1 minute read

SteinerBooks Statement on “AI” Translation

In the last two decades, advances in technology have greatly changed the art and the business of publishing, in many if not most ways for the better. With the relatively recent unveiling of “large language models,” the possibilities for machines to do, for humans, the core human work of reading, writing, and thinking has reached a significant threshold, through which we must pass, wakefully.

At SteinerBooks, we acknowledge the usefulness of many tools of technology that help us in accomplishing our core mission as a non-profit publisher, which is to make the words, thought, and deeds of Rudolf Steiner both better known and more deeply understood in the Englishspeaking world.

While we do also recognize the utility and convenience of AI-driven “automated translation” in a multitude of private circumstances, to present and publish such works as valid English-language translations for the reading public would be a dereliction of our duty and mission as an organization.

SteinerBooks both publishes and seeks to represent a school of thought that recognizes and advocates for the centrality of human agency, and an increasing consciousness of the same.

Further more, having seen, experienced, and closely worked with the results of effortless automated machine-translation, we are convinced that the counter-effort required to humanize such translations, in the sense of literary integrity—if it is even possible, which is doubtful—does not justify their undertaking, and so we are committed to only publishing works-in-translation that have been executed by living, breathing, spiritual human beings.

This article is from: