, generando numerosos empleos que han contribuido al desarrollo de los aguascalentenses. Cabe mencionar que se encuentra también en México, D.F., Estado de México, Monterrey, Guadalajara y Durango. A lo largo de 12 años ha ampliado y modernizado sus instalaciones, maquinaria y equipo con el objetivo de responder a las necesidades del mercado y de sus clientes, entre los que figuran reconocidas marcas del ramo indu str ial , ag r ícola, av ícola, manufacturero, metal-mecánico, químicofarmacéutico, y de alimentos y bebidas. Sus valores empresariales, seguridad, orden, limpieza, trabajo en equipo, actitud positiva, responsabilidad, honestidad y respeto, han culminado en una excelente producción y servicio eficaz en todo el país, prueba de ello es la certificación ISO 9000:00 que garantiza su política de calidad.

Cajas Corrugadas de Aguascalientes, a solid organization with a successful history and a defined future, produces and sells cardboard p a c ka g i n g s su c h a s c a rd b o a rd b oxe s , laminated corner posts, cardboard dividers, among others. This company was founded on January 9th 1995 because of the opportunity offered by the local market , generating numerous jobs that have contributed to the development of the people of Aguascalientes. Cajas Corrugadas de Aguascalientes has branches in Mexico City, the State of Mexico, Monterrey, Guadalajara, and Durango. Along 12 years the company has expanded and modernized its facilities, machinery and equipment with the objective of meeting the market and its customer needs. Among its customers, there are recognized companies from different areas such as agricultural, poultry, manufacturing, metal-mechanical, chemical-pharmaceutical, food and beverages. T h e c o m p a ny va l u e s: s e c u r i t y, o rd e r, cleanliness, teamwork, positive attitude, responsibility, uprightness and respect have culminated in an excellent production and efficient service in all the country and as proof maintains an ISO 9000:00 certification that guarantees its policy of quality control.


empresa n company n cajas corrugadas de aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

75


casa bonita

empresa n company n casa bonita

• A G U A S C A L I E N T E S •

76

Sus principales productos son manteles para mesa e individuales con servilletas, juegos para baño, pañuelos, blusas deshiladas para dama, ropa para bebé y una amplia gama de textiles decorativos con detalle artesanal para el hogar, los cuales se comercializan mediante las marcas Fénix, Blancos Italia y Casa Bonita. Su producción es cercana a las 120,000 piezas anuales, de las cuales 20% se exportan a Estados Unidos y España. A l i n i c i o , e n 19 8 8 , C a s a B o n i t a s e desempeñaba como fábrica solamente, pero a par tir de 2001 abr ió tiendas en Aguascalientes, León y Zacatecas. Como m e t a s e h a p r o p u e s to e s t a bl e c e r 20 comercios más alrededor de la República Mexicana en un lapso de 5 años.

Casa Bonita produces tablecloths, bathroom rug sets, handkerchiefs, unthreaded blouses, baby clothing, and a wide variety of handcrafted home textile produc ts, which are comme rc ialized through Fénix, Blancos Italia, and Casa Bonita brands. Its total production reaches about 120,000 pieces per year, of which 20% is exported to the United States and Spain. In 1988, Casa Bonita star ted operating as a single factory, but starting 2001, the company opened branches in Aguascalientes, León, and Zacatecas. Casa Bonita plans to open 20 stores throughout the countr y within the next five years.


Originales fénix

• A G U A S C A L I E N T E S •

The vision of Originales Fénix is to dress dining tables with elegance, distinction and durability at a fair price. Originales Fénix is a company that manufactures and sells decorative table linen for restaurants and party rooms. The company also produces a wide variety of hand-crafted home textile products which are commercialized through its Fénix and Blancos Italia brands. The company plans to franchise its table linen selling model (including tables and chairs) with a lease option in order to complement the services required by organizers of social events and banquets. The experience gained from three generations in the elaboration of its original produc ts keeps alive the Aguascalientes tradition of embroidery and drawn thread embroidery. Originales Fénix also promotes these beautiful creations with a touch of modernity and updated designs in both the national and international markets.

77

empresa n company n originales fénix

Vestir las mesas con distinción, elegancia y durabilidad a precio justo es la visión de Originales Fénix, empresa dedicada a la venta y fabricación de mantelería decorativa para restaurantes y salones de fiesta y una amplia gama de textiles para el hogar con detalle artesanal mediante sus marcas Fénix y Blancos Italia. Para el 2009 planea franquiciar su modelo de venta con opción a renta, tanto de mantelería como de sillas y mesas, para complementar el servicio que requiere el organizador de eventos y banquetes. La exper iencia de 3 generaciones en sus or iginales productos mantiene viva la tradición aguascalentense del bordado y el deshilado para dar a conocer, nacional e internacionalmente, estas bellas creaciones con un aire de modernidad en diseños actualizados.


cemex

empresa n company n cemex

• A G U A S C A L I E N T E S •

78

Construyendo el futuro.

Building the future

Empresa líder en la producc ión y co mercialización de cemento, concreto y productos relacionados con la industria de la construcción CEMEX es reconocida en todo el mundo por su s es tándares de alta calidad. Sus marcas de cemento Tolteca, Monterrey, Anáhuac, Maya, Gallo, Centenario y Campana, al igual que su gama de concretos, son garantía de satisfacción para sus clientes. CEMEX trabaja para satisfacer integralmente las necesidades de sus clientes y generar valor para sus grupos de interés, con solidándose como la compañía de ma te r iale s p a r a la c o n s t r ucc ió n má s eficiente y rentable del mundo. Como empresa líder global en la industria CEMEX ofrece productos de la más alta calidad y servicio confiable. Contribuye al bienestar de aquellos a quienes sirve a través de sus esfuerzos por lograr soluciones innovadoras, operar con mayor eficiencia y promover un futuro sustentable. Con más de 100 años de existencia CEMEX c ue n t a co n l a ce r t i f ic ac ió n I nd u s t r ia Limpia en sus 15 plantas productoras de cemento asentadas en el país, las cuales,

CEMEX is a leader company in the production and commercialization of cement, concrete, and products related to the construction i n d u st r y. C E M E X i s a l s o a wo rl d w i d e recognized company due to its high quality standards. CEMEX registered trademarks: Tolteca, Monterrey, Anáhuac, Maya, Gallo, Centenario and Campana, as well as its wide variety of concrete types guarantee customers’ satisfaction. CEMEX, a company that works to integrally satisfy its customers’ needs and create value for its interest groups, has been consolidated as the most efficient and profitable construction materials company in the world. CEMEX, as a global leader industry, offers products of the highest quality and reliable service. It also contributes to the well-being of those who serve through its efforts in order to achieve innovative solutions; to operate with the highest efficienc y and promote sustainable future. CEMEX, a company with more than 100 years of experience, has the Industria Limpia (Clean Industry) certification in its fifteen production plants established in the country, which are also accredited with the ISO 9001:2000 Quality


además, están acreditadas bajo el estándar de calidad ISO 9001:2000, el Sistema de Gestión Ambiental ISO 14001 y el sello de certificación ONNCCE, este último con el propósito de colaborar en la mejora de la calidad de los procesos, productos y servicios relacionados con la construcción. Por la calidad de sus productos y servicios CEMEX está presente en las grandes obras de México y de muchos otros países de América, Europa, África, Medio Oriente, Asia y Australia.

• A G U A S C A L I E N T E S •

Systems, and the ONNCCE certification that aims to contribute in the improvement of processes, products, and services related to the construction industry. Thanks to the quality of its products and services CEMEX is present in the great works of Mexico and many other countries of America, Europe, Africa, Middle East and Australia.

79

empresa n company n cemex

Standards, the ISO 14001 of Environmental Management


chinoin

• A G U A S C A L I E N T E S •

80

empresa n company n chinoin

La apertura del gobierno del estado de Aguascalientes para nuevas inversiones propició el establecimiento de Chinoin, que opera en Méx ico de sde 1925. E s una empresa far macéutica dedicada al desarrollo, fabricación y comercialización de medicamentos para la salud humana y animal. C hinoin tiene una moder na planta de 14,993 m 2 construida sobre una superficie de 81,282 m 2 . Sus áreas de producción de sólidos, líquidos e inyectables están dotadas con instalaciones y equipos de tecnología avanzada y cuenta con el reconocimiento que otorga la PROF EPA: el cer tificado Industria Limpia. Chinoin es una compañía 100% mexicana y se posiciona en el lugar número 11 en ventas de unidades y recetas en el mercado farmacéutico, ofreciendo a sus clientes eficacia, calidad, seguridad y precio justo. D e n t ro de s u s p r i nc i p ale s ma rc a s s e enc uentran Alin, A ntif lu- Des, Sever in, Koptin y Anara. Parte de su producción se exporta a Centroamérica, Sudamérica y el Caribe.

The openness of the government of the State of Aguascalientes for new i nve st me nt le d t o t he se t u p of C hi noi n , which has operated in Mexico since 1925 . I t i s a p h a r m a c e u t i c a l c o m p a ny focused on the development, making and ma rke t i ng o f me d ic i ne s fo r hu ma n a nd a nima l he a l t h . C h i n o i n h a s a m o d e r n p l a n t o f 14 , 9 93 m ² b u i l t o v e r a n a r e a o f 81, 2 8 2 m ² . Its produc tion areas of solids, liquids a nd i n j e c t i ng f l u id s a re f u r n i sh e d w i t h fac ilities and equipment of advanced technology which count with the Clean Industr y Certification recognition issued by PR O F E PA . C h i n o i n i s a 10 0 % M e x i c a n c o m p a ny, t he e leve nt h in sa le s p e r uni t a nd p re sc riptions in the national pharmaceutical market, offering its customers efficienc y, q ua lit y, sa fe t y a nd fa i r p r ic e s . Among its leading brands are Alin, Ant if lu - D e s, S eve r in , Kop t in a nd Ana ra . Part of its produc tion is exported to Ce ntral Ame rica , South Ame rica and the Ca r ib b e a n .


Un gran producto no se improvisa… …es el resultado de muchos años de experiencia.

A great produc t is not improvised… …it is the outcome of many years of experience .

empresa n company n chinoin

• A G U A S C A L I E N T E S •

81


CIATEQ

empresa n company n ciateq

• A G U A S C A L I E N T E S •

82

Es un centro público de investigac ión y desar rollo

I t is a fore front p ublic re se a rc h a nd tec hnologic a l

tecnológico de vanguardia que se rige por sus valores orga-

development center ruled by its organizational values of

nizacionales: innovación, trascendencia y profesionalismo,

innovation, significance and professionalism, which have

los cuales le han permitido efectuar satisfactoriamente

allowed it to carry out satisfactorily its production and

sus productos y servicios, entre los que se encuentran

services such as the development of specialized machines, as

el desarrollo de máquinas especiales, así como sistemas

well as power transmission systems, control and materials.

de transmisión de potencia, control y materiales; para

For this purpose, they run a secondary metrology laboratory,

esto cuenta con un laboratorio secundario de metrología,

one for product development and a third one for specialized

otro de desarrollo de producto y uno más de software

software.

especializado.

Most of its success is due to its experienced work team,

Gran parte de su éxito se debe al experto grupo de trabajo:

which is conformed by 42% of scientific and technological


el 42% es personal científico y tecnológico, el 9% técnico y el 8% administrativo y de apoyo. De este equipo el 4% posee el nivel de doctorado, el 9% tiene el grado de maestría y el 11% cuenta con alguna especialidad en las temáticas de los servicios otorgados. Son 4 las plantas de CIATEQ: Retablo, en Santiago de Querétaro; Unidad Bernardo Quintana, en el municipio del Marqués en el estado de Querétaro; Unidad San Luis

mientras que el otro 10% se exporta a Estados Unidos y Centroamérica. personnel, 9% is technical and 8% is administrative and support personnel. From this group of people, 4% have a PHD level, 9% has a masters degree and 11% has an specialization on the subjects of the services given. CIATEQ has 4 plants: Retablo, in Santiago de Querétaro; the Bernardo Quintana Unit in the town of Marqués in the state of Querétaro; the San Luis Potosí Unit in San Luis Potosí and the Aguascalientes Unit. A 90% of its production is aimed to the domestic market, while the remaining 10% is shipped to the US and to Central America.

83 • A G U A S C A L I E N T E S •

90% de su producción va dirigida al mercado nacional,

empresa n company n ciateq

Potosí, en esa entidad; y la Unidad Aguascalientes. El


CONSTRUCTORA SAN MARCOS

• A G U A S C A L I E N T E S •

84

En enero de 1966 se funda en el sector de la construcción la empresa que hoy en día cuenta con destacados reconocimientos, como el Certificado a la Excelencia Empresarial 2000, otorgado por el Instituto de Calidad y Prestigio S.A. de C.V., y que además es la constructora con mayor antigüedad en Aguascalientes. Algunos de los servicios que brinda son el arrendamiento, compra-venta y promoción de bienes inmuebles; así como la dirección y ejecución de centros comerciales, desarrollos urbanos y plantas de tratamiento residuales. Constructora San Marcos realiza sus proyectos con la

empresa n company n constructora san marcos

In Januar y 1966, the construc tion business held the foundation of the company, which has been awarded outstanding recognitions, such as the cer tificate of Entrepreneurial Excellence 2000 issued by the Instituto de Calidad y Prestigio S. A. de C.V., and is by far the oldest construction company in Aguascalientes. Some of the services it offers are leasing, purchase-sell, and promotion of real estate, as well as the directing and executing of malls, housing developments and waste treatment plants.


• A G U A S C A L I E N T E S •

85

Construc tora San Marcos takes charge of its projec ts with the greatest efficacy in order to provide an excellent patrimony to its clients with a group of professionals whose goal is to improve each day and earn the approval and acknowledgement of each client. Due to its seriousness and professionalism, the company has consolidated itself as one of the main construction companies in the region by concluding the jobs within date and budget. I t t a ke s p a r t eve r y ye a r i n t h e E x p ov i v i e n d a d e Aguascalientes, organized by the Cámara Nacional de Vivienda, always with the aim of satisfying the customers’ needs by doing a job of unquestionable quality.

empresa n company n constructora san marcos

mayor eficacia para ofrecerle un excelente patrimonio al usuario a través de un grupo humano de profesionales cuya meta es mejorar día a día con el fin de conseguir el reconocimiento y aceptación de todos sus clientes optimizando el trato hacia ellos. Gracias a su seriedad y honestidad profesional se ha consolidado como una de las principales constructoras de la región entregando el trabajo contratado en el tiempo y costo pactados; cada año participa en Expovivienda de Aguascalientes, organizada por la Cámara Nacional de Vivienda, siempre bajo la visión de satisfacer las necesidades del cliente realizando un trabajo de calidad incuestionable.


cooperativa la CRUZ AZUL

empresa n company n cooperativa la cruz azul

• A G U A S C A L I E N T E S •

86

En Méx ico con s tr uimos con c alidad .

In Me xico we build with quality

To da u na t rad ic ión e n la ma nu fac t u ra y comercialización de cemento es la C o o p e r a t i v a L a C r u z A z u l , S .C . L . , q u e decidió instalarse en Aguascalientes para aumentar su presencia en la región cent ro - nor te del paí s . Su s proce sos de producción y calidad certificados, costos de producc ión competitivos, tec nolog ía de punta y personal altamente calificado la han llevado a posic ionarse como una de las principales empresas del ramo a través del des ar rollo su s tent able con estándares inter nac ionales y responsa bilidad soc ial . Cooperativa la Cruz A zul cuenta con planta s produc tora s de cemento en los estados de Hidalgo, Oaxaca, Puebla y A g u a s c a l i e n t e s; e s t a ú l t i m a , c o n l a ra zón s o c ial de Ce me n to s y Conc re to s N a c i o n a l e s , S . A . d e C .V. ( C YC N A ) , s e

Cementos Cruz Azul, a company with a long tradition in the manufac turing and commercialization of cement, decided to install a production plant in Aguascalientes with the purpose of inc reasing its presence in the central north region of the country. Its certified production and quality processes, c o s t - c o m p e t i t i ve p r o d u c t i o n , s t a t e - o f the- ar t technology and highly qualified staf f have positioned Cementos Cruz A z u l a s o ne of t he le ad e r c o mp a nie s in its field through sustainable development with inter national standards and soc ial responsibility. T h e Co o p e ra t i va Cr u z A z u l ( B l u e Cro ss Cooperative) has cement production plants in the states of Hidalgo, Oaxaca, Puebla and Aguascalientes, the latter named Ce m e n t o s y Co nc re t o s N a c i o n a l e s , S . A . de C .V. (C YCNA).


87 • A G U A S C A L I E N T E S •

C YC N A i s l o c a t e d i n t h e m u n i c i p a l i t y o f Te p e z a l á , c o ve r i n g a n a r e a o f 62 h e c t a r e s a n d p r o d u c i n g 2 million tons p e r ye a r for the na t iona l ma rke t , whic h are distributed in 14 states of the countr y. T h e c o m p a ny w o r k s i n c o m b i n a t i o n w i t h t h e S t a t e government and some munic ipalities to suppor t environment protection in the tire incineration program. D if fe rent types of waste mate rials produced by othe r companies, such as ceramic waste, are also incorporated int o t he p ro c e ss fo llowed in t his p rogra m . Ce me nt os Cruz Azul obtained the Industria Limpia (Clean Industry) certification from the Federal Attorney for Environmental Protection, due to its wastewater treatment plant and its anti-pollutant equipments of high efficiency technology. Moreover, the company passed the IS0 9001:2000 and ISO 14001:2004 quality cer tifications.

empresa n company n cooperativa la cruz azul

encuentra ubicada en el municipio de Tepezalá con una superficie industrial de 62 hectáreas y una producción anual de 2 millones de toneladas destinadas al m e rc a d o n a c i o n a l , l a s c u a l e s s e d i s t r i b u ye n e n 14 es tados del país . Como apoyo al c uidado del medio ambiente trabaja en coordinación con el gobierno del estado y algunos municipios en el programa de incineración de llantas, al ig ual que se aprovechan c ier tos residuos de otras empresas para integrarlos al proceso, como los residuos de cerámica. CYCNA tiene el reconocimiento Industria Limpia por parte de la Procuraduría Federal de P ro te cc ió n al A mbie n te , ya q ue c ue n t a co n u na planta de tratamiento de ag uas residuales y equipos anticontaminantes con una tecnología altamente e f ic iente; ademá s de los cer ti f ic ados de c alidad I S 0 9 0 01:20 0 0 e ISO 140 01:20 04 .


davivir desarrollos inmobiliarios

empresa n company n davivir desarrollos inmobiliarios

• A G U A S C A L I E N T E S •

88

Creamos valores para siempre.

Creating everlasting values

A sólo 7 años de haber comenzado con 121 viviendas anualmente hoy entrega 1,500 a familias hidrocálidas, teniendo así un crecimiento del 1,250%. Sus desarrollos contemplan inmuebles económicos y residenciales, entre los que podemos mencionar Villas de las Fuentes, Balcones de Oriente, Montebello Della Stanza, Pozo Bravo, Porta Canteras, Quintas de Monticello y Fuentes del Lago. Cuenta con 2 sucursales más en el país: en México, D.F. y León, logrando 8 puntos de venta al servicio del cliente. A nivel nacional Davivir produce 4,000 viviendas en los estados mencionados.

After only seven years of having started building 121 houses per year, Davivir currently delivers 1,500 houses to families in Aguascalientes, achieving a 1,250% increase. Its housing developments include economical, as well as upscale housing such as Villas de las Fuentes, Balcones de Oriente, Montebello Della Stanza, Pozo Bravo, Porta Cantera, Quintas de Monticello and Fuentes del Lago to name a few. It has two more branches in the country: Mexico City and León, reaching 8 customer service points of sales. Davivir builds 4,000 houses in the states mentioned above within a nationwide range.


La fuerte estructura económica de Aguascalientes, así como la visión y planeación de crecimiento constante del mismo a través del empuje de nuevos inversionistas, contribuyó para el establecimiento de Dav iv ir en la entidad. En la empresa colaboran 220 personas en el área administrativa, 15 en puestos directivos y 840 en contrataciones indirectas; aunque su producción no es exportable pertenece al Grupo Cusezar International, lo cual le permite tener presencia en Panamá, Colombia y El Salvador. Actualmente se encuentra por iniciar operaciones en Pachuca, Hidalgo.

The strong economic framework of Aguascalientes, as well as its vision and permanent-growth planning through the thrust of new investors, contributed to the establishment of Davivir in this state. Within the company, 220 people collaborate in the administrative area, 15 people work in upper management and 840 in outsourcing; although its production is not exportable, it belongs to the Cusezar International Group cooperative, which allows Davivir to be present in Panama, Colombia and El Salvador. This company is about to begin operating in Pachuca, Hidalgo as well.

empresa n company n davivir desarrollos inmobiliarios

empresa n company n shorewood de méxico

• A G U A S C A L I E N T E S •

89


embotelladora aguascalientes

empresa n company n embotelladora aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

90

Es una empresa de Grupo Continental S.A.B. dedicada

It is a Grupo Continental S.A.B. company dedicated to the

a la elaboración, venta y distribución de bebidas no

manufacture, sales and distribution of soft drinks such

alcohólicas de la compañía: Ciel, Coca-Cola, Del Valle,

as Ciel, Coca Cola, Del Valle, Fanta, Fresca, Lift and Sprite.

Fanta, Fresca, Lift y Sprite; en su elaboración utiliza

It uses high technology, with modern computerized and

tecnología con modernos equipos computarizados y

automated equipment that is operated and controlled

automatizados que son operados y controlados por

by specialized personnel.

personal especializado.

Among its competitive advantages are the quality of its

Sus ventajas competitivas son la calidad de sus productos,

products, its great distribution infrastructure, specialized

la gran infraestructura de distribución, el otorgamiento

service which includes distribution and sales execution,

de servicio especializado que incluye la distribución y

the support of world-wide renowned Coca Cola brand, the

ejecución de ventas, el respaldo de la marca Coca-Cola

preference and loyalty of its customers and consumers

-reconocida a nivel mundial-, la preferencia y lealtad de

as well as its great human asset made up of 1,914 crew

clientes y consumidores y del gran equipo humano de

members.

1,914 colaboradores.

I t i s a n E nv i ro n m e n t f r i e nd ly c o m p a ny, w h i c h wa s

Asimismo, responsablemente preocupada por el medio

re c o g n i z e d w i t h t he C l e a n I nd u st r y Ce r t i f i c a t i o n i n

ambiente, tramitó y obtuvo la certificación como Industria

2004 and recer tified again in 2006; this has allowed

Limpia en el año 2004 y la recertificación de la misma en

E mb o t e l lad o ra Agua sc a lie nt e s t o c ont inue ha v ing a

el 2006, lo cual ha permitido mantener a Embotelladora

constant improvement that shows in its results.

Aguascalientes en un proceso constante de mejora continua que se ve reflejado en todos y cada uno de sus resultados.


empresa n company n embotelladora aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

91


Grupo cartograf

• A G U A S C A L I E N T E S •

92

Empresa dedicada a la fabricación de cajas plegadizas para utilizarse en máquinas automatizadas de empaques para compañías de bebidas y alimentos, producidas con equipo tecnológico de punta único en Latinoamérica. Entre sus clientes de clase mundial, con las más altas especificaciones de diseño y calidad, podemos mencionar a British American Tobacco, Philip Morris, Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma, Cervecería Modelo, Grupo Bimbo, Procter & Gamble, Nutresa, SC Johnson y Grupo Gamesa. Grupo Cartograf inició sus actividades el año de 1987

empresa n company n grupo cartograf

Enterprise focused on the manufacture of folding boxes to be used in automated packaging machines for food and beverage companies, produced with state- of-theart-technology which is the only one in Latin America. Among its worldwide customers, with the highest design and quality specifications we can mention British American Tobacco, Philip Morris, Cuauhtemoc Moctezuma Brewery, Modelo Brewery, Grupo Bimbo, Procter & Gamble, Nutresa, SC Johnson and Grupo Gamesa. Grupo Cartograf began operating in 1987 in Irapuato,


• A G U A S C A L I E N T E S •

93

Guanajuato, and later moved to Aguascalientes due to its geographic location, state development and access to shipping interweaving ways. It was established in a plant of 21,000 m² where 350 people labor under the ISO 9001:2000 certification, besides the quality policy of the company, committed with the total satisfac tion of the customer offering the advantages of high quality, cheaper prices and punctual deliveries.

empresa n company n grupo cartograf

en Irapuato, Guanajuato, para después trasladarse a Aguascalientes por su ubicación geográfica, desarrollo estatal y acceso a vías intermodales de embarques. Se estableció en una planta de 21,000 m 2 donde colaboran 350 personas bajo la certificación ISO 9001:2000 además de la política de calidad de la empresa: compromiso con la satisfacción total del cliente ofreciéndole las ventajas de alta calidad, menor precio y entregas puntuales.


SHoREWOOD DE MÉXICO

empresa n company n shorewood de méxico

• A G U A S C A L I E N T E S •

94

Shorewood de México: un negocio de International Paper.

Shorewood de México: A business of International Paper

Es una proveedora de empaques de alta calidad de impresión, los cuales ayudan al cliente a aumentar sus participaciones en el mercado. Con múltiples plantas en Nor teamér ica, Europa y A sia Shorewood atiende a un muy diverso rango de clientes en los sec tores de entretenimiento musical y de v ideo, compañías tabacaleras, farmacéutico, cosmético, de confitería y clientes de marcas exclusivas en la industria de productos de consumo. Shorewood Packaging ha establecido su presencia en el mercado mexicano a través de una soc iedad con Corporativo Cartograf S.A. de C.V., una compañía líder de manufactura de empaques. Shorewood de México está localizada en Aguascalientes y provee altas soluciones de empaque para compañías multinacionales en Latinoamérica. Esta operación ha sido calificada y aprobada por varios clientes multinacionales de Shorewood que ya se encuentra manufacturando empaque s de alt a c alidad para marc a s lídere s en diferentes segmentos del mercado incluyendo tabaco,

Is a leading value-added provider of high-quality creative printing, packaging and retail display products that help customers enhance their brands in the global market. With multiple manufacturing facilities in North America, Europe and Asia , Shorewood ser ves a diverse range of customers in the home entertainment and tobacco industries, in addition to pharmaceutical, cosmetic, confectionary, sporting goods and private label customers in the consumer products industry. Shorewood Packaging has established its presence in the Mexican market through a partnership with Corporativo Cartograf S.A . de C.V., a leading local packaging manufacturer. Shorewood de Mexico, located in Aguascalientes provides high- end packaging solutions for multina tional companies in Latin America. This operation has been qualified and approved by several of Shorewood’s multinational customers and is already manufacturing high-end packaging for leading brands in several market segments including tobacco, hair care, confectionery and


• A G U A S C A L I E N T E S •

95

healthcare. Strategically located in central Mexico, this state-of-theart, ISO 9001: 2000 certified facility is equipped with offset lithographic and rotogravure presses, as well as finishing equipment. Shorewood de México owns the only rotary gravure press in Latin America and counts with a skilled and motivated workforce ready to provide world-class quality and service.

empresa n company n shorewood de méxico

cuidado de cabello y personal, y confitería. La empresa, estratégicamente ubicada en la parte central de México, cumple con el ISO 9001:2000; equipada con máquinas de offset y prensas de rotograbado, así como equipo de terminado, Shorewood posee la única prensa de herramental rotativo de alta velocidad en Latinoamérica y cuenta con una fuerza de trabajo hábil y motivada lista para ofrecer calidad y servicio de clase mundial.


GRUPO ICAM

• A G U A S C A L I E N T E S •

96

Infraestructura de altura. La oportunidad de mercado que Aguascalientes ofrecía a partir del crecimiento de la población en los años 80, lo cual implicó elevaciones en la demanda de infraestructura, equipamiento y servicios urbanos, en conjunto con la expansión y el desarrollo industrial, propiciaron las condiciones favorables para emprender el surgimiento de Grupo ICAM, que brinda servicios de gestión pública y privada, consultoría, control de costos, administración de obra, proyectos especiales, super visión técnica y arquitectónica. High level infrastructure

empresa n company n grupo icam

The market opportunity that Aguascalientes offered with its growth of population in the 80 ´s, which implied an inc rease in the need of infrastruc ture , equipment and urban services, along with the expansion and industrial development , favored the conditions to undertake the emerging of this enterprise, that grants the services of public and private negotiation, counseling, cost control, building site administration, special projects, technical and architectural supervision.


• A G U A S C A L I E N T E S •

97

Entre las obras realizadas por Grupo ICAM sobresalen la construcción de plantas de tratamiento de aguas residuales, centros comerciales y tiendas de autoservicio, 100 kilómetros de vías de comunicación, la urbanización de más de 100 hectáreas de desarrollos habitacionales, así como participar en la edificación del Estadio Victoria, sede oficial del equipo de fútbol Necaxa.

empresa n company n grupo icam

Among the works carried out by Grupo ICAM outstand the construction of water treatment plants, shopping centers and self-service stores, 100 kilometers of communication roads, the urbanization of more than 100 hec tares of housing development s, as well as tak ing par t in the building of Vic toria Stadium, home of the local soccer team Necaxa.


GRUPO INDUSTRIAL DE LA LECHE

empresa n company n grupo industrial de la leche

• A G U A S C A L I E N T E S •

98

GILSA: una empresa de ganaderos.

GILSA: a stockbreeders company

En Aguascalientes hasta la década de 1960 los métodos de ordeña eran manuales y la distribución de leche se realizaba puerta por puerta, de tal manera que los productores de la región decidieron unirse para la industrialización y comercialización de la leche de una manera consolidada. Así, en 1964 nace Grupo Industrial de la Leche (GILSA), dedicado en la actualidad a la producción y comercialización de lácteos y sus derivados, así como de bebidas en diversas presentaciones y líneas de productos; también elabora y vende alimento para ganado a la vez que comercializa insumos e implementos agropecuarios que son utilizados por miles de consumidores en México, además de brindar asesoría en los sectores agrícola e industrial. A GILSA lo integran 4 empresas: Comercial Agropecuaria

It was until the 60’s when in the state of Aguascalientes the milking methods were manual and the milk distribut ion was done door to door. T he re fore , the region producers decided to join efforts for the industrialization and comme rc ialization of milk . Thus, in 1964, Grupo Industrial de la Leche (GILSA) was born. At present, GILSA is dedicated to the production and commercialization of milk and its produc ts, beverages in different presentations and lines of produc ts. GILSA also elaborates and se lls food for ca t t le a nd comme rc ialize s agric ultural supplies that are used by thousands of consume rs in Mexico. Besides, GILSA offers counseling to the industrial and agricultural sec tors. G I L S A i s c o m p r i s e d b y f o u r c o m p a n i e s: C o m e r c i a l Agropecuaria de Aguascalientes (CA ASA), Forrajera de


• A G U A S C A L I E N T E S •

Ganaderos de Aguascalientes (FOGASA), Pasteurizadora Aguascalientes (PASA) and Unión de Crédito Agropecuaria Industrial de Aguascalientes (UCAIASA). I n 20 0 5, t h e g ro u p o b t a i n e d t h e “ S e l l o d e C a l i d a d Aguascalientes” (Aguascalientes Seal of Quality), which confirms that GILSA is a pillar company in the state of Aguascalientes with more than 37,000 outlets throughout the countr y. T his is the result of the integra t ion of a teamwork aimed at the continuous improvement and the sustainable development of the group, which looks for the personal and professional grow th of its 2, 200 workers. Pasteurizadora Aguascalientes (PASA), pillar and pioneer company of GILSA Group, is dedicated to the production and commercialization of milk (pasteurized and ultrapasteurized) and its produc ts: cheese , yoghurt , c ream and butter, as well as flavored beverages. The company distributes its produc ts under the brands:

99

empresa n company n grupo industrial de la leche

de Aguascalientes (CAASA), Forrajera de Ganaderos de Aguascalientes (FOGASA), Pasteurizadora Aguascalientes (PASA) y Unión de Crédito Agropecuaria Industrial de Aguascalientes (UCAIASA). En 2005 el grupo recibió el Sello de Calidad Aguascalientes, confirmando que GILSA es una empresa pilar en la entidad con presencia en más de 37,000 puntos de venta a nivel nacional. Esto ha sido gracias a la integración de un equipo de trabajo enfocado a la mejora continua y al desarrollo sustentable del grupo, mismo que busca el crecimiento personal y profesional de sus más de 2,200 trabajadores que en él laboran. Pasteurizadora Aguascalientes, empresa pionera y pilar de Grupo GILSA, se dedica a la producción y comercialización de leche, tanto pasteurizada como ultrapasteurizada, y sus derivados: queso, yoghurt, crema y mantequilla, además de bebidas con sabor. Las marcas a través de las cuales distribuye sus productos son: San Marcos, D´lisa, Granja,


• A G U A S C A L I E N T E S •

100

empresa n company n grupo industrial de la leche

Dulac y Nitos; también cuenta con una licencia de bebidas marca Tampico en el centro del país, comercializando un total de 150 productos diferentes. Asimismo realiza la comanufactura de leche pasteurizada y ultrapasteurizada para firmas propias de diferentes cadenas de autoservicios y para el mercado institucional de los gobiernos estatales. Los productos de PASA se elaboran bajo las más estrictas normas de calidad controlando y eliminando todos los peligros que pongan en riesgo la salud de los consumidores mediante el cumplimiento de las normas oficiales de sanidad; es la 5 a empresa productora de lácteos en el

San Marcos, D ´lisa, Granja, Dulac and Nitos. It also has a license of Tampico brand beverages in the central area of Mexico, commercializing a total of 150 different products. Li ke w i se , t he c o m p a ny c o ma nu fa c t u re s p a st e u r i z e d and ultra-pasteurized milk for ow n firms of dif ferent supermarket chains and for the institutional market of state governments. PASA products are elaborated under the strictest norms of quality controll, thus eliminating any possible risks that may affect the consumers’ health by complying with the of fic ial health nor ms for food . PASA is the fifth milk and dairy products company in the


101 • A G U A S C A L I E N T E S •

entire country, besides being a pioneer in the market with the development of Light and calc ium-fortified milk . Comercial Agropecuaria de Aguascalientes offers prime quality products and services at the lowest possible price, such as fer tilizers, seeds, milking equipment , cooling tanks and veterinar y medicine , keeping its leadership in the farm supply sec tor. For its part, Forrajera de Ganaderos de Aguascalientes produces, buys and sells balanced foods for animals. FOGASA specializes in bovine cattle meeting all expectations generated at the beginning of its establishment. Since then, the company is committed to its own progress, the development of its collaborators, the preser vation of environment and its customers’ recognition through the elaboration of products and services using state-ofthe-art-technology. The effort made by the FOGASA staff has crystallized in the improvement of its facilities and processes, which are the basis to continue its progress as a proudly responsible company from Aguascalientes. T h e U n i ó n d e Cré d i t o A g ro p e c u a r i a I n d u st r i a l wa s

empresa n company n grupo industrial de la leche

territorio nacional, además de haber sido precursora en el mercado con el desarrollo de la leche Light y la leche con calcio. Comerc ial A g ropec uar ia de A g ua sc alientes of rece productos y servicios de la mejor calidad al menor precio posible: venta de fertilizantes, semillas, equipos de ordeña, tanques enfriadores y medicina veterinaria manteniendo el liderazgo en el sector de insumos agropecuarios. Por su par te, Forrajera de Ganaderos de Aguascalientes fabrica compra y vende alimentos balanceados para animales, especializándose en el ganado bovino, cubriendo ampliamente las expectativas generadas al inicio de su establecimiento; desde entonces se ha comprometido con su propio progreso, el desarrollo de sus colaboradores, la preservación del medio ambiente y el reconocimiento de sus clientes mediante productos y servicios realizados con tecnología de punta. El esfuerzo del personal de FOG A SA ha c r istali zado en el mejoramiento de sus instalaciones y procesos, siendo la base para continuar el avance como empresa orgullosamente responsable y


empresa n company n grupo industrial de la leche

• A G U A S C A L I E N T E S •

102

aguascalentense. Debido a la necesidad de que los socios de Grupo GILSA contaran con apoyos financieros, tanto al momento de la producción primaria como durante las fases posteriores de acopio, proceso y comercialización de sus productos, se fundó en 1976 la Unión de Crédito Agropecuaria Industrial, poniendo a su disposición créditos refaccionarios, avíos simples y en cuenta corriente, arrendamiento puro y un departamento especial para la compra de maquinaria, equipo, fertilizantes y semillas. En Aguascalientes UCAIASA es la única institución financiera en su categoría con certificación internacional y apertura en toda la banca de fomento y de primer piso. En 2006 amplió sus servicios integrales a todo el sector agroindustrial. Actualmente está reubicando sus oficinas hacia una zona comercial en la que tenga mayor presencia en su actividad financiera, con instalaciones que le permitan prestar servicios de mejor calidad a sus socios. Grupo GILSA es una sociedad líder regional con tecnología de punta en el sector agropecuario, con reconocimiento nacional en calidad y servicios posventa basados en la estandar ización, produc tiv idad y trabajo en equipo or ientado al cliente, proporc ionando a la soc iedad empleo y desarrollo, y a su personal expectativas de crecimiento.

founded in 1976 in response to the needs of financ ial su p p o r t re q u i re d by G I L SA g ro u p a sso c i a t e s a t t h e primar y produc tion phase and during the subsequent p ha se s of c o lle c t ion , p ro c e ss a nd c omme rc ia liza t ion o f i t s p ro d u c t s . T he U n i ó n d e Cré d i t o Ag ro p e c u a r i a Industrial provided fixed-assets loans, working capital loans, current account loans, pure lease and a special department for the purchase of machinery, equipment, fertilizers and seeds. In Aguascalientes, UCAIASA is the only financial institution of its kind with an international ce r t if ica t ion a nd op e ning in a ll inve st me nt a nd f irst tier banking. I n 20 0 6, U C A IA SA e x p a nd e d i t s i n t e g ra l se r v ic e s t o the entire agroindustry sec tor. At the present time , the company is relocating its offices to a commercial area in order to increase its presence in its financial activities, with fac ilities that will allow the company to provide better quality ser vices to its assoc iates. Grupo GILSA is a regional leader society with state- ofthe-art-technology in the farming sector with national recognition for its quality and after-sale services based on standaridization, produc tivity and client- oriented teamwork, providing employment and development to soc iety and generating e xpec tations of grow th for its staff.


empresa n company n grupo industrial de la leche

• A G U A S C A L I E N T E S •

103


INDUSTRIAS DEL INTERIOR

empresa n company n industrias del interior

• A G U A S C A L I E N T E S •

104

Aguascalientes es conocido por su excelente mano de obra, razón por la cual Industrias del Interior (Inisa) decidió establecer sus negocios aquí en noviembre de 1975. A través de los años se conv ir tió en una renombrada empresa manufacturera de pantalones de mezclilla, los cuales son ex por t ados en su to t alidad a E s t ados Unidos. Entre los clientes actuales de Inisa fig uran Lev i Strau ss, Wal - Mar t , Faded Glory, American Eagle, K-Mart y Old Navy; existiendo potencial para adicionar nuevos, tanto como el mercado Premium se expanda o cambie. La gala del arte tecnológico y la fuerza laboral de 4,200 dedicados empleados per mite a la compañía desempeñarse con un alto nivel de eficiencia y competitividad produciendo aproximadamente 23 millones de jeans por año. La totalidad de los procesos de manufactura de Inisa se desarrolla en 4 plantas: una para corte, dos para ensamble y una para lavado y terminado.

Aguascalientes is known for its excellent workmanship. For this reason, Industrias del Interior decided to establish its business here in November 1975. Throughout the ye a rs , I n i sa ha s b e c o m e a we l l - k n o w n c o m p a ny i n t he ma nu fa c t u re o f d e n i m je a ns , a l l of whic h a re e x p o r t e d t o t he United States. Inisa ’s c ur rent c ustome rs include Levi Strauss, Wal-Mart, Faded Glory, American Eagle, K-Mart and Old Navy. The potential for additional customers exists as the premium denim market expands and changes. State-of-the-art technology and a workforce of 4,200 dedicated employees allows the c o m p a ny t o p e r fo r m a t a high leve l o f efficiency and competitiveness, producing approximately 23 million pairs of jeans p e r ye a r. I n i sa ’s e n t i re m a n u f a c t u r i n g processes are pe r for med in four plant s: one for c utting, two for sewing, and one more for washing and finishing.


empresa n company n industrias del interior

• A G U A S C A L I E N T E S •

105


industrias jobar

• A G U A S C A L I E N T E S •

106

Dentro de la industria textil encontramos a esta empresa líder en la confección y especializada en la producción de pantalón de mezclilla, proporcionando a sus clientes prendas terminadas con sus marcas respectivas: los compradores les entregan las especificaciones de sus productos y la compañía procede a la elaboración, como en el caso de Levi Strauss desde 1972. Industrias Jobar fabrica 9 millones de pantalones al año, de los cuales el 90% es exportado a Estados Unidos, mientras que el 10% restante es distribuido a nivel nacional. L a e m p r e s a t i e n e 2 , 0 0 0 e m p l e a d o s y 5 p l a n t a s:

empresa n company n industrias jobar

Within the textile industry we find this company, leader in the clothing industry and specialized in the production of jeans, which gives its customers finished garments with their respective brands. Clients such as Levi Strauss since 1972 submit the specifications for their products and the company takes charge of their development. Industrias Jobar manufac tures 9 million pairs of jeans annually, 90% of which are exported to the US while the remaining 10% is distributed in the domestic market . The company has 2,000 employees and five plants: El Encino with 26,246 m 2 , Rincón de Romos with 2624 sq ft , San José Confección with 9186 sq ft , San José Corte


• A G U A S C A L I E N T E S •

107

El Encino: 8,000 m 2 , Rincón de Romos: 800 m 2 , San José Confección: 2,800 m 2 , San José Corte: 3,000 m 2 y San José Almacenes: 5,000 m 2 . Gracias a sus altos estándares de calidad y productividad, a la aplicación de tecnología moderna y a un equipo de trabajo con un perfil específico para cada una de sus áreas, Industrias Jobar cuenta con 42 años de experiencia en el mercado.

empresa n company n industrias jobar

with 9482 sq ft and San José Almacenes with 16404 sq ft. Thanks to its high quality standards and productivity, to the use of modern technology and to a working staff with specific profiles for each area, Industrias Jobar counts with 42 years of experience in the market .


InvergrOup inversión inmobiliaria

empresa n company n invergr0up inversión inmobiliaria

• A G U A S C A L I E N T E S •

108

Es un fondo privado de inversión cuya principal función es la capitalización de recursos que son destinados a la industria de la construcción, satisfaciendo la necesidad de vivienda de la sociedad mexicana y generando estilos de vida favorecedores para todos. En A g uasc alientes Inverg roup ha log rado g randes beneficios para la sociedad hidrocálida permitiendo a sus inversionistas generar mayor valor a su capital a través de su modelo productivo de Inversión Inmobiliaria, para que con este capital se construyan desarrollos inmobiliarios que permitan ofertar viviendas de calidad para las ciudades que lo requieran, donde se consigue un beneficio global inversionista-empresa-sociedad. Desde sus inicios Invergroup ha acumulado una reserva territorial alrededor de la República Mexicana, creciendo día a día, con la finalidad de mantener predios que por sus características y ubicación aumentan de forma potencial su plusvalía de acuerdo a las condiciones económicas de la zona de influencia.

Inve rgroup is a private invest ment fund which main func tion is the consolidation of resources destined to the construction industry, satisfying the housing needs of the Mexican society and generating life-styles that suit everyone. Invergroup has provided considerable benefits to the Aguascalientes society, allowing its investors to generate larger capital value by means of its productive model of real estate investment, so that their capital is used for the construction of property developments that allow to offer quality housing to the cities that require it and where a global investor-company-society benefit is obtained. From the outset, Invergroup has accumulated a territorial reserve throughout the country that increases day-to-day in order to keep properties that, due to their conditions and location, increase their value potentially according to the economic conditions of the zone of influence. Invergroup started its operations in 2007 in Aguascalientes when, due to the disposition of Secretaría de Economía del Estado, the opportunity for this new form of business arose with the support of the property reserve located in a corner of Aguascalientes third peripheral circuit . This reser ve is located in a saturated residential and commerc ial area, which allowed to inc rease local job offer and contributed to the economic development of Aguascalientes.


• A G U A S C A L I E N T E S •

Inve rgroup work s consiste ntly in orde r to provide a better service and maintain the social commitment which guarantees and sec ures ever y investment . Currently, Invergroup is undergoing the quality certification ISO 9001:2008 and working under the Responsabilidad Social Corporativa distinction.

109

empresa n company n invergr0up inversión inmobiliaria

En el estado de Aguascalientes Invergroup inició sus operaciones en el 2007, donde gracias a la disposición de la Secretar ía de Economía del Estado se abr ió la puerta a esta nueva forma de negocios avalados por la reserva territorial ubicada en una esquina del tercer anillo periférico de Aguascalientes que se encuentra en una zona habitacional saturada, de alta densidad habitacional y comercial, permitiendo sumar más empleos a la corriente económica de la sociedad hidrocálida y contribuir a su crecimiento económico. Invergroup trabaja de manera constante para brindar un mejor servicio y un comportamiento con compromiso soc ial que dé cer tidumbre y seg ur idad a todas las inversiones, por lo que actualmente experimenta procesos para la certificación de calidad ISO 9001:2008 al tiempo que trabaja en el distintivo de Responsabilidad Social Corporativa.


mahle COMPONENTES DE MOTOR DE MÉXICO

empresa n company n mahle componentes de motor de méxico

• A G U A S C A L I E N T E S •

110

Driven by per formance

M a h l e e s c o n s i d e r a d o a n i ve l m u n d i a l u n o d e l o s g r upos más impor tantes en la fabr ic ac ión de par tes para motor con plantas en Alemania, Brasil, Estados Unidos, A rgentina, C hina y Por tugal, entre otros . L a presenc ia de Mahle en Méx ico se ha v isto inc remen tada en los últimos años con plantas en Nuevo León, Coahuila, Puebla, Estado de México y Aguascalientes; esta última destinada al diseño, desarrollo, fabricación y c o m e rc i a l i z a c i ó n d e a n i l l o s p a r a p i s tó n a t r avé s de la s marc a s C arP ro y Mahle, dir ig idos al merc ado de mo tore s de combu s t ió n i n te r na y co mp re s o re s . Por su tec nolog ía, nivel de ser v ic io, así como su estricto control de calidad, principalmente en equipo original, Mahle ha logrado posicionarse como el líder e n la fabr ic ac ión de an illo s p a ra pi s tón e n Méx ico, obteniendo reconocimientos por parte de sus clientes como Ford, Chr ysler y General Motors. Alrededor del 40% de su producc ión se ex por t a y el 60% res t ante es para el merc ado nac ional . S i n duda , la e s t ra té g ic a lo c al i z ac ió n ge o g rá f ic a de A g ua sc aliente s , la d i s ponibil idad de mano de obra , servicios y estímulos fiscales ofrecidos en su momento fueron factores determinantes para la fundación de la empresa y continúan siéndolo, ya que ha incrementado su capac idad de producc ión en todas sus líneas, esto como parte de su proyecto de crecimiento; actualmente esta planta cuenta con una superficie total de 104,396 m 2 , de los cuales 30,000 están construidos entre áreas

Mahle is one of the most important automotive suppliers w i t h p la nt s i n G e r ma ny, B raz il , T he U ni t e d S t a t e s , Argentina, China and Portugal among other countries. It has increased its presence in Mexico in the last few years, where it currently has plants in the states of Nuevo León, Coahuila, Puebla, the Sate of Mexico and Aguascalientes. Mahle’s Aguascalientes plant named ¨Mahle Componentes de Motor de México¨ designs, develops, manufactures, and commercializes piston rings through the brands CarPro and Mahle for the combustion engine and compressor market. Due to its high technology, quality service and strict quality control, Mahle is a leader company in the manufacturing of piston rings in Mexico, thus, obtaining recognition from its clients, such as Ford, Chrysler and General Motors. Approximately 40% of its production is exported and the remaining 60% is for the local market. U n d o u b t e d l y, t h e st ra t e g i c g e o g ra p h i c l o c a t i o n o f Aguascalientes, the availability of labor and ser vices and fiscal incentives offered by local authorities at the right time were c ruc ial fac tors for the establishment of a Mahle plant in this state. Mahle Componentes has


increased its production capacity as part of its growth plan. This plant covers an area of 104,396 m2 that includes 30,000 m 2 of technical and administrative offices and a production area where piston ring kits are manufactured, including oil control rings for different uses within the automotive industry, as well as big diameter rings for Super Duty applications which are mainly used for diesel locomotives. Mahle Componentes manufactures its products utilizing state-of-the-art technology, according to the automotive industry requirements, which offer vehicles with more powerful engines, lower fuel consumption and better emission control systems.

empresa n company n mahle componentes de motor de méxico

productivas, oficinas administrativas y técnicas, donde se desarrollan y fabrican juegos completos de anillos para pistón, incluyendo anillos para control de aceite para diferentes usos dentro de la industria automotriz, así como anillos de gran diámetro cuya aplicac ión es conoc ida como Super Dut y, los c uales son utili z ados pr inc ipalmente para locomotora s a diesel . Por el tipo de produc tos que fabr ica es fundamental mantener tecnología de punta de acuerdo a los requerimientos de las plantas automotrices del mundo que cada día ofrecen vehículos con motores más potentes y de alto rendimiento en el consumo de combustible y mayor control de su s emisiones .

• A G U A S C A L I E N T E S •

111


TEX AS INSTRUMENTS Somos la ingeniería que cambia al mundo.

• A G U A S C A L I E N T E S •

112

E n lo s año s 1930 u n p e que ño g r u p o de ge o f í s ico s e i n ge n ie ro s s e p re g u n t a r o n q u é p a s a r í a s i p u d i e r a n procesar ondas acústicas para descubrir petróleo d e b a j o d e l a c o r te z a te r r e s t r e; e s t a c u e s t i ó n f u e l a piedra angular que c rec ió en Texas Instr ument s ( TI). Años más tarde el ingeniero de la empresa, Jack K ilby, i nventó en 1958 el pr i me r c i rc u i to i nte g rado monolítico (conoc ido comúnmente como microchip). Para la c reac ión de la tec nolog ía ac tual T I se apoya en personas como Jack K ilby para continuar de sar rollando nuevas soluc iones c reativas para sus clientes. H o y Te x a s I n s t r u m e n t s s e e n f o c a e n p r o c e s a d o res integrados y analógicos, los fundamentos de n u ev a s a p l i c a c i o n e s e l e c t r ó n i c a s q u e g e n e r a n u n a c a l id a d d e s o n id o s u p e r i o r, i m á ge ne s m á s p r e c i s a s y un mayor rendimiento en consumo de energ ía. We are the engineering that changes the world

empresa n company n texas instruments

In the 1930’s a small group of geophysicists and engineers asked themselves what would happen if they could process acoustic waves to discover oil under the earth’s crust. This question was the cornerstone that emerged in Texas Instruments (TI). Later in 1958, Jack Kilby, the company’s engineer, invented the first monolithically integrated circuit (also known as microchip). For the purpose of creating new technology, TI is today supported by professionals like Jack Kilby in order to continue developing new creative solutions


El compromiso de la empresa para construir un mejor futuro ha sido inculcado en todo lo que hacen, de s de el de s a r rollo te c nológ ico de pro duc to s ha s t a el cuidado de la comunidad y de sus empleados. TI diseña y manufactura semiconductores de tecnología analógica, procesadores de señal digital y microcontroladores. Cuenta con una fuerza laboral de 30,0 0 0 empleados alrededor del mundo fabr ic ando, d i s e ñ a n d o y ve n d i e n d o e n m á s d e 2 5 p a í s e s . A p r i n c i p i o s d e 19 6 0 Te x a s I n s t r u m e n t s M é x i c o creció como una planta estratégica de ensamble y prueba para TI. Las operaciones de TI México, ubicadas en la ciudad de Aguascalientes, manufa c t u r a n p r o d u c t o s p a r a s u s c l i e n te s a l r e d e d o r d e l m u n d o d e s d e 19 8 4 y s a b e n q u e l a c o n t r i b u c i ó n d e cada individuo es única y que ha logrado hacer de l a e m p r e s a u n c o r p o r a t i vo r e c o n o c i d o i n t e r n a c i o nalmente por su calidad, misma que se encuentra c e r t i f i c a d a e n l a s n o r m a s I S O 9 0 0 0 :T S 16 9 4 9 , I S O 14 0 01 y O H S A S 18 0 01.

for its customers. TI currently designs and develops analog and integrated processors which are the basics for new electronic applications that generate high quality sound and high definition image with lower power consumption. TI also designs and manufactures analog technologies, digital signal processing and microcontroller semiconductors. The company’s commitment to build a better future is focused on all activities, from technological development of products, to looking after its employees and the community. TI has a work force of more than 30,000 employees worldwide designing, manufacturing, and selling products in more than 25 countries. At the beginning of 1960, Texas Instruments Mexico grew as a test and strategic assembly plant for TI. Texas Instruments Mexico, located in the city of Aguascalientes, has been manufacturing products for customers worldwide since 1984. TI Mexico staff is aware that each individual contribution is vital and this has made TI an internationally acknowledged corporation due to its quality standards. As a result, TI has achieved ISO 9000:TS 16949, ISO 14001 and OHSAS 18001 certifications.

empresa n company n texas instruments

• A G U A S C A L I E N T E S •

113


empresa n company n feria nacional de san marcos • A G U A S C A L I E N T E S •

114


Commerce and Service

“El verdadero progreso consiste en renovarse”. “True progress consists of renovation”.

• A G U A S C A L I E N T E S •

Comercio y Servicio

115

empresa n company n feria nacional de san marcos

Alexandre Vinet


Comercio Commerce

comercio n commerce

• A G U A S C A L I E N T E S •

116

Aguascalientes reconoce su ventaja geográfica y su red de comunicaciones (terrestre, aérea, ferroviaria) aprovechándola para la importación y exportación, así como para la compra-venta dentro del país. En la actualidad el sector exportador estatal se encuentra compuesto por 103 empresas, con lo cual prospera la oferta de venta a otros países con productos manufacturados en Aguascalientes de alto valor agregado. Los principales destinos de las exportaciones son Estados Unidos, Japón, Francia, Alemania, España, Holanda, Singapur, Hong Kong, Taiwán, Canadá, Suiza, Centroamérica y Sudamérica; a donde llegan, procedentes del estado, vehículos, fotocopiadoras, muebles de metal, textiles, prendas de vestir, alimentos, bebidas, componentes eléctricos y autopartes. Aguascalientes cuenta con reconocimientos nacionales e internacionales como un lugar destacado para la inversión, ya que es el estado mexicano más accesible para abrir una empresa, incluso más que en Italia, España, Chile, Japón, China y Brasil. Es líder nacional en crecimiento del PIB y de la industria manufacturera por 3er año consecutivo; en el estado se han instalado 240 multinacionales en los últimos 30 años con capitales provenientes de Estados Unidos, Japón, España, Francia, Alemania, Suecia y Brasil. Aguascalientes captó el 13% de la IED nacional en 2006 (2,000 millones de dólares de los 16,000 millones de dólares totales) y, con sólo el 1% de superficie y de la población mexicana, se encuentra entre las 5 entidades que capturan el 80% de la IED nacional. Aguascalientes recognizes its geographical advantages, including its transport and communications network (highway, air and railroad) by making the most of it for importing and exporting, as well as for buying and selling within the country. At present, the state export sector is composed of 103 companies with which sales offer of high added value products manufactured in the state have been successful in other countries. The main export destinations are the United States, Japan, France, Germany, Spain, Holland, Singapore, Hong Kong, Taiwan, Canada, Switzerland, Central and South America, where vehicles, photocopiers, metal furniture, textiles, garments, food, beverages, electric components and auto parts are exported. Aguascalientes has national and international recognitions for being an outstanding place for investment since it is the most accessible Mexican state to start a company, even more accessible than Italy, Spain, Chile, Japan, China and Brazil. Moreover, Aguascalientes has ranked first in PIB (Gross Domestic Product) growth and in the manufacturing industry for three consecutive years. A total of 240 multinational companies have established in the state during the last 30 years with foreign capital coming from the United States, Japan, Spain, France, Germany, Sweden and Brazil. Aguascalientes captured 13% of the national IED (Foreign Direct Investment) in 2006 (2,000 million USD from a total of 16,000 million USD). Aguascalientes, with just 1% of the total area and 1% of the total population of Mexico, is among the top five states that capture 80% of the national IED.


comercio n commerce

• A G U A S C A L I E N T E S •

117


Medios Media

medios n media

• A G U A S C A L I E N T E S •

118

La comunicación radiofónica en Aguascalientes comenzó en la década de 1930, cuyo pionero fue el señor Pedro Rivas Cuéllar, con las radiodifusoras XEBI y XERO; en la década de 1970 la XEYZ y posteriormente la XEAC. Para 1981 Aguascalientes contaba con 13 radiodifusoras. En la actualidad existen 11 que transmiten estaciones comerciales en amplitud modulada: XEBI, XERO, XEYZ, XEAC, XEUVA, XEPLA, XECAA, XELTZ, XEAGA, XEEY y XEDC. La primera radiodifusora cultural fue XENM – Radio Casa de la Cultura, a la que le siguieron XEUAA – Radio Universidad, XHMR – Stereo Mendel, XENM – Radio 1320 y Aguascalientes FM 92.7. En FM, la frecuencia más escuchada, se transmiten XHUZ – Digital 105, XHYZ – La Poderosa, XHAGT – La Mejor, XHUNO – Magia 101, XHAGC – Exa FM y XHARZ – La Sanmarqueña. El 25 de abril de 1945 nace el primer periódico en el estado: El Sol del Centro, con una circulación ininterrumpida cercana a los 23,000 ejemplares a la fecha, cuyo lanzamiento causó gran revuelo social e histórico. Durante 10 años este diario fue el único, hasta que a mediados de la década de 1950 se fundó El Heraldo de Aguascalientes; en la década de 1980 surgió El Hidrocálido, que pasó a ocupar el lugar de Momento y Opinión, periódicos que desaparecieron poco después de su lanzamiento. En la actualidad circulan otros 2 diarios: Aguas y Página 24, ambos de contenido especializado, así como numerosas revistas locales y nacionales sobre diversos temas. Radio communication in Aguascalientes began in the 1930’s when Mr. Pedro Rivas Cuéllar, a local radio pioneer, started XEBI and XERO radio stations. He continued in the 1970’s with XEYZ and later with XEAC radio stations. By 1981, Aguascalientes had 13 radio stations. At present, there are 11 commercial amplitude modulation radio stations: XEBI, XERO, XEYZ, XEAC, XEUVA, XEPLA, XECAA, XELTZ, XEAGA, XEEY and XEDC. The first cultural radio station was XENM - Radio Casa de la Cultura (Culture House Radio Station) followed by XEUAA - Radio Universidad (University Radio Station), XHMR - Stereo Mendel, XENM - Radio 1320, and Aguascalientes 92.7 FM. In FM, which is the most listened to frequency, the radio stations are: XHUZ - Digital 105, XHYZ - La Poderosa (The Powerful), XHAGT - La Mejor (The Best), XHUNO - Magia 101(Magic 101), XHAGC - Exa FM and XHARZ - La Sanmarqueña (The Sanmarqueña). On the other hand, El Sol del Centro (The Sun of the Center), the first newspaper in the state with an uninterrupted circulation of about 23,000 copies, caused a great social, historic stir when it was first published on April 25th 1945. El Sol del Centro was the only newspaper for ten years, until the mid-1950’s when El Heraldo de Aguascalientes (The Herald of Aguascalientes) was founded. El Hidrocálido (The Hidrocálido) newspaper, which came to light in the 1980’s replaced the Momento and Opinión newspapers that disappeared a little after El Hidrocálido was launched. Two more


El medio masivo de comunicación más exitoso en Aguascalientes es la televisión, que transmite en cobertura nacional los canales 2 XHAGU – Galavisión de Televisa, 4 XHJCM – Azteca 13, 5 XHBDT – Televisa 2, 10 XHLGA – Azteca 7, 13 XHAG – Televisa 5, y de cobertura local 6 XHCGA – Radio y TV Aguascalientes, Once TV; además los servicios de televisión de paga que ofrecen diferentes proveedores.

• A G U A S C A L I E N T E S •

119

medios n media

newspapers circulate nowadays, Aguas and Página 24, both with specialized contents. Besides, numerous local and national magazines of different topics are also circulated. The most successful mass media communication in Aguascalientes is television with various national coverage television channels, such as: XHAGU-TV Channel 2 (Galavisión from Televisa), XHJCM-TV Channel 4 (Azteca 13), XHBDT-TV Channel 5 (Televisa 2), XHLGA-TV Channel 10 (Azteca 7), XHAG-TV Channel 13 (Televisa 5) and the local coverage TV channels: XHCGA-TV Channel 6 (Radio and TV Aguascalientes) and Once TV (Eleven TV), besides pay television services offered by different TV companies.


Servicios Bancarios y Financieros Financial and Banking Services

servicios bancarios y financieros n financial and banking services

• A G U A S C A L I E N T E S •

120

A partir del comienzo de la banca en México esta se ha renovado constantemente gracias a la tecnología. Antes del siglo XX la actividad monetaria se realizaba de manera informal: el trueque, monedas metálicas nacionales y extranjeras, pagarés y vales endosados. Después de la independencia el origen oficial de la banca se remonta a 1830 con la fundación del Banco de Avío Industrial, por parte de Lucas Alamán. En 1837 se creó el Banco Nacional de Amortización de la Moneda de Cobre, que resultó de la promulgación de una ley que prohibía la acuñación de monedas que no fueran de oro y plata. El primer banco privado comercial del país fue el Banco de Londres y México, que inició operaciones el 1 de agosto de 1864 con un capital de 2.5 millones de pesos; está institución introdujo a la nación los billetes de banco, compra y cambio de monedas, giros, cobranzas, descuentos mercantiles, depósitos, créditos a la industria y al comercio, y préstamos sobre prenda y consignación. En 1881 el Congreso de la Unión aprobó la creación del Banco Nacional Mexicano, que emitió billetes de uno a mil pesos, por su parte el Banco Mercantil Mexicano abrió sus puertas el 27 de marzo de 1882; ambos fueron competidores fuertes hasta que en 1884 se unieron para formar una nueva institución: el Banco Nacional de México. Durante la administración de Porfirio Díaz la banca y el crédito tuvieron un enorme desarrollo a razón del auge comercial en ese periodo. El Banco de Aguascalientes, el primero en la entidad, se fundó en 1902 y a partir de entonces el progreso económico, el comercio y el aumento poblacional contribuyeron a la apertura de nuevas instituciones bancarias y financieras, generando competencia y beneficios adicionales para atraer nuevos clientes. En la actualidad ya no es tan necesario acudir al banco, pues muchas transacciones se pueden realizar por medio de internet desde cualquier computadora. Las diferentes instituciones bancarias de Aguascalientes ofrecen opciones que se adecúan a cada persona y a su estilo de vida, existe gran variedad de bancos a elegir con servicios como líneas de crédito, préstamos comerciales e hipotecarios, cuentas de cheques y de ahorros, afores, entre otros. The banking sector has been constantly updated thanks to technology since it started in Mexico. Before the 20th century, monetary transactions were carried out informally through the use of bartering, national and foreign metal coins, promissory notes and endorsed vouchers. After the independence war, the official origins of the banking sector go back to 1830 with the founding of the Banco de Avío Industrial (Industrial Loan Bank) by Lucas Alamán. In 1837, the Banco Nacional de Amortización de la Moneda de Cobre (National Bank of Amortization of Copper Money) was created, which originated from the passing of a law that banned the minting of coins that were not gold and silver. The first commercial private bank was the Banco de Londres y México (Bank of London and Mexico), which started operations on August 1st 1864 with a capital of 2.5 million pesos. This institution introduced banknotes, purchase and sale of money, drafts, collection, market discounts, deposits, loans for commerce and industry and pawn and consignment loans to the country. In 1881, the Mexican Congress approved the creation of the Banco Nacional Mexicano (Mexican National Bank) that issued bills from one to a thousand pesos. For its part, the Banco Mercantil Mexicano (Mexican Commercial Bank) opened its doors on March 27th 1882. Both institutions were strong competitors until 1884, when they joined efforts to form a new institution: the Banco Nacional de México (Mexico’s National Bank). During Porfirio Díaz administration, banking and credit underwent significant development due to the commercial boom in that period. The Banco de Aguascalientes (Bank of Aguascalientes), which was the first bank in the state, was founded in 1902 and since then, economical progress, commerce, and the increase in population contributed to the opening of new banking and financial institutions, thus generating competition and additional benefits in order to attract new clients. At present, it is not really necessary to go to the bank as many transactions can be carried out through the internet. Different banking institutions of Aguascalientes offer options that suit each person’s needs and lifestyle. There is a wide variety of banks to choose from that provide services such as credit lines, commercial and mortgage loans, check and saving accounts and afores (pension fund-management services), among others.


servicios bancarios y financieros n financial and banking services

• A G U A S C A L I E N T E S •

121


Transporte Transport

transporte n transport

• A G U A S C A L I E N T E S •

122

En un estado con localización geográfica estratégica como Aguascalientes el uso de las redes de comunicación facilita el comercio y el desplazamiento de los habitantes: su moderno y práctico Aeropuerto Internacional Jesús Terán Peredo, con 425,000 usuarios anuales, ofrece 4 destinos sin escalas a Los Ángeles, Chicago, Dallas y Houston, así como vuelos diarios nacionales a México, Monterrey, Acapulco, Puerto Vallarta y Tijuana; además 3 aeropuertos internacionales alternativos en un radio de 120 km (León, San Luis Potosí y Zacatecas). Aguascalientes es la entidad con mayor conectividad estatal con una red de carreteras moderna, segura y eficiente, con una longitud de 2,000 km a través del eje carretero norte-sur y oriente-poniente, que cruza la ciudad permitiendo un enlace entre el golfo y el pacífico. Por vía terrestre cualquier empresa tiene acceso en pocas horas a los proveedores y mercados de 10 de los estados más importantes del país. Diferentes líneas de autobuses conectan a la ciudad con diversos puntos del país: México D.F., Guadalajara, Zacatecas, León, San Luis Potosí, Querétaro, Puerto Vallarta, Tampico, Ciudad Juárez, Nuevo Laredo, Monterrey, Tijuana, Morelia, Zamora, Durango, Toluca, Manzanillo y Guanajuato. A través del transporte público terrestre, un medio económico y rápido, se tiene acceso a los 11 municipios. Aguascalientes, a state with a strategic geographic location, has a communications network that facilitates commerce and commuting of its inhabitants. Its modern and practical “Jesús Terán Peredo” international airport, with 425,000 passengers per year, offers four direct flights to Los Angeles, Chicago, Dallas and Houston, as well as domestic flights to Mexico City, Monterrey, Acapulco, Puerto Vallarta and Tijuana. Moreover, there are three alternative international airports within 120 km (León, San Luis Potosí and Zacatecas). Aguascalientes is the state with the largest interstate connectivity. It has a modern, secure and efficient highway network which comprises 2,000 km over the north-south and east-west highway axis that goes across the city and links the Gulf coast with the Pacific coast. By land, any company can have access to suppliers and markets of the most important states of the country in just a few hours. Different bus lines connect the city with various parts of the country, such as Mexico City, Guadalajara, Zacatecas, León, San Luis Potosí, Querétaro, Puerto Vallarta, Tampico, Ciudad Juárez, Nuevo Laredo, Monterrey, Tijuana, Morelia, Zamora, Durango, Toluca, Manzanillo and Guanajuato. By land public transport, a fast and economical means of transportation, people can travel to the eleven municipalities of the state by public transport, as it is a fast and economical means of


El ferrocarril México-Ciudad Juárez se usa sólo como transporte de carga. Su estación se encuentra en San Francisco de los Romo en el poblado de Chicalote a 25 minutos de la ciudad. Aguascalientes se ubica a 560 km de distancia de 2 puertos marítimos opuestos de gran importancia: Manzanillo y Tampico, portales al Océano Pacífico y al Golfo de México respectivamente. Además se encuentra a 817 km de la frontera de los Estados Unidos y a 504 km de la Ciudad de México.

• A G U A S C A L I E N T E S •

123

transporte n transport

transportation. The México-Cd. Juárez railroad is only used for transporting cargo. Its freight station is in Chicalote, a town from the municipality of San Francisco de los Romo, located 25 minutes from the city. Aguascalientes is situated approximately 560 km from two important seaports: Manzanillo and Tampico, which are gateways to the Pacific Ocean and the Gulf of Mexico, respectively. Besides, Aguascalientes is located 817 km from the border with the United States and 504 km from Mexico City.


AXTEL T rabajamos para s atis facer y exceder la s ex pec tati va s de nues tros clientes .

empresa n company n axtel

• A G U A S C A L I E N T E S •

124

A X T E L , S . A . B . d e C .V. e s u n a e m p r e s a q u e p r e s t a ser vicios de telecomunicaciones: telefonía fija (llamadas locales y de larga distancia), internet, servicios de valor agregado y redes privadas virtuales. El motivo que atrajo a A XTEL a ofrecer sus servicios en Aguascalientes se encuentra en la propia ciudad, en su avanzada infraestructura y en el potencial económico del estado que gracias a su crecimiento empresarial y desarrollo debe contar con alternativas de calidad en telecomunicaciones que brinden ventajas a la industria y al come rc io. Ade má s , e s de s t ac able el ap oyo que la s autor idades g uber namentales han otorgado a la We wo rk t o sa t isf y a nd e xc e ed t he e x p e c t a t ions of ou r c lie nt s A X TEL , S . A .B . de C .V. is a company that provides telecommunication services: fixed telephone (local and long d ista nc e), inte r ne t , va lue - add ed se r v ic e s a nd v i r t ua l private networks. The reason A X T EL was attrac ted to of fer ser vices in Aguascalientes was the c ity itself. Its advanced infrastruc ture and solid economic potential thanks to its business growth and development requires ha v i ng q u a l i t y t e l e c o m mu ni c a t i o n a l t e r na t ive s t ha t offer the advantages to the industry and trade. Further, t he su p p o r t t ha t gove r nme nt a u t ho r i t ie s ha ve g ive n


c reac ión e in s talac ión de nueva s compañía s . A X TEL cuenta con los recursos tecnológicos más avan zados del mercado para suministrar las mejores soluc iones de comunicac ión; las tec nolog ías de acceso que emplea son: cable de fibra óptica, acceso inalámbr ico f ijo, radio punto a punto, radio punto a mult i pu nto y te c nolog ía de cobre . Ta mbié n c ue nt a con equipamiento y s is tema s de cla se mundial para a seg urar el óp timo desempeño de su s operac iones . A menos de 10 años de haber iniciado ( junio de 1999) s e ha co n s o l id ad o c o mo l a s e g u nd a c o m p a ñ ía má s g r a nd e e i m p o r t a n te d e te l e fo n í a f i j a e n M éx ic o y como una de las operadoras líderes de redes privadas v ir tuales ( V PN ). E s pionera en la i nt roducc ión de la te c nolo g ía W i M A X , g r ac ia s a la c ual A X T E L e s hoy una de las pr imeras compañías a ni vel mundial , y la p r i me r a e n M éx ic o, e n d e s p le g a r u na re d c o n e s te revolucionar io recurso para ofrecer acceso de banda ancha a negocios y hogares. Dispone del portafolio de productos y servicios más amplio del mercado, además de ser los precursores de ofertas empaquetadas, p or lo c ual el u s ua r io puede ele g i r el e s que ma que mejor res ponda a su s neces idades . Su s arg umentos son s i mple s: o f recer ser v ic io de c alidad , bene f ic ios tang ibles y soluc iones tec nológ ic a s de vang uardia .

t o t he c re a t i o n a nd i nst a l la t i o n o f ne w c o mp a nie s is re ma rka b le . A X TEL has the most advanced technological resources i n t he ma rke t t o p rov id e t he b e st so lu t i o n s f o r c o m m u n i c a t i o n . T h e a c c e s s t e c h n o l o g i e s t h e y u s e a r e: fiber- optic cable , fixed wireless, point-to -point radio, p o i n t - t o - m u l t i p o i n t ra d i o a nd c o p p e r t e c h n o l o g y. I t also has equipment and world- class systems to ensure o p t i mu m p e r fo r ma nc e of i t s o p e ra t i o ns . I n le ss t ha n 10 years (originating in June 1999) it has become the se c o n d m o st i m p o r t a n t a n d l a rg e st f i xe d t e l e p h o n e c o mp a ny in M e x ic o a nd one of t he le ad ing o p e ra t ors o f v i r t u a l p r i va t e n e t wo rk s ( V P N s) . I t ’s a p i o n e e r i n the introduc tion of WiMA X technology. A X T EL is now one of t he f i rst c o mp a nie s wo rld w id e a nd t he f i rst in Mexico in deploying a network with this revolutionary re so u rc e t o p rov id e b ro ad b a nd a c c e ss t o ho me s a nd b u si ne sse s . I t ha s t he b ro ad e st p o r t fo li o o f p rod uc t s a nd se r v i c e s i n t he m a rke t , i n a d d i t i o n t o b e i ng t he forerunners of packaged offers, which enables the user to choose the package that best meets their needs. Their a rgume nt s a re simple: of fe r qua lity se r v ice , ta ngible b e ne f i t s a nd c u t t ing ed ge t e c hno logy so lu t ions .

empresa n company n axtel

• A G U A S C A L I E N T E S •

125


CASA DE BOLSA MULTIVA

• A G U A S C A L I E N T E S •

126 Compartimos pasiones. Con una trayectoria de más de 30 años y una sólida imagen institucional Grupo Financiero Multiva es una empresa 100% mexicana, integrante de Grupo Empresarial Ángeles, que inició operaciones en 1991 y en la actualidad está conformado por: Banco Multiva y su subsidiaria Fondos de Inversión Multiva, una Compañía Aseguradora y Casa de Bolsa Multiva. Esta última es la piedra angular del Grupo y fue constituida en 1972. La Casa de Bolsa tiene We share passions

empresa n company n casa de bolsa multiva

Multiva Financ ial Group is a 100% Me xican company with a strong tradition of more than 30 years and a solid institutional image . The group is a company member of Angeles Business Group, which star ted ope rations in 1991, and is c urrently comprised of Banco Multiva, its subsidiary Multiva Mutual Funds, Multiva insurance company and Multiva Brokerage House . This last one is the cornerstone of the group that began operations


127 • A G U A S C A L I E N T E S •

in 1972 . The Brokerage House objec tives are to ser ve in the intermediation of stock market instruments for the investing public and to of fer financ ial and equity consulting in money market investments, capital markets, de rivat ives and invest me nt companies. Additionally, i t s F o re i g n E xc h a ng e D e p a r t m e n t i s m a d e u p o f a n e xperienced team of advisors, who of fer the best and most re lia b le c o nsu l t a nc y o n t he p u rc ha se a nd sa le of c ur re nc ie s a nd othe r se r v ice s suc h as cor p ora t ive f ina nc ing a nd t he Tr ust se r v ic e s, whic h c omple me nt the wide range of services available. Multiva Brokerage House is located in Aguascalientes, Mexico City and its metropolitan area, Monterrey, León, Mérida and Puebla, as well as in various c ities of the state of Jalisco, such as Guadalajara, Ajijic and Puerto Vallarta. The financial group has a highly qualified staf f that spec ializes in market analysis and strategy that includes studies on the evolution of the national economy and its interaction in global markets, which serves as a directive for decision m a k i n g . T h e g ro u p a l s o h a s a t e a m o f s p e c i a l i z e d advisors in the design of investment portfolios to meet the client’s needs for liquidity, risk aversion and personal investment horizons. The financial group team is always looking for ways to maximize profit and diminish risk fo r c lie nt ’s inve st me nt s . I t is i mp o r t a nt t o highlight that Multiva Financial Group’s systems platform, which supports stock market transactions, is state-of-the-art technology.

empresa n company n casa de bolsa multiva

como objeto servir en la intermediación de instrumentos del mercado de valores para colocarlos entre el público inversionista, brindar asesoría financiera y patrimonial en inversiones del Mercado de Dinero, Mercado de Capitales, Derivados y Sociedades de Inversión; asimismo cuenta con una División de Operaciones de Cambios integrada por un experimentado equipo de asesores ofreciendo la mejor y más confiable asesoría en operación de compra-venta de divisas y la prestación de otros servicios tales como financiamiento corporativo y Fiduciario bursátil que complementan la gama de servicios disponibles. Casa de Bolsa Multiva, además de encontrarse en Aguascalientes, también está presente en el Distrito Federal y su área metropolitana, Monterrey, León, Mérida y Puebla; así como en Guadalajara, Ajijic y Puerto Vallarta, ubicados en el estado de Jalisco. El Grupo Financiero cuenta con un área altamente calificada en estrategia y análisis de mercados, así como en el estudio de la evolución de la economía nacional y su intersección en los mercados globales, que sir ven como directr iz para la toma de decisiones. Cuenta con un equipo de asesores especializados en diseñar portafolios de inversión acorde a las necesidades de liquidez, aversión al riesgo y horizonte de inversión del cliente, siempre en busca de maximizar el rendimiento y disminuir el riesgo. Cabe destacar que la plataforma de sistemas de la Casa de Bolsa que soporta las transacciones bursátiles y cambiarias es tecnología de punta.


CENTRAL MÉDICO QUIRÚRGICA DE AGUASCALIENTES

empresa n company n central médico quirúrgica de aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

128

Un hospital moderno al alcance de todos.

A mode r n hospital af fordable for eve r yone

En la década de los 60 Ag uascalientes tenía sólo 3 hospitales públicos equipados de acuerdo a la época y algunas clínicas privadas que carecían de la infraestructura adecuada. Consciente de atender las demandas de salud en la población actual y futura el Dr. Jesús González Olivares motivó a otros 17 médicos, y a un gran número de empresarios, a formar la Sociedad Anónima Central Médico Quirúrgica el 30 de noviembre de 1971; la primera piedra del hospital se colocó el 19 de noviembre de 1973 y se inauguró el 1 de septiembre de 1975. La Central Médico Quirúrgica de Aguascalientes (CMQ) ha sido desde su fundación el hospital modelo de atención médica en Aguascalientes y sus alrededores. Calidad y evolución son palabras clave y acciones claras para CMQ, que ha conseguido con base en las exigencias y esfuerzos ser el primer hospital privado en obtener una licencia sanitaria y la certificación del Consejo de Salubridad General. El hospital cuenta con 40 cómodas habitaciones en hospitalización, la más moderna unidad de cuidados intensivos y sala de urgencias, el más reconocido cunero patológico (Unidad de Cuidados Intensivos Neonatales), 4 salas de operaciones donde se realizan cirugías de todas las especialidades, entre otros servicios.

D u r i n g t h e 6 0 ´s , A g u a s c a l i e n t e s h a d o n l y 3 p u b l i c ho sp i t a ls whic h we re i l l - e q u i p p e d a nd so me p r iva t e c l i n i c s w i t h o u t a d e q u a t e i n f r a s t r u c t u r e . D r. J e s ú s G o nz á l e z O l iva re s c o nc e r ne d a b o u t t he p re se n t a nd future health needs of society at that time, encouraged 17 medical doctors and a number of businessmen to form the Anonymous Society Central Médico Quirúrgica which was constituted on November 30th 1971. As a result of the efforts made by this society, the cornerstone of the new hospital was laid on November 19th 1973 and by Se p te mbe r 1st 1975 the hospital was inaugura ted . Since its foundation Central Médico Quirúrgica (CMQ ) has been the leade r hospital in medical care in Aguascalientes and its surrounding areas. Quality and evolution are key words and key actions for CMQ. Based on its ow n ef for ts and demands, CMQ has become the f i rst p r iva t e hosp i t a l i n o b t a i ni ng a sa ni t a r y lic e nse and a certification from the General Health Council. The hospital has 40 comfortable rooms in the hospitalization area, a modern intensive care unit, an emergency room, a hig h ly re c o g ni z e d p a t ho l o g ic a l nu rse r y ( N e o na t a l I n t e n si ve Ca re U n i t), a n d 4 o p e ra t i n g ro o m s w h e re surge ries of all ty p es are p e r for med .


Con la misión de proporc ionar au x ilios médicos y hospitalarios a nivel privado con humanismo y calidad integ ral, reconoc iendo los avances de la medic ina moderna y ofreciendo una amplia gama de servicios de alto nivel, se ha conformado un gran equipo de trabajo que da continuidad al sueño del Dr. González Olivares. El compromiso de CMQ con la calidad en materia de salud y bienestar se plasma en el desarrollo continuo de 33 años.

The hospital mission is to provide private medical and hospital care focused on humanism and integral quality, which includes the advancements of modern medicine, as well as, to of fe r a varie ty of high- level se r vice s . A g re a t t e a m wo rk h a s c o n t i n u e d m a k i n g D r.G o n z á l e z Olivares dream a reality. CMQ ´s commitment to quality in terms of health and welfare is ref lec ted in 33 years of cont inual deve lopme nt .

empresa n company n central médico quirúrgica de aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

129


CORPORACIÓN ONCOLÓGICA MÉXICO AMERICANA Cáncer no es sinónimo de muerte. Vive más, vive mejor. Por un mundo libre de cáncer.

• A G U A S C A L I E N T E S •

130

En un esfuerzo conjunto entre mexicanos y norteamericanos contra el cáncer es que se funda orgullosamente esta empresa con el fin de brindar a la población tratamientos para la enfermedad con tecnología de punta y personal altamente capacitado. Su centro de radioterapia Louis & Lucille Grado es la mejor opción en equipo vanguardista, conocimiento, experiencia y humanismo en todo el país. La Corporación Oncológica México Americana ofrece consulta y tratamiento médico por medio de radioterapia, quimioterapia y braquiterapia desde junio del 2006. Debido a la facilidad de acceso de otros estados hacia Aguascalientes nació la idea de empezar con su primera clínica aquí y brindar atención principalmente Cancer is not a synonym of death. Live longer, live better. For a cancer-free world.

empresa n company n corporación oncológica méxico americana

In a joint effort between Mexicans and Americans against cancer, is that this company is proudly founded with the goal of granting people treatment for illnessness with state-ofthe-art technology and highly trained personnel. Its radio therapy center Louis & Lucille Grado is the best option in forefront equipment, knowledge, experience and humanism throughout the country. Corporación Oncológica México Americana offers consultation and medical treatment through radiotherapy, chemotherapy and brachytherapy since June 2006. Due to the short distance from Aguascalientes to other


• A G U A S C A L I E N T E S •

states, the company opened its first clinic in this city, giving attention mainly to Zacatecas, Guanajuato, Querétaro, San Luis Potosí and Jalisco, because of the large demand of oncologic treatment in these locations. The goal of Corporación Oncológica México Americana is to improve cancer diagnosis and treatment for both Mexican and North American patients. It aims at being a world leader group through strategic planning, research and the best technological advances in the country and worldwide, always offering experienced physicians and excellent trained physicists to give an optimum attention, allocating Mexico into first world medical forefront.

131

empresa n company n corporación oncológica méxico americana

a Zacatecas, Guanajuato, Querétaro, San Luis Potosí y Jalisco, a razón de la gran necesidad de tratamientos oncológicos en estas entidades. La Corporación Oncológica México Americana tiene como propósito mejorar los diagnósticos y el tratamiento del cáncer tanto a pacientes mexicanos como norteamericanos bajo la visión de ser un grupo líder a nivel mundial a través de planeación estratégica, investigación y los mejores avances tecnológicos a nivel nacional e internacional ofreciendo siempre expertos médicos y físicos excelentemente capacitados para brindar una óptima atención, trasladando así a México a la vanguardia médica de primer mundo.


laboratorio clÍnico cmq

• A G U A S C A L I E N T E S •

132 Otra dimensión… el mejor laboratorio. La confiabilidad de los estudios médicos es fundamental para el diag nóstico y tratamiento del pac iente. El Laboratorio Clínico CMQ ofrece el servicio de análisis clínicos y bacteriológicos las 24 horas los 365 días del año, con resultados oportunos en tiempo y forma. Inició en marzo de 1975 y se ha mantenido a la vanguardia tecnológica, prueba de ello es que hoy utiliza los mejores equipos totalmente automatizados. Todas las personas que lo atenderán, desde la recepción hasta el proceso, son químicos clínicos y reciben capacitación continua. El Laboratorio Clínico CMQ es una empresa que cuenta con la más alta tecnología e instalaciones de primer nivel satisfaciendo las necesidades de los pacientes brindando un servicio rápido y eficaz. Anothe r d ime nsion… the best labora tor y

empresa n company n laboratorio clínico cmq

The reliability of medical tests is essential for the a c c u r a t e d i a g n o s i s a n d t r e a t m e n t o f a ny p a t i e n t . Laboratorio Clínico CMQ offers clinical and bacteriological analyses 24/7 every day of the year with prompt and accurate results. It was founded in March 1975 and has remained on the forefront of technological development w ith the best fully automa t ic equipme nt . All the staf f tha t take s ca re of pa t ie nt s, from the rece p t ion to the a n a l yse s , c o n si st o f c l i n i c a l c h e m i st s i n p e r m a n e n t t ra ining. La b ora tor io C línic o CM Q is a c omp a ny w it h state-of-the-art technology and facilities that satisfies the pat ie nt s’ needs w ith a fast a nd ef fec t ive se r vice .


tauromaquia n aguascalientes n

• A G U A S C A L I E N T E S •

q vamos a poner aqui?

133


CENTRO empresariaL BOSQUES

empresa n company n centro empresarial bosques

• A G U A S C A L I E N T E S •

134

Inicia tu negocio, mejora tu imagen y reduce tus costos.

S t a r t you r b u sine ss , i mp rove you r c o r p o ra t e i mage a nd lo we r you r c ost s .

Se fundó en diciembre de 2002 con la visión de satisfacer las necesidades en espacios de trabajo a cualquier tipo de empresa local, regional, extranjera, de consultoría y capacitación; naciendo así los centros de negocios Eje Empresarial, donde a través de una solución sencilla e inteligente permiten adaptarse para cubrir las necesidades del cliente. Centro Empresarial brinda a las empresas la oportunidad de obtener instalaciones inmediatas para oficinas físicas o virtuales en condiciones flexibles que se ajustan a sus necesidades de trabajo, permitiéndoles mantenerse en un estado de constante crecimiento a través de ahorros significativos de hasta el 80% en su instalación y un 45% mensualmente. En la actualidad Eje Empresarial ofrece sus ser vicios a través de una red de 4 sucursales ubicadas en los edificios más prestigiosos del país en los estados de León y Aguascalientes. Sus centros de negocios están listos para instalar de 1 a 100 personas desde 1 hora de

Centro Empresarial Bosques was founded on December 20 02 ha v i ng a s i t s m issi o n t o sa t isf y wo rk i ng sp a c e needs of local, regional or foreign companies, as well as to provide counseling and training in dif ferent areas. This originated the creation of Eje Empresarial business centers aimed to satisfy customers’ needs by adopting simp le so lu t ions . Ce n t ro E m p re sa r i a l o f f e rs v i r t u a l o r p hysi c a l o f f i c e fac ilit ie s for immed ia te use unde r f le x ible cond it ions that meet c ustomers’ needs. This allows its c ustomers to keep a constant growth through significant savings u p t o 80% in fa c ili t ie s a nd 45% p e r mont h . Eje Empresarial provides its ser vices through a four- branc h ne twork loca ted in prest igious build ings i n t he st a t e of Le ó n a nd Agua sc a lie nt e s . I t s b u si ne ss centers are ready to acommodate from one person to one hundred people rents beginning from one working-hour to a year in virtual and physical offices, conference rooms, training rooms and working areas.


• A G U A S C A L I E N T E S •

135

T he se fa c ili t ie s of fe r t he most innova t ive a nd p e rso nalized communication systems, internet access, fiscal address, including secretarial and technical assistance se r v ic e s . If you are planning to star t your ow n business or t o i n st a l l yo u r c o m p a ny d o n o t h e si t a t e t o v i si t E j e E mp re sa r ia l whe re c or p ora te image , p rac t icality a nd e c ono my a re gua ra nt e ed .

empresa n company n centro empresarial bosques

trabajo hasta un año en oficinas físicas, virtuales, salas de juntas, capacitación y áreas que ofrecen los más innovadores sistemas de comunicación personalizada, acceso a internet y domicilio fiscal, así como un completo servicio de asistencia secretarial y técnica. Si usted piensa en instalar su empresa o emprender su negocio no dude en visitar Eje Empresarial, donde se le garantiza imagen, practicidad y economía.


cLUB empresarial AGUASCALIENTES

• A G U A S C A L I E N T E S •

136

Todos los estados con un desarrollo económico considerable necesitan un lugar en el cual llevar a cabo sus reuniones de negocios y eventos empresariales, es por eso que el dueño de una antigua propiedad vinícola decidió adaptarla y convertirla en el Club Empresarial Aguascalientes (CEA), una institución privada que además promueve la conv ivencia con el ar te, la cultura y la ciencia. El CEA por sí mismo es un lugar con bellos espacios interiores y exteriores que podrá disfrutar solicitando una membresía a la directiva del club, de tal manera que pueda hacer uso de los salones, donde el cupo va desde 12 hasta 1,000 personas, así como de sus salas de juntas, comedores privados, bar, sala de juegos y restaurante.

empresa n company n club empresarial aguascalientes

Ever y state with a considerable amount of financial development, needs a place where entrepreneurs can carry out their business meetings and entrepreneurial events. That is the reason why the owner of a former wine-making property decided to adapt and transform it into the Club Empresarial de Aguascalientes, a private institution that also promotes the sharing of art, culture and science. Club Empresarial de Aguascalientes (CEA), is a beautiful place by itself, with indoor and outdoor spaces, with a capacity ranging from 12 to up to 1,000 people; that you can enjoy by requesting a membership to the clubs’ board. This membership will allow you to have full access to all the different spaces found here such as the conference room, private dining rooms, the game room, bar and restaurant.


restaurAnte bÓvedas

En principio nació para formar parte del Club Empresarial Aguascalientes y brindarle servicio exclusivo, pero en la actualidad ya se encuentra abierto al público como restaurante, bar y terraza snack-bar. Su menú se presenta con una tendencia muy marcada hacia las cocinas francesa e italiana con un toque muy mexicano, por lo que el resultado es una fusión de sabor único y excelencia. El Restaurante Bóvedas es un sitio que ofrece gran confort y elegancia, además de una cava con una selección muy cuidada en sus vinos. Es atendido personalmente por uno de los socios: el licenciado Luis Cárdenas, quien posee una trayectoria de muchos años y amplio conocimiento en gastronomía.

• A G U A S C A L I E N T E S •

137

empresa n company n restaurante bóvedas

This restaurant was initially intended to be exclusive of the Club Empresarial Aguascalientes and its members, but is now currently open to the general public, as well as its bar and terrace snack bar. Its menu features diverse dishes with tendencies towards French and Italian cuisine with a Mexican touch, which result in a fusion of unique taste and excellence. Bovedas restaurant is a place that offers great comfort and elegance to its clients, offering an exclusive wine selection of its wine cellar. It is personally managed by one of its partners, Mr. Luis Cárdenas, who has broad experience and a wide gastronomic knowledge.


consejo coordinador empresarial

• A G U A S C A L I E N T E S •

138

Sin duda alguna es uno de los organismos empresariales más poderosos, pues en tan sólo 13 años de existencia ha logrado obtener amplia representatividad cumpliendo cabalmente con el que siempre ha sido su principal objetivo: dar voz y presencia ante las autoridades gubernamentales a innumerables empresarios en todo el estado. El CCEA representa a la iniciativa privada de todos los sectores: agropecuario, social, de servicios, turístico, comercio, industrial, de la construcción y profesional.

empresa n company n consejo coordinador empresarial

There is no question that this is one of the most powerful business organizations. In only thir teen years it has a c hieved b ro ad re p re se nt a t ion c o mp le t e ly fu lf il ling its main goal: to give voice and presence to countless entrepreneurs throughout the state before government authorities. The CCEA represents the private business of all areas: agricultural, social, services, tourism, trade, industr y, construc tion and professional. Currently the


• A G U A S C A L I E N T E S •

139

CCEA is the biggest business council in the country with 34 enterprise organizations affiliated. CCE A was bor n on July 10th 1995 in Aguascalientes as a Civil Assoc iation. Among it s goals out stand the representation and promotion of its members’ interests, being the speake r of entrepreneurial organisms and entrepreneurs, expressing their opinion about national, state and munic ipal issues, and building an ef fic ient communication channel between the associates and the three levels of Government , with the goal of advising and directing their actions and constitute a counseling group for them.

empresa n company n consejo coordinador empresarial

Actualmente el CCEA es el más grande de todo el país, ya que cuenta con 34 organismos empresariales afiliados. El 10 de julio de 1995 el CCEA nace en Aguascalientes como una asoc iac ión c i v il , y entre su s propósitos sobresalen el representar y promover los intereses de los miembros; ser vocero de los organismos empresariales y empresarios emitiendo su opinión en los problemas nacionales, estatales y municipales; además, constituir un canal efectivo de comunicación entre los asociados y los 3 niveles de Gobierno, con la finalidad de asesorar y orientar su acción y constituir un órgano de consulta de los mismos.


s eño lo cambiar crm mexicana nuevo y arreglar 140 os y dar e texto y ntre foto

empresa n company n crm mexicana

• A G U A S C A L I E N T E S •

(eslogan pendiente)

Aguascalientes fue elegido como destino de inversión del Grupo CRM Mexicana por ser un polo de desarrollo económico, pues ha logrado captar la inversión de 240 empresas multinacionales instaladas en los últimos 30 años, además se ubica al centro del “triángulo dorado” (conformado por las ciudades de México, Monterrey y Guadalajara), la zona comercial más importante del país al generar el 80% del PIB nacional. La empresa se dedica al diseño y operación de soluciones integrales de atención personalizada a clientes mediante la modalidad de subcontratación. Su principal producto son los centros de contacto, en donde realizan servicio a clientes, operación de transacciones, soporte a ventas, venta cruzada, help desk, promociones (eslogan pendiente)

Aguascalientes was selected as an investment destination by Grupo CRM Mexicana because it is considered an economic development hub as it has captured the investment of 240 multinational enterprises established in the last 30 years. Moreover, the state of Aguascalientes is located in the “golden triangle” (comprised of Mexico City, Monterrey and Guadalajara), the most important commercial zone of the country, as it generates 80% of the national PIB (Gross Domestic Product). The company’s principal activities consist of the design and operation of integral solutions of personalized attention to customers by means of subcontracting modality. The main products of CRM Mexicana are the contact centers where multiple activities are performed, such as customer


• A G U A S C A L I E N T E S •

service, transaction operations, sales support, cross-selling, help desk, massive promotions, data entry, pre-qualification of applications, toll-free numbers and preventing collection. Other services include data base elaboration, normalization, enrichment, unduplication, debugging and correction of postal codes. Fur thermore , the company also offers demographic and psychographic segmentation, campaign follow-up, applications development and IVR (interactive voice response) development by utilizing the most advanced technology and avant-garde resources. At present, CRM Mexicana has 1,100 totally equipped workstations for customer attention distributed in Mexico (970), Peru (50) and Colombia (80).

141

empresa n company n crm mexicana

masivas, captura de datos y precalificación de solicitudes, números 01-800 y cobranza preventiva; también ofrece bases de datos: normalización, enriquecimiento, desduplicación, depuración y corrección de códigos postales; así como segmentación demográfica y psicográfica, seguimiento de campañas y desarrollo de aplicaciones y de IVR; todo con la más avanzada tecnología y recursos vanguardistas. En la actualidad CRM Mexicana dispone de 1,100 estaciones de trabajo para atención a clientes totalmente equipadas divididas entre México (970), Perú (50) y Colombia (80).


FARMACIA SÁNCHEZ

empresa n company n farmacia sánchez

• A G U A S C A L I E N T E S •

142

Es una empresa que opera en Aguascalientes desde 1941, año en el que su fundador Alfonso Sánchez Ramírez inició con la cadena Farmacias Regina, para posteriormente, en febrero de 1972, cambiar al nombre comercial de Far mac ias Sánchez , integ rado en la ac tualidad por 60 sucursales que se encuentran en los mercados de Aguascalientes, Jalisco y Zacatecas. Además cuenta con 2 almacenes de distribución que le permiten solventar la logística empresarial. Dentro de la gama de productos y servicios ofrece a sus clientes una variedad extensa de abarrotes y múltiples cobros de servicios como por ejemplo luz, agua, teléfono, colegiaturas, pagos de remesas, entre otros, contando también con preparación de fórmulas magistrales y oficinales, servicio a domicilio, ventas al mayoreo, servicio de 24 horas, y ventas a empresas y a bancos. Farmacia Sánchez (Sanchez Pharmacy) is a company that started operating in Aguascalientes in 1941. At that time, Alfonso Sánchez Ramírez, its founder, started a chain of pharmacies called Farmacias Regina. Later, in 1972, the chain changed its brand name to Farmacias Sánchez. Today, the company has 60 branches located in the states of Aguascalientes, Jalisco and Zacatecas. Moreover, the company has two distribution warehouses to support its business logistics. Farmacias Sánchez offers their customers an extensive variety of groceries and products, as well as, bill payment services such as: electricity, water, telephone, tuitions, and money-transfers; officinal and magistral formula preparations, home-delivery, wholesale, 24-hour service and sales to companies and banks.


• A G U A S C A L I E N T E S •

143

Farmacias Sánchez is a proud Aguascalientes company that during the last seven decades has been concerned with the health of the population of the central region of the country and has significantly contributed to the generation of jobs, employing more than 500 people. During all this time, the company has also made big efforts to optimize its processes through employee training and the use of the most modern tools to maintain its acceptance among its customers, who have favored the company with their preference for more than three generations. Farmacia Sánchez is concerned to maintain its status as stateof-the-art in technological advancements and commercial innovations. This has allowed the company to move forward within the framework of world globalization, since the retail sector is also included in this process. All actions performed by Farmacia Sánchez are focused on achieving customers’ full satisfaction and to always exceed their expectancies.

empresa n company n farmacia sánchez

Es una empresa orgullosamente aguascalentense que durante las últimas 7 décadas se ha preocupado por la salud de la población en la región central del país y ha contribuido significativamente en la generación de empleos, contando en la actualidad con una plantilla de más de 500 colaboradores. Durante todo este tiempo ha reali z ado g randes es fuer zos por op timi z ar su s procesos mediante la capacitación de su gente y utiliza las herramientas más modernas para permanecer en la aceptación de quienes durante más de 3 generaciones la han favorecido con su preferencia. Far mac ia S ánchez se interesa en mantenerse a la vanguardia de los adelantos tecnológicos e innovaciones comerciales que le permitan avanzar en el marco de la globalización mundial, de la que no es ajena el sector detallista. Todas las acciones que realiza están enfocadas en lograr la plena satisfacción de sus clientes y siempre ir más allá de sus propias expectativas.


Heartbeat International El uso de los marcapasos como conciliadores de paz.

empresa n company n heartbeat international

• A G U A S C A L I E N T E S •

144

El Banco de Marcapasos de Aguascalientes es un programa humanitario internacional, resultado del esfuerzo conjunto entre el Club Rotario Campestre, el Hospital Miguel Hidalgo y un grupo de cardiólogos y cirujanos cardiovasculares para proveer e implantar gratuitamente marcapasos nuevos a personas indigentes que requieren de estos dispositivos para preservar la vida. El programa inició el 2 de noviembre de 1986 bajo la dirección médica del Dr. Ricardo Meneses Olivares. Desde entonces, y hasta octubre del 2008, se han implantado 243 marcapasos a pacientes de la región central de México y se les da seguimiento trimestral en la clínica especializada que cuenta con tecnología de punta para lograr el correcto The use of pacemakers as peacemakers The Pacemaker Bank in Aguascalientes is an international humanitarian program as a result of joint efforts made by the Club Rotario Campestre, Hospital Miguel Hidalgo and a group of cardiologists and cardiovascular surgeons with the purpose of providing and implanting new pacemakers with no cost to poor people who require such devices to survive. This program iniciated on November 2nd 1986 under the medical supervision of Dr. Ricardo Meneses Olivares. Since then until October 2008, a total of 243 pacemakers have been implanted to patients who reside in central Mexico. A follow-up of these implants is carried out on a quarterly basis in a specialized clinic with a stateof-the-art technology in order to achieve the correct function


funcionamiento de los dispositivos, permitiendo a las personas regresar a su v ida normal. La edad de sus pacientes oscila desde la etapa de recién nacido hasta los 100 años. Aunque Heartbeat International no cuenta con reconocimientos oficiales, la gratitud de sus pacientes es el motor que motiva a la organización a continuar con su destacable labor filantrópica.

• A G U A S C A L I E N T E S •

145

empresa n company n heartbeat international

of pacemakers which enable patients to live a normal life. The patient age group ranges between the newly born up to the age of 100. Although Heartbeat International has not been officially acknowledged, the gratitude of its patients is what encourages the organization to continue with this remarkable and philanthropic work.


hotel las trojes

• A G U A S C A L I E N T E S •

146

Rodeado de áreas verdes en la mejor zona de la ciudad ofrece confor tables y func ionales instalac iones en un ambiente lleno de ar monía entre naturalez a y modernidad. Ubicado a 10 minutos de los más importantes corredores industriales y frente a los centros comerciales de mayor afluencia en Aguascalientes. Con sus 144 habitaciones y 12 Master Suites arregladas por profesionales en decoración para que su descanso sea totalmente placentero. Cuenta además con los ser vicios de señal por cable, internet inalámbrico, gimnasio, canchas de tenis, alberca con agua templada, bar, restaurantes y salones para sesiones de trabajo.

empresa n company n hotel las trojes

L a s Tro j e s H o t e l i s su r ro u nd e d by g re e n a re a s t h a t i n s p i r e a n a t m o s p h e r e o f h a r m o n y, n a t u r e a n d m o d e r n i t y. I t i s l o c a t e d i n t h e b e st a re a o f t h e c i t y, 10 minutes by car from the most impor tant industrial zone s a nd ve r y sho r t wa lk i ng d ist a nc e f ro m t he t wo most imp or tant shopping ce nte rs in the c ity. It has 144 Standard rooms and 12 Master Suites, which have bee n decorated think ing your stay a nd rest w ill be totally pleasant . L a s Tro je s H o t e l o f fe rs t he fo l l o w i ng se r v ic e s: Ca b le T V, Wi- Fi access, gy m, tennis cour t s, lukewar m wate r p ool, bar, re staurant s a nd mee t ing rooms .


empresa n company n hotel las trojes

• A G U A S C A L I E N T E S •

147


INSTITUTO cumbres - alpes

empresa n company n instituto cumbres - alpes de aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

148

Formación para trascender.

Formation to transcend

Son instituciones educativas que forman parte de la red internacional de colegios desarrollados por los Legionarios de Cristo y los miembros del Movimiento Regnum Christi, que implementan su propio modelo de formación integral que abarca las 4 facetas de la persona humana: intelectual, humana, espiritual y apostólica-social.

Both institutes belong to the international network of schools developed by the Legionaries of Christ and the members of the Regnum Christi Movement, which have implemented their own Integral Formation model that comprises the four facets of the human person: intellectual, human, spiritual and social-apostolic. Its educational plan has expanded worldwide with presence in over 20 countries and more than 50 schools throughout Me xico, giving parents the oppor tunity to continue educating their children under the same philosophy in all its schools. Always looking to form individuals of integrity by taking their family environment as a starting point with the objective of transforming students into positive leaders and promoters that believe in a civilization of justice and love according to the principles of Christian humanism. Their motto, Semper Altius (Always Higher), expresses its aspiration to reach the highest possible development each day. Its academic training seeks to implement the most modern techniques and contents that result in integral learning. Both Institutes offer a bilingual program and a Microsoft certification in their different levels. Additionally, they also

Su esquema educativo se extiende mundialmente con presencia en más de 20 países y más de 50 colegios en la República Mexicana, dando a los padres de familia la oportunidad de seguir educando a sus hijos bajo la misma filosofía en cualquiera de sus colegios. Buscan formar personas íntegras que a partir de su entorno familiar sean líderes de acción positiva e impulsores convencidos de la civilización de la justicia y el amor según los principios del humanismo cristiano. Su lema, Semper Altius (Siempre más alto), expresa su aspiración por alcanzar cada día el máximo desarrollo integral posible. Su formación académica busca implementar las técnicas y contenidos más modernos para obtener un aprendizaje integral. Ofrecen programa bilingüe y certificación en Microsoft en sus distintos niveles. Asimismo el servicio de evaluaciones internacionales que avalan el nivel de sus alumnos como el College Board.


De ig ual for ma , los In s tituto Cumbres – A lpes de Aguascalientes buscan que sus alumnos trasciendan espir itual y humanamente alcanzando una relación personal de amor con Dios y como reflejo de ello una profunda conciencia de amor al prójimo.

empresa n company n instituto cumbres - alpes de aguascalientes

Objeti vos que buscan alcan zar en cada una de las etapas: - Preescolar: Que los alumnos de 1 a 5 años ac túen eficaz mente en situaciones diversas desarrollando competencias, habilidades y actitudes para desempeñarse exitosamente en las áreas física, social y emocional. - Primaria: Que los estudiantes sean críticos, analíticos y autosuficientes, conscientes de su realidad y de sus oportunidades como líderes c r istianos responsables de aplicar los principios y valores universales. - Secundaria: Desarrollar competencias no sólo a nivel intelectual sino de las actitudes que hagan de los jóvenes líderes de acción positiva. - Bachillerato Anáhuac: Desarrollo de competencias que ayudarán a los alumnos en su futuro desempeño profesional y de esta manera facilitar su inserción en la vida universitaria.

provide the College Board international evaluation that certifies their students’ level. Likewise, the Cumbres – Alpes Institutes seek that their students transcend spiritually and humanly through a personal relationship with God, and as a reflection of this, a profound consciousness of loving one’s fellow man. Educational objectives at each one of their levels: - Pre-school: At this level, students from 1 to 5 years old act effectively in various situations by developing skills, abilities and attitudes to successfully perform in the physical, social and emotional areas. - Elementary: Students become critical, analytical, self-sufficient and conscious of their own reality and their opportunities as Christian leaders responsible for implementing universal principles and values. - Junior High School: At this level students develop skills not only at intellectual level, but in their attitudes as well to form them into positive action leaders. - Anáhuac High School: Is focused on the development of competence capability that helps students in their future professional performance to facilitate their incorporation to college life.

• A G U A S C A L I E N T E S •

149


instituto del agua

empresa n company n instituto del agua

• A G U A S C A L I E N T E S •

150

El INAGUA es un organismo público descentralizado del gobierno del estado de Aguascalientes con facultades para ejecutar la planeación y programación del recurso del agua en todos sus usos. En su proyecto Espacios de Cultura del Agua trabaja con niños, maestros, amas de casa y grandes consumidores a fin de mejorar las prácticas y sensibilizar a la población sobre la escasez del líquido y la necesidad de hacer un uso más eficiente. El Colector Pluvial Oriente de la ciudad es la obra más importante realizada en el estado en cuanto a infraestructura hidrológica por sus enormes dimensiones y una inversión total de 185 millones de pesos. En la presente administración gubernamental se ha alcanzado un nivel en cobertura de agua potable del 97.8%, la cual es sujeta a un tratamiento total en materia de desinfección y se han perforado 10 pozos en diferentes comunidades de los municipios A sientos, R incón de

The INAGUA (Water Institute) is a decentralized public institution from the State Government of Aguascalientes with faculties to execute planning and programming of water resources for all uses. The Espacios de Cultura (Cultural Spaces) project, which was created by INAGUA, works with children, teachers, housewives and large consume rs of wa te r w ith the pur p ose of imp roving consumption habits and raise people awareness of water shortage. The Rainwater Collector located at the east part of the city is the most important public work of the state regarding hydrological infrastruc ture due to its large dimensions and a total investment of 185 million pesos. During the present government administration, potable water, which is subject to a continuous and integral disinfection treatment, has reached 97.8% coverage. Furthermore, a total of ten water wells have been drilled in the Asientos, Rincón de Romos, Calvillo, Aguascalientes, Jesús María,


151 • A G U A S C A L I E N T E S •

and Pabellón de Arteaga municipalities. The functioning of the potable water network and its electromechanical equipment was improved through technical training and assistance within the Training and Counseling Program for Operating Bodies and Users. In order to guarantee water quality in compliance with the Mexican Official Norm, over 21,000 water sample analyses have been performed. The Clean Water Program has provided water administration bodies with 235 tons of reactive compounds for water disinfection and 105 support services to their cloration systems. This program also provided services to three water potabilizer plants, one water basin roof for rainfall harvest and 254 water wells. The water collection system and the sanitary sewer system cover 96.9% of the state area. Moreover, at present 13,000 lineal meters of water distribution pipes are being installed, which will benefit more than 13,000 citizens. A total of 95.7% of municipal waters have been treated, which corresponds to a volume of 88’738,425 m3. This has made possible to recycle water for various public services, like agricultural irrigation, watering of green areas and sport facilities with a total investment of 74.8 million pesos. The Nuestro San Pedro River Project works on the restoring and preservation of flora and fauna of such basin where

empresa n company n instituto del agua

Romos, Calvillo, Aguascalientes, Jesús María y Pabellón de Arteaga. Respecto al Programa de Capacitación y Asesoría a Organismos Operadores y Usuarios se mejoró el funcionamiento de las redes de agua potable y equipos electromecánicos mediante capacitación y asistencia técnica. El Programa Agua Limpia ha servido para suministrar 235 toneladas de reactivos a los Organismos Operadores de agua y proporcionar 105 apoyos y servicios a sus sistemas de cloración, gracias también a 3 plantas potabilizadoras, 1 techo cuenca (cosecha de agua pluvial) y 254 pozos. Para garantizar la calidad de agua, en relación a la Norma Oficial Mexicana, se han llevado a cabo más de 21,000 análisis y muestreos de agua potable. En materia de Alcantarillado y Colectores se mantiene una cobertura del 96.9% y se realizan trabajos para la colocación de más de 13,000 metros lineales de tubería en beneficio de más de 13,000 habitantes. En el rubro de saneamiento se ha tratado el 95.7% de las aguas municipales, correspondiente a un volumen de 88’738,425 m3, lo que permite reutilizar el agua en servicios al público, en actividades agrícolas, áreas verdes y deportivas con una inversión de más de 74.8 millones de pesos. Con el proyecto Nuestro Río San Pedro se trabaja en la


empresa n company n instituto del agua

• A G U A S C A L I E N T E S •

152

restauración y conservación de la flora y fauna de dicha cuenca extrayendo 161 m3 de azolve y basura, invirtiendo 299 horas máquina y 1,038 horas hombre, gracias a lo cual se ha reconocido a Aguascalientes como líder regional en acciones de saneamiento en la cuenca del Río Santiago. El Programa Agua para la Vida, en coordinación con los municipios de Asientos, Calvillo y Tepezalá, asegura que la población reciba agua apta para consumo humano realizando constantemente toma de muestras para análisis en los centros de distribución de todas las localidades. La Granja Demostrativa se reconstruyó para cultivar la langosta australiana de agua dulce Red Claw aprovechando el clima, ubicación geográfica y los recursos naturales locales con la finalidad de implantar en los municipios granjas acuícolas para la crianza, autoconsumo y comercialización de ese crustáceo. Tal acción representó una inversión de 2.6 millones de pesos y contribuye al bienestar social de las comunidades más necesitadas al generar empleos para sectores específicos de la ciudadanía como madres solteras, gente de la tercera edad y personas discapacitadas. Con todos estos proyectos el INAGUA se esfuerza en garantizar la calidad, vida y futuro del agua; para

161 m3 of garbage and debris were extracted, spending 299 machine hours and 1,038 man hours. Due to these actions, Aguascalientes has been acknowledged as the regional leader in cleaning up the Santiago River basin. The Water for Life Program, in coordination with the municipalities of Asientos, Calvillo and Tepezalá, makes sure that population gets potable water by constantly performing water sample analyses in water distribution centers in all localities. The Demonstrative Farm was reconstructed in order to cultivate the Australian Red Claw crayfish, taking advantage of weather, geographical location and the local natural resources with the purpose of implementing aquaculture farms for the cultivation, consumption and commercialization of this crustacean. This action represented an investment of 2.6 million pesos, which contributes to social welfare of the most needed communities by generating jobs for specific groups of people, such as single mothers, elderly people and handicapped people. Through these projects, INAGUA makes efforts to guarantee long-life water quality; to maintain its leadership on the coverage of basic services, as well as in the aspects mentioned before. Aguascalientes continues to be timely thanks to its flexible,


153 • A G U A S C A L I E N T E S •

propositive and consistent spirit on innovation and creativity, promoted by the State Governor, Luis Armando Reynoso Femat, tangible in projects like the technified irrigation system of the 001 Irrigation District, with unprecedented investments aimed at improving technologies and coverage by expanding the water infrastructure capacity. Aguascalientes has adopted world-class successful models to respond in a simple, efficient and practical way to social demands of the most needed and unprotected zones and structures. INAGUA accepts the challenge of providing counseling to different sectors to make them competitive, taking as a reference the most efficient water saving practices of its segment, sector, process and/or activity. Aguascalientes will continue participating and promoting an inclusive and participative culture by means of a teamwork with an integral vision that the National Development Plan and the collegiate interests of the basin region, state and municipality give preference. The normative framework and the adverse scenarios represent a true challenge and only with social participation, the dream of guaranteeing a better future for the next generations will come true.

empresa n company n instituto del agua

mantener el liderazgo en dichos aspectos y en la cobertura de servicios básicos Aguascalientes se mantiene vigente gracias a su espíritu flexible, propositivo y consistente en la innovación y creatividad impulsadas por el Ing. Luis Armando Reynoso Femat, Gobernador Constitucional del Estado, visible en proyectos como el riego tecnificado en el Distrito de Riego 001. Con inversiones sin precedentes destinadas a mejorar las tecnologías y coberturas al ampliar la capacidad instalada de la infraestructura para el agua Aguascalientes ha adoptado modelos de éxito de clase mundial que respondan en forma simple, eficiente y práctica a la demanda social en las zonas y estructuras más necesitadas y desprotegidas. El INAGUA toma como reto asesorar a los diferentes sectores para hacerlos competitivos tomando como referencia las más eficientes prácticas de ahorro del agua de su segmento, sector, proceso y/o actividad. Aguascalientes seguirá participando y promoviendo una cultura incluyente y participativa mediante un equipo con una visión integral que antepone el Plan Nacional de Desarrollo y los intereses colegiados de la cuenca, región, estado y municipio; el marco normativo y los escenarios adversos representan el verdadero desafío y sólo con la participación social se hará realidad el sueño de asegurar un mejor mañana para las próximas generaciones.


INSTITUTO TECNOLÓGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY

empresa n company n instituto tecnológico y de estudios superiores de monterrey

• A G U A S C A L I E N T E S •

154

Reconoc ido como uno de los centros educativos más importantes internacionalmente el Instituto Tecnológico y de E studios Super iores de Monter rey se fundó en territorio nacional en 1943 y el Campus Aguascalientes abrió sus puertas el 21 de agosto de 1998 con la misión de formar a sus estudiantes como personas íntegras, éticas, competitivas y con una v isión humanística en su campo profesional. Para su establec imiento en la entidad se tomaron en cuenta el desarrollo socioeco nómico de la región y la fuerte presencia de egresados en la capital del estado. El Campus Aguascalientes se encuentra en una superficie de 20 hectáreas. En 2008 recibió el distintivo Empresa Socialmente Responsable que otorga el Centro Mex ic ano para la F ilantropía . L a calidad académica y el prestig io del Tec nológ ico de Monterrey lo colocan en el contexto de excelencia empresarial. En Aguascalientes se construye el Centro de Desar rollo de la Industr ia Automotr i z en Méx ico (CEDIAM) que operará en marzo de 2009; y los laboratorios de Diseño Industrial y Arquitecturas comenzaron a funcionar a par tir de agosto del 2008. El modelo educ ati vo del Tec nológ ico de Monter rey otorga a los alumnos un papel ac ti vo en el proceso de aprendizaje, en el cual construyen el conocimiento desde su propia experiencia y de la reflexión sobre la

Internationally recognized as one of the most important education centers, the Instituto Tec nológico y d e E st u d i o s S u p e r i o re s d e M o n t e r rey wa s f o u n d e d i n M e x i c o i n 1943 a n d t h e A g u a s c a l i e n t e s C a m p u s opened its doors in 1998, with the mission of forming its students as integral, ethical and competitive members of society with a humanistic vision in t h e i r p ro f e ssi o n a l f i e l d . T h i s c a m p u s i s l o c a t e d i n a 20 h e c t a r e s a r e a a n d f o r t h e e s t a b l i s h m e n t i n t h i s location, the socioeconomic development of the region and the rigorous prese nce of for me r graduates in the capital city of the state was taken into account . ITESM was awarded this year w ith the S oc ially Re sp onsable Enterprise Recognition (ESR) 2008, granted by the M e x i c a n Ce n t e r o f P h i l a n t h ro py. T h e a c a d e m y q u a l i t y m o d e l o f Te c n o l ó g i c o d e M o n t e r rey, p l a c e i t i n a n e xc e l l e n c e e n t re p re n e u r i a l c o n t e x t . I n A g u a sc a l i e n t e s , t h e D eve l o p m e n t Ce n t e r o f A u t o m o b i l e I n d u st r y i n M e x i c o (C E D I A M ) i s b e i n g built and will star t operating in March 2009. The Industrial Design and Architec ture laboratories began w o r k i n g o n A u g u st 20 0 8 . T h e Te c n o l ó g i c o d e M o n t e r r e y g r a n t s i t s s t u d e n t s with an ac tive role in the learning process, where they build k nowledge from their own e xperiences and


155 • A G U A S C A L I E N T E S •

f ro m t he gu id a nc e p rov id e d by t he i r p rofe sso rs; who have at least an academic degree higher from the su b j e c t b e i n g t a u g h t . This Institute makes available for professors and students the use of technological support such as Blackboard and Web Tec , due to the impor tance these technologies have today and in future life affairs that r a p p o r t b e n e f i t s a n d a d va n t a g e s f o r t h e s t u d e n t s ’ lear ning. Tec nológico de Monte r rey of fe rs 23 caree rs in the fields of management and finance, health sc i e n c e , h u m a n i t i e s a n d s o c i a l sc i e n c e , e n g i n e e r i n g and architec ture, information technologies, and electronics. It also keeps student exchange agreements w i t h 372 fo re ig n u nive rsi t i e s a nd ha s 13 i nt e r na t i o n a l c o n n e c t i n g o f f i c e s a ro u n d t h e wo r l d: B a rc e l o n a , Beijing, Boston, Brussels, Dallas, Freiburg, Guangzhou, M a d r i d , M o n t r e a l , P a r i s , S h a n g h a i , Va n c o u ve r a n d Wa shing t on . Wit hin it s ed uc a t iona l of fe rs it a lso counts with high school education, post graduate d e g re e s a n d c e r t i f i e d t ra i n i n g c o u rse s .

empresa n company n instituto tecnológico y de estudios superiores de monterrey

misma bajo la dirección y guía de sus profesores, quienes deben contar con al menos un grado académico mayor al del ni vel educati vo que impar ten . El Tec nológ ico de Monterrey pone a disposición de sus profesores y estudiantes el uso de plataformas tecnológicas, como Black board y WebTec , debido a la impor tanc ia que estas tienen en todos los ámbitos de la v ida ac tual y futura, y a los beneficios que repor tan al aprendizaje de los alumnos. El Tec nológ ico de Monter rey ofrece 23 carreras en las áreas de administración y finanzas, ciencias de la salud, humanidades y ciencias sociales, ingeniería y arquitectura, y tecnologías de información y electrónica; además mantiene convenios de intercambio con 372 uni versidades ex tranjeras y c uenta con 13 oficinas internacionales de enlace alrededor del mundo en Barcelona, Beijing, Boston, Bruselas, Dallas, Friburgo, Guangzhou, Madrid, Montreal, París, Shanghai, Va n c o u ve r y Wa s h i n g t o n . E n s u o f e r t a e d u c a t i v a t a m b i é n o f r e c e e l n i ve l p r e p a r a t o r i a , p o s g r a d o s , diplomados y cursos.


LA PALAPA DE CHARLY

empresa n company n la palapa de charly

• A G U A S C A L I E N T E S •

156

A partir del 21 de octubre de 1994 llegó una nueva opción gastronómica a Aguascalientes: La Palapa de Charly, un restaurante de pescados y mariscos donde la prioridad es lograr que el cliente se vaya satisfecho, con buen sabor de boca. Un servicio de calidad y rapidez incluye una amplia gama de platillos del mar y cortes americanos elaborados bajo estrictas medidas higiénicas, así como la eficiente atención del personal, capacitado para que los comensales queden complacidos con el trato. Los alimentos se preparan con productos frescos, cada uno de los departamentos cuenta con un supervisor que se encarga de hacer cumplir los estándares de calidad establecidos en el manual de políticas y operaciones del restaurante. S t a r t i n g O c t o b e r 19 94 , a n e w g a s t r o n o m i c o p t i o n emerged in Aguascalientes: La Palapa de Charly (Charly’s Palm Shelter), a seafood restaurant where the priority is to make sure that clients leave satisficed and willing to come back . The restaurant of fers a wide variety of se a fo od d ishe s a nd A me r ic a n c u t s of b e e f, p re p a red under stric t hygiene measures with quick and efficient attention to the customer from its well-trained staff. The food is prepared with fresh produc ts in La Palapa d e C h a rl y re st a u ra n t . B e si d e s , e a c h d e p a r t m e n t o f the restaurant has a supervisor to ensure the upholding of quality standards established in the polic y and operations manual.


La Palapa de Charly tiene capacidad para 200 personas en un ambiente familiar, costeño, con decoración playera y música en vivo; ha recibido un Premio a la Excelencia en la preparación de alimentos y bebidas por par te de la comunidad japonesa de Aguascalientes. Se tiene contemplado próximamente abrir una sucursal en la ciudad de Zacatecas.

• A G U A S C A L I E N T E S •

157

empresa n company n la palapa de charly

La Palapa de Charly restaurant has a capacity to seat 200 diners in a family environment with beach decoration and live music . The restaurant received an E xcellence Award in food and drink preparation on behalf of the Japanese community in Aguascalientes. It is planned to open a branch soon in the city of Zacatecas.


MERENDERO SAN PANCHO

• A G U A S C A L I E N T E S •

158

Para comer y beber como Dios manda. En la industria gastronómica y de entretenimiento familiar encontramos este tradicional y divertido restaurante-bar que tuvo su origen en el año de 1962 en el legendario pueblo de San Francisco de los Romo, donde en ese entonces apenas comenzaban a establecerse los locales de carnitas y botanas. En 1999 la primera sucursal abre sus puertas en el Barrio de la Purísima, en Aguascalientes, y fue tal el éxito que en breve se inauguraron 2 más en la misma ciudad hasta llegar a formar una cadena de 12 restaurantes en 8 estados de la República Mexicana, además de participar cada año en el corazón de la Feria Nacional de San Marcos. En virtud del éxito obtenido y la demanda por el concepto transformó su esquema de negocio al sistema de franquicias, con lo cual la marca continúa consolidándose en todo el territorio nacional. En Merendero San Pancho el personal se esfuerza día a día por ofrecer las mejores bebidas y botanas, pues están

empresa n company n merendero san pancho

To eat and drink as God commands Within the Gastronomy industry of Aguascalientes, we find Merendero San Pancho, a traditional and amusing restaurant-bar, originated in 1962 in the legendary town of San Francisco de los Romo, where establishments that sold carnitas (boiled pork) and snacks first started. In 1999, Merendero San Pancho opened its first branch in La Purísima neighborhood in the city of Aguascalientes. Due to its great success, two more branches were opened in the same city and soon became a chain of 12 restaurants located in 8 states of the Mexican Republic. As a result of this accomplishment and the demand for licensing this concept, the company turned into a franchise system. In this manner, the brand continues its consolidation throughout the country. The staff at Merendero San Pancho makes continuous efforts to offer the best drinks and tasty snacks. They are


convencidos de que gracias a la calidad en el trato y el servicio seguirán ocupando el lugar que hasta hoy se han ganado y mantenido como el mejor merendero de Aguascalientes. Al acudir a cualquiera de sus sucursales v i v irá una ex per ienc ia únic a llena de di versión y entretenimiento para toda la familia disfrutando del mejor ambiente, mariachi en vivo, exquisita variedad de platillos y botanas, además de sus famosas carnitas que son tradición en toda la región.

• A G U A S C A L I E N T E S •

159

empresa n company n merendero san pancho

convinced that due to the high quality customer service they offer, Merendero San Pancho continues to be the leader restaurant-bar in Aguascalientes. Customers who attend any branch of Merendero San Pancho will spend great moments of amusement for the whole family in a nice atmosphere with live mariachi music. Besides, customers will also enjoy a delicious variety of snacks and dishes, including the famous carnitas which is a traditional dish in the entire region.


Promociones Zanfer

empresa n company n promociones zanfer

• A G U A S C A L I E N T E S •

160

S e f u nd a e n o c t u b r e d e 19 93 y d e s d e e n to nc e s e s dirigida por Fernando Beltrán Rendón, el empresario b ox í s t i c o m á s j ove n e n M é x i c o . L a c o n s t a n c i a d e Promociones Zanfer en sus actividades a nivel nacional e internacional le ha valido ser la única organización mex icana que ha log rado conver tir en campeones a Erick “El Terrible II” Morales, Diego Morales, José Luis Castillo, Gustavo Espadas, Luis Ramón Campas, Juan Manuel Márquez, Rafael Márquez, José Antonio Aguirre, Cé s a r B a z á n , E r ic k O r t i z y Rob e r to “ M a ko ” L ey v a , consiguiendo así galardonarse por más de 15 años en el mundo del boxeo como la promotora mexicana con mayor cantidad de vencedores con organismos como CMB, OMB, FIB y AMB . Promov ió las últimas 4 peleas del ídolo Julio César C hávez , quien le ha confiado la representación de sus hijos Julio y Omar para llevar su car rera profesional y ac tualmente posic ionar a Julio Jr. como la máx ima promesa de Méx ico. Zanfer-Radio Universal ha realizado en Aguascalientes

Since its inauguration in 1993, Promociones Zanfer has been directed by Fernando Beltrán León, the youngest boxing promoter in Mexico. The concept of persistence in its national and international activities has made Promociones Zanfer the only Mexican boxing promotion company that has built a large number of champions including: Erick “El Terrible II” Morales, Diego Morales, José Luis Castillo, Gustavo Espadas, Luis Ramón Campas, Juan Manuel Márquez , Rafael Márquez, José Antonio Aguirre, César Bazán, Erick Ortiz y Roberto “Mako” Leyva. As a result, Promociones Zanfer has become the leader boxing promotion company in Mexico for more than 15 years with the largest number of winners in organizations such as WBC, WBO, IBF and WBA. Promociones Zanfer promoted the last four boxing matches of the idol Julio César Chávez, who entrusted his sons Julio and Omar to this organization in order for them to develop their professional career as well as to place Julio Jr. as the top promising boxer of Mexico nowadays. Zanfer-Radio Universal has promoted all-star fights in


promociones de peleas estelares en la Feria Nacional de San Marcos, como la de Jorge “ El Maromero” Páez vs Verdell Smith, superando así todas las expectativas de organi z ac ión y d i f u s ión . A g ua sc aliente s ha s ido testigo del gran trabajo que se ha realizado a lo largo de estos años y se ha vestido de gala con la transmisión que colocó a la entidad en el mapa a ni vel mundial c o m o u n a d e l a s a r e n a s b ox í s t ic a s m á s g r a n d e s y calurosas con un aforo superior a las 18,000 personas el 17 de mayo del 2008 con la func ión inter nac ional SA NM AR BOX . H oy e n d ía c ue n t a co n e l éx i to de lo g r a r te lev i s a r func iones inter nac ionales por telev isión abier ta por medio de T V A z tec a , mi s ma que ha apos t ado en su produc to al adqu ir ir su mejor propiedad depor t i va q u e s u p e r a l o s r a t i n g s p o r e nc i m a d e Te l ev i s a e n u na prop o rc ió n de 2 a 1. A la fe c ha s e p ro mueve n peleadores tan conocidos y campeones del mundo como Jorge “El Travieso” Arce (Campeón Supermosca AMB), Fernando “Kochulito” Montiel (Campeón Supermosca OMB), Ulises “Archie” Solis (Campeón Minimosca FIB), Humberto “Zorrita” Soto (Campeón Superpluma CMB), Jack ie Nava (C ampeona Supergallo CM B ) y el ídolo del momento: Antonio Margar ito, Campeón Mundial en 3 ocasiones . A g ua s c al ie n te s v ibra con e l s on de lo s gol p e s y s e identif ic a con el boxeo que tanto org ullo ha dado a Méx ico, s ie ndo e l de p o r te que má s me dal la s le ha br indado a nuestro país .

Aguascalientes within the Feria Nacional de San Marcos (San Marcos National Fair) such as the fight starring Jorge ¨El Maromero¨ Paéz vs Verdell Smith, exceeding all expectations of organization and diffusion. Aguascalientes has been a witness of the great work that has been done throughout these years and has privileged with the transmission that has positioned this city in the map at world level as one of the largest and most heart-warming boxing arenas with an attendance over 18,000 people on the May 17th event of 2008, SANMARBOX, international box match. At the present time, Promociones Zanfer has successfully obtained the broadcasting of boxing matches on open TV through TV Azteca. This television company has bet on Promociones Zanfer events by acquiring its best sport proper ty which has beaten television ratings above Televisa in a 2 to 1 proportion. Nowadays, Promociones Zanfer promotes well-known boxers and world champions, such as: Jorge “El Travieso” Arce (WBA Super flyweight Champion), Fernando “Kochulito” Montiel (WBA Super f ly weight Champion), Ulises “Archie ” Solis (IBF Mini f ly weight Champion), Humberto “ Zorrita ” Soto (WBC S up e r fe a the r we ight Cha mp ion), Jac k ie N a va (W BC Super Bantamweight Champion) and today’s boxing idol: Antonio Margarito, who has been World Champion in three occasions. Aguascalientes vibrates to the rhythm of each punch and jab and identifies itself with boxing, which Mexico takes so much pride as it is the sport that has given the most medals to our country.

empresa n company n promociones zanfer

• A G U A S C A L I E N T E S •

161


Radiogrupo telecomunicaciones

• A G U A S C A L I E N T E S •

162 Radiogrupo es el corporativo de telecomunicaciones más grande del centro del país cuyo objetivo es satisfacer los gustos y preferencias de todos los sectores de la sociedad, conformado por empresas dedicadas a comunicar a través de distintos medios. C o n m á s d e 70 a ño s d e ex p e r i e nc i a y l a m á s alta tecnología Radiogrupo ofrece al público 7 estaciones que se distinguen entre sí por su contenido especializado para cada segmento de la población. El compromiso con la sociedad es invaluable y el fac tor humano está confor mado por gente dedicada, profesional, creativa y comprometida. Palabra clave es tecnología. Desde sus inicios Radiog r upo ha s ido una empres a vang uardis t a y en la ac tualidad c uenta con la tor re autosopor tada más grande de Latinoamérica. Radiogrupo va siempre un paso adelante. Su v isión se encuentra ahora en H D Rad io, l a c u a l le ha r á c o m p a r a bl e c o n l a c a l id a d de CD sin compresión. Otra empresa de este gran consorcio es el semanario de sociales Blanco y Negro, en el cual se refleja parte de la sociedad de Aguascalientes. Radiogrupo, the largest telecommunications corporate of central Me xico, aims to satisfy likes a nd p re fe re nc e s of a l l se c t o rs of so c ie t y. R ad iog r u p o is made up of companies dedicated to communication through different media. W i t h m o r e t h a n 70 y e a r s o f e x p e r i e n c e a n d t h e h i g h e s t t e c h n o l o g y, R a d i o g r u p o o f f e r s s e v e n r a d i o

empresa n company n radiogrupo telecomunicaciones

stations to the public, which distinguish among themselves for their spec ialized content designed f o r e a c h s e g m e n t o f t h e p o p u l a t i o n . T h e g r o u p ’s commitment with society is invaluable , since its h u m a n f a c t o r i s c o m p o se d o f d evo t e d , p ro f e ssi o n a l , c reative , committed people . Te c h n o l o g y i s t h e k e y w o r d . S i n c e i t b e g a n , R a d i o g r u p o h a s b e e n a n a v a n t - g a r d e c o m p a n y. A t present , it has the tallest self-supporting tower in Latin America. Radiogrupo is always one step for ward as its vision is now foc used on HD Radio, which sound quality is comparable to a decompressed CD. Anothe r c o m p a ny o f t hi s i m p o r t a n t c o n so r t i u m i s t he we e k ly magazine Blanco y Negro (Black and White), which r e f l e c t s p a r t o f A g u a s c a l i e n t e s s o c i e t y.


empresa n company n feria nacional de san marcos

• A G U A S C A L I E N T E S •

163


empresa n company n gigacable

• A G U A S C A L I E N T E S •

164

Gigacable es sinónimo de tecnología y vanguardia, logra ofrecer al público televisión 100% digital y brinda los mejores canales nacionales e internacionales, además de servicios exclusivos de pago por evento y paquetes premium. La clave del crecimiento de Gigacable es la innovación, la empresa ofrece ahora el servicio de televisión en alta definición, siendo así pionera en el estado. Gigacable c uent a t ambién con un depar t amento dedic ado a generar canales de televisión como BI TELEVISIÓN, con interesante contenido y programación de Radio BI. MAGIA TV va dirigido a un público joven con videos actuales y programas diversos. BACKTRACKS es un canal de videos jóvenes, contemporáneos y adultos. Gigacable is synonymous of technology and vanguard as it offers 100% digital television with the best national and international channels, including exclusive pay per view and premium packages. Gigacable’s key to growth is innovation, since it is a pioneer company to offer high definition television service in the state. Gigacable also has a department dedicated to generate television channels, such as BI TELEVISION, a channel with interesting contents and BI radio programation; MAGIA TV, a channel addressed to young audiences that offers updated videos and various programs, and BACKTRACKS, a video channel with fresh people, contemporary, and oldies music.


El internet se convierte en una herramienta confiable y rápida para los diversos usuarios residenciales o empresariales. Telefonía IP cuenta con una importante alianza comercial con Alestra, empresa nacional que respalda el servicio. Gigacable es una compañía dedicada a generar emociones, es por eso que desde su logotipo representa el sentimiento de alegría y vitalidad; cientos de personas trabajando por un mismo sueño, entregadas y comprometidas. Radiogrupo es fuerza, tecnología, innovación, creatividad y vanguardismo. Es emoción. Es líder en radiodifusión y telecomunicaciones.

• A G U A S C A L I E N T E S •

165

empresa n company n gigacable

The internet has become a reliable and fast tool for residential or business users. In view of this, IP Telephony from Gigacable has an important commercial agreement with Alestra (a telecommunications company) in order to support this service. Gigacable is a company dedicated to generate emotions. For that reason, its logo represents a feeling of happiness and vitality, which is the product of hundreds of people devoted and committed to working for the same dream. Radiogrupo is strength, technology, innovation, creativity, and vanguardism as well as emotion. Furthermore, it is a broadcasting and telecommunications leader company.


refaccionaria rogelio

• A G U A S C A L I E N T E S •

166 ¡Yo con Rolcar siempre gano! Los principios empresariales de Refaccionaria Rogelio, sistema, seriedad, servicio siempre, la han consolidado en un compromiso que motiva a todo su personal a brindar la mejor atención a los clientes y proveedores, como ha sido desde 1961 que la empresa inició, cuya actividad es la distribución de refacciones, lubricantes, grasa, herramienta especializada y equipo de diagnóstico automotriz; ofreciendo todas las partes electromecánicas que conforman cada uno de los sistemas de los automóviles de venta normal al público en México. Las With Rolcar I always win!

empresa n company n refaccionaria rogelio

Refacc ionaria Rogelio (Rogelio Auto Par ts) business principles; system, seriousness and always an excellent service, has consolidated into a commitment that motivates the entire staff to offer the best attention to customers and suppliers just like when the company started in 1961. Refaccionaria Rogelio distributes auto parts, lubricants, grease , automotive specialized tools and automobile diagnostic equipment offering all kinds of electro-mechanical parts that conform each one of the systems in automobiles


principales marcas que comercializa son: Federal Mogul, Moog, Champion, Moresa, TF Victor, Gates, SKF, Carpro, Mahle, Fram, Fritec, Monroe, Sachs, Robert Bosch, Dai, Raybestos, Roadstar y Lusac. Refaccionaria Rogelio trabaja con la visión de posicionarse como una empresa confiable, bien administrada, con finanzas sanas y personal capacitado, para que los proveedores se interesen en ella y que los clientes la prefieran; c umplir sus compromisos opor tuna y cabalmente bajo la misión de satisfacer las necesidades de mantenimiento automotriz a través del abastecimiento de partes para los vehículos. Su principal logro ha sido el constante crecimiento y el liderazgo nacional que la ubica en la preferencia del consumidor, del mecánico y del refaccionario independiente, brindando una amplia variedad de productos, servicio inmediato y seriedad.

for sale to the public in Mexico on a regular basis. The main brands that Refaccionaria Rogelio commercializes are: Federal Mogul, Moog, Champion, Moresa, TF Victor, Gates, SKF, Carpro, Mahle, Fram, Fritec, Monroe, Sachs, Robert Bosch, Dai, Raybestos, Roadstar and Lusac. Refaccionaria Rogelio works with the vision to position itself as a reliable and well-managed company with healthy finances and trained staff in order to attract the interest of suppliers and achieve customer preference. By supplying auto parts, the company works to fully meet its commitments on time with the mission of satisfying automotive maintenance needs. Refaccionaria Rogelios´ main achievements are constant growth and national leadership, which have placed the company in the preference of consumers, mechanics and independent auto parts dealers by offering an array of products, immediate service and seriousness.

empresa n company n refaccionaria rogelio

• A G U A S C A L I E N T E S •

167


Restaurante Tierra, Mar y Vino Divino destino.

• A G U A S C A L I E N T E S •

168

A g ua sc alientes es una c iudad en pleno desar rollo económico, con una infraestructura en crecimiento y provechosas oportunidades de negocios que contribuyeron a que el Restaurante Tierra, Mar y Vino abriera sus puertas el 5 de mayo de 2006. Construido sobre un terreno de 3,000 m 2 cuenta con amplias áreas y terraza, así como también un estacionamiento para 50 vehículos. En el bello espacio donde se encuentra la cava se realizan juntas de negocios, comidas privadas y eventos especiales. Al acudir al restaurante se le brindará un servicio atento y cálido con un estilo dinámico, innovador y vanguardista, además de resaltar las características de la alta cocina mexicana que se encuentra a cargo del chef ejecutivo, quien estudió una maestría gastronómica en Mónaco y ha capacitado al personal de cocina y servicio para Divine destiny

empresa n company n restaurante tierra, mar y vino

Aguascalientes is a city economical development in process of with growing infrastructure and excellent business opportunities which contributed to the fact that Restaurante Tierra, Mar y Vino opened its doors on May 5th 2006. The restaurant, with an area of 3,000 m2 , has a large space, a terrace and a parking area for 50 vehicles. The wine cellar is located in a beautiful area where business meetings, private dining and special events take place. When you come into the restaurant, you will be warmly welcomed and will receive attentive service with a dynamic, innovative and avant-garde style. Special emphasis is given to the characteristics of Mexican haute cuisine which is in charge of an executive chef. The executive chef holds a


• A G U A S C A L I E N T E S •

169

Masters in Gastronomy from Monaco and has trained the kitchen and service staff in order to make the customers stay completely enjoyable. The objectives of Restaurante Tierra, Mar y Vino are: to lay the foundations for entering the culture of the latest trends in Mexican cuisine, to promote the taste of good wine and to become number one in quality, service and attention to customers preserving its business values: respect, dedication, and professionalism.

empresa n company n restaurante tierra, mar y vino

que la estancia de los comensales sea completamente placentera. Entre los objetivos del Restaurante Tierra, Mar y Vino se encuentra cimentar las bases para lograr incursionar en la cultura de las nuevas tendencias de la cocina mexicana y promover el gusto por el buen vino, asimismo ser el número uno en calidad, servicio y atención a sus clientes conservando los valores empresariales: respeto, dedicación y profesionalismo por parte de todos sus integrantes.


ROMERO Y ASOCIADOS

empresa n company n romero y asociados

• A G U A S C A L I E N T E S •

170

Excelencia en el servicio.

Excellence in service

Con más de 15 años de experiencia en la consultoría y gestión para la suscripción de fianzas, así como en la asesoría para la contratación de seguros, el despacho Romero y Asociados se consolida como una empresa líder en servicios de consultoría en los ramos financieros de seguros, fianzas e inversiones; ubicado en un área estratégica de la ciudad donde se desarrolla actualmente la mayor parte de los negocios: la zona norte. La satisfacción total del cliente es imprescindible, por lo cual siempre se procede a detectar las necesidades específicas e individuales: se trate de un gran constructor que requiere una fianza para garantizar el buen uso que dará al anticipo que el gobierno le otorga para construir una carretera o puente; o el pequeño empresario que está preocupado por proteger integralmente su negocio y familia de cualquier imprevisto que pudiera amenazar su patrimonio. Entonces en ambos casos se indaga directamente, y en ocasiones apoyados en otras fuentes, cuál es el camino más viable para satisfacer por completo su necesidad, no sólo de momento, sino a futuro. En el despacho todo el personal está calificado y capacitado para desarrollar su trabajo: un abogado, tres licenciados en Administrac ión de Empresas, un comunicólogo con maestría en Comunicación Estratégica e Imagen

With more than 15 years of experience in counseling and measuring for collateral registration, as well as the contrac ting of insurance leasing, Romero y Asociados consolidates itself as a leading company in counseling services in the financial areas of insurances, collaterals and investments; located in an strategic place in the city where most of the businesses are currently carried out: The northern area. Complete client satisfac tion is essential, which is why the company always begins by identifying the specific needs of each client. Whether the client is a large construction company that requires a collateral to guarantee the appropriate management of the advanced payment given by the government to build a road, or bridge or a small entrepreneur whose concern is to fully protect his business and family from any incident that may threaten his assets, in both cases and sometimes with the support of other sources, Romero y Asociados searches for the most viable alternative that satisfies the clients’ current and future needs. The firm’s whole staff is qualified and trained to develop their work: a lawyer, three Business Management degree holders, a communicologist with a masters on Strategic Communication and Institutional Image, an accountant


Institucional, un contador y una persona con carrera técnica en Secretariado Ejecutivo. La excepcional atención que Romero y A sociados brinda a quienes recurren a sus servicios lo ha llevado a expandirse más allá de Aguascalientes, pues también cuenta con clientes en el Distrito Federal, Zacatecas, León y otros puntos de la República gracias a la recomendación de aquellos que han recibido la efectividad y el buen trato que les brindó el despacho. and a pe rson w ith an assoc ia te degree in Business Administration. The exceptional attention that Romero y Asociados grants its clients has lead to the expansion of its services beyond Aguascalientes, since it also counts with clients in Mexico City, Zacatecas, León and other places in the country thanks to the references from those who have experienced the efficacy and treatment granted by the firm.

empresa n company n romero y asociados

• A G U A S C A L I E N T E S •

171


universidad autónoma de aguascalientes

empresa n company n universidad autónoma de aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

172

Sus antecedentes históricos se remontan al siglo XIX con la creación de la Escuela de Agricultura que sobrevino después de varios nombres en Instituto Autónomo de Ciencias y Tecnología para, en 1973, nacer la primera universidad pública en el estado: la Universidad Autónoma d e A g u a s c a l i e n te s ( UA A ), c o n a u to n o m í a p r o p i a , regulada por su Ley Orgánica, su estatuto y los múltiples reglamentos que rigen la vida universitaria, dando plena seguridad jurídica al quehacer institucional. Para la UAA los conceptos libertad de cátedra y autonomía más que privilegios son los valores esenciales en los que sustenta sus responsabilidades. La máxima casa de estudios contribuye a la afirmación de personas e instituciones comprometidas con la búsqueda de la verdad y la justicia. La firme estructura jurídica y de pensamiento a lo largo de sus 35 años de vida han consolidado y perfeccionado sus actividades sustanciales y es indudable que sus planes de desarrollo le han permitido llegar a ser lo que es hoy: una institución de educación superior con la mayoría de sus programas de estudios acreditados por organismos externos, con procesos administrativos certificados, con un posgrado de calidad, con una extensión universitaria socialmente reconocida, con una difusión de la cultura que responde a los retos actuales y con una fuerte vinculación a la sociedad. A 7 lustros de constituirse como tal, la Universidad Autónoma de Aguascalientes asume el compromiso de atender la formación de las generaciones que son garantes del conocimiento y el saber en la sociedad de hoy

The Autonomous University of Aguascalientes historical background dates back to the 19th century with the creation of the School of Agriculture. The name for the School of Agriculture was changed several times and eventually was called Instituto Autónomo de Ciencias y Tecnología (Autonomous Institute of Science and Technology). In 1973, the Institute became the first public university of the state of Aguascalientes and was named Universidad Autónoma de Aguascalientes (UAA). The university’s legislation consists of its Organic Law statutes and regulations that provide legal security to the university activities. For the Autonomous University of Aguascalientes, the concepts of academic freedom and autonomy, more than a privilege, are the essential values on which the university responsibilities are based. The highest academic institution contributes to the consolidation of people and institutions committed to the search of truth and justice. The solid legal and thought structures, established along 35 years of university life, have consolidated and improved its substantial activities. There is no doubt that due to its


y del futuro: humanistas, dirigentes políticos, directores de empresas, médicos, abogados y profesionales de la revolución tecnológica, la innovación y la competitividad; juntos en la construcción de un Aguascalientes y un México mejor.

• A G U A S C A L I E N T E S •

173

empresa n company n universidad autónoma de aguascalientes

successful development plans, the university has become a higher education institution with most of its syllabi accredited by external bodies; quality postgraduate programs, socially recognized extension courses and certified administrative procedures. The university has strong links with the local society and also promotes a widespread diffusion of culture in response to current challenges. Now, 35 years after its inauguration, the Autonomous University of Aguascalientes has assumed the commitment to provide education to new generations that guarantee knowledge in today’s society and in future societies. For instance, new generations of humanists, political leaders, managers, medical doctors, lawyers and professionals of the technological revolution, innovation and competitiveness working together in the construction of a better Aguascalientes and a better Mexico.


UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE AGUASCALIENTES

empresa n company n universidad politécnica de aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

174

Valores que transforman.

Values that transform

El creciente desarrollo económico de Aguascalientes ha incrementando la demanda laboral del sector industrial. Para satisfacer esta necesidad se establece en septiembre de 2002 la Universidad Politécnica de Aguascalientes (UPA) con un perfil tecnológico que oferta las ingenierías Mecánica, Electrónica, Mecatrónica, Industrial, en Sistemas Estratégicos de Información y la Licenciatura en Negocios y Administración. La misión de la UPA es impulsar e impartir educación superior por medio de un modelo educativo innovador en la generación y aplicación del conocimiento para formar personas de manera integral con base en los valores universales: que sean profesionistas de clase mundial, que respondan a las necesidades reales del entorno nacional e internacional y cumplan los más estrictos esquemas de calidad con un alto compromiso social.

The economic development growth of Aguascalientes has inc reased the labor demand in the industrial sec tor. In order to satisfy this need the Universidad Politécnica de Aguascalientes (UPA) was stablished in September 2002, with a technological profile that offers the engineering on M e c ha nic s , E le c t ronic s , M e c ha t ronic s , I nd ust r ia l , Strategic Informatics Systems and a degree in Business Administration. U PA’s mission is to impel and grant higher education through an innovating educational model in the generating and applying of knowledge to shape students in an integral way based on universal values, so that they can become world class professionals who fulfill real needs of the national and inter national contour and comply with the most stric t quality patterns with a high social commitment .


La Universidad Politécnica de Aguascalientes es una excelente opción de educación superior en el estado por la calidad de clase mundial de sus profesores e investigadores, quienes superan las expectativas de la sociedad actual; su personal competente y motivado vive y promueve sus valores envuelto en una administración altamente efectiva y transparente dentro de una infraestructura e instalaciones vanguardistas.

T he U nive rsidad Politéc nica de Aguascalie ntes is a n excellent option of higher education in the state due to the world class quality of its professors and researchers, who go beyond current society expectations; its competitive and eager staff live and promote their values, involved in a highly effective, transparent management, as well as a forefront infrastruc ture and facilities.

empresa n company n universidad politécnica de aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

175


universidad tecnológica de aguascalientes Un universitario muy superior.

empresa n company n universidad tecnológica de aguascalientes

• A G U A S C A L I E N T E S •

176

Tener una formación académica integral es indispensable para poner en práctica de manera satisfactoria los conocimientos adquiridos en la escuela. Para los interesados en obtener un título de Técnico Superior Universitario la Universidad Tecnológica de Aguascalientes (UTA) se perfila como una excelente opción para tal fin con sus 9 carreras: Administración, Comercialización, Contaduría, Electrónica y Automatización, Mantenimiento Industrial, Mecatrónica, Paramédico, Procesos de Producción, y Tecnologías de la Información y Comunicación. L a for mac ión pro fes ional de un Téc nico Super ior Universitario cuenta con 3,000 horas de estudio en un modelo educativo que es 70% práctico y 30% teórico. La duración de las carreras es de 2 ó 3 años, adaptando el tiempo a las necesidades individuales de los estudiantes, A very superior collage student Having an integral academic education is a must have in order to put into practice, in a satisfying way, the knowledge acquired in school. For those interested in getting an Associate Professional degree, the Universidad Tecnológica de Aguascalientes profiles as an interesting option. For such aim it offers 9 majors: Management, Marketing, Accounting, Elec tronics and Automation, Industrial Maintenance , Mechatronics, Paramedic , Produc tion Processes, and Information Technologies and Comunication. The professional shaping of an Associate Professional student has 3,000 study hours in an educational model that is 70% practice and 30% theory. The majors last from 2 to 3 years, adjusting the time to the students’ individual needs, mainly


• A G U A S C A L I E N T E S •

177

for those who work. In the last quarter the students carry out their attendance in a company of the productive field. For the school year 2008-2009 the registration headcount was of 1,591 students. From the year 2002 to the present day the Universidad Tecnológica de Aguascalientes has sponsored 29 students to complete their education in France, China, Spain, Japan and Argentina. In another instance, their institutional project, Enterprise Incubator, impels its undertaking preparation of the students and contributes to the State development.

empresa n company n universidad tecnológica de aguascalientes

pr inc ipalmente aquellos que trabajan. En el último cuatrimestre los alumnos realizan su estadía en una empresa del sector productivo. Para el ciclo escolar 2008-2009 la matrícula es de 1,591 alumnos. Del 2002 a la fecha la Universidad Tecnológica de Aguascalientes ha becado a 29 jóvenes para complementar su formación en Francia, China, España, Japón y Argentina. Por otro lado, el proyecto de la UTA, Incubadora de Empresas, impulsa la preparación emprendedora de los estudiantes y contribuye al desarrollo estatal.


UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DEL NORTE DE AGUASCALIENTES

• A G U A S C A L I E N T E S •

178

empresa n company n universidad tecnológica del norte de aguascalientes

Tecnología y valores, educación sin límites. Fundada en Aguascalientes en el año 2000, con los propósitos fundamentales de reubicar los ser v ic ios de educación superior en el estado adaptándolos a la distribución geográfica de la población y contribuir a la diversificación de la oferta educativa, la Universidad Tecnológ ica del Nor te de Aguascalientes (UTNA ) se encuentra ubicada en el municipio de Rincón de Romos y cuenta con una Unidad Académica en la localidad de Calvillo. El Subsistema de Universidades Tecnológicas inicia en México en 1991 con 3 instituciones, que en la actualidad ya suman 66. En el ciclo escolar 2008-2009 atiende 1,032 alumnos i n s c r i t o s e n l a s d i f e r e n t e s c a r r e r a s q u e o f e r t a: Administración, Comercialización, Contaduría, Tecnologías de la Información y la Comunicación, Mantenimiento Industrial, Procesos de Producción y Mecatrónica. Technology and values, endless education I t wa s found ed in Agua sc a lie nt e s i n t he ye a r 20 0 0, w it h t he ma in p u r p ose of re lo c a t ing t he se r v ic e s of Highe r Educa t ion in the Sta te; ada p t ing the m to the geographical distribution of the population and contributing to the educational offer diversification. The Universidad Tec nológica del Nor te de Aguascalientes (UTNA) is located in the town of Rincón de Romos and counts with an Academic Unit within the town of Calvillo. The Technological Colleges Subsystem first star ted in Me xico in 1991 with 3 institutions, which today have added up to be 66.


Reconocida por su calidad académica utiliza tecnologías educ ati va s de vang uardia y procesos es tratég icos certificados bajo la norma ISO 9001. Entre sus logros y reconocimientos se encuentran: ganadores en los premios a la Excelencia en el Desempeño Académico en las Universidades Tecnológicas, Concurso Nacional de Ciencia y Tecnología, Premio Estatal Emprendedor 2006 y 2007, del Maratón Universitario de Conocimientos 2006 y Premio Estatal Excellentia 2008.

• A G U A S C A L I E N T E S •

179

empresa n company n universidad tecnológica del norte de aguascalientes

In the current school year (2008-2009) 1,032 students are registered in the different majors that UTNA offers: M a n a g e m e n t , M a r ke t i n g , A c c o u n t i n g , I n f o r m a t i o n Technologies and Communication, Industrial Maintenance, Production Processes and Mechatronics. It is recognized for it s acad e mic qua lity, it use s fore front educ a t ion technology and strategic processes cer tified with ISO 9001. Among it s achievement s and recognitions are: Winne rs of E xc e lle nc e in t he Ac ad e mic Ac hieve me nt Awards within technological colleges, National Contest of Science and Technology, the Entrepreneur State Award in 2006 and 2007, the K nowledge Award Marathon in 2006 and the Excellentia State Award in 2008.


• A G U A S C A L I E N T E S •

180


General Information “Las obras de arte hablan de sus autores, introducen en el conocimiento de su intimidad y revelan la original contribución que ofrecen a la historia de la cultura”. “Works of art speak of their authors; they enable us to know their inner life, and they reveal the original contribution which artists offer to the history of culture”.

Juan Pablo II

181 • A G U A S C A L I E N T E S •

Información General


Arte y Cultura Art and Culture

arte y cultura n art and culture

• A G U A S C A L I E N T E S •

182

Como una enorme metáfora tiene Aguascalientes a la entrada sur de su capital una reproducción de la caricatura La Catrina, grabado de José Guadalupe Posada y reproducida por el Mtro. Víctor Zamarr ita; coqueta y alegre recibe o despide a los mortales que llegan o se van. En la entrada norte una pintura muy significativa, El Gallero, de Satur nino Her rán también da la bienvenida o dice adiós a los que van para el nor te. Símbolos nac ionales tanto la obra de Posada como la de Herrán son estupendas muestras del ar te que siempre ha acompañado la historia de los aguascalentenses desde el siglo XI X hasta nuestros días. As a great metaphor stands at the south entrance of Aguascalientes, a reproduction of La Catrina (a skeleton woman, dressed ornately in a large floral-endowed hat) made by Víctor Zamarripa from the original historic engraving by José Guadalupe Posada. This happy and coquettish lady death welcomes or says goodbye to the mortals arriving or leaving the city. Similarly, at the north entrance, the significant painting El Gallero (cock fighter) by Saturnino Herrán also welcomes or says goodbye to people heading to the north. Both masterpieces are national symbols that have been part of the history of the people of Aguascalientes since the 19th century.


• A G U A S C A L I E N T E S •

183

Aguascalientes is a land of illuminated sunrises and sunsets, where the blue sky landscape travels around its countryside and its streets, enters through windows and colors the spirits, tunes up consciousness, and remains there in the dance of forms, colors, sounds, and silences which transform themselves into beauty and shape art as well. The people of Aguascalientes appreciate and enjoy all forms of fine arts. A large number of men and women of Aguascalientes have contributed and still contribute to the creation and diffusion of art. The local government and its bodies support and preserve local fine arts as these are considered a significant part of both; the cultural heritage of Aguascalientes, and the Mexican identity. Prominent artists, architects, painters, sculptors, cartoonists, engravers, musicians, writers, theater actors, poets, intellectuals and dancers have given our local and national art an international projection. A number of culture centers have been built in all municipalities as part of the modernization process of the State of Aguascalientes. These centers are open to all people looking to channel their artistic interests. Forums and exhibitions are open daily in universities, cultural centers, clubs and museums where young talents and expert artists show their

arte y cultura n art and culture

Tierra de amaneceres y ocasos encendidos el paisaje celeste recorre los campos y calles, se mete por las ventanas y colorea los espíritus; perfila las conciencias y se queda ahí en la danza de las formas, los colores, los sonidos y los silencios que se transforman en bellezas y modelan el arte. Los aguascalentenses son personas que valoran y disfrutan las bellas ar tes en todas sus manifestac iones. Muchos hombres y mujeres de Aguascalientes han contribuido y contribuyen a su creación y difusión. Gobiernos y sus diferentes órganos apoyan y preservan este importantísimo valor que forma parte del acer vo cultural hidrocálido y de la identidad mexicana. Destacados artistas, arquitectos, pintores, escultores, caricaturistas, grabadores, músicos, escritores, cineastas, teatreros, poetas, literatos, actores y bailarines hacen de nuestro ar te local y nacional una proyección internacional. En el proceso de moder ni zac ión del estado de Ag uascalientes se han constr uido en todos los munic ipios Casas de Cultura que abren sus puer tas a todas las personas que buscan dar cauce a sus inquietudes ar tísticas. Cada día se abren nuevos foros y exposiciones en espacios como universidades, centros culturales, clubes, museos, donde los jóvenes o exper tos ar tistas muestran sus facultades y talentos en las diversas ramas del ar te.


arte y cultura n art and culture

• A G U A S C A L I E N T E S •

184

Durante las 2 últimas décadas la construcción de teatros ha favorecido la participación de grandes compañías actorales. La creación de la Sinfónica de Aguascalientes ha consolidado en los habitantes el gusto por la buena mú sic a . Conc ier tos, rec itales, mú sic a de c ámara y mú sicos de diferentes nac ionalidades par tic ipan en las presentac iones, donde la estupenda calidad de los intér pretes hace que esos momentos sean un verdadero placer para los amantes del arte y constituyen una gran muestra del valor artístico. En la música popular artistas de los diferentes países v isitan frecuentemente Aguascalientes y con sus presentaciones hacen la delicia y el contento de los oyentes. En la literatura Aguascalientes ha sido pródigo, muchos escritores de gran calidad iluminan las letras: poetas, cuentistas, novelistas, ensayistas, guionistas e investigadores; talleres y revistas literarias donde las inquietudes por las letras se plasman en cada una de sus pág inas se publican con regular idad y c irculan frecuentemente entre los lectores. Como uno de los mejores reconocimientos dentro de la literatura mexicana es considerado el P remio de Poesía A g uascalientes . De larga tradic ión fer ial ha adquir ido las proporc iones de uno de los cer támenes poéticos más impor tantes de Méx ico. Destacadas personalidades del mundo literar io han sido creative talents in different art fields. Moreover, in the last two decades, the construction of theaters has favored the participation of important acting companies. The creation of the Symphony Orchestra of Aguascalientes has consolidated the taste for good music in the local population. This magnificent orchestra composed of highly gifted professional musicians performs beautiful concerts, recitals, and chamber music which make the audience feel and enjoy delightful moments. On the other hand, the local audience often enjoys pop music performed by artists of different countries who frequently visit Aguascalientes. In the literature field, Aguascalientes has produced a number of excellent writers who have painted pictures with words, such as poets, storywriters, paperback writers, essayists, scriptwriters and researcher writers. Besides, literary journals that showcase the creative work of talented writers are regularly published and circulate among different types of readers. The Aguascalientes Poetry Award, which has a long tradition in the San Marcos Fair, has been acknowledged by the Mexican Literature as one of the most important literary competitions in Mexico. Furthermore, prominent personalities of the literary world have been appointed as members of the literary jury and well-known poets have participated and


integrantes de jurados, y afamados y reconocidos poetas han par ticipado y triunfado en este concurso. La Feria Nacional de San Marcos brinda una estupenda opor tunidad para conver tir los espacios de la verbena abrileña en una muestra de expresión artística donde a través de exposiciones, recitales y danzas las diferentes muestras del arte se dan a conocer, y los valores tradicionales y nuevos, locales e internacionales encuentran los foros para expresarse. Mención especial merece el Ferial de Aguascalientes, en el que cada año durante la feria sanmarqueña grupos de alumnos de las diferentes áreas de la Casa de la Cultura participan en una conjunción que plasma el toque tradicional y el colorido de nuestra historia, nuestras costumbres, nuestras esperanzas y sobre todo la alegría de un pueblo que busca ref lejar a través del ar te su bondad, su verdad y su belleza. won prizes in this famous contest. San Marcos Fair offers a magnificent opportunity to national and international artists to express their artistic talent as it transforms its facilities into places of artistic expression through exhibitions, recitals and dances where new and traditional artistic values are made known. It is worth mentioning that during the Aguascalientes Fair, various groups of students of the Cultural Center participate in different artistic performances in which they show the colorfulness of our history, traditions, hopes and above all the happiness of our people who wish to express their goodness, truth and beauty through art.

arte y cultura n art and culture

• A G U A S C A L I E N T E S •

185


atardeceres n sunsets

• A G U A S C A L I E N T E S •

Atardeceres Sunsets

186


presas n dams

• A G U A S C A L I E N T E S •

Presas Dams

187


confecciones n embroideries

• A G U A S C A L I E N T E S •

Confecciones Embroideries

188


confecciones n embroideries

• A G U A S C A L I E N T E S •

189


Charrería Mexican-style Rodeo

charrería n mexican-style rodeo

• A G U A S C A L I E N T E S •

190

Entre los años 1910 a 1921 el caballo era un medio de transporte eficaz y muy popular en México. Después de la revolución las propias autoridades instigaban a la ciudadanía a participar en festivales charros, que en ese entonces sólo consistían en exhibiciones aisladas que, con el paso de los años, se hicieron más organizadas hasta ser la charrería como la conocemos al día de hoy. Declarada Deporte Nacional por decreto presidencial e instituido el 14 de septiembre como el Día del Charro, ha inspirado a escritores, músicos, historiadores, pintores y artesanos que la han plasmado en sus obras reflejándola como una relevante tradición mexicana. From 1910 to 1921, horses were a popular and efficient means of transport in Mexico. After the revolution war was over, the authorities encouraged citizens to participate in Charro festivals. At that time, Charro festivals consisted of isolated exhibitions that throughout the years became more organized and eventually transformed into the Charrería (Mexican-style rodeo) as we know it today. It was declared Mexican national sport by presidential decree and Charro Day is celebrated every September 14th Charrería has been a source of inspiration for writers, musicians, historians, painters and artisans who have depicted it as a relevant Mexican tradition in their works.


• A G U A S C A L I E N T E S •

191


Desarrollo Integral de la Familia Integral Family Development

desarrollo integral de la familia n integral family development

• A G U A S C A L I E N T E S •

192

El DIF Estatal Aguascalientes tiene la misión de promover, impulsar e implementar programas y acciones en materia de asistencia social a favor de la población más desprotegida y vulnerable del estado, tendientes a modificar y mejorar las condiciones que garanticen al individuo y a su familia su desarrollo social y humano. A 4 años de labor la institución ha emprendido una serie de acciones encaminadas a dar cabal cumplimiento al compromiso adquirido por el actual gobierno encabezado por el ingeniero Luis Armando Reynoso Femat en su Plan Estatal de Desarrollo. Esas acciones se enmarcan en 5 programas estratégicos: Atención a la Familia y la Comunidad, Atención a la Infancia y la Adolescencia, Atención a las Personas con Discapacidad, Atención Integral a la Senectud y Atención Jurídica a la Población Vulnerable. The State DIF (Integral Family Development) has the mission to promote and implement programs and actions concerning social assistance in favor of the most unprotected and vulnerable population of the state. These programs intend to modify and improve the conditions that guarantee social and human development of individuals and families. Over a four-year period, the institution has undertaken a series of actions channeled to fulfill the commitment made by the current State government headed by Luis Armando Reynoso Femat in the State Development Plan. These actions are within the framework of five strategic programs: Family and Community Assistance Program, Childhood and Adolescense Assistance Program, Disabled People Assistance Program, Elderly People Integral Assistance Program, and Vulnerable People Legal Assistance Program.


Desde su primer día de labores como presidenta del DIF Estatal, la señora Carmelín López de Reynoso, estableció como eje rector de su gestión los valores, cuyo objetivo es redescubrir, adoptar y difundir los principios que convierten al hombre y a la mujer en personas capaces de convivir plenamente, primero en familia y luego en comunidad. El proyecto está dirigido a la población en general y muy en particular a los jóvenes. El DIF Estatal se ha abocado de manera permanente a trabajar para erradicar la violencia en contra de los infantes y los adolescentes. Se han puesto en marcha diferentes programas y acciones que buscan atender de manera integral el fenómeno de la violencia. Entre las acciones para tal fin están la Cruzada Contra el Maltrato y Abuso Sexual Infantil, que de la mano con la Campaña de Valores buscan hacer frente a este lastre que lastima a nuestra sociedad. La prevención es pilar fundamental para el trabajo de la institución, por ello, junto con los programas alimentarios y de atención a las personas con discapacidad, se dio inicio a una amplia campaña para prevenir el sobrepeso y la obesidad denominada Aligérate, la cual promueve la atención oportuna para la prevención de enfermedades crónico-degenerativas, informando directamente de los riesgos que corre la población con este problema con el fin de contribuir a mejorar la calidad de vida. Since her first day of work as President of the State DIF, Mrs. Carmelín López de Reynoso established values as a directive for her administration, having as its objective to rediscover, adopt and disseminate the principles that turn men and women into individuals capable to fully coexist, first within the family enviroment and then within the community. The project is addressed to the population in general and particularly to young people. The State DIF is engaged in a permanent commitment to eradicate violence against children and adolescents. Different programs and actions have been started to deal with the phenomenon of violence. Among the actions for this purpose are the Crusade against the Mistreatment and Sexual Abuse of Children, which together with the Values Campaign struggle to confront this burden that hurts our society. Prevention is a fundamental pillar for the institution’s work. For this reason, a broad campaign to prevent overweight and obesity called “Aligérate” (“Make yourself lighter ”), along with the food programs and the disabled people assistance programs, promotes prompt care for the prevention of chronic degenerative diseases. This is done by informing directly about the risks taken by the population dealing with this problem with the purpose of contributing to the improvement of their life quality.

desarrollo integral de la familia n integral family development

• A G U A S C A L I E N T E S •

193


desarrollo integral de la familia n integral family development

• A G U A S C A L I E N T E S •

194

Para que todos los niños de Aguascalientes tengan pleno conocimiento de sus derechos se estableció una campaña permanente para difundir los Derechos de los Niños, en la que actualmente participan 7,000 niños y niñas de todo el estado, quienes se han convertido en difusores de sus derechos. En octubre del 2007 Aguascalientes fue reconocido por el DIF Nacional como uno de los estados que mejor opera y articula este programa. Ese mismo mes un niño difusor de Aguascalientes fue seleccionado para representar a México en el III Congreso Mundial de los Derechos de la Infancia y Adolescencia, en Barcelona, España. El voluntariado del DIF Estatal desarrolla día con día una labor ejemplar al atender 219 colonias y comunidades en todo el estado. Son 700 voluntarias quienes encabezadas por Carmelín López de Reynoso llevan talleres de cocina, valores y técnicas domésticas, además de que se han convertido en el principal brazo articulador de los programas en las comunidades. Estas son sólo algunas de las acciones relevantes que el DIF Estatal lleva a cabo, sin embargo, son decenas de programas y actividades con los que atiende a la población vulnerable de Aguascalientes con el único objetivo de elevar su condición de vida y de mejorar su entorno, trabajando siempre de corazón para la familia. In order to encourage all children of Aguascalientes to fully know their rights, a permanent campaign was established for disseminating children’s rights. Over 7,000 children from the entire state, who have become promoters of their own rights, currently participate in this campaign. In October 2007, Aguascalientes was acknowledged by the National DIF as one of the states that better works and operates this program. In the same date, a promoter child from Aguascalientes was selected to represent Mexico in the 3rd World Congress on Childhood and Adolescence Rights in Barcelona, Spain. Day by day, the State DIF volunteers perform an exemplary task of assisting 219 neighborhoods and communities in the entire state. They are 700 volunteer ladies led by Mrs. Carmelín López de Reynoso, who organize value, kitchen and domestic techniques workshops. Besides, these volunteers have become the main articulating force of community programs. These are only some of the most relevant actions carried out by the State DIF, however, there are dozens of programs and activities for assisting the vulnerable population of Aguascalientes with only one objective: to improve people’s life quality and their environment by heartily working for the family.


desarrollo integral de la familia n integral family development

• A G U A S C A L I E N T E S •

195


Desarrollo Social Social Development

desarrollo social n social development

• A G U A S C A L I E N T E S •

196

La próspera economía de Aguascalientes se refleja en el desarrollo social y se encuentra por encima de la media nacional. En educación sólo el 7% de la población es analfabeta, porcentaje similar en comparación con países como España y Chile. La mayor cobertura médica la brinda el IMSS (Instituto Mexicano del Seguro Social), en donde se encuentra adscrita el 86% de la población derechohabiente; el 14% restante en el ISSSTE (Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado). El Programa Salud en Movimiento permitió que 4 autobuses con diversos servicios llegaran a todos los rincones del estado; se atendieron a 40,818 habitantes en 377 comunidades. El Programa Impulsa, en convenio de colaboración para la adquisición de leche en polvo con Liconsa, consiguió un precio preferencial, por consiguiente se distribuyeron más de 64,000 sobres de leche en polvo que corresponden a más de 128,000 litros de leche fortificada con vitaminas y minerales. Para este año dicho producto fue incorporado al apoyo alimentario que reciben mensualmente más de 1,232 niños beneficiarios del programa que padecen desnutrición. Aguascalientes se mantiene como estado líder en México en cobertura de servicios básicos al alcanzar un nivel del 98% en agua potable, 97% en sistema de drenaje y alcantarillado y 95% en saneamiento de aguas. En los últimos 2 años se duplicó la cantidad de plantas tratadoras de aguas, lo que contribuyó al uso eficiente del vital líquido así como a evitar un alto abatimiento de los mantos freáticos. The prosperous economy of Aguascalientes, which is over the national average, is reflected on social development. In terms of education, only 7% of the population is illiterate, which is a similar percentage age in comparison with countries like Spain and Chile. Most medical care is covered by the IMSS (Mexican Social Security) where 86% of the population is registered. The remaining 14% is registered with the ISSSTE (Institute of Social Services and Security for Civil Servants). The Salud en Movimiento (Health in Movement) Program supplied four buses with different health services that arrived to all corners of the state providing assistance to 40,818 inhabitants in 377 communities. The Impulsa Program, in a collaboration agreement with Liconsa, obtained a preferential price for the purchase of powdered milk. Therefore, more than 64,000 powdered milk packets were distributed, corresponding to 128,000 liters of milk fortified with vitamins and minerals. This year the product was incorporated to the monthly food support given to more than 1,232 undernourished children who benefited from the program. Aguascalientes maintains its state leadership position in Mexico regarding coverage of basic services by reaching 98% potable water coverage, 97% in drainage and sewer system and 95% in water and sanitation. The number of waste-water treatment plants doubled in the last two years, which contributed to efficient use of water,


• A G U A S C A L I E N T E S •

thereby significantly avoiding phreatic surface drawdown. With the purpose of combating the migration of communities, the Secretariat of Social Development in coordination with the Secretariat of Agrarian Reform supported 62 young rural entrepreneurs in productive projects of pork cattle, sheep pen and greenhouses with an investment of 21 millions 456 thousand pesos. Regarding housing, Aguascalientes maintains itself as a national example as its housing development models are adopted in other parts of the country. During the current government administration, more than 35,000 housing actions have been carried out from the 60,000 planned for the six-year administration, which represent a direct benefit for more than 150,000 Aguascalientes people. 74% of families own their own homes, that is, 50% above the national average, which is far superior with respect to figures reported in France, Japan, Canada and Spain. More than three fourths of the territory is considered urban area where 80% of the population provided with the main services and infrastructure live. The program Espacios (Spaces) in the municipalities of Aguascalientes, Asientos, El Llano and Tepezalá through the Programa de Suministro de Paquetes de Materiales (Provision of Construction Materials Program) and the new created Paquete Ayudes (For you Help Program), delivered eleven different types of support for construction during 2007, with

197

desarrollo social n social development

Para combatir la migración de las comunidades la Secretaría de Desarrollo Social en coordinación con la Secretaría de la Reforma Agraria apoyaron a 62 jóvenes emprendedores rurales en proyectos productivos de granjas de ganado porcino, corrales de ovinos e invernaderos, con una inversión de 21 millones 456 mil pesos. En cuanto a vivienda Aguascalientes se mantiene como ejemplo nacional y sus desarrollos habitacionales son adoptados en otras entidades del país. En la actual administración gubernamental se han realizado más de 35,000 acciones de vivienda de las 60,000 contempladas para los 6 años de gestión, lo que representa beneficios directos para más de 150,000 aguascalentenses. El 74% de las familias son propietarios del lugar donde habitan, más del 50% del promedio nacional y mucho más en cuanto a las cifras reportadas en Francia, Japón, Canadá y España. Más de las tres cuartas partes del territorio se consideran área urbana, donde vive el 80% de la población dotada de los principales servicios e infraestructuras.


desarrollo social n social development

• A G U A S C A L I E N T E S •

198

El Programa Espacios, en los municipios de Aguascalientes, Asientos, El Llano y Tepezalá, a través del Programa de Suministro de Paquetes de Materiales de Construcción y del programa de nueva creación denominado Paquete Ayudes, entregó durante el 2007 once diferentes tipos de apoyo para construcción con una inversión de $4’000,500, con lo que 2,178 hogares contarán con mejores condiciones de vida. De igual forma a través del Programa de Piso Firme se beneficiaron a 1,000 familias en mejoras para su vivienda y salud, para el cual se invirtieron $1’000,500. En materia de recreación Aguascalientes cuenta con el Centro de Educación Ambiental y Recreativo Rodolfo Landeros Gallegos, el principal lugar de esparcimiento que representa el área verde urbana de mayor extensión con 88 hectáreas. Otro importante parque es el Centro Cultural y Recreativo El Cedazo, el cual posee 40 hectáreas enclavadas en una zona donde se han encontrado vestigios prehistóricos. Aguascalientes ha desarrollado programas de atención deportiva en los distintos sectores de la población, cuya finalidad es desarrollar en las personas la cultura física y deportiva como un medio para preservar su salud y mejorar la calidad de vida a corto y largo plazo. El edificio Ciudad Deportiva cuenta con alberca olímpica, gimnasio multidisciplinario, pista y campo de atletismo, velódromo olímpico, pista de tiro con arco, auditorio de baloncesto y 4 canchas de tenis públicas. an investment of $4,000,500 pesos, thus, providing better life conditions to 2,178 homes. Likewise, by means of the Piso Firme (Firm Floor) Program a thousand families were benefited with housing and health care by investing $1,000,500 pesos. Concerning to recreation, Aguascalientes has the Environmental Education Center “Rodolfo Landeros Gallegos”, which is the largest urban green area for relaxation, covering 88 hectares. Another important park is the Cultural and Recreational Center El Cedazo, which consists of 40 hectares, embedded in an area where prehistoric remains have been found. Aguascalientes has developed sport programs in different sectors of the population which purpose is to develop a physical and sport culture in people as a means to preserve their health and improve their quality of life in both short term and long term. The Ciudad Deportiva (Sport city) building has an Olympic swimming pool, a multidisciplinary gymnasium, a track and athletic field, an Olympic velodrome, an archery shooting range, a basketball court and four public tennis courts.


desarrollo social n social development

• A G U A S C A L I E N T E S •

199


El Cristo Roto The Broken Christ

el cristo roto n the broken christ

• A G U A S C A L I E N T E S •

200

Ubicado en una comunidad de 3,600 personas en 2007 fue visitado por 350,000 turistas. La particularidad de esta escultura radica en que es la única figura monumental en el mundo de un Cristo con un punto de apoyo. La idea surgió como parte de las costumbres y tradiciones religiosas de Semana Santa en el municipio San José de Gracia. Mide 25 metros y está montado sobre una base de 3 metros elaborada en concreto premezclado y acero reforzado, para dar un total de 28 metros de altura, edificado en el corazón de la Presa Calles. The statue of the Broken Christ located in a community of 3,600 people in the northwest of the state of Aguascalientes, was visited by 350,000 tourists in 2007. The particularity of this sculpture consists in the fact that it is the only monumental statue in the world having only one support point. The idea of building the Broken Christ originated from the customs and Holy Week traditions in the municipality of San José de Gracia. The 25-meter statue, which is mounted on a three-meter platform made of ready-mixed concrete and reinforced steel, measures a total of 28 meters high and was built in the heart of the Calles dam.


• A G U A S C A L I E N T E S •

201


Feria Nacional de San Marcos San Marcos National Fair

feria nacional de san marcos n san marcos national fair

• A G U A S C A L I E N T E S •

202

Pocos acontecimientos son tan definitor ios del carác ter de Aguascalientes y su gente como la Fer ia Nac ional de S an Marcos . Celebrada por pr imera vez en 1828 en un par ián a medio con s tr uir, tra sladada al jardín de S an Marcos en 18 48 y conver t ida con el pa so del t iempo en u n complejo evento que i nvoluc ra por par te s ig uales el regoc ijo popular, fiestas de cor te tradic ional, g randes ex posic iones comerc iales, un ser ial taur ino que se ha con solidado como el seg undo má s impor t ante del país , eventos c ulturales de pr imera c ategor ía y la infaltable jugada , la Fer ia Nac ional de S an Marcos es un verdadero c r isol de la s múltiples identidades del pueblo que la goz a y le ha dado v ida y fama . L a ra zón de la longev idad de la f ies t a abr ileña res ide en el hecho indi sc utible de que es un g ran mo tor de la economía ag ua sc alenten se, tanto de la s ac ti v idades tur ís tic a s y de ser v ic ios, como de la s comerc iales y ag ropec uar ias . L a g ran af luenc ia de tur istas provenientes de todo el país y del extranjero así lo demuestra, Fe w eve nt s d e f i ne t he c ha ra c t e r o f Ag ua sc a l ie nt e s a nd i t s p e o p le a s t he N a t i o na l Fa i r o f S a n M a rc os whic h was first celebrated in 1828 . By 1848 the Fair was relocated to the Jardín de San Marcos (San Marcos Garden) and changed with time into a comple x event that involves equally shared e xc itement , traditional celebrations, large trade e xpositions, an e xcellent bullfighting program which has become the second most impor tant in the count r y af te r the Plaza de Toros Mé x ico in Me x ico City, first ra te c ultural eve nt s a nd it s Casino a mong ma ny other things which makes the National Fair of San Marcos a true kaleidoscope of multiple identities that enjoy


empresa n company n distribuidora cuauhtémoc moctezuma

• A G U A S C A L I E N T E S •

203


feria nacional de san marcos n san marcos national fair

• A G U A S C A L I E N T E S •

204


pues en la edic ión 2008 se produjo una der rama económica cercana a los 2 millones 230 mil pesos, así como la ge ne r ac ió n d e 6 ,0 0 0 e m ple o s . E s to s re s u l t ado s ex t r a o rd i na r io s , q ue s o n p ro d uc to d e u n mo do nuevo de hacer tu r i s mo y de e s t i mular la economía lo c al , per mi ten demos t rar que la apue s t a por moder ni z ar e inter nac ionali z ar la Fer ia Nac ional de S an Marcos es cor rec ta . La celebrac ión 2008 ha sido la mejor en 180 años de v ida, ya que fue la más extensa e intensa de su histor ia; te s t igo de ello f ue D i s t r ibu idora Cuauhté mo c Mo c te z u ma , que u na ve z má s e s tu vo pre s e nte e n la mag na fe s t i v i d a d , l a c u a l s e e x te n d i ó p o r u n a m p l i o e s p a c i o d e m á s d e 9 0 h e c t á r e a s q u e a l b e r g ó l o s d i ve r s o s escenar ios para el dis f r ute de los 7 millones de fer iantes , quienes tu v ieron la pos ibilidad de acceder a los c a si 2 ,0 0 0 eventos reali z ados para s atis facer toda s la s neces idades y c umplir todos los deseos . Hacer de la Fe r ia Nac ional de S an Marco s la mejor del pa í s , y u na de la s má s a t rac t i va s del mu ndo, ha d i s t i ng u ido el espír itu ag ua sc alenten se de preser var la s condic iones de prog reso, moder nidad y ju s tic ia . and give life a nd fa me to this world - w ide eve nt . T he San Marcos Na t ional Fair is a nd has bee n a ve r y imp or ta nt p rop e lle r for the Aguascalie ntes economy, as we ll as in the turism, se r vices, comme rc ial a nd agroidust rial ac t ivit ie s . In 2008 the San Marcos National Fair celebrated its 180th anniversar y, which was the most intense and longest in it s hist o r y. D ist r i b u id o ra Cua uht é mo c M o c t e z u ma whic h ha s b e e n p re se nt i n t his fa mou s a nd p re st igious event throughout the years was a witness of this. It e xtended over a 90 hec tare area, housing the most diverse scenarios for the enjoyment of 7 million people who had access to the 2,000 different events that took place. There was an economic ove r f low c lose to 2 million 230 thousa nd p e sos ge ne ra t ing 6,000 jobs . T he se e x t raord inar y results, demonstrate that the bid to modernize and internationalize the San Marcos National Fair is an accurate asse t result ing in a ne w way of a t t rac t ing tourism a nd st imula t ing the local economy. T he Nat ional Fair of Sa n Marcos is one of the best in the count r y a nd one of the most a t t rac t ive in the world , having visitors, from all par t s of the count r y a nd from abroad .

feria nacional de san marcos n san marcos national fair

• A G U A S C A L I E N T E S •

205


feria nacional de san marcos n san marcos national fair

• A G U A S C A L I E N T E S •

206


feria nacional de san marcos n san marcos national fair

• A G U A S C A L I E N T E S •

207


Festival de Calaveras Calaveras Festival

festival de calaveras n calaveras festival

• A G U A S C A L I E N T E S •

208

En la cultura mexicana la muerte no necesariamente es sinónimo de tragedia y dolor, sino una etapa de transición que celebramos cada 2 de noviembre con alegría y tradición, cuyos orígenes datan de la época prehispánica y reafirman nuestra identidad mexicana. Es por eso que desde hace ya 14 años Aguascalientes realiza su Festival de Calaveras, un espectáculo donde el turismo se ve envuelto por el folclore nacional e hidrocálido. El evento es una gran verbena popular en el cual se funden las actividades culturales, artísticas y deportivas, el 90% de ellas gratuitas para el público. El desfile de carros alegóricos, el pan de muerto, las “calaveritas”, las corridas de toros, las obras teatrales y la fiesta charra enmarcan el festival; por supuesto no puede faltar la mundialmente conocida Catrina, obra del dibujante y grabador José Guadalupe Posada. Death, in Mexican culture, is not necessarily synonymous of tragedy and pain, but a transition stage that is celebrated every November 2nd with happiness and tradition. This celebration dates back to pre-Hispanic times and reaffirms our Mexican identity. For that reason, Aguascalientes has been organizing its Calaveras Festival for 14 years. It is a festivity where tourists get involved in the national and Aguascalientes folklore. This event is an open-air festival where cultural, artistic, and sport activities merge. Moreover, most activities in this festival are free for the public. The float parade, “pan de muerto” (bread of the dead), “calaveritas”(humorous mexican poems), bull fights, theater performances, and the “fiesta charra” frame the festival. Of course, the world known work of the craftsman and engraver José Guadalupe Posada, “Catrina” (a well-dressed female skeleton) cannot be missed.


festival de calaveras n calaveras festival

• A G U A S C A L I E N T E S •

209


Gastronomía Gastronomy

gastronomía ngastronomy

• A G U A S C A L I E N T E S •

210

A pesar de ser uno de los estados más pequeños de la República Mexicana Aguascalientes ofrece gran variedad de platillos tradicionales. El deleite por la mañana son las gorditas rellenas de diferentes guisos, tacos y tortas de lechón, y la birria, muy típicos en la región. En las cenadur ías, establec imientos de ambiente familiar (que abren sólo por la tarde), podemos encontrar platillos típicos y antojitos como las enchiladas hidrocálidas (enchiladas rojas rellenas de cebolla y queso fresco), tostadas de cueritos de cerdo en v inagre, pozole, tacos dorados de papa, f lautas de carne deshebrada, sopes y tamales. Otras especialidades que se pueden disfrutar son las pacholas, los condoches salados y dulces, el costillar de cerdo en salsa de guayaba, la sopa campesina, la capirotada, los ates de guayaba y membrillo, las charrascas, jamocillos y rollos de guayaba. El chile es, sin duda, un elemento muy importante en la cocina aguascalentense, lo cual ha propiciado la creación del famoso Chile Aguascalientes (chile ancho seco relleno de carne molida, pasas, nuez y biznaga bañado con una salsa de crema), que hace las delicias de propios y extraños acompañado de un buen vino de la región. Asimismo encontrará excelentes restaurantes de comida internacional que ofrecen gastronomía oriental, italiana, francesa y española, entre otras. Eve n t hough Agua sc a lie nt e s is one of t he sma lle st st a t e s in M e x ic o, i t of fe rs a w id e va r ie t y of t rad i t iona l dishes. In the morning one can enjoy gorditas (round shape corn dough) which are cooked and then filled with different things, tacos and tor tas of lechon (baked suckling pig) and bir ria (spic y meat stew made with goat , lamb or mutton), very famous in the region. Cenadurías are family-style establishments (open only late- afternoon),where typical dishes and ¨antojitos¨ are ser ved such as: enchiladas hidrocálidas ( fried tortillas dipped in red chili sauce and rolled up with fresh cheese and onions), tostadas de c ueritos ( fried corn tor tillas topped with c ured pork skins), pozole (spic y stew made with hominy and pork), dorados de papa (deep fried corn pasties filled with mashed potato), f lautas de carne deshebrada (deep fried tortillas rolled up with shredded beef or chicken), sopes (small round cooked corn dough with toppings), tamales (corn dough with a filling that can be sweet or salty wrapped in corn leaf). Other specialties that can be found in this region are: pacholas (thin ground meat beefsteaks mixed with chili and spices), sweet and salty condoches (baked thick corn tortilla), pork ribs in guava sauce, peasant soup, capirotada (a typical Lent dessert), and desserts of the region such as: guava and quince jelly, charrascas, jamoncillos and guava rolls. Chile is with no doubt an essential element in the Aguascalientes cuisine which inspired the creation of the famous Chile Aguascalientes (dried chile ancho filled with seasoned ground meat , raisins, nuts and sugar- coated barrel cac tus covered in a c ream sauce) which can be enjoyed with a local wine from the region. Aguascalientes has excellent international restaurants that offer oriental, italian, french and spanish gastronomy among others.


gastronomía ngastronomy

• A G U A S C A L I E N T E S •

211


• A G U A S C A L I E N T E S •

212


• A G U A S C A L I E N T E S •

213


Personalidades

José María Bocanegra (1787-1862)

• A G U A S C A L I E N T E S •

214

Político y abogado. Diputado al Primer Congreso Constituyente. Ministro de Relaciones Interiores y Exteriores durante la administración del presidente Guadalupe Victoria. Ministro de Relaciones y Hacienda entre 1829 y 1833. Presidente de la Suprema Corte de Justicia y senador.

Ezequiel A. Chávez (1868-1946) Abogado, educador y político. Diputado en el Congreso de la Unión. Colaboró en la reorganización del sistema educativo nacional. Recibió el doctorado honoris causa como maestro emérito de la Universidad Nacional Autónoma de México. Publicó una gran cantidad de artículos sobre poesía, historia y educación.

Ignacio T. Chávez (1837-1908) Médico, político y académico. Director de la Escuela de Agricultura y presidente de la Junta de Instrucción. Presidió el Club Chávez. Diputado y gobernador de 1872 a 1875.

Enrique Fernández Ledesma (1888-1939) Escritor, poeta y conferencista. Autor de Con la sed en los labios. Desplegó su actividad en múltiples aspectos que demostraron su ferviente amor al arte. Formó la Sección Vigil para la consulta facultativa de los bibliotecarios y centralizó las obras de biblioteconomía, bibliografía y bibliología.

Juan S. Garrido Vargas (1902-1994) Músico, escritor y locutor. Nacido en Chile. Presidente de la Unión Mexicana de Cronistas de Teatro y Música. Autor del libro Historia de la música popular en México. Autor de la famosa canción Pelea de gallos.

Dr. Jesús González Olivares (1931-2006) Originario de Jalpa, Zacatecas. Médico cirujano fundador de varias asociaciones científicas de Aguascalientes, donde por su calidad humana y profesional cambió la práctica de la medicina.

Saturnino Herrán (1887-1918)

personalidades n

Pintor. Dibujante en la Inspección de Monumentos Arqueológicos. En 1915 inicia la serie Criollas, donde palpa la belleza mestiza. Su obra maestra fue el tríptico Nuestros dioses, que constituiría un friso en el Teatro Nacional hoy Palacio de Bellas Artes.


Desiderio Macías Silva (1922-1995) Médico y poeta. En Aguascalientes participó con el grupo Paralelo y llegó a recibir el primer lugar de los Juegos Florales, premio que recibió nuevamente en 1972 cuando este ya se había convertido en el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes por el libro Ascuario.

Arnulfo Miramontes (1882-1960)

Alberto J. Pani (1878 -1955) Ingeniero, político y diplomático. Dirigió proyectos hidráulicos y la construcción del Palacio de Bellas Artes en la Ciudad de México. Subsecretario de Instrucción Pública y Director de Obras Públicas en el Gobierno de Madero. Publicó varios libros. Embajador en Francia y España.

Francisco Primo de Verdad y Ramos (1760-1808) Abogado. Precursor del movimiento independentista de México. Síndico del ayuntamiento de la Ciudad de México.

J. Refugio Reyes Rivas (1862-1945)

215 • A G U A S C A L I E N T E S •

Músico. Director de la Orquesta de Aguascalientes. En Alemania se perfeccionó en la ejecución pianística de concierto con el célebre Martín Krause, alumno del extraordinario compositor Franz Liszt.

Autodidacta y maestro. Aunque no tenía títulos ni diplomas supo desarrollar su talento arquitectónico aunado a un claro sentido urbanista. En 1975 la Universidad Autónoma de Aguascalientes le otorga el título de Arquitecto post mortem.

Jesús Terán Peredo (1821-1866) A bogado, educ ador, político y diplomático. Je fe político del Par tido de Aguascalientes. Diputado local. Fundador y director del Instituto Científico y Literario. Fundó la sociedad literaria El Crepúsculo Literario. Socio corresponsal de la Sociedad Minera Mexicana.

Alejandro Vázquez del Mercado (1884-1923) Político y comerciante radicado en Aguascalientes, nacido en Zacatecas. Participó en el Batallón de Aguascalientes cuyo propósito era enfrentar a los franceses. Diputado federal y senador de Aguascalientes. Recibió una medalla honorífica por sus servicios al estado de Aguascalientes.

Pedro Rivas Cuellar (1917 – 2008)

personalidades n

Empresario pionero en la radiodifusión mexicana con trascendencia social, política y humana en la historia de Aguascalientes. La realidad de un sueño continúa.


Proyectos Exitosos en Educación Successful Projects in Education

proyectos exitosos en educación n successful projects in education

• A G U A S C A L I E N T E S •

216

La educación y la capacitación tienen, en el desarrollo económico y social de las naciones, un enorme valor estratégico y un indudable sentido humano. Hoy en día la educación, más que un factor de desarrollo, es la principal condición que lo hace posible. Nadie puede ya ignorar el papel de los recursos humanos, es decir, del capital intelectual y laboral de un estado o de un país en sus procesos de desarrollo para alcanzar mejores niveles de vida. Aguascalientes es un estado consciente de la necesidad de modernización y de excelencia en todos los ámbitos, y el aspecto educativo no es la excepción. La actual administración gubernamental encabezada por el ingeniero Luis Armando Reynoso Femat ha impulsado proyectos innovadores que son objeto del reconocimiento de la comunidad. Uno de ellos es el programa Juntos por la Educación, que opera con la participación de diferentes instituciones y dependencias del gobierno estatal y con el apoyo de la sociedad organizada. Fue creado en el año 2005 para apoyar a los planteles que se encuentran en las localidades con mayor índice de rezago social, pobreza y marginación, además de elevar el logro académico de sus alumnos. A través de Juntos por la Educación las personas beneficiadas reciben apoyos educativos, de desarrollo social, económicos y de salud. En este ciclo escolar alcanzó una cobertura de 246 escuelas que incluye 200 primarias, 20 secundarias, 10 de educación media y 10 de educación especial, atendiendo a más de 35 mil alumnos. Algunos de estos planteles han elevado considerablemente sus resultados y contribuyen ahora a posicionar a Aguascalientes en uno de los primeros lugares a nivel nacional en rendimiento académico. Education and training have an enormous strategic value and an unquestionable human sense in economical and social development of nations. Today, education, more than a developmental factor, is the main condition that makes development possible. No one can ignore the role of human resources, that is, the role of intellectual and labor capital of a state or country in their developmental processes for achieving better standards of living. Aguascalientes is a state concerned about the needs of modernization and excellence in all its fields, and education is not the exception. The present government administration, led by Luis Armando Reynoso Femat, has promoted innovative projects that have been acknowledged by the community. One of these projects is the Juntos por la Educación (Together for Education) Program. This program operates with the participation of various state Government bodies and institutions and is also supported by the organized society. Juntos por la Educación was created in 2005 to help schools located in communities with a higher index of social backwardness, poverty and marginalization, as well as to increase students’ academic achievements. People within this program obtain educational, social development, economical and health support. This school term, the program covered 246 schools of different types, comprising 200 elementary schools, 20 secondary schools, 10 middle schools and 10 special education schools, attending more than 35,000 students. Some of these schools have significantly increased their academic results, which has helped the state of Aguascalientes to rank in a top position in academic performance nationwide. Another innovative project of the State government consists of the recently inaugurated Centros de Desarrollo Educativo (Educational Development Centers). The Secretaría de Educación Pública (Secretariat of Public Education) invested 170 million pesos in this project that will benefit 15,000 teachers and is aimed at improving the state educational system in order to make it more efficient. The project includes 20 buildings, of which 10 will be located in the capital municipality and one in each State municipality. These offices, which are decentralized from the Instituto de Educación de Aguascalientes


Otro proyecto innovador del gobierno estatal es el de los Centros de Desarrollo Educativo, recientemente inaugurados. Con una inversión inicial de 170 millones de pesos, otorgados por la Secretaría de Educación Pública, beneficiará a 15,000 maestros, con lo cual se pretende mejorar el funcionamiento del sistema educativo y hacerlo más eficiente. Se trata de 20 edificios, de los cuales 10 estarán ubicados en el municipio capital y uno en cada municipio del interior del estado; son oficinas descentralizadas del Instituto de Educación de Aguascalientes, que propician la toma de decisiones de manera rápida y oportuna. En ellas se da atención inmediata a los trámites que en materia educativa la sociedad requiere sin que las personas tengan que trasladarse a las oficinas centrales. Los Centros de Desarrollo Educativo cuentan con vestíbulo, áreas de capacitación, cubículos, biblioteca, sala de juntas y espacios para la atención del público, entre otros. Constituyen una infraestructura pionera a nivel nacional que destaca por su funcionalidad, ya que en los espacios que los conforman se vinculan 3 actividades fundamentales para el quehacer educativo: la supervisión escolar, la capacitación y superación profesional del magisterio, y los servicios administrativos. Aquí los equipos académicos podrán tomar decisiones sobre la capacitación que requieren en cada una de sus regiones. Asimismo, se podrán fortalecer la supervisión escolar y el acompañamiento, acciones indispensables para entender la problemática de cada escuela y evaluar sus indicadores. Lo anterior, seguramente redundará en el mejoramiento sostenido de nuestros resultados educativos. Estos proyectos nos hablan ante todo de una pasión por la innovación y la excelencia en el sector educativo. Somos conscientes que, ante los nuevos escenarios económicos y sociales, la ventaja competitiva de los estados y las regiones dependerá en medida creciente de la educación de sus recursos humanos, no sólo enseñando destrezas, sino ante todo, como un extraordinario mecanismo para buscar el mejoramiento social y cultural de las personas. En ese camino nuestro compromiso seguirá fortaleciéndose. (Aguascalientes Institute of Education), foster decision making in a fast and opportune way. The centers also avoid commuting to the central offices by providing immediate attention to academic procedures required by society. The Educational Development Centers have a lobby, training modules, cubicles, a library, a meeting room and spaces for public services. These centers constitute a pioneer infrastructure at a national level that stands out for its functionality, as in their spaces three fundamental educational activities are linked: school supervision, professional teacher improvement and training, and administrative services. Here, academic teams can make decisions about the training they require for each of their regions. Likewise, school supervision and coaching are also strengthened as these actions are necessary to deal with each school problems and evaluate their indicators. This surely will yield sustained improvement in our educational results. These projects mainly speak about a passion for innovation and excellence in the educational sector. We are conscious that, before the new economic and social scenarios, the competitive advantage of states and regions will depend, in a growing measure, on the training of their human resources. Moreover, this training should not only consist of teaching skills, but above all, it should also be an extraordinary mechanism in search of people’s cultural and social improvement. We know that by following that path, our commitment will continue getting stronger.

proyectos exitosos en educación n successful projects in education

• A G U A S C A L I E N T E S •

217


Tauromaquia Bullfighting

tauromaquia n bullfighting

• A G U A S C A L I E N T E S •

218

No es fácil pensar en el desarrollo económico de Aguascalientes y de la grandeza de su feria y del mismo estado sin pensar en la fiesta de los toros. Desde sus primeros años la Feria Nacional de San Marcos encontró en esa actividad uno de sus mayores atractivos. En el siglo XIX el ayuntamiento organizador de la verbena disponía para esparcimiento del público 10 ó más festejos taurinos. El primer paso consistía en convocar a una subasta pública para que el ganador de la almoneda se convirtiera en el “empresario” de un recinto provisional donde montaría los festejos después de comprometerse a pagar al ayuntamiento cierta cantidad en efectivo y lugares preferentes para funcionarios distinguidos de la institución gubernamental. El municipio, por su parte, adquiría el compromiso de suministrar 2 ó 3 parejas de policías para realizar la difícil tarea de guardar el orden, una banda de músicos que amenizaba el espectáculo y agua para regar el ruedo. Para la feria de 1830, previendo que el parián estaría casi concluido y que el número de visitantes se acrecentaría, el ayuntamiento dirigió al congreso zacatecano una solicitud para montar corridas de toros durante la verbena con el argumento de que los fondos por este medio obtenidos serían invertidos en la mejora de los servicios públicos. Algunos años más tarde apareció en Aguascalientes el primer personaje que en rigor merece el nombre de empresario taurino: don José María López de Nava, quien llevó su afición al extremo de construir con recursos propios, en 1849, la plaza del Buen Gusto, primer coso fijo con que contó la ciudad. It is not easy to think about the economical development of Aguascalientes, the greatness of the state and its fair without thinking about bullfighting. Since the first years of the National San Marcos Fair, bullfighting has been one of its main attractions. In the 19th century, the town council, which was the fair organizer, ordered ten or more bullfights for public amusement. The first step consisted of calling for a public auction where the winner would become a “bull fight promoter” of a temporary enclosure where bullfights would be set up. The bullfight promoter was also committed to pay the town council certain amount of cash as well as to provide preferential seating for distinguished officials of the government institution. The town hall, on its part, was committed to provide two or three pairs of police officers to carry out the difficult task of keeping order, a music band to liven up the event and water supply for watering the bullring. For the 1830 fair, anticipating that the parián (market) construction would have concluded before the start of the fair and that the number of visitors would increase, the town council asked the Zacatecas Congress for a permit to set up bullfights during the fair arguing that the funds collected at the events would be invested to improve public services. Some years later, the first celebrity, who actually deserved the name of bull fight promoter, appeared: Don José María López de Nava, whose passion for bullfighting led him to build in 1849, with his own economic resources, the first permanent


• A G U A S C A L I E N T E S •

219

bullring of the city: “La Plaza del Buen Gusto” (the Plaza of Good Taste). At the beginning of 1896, Don José María Dosamantes had an interview with Mr. López de Nava with the purpose of leasing the Plaza del Buen Gusto, Mr. López de Nava asked for 5,000 pesos, which seemed like an exorbitant amount of money to Mr. Dosamantes. In view of this, Mr. Dosamantes undertook the titanic task of building the Plaza de Toros San Marcos “San Marcos Bullring” in just 48 days. The bullring was inaugurated on April 24th 1896 with a bullfight featuring only one matador: Juan Jiménez Ecijano, who dispatched five bulls of the Venadero brave cattle ranch, property of the same owner and builder of the bullring, Mr. José María Dosamantes. Four more bullfights were added in that inaugural bullfight in order to set up the first “serial taurino” of five bullfights in San Marcos bullring. Besides, the objective was also to make the new bullring the main attraction for visitors during the 1896 fair. Starting from the inauguration of the San Marcos bullring, modern bullfighting emerged as it is currently known. At the beginning of 1929, the bullring was subject to modifications and improvements and was reinaugurated on April 21st of the same year with the participation of the local apprentice matador Esteban García and Carmelo Pérez, brother of the great Silverio. Since the 1930’s, bullfighting underwent a great renovation as a result of the emerging of extraordinary brave cattle ranches located in the noble land of the Mexican high plateau. The production of good bulls in local and surrounding

tauromaquia n bullfighting

A principios de 1896 don José María Dosamantes se entrevisto con López de Nava con el propósito de arrendar la plaza del Buen Gusto. López de Nava pidió 5,000 pesos, cantidad que le pareció exorbitante a Dosamantes, por lo que en febrero de 1896 se dio a la tarea titánica de construir en sólo 48 días la plaza de toros San Marcos, inaugurada el 24 de abril de 1896, teniendo como único espada a Juan Jiménez Ecijano para despachar 5 toros de la ganadería de Venadero, propiedad del mismo dueño y constructor de la plaza José María Dosamantes. A esa función inaugural se añadieron 4 festejos más, para lograr que el primer serial taurino montado en la plaza San Marcos constara de 5 festejos y que durante la feria de 1896 la nueva plaza de toros fuera la máxima atracción para los visitantes. A partir de la inauguración de la plaza San Marcos surgió el toreo moderno casi como lo conocemos hoy en día. A principios de 1929 se le hicieron algunas modificaciones y mejoras a la plaza y fue reinaugurada el 21 de abril del mismo año con las participaciones del novillero local Esteban García y Carmelo Pérez, hermano del gran Silverio. A partir de los años 30 la fiesta brava sufrió una gran renovación, producto de la aparición de extraordinarias ganaderías ubicadas en el noble campo del altiplano mexicano. La producción de buenos toros en ganaderías locales y aledañas motivó la presentación en el coso San Marcos de los más grandes toreros de todas las épocas, por mencionar algunos tenemos a Pepe Ortiz, Carmelo y Silverio Pérez, Fermín Espinoza “Armillita Chico”, Alberto


• A G U A S C A L I E N T E S •

220

tauromaquia n bullfighting

Balderas, Jesús Solórzano, Lorenzo Garza, Luis Castro “El Soldado”, Fermín Rivera, Luis Procuna, Carlos Arruza, los hidrocálidos Alfonso Ramírez “Calesero” y Rafael Rodríguez “El Volcán de Aguascalientes”, Manuel Capetillo, Jesús Córdoba, Humberto Moro, Juan Silveti, Alfredo Leal, Jesús Delgadillo “El Estudiante”, Manolo Espinoza Acuña “Armillita”, Manolo Martínez, Curro Rivera, Eloy Cavazos, Antonio Lomelín, Mariano Ramos y grandes figuras españolas de esa época como “El Cordobés” Paco Camino y Palomo Linares. A principios del año 1974, siendo dueño y empresario de la plaza San Marcos el siempre bien recordado Guillermo González Muñoz, quien se puede considerar una de las personas que mayor impulso dio a la fiesta en esos años, el gobierno del estado decidió construir la Plaza Monumental, desde luego no como la conocemos ahora, dejando a Guillermo como concesionario del inmueble. Esta plaza se inauguró en noviembre de 1974 y vivió su primer Feria de San Marcos en abril de 1975; vio nacer nuevas generaciones de toreros importantes oriundos del estado como los hermanos Fermín y Miguel Espinoza “Armillita” y Humberto Moro hijo. De esta nueva generación de toreros, como los antes mencionados, también forman parte Manolo Arruza, David Silveti, Alejandro Silveti, Manuel Capetillo hijo, Guillermo Capetillo y Jorge Gutiérrez, quienes dieron realce a la fiesta. En 1992 La Plaza Monumental sufrió un positivo cambio para verse como ahora la conocemos y que la mantiene como la 3 a de más aforo del mundo y 2 a de mayor importancia taurina en el país después de la Plaza México. brave cattle ranches motivated the presentation of the greatest matadors of all times in the San Marcos bullring, just to mention some of them: Pepe Ortiz, Carmelo and Silverio Pérez, Fermín Espinoza “Armillita Chico”, Alberto Balderas, Jesús Solórzano, Lorenzo Garza, Luis Castro “El Soldado”, Fermín Rivera, Luis Procuna, Carlos Arruza, the hidrocálidos Alfonso Ramírez “Calesero” and Rafael Rodríguez “El Volcán de Aguascalientes” (The Volcanoe of Aguascalientes), Manuel Capetillo, Jesús Cordoba, Humberto Moro, Juan Silveti, Alfredo Leal, Jesús Delgadillo “El Estudiante” (The Student), Manolo Espinoza Acuña “Armillita”, Manolo Martínez, Curro Rivera, Eloy Cavazos, Antonio Lomelín, Mariano Ramos and the great well-known Spanish matadors: Paco Camino “El Cordobés” and Palomo Linares. Starting in 1974, when the owner and promoter of San Marcos bullring, the well-remembered Guillermo González Muñoz, considered one of the persons who significantly promoted bullfighting at that time, the State government decided to build the Plaza Monumental (Monumental Bullring) and appointed Mr. González Muñoz as the dealer of the bullring. The Plaza Monumental was inaugurated in 1974 and lived its first San Marcos Fair in 1975. This Plaza has seen the emerging of new local generations of important matadors, who have highlighted bullfighting, like Fermín and Miguel Espinoza “Armillita” brothers and Humberto Moro Jr. This new generation also includes: Manolo Arruza, David Silveti, Alejandro Silveti, Manuel Capetillo Jr., Guillermo Capetillo and Jorge Gutiérrez.


La relevancia de la ciudad de Aguascalientes, su zona de influencia, su inmejorable clima, y lo hospitalario y laborioso de su gente presagian la continuidad del éxito taurino en una plaza con historia, abolengo y grandeza. In 1992, the Plaza Monumental went through a positive change to look as we know it today which keeps it in the third position in seating capacity and the second in bullfighting importance after the Plaza México. The importance of the city of Aguascalientes, its zone of influence, its unbeatable weather and the hospitality and laboriousness of its people predicts the continuity of successful bullfighting in a plaza with history, noble lineage and greatness.

tauromaquia n bullfighting

• A G U A S C A L I E N T E S •

221


Turismo y Arquitectura Tourism and Architecture

• A G U A S C A L I E N T E S •

222

La moderna infraestructura turística de Aguascalientes contempla hoteles de gran turismo, categoría superior y business class, así como una extensa variedad de restaurantes con especialidades internacionales, centros comerciales con cadenas nacionales de servicios y su Feria Nacional de San Marcos que incluye exposiciones industrial, comercial, de servicios, agropecuaria y ganadera, el Festival Internacional de la Cultura, en el cual cada año hay un país invitado de honor, casino, tauromaquia, El Ferial y Palenque, entre muchos otros eventos como su singular Festival de Calaveras. Además Aguascalientes cuenta con un patrimonio arquitectónico de tendencias neoclásica, art nouveau, colonial, neogótica y barroca salomónica que data a partir del siglo XVIII; en su centro histórico se pueden apreciar fastuosas construcciones tanto en su interior como exterior, de la misma manera hermosos templos y haciendas que se encuentran ubicados en cada uno de los municipios. The modern tourism infrastructure of Aguascalientes is composed of grand tourism, high class and business class hotels including an extensive variety of restaurants with international specialties and shopping malls with national chain services. Besides, the San Marcos National Fair that includes industrial, commercial, services, farming and cattle exhibitions, the International Festival of Culture with a country guest of honor every year, the casino, bullfighting, the Ferial and the Palenque (cockfighting arena) among many other events as its unique Calaveras Festival. Furthermore, Aguascalientes has an architectonic patrimony with neo-classical, art nouveau, colonial, neo-gothic and baroque salomonica trends, which date back to the 18th century. In the historic downtown area, splendid constructions can be admired from the inside or outside. Moreover, there are also beautiful churches and haciendas in each of the municipalities of the state.


• A G U A S C A L I E N T E S •

223


Grupo Editorial • A G U A S C A L I E N T E S •

226

Lic. Ana Isabel Puente Guerrero

grupo editorial n publishing group

Lic. Ma. Eugenia Jiménez Zaragoza

Lic. Alejandro de León Roa

Alejandro de León Jiménez


Publishing Group • A G U A S C A L I E N T E S •

227

L.S.I. J. Daniel García González

D.G. Sandra Manuell Retana

Oscar Jiménez Zaragoza

Ricardo de León Jiménez

Lic. Alma Gabriela Peña Rodriguez

grupo editorial n publishing group

Laura Karina Astorga Martínez


Directorio Empresarial

• A G U A S C A L I E N T E S •

228

American Standard S.A. de C.V. Raquel Rubalcaba (449) 910 0790 / 91 rubalcabar@americanstandard.com.mx www.americanstandard.com.mx

Casa Bonita Ma. Eugenia Sánchez de González (449) 916 3219 / 918 1255 ventas@casabonitamx.com www.casabonitamx.com

Axtel S.A.B. de C.V. Ing. Gerardo A. Cereceres de la Rosa (449) 146 7600 gcereceres@axtel.com.mx www.axtel.com.mx

Casa de Bolsa Multiva, S.A. de C.V. Grupo Financiero Multiva José Luis Revilla Olavarrieta (449) 139 3832 jose.revilla@multiva.com.mx www.multiva.com.mx

Banco de Marcapasos Heartbeat International Aguascalientes, México Dr. Ricardo Meneses Olivares (449) 916 1773 drricardomeneses@att.net.mx www.heartbeatintl.org Binzel S.A. de C.V. Ing. Héctor Alberto Lozano Flores (449) 973 0133 / 16 info@binzel.com.mx www.binzel.com.mx

directorio empresarial n

Bóvedas Bar & Grill S.A. de C.V. Lic. Luis Cárdenas Olaeta (449) 993 2330 bovedas@aguascalientes.com Cajas Corrugadas de Aguascalientes S.A. de C.V. Ing. Francisco Javier Cuevas Corpus (449) 910 9000 / 122 6035 jcuevas@cajascorrugadas.com www.cajascorrugadas.com.mx

CATDF,S. de R.L. de C.V. Hugo Pelayo García (55) 4160 6031 / 08 hpelayo@crmmexicana.com Cementos y Concretos Nacionales S.A. de C.V. Margarita Nieto (449) 910 9100 ext. 3001 / (465) 958 2324 info@cycna.com.mx www.cruz-azul.com.mx Cemex Concretos S.A. de C.V. Rommel Ramírez Ruiz (449) 910 8700 rommel.ramirez@cemex.com www.cemexconcretos.com Central Médico Quirúrgica de Aguascalientes Dr. Ricardo F. González Fisher (449) 910 6120 cancer@aguascalientes.com www.grupocmq.com


Centro Empresarial Bosques S.A. de C.V. Alondra Gallegos (449) 912 3133 / 7602 nava_gerardo@centro-empresarial.com www.centro-empresarial.com Consejo Coordinador Empresarial Srita. Denisse Orduña (449) 122 4674 consejo.coordinadorags@live.com.mx Constructora San Marcos S.A. de C.V. Lic. Ma. Guadalupe Medina Rodríguez (449) 914 4807 / 90 consnm@prodigy.net.mx Corpar S.A. de C.V. (Grupo Cartograf) Lic. Juan José Páramo Riestra (449) 925 2000 paramo@cartograf.com.mx www.cartograf.com.mx Corporación Oncológica México Americana S.A. de C.V. Hugo E. Ruiz Castañeda (449) 971 4715 / 130 0693 hugoruiz@libredecancer.com www.libredecancer.com

Distribuidora Cuauhtémoc Moctezuma S.A. de C.V. Lic. Rubén Morfín Hernández (449) 912 6756 rmorhern@ccm.femsa.com.mx

229 • A G U A S C A L I E N T E S •

Centro de Tecnología Avanzada (CIATEQ) Juan Carlos Jáuregui (449) 973 1060 y 70 jcjaur@ciateq.mx www.ciateq.mx

Davivir Desarrollos Inmobiliarios S.A. de C.V. Lic. Gabriela Franco (449) 996 1111 asistente@davivir.com.mx www.davivir.com.mx

Embotelladora Aguascalientes S.A. de C.V. Lic. Ernesto Aguilar Jaime (449) 910 3520 ext. 1300 eaguilar@embaguascalientes.com www.contal.com Farmacia Sánchez Herminia Córdova Ortiz (449) 910 6666 micordova@fsanchez.com.mx www.fsanchez.com.mx Gigacable de Aguascalientes S.A. de C.V. Lic. Óscar L. Castañeda Díaz (449) 136 3300 / 33 oscarc@gigacable.com.mx www.gigacable.com.mx Grupo ICAM Ing. Juan Bernardo Manríquez Paniagua (449) 14660 20 / 21 icamsa@grupoicam.com.mx directorio empresarial n

Centro de Convenciones y Empresarial S.A. de C.V. (Club Empresarial Aguascalientes) Ing. Teodoro Olivares Ventura (449) 993 2492 clubempresarial@aguascalientes.com


Grupo Industrial de la Leche S.A. de C.V. Romualdo Ruiz Rivera (449) 910 8371 / 00 romualdo.ruiz@gilsa.com.mx

• A G U A S C A L I E N T E S •

230

Hotel Las Trojes de Aguascalientes José Efraín Barba Alemán Lada sin costo: 01 800 813 0404 gerenciaventas@hotellastrojes.com.mx www.hotellastrojes.com.mx

Invergroup Inversión Inmobiliaria Lada sin costo: 01 800 821 7370 atencionaclientes@invergroup.com.mx www.invergroup.com.mx

Industrias del Interior S. de R.L. de C.V. Marlene Yazmín López (449) 910 6100 mlopez@inisa.com.mx

Laboratorio Clínico CMQ Lic. Melina Ramírez López (449) 978 2241 laboratorioscmq@prodigy.com.mx www.laboratorioclinicocmq.com

Industrias Jobar S.A. de C.V. Lic. Francisco Barba Aceves (449) 910 3660 fbarba@jobar.com.mx

La Palapa de Charly Lic. Juan Antonio Contreras (449) 913 3000 / 7235 contactanos@lapalapadecharly.com www.lapalapadecharly.com

Instituto Alpes Aguascalientes Silvia Moro / Mónica Martínez (449) 912 1383 / 914 7228 smoro@edu.alpesaguascalientes.com www.alpesaguascalientes.com Instituto Cumbres Aguascalientes Silvia Moro / Yeriel Navarro (449) 972 0444 / 4272 buzcumags@cumbresaguascalientes.com www.cumbresaguascalientes.com Instituto del Agua del Estado Lic. Luis Javier Campos Hermosillo (449) 910 2586 luis.camposh@aguascalientes.gob.mx www.aguascalientes.gob.mx/inagua/

directorio empresarial n

Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey Lic. Demetrio Morales (449) 910 0900 demetrio.morales@itesm.mx www.ags.itesm.mx

Mahle Componentes de Motor de México S. de R.L. de C.V. Edgar Hiram Alonso Reyes (449) 910 8200 / 23 edgar.hiram.alonso@mx.mahle.com www.mahle.com Merendero San Pancho Lic. Carlos Alberto Díaz Gutiérrez (449) 993 0006 / 918 4853 corporativo@msp.com.mx www.msp.com.mx Originales Fénix S.A. de C.V. Rodolfo González Romo Francisco Sánchez (449) 915 1320 / 2789 ventas@fenixags.com www.fenixags.com


Promociones Zanfer Francisco Franco Ibarra Fernando Beltrán Rendón (449) 162 2868 / (664) 622 3033 zanferllc@prodigy.net.mx Refaccionaria Rogelio S.A. de C.V. Lic. Guillermo López López (449) 910 9040 glopez@rolcar.com.mx www.rolcar.com.mx Restaurante Tierra Mar y Vino Sra. Leticia Torres Roque (449) 971 2334 / 35 tierramaryvino@hotmail.com www.tierramaryvino.com Romero y de Loera y Asociados S.C. Lic. Gregorio Romero Rosales Fianzas: (449) 912 7814 Seguros: (449) 146 1870 romeroydeloer@hotmail.com Shorewood de México S. de R.L. de C.V. Jaime Gómez Figari (449) 925 2000 / 05 / 01 jaime.gomez@ipaper.com www.ipaper.com

Texas Instruments de México S. de R.L. de C.V. Ing. Eduardo Bernal (449) 910 5100 e-bernal@ti.com www.ti.com Universidad Autónoma de Aguascalientes Mtra. María de Lourdes Chiquito Díaz de León (449) 910 7450 mlchiqui@correo.uaa.mx www.uaa.mx

231 • A G U A S C A L I E N T E S •

Promocentro S.A. de C.V. Lic. Austreberto Martínez Ruiz (449) 910 3500 amartinez@radiogrupo.com.mx www.radiogrupo.com.mx

Sierra Fría Aguascalientes A.C. Lic. Carlos Guerrero Pérez (449) 153 1544 cguerrero@sierrafria.org www.sierrafria.org

Universidad Politécnica de Aguascalientes Lic. Alicia Sánchez Muñoz (449) 442 1400 / 01 comunicación@upa.edu.mx www.upa.edu.mx Universidad Tecnológica de Aguascalientes Lic. Ivanov Amezcua Pérez (449) 910 5000 ext. 257 iamezcua@utags.edu.mx www.utags.edu.mx Universidad Tecnológica del Norte de Aguascalientes Lic. Eduardo Sotres Ramos (449) 910 3260 esotres@utna.edu.mx www.utna.edu.mx directorio empresarial n

Productos Farmacéuticos S.A. de C.V. (Chinoin) Lic. Adrián Hernández Guzmán (55) 5262 3100 / (465) 958 1804 erodriguez@chinoin.com www.chinoin.com


Directorio de Exportadores Exporters Directory

• A G U A S C A L I E N T E S •

232 A.S. Maquila de México S. de R.L. de C.V. (American Standard) (449) 910 0791 Manufacture of furniture and bathroom accessories. Advanced Composities Mexicana S.A. de C.V. (449) 925 4010 Manufacture of polypropylene resins for motor cars. Automotive Remanufacturers de México S. de R.L. de C.V. (449) 971 0499 / 0689 Re-manufacture of engines and motor parts for motor cars. BHA Group S.A. de C.V. (449) 973 2140 / 41 Manufacture of industrial filters. Binzel S.A. de C.V. (449) 973 0133 / 16 Metal-mechanic processing company. Calsonic Mexicana S.A. de C.V. (449) 910 0100 / 1600 Manufacture of auto parts. Casa Bonita S.A. de C.V. (449) 916 3219 / 918 1255 Manufacture of handmade linens. Centro de Tecnología Avanzada (CIATEQ) (449) 973 1060 / 70 Design and development of products, processes and systems.


Cooper Standard Automotive Sealing de México S.A. de C.V. (449) 922 2034 / 12 Manufacture car seals. Donaldson S.A. de C.V. (449) 910 6150 / 90 Manufacture and sale of car filters. Fábrica de Pantalones SJG S.A. de C.V. (449) 971 1500 Clothing company. Fanuc Robotics México S.A. de C.V. (449) 922 8011 / 19 Robotics and automation company. Flextronics Manufacturing S.A. de C.V. (449) 910 7148 / 49 Assembling and accessories for printing equipment and photocopiers. Frenados Mexicanos S.A. de C.V. (449) 973 0909 / 13 Manufacture of brakes and brake parts for motor cars. Frigorizados La Huerta S.A. de C.V. (449) 910 0803 Frozen fruits and vegetables. Frugar de Calvillo S.A. de C.V. (495) 956 2237 / 38 Preserves industrialization.

• A G U A S C A L I E N T E S •

233


• A G U A S C A L I E N T E S •

234 Fruticultores de Calvillo S.A. de C.V. (495) 956 1466 / 77 Production and sale of guava and other fruits. Gestamp MĂŠxico S.A. de C.V. (449) 910 9140 Manufacture of imprinted auto parts. Grupo Cartograf S.A. de C.V. (449) 925 2000 / 973 0487 Manufacture of collapsible boxes for the food and beverages industries and industrial packaging. Harodite S.A. de C.V. (449) 971 1917 Clothing company. Industria de Asiento Superior S.A. de C.V. (449) 922 4600 Manufacture of car seats. Industrias Cavalier S.A. de C.V. (449) 912 4643 Clothing company. Industrias del Interior S. de R.L. de C.V. (449) 910 6100 / 02 Clothing company. Industras Jobar S. de R.L. de C.V. (449) 910 3660 / 915 3309 Clothing company.


James West México S.A. de C.V. (449) 910 0014 / 994 6438 Clothing company. J.M. Romo S.A. de C.V. (449) 910 3600 / 36 Manufacturer of supermarket furniture and equipment. Koos de México S.A. de C.V. (495) 956 1728 Clothing company. Macomex Industrial S.A. de C.V. (458) 987 0852 Clothing company. Mahle Componentes de Motor de México S. de R.L. de C.V. (449) 910 8200 / 35 Piston rings for motor vehicles. Moto Diesel Mexicana S.A. de C.V. (449) 910 7500 Manufacture of auto parts. Nissan Mexicana S.A. de C.V. (449) 910 4006 / 01 Automaker company. Originales Fénix S.A. de C.V. (449) 915 1320 / 2789 Manufacture of handmade linens.

• A G U A S C A L I E N T E S •

235


• A G U A S C A L I E N T E S •

236

Productora Clinimex Industrial S.A. de C.V. (449) 973 0302 Clothing and textile company. Productos Farmacéuticos S.A. de C.V. (Chinoin) (465) 958 1804 / (55) 5262 3100 Animal and human medicine. Quality Screw de México S.A. de C.V. (449) 971 1101 Commercialization of plastic-metallic parts for assembling. Roi Casting S.A. de C.V. (449) 971 0910 Metal-mechanic processing company. San-S Mexicana S.A. de C.V. (449) 910 9350 Manufacture of auto parts. Sanoh Industrial de México S.A. de C.V. (449) 973 0101 / 0326 Manufacture of auto parts. Shorewood de México S. de R.L. de C.V. (449) 158 2130 / 2230 Manufacture of packages for mass products. Sistemas y Arneses K&S Mexicana S.A. de C.V. (449) 910 0600 Manufacture of harnesses for motor cars. Suplementos para Mascotas Muñoz Magaña S.A. de C.V. (449) 973 5378 Animal food sector.


Tecnomec Agrícola S.A. de C.V. (449) 922 4766 Agro-industrial sector. Telas del Hogar S.A. de C.V. (Vianney) (449) 910 6300 Manufacture of linen. Telas Laprotex S. de R. L. de C.V. (449) 973 0494 / 96 Textile manufacture. Texas Instruments de México S. de R. L. de C.V. (449) 910 5100 / 24 Manufacture and assembling of integrated circuits. Unipress Mexicana S.A. de C.V. (449) 910 3000 Manufacture of auto parts. Valle Redondo S.A. de C.V. (449) 976 4202 / 03 Beverage company. Volex Aguascalientes S.A. de C.V. (449) 971 0039 Manufacture of electric and electronic components. Yoruzu Mexicana S.A. de C.V. (449) 910 1200 Manufacture of auto parts.

237 • A G U A S C A L I E N T E S •

Tec Engineering de México S. de R.L. (449) 971 0653 / 1384 Smelting, drawing, and assembling of metalic parts.


• A G U A S C A L I E N T E S •

238

Fuentes de Información • Tercer Informe de Gobierno del Estado de Aguascalientes • Archivo Histórico de Aguascalientes • Asociación Estatal Forestal de Aguascalientes • Comisión Nacional del Agua • Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Aguascalientes • Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología • Dirección de Minería de Aguascalientes • Instituto Aguascalentense para la Competitividad Empresarial • Instituto Nacional de Estadística y Geografía y sitio de internet consultado www.inegi.gob.mx • Secretaría de Desarrollo Económico de Aguascalientes • Secretaría de Planeación para el Desarrollo de Aguascalientes • Secretaría de Turismo de Aguascalientes

Agradecemos su invaluable aportación y apoyo a: • Ing. Luis Armando Reynoso Femat • Dr. Gerónimo Aguayo Leytte • Lic. Luis Javier Campos Hermosillo • Ing. Manuel Cruz Peralta • Sra. Miriam Cruz Valdéz de Barberena • Mtra. Socorro Noemí Díaz • Lic. Carlos Guerrero Pérez • Lic. Saúl de Lara de Lira • Sr. Gustavo Llamas Esperón • Sr. Humberto Manuel Moro Mier • Lic. Lourdes Reynoso Femat • Sr. Javier Romo de Alba • Sra. Ma. Del Rocío Sandoval y Muro • www.sxc.hu


• A G U A S C A L I E N T E S •

239


• A G U A S C A L I E N T E S •

240

Fomento y Auge Empresarial S.A. de C.V. Aldoux Huxley 5099, Col. Jardines Universidad Zapopan, Jal., México C.P. 45110 Teléfono: (33) 3944 4006 www.grupofae.com.mx direcciongeneral@grupofae.com.mx

AUGE EN AGUASCALIENTES SE TERMINÓ DE IMPRIMIR EN MARZO DEL 2009 EN OFFSET SANTIAGO S.A. DE C.V. LA IMPRESIÓN SE REALIZÓ SOBRE PAPEL MAGNO SATÍN DE 150 GRAMOS. ENCUADERNADO EN PASTA DURA. EN SU DISEÑO SE UTILIZARON LAS TIPOGRAFÍAS: ARIAL-BOLDMT, BODONISVTYTWOSCITCTTBOOK, DIDOT, EUROSTILE, LATINWIDE, LUCIDA SANS, POPPL-LAUDATIO, SCRIPTMTBOLD, SKIA, TRAJANPRO, WINGDINGS Y ZAPFINO. EL CUIDADO DE LA IMPRESIÓN ESTUVO A CARGO DE IVÁN FIGUEROA SCHVARTZMAN Y PORFIRIO MENDOZA VÁZQUEZ.

Profile for Auge de México

Auge en Aguascalientes  

Muchos elementos han sido pilares en el crecimiento y progreso de Aguascalientes, pero sin duda el más importante es el factor humano; terr...

Auge en Aguascalientes  

Muchos elementos han sido pilares en el crecimiento y progreso de Aguascalientes, pero sin duda el más importante es el factor humano; terr...