__MAIN_TEXT__

Page 1

Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral

BilinsigNews

Volumen 3 Nº 9. Invierno 2016-2017

Newsletter de la asociación Bilinsig

Contenido Secciones • Desde la dirección.................... 1 • Entrevistas: a Leonardo Peluso, investigador de la Universidad de La República (Uruguay)..2-6 • Publicaciones............................. 6 • Investigación ............................. 7 • Espacio para la reflexión......... 9 • Noticias......................................... 9 • Calendario................................... 9

DESDE LA DIRECCIÓN Os incluimos en este texto el trabajo que hemos

Recordamos que podéis consultar todas las an-

realizado durante el invierno del 2016 y 2017. Ha

teriores newsletters en nuestra página web: www.

sido un periodo tranquilo después del trabajo rea-

bilinsig.org. Con el tiempo, seguro que el recorrido

lizado en nuestro workshop y la constitución de la

lineal de todas ellas nos ofrecerá información valiosa

nueva Junta Directiva, pero los contactos que hemos

de cómo vamos avanzando en el tema del bilingüis-

realizado con otros colegas han dado sus frutos. Es lo

mo intermodal.

que mostramos en este nuevo número.

BilinSig Junta Directiva

V. 3 No. 9, Invierno 2016-17

1


1. ENTREVISTA

Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral

2

Entrevistamos a Leonardo Peluso, un investigador de la Universidad de la República que hace años trabaja en la temática de la educación bilingüe de los sordos en Uruguay, en la lingüística de la LSU (lengua de señas uruguayas) y las identidades sordas. Actualmente es coordinador de la TUILSU, que es la carrera que ofrece la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Universidad de la República) en la que sordos y oyentes se forman para desempeñarse como intérpretes o traductores.” Conocemos poco lo que se está haciendo en Uruguay sobre la educación sorda y sus reivindicaciones, ¿nos podrías explicar cómo se ha llevado a cabo este tema en tu país? En Uruguay el sistema educativo está dividido en tres etapas: Inicial y Primaria (Inicial: de 0 a 5 años y Primaria de 6 a 11 años), Secundaria (Básica: de 12 a 14 años y Superior: de 15 a 17 años) y Terciaria (de 18 años en adelante). La educación es obligatoria hasta Secundaria Básica inclusive. A nivel de Primaria, Uruguay cuenta con cuatro escuelas, localizadas en los cuatro puntos cardinales del país. Las cuatro escuelas fueron oralistas hasta el año 1987. En dicho año, luego de la salida de una dictadura militar, se decide a nivel oficial, y luego de un largo proceso de discusiones que había comenzado años antes, el tránsito hacia una educación bilingüe. Este camino hacia la completa consolidación de la educación bilingüe para los sordos en el ámbito de la Educación Pública sigue hasta la fecha. Cada vez más se profundiza en este sentido y la educación se ha vuelto, además de bilingüe, claramente bicultural, donde la escuela es un espacio abierto y explícito de promoción de la LSU y la cultura sorda. En las ciudades en las que no hay escuelas para sordos, existen clases para este alumnado dentro de escuelas comunes. En estas clases, donde también se promueve un modelo bilingüe de educación, los estudiantes sordos están durante la jornada escolar en su salón y comparten con los estudiantes oyentes que asisten a esa misma escuela determinadas actividades, como recreo, educación física o alguna salida didáctica. En simultaneidad con el modelo bilingüe se instauró, a nivel de las escuelas públicas uruguayas, también el modelo integracionista que suponía la integración de un niño sordo, aislado de su comunidad, en una clase de oyentes y asistido por una maestra itinerante de apoyo. Este modelo ganó cada vez más fuerza porque muchos padres no aceptaban que su hijo sordo fuera a la escuela para sordos

V. 3 No. 9, Invierno 2016-17

La seña del profesor Leonardo Peluso luego de que esta se volviera bilingüe. Con el advenimiento de los implantes cocleares como forma de equipamiento para los sordos y del concomitante discurso médico que señala que el implante debe ser acompañado de un fuerte entrenamiento en español y sin contacto con la LSU, (que podía ser perjudicial), la inclusión/integración como metodología educativa ganó aún más fuerza. Muchos padres, sobre todo aquellos de clase media y alta optan por educar a sus hijos fuera del sistema público de enseñanza bajo el régimen de la integración. También algunos padres optan por la integración dentro del sistema público, habiendo implantado a sus hijos. Como se señala en Peluso y Vallarino (2014) los estudiantes implantados e integrados que pertenecen al sistema público tienen altísimos índices de fracaso, y muchos terminan yendo a las escuelas para sordos. Este modelo, que fue llamado de neo-oralismo representa la forma más radical de oralismo, dado que se trabaja en el exclusivo aprendizaje de español por parte de los estudiantes sordos pero, a diferencia con la vieja escuela oralista, que pecaba de ingenua porque al juntar a los sordos en un mismo espacio promovía la LSU, la propuesta integracionista o inclusora aísla de forma explícita a los estudiantes sordos, no permitiendo su contacto y, por lo tanto, anulando toda posibilidad de transmisión de la lengua y cultura sordas.


BilinSigNews - Invierno 2016-17 Existe, por lo tanto, un importante debate al interior de nuestro sistema público de enseñanza en torno a los dos modelos vigentes, que se desarrolla en dos frentes diferentes: por un lado, es el debate entre educación bilingüe y neo-oralismo, en el que se pone en juego las temáticas de las lenguas a enseñar y las concepciones acerca de los sordos como hablantes de una lengua minoritaria o como enfermos/discapacitados a ser curados (oyentizados); por otro lado, es el debate entre educación especial e integración, un debate que trasciende el tema de los sordos y se ubica en el propio ámbito de la escuela para todos, donde se incorpora la idea de que Escena de la película sorda en LSU “Identidades” la especialización o diferenciación de los contextos escolares (www.youtube.com) puede estar en la base de la discriminación o de la inequidad. tevideo comenzó la experiencia bilingüe tres años después Es probable que también haya implicado un tema de evaluaque el Liceo 32, ya que tiene de 4º año en adelante (el Liceo ción de costos de un sistema u otro. 32 cuenta exclusivamente con clases de primero a tercero de A nivel de Secundaria, en Uruguay, no existe una tradición secundaria). La modalidad de trabajo en 4º año es similar a ni en el tema de los sordos ni en el tema de la Educación Esla que se instrumentó en el Liceo 32, pero en 5º y 6º deja de pecial. Por lo tanto, en este ámbito los debates han sido difehaber grupos para sordos y los alumnos se integran, en perentes. Los sordos recién comenzaron a concurrir a Secundaqueños grupos, a las clases de oyentes con un intérprete. ria de forma masiva luego del éxito de la educación bilingüe También hay sordos asistiendo a Liceos en otros Deparcomenzada en 1987 en Primaria. El primer grupo ingresa en tamentos, con similar régimen que 5º y 6º en Montevideo, es Montevideo a primer año de Secundaria en el año 1996. Así el decir, en pequeños grupo, con intérprete y compartiendo la Liceo No. 32 de Montevideo es el primer secundario público clase con estudiantes oyentes (Liceos de Maldonado, Salto, de Uruguay en incorporar la LSU a su programa educativo. Tacuarembó y Paysandú). Desde un inicio se propuso que los sordos estuvieran en Por su parte, en el año 2006 comienza también una exun grupo aparte. Al comienzo se trató de integrarlos a una periencia bilingüe con intérpretes en clases con oyentes en clase común con su intérprete, pero en menos de dos semael Consejo de Educación Técnico Profesional (CETP), denonas se observó que esto producía un caos, tanto a los sordos minada UTU (Álvarez, 2013). La UTU siempre fue un espacio como a los oyentes, por lo que fueron rápidamente separados que recibió sordos como estudiantes (desde el año 1917), en en grupos que atendían sus diversidades lingüísticas. Así los la época en que no se pensaba en una educación bilingüe, grupos sordos pasaron en un inicio a tener profesores oyendado que es un espacio en el que se aprenden oficios y los tes, porque no había aún ningún profesor que hablara LSU, sordos podían cursar a pesar de tener una escasa escolarizae intérpretes. En la actualidad ya se cuenta con profesores ción y alfabetización y no requerían de intérprete. Obviamenoyentes que hablan directamente en LSU con los estudiantes te los sordos se concentraban en los cursos de oficios pero en algunas asignaturas, así como con una profesora sorda de no accedían a la oferta, que también tiene la UTU, de bachibiología. lleratos técnico-profesionales, que luego habilitan a concurrir A partir del año 2000 se realizó un importante cambio en a la Universidad. Con este cambio en la perspectiva, a partir el sistema de educación lingüística del Liceo. Se incorporó, de las opciones bilingües en la formación, desde hace cinco para los grupos sordos, la clase de LSU como lengua materna años, los estudiantes sordos co(equivalente a la clase de esmenzaron a concurrir a dichos pañol como lengua materna bachilleratos. También hay sordos para los oyentes), el español concurriendo en la UTU de Salto y pasó a ser lengua segunda de Tacuarembó. y el inglés lengua extranjera A nivel Terciario, la Universi(ambas lenguas orales ensedad de la República es la única ñadas exclusivamente en su Universidad pública del Uruguay modalidad escrita). Para los (Montevideo) y cuenta con alumgrupos oyentes, a partir del nos sordos e intérpretes LSU-esaño 2004 se instrumentó la pañol-LSU desde el año 2003. enseñanza de LSU como maEl ingreso de sordos a la Uniteria extracurricular. versidad de la República y la A nivel de Secundaria Suconcomitante demanda de intérperior, el Liceo IAVA en Monpretes responden, claramente, Escenas de la Escuela 116 bilingüe de la ciudad de Salto V. 3 No. 9, Invierno 2016-17

3


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral a las políticas educativas llevadas plemente un vehículo de trasmisión adelante en los anteriores sistemas de contenidos curriculares. A partir educativos. Los sordos comenzaron del año 2016, y por efecto de un cama egresar del bachillerato y contabio de plan de estudios de la TUILSU, ban con la necesidad de continuar los sordos pueden ingresar a estudiar sus estudios con servicio de intéren dicha carrera y formarse como traprete. Así se realizaron diversas ductores. Actualmente hay aproximaexperiencias aisladas, sin ningún damente una decena de estudiantes planeamiento y reducidas a los ámsordos cursando la misma bitos restringidos de cada Facultad. Pero no alcanza con decir que los Por ejemplo, a instancias de la Unisordos se han vuelto estudiantes, con dad de Apoyo a la Enseñanza en derechos lingüísticos, en las tres ramas Psicología, se contrató un intérprete de la enseñanza. Los sordos también en dicha Facultad en el año 2003. Fiparticipan, desde el comienzo de la nalmente el Servicio se estableció a educación bilingüe en Primaria, como nivel central, quedando a cargo del docentes en estos espacios. PrimeraServicio Central de Bienestar Univermente se contrataron, ya en los ochensitario (SCBU) de la Universidad de la ta, instructores sordos para hacerse República, y se ofrece interpretación cargo de la enseñanza de la LSU y cula todos los sordos que ingresen a la tura sorda en las Escuelas para sordos Escenas de la Escuela 116 bilingüe de la Universidad, no importa a qué Fa- ciudad de Salto (http://escueladesordosde- transformadas en bilingües. A fines del cultad o Escuela lo hagan. siglo pasado, ingresaron docentes sorsalto.blogspot.com.es/ De acuerdo con Álvarez (2013) dos en Secundaria para participar de esta modalidad se inició en el segundo semestre de 2006, la experiencia bilingüe como profesores a cargo de la asigcon interpretación a un alumno que asistía al segundo senatura LSU y cultura sorda. Con la TUILSU se contrataron, mestre del ciclo básico de la Facultad de Ciencias Sociales. a nivel de la Universidad, docentes sordos que se ocupan Al año siguiente aumentó a cuatro alumnos inscriptos y sude tareas de enseñanza, investigación y extensión y que cesivamente fue aumentando hasta que, para el año 2012, han dado un importante impulso a la segunda etapa de la Universidad contaba con catorce estudiantes sordos fordesarrollo de la lingüística de la LSU en nuestro país. En el mándose en distintas Facultades de Montevideo: Facultad año 2009 comenzó a trabajar una docente sorda, el númede Ciencias, Derecho, Arquitectura, Bellas Artes, Ciencias ro subió a tres en el año 2010. Para el año 2014 la TUILSU Económicas, Escuela de Administración, Química, Lingüístenía diez docentes sordos en su plantel y en el 2015 tretica y Medicina. Para atender a estos estudiantes Bienestar ce docentes sordos. Actualmente la Sede de la TUILSU en Universitario cuenta con veinte intérpretes, en un régimen Montevideo cuenta con diez docentes sordos, uno de ellos de rotación. con cargo de gestión; dos más en la Sede de Salto y otro en Así, la Universidad tiene, en la actualidad, un equipo Tacuarembó. permanente de intérpretes para atender las necesidades Este ingreso de sordos y su lengua a la Universidad de la lingüístico-comunicacionales que surgen en los espacios República, como estudiantes y como docentes, tiene una en los que se instituyen relaciones interculturales sordosaltísima relevancia para la comunidad. Por un lado es imoyentes. portante para la comunidad sorda en lo relativo a la necesaEsto es un cambio trascendente: en los ochenta no se ria profundización de los procesos de intelectualización de esperaba que los sordos ingresaran a la enseñanza terciaria la LSU que se van a generar, naturalmente, en ciertas áreas y no era imaginable que, en caso de hacerlo, pudieran tener científicas. Por otro lado, es ciertamente revolucionario en sus clases en LSU. Hoy en día la Universidad pasa a ser una lo relativo a la expansión de la comunidad sorda en cuanetapa más en relación a lo que los sordos esperan de su forto a la incorporación de nuevos espacios de socialización y mación. todos los efectos sociales e identitarios que esto conlleva. A partir del año 2009 comienza a funcionar, en la FaPero, además, el ingreso de la comunidad sorda a la Univercultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la sidad también tiene un valor político, tanto por sus efectos Universidad de la República la Tecnicatura Universitaria en en la visualización de la LSU en nuevos ámbitos socialmenInterpretación LSU-español-LSU (TUILSU). Esta tecnicatura te valorados, así como también por el concomitante camcoloca a la LSU, dentro de la Universidad, como objeto en sí bio en cuanto a su prestigio y a la posibilidad de ocupar mismo de estudio y enseñanza, al igual que la cultura sorda espacios a los que antes no tenía acceso. relacionada con dicha lengua. En esto se diferencia de lo En el año 2014 la TUILSU cambió su programa de estuque ocurre en las otras Facultades, en la que la LSU es simdios e incluyó la formación en traducción español escrito-

4

V. 3 No. 9, Invierno 2016-17


BilinSigNews - Invierno 2016-17 lidad de prosperar. LSU videograbada y viceversa. ¿Cómo está el tema de la Esto habilitó, como ya dijimos, formación del profesorado en el ingreso de sordos, a partir del el bilingüismo (educación priaño 2016, a la TUILSU para formaria y secundaria, y también marse como traductores, hecho universitaria) y de la investigainédito en este tipo de carreras. ción? ¿Cuáles son los retos que Asimismo es la primera carrera tenéis? ¿Y en el caso de los inque los sordos podrán cursar térpretes? dentro de la Universidad que Una gran carencia que tetrata la temática de las lenguas Escuela bilingüe de Montevideo nemos, en este momento, es la de señas y las culturas sordas. ausencia de un programa de formación para los nuevos doSabemos que en los últimos años habéis tenido un centes que trabajarán con sordos. En este momento exisgobierno más progresista (aquí es muy conocido y bien ten pequeños cursos aislados y asistemáticos que, más que valorado vuestro ex presidente José Mújica), pero no formación, ofrecen sensibilización en el campo. En el caso sabemos si ha habido conquistas sociales concretas, dede los docentes oyentes pareciera que son exclusivamente rivadas de este gobierno, en el tema del colectivo sordo las propias escuelas de sordos las que forman a las nuevas y su educación, sobre todo la educación bilingüe (lengeneraciones de docentes en la educación bilingüe LSUgua de signos o señas/lengua oral), la que nos concierne español. Los sordos, en cambio, pueden tener formación en BilinSig. dada por una institución privada que tiene larga trayectoria En la respuesta anterior se dio una panorámica de los en esta temática. sucesivos logros que han ocurrido en Uruguay. Un elemenCon equipo de la Universidad de la República junto a la to a tener en cuenta es que para el año 1987 no se contaba Administración Nacional de Educación Pública, con el apocon sordos estudiando ni en Secundaria ni, menos aún, en yo de la Dirección de Educación del Ministerio de Educación la Universidad. Luego de la consolidación de la educación y Cultura, estamos tratando de ofrecer una Especialización bilingüe tenemos muchos sordos estudiando en el Secunen educación bilingüe de los sordos para el año próximo. dario (son varias generaciones que rondan los 20 a 40 esNuestros proyectos de investigación y extensión en tudiantes) y muchos sordos en la Universidad. Es una clara la TUILSU apuntan a desarrollar nuevas metodologías de demostración de lo exitoso que es el programa bilingüe enseñanza de LSU que incorporen las videograbaciones; para la comunidad sorda. a desarrollar nuevas metodologías de enseñanza de espaEn cuanto a la participación de la Presidencia de la Repúñol para sordos que se liberen de la idea de que los sordos blica en este proceso, es importante aclarar que todo el sisdeben tener como modelo al hablante nativo de español tema educativo uruguayo, y fundamentalmente la Univer(inclusive estamos sugiriendo que sean los sordos quienes sidad, cuenta con una importante autonomía con respecto enseñen español a otros sordos en el plano de la escritua la Presidencia. Si bien es claro que los gobiernos influyen ra); a promover textos en videograbaciones en LSU, tanto indirectamente a través de las leyes, los presupuestos y la sea originalmente realizados en LSU o traducidos de textos promoción de libertades y de derechos civiles, las conquisescritos; a seguir adelante con la lingüística de la LSU y con tas de los sordos en el campo educativo (y también social) el diccionario monolingüe LSU-LSU, que consideramos una se deben fundamentalmente a las acciones de sus comunirevolución en el campo (www.tuilsu.edu.uy); y a continuar dades y de los técnicos que acompañan estos procesos. Obcon los productos de cultura sorda (realizamos ya un comic viamente que en un país donde se reconoce y promueve la con la historia universal de los sordos y una telenovela que diversidad y la inclusión social, como el país que promovió se llama Identidades y se puede ver en internet en el cael ex Presidente Mujica, este tipo de lucha tiene más posibiEquipo docente de TUILSU (sordos y oyentes)

V. 3 No. 9, Invierno 2016-17

5


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral nal de youtube de la TUILSU). Asimismo tenemos el desafío de formar cada vez más mejores intérpretes oyentes (que se manejan en la oralidad de ambas lenguas) y de empezar a formar traductores sordos y oyentes (que se manejan en la textualidad diferida, es decir, del español escrito a la LSU videograbada y viceversa).

Léxico descriptivo monolingüe LSU (www.tuilsu.edu.uy)

Aquí un tema que sigue preocupando es el de conseguir resultados reales en el tema de la alfabetización de los jóvenes sordos cuando acaban su etapa educativa. ¿Tenéis datos de vuestros logros y de la metodología que consideráis más adecuada para ello? En este momento no cuento con estos datos. Como dije en respuestas anteriores, desde que se implementó la educación bilingüe de los sordos en Uruguay, se puede observar que estos asisten al Secundario y a la Universidad. Se instauró, en su comunidad, la idea de que la educación en todos sus niveles es también para ellos. Si bien eso no se expresa de forma cuantitativa, creo que es una clara revolución cualitativa, que cambió radicalmente su matriz cultural. Y esto se debe, ciertamente, a la consolidación de la educación bilingüe en nuestro país en todo el sistema público. Hemos tenido acceso a algunas publicaciones vuestras y nos ha parecido muy interesante lo que explicáis del papel de la video-grabación como forma de “textualidad diferida”, paralela a la función de la escritura. ¿Nos podrías explicar algo más esta idea que nos parece muy novedosa para hacerse extensiva al nivel educativo?

Toda la concepción de educación bilingüe de los sordos, así como el actual programa que tenemos en TUILSU para la formación de sordos como intérpretes se basa en el postulado de que la textualidad diferida (es decir, aquella que queda fija, objetivada, y separada del momento de enunciación) no solo se puede realizar a través de la tecnología escrita, sino también a través de las videograbaciones. Las videograbaciones en LSU y sus actuales posibilidades de archivo, que las hacen accesibles a toda la comunidad, han permitido la consolidación de una cultura letrada en LSU. Desde esta perspectiva no sólo se pueden realizar prácticas de traducción español escrito - LSU videograbada; sino que también una verdadera educación bilingüe para los sordos debe incorporar en sus prácticas para la formación de sujetos letrados la enseñanza de cómo hacer y comprender videograbaciones en LSU en el mismo plano que lo hace con la escritura del español. Esta perspectiva claramente coloca a ambas lenguas en el mismo plano y se rompe con la matriz diglósica que, en un inicio tuvo la educación bilingüe de los sordos, según la cual el español quedaba funcionalmente reducido a la escritura y la LSU a la oralidad (con el concomitante desbalance de poder y estatus entre ambas lenguas).

2. PUBLICACIONES En nuestra web: Se encuentran ya accesibles los siguientes recursos educativos: Número 11: Verbos polisémicos del español interpretados a la lengua de signos. Poner. Sentidos 1-22. Número 12: Verbos polisémicos del español interpretados a la lengua de signos. Quedar. Sentidos 1-9. Número 13: Verbos polisémicos del español interpretados a la lengua de signos. Quedarse. Sentidos 1-5.

6

V. 3 No. 9, Invierno 2016-17


BilinSigNews - Invierno 2016-17

3. INVESTIGACión Artículos:

1. Jarque, Maria Josep (2016) “¿Son lenguas, las lenguas de signos?”, en A. Horno, I. Ibarretxe y Medivíl, J. L. (eds.) Panorama actual de la ciencia del lenguaje. Zaragoza: Univ. Zaragoza.

Es un artículo divulgativo sobre las características lingüísticas que equiparan a las lenguas de signos con las lenguas orales, a partir del repaso de las principales características que Hockett atribuía a las lenguas naturales, frente a la comunicación restringida de las especies animales. Un artículo fundamental para la formación de los profesionales de la educación sorda (maestras, logopedas e intérpretes) así como profesorado sordo de lengua de signos. Accesible en www. academia.edu

2. Jarque, Maria Josep y Pertusa, Ester (2016) “Mixed

viewpoints in factual and fictive discourse in Catalan Sign Language narratives”, en B. Dancygier, W. Lu y A. Verhagen (eds.) Viewpoint and the fabric of meaning: Form and use of viewpoint Tools across languages and modalities. Berlín: Gruyter Mouton.

Se trata de un artículo de formato académico en el que las autoras analizan la expresión del punto de vista del narrador (fenómeno conocido como “cambio de rol” o “acción construida) en narrativas orales realizadas por nativos signantes. La conclusión de su análisis es que este fenómeno se utiliza como construcción no marcada para denotar significados variados: referentes, acciones, pensamientos, emociones, actitudes y la fuente de información. Accesible en www.academia.edu

Trabajo Fin Máster (TFM): En febrero pasado, el alumno de máster Christian Lara Escudero presentó su TFM titulado “Adapting the British Sign Language Receptive Skills Test into Catalan Sign Language”, dirigido por Imma Miralpeix y Maria Josep Jarque, Universitat de Barcelona. El trabajo fue calificado con la máxima nota. Como su título indica el objetivo de esta tesina es el inicio del proceso para la adaptación de este test a la situación y características de la LSC, una vez que su estandarización para la comprensión de la lengua de signos británica y otras lenguas de signos ha demostrado su utilidad en la evaluación de la competencia del alumnado sordo signante. El proceso de adaptación incluye dos estudios con seis informantes sordos

en los que se evalúa la adecuación del léxico seleccionado así como sus diferentes variaciones. El estudio incluye también algunas reflexiones gramaticales sobre los distintos estadios de la adaptación de este proceso.

Reflexiones sobre el Congreso Internacional de Escritura y Sordera (CIES) 2017, Jerez de la Frontera. El CIES 2017 ha llegado a su fin marcando un elocuente principio de un caminar compartido con unos 120 asistentes y participantes, con claro dominio de población sorda. Había un gran interés compartido. Comenzamos con la visita a las asociaciones de personas sordas de Cádiz y Jerez donde los asistentes y participantes encontraron información sobre los objetivos de las asociaciones y los recursos que posibilitan la supresión de las barreras de comunicación, y el papel de los intérpretes y de los mediadores. Esa misma tarde, retomamos el hilo de la concienciación sobre el papel de la escritura como herramienta para organizar el pensamiento, siendo a un tiempo puente de unión entre la comunicación visual y la auditiva. Por ello, las ponencias de presentación ofrecieron, por un lado, un repaso sobre la situación de la lengua de signos en ámbito académico, de la mano de los doctores Mariano Reyes Tejedor (UPO) y Teresa Sibón Macarro (UCA), miembros de la Red Interuniversitaria de investigación y docencia sobre la lengua de signos/señas. Por otro, le siguió una sugerente disertación de la Dra. Aurora Salvador Rosa (UCA) sobre la adquisición de la escritura por las personas sordas. Con ello, se puso sobre la mesa de diálogo dos enfoques diferentes, y casi opuestos, de abordar el eje del Congreso: escritura y sordera. Un punto de partida abierto que encontraron otros espacios de discusión y debate tras la proyección de los tres premios otorgados a un centro educativo de Montevideo (Uruguay) y a otro de Madrid (España) en el Concurso de Signocuentos; asimismo se animaron corros en la exposición de los pósteres con el que cerramos la primera jornada. El grupo Comunicar tuvo un espacio protagonista desde la apuesta por la literacidad digital conjugando la comunicación visual y auditiva. Los tiempos de descanso entre las sesiones de ponencias resultaron tanto o más elocuentes si cabe; gracias al equipo de intérpretes, estos debates fueron posibles con intervenciones fluidas entre comunicantes signantes y orales. En la segunda jornada, las ponencias estuvieron guiaV. 3 No. 9, Invierno 2016-17

7


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral das por el área de psicología, de la mano del Dr. José Miguel Mestre (Inteligencia Emocional, UCA). El Dr. Daniel González Manjón describía las estrategias que se vienen utilizando en el aula para la lectura fácil y cómo esta llega al aprendiz sordo; nos puso frente al papel del nivel fonológico en la lectura en cuanto a saber abstracto y, sin nombrar idioma alguno ni entrar en esa discusión, invitó a una reflexión sobre la lectura y hacia la escritura desde el servicio que la escritura supone para el menor. Describió estas pautas desde lo relativo a la ortografía, la gramática, al léxico y al estilo. Esa tarde, el Dr. Carlos Moriyón (UV) expuso el estado de la cuestión como una deuda pendiente de la sociedad, incluso en nuestros días: cómo llegar a formar lectores y escritores sordos en consolidado grado de competencia, tan necesario no solo para ellos mismos, sino como un bien para la sociedad en su conjunto. Las preguntas del debate entrelazaban aspectos abordados en plenarias anteriores con situaciones descritas en primera persona por los participantes y asistentes sordos. Siempre se nos quedaban más que cortos los tiempos de debate, y se continuaban en los tiempos de café o almuerzo en el Campus e incluso al terminar el día. Esa noche, en los Claustros de Santo Domingo, el Ayuntamiento de Jerez celebró un acto de acogida, y en boca de su portavoz se volvió a pronunciar sobre el apoyo a las asociaciones de personas sordas. Amaneció la tercera y última jornada con un ambiente de diálogo entre la diversidad de pareceres, investigaciones y vivencias. Un buen caldo de cultivo para que este caminar iniciado no se detenga. Era recurrente recordar que cada caso es un reto diferente y que decir persona sorda comprende un amplio abanico de realidades y no un solo y definido referente, lo que pudimos ratificar con las diversas aportaciones de las personas sordas que intervinieron en esta mañana. Con el Dr. Rubén Nogueira, recordamos las aportaciones del Dr. Ángel Herrero, y las reflexiones sobre lingüística con la pasión de quien saborea los saberes fonológicos como base del desarrollo de las competencias vinculadas a la escritura. Describía una rica casuística en virtud del perfil vital y comunicativo de la persona sorda, enlazando con ideas y premisas que se habían debatido los días previos. Los talleres del final de esa mañana refrescaron las sesudas disquisiciones por espacios para la práctica, gracias a Ana Romero (APESORJE) y José Fernando Fernández Company y David Gamella González (UAM). Gracias al buen servicio tecnológico del Campus Universitario de Jerez y al Centro de Recurso Digital (UCA), pudimos mantener unas muy interesantes videoconferencias con el Dr. Thomas E. Allen (Universidad de Gallaudet, Washington, DC, EEUU) y con la Dra. Sandra Balbela (Montevideo, Uruguay), siendo moderada la mesa por el Dr. Hans W. Huneke (Universidad de Freiburg, Alemania). Bajo la coordinación de Mª Mar

8

V. 3 No. 9, Invierno 2016-17

Delgado y Belén Barreiro, el servicio de interpretación de la lengua de signos española y del inglés oral/ signado/ escrito desarrolló una labor ejemplar. La perspectiva del Dr. Allen ofrecía una reflexión de la situación en la primera infancia, de 0 a 3 años. Sin duda, siempre se ha defendido la idea de permitir que el lenguaje se desarrolle desde que el niño ve la luz, con los medios que mejor convengan a su ser personal. La cuestión clave era y es el cómo arraigar los procesos de alfabetización y las bases de la literacidad desde la lengua de signos americana (ASL), el alfabeto dactilológico, y la escritura. El debate fue muy sugerente, y todos nos quedamos con ganas de mucho más. Enseguida enlazamos con Uruguay, donde la Dra. Sandra Balbela nos esperaba para darnos a conocer su experiencia en Montevideo en esta misma línea, dentro del ideario de su escuela específica para niños sordos. La idea de cómo el aprendizaje reflexivo de una lengua extranjera ayuda a mejorar el conocimiento de la propia lengua había surgido en varias ocasiones. Con la intervención del Dr. Hans W. Huneke retomamos esta propuesta y con el aprendizaje del alemán. De ahí, él nos invitaba a reflexionar sobre la comunicación visual y auditiva en español. Desde esta síntesis del I CIES 2017/ 1s ICWD 2017 queremos mandar un sincero agradecimiento a las asociaciones de personas sordas gaditanas en particular y de todo el mundo en general, así como al Real Patronato sobre Discapacidad, al Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos, y a los Centros Educativos Específicos para personas sordas, por impulsar desde dentro y con su ejemplar labor constante espacios de diálogo y discusión positivos. Queremos hacer extensiva esta gratitud a todos los que han querido participar en este audaz evento constructivo y posibilitador, inscribiéndose a los Simposios, exposición de pósteres y Talleres que comprendía el Congreso: Mariluz Esteban, Eva Aroca, David Sánchez, Pedro Jesús Vega, Javier Glz Ruiz, Montserrat Vargas, Fco Pavón, Sara Román, Fco Vera, Rocío Chao, Tatiana Person, Iván Ruiz, José M. Mota, María Benítez, Mª Castillo Campanario, Paula Domínguez, Inmaculada Schz Casado, Gema P. Vidal, Álvaro Ramírez, Noemí Fariña, Brendan Costello, Patricia Dias, Jon Andoni Duñabeitia, Saúl Villameriel, Manuel Carreiras, Sebastián Bernal, Ana Fdz Soneira, Araceli Hervías, Alejandro Fernández, Inmaculada C. Báez, María Bao Fente, Javier Soto, Miguel Ángel Sampedro, Mónica Martínez, Soledad Zapardiel, Jordina Sánchez, Francisco Martínez, Lucía Glz. Carballás, Vanessa Delgado, Ana Ruiz Moreno, José F. Fernández, David Gamella, Manuel Gómez del Valle, Ezequiel Libras, Mª Cinta Aguaded, Sebastián Hacher, Manuel V. Ojeda, José A. Rodríguez. En síntesis, todas las claves y todas las estrategias fueron sometidas a debate desde la investigación/acción. La escritura es algo más que una destreza lingüística, pues supone un medio de comunicación para hacerse con el mundo entero; gracias a la escritura de tinta o en red, tanto se sea sordo


BilinSigNews - Invierno 2016-17 como oyente, el acceso al conocimiento y el desarrollo de los saberes son más accesibles. Reivindicamos una revisión de las aplicaciones y postulados del Libro Blanco en las escuelas, desde la supresión de las barreras de la comunicación, así como reclamamos espacios lúdicos y de animación a la lectura y la escritura en espacio escolar, en las asociaciones, y en los centros específicos. Se requiere un mayor apoyo a la investi-

gación que contribuya a la eficaz igualdad en pleno derecho y con todos los deberes que implica. Jerez de la Frontera, siete de marzo de dos mil diecisiete. Teresa Gemma Sibón Macarro Más información: http://escrituraysordera.uca.es/

3. espacio para la reflexión Desde BilinSig agradecemos la colaboración que hemos establecido con la comunidad de personas sordas e investigadores de Uruguay (como hemos dado cuenta en la entrevista realizada a Leonardo Peluso, vía Internet). También hemos leído algunas de sus reflexiones sobre la situación de la educación sorda en su país, en algunos aspectos una situación paralela a la nuestra. Un hecho en el que ellos han reflexionado (y que parece estar faltando aquí en nuestro contexto) es el papel de las nuevas tecnologías en la vida de las personas sordas, sobre todo las videograbaciones en lengua de signos. Una forma de registro en diferido que ellos equiparan a la función de archivo de información

que tiene la escritura, y que incluso puede ser usado en la escuela bilingüe como recurso docente. Asimismo, sus reflexiones abarcan el uso del español como L2 de los sordos bilingües: qué variedades de español utilizan, cuáles son sus usos, sus diferencias respecto al uso del estándar que hacen los nativos de español como L1, etc. Por último, nos parece también relevante la reflexión que Leonardo Peluso realiza en su artículo “Tecnologías aplicadas a las lenguas y a la LSU [lengua de signos uruguaya]”: “Hoy en día los sujetos sordos se forman para ser plurilingües y pluritecnológicos, en el en-

4. Noticias

tendido de que deberán discurrir por mundos letrados en español (a través de la escritura y sus formas de archivo) y en LSU (a través de las videograbaciones y sus formas de archivo). La LSU no queda exclusivamente para el intercambio de la oralidad, sino que juega un papel clave en la constitución de la cultura letrada sorda y en los procesos metalingüísticos y metacognitivos que se promueven en los contextos educativos”. Necesitamos pensar bien estas ideas porque pueden ser claves en los próximos años para mejorar la alfabetización del alumnado sordo bilingüe.

5. calendario (otros eventos)

1. Actualización de la página web de Cultura sorda: http://www.cultura-sorda.org/

- III Jornadas de Lengua de Signos Española: comunicación e investigación.

2. Blog sobre la educación sorda (incluye bibliografía sobre el tema):

Universidad de Sevilla. 23 y 24 marzo 2017.

https://educacionsordos.wordpress.com/articulos-sobre-deficiencia-auditiva/ 3. Nuestra nueva cuenta bancaria en Triodos Bank: ES38 1491 0001 2430 0007 6093 Este banco solamente admite transferencias, no imposición en efectivo. Si aún no has realizado la cuota de este año, te animamos a hacerlo cuanto antes.

Colaboran: Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Huelva, ACISO y APASCIDE. El evento se compone de ponencias, talleres y actividades con personas sordas y sordo-ciegas.

- Congreso CNLSE 2017. 26 y 27 octubre 2017. Más información en http://cnlse.es/es/congreso-cnlse-2017

- Congreso II CIES 2019

(sigue la actualización de esta nueva edición en http://escrituraysordera.uca.es/). V. 3 No. 9, Invierno 2016-17

9

Profile for Asociación Bilinsig

Bilinsig News Volumen 3 Nº 9 Invierno 2017  

Revista de la Asociación BilinSig. En este número entrevistamos a Eduardo Peluso, investigador de la educación bilingue en sordos de la Uni...

Bilinsig News Volumen 3 Nº 9 Invierno 2017  

Revista de la Asociación BilinSig. En este número entrevistamos a Eduardo Peluso, investigador de la educación bilingue en sordos de la Uni...

Advertisement