__MAIN_TEXT__

Page 1

Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral

BilinsigNews

Volumen 2 Nº 8. Otoño 2016

Newsletter de la asociación Bilinsig

Contenido Secciones • Desde la dirección................ 1 • Entrevistas: a Marián González, Plataforma “Volem signar i escoltar” y a Nancy Rourke, artista sorda americana...2-6 • Publicaciones........................ 7 • Investigación ........................ 7 • Espacio para la reflexión..... 8 • Noticias................................... 8 • Calendario............................. 8

DESDE LA DIRECCIÓN Os enviamos la Newsletter que corresponde a nuestro trabajo del otoño. Estamos ya en plena actividad de invierno y a veces nuestra actividad docente no nos permite dedicar tanto tiempo al desarrollo de la asociación, pero queremos cumplir nuestro objetivo principal de ser útiles para el desarrollo del modelo bilingüe en la educación sorda. El pasado octubre, junto a la realización de nuestro workshop, celebramos la asamblea anual (véase acta correspondiente en el espacio reservado a los socios), en la que se ha ratificado la nueva junta directiva: Presidenta: Esperanza Morales López

Secretaria: Caridad Suárez Martín Tesorera: Susana Vázquez Martínez. Vocal: Júlia Garrusta Ribes. En las próximas newsletters iremos dando cuenta de las comunicaciones presentadas en dicho workshop (http://bilinsig.org/workshops-talleres/) y de sus resultados. Sabemos que no es fácil desplazarse a la Universidad de A Coruña para participar en nuestro evento, pero sí que queremos poco a poco informaros de los resultados para que se puedan ir leyendo en casa. BilinSig Junta Directiva

Vicepresidenta (honoraria): Rosa María Boldú Menasanch V. 2 No. 8, Otoño 2016

1


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral

1. ENTREVISTA

A Marián González, portavoz de la Plataforma catalana “Volem signar i escoltar” (‘Queremos signar y escuchar’)” ¿Cómo surgió la plataforma y cuáles son sus objetivos? Surgió de una reunión que tuvimos los padres y madres del alumnado sordo de la Escuela Tres Pins de Barcelona para revitalizar el tema del bilingüismo en la educación de estos niños. A partir de ahí recibimos la colaboración del resto de entidades involucradas en el tema: Fesoca (Federación de sordos de Cataluña), Apansce (Asociación de padres y madres que defienden el bilingüismo), etc.; y también de familias de otros niños sordos en distintos centros educativos. El objetivo básico que perseguimos es que a todos los niños sordos se les den todos y cada uno de los recursos, entre ellos por supuesto la lengua de signos. Igual que a un niño ciego no se le negaría ningún recurso, a un niño sordo tampoco; que tengan todos los recursos y que lleguen a conseguir igualdad de oportunidades que sus compañeros oyentes. Este es el objetivo básico, luego hay otros que se deducen de este, pero todos están contemplados en la ley de la lengua de signos catalana. No nos lo inventamos, aparecen en la ley y no se cumplen. Entonces con este objetivo ¿estaríais en contacto también con asociaciones que defienden el oralismo? Hoy por hoy, desgraciadamente, no tenemos a ninguna familia que sea oralista, pero nosotros en ningún momento menospreciamos ningún recurso. Todo lo contrario. Defendemos que los niños sordos puedan hacer uso de ayudas protésicas; y cada uno en función de sus necesidades, de sus restos auditivos, de si su familia es sorda u oyente… una ayuda u otra le irá mejor o peor; aparte lectura labial, también. Todos y cada uno de los recursos, pero la lengua de signos básica; es su salvavidas porque las ayudas protési-

2

V. 2 No. 8, Verano 2016

cas no han conseguido el milagro de convertir a los niños sordos en oyentes. Eso por un lado. Y segundo, la lengua de signos es su lengua natural, la que aprenden de manera espontánea, sin ninguna dificultad añadida; y además les sirve para toda la vida, es una lengua más; y les sirve para afianzar su cultura y su identidad. Esta posición tuya surge de tu experiencia como madre de un hijo sordo, ¿verdad? Sí, yo tengo dos hijos y el mayor es sordo profundo. Ahora tiene once años, es adoptado y llegó con tres años y medio, sin ningún tipo de lenguaje ni de signos ni oral. No había recibido ningún tipo de estimulación lingüística por las condiciones adversas del centro en el que había vivido hasta esa edad. Tiene muy buenos restos auditivos y lleva audífonos que utiliza en clase, al mismo tiempo que la lengua de signos, porque está matriculado en el programa bilingüe de la Escuela Tres Pins. La lengua de signos la necesita cuando está comunicándose con un grupo de personas; se defiende oralmente cuando está únicamente con una persona, pero no con un grupo; además cuando se quita los audífonos, en la playa, en la ducha…, no se siente incomunicado. No deja de ser un niño sordo, aunque con un dominio importante de la lengua oral (castellano y catalán).

El hecho de que haya estado tres años y medio sin lenguaje ¿le ha afectado en el desarrollo cognitivo? Francamente, hemos tenido mucha suerte. Si hubiera pasado más tiempo, yo creo que ya no lo recuperamos o le hubiera quedado alguna secuela. Lo que sí tenemos es un niño tímido; es simpático, pero le cuesta establecer relaciones de manera espontánea. Le cuesta expresar sus sentimientos, también ha vivido una situación delicada, es sordo y no ha vivido en familia, lo cual son muchas cosas juntas. Pero a nivel cognitivo, no le ha quedado ninguna secuela: sigue los aprendizajes curriculares sin ningún problema, eso sí con ayudas metodológicas, que se resumen en la lengua de signos, básicamente. Hace sexto, no ha repetido ningún curso. Cuando llegó se incorporó a P-3, nosotros lo que hicimos para ayudarle fue rodearlo de personas sordas; en nuestra casa, cada día había personas sordas, canguros sordos de diferentes edades, hombres, mujeres; íbamos al esplai de Apansce, a la asociación de sordos, etc. Lo primero era que se comunicara como fuera, porque lo único que sabía era señalar cuando deseaba algo. Lo que queríamos era que cuando se incorporara a la escuela (tres meses después) ya entendiera la lengua de signos, como mínimo. Y lo conseguimos, llegó a la escuela entendiendo bastante.


BilinSigNews - Otoño 2016 ¿Vosotros sabíais la lengua de signos o la aprendisteis durante el proceso? Yo, por interés personal y porque también soy maestra, sabía lengua de signos de antes de tener al niño. Y mi marido aprendió con él, en paralelo.

con un vocabulario muy alto; lee mucho, libros completos, y además si no entiende algo lo pregunta enseguida. Tiene mucha curiosidad por las nuevas palabras y deseo de aprenderlas. Y, en lengua de signos, en casa tiene menos input ahora, pero también lo va superando a pesar de nuestras limitaciones; no somos intérpretes. Lo que vemos es que es un niño que ha superado su problema inicial de retraso lingüístico y su desarrollo cognitivo es normal, tiene buenas notas en el curso.

Entonces, si ya conocíais el mundo sordo, ¿elegisteis directamente el colegio Tres Pins, o pensasteis en alguna otra opción? En principio, pensamos en la escuela de educación especial Josep Pla, pero allí no había ningún grupo de niños de su edad, eran más mayores. Entonces optamos por Tres Pins, una escuela ordinaria en la que habría niños de su edad, oyentes, además de un niño sordo en su curso. Y así empezó su proceso educativo bilingüe. Al mismo tiempo que la lengua de signos, el cambio de audífonos a unos de más calidad le fue ayudando para empezar a adquirir las dos lenguas orales, porque en este centro también hacen logopedia oral. A partir de los cinco años y medio empezó a hablar de manera espontánea; nosotros en casa siempre le signamos y le hablamos a la vez, porque tiene restos auditivos; sabemos que esta forma de signar no es la lengua de signos pura, a mí me costó mucho porque yo no sabía signar así, pero funcionó. Al principio, cuando empezó a hablar no lo entendíamos, pero luego poco a poco iba signando y hablando hasta que al final dejó las manos. Ahora nosotros seguimos signando y hablando, pero él a nosotros solamente nos habla; difícilmente signa, a no ser que haya una persona sorda delante; solo deja de signar porque habla muy bien. Ya lo dice, “si somos oyentes, para qué nos va a signar a nosotros”. Esta reacción ¿ha sido espontánea de él? Sí, sí, ha sido espontánea. Sabe que necesita la lengua de signos, pero cuando no la necesita no la usa. La utiliza en la escuela con otros compañeros sordos y con las logopedas, porque es la forma de comunicarse con ellas.

Entonces ¿es bastante bilingüe? Sí, yo considero que es muy bilingüe. En las pruebas que se le han pasado, tiene un nivel alto en lengua oral,

Si volvemos de nuevo a vuestros objetivos con la plataforma, ¿creéis que la ley estatal del 2007, concretada también en la ley autonómica del 2010, está aún sin desarrollar en el ámbito catalán? Lo que vemos cada día es que nosotros somos unos afortunados porque vivimos relativamente cerca de la Escuela Tres Pins, en Barcelona. Es la única escuela ordinaria con un proyecto bilingüe que hay en Cataluña. Nosotros vivimos en un municipio cercano a Barcelona, y nos consideramos afortunados, pero solamente hay esta escuela; por lo tanto, los niños de otras provincias no pueden acceder a un proyecto como este aunque lo deseen. En este colegio los alumnos están hasta sexto curso, luego pasan a la enseñanza secundaria obligatoria también con un proyecto bilingüe (el IES Consell de Cent, que está en un barrio cercano). Hasta cuarto curso de la ESO están muy cubiertos porque tienen una persona que signa en la clase, pero el problema viene en la post-obligatoria. En esta segunda etapa no se les asignan servicio de intérprete todas las horas del horario académico. Cada alumno sordo tiene asignadas 15 horas de interpretación; si hay varios alumnos sordos en una clase no hay problema porque las horas de cada uno se agrupan y consiguen cubrir todo el horario. Pero el problema es cuando no hay agrupación, sobre todo en los ciclos formativos; si cada uno estudia uno diferente, se pueden quedar sin intérprete en alguna asignatura. Esto hace que tengan que cursar en cuatro años un ciclo formativo que es de dos

V. 2 No. 8, Otoño 2016

3


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral años o que tengan que estudiar uno que no les gusta, pero en el que hay otros compañeros sordos y así pueden cubrir todas las horas con intérprete. Esto les dificulta mucho sus estudios, no se les da las mismas oportunidades que a un oyente (véanse los siguientes gráficos: http://volemsignariescoltar. blogspot.com.es/p/grafiques.html). Este problema también se da en otras comunidades autónomas, sabemos que en Andalucía, Madrid y Canarias ocurre lo mismo; pero no sé si en alguna se puede cubrir este servicio completamente. En nuestro caso, todas las familias están muy contentas con el proyecto bilingüe de Tres Pins; no es un proyecto perfecto, pero estamos contentos. Con los recursos que tienen, intentan hacerlo lo mejor que pueden. Pero no estamos ya tan contentos con el servicio del Creda (Centro Específico para Deficientes Auditivos), que nos corresponde por la zona. Son centros que proveen de servicios a los centros educativos, pero el nuestro tiene una dirección que no sabe lengua de signos, tampoco la psicopedagoga ni las audio-protesistas; solamente las logopedas. Cuando la psicopedagoga tenga que hablar con los niños y/o pasarles pruebas específicas, lo tendrá que hacer con intérprete. Esto nos parece inadmisible. Nosotros queremos que el conocimiento de la lengua de

signos sea un requisito básico para acceder a este tipo de trabajo. Hemos solicitado una nueva psicopedagoga al Departamento de Enseñanza de la Generalitat (el gobierno regional), porque sabemos que en Barcelona sí que las hay con dominio de lengua de signos; pero así llevamos un año, nos están dando largas. Es verdad que en nuestro Creda ha habido un cambio de dirección y ahora están más abiertos al diálogo, pero no tienen capacidad de cambio real. Las reuniones con los responsables del gobierno regional han sido tensas. ¿El motivo? La lengua de signos no está bien vista; la mayoría de los sordos nacen de familias oyentes. Y lo que es clave, la mayoría de los protocolos en el ámbito médico y de servicios sociales y educativos no incluyen la lengua de signos como recurso básico. Los intereses económicos priman: lo importante es vender prótesis. En el tema de las familias, hay muy pocos cursos gratuitos de lengua de signos. Estos cursos solo cubren el proceso inicial, luego los tiene que pagar, y no son baratos. Desde la plataforma, queremos que las nuevas generaciones de sordos aprendan bien la lengua de signos, que lleguen a ser usuarios nativos. Ahora hay muchos jóvenes con muchas dificultades comunicativas; también por ello, sus habilidades sociales han quedado bastante mermadas y su acceso a la información; muy por debajo de la

2. ENTREVISTA

A Nancy Rourke, artista sorda

4

Nancy nació sorda y empezó a pintar a los 6 años sin que sus padres sospechasen de su sordera. Durante su niñez y adolescencia, ha exhibido sus trabajos de arte en ferias, concursos y galerías. Más adelante se licenció en diseño gráfico y pintura en el National Technical Institute of the Deaf, y en Rochester Institute of Technology en Nueva York, completó un master en diseño gráfico de ordenador y pintura. En 1979 tuvo su primera gran exhibición en el National Gallery of Art en Washington, D.C., a continuación participó junto a otros doce artistas sordos en una exhibición presentada en Antrum Gallery. En ese momento, Nancy decidió dejar la pintura para empezar su vida como trabajadora de jornada completa. Trabajó como diseñadora gráfica durante 20 años para las empresas Xerox (San Diego), 20th Century Fox y Microsoft Corporation. Después de que la despidieran inesperadamente de Microsoft, decidió volver a dedicarse a la pintura.

V. 2 No. 8,Otoño 2016

población sorda adulta y de la población oyente. Esto se advierte bien en la plataforma, el papel más activo en las reivindicaciones lo tenemos que hacer los padres y madres oyentes; las familias sordas están resignadas ante su situación. Este problema tiene su raíz en los problemas educativos que tuvieron en su infancia y adolescencia. Y esto es intolerable porque se podría haber resuelto con un programa bilingüe más eficiente, con todos los recursos necesarios. No es tan caro un buen programa educativo con profesorado con un nivel casi nativo de lengua de signos y un buen servicio de interpretación en la educación postsecundaria obligatoria y universitaria. Simplemente, no hay voluntad política para resolver este tema. (Puedes seguir las noticias de la Plataforma en Facebook. El miércoles 23 de noviembre de 2016, esta plataforma organizó una manifestación delante de Departamento de Educación del Gobierno de Cataluña para reivindicar los derechos expuestos del alumnado sordo. A esta manifestación acudieron las familias de la plataforma con sus hijos, profesorado del proyecto bilingüe y representantes de la Federación de sordos. De esta manifestación proceden las fotos que mostramos). También más información en el siguiente link: https://www.youtube.com/ watch?v=HgvcBTv-FEY


BilinSig Noticias - Otoño 2016 En 2010 se involucró en el movimiento De’VIA (Deaf View/ Image Art), donde descubrió su gran pasión. Después, contradiciendo sus dudas sobre su inexistente éxito como pintora en el mundo del “arte sordo”, recibió un premio de la Puffin Foundation para estudiar, mediante la pintura, la comunidad/cultura sorda. Su trabajo se enfoca en el tema de resistencia, afirmación y liberación del arte, Nancy explica “Esto es sobre lo que Deaf View Image Art (Vista Sorda/ Arte Visual) trata, mi interpretación…, una parte es para educar y otra parte es una llamada de atención”. ¿Te acuerdas de algún incidente de tu infancia dónde el arte te ayudó a comunicar tus sentimientos? Sí, muchos de mis cuadros vienen de mi infancia. No supe nada del movimiento De’VIA hasta 2010, y fue el momento perfecto para expresar todo el arte basado en mi infancia sorda. En aquel momento, pensaba que era simplemente una forma de vida, vivir así, hasta que me di cuenta de que estaba viviendo en una especia de colonización. Yo estaba profundamente colonizada por la oralidad, asistiendo a un colegio oral, donde el lenguaje de signos estaba prohibido. Me vi obligada a usar un sistema FM en un programa convencional en una escuela de oyentes. La mayor parte de mi vida cuando estaba creciendo consistía en ir a una terapia de lenguaje y habla, para trabajar mi audición y oralidad; aprendí muy poco sobre el mundo. Así que, definitivamente De’VIA me ayudó mucho a comunicar mis sentimientos en el arte. ¿Cómo el hecho de ser sorda te influenció estando en un ambiente oral? Mediante el arte. La mejor forma de expresar todo lo que me afectó estar en un sistema/ambiente oral; la mayor parte de mis cuadros se basan en esa experiencia. El tema central era la resistencia. No necesariamente negativa, pero mostraban la verdad. Tenía que compartir mi experiencia, aunque muchos me dijeron que no hablase de ello. Durante mucho tiempo tenía miedo de contarle a alguien mi propia experiencia porque la gente me decía que no compartiese nada que es desconocido para otros; pero sentía que era muy importante que lo supiesen. La gente necesita saber lo que ha sucedido en el pasado; en mi caso, es tan brutal y opresor que nunca seré capaz de olvidarlo. La mayor parte de las situaciones que viví fueron un trauma para mí. En España, el método bilingüe lengua de signos/ lengua oral es relativamente reciente y aún prevalece la inclusión del alumnado en colegios ordinarios. ¿Qué mensaje mandarías a los adolescentes sordos en inclusión educativa sobre el arte y las posibilidades de recuperar los derechos de las personas con falta de audición o sordas? Les diría a los profesores que los alumnos tienen todos los derechos a manifestar y expresar sus experiencias por

medio del arte. Muchos de ellos, seguro, que tienen miedo y no saben cómo expresarlo con palabras, por eso el arte es la mejor forma de mostrarlo. Alrededor de un 87% de los adolescentes sordos prefieren expresar su resistencia mediante el arte porque aún están buscando su propia identidad. Una vez que descubren quiénes son, ya pueden defender sus derechos. Desde mi experiencia, he visto a adolescentes pintar su propio retrato con la cara partida a la mitad, una parte es la cultura sorda y la otra el sordo oral (lenguaje de signos u oralidad). Este fue el momento en el que descubrí mi propia identidad y me sentí muy cómoda usando la lengua de signos, porque forma parte de mí y soy una persona sorda muy visual. Me encuentro bien siendo sorda. ¿Te has encontrado muchos obstáculos en tu vida cotidiana laboral durante tu ocupación como diseñadora gráfica este Xerox hasta Microsoft? Sí, durante los últimos 20 años, ha sido un largo obstáculo para mí. He hecho muchos cuadros sobre esta experiencia en el mundo laboral. Fue una gran discriminación hacia la persona sorda. La peor parte era tener un intérprete en el trabajo, porque los demás empleados sentían que el intérprete estaba “en medio del camino”, o que se distraían por su culpa. Mi jefe se quejaba de lo caro que era el intérprete. En las fiestas del trabajo me dejaban sola, aislada. Durante el trabajo, algunos de mis compañeros me echaban la culpa por no poder oir. He sido diseñadora gráfica desde hace más de 20 años y no miraban mi trabajo, me veían como una persona minusválida. Trabajé duro para hacerles ver mis trabajos artísticos; todos los días volvía a casa exhausta porque tenía que asegurarme de que he entendido todo y no había ningún malentendido. Tenía que pedirles que me repitiesen las cosas o que me mandasen notas después de las reuniones. ¿Qué nos puedes contar sobre tu participación en De’VIA (Vista Sorda/ Arte Visual)? Ya han pasado 6 años desde que empecé a participar en el movimiento De’VIA. He aprendido mucho, desde el principio hasta ahora, para poder expresar la experiencia de ser sordo artísticamente. Resistencia o afirmación. Pinto cualquier cosa que esté a mi alrededor, cojo notas y siempre garabateo, para tener más ideas. Unos años después de empezar en De’VIA, me metí en la Segunda Ola (Second Wave) del movimiento De’VIA que involucra la sordera “Surdism”. Fue introducida por Arnaud Balard, un sordo ciego francés artista y activista. “Surdism” expande De’VIA hacia otros géneros como el espectáculo, poesía en ASL (lenguaje de signos americano), arte visual, etc. Todo basado en experiencias de personas sordas y con una fuerte implicación política, que persigue un cambio social. He estado coordinando y trabajando con los artistas de la comunidad De’IVA; por ejemplo, organizo retiros (escapadas), trabajo en galería, haciendo presentaciones sobre

V. 2 No. 8, Otoño 2016

5


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral De’IVA en universidades, colegios, y en la comunidad sorda. Tengo una central De’IVA en Facebook que reúne a artistas sordos a cambio de ideas y permite compartir sus trabajos en De’IVA. ¿En qué sentido crees que el arte y la educación artística pueden ser una herramienta de soporte para el desarrollo de niños sordos? En efecto, cada verano doy cursos para profesores de arte en colegios sordos y los entreno en cómo desarrollar un curriculum De’VIA para niños y jóvenes. He techo presentaciones sobre terapia traumática en la cual el arte puede ayudar a los jóvenes sordos a abrirse y a expresarse a sí mismos. Muchos de los asistentes dudaban y se mantenían callados sobre sus propias experiencias. Dar las clases de De’VIA a niños sordos y jóvenes es muy valioso, ya que los ayuda a explorar más sobre la sordera, su historia, la propia identidad de los alumnos y sus experiencias como sordos. Puede ser o bien afirmante u oponente. Esto les permite implicarse en la educación y convertirse en mejores personas; también es fantástico en las clases de teatro/actuación donde alumnos sordos pueden aprender sobre el movimiento artístico De’VIA e inspirarse por artistas sordos conocidos. Los colegios para sordos tienen muchas clases de arte. ¿Qué destacarías de tu trabajo (ej. crear paletas de colores para colorear películas en blanco y negro)? Cuéntanos algunas historias, anécdotas. En el pasado fui una diseñadora gráfica a jornada completa durante más de 20 años. También trabajé en una compañía de cine como diseñadora de paletas que cuidadosamente combinarían los ojos azules de John Wayne, o la barra de labios de Marilyn Monroe, o el pelo rizado de Shirley Temple. Después, las paletas de colores eran aprobadas por 20th Century Fox antes de que centenas de coloristas los tiñesen con “pinturas por número” en el ordenador. También trabajé para Microsoft Corporation en Seattle, Washington, como diseñadora gráfica, diseñando iconos para Windows. Durante mucho tiempo desde que tenía 6 años, he estado pintando paisajes tradicionales y bodegón, hasta el año 2009 en que decidí probar el Arte Sordo, Vista Sorda/ Arte Visual (De’VIA). Antes de mi participación en De’VIA, estaba constantemente buscando algo y no lo sabía hasta que probé a pintar un nuevo tema que trata sobre ser sordo en un mundo oyente. Cuando era una joven adolescente, no sabía quién era hasta que fui a la universidad. Empecé a entender quién era yo poco a poco. Más adelante estuve buscando un nuevo estilo artísti-

6

V. 2 No. 8,Otoño 2016

co, mi trabajo De’VIA. Después empecé mi trayectoria De’VIA. Fue un trayecto de seis años que empezó con la introducción del movimiento De’IVA. Hice un cuadro llamado “De’VIA Art Journey” (“El Trayecto Artístico De’VIA”) que muestra la espiral como introducción al De’VIA y el camino a lo largo de esa pista hasta que llega a PAH, que significa el logro. Siempre, desde que empecé De’VIA, mi trayectoria con la sordera ha sido fluida y se ha desarrollado, porque he enseñado De’IVA en colegios de sordos para ayudar a que los alumnos sordos descubran su propia identidad y creen múltiples trabajos artísticos. He establecido retiradas y exhibiciones en conferencias De’VIA durante los últimos seis años. He visto más artistas emergentes en De’VIA. y he iniciado la segunda ola de De’VIA que desarrolla otros géneros incluyendo en teatro, poesía y el arte visual. En la Segunda Ola del movimiento De’VIA, los artistas sordos están interesándose en ser más activistas como ARTivistas. Los artistas van a desfiles, rallys y luchan para hacer justicia ante la carencia de lenguaje que muchos niños sordos sufren hoy en día. ¿Puedes darnos más información sobre tu serie de cuadros “Right to Be Deaf”? La serie “Right to be Deaf” sigue un proceso en el desarrollo de mi estilo de pintura sobre lo que tiene que ser expuesto. Por ejemplo, la privación de lenguaje es un gran problema entre los niños y jóvenes sordos, y se necesita recordar continuamente y acabar con este problema tan serio actualmente. Pinto sobre este tema, compartiéndolo y educando a padres oyentes. Llevo estos cuadros conmigo donde sea que dé una presentación. Por ejemplo, di una presentación de una semana enfocada en niños sordos que han tenido traumas en el colegio y en casa, desarrollamos proyectos especiales para ayudarles a abrirse, sincerarse y expresarse mediante el arte y para sanarse entre ellos. Es una terapia de traumas, ya que muchos de ellos tenían miedo a expresarse en sus reuniones con terapeutas o con profesores y padres. Ellos expresan su trauma en forma de arte y esto les da un sentimiento de cierre, fin. Otro ejemplo es la brutalidad de la policía con los reclusos sordos; ¿dónde está el derecho de usar video-llamada cuando no hay acceso para prisioneros sordos? Hay muchos temas que tienen que ser expuestos. Algunas veces he visitado presos sordos, dando cursos sobre De’VIA, para ayudarles a abrirse y expresar sus experiencias mediante el arte. Entrevista realizada por Susana Vázquez.


BilinSig Noticias - Otoño 2016

2. PUBLICACIONES En nuestra web: Recurso educativo nº 10: Una narrativa glosada “El picapedrero”. Autoras: Morales López, Mallo García y Bobillo García (2016). Signada por Miguel Ángel Carregado Silva (a quien agradecemos su colaboración).

3. INVESTIGACión En una newsletter anterior, ya dimos cuenta de la publicación del libro Buscando respuestas en lengua de signos, una colección de artículos diversos, co-editado por Concha Báez Montero y Herminda Otero Doval (1015, Edit. Axac). Ahora señalaremos algunas de las ideas que nos parecen más relevantes para el tema de esta newsletter. En el primer capítulo, la autora Freijeiro Ocampo cita diferentes trabajos de investigación que se plantearon la enseñanza de gestos a niños antes de la aparición del habla, con el fin de ayudarles en su desarrollo comunicativo. Según estos estudios, el gesto (los denominados baby signs), utilizados cuando el niño muestra interés por la comunicación, acelera el proceso del habla, estimula el desarrollo intelectual y fortalece los vínculos con sus padres. Según ellos, la iconicidad de los gestos ayuda a la simbolización de los objetos y/o acciones; también se logra captar mejor la atención de estos niños tan pequeños. Otros autores avanzaron más en este proceso, utilizando en estas etapas la lengua de signos (en concreto, la lengua de signos americana); con ello, no solo se realiza la estimulación gestual, sino además, se introduce al bebé en una lengua distinta. Esta segunda opción es la que Báez Montero y Cardamia Barrientos exponen en el capítulo 2, a partir de una experiencia de enseñanza de la lengua de signos como segunda lengua a niños de 0 a 3 años, en varias escuelas infantiles. El objetivo es favorecer la comunicación de los bebés desde sus primeros meses a través de palabras signadas, permitiéndoles transmitir sus necesidades básicas de manera más expresiva e icónica. Es lo que las autoras denominan el programa SEÑAS. Para ello, elaboraron un manual de autoaprendizaje Defiéndete en LSE (Báez Montero et al. 2010) para iniciarse en los signos básicos en esta lengua y en el aprendizaje de los mensajes más básicos. A partir de ellos, el profesorado debe hacer la adaptación oportuna para la enseñanza a los bebés, aunque las autoras dan cuenta de que han llevado a cabo grabaciones de dichos gestos, de común acuerdo con el profeso-

rado implicado en sus diferentes programas. La conclusión de las autoras es que “tanto en la comunicación gestual como en la verbal subyacen funciones simbólicas y cognitivas similares y, aunque la relación palabra-gesto varía según la edad, esta se mantiene a lo largo de todo el ciclo vital. Es especialmente importante darse cuenta de que cuando el aparato fonador todavía no es un órgano eficaz para la comunicación, las manos y el cuerpo pueden servir para expresar sentimientos, estados y necesidades muy importantes para los bebés y sus cuidadores” (p. 36). La comunicación viso-gestual puede ser también enormemente positiva, continúan las autoras, en los casos de niños con dificultades en su desarrollo o con riesgo de padecerlo. Y, en general para todo tipo de niños, el mayor acceso a la comunicación en el grupo, gracias al uso de la lengua de signos en el aula, reduce ostensiblemente los comportamientos agresivos porque se activa al mismo tiempo el canal visual, auditivo y cinésico (vista, oído y expresión gestual con las manos). En capítulos siguientes del libro, las autoras dan cuenta de distintos programas de introducción de la LSE en la educación primaria con alumnado sordo en un colegio público. Remitimos para conocer esta experiencia al recurso educativo nº 5 de nuestra web, en el que María Bao Fente nos expone su investigación del uso del portfolio europeo para la enseñanza de la LSE en dicho centro educativo. En los últimos capítulos de dicho libro, se hace referencia al proyecto ABC que se está desarrollando en el IES Infante Don Juan Manuel de Murcia (del que daremos cuenta más detenidamente en el futuro), a la formación de los intérpretes tal como se ha desarrollado hasta el momento en el ciclo formativo de FP, y a la propuesta que Báez Montero y Fernández Soneira hacen de una futura titulación universitaria en Lingüística y traducción e interpretación en LSE.

V. 2 No. 8, Otoño 2016

7


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral

4. espacio para la reflexión “Se pueden cambiar muchas cosas desde el Gobierno. En el Parlamento, no. En el Gobierno. Yo prefiero gobernar. El problema es que el Parlamento no es que carezca de funciones ejecutivas, sino que sus funciones legislativas están muy limitadas. Para que lo entienda todo el mundo: una decisión mayoritaria en el Parlamento no se convierte automáticamente en una ley que tiene que aplicarse. Incluso si aprobamos leyes, el Gobierno cuenta con muchos mecanismos para limitar la capacidad legislativa del Parlamento”. Estas palabras las pronunció Pablo Iglesias en una entrevista realizada por el diario.es el pasado 20 de octubre (http:// www.eldiario.es/politica/Pablo-Iglesias-cambiar-GobiernoParlamento_0_571493820.html). El partido que este político lidera, Podemos, es el que se ha manifestado más abiertamente a favor del reconocimiento de la lengua de signos, incluso como lengua oficial en una futura reforma de la constitución. Las palabras anteriores de Pablo Iglesias resumen bien la historia que nos ha narrado Marián González en la primera entrevista. Tenemos leyes suficientes para resolver el problema de la alfabetización del alumnado sordo, pero quienes las tienen que aplicar no siempre han tenido la voluntad política de hacerlo. Incluso, hablando con algunos representantes políticos en el poder, consideran que ya hacen lo que pueden, porque es difícil hacer más con el presupuesto del que se dispone. Sin embargo, en el caso de los programas bilingües en lengua de signos, el conflicto persiste aun cuando algunas medidas que se reivindican no implicarían más presupuesto que el requerido para el resto de los centros educativos. Solamente haría falta más “voluntad” para cumplir lo que la ley dice.

Por ejemplo, recuerdo las tres siguientes medidas: 1. Que el conocimiento de la lengua de signos sea requisito imprescindible para las personas que trabajan directamente con el alumnado sordo. 2. Que la información proporcionada a los padres con niños sordos no esté sesgada ideológicamente por los profesionales de la sanidad. Y se informe (lo más objetivamente posible) de que existen dos modelos comunicativos viables cuando detectan la sordera de su hijo: oralismo y bilingüismo. 3. Que se provea de formación continua al profesorado del alumnado sordo y a los intérpretes del ámbito educativo, como se hace con el resto del profesorado. Otras medidas sí suponen algo más de presupuesto, como proveer del servicio de interpretación en la secundaria postobligatoria (bachillerato, ciclos formativos y universidad). Sin embargo, estamos hablando de profesionales con sueldos “normales”, que no van a suponer ninguna ruina para las administraciones y, con ello, podemos contribuir a resolver graves problemas de alfabetización en determinadas personas sordas. Es el caso que se relata en el recurso didáctico nº 9 de nuestra web (“Experiencia educativa de enseñanzas básicas iniciales con alumnado sordo adulto: Llegando al punto de partida”, http://bilinsig.org/recursos-educativos/). Desgraciadamente, el analfabetismo existe en nuestro contexto; no solamente es un problema de las personas sordas que vienen de países desarrollados, sino también de las de aquí. Esperanza Morales López

5. Noticias Acceso a las comunicaciones del Congreso CNLSE 2016 (audio, interpretación signada y resumen en power point): http://www.cnlse.es/es/jornada-cnlse-2016

6. calendario Congreso CNLSE 2017. 16 y 17 de noviembre en Madrid. Más información en http://www.cnlse.es/es/congreso-cnlse-2017

8

V. 2 No. 8, Otoño 2016

Profile for Asociación Bilinsig

Bilinsig News Volumen 2, Nº 8 Otoño 2016  

En este número además de las secciones habituales entrevistamos a Marián González de la Plataforma “Volem signar i escoltar” y a Nancy Rou...

Bilinsig News Volumen 2, Nº 8 Otoño 2016  

En este número además de las secciones habituales entrevistamos a Marián González de la Plataforma “Volem signar i escoltar” y a Nancy Rou...

Advertisement