Page 1

AÑO XXXII - Nº 254 - 2020

VALDERRAMA

www.andaluciagolf.com

golf ANDALUCÍA

DRIVERS 2020

Primera cita del Tour Europeo 2020 en el Viejo Continente

BOBBY JONES & KATHY WHITWORTH

MOMENTOS INOLVIDABLES

El primer triunfo de Jack Nicklaus

FINCA CORTESÍN Golf de categoría en la Costa del Sol

WINGED FOOT

Venue of the US Open and one of the top clubs in the world

X ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE Circuito amateur en 18 campos y un destino de lujo: República Dominicana

HOMES CARS YACHTS

RORY 1 #

The most outstanding amateur... and the women’s golfer with the most victories

LIFESTYLE


Discover Village Verde Village living reimagined

YOUR RESIDENCE YOUR GOLF COURSE

Contact the La Reserva Club residential team Tel. +34 856 560 922 Avda. La Reserva s/n, 11310 Sotogrande · Spain


If playing a round of golf is exciting, imagine playing in your course whenever you want. Contemporary homes with state-of-the-art facilities, to create a community like no other.




32

LF

SP

LUCÍA G O

DA

E

Tras su paso por Asia y África, el Circuito Europeo 2020 llegará por fin al Viejo Continente y lo hará recalando en un campo icónico, el Real Club Valderrama, escenario de tantos acontecimientos deportivos de relevancia mundial que tuvieron su culmen en la histórica Ryder Cup de 1997, primera edición europea del torneo disputada fuera de las Islas Británicas. El campo presidido por Nuno Alberto de Brito e Cunha, Visconde de Pereira, y dirigido por Javier Reviriego está, como siempre, preparado de forma excepcional para acoger entre el 30 de abril y el 3 de mayo el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. El hecho de ser la primera cita del Tour en el suelo europeo y la coincidencia con el puente del 1 de mayo propiciará posiblemente que se superen las cifras de asistencia de público registradas el año pasado (45.000 espectadores), lo que sería una gran noticia para el golf en España. Nunca está de más recordar que este deporte es el tercero de nuestro país (cuarto si se cuenta la caza como actividad deportiva) en número de federados –más de 270.000–, tras el fútbol y el baloncesto. El torneo en el Real Club Valderrama tiene para los jugadores un aliciente añadido a los tres millones de euros que reparte en premios y es el de iniciar la fase dos de la campaña de clasificación para el equipo europeo de la Ryder Cup 2020. Esto significa que se multiplican por 1,5 los puntos ganados en España y en torneos posteriores hasta el BMW PGA Championship, última prueba puntuable para el ranking de la Ryder Cup (25-27 de septiembre en Whistling Straits Golf Club, Wisconsin). Sergio García, con la Fundación que lleva su nombre, ejercerá de nuevo de anfitrión en el Real Club Valderrama, que lucirá sus mejores galas y mostrará una vez más por qué es el campo más prestigioso de España y uno de los mejores del mundo. Las entradas para disfrutar del mayor espectáculo de golf del año en nuestro país ya están a la venta por internet, y a un precio muy asequible. Dése un capricho y viva el golf a lo grande.

AÑOS

L

F

Valderrama toma la palabra

AN

Por Antonio Sánchez

NOSOTROS ABOUT US

Carta del Editor

AÑA GO

Editores / Publishers Antonio Sánchez Marcos Stefan Tjellander Director Eduardo García Palacios Marketing & Sales Luis Navarro Tel. 672 763 359 luis.navarro@andaluciagolf.com

Letter from the Publisher Valderrama Takes Over the Baton After its journey through Asia and Africa, the 2020 European Tour will finally reach the Old Continent. And it will do so at the iconic Royal Valderrama Club, the scene of so many globally significant golfing events culminating in the historic 1997 Ryder Cup – the first European edition of the tournament played outside the British Isles. Presided over by Nuno Alberto de Brito e Cunha, Visconde de Pereira, and managed by Javier Reviriego, Valderrama is, as always, exceptionally well prepared to host the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters between 30 April and 3 May. As it is the first Tour event on European soil this year, and the dates coincides with a “bridge” holiday (1 May long weekend), there are strong expectations that attendance figures will top those recorded last year (45,000 spectators), which would be great news for the golfing world in Spain. It is always relevant to note that golf ranks third among sports in Spain (or fourth if hunting is counted as a sporting activity) for the number of officially registered participants. More than 270,000 golfers are federation members, a number topped only by football and basketball. For players, the tournament at Royal Valderrama has an added incentive, apart from the €3 million prize fund: it also initiates phase two of the European team’s qualifying campaign for the 2020 Ryder Cup. Points won in Spain and in subsequent tournaments will be multiplied by 1.5 until the BMW PGA Championship, the last scoring event for the Ryder Cup ranking (25-27 at Whistling Straits Golf Club, Wisconsin). Sergio García, and the foundation that bears his name, will be the tournament host at Royal Valderrama Club, once again showing why it is the most prestigious course in Spain – and one of the world’s golfing showpieces. Tickets to enjoy the greatest golfing show of the year in Spain are already on sale online, and at very affordable prices. Treat yourself and enjoy golf in a grand way.

6

Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Rod Bastard Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Gráficas Morón

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tel.: +34 672 763 359 - 696 949 401 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor


ESCOGE EL TUYO

NUEVO APPROACH® S62

Reloj premium con GPS y virtual Caddie

© 2020 Garmin Ltd. o sus subsidiarias.


CONTENIDOS CONTENTS 12 Rory McIlroy, en el trono del golf mundial cinco años después

RORY MCILROY: BACK ON THE WORLD RANKING THRONE, FIVE YEARS LATER

18 Winged Foot, espectacular e histórico escenario del US Open

WINGED FOOT: SPECTACULAR HISTORICAL SETTING FOR US OPEN

34 Bobby Jones y Kathy Whitworth, dos de los más grandes

BOBBY JONES & KATHY WHITWORTH: TWO OF THE GAME’S MAJOR STARS

50 Momentos inolvidables: el primer y gran triunfo de Nicklaus en 1962

UNFORGETTABLE MOMENTS: 1962 MAJORS BREAKTHROUGH FOR NICKLAUS

56 Valderrama, todo listo para la primera cita del Tour 2020 en el Viejo Continente VALDERRAMA: ALL SET FOR FIRST 2020 TOUR EVENT ON EUROPEAN CONTINENT

62 Álvaro Mueller-Baumgart, un malagueño en la élite del golf mundial amateur

ÁLVARO MUELLER-BAUMGART: MÁLAGA STAR AMONG WORLD AMATEUR ELITE

66 Finca Cortesín: uno de los grandes campos de España

FINCA CORTESÍN: ONE OF SPAIN’S MOST CELEBRATED COURSES

80 Aprendiendo con Michael Campbell Golf Academy

CHAMPION’S TIPS AT MICHAEL CAMPBELL GOLF ACADEMY

88 El Programa Golf Joven de la RFGA se internacionaliza

ANDALUCÍA FEDERATION’S YOUNG GOLF PROGRAM GOES INTERNATIONAL

90 Benahavís, tercer municipio de España en número de campos de golf BENAHAVÍS: THIRD HIGHEST NUMBER OF GOLF COURSES IN SPAIN

98 Cerrado del Águila, pequeña gran joya costasoleña

CERRADO DEL ÁGUILA: A SMALL COSTA DEL SOL JEWELL

102 El Escaparate: novedades de palos y otros productos

THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS

108 Comienza el X Andalucía Golf Challenge Destino República Dominicana

ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE CIRCUIT-DESTINATION DOMINICAN REPUBLIC

116 Mijas, un destino turístico con mucho golf en el centro de la Costa del Sol MIJAS: DIVERSE GOLF OPTIONS IN THE HEART OF THE COSTA DEL SOL

124 Madeira, un destino de golf de mucha altura

MADEIRA: GOLF DESTINATION AT THE HEIGHT OF THE SPORT

132 Lifestyle: supercoches, yates, casas...

LUXURY LIFESTYLE: SUPERCARS, YACHTS, HOMES...

8


! " # $

andalucia_golf_0320.indd 1

20/02/2020 10:50


Anuncio Bon Air - Golden I - II doble pag ENG 420 x 285 And Golf.indd 2


21/2/20 8:42


rory again

ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS

12


Retorno a la cima Vuelve a ser número uno del mundo cinco años después

N

adie puede discutir el hecho de que McIlroy haya vuelto a recuperar el número uno del mundo cinco años después de haber ocupado esa privilegiada plaza en el ranking planetario. Dadas las escasas distancias que le separaban de Brooks Koepka y Jon Rahm (cinco y ocho décimas, respectivamente), cabe la posibilidad de que en el momento en que esta publicación caiga en las manos del lector el jugador norirlandés quizá haya sido apeado del trono. Sea como fuere, la cuestión es que, a sus 30 años, McIlroy, está protagonizando uno de los más brillantes periodos de su carrera deportiva. Los resultados no dan lugar a duda: en los últimos once torneos que había disputado hasta mediados de febrero –desde su aciaga participación en el Open Británico, donde fue segado por el corte– se había anotado dos victorias y otros siete top 10, quedando en total nueve veces entre los seis primeros clasificados. En la presente temporada del PGA Tour 2020, que comenzó oficialmente el otoño pasado, se ha anotado dos terceros puestos (Farmer Insurance Open y Zozo Championship) y una victoria, en el WGC-HSBC Championship, con la que se convertía en el primer europeo en ganar tres títulos de los World Golf Championships. Era su decimoctavo triunfo en el Circuito Americano y su vigésimo séptimo internacional. Hasta mediados de febrero acumulaba unas ganancias de 2.735.000 dólares y era sexto en el ranking de la FedExCup, que al ganarla el año pasado (también en 2016) le reportó un premio estratosférico de 15 millones de dólares. La consistencia del talentoso norirlandés desde que, a finales de 2009 (sólo dos años después de hacerse profesional), entrase por primera vez en el top 10 del ranking mundial ha sido prodigiosa y si parangón entre sus colegas: nunca ha bajado de la decimotercera plaza en la clasificación mundial. La cima la alcanzó por primera vez en 2012 tras haber coronado una espectacular temporada que incluía su segundo grande el US PGA, tras el US Open de 2011, y otros cuatro títulos. Y no sólo culminaba la temporada como número uno del mundo, sino que también lo hacía al frente de los circuitos Europeo y Estadounidense. Y encima batía el record de ganancias en un año, antes en poder de Tiger Woods (en 2007, con 10.867.052 dólares, al haberse embolsado 11.953.486

Back at the Summit World Number One Five Years Later

N

o one can dispute the fact that Rory McIlroy has regained world number one honours five years after having previously occupied that privileged position in the planetary ranking. Given the shor t margins that separated him from Brooks Koepka (just hundredths) and Jon Rahm (five-tenths), it is possible that by the time this publication falls into the hands of readers the Nor thern Irishman might have been dethroned again. Be that as it may, the point is that, at 30, McIlroy is enjoying one of the brightest periods of his golfing career. The results are conclusive: in the last 11 tournaments that he had played until midFebruary – ever since his fateful par ticipation in the British Open, where he missed the cut – he had tallied two victories and another seven top-10 finishes, being in the top-six on nine occasions. During the current US PGA Tour season, which star ted officially last autumn, he has secured two third places (Farmer Insurance Open and Zozo Championship) and one victory, in the WGC-HSBC Championship, in the process becoming the first European to win three World Golf Championship titles. It was his 18th PGA Tour win and his 27th international victory. Until midFebruary he had accumulated prizemoney totalling $2,735,000 and was sixth in the FedExCup ranking which, when he won the title last year (he was also victorious in 2016), earned him the stratospheric sum of $15 million. The talented Nor thern Irishman’s consistency since, at the end of 2009 (only two years after turning professional), entering the top-10 of the world ranking for the first time has been prodigious – and unmatched by his colleagues: he has never fallen lower than 13th in the world rankings. He reached the summit for the first time in 2012 after a spectacular season that included his second major, the US PGA, after the 2011 US Open, and four other titles. Not only did he

➠ 13


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS RORY McILROY

dólares (más de diez millones de euros) sólo en premios. Un pequeño pellizco en comparación con el suculento contrato que tiene suscrito con la firma Nike por un periodo de diez años y un valor de más de 200 millones de dólares. A eso hay que añadir el que mantiene con TaylorMade, en este caso por 100 millones de dólares y también de una década de duración. Es ésta la octava vez que McIlroy ocupa el trono del ranking mundial, donde va cami-

Es la octava vez que McIlroy ocupa el trono del ranking mundial, donde va camino de las cien semanas como número uno en distintas etapas no de las cien semanas como número uno en distintas etapas, la última antes de la actual en septiembre de 2015. Con su victoria en el WGC-HSBC Championship en octubre pasado (correspondiente ya a la temporada 2020 del PGA Tour), se convertía en el primer europeo en ganar tres títulos de los World Golf Championships. Era su decimoctavo triunfo en el Circuito Americano y su vigésimo séptimo internacional. Su objetivo de volver a ser número uno del mundo ya lo ha logrado. Ahora la meta de McIlroy es saborear de nuevo la gloria de un grande tras sus triunfos en el US Open de 2011, el Open Británico de 2014 y el US PGA Championship de 2012 y 2014. Su sueño es ganar un quinto major y a ser posible que sea el título que aún no tiene: el de campeón del Masters de Augusta. Comienza la cuenta atrás. ■

end the season as world number one, but he also led the European and US Tours. And, on top of that, he beat the record for annual earnings, previously held by Tiger Woods (in 2007, with $10,867,052), having bagged $11,953,486 (more than €10 million) in prizemoney alone. Almost small change in comparison with the succulent contract he signed with Nike for a period of 10 years, for more than $200 million. To that can be added the contract he maintains with TaylorMade, in this case $100 million and also extending over a decade. This is the eighth time that McIlroy has occupied the world ranking throne, and he is on his way to a total of 100 weeks

14

This is the eighth time that McIlroy has occupied the world ranking throne, and he is on his way to a total of 100 weeks as number one in different stages, the last occasion before the current one being in September 2015.

as number one in different stages, the last occasion before the current one being in September 2015. With his goal of once again becoming world number now achieved, McIlroy’s next objective is to savour the glory of a major triumph after his wins in the 2011 US Open, 2014 British Open, and 2012 and 2014 US PGA Championship. His dream is to win a fifth major and, if possible, the one he still lacks: champion of the US Masters at Augusta. Star t the countdown. ■


PROBABLY THE BEST ASIAN RESTAURANT ON THE COSTA DEL SOL

R E S T A U R A N T E

PEKIN DUCK SPECIALISTS ESPECIALISTAS EN PATO LAQUEADO

PROBABLEMENTE EL MEJOR RESTAURANTE ASIÁTICO DE LA COSTA DEL SOL

PARKING PRIVADO • PRIVATE PARKING C/ Lirios, 10 b. Located opposite Playas del Duque, Puerto Banús

Reservas: 952 81 76 91

www.zenrestaurant.es



F

GILMAR

GOLF

NEW GOLDEN MILE - ESTEPONA

29 exclusive boutique apartments and penthouses designed with care and attention to detail offering 2, 3 and 4-bedroom units.

Fantastic quality. Privileged lifestyle A combination of prestige and comfort makes this development the best place to live on the Costa del Sol.

LAST UNITS

FROM

445.000 â‚Ź

+34 952 808 570 GILMAR.ES


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD

winged

d

Duro de pelar Es difícil que vuelva a reproducirse un episodio como el que fue bautizado como La Masacre de Winged Foot‘ cuando en 1974 muchos de los jugadores que disputaban en ese campo el US Open registraron unos resultados catastróficos. Tom Watson, que tras una ronda de 69 y a falta de 18 hoyos lideraba el torneo con un golpe de ventaja sobre Hale Irwin, se anotó nueve bogeys en sus nueve primeros hoyos y, con 79 golpes, acabó quinto. Irwin ganó el título con una ronda de 73 y un global de +7. ”Todos nos quedamos estupefactos por lo difícil que estaba el campo”, dijo el campeón.

18


foot

Hard Nut to Crack It would be difficult to repeat an episode like that which was dubbed “The Winged Foot Massacre”. In 1974, many of the players competing in the US Open recorded catastrophic results. Tom Watson had carded a thirdround 69 to lead the tournament by one shot over Hale Irwin, but he carded nine bogeys in his first nine holes on the final day and, after a 79, finished fifth. Irwin won the title with a 73 and a seven-over total. “We were all stunned by how difficult the course was,” said the champion.

19


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD WINGED FOOT

E

l próximo mes de junio Winged Foot Golf Club volverá a vivir, por sexta vez (1929, 1959, 1974, 1984 y 2006) en su casi centenaria existencia, la emoción de albergar uno de los mejores torneos del mundo, el US Open, y también uno de los mejores económicamente dotados: 12,5 millones de dólares en premios este año, cuando el grande cumple su 125 aniversario y su 120 edición. Winged Foot es conocido por su espectacular entorno y su reputación como uno de los principales escenarios del US Open. En 1929, seis años después de su apertura, el club organizó por primera vez ese torneo, en el que el amateur Bobby Jones pegó uno de los mejores golpes en la historia del campeonato. La última vez que este campeonato del Grand Slam tuvo como sede Winged Foot (2006), Phil Michelson era líder por un golpe cuando su bola de drive rebotó en las carpas corporativas, lo que terminó costándole la victoria. Geoff Ogilvy no desaprovechó la oportunidad y ganó su primer y hasta ahora único grande. Es Winged Foot un club privado con dos fabulosos campos de 18 hoyos (West, escenario del próximo US Open, y East) ubicado en Mamaroneck, Nueva York. El diseñador de ambos trazados fue A.W. Tillinghast, uno de los arquitectos de golf más prolíficos y aclamados en su tiempo, con 260 campos diseñados o retocados por él, todos ellos en Estados Unidos. Winged Foot Golf Club fue fundado en 1921 por un grupo de socios del The New York Athletic Club (NYAC) que adquirieron una finca de 280 hectáreas para tal fin y contrataron al diseñador más destacado de la época. Dos años más tarde, en junio de 1923, se estrenaban los dos campos de 18 hoyos. La construcción de los campos de golf debió haber causado un gran revuelo en aquel

20

Winged Foot es conocido por su espectacular entorno y su reputación como uno de los principales escenarios del US Open


EN CORTO CHIP SHOTS

1 Jugar sin ser socio, ¿misión imposible?

A pesar de ser uno de los clubes de golf privados más exclusivos de Estados Unidos, jugar en Winged Foot Golf Club es posible sin ser socio del mismo. La clave son los torneos patrocinados de carácter benéfico que se organizan en alguno de sus dos campos a lo largo del año.

Winged Foot is known for its spectacular setting and its reputation as one of the main venues for the US Open

PLAYING AS A NON-MEMBER?

Despite being one of the most exclusive private golf clubs in the United States, playing at Winged Foot Golf Club is possible without being a member. The key is to sign up for sponsored charity tournaments that are organised at one of its two courses throughout the year.

2 Lista de espera de diez años

I

n June, Winged Foot Golf Club will – for the sixth time (1929, 1959, 1974, 1984 and 2006) in its almost 100 years of existence – once again enjoy the thrill of hosting one of the finest tournaments in the world, the US Open, and also one of the most lucrative: $12.5 million in prizemoney this year, when the major celebrates its 125th anniversary and 120th edition. Winged Foot is known for its spectacular setting and its reputation as one of the main venues for the US Open. In 1929, six years after its inauguration, the club organised the tournament for the first time, with celebrated amateur Bobby Jones hitting one of the greatest shots in the history of the championship. The last time this Grand Slam championship was hosted by Winged Foot (2006), Phil Mickelson was leading by one shot when the ball from his tee shot bounced into the corporate tent area, and this ended up costing him victory. Geoff Ogilvy did not waste the oppor tunity, and won his first and so far only major. Winged Foot is a private club with two magnificent 18hole courses (West, the setting for the next US Open, and East) located in Mamaroneck, New York. The designer of both layouts was A.W. Tillinghast, one of the most prolific and acclaimed golf architects of his time, with 260 courses designed or revamped by him, all of them in the United States. Winged Foot Golf Club was founded in 1921 by a

Aunque no hay datos oficiales, alguna fuente periodística cifra en 200.000 dólares el desembolso inicial que hay que hacer para ser socio de Winged Foot y entre 15.000 y 20.000 la cuota anual. El aspirante necesitará respaldo de los socios y paciencia: la lista de espera es de diez años.

TEN-YEAR WAITING LIST

Although no official information is available, according to journalistic sources, the initial joining fee to become a Winged Foot member is $200,000, and the annual fee is between $15,000 and $20,000. The applicant will need the support of members, and patience: the waiting list is 10 years.

3

Profesores de relumbrón

El club ha contado con instructores de golf que luego se convirtieron en estrellas del golf profesional. Es el caso de los ganadores del Masters de 1941, 1948 y 1956, Craig Harmon, Claude Harmon y Jackie Burke Jr. respectivamente, y el del PGA Championship de 1965, Dave Marr.

STAR COACHES

The club has had golf instructors who have later gone on to become professional golfing stars. These include the winners of the 1941, 1948 and 1956 US Masters – Craig Harmon, Claude Harmon and Jackie Burke Jr., respectively – and the 1965 PGA Championship winner, Dave Marr. 21


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD WINGED FOOT

➠ entonces. Winged Foot había buscado lo mejor.

A. W. Tillinghast, uno de los diseñadores de golf más destacados de la época, fue contratado para construir los campos. También fue contratado el arquitecto Clifford Wendehack para construir una casa club al estilo Tudor Scholastic. Poco después de la apertura del club, Winged Foot contrató como profesional al gran jugador Mike Brady, quien había terminado segundo en el US Open de 1911 y 1919. Los socios fundadores iniciales procedían del NYAC, y entre los golfistas de renombre que se afiliaron pos-

A la USGA le llevó sólo seis años desde la apertura de Winged Foot seleccionar el club como escenario del US Open teriormente figuraba John Anderson, que había sido segundo dos veces en el US Amateur y se hizo socio en 1924, poco después de que se completara el campo. Jess Sweetser, campeona amateur de Estados Unidos en 1922 y subcampeona en 1923, también se unió al club ese año. Otros grandes golfistas de la zona emigraron de sus clubes y se hicieron socios de Winged Foot. El club fue reconocido a nivel nacional cuando la USGA otorgó el US Open de 1929 a Winged Foot West. A la USGA le llevó solo seis años seleccionar el club para celebrar un Open. No uno sino dos de los mejores campos de golf del mundo fueron diseñados por A.W. Tillinghast. Los fundadores querían dos campos excepcionales, una

22

➠ group of members of the New York Athletic

Club (NYAC), who acquired a 280-hectare estate for this purpose and hired the most prominent designer of the time. Two years later, in June 1923, the two 18-hole courses were opened for play. Construction of the golf courses must have caused a stir at the time. Winged Foot had sought the best. In addition to A. W. Tillinghast, architect Clifford Wendehack was hired to build a Tudor Scholastic-style clubhouse. Shor tly after the club opened, Winged Foot hired as a professional the great Mike Brady, who had finished second in the 1911 and 1919 US Opens. The initial founding members came from the NYAC, while renowned golfers who joined later included John Anderson, who had been second twice in the US Amateur and became a member in

It had taken the USGA only six years, after its opening, to select the club to host a US Open 1924, shor tly after the course was completed. Jess Sweetser, American amateur champion in 1922 and runner-up in 1923, also joined the club that year. Other top golfers in the area moved from their clubs and became members of Winged Foot. The club was recognised nationally when the USGA awarded the 1929 US Open to Winged Foot West. It had taken the USGA only six years, after its opening, to select the club to host a


A New Challenge on the Costa del Sol! ¡El nuevo reto de la Costa del Sol!

Become a member: your best shot! ¡Abónate: tu mejor golpe!

Calle Mencía Calderón, 89. 29680 Estepona, Málaga • (+34) 951 94 63 59 • www.azatagolf.com


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD WINGED FOOT

➠ empresa bastante audaz para la época. A partir de 1929, el club ha acogi-

do importantes torneos de golf, sobresaliendo por supuesto sus seis US Open. Desde su apertura, ambos campos han sido reconocidos tanto individual como colectivamente. The West Course se ha clasificado repetidamente en el Top 10 de Golf Digest en los Estados Unidos. Winged Foot Golf Club es el único club de golf con ambos campos clasificados entre los 100 mejores del mundo. En 1929, Winged Foot Golf Club albergó su primer US Open. Desde entonces, ha acogido ese major otras cuatro veces, el US PGA en 1997, dos US Women’s Opens, un US Senior Open y dos US Amateurs. ■

Winged Foot is the only golf club internationally with both its courses ranked among the 100 best in the world.

24

Winged Foot es el único club de golf con ambos campos clasificados entre los 100 mejores del mundo

➠ US Open. The founders wanted two exceptional courses, a remit for A. W. Tillinghast that was quite bold at the time. Both courses have received recognition both individually and collectively. The West Course has been repeatedly ranked in the Golf Digest’s top-10 in the United States; and Winged Foot is the only golf club internationally with both its courses ranked among the 100 best in the world. Since 1929, the club has hosted numerous top golf tournaments, highlighted of course by its five US Opens. These include four other USGA national championships: the 1997 US PGA Championship, two US Women’s Opens, a US Senior Open and two US Amateurs. ■


LuminePackageAd_2019#2_A4_PRINT.indd 1

7/2/20 8:58


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD WINGED FOOT

Voluntarios para el US Open… pagando 185 dólares Aproximadamente unas 4.500 personas integrarán el Programa de Voluntarios para el próximo US Open, que, aunque se estrenó en 1895, cumple en junio su 120 edición. Cada uno deberá cumplir un mínimo de cuatro turnos, con una duración cada uno de entre cuatro y seis horas. Los voluntarios no obtendrá ningún emolumento o compensación a cambio de su trabajo en el US Open. Al contrario, deberán adquirir por 185 dólares el llamado Paquete del Voluntario, que incluye lo siguiente: una credencial válida para los siete días del torneo (incluyendo las jornadas previas de prácticas), un vale de comida para cada turno de trabajo asignado, acceso a la carpa de voluntarios, dos polos de golf, una chaqueta cortavientos, una gorra y una botella de agua. Asistir a Winged Foot para ver en directo como se desenvuelven los mejores jugadores del mundo durante el US Open es sólo cuestión de aflojar la cartera. Los precios de los tickets diarios son 50 dólares para lunes, martes y miércoles (rondas de práctica), 120 para el jueves y 150 para cada uno de los tres últimos días del torneo. También hay paquetes para varios días. Por ejemplo, el pase para las tres jornadas de rondas de práctica vale 125 dólares, mientras el válido para toda la semana del torneo cuesta 625. Hay otro pase semanal más caro, de 950 dólares, que da derecho a entrar al llamado Jardín de la Cerveza (Beer Garden), una instalación al aire libre donde se sirve comida y bebida (pagándolas aparte) y hay sillas y butacas para sentarse y televisores para seguir en directo el torneo, además de cuartos de baño propios. Existe otro paquete semanal que vale 1.200 euros y da acceso al Sports Bar, con similares servicios que el Beer Garden pero con la diferencia de que es una instalación cerrada y con aire acondicionado.

26

US Open Volunteers… for a $185 Payment Approximately 4,500 people will be part of the Volunteer Program for the next US Open, which – although it was first played in 1895 – in June celebrates its 120th edition. All must agree to a minimum of four shifts, each lasting between four and six hours. Volunteers do not receive any payment or compensation in exchange for their work at the US Open. On the contrary, they must pay $185 for the “Volunteer Package”, which includes: a valid accreditation for the seven days of the tournament (including the practice days); a meal voucher for each assigned work shift, in the volunteers’ tent; two golf shirts, a windbreaker jacket, a cap and a bottle of water. Visiting Winged Foot to watch the best players in the world during the US Open is just a matter of loosening the purse strings. Daily ticket prices are $50 for Monday, Tuesday and Wednesday (practice rounds), $120 for Thursday and $150 for each of the last three days of the tournament. There are also packages for several days. For example, a pass for the three days of practice rounds is $125, while one valid for the entire week of the tournament costs $625. There is another more expensive weekly pass, for $950, which entitles you to enter the Beer Garden, an outdoor facility where food and drinks are served (and paid for separately), with chairs and armchairs and TV screens to follow the tournament live, as well as its own bathrooms. There is another weekly package for $1,200 that gives access to the Sports Bar, with similar services as the Beer Garden but with the difference that it is a closed and air-conditioned installation.


Diseñador de campeonato

Championship Designer

El diseñador de los dos trazados de Winged Foot Golf Club, Albert Warren “Tillie” Tillinghast, fue uno de los arquitectos más prolíficos en la historia del golf, dejando su impronta (total o parcial) en más de 260 campos, todos ellos en Estados Unidos. Su nombre figura en el Salón Mundial de la Fama del Golf desde 2015. Tillinghast nació en 1876 en Filadelfia, Pensilvania. Su padre, Benjamin, era dueño de una compañía de productos de caucho. Cuando se casó Albert fijó su residencia con su esposa en Beverly Hills, California. Murió en casa de una de sus dos hijas en Toledo, Ohio, en 1942 a los 66 años. Uno de sus grandes inspiradores en el diseño de campos de golf fue Old Tom Morris, con quien pasó una larga temporada en St Andrews. Varios campos diseñados o reformados por Tillinghast han acogido numerosos torneos del Grand Slam, nada menos que medio centenar, disputados en 24 de sus creaciones. De esos campeonatos, el más repetido es el PGA Championship. Entre los campos con su impronta y los ganadores destacados del torneo se incluyen Medinah (Tiger Woods 2006), Baltusrol (Phil Mickelson 2005) y Winged Foot (Davis Love III 1997). Pero no fue solo la PGA of America la que eligió celebrar sus campeonatos anuales en los campos diseñados por Tillinghast. La Asociación de Golf de los Estados Unidos (USGA) organizó el US Open once veces en campos emblemáticos de Tillinghast, incluidos Winged Foot, Bethpage State Park, Interlachen, Inverness y Colonial. Además de un gran diseñador, Tillinghast fue un prolífico escritor de artículos de golf, publicando alrededor de 400 en revistas a lo largo de 40 años. También fue autor de varios libros sobre este deporte.

The designer of Winged Foot Golf Club’s two courses, Albert Warren “Tillie” Tillinghast, was one of the most prolific architects in the history of golf, leaving his mark (total or partial) at more than 260 courses, all of them in the United States. His name has been in the World Golf Hall of Fame since 2015. Tillinghast was born in 1876 in Philadelphia (Pennsylvania),where his father, Benjamin, owned a rubber products company. When he married, Albert established his residence with his wife in Beverly Hills (California). He died at the home of one of his two daughters in Toledo (Ohio) in 1942, aged 66. One of the people who inspired him most in the design of golf courses was Old Tom Morris, with whom he spent a lengthy period in St Andrews. Several courses designed or renovated by Tillinghast have hosted numerous Grand Slam tournaments, no fewer than 50, played at 24 of his creations. Of those championships, the most frequent has been the PGA Championship, including Medinah (Tiger Woods 2006), Baltusrol (Phil Mickelson 2005) and Winged Foot (Davis Love III 1997). It is not only the PGA of America, however, that has opted to hold its annual championships at courses designed by Tillinghast. The United States Golf Association (USGA) has organised the US Open 11 times at iconic Tillinghast courses, including Winged Foot, Bethpage State Park, Interlachen, Inverness and Colonial. In addition to a great designer, Tillinghast was a prolific writer of golf articles, publishing around 400 in magazines over 40 years. He also authored several books about the sport.

27


Las cosas del golf

Golf Notes

¿Quién osa agitar el avispero? Por Eduardo Gª Palacios

La fórmula es sencilla: 18 torneos a 54 hoyos sin corte con 48 de los mejores jugadores del mundo, 10 millones de dólares en juego por evento, con 2 para el ganador, y un bono de 10 millones para el número uno al final de la temporada. En total, más de 200 millones de dólares en premios por temporada. El invento que pretende revolucionar el mundo del golf en las máximas alturas se llama Premier Golf League (PGL) y lo impulsa un potente músculo financiero, con petrodólares saudíes incluidos. No me digan que los actores de esta pieza no son idóneos para hacer una gran película. El nuevo circuito, cuyo lanzamiento está previsto para dentro de dos años, supondría un torpedo en la línea de flotación del PGA Tour y el European Tour, que podrían quedarse sin algunas de sus estrellas, con todo lo que eso implicaría a nivel mediático y, por ende, crematístico. Money, money. Ambos grandes circuitos se lo están tomando muy en serio, y sus respectivos mandamases, Jay Monahan y Keith Pelley, han enviado correos electrónicos a los jugadores indicándoles que no podrán ser miembros de sus respectivos tours y de la Premier Golf League. Monahan ha criticado directamente al fondo que respalda la nueva iniciativa, insinuando que detrás hay intereses saudíes y que la PGL está diseñada específicamente para entrar en conflicto con los torneos del PGA Tour y no con los cuatro eventos del Grand Slam (Masters, US Open, Open Británico y PGA Championship). La pelota, cómo no, está en el alero de las

grandes figuras del golf mundial, que por ahora prefieren ser discretas y no mojarse ante el chaparrón mediático que ha supuesto el anuncio de detalles de la PGL. Todos los ojos, cómo no, están puestos en la carismática figura de Tiger Woods, que de momento prefiere no tirarse a la piscina, no vaya a ser que se la encuentre vacía y los mandatarios del PGA Tour no acudan a su rescate. “Mi equipo”, dice sobre la PGL el ex número uno del mundo, “es consciente de ello, hemos indagado en los detalles y estamos tratando de descifrarlos, al igual que todo el mundo. Ya vivimos una situación similar con los World Golf Championship y otros eventos a su inicio. Hay mucha información que todavía estamos analizando”. Y no es sólo Tiger el que, aunque no lo confiese abiertamente, muestra más o menos interés en el proyecto. Otras estrellas como Brooks Koepka y Dustin Johnson han reconocido

haber mantenido conversaciones al respecto. El que no se ha mordido diplomáticamente la lengua ha sido Ernie Els. “Me encanta”, ha dicho sobre la PGL, y eso que sería más que improbable que el sudafricano formase parte del medio centenar de jugadores que teóricamente podrían acceder a los torneos del futuro circuito. ¿Ganaría el aficionado viendo una galaxia de estrellas rivaliando en los torneos de la PGL?, ¿se devaluarían los circuitos estadounidense y europeo con la fuga de los mejores?, ¿en qué medida se verían afectados los jugadores que no se encuentren entre la élite elegida para la Premier Golf League?... Sea como fuere, lo cierto es que noticias como la de la gestación de la PGL agitan el avispero del golf mundial, siempre ávido de buscar una buena pieza informativa a la que hincarle el aguijón. Continuará. No les quepa duda.

Who Dares to Shake the Hornet’s Nest? The formula is simple: 18 tournaments over 54 holes, no cuts, 48 of the best players in the world, $10 million in play per event, with $2 million for the winner, and a $10 million bonus for number one at the end of the season. In total, more than $200 million in prizemoney per season.This invention that aims to revolutionise the world of golf at the highest level is called Premier Golf League (PGL) and it is being driven by powerful financial muscle, Saudi petro-dollars included.You can’t say that the lead actors in this story would not make a great movie. The new circuit, whose launch is planned for two years from now, would represent a torpedo landing on the waterline of the PGA Tour and European Tour. They could lose some of their stars, plus all that would involve at a media, and consequently financial, level. Money, money... Both major circuits are taking the threat very seriously, and their respective chiefs, Jay Monahan and Keith Pelley, have sent emails to the players indicating that they cannot be members of their respective tours and the Premier Golf League. Monahan has directly criticised the fund that supports the new initiative, insinuating that there are Saudi interests behind it and that the PGL is specifically designed it to be in conflict with PGA Tour tournaments and not with the four Grand Slam events (Masters, US Open, British Open and PGA Championship). The ball is now in the court (or fairways) of the 28

sport’s top stars, who for now have opted to be discreet and not stick their necks out in response to the media storm announcing details of the PGL. All eyes, of course, are focused on Tiger Woods, who at the moment has preferred not to fling himself into the pool, in case it turns out to be empty and the PGA Tour chiefs don’t come to the rescue. “My team,” said the former world number one, referring to the PGL, “are aware of this, we have investigated the details and we are trying to decipher them, the same as everyone else. We have already had a similar situation with the World Golf Championship and other events when they were launched. There is a lot of information that we are still analysing.” And it is not only Tiger who, although he won’t admit to it openly, might be more or less interested in the project. Other stars such as Brooks Koepka and Dustin Johnson have

Ernie Els y Tiger Woods

acknowledged having conversations about the PGL. One who has not bitten his tongue and been diplomatic is Ernie Els. “I love it,” he said of the PGL, although it should be borne in mind that the South African is unlikely to be one of the 48 players players who, theoretically, could access tournaments on the future circuit. Would fans win by seeing a galaxy of stars competing in PGL tournaments? Would the US and European Tours be devalued with the best players leaving? To what extent would players who are not currently among the elite – that is, those qualifying for the PGL – be affected? Whatever happens, the truth is that announcements like the potential arrival of the PGL certainly shake the hornet’s nest of world golf, and feed its eagerness to add a sting to the latest news situation. To be continued… without a doubt.


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Por su increíble oferta, sus extraordinarios parajes, su magnífica gastronomía, sus excelentes profesionales, la amabilidad de sus gentes, y por las enormes posibilidades de disfrutar experiencias en la provincia de Málaga, la Costa del Sol es ahora, más que nunca, un destino de cine.


CITAS “Lo único que necesita un golfista es más luz solar” “The only thing a golfer needs is more daylight” Ben Hogan

“El golf se puede definir mejor como una serie interminable de tragedias oscurecidas por el milagro ocasional” “Golf can best be defined as an endless series of tragedies obscured by the occasional miracle.”

QUOTES Anónimo

GARY PLAYER

“El golf es un rompecabezas sin respuesta. Lo he jugado durante 50 años y todavía no tengo ni la menor idea de cómo jugar“. LEE TREVINO

““Mi swing es tan malo que me veo como un hombre de las cavernas matando su almuerzo” “My swing is so bad, I look like a caveman killing his lunch.”

MARC ANTHONY

“La fama es adictiva. El dinero es adictivo. La consideración es adictiva. Pero el golf es insuperable”. “Fame is addictive. Money is addictive. Attention is addictive. But golf is second to none.”

“Golf is a puzzle without an answer. I’ve played the game for 50 years and I still haven’t the slightest idea of how to play.”

ARNOLD PALMER

“Tengo un consejo que puede quitarle cinco golpes al juego de cualquiera: se llama goma de borrar”. “I have a tip that can take five strokes off anyone’s game: It’s called an eraser.” BOB HOPE

“Solo espero no tener que explicar todas las veces que he usado Su nombre en vano cuando estoy en el campo” “I just hope I don’t have to explain all the times I’ve used His name in vain when I get up there.”

BEN HOGAN

“El golpe más importante en golf es el siguiente” “The most important shot in golf is the next one.” 30


Iberostar Real Golf Novo Sancti Petri cumple 30 años Iberostar Real Golf Novo Sancti Petri is 30!

¡Estamos de aniversario y queremos celebrarlo contigo! Relájate practicando tu deporte favorito en el prestigioso Iberostar Real Golf Novo Sancti Petri, un campo de golf con 36 hoyos y más de 8 hectáreas de zonas de prácticas diseñado por el propio Severiano Ballesteros y adaptado a todos los niveles. Su enclave natural y sus vistas al océano lo convierten en uno de los campos referentes del golf en Europa. Además, se encuentra a tan sólo 5 minutos de los hoteles Iberostar Selection Andalucía Playa e Iberostar Royal Andalus situados en primera línea de la playa de la Barrosa. No te pierdas nada y descubre su amplio programa de torneos y disfruta de sus canchas de croquet, sede del Campeonato del Mundo de Croquet 2020.

+34 956 494 005 clubgolfrealnovosanctipetri.com

It is our anniversary, and we want to celebrate with you! Relax, practising your favourite sport at the prestigious Iberostar Real Golf Novo Sancti Petri, a golf course with 36 holes and more than 8 hectares of practice areas designed by Severiano Ballesteros himself and adapted to all levels. Its natural enclave and its views of the ocean makes it one of the leading golf courses in Europe. In addition, it is only 5 minutes from the Iberostar Selection Andalucía Playa and Iberostar Royal Andalus hotels located on the beach front of Barrosa. Don't miss out, and also, discover its extensive tournament program and enjoy the croquet courts, home of the 2020 Croquet World Championship.


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

The glow effect Set sail for Costa del Sol,

feel how the glow of its happiness rubs off on you together with the effects of the good life. Wake up to the sunrise over the sea. Taste the most authentic flavours, admire the sunset while enjoying a game of golf, make a toast, or two, at the beach club and have fun without having a care in the world, it’s all included. You’ll feel so good, that you’ll shine with the sun.

Book your spot now in the

circuit

Schedule: · Registration and welcome pack. · Shotgun · Event with live music. · Award ceremony by category and specialty, along with the final grand raffle.

YOUR DRIVE COULD TAKE YOU TO THE CARIBBEAN!


2020 07/03

COSTA DEL SOL

GOLF TORREQUEBRADA

18/04

IBIZA

GOLF IBIZA

23/05

IBIZA

GOLF IBIZA

11/07

TENERIFE

GOLF COSTA ADEJE

17/10

IBIZA

GOLF IBIZA

31/10

COSTA DEL SOL

GOLF TORREQUEBRADA

PALLADIUMHOTELGROUP.COM

PUNTA ESPADA GOLF CLUB

Book now Tel. +34 971 926 486

NOV/DEC PUNTA CANA


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST

Bobby

jones &

Kathy whitworth EL AMATEUR MÁS EXTRAORDINARIO Y LA GOLFISTA CON MÁS TRIUNFOS Con siete victorias él y una menos ella, Bobby Jones y Kathy Whitworth ocupan la sexta y séptima plaza repectivamente en los rankings masculino y femenino de ganadores de grandes.

E

s considerado por muchos como el mejor golfista de todos los tiempos, cuestión delicada debido a los grandes jugadores que han existido en este deporte, pero sin duda ha sido el jugador a tiempo parcial que más éxitos ha cosechado. Lo de tiempo parcial viene porque Bobby Jones sólo jugaba al golf del máximo nivel durante tres meses al año, viajando a los grandes torneos durante el verano. Nadie hubiese dado un centavo por el futuro deportivo de aquel escuchimizado y enfermizo niño nacido en Atlanta en 1902 que hasta que cumplió 5 años fue incapaz de tomar alimentos sólidos. Hijo de un abogado de Atlanta, Robert Tyre Jones tuvo la suerte de que cuando tenía 6 años su familia se mudó a una casa cerca del East Lake Country Club, donde el joven Bobby empezó a practicar deportes, sobre todo béisbol y golf, y a desarrollarse por fin físicamente en condiciones. La intrínseca habilidad de Jones con el golf se puso de manifiesto desde el principio y prueba de ello es que nunca recibió clases, aprendiendo su swing fijándose en cómo lo hacía el profesional del citado club. Jones desarrolló un swing natural y fluido que se convertiría en su sello personal con el tiempo. Animado por su progenitor, Bobby comenzó a competir y con sólo 6 años ganó su primer torneo, contra otros tres

34

Jones se retiró un mes después de haber ganado el Grand Slam y con sólo 28 años


THE MOST OUTSTANDING AMATEUR... AND THE WOMEN’S GOLFER WITH THE MOST VICTORIES With seven and six Grand Slam titles, respectively, American Bobby Jones and Kathy Whitworth are sixth and seventh in the rankings of major championship winners.

Jones retired one month after winning the Grand Slam, at just 28

J

ones is considered by many as the best golfer in the history of the game. This might be considered arguable considering the many great players over the years, but he is, without doubt, the one who recorded most successes in such a limited time.This was because Bobby Jones only played at the top level during three months of the year, travelling to the major tournaments in summer. No-one would have expected much of the ill child born in Atlanta in 1902, who until the age of five years was unable to eat solid food. The son of a lawyer in Atlanta, Robert Tyre Jones had the good fortune, when he was six, of his family moving home close to East Lake Country Club, where the young Bobby began playing sports, mostly baseball and golf, finally developing physically in good conditions. His natural talent for golf was obvious from the start, and proof of that is that he never received classes – learning how to swing by watching how the pros played at the club. Jones developed a natural and fluid swing which became his trademark of the time. Encouraged by his father, Bobby began to play competitive golf and, at just six years, he won his first tournament, against three children in East Lake. At nine, he won the Atlantic Athletic Club junior title, beating a 16-year-old rival. After various more titles, he became the youngest player, at 14, to qualify for and play in the US Amateur Championship. Even though he didn’t win, he was a sensation. The future seemed promising for the young Jones but the winning run didn’t continue as expected. The problem was obviously his youth, his still-tobe-formed character, and the pressure of so much expectation. Jones was a perfectionist in his play and was under so much self-inflicted pressure that in some tournaments he lost several kilograms due to the stress. He also had a bad temper on the course and it wasn’t rare to see him throw his clubs with anger. This ill temper reached a crucial moment in 1921 during the British Open when he abandoned the course in the middle of the round. He was just 19. Jones lived two distinct eras in his sporting career. The first was from 14 to 21 years; and the second, from 21 to 28. The latter was, without doubt, his finest – when he won his Grand Slam titles. In the 1923 US Open, the long-awaited victory finally arrived, in his 10th Grand

➠ 35


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST BOBBY JONES & KATHY WHITWORTH

Palabra de Bobby • ”El secreto del golf consiste en convertir tres golpes en dos” • “El golf de alta competición se juega principalmente en un campo de cinco pulgadas y media: el espacio que hay entre tus orejas.” “Nada baja tan despacio como el handicap de golf”

Jones Quotes • “The secret of golf is to turn three shots into two” • “Competitive golf is played mainly on a five-and-a-halfinch course, the space between your ears” • “Nothing goes down slower than a golf handicap”

➠ niños en East Lake. A los 9 años se adjudicó el título junior en el At-

lanta Athletic Club derrotando a un rival de 16 años. Tras varios títulos más, Jones se convirtió más tarde, con 14 años, en el más joven jugador en clasificarse y jugar el US Amateur Championship. Aunque no ganó, causó una gran sensación. El futuro se presentaba prometedor para el joven Jones, pero la racha victoriosa no continuó como se preveía. El problema era seguramente su excesiva juventud, una personalidad no formada y la tremenda presión que sufría por las expectativas tan grandes que la gente había puesto en él. Jones era un gran perfeccionista con su juego y era tanta la presión a la que él mismo se sometía que en algún torneo llegó a perder varios kilos de peso por culpa del estrés. Su mal genio en el campo fue también otra de sus cualidades y no era raro ver-

En el Open Británico de 1921, frustrado con su juego, levantó la bola y abandonó el campo

➠ Slam appearance. Bobby entered the final day with a three-stroke

lead, but he lost that at the end of the round with two bogeys and a double-bogey. After coming off the 18th green, he said, “I haven’t finished like a champion, but like a yellow dog.” When Bobby Cruickshank secured a birdie on the last hole, the tournament went to an 18-hole play-off the next day. Arriving at the last hole level, Jones hit a 180-metre two-iron second shot to two metres from the flag – for his first win in a major. His magnificent run had begun. From 1923 to 1930, Jones played in 21 Grand Slam championships and won no fewer than 13 of them. It should be noted that, in that era, the US Amateur and the British Amateur (both won by Jones) were considered majors, although in the current lists of Grand Slam winners they are not counted as they are no longer recognised as majors. His brilliant record ended in 1930 with a complete Grand Slam, which at the time comprised the US Open, US Amateur, British Open and British Amateur. He won the US Open in 1923, 1926, 1929, and 1930;

BOBBY JONES

March 17 27, 1902, Atlanta, Georgia - December 18, 1971 Majors Wins: 7 (4 US Open, 3

From 1923 to 1930, Jones played in 21 Grand Slam championships and won no fewer than 13 of them

British Open) le tirar con furia sus palos durante los torneos. First and Last Majors: Ese mal carácter tuvo su punto álgido en 1921 1923 US Open - 1930 durante el Open Británico donde, frustrado con British Open) the British Open in 1926, 1927 and 1930; the US su juego, levantó la bola y abandonó el campo en Amateur in 1924, 1925, 1927,1928 and 1930; and the plena competición. Tenía sólo 19 años. British Amateur in 1930. Jones vivió dos etapas bien diferenciadas en el ámJust one month later, aged 28 and at the peak of his bito deportivo. La primera abarcó desde los 14 hasta los 21 career, he retired from top-level golf and dedicated himself to años, y la segunda, desde los 21 a los 28. Esta última fue sin duda other golf-related occupations. Jones was unlike any other player at his la de su gran esplendor, cuando llegarían sus triunfos en el Grand Slam. level, as he only played 80 rounds a year, travelling and competing for just En el US Open de 1923 llegaría por fin su tan esperado triunfo en three months. Having contributed so much as a player, he wanted un grande, en la que sería su décima participación en un torneo

36


Gastronomy Gastronomía

952 85 50 25 www.benahavis.es

AYUNTAMIENTO DE BANAHAVÍS


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST BOBBY JONES & KATHY WHITWORTH

➠ del Grand Slam. Bobby llegó a la última jornada con una ventaja

➠ to demonstrate his genius in other golfing areas. He was a pioneer

Jones ganó 13 de los 21 campeonatos del Grand Slam que disputó, incluidos el US Amateur y el British Amateur, considerados majors entonces

In 1948, he suffered his toughest setback: diagnosed with a rare disease of the nervous system, he was never able to play golf again.

el triunfo a un playoff a 18 hoyos el día siguiente. Tras llegar empatados al último, Jones pegó un segundo golpe de 180 metros con hierro 2 que dejó la bola a dos metros de bandera. Así se forjó su primer triunfo en el Grand Slam. Ahí empezó su buena racha. Desde 1923 a 1930, Jones jugó 21 campeonatos del Grand Slam y se adjudicó la victoria en nada menos que en 13 de ellos. Hay que aclarar que en aquella época tanto el US Amateur como el British Amateur (ambos ganados por Jones) eran considerados majors, aunque en los listados actuales de ganadores de grandes aquellos torneos no aparecen computados al no ser reconocidos como majors. Su brillante palmarés culminó en 1930, cuando ganó el Grand Slam al completo, que por aquel entonces estaba compuesto por el US Open, el US Amateur, el British Open y el British Amateur. El US Open lo ganó en 1923, 26, 29 y 30. El Open Británico se lo adjudicó en los años 1926, 27 y 30. En el US Amateur venció en 1924, 25, 27, 28 y 30, y el British Amateur lo conquistó en 1930. Y fue entonces cuando, con tan sólo 28 años, un mes después de haber ganado el Grand Slam y estando en la cúspide de su carrera, Jones se retiró del golf de alta competición y se dedicó a otros me-

design his own clubs. After rejecting more than 200 different clubs, Jones finally approved a set that satisfied him. The clubs had an iron shaft, a design which rapidly replaced the wood shafts used by Jones. Each club was designated a number instead of the old Scottish names used until then. This innovation became an industry standard which still applies today. Nevertheless, his most renowned and well-known legacy is, without doubt, Augusta National, birthplace and home of the US Masters, and arguably the best golf course in the world. In 1942, at 40, he was a US army captain during World War II, taking part in the Normandy landing. In 1948, he suffered his toughest setback: diagnosed with a rare disease of the nervous system, he was never able to play golf again. He suffered severe back and neck pain, and medical tests showed he had growing osseous in three cervical vertebras. At first he had to use a cane when walking, later crutches, and during the final years of his life he was confined to a wheelchair – even though he still hosted the Masters at Augusta. After more than two decades suffering from pain of varying degrees, he died on 18 December 1971, at 69. His name was included in the

de tres golpes, pero sus rentas se perdieron al finalizar su ronda con dos bogeys y un doble bogey. Tras salir del green del 18, dijo: “No he terminado como un campeón, sino como un perro amarillo”. Cuando Bobby Cruickshank embocó birdie en el último hoyo, hubo que dirimir

38

of golf teaching films (“How to play golf”), in a project commissioned by Warner Brothers. He was also an adviser to the Spalding company in the design of golf clubs; as a player he had always worked closely with manufacturers to


Seven-Day Golf Pass

1 WEEK · 3 COURSES · 54 HOLES T O Y O U R H E A R T ' S C O N T E N T. I N A N U N M AT C H E D S E T T I N G

465 € Until 31st May 2020

*Unlimited number of green fees for a week; advance bookings necessary. Full use of practice facilities during regular opening hours. Free range balls. Price per person (incl. 21% VAT). Bookable also through inbound golf travel specialists and upscale hotels along the Costa del Sol.

FOR ENQUIRIES AND BOOKINGS: VOICE: (34) 95 288 91 57 INFO@VILLAPADIERNAGOLFCLUB.ES

URB. VILLA PADIERNA GOLF RESORT CARRETERA DE CÁDIZ, KM 166 29679 BENAHAVÍS - MARBELLA

W W W.V I L L A PA D I E R N A G O L F C L U B . E S


ww LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST BOBBY JONES & KATHY WHITWORTH

Palabra de Kathy • “No existe lo absoluto en el golf. El golf es un juego individual, y no hay dos personas que tengan el mismo swing”. • Hay un viejo dicho: “Es un pobre artesano el que culpa a sus herramientas”. Por lo general, es el jugador el que falla golpes de tres pies, no el putter“.

WINTER 2020 1st to 29th February 2020 18 HOLES

GREEN FEE BUGGY

80€ 35€

TWILIGHT

50€ 25€

WINTER/SPRING 2020 1st May to 31st May 2020 18 HOLES

GREEN FEE BUGGY

110€ 35€

TWILIGHT

60€ 25€

• “El golf, más que la mayoría de los deportes, tiene varios clichés, a menudo disfrazados con éxito como ‘consejos’. ¡Cuidado!”

Witworth Quotes • “There are no absolutes in golf. Golf is such an individual game, and no two people swing alike.” • “There’s an old saying,’It’s a poor craftsman who blames his tools.’ It’s usually the player who misses those three-footers, not the putter”. • “Golf, more than most games, has a number of clichés, often successfully disguised as ‘tips’.Watch out!”

25% Online booking www.santamariagolfclub.com

TAILOR-MADE GOLF ASK FOR DETAILS

Two Membsership Options from 2,400€ - no joining fee

➠ nesteres, también relacionados con este deporte. La verdad es que

Jones no era un jugador asimilable a ninguno otro de su categoría, ya que solía jugar únicamente unas 80 rondas al año, dedicando tan sólo unos tres meses a viajar y jugar competiciones. Bobby, tras haber contribuido de manera formidable al deporte del golf como jugador, quiso demostrar su genialidad en otros campos golfísticos, y para ello ejerció de profesor, escritor y diseñador de campos. Fue el pionero en filmar películas educativas de golf (“Cómo juego al golf”), en un trabajo encargado por la Warner Brothers. Jones también asesoró a la compañía Spalding en el diseño de palos de golf, ya que, como jugador, siempre había trabajado estrechamente con los fabricantes a la hora de diseñar su propios palos. Tras rechazar más de 200 palos diferentes, Jones dio su aprobación finalmente a un juego de palos que le satisfizo. Los palos tenían una varilla de acero, diseño que reemplazaría rápidamente a los de madera que Jones usaba. Cada palo fue denominado con un número en vez de los antiguos nom-

En 1948, con 42 años, le fue diagnosticada una rara enfermedad del sistema nervioso central y Jones nunca más pudo jugar al golf

Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com

www.santamariagolfclub.com

40

bre escoceses que se usaban hasta entonces. Esa innovación se convirtió muy pronto en el estándar de los fabricantes y permanece así todavía. Sin embargo, el legado más conocido y reconocido de Jones es sin duda su contribución a la creación del Augusta National, cuna del Masters y quizá el mejor campo de golf del mundo. En 1942, con 40 años, ejerció como capitán del ejército norteamericano en la Segunda Guerra Mundial, participando posteriormente en el desembarco de Normandía. En 1948 llegó el golpe más duro para Jones: le fue diagnosti-


➠ World Golf Hall of Fame.

Jones believed the secret of his success was an ability to “turn three shots into two”, and said a top-level golf competition was mostly played “on a five and a half inch course: the space between your ears”. WHITWORTH UNRIVALLED TOTAL OF VICTORIES No player – male or female – has been able to equal the record of professional golf victories held by Kathy Whitworth: 88 titles in 23 years. It is one of the most famous records in golf: 88 victories over a span of 23 years, an average of 3.8 victories per season starting with the Kelly Girl Open in 1962 and ending with the United Virginia Bank Classic in

It is one of the most famous records in golf: 88 victories over a span of 23 years, an average of 3.8 victories per season starting in 1962 and ending in 1985 1985. In those three decades, Kathrynne Ann Whitworth surpassed the victory totals of Mickey Wright (82) and Sam Snead (82) to lodge herself atop the category of “most tournament victories by a professional, man or woman”. Whitworth did this with what she considered average talent. “I never had a golf swing,” she said. But she did have staying power. From 1963 to 1973 she was leading money winner eight times, second on the money list twice and third once. In that span, she won the Vare Trophy and Player of the Year honours seven times each. With all that success, it still took her until 1981 to become the first woman in golf to earn $1 million. Fifteen years later, Karrie Webb became the first woman to accomplish that feat in one year, and she did so with four victories and 12 top-five finishes. Whitworth had eight victories in 1963, eight victories in 1965 and 11 victories in 1968,

1 semana golf ilimitado 1 week unlimited golf 300€ 1 mes golf ilimitado 1 month unlimited golf 650€ 2 meses golf ilimitado 2 months unlimited golf 920€ 6 meses golf ilimitado 6 months unlimited golf 1200€

Carretera A-404, km. 14 29130 Alhaurín de la Torre (Málaga) Tel.: 952 41 27 67 / 675 38 75 78 info@laurogolf.com • laurogolf.com

➠ 41


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST BOBBY JONES & KATHY WHITWORTH

➠ cada una rara enfermedad del sistema nervioso central y nunca

and in none of those years did she make more than $50,000. Whitworth passed the seven-figure threshold at the US Women’s más pudo jugar al golf. Sufría fuertes dolores en la espalda y el cuello Open, the one major championship that eluded her. “I would have y las pruebas médicas demostraron que tenía crecimientos óseos en swapped being the first to make a million for winning the Open, tres vértebras cervicales. Jones se vio obligado en un principio but it was a consolation which took some of the sting out a caminar ayudándose de un bastón, luego usó muletas y of not winning.” finalmente pasó los últimos años de su vida postrado Born in Monahans, Texas, Whitworth grew up en una silla de ruedas, aunque siguió ejerciendo in Jal, New Mexico, where her father owned a de anfitrión del Masters de Augusta. Tras 22 años hardware store. She got her first set of clubs padeciendo dolores de distinta intensidad, murió el 18 de diciembre de 1971 a la edad de 69 Sept. 27, 1939, Monahans, Texas años. En 1974 su nombre se incluyó en el SaMAJORS WINS: 6 lón Mundial de la Fama del Golf. (LPGA Championship: 1967, 1971, WITWORTH, RECORD ABSOLUTO 1975; Western Open: 1967, DE TRIUNFOS Titleholders: 1965, 1966) Nadie, ni hombre ni mujer, iguala un record de LPGA TOUR WINS: 88 victorias en el golf profesional como el que ostenta Kathy Whitworth: 88 victorias, conseguidas from her grandmother and started playing golf at en un periodo de 23 años. 15. Two years later Whitworth won the first of two Ostenta uno de los records más famosos de golf: 88 consecutive New Mexico State Amateur titles. victorias en un lapso de 23 años, una media de 3,8 victorias Her start on the LPGA Tour was less than auspicious: she played por temporada a partir de la que obtuvo en el Kelly Girl Open en 1962 y hasta la del United Virginia Bank Classic en 1985. En estas tres décadas, Kathrynne Ann Whitworth superó el record de triunfos de Mickey Wright (82) y Sam Snead (82), para situarse como el o la golfista profesional con mayor número de victorias. Whitworth hizo esto con lo que ella consideraba un talento medio. “Nunca he tenido un swing de golf”, llegó a decir. Pero ella tenía un ta-

KATHY WHITWORTH

Whitworth passed the sevenfigure threshold at the US Women’s Open, the one major championship that eluded her

En 1981 se convirtió en la primera golfista en ganar un millón de dólares en competiciones lento inmenso. De 1963 a 1973 fue líder de ganancias ocho años, quedó dos veces en segundo lugar en ese ranking monetario y fue tercera una vez. En ese decenio ganó siete veces el Vare Trophy y otras tantas fue elegida Jugadora del Año. A pesar de todos esos éxitos, no sería hasta el año 1981 cuando se convirtió en la primera golfista en ganar un millón de dólares en competiciones. Quince años más tarde, Karrie Webb se convirtió en la primera mujer en lograr esa hazaña en un año, y lo hizo con cuatro victorias y doce top5. Whitworth cosechó ocho victorias en 1963, otras tantas en 1965 y once en 1968, y en ninguno de esos años se embolsó más de 50.000 dólares. Whitworth superó el millón de dólares durante una de sus participaciones en el US Women’s Open, curiosamente el major que no había podido ganar. “Habría cambiado por una victoria en el Open el hecho de ser la primera en llegar a un millón de dólares”, aseguró. Nacida el 27 de septiembre de 1939 en Monahans, Texas, Whitworth creció en Jal, Nuevo México, donde su padre era dueño de una ferretería. Kathy obtuvo de su abuela su primer juego de palos y comenzó a jugar al golf a los 15. Dos años más tarde ganó el primero de dos títulos consecutivos del New Mexico State Amateur. Su inicio en la LPGA Tour no cumplió las grandes expectativas que se esperaban tras su brillante etapa amateur. Jugó 26 eventos en su primera temporada, como novata, y ganó menos de 1.300 dólares. Después de jugar tan mal, Whitworth consideró retirarse, pero una visita a Harvey Penick la convenció para seguir adelante. Cohibida y tímida, Whitworth fue ‘adoptada‘ por Wright, Betsy Rawls, Gloria Armstrong y Jackie Pung. Pronto ganó confianza en sí misma y en sus capacidades. “Cuando gané ocho torneos en 1963, yo estaba viviendo en una nube”, dijo Whitworth. “Tenía el síndrome del ganador. Jugaba realmente bien y fue fácil. Una no piensa que una es tan grande, pero estás muy concentrada y nada te molesta”. Kathy fue elegida para el Salón de la Fama del LPGA (Circuito Fe-

42

26 events as a rookie and made less than $1,300. After playing so poorly, Whitworth considered quitting, but a visit to Harvey Penick convinced her to keep going. Self-conscious and shy, Whitworth was adopted by Wright, Betsy Rawls, Gloria Armstrong and Jackie Pung. She soon gained confidence in herself and her ability. “When I won eight tournaments in 1963, I was living on a high,” Whitworth said. “I got in a winning syndrome. I played really well and it came easily.You don’t think you’re that great, but you’re in the groove with good concentration. Nothing bothers you.” Whitworth qualified for the LPGA Hall of Fame in 1975, but the stress of playing at such a high level for so long eventually took its toll. She described the 1974 and 1975 seasons as “traumatic”, and in the


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST BOBBY JONES & KATHY WHITWORTH

➠ menino) en 1975, pero la tensión de jugar a tan

alto nivel durante tanto tiempo le pasó finalmente factura. En la década de los 70 empeoró su juego, y llegó a describir las temporadas 1974 y 1975 como “traumáticas”. Sólo su objetivo de superar la barrera de un millón de dólares y los records de Wright y Snead la mantuvieron en competición. Su 82ª victoria llegó en 1981 en el Kemper Open. Superó a Wright al año siguiente con una victoria en el Lady Michelob. Kathy ganó una vez en 1983, merced a un putt de 13 metros en el último hoyo del Kemper Open. Con un último embate, ganó tres

“El ser una jugadora mejor no te hace convertirte en una mejor persona” veces en 1984, y de nuevo triunfó la temporada siguiente. Fue entonces cuando asumió altas responsabilidades en la LPGA, primero como vicepresidenta y después como presidenta. “No creo que, respecto a los 88 triunfos, lo hiciera por batir un record que nadie ha podido superar, sino simplemente porque quería ganar”, dijo Kathy. “No soy una gran rareza: sólo he tenido la suerte de sumar tantos éxitos. El ser una jugadora mejor no te hace convertirte en una mejor persona. Cuando me preguntan cómo me gustaría ser recordada, creo que si la gente se acuerda de mí de algún modo será suficiente”. Withworth fue una gran jugadora tanto de juego largo, con el driver, como del más corto, con el putter. A pesar de su reluciente historial de triunfos, hubo uno que se le resistió: el US Women’s Open. De sus 88 victorias, 6 fueron en grandes, una cifra que en principio parece exigua pero que no lo es teniendo en cuenta que entre los años 1968-71 y 1973-78 sólo había dos majors por año en el LPGA Tour. Las golfistas destacadas que precedieron a Kathy jugaron tres o cuatro grandes por temporada la mayoría de los años, mientras que las que le sucedieron disputaron cuatro por año. La jugadora tejana continuó jugando en torneos senior tras dar por finalizada su carrera en el LPGA Tour, y también se convirtió en una prestigiosa profesora de golf. Withworth fue la capitana del equipo norteamericano en la edición inaugural de la Solheim Cup, en la que Estados Unidos vapuleó a la selección de Europa por 11,5 a 4,5 puntos. ■

44

➠ late 1970s her game deteriorated. Only the pursuit of the $1 million barrier and the records of Wright and Snead kept her going. Victory number 82 came in the 1981 Kemper Open. She passed Wright the next year with a victory at the Lady Michelob. She won once in 1983, when she made a 13-metre putt on the 72nd hole of the Kemper Open. With one last push, she won three times

“I don’t think about the legacy of 88 tournaments – I did it because I wanted to win, not to set a record or a goal that no one else could surpass” in 1984 and again the following season. At that point, she assumed responsibility as the LPGA’s vice president and ultimately its president. “I don’t think about the legacy of 88 tournaments – I did it because I wanted to win, not to set a record or a goal that no one else could surpass,” she said. “I’m not some great oddity. I was just fortunate to be so successful. What I did in being a better player does not make me a better person. When I’m asked how I would like to be remembered, I feel that if people remember me at all, it will be good enough.” Whitworth was both an excellent driver and a top putter. The only thing missing from her career was a US Women’s Open victory. Despite her record-setting win totals, Whitworth won “only” six majors – but that total was surely deflated by the fact that from 1968 to 1971 and 1973 to 1978 there were only two majors per year played on the LPGA Tour. The greats who preceded Whitworth played three or four majors most years, and most of the ones who followed her played four per year. Whitworth continued playing in senior events after her LPGA Tour career ended, and also became a highly respected teacher of the game. She captained the US in the inaugural Solheim Cup. ■


Av. Lorenzo Morito Romero S/N, San Pedro de Alcántara, 29670 Marbella (Málaga) T: (+34) 952 78 99 21 · eventos@elgamonal.es www.elgamonal.es

DISFRUTA DE NUESTRA GASTRONOMÍA COME AND ENJOY OUR GASTRONOMICAL CON TODOS LOS SENTIDOS ALL YOUR SENSES COME COME AND ANDWITH ENJOY ENJOY OUR OUR GASTRONOMICAL GASTRONOMICAL DISFRUTA DISFRUTA DE DE NUESTRA NUESTRA GASTRONOMÍA GASTRONOMÍA EXPERIENCE CON CON TODOS TODOS LOS LOS SENTIDOS SENTIDOS

Ven a conocer nuestra exclusiva gastronomía Andaluza-Mediterránea en unnuestra marco incomparable. Salones Ven Ven aa conocer conocer nuestra exclusiva exclusiva gastronomía gastronomía Andaluza-Mediterránea Andaluza-Mediterránea en en un un marco marcodeincomparable. incomparable. Salones privados, terraza y jardines para disfrutar una exquisita Salones cocina COME AND ENJOY OUR GASTRONOMICAL ONOMÍAprivados, privados, terraza terraza y y jardines jardines para para disfrutar disfrutar de de una una exquisita exquisita cocina cocina y ambiente familiar. Memorables almuerzos, cenas, eventos y y y ambiente ambiente familiar. familiar. Memorables Memorables almuerzos, almuerzos, cenas, cenas, eventos eventos EXPERIENCE WITHen ALL YOURdeSENSES ENTIDOS celebraciones el corazón la Costa del Sol.yy celebraciones celebraciones en en el el corazón corazón de de la la Costa Costa del del Sol. Sol.

astronomía ble. Salones isita cocina s, eventos y osta del Sol.

EXPERIENCE EXPERIENCE WITH WITH ALL ALLYOUR YOUR SENSES SENSES

Discover our exclusive Andalusian - Mediterranean cuisine in a unique setting.Andalusian Private rooms, terrace and cuisine Discover Discover our our exclusive exclusive Andalusian -- Mediterranean Mediterranean cuisine in in aa unique unique setting. setting. Private Privategastronomy rooms, rooms, terrace terrace and and gardens gardens to to enjoy enjoy gardens to enjoy exquisite in a relaxed exquisite exquisite gastronomy gastronomy in aa relaxed relaxed atmosphere. atmosphere. Memorable Memorable atmosphere. Memorable in lunches, dinners, events and lunches, lunches, dinners, dinners, events events and and celebrations celebrations in in the the heart heart of of the the celebrations in the heart f the Costa del Sol. Costa Costa del del Sol. Sol.

Discover our exclusive Andalusian - Mediterranean cuisine in Av. Lorenzo Romero S/N. Sangardens Pedro detoAlcántara, a unique setting. PrivateMorito rooms, terrace and enjoy 29670 Marbella (Málaga) T. (+34) 952 78 99 21 • eventos@elgamonal.es • www.elgamonal.es exquisite gastronomy in a relaxed atmosphere. Memorable lunches, dinners, events and celebrations in the heart of the Costa del Sol.

Av. Lorenzo Morito Rom T: (+3


FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST

NUEVO SISTEMA MUNDIAL DE HANDICAPS El inicio de 2019 nos trajo las nuevas Reglas, con muchas novedades a las que ya estamos acostumbrados. Lo que se aventuraba traumático ha sido asimilado sin dolor. Ahora se nos avecina otro cambio que no es pequeño: el nuevo Sistema Mundial de Hándicaps. Las distintas autoridades mundiales se han puesto de acuerdo para su desarrollo y esto sólo puede traer beneficios para todos y en especial para zonas turísticas. Por fin no se entrará en conflicto con los hándicaps de jugadores procedentes de las islas con el sistema CONGU a zonas regidas por el sistema EGA. Los organismos controladores de Gran Bretaña e Irlanda finalmente aceptan el sistema de valoración USGA y se termina con estos desencuentros. Durante 2020 todos los países adoptarán este sistema. En España se espera que sea una realidad en este primer trimestre de 2020; para ello los sistemas informáticos tienen que estar preparados y comprobados. El cambio fundamental consiste en pasar de actualizar los hándicaps por un sistema de incrementos a actualizarlos por un sistema de promedios. Hasta ahora se bajaban o subían unas décimas en función de si se cumplía o no el hándicap. Con el nuevo sistema se promedia el hándicap cumplido en las mejores 8 vueltas de las últimas 20 vueltas válidas jugadas. Cuando se tienen 20 vueltas y se juega una más, la más antigua de la serie queda descartada. Por lo tanto, si era una vuelta realmente buena, puede ocurrir que, incluso haciendo un resultado bajo par, se suba hándicap, porque ninguna de las 8 mejores que quedan incluyendo esa última con resultado bajo par es mejor que la descartada. Para los que tengan menos de 20 vueltas válidas hay un cálculo específico. La recomendación para los jugadores es que se bajen la aplicación de la RFEG. Ahí verán sus vueltas y su hándicap en tiempo real. Los clubes de golf no necesitarán hacer cambios. Sólo tendrán que familiarizarse con las nuevas tablas de equivalencia de hándicaps de juego en las que aparecerán tres columnas para determinar el hándicap de juego en función del hándicap exacto y de las barras de salida elegidas, para si se juega match play, individual stroke play o pareja mejor bola. Los comités de competición podrán seguir haciendo cambios de hándicap por apreciación (si el cambio es de más de 5 puntos será necesaria la aprobación de la Federación). Otra cuestión relevante es que los resultados se reflejarán aplicando el ajuste de doble bogey neto, lo que es similar al cómputo que se hace actualmente de resultado stableford. También hay que considerar que hay una limitación de subidas, ya que se tiene en cuenta el hándicap más bajo de los últimos 12 meses: cuando pase 3 puntos desde el punto de referencia, se sube la mitad y siempre hasta llegar a un máximo de 5 puntos por encima del hándicap más bajo de esos últimos 12 meses. También para aquellos con una rápida progresión, como el caso de niños o de novatos, se consideran mayores bajadas para resultados extraordinarios. Los criterios serán pues únicos a nivel mundial; ahora sólo queda que la gestión de los hándicaps fuera universal y hubiese un único hándicap que se mantuviera consignando los resultados donde quiera que se haya jugado en el mundo, pero eso también llegará.

46

LUIS NAVARRO ÁLVAREZ Ingeniero Agrónomo Golf Consultant

NEW WORLD HANDICAP SYSTEM The beginning of 2019 brought us new Rules of Golf, including many novelties to which we have already become accustomed. What was expected to be traumatic has been assimilated without pain. Now we are faced with another change that is by no means minor: the new World Handicap System. The various world authorities have agreed to its development, and this can only bring benefits for everyone – especially in tourist areas. At last, there will be no conflict with the handicaps of players visiting from Great Britain and Ireland (where the CONGU system is used) to areas governed by the EGA system. The controlling entities in those countries have accepted the USGA valuation system and these disagreements will now end. During 2020 all countries will adopt the new system. In Spain it is expected to be a reality in the first quarter of the year; For this to be achieved, computer systems must be prepared and tested. The fundamental change is to move from updating handicaps through a system of increases to updating them by averages. Until now, a few tenths were lowered or raised depending on whether or not the handicap was met. Under the new system, the handicap is averaged over the best eight of the last 20 valid rounds played. When you have 20 rounds and you play one more, the oldest in the set is discarded. Therefore, if this was a really good round, it could create the situation where, even carding an under-par result, your handicap rises, because none of the eight rounds that are left, including that most recent under-par score, are better than the discarded one. For those with fewer than 20 valid rounds, there is a specific calculation. Golfers are advised to download the RFEG application, where you will be able to view your rounds and handicap in real time. Golf clubs will not need to make changes. They will only have to familiarise themselves with the new match handicap equivalence tables, comprising three columns to determine the match handicap based on the exact handicap and the chosen format, whether it is match play, individual stroke play or pairs best ball. Competition committees may continue to make handicap changes according to their evaluations (but if the change is more than five points the federation’s approval will be necessary). Another relevant issue is that the results will be reflected by applying the net double bogey adjustment, which is similar to the current calculation of a stableford result. It should also be noted that rises are limited. The lowest handicap of the last 12 months is taken into account: when the handicap reaches a three-point variation from this reference point, the rise is halved and always only up to a maximum of five points above the lowest handicap during those last 12 months. Also, for those players showing rapid progression, such as children or beginners, greater reductions will be considered for exceptional results. The criteria will therefore be the same worldwide. Now it only remains for the monitoring of handicaps to be universal and for there to be a single handicap applied in accordance with results wherever a round has been played around the world… but that will also eventually come.


ROYAL GUADALHORCE GOLF CLUB is one of the few courses in Spain with no building construction around it. Enjoy a natural environment playing our 18 holes designed by Miguel Ángel Jiménez. You can also play our par-three and pitch and putt layouts. Our clubhouse dates to the 18th century and is classified as one of the most attractive in Spain. Come and see it for yourself. In addition, we have a first-class academy for both beginners and experienced golfers wanting to fine-tune their game.

REAL GUADALHORCE CLUB DE GOLF es uno de los pocos campos de España sin construcciones alrededor. Disfrute de un entorno natural jugando nuestros 18 hoyos diseñados por Miguel Ángel Jiménez. También puede jugar nuestro recorrido de Pares 3, y Pitch and Putt. Nuestra Casa Club data del siglo XVIII y está catalogada como una de las Casas Club más bonitas de España. Venga a verla. También tenemos una escuela de perfeccionamiento e iniciación de alto nivel: IH Golf Academy.

guadalhorce.com Check Out Our Special Offers

Consulte Nuestras Ofertas Especiales

Avda. José Ortega y Gasset, 555. 29196 Málaga. Tel.: 952 17 93 78 • reservas@guadalhorce.com www.guadalhorce.com


W H AT G O L F SOMETIMES LOOKS LIKE

T H E F E E L I N G Y O U A L W AY S G E T I N E C C O B I O M® C O O L P R O golf.ecco.com

Natural motion x waterproof breathability


THE NEW ECCO B I O M® C O O L P R O NATURAL MOTION ® meets waterproof 360° breathability. Keeps your feet dry and comfortable in any condition.

Contact American Golf Supplies for ECCO Golf stockist information Tel: 02 9524 8233 · E-Mail: ping@americangolf.com.au Visit www.americangolf.com.au/ecco-golf to view the range of ECCO Golf shoes available in Australia.


MOMENTOS INOLVIDABLES

UNFORGETTABLE MOMENTS

SU PRIMER TRIUNFO PROFESIONAL: US OPEN 1962

Nicklaus asciende al olimpo En enero de hace 58 años, en 1962, el que se convertiría en el posiblemente mejor jugador de este deporte, Jack Nicklaus recibía su primer cheque por jugar un torneo con el status de profesional. Fue en el Open de Los Ángeles y tras haberlo finalizado empatado en el puesto 50 con otros dos jugadores. La cifra, 33,33 dólares, no fue gran cosa, sobre todo comparada con la que se embolsó apenas unos meses después al ganar su primer torneo como profesional, nada menos que el US Open. Entró el Oso Dorado por la puerta más grande de este deporte, y su cuenta corriente aumentó por ese triunfo en 15.000 dólares.

HIS FIRST PROFESSIONAL VICTORY: 1962 US OPEN

Jack Reaches the Olympus In January 58 years ago (1962), the player who would arguably become the greatest male golfer in history, Jack Nicklaus, received his first cheque for playing in a tournament as a professional. It was at the Los Angeles Open, and he finished tied for 50th with two other players. The amount, $33.33, was not a big deal, especially compared with the sum he pocketed just a few months later when he won his first professional tournament, nothing less than the US Open. The Golden Bear entered through the sport’s biggest gateway, and his bank account was swelled by $15,000. 50


51


MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS JACK NICKLAUS, 1962 US OPEN

E

l dinero, en este caso, era lo de menos: lo importante era su espectacular irrupción en el Olimpo de los dioses del golf. Tenía el debutante 22 años y era Jack Nicklaus. Y además su entrada fue triunfal, nada menos que venciendo en playoff al que parecía que iba a llevarse el título de calle: el mismísimo Arnold Palmer, The King. El escenario de la extraordinaria primera victoria profesional de Nicklaus fue Oakmont Country Club, en Pensilvania, campo que se encontraba muy cerca de la casa de Palmer. The King, 32 años entonces, era ciertamente el auténtico monarca que reinaba en el golf estadounidense y mundial, y todo hacía presagiar que se daría un paseo militar por Oakmont en pos de la victoria, sobre todo porque ese año ya se había proclamado campeón del Open Británico y del Masters, además de ganar otros cinco torneos. Todo el mundo se apiadaba a priori del pobre Nicklaus ante la previsible paliza deportiva que le iba a inferir el sobrado Palmer. No en vano, El Rey ya le había dado una buena somanta al Oso Dorado en el Open de Phoenix ese mismo año, sacándole 12 golpes de ventaja, y eso que Nicklaus quedó segundo. Pero, a pesar de que la parroquia golfística local estaba arropándolo con gran de-

52

Palmer, tras su derrota ante Nicklaus: “Ahora que el tipo grande está fuera de la jaula, es mejor que todos corran a esconderse”


T

he money, in this case, was of lesser import: the most important thing was his spectacular arrival at the golfing gods’ Olympus. He was 22 years old and his entry was doubly triumphant: he won a play-off against a rival who seemed destined to win: Arnold Palmer himself, The King. The scene of Nicklaus’ extraordinary first professional victory was Oakmont Country Club, in Pennsylvania, a course that was very close to Palmer’s house. The King, 32 years old at the time, was unquestionably the real monarch who reigned in American and world golf, and everything pointed to his passing through Oakmont on an inevitable path to victory, especially because that year he had already won the British Open and US Masters, in addition to five other tournaments. Everyone took pre-tournament pity on poor Nicklaus, faced with the walloping that most likely would be inflicted on him by the imperious Palmer. In fact, The King had already given the Golden Bear a good hiding at the Phoenix Open that same year, finishing 12 strokes ahead of him, even though Nicklaus was second. Nevertheless, despite the fact that the local golfing parish was following him with great devotion,

Arnold Palmer after losing the US Open to Nicklaus: “Now that the big guy’s out of the cage, everybody better run for cover”

EN CORTO CHIP SHOTS Para Arnold Palmer, aquella derrota en Oakmont frente a Nicklaus fue el preludio de lo que le pasaría después en las siguientes ediciones del torneo: no volvió a ganar un US Open (sólo el de 1960) y quedó segundo cuatro veces en seis años.

De los 150 jugadores que comenzaron a disputar el US Open de 1962, sólo 51 pasaron el corte, y entre ellos únicamente dos ganadores de ese grande: Gene Littler, defensor del título, y Arnold Palmer, vencedor en la edición de 1960.

Aparte de los 15.000 dólares que conllevaba la victoria en el torneo, Nicklaus se embolsó otros 2.500 que le pagó la USGA por las entradas que se vendieron el lunes del playoff. Palmer recibió también ese extra más 8.000 por quedar segundo.

For Arnold Palmer, defeat at Oakmont against Nicklaus was the prelude to what would follow in subsequent editions of the tournament: he did not win a US Open again (just the single one in 1960) and he finished second four times in six years.

Of the 150 players who teed off in the 1962 US Open, just 51 passed the cut, and they included only two previous winners of the major: Gene Littler, the defending champion, and Arnold Palmer, the 1960 winner.

Apart from the $15,000 prize that came with victory in the tournament, Nicklaus pocketed another $2,500 that the USGA paid from tickets sold for the Monday play-off. Palmer also received that extra payment plus $8,000 as runner-up.

53


MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS JACK NICKLAUS, 1962 US OPEN

➠ voción y de que partía el último día con 2 golpes de ventaja, Arnold no pudo resistir el empuje de un Nicklaus que no se amilanó ante la presión de los espectadores más forofos y faltones y, tras firmar 69 golpes, enjugó la ventaja para forzar un desempate, al que llegaron con un global de 283 impactos, 1 bajo par. El playoff se disputaba entonces el lunes a 18 hoyos. Más de 10.000 espectadores jaleaban a Palmer y vociferaban contra Nicklaus,

El playoff se disputaba entonces a 18 hoyos y más de 10.000 espectadores jaleaban a Palmer y vociferaban contra Nicklaus pero el Oso Dorado no perdió la concentración ni la magia de su juego y se puso 4 golpes por delante en sólo seis hoyos. El héroe local no se achantó y remontó el marcador hasta quedarse a un golpe de su rival, que finalmente amplió su ventaja a tres al firmar una ronda de 71 frente a los 74 de Palmer. Ahí se acabó la historia del US Open de 1962 y comenzaba la asombrosa carrera de triunfos del golfista que llegaría a sumar el mayor número de grandes de la historia. ■

➠ and he led at the start of the final day by two shots, Arnold could not resist

the thrust of a challenger who remained unintimidated by the pressure of the most vociferous fans. After signing for a 69, he obliterated the scoreboard advantage and forced a play-off, both finishing on one-under 283. The play-off was held on Monday over 18 holes. More than 10,000 spectators roared for Palmer and shouted against Nicklaus, but the Golden Bear did not lose his

The play-off was held on Monday over 18 holes and more than 10,000 spectators roared for Palmer and shouted against Nicklaus concentration or golfing magic, and he was four strokes ahead after just six holes. The local hero did not collapse, however, and bounced back before again being belted by his determined rival, who eventually re-extended his lead to three after carding a 71 against Palmer’s 74. There the history of the 1962 US Open ended and an amazing career of golfing triumphs began – today the highest number of majors (18) by any player. ■

54


Live a life as individual as you are. Change the size, colours and materials of almost every design and style your house your way. www.boconcept.es

BoConcept & PlusStore Mijas

BoConcept & PlusStore Marbella

BoConcept El Corte Inglés

malaga@boconcept.es

Ctra. de Mijas km 3,5

Ctra. N-340 km 176,

Calle Ramón Areces S/N

marbella@boconcept.es

29650 Mijas, Málaga

29602 Marbella, Málaga

29660 Puerto Banús, Málaga

ecibanus@boconcept.es

Tel. +34 951 242 092

Tel. +34 951 492 727

Tel. +34 659 388 226

andalucis golf.indd 14

www.plusstore.es malaga@plusstore.es marbella@plusstore.es ecibanus@boconcept.es

10/02/20 13:37


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

RC VALDERRAMA

& ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS

Todo listo para la gran cita

E

l Real Club Valderrama, gracias al cambio de fechas del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, acogerá la primera cita que el Circuito Europeo 2020 disputará en el Viejo Continente. Será del 30 de abril al 3 de mayo y se espera que con este atractivo añadido se supere la cifra de 45.000 espectadores que disfrutaron del torneo el año pasado en el mítico escenario de la Ryder Cup de 1997. El campo está, como siempre, en las mejores condiciones para albergar una nueva edición (la sexta) de esta competición ganada el año pasado por el sudafricano Christiaan Bezuindehout tras un mano a mano con Jon Rahm, que acabó segundo empatado con otros tres españoles (Eduardo de la Riva, Álvaro Quirós y Adriá Arnaus) y el francés MikeLorenzo-Vera. Sergio García, tres veces campeón del torneo y anfitrión del mismo con la fundación benéfica que lleva su nombre, quedó séptimo, a un golpe de sus compatriotas. El recorrido diseñado por el legendario Robert Trent Jones es sencillamente espectacular y sin duda una de sus mejores obras. Es Valderrama una referencia mundial en arquitectura de campos de golf. El trazado, inaugurado en 1974 con el nombre de Las Aves, fue rediseñado a principios de

56

El famoso campo costasoleño acoge el 30 de abril la primera etapa del Tour Europeo 2020 que se jugará en el Viejo Continente


El hoyo 1 de Valderrama

All Ready for the Big Date

A

change of scheduling for the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters means Royal Valderrama Club will be hosting the first European Tour event to be played on the Old Continent in 2020. This will be from 30 April to 3 May and it is expected that – with the added attraction of a new date – the 45,000 spectators who enjoyed the tournament last year in the renowned setting of the 1997 Ryder Cup will be exceeded. The course is, as always, is in the best condition possible to host a new edition (the sixth) of this tournament won last year by South African Christiaan Bezuidenhout after a duel with Jon Rahm, who eventually finished second tied with three other Spaniards (Eduardo de la Riva, Álvaro Quirós and Adriá Arnaus) and Frenchman Mike Lorenzo-Vera. Sergio García, three times champion of the tournament and also its host through the charitable foundation that bears his name, was seventh, one shot behind his countrymen. Designed by the legendary Robert Trent Jones, the layout is simply spectacular and certainly one of his finest projects.Valderrama is an international reference point for golf course architecture. Inaugurated in 1974 as Las Aves, the course was redesigned in the early 1980s by Trent Jones so

From 30 April, the famous Costa del Sol course hosts the first event of the 2020 European Tour to be played on the Old Continent

57


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES REAL CLUB VALDERRAMA & ESTRELLA DAM N.A. ANDALUCÍA MASTERS

➠los años 80 por el propio Trent Jones para acoger grandes eventos profesionales. Se puede decir que

fue el primer campo europeo en el que el diseñador tuvo el encargo especial de diseñar un campo que fuera realmente exigente con los profesionales y en el que la potencia nunca primara sobre la creatividad. El routing está pensado para que el jugador se encuentre con el viento en varias direcciones. Es imposible encontrar dos hoyos orientados en la misma dirección. En líneas generales, se trata de un diseño muy exigente en el que se necesita ser muy preciso desde el tee de salida (no siempre una característica de los campos de Robert Trent Jones). El inmenso alcornocal protege todas las zonas de rough y estrecha considerablemente las zonas de caída de drive. Los golpes a green también exigen gran colocación, ya que son pequeños, están elevados y muy bien protegidos por bunkers profundos. Las caídas de los greenes son sin duda la joya de Valderrama; en muchos casos, son prácticamente inapreciables, dificultando mucho su lectura. Robert Trent Jones introdujo nuevos conceptos en la arquitectura de campos cuando rediseñó Valderrama. Algunos de ellos fueron, sin duda alguna, la colocación de los bunkers y las zonas de approach elevadas en la entrada del green. Y si el diseño –al igual que el mantenimiento– es extraordinario, lo mismo se puede decir del currículum del Real Club Valderrama. No existe un campo en Europa continental con mejor bagaje deportivo que Valderrama. Siempre se ha dicho que los grandes eventos profesionales son los que elevan a los campos a nivel mundial. El caso de Valderrama solo es comparable con algunos de los campos que acogen majors: ha sido sede la primera Ryder Cup disputada fuera de las Islas Británicas, dos Campeonatos del Mundo, catorce Volvo Masters, cinco Andalucía Masters, un Open de España Femenino... Los mejores jugadores de la historia moderna del golf han pasado por Valderrama y se han enfrentado a la dureza de su recorrido. ■

EXTRAORDINARIO HISTORIAL Año Torneo

1982 1988 1989 1990 1991 1992 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1999 2000 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2010 2011 2016 2017 2018 2019

Open de España Femenino Volvo Masters Volvo Masters Volvo Masters Volvo Masters Volvo Masters European Skins Game Volvo Masters Volvo Masters Volvo Masters Volvo Masters Ryder Cup AmEx World Golf Championship AmEx World Golf Championship Volvo Masters Volvo Masters Volvo Masters Volvo Masters Volvo Masters Volvo Masters Volvo Masters Andalucía Valderrama Masters Andalucía Valderrama Masters Open de España Andalucía Valderrama Masters Estrella Damm Andalucía Masters Estrella Damm Andalucía Masters

Ganador

Rosie Jones Nick Faldo Ronan Rafferty Mike Harwood Rodger Davis Sandy Lyle Greg Norman Colin Montgomerie Bernhard Langer Alex Cejka Mark McNulty Europa Tiger Woods Mike Weir Montgomerie & Langer Fredrik Jacobson Ian Poulter Paul McGinley Jeev Milkha Singh Justin Rose Soren Kjeldsen Graeme McDowell Sergio García Andrew Johnston Sergio García Sergio García Christiaan Bezuindehout

La cara de Rahm en el 18 el domingo refleja su impotencia ante la consistencia del que sería proclamado minutos después campeón del torneo: Christiaan Bezuidenhout

58

No existe un campo en Europa continental con mejor bagaje deportivo que Valderrama: Ryder Cup, Campeonatos del Mundo, Volvo Masters, Andalucía Masters, Open de España Femenino...

ENTRADAS A LA VENTA Gracias a las tarifas especiales disponibles por tiempo limitado, los aficionados podrán disfrutar de esta competición de élite en uno de los campos más emblemáticos de Europa por solo 7 €. Las entradas para el Pro-Am (día 29) están disponibles por 7 € para los más jóvenes (con entrada gratuita para los menores de 12 años acompañados) y 9 € para los adultos, mientras que es posible acceder a cada una de las dos primeras jornadas (jueves y viernes) por solo 10 €. Los precios del sábado y el domingo son de 10 € para jóvenes y 15 € para adultos, y también se ofrece un pase para el fin de semana de solo 20 €. Los abonos, con los que se puede disfrutar del Pro-Am del miércoles y de los cuatro días de competición, se pueden adquirir por 30 € (jóvenes) y 55 € (adultos). Es posible consultar todos los precios y periodos de venta en el siguiente enlace: www.andaluciavalderramamasters.com.


Los ganadores de las cincoediciones del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters: el norirlandés Graeme McDowell (2010), el español Sergio García (2011, 2017 y 2018) y el sudafricano Christiaan Bezuindehout (2019).

TICKETS ON SALE Thanks to special rates available for a limited time, fans can enjoy this elite competition at one of the most iconic courses in Europe for only €7. Tickets for the pro-am (29 April) are available for €7 for youths (with free admission for children under-12 accompanied by an adult) and €9 for adults; while it is possible to access each of the first two days (Thursday and Friday) for only €10. Entry for Saturday and Sunday is €10 for youths and €15 for adults, and a weekend pass is also offered for just €20. Tickets enabling you to enjoy Wednesday’s pro-am and the four days of competition can be purchased for €30 (youths) and €55 (adults). You can consult all the prices and special sales offers at the following link: www.andaluciavalderramamasters.com.

it could host major professional events. It was the first European course where the designer had the special task of designing a layout that was particularly demanding for professionals and on which power never prevailed over creativity. The course routing is designed so that players face the wind in several directions. It is impossible to find two holes oriented in the same direction. In general, it is a hugely demanding design that requires great accuracy from the tee (not always a characteristic of Robert Trent Jones’ courses). A vast cork oak forest protects all the areas of rough and considerably narrows the landing areas off the tee. Shots to the green also require meticulous placement, as they are small,

There is no course in continental Europe with a finer golfing pedigree than Valderrama: Ryder Cup, World Championships, Volvo Masters, Andalucía Masters, Spanish Women’s Open... elevated and very well protected by deep bunkers. The slopes of the greens are undoubtedly the jewel of Valderrama; in many cases, they are practically indecipherable, and reading them can be quite difficult. Robert Trent Jones introduced new concepts in course architecture when he redesigned Valderrama, including the positioning of the bunkers and the elevated approach areas in front of the greens. If the design – like the maintenance – is extraordinary, the same can be said of Royal Valderrama Club’s history. There is no club in continental Europe with a more significant golfing pedigree. It is often said that great professional events are the ones that raise the status of courses worldwide. The case of Valderrama is only comparable with some of the courses hosting majors: it has been the venue for the first Ryder Cup played outside the British Isles and United States, two World Championships, 14 Volvo Masters, five Andalucía Masters and a Spanish Women’s Open. The top players in modern golf history have passed through Valderrama and faced the complexity of its layoul. ■

El famoso hoyo 17 de Valderrama, durante la Ryder Cup de 1997

59


CURIOSIDADES INTERESTING SNIPPETS

60

Récord de pares seguidos

Record of Consecutive Pars on PGA Tour

Lo que hizo Harold Varner III en el Phoenix Open no tiene parangón: es una proeza sin par… o con muchos pares, mejor dicho. Y es que este estadounidense de 29 años estableció un nuevo record de pares consecutivos en un torneo del PGA Tour al embocar nada menos que 32 consecutivos. Empezó con par el jueves en el primer hoyo del TPC Scottsdale y repitió sin parar ese resultado durante todo ese día y gran parte del siguiente. La plusmarca anterior estaba en poder de K.J. Choi con 27 pares en el Colonial de 2006.

What Harold Varner III achieved at the Phoenix Open was unparalleled: on a par with… well, many pars. The 29-year-old American set a new record for consecutive pars in a US PGA Tour tournament – no fewer than 32 in a row. He started with a par on Thursday on the first hole of the TPC Scottsdale and repeated that result non-stop the rest of the day and much of the next. The previous record was held by K.J. Choi, with 27 pars in the 2006 Colonial.

Juegan casi 1.000 campos en 14 años

Couple Play Almost 1,000 courses

Son unos forofos del golf, aunque de un tipo de golf que podríamos denominar a escala. Y es que los británicos Richard y Emily Gottfried llevan los últimos 14 años recorriendo su país jugando campos de minigolf, y ya les queda poco para llegar al millar, apenas medio centenar. Cuando la pareja, de 39 años él y uno menos ella, empezó su aventura minigolfística, había en Gran Bretaña unos 600 campos de minigolf, cifra que se ha visto incrementada a un ritmo acelerado los últimos años hasta duplicar su número en la actualidad.

They are keen golfers, although they play a kind of golf that we could most accurately describe by scale. Britons Richard and Emily Gottfried have spent the last 14 years travelling around their country playing mini-golf courses, and they have nearly totalled 1,000 – just 50 short. When the couple – he is 39 and she one year younger – began their mini-golf adventure, there were about 600 courses in Britain, a figure that has been increasing at an accelerated pace in recent years to double that number today.

El campo a mayor altitud del mundo

Highest-Altitude Course in the World

El campo de golf a mayor altitud del mundo está en el Himalaya, concretamente en Kupup, East Sikkim, en el norte de la India, cerca de las fronteras de China y Bután. Se encuentra a 3.970 metros sobre el nivel del mar y fue certificado oficialmente el 10 de octubre de 2006 por Guinness World Records. A esa altitud, jugar al golf en Yak Golf Club, que así se llama, puede resultar una experiencia extraña y divertida a la vez porque, debido a la menor densidad del aire, la bola puede recorrer con cada palo hasta un 20 por ciento más distancia.

The highest-altitude golf course in the world is in the Himalayas, specifically in Kupup (East Sikkim) in northern India, near the borders with China and Bhutan. It is 3,970 metres above sea level and was officially certified on 10 October 2006 by the Guinness Book of World Records. At that altitude, playing golf at Yak Golf Club can be both a strange and a fun experience at the same time: due to lower air density, the ball can travel up to 20 per cent further on each shot.

El drive récord de Tiger: 498 yardas

Tiger’s Record Drive: 498 yards

Lo pegó Tiger Woods en el hoyo 18 en la segunda ronda del Mercedes Champions de 2002 en Kapalua (Hawai) y dejó atónito a todo el mundo: 498 yardas. Ése fue el récord de distancia de drive en el PGA Tour hasta que este Circuito revisó las cifras desde ese año (en 2003 cambió el sistema de medición, utilizándose tecnoogía láser) y acordó que el récord oficial, con 476 yardas, corresponde a David Love III en la edición de 2004 de ese torneo de Hawai y en el mismo hoyo que Tiger. El de Woods figura como récord no oficial.

Tiger Woods hit the shot on the 18th in the second round of the 2002 Mercedes Championship in Kapalua (Hawaii) and stunned everyone: 498 yards. That was the driving distance record on the PGA Tour until the US circuit reviewed its figures (in 2003 the measurement system was changed, using laser technology) and agreed that the official record, 476 yards, belonged to David Love III in the 2004 edition of the same Hawaii tournament – and on the same hole as Tiger. Woods’ achievement now counts as an unofficial record.


Publi Santa Clara_03-Sumario 01/06/15 13:08 Página 1

BOOK ONLINE NOW AT RESERVE YA ONLINE EN

www.santaclaragolfmarbella.com The sooner you book, the better the rate Cuanto antes realice su reserva, mayor descuento obtendrá

Santa Clara Golf Marbella Ctra. Nac. 340. km 187,5 (Behind Costa del Sol Hospital). 29603 Marbella Tel. 952 850 111 • Fax: 952 850 288 • Email: reservas@santaclaragolfmarbella.com


99

9 9

ENTREVISTA • INTERVIEW

golpes cortos

short shots

Álvaro

Mueller-Baumgart Campeón de España Amateur Absoluto y Sub 18

“Mi estilo de juego es único y me gustaría que eso siga así”

9

No ha sido un camino de rosas encaramarse al top 10 del ranking mundial del golf amateur (su mejor puesto hasta el momento ha sido octavo), pero tampoco una penosa singladura, sobre todo porque le encanta lo que hace y disfruta con pasión el tiempo que dedica a su deporte favorito. Álvaro Mueller-Baumgart Lucena, un joven malagueño de 16 años hijo de alemán y española, se inició en el golf a la edad de 3 años cuando su padre le llevó a un campo de prácticas público que hay cerca de su casa, “y desde entonces estoy enganchado”. Formado –al igual que Azahara Muñoz, Noemí Jiménez, Ángel Hidalgo y otros muchos campeones– en la Escuela del Real Club de Golf Guadalmina, Álvaro protagonizaba el año pasado un temporada extraordinaria en la que ganaba el Campeonato Internacional de España Sub 18, el Campeonato de España absoluto y el Nacional Sub 18.

1

––¿Dónde radica para ti el mayor atractivo del golf frente a otros deportes, como el fútbol, que también te gusta? –Lo que diferencia el golf de otros deportes como el fútbol para mi es la presión que se siente cuando se está jugando ya que cada golpe cuenta.

2

–¿Qué te ha aportado como deportista y como persona la Escuela de Golf del RCG Guadalmina? –Gracias a la escuela de golf de Guadalmina he mantenido el interés en el golf. Tienen unos profesores muy buenos que hacen que las clases sean divertidas, pero lo que diferencia a la escuela de golf de Guadalmina de las demás son todos los niños que tienen y las amistades que uno crea en las clases.

3

–¿Cuáles son tus objetivos deportivos más próximos, para este año? –Este año me encantaría ganar un Interautonomico con el equipo Andaluz ya que el año pasado estuvimos tan cerca. Un objetivo mas cercano es el de defender mi título en el campeonato de España sub 18.

62

–¿Cuál ha sido tu mayor satisfacción como golfista hasta el momento? –Sin duda ganar el Campeonato de España absoluto, ganar de un golpe haciendo birdie al último fue increíble.

4

5

–¿Y la mayor decepción? –Aunque el año pasado fue bastante bueno, perder en la primera ronda del campeonato de Europa por equipos, después de haber ganado el medal y con el equipazo que llevábamos, fue bastante duro.

6

–¿Qué pensaste o sentiste cuando te viste en el top 10 del ranking mundial? –Fue muy bonito pero la verdad es que no le doy mucha importancia al ranking mundial, ya que para mi lo más importante es que yo sea el mejor jugador que yo pueda ser.

7

–Tienes previsto estudiar en una universidad de Estados Unidos. ¿Qué crees que, sobre todo como golfista, te aportará esa experiencia? –Espero que me ayude mucho a desarro-


9 Spanish Amateur and Under-18 Champion

“My style of play is unique, and I would like to keep it that way”

It has not been a path of roses climbing into the top-10 of the world amateur ranking (his best position so far has been eighth). However, neither has it been a painful journey, especially because he loves what he does and passionately enjoys the time he can dedicate to his favorite spor t. Álvaro Mueller-Baumgar t Lucena, a 16-year-old Malaga-born son of a German father and Spanish mother, star ted playing golf at the age of three, when his father took him to a public driving range near his home, “and since then I have been hooked”. Coached – like Azahara Muñoz, Noemí Jiménez, Ángel Hidalgo and many other champions – at the Royal Guadalmina Golf Club Academy, Álvaro enjoyed an extraordinar y season last year, winning the Spanish International Under-18, National Spanish and National Under-18 Championships.

9 1

What is the main attraction of golf compared with other sports, such as football, which you also like? What distinguishes golf from other sports such as football, for me, is the pressure you feel when you are playing, because every shot counts.

1

2

What has Royal Guadalmina Golf Club Academy given you as an athlete and a person? Thanks to the Guadalmina academy I have maintained an interest in golf. They have very good teachers who make the classes fun, but what sets Guadalmina’s academy apart from others are all the children they have there and the friendships created during classes.

3

What are your short-term goals for this year? This year I would love to win an Inter-regional with the Andalucian team, as last year we were so close. A more immediate objective is to defend the Spanish Under-18 Championship title.

4

What has been your greatest satisfaction as a golfer so far?

63


9 ENTREVISTA • INTERVIEW CARLOS CAÑAVATE

“El

9 9 ➠ llarme como jugador, podré jugar en cam-

pos muy parecidos a los del PGA tour con gente muy buena y creo que me ayudará para cuando me haga pro.

8

–Entre tus aspiraciones está la de convertirte en profesional. ¿Qué metas te gustaría alcanzar en ese terreno? –Dentro del golf profesional me gustaría llegar al European Tour. Ha sido uno de mis sueños desde chico y no creo que pueda haber mejor manera de ganarse la vida.

9

–¿Con cuál o cuáles de los grandes jugadores actuales te sientes más identificado y por qué? –La verdad es que no me siento muy indentificado con ninguno ya que hoy en día todos le pegan 300 metros con el drive y yo todavía no le pego tanto. Tambien pienso que mi estilo de juego es único y me gustaría que eso siga así. ■

64

Without a doubt, winning the Spanish National Championship – winning with a birdie on the last was incredible.

5

And the biggest disappointment? Although last year was pretty good, losing in the first round of the European team championship, having won the medal competition and with the great team we had, was quite hard.

6

What did you think or feel when you saw yourself in the top-10 of the world ranking? It was wonderful but to be honest I don’t give much importance to the world ranking. For me the most important thing is that I am the best player I can be.

7

You plan to study at a university in the United States. What do you think that experience, especially as a golfer, will bring you?

I hope it helps me a lot to develop as a player. I can play at courses very similar to those on the US PGA Tour, with very good people, and I think that will help me when I turn pro.

8

As you say, your aspirations include becoming a professional. What goals would you like to achieve in that field? In professional golf I would like to get onto the European Tour. It has been one of my dreams since I was a kid and I don’t think there can be a better way to make a living.

9

Which of the current top players do you feel most identified with

and why? The truth is I don’t feel very identified with any of them because nowadays they all hit 300 metres off the tee and I still don’t hit it that far. I also think that my style of play is unique, and I would like to keep it that way. ■


Bienvenidos al Paraíso Natural del Golf en Andalucía Bienvenidos al Paraíso GO L F ENatural X P E RdelI EGolf Nen CAndalucía E

A T O N E O F A N D A L U C I A’ S GOLF EXPERIENCE FINEST GOLF RESORT A T O N E O F A N D A L U C I A’ S FairplayFGolf I N&ESpa S TResort G OBenalup-Casas L F R E S Viejas, O R TCádiz (SPAIN) Fairplay Golf & Spa Resort Benalup-Casas Viejas, Cádiz (SPAIN)

Descubre un campo de golf único en un enclave natural privilegiado. En el corazón de la provincia de Cádiz, frente al Parque Natural de Los Alcornocales, se encuentra este Resort 5* con un magnifico campo de 18 hoyos, Par 73. Este recorrido se encuentra tanun solocampo rodeadode de golf naturaleza para de cada golpe una experiencia única. Descubre único enhacer un enclave natural privilegiado. En el corazón de la provincia de Cádiz, al Parquenatural Natural de Los Alcornocales, se Discover a unique golf course in frente a privileged location.

encuentra Resort 5* con un magnifico campo de to 18Los hoyos, Par 73. Este recorrido se In the hearteste of the Cadiz’s province with stunning views Alcornocales Natural Park (one encuentra tan solo rodeado de naturaleza para hacer de cada golpe una experiencia única. of the most unique ones in Europe). With its superb 18 holes Par 73 soundrrounded by a lush Mediterranean nature, each shots will become in a unforgettable experience.

Discover a unique golf course in a privileged natural location.

In the heart of the Cadiz’s province with stunning views to Los Alcornocales Natural Park (one of the most unique ones in Europe). With its superb 18 holes Par 73 soundrrounded by a lush Mediterranean nature, each shots will become in a unforgettable experience.

Fairplay Golf & Spa Resort · La torre, 80 · Benalup-Casas Viejas (Cádiz) BOOKINGS: +34 956 424 824 · reservas@fairplayresort.es


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN

Calidad superlativa Sólo habían transcurrido tres años desde su inauguración cuando toda la atención mediática del mundo del golf se centró en Finca Cortesín. Y es que, en 2009, el World Match Play Championship, por primera vez en 45 años, no se disputaba en el famoso Wentworth Club sino en el casi recién nacido campo costasoleño enclavado en el término municipal de Casares, a medio camino entre Sotogrande y Estepona, en una finca situada a poco más de un kilómetro del mar. El inglés Ross Fisher se impuso en el match final al estadounidense Anthony Kim por 4&3 en aquella edición del torneo.

FINCA 66


Supreme Quality It had only been three years since the club’s inauguration when international media attention was focused on Finca Cortesín. In 2009, for the first time in 45 years, the World Match Play Championship was not held at the renowned Wentworth Club but rather at the relatively new Costa del Sol course located in Casares municipality – halfway between Sotogrande and Estepona, in a former farm estate just over one kilometre from the sea. Englishman Ross Fisher won the final match 4&3 against Anthony Kim from the US.

CORTESÍN 67


FINCA CO GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN FINCA CORTESÍN

E

n 2011 el World Match Play Championship volvió a disputarse en Finca Cortesín, con el triunfo del inglés Ian Poulter por 2&1 sobre su compatriota Luke Donald, y en 2012 se jugó el torneo en ese mismo escenario, superando en la final el norirlandés Graeme McDowell (ganador del US Open de 2010 en Pebble Beach) al tailandés Thongchai Jaidee por 2&1. Gracias a la proyección mediática mundial que propició el torneo y a la indudable calidad tanto de su campo de golf como del resto de las instalaciones del resort (casa club, hotel, spa…), Finca Cortesín se convirtió en muy poco tiempo en un referente internacional del mejor golf. No es por eso extraño que este exclusivo resort, inagurado en marzo de 2006 y ubicado en una finca de 215 hectáreas, sea reconocido mundialmente por ofrecer una extraordinaria experiencia de golf. Clasificado entre los mejores campos de

golf de España por rankings y medios especializados, la relación armoniosa entre el paisaje natural mediterráneo y el medio ambiente en el campo de 18 hoyos crea un diseño más atractivo, mientras que el excelente clima durante todo el año ofrece el escenario perfecto para jugar al golf. Diseñado por el estadouniense Cabell B. Robinson, colaborador del legendario Robert Trent Jones, y con un atractivo paisajismo obra de Gerald Huggan, el campo es uno de los más largos de Europa merced a sus 6.802 metros. El trazado, par 72, presenta greens anchos y ondulados, calles amplias y más de un centenar de bunkers estratégicamente repartidos por el recorrido, que ofrece vistas tanto al mar como a las montañas de Casares. El campo de prácticas se localiza a los pies de la elegante casa club del complejo. Como era de esperar de un resort que cuenta con uno de los 50 mejores hoteles del mundo (revista de viajes Condé Nast Traveler), ofrecer un servicio al cliente excepcional está en el co-

68

EN CORTO CHIP SHOTS

Cabell B. Robinson, discípulo y colaborador de Robert Trent Jones, es el diseñador del campo

1 EN MEMORIA DE SEVE

“Seve, Seve, Seve, mi nombre junto al suyo”. Las primeras palabras de Ian Poulter en Finca Cortesín con el trofeo de campeón del World Match Play Championship 2011 en la mano, fueron para honrar la memoria del genio cántabro, cinco veces ganador de este torneo.

IN SEVE’S MEMORY

“Seve, Seve, Seve, my name next to yours.” The first words by Ian Poulter at Finca Cortesín, with the 2011 World Match Play Championship champion trophy in hand, were to honour the memory of the Cantabrian legend, a five-time winner of the tournament.


ORTESÍN I

n 2011 the World Match Play Championship returned to Finca Cortesín, where Englishman Ian Poulter triumphed 2&1 over compatriot Luke Donald; and in 2012, on the same stage, Northern Irishman Graeme McDowell (winner of the 2010 US Open at Pebble Beach) beat Thai Thongchai Jaidee 2&1. Thanks to the worldwide media attention and the unquestionable quality of both its golf course and the rest of the resort’s facilities (clubhouse, hotel, spa...), Finca Cortesín quickly became an international benchmark for the finest golf. It is not surprising at all that this exclusive resort, opened in March 2006 and located on a 215-hectare estate, is recognised worldwide for offering an extraordinary golf experience. Rated among the best golf courses in Spain in

The course designer is Cabell B. Robinson, a key collaborator of Robert Trent Jones major rankings lists and by specialist media, Finca Cortesín is highlighted by a harmonious relationship between the natural Mediterranean landscape and the environment that helped facilitate a highly attractive design for the 18-hole course, while the excellent climate throughout the year provides the ideal scenario to play golf. Designed by American Cabell B. Robinson, a key collaborator of the legendary Robert Trent Jones, and with attractive landscaping by Gerald Huggan, the course is one of the longest in Europe, at 6,802 metres. The par-72 layout features large and undulating greens, wide fairways and more than 100 bunkers strategically distributed around the course, which offers views of both the sea and the Casares mountains. The driving range is located at the foot of the resort’s elegant clubhouse. As to be expected of a resort that has one of the 50 finest hotels in the world (according to travel Condé Nast Traveler magazine), providing exceptional customer

2 LOS TRES PRIMEROS DEL MUNDO

La edición del año 2011 del Volvo World Match Play Championship, disputada en Finca Cortesín, fue la que reunió el mejor elenco de jugadores de la historia del torneo. Nada menos que los tres pimero del ranking mundial: Lee Westwood, Luke Donald y Martin Kaymer.

WORLD’S TOP THREE

The 2011 edition of the World Match Play Championship, held at Finca Cortesín, brought together the best cast of players in tournament history: no fewer than the leading three players in the world rankings: Lee Westwood, Luke Donald and Martin Kaymer.

3 LA CALIDAD SE PAGA

La calidad, tanto del producto como del servicio, tiene un precio, y si se quiere disfrutar de uno de los grandes campos de golf de España hay que desembolsar entre 260 y 320 euros, dependiendo de la temporada. El buggy y las bolas de práctica está incluidos.

QUALITY HAS A PRICE

Quality, of both the product and the service, has a price, and if you want to enjoy one of the great golf courses in Spain you have to pay between €260 and €320, depending on the season. Buggy and practice balls are included.

69


FINCA CO GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN FINCA CORTESÍN

➠ razón de la experiencia de Finca Cortesín.

Reconocido por su atención al detalle, Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa ha sido aclamado aún más después de que en 2017 hubiera completado una actualización integral de sus greens convirtiéndose en el primer campo de golf en España en contar en todos sus greens con un nuevo tipo de césped Bermuda (UltraDwarf ) respetuoso con el medio ambiente. La concienciación ecológica es otra de las premisas del resort, que recibía el reconocimiento mundial de la International Association of Golf Tour

En 2017 fue el primer campo de España en tener todos sus greens con Bermuda UltraDwarf

Operators (IAGTO) después de ser presentado como ganador del Premio de sotenibilidad IAGTO 2018 por la eficiencia de sus recursos. POR QUÉ GRANDE DE ESPAÑA James Beasley, director de Operaciones de Golf de Finca Cortesín, tiene muy claro por qué este campo tiene que estar considerado como uno de los grandes de España. “El diseño y el routing del campo son sobresalientes”, asegura. “El diseño de Cabell Robinson y el atractivo paisaje de Gerald Huggan capturan magníficamente las características naturales del área, lo que se suma a un equilibrio ideal entre 20 variedades de flora, el bosque típico mediterráneo y la hierba de Bermudas perfectamente cuidada en el campo”. “Con vistas espectaculares y cambios en la elevación”, prosigue, “calles impecablemente definidas y obstáculos de agua y greens suaves y rápidos, es ampliamente considerado entre los principales diseños de Europa y esto se ha reflejado en los numerosos premios que ha ganado en los últimos años”. Para Beesley, “el excelente estado del campo y la atención a los detalles más pequeños hacen que jugar aquí sea una prueba desafiante y verdadera de la habilidad de un golfista, mientras que, todo el tiempo está rodeado de un entorno estéticamente excepcional que es natural y único”. “Una buena ilustración de esto”, añade, “es la reciente decisión del resort de convertirse en el primer campo en España en introducir un nuevo tipo de césped Bermuda ecológico en nuestros greens, lo que los hace rápidos y suaves a la vez que se ven impecables y consistentes todo el año”. –¿Qué es en su opinión lo más destacable de Finca Cortesín? –Finca Cortesín es conocido en toda la industria del golf por el alto nivel constante de sus instalaciones y servicio al cliente, y creo que es esto lo que nos distingue de otros campos. El resort subrayó su compromiso con la excelencia en los últimos dos años con una inversión continua, trabajando con 59club y European Tour Destinations para ayudar a mejorar la experiencia que ofrece al cliente de lujo. A pesar de ser miembro de European Tour Destinations desde sólo 2017, Finca Cortesín ha ganado uno de sus principales premios dos años seguidos desde entonces, ganando el premio a ‘Mejor Operación de Personal’ y recibiendo el máximo honor por ‘Mejor Compromiso del Personal’ en 2018. Como es de esperar de un resort con uno de los 50 mejores hoteles del mundo, la entrega de un servicio excepcional es la esencia de la experiencia que ofrecemos. A su llegada, el guardia de seguridad dirige a los huéspedes al estacionamiento apropiado, donde los jugadores pueden dejar su equipo de golf con nuestro asistente de servicio para jugadores, quien se asegurará de que los palos se coloquen en el buggy correspondiente antes de empezar el juego. Hay amplias instalaciones de práctica disponibles para los juga-

70

➠ service is at the heart of the Finca Cortesín experience.

Already recognised for its attention to detail, Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa received even greater acclaim in 2017 after it had completed a comprehensive update of the greens, becoming the first golf course in Spain to have on all its greens the new environmentallyfriendly Bermuda grass type UltraDwarf. Ecological awareness is another of the resort’s key commitments. It received worldwide recognition from the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) after being named as the winner of the 2018 IAGTO Sustainability Award for the efficient use of its resources.

WHY ONE OF SPAIN’S FINEST? James Beesley, director of golf operations at Finca Cortesín, is very clear why this course should be considered one of Spain’s finest. “The design and routing of the course are outstanding,” he says. “The design by Cabell Robinson and the attractive landscaping by Gerald Huggan magnificently capture the natural characteristics of the area, complementing the ideal balance between 20 varieties of flora, the typical Mediterranean forest and Bermuda grass that is perfectly maintained on the course. “With spectacular views and changes in elevation, impeccably defined fairways, water hazards, and soft and fast greens, it is widely considered to be among the top designs in Europe – and this has been reflected in

In 2017 it was the first course in Spain to seed all its greens with Bermuda UltraDwarf the many awards the course has won in recent years.” For Beesley, “the excellent state of the course and attention to the smallest details make playing at Finca Cortesín a challenging and true test of a golfer’s ability; while, at the same time, being surrounded by an aesthetically exceptional and natural environment. “A good illustration of this is the resort’s recent decision to become the first course in Spain to introduce a new type of organic Bermuda grass on our greens, which makes them fast and smooth – and look impeccable and consistent all year long.” What is in your opinion the most outstanding aspect of Finca Cortesín? Finca Cortesín is known throughout the golf industry for the constant high level of its facilities and customer service, and I think this is what distinguishes us from other courses. The resort has underlined its commitment to excellence over the last two years with a continuous investment, working with 59club and European Tour Destinations to help improve the experience offered to luxury customers. Despite only being a member of European Tour Destinations since 2017, Finca Cortesín has won one of its main awards two years in a row, for “Best Personnel Operation”, and received the highest honour for “Best Personnel Commitment” in 2018. As you would expect from a resort rated as one of the 50 finest hotels in the world, delivering exceptional service is the essence of the experience we offer. On arrival, the security guard directs guests to the appropriate parking lot, where players can leave their golf equipment with our player service assistant, who will ensure that the clubs are placed in the corresponding buggy before starting the round.There are extensive practice facilities available for players, with complimentary practice balls and fresh fruit to ensure you go to the first tee well-prepared for


ORTESÍN

71


FINCA CO GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN FINCA CORTESÍN

➠ dores, con bolas de práctica de cortesía y fruta fresca para garantizar que

vaya al primer tee bien preparado para la ronda inolvidable que se avecina. Además, nuestros huéspedes también pueden disfrutar de la Academia de Golf Jack Nicklaus recientemente mejorada, que cuenta con la última tecnología de swing de golf, así como también ofrece una experiencia exclusiva

“En nivel de servicio de lujo y experiencia del cliente, creo que no hay otro lugar en Europa que pueda rivalizar con nosotros”

de cinco estrellas para el uso de palos utilizando equipos de algunos de los mejores palos, con marcas como Honma Golf. –¿Cuál es el hoyo estrella el campo y por qué? –El 13 es nuestro ‘signature hole’. Es un espectacular par 4 donde los jugadores pegan el drive a una calle ancha evitando un obstáculo de agua que corre a la izquierda de la calle y al frente del green. Los bunkers a derecha e izquierda completan lo que es uno de los approachs más bonitos de España. Es un hoyo encantador y sugestivo rodeado de acebuches. El green es amplio e inclinado, lo que permite varias posiciones de bandera diferentes. –¿Qué diferencia a Finca Cortesín de otros campos o resorts de golf?

➠ the unforgettable golf ahead. In addition, our guests can also

The green is wide and inclined, allowing several different flag positions.

What is the star hole on the course, and why? The 13th is our “signature hole”. It is a spectacular par-4 where players can direct their drive to a wide fairway, avoiding a water hazard that runs to the left of the fairway and in front of the green. The right and left bunkers complete what is one of the most beautiful approaches in Spain. It is a charming and enticing hole, surrounded by olive trees.

What distinguishes Finca Cortesín from other golf courses or resorts? At the level of luxury service and customer experience, I think there is no other place in Europe that can rival us. From the moment they arrive to the moment they leave, the resort goes out of its way to ensure that golfers receive the best luxury experience, on and off the golf course. In addition to an excellent golf course, the resort’s other fivestar facilities include an elegant 67-suite hotel, Hotel Cortesín, a 6,000-square-metre beach club and an award-winning spa with the

enjoy the recently improved Jack Nicklaus Golf Academy, which features latest golf swing technology as well as offering an exclusive five-star experience for club use, with some of the best sets of clubs including brands such as Honma Golf.

72

–En nivel de servicio de lujo y experiencia del cliente, creo que no hay otro lugar en Europa que pueda rivalizar con nosotros. Desde el momento en que llegan hasta el momento en que se van, el resort hace todo lo posible para garantizar que los golfistas reciban la mejor experiencia de lujo, dentro y fuera del campo de golf. Además de un excelente campo de golf, las otras instalaciones de cinco estrellas del complejo incluyen un elegante hotel de 67 suites, el Hotel Cortesín, un Beach Club de 6.000 metros cuadrados y un galardonado spa con la única cueva de nieve de España, con tratamientos a medida de la marca de belleza francesa Biologique Recherche. El Hotel Cortesin ofrece la opción de cuatro restaurantes, incluido El Jardín de Lutz, que sirve auténtica cocina española, y el restaurante japonés Kabuki Raw. El desarrollo también presenta una colección exclusiva de villas que están disponibles para compra o alquiler. –¿Volverá a acoger este campo algún torneo de profesionales de proyección internacional? –Finca Cortesin recibió muchos comentarios excelentes cuando tuvimos el honor de organizar uno de los torneos de golf más prestigiosos del mundo, el Volvo World Match Play Championship, en 2009, 2011 y 2012. Por su diseño, el campo es ideal para organizar competiciones de match play, y estaríamos encantados de organizar un torneo profesional de estilo similar en el futuro. ■


ORTESÍN El diseñador de la Costa del Golf

Cabell B. Robinson

En la Costa del Sol, también conocida como del Golf, donde fijó su residencia hace 49 años, es, junto con Robert Trent Jones, el más prolífico de los diseñadores, ya que siete llevan su firma: Finca Cortesín, Santana, La Reserva de Sotogrande, La Cala (sus tres recorridos de 18 hoyos) y Valle Romano. Cabell B. Robinson es uno de los más prestigiosos diseñadores de golf de Europa. Nacido en 1941, este estadounidense licenciado en Historia por la Universidad de Princeton que se formó luego en la Escuela de Diseño en Harvard y posteriormente se graduó en Arquitectura Paisajística por la Universidad de Berkeley, al terminar sus estudios empezó a trabajar a las órdenes de Robert Trent Jones. En 1970 Cabell se muda al Viejo Continente para hacerse cargo de la oficina de Jones en Europa y se establece en la Costa del Sol. En 1987, Cabell se independiza. Antes, ya había diseñado dos campos en Estados Unidos y uno en Puerto Rico. En Europa estuvo implicado –por no decir que fue realmente el autor– en la creación de la veintena de campos que Jones firmó en este continente desde que abrió aquí su oficina. Ya siendo su propio jefe, Cabell diseña en España los campos de La Cala, La Reserva, Santana Golf, Valle Romano, Finca Cortesín, Las Colinas y Castillo de la Mota. También crea campos en Portugal, Suiza, Italia, Chipre y Marruecos. Destacan el luso Praia del Rey, el marroquí Golf Les Dunes y el galo Evian Resort Golf Course.

On the Costa del Sol, where he has lived for the past 49 years, Cabell B . Robinson is – together with Robert Trent Jones – the most prolific designer, with seven courses bearing his signature: Finca Cortesín, Santana, La Reserva de Sotogrande, La Cala (three 18-hole layouts) and Valle Romano. Cabell B. Robinson is one of Europe’s most renowned golf designers. Born in 1941, the American received a bachelor of arts in history from Princeton University, went on to study at Harvard’s Graduate School of Design, later completed his bachelor of landscape architecture at the University of California-Berkeley and, after finishing his studies, began working for Robert Trent Jones. In 1970, Cabell moved to Europe to run Jones’ office on the Old Continent, and in 1987 he established his own company. Before moving across to Europe, Cabell had designed two courses in the United States and one in Puerto Rico. Subsequently, he was involved with the design and construction of every Jones course in Europe from 1971 to 1987, after opening the European office. On becoming his own boss, in Spain Cabell designed La Cala, La Reserva, Santana, Valle Romano, Finca Cortesín, Las Colinas and Castillo de la Mota. He also created courses in France, Portugal, Switzerland, Italy, Cyprus and Morocco – including Praia del Rey (Portugal) and Evian Resort Golf Course (France).

only snow cave in Spain, with tailored treatments using the French beauty brand Biologique Recherche.

“In terms of luxury service and customer experience, I think there is no other place in Europe that can rival us” The Cortesín Hotel offers the option of four restaurants, including El Jardín de Lutz, which serves authentic Spanish cuisine, and the Japanese restaurant Kabuki Raw. The development also presents an

exclusive collection of villas that are available for purchase or rent. Will the course once again host an international-level professional tournament? Finca Cortesín received many excellent comments when we had the honour of organising one of the most prestigious golf tournaments in the world, the Volvo World Match Play Championship, in 2009, 2011 and 2012. Thanks to its design, the course is ideal for hosting match play competitions, and we would be happy to organise a professional tournament of a similar style in the future. ■

73


A premium personalised brand

Follow us! @OfeliaTOďŹƒcial www.ofeliat.com



HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

La Costa del Sol destinará más de 800.000 euros a acciones del segmento de golf en 2020

T

urismo Costa del Sol destinará más de 800.000 euros a acciones específicas del segmento de Golf durante 2020, según se recoge en el Plan de Acción de la entidad para este año, entre las que destacan ferias, jornadas profesionales, foros profesionales, alianzas comerciales, campañas de marketing, acciones en el destino, así como acciones inversas. La consejera delegada de Turismo Costa del Sol, Margarita del Cid, ha señalado que la entidad continuará como ha venido haciendo los últimos años con su fuerte apuesta por el segmento de golf, un segmento de vital importancia para la provincia de Málaga y clave para la lucha contra la estacionalidad”. Por ello, Turismo Costa del Sol invertirá 54.000 euros en participar en distintas ferias internacionales especializadas en golf, así como torneos femeninos y masculinos que se desarrollen a lo largo del año. En lo que respecta a jornadas profesionales, representantes de la entidad acudirán al Costa del Sol Ladies Trophy que se celebrará en varias ciudades internacionales enfocadas al mercado escandinavo y para el que se destinarán 25.000 euros. A lo largo de 2020, Costa del Sol también estará presente en una serie de foros profesionales entre los que destacan IAGTO Golf

Trophy, IAGTO North American Tourism Convention, Costa del Sol Ambassador Cup, o la International Golf Travel Market (IGTM) para lo que invertirá un total de 120.500 euros. En cuanto a las alianzas comerciales la entidad seguirá con la colaboración que ha mantenido hasta el momento con la PGA de Ale-

Una partida importante del presupuesto se destinará a la Race to Costa del Sol del LET y al Costa del Sol Open de España-Solheim Cup mania y llevará a cabo a lo largo del próximo año una campaña de online de Golf B2C. Turismo Costa del Sol volverá ha organizar este año una nueva edición del Pro Am Costa del Golf Turismo Costa del Sol, así como el foro profesional de IAGTO Women’s Golf Forum. “Los reconocimientos recibidos por la Costa del Sol como Mejor Destino de Golf Europeo 2019 por IAGTO, y el ser Destino de Golf Oficial de PGA exclusivo de Alemania en Europa Continental, han reforzado el posicionamiento que la Costa del Sol tiene en el segmento de

golf y también en el mercado alemán, uno de los prioritarios para el destino. Turismo Costa del Sol ha estrechado los lazos con la PGA de Alemania, siendo nombrado Destino de Golf Oficial en exclusiva de PGA Alemania en Euro-

Costa del Sol Budgets €800,000 for Golf Segment in 2020

C

osta del Sol Tourism is allocating more than €800,000 for specific initiatives in the golf segment during 2020. This budgetary promotion is reflected in the tourism board’s Action Plan for the year, including fairs, professional conferences and forums, business alliances, marketing campaigns and initiatives at the source destination, as well as other reciprocal initiatives. According to Tourism Costa del Sol managing director Margarita del Cid, the entity will continue its focus of recent years, with a strong commitment to the golf segment, one of vital importance for Málaga province and key in the fight against seasonality. To that end, the board will invest

76

€54,000 in par ticipating at various international fairs specialising in golf, plus women’s and men’s tournaments held throughout the year. With regard to professional conferences, board representatives will travel to the Costa del Sol Ladies Trophy, being held in several international cities focused on the Scandinavian market, with an allocation of €25,000. Throughout 2020, Costa del Sol Tourism will also be present at a series of professional forums highlighted by the IAGTO Golf Trophy, IAGTO Nor th American Tourism Convention, Costa del Sol Ambassador Cup and International Golf Travel Market (IGTM), with a total investment of €120,500.

As for commercial alliances, the board will continue its collaboration with the German PGA and will undertake a B2C Golf online campaign over the next year. Tourism Costa del Sol will also organise a new edition of the Costa del Golf-Tourism Costa del Sol Pro-Am in 2020, as well as the professional forum at the IAGTO Women’s Golf Forum. “Recognition received as ‘Best European Golf Destination’ for 2019 by the IAGTO, and being the Official PGA Golf Destination exclusive to Germany in continental Europe, has reinforced the Costa del Sol’s positioning in the golf segment and also in the German market, one of the destination’s main priorities.” In addition, the board will be focused on


RCG Guadalmina

pa Continental”, ha señalado Margarita del Cid. La entidad estará también volcada en la realización de viajes de familiarización con profesionales del segmento del golf a nivel nacional e internacional, con el objetivo de que conozcan

de primera mano la amplia oferta con la que cuenta el destino en este deporte, así como la oferta complementaria. Una partida importante también estará destinada durante 2020 a otras acciones como el plan

de marketing, comunicación y contenidos LET (Ladies European Tour), así como la preparación del Race To Costa del Sol y Costa del Sol Open de España-Solheim Cup, para los que le entidad ha previsto una partida de 490.000 euros. ■

hosting familiarisation trips for professionals in the golf segment at the national and international level, with the aim of showing

A major allocation will be destined to initiatives such as preparation of the Race to Costa del Sol and the Costa del Sol Open de Spain-Solheim Cup them first-hand the wide range of golf options in this destination, as well as other complementary amenities and attractions. A major allocation will also be destined

La diputada responsable del Turismo Costa del Sol, Margarita del Cid, con el presidente de la Junta de Andalucía, el consejero de Turismo y el presidente de la Diputación Povincial de Málaga.

during 2020 to other initiatives such as the LET marketing, communication and content plan, and preparation of the Race to

Costa del Sol and the Costa del Sol Open de Spain-Solheim Cup, with a budgeted allocation of €490,000. ■

77


Info & Reservations

+34 952 814 446 info@d-wine.es

www.d-wine.es

+34 636 309 993 Calle Norte 2, 29670, Marbella, Mรกlaga

D-Wine Marbella


Atalaya 2 COURSES · CAMPOS OLD COURSE 1 Green fee

100€

NEW COURSE 2 GF & Buggy

130€

BOOK ONLINE · RESERVE ONLINE: WWW.ATALAYA-GOLF.COM

CONTACT · CONTACTO info@atalaya-golf.com · (0034) 952 882 812


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH...

MICHAEL CAMPBELL Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas. In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.

DAVID GIL es uno de los PGA Golf Professionals de la “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” en Villa Padierna Hotels & Resorts. Tenía 19 años cuando comenzó a trabajar, en 1998, como profesional de golf en Almenara (Sotogrande), creando la primera academia CAR de Andalucía. Viaja posteriormente a Inglaterra donde trabajó en la Academia de David Leadbetter. A su vuelta, creó la Escuela de Golf para Juniors de Sotogrande, de donde han salido grandes jugadores profesionales . Siempre vinculado a la enseñanza , en 2010 se involucró en un proyecto internacional en Sicilia, donde estuvo muy vinculado a los equipos y entranadores nacionales de Italia. Con un Master en Dirección y Gestión en Campos de Golf, David ha trabajado en Operaciones de Golf en los mejores campos de Andalucía, hasta que en 2018 llega la oportunidad de Villa Padierna, donde se le da vida al proyecto “TGA Golf Academy by Michael Campbell.” Un proyecto lleno de vida que día a día va creciendo y hoy está entre las mejores Academias a de España.

80

DAVID GIL is one of the PGA golf professionals at “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” at Villa Padierna Hotels & Resorts. He was 19 when, in 1998, he started working as a golf professional in Almenara (Sotogrande), creating the first CAR academy in Andalucía. He subsequently travelled to England where he worked at the David Leadbetter Academy. On his return, he created the Sotogrande Junior Golf School, where players who went on to become top professionals have been coached. Always linked to education, in 2010 he became involved in an international project in Sicily, where he was closely associated with Italy’s national teams and coaches. With a masters degree in management and golf course management, David worked in golf operations for Andalucía’s leading courses until, in 2018 the Villa Padierna opportunity arose. The “TGA Golf Academy by Michael Campbell” is a vibrant project that is growing day by day, and currently is recognised as among the best golf academies in Spain.


STANCE ABIERTO: MAL / OPEN STANCE: BAD

STANCE NEUTRO: BIEN / NEUTRAL STANCE: GOOD

GOLPES MÁS RECTOS Y SOLIDOS

STRAIGHTER AND MORE CONSISTENT SHOTS

En esta clase hablaremos de dos de los factores más importantes a la hora de golpear la bola más recta y más solida: nos centraremos en corregir dos de los golpes malos mas comunes. • EL SLICE : Es cuando la bola sale por la izquierda terminando a la derecha debido al efecto producido, perdiendo mucha distancia • El PULL: Es cuando la bola sale recta a la izquierda Me gustaria puntualizar que ambos golpes tienen mucho en común. De hecho, muchos jugadores alternan ambos defectos durante sus jornadas de golf y ambos se acentúan mucho más a medida que utilizamos palos largos, ya que en los palos cortos los grados de la cara miniminizan los errores.

For this class we are going to talk about two of the most important factors when hitting the ball straighter and more consistently. We will focus on correcting two of the most common bad shots.. • The Slice: This is when the ball travels out to the left but finishes on the right due to the effect produced, losing a great deal of distance. • The Pull: This is when the ball travels directly to the left. I would like to point out that both strokes have a lot in common. In fact, many players alternate the two defects during their round, and both are accentuated much more when we use long clubs, because – with the shorter clubs – the degree of the clubface minimises errors.

CONSEJO NÚMERO 1 PARA CORREGIR EL SLICE Y EL PULL Evitar poner la bola muy a la parte izquierda del stance Muchos jugadores en su stance suelen poner la bola –sobre todo con palos como el DRIVER– justo enfrente de su pie izquierdo sin darse cuenta de que van a empezar su swing con sus hombros totalmente apuntando a la izquierda del objetivo, provocando con esta posición que el palo empiece a subir hacia afuera . Este error es fácil de corregir simplemente buscando colocar la bola en nuestro stance en una posición mas centrada .

ADVICE NUMBER 1 TO CORRECT A SLICE OR PULL Avoid Placing the Ball Too Far to the Left Side of Your Stance Many players in their stance, especially using clubs such as the driver, tend to place the ball just in front of their left foot without realising they will begin the swing with their shoulders totally pointing to the left of the target. This position causes the club to start rising outwards. The error is easy to correct simply by aiming to place the ball in a more central position in the stance.

81


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... TRAMORES GOLF ACADEMY BY MICHAEL CAMPBELL

De nada sirve un buen impacto si no movemos el palo en la dirección correcta

HOMBROS A LA IZQUIERDA + SUBIDA POR FUERA = LÍNEA DE SWING NEGATIVA

Shoulders to the left + swing outwards = negative swing rotation

CONSEJO NÚMERO 2 PARA CORREGIR EL SLICE Y EL PULL La línea del swing Cuando preguntamos a alumnos qué piensan que es lo mas importante del swing de golf, siempre nos suelen decir que el IMPACTO, pero de nada sirve un buen impacto si no movemos el palo en la dirección correcta . En nuestro punto anterior hemos dicho que hay que colocar la bola mas centrada para que los hombros queden alineados al objetivo, pero sobre todo es para que el palo se mueva en la línea correcta. En el SLICE y en el PULL, el palo se mueve muy de fuera hacia adentro , a esta linea de Swing la llamamos NEGATIVA y tenemos que trabajar convertirla el POSITIVA ( de dentro hacia afuera).

ADVICE NUMBER 2 TO CORRECT A SLICE OR PULL Line of the Swing When we ask students what they think is the most important aspect of the golf swing, they always say impact. However, there is no good impact if we do not swing the club in the right direction. In our previous point we recommended placing the ball in a more centred position, so the shoulders are aligned to the objective, but above all it is to ensure that the club moves in the correct line. With both the slice and the pull, the club moves considerably from the outside in. We call this swing line negative, and we have to work on converting it to the positive (from inside out).

There is no good impact if we do not swing the club in the right direction

HOMBROS EN LÍNEA + SUBIDA POR DENTRO = LÍNEA DE SWING POSITIVA

Shoulders straight + swing inwards = positive swing rotation 82


SLICE

PULL

NEUTRO

CONSEJO NÚMERO 3 PARA CORREGIR EL SLICE Y EL PULL La cara del palo en el impacto y corrección Ésta es la gran diferencia entre el Slice y el Pull: LA POSICIÓN DE LA CARA DEL PALO EN EL IMPACTO En el Slice: la cara del palo apunta en una dirección diferente a nuestra línea de swing En el Pull: la cara del palo apunta en la misma dirección que nuestra linea de swing

ADVICE NUMBER 3 TO CORRECT A SLICE OR PULL Clubface on Impact… and Correction This is the big difference between the slice and the pull – THE POSITION OF THE CLUBFACE ON IMPACT. With the slice, the clubface points in a different direction to our swing line. Wit the pull, the clubface points in the same direction as our swing line.

SLICE: Los jugadores de Slice bloquean las manos en el impacto ( con lo que el palo en el impacto esta al objetivo pero su linea de swing es hacia a la izquierda ) Swing recto a la izquierda , cara del palo al objetivo: SLICE.

Slice: Players hitting a slice block their hands on impact (on impact, the club is aiming at the target but the swing line is to the left). Swing straight to the left, clubface to the target… slice.

Fallos a corregir: • Cambiar direccion de los hombros ( bola mas centrada ) • Mover el palo mas en línea positiva • Accionar las manos antes del impacto PULL: Los jugadores de PULL ( en un alto porcentaje) accionan bien su manos, pero, al igual que el jugador de SLICE , la línea de swing es negativa (el palo en el impacto esta apuntando al mismo lugar que su línea) Swing recto a la izquierda, cara de palo a la izquierda: PULL Fallos a corregir: • Cambiar dirección de los hombros (bola más centrada) • Mover el palo mas en línea positiva

Faults to correct: • Change shoulder direction (ball more centred) • Move the club in a more positive line • Work the hands before impact Pull: Players hitting a pull (in a high percentage) work their hands well but, like those with a slice, the swing line is negative (the club impact is pointing to the same place as the line). Swing straight to the left, clubface to the left… pull. Faults to correct: • • Change shoulder direction (ball more centred) • • Move the club in a more positive line

83



CLUB DE GOLF LA CAÑADA Una Gran Joya de Robert Trent Jones

A Great Jewel by Robert Trent Jones

Tradición y Modernidad

Tradition and Modernity

Enclavado en el área de Sotogrande, el Club de Golf La Cañada aúna tradición y modernidad ofreciendo una experiencia de golf excepcional

Nestled in the Sotogrande area, La Cañada Golf Club combines tradition and modernity offering an exceptional golf experience

¡Últimas plazas para hacerse socio! ¡No pierda esta oportunidad! Last places for membership! Don’t miss this opportunity!

Tel. 956 794 100 www.lacanadagolf.com reservas@lacanadagolf.com

Designed by


EN FORMA CON... • TRAINING WITH...

JÉSICA REYES Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com

¿Quiere ser un golfista eficiente?

L

os jugadores, tanto amateurs como profesionales, para lograr un swing eficiente, deben trabajar y desarrollar varias cualidades físicas, además del trabajo fuera del gimnasio (entrenamiento técnico y psicológico). A diferencia de lo que muchos creen, éstos requieren un desarrollo muy completo en cuanto a las diferentes capacidades motoras, ya que este deporte exige no sólo fuerza, potencia, estabilidad y velocidad de swing, sino también movilidad, flexibilidad, resistencia y habilidad, todas ellas de vital importancia no sólo en cuanto al rendimiento sino también a la hora de prevenir lesiones. Por lo tanto, son imprescindibles potenciarlas según las necesidades y posibilidades de cada jugador. Por otro lado, uno de los inconvenientes que nos encontramos los preparadores físicos a la hora

de planificar es la falta de tiempo del jugador, sea amateur o profesional (en este último caso, muchos torneos, viajes, entrenamiento técnico, psicológico...), con lo que no disponemos de suficiente tiempo para trabajar de manera “específica” cada capacidad. Es por eso que debemos buscar herramientas prácticas, eficientes y además que sean sostenibles en el tiempo. Una estrategia que nos podría facilitar el proceso consiste en trabajar varias capacidades en una misma sesión, empezando siempre con una activación (movilidad) y luego seleccionando los ejercicios según las características y objetivos de cada jugador. Un ejemplo de esto podrían ser ejercicios que incluyan tanto trabajo de fuerza, movilidad, flexibilidad y estabilidad (todos a las vez), como los que veremos en la siguiente página.

How To Be an Efficient Golfer

T

o achieve an efficient swing, players – both amateurs and professionals – must work on and develop various physical qualities, in addition to working outside the gym (technical and psychological training). Unlike what many believe, these require a very complete development in terms of different motor skills, as golf requires not only strength, power, stability and swing speed, but also mobility, flexibility, endurance and ability. All these are of vital importance, not only in terms of performance but also in preventing injuries. Therefore, it is essential to enhance these qualities according to each’s players needs and possibilities. On the other hand, one of the disadvantages we

86

physical trainers find when doing our planning is a player’s lack of time – be they amateur or professional (in the latter case, numerous tournaments, travel time, technical training, psychological...). So we don’t have enough time to work in a “specific” way on each ability. That is why we must look for practical, efficient and sustainable tools over time. A strategy that could facilitate the process consists of working on several abilities in the same session, always starting with an activation (mobility) and then selecting exercises according to the player’s characteristics and objectives. An example of this would be exercises that include strength, mobility, flexibility and stability work (all at once), as you can see here.


1

2

3

EJERCICIO 1 Fondos más rotación de torso: colocarse en posición de fondos (lunges) con un disco de peso en las manos y codos ligeramente flexionados. Desde esa posición descender a la vez que se rota el torso (lado pierna adelantada) manteniendo la cabeza al frente. Ambas piernas.

EJERCICIO 2 Fondos dinámicos con plataforma deslizante (slider): Colocarse en posición de fondo con un slider en uno de los pies, coger un peso y sujetarlo cerca del pecho, desde esa posición deslizar la pierna hacia atrás y regresar a posición inicial. Ídem otro lado.

EJERCICIO 3 Sentadilla lateral con plataforma deslizante: Colocar la plataforma de un lado, coger un peso (según jugador), y desde esa posición realizar una sentadilla lateral a un lado. Repetir otro lado.

EXERCISE 1 Lunges plus torso rotation: Place yourself in the lunge position holding a weight disk in your hands and with your elbows slightly bent. From that position lower yourself while the torso is being rotated (front leg side), keeping your head in front. Repeat for both legs.

EXERCISE 2 Dynamic lunges with slider: Place yourself in the lunge position with a slider on one of your feet, pick up a weight and hold it close to the chest, and from that position slide your leg back and return to the starting position. Repeat on the other side.

EXERCISE 3 Side squat with slider: Place the slider on one side, choose a weight (depending on the player), and from that position do a side squat on the side. Repeat on the other side.

En cada uno de estos ejercicios se trabaja la fuerza, movilidad, estabilidad y flexibilidad a la vez Strength, mobility, stability and flexibility work at the same time in each of these exercises 87


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

El Programa ‘Golf Joven’ de la RFGA se internacionaliza

E

l Programa Golf Joven de la Real Federación Andaluza de Golf se vuelve aún más ambicioso para este año 2020, permitiendo que, cada vez, sean más los niños y jóvenes que disfruten de las mejores ventajas para jugar al golf en Andalucía. La iniciativa introduce una serie de mejoras y modificaciones para este año, y el listado de campos que se acogen a ellas pueden ser consultados en la web federativa www.rfga.org Gracias al compromiso con el deporte de base del medio centenar de campos de golf que forman parte del programa ‘Golf Joven’, Andalucía continúa consolidándose como el destino ideal para disfrutar del golf en familia; para que nuestros jugadores más jóvenes puedan salir de sus campos y conocer nuevos retos; y para que golfistas de cualquier otro punto de España y, ahora, también de cualquier otro país, puedan plantear unas vacaciones de golf junto a los más jóvenes de la casa. Y es que, si durante el pasado año 2019, ‘Golf Joven’ se conviritió en un excelente motivo para que familias del resto de España se animaran a visitar Andalucía y traer sus bolsas de palos con ellos, durante este año 2020 el programa se hace extensible a jugadores de cualquier otro país. ‘Golf Joven’ brinda la posibilidad de poder practicar golf en familia, un plan magnífi-

co tanto en vacaciones como en cualquier tarde del curso escolar, siempre que los deberes y exámenes lo permitan. Podéis consultar la lista de campos adscritos a él en la

El objetivo de este Programa de la RFGA es promover que el mayor número de jugadores menores de 29 años puedan practicar golf a precios muy asequibles web federativa y aprovechar todas sus ventajas desde ya y durante todo el año. PROGRAMA NACIONAL ‘GOLF JOVEN’ 2020 Jugadores con licencia nacional de hasta 14 años incluidos: se les cobrará un greenfee de 5 euros y siempre tendrá que ir, como mínimo, un adulto que sí pagará su greenfee por cada partida de hasta cuatro jugadores (es decir, un adulto con tres niños). Jugadores con licencia nacional desde 15 hasta 29 años incluidos: se les cobrará un greenfee máximo de 30 euros.

Estas condiciones mínimas se aplicarán en los campos que se acojan al convenio de la siguiente manera: • Durante las vacaciones escolares (Navidad, Semana Blanca, Semana Santa y verano) en horario libre. • Durante el resto del año: • Para los niños hasta 14 años incluidos: • Horario de invierno: a partir de las 16.00 horas • Horario de verano: desde las 17.00 horas. • Para los jóvenes de 15 a 29 años: Horario de tarde, con antelación suficiente para poder completar 18 hoyos. Estas condiciones siempre estarán sujetas a

Young Golf Program Internationalised

R

oyal Andalucía Golf Federation’s Young Golf (“Golf Joven”) program becomes even more ambitious this year, with more and more children and young people able to enjoy the best advantages for playing golf throughout the region. The popular initiative introduces a series of improvements and modifications for this year, and the list of courses that accept program participants can be consulted on the federation website: www.rfga.org Thanks to a commitment at the grassroots level by 50 golf courses that are part of the Young Golf program, Andalucía continues to consolidate its status as the ideal destination to enjoy family golf; to

88

enable young golfers to leave their clubs and meet new challenges; and to ensure that golfers from any other part of Spain

The objective of the Royal Andalucian Golf Federation is to help increase the number of regular players at Andalucian courses – and now also from any other country – can plan a golf holiday with the youngest players, and potential golfers, in their family.

During 2019, Young Golf provided an excellent reason for families from the rest of Spain to be encouraged to visit Andalucía and bring their golf club sets with them, and now – in 2020 – the program is extended to players from any other country. Young Golf offers the possibility of being able to play golf with the whole family, a magnificent option when on holiday or on any afternoon of the school year, provided (of course) that homework and exams allow it. Check out the list of courses associated with the program on the federation website and take advantage of all the benefits from now to the end of the year.


disponibilidad y deberán ser siempre confirmadas con el campo a la hora de hacer la reserva. PROGRAMA INTERNACIONAL ‘GOLF JOVEN’ Jugadores extranjeros de hasta 14 años inclui-

YOUNG GOLF NATIONAL PROGRAM 2020 Players with a national federation registration (licence) up to and including 14 years will be charged a €5 green fee provided they are always accompanied by at least one adult paying their own green fee for each match of up to four players (that is, an adult with three children). Players with a national federation registration from 15 up to and including 29 years will be charged a maximum green fee of €30. The minimum conditions applied at courses covered by the agreement are as follows... • During school holidays (Christmas, “Semana Blanca”, Easter and summer) – at free times.

dos: se les cobrará un greenfee de 15 euros, siempre que el niño vaya acompañado de un adulto que sí pagará su greenfee. Jugadores extranjeros desde 15 hasta 29 años incluidos: se les cobrará un greenfee

máximo de 45 euros. Al igual que en el caso del Programa Nacional, estas condiciones siempre estarán sujetas a disponibilidad y deberán ser siempre confirmadas con el campo a la hora de hacer la reserva. ■

For young people from 15 up to and including 29 years: afternoon hours, with enough time to complete 18 holes. * Note: these conditions will always be subject to availability and must be confirmed with the course at the time of booking.

• During the rest of the year:For children up to and including 14 years: winter, after 4 pm; summer, from 5 pm.

YOUNG GOLF INTERNATIONAL PROGRAM 2020 Foreign players up to and including 14 years will be charged a €15 green fee, provided they are accompanied by an adult paying their own green fee. Foreign players from 15 up to and including 29 years will be charged a maximum green fee of €45. * Note: these conditions will always be subject to availability and must be confirmed with the course at the time of booking. ■

89


HABLEMOS DE • TALKING NOTES

90


José Antonio

MENA

ALCALDE DE BENAHAVÍS Y PRESIDENTE DE LA MANCOMUNIDAD DE MUNICIPIOS DE LA COSTA DEL SOL OCCIDENTAL

“El golf es una de las señas de identidad de Benahavís” Es el alcalde del tercer municipio de España en número de campos de golf y el presidente de la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, cuyo territorio engloba la inmensa mayoría de localidades que componen el destino turístico de golf líder de Europa, la conocida como Costa del Golf. Y eso le llena de legítimo orgullo porque él mismo es un gran aficionado a este deporte, que practica desde hace veintiún años. Es José Antonio Mena, un hombre joven, jovial, muy deportista, abogado, amante de las motos y gran enamorado de Benahavís, como no podía se de otra manera.

“Golf is one of the main hallmarks of Benahavís” He is mayor of the municipality with the third highest number of golf courses in Spain, and is also president of the Western Costa del Sol Association of Municipalities. This government entity encompasses the vast majority of municipalities that make up Europe’s leading golf tourism destination, popularly known as the Costa del Golf. And that fills him with justified pride as he is a keen golfer himself, having played the game for 21 years. José Antonio Mena is a young man, jovial, very sporty, a lawyer, a motorcycle aficionado and – as to be expected – passionate about Benahavís.

91


ENTREVISTA • INTERVIEW JOSÉ ANTONIO MENA

Flamingos Villa Padierna, uno de los campos de golf enclavados en el término municipal de Benahavís

E

l hecho de que Benahavís sea el municipio que cuenta con el mayor número de campos de golf per cápita de España tiene unas implicaciones claras para el alcalde: “El golf es una de nuestras señas de identidad, junto con la gastronomía, el deporte en naturaleza y la cultura. Es un reclamo a nivel nacional e internacional que nos garantiza tener visitantes a lo largo del todo el año, ya que la oferta es de calidad y muy variada”. –El golf femenino está experimentando un incremento e interés mediático tanto en España como en el resto del mundo. ¿Qué atractivos tiene Benahavís para atraer a este segmento del golf? –Tanto en el golf femenino como en el masculino, la variedad de campos y la oferta que se genera en el municipio que complementa

a quienes vienen a disfrutar de este deporte son la clave. Nuestro clima y disposición geográfica hacen el resto. Aquí podemos salir a jugar con buen tiempo prácticamente los 365 días del año. –Benahavís ha hecho una fuerte apuesta por la Solheim Cup de 2023. ¿Qué cree que aportaría este torneo a la localidad si se disputase aquí? –Una visibilidad a nivel mundial, ya que ese campeonato llega a millones de personas, además de un impacto económico muy fuerte en el municipio; alojamientos, restauración,

“El golf nos garantiza tener visitantes a lo largo de todo el año, ya que la oferta es de calidad y muy variada” servicios relacionados..., pero no sólo en los días de celebración del campeonato, sino en años venideros. Ser sede de un evento deportivo de esta índole garantiza una estabilidad económica aún mayor para nuestro municipio. –El municipio cuenta con tres activos turísticos claves, que son naturaleza, gastronomía y golf. ¿Qué tienen previsto este año para reforzar el posicionamiento y la imagen como destino privilegiado de golf? –Además de estos tres activos que siempre han sido nuestra marca, la oferta cultural de Benahavís está despuntando, por lo que aña-

92

dimos un aliciente más y más variado a todos aquellos que nos visitan para jugar. Por otro lado, la asistencia a ferias especializadas, la presencia en medios específicos y la colaboración en eventos deportivos nos garantiza estar siempre presente y ser visible como destino de golf. –Existe en Benahavís un proyecto para ampliar de 9 a 18 hoyos un campo de golf que podría acoger grandes torneos internacionales, pero es necesario desviar la carretera que comunica el pueblo con la costa, obra dependiente del Ayuntamiento. ¿Para cuándo se prevé iniciar esta obra y qué tiempo de ejecución se contempla? –Los trámites ya se han iniciado pero aún no puedo concretar una fecha. Estamos trabajando para que todo el proceso sea lo más ágil posible y se cumplan los plazos. –Los vecinos de Benahavís cuentan con grandes ventajas y facilidades para jugar al golf. ¿Podría concretarnos en qué consisten? –Existe un tee de prácticas municipal a disposición de todo aquel que lo necesite, así como una Escuela Municipal de Golf, en la que su profesor, Manuel Araujo, trabaja para sacar lo mejor de cada alumno. Además, los nacidos en Benahavís pueden jugar gratis en los campos del término bajo ciertas condiciones siempre que su hándicap se lo permita. –La Escuela Municipal de Golf se ha convertido en una cantera de jugadores de indudable talento, entre los que destaca Julia López, actualmente en la residencia Blume de Madrid para deportistas de élite. ¿Qué aporta esta Escuela a la infancia


Julia López, la golfista más destacada de Benahavís, en una calle del pueblo

T

he fact that Benahavís is also the municipality with the largest number of golf courses per capita in Spain has clear implications for the mayor. “Golf is one of our main hallmarks, together with gastronomy, nature-based sports and culture. It is a national and international lure that ensures we have visitors throughout the year, as the options are both high-quality and diverse.”

Benahavís have to highlight its appeal in this golf segment? For both women’s and men’s golf, the variety of courses and other complementary attractions in the municipality for those who come to enjoy playing golf are the key. Our climate and geographical setting do the rest. Here we can go out and play in good weather practically 365 days a year.

Women’s golf is experiencing growth and increasing media interest in both Spain and the rest of the world. What attractions does

Benahavis has made a strong commitment to the 2023 Solheim Cup. What do you think this tournament would bring to the town if

it were played here? Worldwide visibility, because the tournament reaches millions of people, in addition to a very strong economic impact for the municipality: accommodation, catering, related services... But

“Golf ensures we have visitors throughout the year, as the options are both high-quality and diverse” not only on the days of the tournament – also in future years. Hosting such an important sporting event guarantees even greater economic stability for our municipality. Benahavís has three key tourist assets, which are nature, gastronomy and golf. What do you have planned this year to strengthen the municipality’s positioning and image as a privileged golf destination? In addition to these three assets, which have always showcased our brand, Benahavís’s cultural options are emerging, so we can provide greater and more varied attractions for all those who visit us to play golf. On the other hand, attendance at specialist fairs, our presence in specific media and collaborating with sporting events guarantees that we are always present and visible as a golf destination.

Escuela Municipal de Golf, con el pueblo al fondo

There is a project in Benahavís to extend a golf course from nine to 18 holes so

➠ 93


ENTREVISTA • INTERVIEW JOSÉ ANTONIO MENA

➠ y juventud del pueblo?

–Julia López es un gran ejemplo de lo que una Escuela Municipal con el apoyo total y absoluto del Ayuntamiento puede hacer. Una deportista de élite que se ha formado en la Escuela y que desde pequeña despuntó en este deporte, ha podido ir evolucionando y cada vez ir más lejos. Sus padres han hecho y hacen un gran esfuerzo para que Julia llegue a lo más alto, y nosotros desde el Ayuntamiento los apoyamos. Ella se ha convertido en todo un ejemplo para nuestros jóvenes: con trabajo y esfuerzo, uno puede llegar a donde se proponga. ■

“Julia López es un gran ejemplo de lo que una Escuela Municipal con el apoyo total y absoluto del Ayuntamiento puede hacer”

➠ that it can host major international

The municipal golf academy has become a nursery for players of undoubted talent, including Julia López, who especially stands out and is currently at the Blume residence in Madrid for elite athletes. What does this academy contribute to the town’s children and youth? Julia López is a great example of what a municipal academy, with the full and absolute support of the town ball, can do. She is an elite athlete who has been coached at the academy and who, since taking up the sport as a young child, has been able to evolve and increasingly advance further in the sport. Her parents have made a great effort to help Julia reach the top, and we at the town hall also support them. She has become a model for our young people: with hard work and effort, you can achieve what you want to. ■

tournaments, but it will be necessary to divert the road that connects the town with the coast, work that depends on the town hall. When is it planned to start work on this project and how long is it expected to take? The process has already begun but I still cannot specify a date. We are working to ensure that the whole process is as agile as possible and that deadlines are met. Benahavís residents have great advantages and facilities to play golf. Can you specify what they consist of? There is a municipal practice tee available for anyone who wants to use it, as well as a municipal golf academy, where the teacher, Manuel Araujo, works hard to get the best out of each student. In addition, those born in Benahavís can play at courses in the municipality for free under certain circumstances – and as long as their handicap allows it.

94

“Julia López is a great example of what a municipal academy, with the full and absolute support of the town hall, can do”




,


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

CERRADO DEL ÁGUILA Pequeña gran joya costasoleña

C

errado del Águila Golf & Resort es uno de los mejores campos de 9 hoyos de la Costa del Sol. Situado en un bonito paraje muy próximo a Fuengirola (ocho minutos en coche), en el conocido como Valle del Golf de Mijas, cerca de los campos de El Chaparral, La Cala, Santana Golf y Mijas Golf y a escasa distancia del Hipódromo de la Costa del Sol. Sin duda, es este campo un enclave idóneo para los amantes de este deporte. Inaugurado en 2007, su diseñador, Francisco Navarro, aprovechó muy bien el terreno disponible, haciendo grandes movimientos de tierra para conseguir unas calles planas y anchas, muy cómodas de jugar. No es muy común encontrar en la Costa del Sol un campo con estas características, con tanta disparidad de obstáculos, incluidos dos grandes lagos, y variedad de distancias. Nos obliga a utilizar todos los palos de la bolsa, con tres pares 3, cuatro pares 4 y dos pares 5, de 567 metros el más largo. Sus lagos, calles largas y las fantásticas vistas al mar crean una experiencia espectacular. Amplios greens para los golfistas más exigentes. Aunque el recorrido se puede hacer a pie también tiene a su disposición servicio de alquiler de buggys. El director del campo, Marco Civiero, destaca la belleza de las vistas –con Fuengirola y el mar de fondo– del hoyo 4, un par 3 con un lago refrescando la calle y el green en cuyo tee se han celebrado ceremonias de boda por las idílicas vistas panorámicas. Las calles son anchas en su mayoría, combinadas con otras que exigen un nivel de juego más técnico. Los greens no son demasiado grandes, pero ofrecen numerosas posiciones de bandera. Desde casi todos los hoyos hay espectaculares vistas al Mediterráneo. Cerrado del Águila es un campo abierto al público y ofrece unos precios muy competitivos,

98

Sus lagos, calles largas y fantásticas vistas al mar crean una experiencia espectacular


A Small Costa del Sol Jewel

C

errado del Águila Golf & Resort is one of the finest nine-hole courses on the Costa del Sol. It is located in a stunning setting close to Fuengirola (eight minutes by car), in the Mijas Golf Valley, not far from El Chaparral, La Cala, Santana Golf and Mijas Golf courses and a short distance from the Costa del Sol racecourse complex. This course is unquestionably an ideal enclave for golf lovers. It was opened in 2007 and its designer, Francisco Navarro, took full advantage of the available land, undertaking major earthworks to achieve flat and wide fairways that are extremely comfortable to play. It is not common to find a course with these features on the Costa del Sol, such a diversity of hazards, including two large lakes, and widely var ying distances. It forces you to use all the clubs in your bag, with three par-threes, four par-fours and two par-fives, the longest extending to 567 metres. Its lakes, long fairways and fantastic sea views create a spectacular experience, with expansive greens for the most demanding golfers. Although the course can be played comfortably on foot, a buggy rental service is also available. Course director Marco Civiero highlights the beauty of the views – with Fuengirola and the sea in the background – from the fourth hole, a par-three with a lake adding a fresh touch to the fairway and green, and a tee area where wedding ceremonies have been held – taking advantage of the stunningly idyllic panorama. Most of the fairways are wide, combined with others that require a more technical level of

Its lakes, long fairways and fantastic sea views create a spectacular experience

99


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES CERRADO DEL ÁGUILA

tanto en green fees sueltos como en los diversos tipos de abono que comercializa. Y lo mismo ocurre con el buggy, palos y otro material de alquiler, así como con su Academia. Destaca entre sus instalaciones, la amplia calle de prácticas, de 250 metros de largo en ligera pendiente ascendente y en que permite golpear tanto sobre césped como sobre esterilla. La bonita casa club cuenta con restaurante y gimnasio. El resort se complementa con unas formidables instalaciones de padel, con un total de 9 pistas, cuatro de ellas cubiertas, y tiene también cancha de tenis. El resort incluye una variada oferta inmobiliaria, tanto de villas como de apartamentos, a unos precios realmente atractivos. ■

El resort cuenta con 9 pistas de pádel, tenis, gimnasio, restaurante y una variada oferta inmobiliaria

➠ play. The greens are not overly large, but they offer numerous flag positions. From almost every

hole there are spectacular views of the Mediterranean. Open to the public, Cerrado del Águila offers very competitive prices, for both single green fees and a range of season ticket options. The same applies to the rental of buggies, clubs and other products, as well as its academy. Its facilities include a large practice range, 250 metres long on a slightly ascending slope, with the choice of hitting tee shots off grass or mats. The magnificent clubhouse has a restaurant and gym, and the resort is complemented by formidable pádel facilities, with a total of nine courts, four of them covered, as well as a tennis court. The resort also includes a wide range of real estate options, both villas and apartments, at attractive prices. ■

100

The resort has nine pádel tennis courts, a tennis court, gymnasium and restaurant, and a variety of real estate options


101


THE SHOP WINDOW

¡LO ÚLTIMO!

CALLAWAY MAVRIK Avanzando en Inteligencia Artificial y Machine Learning, los drivers Mavrik presentan la nueva arquitectura Flash Face SS20 con un área expansiva que ofrece velocidades de bola ultrarrápidas, junto a la tecnología Jailbreak. Se ofrece en modelos Estándar, para la mayoría de jugadores; Sub Zero, con rápida velocidad de bola, bajo spin y alto MOI; y MAX, de lanzamiento fácil y el peso para combatir el slice. Advancing in Artificial Intelligence and Machine Learning, the Mavrik drivers introduce a new Flash Face SS20 architecture with a more expansive area that delivers ultra-fast ball speeds working together with the Jailbreak technology. It is offered in standard version, for a wide range of players; a Sub Zero with fast ball speed, low spin and high MOI; and a MAX model for an easy launch and a slice-fighting weight. PVP aprox.: 549€

CLEVELAND LAUNCHER HB TURBO En Estándar y Draw, está diseñado para ayudar a pegar drives largos y rectos. Cuenta con una nueva cara de grosor variable y alto COR en un área más grande, para incrementar la velocidad de bola, y una corona HiBore que rebaja el centro de gravedad. Se combina con una varilla de alto punto de equilibrio que permite moverlo rápidamente en el swing. In Standard and Draw models, this driver is engineered to help you hit long, straight drives. It has a new variable face design and higher COR over a larger area for increased ball speeds, and a HiBore crown that lowers the centre of gravity. It is paired with a high-balance point shaft that’s easier to swing fast. PVP aprox.: 349€

HONMA BERES

COBRA KING SPEEDZONE Unos drivers construidos para potencia, velocidad y distancia. Cuentan con una mayor área fresada en la cara, un chasis Titanium T-Bar, más fibra de carbono en la corona, un bajo centro de gravedad, aerodinámica y mayor estabilidad, con el King Speedzone ajustable para los muy jugadores; y el King Speedzone XTreme para máxima tolerancia. Drivers constructed for power, speed and distance. With an expanded milled area at the face, a Titanium T-Bar chassis, more carbon fibre in the crown, aerodynamics and a low centre of gravity, it offers the King Speedzone adjustable for the better player and the King Speedzone XTreme for maximum forgiveness. PVP aprox.: 449€

102

La marca japonesa más exclusiva del mundo ha lanzado la nueva gama BERES, con drivers súper premium, de hombre y de mujer, para golfistas con velocidades de swing lentas. Con un punto dulce más grande y una hendidura máxima en la suela, un cuerpo y corona ultrafinos de titanio 811 Ti, ofrecen velocidades de bola explosivas, con trayectorias altas y vuelos más largos con menos esfuerzo. PVP según versión de 3 a 5 estrellas y varilla. The world’s most exclusive Japanese brand has launched the new BERES range of clubs, with super-premium drivers, for men and women, for golfers with slower swing speeds. With bigger sweet spots and a maximum speed slot at the sole, an ultra-thin 811 Ti body and Crown, they offer more explosive ball speeds, with effortless high launching trajectories and accurate and longer carries. RPP according to 3 to 5-Star and shaft versions.

Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)

EL ESCAPARATE


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

THE LATEST!!!

MIZUNO ST200 La nueva serie de drivers ST200, ST200G y ST200X, creada entre los equipos de la marca en Japón y EE.UU., tienen una cara forjada de Beta Titanio enriquecido y desarrollan vuelos de bola distintos. El ST200 produce una distancia con tolerancia y bajo spin; el ST200G con dos pesos móviles, es más eficiente con una alta velocidad de swing, con el spin ajustable de medio a ultra bajo; y el ST200X ofrece un vuelo alto con efecto draw. The new ST200 Series ST200, ST200G and ST200X have been created by the Japanese and US teams of the brand with a Beta rich Titanium face, and each offers a different ball flight. The ST200 delivers distance with forgiveness and low spin; the ST200G with two mobile weights, is designed for high swing speed efficiency, allowing mid/low to ultra-low spin; and the ST200X delivers a higher flight and draw bias. PVP aprox.: 459€; 499€ (ST200G)

DRIVERS

2020

TAYLORMADE SIM TaylorMade proclama la revolución de la geometría y el rendimiento en sus tres drivers SIM. Todos cuentan con el Speed Injected Twist Face y un peso en el extremo del generador de inercia, que se ha rotado para mejorar su aerodinámica justo antes del impacto. El SIM, con un peso móvil, permite optimizar el vuelo con su ajustabilidad extra; el SIM Max ofrece el máximo perdón; y el SIM Max-D tiene un peso interno hacia el talón para el efecto draw. TaylorMade declares the revolution of geometry and performance with its three SIM drivers. All of them have the Speed Injected Twist Face and a weight at the end of the Inertia Generator, which is rotated to improve the aerodynamics just before impact. The SIM, with a mobile weight, optimises ball flight with its extra adjustability; the SIM Max delivers maximum forgiveness; and the SIM Max-D has an inner weight towards the heel for draw bias. PVP aprox.: 579€ (SIM); 529€ (SIM Max / Max-D)

XXIO ELEVEN

WILSON STAFF LAUNCH PAD La nueva familia de palos Wilson Staff Launch Pad incluye un driver ligero que aumenta la velocidad sin esfuerzo, combate el slice desde el tee con un peso en el talón, y presenta un hosel de offset moderado, inspirando mayor confianza en los golfistas de hándicap alto.

The new Wilson Staff Launch Pad family of clubs includes a lightweight driver which increases the speed effortlessly. It has a weight in the heel to combat the slice from the tee and a moderate offset hosel, inspiring confidence in high handicap golfers. PVP aprox.: 329€

Los nuevos drivers ligeros XXIO Eleven y XXIO X, con nueva tecnología Weight Plus, favorecen un swing más uniforme y potente gracias a punto de equilibrio alto de la varilla. El XXIO Eleven, para swings de 90mph o por debajo, aumenta la velocidad de bola, con una cara totalmente rediseñada, y la permisividad, mediante una original suela gruesa de 45mm, ofreciendo ángulos de salida más altos y máxima distancia. The new lightweight drivers XXIO Eleven and XXIO X, with the new Weight Plus technology, favour a solid and powerful swing, thanks to their high-balance point shaft. The XXIO Eleven, for swing at or below 90mph, adds ball speed with a wholly redesigned cup face, and forgiveness with a unique sole of 45mm, offering raised launch angle for maximum distance. PVP aprox.: 749€

103


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

GLENMUIR, PREPARADA PARA LA RYDER CUP 2020 La marca de ropa de golf escocesa Glenmuir ha ampliado su histórica vinculación con Ryder Cup Europe por cinco años más, que llevará su compromiso a casi 40 años. De esta manera Glenmuir será licenciataria de los matches de 2020, 2022 y 2024, y para celebrar la asociación ha lanzado ya la colección oficial de la Ryder Cup 2020 en Whistling Straits.

GLENMUIR, READY FOR THE RYDER CUP 2020 Glenmuir, the Scottish golf clothing brand, has extended a historic five year partnership with Ryder Cup Europe which brings their association to nearly 40 years. Now Glenmuir will be the Official Licensee of the 2020, 2022 and 2024 matches and to celebrate the partnership the brand has launched the Official 2020 Ryder Cup collection for Whistling Straits.

HIERROS PING G710 CON SENSOR INTEGRADO PING ha lanzado los nuevos hierros G710, con los que los ingenieros de la compañía han conseguido ofrecer más distancia y tolerancia, en un diseño elegante de acabado cromado hidroperlado con capa PVD negro. Además vienen de serie con los sensores Arcoos Smart en los grips, que te permiten analizar cada golpe de tu ronda. PVP aprox.: 200€ (varilla de acero); 215€ (grafito) por hierro.

PING G710 IRONS WITH INTEGRATED SENSOR PING has launched the new G710 irons, with which the engineers of the company are delivering more distance and forgiveness, in a smart design of chrome hydro-pearl black PVD finish. They also come with the Arcoos Smart sensors integrated in the grip to allow you to analyse every shot of your round. RRP: 200€ (Steel shaft); 215€ (graphite) per iron.

SWING TECH, EL MEJOR TEJIDO PARA CADA MOVIMIENTO Para 2020 la ropa de golf de Callaway Apparel continúa brindando mejoras para cada movimiento en el campo de golf. Abanderando su colección está el nuevo SWING TECH, una tecnología que proporciona una notable menor restricción y mayor elasticidad para maximizar tu capacidad de movimiento, swing tras swing. Las nuevas prendas para Primavera-Verano 2020 con SWING TECH, con bonitos estampados o en bloques de color, se encuentra en polo , tops, chaquetas, pantalones y bermudas, de hombre y de mujer.

SWING TECH, THE BEST FABRIC FOR EVERY MOVEMENT For 2020 Callaway Apparel continues to bring improvements to every movement on the golf course. And flagging its collection is the new SWING TECH, a technology that provides noticeably less restriction and more stretch to maximize your range of motion, swing after swing. The new clothing for Spring-Summer 2020 with SWING TECH, pretty stamped or in colour blocks, are polo shirts, tops, jackets, pants and shorts, for men and women.

104


THE SHOP WINDOW

EL ESCAPARATE

NUEVOS ZAPATOS ECCO S-THREE, PARA UN GOLF SUPERIOR

NEW ECCO S-THREE GOLF SHOES, TO PLAY AT THE NEXT LEVEL ECCO Golf, leader golf brand for hybrid golf shoes, has created the next-generation zonal support introducing a pioneering midsole technology in the all-new ECCO S-THREE. Available in Spring 2020, the S-THREE, for men and women, arrives to bring the game to the next level, delivering a dynamic comfort and modern look on the course, in the clubhouse and beyond. Its Zonal Fluidform Technology creates a moulded midsole with three distinct zones of softness to ensure the right balance of cushioning and stability exactly where you need it. The heel has medium softness for cushioning and comfort; the central part has higher rigidity for lateral stability throughout the swing; and the forefront comes with the highest level of softness for exceptional walking comfort. Uppers are crafted from ECCO Soft Calf Nappa leather, with 100% waterproof GORE-TEX. The shoe has a double layer of neoprene in the collar and heel, and the award-winning ECCO Dynamic Traction System. RPP: Men, 199€; women, 189€.

ECCO Golf, la marca líder en zapatos de golf híbridos, ha creado el soporte zonal de próxima generación mediante una tecnología pionera de mediasuela, con los nuevos ECC S-THREE. Disponibles esta Primavera 2020 los S-THREE, de hombre y de mujer, llegan para cambiar el golf de nivel, mediante una comodidad dinámica y un look moderno en el campo, la casaclub y más allá. La Tecnología Zonal Fluidform crea una mediasuela moldeada con tres zonas de distinta blandura, que garantizan el equilibrio de amortiguación adecuado y una estabilidad exactamente allí donde se necesita. El talón tiene una blandura media para amortiguación y confort; la parte central de más rígida para estabilidad lateral a través del swing; y siendo la punta la más blanda para una comodidad excepcional al caminar. Tienen la horma de piel ECCO Soft Calf Nappa, con GORE-TEX 100% impermeable, un cuello y talón de doble capa de neopreno, y la premiada suela ECCO Dynamic Traction System. PVP aprox.: Hombre, 199€; mujer, 189€.

HENRIK STENSON APUESTA POR LOS ECCO La última gran noticia de ECCO Golf ha sido el fichaje de Henrik Stenson como embajador de la marca. El golfista sueco de 43 años, campeón del Open Británico 2016, competirá en todo el mundo usando los famosos zapatos de golf híbridos de la marca danesa. “Estoy encantado de unir fuerzas con ECCO Golf. Es una marca que siempre he admirado debido a su pasión por la innovación, la calidad y el estilo. Puedo recordar mi carrera hasta ahora con gran orgullo por las cosas que he logrado, y no tengo duda de que me quedan muchos más éxitos por lograr usando los zapatos ECCO Golf”, decía Henrik Stenson. Nunca antes había usado zapatos híbridos para competir, pero tan pronto como se probó los últimos modelos de ECCO, le sorprendieron por la comodidad y la tracción. Ahora no puede verse a sí mismo volviendo a los zapatos de tacos.

HENRIK SENTSON BETS ON ECCO The latest great news from ECCO Golf is the signing of Henrik Stenson as a brand ambassador. The 43 year old Swede, 2016 Open Championship winner, will compete around the world wearing ECCO Golf’s famed hybrid golf shoes. “I’m delighted to be joining forces with ECCO Golf. They are a brand I have long admired due to their passion for innovation, quality and style. I can look back at my career to date with a lot of pride at the things that I have achieved, and I have no doubt that there are plenty more highlights to come wearing ECCO Golf shoes”, said Henrik Stenson. He has never worn hybrid shoes to compete before, but as soon he tried the latest ECCO models, he was amazed by both the comfort and traction they provide. Now he can’t see himself wearing cleats again.

105


Calvin Kelin Golf – Activewear Collection in fairway+blue Puerto Banús When it comes to sportswear, CALVIN KLEIN GOLF provides modern and versatile activewear for every season. For those seeking new experiences through an active lifestyle, the CALVIN KLEIN GOLF collection is made from high-tech fabrics that blend optimal fit and functionality in a range of innovative performance clothing. CALVIN KLEIN GOLF stands for modern design with a classic look and feel. Summer 2020 brings you off-duty essentials like hoodies, sweats, track bottoms and tees. Elevated activewear in bold, clean lines for before, during or after golf. EP NEW YORK is a well-known American brand that provides fairway+blue with a glamorous new addition to such existing brands as CK Golf, Green Lamb and Daily Sport. EP NEW YORK Resort 2020 is all about options – mixing-and-matching to ensure lady golfers look great, feel comfortable and perform well. Various dresses, new colours and styles are waiting for you!

Calvin Klein Colección Activewear en fairway+blue Puerto Banús Cuando se trata de ropa deportiva, CALVIN KLEIN GOLF ofrece prendas modernas y versátiles para cada temporada. Para aquellos que buscan nuevas experiencias a través de un estilo de vida activo, la colección CALVIN KLEIN GOLF está confeccionada con tejidos de alta tecnología que ofrecen un ajuste y funcionalidad óptimos en una gama de prendas innovadoras de alto rendimiento. CALVIN KLEIN GOLF es sinónimo de diseño moderno con un aspecto clásico. El verano de 2020 te trae elementos esenciales fuera de servicio como sudaderas con capucha, jerseys, pantalones deportivos y camisetas. Ropa deportiva en líneas llamativas y limpias para antes, durante o después del golf.

EP NEW YORK es una conocida marca estadounidense que añade en fairway+blue una edición glamurosa a las marcas existentes, como CK Golf, Green Lamb y Daily Sport. EP NEW YORK Resort 2020 tiene que ver con las opciones: mezclar y combinar para garantizar que la mujer se vea genial, se sienta cómoda y rinda bien. ¡Nueva ropa, nuevos colores y estilos le están esperando!


Spain’s l a rgest golf superstore

visit our newly op ened

OUTLET STORE upstairs

COSTA DEL SOL: Urb. Playas del Duque, Av José Banús, Spain

50% OFF


X CIRCUITO

ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE DESTINO REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN’S 4 BAHÍA PRÍNCIPE

Oceans 4

Hotel Luxury Bahía Príncipe Bouganville

Punta Espada

Teeth of the Dog

Los tres campos donde jugarán y el hotel de 5 estrellas en que se alojarán los ganadores del X Circuito Andalucía Golf Challenge Destino República Dominicana Ocean’s 4

ATALAYA ABRE EL BAILE DEL X CIRCUITO ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE

J

uan David Carretero Castillo le ha cogido el gusto a viajar al Caribe con la revista Andalucía Golf / España Golf y esta temporada está dispuesto a hacerlo por tercer año consecutivo y convertirse en uno de los ganadores de los cinco viajes que se dilucidarán en la final del X Circuito Andalucía Golf Challenge Destino República Dominicana Ocean’s 4 Bahía Príncipe. El joven residente en Marbella se ha clasificado –como ganador scratch– para la gran final (Finca Cortesín, 29 de agosto) en la primera cita de este circuito amateur abierto, disputada el 9 de febrero en el espléndido Old Course de Atalaya Golf, en la Costa del Sol. Al igual que ocurrió el año pasado con prácticamente todos los torneos del Circuito, todas las plazas disponibles para disputar el de Atalaya se agotaron con más de una semana de antelación. El centenar de jugadores que se dieron cita en el Old Course disfrutaron no solo del gran diseño de Bernhard Von Limburger sino también de un día climatológicamente espléndido, soleado, con una temperatura muy agradable y ausencia de viento. La competición repartió numerosos regalos –tanto a los mejores clasificados como durante la rifa– patrocinados por la tienda Fairway+Blue de Puerto Banús, Holiday Golf Group y vinos Denominación de Origen Somontano. La entrega de premios, en la casa club de Atalaya, donde se sirvió una paella y ensalada, estuvo presidida por Antonio Sánchez y Luis Navarro, de Andalucía Golf. Por lo que respecta a los resultados deportivos, en primera categoría la victoria correspondió a An-

108


Los mejores en Atalaya Old Course y primeros clasificados para disputar la gran final del Circuito en Finca Cortesín, posando con una bandera de la República Dominicana, destino de los cinco viajes al Caribe.

ATALAYA OPENS THE WALTZ FOR THE 10th ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE DESTINATION DOMINICAN REPUBLIC

J

uan David Carretero Castillo has clearly taken to travelling to the Caribbean with Andalucía Golf/ España Golf magazine, and this season he is aiming to do so for a third consecutive year by becoming one of the winners of five trips that will be offered in the grand final of the 10th Andalucía Golf Challenge Circuit-Destination Dominican Republic Ocean’s 4 Bahía Príncipe. The young Marbella golfer has already qualified – as scratch winner – for the grand final (at Finca Cortesín on 29 August) following the first leg of this popular open amateur circuit, played on 9 February at Atalaya Golf’s superb Old Course on the Costa del Sol. As was the case last year with most

of the tournaments on the Circuit, all available places for the Atalaya event were sold out more than a week in advance. The 100 players who gathered at the Old Course enjoyed not only a great design by Bernhard Von Limburger but also a splendidly sunny day, with pleasant temperatures and no wind. The competition distributed numerous gifts – both to the best classified and during the raffle - sponsored by the Fairway + Blue store in Puerto Banús, Holiday Golf Group and Somontano Designation of Origin wines. The awards ceremony, at the Atalaya clubhouse, where a paella and salad was served, was chaired by Andalucía Golf’s Antonio Sánchez and Luis Navarro.

As for the results, the first category winner was Andrey Shultse, with 39 points, while second and third positions went to, respectively, Juan Carlos Mackintosh Cutillas and Alain John Navarro (both 37). In category two, Pablo Ortega Briesemeister led the way (42), second was Ismael Ortega Calvente (39) and third was Antonio Muñoz Lanzas (38). The scratch winner was Juan David Carretero Castillo (37). Those seven players have won places in the grand final at Finca Cortesín on 29 August. The special prize for ball closest to the pin at Atalaya went to Celia Nebot, and the longest drive prizes were won by Karina Budantseva and David Doyle. The next Andalucía Golf Challenge

➠ 109


TORNEOS • EVENTS ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE

➠ drey Shultse, con 39 puntos, mientras que la segunda y tercera posición las consiguieron

respectivamente Juan Carlos Mackintosh Cutillas y Alain John Navarro, ambos con 37 puntos. En segunda categoría se impuso Pablo Ortega Briesemeister, con 42 puntos, segundo fue Ismael Ortega Calvente, con 39 puntos, y en tercera posición se clasificó, con un punto menos, Antonio Muñoz Lanzas. El ganador scratch fue Juan David Carretero Castillo, con 37 puntos scratch. Estos siete jugadores se han ganado una plaza para la gran final de Finca Cortesín el 29 de agosto. El premio especial de bola más cercana a bandera recayó en Celia Nebot, mientras que los correspondientes al drive más largo los ganaron Karina Budantseva y David Doyle. La próxima cita del X Circuito Andalucía Golf Challenge Destino República Dominicana Ocean’s 4 Bahía Príncipe será el 7 de marzo en Fairplay Golf & Spa Resort, en Benalup, Cádiz. Las inscipciones se pueden realizar en la siguiente web: www.andaluciagolfchallenge.com. El Circuito Andalucía Golf Challenge, amateur abierto organizado por la revista Andalucía Golf / España Golf, cumple este año su décimo aniversario y lo hace ampliando considerablemente el número de escenarios donde se disputará: diecisiete (más las gran final), siete más que en la edición anterior. Asimismo, extiende su área geográfica, llegando a más puntos del país, ya que además de en la Costa del Sol se disputará en las provincias de Madrid, Sevilla, Segovia y Cádiz. Aparte de en los emblemáticos campos costasoleños habituales del Circuito, se jugará este año en el Real Club de Golf de Sevilla, Golf Santander (Madrid), Retamares (Madrid), Los Ángeles de San Rafael (Segovia), Fairplay Golf Resort (Cádiz) y Novo Sancti Petri (Cádiz). Los escenarios de la Costa del Sol son, por orden de fecha de juego, los siguientes: Atalaya Old Course, RCG Guadalhorce, Mijas Los Lagos, Santa Clara Marbella, Valle Romano, RCG

110

El Circuito Andalucía Golf Challenge cumple su décima edición y lo hace ampliando el número de sus torneos a dieciséis más la final


➠ Circuit-Destination Dominican Republic Ocean’s 4 Bahía Príncipe event will be

held on 7 March at Fairplay Golf & Spa Resort in Benalup (Cádiz province). To enter the competition, visit: www.andaluciagolfchallenge.com. This hugely successful open amateur circuit organised by Andalucía Golf/ España Golf magazine is celebrating its 10th anniversary this year, highlighted by a significant increase in the number of clubs where it will be played: 17 (plus the grand final), seven more than in the previous edition. It also extends its geographical scope, reaching more points around the country: in addition to the Costa del Sol, it will be held in Madrid, Sevilla, Segovia and Cádiz provinces. Apart from the Circuit’s usual iconic Costa del Sol courses, this year it will also be played at Royal Sevilla, Golf Santander (Madrid), Retamares (Madrid), Los Angeles de San Rafael (Segovia), Fairplay Golf (Cádiz) and Novo Sancti Petri (Cádiz). The venues on the Costa del Sol are, in order of their dates: Atalaya Old Course, Royal Guadalhorce, Mijas Los Lagos, Santa Clara Marbella, Valle Romano, Royal Sotogrande, Los Arqueros, Royal Valderrama, San Roque New Course, Flamingos Villa Padierna, La Reserva de Sotogrande and Finca Cortesín.

Andalucía Golf Challenge Circuit is celebrating its 10th anniversary this year, and increases the number of clubs where it will be played: 16 plus the grand final

TRIPS TO THE DOMINICAN REPUBLIC As was the case in 2018 (in 2019 the destination was the Riviera Maya), the top five players on the Circuit will be rewarded with week-long trips to the Dominican Republic, with all-inclusive stays at the five-star Luxury Bahía Príncipe Bouganville hotel and golf at the spectacular Ocean’s 4, Punta Espada and Teeth of the Dog

➠ 111


TORNEOS • EVENTS ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE

Atalaya Old Course

Sotogrande, Los Arqueros, RC Valderrama, San Roque New Course, Flamingos Villa Padierna, La Reserva de Sotogrande y Finca Cortesín.

VIAJES A REPÚBLICA DOMINICANA Al igual que ocurriera en 2018 (en 2019 el destino fue la Riviera Maya), los cinco mejores del circuito serán premiados con un viaje de una semana a la República Dominicana, con estancia en régimen de todo incluido en el hotel de cinco estrellas Luxury Bahía Príncipe Bouganville, y con golf en los espectaculares campos Ocean’s 4, Punta Espada y Teeth of the Dog. La

Los cinco mejores de la final del Circuito ganarán sendos viajes a República Dominicana con golf en Ocean’s 4, Punta Espada y Teeth of the Dog fecha prevista para el viaje es del 26 de octubre al 2 de noviembre de 2020. Estos cinco premiados saldrán de la gran final del circuito, a disputar el 29 de agosto en Finca Cortesín, escenario de tres ediciones del Campeonato del Mundo Volvo Match Play. A esta final accederán los tres primeros de cada una de las dos categorías más el mejor scratch clasificados en cada torneo. Se llevarán los premios del viaje al Caribe dominicano los dos primeros de cada categoría y el ganador scratch de la gran final. El broche final al X Circuito Andalucía Golf Challenge lo pondrá una cena de gala en el restaurante El Gamonal, en Marbella. ■

courses. The planned date for the trip is from 26 October to 2 November 2020. These five winners will be decided at the Circuit’s grand final on 29 August at Finca Cortesín, the venue for three editions of the Volvo Match Play World Championship. The leading three in each of the two categories plus the best scratch player in each tournament will gain

The leading three in each of the two categories plus the best scratch player in each tournament will gain places in the grand final places in the grand final. Prizes of a trip to the Dominican Republic’s Caribbean area will be secured by the top two players in each category and the scratch winner of the grand final. The icing on the cake of the 10th Andalucía Golf Challenge Circuit will be a gala dinner at the El Gamonal restaurant in Marbella. ■

112

CALENDARIO DEL CIRCUITO ANDALUCIA GOLF CHALLENGE 2020 Atalaya Old Course (Costa del Sol)

Febrero 9 (domingo)

Fairplay Resort (Cádiz)

Marzo 7 (sábado)

Real Club de Sevilla (Sevilla)

Abril 4 (sábado)

Golf Santander (Madrid)

Abril 16 (jueves)

RC Guadalhorce (Costa del Sol)

Abril 25 (sábado)

RC Guadalhorce (Costa del Sol)

Abril 26 (domingo)

Retamares (Madrid)

Mayo 7 (jueves)

Los Ángeles de San Rafael (Segovia)

Mayo 9 (sábado)

Mijas Los Lagos (Costa del Sol)

Junio 10 (miércoles)

Santa Clara Marbella (Costa del Sol)

Junio 13 (sábado)

Valle Romano (Costa del Sol)

Junio 20 (sábado)

RC Sotogrande (Costa del Sol)

Junio 30 (martes)

RC Sotogrande (Costa del Sol)

Julio 1 (miércoles)

Los Arqueros (Costa del Sol)

Julio 11 (sábado)

RC Valderrama (Costa del Sol)

Julio 16 (jueves)

San Roque New (Costa del Sol)

Julio 29 (miércoles)

Novo Sancti Petri (Cádiz)

Agosto 8 (sábado)

Flamingos Villapadierna (Costa del Sol)

Agosto 16 (domingo)

La Reserva de Sotogrande (Costa del Sol)

Agosto 22 (sábado)

Finca Cortesín (Costa del Sol) GRAN FINAL

Agosto 29 (sábado)


Come & Enjoy!

Great golf with a great price! Host course of the Spanish Open and European Tour School

Tel: +34 956 61 3030 Email info@sanroqueclub.com




HABLEMOS DE • TALKING NOTES

Josele

GONZÁLEZ

ALCALDE DE LA LOCALIDAD COSTASOLEÑA

“En Mijas apostamos por el golf como uno de los puntos fuertes para atraer al turista” Rige el gobierno local de uno de los términos municipales más extensos de la Costa del Sol y una de las potencias españolas en turismo de golf. Y es que Mijas es el segundo municipio del país en número de campos de golf, sólo superado por la vecina Marbella. Jose Antonio ‘Josele’ González, 37 años, secretario general del PSOE de la localidad, no ha practicado nunca este deporte pero es consciente del impacto turístico que el golf tiene en la zona.

“In Mijas we are committed to golf as one of the key points for attracting tourists” He governs one of the largest municipalities on the Costa del Sol, and one of Spain’s golf tourism powerhouses. In fact, Mijas has the second highest number of golf courses of any municipality in Spain, only surpassed by neighboring Marbella. Jose Antonio “Josele” González, 37 years of age and general secretary of the local PSOE (Socialist Party), has never played golf but is aware of its impact on tourism in the area.

116


âž 117


ENTREVISTA • INTERVIEW JOSELE RODRÍGUEZ

Los Lagos, uno de los dos grandes campos de Mijas Golf diseñados por Robert Trent Jones

E

l segmento del golf”, dice, “es muy importante para Mijas, máxime en la lucha contra la estacionalidad turística tan temida en los municipios costeros, en los que el turismo de sol y playa sigue siendo también todo un atractivo para turistas de todo el mundo”. “Paradójicamente”, prosigue, “a partir del otoño el golf inicia su temporada alta, convirtiéndose la Costa del Sol –al contar con un gran número de infraestructuras– en un destino preferente a cuyo atractivo se suma evidentemente su gran clima los 365 días del año”. “Frente a un invierno duro en los países europeos”, añade el alcalde, “destinos como el nuestro se hacen más apetecibles que nunca para los aficionados a esta disciplina deportiva, y es ahí cuando la Costa del Sol emerge como una opción preferencial y cada año mejor posicionada”. –¿Qué acciones se están realizando desde el Ayuntamiento para consolidar y potenciar este importante destino turístico? –Este año hemos apostado por este segmento como uno de nuestros puntos fuertes a la hora de atraer al turista, centrándonos en la creación de una marca propia de golf para distinguirnos del resto de destinos así como centrando nuestros esfuerzos en la creación de un plan especial de marketing del golf. –¿Tienen algún cálculo, aunque sea aproximado, de lo que representa el turismo de golf en términos de empleo y de ingresos para el municipio? –No tenemos en la actualidad un dato exacto sólo del municipio aunque si de la provincia en global. Lo que está claro es que el golf se traduce en empleo y riqueza para toda la Costa del Sol.

118

El impacto de este en la provincia es muy importante, se estima una media anual de 1.410 millones de euros en producción directa e indirecta, con golfistas cuya estancia media es de 12,3 días y un gasto total de media de 1.800 euros. Hablamos de que el gasto medio general de los viajeros atraídos por el segmento turístico de golf duplica al de otro tipo de turistas estacionales en La Costa del Sol gracias entre otros aspec-

En el Valle del Golf de Mijas hay un proyecto de resort de golf con campo de 18 hoyos, hotel de 5 estrellas y residencial de estilo pueblo andaluz tos a su amplia oferta con más de 70 campos de golf, y eso hay que ponerlo en valor. La provincia de Málaga lo tiene todo para ser un destino referente en el mundo en cuanto al golf y para la celebración de eventos como el Open de España Femenino. No cabe duda , por tanto, de la relevancia del turismo como motor económico. El turismo supone un 13 por ciento del PIB andaluz y los 500.000 turistas de golf suponen entorno al 5 por ciento según los últimos datos de la Junta de Andalucía. Unos datos que no podemos obviar y que debemos seguir potenciando. –La variedad de la oferta de golf es una característica del municipio, con campos de golf aptos para todos los gustos y economías…

–Así es. Ésta es una cuestión que nos preguntan muy a menudo, y sinceramente creo que esta disciplina se ha ido acercando a la población en general, aunque aún cuenta con cierta fama de ser un deporte caro y elitista, pero creo que estas afirmaciones no se ajustan hoy en día a la realidad. Hay otras muchas disciplinas más caras y que desde luego no mueven el volumen de negocio y turismo que este deporte conlleva. Lo bueno de contar con una amplia oferta de campos de golf es precisamente eso, no sólo se genera una sinergia entre estos para seguir mejorando cada día, sino también para hacer más accesible este deporte a todo tipo de usuarios, tanto extranjeros como nacionales, que recordemos llevan varios años con tendencia de crecimiento en número de usuarios. –¿Existe algún proyecto para la construcción de nuevos campos de golf en el municipio?– –Sí, contamos con un proyecto a futuro en la zona denominada Valle del Golf, que ha conseguido la certificación de interés turístico a nivel autonómico y que incluye un campo golf de 18 hoyos, hotel 5 estrellas, pueblo andaluz con 296 apartamentos en 100 hectáreas. Debemos tener en cuenta que este proyecto supone una inversión estimada de 60 millones de euros, incluyendo la construcción de un hotel de 5 estrellas con 154 habitaciones, sala de congresos, spa y salón de belleza, centro de training sport y fisioterapia y golf y restaurante de alta cocina regional. Incluye además un complejo de apartamentos turísticos distribuidos en un edificio con 54 apartamentos con una plaza central, loca-


T

he golf segment,” he says, “is very important for Mijas, especially in the battle against the much-feared seasonality of tourism in coastal municipalities, where sun and sea tourism remains a potent attraction for tourists from all over the world.” “Paradoxically, golf begins its high season from autumn, making the Costa del Sol – with its large number of amenities – a popular destination whose appeal is obviously also enhanced by great weather 365 days of the year” “Facing a harsh winter in European countries,” adds the Mijas mayor, “destinations like ours become more palatable than ever for golfers, and that’s when the Costa del Sol emerges as a popular option and every year becomes better positioned in the market.” What initiatives are being undertaken by the town hall to consolidate and strengthen this important tourist destination? This year we have highlighted this segment as one of our strong points when it comes to attracting tourists, and we are focusing on the creation of our own golf brand to distinguish us from other destinations, as well as devising a special golf marketing plan. Have you made any calculations, albeit approximate, of what golf tourism represents in terms of employment and revenue for the municipality? We currently don’t have any precise data for the municipality, but we do for Málaga province as a whole. What is clear is that golf translates into employment and wealth

Planned for the Mijas Golf Valley area is a resort project with an 18-hole course, five-star hotel and Andalucian village-style residential complex.

of the municipality, with courses suitable for all tastes and budgets... That’s true. This is a question we are asked quite often, and I sincerely believe that this sport has been drawing closer to the general population. It still has a certain reputation for being an expensive and elitist sport, but I believe that those views are not in tune with the reality of current times. There are many other more expensive sports that certainly do not generate the same volume of business and tourism that golf does. The good thing about having a wide range of golf courses is not only that a synergy is generated between them all to keep improving every day, but also to make this sport more accessible to all types of players, both foreign and Spanish – and it should be noted that their numbers been growing for several years.

among other reasons, thanks to its extensive amenities including more than 70 golf courses, which represent an impressive resource. Málaga province has everything on offer to be a flag-bearing destination in the world in terms of golf and hosting such events as the Spanish Women’s Open. There is no question about the great relevance of tourism as an engine of economic growth. Tourism accounts for 13 per cent of the Andalucian GDP and the 500,000 golf tourists represent around five per cent, according to latest data from the Junta de Andalucía (regional government). We cannot ignore this data, and we must continue to consolidate the sector. The variety of golf options is a major feature

Are there any projects for the construction of new golf courses in the municipality? Yes, we have a future project in the area known as the Valle del Golf (Golf Valley), which has been officially declared of “Tourist Interest” at a regional level. It includes an 18-hole golf course, five-star hotel, and Andalucian-style village with 296 apartments on 100 hectares. The project involves an estimated investment of €60 million euros, including construction of the five-star hotel with 154 rooms and the golf course, as well as a congress hall, spa and beauty salon, sports training and physiotherapy centre, and restaurant offering regional haute cuisine. It also includes a single-building tourist complex with 54 apartments and a central

for the entire Costa del Sol. Its impact on the province is very important, an estimated annual average of €1,410 million in direct and indirect production, with golfers having an average stay of 12.3 days and average total expenditure of €1,800. The average general expenditure by visitors in the golf tourism segment is double that of other seasonal tourists on the Costa del Sol,

➠ 119


ENTREVISTA • INTERVIEW JOSELE RODRÍGUEZ

les de restauración y comercio y un pueblo andaluz con 296 apartamentos con accesos independientes. Hablamos por tanto de la ampliación de la oferta deportiva y de ocio asociada al turismo de Mijas y la Costa del Sol que mejorará y consolidará la posición de Andalucía en el segmento turístico del golf. –Aparte del golf, ¿qué otras características específicas tiene Mijas en el ámbito turístico que lo diferencian de otras destinos vacacionales? –Lo bueno de Mijas es que cuenta con una riqueza patrimonial y de recursos única en apenas 149 kilómetros cuadrados. Nuestro municipio reúne lo mejor del mar y la montaña, tenemos gastronomía, cultura, deporte de naturaleza, sol y playa, historia… un sinfín de atractivos de los que disfrutar durante todo el año. Nuestra apuesta turística se basa en el turismo de sensaciones, trabajamos pensando cada día en la excelencia turística y cuidando de este sector, como el mayor motor de la economía local. Defendemos la necesidad de crecer como municipio y de crecer bien. De hacerlo de una forma sostenible de modo que el turismo residencial, familiar y de calidad, sigan siendo señas de identidad de nuestro destino vacacional. –¿Ha considerado el Ayuntamiento la posibilidad de que Mijas se postule como sede de la Solheim Cup 2023? –La Solheim Cup va a tener un impacto importante en la Costa del Sol, que es desde donde se está trabajando la candidatura, desde el Ayuntamiento de Mijas junto a Benahavís y Marbella, por lo que vamos a apostar porque Mijas esté también presente. Por nuestra parte vamos a hacer una propuesta porque queremos que Mijas esté con el golf femenino y con la Solheim. ■

“Nuestro municipio reúne lo mejor del mar y la montaña, tenemos gastronomía, cultura, deporte de naturaleza, sol y playa, historia… un sinfín de atractivos de los que disfrutar durante todo el año”

El Campo Asia de La Cala Resort, complejo que cuenta con tres recorridos de 18 hoyos diseñados por Cabell B. Robinson

square, restaurants and shops, and an Andalucian “pueblo” with 296 apartments and independent access. So we are talking about the expansion of sports and leisure options associated with tourism in Mijas and on the Costa del Sol that will improve and consolidate Andalucía’s status in the golf tourism segment. Apart from golf, what other specific attractions does Mijas have in the tourist segment that distinguish it from other holiday destinations? The good thing about Mijas is that it has an exceptional wealth of assets and resources in just 149 square kilometres. Our municipality brings together the best of the sea and the mountains, we have gastronomy, culture, nature-based sports, sun and beach, history... endless attractions to enjoy throughout the year. Our commitment is based on “tourism sensations” and, to that end, every day we are thinking about providing excellence and paying close attention to the tourism sector, which is the main engine powering the local economy. We strongly defend the importance of growing as a municipality, of growing well, and doing so in a sustainable way so that residential, family and quality tourism remain the hallmarks of our holiday destination.

Has the town hall considered the possibility of Mijas putting itself forward as the potential venue for the 2023 Solheim Cup? The Solheim Cup will have a significant impact on the Costa del Sol, and the candidacy is being worked on in that context, by Mijas with Benahavís and Marbella town halls, so we want Mijas to be present. We will be presenting a proposal because we want Mijas to support women’s golf and the Solheim Cup. ■

120

“Our municipality brings together the best of the sea and the mountains, we have gastronomy, culture, nature-based sports, sun and beach, history... endless attractions to enjoy throughout the year”


Publi Marbella Club Golf_03-Sumario 20/05/14 11:49 Pรกgina 1



ffllJM�iYA MI BOLA? ARE YOU ALREA

*Solicítala en los mejores Pro-Shops y Torneos

/:(!i\2/�[ÍfMY BALL? Find it in the best Pro-Shops and Tournaments

"'Personaliza ahora también tu bola Tiger.•• (para proshops, tomeos y empresas) Customize now your Tiger ball ••• (far pro-shops, toumaments and corporate) Pon tu logo aquí Put your logo here

-

/


DESTINO A... • GOLF DESTINATION

GOLF DE ALTURA El archipiélago portugués tiene tres campos y vistas difíciles de igualar A 500 kilómetros de la costa marroquí y a 1.000 del continente europeo, a 90 minutos de vuelo desde Lisboa, se yergue en el Océano Atlántico el archipiélago de Madeira, un singular enclave portugués que ofrece muchos alicientes al turista, entre ellos golf de calidad. El archipiélago está compuesto por las islas pobladas de Madeira y Porto Santo y por las inhabitadas Islas Salvajes (Selvagens) y Desiertas (Desertas). Madeira, cuyo nombre (madera) proviene de su gran cantidad de árboles, es la isla mayor y la que concentra prácticamente casi toda la población del archipiélago, unas 250.000 personas (Porto Santo sólo tiene unos pocos miles), de las cuales la mitad reside en la capital, Funchal.

124

MAD E


HIGH-CLASS GOLF The archipelago has three courses and views that are hard to match Located 500 kilometres from the Moroccan coast and 1,000 from the European continent, in the Atlantic Ocean – 90 minutes from Lisbon – the Madeira archipelago is an exceptional Portuguese enclave offering many attractions to tourists, including top-quality golf. The archipelago comprises the inhabited islands of Madeira and Porto Santo, and the uninhabited Islas Salvajes (Wild Islands) and Desiertas (Desert Islands). Named for its huge amount of trees (“madera”), Madeira is the biggest island and home to nearly all the archipelago’s population, about 250,000 people (Porto Sano only has a few thousand), with most living in the capital, Funchal.

D EIRA

125


DESTINO A... • GOLF DESTINATION MADEIRA

L

a isla, que mide 57 kilómetros de largo por 22 de ancho y disfruta de un clima moderado (medias de 23 grados en verano y 17 en invierno) presenta una orografía dura, con pronunciados acantilados de cientos de metros de altura y cumbres que llegan hasta los 1.800 metros. De hecho, Madeira tiene la segunda montaña insular más alta de Europa, sólo superada por el Teide. Esa abrupta fisonomía ha obligado a construir más de 150 túneles para facilitar las comunicaciones por carretera. Nada más llegar a la isla por vía aérea (también arriban cruceros), se aprecia la complejidad orográfica de Madeira en la pista de aterrizaje, cuya prolongación de la original es una impresionante obra de ingeniería sobre gigantescos pilares que prolongan la colina en más de medio kilómetro. Bajo este inmenso tramo ‘aéreo’, aprovechando la cobertura y el espacio entre las grandes columnas, se han construido diversas instalaciones polideportivas. Debido a su abrupta fisonomía, en Madeira no hay playas naturales (hay varias artificiales, con arenas traídas de Marruecos), pero sí varias piscinas de grandes dimensiones de acceso público en determinados puntos de la costa. Donde sí que existe una magnífica playa natural de arena fina de nueve kilómetros de longitud es en Porto Santo, también

El archipiélago cuenta con tres campos de golf, todos abiertos al público: dos en en la isla de Madeira y el otro en Porto Santo conocida precisamente por ello como la isla dorada. Porto Santo se encuentra a 40 kilómetros de Madeira, distancia salvada en 15 minutos en avión o en dos horas y media en un ferry rápido. La oferta de alojamiento de Madeira es amplísima, con hoteles de todas las categorías que comprenden unas 30.000 camas en total. Hay numerosos establecimientos de cinco estrellas, concentrados mayoritariamente en Funchal y alrededores. Existe asimismo una gran gama de restaurantes que sirven una amplia variedad de platos internacionales. En la cocina local predominan los pescados y mariscos. La pesca deportiva en embarcación es precisamente otro de los atractivos de la isla, especialmente la del blue marlin. El submarinismo y todo tipo de deportes náuticos encuentran en Madeira un escenario idóneo. El golf se ha convertido en los últimos años en un fuerte reclamo para los turistas que visitan Madeira, que superan el millón al año, con predominio de portugueses continentales, británicos, alemanes y nórdicos. El archipiélago cuenta con tres campos de golf, todos ellos abiertos al público: dos en Madeira y uno en Porto Santo. Hay proyectado un cuarto campo, en Ponta do Pargo, en el noroeste de la isla de Madeira, que al parecer se va a llevar finalmente a cabo tras haber estado paralizada su construcción durante varios años. CLUB DE GOLF DO SANTO DA SERRA Destaca por su currículo, el Club de Golf do Santo da Serra, de 27 hoyos y considerado como uno de los más espectaculares de Europa gracias a sus inigualables vistas desde las montañas sobre el mar. Este campo fue sede permanente del Madeira Island Open, torneo oficial del Circuito Europeo que se disputó de 1993 hasta 2015 y que fue ganado en tres ocasiones por españoles (Santiago Luna, Pedro Linhart y Diego Borrego).

126

Santo da Serra

M

easuring 57 kilometres long and 22 wide and with a moderate climate (average of 23 in summer and 17 in winter), the island has a rugged terrain, with high cliffs hundreds of metres high and peaks that reach 1,800 metres. In fact, Madeira has the second highest island mountain in Europe, only topped by the Teide. These rugged features have necessitated the construction of 15 tunnels to facilitate road connections. The complicated terrain is apparent when arriving in Madeira by air (cruise ships also travel to the island) and landing on the airstrip – the original having been extended, in an impressive engineering feat, on massive pylons

Santo da Serra


HONOR A SU NOMBRE Madeira, descubierta en 1418 por navegantes portugueses, hace honor a su nombre: enormes extensiones de arboleda se extienden a lo largo de la isla. No es de extrañar que el senderismo constituya uno de los principales reclamos turísticos. En pleno bosque laurisilva, con ejemplares de cientos de años, existen senderos y veredas que se extienden por más de 1.400 kilómetros de ‘levadas’ (acequias) y permiten apreciar todo el esplendor y los bellísimos paisajes de la isla. Aparte de los enormes bosques, donde predominan los pinos de imponente porte, Madeira destaca por el colorido de sus cuidadísimos jardines, que conjugan especies autóctonas con otras provenientes de los más remotos lugares del mundo.

TRUE TO ITS NAME Discovered in 1418 by Portuguese seafarers, Madeira is true to its name: huge areas of trees extend throughout the island. It is not surprising, therefore, that walking is one of the main tourist attractions. Situated in the midst of forests, with trees hundreds of years old, there are tracks and paths that extend for 1,400 kilometres of levies (ditches or channels), enabling visitors to fully appreciate the island’s beautiful and stunning scenery. Apart from huge forest areas, predominated by tall pine trees, Madeira is also known for the stunning colours of its well-maintained gardens, which include native species alongside others from the more remote corners of the world.

that extend the hill an additional half a kilometre. Under this huge “aerial” section, they have taken advantage of the cover and space to build various multi-sports installations between the pylons. Due to its rugged topography, Madeira doesn’t have any natural beaches (the artificial ones have been created with sand brought from Morocco), but there are various large public pools around the coastline. There is, however, a magnificent nine-kilometre long natural beach, with fine sands,

The archipelago has three golf courses, all open to the public: two in Madeira and one in Porto Santo in Porto Santo, also – for that reason – known as the “golden island”. Porto Santo is 40 kilometres from Madeira, and can be reached in 15 minutes by plane or two and half hours by fast ferry. Madeira has an extensive range of accommodation amenities, with hotels of all categories offering a total of 30,000 beds. There are several five-star establishments, mostly located in Funchal and its surrounding area. There is also a large selection of restaurants offering a great variety of international cuisine. The main local dishes are fish and seafood – with sport fishing another of the island’s main attractions, especially for blue marlin. Madeira is the ideal place for those enjoying scuba-diving and other water sports. In recent years golf has become a major attraction for tourists visiting

Santo da Serra

the island, mostly mainland Portuguese, Britons, Germans and Nordics. The archipelago has three golf courses, all open to the public: two in Madeira and one in Porto Santo. A fourth course is planned, in Ponta do Pargo, in the north-eastern part of Madeira, which now seems likely to be completed after its construction was suspended for several years. SANTO DA SERRA GOLF CLUB The most well-known is Santo da Serra Golf Club, a 27-hole layout considered one of the most spectacular courses in Europe, with stunning views over the sea and mountains.

➠ 127


DESTINO A... • GOLF DESTINATION MADEIRA

Palheiro Golf

Diseñado por Robert Trent Jones e inaugurado en 1991, el campo está situado a escasa distancia de Funchal, en la localidad de Santo da Serra y a menos de 15 minutos del aeropuerto. El recorrido principal, par 72 de 6.039 metros, se caracteriza por calles generosas, manicurados greens y gran variedad de tees. Las vistas a la costa y el mar desde este campo son de una belleza espectacular. Junto al campo se encuentra el Estalagem (hotel con encanto) Serra Golf, cuyas instalaciones incluyen un bonito palacete de principios del siglo pasado que anteriormente fue utilizado como casa club del golf y también como ‘casa de chá’ (salón de té). Hace ocho años se convirtió en hotel y se añadió a la casa original, con la que se comunica mediante una amplia galería, un ala más moderna, dotada de la mayor parte de las habitaciones. Se respira un ambiente acogedor y relajado, a lo que contribuye el bello entorno natural que lo enmarca y el agradable trato del personal. En la casa antigua, cuya fachada es de color azul pálido, se encuentra un bonito salón con chimenea y sofás tipo chéster, así como el coqueto comedor del hotel.

Palheiro Golf

PALHEIRO GOLF Palheiro Golf es el segundo campo de golf de la isla de Madeira. Diseñado por el norteamericano Cabell Robinson e inaugurado en 1993, se encuentra a 500 metros sobre la bahía de Funchal, junto a los exóticos jardines de la Quinta do Palheiro. El recorrido de 18 hoyos, par 72 y 6.015 metros, presenta un trazado muy movido que discurre entre colinas y valles, algunos muy profundos. Anexo al campo se encuentra el coqueto hotel Casa Velha do Palheiro, un cinco estrellas (miembro de la asociación de hoteles con encanto Relais & Cha-

128

Santo da Serra es uno de los campos más espectaculares de Europa, con sus inigualables vistas al mar desde las montañas


The course was the permanent venue for the Madeira Island Open, on the European Tour, an event held from 1993 until 2015 and won on three occasions by Spaniards (Santiago Luna, Pedro Linhart, and Málaga’s Diego Borrego). Designed by Robert Trent Jones and inaugurated in 1991, the course is located just a short distance from Funchal, in the Santo da Serra municipality, 15 minutes from the airport. The main layout, a 6,039-metre par-72, features wide fairways, well-manicured greens and a large variety of trees. The views over the coast and sea from this course are spectacularly beautiful. Next to the course is Estalagem (“charming hotel”) Serra Golf, whose installations include a small palace dating to the early 20th century and which previously was used as a golf clubhouse as well as a “casa de chá” (tea-room).Twenty years ago it was converted into a hotel, and connected to the original house by a large gallery, a more modern wing, where most of the rooms are located. Guests can enjoy a pleasant and relaxing ambience – enhanced

Santo da Serra Golf Club is considered one of the most spectacular courses in Europe, with stunning views over the sea and mountains

Palheiro Golf

129


DESTINO A... • GOLF DESTINATION MADEIRA

Porto Santo

teaux) que hace dos siglos fue casa de campo del conde de Carvalhal. Severiano Ballesteros ➠ La propiedad fue adquirida en 1885 por una familia inglesa, y hace 20 años sus descendientes, tras haberla sometido la antigua casa a una profunda diseñó el campo más reforma, la abrieron como hotel de máximo nivel, con unas elegantes instajoven del archipiélago: laciones caracterizadas por un confortable estilo británico. Golf de Porto Santo, GOLF DE PORTO SANTO El tercer campo, y más joven, del archipiélago es el de Golf de Porto Santo, inaugurado en 2004 enclavado en la isla del mismo nombre. Inaugurado en 2004, consta de un trazado de 18 hoyos par 72 y de otro de 9 hoyos cortos. Otro nombre de prestigio estampó su firma en el diseño de este campo: Severiano Ballesteros. El recorrido presenta varios lagos que entran en juego y también hay espectaculares hoyos al borde de acantilados. Las vistas son espectaculares en todo momento. ■

Porto Santo

130


Seve designed the youngest course on the archipielago: Golf de Santo Porto, inaugurated in 2004 ➠ by the beautiful natural setting and pleasant service by the

staff. Located in the old house – with its pale blue façade – is an attractive lounge room with fireplace and Chester-style sofas, as well as a charming hotel dining room. PALHEIRO GOLF Palheiro Golf is the second course on the island of Madeira. Designed by American Cabell Robinson and inaugurated in 1993, it is located 500 metres above the Funchal bay, next to the exotic Quinta do Palheiro gardens. The 18-hole, par-72 layout, 6,015 metres long, is undulating and runs between hills and valleys, some quite deep. Next to the course is the charming Casa Velha do Palheiro hotel, a five-star establishment (a member of the “charming hotels” association Relais & Chateaux) which, two centuries ago, was the country estate of the Count of Carvalhal. The property was bought in 1895 by an English family whose descendants, 11 years ago after a major renovation of the original house, opened it as a top-class hotel – with elegant amenities in a cosy British style.

More game-changing technology at www.powakaddy.es

GOLF DE PORTO SANTO The third, and youngest, course on the archipelago is Santo Porto Golf, located on the island of the same name. Inaugurated in 2004, it comprises an 18-hole par-72 layout and nine short holes. Another celebrated figure in the world of golf is behind the design: Severiano Ballesteros. The layout has several lakes that come into play, and spectacular holes running alongside the cliffs – while the views are stunning from every point. ■

VA VAAL 749 SL Avda. Marqués del Duero Autosol Local 1 29688 Cancelada, Málaga Telf. 952 88 26 88 info@powakaddy.es

Full Five Year Guarantee On our New Plug’n and Play Batteries Porto Santo

131


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

El SUV más rápido del mundo No es desde luego un coche para cualquier mortal. Lo primero, ha de tener una holgada posición económica, vamos, que no tenga ningún problema para llegar a fina de mes comiendo langosta a diario. Lo segundo, debe acostumbrarse a domar una fiera de más de 600 caballos de potencia. Lo tercero, no ha de ser una persona tímida, ya que a lomos de su exuberante montura va a ser objeto de muchas miradas, sobre todo el coche, pero seguramente también usted.

Con su motor de 650 caballos, alcanza los 305 km/h y tarda sólo 3,6 segundos en ponerse de 0 a 100 km/h

LAMBORGHINI 132


Lifestyle

The Fastest SUV in the World It is certainly not a car for just any mortal. First of all, you will have to be in an extremely comfortable economic position: that is, no problem getting to the end of the month eating lobster every day. Second, you will need to get used to taming a beast of more than 600 horsepower. And third, not too easy if you are shy, because sitting behind the wheel of this curvaceous mounting is certain to attract many admiring looks, especially for the car, but no doubt for you as well.

With 650 cv of engine power, it takes only 3,6 seconds to accelerate from zero to 100 km/h

URUS

240.000â‚Ź 133


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

ESPECIFICACIONES Motor V8 3.996 cm3 Potencia 650 CV @ 6.000 rpm 715 Nm Par máximo Velocidad máxima 305 km/h 3,6 s Aceleración 0-100 km/h 12,6 l Consumo 100 km 2.200 kg Peso en vacío 5,11 m Longitud 2,01 m Anchura Altura 1,63 m

S

i cumple al menos estos requisitos, es usted uno de los aspirantes a adquirir un Lamborghini Urus. Se trata de un potente SUV de la firma italiana caracterizada por la construcción de algunos de los más bellos y potentes superdeportivos del mundo como el Aventador y el Huracán y en su día el Diablo, el Murciélago o el Gallardo. No estamos ante el primer Lamborghini off-road, sino el segundo, aunque el primigenio (LM 002, comercializado entre 1986 y 1992) no tenía nada que ver con los SUV actuales, sino que parecía un robusto todo terreno de líneas rectas. El Urus es otra cosa, casi podría definirse con un superdeportivo elevado sobre el asfalto. De agresivas líneas curvilíneas, con caída trasera tipo coupé, con un interior de cuatro plazas que trasmite lujo por doquier, este superSUV arroja unas cifras de potencia y aceleración fuera de lo común no sólo para un off road sino para cualquier vehículo. Su motor de 4.0 litros V8 twin-turbo de 650 caballos lo catapultan de 0 a 100 km/h en 3,6 segundos (0-200 en 12,8), llegando a alcanzar una velocidad punta de 305 km/h, que lo convierte en el SUV más rápido del mercado. Tan buena acogida ha tenido entre la prensa especializada del motor que el Urus ha ganado el premio Auto Motor & Sport’s “Best Cars 2020“ en la categoría vehículos SUV/ Off-road. Con cerca de 103.000 participantes entre lectores de trece revistas de coches de Europa y China, el premio tiene un gran reconocimiento en la industria y los entusiastas del motor. Y la acogida no sólo ha sido buena por parte de la prensa especializada, sino también por los aficionados al motor que tienen un elevado poder económico. Está claro que con el Urus la marca italiana ha acertado de pleno. No en vano, Lamborghini vendió en 2019 un total de 4.962 unidades de este modelo, lo que supone un incremento del 182% con respecto al año anterior, con 1.761 unidades vendidas, que ya era una cifra considerable para este tipo de superSUVs. Se ha convertido así en el modelo más vendido de Lamborghini, duplicando en ventas al segundo, el superdeportivo Huracán, con 2.139 unidades en 2019. El precio de esta bestia del asfalto y de los caminos es de 240.000 euros. ■

134

El Urus se ha convertido en 2019 en el coche más vendido de Lamborghini, duplicando en ventas al segundo modelo de la marca italiana: el superdeportivo Huracán


Lifestyle

I

f you at least meet these requirements, you are one of the aspirants to acquire a Lamborghini Urus. This is a potent SUV from the Italian marque renowned for its construction of some of the most beautiful and powerful supercars in the world, including the Aventador and the Hurricane, and in their day the Diablo, the Murciélago and the Gallardo. This is not the first off-road Lamborghini, but rather the second, although the original model (LM 002, sold between 1986 and 1992) had nothing to do with the current SUV – it just seemed more like a robust all-terrain with straight design lines. The Urus is something else altogether: it could almost be defined as an elevated supercar on asphalt. With dynamic, curved lines, a coupé-style rear end and a four-seat interior that oozes luxury, this superSUV generates extraordinary power and acceleration – not only for an off-road but for any vehicle. Its 4.0-litre V8 twin-turbo 650 horsepower engine catapults it from zero to 100 km/h in 3.6 seconds (0-200 in 12.8), reaching a top speed of 305 km/h, making it the fastest SUV in the world. The Urus has enjoyed an excellent reception

in the specialist motoring press, winning the Auto Motor & Sport’s “Best Cars 2020” award in the SUV/Off-Road vehicles category. With nearly 103,000 readers of 13 car magazines in Europe and China taking part, the award has huge recognition in the industry and among motoring enthusiasts.

135


A CUISINE THAT SELECTS LOCAL PRODUCTS TO OFFER CREATIVE DISHES PAIRED WITH WINES FROM AN EXTENSIVE AND SELECT CELLAR CALDERÓN DE LA BARCA S/N | 29660 MARBELLA | +34 952 92 95 78 | INFO@MAGNACAFE.COM


VOVEM, WHERE MEAT LOVERS GO TO CELEBRATE THE HOLIDAYS

VÔVEM PASEO MARÍTIMO

VÔVEM NUEVA ANDALUCÍA

AV. DUQUE DE AHUMADA 9 | MARBELLA +34 952 00 88 22 P.MARITIMO@VOVEMASADOR.COM

C/ LAS YEDRAS S/N | MARBELLA +34 952 00 34 34 N.ANDALUCIA@VOVEMASADOR.COM


PROPIEDADES PROPERTY

Las Terrazas de Cortesín Bon Air

TUSCANY

REALTY GROUP

La firma comercializa en exclusiva Las Terrazas de Cortesín Bon Air y Golden View en Bahía de las Rocas, apartamentos y casas adosadas con vistas espectaculares en la Costa del Sol

T

uscany Realty Group, firma comercializadora y vendedora en exclusividad de promociones inmobiliarias, cumple su primer aniversario. En la actualidad, esta empresa con sede en Marbella está comercializando con notable éxito de ventas dos promociones de Exxacon en la Costa del Sol: Golden View, en el término municipal de Manilva, a escasa distancia de Sotogrande, una primera fase de 33 casas adosadas. Se empezó a comercializar en agosto y se lleva ya vendido el 60 por ciento, informa el presidente de Tuscany Realty Group, Juan Jesús Martínez Villa. La otra promoción es Las Terrazas de Cortesín Bon Air, en el municipio de Casares y junto al famoso campo de golf Finca Cortesín. Ahora Tuscany está preparando el lanzamiento en breve de la segunda fase de Golden View. Al igual que en la primera fase, se trata de casas adosadas de tres dormitorios dormitorios, en este caso dieciséis viviendas. “Aparte de la calidad intrínseca de las promociones inmobiliarias de Exxacon”, dice Juan Jesús Martínez Villa, “yo destacaría en este caso la ubicación, ya que está en la urbanización

138

Bahia de las Rocas en una parcela en alto con unas vistas espectaculares al mar, a Gibraltar y a la costa de Marruecos, y la posibilidad que tiene el cliente de acceder a un gran abanico de opciones a la hora de configurar la casa de sus sueños”. En este sentido, cita por ejemplo la instalación de un ascensor, la creación de un cuarto dormitorio o la construcción de un jacuzzi en el solarium o una pequeña piscina en el jardín privado. La segunda fase de Golden View es un producto prácticamente similar a la primera fase pero con la particularidad de tener vistas tanto frontales a Gibraltar y Marruecos como a la bahía de Estepona. La de las Terrazas de Cortesín Bon Air es una promoción también muy exclusiva, con muy baja densidad de unidades, son 51 apartamentos –divididos en seis bloques– de dos y tres dormitorios y áticos de tres dormitorios con unas vistas abiertas al mar, al entorno natural, a la montaña y parte al golf, con la exclusividad de estar ubicado en el entorno de uno de los resorts de golf más exclusivos de Europa. Se encuentra en la parcela colindante de la actual promoción Las Terrazas de

Las Terrazas de Cortesín Bon Air


Lifestyle

The firm exclusively markets Las Terrazas de Cortesín Bon Air and Golden View in Bahía de las Rocas, apartments and townhouses with spectacular views on the Costa del Sol

T

uscany Realty Group, a marketing and sales firm that works exclusively with real estate developments, is celebrating its first anniversary. Currently, this company based in Marbella is marketing -– with remarkable sales success – two Exxacon developments on the Costa del Sol. One is Golden View, in Manilva municipality, a short distance from Sotogrande, with a first phase of 33 townhouses. Marketing began in August and they have already sold 60 per cent, according to the chairman of Tuscany Realty Group, Juan Jesús Martínez Villa. The other development is Las Terrazas de Cortesín Bon Air, in Casares municipality and next to the famous Finca Cortesín golf course. Now Tuscany is preparing for the launch soon of the second phase at Golden View. As in the first phase, these are semi-detached houses with three bedrooms, 16 homes in all. “Apart from the intrinsic quality of Exxacon’s real estate developments,” says Juan Jesús Martínez Villa, “I would highlight in this case the location: in the Bahía de las Rocas urbanisation on a high plot with spectacular sea views, to Gibraltar and to the Moroccan coast. Plus the opportunity for clients to access a wide range of options when it comes to setting up the house of their dreams.” In this regard, he cites, for example, the installation of a lift, the creation

of a fourth bedroom, and the construction of a jacuzzi in the solarium or a small pool in the private garden. The second phase of Golden View is a practically similar product to the first phase but with the difference of having front-facing views of both Gibraltar and Morocco and the bay of Estepona. Cor tesín Bon Air Terraces is also a highly exclusive development, with very low building density: 51 apar tments – divided into six blocks – with two or three bedrooms, and three-bedroom penthouses with views overlooking the sea, natural surroundings, mountain backdrop and golf course, in addition to the exclusivity

Juan Jesús Martínez Villa, presidente de Tuscany Realty Group, en su despacho de Marbella

of being located near one of the most exclusive golf resor ts in Europe. It is situated on a plot adjoining the current Las Terrazas de Cor tesín Sea View development, also by Exxacon, which is in the building phase and is 60 per cent sold. The prices of the apartments in Las Terrazas de Cortesín Bon Air start from €350,000 (two bedrooms, 110 square metres built area, plus 50 square metres of terrace). In the first phase of Golden View, the houses that remain available cost from €355,000, while the prices of those in the second

Golden View en Bahía de las Rocas

139


PROPIEDADES PROPERTY

Golden View en Bahía de las Rocas

➠Cortesín Sea View, también de Exxacon, que

está en fase de ejecución y con el 60 por ciento vendido actualmente. Los precios de los apartamentos en Las Terrazas de Cortesín Bon Air parten de 350.000 euros (dos dormitorios, 110 metros cuadrados construidos más 50 de terraza). En la primera fase de Golden View, las casas que quedan disponibles cuestan desde 355.000 euros, mientras que los precios de las de la segunda fase, cuyo inicio de comercialización es inminente, partirán de 278.000 euros, “unos precios realmente competitivos para unas casas de tres dormitorios de 149 metros construidos, más 59 de garaje y sótano y 46 de solarium”, dice el presidente de Tuscany Realty Group. Recomienda Juan Jesús Martínez Villa la compra en la actualidad, ya que “estamos en un buen momento para adquirir una propiedad en la Costa del Sol porque es un destino turístico y residencial consolidado, seguro, con un mercado inmobilario maduro y un crecimiento sostenido”. NUEVAS LÍNEAS DE NEGOCIO Aparte de la comercialización y venta en exclusividad de promociones inmobiliarias, Tuscany está desarrollando otras líneas de negocio. Un de ellas es Tuscany Hotel Broker. “Para grupos inversores”, explica Juan Jesús Martínez Villa, “buscamos suelo para desarrollar proyectos hoteleros o mixtos residencial/hotelero o bien buscamos hoteles en

140

funcionamiento, con operador o sin operador, tanto a nivel nacional como internacional”. Otra de las líneas de negocio es Tuscany Real Estate Broker. “No quiere ser una competencia para las agencias inmobiliarias minoristas”, explica, “sino que a través de esta división queremos ofrecer a aquellos clientes que no hayamos podido satisfacer con las promociones que comercializamos en exclusiva, porque no les encaje por ubicación, precio u otros motivos, un portfolio de propiedades que tenemos nuevas o de reventa directamente del propietario en exclusividad”. Asimismo, la compañía cuenta con la división Tuscany Holiday Living. “A través de este producto”, dice el presidente de Tuscany Realty Group, “queremos resolver al cliente las dudas que se le puedan presentar a la hora de decidirse a comprar una vivienda vacacional”. “Sabiendo que el ciente extranjero viene a disfrutar a lo mejor un mes o mes y medio al año de su vivienda”, prosigue, “se le plantea la duda de qué hacer con la propiedad el resto del año, y nosotros le ayudamos en este sentido a rentabilizarla y ofrecerle servicios como la custodia de las llaves, el mantenimiento de la propiedad, su alquiler de larga o corta temporada, la decoración, la futura reventa, etc., y todo ello ofreciéndole la máxima garantía y confianza, porque la misma empresa que le vende la propiedad va a ser la que le va a gestionar su vivienda”.. ■

Los precios de los apartamentos de Las Terrazas de Cortesín Bon Air parten de 350.000 euros, y los de las casas adosadas de la segunda fase de Golden View en Bahía de las Rocas, de 278.000


Lifestyle

The prices for Las Terrazas de Cortesín Bon Air apartments start from €350,000, and for semi-detached houses in the second phase of Golden View Bahía de las Rocas, from €278,000

➠phase, with the sales launch imminent, will start at €278,000, “really competitive prices for homes with three bedrooms, 149 square metres of built area, plus 59 square metres of garage space and basement, and a 46 square metre solarium”, says the Tuscany Realty Group chairman. Juan Jesús Martínez Villa recommends buying now. “It’s a good time to acquire a property on the Costa del Sol because it is a well-consolidated, safe tourist and residential destination, with a mature real estate market and sustained growth.”

NEW LINES OF BUSINESS Apart from exclusive marketing and sale of real estate developments, Tuscany is developing other lines of business. One of them is Tuscany Hotel Broker. “For investment groups,” explains Juan Jesús Martínez Villa, “we are looking for land to develop hotel or mixed residential/hotel projects, and we are also looking for hotels that are currently operating, with or without an operator, both nationally and internationally.” Another business line is Tuscany Real Estate Broker. “We don’t want it to be in competition with individual real estate agencies,” he says, “but through this division we want to offer a portfolio of new and resale properties, directly

from the owners, to clients who have not found what they want with the developments we sell exclusively, because of location, price or other reasons.” The company also has a Tuscany Holiday Living division. “Through this product,” says the Tuscany Realty Group chairman, “we want to resolve any clients’ doubts that might arise when deciding to buy a holiday home. “With foreign customers coming to enjoy their home just one month or a month and a half every year,” he continues, “there is the question of what to do with the property the rest of the year, and we help them in this regard to make it profitable. We also offer services such as looking after the keys, maintenance of the property, its long or short-term rental, decoration, future resale, etc., and all this with maximum guarantees and confidence, because the same company that sells the property will be the one that manages your home.” ■

C.C. Guadalmin, Edificio II, 1ª Planta, Oficina . 29670 Marbella - Málaga Tel.: 951 635 631 info@tuscanygroup.es www.tuscanygroup.es

141


NÁUTICA NAUTICAL

Impactante diseño italiano No hay duda de que el diseño italiano ha conquistado el mundo, y no sólo en la faceta de la moda. El buen gusto creativo de los transalpinos se refleja por supuesto en el sector del automóvil (piense por ejemplo en Ferrari o Lamborghini…), y también en la industria náutica. En este sector, la embarcaciones de los astilleros italianos suelen destacar en los galardones internacionales que conceden los medios de comunicación especializados.

142


Lifestyle

SOLARIS

POWER 48 OPEN

Stunning Italian Design There is no doubt that Italian design has conquered the world, and not only in the fashion sphere. Creative Italian good taste is also reflected in the automotive sector (think, for example, Ferrari and Lamborghini), as well as in the nautical industry. In this latter sector, Italian shipyards’ vessels consistently stand out in international awards decided by the specialist media.

143


NÁUTICA NAUTICAL

E

s el caso por ejemplo del Solaris Power 48 Open, galardonado con el Premio European Powerboat of the Year 2020 en la categoría de hasta 20 metros de eslora. Diseñado el yate por Norberto Ferretti , Brunello Acampora y Giuseppe Giullani, el casco está construido interpretando el sofisticado estilo americano tipo langosta pero confiriéndole una genuina elegancia clásica. El Open 48 es el mejor ejemplo de una gran alianza entre la tecnología más avanzada y el cautivador diseño italiano. Este sofisticado yate del astillero Solaris, conocido por su producción de veleros hasta que ha decidido hacer su incursion en las embarcaciones a motor, ha sido diseñado para expresar excelentes cualidades marinas y para navegar incluso en aguas bravas con absoluta comodidad y seguridad. En un barco de 14 metros con este concepto de ocio y disfrute del exterior, se presta especial atención a la comodidad de los pasajeros. Los diseñadores intentaron proporcionar el máximo espacio libre tanto en la cubierta como en el interior. Destaca el camarote del patrón y el amplio garaje practicable situado debajo del solario de popa. Inmediatamente después de la plataforma de baño, hay un solárium y detrás de él se encuentra el área principal de ocio, una sala de estar al aire libre que cuenta con una pequeña cocina cerca. Hay otra área para tomar el sol en la proa. La cubierta inferior se ofrece en dos niveles de equipamiento, con uno o dos camarotes. Cuenta con dos baños. El Open 48 tiene la posibilidad de equipar dobles motores Volvo Penta D6 IPS de 435 o 480 caballos. Con la motorización más potente el yate alcanza una velocidad máxima de 35 nudos y un crucero de 26, que se quedan en 30 y 23 nudos respectivamente con los dos propulsores de 435 caballos.. El precio de este galardonado yate italiano ronda el millón de euros, impuestos incluidos. ■

144

El Solaris Power 48 Open ha sido galardonado con el Premio European Powerboat of the Year 2020 en la categoría de hasta 20 metros


ON THE ROAD

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

M

ost recently, that has been the case with the Solaris Power 48 Open, presented with the 2020 European Powerboat of the Year Award in the “length up to 20 metres” category. The yacht was designed by Norber to Ferretti, Brunello Acampora and Giuseppe Giullani, with a hull built to interpret the American lobster style but with added classic elegance. The Open 48 is a fine example of the great alliance between latest advanced technology and captivating Italian design. This sophisticated yacht from the Solaris shipyard, known for its production of sailboats until it decided to make an incursion into motor boats, has been designed to express excellent marine qualities and to navigate even in choppy waters with absolute comfort and safety. For a 14-metre boat with this concept of leisure and enjoyment outside, special attention had to be paid to passenger comfort. The designers aimed to provide maximum free space, both on the deck and inside. Highlighted features include the skipper’s cabin and a large workable garage located under the stern solarium. Next to the bathing platform is a solarium and behind it the main leisure area, an outdoor living room that has a small kitchen nearby – with another sunbathing area located in the

The Solaris Power 48 Open has been presented with the 2020 European Powerboat of the Year Award in the “length up to 20 metres” category

MONDAY TO SATURDAY 16h - 5h

SUNDAY 22h - 5h

FEAST DAYS 16h - 5h

URBANIZACIÓN VILLA PARRA 34. MARBELLA +34 952 82 37 12

PRESTIGIOUS RESTAURANT AND GENTLEMEN’S CLUB. THE GOLFERS’ PARADISE! 145


Lifestyle

NÁUTICA NAUTICAL

SPECIFICATIONS 14,35 m

LOA / Eslora sobre agua

13,40 m

BEAM / Manga

4.87 m

and has two bathrooms. The Open 48 offers the possibility of equipping dual Volvo Penta D6 IPS

DRAFT / Calado

0,75 m

DISPLACEMENT

14,000 kg

The price of this award-winning Italian yacht is around one million euros, taxes included

FUEL CAPACITY

1,500 l

engines (435 or 480 horsepower). With the most powerful motorisation, the yacht reaches a maximum speed of 35 knots and a cruising rate of 26 knots; with 435-horsepower propellers, 30 and 23 knots, respectively. The price of this award-winning Italian yacht is around one million euros, taxes included. ■

ENGINES

➠ bow. The lower deck is available in two layouts, one or two cabins,

146

LOA / Eslora total

WATER CAPACITY ACCOMMODATION TOP SPEED

430 l 12 pax

2 x 435 hp / 2 x 480 hp 30 knots / 35 knots

CRUISE SPEED 23 knots / 22 knots


Publi Las Brisas 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:17 Pรกgina 1


Alcaidesa Club Golf, CĂĄdiz.

intensamente JUEGA

AquĂ­ no vienes a superarte sino a sentirte insuperable. Porque no es lo mismo vivir, que vivir intensamente.

Prepara tu mejor golpe en andalucia.org

prensa GOLF (Alcaldesa golf CDZ) 210x285.indd 1

9/5/19 10:08