Page 1

AÑOS

L

F

AN

AÑO XXXI - Nº 248 - 2018

¿ El golfista más interesante del mundo?

DECHAMBEAU

31

LF

E

SP

LUCÍA G O

DA

AÑA GO

www.andaluciagolf.com

golf ANDALUCÍA

Campos del Mundo

TEETH OF THE DOG

Around the World

Grandes de España

VALDERRAMA Top Clubs in... Spain

LIFESTYLE CASAS COCHES YATES

Gary Player & Annika Sorenstam | Nicklaus vs Watson | Nueva Zelanda | Andalucía on Tour...




NUEVO SHOWROOM VISITA EL PARAÍSO (+34) 900 701 176 · ventas@costainfinity.com · costainfinity.com


EN COSTA BALLENA Nueva construcción de viviendas exclusivas y sostenibles a 200 metros de la playa, junto al Costa Ballena Ocean Golf Club considerado uno de los mejores campos de prácticas de Europa LA PROMOCIÓN


golf ANDALUCÍA

31 magazine

AÑOS

AL SERVICIO DEL GOLF ANDALUZ

31 YEARS

HIGHLIGHTING GOLF IN ANDALUCÍA El mejor escaparate para las mejores empresas El soporte más efectivo para su publicidad The best showcase for leading businesses The most effective medium for your advertising info@andaluciagolf.com • Tel.: +34 672 763 359 6

Carta del Editor Por Antonio Sánchez

Reconocimiento a un destino único En la última edición de la IGTM (International Golf Travel Market), celebrada en Eslovenia, la Asociación Internacional de Turoperadores de Golf (IAGTO) concedió a la Costa del Sol el premio al mejor destino europeo de golf. A esta asociación pertenecen más de 2.700 operadores turísticos de golf, resorts, hoteles, campos, receptivos, aerolíneas y oficinas de turismo de 105 países, y controla casi el 90% de los paquetes vacacionales con golf que se venden en todo el mundo, con una facturación superior a los 2.100 millones de euros. Este reconocimiento es de gran trascendencia y reafirma un liderazgo de facto que, con 70 campos de golf, se ha venido ejerciendo durante décadas, con altibajos y algunas amenazas, sin duda, pero firme e imbatible, de momento. Refrenda también el trabajo que tanto desde las instituciones, Turismo Andaluz y Patronato de la Costa del Sol, como desde el sector privado se ha venido haciendo desde hace mucho tiempo. Es una apuesta decidida por un segmento turístico que aún necesita más implicación y apoyo, porque, aunque lo parezca, no todo es jauja. La lucha de los campos por ofrecer resultados positivos es, en algunos casos, titánica. Afortunadamente, ayuntamientos como el de Benahavís, e incluso el de Marbella, se han incorporado –o están en vías de hacerlo– a esta apuesta por el turismo de golf que rompe la estacionalidad del ‘sol y playa’ y permite que en otoño, invierno y primavera la Costa del Golf siga ‘abierta’ y trabajando a pleno rendimiento. Apoyar los grandes torneos que aquí se juegan, como el Andalucía Valderrama Masters (que cambia a una fecha potencialmente mejor), el Open Femenino de España, o la candidatura para que la Costa del Sol sea sede de la Solheim Cup, contribuye a potenciar y consolidar la imagen de un destino ya reconocido pero que siempre necesita nuevos impulsos.

Letter from the Publisher Recognition for an Exceptional Destination At the latest edition of the IGTM (International Golf Travel Market), held in Slovenia, the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) honoured the Costa del Sol with the award as best European golf destination. More than 2,700 golf tour operators, resorts, hotels, golf courses, other golf tourist-orientated businesses, airlines and tourist offices in 105 countries belong to this association, and control almost 90 per cent of golf holiday packages sold worldwide – with a turnover of more than €2,100 million per year. This new recognition is hugely important for an area that is home to 70 courses, and it reaffirms the Coast’s long-standing (over decades) de facto leadership: with upturns and downturns, certainly, but unquestionably solid and unrivalled at the moment. It also confirms the work of institutions such as Andalucian Tourism and the Costa del Sol Tourism Board, as well as the private sector, over many years. Their efforts represent a major commitment to a tourism segment that, nevertheless, still requires more widespread input and support because, not everything is a bed of roses – even if it might seem that way. The struggle by courses to achieve positive results is, in some cases, titanic. Fortunately, municipalities such as Benahavís, and even Marbella, have joined or are in the process of adding their support to this institutional commitment to golf tourism, which has the advantage of easing the seasonality of “sun and beach” and ensuring that – during autumn, winter and spring – the Costa del Golf is still open for business and working at full capacity. Supporting major tournaments played here, such as the Andalucía Valderrama Masters (which next year moves to a potentially better date), the Spanish Women’s Open and the Costa del Sol’s candidacy to host the Solheim Cup, all helps to boost and consolidate the image of a destination already renowned globally but always benefiting from any renewed impetus.


9LIONS_210X285_golf_andalucia_FA.indd 1

11/12/18 16:26


LF

AÑOS

L

F

E

SP

31

AÑA GO

12 Bryson Koepka, ¿el golfista más interesante del mundo?

BRYSON DECHAMBEAU: THE MOST INTERESTING GOLFER IN THE WORLD?

22 Teeth of the Dog, extraordinario campo en el Caribe

TEETH OF THE DOG: EXTRAORDINARY COURSE IN THE CARIBBEAN

LUCÍA G O

AN

NOSOTROS ABOUT US DA

CONTENIDOS CONTENTS

Editores / Publishers Antonio Sánchez Marcos Stefan Tjellander Director Eduardo García Palacios Marketing & Sales Rosa Garzón Tel. 607 160 906 rosa@andaluciagolf.com

Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Ulf Svendsen Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Gráficas Morón

34 Gary Player y Annika Sorenstam, una pareja muy grande

PLAYER AND SORENSTAM: OUTSTANDING MAJOR RECORDS FOR STAR PAIR

44 Momentos inolvidables del golf: Duelo al sol entre Nicklaus y Watson

UNFORGETTABLE GOLFING MOMENTS: NICKLAUS vs WATSON IN 1977

54 Real Club Valderrama, grande de España con un historial sin parangón

VALDERRAMA: ICONIC SPANISH COURSE WITH AN UNPARALLELED TRACK RECORD

68 Sergio Garcia vuelve a triunfar en el Andalucía Valderrama Masters

SERGIO GARCIA DEFENDS TITLE IN ANDALUCIAN VALDERRAMA MASTERS

74 En forma para el golf con la preparadora física Jésica Reyes

GETTING INTO GOLFING FORM WITH PERSONAL TRAINER JÉSICA REYES

80 El Open de España Femenino regresó a la Costa del Sol

SPANISH WOMEN’S OPEN RETURNS TO THE COSTA DEL SOL

98 María Acacia López-Bachiller: la mensajera del Circuito Europeo

MARÍA ACACIA LÓPEZ-BACHILLER: EUROPEAN TOUR’S MEDIA MESSENGER

108 Aprendiendo con Michael Campbell Golf Academy

CHAMPION’S TIPS AT MICHAEL CAMPBELL GOLF ACADEMY

116 El Escaparate: novedades de palos y otros productos

THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS

122 Entrevista al secretario general del Deporte de la junta de Andalucía

INTERVIEW WITH REGIONAL GOVERNMENT’S SECRETARY GENERAL OF SPORT

132 Nueva Zelanda, un exótico destino de golf y turismo

NEW ZEALAND: EXOTIC GOLF AND TOURISM ISLAND DESTINATION

156 Así disfrutaron en el Caribe los ganadores del Andalucía Golf Challenge

ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE WINNERS ENJOY STUNNING CARIBBEAN SOJOURN

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tel.: +34 696 949 401 - 672 763 359 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es 8

Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor 10

166 Lifestyle: supercoches, yates, casas...

LUXURY LIFESTYLE: SUPERCARS, YACHTS, HOMES...



Discover The Prime One Properties on The Costa del Sol • More than a conventional Real Estate team • Exclusive Luxury Villas

Villa Lagomar

• Unbeatable Golf Location

CONTACT

Ana Benedito General Manager ana.benedito@primeoneestates.com (+34) 687 028 256

www.primeoneestates.com

Exclusive Villa in Nueva Andalucía, unbeatable location, by all the famous and prestigious Aloha and Las Brisas Golf Courses, five minutes walking from Puerto Banús. Built

Terrace

Plot

Bedrooms

Baths

380 m²

120 m²

1.004 m²

5

4

995.000 €


Classic villa with a touch of elegance, designed by a famous Spanish Architect, in the gated community of Vega Colorado. Built

Terrace

Plot

945.81 m²

120 m²

4.750 m²

Bedrooms Baths 5

5.995.000 €

CALL AND VISIT NOW!

5


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS

¿El golfista más interesante del mundo? Los hay con un encanto natural arrollador, los hay que no necesitan carisma para deslumbrar a las masas gracias a su mágico juego, los hay que engatusan a los aficionados con sus excentricidades dentro y fuera del campo… y luego está Bryson DeChambeau, un curioso ejemplar que podría catalogarse como el golfista más interesante del mundo en la actualidad.

El jugador de Dallas, también conocido como el Científico Chiflado, es un peculiar personaje cuyas innovaciones y talento le han llevado a la élite mundial

BRyson

dechambeau The most interesting golfer in the world? There are some players with an overwhelming natural charm, others who do not need charisma to dazzle the masses thanks to their magical play, those who beguile fans with their eccentricities on and off the course... and then there is Bryson DeChambeau, an intriguing prototype who could be described as the most interesting golfer in the world today.

12

The Dallas player, also known as the “Mad Scientist”, is an interesting character whose innovations and talent have led him to the world’s elite


13


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS BRYSON DECHAMBEAU

Y

qué virtudes atesora este joven de Dallas de apenas 25 años y profesional desde 2016, que es el quinto en el ranking mundial y que lleva cinco victorias en el PGA Tour, cuatro de ellas desde el pasado mes de junio? Pues muchas desde luego, pero hay una que sobresale sobre las demás: su inconformismo. Y es que Bryson es un golfista que no se conforma con lo establecido y lucha con denuedo por sus convicciones. Fue gracias a su carácter de infatigable guerrero por lo que no se desanimó

Hay una virtud en Bryson que sobresale sobre todas las demás: su inconformismo ni tiró la toalla hasta que por fin consiguió lo que quería, aunque ello supusiera toda una revolución en el a menudo demasiado inmovilista mundo del golf. Una idea de su férreo carácter la da un hecho que protagonizó cuando estaba en el instituto y, para evitar que sus padres se tuvieran que gastar los 200 dólares que costaba un libro de Física que le interesaba mucho,

S

o what are the virtues of this young man from Dallas, just 25 years old and a professional since 2016, fifth in the world rankings and the winner of five titles on the US PGA Tour, four of them since last June? Well, many of course, but there is one that stands out above the others: his non-conformity. Bryson is a golfer who does not conform to what is well established and fights valiantly for his convictions. It was thanks to his character as an indefatigable warrior that he was not discou-

There is one virtue in Bryson that stands out above the others: his non-conformity raged, or prompted to throw in the towel, until he finally got what he wanted - even if it meant a revolution in the often overly ultra-conservative world of golf. An idea of ​​his strong character is demonstrated by one occasion in high school when, to prevent his parents from having to spend the $200 it

14

would cost for a book on physics that especially interested him, he borrowed the book from the library and copied all 180 pages. “That way I was able to understand things much better.” His passion for physics (later he studied it for

his university degree) is as great as the one he professes for golf. Bryson stood out during a spectacular amateur career and became only the fifth player in history to win the US Amateur and NCAA (National Collegiate Athletic


EN CORTO CHIP SHOTS

1 2 3 4 5

Bryson DeChambeau es uno de los grandes jugadores de talla mundial que utiliza bolas Bridgestone. Bryson DeChambeau is one of the leading international stars who uses Bridgestone balls

Association) titles during the same year, thus adding his name to figures of the stature of Jack Nicklaus, Phil Mickelson and Tiger Woods, as well as Ryan Moore. In 2016 he starred again when, while still

6

• La gorra estilo Ben Hogan que viste Bryson es una prenda que utiliza desde que con 13 años se compró una similar en una pro-shop. Desde entonces le ha sido fiel y es otro de los símbolos que lo caracterizan. • The Ben Hogan-style cap that Bryson wears is headwear that he has used since he bought a similar one in a pro-shop when he was 13 years old. Since then he has remained faithful to it, and it is another symbol of his distinctive personality.

• Bryson es peculiar hasta cuando firma autógrafos. Y es que tiene la rara habilidad –lograda con muchas horas de prácticas– de que puede firmarlos con la mano izquierda (es diestro) escribiéndolos en sentido inverso, de atrás hacia adelante. • Bryson has an unusual habit even when signing autographs. He has the rare ability achieved after many hours of practice - of being able to sign them with his left hand (he is right-handed), writing in the opposite direction, from back to front.

• Su inquieto cerebro está en constante ebullición tratando de descubrir novedades que le hagan mejorar su rendimiento en el golf. Y la ebullición mental viene de lejos: con 6 años era un prodigio en matemáticas y empezaba a coquetear con el álgebra. • His restless brain is constantly at boiling point, trying to discover new things that will help him improve his golfing performance. And that mental stimulation comes from afar: at six years of age he was a prodigy in mathematics and began to dabble with algebra. • Tiene Bryson inventos para todas la situaciones. Para calcular las caídas y leer el green, usa su método “vector putting”. Así que no se extrañe cuando lo vea consultar su libro de yardas antes de que ponga a trabajar su putter en el green. • Bryson has created inventions for all situations. To calculate slopes and read greens, he uses his “vector putting” method. So don’t be surprised if you see him checking his yardage book before he puts his putter to work on the green.

•Bryson ha anunciado que, aprovechando el cambio de reglas que lo permitirá en 2019, dejará la bandera en el hoyo cuando patee en algunos torneos. Lo hará cuando el mástil sea de fibra de vidrio y considere que le favorecerá el rebote de la bola. • Bryson has announced that, taking advantage of a change to the rules that will allow this in 2019, he plans to leave the pin in the hole when he putts in some tournaments. He will do this when the pole is fibre-glass and he believes it could favour the roll of his ball.

• Tampoco descuida Bryson su vena artística y se ha convertido en todo un maestro en la técnica del dibujo punteado, que permite hacer ccomposicones pictóricas mediante la realización de miles de puntos sobre el lienzo. • Bryson by no means neglects his artistic vein, and he has become a master in the technique of “dotted drawing”, which allows an artist to create pictorial compositions by making thousands of points on the canvas.

15


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS BRYSON DECHAMBEAU

➠lo pidió prestado en la biblioteca y copió

sus 180 páginas. “Al hacerlo así, fui capaz de entender las cosas mucho mejor”. Su pasión por la Física (luego cursó la carrera universitaria) es tan grande como la que profesa por el golf. Bryson protagonizó una espectacular trayectoria en su etapa ama-

Su pasión por la Física es tan grande como la que profesa por el golf teur y se convirtió en el quinto jugador en la historia en ganar el mismo año los títulos del US Amateur y de la NCAA (National Collegiate Athletic Association), uniendo así su nombre al de figuras de la talla de Jack

16

➠an amateur and competing against profes-

sionals in the Australian Masters, he finished second, behind Peter Senior. Bryson, the son of one of the best amateur golfers in California, turned professional after playing in the 2016 Augusta Masters, a tournament he was invited to tee up in as the then reigning US Amateur champion. Apart from his excellent sporting results, DeChambeau, who defines himself as “a golf scientist” (he is known by the nickname of the “Mad Scientist”) has also become famous for developing his own unique irons. The young Californian applied several revolutionary changes to his clubs. For example, each of the irons, be it a three-iron or a wedge, measures the same, 37.5 inches, as the sixiron. And then there is the grip: strikingly thick and held by using the palms of his hands more than his fingers. It looks more like the

grip of a racquet than a golf club. Another innovation: all his irons have the same shaft angle with respect to the clubhead, very closed, so that the shaft rises more vertically than normal from the club-head.

Still an amateur, he finished second, behind Peter Senior, in the Australian Masters That uniformity also conditions his swing, which is quite vertical. His “strange creatures” help him maintain the same posture and the same position, everything the same, and - it is clear to see they allow him to achieve an extremely



ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS BRYSON DECHAMBEAU

➠Nicklaus, Phil Mickelson, Tiger Woods y

Ryan Moore. Y en 2016 dio otra campanada cuando, siendo aún amateur y compitiendo contra pros en el Masters de Australia, terminó segundo, por detrás de Peter Senior. Bryson, hijo del que fuera uno de los mejores golfistas amateurs de California, se hizo

Bryson fue el quinto jugador en la historia en ganar el mismo años los títulos del US Amateur y de la NCAA profesional después de haber jugado el Masters de Augusta de 2016, torneo al que fue invitado por ser el entonces vigente campeón del US Amateur. DeChambeau, que se define a sí mismo como “un científico del golf” (es conocido con el apodo de ‘el Científico Chiflado’), aparte de por sus excelentes resultados deportivos, se hizo famoso por haber desarrollado unos hierros únicos. Fueron varios los revolucionarios cambios que el joven californiano aplicó a sus palos. Por ejemplo, cada uno de sus hierros, tanto da que sea un 3 que un wedge, mide lo mismo, 37,5 pulgadas, como un hierro 6. Y lue-

18

go está la empuñadura, un grip de llamativo grosor que sujeta más usando las palmas de sus manos que sus dedos. Se parece más a la empuñadura de una raqueta que a la de un palo de golf. Otra cosa: todo los hierros tienen el mismo ángulo de la varilla respecto a la cabeza del palo, muy cerrado, de forma que la varilla sale muy vertical de la cabeza del palo. Esa uniformidad condiciona también su swing, muy vertical. Sus ‘extrañas criaturas’ le ayudan a mantener la misma postura, la misma posición, todo igual, y –salta a la vista– le dan un rendimiento muy bueno. La idea de estos peculiares palos la sacó Bryson del libro “The Golfing Machine” (La Máquina del Golf ), que Homer Kelly, un mecánico de aeronaves de Seattle, publicó en 1969 con su propio dinero. Un profesor de golf californiano, Mike Schy, leyó el libro y le intrigó la teoría de Kelly sobre “la fuerza geométrica linealmente orientada” y el impacto que ésta podría tener sobre una bola de golf. Bryson colaboró con su entrenador para refinar los palos y adaptarlos a su juego. “Es una larga historia, pero resumiendo elegí la variación de la máquina del golf que me permitiera hacer el swing en el mismo plano”, explicaba hace entonces el jugador. “Y entonces”, proseguía, “me di cuenta de que no podía hacerlo con un wedge y

➠high level of performance.The idea for​​ these unusual clubs was taken by Bryson from the book “The Golfing Machine”, which Homer Kelly, an aircraft mechanic from Seattle, self-published in 1969. A Californian golf teacher, Mike Schy, read the book and was intrigued by Kelly’s theory of “linearly oriented geometric

His “strange creatures” help him maintain the same posture and the sama position, everything the same” force” and the impact it could have on a golf ball. Bryson collaborated with his coach to refine the clubs and adapt them to his game. “It’s a long story, but in short I chose a variation of the golf machine that allowed me to swing on the same plane,” Bryson explained at the time. “And then I realised that I could not do it with a wedge and a three-iron because it would entail changing my body movements. It did not make sense, so I said to myself: why don’t we make them all



ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS BRYSON DECHAMBEAU

➠un hierro 3 porque conllevaría cambiar

los movimientos de mi cuerpo. No tenía sentido, así que me dije: ¿por qué no los hacemos todos con el mismo ángulo y la misma medida?”. Y así surgió la revolución. Ya se lo dijo Bryson a su padre cuando aún estaba en el instituto: “Creo que puedo cambiar el juego del golf”. Y en eso anda. LENGUAJE PECULIAR Las peculiaridades de DeChambeau no se limitan a sus curiosas invenciones, sino que también se hacen extensivas a algunas de sus declaraciones, en las que introduce palabras nada frecuentes en las intervenciones de sus colegas de juego o en las que aporta una versión científica de los asuntos. Un claro ejemplo fue cuando explicaba las razones por las que había decidido retirarse del Valspar Championship el pasado mes de marzo. Fue al profundizar en los detalles de su lesión cuando las cosas se pusieron interesantes. “Fue porque mi cuadrante lumborum no estaba funcionando. Mis ilíacos, longissimus thoracis, sufrieron un exceso de trabajo si se quiere que sea técnico al respecto”, dijo DeChambeau. “No estaban funcionando muy bien y yo los sometí a un trabajo excesivo. Me dolía mucho la parte inferior derecha de la

20

espalda y la dejé descansar. ¿Qué les parece?” Tras su victoria en septiembre en el Dell Technologies Championship, al ser preguntado sobre cuánto podría llegar a mejorar, DeChambeau hizo otra de sus peculiares declaraciones: “Hombre, en pocas palabras, en términos simples, sí, absolutamente,

Bryson le dijo a su padre cuando estaba en el instituto: “Creo que puedo cambiar el juego del golf” siempre puedes mejorar. ¿Cuánto? Yo diría que depende de lo que pueda hacer en las restricciones de mi biomecánica. Por lo tanto, se trata de aire, tolerancias del aire y ser capaz de ser más o menos sensible al aire. Entonces, cuando sientas que te equivocas, no va a ser tan grande la equivocación. Espero que tenga sentido”. La verdad es que los periodistas se miraron unos a otros con cara de estupefacción: nadie encontró sentido a tan enrevesada declaración del ‘científico chiflado’. ■


with the same angle and the same size?” And that is how his revolution came about. Bryson told his father when he was still in high school, “I think I can change the game of golf.” And that is what he is doing. STRANGE DECLARATIONS DeChambeau’s rather odd behaviour at times is not limited to his interesting inventions: it also extends to some of his statements, introducing a vocabulary that is not commonly used during other players’ interviews - when he is providing a scientific take on latest issues, for instance. A clear example was when he explained the reasons why he had decided to withdraw from the Valspar

Bryson told his father when he was in high school, “I think I can change the game of golf” Championship last March. It was when delving into the details of his injury that things became particularly interesting. “It was because my quadratus lumborum wasn’t working. My iliacus, longissimus thoracis, they were all kind of over-working if you want to get technical on that,” DeChambeau said. “But they weren’t working very well, and I overworked them. Pretty much my lower right back was hurting and I rested it. How about that?” After his victory in September at the Dell Technologies Championship, when asked about how much he could improve, DeChambeau made another highly original statement… “How much better can I get? Oh, man, in short, layman’s terms, yes, absolutely, you can always get better. How much? I would say it depends on what I can do in the restrictions of my biomechanics. So it’s all about air, air tolerances and being able to be more sensitive - less sensitive to air. So that when you do feel like you mess up it’s not going to be that big of a mess up. I hope that makes sense.” The journalists present turned to each other with stupefied looks: nobody found much sense in this rather convoluted statement by the “mad scientist”. ■

21


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD

Teeth of Sencillamente sublime Hay campos bonitos, hay campos atractivos, hay campos espectaculares… y hay campos deslumbrantes, como Teeth of the Dog. Es prácticamente imposible sustraerse del hechizo que provoca jugar este sensacional recorrido enclavado en Casa de Campo, el famoso resort dominicano del municipio de La Romana, en la costa sureste del país.

Simply Sublime There are beautiful courses, there are attractive courses, there are spectacular courses... and there are many dazzling ones, like Teeth of the Dog. It is practically impossible to escape the spell caused by playing this sensational layout located in Casa de Campo, the famous Dominican resort in La Romana municipality on the south-east coast of the country.

22


the dog

casa de campo

23


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD TEETH OF THE DOG

S

us siete hoyos bañados por el mar Caribe –especialmente sus tres pares 3– constituyen una experiencia de difícil parangón, y los once restantes del recorrido no desmerecen en absoluto del conjunto. No en vano, este campo se ha convertido con todo merecimiento en el destino más codiciado del Caribe para golfistas de todo el mundo. Quedan menos de tres años para que Dientes de Perro cumpla sus bodas de oro. En 1971 se estrenaba la obra magna de uno de los más célebres diseñadores de golf, el norteamericano Pete Dye, autor asimismo de los otros dos trazados de 18 hoyos que tiene Casa del Campo. Dye fue contratado para que diseñara un campo en unos terrenos muy secos que había cerca de una plantación de caña de azúcar en La Romana, pero una vez allí y al explorar la línea costera pensó que podría crear algo realmente extraordinario. Con el concurso de 300 trabajadores dominicanos se preparó el campo trayendo tierra en carretas desde zonas del interior y hubo incluso que romper zonas de roca a base de martillos, picos y cinceles. Fue un trabajo artesanal, un campo hecho literalmente a mano. El campo de golf se llamó en principio Cajuiles, en referencia a los árboles de ese nombre que crecían en las montañas, pero fue cambiado a Dientes de Perro cuando cuando Dye escuchó a los nativos referirse a la roca de coral con ese nombre por la apariencia afilada de los dientes de un can. “Casi por accidente, vi ante mí el lugar más hermoso junto al mar para un campo de golf, no me di cuenta de que mi maravilloso descubrimiento sería el comienzo de una devoción de por vida a este país caribeño y su gente cálida y amable”. Así hablaba de su obra Pete Dye, quien afirmó que el diseño era relativamente sencillo porque “Dios hizo siete hoyos”, en referencia a los que bordean el mar, y él sólo tuvo que crear los once restantes. El hoyo 5, par 3 de 160 metros, es el primero de los costeros, con su pequeño green adentrado en el mar y expuesto a los vientos que soplan hacia la costa, lo que obliga a hacer volar la bola sobre las cristalinas aguas caribeñas. Es el hoyo emblemático de Dientes de Perro, por su grado de dificultad e inmejorables vistas. El siguiente par 3 es el 7, que requiere también sobrevolar el oleaje y en la

24

El hoyo más emblemático es el 5, un par 3 de 160 metros que requiere sobrevolar el mar para llegar a su pequeño green


EN CORTO CHIP SHOTS

1 BRILLA EN LOS RANKINGS

I

ts seven holes bathed by the Caribbean Sea - especially its three par-threes - constitute an experience that is difficult to compare with others, and the remaining 11 holes do not detract from the whole in any way. In fact, the course has deservedly become known as the most coveted destination in the Caribbean for golfers from around the world. There are fewer than three years lo go before Dog Teeth celebrates its golden wedding, the result in 1971 of magnificent work by one of the world’s most famous golf designers, North American Pete Dye, creator of the other two 18-hole courses at Casa del Campo. Dye was hired to design a course on very dry land near a sugar cane plantation in La Romana, but once there, and exploring the coastline, he thought he could

The most iconic hole is the fifth, a parthree of 160 metres that requires hitting over the sea to reach a small green create something really extraordinary. With the help of 300 Dominican workers, the course was prepared by bringing soil in carts from inland areas, and they even had to break down rocky areas with hammers, picks and chisels. It was an artisanal effort, a course literally constructed by hand. The golf course was originally called Cajuiles, in reference to the trees of that name which grew in the mountains, but it was changed to Dientes de Perro when Dye heard locals refer to the coral rock given that name because they appeared to be like the sharp teeth of a dog. “Almost by accident, I saw before me the most beautiful place by the sea for a golf course. I didn’t realise that my wonderful discovery would be the beginning of a life-long devotion to this Caribbean country and its warm and friendly people.” That is how Pete Dye talked about his work, noting that the design was relatively simple because “God made seven holes”, in reference to those that border the sea,

Dientes de Perro figura bien destacado en los principales rankings internacionales, siempre en el Top 100 mundial: número 1 del Caribe por The Top 100 Golf Courses, 48 del mundo por Golf Magazine, 52 por Golf Digest, 55 por Planet Golf, 65 por Architects’ Choice...

SHINING IN THE RANKINGS

Teeth of the Dog rates highly in the main international rankings, always in the world top-100: number one for the Caribbean in The Top 100 Golf Courses, 48th ​​in the world according to Golf Magazine, 52nd by Golf Digest, 55th by Planet Golf, 65th by Architects ‘Choice...

2 EL PRECIO DE LA CALIDAD

Jugar un campo como Dientes de Perro no está al alcance de todos los bolsillos, pero bien merece la pena hacer un esfuerzo para disfrutarlo. El green fee cuesta 395 dólares (94 para los menores de 18 años) para no alojados en uno de los hoteles de Casa de Campo (en tal caso, 250 dólares).

THE PRICE OF QUALITY

Playing a course like Teeth of the Dog is not within the reach of all budgets, but it is well worth making an effort to enjoy it. The green fee costs $395 ($94 for those under 18) for non-guests of one of the Casa de Campo hotels (in that case, $250)

3

NO ESCATIME EN BOLAS

No es cuestión de meter miedo a nadie, pero lo mejor es que si va a jugar en Dientes de Perro lleve una buena cantidad de bolas por si la suerte no le sonríe en los pares 3 que bordean al mar y éste engulle unas cuantas.

DON’T SKIMP ON BALLS

It’s not a question of scaring anyone, but if you are going to play at Teeth of the Dog it is advisable to carry a good number of balls - just in case luck does not smile on you with the par-threes that border the sea and have been known to engulf quite a few. 25


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD TEETH OF THE DOG

misma dirección que el 5, pero esta vez a un green rodeado de impresionantes trampas de arena. El green del 8, par 4 de 373 metros, entrañada grandes complicacionescon, con varias posiciones de ban-

El éxito de Dientes de Perro ayudó a Dye a cimentar su fama como uno de los mejores diseñadores del mundo dera sólo accesibles para los jugadores más expertos. El campo luego se vuelve tierra adentro en el 9, y hay que jugar cinco más para volver a la línea de costa y enfrentarnos a tres hoyos bañados por el Caribe comenzando en el magnífico 15. Al igual que el 17, este hoyo de estilo se extiende a lo largo del borde del acantilado con el mar al acecho a la derecha para atrapar toda bola que se desvíe desde el lado izquierdo. Emparedado entre estos grandes pares 4 se encuentra el último par 3, un emocionante hoyo que se extiende desde una ensenada rocosa hasta un green de enormes proporciones que descansa sobre una cornisa. El inmediato éxito de Dientes de Perro ayudó

26

➠and he only had to create the remaining 11.

The fifth hole. a par-three of 160 metres, is the first in the coastal area, with its small green extending deep into the sea and exposed to the winds that blow towards the coast and force the ball to fly over the crystalline waters of the Caribbean. It is Teeth of the Dog’s iconic hole, due to its degree of difficulty and unbeatable views. The next par-three is the seventh, which also requires hitting over the waves in the same direction as the fifth, but this time to a green surrounded by impressive sand traps. The green of the eighth, a par-four of 373 metres, is extremely complicated, with several flag positions

The success of Teeth of the Dog helped Dye cement his fame as one of the finest designers in the world only accessible for the most expert players. The course then turns inland on the ninth, and you have to play five more holes to return to the water’s edge and face three holes bathed by


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD TEETH OF THE DOG

➠a Pete Dye a cimentar su fama como uno de los mejores diseñadores

del mundo. El campo, par 72, ha sido anfitrión de innumerables torneos nacionales e internacionales, entre los cuales se encuentran el PGA Tour Dominican Republic Open y por dos ocasiones el Campeonato Amateur de América Latina (LAAC). Dye ha diseñado otros tres trazados en Casa de Campo: The Links y Dye Fore, ambos de 18 hoyos, y Dye Fore Lakes, de 9. The Links, de inspiración escocesa e inglesa, presenta un estilo más tradicional que Dientes de Perro. Rodeado de árboles de mango y flamboyán, el agua entra en juego en cinco hoyos. Dye Fore tiene hoyos sobre espectaculares acantilados que caen 100 metros hacia el río Chavón. Ofrece vistas espectaculares al mar, las montañas, el río, la marina de Casa de Campo Marina y el pueblo de artistas Altos de Chavón. ■

El diseñador de Teeth of the Dog es el autor también de los otros tres campos de Casa de Campo: The Links y Dye Fore, ambos de 18 hoyos, y Dye Fore Lakes, de 9

Foto vertical, vista aérea parcial de Teeth of the Dog. Fotos horizontales en la parte superior, The Links. Fotos horizontales sobre este texto, Dye Fore.

Pete Dye has designed three other layouts at Casa de Campo: The Links and Dye Fore, both 18 holes, and Dye Fore Lakes, nine holes.

28

➠the Caribbean, beginning with the magnificent 15th. Like the 17th, this

stylish hole extends along the edge of the cliff, with the sea lurking to the right ready to catch every ball that deviates from the left-hand side. Sandwiched between these great par-fours is the last par-three, an exciting hole that extends from a rocky inlet to an enormously proportioned green that rests on a ledge. The immediate success of Teeth of Dog helped Pete Dye cement his fame as one of the best designers in the world. A par-72, the course has hosted countless national and international tournaments, including the PGA Tour Dominican Republic Open, and the Latin American Amateur Championship (LAAC) twice. Dye has designed three other layouts at Casa de Campo: The Links and Dye Fore, both 18 holes, and Dye Fore Lakes, nine holes. The Links, featuring Scottish and English inspiration, presents a more traditional style than Teeth of the Dog. It is surrounded by mango and flamboyant trees, and water comes into play on five holes. Dye Fore includes holes over spectacular cliffs that drop 100 metres into the Chavón River. It offers spectacular views of the sea, the mountains, the river, the Casa de Campo Marina and the artists’ village of Altos de Chavón. ■


Especial Enero y Febrero Special January & February Green Fee & Lunch/Almuerzo 55€*

HOTEL

GOLF

SPA

RESTAURANTS

* Precio por persona, IVA incluido. Confirmación de restaurante en el mismo día y bebidas no incluidas en el almuerzo * Price per person, vat included. Restaurant for lunch will be confirmed the playing day on spot, drinks not included in the menu.


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD TEETH OF THE DOG

LOS 7 FANTÁSTICOS

5

Los siete hoyos de Dientes de Perro que bordean el mar (del 5 al 8 y del 15 al 17) constituyen todo un reto deportivo para el jugador y un auténtico placer para la vista, aunque el resto del recorrido no le anda a la zaga y proporciona igualmente diversión y requiere concentración para salir airoso de la sin duda inolvidable experiencia.

15

THE FANTASTIC 7

6

7

The seven holes of Teeth of the Dog that line the sea (fifth to the eighth and 15th to the 17th) are a great spor ting challenge for players and a real pleasure for the eyes, although the rest of the layout is not far behind - also providing fun and requiring considerable concentration to escape unscathed from this unforgettable experience.

8

Casa de Campo Resort: un paraíso en La Romana Casa de Campo Resort es una gema tropical situada en la costa sureste de República Dominicana junto al impresionante río Chavón y poseedora de una exuberante vegetación. Es un hotel, resort y comunidad residencial que se extiende sobre casi 3.000 hectáreas de terreno, un destino sin igual en el Caribe. Las opciones de alojamiento son múltiples, y el hotel o las villas ofrecen lo máximo en lujo y servicios. Incluyen piscina privada, amplias terrazas, mayordomo privado, camarera, jardinero y por un costo adicional el servicio de un chef personal, si lo desea. Un lugar perfecto para unas vacaciones en familia, para jugadores de golf, parejas, amigos, reuniones de grupo y bodas. Además de sus cuatro campos de golf, Casa de Campo tiene una amplia variedad de opciones deportivas, cada una de ellas con equipos de expertos y las más modernas instalaciones que se puedan encontrar en el Caribe. Asimismo, cuenta con un gimnasio, exclusivo spa, una marina, un club de yates y una playa privada, en donde se puede disfrutar de un gran número de deportes acuáticos.

Casa de Campo Resort: Paradise in La Romana Casa de Campo Resort is a tropical gem located on the south-east coast of the Dominican Republic, and bordered by the impressive Chavón River and lush vegetation. It is a hotel, resort and residential community with impressive features extending throughout almost 3,000 hectares of land - like no other destination in the Caribbean. This tropical garden, with its world-class sports options, is home to numerous unsurpassable amenities, and accommodation options in the hotel or one of the villas, featuring a tropical décor, offering the utmost in luxury and services. These include private pool, large terraces, private butler, waitress, gardener and, for an additional cost, the service of a personal chef if desired. A perfect place for a family holiday, for golfers, couples, friends, group meetings and weddings. Casa de Campo has a wide variety of sports options, both water and on land, each with teams of experts and the most modern facilities that can be found in the Caribbean. It also has a gym, exclusive spa, marina, yacht club and private beach, where you can enjoy a large number of water sports.

30

16

17


Uno de los más grandes

One of the Greatest

El estadounidense Pete Dye, considerado el mejor diseñador de campos de golf de los últimos 60 años, es una verdadera leyenda. Casa de Campo cuenta con nada menos que tres trazados de 18 hoyos diseñados por él, distintos entre sí pero desafiantes por igual. Con un estilo orgánico y práctico que consolidó después de visitar la cuna del golf, Escocia, los elementos que llevan la firma de Dye (como desniveles con durmientes y pequeños búnkeres) se han visto influenciados por la historia de este deporte. Además de crear el mejor campo del Caribe, Teeth of the Dog, Dye también ha diseñado campos famosos a nivel mundial como el Stadium Course en el TPC de Sawgrass, el PGA West course, el Ocean Course en la Isla Kiawah, el Whistling Straits, además de colaborar con Jack Nicklaus en el Harbour Town Golf Links de Hilton Head, en Carolina del Sur. A punto de cumplir 93 años (29 de diciembre de 1925), Pete Dye no es apenas consciente de su existencia. Puede jugar al golf, pero no es capaz de mantener una conversación, de expresar con palabras su ahora devastado mundo interior: padece Alzheimer. Entre los muchos premios y reconocimientos recibidos a lo largo de su dilatada carrera, destaca el de su inclusión en el Salón de la Fama de Golf Mundial en 2008. La premisa de los diseños de Dye es que la experiencia de golf tiene que ser memorable, que el jugador sea capaz de recordar los 18 hoyos al terminar la vuelta, y para ello hay que evitar hoyos vulgares o repetidos. Los hijos de Pete, Perry y Paul Burke, han seguido las huellas profesionales de su padre y también diseñan campos de golf.

American Pete Dye, considered the best golf course designer of the last 60 years, is a true legend. Casa de Campo has no fewer than three 18-hole courses designed by him, different from each other but equally challenging. With an uncontrived, structured and practical style that was consolidated after visiting the birthplace of golf, Scotland, his signature Dye elements (such as uneven sleepers and small bunkers) have been influenced by the sport’s history. In addition to creating the best course in the Caribbean, Teeth of the Dog, Dye has also designed famous courses worldwide such as the Stadium Course at TPC Sawgrass, the PGA West course, the Ocean Course on Kiawah Island and the Whistling Straits, as well as working with Jack Nicklaus at the Harbor Town Golf Links in Hilton Head, South Carolina. On the verge of turning 93 (29 December 1925), Pete Dye is hardly aware of its existence. He can play golf but is not capable of having a conversation, or expressing in words his now devastated inner world: he suffers from Alzheimer’s. Among the many awards and recognitions received throughout his long career, highlights include his inclusion in the World Golf Hall of Fame in 2008. The premise of Dye’s designs is that a golf experience has to be memorable, that the golfer should be able to remember the 18 holes at the end of the round, and that you have to avoid tasteless or duplicated holes. Pete’s children, Perry and Paul Burke, have followed the professional footsteps of their father and also design golf courses.

31


Las cosas del golf

Golf Notes

Cosas de la Edad Por Eduardo Gª Palacios

Sea cuál sea la fecha que figure en su partida de nacimiento, no se preocupe por su edad: la mayor parte de su cuerpo es mucho más joven, pero muchísimo más. Y es que la mayoría de las estructuras que conforman el cuerpo –tejidos, huesos, órganos...– se van renovando celularmente y no le acompañan desde que nació. Las que recubren el interior del intestino delgado son las células más efímeras y se renuevan cada dos y cuatro días; las que producen los huesos lo hacen cada tres meses. Las que menos se renuevan son los adoipocitos -células que almacenan reservas de grasa-, que lo hacen cada ocho años.

son aceacen ares, citos zón) de Las cencepunas muy mpo”, pone o. En nte-

Las musculares, cada quince, y los cardiomiocitos (células musculares del corazón) experimentan una renovación de entre un 0,5% y un 10% al año. Las neuronas del sistema nervioso central apenas se renuevan (por desgracia); la excepción es el recambio diario de unas setecientas células de un área muy concreta denominada hipocampo, lo que implica que esa zona repone un 0,6% de sus neuronas al año. En promedio, el cuerpo se renueva entero cada 15 años. A qué viene esto a cuento, se preguntará sin duda usted, inteligente y paciente lector. Pues a que Tiger Woods, el renacido Tiger Woods, se ha dado cuenta de que los años no pasan en balde y que su cuerpo no puede sobrellevar el ritmo de entrenamiento que soportaba sin problemas hace pocos años. El talento sigue intacto, pero el extraordinario jugador californiano está comprobando en carne propia de que sus recién estrenados 43 años le empiezan a pesar en el plano físico más de lo que esperaba. Claro que, a pesar de los cuidados que

mos pers, en s coque smo es.

profesa a su envoltorio mortal, Tiger ha sufrido su particular calvario de dolencias por culpa de su espalda y su rodilla y sus consiguientes operaciones quirúrgicas. No lo ha pasado bien, ciertamente, el otrora imbatible Woods. Lo ha reconocido él mismo recientemente: ya no se recupera con la rapidez de antaño. “Todavía sigo teniendo en mi mente la idea de que puedo jugar al golf o entrenar durante todo el día”, dijo, “y si lo hago, luego sufro las consecuencias durante varios días”. Una de las cosas más frustrantes para Tiger este año ha sido no poder trabajar en todos los aspectos del juego en un mismo día: “Tenía que elegir sólo uno, y luego dejar de jugar durante tres días. Para mí, más que nada, se trata de poder recuperarme tras el esfuerzo de jugar 18 hoyos. No tengo tanta energía como antes para irme a correr cinco, seis o siete kilómetros después de cada ronda sólo para distraerme y despejar la mente, ya no funciona así”. A pesar de todo, el jugador de Cypress no tira

la toalla: “Mi entusiasmo sigue ahí. Me encanta competir, me encanta jugar, me encanta ganar... Pero a veces, cuerpo y mente no van de la mano”. No debería desanimarse Tiger, sino fijarse en sus colegas que con más años han seguido triunfando en el mejor circuito del mundo. Sin tener que remontarnos a Sam Snead, que en 1965, con casi 53 años, se convirtió en el golfista de más edad en ganar un torneo del PGA Tour, en el presente siglo tenemos a Phil Mickelson, actual campeón a sus 47 años del World Golf Championship-México Championship o a David Love III que con 51 se impuso en el Wyndham Championship de 2015 o a Fred Funk y Craig Stadler, ganadores con 50 años, a Kenny Perry que con 47 tactos se impuso en tres torneos en 2008. Y si no, que se fije en nuestro extraordinario Miguel Ángel Jiménez: el más veterano ganador de un torneo en el Circuito Europeo (Open de España 2014): con 50 años y 133 días. El mundo te agradecerá, Tiger, que sigas regalándonos tu talento durante muchos años más. ■

An Age Thing Whatever the date on your birth certificate, do not worry about your age: most of your body is much younger – considerably younger.That is because most of the structures that make up the body - tissues, bones, organs - are renewed cellularly and have not accompanied you since you were born.Those that line the inside of the small intestine are the most fleeting cells, being renewed every two to four days; while those that produce the bones do it every three months.Those that are renewed less frequently (every eight years) are the adipocytes - cells that store fat reserves. The muscles are every 15 years, and cardiomyocytes (muscle cells in the heart) undergo a renewal of between 0.5 and 10 per cent per year. The neurons of the central nervous system are barely renewed (unfortunately), with the exception a daily replacement of some 700 cells from a very specific area called the hippocampus, where 0.6 per cent of the neurons are renewed every year. On average, the body is renewed as a whole every 15 years. What is this all about, you will undoubtedly be asking yourself... intelligent and patient readers? Well, Tiger Woods, the re-born Tiger Woods, has realised that the years do not pass in vain and that his body cannot cope with the rhythm of training that he endured without problems a few years ago. The talent is still intact, but the extraordinary Californian star is learning in the flesh that his newly completed 43 years are beginning to weigh heavily on the physical side more than he expected. Of course, over the years – in spite of the care he has

32

taken with his body – Tiger has suffered his own ordeal of ailments... back and knee, and subsequent surgical operations. There have been some troubling times for the once unbeatable Woods. He recognised this himself recently: he no longer recovers with the speed of yesteryear. “I still have in my mind the idea that I can play golf or practise all day,” he said, “and if I do then I suffer the consequences for several days.” One of the most frustrating things for Tiger this year has been not being able to work on all aspects of his game on the same day. “I have to choose only one, and then stop playing for three days. For me, more than anything, it’s about being able to recover after the effort of playing 18 holes. I do not have as much energy as before to go running five, six or seven kilometres after each round just to distract myself and clear my mind. It does not work that way anymore.” In spite of everything, he hasn’t thrown in the towel. “My enthusiasm is still there. I love to compete,

I love to play, I love winning... But sometimes body and mind do not go hand in hand.” Tiger should not be too discouraged. He only need look at older colleagues who have continued to triumph on the world’s leading golf circuit. Without just having to return to the era of Sam Snead – who in 1965 at almost 53 years of age became the oldest golfer to win a PGA Tour tournament – in this century we have Phil Mickelson, the reigning champion (at 47) of the World Golf Championship-Mexico Championship; David Love III (51), who won in the Wyndham Championship in 2015; Fred Funk and Craig Stadler; winners at 50 years of age; and Kenny Perry, victorious three times in 2008 when aged 47. And then there is our own extraordinary Miguel Ángel Jiménez: the oldest winner of a European Tour event (2014 Spanish Open) at 50 years and 133 days. The world will thank you, Tiger, for continuing to delight us with your talent for many more years to come. ■


anuncio andalucia golf 210 x 285 mm 2019.indd 1

12/12/18 13:18


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST

Gary PLAYER & Annika

sorenstam DIEZ MAJORS ELLA, NUEVE ÉL El Caballero Negro y la mejor golfista del presente siglo tienen algo muy grande en común, además de su pasión por el golf: un buen puñado de majors, diez ella y nueve él.

C

omparten la cuarta posición del ránking de jugadores con más grandes ganados en su carrera con otras dos estrellas: Ben Hogan y Babe Zaharias, también con nueve y diez, respectivamente. Entre las más célebres frases del jugador sudafricano destaca la que dice: “Cuanto más practico, más suerte tengo”. Lo de Gary Player, nacido en Johanesburgo el 1 de noviembre de 1935 (acaba de cumplir 83 años), es una vida trufada de éxitos, al menos en el plano deportivo. Apodado “El Caballero Negro” debido a su indumentaria golfística en la que predominaba ese color, ganó en su dilatada carrera profesional un total de 163 torneos internacionales en todo el mundo, incluidos nueve grandes (tres Masters, tres Open Británicos, dos PGA Championships y un US Open). Player se convirtió en el primer golfista no europeo ni norteamericano en alcanzar el estrellato mundial. El Caballero Negro, hijo de un minero, se hizo profesional en 1953, con 18 años, y casi inmediatamente dominó el golf surafricano. Cuando viajó a Inglaterra en 1955 se decía que no tenía suficiente madera como para triunfar en el mundo del golf y que sería mejor que se buscase otra profesión. Pero los agoreros se equivocaron y, cuando volvió al año siguiente a Gran Bretaña, Player ganó el Dunlop Masters en Sunningdale. Ese mismo año ganaba su primer Open de Suráfrica. En 1957 se enroló en el PGA Tour, el Circuito de Estados

34

Unidos. Su primer triunfo en el Grand Slam llegaría un par de años más tarde y tuvo como escenario suelo europeo, ya que fue el Open Británico. Player rompió muchas marcas a lo largo de su dilatada y exitosa carrera como golfista profesional. Por ejemplo, se convirtió en el primer jugador no americano en ganar el Masters de Augusta, lo que ocurrió en 1961, temporada que coronó como número uno en ganancias del Circuito Norteamericano. Al año siguiente

Player se convirtió en el primer golfista no europeo ni norteamericano en alcanzar el estrellato mundial se imponía en otro grande, el PGA Championship, y Player completó la serie del Grand Slam al ganar, en 1965, el US Open. Fue por aquel entonces el tercer golfista de la historia en ganar los cuatro torneos del Grand Slam. Su última victoria en un grande, la novena, acaecería en 1978 en el Augusta National gracias a una soberbia última ronda de 64 que el surafricano había empezado con siete golpes más que el líder del torneo. Sus nueve triunfos en los grandes suponen la tercera mejor marca de la historia


TEN MAJORS FOR HER NINE FOR HIM The Black Knight and the finest women golfer of this century share great qualities, in addition to a passion for golf: a pile of major championships nine for the South African and 10 for the Swedish star.

T

hey are in fourth place in the rankings for number of major championships won by male and female players, together with fellow greats Ben Hogan and Babe Zaharias (nine and 10, respectively). Of his many famous phrases, one that particularly stands out is, “The more I practise, the luckier I get.” Born in Johannesburg on 1 November 1935, Gary Player has had a remarkably successful career. Known as “The Black Knight” because of his golfing attire (predominantly that colour), the South African won 163 international titles in his long career around the world, including nine majors (three US Masters, three British Opens, two US PGA Championships and one US Open). Player was the first non-European or nonAmerican golfer to shine on the international stage. The son of a miner, he turned professional in 1953, at 18, and almost immediately dominated the golfing scene in South Africa. When he travelled to the UK in 1955, it was said of him that he didn’t have the makings of someone who could triumph in the world of golf – and that it would be better for him to seek a different profession. But the doomsayers were wrong and, when he returned the following year to Great Britain, Player won the Dunlop Masters at Sunningdale. That same year he also won the South African Open. In 1957 he joined the US PGA Tour, and his first Grand Slam title came two years later on European soil – the British Open.

Player was the first non-European or non-American golfer to shine on the international stage.

35


Palabra de campeón

estará uerzo de comenzar algo, ya • Simplemente haciendo el esf demás. os los muy por delante de casi tod feliz es buen golf. • Disfrute el juego. El golf ural. convertirte en un golfista nat • Debes trabajar muy duro para puesta. f es un rompecabezas sin res • Como todos sabemos... el gol más suerte tengo. • Cuanto más duro practico, . r ser humano que todavía viva • He viajado más que cualquie la más 40 años y todavía no tengo • He jugado a esto más de remota idea de cómo jugar o el cielo, espero que sea com • Si hay un campo de golf en a de salida temprana. hor Augusta National: no quiero una que en más importantes en su swing • Si cree que sus manos son os. man sus e sobr o un hoy sus piernas, intente recorrer

➠del Grand Slam. El Caballero Negro fue el único jugador en ganar el Open Británico en tres décadas diferentes durante el siglo XX. Era este del Masters su noveno triunfo en el Grand Slam. La colección de victorias de Player fue extraordinaria, ya que cosechó 163 de carácter internacional., de los cuales 24 tuvieron como escenario el Circuito Norteamericano. Player ganó al menos un torneo por temporada nada menos que durante 27 años seguidos. Ya en su madurez, a partir de los 50 años, se enroló en el Circuito Senior de Estados Unidos., donde se impuso en un total de 19 torneos. Player fue, por supuesto, profeta en su tierra y conquistó trece veces el título de campeón del Open de Suráfrica. Ganó además el de Australia en siete ocasiones, y el Mundial Match Play en cinco. Entre las frases más famosas que se le atribuyen destacan dos: la ya ci-

Player fue el único en ganar el Open Británico en tres décadas diferentes durante el siglo XX tada “Cuanto más practicas, más suerte tienes” y “He estudiado el golf duarante casi 50 años y sé un montón de nada”. Player ha recibido innumerables premios, galardones y distinciones a lo largo de su vida, destacando su inclusión, en 1974, en el Hall Mundial de la Fama del Golf o el premio al Deportista Surafricano del Siglo. Al margen de su vida deportiva, Player se distinguió por sus esfuerzos a la hora de mejorar los problemas de discriminación racial en su país natal, ya que gran parte de su vida la vivió en la etapa en que Suráfrica fue escenario del apartheid. El golfista fundó la Fundación Player para promover la educación de niños surafricanos sin recursos, y esa entidad construyó una escuela en Johannesburgo que educa a más de medio millar de estudiantes. Cuando la alta competición empezó a darle más respiros, Player se dedicó al diseño de campos de golf, una faceta que se le ha dado muy bien, a tenor de los más de 200 que ha firmado en todo el mundo. Una de sus aficiones al margen del golf es la crianza de caballos de carreras. Su relación con el golf y con la vida en general es un reflejo de la de Ben Hogan en el sentido de que practicaba y se preparaba de forma casi obsesiva. Seguía un intensísimo régimen de ejercicios, y todavía en la

36

Player broke many records during his long and distinguished career as a golf pro. For example, in 1961 he became the first non-American to win the US Masters and finished number one on the US money list the same year.The following season he won the US PGA Championship, and in 1965 completed the coveted Grand Slam with victory in the US Open – at the time becoming just the third player to win at least one of each of the four majors. His last win in a major was the 1978 Masters at Augusta, thanks to a magnificent final round 64 after starting the day seven strokes behind the overnight leader. His nine wins are the third highest tally in Grand Slam history.

Player was the only player to win British Opens in three different decades of the 20th century. He was the only player to win British Opens in three different decades of the 20th century. The Black Knight’s collection of victories is extraordinary: 163 around the world, including 24 on the US PGA Tour. He won at least one event a season for 27 consecutive years.Then, on turning 50 he joined the US Champions (Seniors) Tour and went on to win 19 titles in all. Player was, of course, a flag-bearer in his own country, winning the South African Open 13 times. He was also victorious in the Australian Open on seven occasions, and collected five World Matchplay titles. Apart from the phrase mentioned above, one of his other famous quotes



LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST

Gary Player Quotes

be to start something, you will • Simply by making the effort ne else. miles ahead of almost everyo f is good golf. • Enjoy the game. Happy gol to become a natural golfer. • You must work very hard a puzzle without an answer. • As we all know... golf is luckier I get. • The harder I practice, the d. human being who’s ever live • I’ve traveled more than any usta heaven, I hope it’s like Aug • If there’s a golf course in e. tim tee early National. I just don’t want an our re on the course primarily by • We create success or failu thoughts. swing more important in your golf • If you think your hands are ds. han your a hole on than your legs, try walking

➠actualidad se prepara físicamente como si fuese una persona varias

➠was,“I’ve studied golf for 50 years now and know a hell of a lot about nothing.”

Player has received countless prizes, awards and honours throughout his career, highlighted by his inclusion in the World Golf Hall of Fame and his selection as South African Sportsman of the Century. ANNIKA SORENSTAM, UN TALENTO EXCEPCIONAL Away from the fairways, Player was also distinguished by his efforts to ease Es Annika Sorenstam la golfista con el mejor historial del último cuarto del racial discrimination in his country, as for most of his life South Africa was run by an siglo XX. En 2008, con 38 años, decidía retirarse y ponía fin a una ilustre apartheid regime. He founded the Player Foundation to promote education for carrera de tres lustros en el Circuito Femenino de Estados Unidos (LPGA children without resources, and the foundation constructed a school in Tour), en el que había ganado 72 torneos, entre ellos 10 majors, y Johannesburg that provided classes for more than 500 students. se había embolsado 22 millones de dólares sólo en premios, When he had more time away from top competition, además de haber hecho historia al jugar contra sus pares Player dedicated his efforts to designing courses, a facet del circuito masculino. Born: 1 November 1935 of his career which also proved to be a great success “He disfrutado mucho jugando al golf”, afirmó Johannesburg, South Africa – with 200 bearing his signature around the world. Sorenstam en el último torneo de su brillantísima One of his hobbies away from golf was breeding carrera deportiva. “Han sido grandes años y he Number of Majors: 10 (3 race-horses. tenido la oportunidad de tener una larga carrera Masters, 1 U.S. Open, 3 British His relationship with golf, and with life in general, y compartir mis recuerdos con mis fans”, aseguró Open, 2 PGA Championship) was a reflection of Ben Hogan’s, in the sense that entonces la golfista sueca. First and Last Majors: 1954 he practised and prepared for the game almost Sus quince temporadas en el Circuito FemeniBritish Open, 1978 Masters obsessively. He undertook an intensive regime of no de Estados Unidos (LPGA Tour) se habían saldaexercises, and even today takes care of himself physically do con uno de los historiales más espectaculares del Number of wins: 143 (24 on almost as if he is someone various decades younger. golf femenino: 10 majors y otras 62 victorias. Tan sólo the PGA Tour) dos jugadoras la han superado en número de triunfos en ANNIKA SORENSTAM,AN EXCEPTIONALTALENT la historia de este deporte: Kathy Whitworth, con 88, y Mikey Annika Sorenstam was the most successful female golfer during an Wright, con 82. En cuanto al Grand Slam, sólo tres ganaron más illustrious 15-year career on the US LPGA Tour, where – before retiring in 2008, majors: Wright (13), Patty Berg (15) y Louise Suggs (11), y una registró las aged 38 – she won 72 times, including 10 majors, and collected $22 million in mismas victorias en grandes (10) que Annika: Babe Zaharias. prizemoney, as well as making history by teeing up alongside the men on their tour. Sorenstam se retiró del golf para dedicarse a sus negocios y tener fa“I’ve enjoyed playing golf a lot,” Sorenstam said in the last tournament of her milia, y al año siguiente se casó (era su segundo matrimonio) con Mike brilliant career. “They have been great years and I have had the opportunity of McGee, con quien ha tenido dos hijos. enjoying a long career and sharing my memories with my fans.” Sorenstam reinó en el golf femenino como muy pocas, especialmente Her 15 years on the US LPGA Tour produced one of the most spectacular durante un periodo de cinco años en el que ganó 43 títulos y figuró entre résumés in women’s golf: 10 majors and 62 other titles. Only two other players las tres primeras en casi el 70 por ciento de las ocasiones. had won more titles: Kathy Whitworth, with 88; and Mickey Wright, with 82. Más allá de sus logros, entre ellos la única mujer con una ronda de décadas más joven.

GARY PLAYER

38



LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST PLAYER & SORENSTAM

WINTER 2018/2019

1st December 2018 to 31st January 2019

18 HOLES

Twilight

GREEN FEE 70€ 50€ BUGGY 35€ 25€

1st February to 28th February 2019

18 HOLES

Twilight

GREEN FEE 80€ 50€ BUGGY 35€ 25€

25% Discount Online www.santamariagolfclub.com

TAILOR MADE GOLF - ASK FOR DETAILS

Two Membsership Options from 2,200€ - no joining fee

Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com

www.santamariagolfclub.com

40

➠59 golpes, 10 títulos grandes y una de las seis mujeres que han comple-

tado el Grand Slam, Sorenstam se hizo famosa por medir sus fuerzas con los hombres en el terreno de juego. La sueca se convirtió en la segunda mujer en jugar un torneo masculino. La primera fue Babe Zaharias, en 1945. Lo de Annika fue en el Colonial en 2003. No superó el corte, pero recibió elogios por la manera en que se manejó en medio de tanta atención. Fue elegida Jugadora del Año del LPGA Tour en ocho temporadas, incluyendo cinco consecutivas. La mexicana Lorena Ochoa fue quien puso fin a esa racha, en 2006. Con 72 victorias, Sorenstam, miembro del Salón de la Fama del Golf Mun-

Sólo dos jugadoras la han superado a en número de triunfos en la historia del golf profesional femenino: Kathy Whitworth y Mikey Wright dial, aparece tercera, como ya se ha mencionado, en la lista de ganadoras de todos los tiempos, detrás de Kathy Whitworth (88) y Mickey Wright (82). Whitworth, que nació en 1939 en una localidad de Texas, se convirtió en 1981 en la primera golfista en acumular un millón de euros en ganancias en el LPGA Tour. Su última victoria acaeció en 1981, y entre sus 88 triunfos (diez logrados en su mejor temporada) figuran seis majors. Wright, por su parte, nació en San Diego, California, en 1935, y se impuso en trece majors (sólo fue superada en victorias en el Grand Slam por su compatriota Paty Berg, que sumó quince). En su mejor temporada, ganó trece torneos, y en otra se adjudicó tres majors. Se retiró a los 34 años por una lesión de rodilla. Annika, que tiene una hermana también golfista profesional, lidera la lista de ganancias como profesional, con más de 22 millones de dólares a lo largo de su carrera, con una ventaja de más de 2 millones con respecto a la segunda de la clasificación, la australiana Karrie Webb, de 43 años. Tras haber destacado en el esquí y jugado también al fútbol, Annika empezó a pegar sus primeros golpes golfísticos a los 12 años y, tras una impresionante etapa amateur, se hizo profesional con 21 años, en 1992.


Lauro Golf

Resort & Residencial ENERO/JANUARY GF: 70€ 2 GF + buggy: 148€

Only two players have won more titles in the history of women’s golf: Kathy Whitworth and Mikey Wright

FEBRERO/FEBRUARY GF: 62€ 2 GF + buggy: 162€

➠ As for Grand Slams, only three had won more,Wright (13), Patty Berg (15)

and Louise Suggs (11); while Babe Zaharias also won 10. Sorenstam retired from golf to look after her business interests and start a family. One year later she married Mike McGee (her second marriage), and they have since had two children together. Sorenstam reigned over women’s golf like few before her, in particular during a period of five years when she won 43 titles and finished in the top three 70 per cent of the times she teed up. Apart from her many achievements, which included the honour of being the only woman to card a round of 59, 10 majors and the distinction, shared with five other woman, of completing a Grand Slam of majors, Sorenstam also gained fame for testing her ability against the men on Tour. She became the second woman, after Babe Zaharias in 1945, to compete in a men’s US PGA Tour event. She failed to make the cut in the 2003 Colonial but was widely praised for the way she handled the pressure under such an intense spotlight. She was named Player of the Year on the LPGA Tour on eight occasions, including five in a row. Lorena Ochoa ended her run in 2006. With a total of 72 titles, Sorenstam, a member of the World Golf Hall of Fame, is third in the all-time list, behind Kathy Whitworth (88) and Mickey Wright (82). Whitworth, who was born in 1939 in Texas, became the first female golfer to top one million dollars in career prizemoney on the LPGA Tour, the same year (1981) she won her 88th title.These included 10 wins during her best season and six majors. Born in San Diego (California) in 1935, Wright won 13 majors (a tally only bettered by compatriot Patty Berg, with 15). In her best season she won 13 events; and in another, three majors. She retired at 34 suffering from a knee injury. Annika, who has a professional golfing sister, leads the career money list, with a total of 22 million dollars – two million more than second-placed Australian Karrie Webb (now 43).. After doing well as a skier and also playing football, Annika began to hit her

* Descuentos online/ Online discounts

PAQUETES DE GOLF / GOLF PACKAGES*

10 GF’s 460 euros

20 GF’s 820 euros

*consulte condiciones / conditions apply

A. SORENSTAM Born: 9 October 1970, Bro, Stockholm, Sweden Number of Majors: 10 (3 U.S. Women Open, 3 LPGA Championship, 2 Nabisco Championship, 1 British Open) First and Last Majors: 1995 & 2006 U.S. Women Open

Carretera A-404, km. 14 29130 Alhaurín de la Torre (Málaga) Tel.: 952 41 27 67 / 675 38 75 78 info@laurogolf.com • laurogolf.com

41


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST PLAYER & SORENSTAM

➠Como

no consiguió la tarjeta del LPGA Tour por un solo golpe, empezó su carrera profesional enrolándose en el Circuito Europeo Femenino (LET), donde al final de su primera temporada, en la que quedó cuatro veces segunda, fue elegida Novata del Año. La primera victoria de Sorenstam como profesional llegó en 1994 en el Australia Open, del Circuito Femenino Australiano. En Estados Unidos obtuvo el título de Novata del Año del LPGA Tour en una temporada en la que se anotó tres top-10, incluido un segundo puesto en el Open Británico femenino. La siguiente temporada, 1995, fue la de su despegue definitiva. Ganó su primer título norteamericano, el US Women’s Open, terminó como número uno de la lista de ganancias y fue la primera jugadora no estadounidense en hacerse con el Vare Trophy a la mejor de la temporada. Se convirtió en la segunda golfista en ser elegida Jugadora del Año y ganar el Vare Trophy al siguiente año de haber sido designada Novata del Año. Cosechó además un triunfo en el Australian Masters y otros dos en el Circuito Europeo, y se convirtió en la primera en terminar la temporada como número uno de ganancias tanto en el LPGA Tour como en el LET. Al margen de la competición, se convirtió en una empresaria de éxito en varias facetas, todas ellas bajo la marca que lleva su nombre, Annika y cuyo lema es “Comparte mi Pasión”. Aparte de ser diseñadora de campos y tener una academia de golf en Florida, la ex número uno del mundo tiene negocios de ropa de golf, vinos y perfumes. ■

➠first golf shots aged 12, and – after an impressive amateur career – turned

professional in 1992, at 21. Missing out on gaining her LPGA Tour card by one shot, she joined the Ladies European Tour where, after four second place finishes, she was named Rookie of the Year. Sorenstam’s first win as a professional came in 1994 in the Australian Open, on the Women’s Australian Tour. In the US, she won the Rookie of the Year title during a season when she had three top-10 finishes, including second in the Women’s British Open.The following season was when she really took off: she won her first LPGA Tour title, the US Women’s Open, finished number one on the money list and became the first non-American to win the Vare Trophy as the season’s best player. She was only the second player in the history of the Tour to be named Player of the Year and win the Vare Trophy the year after being chosen as Rookie of the Year. She also won the Australian Masters and two events on the LET, and became the first player to finish number one on the US and European Tours. Away from the competition, Annika has become a successful businesswoman in many areas, under the umbrella of the “Annika” brand and with the catchphrase “Share my Passion”. Apart from designing golf courses and owning a golf academy in Florida, the former world number one has other business interests related to golf apparel, wine and perfumes. ■

Away from the competition, Annika has become a successful businesswoman in many areas

42


Publi Santa Clara_03-Sumario 01/06/15 13:08 Página 1

BOOK ONLINE NOW AT RESERVE YA ONLINE EN

www.santaclaragolfmarbella.com The sooner you book, the better the rate Cuanto antes realice su reserva, mayor descuento obtendrá

Santa Clara Golf Marbella Ctra. Nac. 340. km 187,5 (Behind Costa del Sol Hospital). 29603 Marbella Tel. 952 850 111 • Fax: 952 850 288 • Email: reservas@santaclaragolfmarbella.com


MOMENTOS INOLVIDABLES

UNFORGETTABLE MOMENTS

NICKLAUS vs WATSON Open Británico de 1977

duelo al sol

Fue uno de los momentos cumbres del golf mundial, uno de los más emocionantes episodios de la grandiosa historia de los majors. Aquella tarde del 9 de julio de 1977 en Turnberry, Escocia, se dirimía bajo el sol el Open Británico entre dos de los más grandes jugadores de la historia de este deporte: Jack Nicklaus y Tom Watson.

44


NICKLAUS vs WATSON in the 1977 British Open

duel in the sun It was one of the most memorable moments in international golf, one of the most exciting episodes in the magnificent history of major championships. On the afternoon of 9 July 1977, at Turnberry Scotland, the British Open was played under the sun between two of the greatest players in the game: Jack Nicklaus and Tom Watson.

45


MOMENTOS INOLVIDABLES

E

UNFORGETTABLE MOMENTS

l primero atesoraba ya –a sus 37 años– catorce grandes (el último el US PGA Championship de 1975), mientras que el jugador de Kansas – entonces 27 años– llegaba a Turnberry tras haber ganado tres meses antes–con dos golpes de ventaja sobre Nicklaus– el Masters de Augusta, su segundo grande tras haber vencido en el Open Británico dos años antes. Tras las dos primeras rondas, ambos estaban empatados a un golpe del liderato y salieron emparejados en la tercera jornada. No defraudaron al enfervorecido público que atestaba el campo y cerraron sus rondas con sendos 65 (-5) para un total de 203 (-7). Se situaban así líderes a falta de 18 hoyos, con 3 golpes de ventaja sobre Ben Crenshaw y a seis de los siguientes clasificados. En la definitiva jornada, el Oso Dorado tomó muy pronto la delantera con dos birdies y sacaba ya tres golpes de ventaja a Watson al inicio del quinto hoyo. Pero Watson no se amilanó y embocó tres birdies en los siguientes cuatro hoyos para igualar el partido. En el 9 se adelan-

En el 15 Watson embocó un putt de 18 metros desde fuera del green y empató de nuevo el partido tó Nicklaus merced a un bogey de su rival, y en el 12 la estrella de Ohio aumentó la ventaja con un birdie al embocar un putt de siete metros. Watson le dio la réplica con sendos birdies en el 13 y el 15, en este último con un increíble putt de 18 metros desde fuera del green que tocó la bandera y entró para birdie. La multitud rugía. A falta de tres hoyos, volvían a estar empatados, las espadas estaban de nuevo en alto en

T

he former - at 37 years of age - had already accumulated 14 majors (the most recent, the 1975 US PGA Championship); while the Kansas star - then 27 - arrived at Turnberry three months after winning the US Masters by two shots over Nicklaus, for his second career Grand Slam after the 1975 British Open. After the first two rounds, both were tied one shot off the lead and they were paired for the third day. They didn’t disappoint the ecstatic galleries who crowded the course, both carding 65 (five-under) for seven-under totals of 203. They led the championship with 18 holes remaining, three shots ahead of Ben Crenshaw and six

46

Nicklaus and Watson take a break due to storm during their famous battle at the 1977 Open Championship

la fenomenal batalla que sería luego bautizada y mundialmente conocida como Duelo al Sol. El 16 se resolvió con sendos pares. Y llegó el 17, un par 5 de 450 metros. Nicklaus se fue a la derecha del green pero su chip del tercer golpe dejó la bola a un metro del hoyo. Watson falló un putt para eagle y se anotó birdie. Inesperadamente, el Oso Dorado falló su corto putt y

cerró el hoyo con el par: ventaja de un golpe para su rival. En el 18, par 4 de 388 metros, Watson cogió muy bien la calle con su primer golpe, con hierro 1. Nicklaus estaba obligado a arriesgar, pero su drive se desvió a la derecha y la bola aterrizó en una complicada zona de rough. El segundo golpe del jugador de Kansas, con hierro 7, dejó

better than the rest of the field. On the final day, the Golden Bear soon took the lead with two birdies and was already three shots ahead of Watson on the fifth tee. However, Watson was not deterred and holed three birdies in the next four holes to level the match. On the ninth, Nicklaus slipped ahead thanks to a bogey by his rival, and on the 12th the Ohio star increased his lead after holing a seven-metre birdie. Watson returned the favour with two birdies on the 13th and 15th, the latter an incredible putt of 18 metres from off the green that touched the flag and entered the hole. The crowd roared. With three holes left, they were again tied, and their swords were raised for a final battle that would later

become known as the “Duel to the Sun”. The 16th was resolved with two pars, and on the 17th, a par-five of 450 metres. Nicklaus hit to the right of the green but


5 cosas sobre los protagonistas 5 Things About the protagonists

1

1

2

3

2 3

4

4

5

5

El año del Duelo al Sol, 1997, Watson había ganado a Nicklaus cuatro veces, incluyendo el Masters de Augusta, donde el Oso Dorado terminó segundo, a dos golpes del campeón.

Nicklaus se anotó su primer Gran Slam cuando ganó el Open Británico de 1996. Luego ganaría otras dos veces más los cuatro torneos que conforman el Grand Slam.

En el Open Británico de 2009, Watson, de 59 años entonces, llegó en la ronda final al 18 con una ventaja de un golpe. Le bastaba el par para ganar, pero su approach rebotó en el talud frontal del green y rodó hacia atrás. Hizo bogey y disputó un playoff en el que se impuso Stewart Cink en el cuarto hoyo.

Nicklaus ganó su primer grande (US Open de 1962) con 22 años, y Watson ganó el primero de los suyos (Open Británico de 1975) a la edad de 25. El Oso Dorado se anotó su último major (Masters de 1986) con 46 años, y Watson (Open Británico 1983), con 35.

la bola a sesenta centímetros de bandera. Parecía que la batalla estaba totalmente decidida, pero el Oso Dorado sacó de nuevo a relucir su extraordinario talento y pegó un asombroso golpe con hierro 8 que posó la bola en la parte delantera del green a 11 metros de bandera. Esta vez su putter se portó bien y, con otro colosal golpeo, la bola se hundió en el hoyo.

Watson acumuló un total de 39 victorias (contando sus 8 grandes) a lo largo de su carrera en el PGA Tour, mientras que Nicklaus logró 73, incluyendo sus 18 grandes.

The year of the Duel to the Sun, 1977, Watson had beaten Nicklaus four times, including the Masters at Augusta, where the Golden Bear finished second, two strokes behind the champion.

Nicklaus secured his first Grand Slam title in the 1996 British Open, and he would go on to win two more.

In the 2009 British Open, Watson, then 59, came to the 18th in the final round with a one-shot lead. A par would have been enough to win but his approach bounced off the front slope of the green and rolled backwards. He made bogey and in the play-off Stewart Cink won on the fourth extra hole.

Al g Escu para Ame Geo Tou

Nicklaus won his first major (1962 US Open) at 22 years of age, and Watson won his first (1975 British Open) at 25. The Golden Bear recorded his last major (1986 Masters) at 46, and Watson his final Grand Slam title (1983 British Open) at 35.

Watson accumulated a total of 39 victories (including eight majors) during his PGA Tour career, while Nicklaus tallied 73, among them 18 majors.

chipped his third shot to one metre from the hole. Watson missed an eagle putt and settled for a birdie. Unexpectedly, the Golden Bear missed his short putt and

On the 15th, Watson sank an 18-metre putt from off the green and levelled the match again. ended up with a par: a one-shot advantage to his rival. On the 18th, a par-four of 388 metres, Watson hit the fairway with his one-iron

drive. Nicklaus was forced to take a risk, but his drive detoured to the right and the ball landed in a complicated area of ​​rough. Watson’s second shot, with a seven-iron, landed 60 centimetres from the pin. It

seemed that the battle was decided, but the Golden Bear again brought out his extraordinary talent and hit an amazing eight-iron to the front of the green 11 metres from the hole. This time his putter was cooperative, and the ball dropped into the hole. A round of 66 without a single bogey. If Watson failed and did not hole his seventh birdie of the day, there would be an 18-hole play-off. Less than one metre separated him from victory. “While I was preparing for my putt,” Watson said later, “the crowd was still rowdy. Then Jack raised his arms to calm people down.” The galleries became momentarily quiet as Watson made a practice swing and sank his putt for victory. They were still

➠ 47


MOMENTOS INOLVIDABLES

UNFORGETTABLE MOMENTS

3 cosas sobre turnberry 3 Things About turberry

1

El campo de golf permaneció cerrado durante las dos Guerras Mundiales para ser utilizado como base aérea. La casa club fue usada como hospital para atender a los militares heridos. The golf course remained closed during the two World Wars to be used as an

air base. The clubhouse was used as a hospital to care for wounded soldiers.

2

La administración del club de golf de Turnberry, propiedad del presidente de Estados Unidos, Donald Trump, que lo compró en 2014, canceló la venta de un refresco muy popular en Escocia, por el riesgo de manchar las alfombras. The management of Turnberry Golf Club, now owned by US President Donald Trump, who bought it in 2014, canceled

the sale of a popular soft drink in Scotland, because of the risk of staining carpets.

3

En 2003, el hoyo 18 en el Curso de Ailsa, “Ailsa Hame”, fue rebautizado como “Duelo al Sol” como homenaje a la batalla entre Tom Watson y Jack Nicklaus en 1977. También se llama así un bar deportivo que hay en el resort. In 2003, the 18th hole on the Ailsa Course, “Ailsa Hame”, was renamed “Duel in the Sun” as a tribute to the battle between Tom Watson and Jack Nicklaus in 1977. A sports bar in the resort also has the same name.

➠66 golpes en una ronda sin un solo bogey.

Si Watson fallaba y no embocaba su séptimo birdie del día, habría playoff a 18 hoyos. Apenas dos pies le separaban de la victoria. “Mientras me preparaba para mi putt”, dijo Watson después, “la multitud todavía estaba desatada. Entonces Jack levantó los brazos para calmar a la gente”. El público se traquilizó momentáneamente mientras Watson hacía su swing de práctica y metía su putt para la victoria. La gente todavía estaba gritando de júbilo cuando Nicklaus pasó su brazo por el hombro del campeón y anduvo con él hacia la tienda de entrega de tarjetas. Con su ronda final de 65 (-6), Watson izaba por segunda vez la famosa Jarra de Clarete destinada a los campeones del Open Británico. Los 268 golpes (-12) que le dieron el triunfo mejoraron en ocho el mejor resultado previo de ese grande. El tercer clasificado fue su compatriota Hu-

Aunque en el cómputo total de majors, Nicklaus fue claramente superior a Watson, (18 a 8), en el Open Británico ocurrió lo contrario, con 5 triunfos de Watson y 3 del Oso Dorado bert Green, campeón del US Open de ese año, quien terminó a once golpes del ganador. Nicklaus lograría el año siguiente su tercera victoria en el Open Británico, tras las conseguidas en 1966 y 1970. Después de su triunfo en Carnoustie, su tercer grande, Watson sumaría otros cinco majors, mientras que el Oso Dorado añadiría otros cuatro, hasta totalizar dieciocho, el último el Masters de Augusta de 1986. En el balance de victorias en el Open Británico, Watson superó claramente a Nicklaus: cinco a tres. ■

48

➠shouting with joy when Nicklaus put his arm around the champion’s shoulder and walked with him to the scorer’s hut to hand in their cards. After a final round of 65, Watson raised the famous claret jug for a second time. His 12-under 268 was

eight strokes better than the previous best British Open total. Finishing third was compatriot Hubert Green, that year’s US Open champion, who ended up 11 strokes adrift of the winner.

Nicklaus secured his third British Open victory the following year, after 1966 and 1970. Watson would add another five majors, while the Golden

Although in their respective tallies of majors, Nicklaus was clearly superior to Watson (18 to eight), in the British Open the opposite was the case, with five wins to Watson and three for the Golden Bear Bear eventually increased his tally by four, to total 18, the last one at Augusta in 1986. In their respective British Open balance sheets, Watson clearly bettered Nicklaus: five to three. ■


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Por su extraordinario clima, la amabilidad de sus gentes, su completa oferta, el magnĂ­fico trato de sus profesionales. Un destino en el que vivir extraordinarias experiencias todo el aĂąo.

#ViveCostadelSol


FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST ALEJANDRO PONCE DE LEÓN

Relaciones Laborales Pensemos que nuestra pasión, el golf, se desarrolla en un entorno, que en principio es “perfecto”…, funciona siempre, salvo desastre meteorológico, los 365 días del año, y siempre hay personas para atendernos. Y aunque lleguemos a primera hora, alguna vez con los primeros destellos de luz, esos 18 hoyos están preparados y dispuestos para nosotros, lo que implica que con seguridad hay gente trabajando en el campo desde, al menos, las 7 de la mañana para que esté todo dispuesto y en orden. Pero, ¿quiénes son todos esos profesionales? ¿Los conocemos? ¿Cómo están organizados? La columna de este mes trata de rendir tributo a estas personas y aproximarnos a la compleja realidad de las plantillas de profesionales que configuran un campo, un club, y que hacen tan grato nuestro deporte. Son muchos, diversos, y en general muy buenos los profesionales que trabajan en el entorno del golf. A todos, en la mayoría de las ocasiones, los vemos identificados en su vestimenta, en mayor o menor medida, con el logo del club o campo al que vamos a jugar. Pero ¿guardan todos ellos la misma relación con el club, son todos trabajadores del mismo? Desde el Director del Club, el profesional de la academia, el greeenkeeper (con mayor peso cada vez), su equipo de jardineros, el camarero que amablemente nos atiende, los Marshall, o también los propios caddies, algo desgraciadamente en desuso en muchos campos. Cada uno de ellos, aunque funcionen como una unidad, tienen muchas y diversas particularidades. En una rápida aproximación veremos cómo los nuevos tiempos han hecho que se den dentro de una apariencia de unidad la mas diversa y compleja de las relaciones profesionales, cabiendo desde el empleado tradicional, el autónomo con contrato de servicios, el personal externalizado a una tercera empresa… y sin embargo, para los usuarios son todos “personal del club”. Así, haciendo un repaso a través de “un día de golf”, podemos decir que el personal que ha puesto en perfectas condiciones el campo, el green keeper y su equipo, es por regla general personal por cuenta ajena del club, esto es, trabajadores tradicionales. Sin embargo, el amable camarero que nos sirve el café a primera hora o nos atiende para el almuerzo suele ser personal externalizado, esto es, pertenecen a otra empresa distinta que guarda relación con el club mediante un contrato de alquiler o de servicios. A su vez, la persona que nos da nuestro green fee, y nos atiende para vendernos un guante o unos zapatos previo al juego vuelve a ser personal por cuenta ajena, igual que el personal del caddie master que nos da la salida. Por el contrario si hemos tenido uno de esos días malos y pasamos por el driving range para comentar con el profesional y pedir clase, éste, extrañamente, ya no es empleado del club como solía ocurrir, y está pasando a ser autónomo en relación de servicios mercantiles con el campo. A su vez, el personal administrativo del campo vuelve a ser personal por cuenta ajena, y el director que los organiza, por regla general también es empleado, si bien la tendencia está siendo últimamente contratar personal de consultoras especializadas que asignan a un profesional al campo por un periodo de tiempo – externo otra vez, o, si el cache y la altura ➠

Employment Relations Let’s think that our passion, golf, takes place in an environment, which in principle is “perfect” . It always works, except for meteorological disaster, 365 days a year and there are always people to attend to our needs; even though we arrive at the break of dawn, the 18 holes are prepared and available for us to use.This implies there are people working on the course from, 7 o’clock in the morning, so that everything is prepared and in order. But, who are all these professionals? Do we know them? How are they organised? The column this month tries to pay tribute to them and approach the complex reality of the professional staff that make up a course and a club, and make our sport so fun. There are many diverse and in general very good professionals working in the golf sector. We mostly identify them by their uniform, with the logo of the club or course which we are going to play, but do they all have the same contractual relationship with the club for which they all work? From the Director of the Club, the academy professional, the green keeper, his team of gardeners, the waiter who amicably waits on us, the marshall, or even the caddies themselves, something which is unfortunately in decline at many golf courses, each one of them, although they work as a unit, has many and different peculiarities. In a brief review, we will see how modern times have given the appearance of unity within the most diverse and complex of professional relationships, ranging from the traditional employee, the self-employed with service contract, the outsourced personnel to a third-party company ... and yet, for the users they are all “club staff”. Thus, reviewing “a day on the golf course”, we can say that the staff that has worked to ensure perfect conditions for the course, the greenkeeper and his team, are usually personal staff of the club, this is to say, traditional workers. However, the friendly waiter who serves our early morning coffee or lunch is often outsourced, which means they work for a separate company that keeps a relationship with the club through rent or services contracts. In turn, the individual who gives us our green fee, or sells us a glove or shoes before the game, is also a member of the club staff, as well as the caddy master that gives us our tee off. On the other hand, if we have a bad day on the course and we spend some time on the driving range, to discuss with a professional and ask for a golf lesson, this, strangely enough, is also becoming independent as part of commercial services for the golf club.The administrative staff of the club is again employed by another party, and the director who organizes them usually is also employed, although lately there is a trend of hiring specialised consultants who assign a professional to the golf club for a length of time (external again), or, if the club requires it, they may have a senior management contract. As is plain to see and we have not gone into depth, to make the ➠

Para más información o consultas / For further information and consultations

ALEJANDRO PONCE DE LEÓN

TRIAY & TRIAY

LAWYERS

Av. Ricardo Soriano 12, Second floor, Office 4. 29601 MARBELLA (Málaga). T: +34 952 902400. alejandro.ponce@triay.com

50

www.triay.com


➠ del mismo lo requiere, tener contrato de alta dirección.

Como se observa, y no hemos entrado en profundidad, hacer que el campo, el club de golf, funcione todos los días de modo armónico, con el mismo nivel de servicios, de modo coordinado, no es tarea sencilla, y son los Presidentes o responsables de los Clubes, que a su vez eligen buenos Directores, que lideran sus equipos, con todas sus complejidades, y que delegan en los responsables de las distintas áreas, los que consiguen que todo esté a punto y nos permiten disfrutar de tan maravilloso entretenimiento. Desde aquí nuestro reconocimiento y agradecimiento a todos. ■

➠ golf course and the club work every day, in a harmonious way, with

the same level of services, in a coordinated way, is not an easy task, and it is those directors or people in charge of the golf course, which in turn, choose or appoint good managers, who lead their teams, with all its complexities, who at the same time delegate to those responsible for the different areas, get everything ready and allow us to enjoy such a wonderful pursuit. From here our recognition and thanks to all. ■

Club de Golf La Cañada ENERO/JANUARY & FEBRERO/FEBRUARY 2019

GREEN FEE 55€ • BUGGY 28€

Tel. 956 794 100

Descuento en reservas online Discount for online bookings

www.lacanadagolf.com • reservas@lacanadagolf.com 51


CURIOSIDADES INTERESTING SNIPPETS

52

LOS BUENOS GOLPES DE JIMÉNEZ

GREAT SHOTS BY JIMÉNEZ

Aunque no se prodiga tanto a este lado del Atlántico como antaño por su participación en el Champions Tour de Estados Unidos, lo cierto es que Miguel Ángel Jiménez sigue demostrando su gran clase en el Circuito Europeo. Y para muestra, un botón: es el número uno en el ránking de media de golpes por ronda, con 68,61. Le siguen Rory McIlroy (69,26) y Hunter Stewart (69,43) El número 3 del mundo, Justin Rose, es sexto, con una media de 69,59 golpes por ronda, y Jon Rahm ocupa la octava plaza, con 69,61 golpes.

He might not play as much on this side of the Atlantic as he once did, due to his focus on the US Champions Tour, but Miguel Ángel Jiménez continues to demonstrate his magnificent class on the European Tour. And to demonstrate this, a statistic: he is number one in the rankings for average strokes per round, with 68.61. He is then followed by Rory McIlroy (69.26) and Hunter Stewart (69.43) The world number three, Justin Rose, is sixth, with an average of 69.59 strokes per round, and Jon Rahm occupies eighth place, with 69.61.

EL REY DE LOS EAGLES: 0,44 POR RONDA

KING OF THE EAGLES: 0.44 PER ROUND

Si hay alguien en el Circuito Europeo al que se le den bien los eagles, ése es el italiano Luca Cianchetti: ha embocado cuatro en nueve rondas, con una media de 0,44 por cada 18 hoyos. Así que no es extraño que lidere la clasificacion pertinente de media de eagles. Le siguen el sudafricano JC Ritchie, con diez en veintitrés rondas, y el filipino Miguel Tabuena, ambos con una media de 0,43 eagles. El primer español en la lista es Adriá Arnaus, decimoquinto, con una media de 0,20 merced a sus dos eagles en diez torneos.

If there is one player on the European Tour who is especially adept at eagles, that is Italian Luca Cianchetti: he has carded four in nine rounds, with an average of 0.44 for every 18 holes. So no surprise he leads the average rankings for eagles. Next are South African JC Ritchie, with 10 in 23 rounds, and Filipino Miguel Tabuena, both with an average of 0.43 eagles. The leading Spaniard on the list is Adriá Arnaus, 15h, with an average of 0.20 thanks to his two eagles in 10 tournaments.

DINERO A ESPUERTAS EN EL PGA TOUR

LOADS OF MONEY ON THE PGA TOUR

La verdad es que da bastante envidida ver la dotación en premios de los torneos del PGA Tour, sobre todo si los comparamos con los del Circuito Europeo. Un ejemplo, la CJ Cup, cuya victoria convertía a Brooks Koepka en número uno del mundo, repartió 9,5 millones de dólares en premios. El ganador se embolsó la suculenta cantidad de 1.710.000, pero es que el segundo se llevó 1.026.000 y los teceros (hubo empate) engrosaron sus cuentas con 551.000 dólares cada uno. ¡Mejor no hacer comparaciones!

It is quite a cause of envy to see the prize money available in PGA Tour tournaments, especially if we compare them with those on the European Tour. One example is the CJ Cup, where victory helped Brooks Koepka rise to number one in the world, and which distributed $9.5 million dollars in prizemoney. The winner pocketed the succulent total of $1,710,000, the runner-up took home €1,026,000 and the two players finishing joint third swelled their accounts by $551,000 each. Better not make comparisons!

LAS ASIÁTICAS DEMUESTRAN SU FUERZA

ASIANS DEMONSTRATING THEIR STRENGTH

Que el golf asiático femenino está dominando el panorama mundial es un hecho constatable desde hace unos años. Basta echar un vistazo al ranking del circuito femenino profesional más importante del mundo, el estadounidense LPGA Tour, para comprobarlo: nueve de las diez primeras clasificadas son nativas de países asiáticos. La única que no lo es en ese top 10 es la canadiense Brooke M. Henderson, tercera en la ciasificación de la Race to CME Globe. Y en el ranking mundial son asiáticas las cuatro primeras, y siete del top 10.

The fact that women’s golf in Asia is dominating the global panorama has been evident for many years. All we need to do is take a look at the rankings on the premier professional women’s circuit in the world, the US LPGA Tour, to prove this: nine of the top 10 are from Asian countries (at the time of going to press). The only non-Asian player was Canadian Brooke M. Henderson, third in the Race to CME Globe rankings. In the world rankings the first four were Asians, and seven of the top 10.


ANDALUCÍA GOLF

€ 5 6 Green fee

TOURNAMENT

+

Cocktail

ATALAYA OLD COURSE 19 Enero / 19th January 2019 lida Sa

al tiro

Shotgun

sta r

t

¡¡¡Grandes Premios!!! Stableford Individual - 2 Categorías - Premios: 1º, 2º y 3º de cada Categoría. Premios Especiales: Drive más largo (Masc./Fem.), Bola más cercana (Indistinto), Primer clasificado Scratch

Big Prizes!!! Información y reservas • Registration and bookings

www.andaluciagolf.com/competitions

Individual Stableford Tournament, 2 Categories. Prizes: 1st, 2nd, 3rd each Category. Special Prizes: Longest Drive (Men & Ladies), Nearest the Pin (Indistinct), Scratch Prize


VALDER GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN

REAL CLUB

VALDERRAMA El indiscutible número uno

E

s sin género de duda el campo de golf español más conocido y merecidamente elogiado en todo el mundo. Y la verdad es que hay muchas razones para ello, aunque se podrían resumir en tres: el diseño del mítico arquitecto Robert Trent Jones, un mantenimiento que roza la perfección y una historia deportiva, forjada en las tres últimas décadas, que muy pocos clubes en el planeta pueden exhibir. De este campo se pueden destacar muchas cosas que le permiten mantener el estatus del que aun no ha sido desbancado. Además del diseño, realizado en lo mejor de su madurez por uno de los arquitectos más prestigiosos del mundo sobre una finca espectacular y con un recorrido variadísimo, hay que resaltar especialmente su mantenimiento, porque es en ese aspecto donde Valderrama comenzó a forjar su prestigio y marcó el camino que desde entonces seguiría el golf europeo. En su momento los niveles de exigencia que se impuso este campo y que aun mantiene fue una absoluta novedad en el Viejo Continente. Algo innovador en su época. Hasta entonces –finales de los ochenta, principios de los noventa– no se había visto nada igual, y eso hizo que Valderrama se convirtiese en referente para otros campos europeos y que a partir

Mantenimiento, diseño e historia deportiva, tres claves del éxito del RC Valderrama

VALDER ➠

54


RRAMA El hoyo 1 de Valderrama

Undisputed Number One

I

t is unquestionably the best known and most deservedly highly praised Spanish golf course around the world. There are many reasons for this, but they can be essentially summarised in three: the design by legendary US architect Robert Trent Jones; maintenance that borders on perfection; and a history, forged over the past 30 years, that very few clubs can match. There are many aspects of the course that can be highlighted to explain why Valderrama hasn’t been overtaken at the top of the ratings. In addition to the design, completed by one of the world’s most prestigious architects in the prime of his career, on a spectacular plot of land with a widely diverse landscape, it is the maintenance that particularly stands out: one facet of Valderrama that contributed to its blossoming reputation in the early years and which has since been followed by other courses throughout Europe. At the time, the demanding standards imposed at the course – which continue to this day – were a complete novelty on the Old Continent…. remarkably innovative during that era. Until then, in the late-‘80s and early-‘90s, nothing had ever been seen like it, and Valderrama soon became a point of reference, a standard-bearer, for other European courses. From that

The demanding standards were remarkably innovative during that era

RRAMA ➠

55


VALDER GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN REAL CLUB VALDERRAMA

➠de entonces todos procurasen buscar la ex-

celencia en cuanto a “manicura” y presentación del terreno de juego se refiere: calles y greenes del club gaditano se convirtieron en el ejemplo a imitar por todos. Esto, no obstante, era ya habitual en Estados Unidos. El Augusta National –aunque había muchos más– era seguramente el ejemplo más significativo, y fue posiblemente la inspiración para que Jaime Ortiz-Patiño tratase de convertir Valderrama en lo que llegó a ser con el paso del tiemo: el el campo de golf español más famoso del mundo. Un buen nivel de mantenimiento, como el del Real Club Valderrama, se basa en tres elementos fundamentales. Primero, por supuesto, en el conocimiento de lo que se está haciendo, del césped sobre el que se trabaja. Hay que tener una base académica para poder lograr resultados óptimos en su cuidado. Luego, hay que contar con el personal adecuado, tanto en número como en formación; y finalmente hay que tener la maquinaria precisa y bien “engrasada” para poder trabajar.

Todos estos requisitos se cumplen y se han cumplido siempre en este campo que se abrió al público en 1974 con el nombre de Las Aves. Cuando el campo fue adquirido, en 1985, por Jaime Ortiz-Patiño, este exitoso empresario que tanto hizo por el golf español, llamó de nuevo a Robert Trent Jones para que rediseñara el recorrido. Tras esta segunda intervención, el norteamericano siempre consideró a Valderrama como uno de sus grandes trabajos; y cuando se instauró la filosofía de llevar el mantenimiento a su máximo nivel, aun se acentuó más la devoción por su obra en el sur de España, que visitaría con frecuencia.

El Augusta National fue posiblemente la inspiración para que Jaime Ortiz-Patiño tratase de convertir su campo enlo que es hoy

CURRICULUM DE INFARTO Los grandes campos del mundo basan parte de su prestigio en que en ellos se han celebrado grandes eventos, y en esto Valderrama apenas es superado por algún campo de las Islas Británicas, por ninguno del Continente. Ni Augusta, ni Pebble Beach, ni otros campos de renombre serían lo que son hoy si

VALDER 56


RRAMA ➠

moment, they all sought excellence in the “manicure” and presentation of their layouts: the fairways and greens of the famous Sotogrande course became a model copied by others. Valderrama’s modus operandi was, nevertheless, already common in the US. There were others, of course, but Augusta was the most significant example, and possibly the inspiration for Jaime Ortiz Patiño in his firm commitment to turn Valderrama into the course it is today. Good maintenance such as that carried out at Valderrama is based on three key elements. First, of course, is knowing exactly what you are doing, especially working with the grass. To that end, an academic background is important in achieving optimum

Augusta was the inspiration for Jaime Ortiz-Patiño in his firm commitment to turn Valderrama into the course it is today

results. Then you need the appropriate team, both in size and training. And, finally, you need the right equipment, well “greased” for the work at hand. All these prerequisites are fulfilled – and have always been fulfilled – at this exceptional course, originally opened in 1974 as Las Aves. When Jaime Ortiz Patiño bought the course in 1985, he phoned Robert Trent Jones to ask him to re-design the layout. After this second intervention, the US designer always rated Valderrama as one of his finest projects; and, when the policy of achieving the

LA VISIÓN DEL DIRECTOR

“Lo primero que salta a la vista”, dice el director general del club, Javier Reviriego Bóveda, “es la belleza tanto del campo, con su espléndido alcornocal, como del entorno natural, enmarcado entre el mar y la montaña.”. A su ubicación privilegiada se une la calidad del diseño, obra de uno de los mejores arquitectos de golf de la historia, Robert Trent Jones, y un extraordinario mantenimiento del campo, “con calles y greenes impecables”, apostilla. A todo ello se añade un factor de gran importancia que ha contribuido a la grandeza del Real Club Valderrama: su espectacular historial como sede de grandes torneos, “que nos han hecho un campo de referencia no sólo en España sino en todo el mundo”, conluye su director general. Reviriego estudió Bussines Administration en Estados Unidos con una beca de golf, luego cursó un Master en Gestión de Campos y durante seis años aparcó sus conocimientos para dedicarse al golf profesional. Durante esa época compaginaba la competición con la enseñanza en el Real Club de Golf de Sotogrande. Su primer trabajo como director de un campo de golf le llevó a Fuerteventura, y posteriormente dirigió Finca Cortesín, donde permaneció cinco años antes de ser fichado, en 2011, por el club más emblemático de España: Valderrama.

THE DIRECTOR’S VISION “The first thing that comes to mind,” says the club’s general manager, Javier Reviriego Bóveda, “is the beauty of both the countryside, with its splendid cork oak grove, and the natural environment, framed between the sea and the mountains.” Added to this privileged location is a quality design, the work of one of the finest golf architects in history, Robert Trent Jones, and extraordinary course maintenance, “with impeccable fairways and greens”. Another hugely important factor that has contributed to Royal Valderrama Club’s greatness is its spectacular record as the venue for major tournaments, “which have made us a flagship course not only in Spain but throughout the world”, concludes Reviriego. Reviriego studied business administration in the United States with a golf scholarship, then a masters in golf course management, before for six years setting aside this knowledge to dedicate himself to professional golf. During this time he combined competition with coaching at Royal Sotogrande Golf Club. His first job as director of a golf club took him to Fuerteventura, and later he managed Finca Cortesín, where he stayed for five years before, in 2011, signing up with Spain’s most iconic club: Royal Valderrama.

RRAMA 57


VALDER GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN REAL CLUB VALDERRAMA

en ellos no se hubiesen jugado los torneos que han acogido. Las grandes competiciones de profesionales, en las que participan los mejores jugadores del mundo, sirven para que el prestigio del campo aumente, sobre todo si son televisadas y seguidas por millones de espectadores que pueden apreciar y ver el terreno de juego hasta en sus más mínimos detalles. El Volvo Masters fue el primero de los grandes torneos que acogería el club gaditano, y su aso-

ciación con Valderrama fue plenamente satisfactoria para ambas partes y la base sobre la que se asentaría el mito de este campo. Aquel torneo fue también pionero en el Viejo Continente por muchos aspectos, y no solo por ser la competición con la que se cerraba el Circuito Europeo con grandes premios. Lo fue también por cómo se gestionaba el torneo. Otra vez la palabra clave es “excelencia”. No se hacía nada igual en Europa entonces y, al igual

El Volvo Masters fue el primero de los grandes torneos que acogería Valderrama y la base sobre la que se cimentaría el mito de este campo gaditano que el campo, sirvió de referente para todos. El gasto en logística, su rigurosidad organizativa, el trato que se prestaba a los invitados, a los jugadores... todo contribuyó a forjar la magnifica imagen del torneo y a que fuese el ejemplo a seguir. Si a esto se une que desde el principio el campo se presentaba con unas condiciones muy parecidas a las de Augusta se entiende el enorme nivel que logró el evento. Fueron dieciséis los Volvo Masters que se disputaron aquí, en dos etapas, del 89 al 96 y del 2002 a 2008. Una de las grandes aportaciones fue que, desde la primera edicion y hasta la última, el torneo contó con un diario propio que siempre realizó Andalucía Golf. Nunca hasta entonces se había hecho esto en el mundo y luego en muy raras ocasiones. Entre 1996 y 2002 se jugaron dos Campeonatos del Mundo Amex, y el torneo que definitivamente elevó el campo a la categoría de leyenda: la Ryder Cup de 1997. Esto fue el gran chispazo que puso a Valderrama definitivamente en el mapa del golf mundial.

VETO A CLINTON Hoyo 13

El que fuera demiurgo y presidente del famoso club gaditano, Jaime Ortiz-Patiño, no dejó al ex presidente de Estados Unidos Bill Clinton jugar al golf en Valderrama, ya que no podía garantizarse la seguridad del mandatario. Así lo aseguró en una entrevista que se le hizo en 2008 con motivo de un homenaje que le rindió el Patronato de Turismo de la Costa del Sol por su contribución al golf en la zona. “Que juegue donde hay un ejército al lado de él, pero no en Valderrama”, dijo Ortiz-Patiño.

¡CLINTON NO!

VALDER ➠

58

CLINTON BAN. The former president and demiurge of the famous club at the eastern end of Cádiz province, Jaime Ortiz-Patiño, would not allow former US President Bill Clinton to play golf at Valderrama, as his safety could not be guaranteed. He revealed this during an interview in 2008 on the occasion of a tribute paid to him by the Costa del Sol Tourist Board for his contribution to golf in the area. “Let him play where there is an army next to him, but not at Valderrama,” said Ortiz-Patiño.


RRAMA 3 anécdotas sobre los torneos de valderrama 3 things about valderrama

1

EL FANTASMAL TOPO DE SEVE En el Volvo Máster de 1994 Seve acarició la victoria en Valderrama. En el hoyo 18 de la última jornada, una mala salida hacia la derecha mandó su bola tras un árbol y sobre una supuesta ‘topera’. El árbitro no concedió a Ballesteros un alivio sin penalidad al considerar que no se trataba de una madriguera creada por un topo. Seve no pudo salvar el par y le costó el torneo, que se adjudicó Langer.

SEVE’S IMAGINARY MOLE In the 1994 Volvo Masters Seve Ballesteros had a chance of victory at Valderrama. On the 18th hole in the last round, a bad drive to the right sent his ball behind a tree and resting on a supposed “molehill”. The referee would not grant Ballesteros relief without penalty, determining that it was not a burrow created by a mole. Seve could not save par and that cost him the tournament, won by Bernhard Langer.

2

EL CABREO DE TIGER Aunque acabaría ganando, Tiger Woods se fue con un gran enfado por culpa del hoyo 17 en el Campeonato del Mundo American Express de 1999. Llegó el domingo a ese hoyo, par 5, con tres golpes de ventaja sobre Miguel Ángel Jiménez. Su approach dejó la bola en el green, pero su exagerada pendiente no retuvo la bola, que acabo rodando hasta el estanque. Penalización, nuevo golpe y se repite la historia: al agua de nuevo. La cara de Tiger era un poema. En su tarjeta, triple bogey. En el 18 Jiménez pudo haber hecho historia, pero se embarró con un bogey, y ya en el desempate Tiger no perdonó.

The Volvo Masters was the first of the major tournaments held at the club and the foundation on which the course established its legendary status. ➠

highest level of maintenance was instituted, his devotion to the course became even more acute – and he visited Valderrama frequently. MIND-BOGGLING CURRICULUM The top clubs around the world base part of their prestige on the fact they have hosted major events.” And in that respect Valderrama is only outdone by a handful of courses in the UK, and none on the continent. Not Augusta, not Pebble Beach, not Olympic… none of those courses would be what they are today if they had not hosted the tournaments that have enhanced their international status. The premier events for professionals, involving the best players in the world, boost the prestige of a course, especially if they are televised and followed by millions of spectators who can check out and admire the layout – even the smallest of details. The Volvo Masters was the first of the major tournaments held at the club, and its association with Valderrama was of immense mutual satisfaction for both parties and the foundation on which the course established its legendary status. The Volvo Masters was also a pioneering event in Europe, for many reasons, not only because it was the season-ending grand finale of the European Tour but also because of how it was run. Once again the key word here is “excellence”. There was no other tournament like it in Europe at the time and, like the course itself, it became a point of reference for all other events. The money spent on logistics, the meticulous organisation, the treatment enjoyed by guests and players… all of these aspects led to the tournament achieving a dazzling image that others were keen to emulate. When, in addition to this, it is noted that the course was

TIGER’S ANGER Although he would end up winning, Tiger Woods was in an angry mood at the 17th hole in the 1999 American Express World Championship. He arrived at the hole on Sunday three strokes ahead of Miguel Ángel Jiménez. His approach left the ball on the green but, due to its exaggerated slope, the ball didn’t hold and rolled into the lake. Penalty, new shot and the story was repeated: into the water again. Tiger’s face said it all. On his card… a triple bogey. On the 18th Jiménez could have made history, but slipped up with a bogey, and in the play-off Tiger was not in a forgiving mood.

3

INUSUAL TRIUNFO COMPARTIDO El escocés Colin Montgomerie fue el gran dominador de la Orden de Mérito europea en los años 90 con ocho victorias y, junto a Langer, el que más triunfos (2) había logrado en Valderrama hasta los 3 de Sergio García. En la edición del Andalucía Másters de 2002 compartió entorchado junto al alemán al llegar la oscuridad al trazado en el segundo hoyo de desempate y no querer aplazarlo al lunes.

RRAMA ➠

UNUSUAL SHARED TRIUMPH Scotland’s Colin Montgomerie dominated the European Order of Merit in the 1990s, with eight number one positions and, together with Bernhard Langer, the player with the most victories (two) at Valderrama until Sergio Garcia’s three titles. In the 2002 edition of the Volvo Masters he shared the trophy with the German after the course was enveloped in darkness, they were still on the second hole of a play-off, and they did not want to postpone sudden-death until the Monday.

59


VALDER GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN REAL CLUB VALDERRAMA

Si el Volvo Masters había convertido a este club costasoleño en el más prestigioso de Europa continental, la Ryder Cup lo situó definitivamente en un nivel netamente superior. De hecho Valderrama es de las marcas europeas más conocidas que hay en Estados Unidos relacionadas con el golf. Cualquier norteamericano aficionado al golf la reconoce y aprecia.

Si el Volvo Masters había convertido a Valderrama en el campo más prestigioso de Europa continental, la Ryder Cup lo situó definitivamente en un nivel netamente superior

presented in a similar condition to that of Augusta, it is easy to understand why it rose to ➠ such a high status.

Sixteen Volvo Masters were held at Valderrama: in two separate periods, from 1988 to 1996 and 2002 to 2007. One of the significant contributions to its success was, right from the start to the end, having its own daily bulletin, always produced by Andalucía Golf. This had never been done before anywhere in the world, and only rarely since. Between 1996 and 2002, two American Express World Golf Championships were held at Valderrama, as well as the tournament that most strikingly elevated its name to legendary status: the 1997 Ryder Cup.That provided the great thrust which led to Valderrama gaining a place on the international golfing map. If the Volvo Masters helped Valderrama become known as the most prestigious club in Europe, the Ryder Cup took it to an even higher level. In fact, Valderrama is one of the most well known golf-related “brands” in the US. American golfers

Y esto es algo muy difícil de conseguir; solo se logra a base de hacer un buen trabajo, pulir mucho el producto y ser muy exigente. Tras haber acogido, en 2007, la postrera edición del Volvo Masters, el Real Club Valderrama ha sido escenario de competiciones de gran nivel deportivo como el Open de España y el Andalucía Valderrama Masters. CLUB INTERNACIONAL A Valderrama también lo define su masa social, muy internacional y, sin duda, de alto nivel. Esto es algo conocido. El club cuenta con unas 40 nacionalidades entre sus socios y es visitado por golfistas de todo el mundo. No es muy normal en un club español una variedad tan grande en la procedencia de sus socios. Y ésa es una de sus grandes riquezas. Que gentes de tan diversos países quieran pertenecer a una entidad tan alejada, a veces, de su lugar de residencia, solo puede deberse a una cosa: el enorme prestigio mundial que tiene el Real Club Valderrama. Puede haber personas a las que viviendo en Estados Unidos, por ejemplo, y que vienen una sola vez al año, la experiencia de jugar en este campo les compense hacerse socio. Es un campo que sigue siendo objeto de deseo para cualquier golfista que visita España. Por eso se sigue manteniendo la política de de destinar dos horas al día para dar salidas a los visitantes.

VALDER MOTOR DE SOTOGRANDE Otro aspecto nada desdeñable, y muy a tener en cuenta, es que el club ha sido indudablemente un motor económico de la zona, de todo el entorno de Sotogrande. Por supuesto que esta urbanización es y era muy conocida, que es un resort de altísimo nivel, que no hay nada parecido en Europa, pero está muy claro que, sobre todo a raíz de la Ryder Cup, Sotogrande despegó como marca por la influencia de Valderrama. En cuanto a las viviendas en el entorno del campo, ninguna de ellas afecta al juego. El cam-

60


RRAMA The 1997 Ryder Cup provided the great thrust which led to Valderrama gaining a place on the international golfing map

HISTORIAL FUERA DE SERIE

are familiar with the club, and rate it highly. And that is something which is difficult to achieve and only accomplished with the solid foundation of diligent effort, constantly fine-tuning the product and being extremely demanding.

INTERNATIONAL CLUB Valderrama is also defined by its membership, extremely international and of the highest category. That fact is widely known. The club has 50 or so nationalities among its members, and is visited by golfers from throughout the world.

Año Torneo

1982 Open de España Femenino 1988 Volvo Masters 1989 Volvo Masters 1990 Volvo Masters 1991 Volvo Masters 1992 Volvo Masters 1992 European Skins Game 1993 Volvo Masters 1994 Volvo Masters 1995 Volvo Masters 1996 Volvo Masters 1997 Ryder Cup 1999 AmEx World Golf Championship 2000 AmEx World Golf Championship 2002 Volvo Masters 2003 Volvo Masters 2004 Volvo Masters 2005 Volvo Masters 2006 Volvo Masters 2007 Volvo Masters 2008 Volvo Masters 2010 Andalucía Valderrama Masters 2011 Andalucía Valderrama Masters 2016 Open de España 2017 Andalucía Valderrama Masters 2018 Andalucía Valderrama Masters

Ganador

Rosie Jones Nick Faldo Ronan Rafferty Mike Harwood Rodger Davis Sandy Lyle Greg Norman Colin Montgomerie Bernhard Langer Alex Cejka Mark McNulty Europa Tiger Woods Mike Weir Montgomerie & Langer Fredrik Jacobson Ian Poulter Paul McGinley Jeev Milkha Singh Justin Rose Soren Kjeldsen Graeme McDowell Sergio García Andrew Johnston Sergio García Sergio García

RRAMA 61


VALDER GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN REAL CLUB VALDERRAMA

➠ po está “muy protegido” por la vegetación y

por los generosos márgenes que se dejaron en su construcción. Y esto también es un lujo ahora. Jugando apenas se ve una casa. NIVEL DE EXCELENCIA En 2012, bajo la presidencia de Nuno Alberto de Brito e Cunha, Visconde de Pereira Machado, y la gerencia de Javier Reviriego, el Real Club Valderrama acometió un ambicioso plan de inversiones para elevar aún más el nivel de excelencia del campo. El plan conllevó la implantación de un sistema de riego electrónico con más de 2.500 aspersores, una serie de reformas agronómicas, principalmente en los greenes y sus alrededores y en los bunkers, y mejoras estéticas, con renovacion los caminos de buggys entre otras cosas. También fue impactante la creación de una espléndida nueva zona de juego corto y la remodelación íntegra del driving range. ■

It is not common among Spanish clubs to have such a widely varied membership. And that is one of its most valuable assets. That people from such a diverse range of countries want to belong to a club which is, in many cases, so far from their residential bases can only be attributed to one thing: Valderrama’s immense international prestige. There might be, for example, people who live in the US and only visit Valderrama once a year but the experience of playing the course is ample compensation for becoming a member. The course continues to be an object of desire for any golfer visiting Spain and, with that in mind, the club maintains its policy of setting aside two hours a day for visitors’ tee times. SOTOGRANDE DRIVING FORCE Another not insignificant aspect, and one that has to be taken into considerable account, is that the club has – without a doubt – been a driving force for the area’s economy, for the whole of Sotogrande. Of course, the urbanisation is, and has been, well known for decades as a top-class resort – unlike any other in Europe – but it is also clear that, mainly due to the Ryder Cup, Sotogrande took off as a brand thanks to Valderrama’s influence. As for homes around the course, none come into play at all. The course is “very well protected” by vegetation and generous spaces left during its construction – a true luxury these days. Players hardly see any houses during a round. LEVEL OF EXCELLENCE In 2012, under the presidency of Nuno Alberto de Brito e Cunha, Visconde de Pereira Machado, and the management of Javier Reviriego, Royal Valderrama Club undertook an ambitious investment plan to further raise the course’s level of excellence. The plan entailed the incorporation of an electronic irrigation system with more than 2,500 sprinklers, a series of agronomic renovations, mainly on the greens and their surroundings and in the bunkers, and aesthetic improvements, including a revamp of the buggy paths, among other work. Also particularly impress was the creation of a superb new short game area and a complete remodelling of the driving range. ■

VALDER Tres hombres claves en el éxito del RC Valderrama / Three men who have been key to the success of Royal Valderrama: Jaime Ortiz-Patiño, Nuno Alberto de Brito e Cunha, y Javier Reviriego Bóveda.

62


RRAMA Diseñador leg endario Robert Tre

nt Jo mudó a Estad nes nació en 1906 en Ing os lat cuando todavía Unidos con su padres. Allí erra (Ince-in-Makerfield) y se convirtió en era un adolesc a los 5 años se ente peonato de Roc un hester City. A y batió el récord des ca jugador de golf destacad mpo a los 16 o seleccionado pe sistió a la Univ años rs er todavía era univ onalmente para prepararse para sidad de Cornell y cursó es en el Camer tu firmó su primer sitario, diseñó varios greenes hacer la carrera en Arquitec dios que había tura de Campo del Sodus Bay diseño completo s de Golf de A mediados de los 60, se ha un campo de golf, el Midvale Club de Nueva York. A los Golf. Cuando probablemente 25 años, en 1 bía , en Penfield convertido tam 931, los torneos más bién el más influyente. Colabo en el diseñador de campo , Nueva York. s de golf más ró como arquitec importantes, m uchos de ellos en 42 estado famoso de la to asesor en nu s no hist co m anuales en vuel rteamericanos y 35 países n su propio diseño. En 199 erosos campos en los que se oria y os por su trabaj di 0 y sputaban ha re bía m od di el se ado muchos ot o. En 1990 Tre ros, llegando a ñado más de 500 campos nt Jo ne re s ali llevaba 60 años zar unas 300.0 mayor que el de 00 millas re golf y, durante Old Tom Morris. Su nombre lacionado con la arquitectura de campos de todavía era el ese año, dos ca más famoso de ya existente (e mpos fueron ba ntro del mundo golf, un récord todavía l ut del diseño de a la compañía de Robert Trent Jones GC en izados con su nombre en su cam hono la complejos que Robert Trent Jones el may Universidad de Cornell). T r: uno tras renovar su dise pos de ño y otro totalizan 468 or contrato de ambién durante ho di por el sistema es de pensiones de yos en el estado de Alabam seño de campos de golf de e año se le concedió a para la compa la historia, una es uno de los los funcionarios ñía Sun destino serie públi A los 93 años s más populares del mundo pa cos de dicho estado. Hoy belt Golf, parcialmente finan de en , ciad ra día el Robert los golfistas seguido la este en 2000, fallecía en Flor Trent Jones T a ida Robert Tre . la profesional de rail nt su padre y tam bién son diseña Jones. Sus hijos Rees y R dores de cam obert Trent ju pos de golf. nior han

Legendary De signer Robert Tre

nt Jo the United S nes was born in 1906 in tate Eng broke the co s with his parents. He be land (Ince-in-Makerfield) urse record in came a promine an nt golfer whe d at the age of five he the Rochester studies that he moved to n he was still a C ha it d y pe C rs ha onally mpions a college stud ent, he designe selected in order to prepar hip. He attended Cornell teenager and, at 16, e for a career University and d several gre completed his opte ens in fir By the mid-1 st full design of a golf cour at the Sodus Bay Golf Club golf course architecture. W d for 960s, he had hile still se, the Midva in N ew York. le most influential . He collaborate become the most famous , in Penfield (New York). At 25, in 1931, he golf course de d, as a consult tournaments w an ere held, man y of them feat t architect, with numerou signer in history and probab 500 courses s clubs where ly uring his own in some of the w also the cour flight miles a 42 US states and 35 coun orld’s major tries, and rem se design. By 1990, he year for his w odelled many ot ha ork. In 1990, Tre hers, accumulati d designed more than nt ng as many as that of Old T Jones had been involved wit 300,000 om h same year, tw Morris. His name was still golf course architecture fo o courses were r 60 years, a the most famou record even lon s in the world named in his ho Robert Trent ger of no Jo the largest g nes GC at Cornell Univer ur: one after renewing his de golf course design and, duri than sity). Also in 1 olf course desig ng that sig n an d an ot her 99 n the Sunbelt G olf company, pa contract in history: a series 0, the Robert Trent Jone already existing (the rtially financed s company was Trent Jones T of complexes to aw by ra ta In 2000, Rober il is one of the most popular the state’s pension system lling 468 holes in Alabama arded state for for public offic destinations in t Trent Jones ials. Today the th his father’s pr ofessional trail died in Florida aged 93. H e world for golfers. Robert is sons Rees an and are also g d Robert Tre olf course desig nt Jr have follo ners. wed

RRAMA Valderrama Robert Trent Jones, en po, con cam del n cció stru con durante la ell B. RoCab r ado bor cola s su entonce ndes diseñadores binson, otro de los gra su impronta en bién tam do que ha deja Costa del Sol la de pos cam varios

63


99 ENTREVISTA • INTERVIEW

9

golpes cortos

José

MENA

short shots

ALCALDE DE BENAHAVÍS

“Mi pueblo no se puede concebir sin el golf”

Tiene el honor de ser el alcade del municipio de España con más campos de golf per capita. Y eso le llena de legítimo orgullo porque él mismo es un gran aficionado a este deporte, que practica –no todo lo que le gustaría– desde hace veinte años. Es José Antonio Mena, un hombre joven, jovial, muy deportista, abogado, amante de las motos y gran enamorado de Benahavís, como no podía se de otra manera.

E

l enamoramiento de la mayoría de los vecinos del pueblo con él es recíproco, y así lo atestigua el hecho de que haya sido elegido alcalde para tres mandatos consecutivos. Residir en Benahavís comporta muchas ventajas, ya que aparte de vivir en un municipio con numerosos atractivos (bellos parajes naturales, amplísima variedad de restaurantes, un coqueto casco urbano...), los golfistas tienen un plus envidiable: los niños reciben clases gratuitas en la Escuela de Golf Municipal y los adultos pueden jugar sin pagar en alguno de los campos de golf de la localidad. Benahavís es, tras Marbella y Mijas, el tercer municipio de España en número de campos de golf, con una decena repartidos en siete clubes: tres campos en Villa Padierna, dos en La Zagaleta y uno en La Quinta, Marbella Club Resort, Los Arqueros, El Higueral y Atalala (el Old Course). En campos del municipio como Flamingos y La Quinta se han disputado torneos profesionales de categoría internacional como el Open de España Femenino, del Ladies European Tour, y el Seniors Match Play y el Benahavís Senior Masters, del Circuito Europeo Senior.

64

1

–Usted gobierna un municipio que cuenta con el mayor número de campos de golf per capita de España. ¿Qué significa esto para usted? –De entrada un orgullo, sobre todo si tenemos en cuenta que el golf se ha convertido en un deporte de mayorías y es practicado por millones de personas. Esto traducido a euros supone algo más que un orgullo, ya que lleva implícito el sostenimiento económico de Benahavís. El golf, también nos da prestigio y mantiene la afluencia de visitantes a lo largo de todo el año, sobre todo de otros países europeos.

2

–El hecho de que juegue al golf, ¿le da una perspectiva más amplia que a otros sobre lo que este deporte significa turística y económicamente? –Esto ayuda a entender al turista de golf a conocer sus inquietudes, sus necesidades y, a veces, incluso a ir por delante en algunos aspectos. Un golfista siempre está al tanto del mercado y sus movimientos. Yo como alcalde tengo la obligación de mantener la perspectiva para adecuar la oferta a la demanda, y el golf me sirve de apoyo porque al relacionarme en ese mundo, nunca pierdo de vista los giros o evoluciones que va dando el mercado.

3

–¿Sobre qué pilares se sustenta la oferta turística de Benahavís? –El golf. Sin duda el golf y todo lo que rodea a este deporte. Los hoteles reciben decenas de miles de golfistas a lo largo de todo el año. La otra “pata” de la economía local es la gastronomía. Medio mundo debe saber ya que Benahavís ofrece cocina de calidad a buen precio. El atractivo de ser un pueblo, típico de la Andalucía interior a pesar de la cercanía a la Costa, también ayuda en esto de recibir turistas cada año. Benahavís, es el vértice del Triángulo de Oro.

4

–¿Concibiría su pueblo sin golf y sin los golfistas que llenan restaurantes y hoteles del municipio? –Mi pueblo no se puede concebir sin golf, pero tampoco sin el atractivo de sus restaurantes o la idiosincrasia de sus gentes. Siendo un pueblo típico, de reminiscencias árabes, ha sabido crecer sin dejarse arrastrar por la corriente de la masificación urbanística.

5

–El turismo en general, no sólo el de golf, parece que es de los únicos sectores que están creciendo un


9 “My town cannot be imagined without golf”

He has the honour of being mayor of the municipality with more golf courses per capita than any other in Spain. And that fills him with justified pride because he himself is a great fan of golf, having played the sport for 20 years - although not as much as he would like. José Antonio Mena is a young man, jovial, very sporty, a lawyer, a motorcycle enthusiast and hugely enamoured with Benahavís as to be expected.

T

9

hat love is reciprocated by a majority of the townspeople, a situation attested to by the fact that he has been elected mayor for three consecutive terms. Living in Benahavís has many advantages. Apart from residing in a municipality with numerous attractions (beautiful natural landscapes, a wide variety of restaurants, a charming urban area...), golfers have an enviable additional benefit: children receive free classes at the municipal golf academy and adults can play without paying at some of the local golf courses. Benahavis is, after Marbella and Mijas, the third municipality in Spain when it comes to the number of golf courses, 10 spread around seven clubs: three courses at Villa Padierna, two in La Zagaleta, and La Quinta, Marbella Club Resort, Los Arqueros, El Higueral and Atalaya (Old Course). Courses such as Flamingos and La Quinta have hosted top international professional tournaments, including the Spanish Women’s Open on the Ladies European Tour, and the Senior Match Play and Benahavís Senior Masters on the men’s European Senior Tour.

1

You preside over a town hall that has the most number of golf courses per capita of any municipality in Spain. What does that mean to you? In the first place, it’s a matter of pride, especially if we take into account the fact that golf has become a sport popular among the masses and is played by millions of people. Translated into euros, this becomes much more than a matter of pride, as it helps to sustain the economy of Benahavís. Golf also gives us prestige and consolidates the affluence of visitors throughout the year, especially from other European countries.

65


ENTREVISTA • INTERVIEW JOSÉ MENA

99

➠ poco en España. ¿Qué cree que se debería de hacer para atraer a

más visitantes a la Costa del Sol? –Eso dependerá de los objetivos que se marquen las políticas turísticas. Cada momento es diferente. En este sector, influye, sobre todo, el aspecto económico. No obstante, siempre hay que estar atento a lo que demandan los turistas, a lo que ofrecen otros destinos, y a los cambios del mercado en el plano estrictamente financiero. Hay que convencer al turista de los países emergentes, pero hay que hacerlo con una oferta diversificada, interesante y de calidad.

6

–Con tantos campos y resorts de golf en su municipio, suponemos que le prestarán una atención especial a la promoción de este segmento turístico... –Es vital ofrecer todo el apoyo institucional al sector económico local. Desde el Ayuntamiento lo que hacemos es promocionar la práctica de todos los deportes, pero especialmente la práctica de golf. Pero no sólo la práctica, sino que también procuramos patrocinar, aunque sin derrochar, eventos golfísticos de calidad, tanto de carácter nacional como internacional. Los lectores de su revista seguro que conocen el Benahavís Senior Masters que lleva varios años celebrándose en el municipio. Este año hemos acogido el Open de España Femenino y esperamos que nos traiga muchos más turistas a Benahavís.

7

–Usted que es golfista y ha jugado los campos de su municipio, ¿qué nivel ofrece el golf en Benahavís en términos generales? –Como alcalde de Benahavís tengo la obligación de responder que el nivel es el mejor. Como jugador de golf abundo en esa afirmación. El nivel es superior porque tenemos muy buenos campos de golf y todos funcionando todo el año.

8

–¿Cómo se inició en el mundo del golf? –Iniciarse en la práctica del golf es algo intrínseco en Benahavís. Si naces y vives en este pueblo juegas al golf. No tiene más explicación.

9

–¿Cuál ha sido el mejor golpe de su vida? En golf, por supuesto. –Tengo que decir que no soy un gran jugador de golf, aunque sí habitual. No suelo conseguir muchos premios. Recuerdo una partida en el Campo de Valderrama, jugando con Manolo Piñero, en la que conseguí dos pares y un birdie seguidos. ■

2

The fact that you play golf, does that give you a wider perspective than others of what it means in a tourist and economic sense? It does help you understand golf tourists, and appreciate their concerns and their requirements and, at times, even take the initiative in certain aspects. Golfers are always very well attuned to the market and its trends. As mayor, I have the responsibility of maintaining a perspective that ensures supply meets demand and golf helps me in that respect because, by being involved in the game myself, I never lose sight of the various turns and changes in the market.

3

On what pillars are Benahavís’s tourist amenities sustained? Golf. Without a doubt, golf and all that surrounds the sport. Our hotels welcome thousands of golfers throughout the year. The other “leg” of the local economy is gastronomy. Half the world knows that Benahavís offers quality cuisine at a good price. The attraction of being a village, like the typical inland pueblos in spite of being relatively close to the coast, also helps attract tourists every year. Benahavís is the vertex of the Golden Triangle. José Antonio Mena, en el pro-am del Open de España Femenino 2017

66

4

Can you imagine your village without golf and the golfers who fill restaurants and hotels around the municipality? You could not imagine my village without golf, but neither could you ima-


99 Foto superior, José Antonio Mena, en Flamingos. Derecha, el alcade y Laura Davies, ganadora del Open de España 2010,que se jugó en el citado campo del resort Villa Padierana.

gine it without the attraction of its restaurants, or the idiosyncrasy of its people. As a typical village, with an Arabic past, it has been able to grow without being taken over by urban over-crowding trends.

5

Tourism in general, not only golf, seems to be one of the few sectors that is experiencing some growth in Spain. What do you believe needs to be done to attract more visitors to the Costa del Sol? That depends on the objectives outlined in our tourist policies. Each moment is different. This sector is influenced, above all else, by economic issues. Nevertheless, we always have to be aware of tourists’ needs and demands, what other destinations are offering, and any changes in the market in a strictly financial sense. We have to attract tourists from the emerging countries but we also have to do so by offering diversified, interesting and quality amenities.

6

With so many golf courses and resorts in your municipality, we imagine you pay special attention to promoting that sector of the industry… It is vital to provide complete institutional support to the local economic sector. The town hall promotes all sports activities but especially golf. And not only actually playing golf: without squandering funds, we also sponsor quality golf events, both national and inter­national.

Your readers will know all about the Benahavís Senior Masters, held for the last few years in the municipality. This year we hosted the Spanish Women’s Open at La Quinta, and we hope that will bring many more tourists to Benahavís.

7

As a golfer, you have played the courses in your municipality. What is the standard of Benahavís’s golf amenities, in general

terms? As mayor, I’m obliged to reply that they are at the highest level. And as a golfer I can confirm this is the case. The level is high because we have good courses and they all operate throughout the year.

8

How did you first start playing golf? Taking up golf is an intrinsic part of living in Benahavís. If you are born and live in this village you play golf. There is no other explanation.

9

What was the best shot of your life – in golf, of course? I have to admit I’m not a great golfer, though I play regularly. I don’t tend to win many prizes. I remember a round at Valderrama, playing with Manolo Piñero, when I carded two pars and a birdie – on consecutive holes. ■

67


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

andalucía valderramA masters

SERGIO IMPONE DE NUEVO SU LEY Aunque es todavía demasiado pequeña para ser consciente de quién es su padre en el mundo del golf, al menos Azalea notó una alegría desbordante cuando su progenitor la alzó en brazos y celebró la primera victoria de la que ella era testigo.

S

ergio García volvía a reinar en el Andalucía Valderrama Masters al sumar su tercer triunfo en el torneo. Eso sí, esta vez su victoria estuvo literalmente pasada por agua. Tanta cayó de los plomizos cielos que la competición se tuvo que prolongar hasta el lunes y quedó mermada a 54 hoyos. Ganaba Sergio con autoridad gracias a una vuelta de 69 golpes para -12 total y 4 de ventaja sobre el segundo clasificado, el irlandés Shane Lowry. El castellonense no parece tener rival en un campo que adora y domina, un recorrido en el que siempre aflora la magia de su mejor juego. Gonzalo Fernández-Castaño terminaba en quinto lugar empatado y lograba su objetivo de mantener los derechos de juego del Circuito Europeo la próxima temporada.

68

Tan solo Lowry fue capaz de amenazar la ventaja de cuatro golpes que Sergio lograba en la segunda vuelta con su espectacular tarjeta de siete bajo par. El irlandés se ponía a un solo golpe de la cabeza en el hoyo 13 gracias a los seis birdies sin errores que acumulaba hasta entonces, y a un bogey de su rival en ese mismo hoyo. Luego, Sergio hacía birdie en el 14 al tiempo que Lowry firmaba un doble bogey en el 15 con el que perdía sus opciones. “El error de Lowry me ha ayudado a jugar los últimos hoyos más tranquilo y conservador”, explicaba Sergio en sala de prensa, feliz por su nuevo triunfo en Valderrama. “A pesar de lo mucho que me gusta este campo y lo bien que se me da, nunca había pensado que podía ganar tres veces, sobre todo después de tantos segundos puestos en el Volvo Masters. La gente puede creer que

El castellonense no parece tener rival en un campo que adora y domino, un recorrido en el que siempre aflora la magia de su mejor juego


SERGIO MAKES IT THREE STRAIGHT WINS

L

ocal hero Sergio Garcia successfully defended his Andalucía Valderrama Masters hosted by the Sergio Garcia Foundation title after wrapping up a comfor table fourshot victory on Monday. Garcia had been in possession of a three-shot lead when stormy conditions forced play to be suspended on Sunday night after a series of weather delays on the opening three days at Real Club Valderrama had already seen the tournament reduced to 54 holes.

And 2017 Masters champion Garcia powered to victory when play resumed on Monday, carding three birdies and a single bogey in his last 11 holes to finish the week on 12 under par. The impressive victory was Garcia’s third in this event, following successes in 2011 and 2017, continuing his love affair with a course he has singled out as being one of his favourites in the world. Irishman Shane Lowry finished alone in second on eight under par after notching seven birdies in his final-round 66. The 31 year old had given Garcia a scare when he closed the gap to a single shot courtesy of three birdies in a row at the start of the back nine but a disappointing double bogey at the short 15th derailed his challenge. Finn Mikko Korhonen was another two shots back in third, one ahead of Ashley Chesters in four th, with seven-time European Tour winner Gonzalo FernándezCastaño finishing in the group in a share of fifth on four under to jump into the top 116 in the Race to Dubai Rankings presented by

The impressive victory was Garcia’s third in this event, following successes in 2011 and 2017

Rolex and retain his playing privileges. Scot Richie Ramsay also kept his card after finishing in a share of 11th on two under par to jump up to 115th on the list, with David Horsey clinching the final place. Garcia had opened his final round with a birdie and one bogey in his first seven holes to remain at ten under par before the hooter sounded at 1.49pm on Sunday. And with the threat of lightning keeping the players off the course for the rest of

➠ 69


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

➠solo por venir está ganado, pero no es así. Val-

derrama es muy exigente y me siento afortunado por jugar como he jugado” Su tercera victoria consecutiva en un mismo torneo es una hazaña con pocos precedentes en el Circuito Europeo: Colin Montgomerie lo consiguió en el BMW PGA Championship 1998 -2000 y Tiger Woods en el Bridgestone Invitational 2005-2007. El valioso triplete suponía además su victoria número 40 en torneos profesionales celebrados por todo el mundo. SÉPTIMA EN EL CIRCUITO EUROPEO Tras batir hacía unas semanas el récord de puntos conseguidos por un jugador en la Ryder Cup (25,5), Sergio lograba en Valderrama su séptima victoria del Circuito Europeo en suelo español después del Open de España 2002, el Mallorca Classic 2004, el Castelló Masters 2008 y 2011 y el Andalucía Valderrama Masters 2011 y 2017. Era su segunda victoria (SMBC Open de Singapur) en una temporada irregular. Así la resumía el campeón: “Todo empezó a mejorar en Greens-

70

boro. Cambié las varillas de las maderas Callaway y eso me dio un extra de confianza. Además, el trabajo que llevaba haciendo durante todo el año fue dando fruto. Ha habido momentos duros porque era un año Ryder y veía que se me escapaba.

En el Circuito Europeo, sólo Tiger Woods y Colin Montgomerie habían logrado tres victorias consecutivas en un mismo torneo Eso es frustrante teniendo en cuenta lo que significa para mí. Durante unos tres meses no salía nada. Lo único que puedes hacer en esos casos es seguir trabajando. Afortunadamente tengo una mujer, una hija y una familia que siempre me apoyan. Gracias a eso ahora estamos en una situación mejor”.

Gonzalo Fernández-Castaño (-4), quinto empatado en la clasificación final, dedicó elogios a su compatriota y al escenario del torneo. “Como bien dijo ayer el responsable del vestuario de Valderrama, este campo se diseñó para Sergio aunque no había nacido. Es un campo que se adapta a su juego fenomenal, un campo que conoce, que le encanta y, sobre todo, el punto de inflexión este año ha sido la elección de Thomas Bjørn para la Ryder Cup, ese pequeño empujón que necesitaba”, dijo el madrileño. VALDERRAMA, ESPECTACULAR El trazado sanroqueño respondió de forma espectacular a las inclemencias del tiempo, que obligaron a reducir el torneo a 54 hoyos. “La semana ha sido larga pero el campo ha aguantado de forma increíble; con toda el agua que ha caído estaba sensacional. Es uno de mis campos favoritos en todo el mundo, y siempre que se juegue aquí un torneo yo estaré”, comentaba Lowry. En opinión de Sergio “es increíble cómo ha estado el campo con la que ha caído: todos en


Shane Lawry

Gonzalo Fernández-Castaño

➠the day, it was announced the last full-field

event of the European Tour season would run into a fifth day. When the action resumed at 9.10am local time, Garcia safely parred the final two holes of his front nine to reach the turn in 35 and maintain his three-stroke advantage on ten under par. A birdie from around nine feet at the tenth took Garcia to 11 under and handed him a four-shot lead. It’s amazing to be able to win here at Valderrama three times - it’s a dream come true - Sergio Garcia But a bogey on the 13th and a birdie burst from the charging Lowry saw Garcia’s lead shrink to one stroke with five holes of his round remaining. Europe’s leading Ryder Cup points scorer bounced back with a birdie at the 14th and when Lowry put a double bogey on his card at the 15th, Garcia’s advantage was back to four shots. After Lowry had closed his round with a

birdie three at the 18th, Garcia picked up a shot at the 17th to get to 12 under and claim the title. Garcia called winning for the third time at Valderrama a “dream come true”. He said: “It’s amazing to be able to win

“It’s amazing to be able to win here at Valderrama three times it’s a dream come true”

here at Valderrama three times - it’s a dream come true. “It’s so difficult. This golf course is so challenging and for me to be able to go out there in the conditions we played in all week and shoot three rounds under par means a lot.

I’m very proud of that and really excited about the week. “I knew the guys were going to be going after me and this golf course is the kind of course where if you’re a little bit off you can struggle. “But if your game is on it gives you a lot of birdie opportunities. “And obviously Shane was playing well he got close to me - then unfortunately he doubled 15 and that gave me a little bit of an extra gap, with his double and my birdie on 14 opening it to four, and we kept it there until the end so that was nice.” After securing his best finish of the season so far, Lowry said: “I was going well yesterday but I came back out this morning on fire as well and birdied ten, 11 and 12, lipped out on 13 and 14 and then hit the worst shot I’ve hit all year on 15 and made a double there. “But the positive is that it’s probably the only bad shot I hit in that round. “A 66 around here and being in

71


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

Valderrama tienen que estar orgullosos. Gracias a que el torneo se ha celebrado en Valderrama se ha podido jugar, y se ha podido jugar bien. En cualquier otro campo tendríamos barro hasta el cuello. Ha estado blando, pero en ningún momento pisabas barro. Las calles estaban de maravilla y los greens también, a buena velocidad”. El Andalucía Valderrama Masters se celebraba de nuevo gracias al respaldo de la Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía. El consejero Francisco Javier Fernández acudió el domingo para la entrega de premios que no pudo celebrarse por la suspensión del torneo motivada por la lluvia. También estuvo en Valderrama la secretaria de Estado para el Deporte, María José Rienda. La entrega de premios –el lunes– contó con la presencia del secretario general

para el Deporte de la Junta de Andalucía, Antonio Fernández-Martínez, el director ejecutivo del Circuito Europeo, Keith Pelly, y el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, el presidente de la

“Es increíble cómo ha estado el campo con la que ha caído; todos en Valderrama tienen que estar orgullosos”

Dubái, contó con el respaldo de la Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía, a través del Fondo Europeo de Desarrollo Regional de la Unión Europea; la Diputación de Cádiz, el Ayuntamiento de San Roque, la Real Federación Andaluza de Golf, y Turismo de Marbella completaban el respaldo institucional. También contó con el apoyo de La Reserva de Sotogrande, Rolex, Heineken, Dubai Duty Free, Santander Private Banking, Shell, Exterior Plus y Samsic Iberia. Only Water, Grupo Hospitalario Quirónsalud, Coca-Cola, Varma, Korporate Technologies Group y Volvo fueron proveedores oficiales. ■

Real Federación Andaluza de Golf, Pablo Mansilla, El Andalucía Valderrama Masters-Fundación Sergio García, torneo valedero para la Carrera a

José María Zamora, juan Carlos Ruiz Boix, Keith Pelley, Sergio García, Antonio Fernández, Nuno de Brio e Cunha, Pablo Mansilla, Javier Reviriego y Adolfo Ramos

➠contention is pretty good. I’m just

disappointed I didn’t put a bit of pressure on Sergio. I had it to within one at one stage and then I made double and he made birdie. That was it. “But it’s my best week of the year - there are serious positives to take from it, and I’ve got a great four weeks coming up now to finish the season.” WITH THIS WIN - SERGIO GARCÍA - His 15th European Tour International Schedule victory in his 277th official European Tour event - His third victory at this event, following his first win in 2011 - His last European Tour win was at this event in 2017, and was the last of three victories that season, following the Omega Dubai Desert Classic and Masters Tournament

72

- Has four top tens so far this season, with a best previous finish of T7 at the WGC-Mexico Championship and Portugal Masters - Moves to 1,186,138 Race to Dubai points

He continued his love affair with a course he has singled out as being one of his favourites in the world and as high as 25th position, up from 41st - Moves as high as 27th on the Official World Golf Ranking, up from 31st - His seventh European Tour victory on Spanish soil, after the 2002 Open de España,

the 2004 Mallorca Classic, the 2008 and 2011 Castelló Masters and the 2011 and 2017 Andalucía Valderrama Masters - The third victory by a Spanish player on the 2018 Race to Dubai, after Jon Rahm (Open de España) and Adrian Otaegui (Belgian Knockout). The Spanish team of Pedro Oriol and Scott Fernandez also won the men’s event at the European Golf Team Championship, but that tournament was not part of the Race to Dubai - This victory means all four editions of the Andalucía Valderrama Masters have been won by Major winners - Graeme McDowell (2010) and Sergio Garcia (2011, 2017 and 2018) - Garcia becomes the first man to win the same tournament three editions in a row in Europe since Colin Montgomerie won the BMW PGA Championship between 1998 and 2000. - The 184th European Tour victory for a player from Spain. ■



EN FORMA CON... • TRAINING WITH...

JÉSICA REYES Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com

¿Quieres un swing potente? (Parte 1)

P

ues, uno de los componentes vitales para ello es la ESTABILIDAD. Una buena estabilización por segmentos no sólo es clave para lograr una buena secuencia cinética, sino que a su vez lo es para poder generar un swing potente. Una estabilidad óptima en cada estructura y sobre todo a nivel central (Core Stability) nos proporcionará esa base sólida necesaria para poder transferir de forma eficiente la fuerza hacia las extremidades y, a su vez, nos permitirá imprimirle a la bola potencia, además de protegernos de las lesiones. Por eso es muy importante, si se detectan estructuras inestables, devolverles su función y a su vez entrenar de manera específica el “Core Stability”, que puede definirse como “la capacidad de las estructuras osteoarticulares y musculares, coordinadas por el sistema de control motor para mantener o retomar una posición o trayectoria del tronco cuando éste es sometido a fuerzas internas o externas”. Este concepto es crucial en el golf, ya que en el momento de golpear la bola se genera una perturbación (inestabilidad) y es ahí donde el golfista tiene que ser capaz de mantenerse estable, vencer esa fuerza externa de la manera más eficiente posible. A continuación les dejo algunas propuestas para entrenar la estabilidad, pero recordar que son sólo ejemplos. Las mismas deben de ser seleccionadas por un profesional según características del golfista.

Do you want a Powerful Swing? (Part 1)

W

ell, if so, one of the vital components for this is “STABILITY”. Solid stability in segments is not only key to achieving a good kinetic sequence, but also to be able to generate a powerful swing. Optimum stability in each structure, and above all at the mid level (core stability), will provide us with the solid foundation needed to be able to efficiently transfer force to the extremities and, in turn, allow us to create ball power - in addition to protecting us from injuries. That is why it is very important, if unstable structures are detected, to regain their correct function and in turn train specifically for core stability, which can be defined as, “the capacity of osteo-articular and muscular structures, coordinated by the control system engine, to maintain or resume a trunk position or trajectory when it is subjected to internal or external forces”. This concept is crucial in golf because, at the moment of hitting the ball, instability is generated and that is when the golfer has to be able to stay stable and overcome that external force in the most efficient way possible. Here are some proposals to work on stability, but remember that they are only examples: they must be selected by a professional in accordance with the individual characteristics of each golfer.

74


FITNESS

75


FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST MELISSA GALLARDO Directora comercial de Lauro Golf

Nuevos Horizontes Un año más, la International Golf Travel Market vuelve a destacar en la agenda del golf internacional en cuanto al negocio turístico y de relaciones de golf se refiere. La edición del 2018, celebrada en Eslovenia, ha sido todo un éxito de participación y organización. Se viene celebrando anualmente desde 1998 y reúne a más de 1.100 profesionales de la industria de viajes de golf de todo el mundo durante cuatro días, generando más de 9,5 millones de euros de negocio. Cada año, la IGTM se organiza en un destino de golf diferente. El año próximo la acogerá Marrakech, Marruecos. Durante muchos años, este evento ha hecho del networking su principal herramienta, estableciendo que la relación entre campos de golf, turoperadores y plataformas sea cercana y abierta. Es por eso, que la IGTM del 2018 ha marcado un antes y un después en las relaciones entre profesionales de golf, sugiriendo nuevos horizontes para una industria en constante mutación. Si algo se ha podido sacar en claro de las jornadas de trabajo eslovenas, ha sido que el mundo del turismo de golf está cambiando y que los agentes implicados debemos mutar para seguir desarrollando productos atractivos para los consumidores. No hay que descartar también la importante información que puede aportar la IGTM en otros aspectos. Reunir durante una semana a todos los sectores de golf permite conocer de primera mano los derroteros por los que se mueven los distintos mercados y aplicar de forma directa el termómetro para medir los nuevos parámetros que rigen éste. Si bien es cierto que este año la participación de turoperadores ha sido menor que en otras ediciones, se mantiene la calidad de los mismos, y los que han estado presentes controlan más del 80% de los paquetes de golf que se venden mundialmente. Durante esta última edición, el destino de la Costa del Sol ha vuelto a recibir el galardón al mejor destino turístico de golf en toda Europa, un reconocimiento

Las reservas de golf este año en Andalucía han sido superiores a las de 2017, y la previsión para 2019 sigue siendo positiva, aunque hay mucha competencia que premia un trabajo constante desde hace muchos años para hacer del golf un motor de crecimiento en nuestra región. Una línea de trabajo que se ha visto reforzada en los últimos años con unos excelentes números de ocupación y que no debe alejarnos de nuestro objetivo. Que no debe ser otro que consolidar este flujo turístico. Los operadores con los que se han mantenido conversaciones parece que tienen el sentir general de que España es ahora mismo el destino principal en Europa (con la Costa del Sol a la cabeza). Las reservas de golf este año en Andalucía han sido superiores a las de 2017, y la previsión para 2019 sigue siendo positiva, aunque hay mucha competencia y el retorno de Turquía afectará a la ocupación en 2019. Además, en el caso concreto del Reino Unido se une la incertidumbre por cómo el Brexit podría afectar a un futuro cercano, ya por trabas administrativas o por las posibles fluctuaciones del cambio libra/euro que tanto daño produjo en el pasado. La globalización, como ha ocurrido con distintos sectores, nos obliga a desarrollar una competitividad dentro de nuestras empresas que aporte una diferenciación frente a nuevos productos que surgen con un rango de precio mucho menor. Si somos capaces de seguir manteniendo un producto de calidad a un precio competitivo, sin subidas arriesgadas como en el pasado, se podrá consolidar nuestra cuota de mercado. También hay que detectar los efectos de estos años en la sintomatología que presenta el sector en nuestro destino, donde los precios de los productos se han visto incrementados a tenor del crecimiento de clientes en los últimos años. A la subida de los productos específicamente golfísticos, hay que añadir el im-

76

New Horizons The 2018 International Golf Travel Market was once again an important highlight of the annual international golf agenda in terms of tourist business and global golf connections.The latest edition, held in Slovenia, was a major success for participation and organisation. Held annually since 1998, the event brings together more than 1,100 golf travel industry professionals from around the world for four days, generating more than €9.5 million of business. Every year, the IGTM is organised in a different golf destination. Next year it will be hosted by Marrakech (Morocco). For many years, this event has developed networking as its main tool, establishing close and open relationships between golf clubs, tour operators and platforms. In that respect, the 2018 IGTM marked a before and after in relations among golf industry professionals, outlining new horizons for an industry in constant evolution. If one aspect became especially clear during the various conferences in Slovenia, it was that the world of golf tourism is changing and the agents involved must also change in order to continue developing attractive products for consumers. Also hugely important is the information that the IGTM can disseminate in relation to other aspects. Gathering all the golf sectors together for one week enables participants to gain first-hand knowledge of the direction in which different markets are moving and to directly apply a metaphorical thermometer that can measure the new parameters governing these movements. While it is true to say that this year participation by tour operators was lower than in other editions, quality was maintained, with those present controlling more than 80 per cent of all golf packages sold worldwide. During this latest edition, the Costa del Sol once again received the award for best golf tourism destination in Europe, a recognition that rewards constant efforts over many years to ensure golf is an engine of growth in our area. This line of work has been reinforced in recent years with excellent occupation figures but this should not divert us from our goal. And that is to continue consolidating the flow of tourists. During their discussions, operators appeared to share the general feeling that Spain is now the main destination in Europe (with the Costa del Sol at

Golf bookings this year in Andalucía have been higher than in 2017, and the forecast for 2019 remains positive, although there is a great deal of competition the helm). Golf bookings this year in Andalucía have been higher than in 2017, and the forecast for 2019 remains positive, although there is a great deal of competition and the return of Turkey is likely to affect occupation rates next year. In addition, in the specific case of the United Kingdom, there is added uncertainty about how Brexit could affect the immediate future, either due to administrative obstacles or because of potential fluctuations in the exchange rate – a situation that has caused damage in the past. Globalisation in certain sectors requires us to develop a level of competitiveness within our respective companies that will ensure we stand out compared to new products appearing in the market place with much lower price ranges. If we are able to continue maintaining a quality product at a competitive price, and avoid risky increases as in the past, our market share will be consolidated. It is also necessary to detect the effects these years have had on the


➠ portante repunte económico que supone incorporar estancias a los paque-

➠ symptomatology presented by the sector in our destination, where pro-

sentación de sus servicios que lo hacen un destino único. A todo lo anterior se le une una experiencia contrastada que ha permitido a miles de golfistas europeos disfrutar del mejor clima de Europa durante muchas rondas de golf. A todos estos factores que ya se presuponen en nuestro destino hay que añadirles nuevos métodos de trabajo que nos ayuden a mantener el primer puesto

Faced with this situation, Andalucía provides a distinctive level of quality in the design and maintenance of its golf courses and in the presentation of its services – thus enabling it to stand out as an exceptional destination. To all of the above can be added the proven experience of welcoming thousands of European golfers who enjoy the best climate in Europe during many pleasant rounds of golf in Andalucía. Furthermore, we must also adopt new work methodologies that help us maintain our leading position in the marathon race our sector is embarked on, understanding and working to capitalise on the online market, while never overlooking the key coexistence between current tools and old processes favoured by many of our classic clients: some of the more modest golf tour operators are not yet in possession of powerful CRM software and continue using brochures and traditional marketing with excellent results. This means it will be vitally important to define the target audience in order to reach each and every one of the new market niches existing today. In conclusion, this is key moment to understand the ongoing discussion. New

tes de golf para aquellos golfistas que decidan visitar nuestro destino. Esta tendencia alcista puede suponer un nuevo lastre para nuestro destino como ya ocurrió en los años precedentes a la crisis y que, unido a las nuevas tendencias que se vislumbran en los mercados, con nuevos destinos en disputa por un mismo nicho de clientes (nuevos jugadores que se unen a la partida existiendo las mismas cartas), pueden suponer unas líneas de riesgo difíciles de tratar para nuestro sector. Ante estas directrices, Andalucía aporta como diferenciación una calidad en el diseño de sus recorridos de golf, en el mantenimiento de sus campos y en la pre-

Andalucía aporta como diferenciación una calidad en el diseño de sus recorridos de golf, en el mantenimiento de sus campos y en la presentación de sus servicios que lo hacen un destino único dentro de la carrera de fondo que supone nuestro sector, entendiendo y trabajando la explotación del mercado online; pero sin olvidar la importante coexistencia que se da entre el primero y los antiguos métodos de muchos de los clientes habituales: algunos touroperadores de golf más modestos no están en posesión aún de CRM potentísimos y siguen usando el folleto y el marketing tradicional con excelentes resultados. De esta forma, será importante definir bien el target y el público objetivo para llegar a todos y cada uno de los nuevos nichos de mercado que existen en la actualidad. En conclusión, vivimos un momento clave para entender esta situación. Las nuevas herramientas para llegar al cliente como el uso del “revenue management” para el golf, una buena conversión digital a través de los nuevos canales de comunicación o el uso de los buscadores para un posicionamiento SEO que te diferencie en los motores de búsqueda, serán fundamentales en la partida de ajedrez en el futuro y en la que los destinos mejor preparados obtendrán un plus más allá de la mera lucha basada en el rango económico. ■

duct prices have increased due to customer growth in recent years. In addition to price increases for specific golf products, another issue is the economic upturn that has led to accommodation being incorporated into golf packages for those players deciding to visit our region. This upward trend could become a renewed hindrance for our destination, as happened during the years preceding the crisis. Together with new trends occurring in the markets, with new destinations competing for the same customer niches (both new and existing golfers), there could be some areas of risk that prove to be difficult to control and handle.

Andalucía provides a distinctive level of quality in the design and maintenance of its golf courses and in the presentation of its services – thus enabling it to stand out as an exceptional destination tools for reaching customers – such as the use of revenue management for golf, sound digital conversion through new communication channels and the use of search engines for SEO positioning – will be fundamental in our future game of chess, when the best prepared destinations will obtain a plus that goes beyond a mere fight based on economic ranking. ■

77


CITAS

“One reason golf is such an exasperating game is that a thing we learned is so easily forgotten, and we find ourselves struggling year after year with faults we had discovered and corrected time and again.” Bobby Jones

“Una de las razones por las que el golf es un juego tan exasperante es que una cosa que aprendimos se olvida fácilmente, y nos encontramos luchando año tras año con fallos que hemos descubierto y corregido una y otra vez”.

QUOTES Bobby Jones

AMY ALCOTT

“Mantén tu sentido del humor. Hay suficiente estrés en el resto de tu vida para no dejar que los malos golpes arruinen un juego que se supone que debes disfrutar “. ARNOLD PALMER

“El éxito depende menos de la fuerza del cuerpo que de la fuerza de la mente y el carácter”. “Success depends less on strength of body than upon strength of mind and character.”

SAM SNEAD

“Olvida a tus oponentes; juega siempre contra el par“. “Forget your opponents; always play against par.”

“Keep your sense of humor. There’s enough stress in the rest of your life not to let bad shots ruin a game you’re supposed to enjoy.”

BUBBA WATSON

“Todos pueden ver que mi swing es de cosecha propia. Eso significa que todos tienen la oportunidad de hacerlo“. “Everybody can see that my swing is homegrown. That means everybody has a chance to do it.”

BOBBY JONES

“El golf es un juego que se juega en un campo de cinco pulgadas: la distancia que hay entre tus orejas”. SERGIO GARCÍA

“Siempre pienso bajo el par. Tienes que creer en ti mismo.” “I always think under par. You have to believe in yourself.”

78

“Golf is a game that is played on a five-inch course – the distance between your ears.”


With 36 different nationalities of members, and 36 holes to play golf on, Atalaya Golf & Country Club extends a warm welcome to new & existing members, guests and visitors from all over the world. Atalaya Old Course is a classical parkland layout formed by a series of superb, wide-open fairways. Atalaya New Course requires players to plot their way through a natural enclave with stunning views.


andalucía costa del sol

Open de españa femenino

HABLEMOS DE • TALKING NOTES

Anne Van Dam

Van Dam aguó la fiesta a Azahara Anne Van Dam, poderosa, sonriente, con una seguridad a prueba de todo tipo de retos, ampliaba su idilio español al imponerse en La Quinta Golf con brillantez en el Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino, su segundo gran éxito consecutivo tras alcanzar asimismo la primera plaza dos meses antes en el Mediterranean Ladies Open.

L

a golfista holandesa, un portento golfístico bien patente en sus poderosos impactos de salida, en unos golpes de aproximación precisos y en unos putts la mayor parte de ellos rectilíneos, se erigió en protagonista principal de un torneo donde la malagueña Azahara Muñoz, combativa como pocas, un ejemplo de garra de principio a fin, lo intentó todo durante cuatro jornadas para desempeñar ese papel estelar. Afectadas ambas por un desarrollo de competición a trompicones, el efecto pernicioso de

80

una severa y prematura suspensión de la primera jornada a causa de la lluvia, tanto Anne Van Dam como Azahara Muñoz establecieron durante mucho tiempo, en la práctica durante casi tres días, un enfrentamiento en diferido y a distancia, justo hasta que ambas se citaron, en la parte más alta de la clasificación, con algo verdaderamente definido. Ocurrió realmente a mitad de mañana de la cuarta y definitiva jornada, cuando por fin se arañó tiempo al tiempo y se concluyó la tercera ronda y se citó a ambas en el duelo verdaderamente definitivo. En ese momento Anne

Van Dam ya daba innegables muestras de sus intenciones ganadoras, cuando tres birdies en los siete hoyos que le restaban por disputar

La jugadora holandesa malogró la que hubiese sido la tercera victoria consecutiva de la malagueña en el torneo para completar el recorrido del día anterior le catapultaron hasta el liderato con 12 bajo par y cuatro de ventaja sobre Azahara Muñoz. La renta, sólida pero no determinante, se tambaleó de hecho en el comienzo de la cuarta ronda, cuando dos birdies consecutivos de Azahara Muñoz animaron a los espectadores a echar alas a su imaginación. La desventaja, minimizada a dos golpes, se volvió sin embar-


Azahara Muñoz

Anne Van Dam, powerful, eversmiling and solid when faced with all kinds of challenges, extended her Spanish idyll by brilliantly winning the Andalucian Costa del Sol Women’s Open at La Quinta, her second consecutive success after victory two months previously in the Mediterranean Women’s Open.

Catriona Matthew, tercera en la claificación final.

Van Dam Spoils the Party for Azahara

T

he Dutch golfer, known for her potent driving, precise approach shots and excellent putting, eventually was the main protagonist during a tournament in which Marbella’s own Azahara Muñoz – combative as always, from start to finish – tried everything over the four days to take over the starring role. With both players – and the rest of the field – affected by fits and star ts as a result of heavy rain and the suspension of first-round play, Van Damm and Muñoz effectively engaged in a deferred and distant duel for three days, before joining forces at the head of the leaderboard mid-morning on the four th day, at the conclusion of the third round. By that time Anne Van Dam had provided indisputable evidence of her winning

intentions, with three birdies in the seven holes she still had to play to complete the third round catapulting her to 12-under and a four-shot lead over Azahara. That solid, albeit not decisive, advanta-

The Dutchwoman thwarted what would have been a third consecutive victory in this tournament for the Marbella-born star ge was pegged back at the beginning of the four th round, when two consecutive birdies by Azahara encouraged her local suppor ters to imagine what might be

➠ 81


HABLEMOS DE • TALKING NOTES OPEN DE ESPAÑA FEMENINO

➠ go a ampliar por algo tan simple como que Anne Van Dam exigía la

perfección para darle caza. La holandesa, persistente y machacona, ofrecía creciente seguridad en su juego, indemne a las sucesivas propuestas de Azahara Muñoz, con quien estableció desde el principio un mano a mano en solitario por el título dada la amplia diferencia acumulada con respecto al resto de rivales. Quedaban muchos hoyos, sí, y las diferencias no eran insalvables, pero los mínimos titubeos de Azahara Muñoz en la primera parte de la vuelta abrieron una brecha ya definitiva de 6 golpes. De nada sirvió la espectacular y vibrante reacción de la malagueña por intentar reeditar su doble

Tras sus cuatro birdies del 10 al 15, el fuera de límites de Azahara en el 16 por equivocarse de palo fue un error a la postre definitivo triunfo consecutivo de las ediciones de 2016 y 2017, cuatro maravillosos birdies en los hoyos 10, 12, 14 y 15 que provocaron admiración generalizada, un último estertor de genialidad golfística por parte de la malagueña antes de entregarle el testigo de ganadora a Anne Van Dam. Y es que llegó el hoyo 16, donde Azahara Muñoz envío la bola fuera de límites, un error a la postre definitivo –“me equivoqué en la elección del palo”, se lamentaba al final– que no empaña una actuación sobresaliente, punta de lanza de otra no menos notable del conjunto de las españolas, con cuatro representantes entre las diez primeras: Azahara Muñoz, segunda; Natalia Escuriola, cuarta; Luna Sobrón, sexta; y Marta Sanz, octava. La tercera plaza del torneo fue para la escocesa Catriona Matthew, que terminó a cuatro golpes de Azahara. UNA PEGADORA LLAMADA ANNE VAN DAM Son 62 torneos disputados en el Ladies European Tour y dos victorias, que se suman a otro par de triunfos en el LET Access Series. Éste es el resu-

82


Arrib Ope Feme Flam cha, de V Golf Arra de B Anto gana de E Laur

➠ possible. However, Van Dam remained undaunted and made it

clear that perfection would be required if Muñoz were to complete a successful chase. The Dutch, persistent and dominant, became increasingly secure in her game, resisting successive attacks by Azahara, her only serious rival as the rest of the field remained well back from the lead. Yes, there were many holes left to play, and the gap was not insurmountable, but hiccups on the front nine left Azahara six strokes adrift. In the end, a spectacular fightback, valiantly tr ying to defend her 2017 and 2017 titles, with magnificent birdies on the 10th, 12th,

After four birdies from the 10th to the 15th, an out-of-bounds shot by Azahara on the 16th, due to club error, proved to be her eventual downfall 14th and 15th, earned her immense admiration among the galleries but it was not enough to catch Van Dam. On the 16th, Azahara hit her ball out of bounds, in what was effectively her final throw of the dice. “I was wrong with my choice of club”, she lamented later, but that did not tarnish an outstanding performance, spearheading an excellent all-round Spanish effor t, with four representatives in the top-10: Azahara Muñoz, second; Natalia Escuriola, four th; Luna Sobrón, sixth; and Mar ta Sanz, eighth. Third place overall went to Scotland’s Catriona Matthew, four strokes behind Azahara. A BIG-HITTER CALLED ANNE VAN DAM She has played in 62 tournaments on the Ladies European Tour, with two previous victories, plus another pair of wins on the LET Access Series. This is a brief summar y so far of 23-year-old Anne van Dam’s impressive professional career. As mentioned before,

➠ 83


HABLEMOS DE • TALKING NOTES OPEN DE ESPAÑA FEMENINO

➠ men de la trayectoria profesional de Anne van Dam a sus 23 años. Se

da la coincidencia de que uno de estos éxitos lo cosechó en suelo español, en el Estrella Damm Mediterranean Ladies Open de este mismo año, cita en la que dejó boquiabierto al personal con una exhibición de birdies. Su otra victoria tuvo lugar en el Xiamen International Open de 2016. Entre uno y otro éxito, la jugadora holandesa ha compaginado la competición en Europa con el Symetra Tour, circuito en el que se ha anotado dos Top 10 en este curso. ¿Cuál es el secreto de esta espigada golfista? Esta pregunta se contesta con

Anne Van Dam es la que más distancia alcanza de media desde los tees de salida en el LET

2018, the Estrella Damm Mediterranean Ladies Open, an event where she left club staff speechless with a stunning tally of birdies. Her other victor y was in the 2016 Xiamen International Open. Between one success and another, the young Dutch star has combined playing in Europe with the US Symetra Tour, securing two

Anne Van Dam hits longer, on average, off the tee than any other player - a first-class big-hitter top-10 finishes in 2018. So what is her secret? That question can be answered with one statistic: she hits longer, on average, off the tee than any other player. That is to say, we are talking about a first-class big-hitter.

un dato: pasa por ser la jugadora que más metros alcanza de media desde los tee de salida. Es decir, estamos ante una pegadora de primer nivel. AZAHARA, PENA Y ORGULLO ”Me queda sabor agridulce por el 16. Venía de cuatro birdies y quería seguir con esa racha, pero me he equivocado de palo y me he ido por la derecha, y ahí no se puede fallar. Una pena, pero tengo que estar orgullosa, he luchado hasta el final, he sido agresiva y he intentado hacer otro birdie. A veces se gana y otra veces, no. Así que solo me queda darle la enhorabuena a Anne. A veces hasta que no estoy

84

➠ one of those successes was also har vested on Spanish soil in

AZAHARA... SADNESS AND PRIDE “I have a bitter-sweet feeling over the 16th. I came off four birdies and I wanted to continue that streak, but I made a mistake and I hit to the right, and there you can’t miss. A pity, but I have to be proud: I fought to the end, I’ve been aggressive and I tried to make another birdie. Sometimes you win and other times, no. So I just have to congratulate Anne. “Sometimes until I’m on the ropes I don’t tend to get going,



HABLEMOS DE • TALKING NOTES OPEN DE ESPAÑA FEMENINO

Anne van Dam y Azahara Muñoz, flanqueadas por autoridades durante la entrega premios. El acto contó con la presencia de Monsalud Bautista, delegada territorial de Málaga de Cultura, Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía; Arturo Bernal, director general de Turismo de Costa del Sol; Manuel Cardeña, consejero delegado de Acosol; José Mena, alcalde de Benahavís; José Luis Gómez, director gerente de La Quinta Golf & Country Club; Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf; Pablo Mansilla, Presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, y Mark Lichtenhein, CEO del Ladies European Tour.

contra las cuerdas no arranco, y así ha sido hoy, quizás un poco tarde. Me quedo con los buenos putts que he metido en esos últimos nueve hoyos. Hoy ha vuelto a ser un maratón, pero me he encontrado muy bien, la verdad. La adrenalina te sube, ya mañana seguro que me encontraré cansada, pero me ha gustado. Además, es el último esfuerzo, ya que casi estamos casi de pretemporada”. ■

86

and that’s how it was today, maybe leaving it a little late. I’ll just think about the good putts I made over the last nine holes. Today it was a marathon again, but I felt okay. The adrenaline rises, and tomorrow I’m sure I’ll be tired, but I enjoyed it. In addition, it’s the last hard effor t required, because we are now almost off-season.” ■

LA COSTA DEL SOL, CANDIDATA A SEDE DE LA SOLHEIM CUP 2023

COSTA DEL SOL: CANDIDATE TO HOST THE 2023 SOLHEIM CUP

El director gerente de Turismo Costa del Sol, Arturo Bernal, valoraba durante el acto de entrega de premios que el destino acoja esta cita de relevancia que “confirma que estamos preparados para acoger y organizar competiciones deportivas de carácter internacional y que sirven para confirmar que la Costa del Sol es el mejor destino de golf de Europa. Por eso hemos presentado la candidatura para acoger la Solheim Cup en 2023, es la máxima competición mundial del golf femenino y la Costa del Sol reúne todas las características para ser la sede”. Bernal resaltó que “la colaboración entre las distintas instituciones y empresas hacen posible que este Open Femenino brille con luz propia y que reafirma la apuesta decidida que tiene la Costa del Sol por la promoción del golf femenino como se comprueba que llevemos tres años consecutivos y cinco veces en total siendo sede del Open de España Femenino o que hemos acogido el 62% de los grandes torneos femeninos que se han celebrado en Andalucía”. Una de las características de este torneo era su accesibilidad, ya que la entrada para presenciar los días de competición fue gratuita. “Es una estrategia plausible que busca acercar el golf y crear afición”, dijo el director de Turismo Costa del Sol.

Arturo Bernal, director of Tourism Costa del Sol, noted during the prize-giving ceremony that hosting an event of this importance “confirms that we are well prepared to host and organise international sports competitions which highlight the fact that the Costa del Sol is the finest golf destination in Europe. That is why we have presented our candidacy to host the Solheim Cup in 2023, the world’s premier competition in women’s golf, and the Costa del Sol has all the attributes to be chosen as the venue.” Bernal stressed that “the collaboration between different institutions and businesses made it possible for this women’s open to shine in its own spotlight, and that reaffirms the Costa del Sol’s commitment to promoting women’s golf, as proven by us hosting the Spanish Women’s Open for three consecutive years and five times in total, and the fact that we have hosted 62 per cent of major women’s tournaments held in Andalucía.” One of the key aspects of the 2018 tournament was its accessibility, with free entry each day. “It’s a justifiable strategy,” said Bernal, “that aims to bring golf closer to the general public and encourage people to play the sport.”


&

Urb. Baviera Golf, s/n 29751 Caleta de Vélez - Málaga info@bavieragolf.com T:+34 952 555 015

Until/Hasta 28/02/2019

2 Green Hoyos TwilightTwilight + Buggy* = 70€ Early fees Birdie18 (8 to 9 am) (after 1 pm)

OFERTA VERANO

2 Greenfees 18 holes + Buggy: 110€

1 Greenfee 18 Holes + Trolley: 55€

2 Green fees 18 Hoyos + Buggy* = 100€

DESDE MAYO A SEPTIEMBRE 4 Course Pass (Includes 1 Greenfee 18 Holes in each course per player)

Baviera Añoreta + 2  Green fees  9 +Hoyos +Lauro Buggy* = 68€ 2 Greenfees 18 Hoyos ++ Guadalhorce Buggy =100€ Greenfee 18 Holes: 240€€ Greenfees Hoyos Buggy 68€ * Buggy 2 según disponibilidad / Twilight de+ 15 a 16+ horas / validez hasta 30/09/2017 Greenfee 189 Holes Shared Buggy: 280€€= Greenfee 18 Holes + Individual Buggy: 300€

RESERVE HERE: www.bavieragolf.com Save up to 33% off on your Green fees


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

El ‘Golf Joven’ se pone de moda en Andalucía con un crecimiento del 700 por ciento

E

l Programa de ‘Golf Joven’ impulsado por la Real Federación Andaluza de Golf y respaldado por un extenso listado de los clubes de Andalucía ha superado con creces las expectativas. El crecimiento que ha experimentado desde principios de este año ha sido extraordinario, convirtiéndose en una de las iniciativas de referencia del golf en nuestra comunidad y toda España y superando con creces los números conseguidos el pasado año. Los datos avalan el éxito de ‘Golf Joven’, Programa cuyo objetivo es promover que el mayor número de jugadores menores de 25 años pueda practicar golf a precios muy asequibles. Los datos oficiales a mediados de octubre arrojan cifras sobresalientes. En total, se han contratado 5.260 greenfees en este periodo bajo el paraguas de ‘Golf Joven’, lo que supone una media fantástica de cerca de 600 salidas al mes. El Programa para el presente año 2018 arrancó el pasado mes de enero y ha ido creciendo de manera paulatina, aunque su gran despegue se ha producido en verano, un periodo donde los cerca de cincuenta campos adscritos a ‘Golf Joven’ se volcaron con la iniciativa, aumentó la difusión del Programa y donde, lógicamente, los jóvenes tienen más tiempo para jugar. Así, el crecimiento en el tramo que va de

mayo a septiembre ha sido de un setecientos por ciento, una cifra que invita a pensar que en 2019 ‘Golf Joven’ será clave en el desarrollo y potenciación de nuestro deporte en Andalucía. Una de las mejores noticias del éxito de ‘Golf Joven’ es que el crecimiento se ha producido en todas las provincias de Andalucía. A la cabe-

El objetivo de este Programa de la RFGA es promover que el mayor número de jugadores menos de 25 años puedan practicar golf a precios muy asequibles za del uso del Programa está el recorrido malagueño de Lauro Golf, aunque hay otros campos donde la utilización en verano ha sido masiva, caso de Sherry Golf, en Jerez de la Frontera, Cabopino, en Málaga, Islantilla, en Huelva, o Santa Clara, en Granada. Los clubes adscritos a ‘Golf Joven’ están muy satisfechos del rendimiento que está ofreciendo esta iniciativa y el objetivo es seguir creciendo en los próximos meses. Hay que recordar

que el Programa sigue vigente durante todo el año y que se reforzará nuevamente durante las vacaciones de Navidad, así como el próximo verano. Para saber los horarios en los que se puede disfrutar de ‘Golf Joven’, lo mejor es preguntar la disponibilidad en cada campo. Los precios son de 25 euros para los jóvenes de entre 14 y 25 años y dos euros para los niños menores de trece años. El objetivo de la Real Federación Andaluza de Golf es seguir impulsando este Programa, así como otros que permitan aumentar el número de jugadores habituales en los campos de Andalucía. Las licencias federativas

“Young Golf” Becomes a Trend-Setter in Andalucía with Growth of 700%

T

he “Young Golf” program promoted by the Royal Andalucian Golf Federation, and backed by an extensive list of Andalucian clubs, has far exceeded expectations. The growth experienced since the beginning of 2018 has been extraordinary, with the program becoming one of golf’s standard-bearing initiatives in the region and throughout Spain - with considerably higher numbers than those achieved last year. Latest figures highlight the success of “Young Golf” (“Golf Joven”), whose objective is to encourage young people under 25 to play golf at extremely affordable prices. Official data compiled in mid-October showed outstanding figures. In total, 5,260 green fees were booked

88

during this period under the umbrella of ”Young Golf”, which represents an excellent average of about 600 rounds per month.

The objective of the Royal Andalucian Golf Federation is to help increase the number of regular players at Andalucian courses The program for 2018 started in January and experienced gradual growth, although its main boost occurred in summer, a period when the nearly 50 courses signing up to

“Young Golf” were especially committed to the initiative and increasingly spread the word about its benefits, and when young people also, logically, had more time to play. Growth during the stretch from May to September was 700 per cent, a figure which suggests that in 2019 “Young Golf” will be key to the development and empowerment of golf in Andalucía. One of the most noteworthy aspects of the success of “Young Golf” is that growth has occurred in all eight provinces of Andalucía. Leading the way is Málaga course Lauro Golf, although other courses also reported massive interest during summer, including Sherry Golf in Jerez de la Frontera, Cabopino, in Málaga, Islantilla, in Huelva and Santa Clara in Granada. Clubs affiliated to “Young Golf”


➠say they are are extremely satisfied with the results of the

han experimentado un crecimiento significativo en los últimos dos meses, por lo que hay que seguir trabajando en esta dirección para seguir mejorando los números y lograr que el golf sea aún más accesible a todos. ■

initiative, and the goal is to continue its growth in the coming months. It should be remembered that the program remains valid throughout the year and it will be reinforced again during the Christmas holidays, as well as next summer. To know the times when you can enjoy “Young Golf”, it is best to check for availability directly at each course. Prices are €25 for young people between 14 and 25 years and €2 for children 13-and-under. The objective of the Royal Andalucian Golf Federation is to continue promoting the program, as well as others that help increase the number of regular players at Andalucian courses. The number of federation licenses has also experienced significant growth, so the federation is fully committed to working in this direction, continuing to improve the numbers and making golf even more accessible to all. ■

89


ENTREVISTA • INTERVIEW

90


takato satomi

DIRECTOR DE VENTAS EN EL EXTRANJERO DE BRIDGESTONE SPORTS

“Tiger es un gran activo para nosotros” “Bridgestone es la mejor bola que he jugado en mi vida, ¡y punto!”. Estas palabras han salido de la boca del considerado mejor golfista del siglo XXI, Tiger Woods. Y el ganador de 14 grandes no puede estar equivocado. La marca japonesa es el referente mundial en bolas de golf, y fabrica también palos, guantes, bolsas, gorras y otro equipamiento para el practicante de este deporte. El director de Ventas en el Extranjero de Bridgestone Sports, Takato Satomi, estuvo recientemene en España visitando Holiday Golf, el más importante mayorista de productos de golf en nuestro país y distribuidor de la firma nipona.

“Tiger is a great asset for us” “Bridgestone is the best ball I’ve played all my life, and that’s a fact!” These words came from the mouth of the finest golfer of the 21st century, Tiger Woods - and the winner of 14 majors was spot on. The Japanese brand is the global standard-bearer when it comes to golf balls, and also manufactures clubs, gloves, caps and other products for golfers. Takato Satomi, director of Bridgestone Sports Co. Ltd.’s overseas sales department, was recently in Spain visiting Holiday Golf, the leading wholesale distributor of golf products in this country, and distributor of the famous Japanese brand. 91


ENTREVISTA • INTERVIEW TAKATO SATOMI

E

l alto directivo de Bridgestone elogió las modernas instalaciones de Holiday Golf en Marbella (más de 1.500 metros cuadrados, entre oficinas, almacén y un enorme showroom) y se reunió con el presidente de la compañía mayorista, Stefan Tjellander. –¿Qué ha significado la contratación de Tiger Woods (el “efecto Tiger”) para Bridgestone, tanto en ventas como para la imagen de la empresa? –¡Tigre es increíble! Un gran activo para la marca. Tiger refuerza el hecho de que el ajuste de la bola es importante y valida a Bridgestone como un líder tecnológico. Cuando el mejor jugador de todos los tiempos cambia de bola, la gente se da cuenta. Con Tiger a bordo, los golfistas vuelven a fijar su atención en Bridgestone. Por ejemplo, después de que Tiger ganase el Champions Tour, nuestros teléfonos sonaban con gente que quería hacer pedidos. Definitivamente, Tiger genera entusiasmo en nuestra marca. –¿Qué distingue las bolas Bridgestone de las de otras marcas? ¿Cuáles son las claves de su éxito? –El golfista inquieto aprecia la calidad, la ingeniería y el rendimiento de Bridgestone. Realmente creemos que tenemos la mejor bola de golf del mercado y que los mejores jugadores tienen la capacidad de discernir y apreciar la diferencia. Como parte de la marca global Bridgestone, contamos con 900 ingenieros de polímeros (caucho) en todo el mundo que colaboran para hacer productos tecnológicamente avanzados, y nuestras bolas de golf no son una excepción. La otra clave

W

hile here, he praised Holiday Golf ’s modern premises in Marbella (more than 1,500 square metres, including offices, a warehouse and a spacious showroom) and met with Holiday Golf chairman Stefan Tjellander.

What has contracting Tiger Woods (the “Tiger effect”) meant for Bridgestone – both in sales and for the company’s image? Tiger’s awesome! What an asset for the brand. Tiger reinforces that ball fitting is impor tant and validates Bridgestone as a technology leader. When the best player of all time switches balls, people notice. With Tiger on-board it’s causing golfers to take a second look at Bridgestone. For example, after Tiger won the TOUR Championship our phones were ringing off the hook with people wanting to place orders. Tiger definitely brings a certain buzz to our brand and we are having fun riding the wave.

92

Takato Satomi, con Stefan Tjellander (polo blanco) y Miguel Ángel Sillero, presidente y director general de Holiday Golf, respectivamente, en el showroom de esta compañía

What distinguishes Bridgestone balls from those of other brands? What are the keys to their success? The avid golfer appreciates Bridgestone’s quality, engineering and performance. We truly believe we have the best golf ball on the market and better players have the ability to discern and appreciate those differences. As par t of the global Bridgestone brand, we have 900 polymer (rubber) engineers worldwide, all collaborating to make technologically advanced products, and our golf balls are no exception. The other key for us is customisation and fitting. We have eight different ball specifications in the Bridgestone ball por tfolio and each one has been designed to fit a unique golfer profile. Taking into account golfers’ handicaps and other aspects of their games, what range of balls would Bridgestone recommend? Ball fitting is a point of differentiation for us and something the avid player appreciates. By taking the time to immerse themselves

into a more scientific, more data-driven selection process it shows they appreciate the impor tance of selecting the right golf ball. For players with fast swings over 105mph (169km/h) we have the TOUR B X for distance and the TOUR B XS for spin. We also identify that there are a lot of players

“Tiger selected Bridgestone after a pretty intense comparison of numerous golf ball models” who want the performance features of a tour-calibre ball but maybe don’t swing as fast as a tour player, so that’s why we created the RXs. For golfers with a more moderate swing under 105mph we have the complimentary products in the TOUR B RX for distance and the TOUR B RXS for spin. As we like to say: Fit it better, hit it better.


rosos modelos de bolas. Al final, descubrió que –¿Cuáles son las principales características para nosotros es la personalización y el ajuste. Bridgestone era la que mejor le iba y complede otros productos Bridgestone? Tenemos ocho especificaciones de bola difementaba bien su juego. Tiger estaba buscando –Tenemos excelentes productos en todas rentes en la cartera de bolas de Bridgestone y una bola con el máximo retroceso y poder de nuestras categorías, incluidos palos y accesocada una ha sido diseñada para adaptarse a detención alrededor del green, y lo ha enconrios. En nuestra línea de palos nos centramos un perfil de golfista único. trado en la Bridgestone Tour B XS. Tiger creció –Teniendo en cuenta el hándicap de los jugando una bola de balata, por lo que su filosogolfistas y otros aspectos de su juego, ¿qué fía siempre ha sido buscar una bola de gran spin. gama de bolas recomendaría Bridgestone? Prefiere golpes quitando algo de spin que jugar –El ‘ball fitting’ es un punto de diferenciación una bola de bajo spin y tener que añadírselo. Sin para nosotros y algo que el jugador inquieto embargo, al mismo tiempo, mientras que la XS aprecia. Al tomarse el tiempo para sumergirse en un proceso de selección más científico y más es de ​​ alto spin con hierros y wedges, su formubasado en datos, demuestra que aprecia la imlación de núcleo de bajo giro permite condicioportancia de seleccionar la bola de golf correcta. nes de tiro ideales desde el tee para Tiger. Para los jugadores del Tour con swings rápidos de más de 105 millas por hora tenemos la Tour en los hierros forjados de alta calidad dirigidos B X para la distancia y la Tour B XS para el spin. al jugador inquieto, al golfista más exigente. También identificamos que hay muchos juAprecian el trabajo artesanal y la calidad desde gadores que desean las características de el momento en que eligen uno de nuestros paBridgestone Golf, Inc. tiene su sede en rendimiento de una bola de nivel de los: es un verdadero punto de diferenciación. Covington, GA, y fabrica bolas, palos y accesoTour, pero tal vez no tengan un swing Por el lado de los accesorios, nuestro objetirios de primera calidad bajo las marcas Bridgestone tan rápido como el de un jugador vo es realmente tener una línea completa y Precept. La compañía comenzó a fabricar bolas de golf de Tour, y por eso creamos la RX. de productos. Desde bolsas hasta gorras en 1935 y, como el mayor fabricante de neumáticos del Para los golfistas con un swing o guantes, nos gusta ampliar los límites y mundo, aprovecha a sus 900 ingenieros científicos de polímemás moderado de menos de ser innovadores y vanguardistas, a la vez ros de caucho en todo el mundo para producir productos de 105 millas por hora, tenemos que atraemos al golfista. alto rendimiento. El intercambio de datos del cliente y los datos los productos complementa–¿Cuál es la posición actual de Brirelacionados, recabados a través de su popular programa nacional rios Tour B RX para distancias y dgestone en el mercado en Europa y de ball-fitting, aconsejan el continuo avance de la tecnología de la Tour B RXS para spin. Como nos en todo el mundo? bola. Bridgestone Golf, Inc. es una subsidiaria de propiedad total gusta decir: cuanto mejor fitting, –Somos una marca activa en todos de Bridgestone Sports Co. Ltd., con sede en Tokio. Ésta es una mejor golpe. los mercados de golf más importantes división del grupo empresarial Bridgestone, fundado en 1931 –¿Cuáles son las principales cadel mundo, y Europa es sin duda uno de por Shojiro Ishibashi y que en la actualidad está presente racterísticas y atributos de la bola los puntos focales para la marca. Al oben más de 150 países y emplea a 142.000 personas utilizada por Tiger, la Tour B XS? servar cómo los tours profesionales se han en todo el mundo. Las ventas de la compañía –Hablando de fitting, Tiger sevuelto más internacionales y cómo estamos superan los 28.000 millones de euros, y el leccionó Bridgestone después de una creando esta economía global, es importante 83% provienen de su división de comparación bastante intensa de numepara nosotros tener éxito en todos estos merneumáticos.

“Tiger seleccionó Bridgestone después de una comparación bastante intensa de numerosos modelos de bolas”

MUCHO MÁS QUE GOLF

What are the main features and attributes of the ball used by Tiger, the Tour B XS? Speaking of fitting, Tiger selected Bridgestone after a pretty intense comparison of numerous golf ball models. In the end Tiger found that Bridgestone was the best fit and complimented his game well. Tiger was looking for a ball with maximum greenside spin and stopping power and he has found that in the Bridgestone TOUR B XS. Tiger grew up playing a balata ball so his philosophy has always been to look for a high spin ball; he prefers to take spin off shots rather than playing a low spin ball and trying to add spin. At the same time though, while the XS is high spin with irons and wedges, its low spin core formulation allows for ideal launch conditions off the tee for Tiger. What are the main characteristics of other Bridgestone products... clubs, accessories? We have great products across all of our categories including clubs and accessories. In

our club line we focus on high-quality forged irons geared at the avid player, the more discerning golfer. You notice the craftsmanship and quality from the minute you pick up one of our clubs; it’s a real point of differentiation. On the accessory side our goal is really to have a full line of products. From bags to hats to gloves, we like to push the boundaries of being innovative and cutting-edge while still appealing to the core golfer.

markets. We are currently most visible in the US and Japan markets but we are also striving to strengthen European relationships and market share. We have a heightened focus on supporting European distribution and have some exciting new products in the pipeline that we think will be pretty well received. What are the criteria when deciding on which tour players to represent Bridgestone?

What is Bridgestone’s current market position in Europe – and globally? We are a brand that is active in every major golf market globally, and Europe is certainly one of those focal points for the brand. As you look at how the professional tours have become more international and how we are creating this global economy, it is important for us to have success in all of these

93


ENTREVISTA • INTERVIEW TAKATO SATOMI cados. Actualmente somos más visibles en los mercados de Estados Unidos y Japón, pero también nos esforzamos por fortalecer las relaciones y la participación de mercado en Europa. Tenemos un mayor enfoque en el apoyo

“Tiger, Bryson y Lexi son jugadores de clase mundial que eligieron Bridgestone en función de nuestra calidad” a la distribución en Europa y contamos con algunos productos nuevos y atractivos en la lista que creemos que tendrán una buena acogida. –¿Cuáles son los criterios a la hora de decidir qué jugadores de Tour representarán a Bridgestone? –Tenemos un gran equipo del PGA Tour con Tiger, Freddy Couple, Matt Kuchar, Brandt Snedeker y el joven talento que es Bryson DeChambeau. Por el lado del LPGA Tour contamos con algunas de las jugadoras más populares como son Lexi y Cheyenne Woods. Lo interesante es que de los últimos jugadores que firmamos todos nos eligen por su cuenta, ya que somos los que mejor se adaptan a su juego. Tiger, Bryson y Lexi son jugadores de clase mundial que seleccionaron Bridgestone en función de nuestra calidad, consistencia, tecnología y rendimiento. En términos generales, nuestro personal del Tour es una extensión de nuestro consumidor objetivo: los jugadores que entienden y aprecian nuestros puntos de diferencia. ■

MUCH MORE THAN GOLF

Bridgestone Golf Inc. has its headquarters in Covington (Georgia), and manufactures balls, clubs and other first-class products under the brands Bridgestone and Precept. The company began producing golf balls in 1935 and, as the world’s leading tyre manufacturer, took advantage of its 900 polymer scientific engineers to produce high-performance products. The exchange of client information and related data, obtained through its popular national ball-fitting programme, is used for ongoing advances in ball technology. Bridgestone Golf Inc. is a fully-owned subsidiary of Tokyo-based Bridgestone Sports Co. Ltd., which in turn is a division of the Bridgestone business group, founded in 1931 by Shojiro Ishibashi and currently present in more than 150 countries and employing 142,000 people around the world. The company’s sales exceed €28,000 million, with 83 per cent deriving from its tyre division.

94

We’ve got a great Tour team, with Tiger, Freddy Couples, Matt Kuchar and Brandt Snedeker, and we have this hot young talent in Bryson DeChambeau. On the LPGA side we have some of the more popular players in Lexi Thompson and Cheyenne Woods. The interesting thing is the last few players we have signed all chose us on their own based on the fact we were the best fit their

“Tiger, Bryson and Lexi selected Bridgestone based on our quality, consistency, technology and performance” game. When you look at Tiger, Bryson and Lexi, these are worldclass players who all selected Bridgestone based on our quality, consistency, technology and performance. Generally speaking our Tour staff is an extension of our target consumer: players who understand and appreciate our points of difference. ■


Consulte Nuestras Ofertas Especiales w

guadalhorce.com

Check Out Our Special Offers

REAL GUADALHORCE CLUB DE GOLF es uno de los pocos campos de España sin construcciones alrededor. Disfrute de un entorno natural jugando nuestros 18 hoyos diseñados por Miguel Ángel Jiméne. También puede jugar nuestro recorrido de Pares 3, y Pitch and Putt. Nuestra Casa Club data del siglo XVIII y está catalogada como una de las Casas Club más bonitas de España. Venga a verla.También tenemos una escuela de perfeccionamiento e iniciación de alto nivel: IH Golf Academy.

ROYAL GUADALHORCE GOLF CLUB is one of the few courses in Spain with no building construction around it. Enjoy a natural environment playing our 18 holes designed by Miguel Ángel Jiménez.You can also play our par-three and pitch and putt layouts. Our clubhouse dates to the 18th century and is classified as one of the most attractive in Spain. Come and see it for yourself. In addition, we have a first-class academy for both beginners and experienced golfers wanting to fine-tune their game.

CÓMO LLEGAR: Autovía: A-357 Málaga-Cártama / A-45 Córdoba-Granada-Sevilla. Salida 232 (segunda salida después del tunel de Churriana).1º Cartel: Málaga-Cártama-Parque Tecnológico. 2º Cartel: Mercamálaga. Dirección siempre Mercamálaga. La siguiente rotonda, dejando Mercamálaga a la izquierda es la entrada a la carretera del Club. Coordenadas GPS: Lat: 36,69984034. Long: -4,528083801

DIRECTIONS. Motorway: A-357 Málaga-Cártama / A-45 CórdobaGranada-Sevilla. Exit 232. (second exit after the Churriana tunnel) 1º Sign: Málaga-Cártama-Parque Tecnológico 2º Sign: Mercamálaga Follow the signs for Mercamálaga “in grey” At the next roundabout, keeping Mercamálaga to your left, take the 3rd exit clearly marked for the road leading to the Golf Club.

Avda. José Ortega y Gasset, 555. 29196 Málaga. Tel.: 952 17 93 78 • reservas@guadalhorce.com • www.guadalhorce.com


FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST IGNACIO DEL CUVILLO Director gerente del RCG Guadalmina

Dirigir un campo de golf La gestión de un campo de golf es de suma importancia, sobre todo porque implica la gestión del ocio de los ciudadanos, una faceta fundamental en la sociedad moderna. Un director de campo de golf debe ser al mismo tiempo relaciones públicas, ingeniero agrónomo, abogado, economista, técnico en sistemas de riego, experto en maquinaria, organizador de eventos, árbitro deportivo, director de Alimentos y Bebidas, desde el desayuno a las cenas... y a lo que venga después, psicólogo, director comercial y creativo de marketing multidisciplinar. Y ha de ser así porque todos estos aspectos están presentes en la gestión de un club de golf deportivo. De todas estas facetas, el aspecto más importante que debe estar presente en la gestión de un director de un club deportivo es la atención al público. Cuando me inicié en esta actividad, me preguntaron en la entrevista para optar por el puesto ¿por qué quería ejercer esta profesión y por qué creía que estaba capacitado para hacerlo? Mi respuesta fue clara: encontraba satisfacción haciendo la vida de los demás más agradable, y me consideraba bueno en atender esas necesidades. Pero lo más importante, sabía que mi éxito como profesional, sólo podía medirse por el grado de satisfacción de los usuarios a los que prestaba mis servicios. Por mucho que yo lo pensara, distaría de ser considerado un buen profesional si los clientes y usuarios no percibían ese nivel de calidad y excelencia. Con esa actitud debemos enfrentarnos cada día a la gestión de un centro deportivo de ocio, en este caso un campo de golf. ¿Qué destacar de una gestión orientada al servicio turístico? Lo mejor es ponerse en la piel del cliente, pues no en vano todos hemos sido clientes en alguna ocasión. Para ello debemos fijarnos en la información que hace que los clientes decidan un destino frente a otros, y no me refiero sólo al

“Lo mejor es ponerse en la piel del cliente, pues no en vano todos hemos sido clientes en alguna ocasión” destino enfocado a tu centro de servicios, sino al enclave, municipio, provincia, región y país en donde te encuentras. Por ello lo primero que debemos cuidar es la información, que sobre nuestro entorno ofrecemos a nuestros potenciales clientes, y para ello es crucial caminar de la mano de los agentes sociales, políticos y económicos de nuestro entorno. patronatos de turismo, cámaras de comercio, asociaciones profesionales y gremiales, ayuntamientos y sus delegaciones, etc. No podemos representar una oferta solos. Nuestras fortalezas nos las aportan el resto de actividades que un viajero puede disfrutar, y es por ello que debemos incluir arte, cultura, gastronomía, seguridad, servicios médicos, comunicaciones, etc. Cuando el cliente se siente atraído por el entorno, entonces haremos llegar de forma clara los aspectos que nos hacen únicos y diferentes. En esta fase debemos ser explícitos, pues ya nos estamos dirigiendo a un público con claras exigencias y conocimientos del sector. La excelencia de nuestra oferta no sólo se puede basar en el precio, que es muy importante. En el caso del golf debemos hacer un especial hincapié en las bondades de nuestra oferta, ubicación, diseño, servicios de calidad, oferta complementaria y –sobre todo en el caso de la oferta golfística– la gastronómica. La localización es fundamental, un cliente debe de poder llegar a los campos de golf desde el aeropuerto o el hotel de destino de forma clara, iniciativas como el del Patronato de Turismo de la Costa del Sol de señalar los campos de golf en un cartel indicador naranja hace que los clientes puedan seguir el camino hasta el campo de golf sin perderse. Una vez que el cliente ha llegado al club de golf, debe de encontrar

96

Running a Golf Course The management of a golf course is of the utmost importance, especially as it involves the management of leisure activities for people – a fundamental aspect of modern society. A golf course director must be a combination of public relations, agronomist, lawyer, economist, irrigation system technician, equipment expert, event organiser, sports referee, food and beverages manager (from breakfast to dinner), and then some more... psychologist, commercial director and creative multi-disciplinary marketing. It has to be that way because all these aspects are present in the manaIt has to be that way because all these aspects are present in the management of a golf club – but the most important facet for a sports club manager is attention to the public. When I started in this profession, they asked me during the interview for the position, why did I want to take on the job and why did I believe I was qualified to do it? My answer was clear: I found satisfaction in making others’ lives more enjoyable, and I considered myself to be good at meeting those needs. Most important, however, I knew that my success as a professional could only be measured by the degree of satisfaction enjoyed by users to whom I was providing my services. Whatever I thought about myself personally, I would only be considered a good professional if customers and users perceived that high level of quality and excellence. This is the attitude we must have each day in the management of a sports leisure complex – in this case a golf course. So what stands out in a management operation oriented towards tourism services? The best thing is to put yourself in the skin of the client, because we have all actually been clients at some time. For this we must look at the information that encourages a customer to opt for one destination over another, and I don’t mean simply the destination that is focused on your specific centre of operations, but also the surroundings, municipality, province, region and country where you are established. Therefore, the first thing we must pay attention to is the information we offer our potential customers about our immediate environment, and to that

“I found satisfaction in making others’ lives more enjoyable” end it is crucial to work with other social, political and economic representatives in the area... tourism boards, chambers of commerce, professional and trade associations, town halls, government delegations, etc. We cannot represent our local amenities and attractions alone. Our strength derives from the other activities a traveller can enjoy, and that is why we need to include art, culture, gastronomy, security, medical services, transport communications, etc. When a client is attracted to the area as a whole, that is when we can clarify what are the special aspects that make us exceptional and different. We must be clearly explicit at this point, because we are now in the phase of dealing with an audience that has specific demands and knowledge of the sector. The excellence of our amenities cannot only be based on price, although that is very important. In the case of golf we must also place special emphasis on the general appeal of our amenities: location, design, quality services, complementary facilities and, especially for golfers, gastronomy.


➠ la indicación de los puntos más importantes del club, esto es, cafetería,

vestuarios, pro shop y caddy master, driving range y tee del hoyo 1. Luego, a lo largo del recorrido deben contar con información sobre los hoyos, la dirección que deben tomar y los puntos más importantes dentro del recorrido. Aspectos que ayudan a valorar positivamente un campo de golf : - Unos campos de esmerado cuidado y presentación, lo cual en el caso de la Costa del Sol y Andalucía es práctica habitual. • Unas tiendas bien surtidas con productos atractivos y a precios competitivos, pues el jugador tiene tendencia a adquirir objetos, bien como souvenirs propios o regalos. • Unas instalaciones de cafetería y restauración de calidad, teniendo en cuenta que la demanda gastronómica de este tipo de público se inclina más por el snack bar o cafetería, aunque hay excepciones. • Y lo más importante: un personal atento y cortés que le trate con gran amabilidad, preferiblemente en su idioma, al menos en el caso de los clientes internacionales en inglés, si bien cada vez más se considera un factor diferenciador contar entre la plantilla con personal que domine el alemán, las lenguas escandinavas o el ruso, y un personal que conozca el producto de forma exhaustiva. ¿Qué es lo que determina que una jornada de golf sea inolvidable, o por el contrario algo que quisiéramos borrar de nuestra memoria? Si hay algo que el jugador de golf de cualquier país u origen te dirá que es

“Si hay algo que el jugador de golf de cualquier país u origen te dirá que es inaceptable es el juego lento” inaceptable es el juego lento. ¿Y qué se considera juego lento? Todo lo que suponga más de 4 horas y 45 minutos desde que empieza a jugar hasta que termina en la cafetería en una partida de cuatro jugadores se considera juego lento. Para evitarlo los campos de golf utilizamos todos los mecanismos al alcance: • Suavizamos los recorridos, evitando obstáculos y limpiando las zonas de rough. • Contratamos controladores formados en la gestión del tiempo • Instalamos programas de detección de jugadores a través de satélite • Usamos pantallas táctiles de mensajería directa a través del buggy mediante las cuales enviamos referencias del ritmo de juego • Adelantados las marcas de salida, para que los jugadores senior mantengan el alcance de hace años y cambiando el código de color de las marcas por numeración, evitando que la sensibilidad de los jugadores pueda verse afectada. ¿Qué busca un jugador en un campo que le haga pensar en volver? Haber sido recibido con una sonrisa, atendido con cordialidad y despedido con un “Esperamos verlo pronto por aquí, y por favor dígaselo a sus amigos”. Para terminar quiero hacer una defensa de algo que considero fundamental en el desarrollo turístico del deporte: la profesionalidad de los directivos que están al frente de un centro de ocio, y la formación continua para alcanzar la excelencia en la gestión. Gracias a ello la industria del ocio crecerá y sabrá dar satisfacción a las demandas más exigentes. Es por ello que desde la Asociación Española de Gerentes de Golf apostamos por las formación continua, las relación entre directivos, el trabajo en común y la asistencia a conferencias, simposiums y a todos aquellos foros en los que a buen seguro nos enriqueceremos y harán de nosotros mejores profesionales. ■

Location is essential: a client must be able to travel conveniently to the golf course from the airport or their hotel. Initiatives such as that promoted by the Costa del Sol tourist board advising the locations of golf courses on orange signposts make it possible for customers to follow the correct route to the golf course without becoming lost. Once clients have arrived at the golf club, they should be able to find directions to the club’s main areas as easily as possible: i.e. cafetería, changing rooms, pro shop and caddy master, driving range and the first tee. Then, throughout the layout, they should have information about the holes, the direction they should take and the most important points out on the course. These are key aspects that help ensure a golf course is valued positively... • Courses that are meticulously maintained and presented, which in the case of the Costa del Sol and Andalucía is common practice. • Well-stocked shops with attractive products at competitive prices, as golfers have a tendency to acquire objects, either as souvenirs or gifts. • Quality cafetería and restaurant facilities, taking into account that the gastronomic tastes and demands of this type of client is more inclined towards a snack bar or cafetería, although there are exceptions. • And, most importantly, attentive and courteous staff who treat you with great warmth and friendliness, preferably in your own language – at least in the case of international clients, in English – although it is increasingly considered a stand-out factor to have staff with a good command of German, Scandinavian languages or Russian. Plus staff who are comprehensively familiar with the product. What determines that a day of golf is memorable or, on the contrary, something we would like to erase from our memory? If there is something that golfers from any country or area will tell you it is that slow play is unacceptable. And what is considered slow play? Anything that involves more than four hours and 45 minutes from the start of play until it ends in the cafetería, for a four-player round, is considered slow play. To avoid this, golf courses use all the available means at our disposal: • We smooth out the layout, avoiding hazards and cleaning-up areas of rough. • We hire marshals trained in time management. • We install player detection programs via satellite • We use direct messaging touch screens via the buggy, sending references about the place of play. • We move the tees forward, so that senior players can still reach the same distances as in previous years, changing the markers’ colour codes to numbers,

Golfers from any country or area will tell you that slow play is unacceptable” thus avoiding any harm being caused to player’s potential sensitivities. What does a golfer seek from a course that encourages them to think about returning? To have been welcomed with a smile, treated cordially and sent on their way with a, “We hope to see you here again soon, and please tell your friends.” To conclude, I would like to highlight something I consider fundamental for the touristic development of sport: the professionalism of managers who are in charge of a leisure-orientated centre, and ongoing training to achieve excellence in management. Thanks to this, the leisure industry will grow and be able to satisfy the most demanding requirements. That is why, through the Spanish Association of Golf Managers, we are committed to continuous training, good relationships between managers, communal work, and attendance at conferences, symposiums and other forums where we unquestionably enrich ourselves and become better professionals. . ■

97


PROTAGONISTAS

98


maría acacia lópez-bachiller

La Mensajera del Tour Esta malagueña de Torremolinos que creció en Albacete y se mudó más tarde a Madrid es todo un personaje en el mundo del golf en general y en el Circuito Europeo en particular. A sus 64 años (no le importa un comino confesar su edad, que no aparenta, todo hay que decirlo), casada y madre de dos hijos, María Acacia López-Bachiller, jefa de prensa indispensable en todo torneo del Tour que se precie, y más si se disputa en España, ha decidido retirarse tras 45 años de ejercicio profesional.

Press Messenger for the Tour Originally from Torremolinos, raised in Albacete and later settling in Madrid… María Acacia López Bachiller became one of Spain’s leading personalities in the world of golf, and specifically the European Tour. At 64 (she’s not concerned at all about her age, she says, and she certainly doesn’t show her years), married and a mother-of-two, Maria Acacia – the indispensable head of press at the Tour’s premier events, highlighted by those held in Spain – has decided to retire after 45 years as a media professional. 99


PROTAGONISTAS MARÍA ACACIA LÓPEZ-BACHILLER

L

a experiencia laboral de esta diplomada en Relaciones Públicas y alma de periodista, aunque no le gusta definirse como tal, es abrumadora. Ha sido jefa de prensa de torneos del Tour, tanto de la categoría reina como del Challenge y del Senior, disputados en España desde 1974, también de varios del Mundial American Express, de la Copa del Mundo, de la Ryder Cup por parte continental, del Circuito Europeo Femenino en España, de la Asociación de Profesionales de Golf, de las Federaciones Española y Madrileña de Golf y un largo, pero largo etcétera. Con su pacífico ejército de aplicadas señoritas y señoras (las hay solteras y casadas, jóvenes y menos jóvenes), ha bregado durante más de cuatro décadas contra la legión de periodistas que cubren los torneos para facilitarles una información precisa y profusa de todo lo noticiosamente destacado que acontece durante la competición. También se las ha tenido que ver María Acacia con los jugadores para sonsacarles –a veces con metafórico sacacorchos, cuando están cabreados por un mal resultado– unas declaraciones que a todos los periodistas y sus audiencias interesan. Su relación con el mundo del golf se inició “de pura chiripa”. Tenía 19 años, estudiaba Relaciones Públicas, y era la época en que La Manga, recién construida, necesitaba promoción y para ello firmó un contrato para albergar durante cinco años el Open de España. En octubre de 1973, un compañero de clase que colaboraba con La Manga dijo que necesitaba seis chicas con idiomas para ir a trabajar a ese club a un torneo de golf. María Acacia no había visto en su vida ni una bola, ni un palo, ni un campo de golf. Pero como hablaba inglés y francés contaron con ella y partió hacia la costa murciana con otras cinco amigas. Era un pro-am organizado por la firma IMG, que fletó dos aviones en Estados Unidos para traer a millonarios y gente famosa con el fin de promocionar el complejo golfístico español. María Acacia y sus coleguillas trabajaron de azafatas, haciendo de todo, y sin cobrar un duro, en plan de prácticas. Nuestra protagonista hizo sus primeros seis torneos de golf sin llevarse ni una peseta al bolsillo, si acaso algún regalito: un pañuelo de seda, un bolso... “Dile tú ahora a los chavales que empiezan a trabajar que van a venir sin cobrar porque tienen que empezar a aprender. Se ríen de ti y te mandan no sé dónde”, piensa en voz alta. En abril de 1974 se disputó el Open de España por segunda vez en La Manga y volvieron a llamar al grupo de María Acacia. En aquella época, en el torneo se reunían 120 jugadores, dos árbitros del Circuito Europeo –Tony Grey y el otro George O’Grady, que con los años llegaría a ser director ejecutivo del Tour–, las seis azafatas, dos o tres periodistas británicos, dos periodistas locales de Murcia y un equipito de Televisión Española que tomaban unas imáge-

100

nes, se iban luego a Cartagena o Murcia a editarlas y las mandaban en coche a Madrid. Las seis magníficas hacían de todo: desde el

María Acacia ha decidido retirarse tras 45 años de ejercicio profesional como jefa de prensa del Tour Europeo registro de los jugadores hasta ir con un autobús al aeropuerto de Alicante (no había entonces eso que ahora se llama coches de cortesía). La sala de prensa, por llamarlo de alguna manera, era un minúsculo espacio en el cuarto de palos y allí compartían espacio con los buggys y con las bolsas de palos. Les dejaban una mesa, una silla, un teléfono y un tablero de corcho en la pared. Una de las chicas iba al hoyo

9 y con el walkie-talky les decía cómo iba cada partido. Escribían los resultados en una cartulina y esa era la información que facilitaban a los periodistas. También había en aquellos cuasi prehistóricos tiempos del periodismo golfístico una teleoperadora de télex. Tal era la escasez de recursos, que había que alquilar máquinas de escribir, auténticos mamotretos, dos con teclado inglés y dos con teclado español. Los periodistas escribían sus crónicas, se las pasaban a la teleoperadora de télex y ésta las enviaba a las redacciones. La otra fórmula era coger el teléfono (el único que había) y dictar las informaciones al periódico. María Acacia y sus chicas llamaban por teléfono a la Agencia Efe, al Mundo Deportivo, a ABC, a tres o cuatro medios, porque no había más a los que les interesara el golf, y les cantaban los nombres y resultados de los diez primeros clasificados. ¡Las horas que se pasaron deletreando aquellos por entonces rarísimos nombres extranjeros! Fueron muchos años así, desgañitándose


M

aría Acacia – who has never played golf (she tried once with Miguel Ángel Jiménez, but hit a ball at one of her children, and lost interest) – bid farewell to her successful career at a course that is hugely special for her: Royal Valderrama, where she lived so many memorable experiences, especially the 1997 Ryder Cup and the 1999 World Golf Championship, where Tiger Woods beat Jiménez in a play-off. A PART OF SPANISH GOLFING HISTORY The career of this public relations graduate with the soul of a journalist, although she doesn’t like to be described that way, was exceptional. She has been head of the press office at events on the main Tour and Challenge and Senior Tours played in Spain since 1974, as well as various American Express

World Championships, World Cups, the Ryder Cup (on the continent), Ladies European Tour tournaments in Spain, PGA and Spanish Golf Federation events and a long etcetera. With her unruffled team of ladies (single

The indispensable head of press at the Tour’s premier events, highlighted by those held in Spain has decided to retire after 45 years as a media professional and married, young and less young), she battled away against the legions of journalists covering tournaments, providing them with detailed and extensive information, and all the events’ most relevant news. María Acacia

could also be seen with the players pumping them for information that all the scribes were waiting for – sometimes with a metaphorical corkscrew when they were angry about a poor performance. Her relationship with the world of golf began “by pure fluke”. She was 19, studying public relations, and it was the era in which La Manga, recently constructed, needed promotion; and to that end the complex signed a contract to host the Spanish Open for five years. In October 1973, a classmate who worked with La Manga told her one day that she needed six girls with languages to work at the La Manga Club in a golf tournament. María Acacia had not seen a golf ball, or a golf club or a golf course in her life. However, as she spoke English and French, they took her on and she headed to the Murcia coastline with five other friends. It was a pro-am organised by IMG, who chartered two airplanes in the US to bring over millionaires and famous people with the idea of promoting the Spanish golf complex. María Acacia and her colleagues worked as hostesses, helping with just about everything, as work experience. She worked at her first six tournaments without taking home a peseta, not even a gift: a silk scarf, a bag… “You try telling one of the young people today that they have to come and work for nothing because they have to start learning. They’d laugh at you and send you who knows where!” In April 1974 the Spanish Open was held for a second time at La Manga, and they once again called María Acacia’s group. At that time, there were 120 players in the tournament, two European Tour referees, Tony Gray and George O’Grady (later to become Tour executive director), the six hostesses, two or three British journalists, two local reporters from Murcia and a small Spanish TVE team who filmed the images, edited them later in Cartagena or Murcia, and sent them by car to Madrid. The six wonder girls did everything: from registering the players to going by bus to Alicante airport (there was no such thing as courtesy cars in those days). The press room, if that’s what it could be called, was a tiny space in the golf clubs room, sharing space with buggies and clubs. They had a table and a cork board on the wall. One of the girls went to the ninth hole with a walky-talky and reported how each match was going. They wrote the results on a piece of card, and that was the information they gave the journalists. There was also, in those almost pre-historic journalistic days, a telex operator. Resources were so scarce in fact that they had to rent typewriters, great monstrosities, two with an English keyboard and two in Spanish. The journalists wrote their reports and passed them over to the telex operator, who sent them to their news rooms. The other way was to pick up the only

101


PROTAGONISTAS MARÍA ACACIA LÓPEZ BACHILLER

➠al teléfono, hasta que llegó por fin el fax. La llegada de este artilugio

(hoy en día ya prácticamente extinto debido al correo electrónico) no ocurrió en los torneos españoles hasta el Open de Madrid de 1983 y fue, más que una revolución, un auténtico milagro. El último Open de España que se jugó en La Manga fue en 1977, un gran año sobre todo porque María Acacia por fin cobró por su trabajo, 10.000 pesetas como jefa. María Acacia tuvo siempre claro que no quería un trabajo fijo en ningún sitio, sino que lo suyo era revolotear de flor en flor, laboralmente hablando, para sentirse más libre. Sus compañeras del grupo fueron encontrando trabajo estable y al tercer Open de España que les llamaron ya no pudieron ir, así que acudió ella sola, y como era la veterana, al haber hecho ya dos torneos, la nombraron jefa y le pusieron a su servicio a unas chicas de una Escuela de Turismo de Barcelona. En 1977 había una agencia de viajes inglesa que gestionaba Frank Breyner, un señor al que María Acacia dice deber muchísimo (no dinero, sino reconocimiento porque creyó en ella cuando todavía era una pipiola, con

La llegada del fax a la oficina de prensa no ocurrió en los torneos españoles hasta el Open de Madrid de 1983 fue una revolución 22 añitos), al igual que a Ward Wallace, que le recomendó al primero cuando buscaba a alguien en España para ayudarle en la coordinación de los viajes y alojamiento de los jugadores del Open de Madrid. Lo hizo también la malagueña que la agencia le propuso ir al Open de Italia para hacer lo mismo con los jugadores, y luego fue el Open de Francia, el de Suiza, el de Alemania, dos en Gran Bretaña... se recorrió toda Europa. Así estuvo tres años. Wallace, que había trabajado en la creación de Sotogrande y luego se fue a La Manga a realizar labores de marketing, volvió a Sotogrande y le pidió a María Acacia que trabajase con él en calidad de jefa de Relaciones Públicas y Protocolo de la compañía. Aceptó pero con una condición, que le dejase tiempo, desde abril hasta septiembre, para seguir haciendo su trabajo en los torneos del Circuito Europeo con la agencia de viajes inglesa. Y así estuvo, invernando en Sotogrande tres años, donde se corrió más de una juerga con los jugadores del Tour que se desplazaban hasta esa zona

102


➠telephone available and dictate their report. María Acacia and her companions phoned the EFE agency, Mundo Deportivo newspaper, ABC daily, and three or four other media, because no others were really interested in golf, and read out the names and scores of the top 10. The hours they spent spelling out the strange, at the time, names of foreign players…! It was many years like that, yelling down the telephone line, until the fax finally arrived. The arrival of this contraption (these days almost completely replaced by email) did not happen at Spanish events until the 1983 Madrid Open, and it was like a revolution, a true miracle. The last Spanish Open held at La Manga was in 1977 when, finally, María Acacia was paid for her work, 10,000 pesetas as press chief. María Acacia always had it clear that she didn’t want a steady job in the same place; rather, her preference was to flit from flower to flower, work-wise speaking, to feel freer. Her colleagues began finding stable work and, by the third Spanish Open they were called up, no one was able to join her, so she went alone;

The last Spanish Open held at La Manga was in 1977 when, finally, María Acacia was paid for her work, 10,000 pesetas as press chief and, as she was the most experienced, having worked at two tournaments, they named her press chief and put at her disposal various girls from the Tourism School in Barcelona. In 1977, there was an English travel agency run by Frank Breyner, a man María Acacia says she owes a lot to (not money, but recognition because he believed in her when she was still a novice, just 22), as well as Ward Wallace, who recommended her to Breyner when he was looking for someone in Spain to help him coordinate travel and accommodation for players competing in the Madrid Open. María Acacia did the same job when the agency asked her to go to the Italian Open, followed by the French Open, Swiss, German, two events in the UK… in fact, all over Europe, for three years. Wallace, who had helped create Sotogrande and later moved to La Manga in a marketing capacity, returned to Sotogrande and asked Maria Acacia to work with him as head of public relations and protocol for the company. She accepted but on one condition: that he give her time, from April to September, to continue working at European Tour events for the English agency. And that’s the way it was: winters in Sotogrande for three years, where she spent many interesting times with Tour players travelling to that part of southern Spain; and

➠ 103


PROTAGONISTAS MARÍA ACACIA LÓPEZ BACHILLER

➠del sur de España, y veraneando por Europa con el Circuito Europeo.

En 1979, cuando se disputó en Torrequebrada, apareció el primer patrocinador del Open de España, la firma de tabaco Benson & Hedges. A María Acacia le pasó una cosa curiosa con los patrocinadores. Tuvo una reunión con ellos y le preguntaron que cuánto cobraba por llevarles la sala de prensa en el torneo. Ella les dio una cifra, pensando en todo su equipo (las seis chicas), y le dijeron: “Perfecto, esto lo tuyo, “y el equipo ¿cuánto?”. Estuvo bien de reflejos y les contestó: “Pues otro tanto”. Y así empezó a percibir por fin un dinero interesante, después de llevar muchos años haciendo el canelo en ese sentido, porque nunca había cobrado lo que en justicia se merecía, aunque tampoco le había importado porque disfrutaba muchísimo con lo que hacía. Al igual que las salas de prensa y las condiciones con las que trabajaba María Acacia y sus chicas, los jugadores también han cambiado mucho con el paso de los años. En aquellos años iniciáticos, después de jugar, se iban todos a cenar y terminaban en una discoteca, La Bamba, en el Mar Menor, y les daban las cuatro de la madrugada juergueándose. Terminaban sus 18 hoyos y terminaban el tajo. Las cosas han cambiado y ahora un jugador no fuma, no bebe, no sale por la noche, va al gimnasio, cuida la alimentación, si termina temprano se van al campo de prácticas... Se han profesionalizado. A pesar de todos los torneos que ha cubierto y de los cientos de declaraciones que ha obtenido de los jugadores, María Acacia nunca ha tenido problemas con los golfistas, entre otras cosas porque a la mayoría los conoce desde que eran unos imberbes. Sus querencias están claras: los españoles. Han

A pesar de todos los torneos que ha cubierto y de los cientos de declaraciones que ha obtenido de los jugadores, María Acacia nunca ha tenido problemas con ellos

In spite of covering so many tournaments, and taking thousands of statements from players, María Acacia has never had problems with the players

➠summer travelling around Europe with the Tour.

In 1979, when the Spanish Open was held at Torrequebrada, the event’s first sponsor came onto the scene: Benson & Hedges. María Acacia had an interesting meeting with the sponsors: they asked her how much she was paid for running the press room at the tournament, she gave them a figure, thinking about all her team (the six girls), and they said, “Perfect, that’s yours, and the team – how much?” She thought quickly on her feet and replied, “The same again.” And that’s when she started to receive some decent remuneration, after many years being taken for granted in a sense, as she had never charged what she truly deserved – though she wasn’t too bothered because she was doing what she enjoyed doing. The same as the press rooms and the conditions María Acacia and her girls had to work under, the players have also changed considerably over the years. In those early days, after playing a round they would all go off to dinner and end up in a discotheque, La Bamba in Mar Menor, and stay out until four in the morning having a good time. With 18 holes completed, the work would have finished. These days it’s all different: most players don’t smoke, drink or go out in the evening; they go to the gymnasium, take care of their nutrition and, if they finish early, go to the practice ground… It’s become more professional. In spite of covering so many tournaments, and taking thousands of statements from players, María Acacia has never had problems with the players, among other reasons because she has known

104



PROTAGONISTAS MARÍA ACACIA LÓPEZ BACHILLER

➠sido muchas vivencias a lo largo de los años

y son ya como de la familia: los ha visto crecer, casarse, tener hijos y, a pocos, divorciarse. Ha compartido con ellos muchas situaciones fuera del campo y escuchado numerosas confidencias que, por supuesto, nunca ha contado ni contará a los periodistas. María Acacia, que nunca ha jugado al golf (lo

María Acacia ha dicho adiós a su exitosa y dilatada carrera en un campo muy especial para ella: Valderrama intentó una vez, estando con Miguel Ángel Jiménez, pero pegó un bolazo a uno de sus hijos y se desanimó), ha dicho adiós a su exitosa y dilatada carrera en un campo muy especial para ella: Valderrama. Allí vivió momentos inolvidables durante los Volvo Masters, la Ryder Cup y el Campeonato del Mundo American Express, con aquel memorable desempate entre Tiger Woods y Miguel Ángel Jiménez que se saldó con triunfo del californiano. Y además ha disfrutado con las tres victorias de Sergio García. ■

➠most of them since they were just starting

out. Her favourites are obvious – the Spaniards. They have shared a lot of experiences over the years and they are like family: she’s seen them grow up, get married, have children and, in some cases, get divorced. María Acacia – who has never played golf (she tried once with Miguel Ángel Jiménez, but hit a ball at one of her children, and lost

María Acacia bid farewell to her successful career at a course that is hugely special for her: Royal Valderrama interest) – bid farewell to her successful career at a course that is hugely special for her: Royal Valderrama. It was there that she enjoyed many unforgettable experiences during the Volvo Masters, Ryder Cup and World Golf Championship, the latter including a memorable play-off between Tiger Woods and Miguel Ángel Jiménez, won by the American as well as Sergio García’s three victories. ■

106

Al ritmo de Bollywood con un fin filantrópico Una de las ocupaciones que llenarán a partir de ahora la vida de María Acacia es la de contribuir aún más a la encomiable tarea de recaudar fondos para hacer más agradable la vida de los niños con parálisis cerebral y sus familias, todo ello a través de la Fundación Bobath. Para ello, un grupo de mujeres tuvo hace unos años una curiosa iniciativa: formar un grupo de baile bollywoodense y actuar con el objetivo de recaudar fondos para la mencionada fundación. Así nació “Gonzalo y las 13 Bollychurias”. El único componente masculino del grupo, al que da nombre, es un sobrino de María Acacia con parálisis cerebral y constituye la estrella de este singular grupo de baile que interpreta coreografías Bollywoodenses (danza moderna de la India). Han actuado en diferentes escenarios, entre otros el del Teatro Callao, ante centenares de personas y su próximo gran objetivo es recaudar fondos para construir una residencia para niños con parálisis cerebral. Eso sí, las Bollychurias tendrán que trabajar muy duro porque el proyecto requerirá una importante inversión: siete millones de euros. Si desean aportar su granito de arena con una donación, la cuenta corriente de la Fundación Bobath es la siguiente: ES61 2100 2122 71 02 0033 4386

Fund-Raising “Bollychurias” One of the activities that will fill much of María Acacia’s time from now on is an ongoing, and even greater, contribution to a laudable cause raising funds for children with cerebral palsy and their families, through the Bobath Foundation. To that end, a few years ago a group of women launched an interesting initiative: they created a Bollywood dancing troupe – “Gonzalo and the 13 Bollychurias” – to hold performances and raise funds for the foundation. The only male member of the group, who gives it its name, is a nephew of María Acacia’s who suffers from cerebral palsy and is the indubitable star of a show featuring Bollywood (modern Indian dance) choreographs. They have performed on various stages, including the Teatro Callao, in front of hundreds of people, and their next major goal is to raise funds to build a residence for children with cerebral palsy. Obviously, the “Bollychurias” are going to have to work extremely hard, because the project requires a huge investment: €7 million.



APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH...

MICHAEL CAMPBELL Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas. In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.

GRIP, POSTURA Y CHIP RODADO

G

G

Gonzalo nos da consejos sobre grip, postura y chip rodado

He gives us advice on grip, posture and the rolling chip…

Normalmente, nuestro principal objetivo es mandar la bola lo más alta y lejos posible, y si eso no ocurre, siempre le echamos la culpa a nuestro swing, ¡PUES NO! En muchas ocasiones es simplemente por un mal grip o una mala postura. Por eso hoy os enseñaré a colocaros bien en el set-up y a eliminar los grips “malos”.

Normally, our main objective is to send the ball as high and far as possible, and if that does not happen we always blame our swing. BUT NO! In many cases it is simply because of a bad grip or bad posture. That’s why this issue I will be teaching you how to position yourself well in the set-up and eliminate “bad” grips.

onzalo Sánchez es uno de nuestros PGA Golf Professionals de la “Tramores Golf Academy by Michael Campell” en Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo se pasó a profesional a los 19 años y se ha dedicado a la enseñanza profesional desde entonces. Estudió su carrera y su Master en Estados Unidos y ha tenido la maravillosa oportunidad de trabajar en los mejores campos de golf del mundo como TPC Sawgrass (Florida,EEUU), Valderrama y ahora Villa Padierna.

GRIP

No existe el “grip perfecto”. Lo más importante que nos proporciona un “buen” grip es: • Impacto constante • Control del palo • Control de la cabeza del palo Existen 3 tipos de grips: • Baseball • Interlock • Overlap De estos tres podéis elegir el que más os guste o el que más creáis que os puede ofrecer más porcentaje de lo que hablábamos antes (impacto constante, control del palo y control de la cara del palo).

108

GRIP, POSTURE AND THE ROLLING CHIP

onzalo Sánchez is one of the PGA golf professionals at “Tramores Golf Academy by Michael Academy” at Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo turned pro at 19 years of age, and since then has dedicated his career to coaching. He completed his studies and masters degree in the United States, and has had the wonderful opportunity of working at some of the world’s top courses, including TPC Sawgrass (Florida), Valderrama and now Villa Padierna.

GRIP

There is no “perfect grip”. The most important aspects that give us a “good” grip are: • Constant impact • Club control • Control of the clubhead There are three types of grips: • Baseball • Interlock • Overlap Of these three you can choose the one you like the most or the one you believe can offer you a higher percentage return than what we talked about before (constant impact, club control and control of the club face).


Arriba, los tres tipos de grips: Baseball, Interlock y Overlap Izquierda, cosas a evitar: coger el palo con la palma de la mano iquierda (en el caso de diestros) o derecha (zurdos), y superponer demasiado la mano derecha (diestros, izquierda para zurdos)

➠ Para saber si lo hacéis bien, hay tres cosas que debéis evitar: • Coger el palo con la palma de la mano izquierda (para diestros y mano derecha para zurdos). Eso hará que la varilla esté muy vertical y que por tanto sea muy difícil subir el palo y por ello impactar a la bola con poca constancia. • Concentrarnos demasiado en el grip “interlock” conlleva que te centres más en cruzar los dedos que en posicionar bien tus manos y por lo tanto coger el palo, una vez más, con las palmas. • Superponer demasiado la mano derecha (para diestros e izquierda para zurdos), es el principal problema para los que hacen slice, ya que al impacto la cara llega muy abierta y con más loft, por lo que crea un golpe alto y flojo. RESUMEN: ¡!COGE EL PALO CON LOS DEDOS Y NO CON LAS PALMAS!!

To know if you are doing this well, there are three things you should avoid: • Take the club with the palm of the left hand (if right-handed, or right hand for left-handed players). This will make the club very vertical and therefore it is difficult to raise the club and hit the ball with minimum consistency. • Concentrating too much on the grip “interlock” means that you focus more on crossing the fingers than on positioning your hands well, and therefore hold the club, once again, with your palms. • Over-superimposing the right hand (for right-handed players, or left for left-handers) is the main problem for those who hit a slice, as the impact becomes too open and has more loft, thus causing a high and weak shot. IN SUMMARY: HOLD THE CLUB WITH YOUR FINGERS AND NOT WITH YOUR PALMS!

➠ 109


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... MICHAEL CAMPBELL

POSTURA

POSITION

POSTURA “C” • Es difícil girar los hombros y las caderas para proporcionar un buen back-swing. • Es muy difícil ser capaz de crear potencia con esta postura. • Tu core (abdominales) no está activo y por lo tanto no serás capaz de mantener la misma postura al impacto y eso es directamente proporcional a una altísima inconsistencia.

POSTURE “C” • It is difficult to turn the shoulders and hips to ensure a good back-swing. • It is very difficult to be able to create power with this posture. • Your abs are not active and therefore you will not be able to maintain the same posture on impact, and that is directly proportional to creating extremely high inconsistency.

Otra de las principales causas de un mal swing es la postura. Hoy os enseñaré a colocaros bien en el set-up. Estas son las dos posturas que deberías evitar:

POSTURA “S” • Creas mucha tensión en la lumbar y por ello mucho dolor antes, durante y después del juego. • Con la superextensión de la columna elevas la posibilidad de tener un swing muy inconsistente por la falta de rotación e inclinación. Encontraremos un punto neutro entre estas dos posturas y lo llamaremos Postura Neutral, que nos permitirá: • Tener la pelvis en una buena posición para proporcionarnos una buena rotación en el back swing. • Tener la capacidad de crear potencia mediante la buena rotación de los hombros y de la cadera tanto en la subida como durante todo el swing. • Notaremos que somos mucho más consistentes en el golpeo de la bola.

POSITION “S” • You create a lot of tension in the lumbar area and therefore a lot of pain before, during and after the round. • With an over-extension of the spine you raise the possibility of having an inconsistent swing due to the lack of rotation and inclination. We will now find a neutral point between these two positions and call it “Neutral Posture”, which will allow us to: • Ensure the pelvis is in the right position to provide good rotation during the back-swing. • Have the ability to create power through good rotation of the shoulders and hips, both during the up-swing and throughout the swing. • We will now note that we have much more consistency when hitting the ball.

CHIP RODADO

CHIP AND RUN

El ejemplo de hoy lo haremos con un hierro 7. Pasos a seguir:

Our example this issue is with a 7-iron... Steps to follow:

Hoy también aprenderemos las principales características de cómo hacer lo que conocemos coloquialmente como un “chip and run”, un chip rodado en español. Ante todo, este tipo de golpes se ejecuta cuando estamos a pocos metros del green. Por tanto, hablamos de un swing muy corto, pero a su vez muy delicado y del cual es importante tener todos estos pasos claros antes de ejecutarlo. Lo bueno y divertido de este golpe, es que podemos utilizar todos los palos de nuestra bolsa. Dependiendo del loft del palo, es decir, del ángulo de la cara del palo, ejecutaremos golpes distintos dependiendo del objetivo que queramos conseguir. Por ejemplo si cogemos un PW la bola saldrá más alta y rodará menos sobre la superficie del green o si en el caso contrario decidimos usar un hierro 7 la bola saldrá más baja y rodará más sobre la superficie del green. La distancia en estos golpes se gradúa no solo con el palo, dependiendo de su loft, sino también del tamaño del swing. A mayor swing, mayor distancia.

110

Another of the main causes of a bad swing is posture. Here I will teach you how to position yourself properly in the set-up. These are the two positions you should avoid:

This issue we will also learn the main characteristics of how to achieve what we know colloquially as a “chip and run”. First of all, this type of shot is executed when we are a few metres from the green. Therefore, we are talking about a very short swing, but at the same time very delicate - so it is important to follow all these clear steps before executing it. The good and fun aspect of this shot is that we can use all the clubs in our bag. Depending on the club loft - or the angle of the club face - we execute different shots depending on the objective we want to achieve. For example, if we take a pitching wedge the ball will come out higher and roll less on the surface of the green. Or, if in the opposite case ,we decide to use a 7-iron the ball will come out lower and roll more on the green. The distance for these strokes is determined not only by the club, depending on your loft, but also the height of the swing. The greater the swing, the greater the distance.


SET UP • Pies más juntos que en el stance de “full swing”. • Cuerpo más cerca de la bola, con lo que conseguiremos que la varilla del palo este en una posición más vertical. • Peso al pie izquierdo (para diestros y derecho para zurdos). • Varilla del palo ligeramente adelantada. Es decir, posicionar las manos por delante de la bola.

SET UP • Feet closer together than for the “full swing” stance. • Body closer to the ball, which will ensure that the club shaft is in a more vertical position. • Weight on the left foot (for right-handed players, and right foot for lefthanded). • Club shaft slightly forward: i.e. position your hands in front of the ball.

SWING El swing es muy corto y controlado. Es importante seguir los pasos del Set-up. Una vez tengamos colocada la “estructura” (postura) del set-up, la subida y la bajada del swing la haremos principalmente con nuestro cuerpo, manteniendo siempre el palo enfrente del cuerpo y minimizando todo lo posible la acción de las muñecas. Graduaremos la distancia con la longitud del swing, en este caso nunca más de medio swing, tanto en la subida (back-swing) como en la bajada (follow-thru).

SWING The swing is very shor t and controlled. It is impor tant to follow the set-up steps. Once we have prepared the “structure” (posture) of the set-up, the rise and fall of the swing will mainly be done with our body, always keeping the club in front of the body and minimising wrist action as much as possible. We determine distance with the length of the swing, in this case never more than half a swing, during both the back-swing and the follow-through.

IMPORTANTE: NO utilizaremos la acción de las muñecas, ya que eso sólo nos ocasionará más problemas e inconsistencia, la “toparemos” o pegaremos atrás, coloquialmente conocido como “sapo”.

IMPORTANT: Don’t use any wrist action, as this will only cause you more problems and inconsistency - hitting backwards, colloquially known as “toad”.

111


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

La Costa del Sol, Mejor Destino Europeo de Golf La Costa del Sol ha sido galardonada como el mejor destino europeo de golf por la International Association of Golf Tour Operators (IAGTO), una asociación a la que pertenecen 2.716 operadores turísticos de golf que controlan más del 87% de los paquetes de vacaciones de golf vendidos en todo el mundo y facturan más de 2.100 millones de euros al año, resorts de golf, hoteles, campos de golf, operadores receptivos, aerolíneas, oficinas de turismo y socios comerciales en un total de 105 países.

E

l presidente de Turismo Costa del Sol, Elías Bendodo, ha expresado su gratitud ante el reconocimiento otorgado por los principales actores de la industria turística internacional. “Es un honor para nosotros recibir un galardón de tan importante magnitud de la mano de la International Association of Golf Tour Operators”, ha dicho. “El reconocimiento de la Costa del Sol como el mejor destino europeo de golf del año reafirma nuestro liderazgo en el segmento a nivel nacional e internacional, a lo largo de todo el año, avalado con una oferta de más de 70 campos, casi el 70% de los existentes en Andalucía”, ha indicado Bendodo. Se trata de un segmento al que Turismo Costa del Sol está prestando especial atención desde

112

Este reconocimiento reafirma el liderazgo de la Costa del Sol en el segmento de golf a nivel nacional e internacional hace varios años, siguiendo una línea estratégica marcada por el objetivo de lograr una óptima gestión de la estacionalidad y que ahora, gracias a este premio, recibe un gran impulso para continuar su desarrollo. “Desde Turismo Costa del Sol”, dice Bendodo, “continuaremos trabajando en ello gracias a la cantidad y la calidad de sus infraestructuras

deportivas, sumadas a la magnífica conectividad y multitud de servicios complementarios que ofrece el destino, ha añadido el presidente de la entidad”. El reconocimiento cuenta con un peso importante en el panorama turístico teniendo en consideración que los responsables de asignarlo han sido los propios turoperadores, a los que les respalda una dilatada trayectoria profesional y poseen un importante conocimiento del sector y de los destinos competidores de Costa del Sol. El galardón fue anunciado durante la ceremonia de entrega de premios de la cena de gala con más de 600 congresistas que la IAGTO organizó en el marco de la International Golf Travel Market (IGTM), feria fundada por la asociación, que este año se celebró del 15 al 18 de octubre en Eslovenia y en la que la Costa del Sol


Costa del Sol, Golf Destination of the Year

T

he Costa del Sol has been named as the best European golf destination by the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO). The association involves 2,716 golf tour operators who control more than 87 per cent of golf holiday packages sold around the world and who invoice more than €2,100 million euros a year… golf resorts, hotels, golf courses, source market operators, airlines, tourism offices and business partners in a total of 105 countries. The president of Tourism Costa del Sol, Elías Bendodo, expressed his gratitude for the recognition granted by these key representatives of the international tourist industry. “It is an honour for us to receive such an important award from the International Association of Golf Tour Operators,” he said. “Recognition of the Costa del Sol as the best European golf destination of the year reaffirms our leadership in the segment nationally and internationally, throughout the year, endorsed by our more than 70 courses, almost 70 per cent of the existing ones in Andalucía.” Tourism Costa del Sol has been paying special attention to this segment for several years, in line with a strategic policy highlighted by the objective of achieving optimal management of seasonality. Thanks to this award, the area has received a great boost as it continues its development. “At Tourism Costa del Sol”, said Bendodo, “we will continue working towards these goals, thanks to the quantity and quality of our sporting infrastructures, added to magnificent transport connectivity and a multitude of complementary services offered by the destination.” This recognition carries important weight within the tourism

panorama, bearing in mind that those charged with bestowing it are the tour operators themselves, those with long-standing professional backgrounds and a vital knowledge of the sector and of the Costa del Sol’s rival destinations. The award was announced during the a gala dinner ceremony attended by more than 600 delegates and organised by the IAGTO within the framework of the International Golf Travel Market (IGTM), an exhibition founded by the association which this year was held from 15 to 18 October in Slovenia and where

This recognition reaffirms the Costa del Sol’s leadership in the golf segment nationally and internationally the Costa del Sol was present exhibiting its golf segment amenities and attractions. Each year during the ceremony the association rewards the outstanding achievements of many emerging golf destinations and individual golf resorts, thus promoting the fulfilment of its primary objective: to raise industry-wide standards in the segment and help destinations position themselves better, not only to attract more business but also to ensure the best possible experiences for visiting golf travellers. According to the founder and executive director of the association, Peter Walton, the IAGTO strives to provide information and create opportunities that help its members develop

➠ 113


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES LA COSTA DEL SOL, MEJOR DESTINO EURO-

➠estuvo presente exhibiendo su oferta en el

segmento de golf. La asociación recompensa cada año a través de esta ceremonia los logros sobresalientes de muchos destinos de golf emergentes y resorts de golf individuales fomentando así la obtención de su objetivo principal: elevar los estándares del segmento en toda la industria y ayudar a los destinos a posicionarse no solo para atraer más negocios, sino para conseguir la mejor experiencia posible para el viajero de golf visitante. Y es que la IAGTO se esfuerza por proporcionar información y crear oportunidades que ayuden a sus miembros a desarrollar su negocio más rápido, con menos esfuerzo y menor coste, según explica el fundador y director ejecutivo de la asociación, Peter Walton. La Costa del Sol puso así el broche de oro a su participación en IGTM, uno de los eventos del sector golfístico de mayor reconocimiento internacional que reúne cada año a un total de 1.300 profesionales de la industria de viajes de golf de más de 65 países, incluyendo a unos 500 proveedores de turismo del sector, a más de 400 operadores turísticos de golf que controlan colectivamente el 80% del mercado mundial de este segmento del turismo y a alrededor de 100 periodistas internacionales. Turismo Costa del Sol llevó a cabo durante la feria la promoción del destino en los mercados

114

internacionales a través de diversas actividades y jornadas de networking desarrollando reuniones cara a cara con los más importantes touroperadores internacionales que acudieron a la feria. La entidad organizó además La noche con los amigos de Costa del Sol el día 14 de octubre,

La IGTM es uno de los eventos del sector golfístico de mayor reconocimiento internacional congregando en una cena a los representantes de la oferta turística de golf de la Costa del Sol que acudieron a la feria con los operadores internacionales más importantes del sector en el Hotel Intercontinental de Liubliana, en el que se ofreció un cóctel, se realizó una presentación de las empresas participantes, dando lugar a un espacio de networking y desarrollo de futuros negocios y se ofreció un espectáculo de música y baile flamenco. La Costa del Sol intensificó su promoción en la feria gracias a diferentes acciones de branding en diferentes soportes de la feria y de IAGTO. ■

➠their business faster, with less effort

and lower costs. For the Costa del Sol, the award was the icing on the cake of its participation at the IGTM, one of the most highly recognised events in the golf sector, bringing together a total of 1,300 professionals in the golf travel industry from more than 65 countries each year. including 500 tourism providers in the sector, more

The IGTM is one of the most highly recognised events in the golf sector than 400 golf tour operators collectively controlling 80 per cent of the world market in this tourism segment - plus around 100 international journalists. During the fair, Tourism Costa del Sol promoted the destination in international markets through various activities and networking days, developing face-to-face meetings with key international tour operators attending the fair. The organisation also organised “A Night with Costa del Sol Friends” on 14 October, a cocktail reception dinner at the Hotel Intercontinental in Ljubljana that brought together representatives of the Costa del Sol golf tourism sector attending the fair as well as major international operators. This included a presentation of the participating companies, with a space provided for networking and developing future business and a flamenco music and dance show. The Costa del Sol intensified its promotion at the fair thanks to different branding actions at various stands and through the IAGTO. ■


Publi Marbella Club Golf_03-Sumario 20/05/14 11:49 Pรกgina 1


THE SHOP WINDOW

¡LO ÚLTIMO!

LOS PUTTERS BETTINARDI CULMINAN EL MEJOR AÑO DE SU HISTORIA El maestro artesano de los putters con el fresado de mayor calidad del mundo, Robert Bettinardi, no se imaginaba que 2018 iba a significar el mejor año en la historia de la compañía. En total ha contemplado diez victorias entre Majors, PGA Tour, Tour Europeo y LPGA Tour, gracias a sus sofisticados putters, además de numerosos Top-10, que han proporcionado a sus embajadores más de 15 millones de dólares en premios. Ningún jugador ha sacado mayor provecho de su putter Bettinardi como el italiano Francesco Molinari, campeón del Open Británico, jugador decisivo en el Equipo Europeo de la Ryder Cup, y coronado al final de la temporada como Nº1 de Europa del Race to Dubai. Y su éxito ha venido respaldado por otro reciente fichaje de la marca, el chino Haotong Li, y su embajador de largo recorrido Matt Kuchar. “La inversión que hicimos en jugadores del Tour a principios de año se ha validado poniendo a Bettinardi como marca de putters en boca de todos”, admitía Robert, fundador de la compañía hace casi 20 años. “Nos sentamos como un equipo en noviembre del año pasado y decidimos que realmente queríamos lograr un impacto en todos los circuitos, por lo que no podríamos haber deseado un resultado mejor”. “Trabajamos muy de cerca con nuestra división en el Tour para asegurarnos de que nuestros jugadores tuvieran el mejor putter que se adaptara a su juego semana a semana. Invitamos a Francesco a nuestra fábrica en las afueras de Chicago después de su victoria en el Open Británico, ya que quisimos mostrarle todo nuestro agradecimiento y lo que significa tenerle como embajador de la marca. Así que estamos encantados de que haya conseguido ganar el Race to Dubai, como el mejor jugador del Tour Europeo este año, y también haberse consagrado en los Estados Unidos”. Con un putter DASS BBZero Francesco ganó el BMW PGA Championship en mayo y poco después se adjudicó su primera victoria en el PGA Tour, el Quicken Loans National en junio, antes de conquistar su primer Major en Carnoustie. Sin embargo, la gloria no se detuvo allí para el italiano, quien se convirtió en el primer golfista en ganar cinco partidos de cinco en la Ryder Cup de septiembre, puño en alto con su Bettinardi. Por su parte Matt Kuchar regresó al círculo de ganadores al adjudicarse el Mayakoba Golf Classic del PGA Tour, utilizando su fiable método de putting ArmLock con el modelo DASS KM, creado por él mismo junto a Robert en 2011. Como Francesco, el chino Haotong Li también fue fichado por Bettinadi a principios de temporada y jugando un putter Studio Stock 3 Tour Edition ya ganó el Omega Dubai Desert Classic en enero, antes de cambiarse a su actual Tour Soft Carbon BBZero y anotarse cuatro Top-10 casi seguidos para subir al Nº9 del Race to Dubai. Y luego están los triunfos alcanzados por jugadores sin contrato, que juegan con putters Bettinardi por decisión propia, dado su alto rendimiento y fiabilidad. Como los dos del inglés Eddie Pepperell, con el Commercial Bank Qatar Masters en febrero y el British Masters en octubre, jugando un putter Studio Stock #8. Y la victoria número 10 de la marca llegó en el CME Group Tour Championship del LPGA Tour de la mano de Lexi Thompson, también sin contrato, jugando un equilibrado Queen B #6 con acabado PVD y una línea visual triple. Desde que la compañía se fundó en 1998, Bettinardi ha obtenido más de 80 victorias en todo el mundo, y para 2019 ya ha anunciado la mejor colección de putters de su historia.

116

Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)

EL ESCAPARATE


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

THE LATEST!!!

BETTINARDI PUTTERS REGISTER THE BEST YEAR IN THEIR HISTORY The master craftsman of the putters with the finest milling quality in the world, Rober t Bettinardi, couldn’t have imagined that 2018 would be the best year in the histor y of the company. In total he has witnessed ten victories between Majors, the PGA Tour, the European Tour and the LPGA Tour, thanks to his sophisticated putters, plus numerous Top-10, which have provided his ambassadors with more than 15 million dollars in prizes. No player has used his Bettinardi putter to greater effect than the Italian Francesco Molinari, Open Championship winner, a decisive player in the European Team of the Ryder Cup, and crowned as Europe’s No.1 player of the Race to Dubai at the end of the season. And his success has been supported by another recent signing of the brand, the Chinese player Haotong Li, and by the long-term brand ambassador Matt Kuchar. “The investment we made in Tour players at the start of the year has been validated with Bettinardi being the putter brand on everybody’s lips,” admitted Robert, who founded the company nearly 20 years ago. “We sat down as a team in November of last year and said that we really wanted to make an impact on all Tours, so we couldn’t have wished for a better outcome.” “We work incredibly closely with our Tour department to ensure our players have the best putter to suit their game week by week. We invited Francesco to our factory just outside of Chicago following his Open Championship victory. We wanted to show our appreciation to him and what it means to have him as a brand ambassador, so we are delighted that he secured the Race to Dubai title, as the best player on the European Tour this year, and also to have made an important breakthrough in the States too”. Using a DASS BBZero putter Francesco won the BMW PGA Championship in May and shortly after claimed his first PGA Tour win at the Quicken Loans National in June, before winning his first Major in Carnoustie. However, the glory didn’t stop there for the Italian player, who became the first ever golfer to win five out of five matches in the Ryder Cup in September, triumphant with his Bettinardi. For his part Matt Kuchar returned to the winner’s circle by claiming the Mayakoba Golf Classic at the PGA Tour, using his ever reliable method of ArmLock putting with the DASS KM model, created by him together with Robert in 2011. Like Francesco, the Chinese Haotong Li He was also signed by Bettinadi at the beginning of the season and won the Omega Dubai Desert Classic in January while playing a Studio Stock 3 Tour Edition putter, before moving to his current Tour Soft Carbon BBZero and registering four Top-10 finishes almost consecutively to rise to No.9 of the Race to Dubai. And then there are the triumphs achieved by players without a contract, who play with Bettinardi putters by their own decision, thanks to their high performance and reliability. Here we count the two titles won by the English player Eddie Pepperell, with the Commercial Bank Qatar Masters in February and the British Masters in October, playing a Studio Stock #8 putter. The 10th victory of the brand came in the CME Group Tour Championship of the LPGA Tour in the hands of Lexi Thompson, also without a contract, playing a balanced Queen B #6 with PVD finish and a triple sight line. Since the company was founded in 1998, Bettinardi has won more than 80 victories around the world, and by 2019 it has already announced the best line up of putters in its history.

117


THE SOLESHOT

ON-THE-GO MOBILE CHARGER Experiences, sharing and caring, reaching out and being reachable. Options, entertainment, and quick access to news and results of your favorite sport on your smartphone. It’s all a big part of our lives and the smartphone is often what ties it all together. WHY SOLESHOT!? Your smartphone is your key to the world! EASY TO USE PLUG & PLAY - PRE-CHARGED & READY TO GO! The SoleShot comes charged and with no annoying cables while charging, you are instantly ready to go! SoleShot comes with a universal plug that fits both iPhone and most Android devices.

You simply just plug it in your smartphone, and the SoleShot gives you power instantly. SPOIL YOUR VIP CLIENTS!! Get an army of ambassadors that will expose your brand at eye-level everywhere they go. With a customized SoleShot, you get a business card which at the same time is a life saver, that can keep you online and reachable, when being on the go. Your brand is top of mind every time the SoleShot is being used. 2 in1 LIGHTNING & MICRO USB With our universal plug you can use your SoleShot with both Lightning (Apple) and micro USB (most Android devices). The SoleShot unit is re-chargeable 500+ times

COOL PACKAGING IN RECYCLING PAPER We are very concerned about minimizing the environmental and local impact and to meet environmental requirements. It is a matter close to our hearts. We make use of Lithium-Polymer-batteries, which are some of the latest developments in environmentally friendly batteries. We have also acquired a series of memberships and certificates that show our commitment to complying with legislations and directives on the subject.

DISTRIBUIDO POR Nueva Andalucía Marbella Málaga (España) (+34) 952 789 108 info@holidaygolf.com www.holidaygolf.com


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

EL RE

En Pr

EL MEJOR REGALO En los Mejores Pro-Shops Nuevas Reglas de Golf 2019 Guía práctica para utilizar en el campo

THE BEST GIFT

From the Best Pro Shops Golf Rules Quick Reference 2019 A practical guide for use on the course As of 2019, new golf rules apply worldwide. It is the most major revision of the rules for more than 30 years. “Golf Rules Quick Reference” gives you a clear overview of all the changes so that you can benefit from all the simplifications and new relief procedures. The handy, water-repellent rules guide is the world’s best-selling golf book – multi-award winning, recommended by golf associations and more than 1.5 million copies sold. It answers virtually every rules question in a matter of seconds. As each rules case is illustrated, the player can identify the correct way to proceed at a glance. The rules are explained in easy-to-understand language on the basis of specific golfing situations. Furthermore, the book is divided into sections by means of index tabs that correspond to an actual round of golf: “Tee”, “Fairway & rough”, “Bunker”, “Penalty area” etc. To sum it up, it is a “must” in every golf bag.

A partir de 2019 nuevas reglas de golf se aplican en todo el mundo. Es la revisión más importante de las reglas durante más de 30 años. La “Referencia Rápida de Reglas de Golf” le brinda una visión general clara de todos los cambios para que pueda beneficiarse de todas las simplificaciones y nuevos procedimientos de alivio. La práctica guía de reglas, repelente al agua, es el libro de golf más vendido del mundo: ganador de varios premios, recomendado por las asociaciones de golf y con más de 1,5 millones de copias vendidas. Responde virtualmente a todas las preguntas de reglas en cuestión de segundos. A medida que se ilustra cada caso de reglas, el jugador puede identificar de un vistazo la manera correcta de proceder. Las reglas se explican en un lenguaje fácil de entender sobre la base de situaciones específicas de golf. Además, el libro está dividido en secciones por medio de pestañas de índice que corresponden a una ronda real de golf: “Tee”, “Fairway & Rough”, “Bunker”, “Área de Penalización”, etc. En resumidas cuentas, es un elemento indispensable en cada bolsa de golf.

119


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

La nueva hornada de hierros 2019 CALLAWAY BIG BERTHA Big Bertha, uno de los nombres más emblemáticos del material de golf, regresa con nuevos hierros e híbridos para 2019. Los hierros con intención de revolucionar la tecnología con su construcción de centro de energía en suspensión, diseñado para ofrecer un fácil lanzamiento, larga distancia y un increíble sonido y sensación. Big Bertha, one of the most iconic names in golf equipment, returns with new irons and hybrids for 2019. The irons come with breakthrough technology with the construction of the suspended energy core, designed to deliver easy launch, long distance and incredible sound and feel. PVP aprox.: 1.299€ (set varilla de acero); 1.399€ (grafito)

HONMA TWORLD747 La nueva gama Honma TWorld747, más accesible en precio y con la misma exclusividad y sofisticada elaboración, incluye los hierros TW747P y TW747Vx. El primero es un hierro de mejora del juego que ofrece máxima confianza y un mayor perdón, y el segundo es un forjado de gran sensación y con una distancia explosiva. The new Honma TWorld747 range, more accessible in price with the same exclusivity and craftsmanship, includes the TW747P and TW747Vx irons. The former provides confidence and increased forgiveness, and the latter is forged of solid feel and explosive distance. PVP aprox. set 6 hierros: Desde 1.109€ (acero) y desde 1.319€ (grafito)

MIZUNO JPX919 La nueva familia de Mizuno comprende los JPX919 Tour, JPX919 Hot Metal y JPX919 Forged. Cada modelo está diseñado partiendo de diferentes metales para ayudar a mejorar cada tipo de swing en particular. Se pueden combinar entre sí para adaptar el set a las necesidades del jugador, todos con el perfil y la sensación inconfundible de Mizuno. The new family of irons from Mizuno includes the JPX919 Tour, JPX919 Hot Metal and JPX919 Forged. Each model is designed from different metals to help improve each kind of swing. Different combinations can be made to adapt the set to the necessities of the player, all with the profile and unmistakable feel of Mizuno. PVP aprox.: JPX919 Tour, 175€; JPX919 Hot Metal, 155€; JPX919 Forged, 175€ (por hierro)

120


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

PING i500 / i210 El elegante i500 emplea gran parte de la misma tecnología que el G700, con un aspecto más pequeño y compacto de barra muscular. En el compacto i210 se ha elevado la calidad de la sensación y precisión, aprovechando la construcción multimaterial de acero 431 con inserción de elastómero más grande y más blando. The sleek shaped i500 iron employs much of the same technology as the popular G700 iron in a smaller, more compact, muscle-back appearance. The compact i210 iron has put a premium on the feel and precision by leveraging a multi-material construction that combines 431 stainless steel with a larger and softer elastomer insert. PVP aprox.: i500, 185€ (acero); 199€ (grafito). i210, 150€ (acero), 162€ (grafito), por palo

SRIXON Z785 / Z585 Un avance de Srixon en sus hierros de alto rendimiento, en sensación, control y distancia. Los Z785 con cavidad tipo Tour con masa adicional detrás del punto de impacto, para mayor dominio y versatilidad; y los Z585, igualmente forjados, con el las estrías ‘speed groove’ que aumentan la velocidad de la bola y la distancia. This is a big step in the high performance Srixon irons, in feel, control and distance. The Z785 features a Tour cavity with additional mass behind the impact spot, for more workability and versatility; and the Z585, also forged, with the speed grooves that increase the golf ball speed and the distance. PVP aprox. set 6 hierros: 899,99€ (acero); 999,99€ (grafito)

TAYLORMADE P760 TaylorMade amplía su Serie P700 con la introducción del P760, un hierro forjado progresivo inyectado con SpeedFoam, diseñado para brindar a los buenos jugadores uniformidad a través del set, sin necesidad de combinar modelos. Sustituyen a los P750 y P770, ofreciendo el rendimiento de los hierros cortos P750 y mejoran los largos P770. TaylorMade has extended its P700 Series with the introduction of P760, a progressive forged iron, to give better players uniformity through the set, alleviating the combination sets. They replace the P750 and P770 irons, offering the performance of P750 in the short irons and improving the P770 long irons. PVP aprox.: 1.399€ (set varilla de acero)

121


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS

antonio

fernández

SECRETARIO GENERAL PARA EL DEPORTE DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA

122

“El segmento de golf es vital para nuestra industria turística, una herramienta fundamental”

“The golf segment is vital for our tourism industry - and an essential tool”

El secretario general para el Deporte de la Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía, Antonio Fernández (Benalúa de Guadix, Granada, 1972), es doctor en Educación Física y Premio Extraordinario de Doctorado en Ciencias de la Salud por la Universidad de Granada. Así que sabe muy bien de los beneficios que el deporte del golf reporta a sus practicantes. Y también es plenamente consciente de la importancia que este segmento turístico tiene para Andalucía.

The secretary general for sport in the ministry of tourism and sport of the Junta de Andalucía (regional government), Antonio Fernández (born in Benalúa de Guadix, Granada, in 1972), holds a Ph.D. in physical education and an “extraordinary award” doctorate in health sciences from the University of Granada. So he has an expert knowledge of the benefits of golf. And he is also fully aware of the importance of this tourism segment for Andalucía.


123


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS ANTONIO FERNÁNDEZ-MARTÍNEZ

F

uncionario de carrera como profesor de Educación Secundaria, en el ámbito de la investigación ha centrado su labor en la mejora de la práctica de la educación física y el deporte, así como en la prevención de riesgos y la mejora de la prestación de servicios deportivos. Fue decano de la Facultad de Ciencias del Deporte de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, donde es profesor titular, y es miembro del Consejo Andaluz del Deporte, en representación de las universidades andaluzas. –¿Cómo está yendo el golf este año en Andalucía desde el punto de vista deportivo? –El golf es una modalidad deportiva que siempre ha dado satisfacciones a Andalucía. Tenemos una gran cantidad de jugadores y jugadoras profesionales y amateurs, que cada fin de semana nos dan alegrías. Además, son innumerables los torneos que se celebran en nuestra tierra durante el año. No en vano contamos con más de cien campos de golf, siguiéndonos a mucha distancia Madrid, Cataluña y la Comunidad Valenciana. Y además, si tenemos un cierre de año como el que estamos teniendo con el Andalucía Valderrama Masters hace unas semanas o el Andalucía Costa del Sol Open de España femenino recientemente, es para estar satisfechos. Si nuestros deportistas dan lo mejor de sí mismos todas las semanas y si la oferta deportiva que ofrecemos tanto a nivel público como privado son numerosas para favorecer la práctica deportiva es para congratularse. –¿Y en lo que respecta a su vertiente turística? –En Andalucía podemos disfrutar del sol y jugar al golf durante los doce meses del año y eso es una realidad. Y una ventaja. Puedes practicar tu deporte favorito en cualquiera de las ocho provincias y en campos golf de reputación mundial, proyectados por jugadores de leyenda o por los más prestigiosos diseñadores del mundo. El golf es un elemento de primer orden en nuestra oferta turística. Y su práctica atrae a más de medio millón de turistas cada

124

año, lo que genera un desembolso directo en el destino de 140 millones de euros. Además, se trata de una tipología de viajero especialmente interesante para nuestra tierra, con una estan-

En Andalucía podemos disfrutar del sol y jugar al golf durante los doce meses del año, y eso es una realidad y una ventaja” cia media de 11 días y un gasto medio diario de unos 130 euros. La nacionalidad predominante del turista de golf que visita Andalucía es la británica, ya que 4 de cada 10 turistas de golf proceden del Reino Unido, seguida del turista nacional y los alemanes. De media cada turista visita tres campos de golf distintos en su viaje a Andalucía. Ha sido un buen año.

–¿Qué instalaciones de golf dependen directamente o son gestionadas por la Junta de Andalucía? –La Consejería de Turismo y Deporte tiene encomendada la gestión de varias instalaciones deportivas en Andalucía, y de ellas tres cuentan con escuelas de golf, que cumplen con nuestro objetivo de promocionar y favorecer su práctica deportiva. En el Parque Deportivo La Garza de Linares tenemos un campo de golf de nueve hoyos, único de la provincia de titularidad pública. Se encuentra en un paraje y un entorno de gran belleza y allí la práctica del golf lleva años ya muy asentada, como se pudo comprobar con más de cien inscritos en el Andalucía Open La Garza, que se disputó el pasado mes de octubre. No podemos olvidarnos de la Escuela Pública de Golf de La Cartuja, en Sevilla, que cuando se abrió el campo de golf y la zona de prácticas supuso un aumento en el número de abonados, además de ser un vivero de nuevos jugadores y jugadoras. Y la última instalación que se abrió fue la Escuela de Golf de El Toyo, en Almería, que ha venido


created by legendary players and the most prestigious designers in the world. Golf is a first-class element of our tourist amenities. And it attracts more than half a million tourists every year, which generates direct revenue in our destination totalling €140 million. In addition, it is the kind of traveller who is especially interesting for our region, with an average stay of 11 days and an average daily spend of about €130. The main nationality of golf tourists visiting Andalucía is British, since four out of 10 golf tourists come from the United Kingdom, followed by Spanish tourists and Germans. On average each tourist visits three different golf courses on their trip to Andalucía. Its been a good year. What golf facilities depend directly on or are managed by the Junta de Andalucía? The ministry of tourism and sport has been entrusted with the management of several spor ts facilities in Andalucía, and of these three have golf schools, which fulfils our objective of promoting and encouraging sporting activities. At La Garza de Linares sports

“In Andalucía we can enjoy the sun and play golf for 12 months of the year, and that is a reality”

B

acked by a career as a secondary education teacher, in the field of research he has focused his work on improving physical education and sports activities, as well as preventing risks and improving the supply of sports services. He was dean of the faculty of sports sciences at the Pablo de Olavide University in Sevilla, where he is head professor, and he is a member of the Andalucian Council of Sports, representing Andalucian universities. How is golf progressing this year in Andalucía, from a sporting point of view? Golf is a spor t that has always provided great satisfaction to Andalucía. We have a large number of professional and amateur players, who give us reasons to be delighted every weekend. In addition, innumerable tour-

naments are held in our region throughout the year. We have more than 100 golf courses, well ahead of Madrid, Cataluña and the Valencian region. Fur thermore, there is ample reason to be satisfied when we have an end-ofyear like this, with the Andalucian Valderrama Masters a few weeks ago and the Andalucía Costa del Sol Spanish Women’s Open recently. If our athletes give the best of themselves every week, and if the spor ts we offer - at both a public and a private level - are numerous and help promote playing the spor t, then this something to be well pleased about. And with regard to the tourist aspect? In Andalucía we can enjoy the sun and play golf for 12 months of the year, and that is a reality. And an advantage. You can play your favourite spor t in any of the eight provinces and at internationally renowned golf courses,

park we have a nine-hole golf course, the only public-owned one in Jaén province. It is located in an area and environment of great beauty, where golf has been well established for many years, as demonstrated by the fact that more than one hundred players signed up for the Andalucía Open La Garza, which took place last October. It should also be recalled that, when the La Car tuja public golf academy golf course and practice area in Sevilla was opened, there was an increase in the number of season ticket-holders, in addition to it being a nursery for new players. And the last facility that was opened was El Toyo golf school in Almería, which has revitalised sport in an area that was badly in need of support. What is going to be the effect, in terms of tourism promotion, of a date change for the Andalucía Valderrama Masters, which will be held next year in June instead of October? We think it will be positive, because in addition to having better weather - we saw how this year’s edition had to be shortened - it will enable a greater number of players

➠ 125


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS ANTONIO FERNÁNDEZ-MARTÍNEZ

➠a revitalizar deportivamente una zona que

estaba muy necesitada. –¿Qué va a suponer en términos de promoción turística el cambio de fechas del Andalucía Valderrama Masters, que se disputará el año que viene en junio en vez de octubre como se venía haciendo hasta ahora? –Creemos que va a ser positivo, porque además de tener una mejor climatología, que ya hemos visto cómo tuvo que acortarse la edición de este año, posibilitará que participen un mayor número de jugadores, que no pudieron

“Creemos que el cambio de fecha del Andalucía Valderrama Masters (de octubre a junio) va a ser positivo” estar en Valderrama hace unas semanas por imposibilidad de calendario. Aun así, estamos convencidos que es un torneo ya consolidado, con un gran apoyo de Sergio García, y nosotros íbamos a seguir apostando por él, fuera en la fecha que fuera. –A pesar de ser un segmento turístico estratégico en Andalucía, ¿cree que la sociedad andaluza es consciente de la importancia que tiene el golf para la economía de la comunidad autónoma? –Cada vez más. A pesar de que pudiera parecer hace unos años que la práctica de este deporte era cara, y a la cual no podía acceder todo el mundo, se ha demostrado con políticas como la creación de escuelas públicas por el territorio andaluz que sí es posible y, lo más importante, con precios asequibles para todo aquel que lo desee se inicie en su práctica. Y la sociedad andaluza ya es consciente de eso. Si ofreces más instalaciones y a precios accesibles se logra el objetivo de que más personas conozcan este deporte, y que además sepan ver la importancia que tiene para la economía andaluza. –El golf es el segundo deporte, tras el fútbol y sin contar la caza, en número de licencias federativas en Andalucía. ¿Le está dando la Administración autonómica la importancia que realmente tiene tanto en su aspecto deportivo como turístico? –Sabemos de la importancia del golf para Andalucía. El segmento de golf es vital para nuestra industria turística, es una herramienta fundamental para el destino por su contribución a la lucha contra la estacionalidad, ya que permite captar viajeros en varias épocas del año, gracias a las excelentes condiciones climatológicas de la región y a la oferta complementaria que ofrecemos. Y lo que comenta del número de licencias es una responsabilidad añadida. No podemos obviar esos números y

126

por eso apostamos por políticas de favorecer la práctica deportiva, para mantener esos datos e incluso mejorarlos si cabe, siempre trabajando

“El segmento del golf es fundamental para Andalucía por su contribución a la lucha contra la estacionalidad” codo con codo con la Federación Andaluza de Golf, que realizan un magnífico trabajo en la promoción deportiva. Un ejemplo es el programa “Golf para tod@s”, donde se pretende

acercar este deporte a toda la población, haciendo especial hincapié en las personas con discapacidad. –Está claro que la Consejería de Turismo y Deporte ha apostado de forma decidida por el patrocinio de grandes torneos para atraer turismo de golf a Andalucía. ¿Están satisfechos de los resultados que se están obteniendo de esta forma de promoción del destino? –En la Consejería somos ambiciosos, no nos conformamos. Por eso apostamos por la celebración de grandes eventos deportivos, porque nos da una mayor visibilidad y porque así los ciudadanos se acercan más a este deporte. También promocionamos la marca Andalucía en torneos y ferias en otros países, para atraer a un mayor número de turistas. Mostramos


to take par t who could not be at Valde➠ rrama a few weeks ago due to problems with their agendas. Even so, we are convinced it is a tournament that is already well consolidated, with great suppor t from Sergio García, and we were going to remain firmly committed to it, regardless of the date. Even though it is a key strategic tourist segment in Andalucía, do you believe general Andalucian society is aware of the importance of golf for the region’s economy? Increasingly… It might have seemed a few years ago that playing the sport was expensive, and not accessible for everyone, but it has been demonstrated through policies such as the creation of public academies in the Anda-

lucian region that it is possible to play golf and, more impor tant, at affordable prices for anyone who wants to star t playing the spor t. And Andalucian society is already aware of that. If you offer more facilities, and at affordable prices, the objective is achieved so that more people know about the spor t, and they also know how impor tant it is for the Andalucian economy. Golf is the second sport, after football and without including hunting, when it comes to the number of federation licenses in Andalucía. Is the region giving it the importance it warrants, in both its sporting and tourist aspects? We are fully aware of the impor tance of

golf for Andalucía. The golf segment is vital for our tourism industry; it is an essential tool for the destination due to its contribution in the

“Golf is an essential tool for the destination due to its contribution in the battle against seasonality” battle against seasonality, as it attracts travellers at various times of the year, thanks to the region’s excellent weather conditions and the complementary amenities we offer.

➠ 127


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS ANTONIO FERNÁNDEZ-MARTÍNEZ

➠nuestras bondades y los campos excep-

cionales con los que contamos y eso también supone un plus. Pero no solamente estamos en grandes eventos como el Andalucía Valde-

“También promocionamos la marca Andalucía en torneos y ferias en otros países para atraer a un mayor número de turistas” rrama Masters, también hemos estado en otros eventos menores, quizás con menos nombre, pero igual de importantes. –Captar nuevos practicantes es el gran reto al que se enfrenta el deporte del golf en la actualidad. ¿Qué podrían hacer los poderes públicos, en este caso la Junta de Andalucía, en este sentido? –Lo hemos comentado anteriormente: seguir apostando por la celebración de torneos que den una mayor visibilidad, así como seguir impulsando el trabajo que se realiza en las escuelas públicas con las que contamos. Eso sin olvidarnos del gran trabajo de promoción deportiva que realiza la Federación Andaluza de Golf durante todo el año, especialmente entre los más pequeños. ■

128

➠And what you say about the number of licenses means an additional responsibility. We cannot

ignore these numbers and that is why we are committed to policies that favour sporting activities, to maintain these figures and even improve them if possible, always working hand in hand with the Royal Andalucian Golf Federation, who do a magnificent job in spor ts promotion. One example is the “Golf for Everyone” programme, which aims to bring this spor t to the entire population, with special emphasis on people with disabilities. It is clear that the ministry of tourism and sport has made a decided commitment to the sponsorship of major tournaments to attract golf tourism to Andalucía. Are you satisfied with the results obtained by promoting the destination in this way? At the ministry we are ambitious - we don’t just rest on our laurels. That is why we are committed to hosting great spor ting events, because it gives us a greater visibility and because this way citizens are able to be closer to the spor t. We also promote the Andalucía brand at tournaments

“We also promote the Andalucía brand at tournaments and fairs in other countries, to attract a greater number of tourists” and fairs in other countries, to attract a greater number of tourists. We showcase our favourable conditions and attractions and the exceptional courses we have, and that also represents a plus. However, we are not only present at major events like the Andalucian Valderrama Masters; we have also been at other minor events, perhaps with less of a reputation, but equally important. Attracting new players is the great challenge facing golf today. What can public authorities do, in this case the Junta de Andalucía, in this respect? As noted previously: remain committed to tournaments that provide greater visibility, as well as continuing to promote the work that is done in public schools. And all that without overlooking the great spor ts promotion work under taken by the Royal Andalucian Golf Federation throughout the year, especially among the youngest golfers. ■


is looking back to a very active year 2018 and wishes clients and friends Merry Chirstmas and a prosperous 2019 celebra su muy activo aĂąo 2018 y desea a sus clientes y amigos Feliz Navidad y un prĂłspero 2019

LIFESTYLE / GOLF STORE


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

IX Congreso Nacional de Gerentes de Golf Más de 200 asistentes entre directores de campos de golf, empresas colaboradoras de la Asociación Española de Gerentes de Golf (AEGG) y ponentes y conferenciantes se reunieron los días 12, 13 y 14 de noviembre en Oliva Nova Golf & Resort para celebrar el IX Congreso y Campeonato Nacional de Gerentes de Golf.

E

l encuentro profesional fue inaugurado por Luis Borho, director general del Complejo Oliva Nova, y Salvador Álvarez, presidente de la AEGG, quien hizo referencia en su alocución a la necesidad de unidad del sector. ”Hemos unido”, dijo, “a las fuerzas vivas que rigen nuestro deporte demostrando que debemos ir todos de la mano si queremos lograr que el golf continúe creciendo, no sólo como modalidad deportiva sino también como una de las principales industrias que tantos puestos de trabajo genera en muchos rincones de nuestro país, e imán de turismo de calidad. Todos tenemos claro que la confluencia de sinergias entre estamentos es lo que nos ayudará a defender nuestros valores y a que el golf sea considerado como merece y ocupe el lugar que le corresponde en nuestra sociedad”. Con formato de mesa redonda, representantes de la Real Federación Española de Golf, la Fe-

130

deración de Golf de la Comunidad Valenciana, la Asociación Española de Greenkeepers, la Asociación Española de Campos de Golf, la Asociación de Profesionales de Golf de España y la AEGG explicaron sus puntos de vista sobre distintos temas de actualidad, como el envejecimiento de la población golfística, el excesivo tiempo por ronda de golf o el posicionamiento de los campos de aquí a los próximos dos o tres años. La finalización de la mesa redonda dio paso al primer espacio de reuniones entre directores de campos de golf y colaboradores asistentes. Reuniones de 10 minutos ya preestablecidas de antemano para presentar y dar a conocer los servicios y productos de los proveedores asistentes: GolfSpain, Teebbol, Holiday Golf, AB Parts Machines, Tapiz Verde, Greenmowers, Paneque Asesores, John Deere (Delta Cinco, Agronimer y Vernis-Taberner Equips), Servicentre, ICL-SYNGENTA, Caryosa, GTM, Riversa, Rainbird, Jerigolf, Value4Golf, GreenFee365, The Mulligan Factory, Golfmanager, AC Solutions, Polace Golf, MC Biofertili-

zantes, Golf Gestión y Formación, Semillas Fitó, Gestión Golf-Aplicaciones Tecnológicas Alcazar, Semillas Dalmau e Interozono. A lo largo del congreso se realizaron cinco interesantes ponencias, a cargo de Óscar del

El presidente de la AEGG, Salvador Álvarez, hizo un llamamiento a la necesidad de unidad del sector del golf Río, certificado en Golf Psychology Coaching por la PGA de Europa y especialista en el desarrollo de carreras profesionales de alto rendimiento; Francisco Monterde, abogado del ICAV; Pedro Mateos, Customer Experience and Digital Transformation and Mobility Director en Volkswagen España; Alejandro Reyes, Golf Course Manager en Le Golf National, sede del Open de Francia desde 1991 y anfitrión de la pasada edición de la Ryder Cup, y David Gómez Agüera, director de Green Section de la Real Federación Española de Golf. ■


GREEN FEE

9 hoyos 18 hoyos

35€ 50€

GREEN FEE + BUGGY

9 hoyos 18 hoyos

55€ 65€

ELECCIÓN INTELIGENTE

A SMART CHOICE

Enclavado en el Valle del

Cerrado del Águila Golf

Golf de Mijas Costa, junto al

Club, located next to the race-

Hipódromo Costa del Sol, se

course, forms part of the

encuentra Cerrado del Águila

expanding Mijas Golf Valley.

Golf, un campo espectacular

This spectacular and technical

y técnico, con lagos y calles

course, with its lakes and

anchas y largas y greenes

wide fairways, sea and

amplios que satisfacen

mountain views and spacious

las exigencias de los golfistas.

greens, is sure to satisfy even

El recorrido ofrece vistas

the most demanding golfer.

al mar y a la montaña y es

Due to the accessibility of the

apto para jugarlo a pie, por

terrain, the course can be

lo accesible de su orografía.

walked quite comfortably.

Restaurante, Gimnasio, Tenis, Pádel...

Restaurant, Gym, Tennis, Paddle...

Camino del Acevedo • Urb. Cerrado del Águila • 29649 Mijas Costa. Telephone: 951 70 33 55 • 670 41 88 45 Fax: 951 70 33 54 Web: www.cerradodelaguila.com e-mail: golf@cerradodelaguila.com


DESTINO A... • GOLF DESTINATION

La gran desconocida Nueva Zelanda es el segundo país del mundo con más campos de golf por habitante, con alrededor de 420 para una población de 4,2 millones de personas, aproximadamente un campo por cada 10.000. Sólo Escocia (si lo consideramos como país) la supera en este sentido (uno por cada 9.300). En Estados Unidos, la proporción es de uno por cada 21.000, en Inglaterra hay uno por cada 26.000, y en España, uno por cada 110.000 habitantes.

NUEVA ZELANDA 132


The Great Unknown There are 420 golf clubs in New Zealand which places the country second in the world for the number of course per capita for the population of 4,2 million so getting on the tee is never a problem. Only Scotland with 543 courses for 5 million people has more golf courses per capita. In England the proportion is one per 26,000; and in Spain, one per 140,000.

133


DESTINO A... • GOLF DESTINATION NUEVA ZELANDA

E

l golf es practicado en todas las estaciones y tanto los novatos como los fanáticos del golf son siempre bienvenidos en unos campos de golf con tarifas sorprendentemente razonables. Este país de Oceanía localizado en el suroeste del Océano Pacífico está formado por dos grandes islas, la Isla Norte y la Isla Sur, junto a otras islas menores. El nombre de Nueva Zelanda viene del territorio neerlandés de Zelanda (“tierra del mar”), mientras que Aotearoa, su nombre oficial en maorí, quiere decir “tierra de la larga nube blanca”. Los idiomas oficiales son el inglés y el maorí. Nueva Zelanda se distingue por su aislamiento geográfico estando separada de Australia por el Mar de Tasmania aproximadamente 2.000 kilómetros (1.250 millas) entre ambos países. Sus vecinos más cercanos hacia el norte son Nueva Caledonia, Fiji y Tonga. La población es mayoritariamente de origen europeo. Sin embargo, los habitantes mao-

La reputación hospitalaria de Nueva Zelanda se hace extensiva a los campos de golf ríes representan una importante minoría. También hay algunas minorías polinesias y asiáticas que son importantes, y se encuentran principalmente en las ciudades. De los más de 400 campos de golf existentes en el país, los de 18 hoyos superan a los de 9 por apenas un 15 por ciento. La variedad es enorme, desde los espectaculares campos al mismo borde de los acantilados hasta los pequeños clubes donde se puede ver a las ovejas pastando en el césped y donde el green fee cuesta menos de diez euros. En todo caso, pequeñas y grandes pepitas de oro. La reputación hospitalaria de Nueva Zelanda se hace extensiva a los clubes de golf, que acogen muy amablemente a los turistas. Es éste un país

134


G

olf is played during all seasons, and both beginners and more experienced enthusiasts are always welcome to tee up at courses offering surprisingly reasonable rates. Located in the south-eastern part of the Pacific Ocean, New Zealand comprises two large islands, the North and the South, as well as other smaller islands. The name New Zealand derives from the Netherlands territory of “Zealand” (“sea land”); while its name in Maori, Aotearoa, means “land of the long white cloud”. The official languages are English and Maori. New Zealand is distinguished by its geographical isolation: separated from Australia across the Tasman Sea by approximately 2,000 kilometres. Its nearest neighbours to the north are New Caledonia, Fiji and Tonga. The population is mainly of European origin

The variety is extensive, from spectacular courses bordering steep cliffs to small clubs but the Maoris represent a significant minority. There are also important Polynesian and Asian minorities, mostly in the cities. Of the more than 400 courses in New Zealand, there is one of six holes, 183 of nine, 211 of 18 and five of more than 18 holes. The variety is extensive, from spectacular courses bordering steep cliffs to small clubs where you can see sheep grazing on the grass and where the green fees are less than 10 euros. In short, both small and large nuggets of gold. New Zealand’s reputation for hospitality is clearly evident at the golf courses, which offer a warm welcome to tourists. It is a country with fairly wellcontrolled prices and, as far as golf is concerned, there is a wide range of green fees, from seven to 60 euros (not including the spectacular Cape Kidnappers, where you would have to fork out 180 euros

135


DESTINO A... • GOLF DESTINATION NUEVA ZELANDA

➠con precios generalmente contenidos, y

en cuestión de golf hay un amplio rango de green fees, con precios medios de unos 60 euros en campos de calidad, sin incluir los espectaculares Kauri Cliffs y Cape Kidnappers, donde hay que desembolsar unos 300 euros para disfrutar de estos sensacionales campos. Estos dos compiten entre sí y con el exclusivo y privado Tara Iti en los rankings de mejores campos de Nueva Zelanda. El neozelandés Steve Williams, antiguo caddy de Tiger Woods, , aprendió su oficio en los greens neozelandeses y el país ha producido numerosos jugadores de élite, como el ganador del US Open de 2005, Michael Campbell. Tanto si el golf es la razón de unas vacaciones como si es simplemente una de las muchas actividades de las que se disfruta, los visitantes pueden gozar de la belleza paisajística y de la gran accesibilidad al público de los parajes golfísticos neozelandeses. Kauri

Cliffs, Cape Kidnappers, Carrington, Lakes Resort, Millbrook y Clearwater se encuentran entre los mejores campos disponibles. Un ejemplo de un campo de golf de ensueño hecho realidad se encuentra en una zona remota en el extremo superior de la Isla Norte.

Kauri Cliffs es un ejemplo de campo de golf de ensueño hecho realidad Matauri Bay, en Northland, es el lugar donde se ubica el Kauri Cliffs Golf Course and Lodge, diseñado y construido por David Harman, de Golf Course Consultants, en Florida (EEUU). Cape Kidnappers en Hawke’s Bay es otro campo de golf de lujo. Diseñado por Tom Doak (también autor de Pacific Dunes en Oregón, EEUU), Cape Kidnappers presenta

una sede del club única al estilo de un granero asentada en la exuberante campiña. Situado en la península Karikari, cerca de Kaitaia, el Carrington Golf Course es un campo internacionalmente reconocido de par 72 con instalaciones de auténtico lujo. Diseñado por Matt Dye, perteneciente a una de las familias de diseñadores de campos de golf más conocidas del mundo, constituye un

136


➠to enjoy this sensational course located

on a cliff and considered one of the 50 finest courses in the world). Tiger Woods’ former caddie New Zealander Steve Williams, learned his profession on New Zealand’s greens and fairways; and the country has produced several elite players, including 1963 British Open champion Bob Charles (the first left-

hander to win a major) and 2005 US Open winner Michael Campbell. Whether golf is the main reason for holidaying in New Zealand, or just one of many activities on the holiday itinerary, visitors can enjoy stunning landscapes and easy public access to the country’s golfing paradises. Kauri Cliffs, Cape Kidnappers, Carrington, Lakes Resor t, Millbrook and

Clearwater are among the finest available. One example of a dream golf course turned into reality is located in a remote area in the highest part of the North Island. Matauri Bay, in Northland, is home to Kauri Cliffs Golf Club and Lodge, designed and built by David Harman, of Golf Course Consultants in Florida. Cape Kidnappers in Hawke’s Bay is another luxurious golf course. Designed by Tom Doak

Kauri Cliffs is one example of a dream golf course turned into reality (also designer of Pacific Dunes in Oregon, in the United States), Cape Kidnappers features a clubhouse in the unique style of a granary set in lush farmland. Situated on the Karikari peninsula, near Kaitaia, the Carrington Golf Course is an internationally renowned par-72 course with luxurious amenities. Designed by Matt Dye – a member of one of the most famous families of golf course designers in the world – it is a superb, genuinely championship layout, set beside the ocean.

➠ 137


DESTINO A... • GOLF DESTINATION NUEVA ZELANDA

➠espléndido campo de auténtica competi-

ción de 18 hoyos al lado del océano. Gulf Harbour Golf Course se asienta majestuosamente en una península que sale al golfo de Hauraki, cerca de Auckland. Un torneo de la Copa del Mundo de Golf de 1998 fue celebrado aquí, el único campo de golf establecido en una nueva comunidad marítima, con una marina de 1.000 amarres. Un poco más lejos, en la popular zona de Coromandel se encuentra Lakes Resort Golf and Country Club, que abrió sus puertas en 2004 y ya se encuentra entre los mejores campos de golf del país. Los lagos dominan el recinto, con 17 calles cerca del agua. Algo que contrasta con el campo de Millbrook Resort, cerca de Queenstown en la Isla Sur. Inserto en un espectacular anfiteatro alpino y siendo

138

todo un desafío para golfistas con hándicaps altos y bajos, se trata de uno de los campos de golf más impresionantes del mundo. El paisaje es a menudo una distracción o una excusa para los golfistas del Terrace Downs High Country Resort, situado a una

Clearwater es considerado el campo de golf más difícil del país altitud de 450 metros en el límite de la Garganta Rakaia. Terrace Downs se encuentra cerca de Christchurch, con vistas a los nevados Alpes del Sur y a las laderas bañadas de doradas gavillas. Las amplias calles con

sus ocho lagos contribuyen la magia del “Taniwha” (palabra maorí para un ser sobrenatural). Si quiere jugar allí donde numerosos campeones lo han hecho, el cercano Clearwater es el lugar adecuado. Clearwater es la sede del Campeonato de Nueva Zelanda de la PGA y el campo es considerado como el más difícil del país, pero sus cinco posiciones del tee lo hacen asequible para jugadores de todos los niveles. Uno de los campos con más tradición del país, el Wairakei International Golf Course, cuenta con la elegancia natural de la ondulada campiña cerca de Taupo en el centro de la Isla Norte. Está considerado como uno de los campos de mejor calidad del interior de Nueva Zelanda y es conocido por su pro-


5 cosas sobre nueva zelanda 5 things about new zealand

1

El lugar del mundo con un nombre más largo es una colina en Nueva Zelanda que se llama Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu. The longest place name in the world is in New Zealand: a Hawkes Bay hill called Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokai-whenuakita natahu.

2

Nueva Zelanda en maorí se dice Aotearoa que significa “la tierra de la larga nube blanca”. El motivo de dicho nombre es que sus cielos están nublados a menudo. El actual nombre probablemente venga de los cartógrafos de los Países Bajos que denominaron a estas islas Nova Zeelandia, en honor a la provincia neerlandesa de Zeeland. New Zealand in Maori is “Aotearoa”, which means “the land of the long white cloud”. The reason for the name is that its skies are often cloudy. The current name is believed to have come from Dutch cartographers who named the islands “Nova Zeelandia”, in honour of the Netherlands province of Zeeland.

3

Con una población de poco más de 4 millones de personas, el país tiene unos 70 millones de ovejas y 8 de vacas. Así no es de extrañar, que a Nueva Zelanda se la conozca como “La granja más grande del mundo”. With a population of just over four million people, the country has 70 million sheep and eight million cows. So it is not surprising that New Zealand is known as “the largest farm in the world”.

Ile

4

Gulf Harbour Country Club sits majestically on a peninsula jutting out from the Gulf of Hauraki, near Auckland. The 1998 World Cup was held here, the only golf course set up in a new complex, with a 1,000-berth marina. Travelling a little further, to the popular Coromandel area, is the Lakes Resort Golf and Country Club. Lakes Resort opened in 2004 and it is now considered

Lakes Resort is now considered one of New Zealand’s top courses. Water dominates the complex. one of New Zealand’s top courses. Lakes dominate the complex, with 17 fairways close to water. This is in contrast to the Millbrook Resort course, near Queenstown on the South Island. Set within a spectacular alpine amphitheatre, and a challenge for golfers with both low and high handicaps, it is one of the most stunning courses in the world. The landscape is often a distraction, or excuse, for golfers at Terrace

Sir Edmund Hillary, la primera persona en coronar la cumbre del Everest, en 1953, era neozelandés. Otra fecha y otro hecho destacables: Nueva Zelanda fue el primer país que concedió a la mujer el derecho al voto. Corría el año 1893. Sir Edmund Hillary, the first person to climb Mount Everest in 1953, was a New Zealander. Another date and another interesting fact: in 1893, New Zealand became the first country to give women the right to vote.

5

Ni corrupción ni violencia. Nueva Zelanda está, junto con Dinamarca, al frente de la clasificación de paíes menos corruptos del mundo. Y es un país tan pacífico que sus policías no portan habitualmente armas de fuego. Neither corruption nor violence... New Zealand is, together with Denmark, at the head of the rankings for the least corrupt countries in the world. Furthermore, it is a country so peaceful that its police officers do not usually carry firearms.

➠ 139


DESTINO A... • GOLF DESTINATION NUEVA ZELANDA

➠fusión de bunkers, ya que tiene más que ningún otro campo del país: 108.

GOLF CALIENTE En el Rotorua Golf Club, en la región geotermal de la Isla Norte, el golf es, literalmente, caliente. Hay un lago de agua caliente que desprende vapor junto al hoyo 16, así como pozas de barro

En la región geotermal de la Isla Norte, hay campos de golf con géiseres y lagos de agua caliente que desprenden vapor burbujeante. Taupo Golf Club, en el centro de la citada isla, también tiene fumarolas que escupen vapor al aire. El campo de Wairakeii se encuentra en el corazón del parque turístico del mismo nombre (entre Wellington y Auckland, cerca del lago Taupo), donde son famosos sus géiseres y otras atracciones termales. Tiene el par 5 más famoso de la isla, el hoyo 14, conocido como El Granuja, nombre que toma de un géiser que hay en las cercanías. ■

140

➠Downs High Country Resort, located at an altitude of 450 metres on the edge of the Rakaia

Gorge. Terrace Downs is situated close to Christchurch, and offers views of the snow-covered Southern Alps and hill-slopes bathed in golden-coloured farmland. The wide fairways and eight lakes contribute to the magic of the “taniwha” (Maori for a supernatural being). For those who want to play where numerous champions have done so, nearby Clearwater is

At Rotorua GC there is a lake containing hot water that discharges steam next to the 16th hole, as well as pools of bubbling mud the ideal place. Clearwater is the venue for the New Zealand PGA Championship, and the course is considered the toughest in New Zealand – although its five tee positions make it accessible for players of all handicaps. One of the most tradition-steeped courses in New Zealand, Wairakei International Golf Course is highlighted by the natural elegance of undulating farmland near Taupo, in the middle of the North Island. It is considered one of the highest quality inland courses in New Zealand, and is known for its profusion of bunkers – with 108, more than any other course. HOT GOLF At Rotorua Golf Club in the geothermal area on the Nor th Island golf is, literally, hot. There is a lake containing hot water that discharges steam next to the 16th hole, as well as pools of bubbling mud. Taupo Golf Club, in the middle of the same island, also has cracks in the ear th where steam is released into the air. The Wairakeii course, located in the hear t of the tourist park of the same name (between Wellington and Auckland, near Taupo Lake), is renowned for its geysers and other thermal attractions. It has the most famous par-5 on the island, the 14th, named The Rogue after a nearby geyser. ■



HABLEMOS DE • TALKING NOTES

Los equipos de la Escuela de Golf del RCG Guadalmina son un ejemplo de competitividad y deportividad en todas las citas a las que acuden.

Ejemplo a seguir ESCUELA DE GOLF DEL RCG GUADALMINA El RCG Guadalmina es sin duda uno de los grandes clubes de golf de España, no sólo por la calidad de sus instalaciones –dos campos de 18 y un tercero de 9 hoyos– y su numerosa, participativa, animada y cosmopolita masa social, sino también por su Escuela de Golf, que destaca tanto por su alto rendimiento deportivo como por los valores humanos que trasmite a los alumnos.

E

l conocido club de golf marbellí ha venido apoyando el golf infantil y de base desde 1995, cuando se creó de forma oficial la Escuela de Golf de Guadalmina con Paco Hernández al frente, y durante todos estos años ha habido un gran número de niños que han aprendido a jugar al golf y a comportarse en el campo de una manera ejemplar. Y algunos en concreto han decidido avanzar en este deporte y convertirse en profesionales como Azahara Muñoz, Noemí Jiménez, Laura Gómez, Ángel Hidalgo y muchos más. “Nuestra Escuela tiene una entidad propia”, dice el director del RCG Guadalmina, Ignacio

142

del Cuvillo, “y de hecho es reconocida en toda España como una de las escuelas infantiles de referencia”. Y en su afán de hacer aún más divertida la experiencia de los niños en la Escuela, el club ha decidido crear una mascota que la identifique. Del Cuvillo explica cómo se gestó y plasmó la idea. “Nuestra relación con universidades americanas donde alumnos o ex alumnos de nuestra Escuela cursan o han cursado estudios nos hizo pensar en que, al igual que hacen los equipos de aquellas universidades para ser reconocidos cuando acuden a torneos interestatales o interuniversitarios, sería bueno tener una masco-

ta que nos identificara”. “Para nosotros”, prosigue, “era una iniciativa divertida y a la vez un reto. Se empezó primero eligiendo qué tipo de mascota queríamos: si un animal, un objeto u otra cosa. Lo que hicimos entonces fue preguntarle a los niños, porque

La del RCG Guadalmina es una de las escuelas de golf de refencia en toda España esto ha sido un proceso de selección, y eligieron el toro por ser una escuela que está en Andalucía y porque somos un club español”. Fu entonces cuando se contactó con Arte Sonsoles, centro docente en San Pedro Alcántara (uno de los núcleos urbanos del municipio de Marbella) donde se promueven las artes pictóricas y escultóricas para que los niños desarrollen su creatividad. “Para que no todo sea


An Excellent Example to Follow Royal Guadalmina is undoubtedly one of the finest golf clubs in Spain, not only for the quality of its facilities, with two 18-hole courses and a third nine-hole layout and its close-knit, socially active and cosmopolitan membership, but also for its children’s golf academy, which stands out for its high-level results as well as for the human values it ​​ passes on to students.

T

he renowned Marbella golf club has been supporting children’s and grassroots golf since 1995, when the Guadalmina Golf Academy was officially created with Paco Hernández at the helm, and during all these years there have been a large number of juniors who have learned to play golf and behave on the course in an exemplary manner. And some have decided to carry on in the sport and become professionals, such as Azahara Muñoz, Noemí Jiménez, Laura Gómez, Ángel Hidalgo and many more. “Our academy is an entity on its own“, says Royal Guadalmina director Ignacio del Cuvillo, “and in fact it is recognised throughout Spain as one of the standard-bearing children’s academies.” As part of its desire to make young golfers’ experience at the academy even more fun, the club has decided to create an identifying mascot. Del Cuvillo explains how the idea was conceived and shaped… “Our relationship with American universities where students or former students of our academy study or have studied made us think that, like these university teams do to be recognised when they travel interstate or inter-university for tournaments, it would be good to have a mascot to identify us.” “For us, it was a fun initiative and a challenge at the same time. It started by choosing what kind of mascot we wanted: whether an animal, an object or something else. What we did then was to ask the children, because this has been a selection process, and they chose the bull because the academy is in Andalucía and because we are a Spanish club.” That was when contact was made with Arte Sonsoles, a teaching

It is recognised throughout Spain as one of the standard-bearing children’s academies

Gorra con la mascota de la Escuela de Golf Infantil del Club: Guadalmino

centre in San Pedro Alcántara (one of the urban centres of Marbella municipality) where pictorial and sculptural arts are promoted so that children can develop their creativity. “So that not everything is consoles, video games and digital entertainment, but also getting in touch with those aspects that enrich knowledge and youth spirit”, adds del Cuvillo. Arte Sonsoles students were asked to make sketches of a golfing bull, with the requirement that it be easily recognisable and that it could be used for embroidery and printing on garments and different objects. All the works formed an exhibition and the boys and girls of the Guadalmina academy selected three of them, from which the winning drawing would later emerge, finally a bull with an anthropomorphic figure and a friendly face. The final part of the process was to choose the name of the mascot. “We told the students that we would like to start with the letter G, the same as the name of the

➠ 143


HABLEMOS DE • TALKING NOTES ESCUELA DE GOLF DEL RCG GUADALMINA

Distintas propuestas de mascota de la Escuela de Golf del RCG Guadalmina realizadas por los alumnos de la escuela Arte Sonsoles, la ganadora del concurso, la mascota elegida, aquí ya más perfilada tomando como base el dibujo inicia, y bordado de Guadalmina en una prenda de uno de los alumnos de la Escuela de Golf.

➠ consolas, videojuegos, diversión cibernética, sino entrar en contacto

144

con esos aspectos que enriquecen el conocimiento y también el espíritu”, apostilla el director del RCG Guadalmina. Se pidió a los alumnos de Arte Sonsoles que hicieran unos bocetos de un toro golfista, con la exigencia de que representara alegría, compañerismo y amabilidad, que fuera fácilmente reconocible y que se pudiera utilizar

➠ club. There were many options (Generoso, Grandullón...)

La Escuela de Golf del RC Guadalmina imparte docencia en la actualidad a unos 120 alumnos

Getting in touch with those aspects that enrich knowledge and youth spirit

para bordados y estampados sobre prendas y diferentes objetos. Todos los trabajos conformaron una exposición y los chicos y chicas de la Escuela de Guadalmina seleccionaron tres de ellos, de los que luego saldría el dibujo ganador, finalmente un toro con figura antropomórfica y rostro amable. La parte final del proceso consistía en elegir el nombre de la mascota. “Les indicamos a los alumnos de nuestra Escuela”, dice Del Cuvillo, que nos gustaría que empezase por la letra G al igual que el nombre del club. Hubo muchas opciones (Generoso, Grandullón…) y al final, entre todos, se decidió que la mascota se llamase Guadalmino”. El club ha iniciado el proceso de registrar en patentes y marcas el nombre y la figura del toro, y ya se han confeccionado algunas prendas (gorras y sudaderas) con la mascota para el equipamiento de los alumnos de la Escuela de Golf del RCG Guadalmina. También está previsto estampar la figura de Guadalmino en bolas de golf, fundas para palos y distintos accesorios. Y quién sabe si algún día Guadalmino acompañará a los equipos de Guadalmina a torneos importantes. La Escuela de Golf del reconocido club marbellí ubicado en la macrourbanización Guadalmina imparte docencia en la actualidad a unos 120 chicos y chicas, la mitad de ellos encuadrados en sus equipos de competición.

garments (hats and sweatshirts) have already been made featuring the mascot for students’ equipment at Guadalmina Golf Academy. It is also planned to stamp the figure of Guadalmino on golf balls, club covers and various accessories. And who knows if one day Guadalmino will accompany Guadalmina teams to major tournaments. The academy currently has about 120 children, half of them involved with competitive teams. Ignacio del Cuvillo, director del Real

and in the end, from all of them, it was decided that the mascot should be called Guadalmino.” The club has begun the process of registering the name and figure of the bull with patents and trademarks, and some

Club de Golf Guadalmina


¿QUÉ DICEN LOS PROTAGONISTAS? Tres alumnos actuales y una antigua miembro de la Escuela de Golf del RCG Guadalmina responden a las siguientes preguntas sobre la Escuela, Guadalmino y su golfista preferido.

WHAT DO THE PROTAGONISTS SAY? Three current students and a former member of the Royal Guadalmina Academy answer the following questions about the academy, Guadalmina and their favourite golfer...

1) –¿QUÉ PIENSAS DE LA ESCUELA?

1) WHAT IS YOUR VIEW OF THE ACADEMY?

2) –¿QUÉ TE PARECE GUADALMINO ?

2) WHAT DO YOU THINK OF GUADALMINO?

3) –¿QUIÉN ES TU ÍDOLO DEL GOLF ACTUAL?

3) WHO IS YOUR CURRENT GOLF IDOL?

ALEJANDRO TAMAYO (11 años) 1) –Me encanta la escuela, los profesores son los mejores: Castor, David, Salva y Elena. Me lo paso muy bien y puedo practicar el deporte que me gusta. Le doy un diez. 2) –Es nuestra mascota y la llevamos en el uniforme. Es muy alegre y representa a la mejor escuela de Golf de España 3) –Jon Rahm y Tiger Woods. LUCÍA MORALES (12 años) 1) –Para mi la escuela es inmejorable . Los profesores Castor, David, Salva y Elena siempre están apoyándote y con actitud y trabajo como ellos me dicen todo llega . Los viajes organizados a torneos fuera creo que es el único club de la zona que nos subvenciona la totalidad de los costes . Hotel. Comida. Autobús. Así que sólo puedo decir ¡Viva la Escuela de Guadalmina y su director Castor! 2) –¡Es muy divertido! Mi profe Elena dice que cuando me vaya mal en el campo que lo toque y seguro que me dará energía positiva. ¡Y es verdad! 3) –Mi idolo Beth Allen. En el Open de España 2018 me invito a estar con ella y para mi fue inolvidable ese momento. LAURA GÓMEZ ( Profesional, exalumna, 22 años) 1) –Creo que es lo mejor de un club, tener una escuela como la de Guadalmina da mucho ambiente en el club, también hay que tener unos socios adultos como los de guadalmina que les encanta tener la escuela, como escuela funciona muy bien ya que se preocupan de los chicos organizándoles las clases colectivas todos los sábados del año, organizan competiciones mensuales, organizan los viajes a las competiciones fuera de la provincia de malaga, etc Tienen a 4 profesionales dedicados a la escuela Elena,Salva,David y mi padre que es el director de la escuela Castor Gómez. Así que no puedo pedir más, jeje. Gracias a la escuela e podido cumplir mis sueños gracias también a mis padres, pero la escuela me ha dado la formación suficiente tanto en lo deportivo como en lo personal, ya que pude cursar mi carrera en USA gracias a una beca completa y pase 4 años inolvidables, después de terminar mi carrera me pase a profesional de golf, así que hasta ahora todo se va cumpliendo y mucha parte de todo esto es de la Escuala de Golf de Guadalmina, tampoco quiero olvidar donde empecé a jugar al golf la escuela municipal De San Pedro Golf. 2) –Pues me parece muy bien, esto ya se hace en USA desde hace mucho tiempo el tener una mascota donde se identifica a los atletas, ahora a parte de tenerlos en los jerseys habría que seguir con fundas de drive, fundas de put, etc pero según información Privilegiada se está concretando. 3) –Por supuesto Azahara Muñoz ÁLVARO MULLER –BAUMGART LUCENA 16 años 1) –La mejor de la costa. La verdad es que no conozco otra, pero me encanta el club, su ambiente, los compañeros, todos los torneos y viajes que organizan para nosotros y mi profe de toda la vida Castor. 2) –Muy simpático. Ya me ha acompañado en el uniforme en algunos torneos y muy bien. Solo falta una funda del drive. 3) –Tiger Woods

ALEJANDRO TAMAYO (11 years old) 1) I love the academy, and the teachers are the best: Castor, David, Salva and Elena. I have a great time and I can play the sport that I really like. I give it a 10. 2) It is our mascot and we wear it on our uniform. He is very jovial and represents the best golf academy in Spain 3) Jon Rahm and Tiger Woods. LUCÍA MORALES (12 years old) 1) For me the academy is unrivalled.The teachers Castor, David, Salva and Elena are always supporting you and, as they tell me, everything comes with the right attitude and work. For trips organised to away tournaments I believe that this is the only club in the area that subsidises all the costs… hotel, food, bus. So I can only say,Viva the Guadalmina Academy and its director Castor!” 2) Great fun! My teacher Elena says that when I play badly out on the course I should touch it and it will surely give me positive energy. And it’s true! 3) My idol is Beth Allen. At the 2018 Spanish Open, she invited me to accompany her and for me that moment was unforgettable. LAURA GÓMEZ (professional, student, 22 years old) 1) I think it’s the best thing about a club, having an academy like the one at Guadalmina which creates such a lot of atmosphere at the club. You also have to have adult members like those at Guadalmina who love to have the academy. As an an academy it works very well, looking after the children by organising group classes every Saturday of the year, monthly competitions, trips to competitions outside Málaga, etc.They have four professionals dedicated to the academy: Elena, Salva, David and my father, who is the director of the Castor Gómez school. So I cannot ask for more (laughs). Thanks to the academy, I was able to fulfil my dreams.Thanks also to my parents, but the academy has given me a sufficient level of coaching, in both a sporting and personal sense, to enable me to pursue my career in the US thanks to a full scholarship and spend four unforgettable years there. After finishing my studies I became a golf professional, so until now everything is being fulfilled and much of this is thanks to Guadalmina Golf Academy. I also don’t want to forget where I started playing golf, at the San Pedro Golf municipal academy. 2) I think the mascot is great.This has already been done in the US for a long time, having a mascot that identifies the athletes. Now, apart from having them on jumpers, a good idea would be to continue with driver covers, putter covers, etc., and, according to privileged information I have, this is being finalised. 3) Of course, Azahara Muñoz ÁLVARO MULLER-BAUMGART LUCENA (16 years old) 1) The best on the coast.The truth is that I do not know any other one, but I love the club, its atmosphere, the colleagues, all the tournaments and trips they organise for us, and my life-long teacher Castor. 2) Very likeable. Guadalmino has already accompanied me on my uniform in some tournaments - and very well. Only missing a driver cover. 3) Tiger Woods.

145


FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST

Ritmo de Juego (II) Según publicaciones de la USGA, el 74% de los jugadores cree que el correcto ritmo de juego es ‘crucial’ para el disfrute de una vuelta; el 60% dice que disfrutaría más del golf si se jugara en menos tiempo, y el el 40% piensa que el ritmo de juego se podría mejorar en el campo donde juega más habitualmente. No hay excusa para no afrontar el problema del juego lento; no es sólo lo que se tarda de más en completar una vuelta, sino también tener que esperar para jugar cada golpe porque la partida de delante parece que no avanza. El empeño en mejorar el ritmo de juego ha sido el motivo principal para el establecimiento de las nuevas Reglas del Golf que deberemos conocer y aplicar a partir de enero de 2019. No hay más que entrar en las páginas web tanto de la USGA como del R&A para comprobar la importancia que los órganos rectores del golf le dan al problema de no jugar de forma fluida. Un jugador maneja un ‘presupuesto de tiempo’ que gasta en el campo de golf. El tiempo de más que emplea en el campo no lo podrá consumir en la cafetería ni en visitar la tienda; además no estará de humor si ha tenido que estar esperando para dar cada golpe. Los dos parámetros principales que evalúa el jugador de golf y que le hacen repetir y recomendar un campo son: calidad de mantenimiento del campo y el ritmo de juego. Para tener las mejores condiciones del campo, los clubes invierten grandes cantidades de dinero, sin poder garantizar el éxito ya que dependen del acierto del responsable del mantenimiento, del buen hacer de los operarios y del clima. Para conseguir que el ritmo de juego sea el adecuado también se han de hacer inversiones, aunque menores y con mayores garantías de éxito si están correctamente enfocadas. Tradicionalmente se ha hecho uso de los marshals. Los marshals han tenido que evaluar las situaciones de ralentización del juego y tomar medidas para solucionarlas. Es muy complicado para un marshal ver qué está pasando en cada momento en el campo y averiguar dónde se están produciendo las retenciones. Debe estar en el lugar adecuado en el momento preciso para evitar que los problemas vayan a más. Como repito muchas veces, es de los trabajos más ingratos y complicados en un campo de golf. La tecnología ha dado respuesta a la dificultad para el marshal de dominar todo el campo y de ver los problemas. Los sistemas de posicionamiento global (GPS) ayudan a ver la situación de las partidas y generan los grandes datos que hacen que se puedan analizar y predecir los flujos de jugadores. Las experiencias en este sentido de la USGA nos dicen dónde está el futuro. Invito al lector a que busque el caso de Rancho Park en la web de la USGA y verá de qué estamos hablando. Con mucho, el empleo de GPS para el control del ritmo de juego es de las mayores aportaciones que la tecnología ha hecho a la mejora de la percepción de calidad por los jugadores y a la generación de ingresos directos e indirectos para los clubes de golf. Invito también a buscar el Internet el sistema Tagmarshal para ver los beneficios que esta solución aporta a los clubes de golf. A los clubes de golf les quedan dos opciones: ocuparse del ritmo de juego, o abandonarse a su suerte. ■

146

LUIS NAVARRO ÁLVAREZ Ingeniero Agrónomo Golf Consultant

Pace of Play (II) According to USGA publications, 74 per cent of players believe that the correct pace of play is “crucial” for the enjoyment of a round; 60 per cent say they would enjoy more golf if they played in less time; and 40 per cent think the pace could be improved at the course where they usually play. There is no excuse for not facing up to the problem of slow play. It is not only about how long it takes to complete a round, but also having to wait to play each stroke because the group ahead of you doesn’t seem to be moving. An effort to improve the pace of play has been the main reason for the establishment of new Rules of Golf that we must become familiar with and apply from January 2019. You only have to enter the web pages of both the USGA and the R & A to confirm the importance these governing bodies place on the problem of not playing in a flowing way. Players manage a “time budget” that they spend on the golf course. Any additional time spent on the course means less time spent in the cafetería or pro shop; and, furthermore, they will not be in a good mood if they have had to wait to hit every shot. The two main parameters that golfers evaluate and which encourage them to return and recommend a course are: quality of course maintenance and pace of play. To ensure courses are in their best condition, clubs invest large amounts of money, without being able to guarantee success as they depend on the success of the person responsible for maintenance, the good work of the operations staff and the weather. In order to ensure that the pace of play is adequate, investments must also be made, although lower amounts and with greater guarantees of success if they are focused correctly. Traditionally, marshals have been used, and they have had to evaluate situations when a game is slowing down and take measures to resolve it. It is very difficult for a marshal to see what is happening at each moment around the course and find out where any hold-ups are taking place. You must be in the right place at the right time to prevent problems from becoming worse. As I have repeatedly said many times, it is one of the most unpleasant and complicated jobs on a golf course. Technology has responded to the difficulties faced by marshals in overseeing the whole course, and being able to see any problem areas. Global positioning systems (GPS) help them view the situation of play and generate the extensive data required to analyse and predict players’ flow. The experiences, in this respect, of the USGA indicate to us where the future lies. I invite readers to check out the case of Rancho Park on the USGA website, and understand what we are talking about. By far, the use of GPSs to control the pace of play is one of the greatest contributions that technology has made to an improvement in players’ perception of quality and in the generation of direct and indirect income for golf clubs. I also invite you to search the Internet for the Tagmarshal system, and see the benefits that this solution brings to golf clubs. Golf clubs have two options: to deal with the pace of play or abandon themselves to their fate. ■



HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

ALHAURÍN GOLF Un presente esperanzador, un futuro brillante

S

ituado en Alhaurín el Grande, a diez minutos de Fuengirola, Alhaurín Golf está llamado a ser uno de los grandes protagonistas de los campos de golf de la Costa del Sol en 2019. Tras una serie de años algo convulsos, la llegada de Golf Player como nuevo arrendatario de Alhaurín por los próximos 15 años representa un nuevo impulso esperanzador e ilusionante. Desde el aterrizaje de Golf Player el pasado 1 de septiembre las mejoras, tanto en el campo como en la casa club, han sido importantísimas, siendo del total agrado de los socios y de los jugadores visitantes. Estás mejoras han tenido su colofón con la adquisición de una nueva flota de 55 buggys de la marca EZGO a la empresa Almara S.L. Como consecuencia de ello, Alhaurín Golf has visto increnentada su facturación un 20% entre los meses de septiembre y noviembre, a pesar del muy mal tiempo que se ha sufrido en la Costa del Sol en el mes de octubre. Alhaurín Golf es considerado unánimemente cono uno de los mejores diseños de Seve Ballesteros y uno de los campos más vinculados a él desde su inicio. No obstante, su nombre completo es Alhaurín by Seve Ballesteros Golf Course. Dispone de 18 hoyos par 72 y nueve hoyos par 3 de primer nivel, cuatro de ellos rodeados por un lago, más un campo de prácticas de gran calidad, con 250 metros de profundidad y 100 metros de ancho y superficie cubierta. La casa club de dos plantas tiene una superficie de casi 2000 metros y dispone de una espectacular terraza con 40 mesas y vista inmejorable a los hoyos 1 y 2.

148


Severiano Ballesteros, diseñador de Alhaurín Golf

An Encouraging Present… and Bright Future

L El director de Alhaurín Golf, Jaime Anabitarte.

ocated in Alhaurín el Grande, 10 minutes from Fuengirola, Alhaurín Golf is set to be one of the main protagonists of the Costa del Sol golfing scene in 2019. After a series of somewhat convulsive years, the arrival of Golf Player as the club’s new tenant for the next 15 years represents a new and exciting impetus. Since Golf Player’s arrival on 1 September, there have been major improvements to both the course and the clubhouse, all warmly appreciated by members and visiting players alike. These improvements have culminated with the acquisition of a new fleet of 55 EZGO buggies by the Almara S.L. company. As a result, Alhaurín Golf has seen a 20 per cent increase in turnover between September and November, despite the extremely bad weather suffered by the Costa del Sol in October. Alhaurín Golf is universally considered one of Seve Ballesteros’s finest designs, and one of the courses most closely associated with the Spanish legend since its inception. Its full name is actually Alhaurín by Seve Ballesteros Golf Course. It has an 18 holes par-72 layout and nine top-class par-three holes, four of them surrounded by a lake, plus a high-quality practice range 250 meters long deep and 100 metres wide, with and covered area. The two-storey clubhouse extends over almost ​​ 2,000 square metres and includes a spectacular terrace with 40 tables and an unbeatable view of holes one and two.

➠ 149


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES ALHAURÍN GOLF

El recorrido de 18 hoyos tiene dos partes muy diferenciadas. Así, los primeros 9 presentan una gran vegetación y son algo más movidos. Los mejores hoyos son el 2, un espectacular par 4 en que con un gran drive recto se alcanza el green de un golpe, pero los golpes a la izquierda, y sobre todo a la derecha, son bastante penalizados; el 3, un espectacular par 3 de 180 metros rodeado de bunkers y un green bastante amplio en forma de flan; y el hoyo 6, un par 5 con el tee de salida está mucho más alto que la calle, lo que permite disfrutar de unas vistas maravillosas a la sierra de Alhaurín y Coín y con Fuengirola al fondo. Los segundos 9 hoyos son mucho más planos y cuentan con tres pares 4, tres pares 3 y tres pares 5. Destacan sobre todo el 12, un precioso par 3 (como todos los de Alhaurín); el 13, un par 4 recto con una gran bajada y unas vistas impresionantes, y el 16, un gran par 4 con un green que recibe en forma de isla rodeado por agua en toda la parte derecha y al fondo . MEJORAS EN EL CAMPO DE GOLF. Alhaurín Golf está experimentando un intenso proceso de mejora de su campo de golf. La arena de los bunkers ha sido renovada. Los greenes han sido tratados para brindarles una mayor calidad y velocidad. Y, en general, se están mejorando todos los elementos de mantenimiento del campo. NUEVA FLOTA DE BUGGIES El club ha renovado su flota de buggies, incorporando el nuevo EZGO. Con estas incorporaciones, Alhaurin Golf ya cuenta con una flota

El campo está experimentando un intenso proceso de mejora en todos los elementos de mantenimiento de 55 buggies de la más alta calidad y la última tecnología. EL SEVE’S CORNER Como tributo a su diseñador, y uno de los mejores jugadores de golf de la historia, Severiano Ballesteros, AlhaurÍn Golf ha creado un espacio dentro de su casa club dedicado íntimamente a la memoria del mítico Seve y su legado. EVENTOS Además de su oferta completa para jugar al

golf, Alhaurin Golf ofrece extraordinarias instalaciones para celebrar todo tipo de eventos sociales y corporativos. Bodas, reuniones de negocios y cursos de capacitación son algunas de las muchas actividades que normalmente se realizan en este club costasoleño. VIDA SOCIAL La mejora de todos los aspectos de Alhaurin Golf también se nota en su vida social. Tanto su merienda, como su rincón de aperitivos y su restaurante gozan de una gran riqueza, fomentando una relación humana estrecha entre los jugadores de Alhaurin Golf. LA RYDER CUP DE ALHAURÍN GOLF El 24 de noviembre se disputó en Alhaurín Golf la sexta edición de la Ryder Cup, un clásico dentro de la gran cantidad de competiciones que alberga este club que concluyó con la vic-

Foto de la izquierda, Susana Bonilla, Salvador Criado y Virginia del Valle, personal de caddy master y pro shop Junto a estas líneas, Raúl Pérez, consejero delegado de Almara, con Jaime Anabitarte y Salvador Criado de Alhaurín Golf.

150


ALHAURÍN GOLF

The 18-hole course comprises two highly distinctive parts… The first nine feature lush vegetation and are more undulating. The best holes are the second, a spectacular par-four where, with a good straight drive, the green can be reached in one, but where shots to the left and especially to the right are penalised; the third, a spectacular par-three of 180 metres surrounded by bunkers and a quite broad green in the shape of a crème caramel; and the sixth, a par-five with the tee much higher than the fairway, allowing you to enjoy wonderful views of the mountains of Alhaurín and Coín, and Fuengirola in the background. The second nine holes are much flatter and include three par-fours, three parthrees and three par-fives. They are especially highlighted by the 12th, a picturesque par-three (like all of those at Alhaurín); the 13th, a straight par-four with a steep descent and stunning views; and the 16th, a long par-four with a green in the form of an island surrounded by water along the entire right and back sides. IMPROVEMENTS TO THE COURSE Alhaurín Golf is undergoing an intense pro-

gramme of golf course improvements. The sand in the bunkers has been renewed, the greens have been treated to provide them with higher quality and greater speed, and in general all the course maintenance elements are being improved. NEW BUGGY FLEET Alhaurín Golf has renewed its fleet of buggies, incorporating the new EZGO. With the-

Alhaurín Golf is undergoing an intense programme of golf course improvements se additions, Alhaurín Golf now has a fleet of 55 buggies of the highest quality and equipped with latest technology. SEVE´S CORNER As a tribute to its designer, one of the finest players in the histor y of the spor t, Alhaurín Golf has created a space within the clubhou-

GOLF COURSES

se dedicated intimately to the memor y of the legendar y Seve and his legacy. EVENTS In addition to its comprehensive golf options, Alhaurín Golf offers extraordinar y facilities to celebrate all kinds of social and corporate events. Weddings, business meetings, training courses... these are are just some of the many activities that are regularly held at Alhaurín Golf. SOCIAL LIFE The improvements to all aspects of Alhaurín Golf are also noticeable in its social life. Its snack bar, snack corner and restaurant provide wonderful settings, fostering close social interaction among Alhaurín Golf players. ALHAURÍN GOLF “RYDER CUP” On 24 November 24, the sixth edition of the “Ryder Cup” was played at Alhaurín Golf, a classic event among the many competitions held at the club, which ended with victor y by the Rest of the World against Spain by 13.5 to 11.5 points. The format was pairs best ball match play and the tournament had a record par ticipation of 100 players, 50 for each team.

➠ 151


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES ALHAURÍN GOLF

➠toria de Resto del Mundo sobre España por

13,5 puntos a 11,5. El formato fue parejas mejor bola match play y el torneo contó con una participación récord de 100 jugadores, cincuenta por cada bando. Tras las seis ediciones disputadas y tras la victoria del Resto del Mundo, el resultado global histórico arroja un empate a tres victorias por cada equipo. España ganó la primera, la cuarta y la quinta ediciones, y Resto del Mundo, la segunda, tercera y sexta. Tras la disputa del torneo, los contendientes de ambos equipos disfrutaron de una magnífica comida tras la cual el director del club hizo entrega al capitán del equipo del Resto del Mundo, Gary Robinson, del trofeo que les acredita como ganadores de la sexta edición. ■

After the six editions played so far, and the latest victory by the the Rest of the World team, the running tally is a tie at three victories each. Spain won the first, four th and fifth editions, and the Rest of the World, the second, third and sixth. Following the tournament, members of both teams enjoyed a magnificent meal, with club director handing over the winning trophy to the captain of the Rest of the World team, Gary Robinson. ■

La Ryder Cup de Alhaurín Golf, en la que se impuso el equipo del Resto del Mundo frente al de España,se vivió con gran pasión.

El equipo de Alhaurín Golf fue el ganador de la Liga Andaluza Senior de Golf 2018, la final disputada en Baviera Golf

152


D AY &

NIGHT FRAGRANCE

FOR

MEN

www.holidaygolf.com info@holidaygolf.com (+34) 952 788 105


Tu tranquilidad avalada con más de 30 años de experiencia

Your peace of mind guaranteed by more than 30 years of experience

AUDITORÍA de los actuales seguros que dispongas

AUDIT of your current insurances

PROPUESTAS con mejores coberturas

PROPOSAL with improved coverage

MEJOR PRECIO GARANTIZADO entre el 20% - 40% de descuento de tu póliza actual

BEST PRICE GUARANTEED between 20% - 40% lower than your current insurance

TRANQUILIDAD la mejor atención personalizada ante cualquier siniestro

PEACE OF MIND bespoke and professional assistance in the event of any claim

Entra en:

Visit us on:

Envíanos tus pólizas existentes para una auditoría profesional

Send us your existing insurance policies for expert comparision for

holidaygolfinsurance.com

GRATIS

FREE

Tel: (+34) 952 789 108 • e-mail: info@holidaygolfinsurance.com


La marca personalizada de artículos de piel premium, de los mejores campos de golf y empresas.

• A personalised brand of premium leather items - for top golf courses and businesses.

Designed and handmade in Spain

Algunos de nuestros clientes / Some of our clients

www.ofeliat.com • info@ofeliat.com •

F T I


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

Los cinco premiados del Circuito Andalucía Golf Challenge, desde la izquierda: Juan David Carretero Castillo, Rafael Rubio Lacambra, Santiago Gutiérrez Duque, Francisco López Castro y Pedro Antonio Corral Pedruzo,l en el green del 18 de Punta Espada (Cap Cana)

experiencia inolvidable El viaje al Caribe de los premiados del Circuito Andalucía Golf Challenge 2018 La primera semana del pasado mes de noviembre los cinco ganadores de la final del Circuito Andalucía Golf Challenge, Destino La Romana Golf Club/Bahía Principe, viajaron a la República Dominicana , donde durante una semana pudieron disfrutar de los encantos y el golf de este país caribeño, que se ha convertido en uno de los destinos más atractivos de Sudamérica para los aficionados a ese deporte. 156


unforgettable

experience Trip to Caribbean by Winners of the 2018 Andalucía Golf Challenge Circuit Early in November, the five fortunate winners of the 2018 Andalucía Golf Challenge Circuit Final, Destination La Romana Golf Club/Bahía Principe, travelled to the Dominican Republic, where for a memorable week they enjoyed the charms and golf of this picturesque Caribbean country, which has become one of the most attractive destinations in Latin America for golfers from around the world. 157


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A REPÚBLICA DOMINICANA

La Romana Golf Club

E

l Circuito se jugó de mayo a agosto en el RCG Guadalhorce, San Roque Club (Old Course), RCG Sotogrande, RC Valderrama, La Reserva de Sotogrande, Flamingos (Villa Padierna) y Valle Romano, y la gran final se disputó en el RCG Guadalmina (Campo Sur). Los premiados con el viaje al Caribe fueron los dos mejores clasificados en primera y segunda categoría y el ganador scratch de la competición que se jugó en el mencionado campo marbellí, para la que se habían clasificado los cinco primeros, también de cada categoría, en los torneos celebrados previamente. Los ganadores del viaje a República Dominicana fueron, en primera categoría, Pedro Antonio Corral Pedruzo y Juan David Carretero Castillo; Francisco López Castro y Rafael Rubio Lacambra en segunda categoría, y Santiago Gutierrez Duque, scratch. El premio consistió en un viaje de una semana con estancia en régimen de todo incluido

158

y cuatro días de golf en tres de los mejores campos de la isla. El hotel anfitrión fue el Luxury Bahía Principe Bouganville, un cinco estrellas gran lujo situado en la macrourbanización Nueva Ro-

Los premiados disfrutaron de cuatro días de golf en tres de los mejores campos de la isla mana, a medio camino entre Santo Domingo y Punta Cana. Este resort cuenta con otro hotel más y un campo de golf inaugurado hace poco más de un año, La Romana Golf Club. A pesar de ser un campo de nueva factura, La Romana Golf Club sorprendió muy positivamente a todos por su diseño y mantenimiento. Los comentarios generales fueron muy elogiosos con este recorrido, que cuenta con tres zonas muy diferenciadas y tie-


T

he circuit was played from May to August at Royal Guadalhorce, San Roque Club (Old Course), Royal Sotogrande, Royal Valderrama, La Reserva de Sotogrande, Flamingos (Villa Padierna) and Valle Romano, and the grand final was held at Royal Guadalmina (South Course). The winners of the trip to the Caribbean were the two best finishers, in the first and second categories, and the scratch winner of the competition played at the aforementioned Marbella course, with the first five from previous tournaments, also in each category, having qualified for the grand final. The winners of the trip to the Dominican Republic were: category one, Pedro Antonio Corral Pedruzo and Juan David Carretero

El hotel Luxury Bahia Príncipe Bouganville

Castillo; category two, Francisco López Castro and Rafael Rubio Lacambra; and scratch, Santiago Gutierrez Duque. The prize

The prize consisted of the week-long trip with an allinclusive stay and four days of golf at three of the best courses on the island consisted of the week-long trip with an allinclusive stay and four days of golf at three of the best courses on the island. The host establishment was Luxury Bahia Principe Bouganville, a five-star luxury

La playa del hotel Luxury Bahia Príncipe Bouganville

Tampoco faltó una excursión en catamarán por las cálidas y transparentes aguas dominicanas

PEDRO ANTONIO CORRAL “Ha sido una experiencia increíble, muy buena. Tenía muchas ganas de venir por aquí a jugar al golf, y con vuestra ayuda aquí estoy por fin. Lo he pasado estupendamente. Los campos son magníficos y el resort Bahía Principe, perfecto: una atención inmejorable, las habitaciones amplias y lujosas, y además junto a una playa espectacular”. “Ya conocía de referencia los campos Punta Espada y Diente de Perro y sabía que eran muy buenos. El que me ha sorprendido muy gratamente ha sido La Romana Golf Club. No esperaba este nivel que tiene. Sinceramente es muy recomendable. Lo incluiré en mi itinerario cuando vuelva por aquí, que espero sea pronto”. “It was an incredible experience, very good. I really wanted to come here to play golf, and with your help I’m here at last. I’ve had a great time, the courses are magnificent and the Bahía Principe resort is perfect. Unbeatable… the spacious and luxurious rooms, and also next to a spectacular beach. I already knew about the Punta Espada and Teeth of the Dog courses and I knew they were very good. The one that surprised me especially pleasantly has been La Romana Golf Club. I did not expect it to be at this level. Sincerely, it is highly recommended. I will include it in my itinerary when I return here, which I hope will be soon.”

159


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A REPÚBLICA DOMINICANA

➠ne varios hoyos bañados por las turque-

sas aguas del mar Caribe. Además de en este campo, donde se jugó dos días, se hicieron otras dos rondas en dos de los posiblemente mejores campos dominicanos, que es casi como decir del Caribe: Punta Espada, en Cap Cana, y Teeth of the Dog, en Casa de Campo (La Romana). Recorridos que dejaron con la boca abierta a quienes no los conocían, pero si habían oído hablar de ellos. Los premiados del Circuito Andalucía Golf Challenge no viajaron solos a República Dominicana, ya que, además de por sus parejas, fueron acompañados por los editores de Andalucía Golf/España Golf, Stefan Tjellander y Antonio Sánchez, además de por un nutrido grupo de jugadores de golf que decidieron

RAFAEL RUBIO LACAMBRA “Este premio en República Dominicana ha resultado estar muy por encima de mis expectativas. Y no solo por lo que hemos vivido : jugar en unos campos espectaculares, un resort de primera línea, si no también por el grupo que se ha formado. Me voy con nuevos y buenos amigos. El trato ha sido increíble... todo en general. En cuanto pueda volveré a repetir este viaje porque me ha sabido a poco. Los campos son los mejores que he jugado en mi vida. Ha sido un sueño para mi haberlos jugado”. “This prize in the Dominican Republic has been well above my expectations, and not only because of what we have experienced: playing at spectacular courses, a firstclass resort, but also for the group that has been put together, with new and good friends. The whole deal has been incredible... everything in general. As soon as I can I will repeat this trip because it has been too short. The courses are the best I’ve played in my life. It has been a dream for me to have played them.”

160

Con los que decidieron unirse al viaje, el grupo de jugadores y acompañantes estuvo compuesto por veintidós personas unirse a este increíble viaje de relax y golf. En total el grupo lo formaban veintidós personas, a las que sin duda se les hizo corta la semana en la isla. A pesar de los cuatro días de golf programados, hubo tiempo también para hacer excursiones “de mar”, disfrutar de las playas y visitar la capital del país, Santo Domingo,


Rivie

JUAN DAVID CARRETERO “Sobre todo quisiera dar las gracias a Andalucía Golf/España Golf por el viaje que nos habéis ofrecido: un hotel increíble y unos campos de primer nivel. Todo ha sido espectacular y el golf mejor imposible. La Romana Golf Club un sueño. Es un campo joven, pero que está, sin duda, a la altura de los mejores de República Dominicana. Le doy un diez. ¿Y qué decir de Punta Espada y Dientes de Perro? Son inigualables. Sinceramente no había jugado en campos de esta categoría.”

➠hotel located in the Nueva Romana

macro-urbanisation, halfway between Santo Domingo and Punta Cana. This resort has another hotel and a golf course inaugurated just over a year ago. year, La Romana Golf Club. Despite being a new course, La Romana Golf Club surprised everyone in a positive way for its design and maintenance. The general comments were very complimentary about the layout, which has three very distinctive parts and several holes bathed by the turquoise waters of the Caribbean Sea. In addition to this course, for two days of play, two additional rounds were played at possibly the two finest Dominican courses, which is effectively like saying in the Caribbean: Punta Espada in Cap Cana,

and Teeth of the Dog in Casa de Campo (La Romana). Layouts that left those who did not know about them, but had heard of

Despite being a new course, La Romana Golf Club surprised everyone in a positive way for its design and maintenance them, with open mouths. The winners of the Andalucía Golf Challenge Circuit did not travel alone to the Dominican Republic as, in addition to

“Above all, I would like to thank Andalucía Golf/España Golf for the trip you have offered us: an incredible hotel and first-class golf courses… everything has been spectacular and the golf course is even better. The La Romana Golf Club is a dream. It is a young course, but it is undoubtedly at the level of the best ones in the Dominican Republic. I give them a 10. And what about Punta Espada andTeeth of the Dog? They are incomparable. I honestly had not previously played at courses of this category.”

➠ 161


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A REPÚBLICA DOMINICANA

SANTIAGO GUTIÉRREZ DUQUE “Para mí todo el viaje ha sido una gratísima sorpresa. El grupo que se ha formado ha sido magnífico: Tengo que agradecer a Antonio Sánchez, de Andalucía Golf/España Golf, que haya estado pendiente de todo y de todos en cada momento, facilitándonos la estancia. A pesar de que éramos muchos, todo ha funcionado como un reloj. Yo me he dejado llevar como pocas veces lo he hecho, y ha sido muy relajante y gratificante. El resort lo he encontrado muy completo, con facilidades de todo tipo: restaurantes temáticos, piscinas tranquilas y otras más movidas (a elegir), spa, casino... ¡qué más se puede pedir! Me vuelvo muy contento del viaje. Destacaría sobre todo la amabilidad del trato que nos han dispensado todos los empleados del hotel y los campos. Sobre los campos que hemos jugado, ¿qué puedo decir? Si me preguntan cuál ha sido el mejor para mí, no sabría responder. No sabría elegir entre uno u otro: todos son espectaculares, tres campazos, por ubicación, diseño, mantenimiento, servicio... Un viaje espectacular”. “For me the whole trip was a very pleasant surprise- The group that has been out together is magnificent. I have to thank Antonio Sánchez, from Andalucía Golf/España Golf, who has been looking after everything and everyone at all times, arranging the accommodation. Even though we were many people, everything worked like a clock. I have let myself be carried away as I have rarely done, and it has been very relaxing and rewarding. I found the resort very comprehensive, with facilities of all kinds: themed restaurants, quiet pools and others more lively (to choose from), spa, casino... what more could you want! I have been very happy with the trip. I would highlight above all the kind treatment by all hotel staff and the courses. About the courses we have played, what can I say? If you ask me which was the best for me, I would not know how to respond. I could not choose between one or the other: they are all spectacular, three seriously good courses, for location, design, maintenance, service... A spectacular trip.”

162

➠una ciudad que cuenta con la primera ca-

tedral que se hizo en el Nuevo Mundo, y una “zona colonial” muy bien conservada. Desde Andalucía Golf/España Golf queremos agradecer muchísimo la excelente

En 2019 el premio final del Circuito Andalucía Golf Challenge será un viaje similar, pero en este caso al Caribe Mexicano acogida y recibimiento que nos dispensó el magnifico hotel Luxury Bahía Principe Bouganville, perteneciente, al igual que todo el resort, incluyendo el campo de golf La Romana Golf Club, al Grupo Piñero, una de las cadenas hoteleras referente de todo el Caribe. Nuestro agradecimiento de forma muy especial a Vanessa Vignali, directora corporativa de Bahía Principe Golf. En 2019 el premio final del Circuito Andalucía Golf Challenge será un viaje similar, pero en este caso al Caribe Mexicano, donde el Grupo Piñero cuenta también con espectaculares hoteles y un campo de golf de primera línea: Riviera Maya Golf Club. ■


➠their partners, they were accompanied

by Andalucía Golf/España Golf publishers Stefan Tjellander and Antonio Sánchez, as well as a large group of golfers who decided

In 2019 the final prize for the Andalucía Golf Challenge Circuit will be a similar trip, but in this case to the Mexican Caribbean to join this incredible journey of relaxation and golf. In total, the group consisted of 22 people, who undoubtedly felt one week on the island was too short. In addition to four days of scheduled golf, there was also time to do “sea” excursions, enjoy the beaches and visit the country’s capital, Santo Domingo, a city that is home to the first cathedral built in the “New World” and a very well preserved “colonial area”. Andalucía Golf/España Golf would like say a huge thank you for the excellent welcome we received at the magnificent Bahía Principe Bouganville Hotel, belonging to - as well as the entire resort, including La

FRANCISCO LÓPEZ CASTRO “Llevo jugando al golf mucho tiempo y este ha sido con diferencia el mejor premio que he conseguido en mi vida. Quiero, por supuesto, dar las gracias a Andalucía Golf/ España Golf por este viajazo que mi mujer, Sandra, ha disfrutado tanto o más que yo. Ya me ha “amenazado” con que será ella quien gane el próximo Circuito Andalucía Golf Challenge, lo que me parece muy bien porque así yo podré ir como “acompañante”. Ya conocía, de una forma u otra, Punta Espada y Dientes de Perro, lo que no me esperaba era La Romana Golf Club. Ha superado con creces mis expectativas. Los hoyos junto al mar, sobre todo,me han parecido impresionantes y preciosos. Ha sido una semana expectacular. Espero formar parte de la expedición del próximo año a México. No olvidaré nunca este viaje” . “I have been playing golf for a long time and this has been by far the best prize I have ever received. I want, of course, to thank Andalucía Golf/España Golf for this trip, which my wife, Sandra, has enjoyed so much - even more than me. She has already ‘threatened’ me with the fact that she will be the winner of the next Andalucía Golf Challenge Circuit, which I think is very good because I will be able to go as her ‘escort’. I already knew about, in one way or another, Punta Espada and Teeth of the Dog, but what I did not expect was La Romana Golf Club. It has far exceeded my expectations. The holes by the sea, above all, I have found impressive and beautiful. It has been a spectacular week. I hope to be part of next year’s expedition to Mexico. I will never forget this trip.”

Romana Golf Club - the Piñero Group, one of the Caribbean’s premier hotel chains. Our special thanks also to Vanessa Vignali, corporate director of Bahía Principe Golf. In 2019 the final prize for the Andalucía

Golf Challenge Circuit will be a similar trip, but in this case to the Mexican Caribbean, where the Piñero Group also has spectacular hotels and a first-class golf course: Riviera Maya Golf Club. ■ Imágenes del impresionante campo de Riviera Maya Golf Club, en el Caribe mexicano. Jugar en este magnífico recorrido, en el que no faltan los característicos cenotes de aguas dulces subterráneas, formará parte del premio que se llevarán cinco de los finalistas del Circuito Andalucia Golf Challenge 2019 y que incluirá de nuevo los vuelos y el alojamiento en régimen de todo incluido en uno de los hoteles de lujo que el Grupo Piñero tiene en la Riviera Maya junto al citado campo de golf.

Andalucía Golf Challlenge

2019

163


Publi Magna 236.qxp_03-Sumario 16/6/16 12:49 Pรกgina 1


VOVEM PASEO MARÍTIMO Avda. Duque de Ahumada nº 9. Marbella Reservas: 952 00 88 22

VOVEM NUEVA ANDALUCÍA C/ Yedras S/N. Marbella Reservas: 952 00 34 34


PROPIEDADES PROPERTY

ELEVEN VIEWS E BY COSTA INFINITY

Viviendas exclusivas de 2 a 4 dormitorios con vistas al mar y a sólo 200 metros de una playa paradisíaca

leven Views está diseñado como un complejo residencial plurifamiliar innovador buscando la orientación al mar en Costa Ballena, en la costa de Cádiz, Andalucía, considerada por los expertos como uno de los 20 principales complejos de turismo y ocio del mundo. El clima inigualable de la Costa de Cádiz, la limpieza de sus aguas y la calidad de sus playas son algunos de los valores que determinan la excelencia de este entorno. Costa Ballena dispone de un paseo al borde de la playa entre dunas, una línea de costa de cuatro kilómetros de arena blanca, espacios libres ajardinados que representan el 80% de la superficie total (cuatro millones de metros cuadrados), carriles bici, riego mediante agua reciclada, lagos y canales. Además, cuenta con un magnífico campo de golf de 27 hoyos diseñado por José María Olazábal, situado en la orilla del mar, sede de las escuelas clasificatorias del European Tour y considerado el mejor campo de prácticas de golf de toda Europa. Eleven Views está situado a tan solo 200 metros de la playa y dispone de viviendas de 2 a 4 dormitorios, la mayoría de ellas con vistas al mar, en planta baja con porche y jardín, y primeros y áticos de amplias terrazas con inmejorables vistas. Este complejo residencia cuenta con más de 20.000 metros cuadrados de espacios ajardinados, una

166


Lifestyle

COSTA BALLENA • CÁDIZ Exclusive two to four-bedroom homes with sea views and just 200 metres from a paradisiacal beach

E

leven Views has been designed as an innovative multi-family residential complex with an orientation towards the sea, in Costa Ballena on the Cádiz coast. It is considered by experts to be one of the top 20 tourism and leisure complexes in the world. The Costa de Cádiz’s incomparable climate, the cleanliness of its waters and the quality of its beaches are some of the key values that contribute to the excellence of this setting. Costa Ballena has a stunning coastline extending for four kilometres of white sandy beaches and landscaped open spaces which represent 80 per cent of the total surface area. There are also bike paths, a recycled water irrigation system from the lakes and canals.Costa Ballena has a 27-hole golf course designed by José María Olazábal located on the seashore, home to the European Tour qualifying schools and considered the best driving range in Europe. Eleven Views is located just 200 metres from the beach and offers homes with two to four bedrooms, most of them with sea views, ground floor with porch and garden, first floor and penthouses with large terraces and breathtaking views. There are more than 20,000 square metres of landscaped spaces, a large pool integrated into the landscaping, a solarium and a sheet

ww

➠ 167


PROPIEDADES PROPERTY

➠gran

piscina integrada en el paisajismo, solárium y láminas de agua que recorren las zonas comunes para disfrutar de un ambiente tranquilo y relajante. Porcelanosa® se encargará de suministrar los principales materiales y acabados de la promoción. Esto se suma al compromiso de Costa Infinity con el medioambiente, por el que las viviendas obtendrán el Certificado BREEAM, que asegura alcanzar los máximos estándares de sostenibilidad y eficiencia energética. ■

of water that runs through the communal areas for those wanting to enjoy a quiet and relaxing time. Porcelanosa® will be in charge of supplying the main materials and finishings for the complex. This is in addition to Eleven Views’ commitment to sustainability and respect for the environment. The homes will obtain the BREEAM Certificate, a seal that ensures the highest standards of sustainability. ■

168


Lifestyle

SHOWROOM ABIERTO Este paraíso de Costa Ballena puede ser visitado en el Showroom Experience de la promoción: una vivienda de 3 dormitorios, recreada a tamaño real y vestida con los acabados finales de la promoción, en la que, siguiendo la línea de excelencia de Costa lnfinity, se ha apostado por marcas de referencia como Porcelanosa®. El showroom está abierto al público bajo cita previa, que puede ser concertada en el teléfono (+34) 900 701 176 o a través del email ventas@costainfinity.com.

SHOWROOM EXPERIENCE This paradise can already be visited at Costa Ballena, with the “Showroom Experience”: a three-bedroom apartment, recreated full-size and fully finished. The showroom is open to the public by appointment, arranged by calling Tel. (+34) 900 701 176 or at emailing ventas@costainfinity.com.

169


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

Bello y bestial No sueñen con comprarlo. Los 40 ejemplares que compondrán la exclusivísima serie Divo de Buggatti ya tienen dueño. Son sin duda unos afortunados, en el amplio sentido de la palabra, ya que para hacerse con una joya de esas han tenido que desembolsar nada menos que CINCO MILLONES DE EUROS. Todos se vendieron inmediatamente al inicio de las presentaciones a clientes seleccionados.

E

l Divo se producirá a partir de 2019 junto con el Bugatti Chiron en la sede de la marca en la localidad francesa de Molsheim. Las primeras entregas a clientes están previstas para el año 2020. Pero la espera merecerá la pena. Tendrán el inmenso placer de sentarse en un hiperdeportivo de 1.500 caballos de potencia que alcanza una velocidad máxima ¡autolimitada! de 380 km/h y se pone de 0 a 100 km/h en 2,5 segundos. Si sigues pisando el acelerador, a los 6,5 segundos ya has llegado a los 200, y para estar a 300 km/h sólo serán necesarios 13,6 segundos. Esta bestia mecánica, que fue presentada a la

Sus 1.500 caballos le propulsan de 0 a 100 km/h en 2,5 segundos y alcanza los 380 km/h prensa el pasado mes de agosto en California, está equipada con el icónico motor W16 de ocho litros de Bugatti, en este caso optimizado para ofrecer agilidad y un rendimiento de manejo óp-

BUGGATTI

170

DIVO

timo en carreteras sinuosas, sin concesiones con respecto a los niveles habituales de confort y lujo. La aerodinámica del modelo se ha ajustado de forma intensiva y se han modificado la configuración de la suspensión y el chasis. Como resultado, el Divo es 35 kilogramos más ligero y tiene 90 kilogramos más de carga aerodinámica que el Bugatti Chiron del que deriva, éste a su vez heredero del celebrado Bugatti Veyron. La tracción integral incluye un sistema de


Lifestyle

Beautiful and Beastly Don’t dream about buying one. The 40 vehicles that comprise the ultra-exclusive Divo series from Bugatti already have owners. They are unquestionably supremely fortunate – in the wider sense of the word – because to secure one of these jewels you would have had to invest €5 MILLION. All were sold immediately when initially presented to selected clients.

T

he Divo will be produced from 2019 together with the Bugatti Chiron, at the marque’s headquarters in Molsheim (France).The first models are expected to be handed over to clients in 2020 – and the wait will be well worth it. The super sports car is tuned for agility, nimbleness and optimum handling performance on winding roads. It is powered by Bugatti’s iconic eight-litre W16 engine with a power output of 1,500 PS.The aerodynamics of the model have been intensively fine-tuned and the suspension and chassis settings have been modified. As a result, the Divo is 35 kilograms (77 pounds) lighter and has 90 kilograms (198 pounds) more downforce than the standard Chiron2. The lateral acceleration of the Divo has been boosted to 1.6 g, and its maximum speed is limited to 380 km/h (236 mph).The Divo can lap the Nardò handling circuit in southern Italy eight seconds faster than the Chiron. The aerodynamic properties of the Divo were improved by a considerable amount of detailed work.The front cover is equipped with air intakes which reduce the effective cross-sectional area of the vehicle at the same time as ensuring improved air flow at the front and increasing aerodynamic efficiency.An optimised “air curtain” makes for better air flow over the front and rear sections of the car’s sides. The newly-designed, wide front spoiler provides higher downforce and guides more air to the front air

Powered by Bugatti’s iconic eight-litre W16 engine, the Divo has a power output of 1,500 PS

171


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

control vectorial del par que comparte con el Chiron Sport, y la caja de cambios es de doble embrague con 7 velocidades. Los frenos son enfriados por cuatro fuentes de aire independientes en cada lado del vehículo: el aire fluye desde el área de alta presión sobre el parachoques delantero, las entradas en las alas delanteras, una entrada en el radiador delantero y los difusores delante de los neumáticos . Las paletas dirigen el aire frío de estas áreas hacia los discos de freno. Un escudo térmico lleva el aire caliente a través de las ruedas. Esto significa que los frenos no se sobrecalientan y que la temperatura del neumático siempre se mantiene en el rango óptimo. Este sistema, que ya se utiliza en el Chiron, recibe soporte adicional del vacío generado por la cortina de aire en los neumáticos en el caso del Divo. Además, los pasos de rueda se ventilan a través de listones en las alas. La parte trasera del Divo cuenta con un nuevo alerón trasero ajustable en altura que funciona como un freno de aire cuando se gira hacia adelante y está configurado en diferentes ángulos para los modos de conducción individuales. El alerón tiene un ancho de 1.83 metros y, por lo tanto, es 23 por ciento más ancho que en el Chiron. El spoiler más ancho mejora la eficiencia y da como resultado un mayor rendimiento del freno de aire. La fuerza descendente también se

172

ve reforzada por el difusor trasero que ha sido completamente rediseñado para una mayor eficiencia y tiene capacidad para cuatro tubos de escape. El nuevo superdeportivo del fabricante francés de coches de lujo bajo el mando de

El Divo deriva del Chiron, que ‘sólo’ cuesta 2,4 millones de euros y es capaz de alcanzar los 420 km/h Volkswagen toma su nombre de Albert Divo, un piloto de carreras francés que fue dos veces ganador de la carrera Targa Florio en las carreteras montañosas de Sicilia con Bugatti a finales de la década de 1920. Si quiere emociones parecidas o incluso más fuertes que las del Divo y no gastarse tanto dinero, por ’sólo’ 2,4 millones puede comprarse el Buggatti Chiron, que, también con 1.500 caballos pero con otros desarrollos, es capaz de alcanzar los 420 kilómetros por hora. La serie Chiron está limitada a 500 coches, así que no se lo piense mucho… si es usted un megamillonario, claro. ■


Lifestyle

The Divo is derived from the Chiron, which “only” costs €2.4 million and has a top speed of 420 km/h.

➠inlets.The cooling system therefore re-

ceives a higher mass flow and overall cooling performance is improved. The brakes are cooled by four independent air sources on each side of the vehicle: air flows in from the high-pressure area above the front bumper, the inlets on the front wings, one inlet on the front radiator and the diffusers ahead of the tyres.Vanes direct the cold air from these areas onto the brake discs.A heat shield carries the hot air out through the wheels.This means that the brakes do not overheat and the tyre temperature is always kept in the optimum range. This system, already used on the Chiron, receives additional support from the vacuum generated by the air curtain on the tyres in the case of the Divo. In addition, the wheel arches are ventilated via slats on the wings. The roof of the Divo has been designed to form a NACA air duct, a flow-optimised air inlet. In combination with the specially designed engine compartment cover, this ensures a very high air mass flow to the engine compartment, playing a key role in temperature management in this area of the vehicle. The rear end of the Divo features a new, height-adjustable rear spoiler which functions

as an air brake when turned forwards and is set to different angles for the individual driving modes.The rear spoiler has a width of 1.83 metres (72 inches) and is therefore 23 per cent wider than on the Chiron.The wider spoiler improves efficiency and results in higher air brake performance as well as significantly more downforce.The downforce is also boosted by the rear diffuser which has been entirely redesigned for greater efficiency and accommodates four tailpipes. The car was named after French racing driver and two-times Targa Florio winner Albert Divo, who was born in Paris in 1895 under the name of Albert Eugène Diwo (he called himself Divo later).After service as a fighter pilot in the First World War, he worked as a mechanic. His career as a racing driver started with Sunbeam and Talbot-Darracq in 1919. If you want to experience the same emotions as – and even stronger than – the Divo, and not spend so much money, for “only” €2.4 million you can buy the Bugatti Chiron, also offering 1,500 PS and able to reach 420 km/h.The Chiron series is limited to 500 cars, so don’t think about it for too long... if you a multi-millionaire, obviously. ■

173


NÁUTICA NAUTICAL

Puro estilo italiano El Cannes Yachting Festival, el pasado mes de septiembre, fue el escenario elegido por la marca Pardo Yachts para dar a conocer en primicia mundial su nuevo buque insignia, el Pardo 50, que sale al mercado tras el flamante éxito del Pardo 43, lanzado al mercado el año pasado. Se trata de una embarcación entre el tender de lujo y el crucero deportivo totalmente abierto que se distingue por la elegancia de su diseño y la alta calidad de sus acabados.

174

PARDO


Lifestyle

Pure Italian Style

50

Pardo Yachts chose the Cannes Yachting Festival in September as the setting for the world premiere of the company’s flagship Pardo 50 – introduced to the market following the resounding success of the Pardo 43, launched in 2017. A vessel combining both luxury and sports cruiser features, and completely open, the Pardo 50 stands out for its elegant design and high-quality finishes.

175


NÁUTICA NAUTICAL

E

sta atractiva gran motora crea nuevos espacios sociales y maximiza sus posibilidades de uso y aprovechamiento no sólo para el uso exterior, sino también mejorando las opciones de permanecer embarcados durante estancias más largas. Destacan muchos aspectos, pero especialmente sus enormes espacios exteriores y su tercera cabina para el patrón o marinero. Cantiere del Pardo, astillero italiano con más de 40 años de experiencia y más de 4.000 embarcaciones contruidas, mantiene para el Pardo 50 las claves de la buena acogida de su predecesor, esto es, alta calidad, muy buen rendimiento en navegación y exquisito diseño italiano. Tras el incuestionable éxito del Pardo 43, el constructor italiano apuesta ahora por este hermano mayor de 50 pies que ofrece una excepcional navegación diurna y un confort envidia-

El Pardo 50, que admite multitud de posibilidades de personalización, tiene un precio cercano al millón de euros en su versión básica ble. Ambos modelos comparten características como una tumbona para tres personas en la popa abierta y una segunda tumbona en la proa. El Pardo 50 incorpora un sofá en forma de U alrededor de la mesa del comedor, tres asientos de cubo en el timón y dos opciones de cocina superior para preparar comidas al aire libre. Sorprende el gran interior del barco en un yate que parece dedicado a la navegación

176


ON THE ROAD

T

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

his attractive motorboat offers new socialising areas and maximises its usage opportunities, not only outdoors but also the options when remaining at berth during large stays. It is highlighted by spacious exterior areas and a third cabin for the skipper or a crew member. Cantiere del Pardo, an Italian shipyard with over 40 years of experience and more than 4,000 boats built, maintained the most well received aspects of its predecessor: i.e. high quality, excellent navigation performance and exquisite Italian design. Following the

It is highlighted by spacious exterior areas and a third cabin for the skipper or a crew member indubitable success of the Pardo 43, the boat builder developed a 50-foot big brother that offers exceptional daytime sailing and enviable comfort. Both models share features such as a sunbed for three people in the open stern area

and a second sunbed in bow. The Pardo 50 incorporates a U-shaped sofa around the dining table, three bucket seats in the helm, and two superb kitchen options for preparing dishes al fresco. People will be somewhat surprised when viewing the boat’s interior areas, bearing in mind it seems to be dedicated more to daytime sailing. It oozes elegance thanks to the extensive use of wood, with two cabins and two bathrooms, and the possibility of providing a third cabin for the skipper. The magnificent interior décor blends harmoniously with

➠ 177


Lifestyle

NÁUTICA NAUTICAL

➠diurna. Rezuma elegancia gracias a la profusa utili-

zación de la madera y cuenta con dos camarotes y dos baños, con posibilidad de una tercera cabina para un capitán. El magnífico ajuste y acabado interior combina con el resto de la artesanía del barco, incluidos los pisos de teca natural, los asientos de alta gama y el techo rígido de fibra de carbono. El barco está equipado de serie con dos motores Volvo IPS 600, que rinden 435 caballos cada uno, y opcio-

El Pardo 50, que admite multitud de posibilidades de personalización, tiene un precio cercano al millón de euros en su versión básica nalmente puede contar con IPS 700 e IPS 800, que arrojan potencias de 550 y 625 caballos respectivamente, con los que es capaz de alcanzar velocidades de crucero de 30 nudos y máximas próximas a 40. El casco de esta motora de aire retro con proa en forma de V pronunciada le da una buena capacidad de navegación en aguas turbulentas, y también permite una singladura veloz y con fuerza en condiciones de calma. La fibra de vidrio y los laterales tipo sándwich de alta densidad brindan al casco rigidez estructural y aislamiento acústico para reducir el ruido por debajo de la cubierta. El Pardo 50 admite multitud de posibilidades de personalización para adaptarse a los gustos de cualquier propietario. Los precios de este capricho náutico parten de 960.000 euros, impuestos incluidos. ■

178

➠the rest of the boat’s artisanal finishes, including natural teak, high-end seating and a

fixed carbon-fibre roof. The boat is equipped with two Volvo IPS 600 engines generating 435 HP each, with the option of IPS 700 and IPS 800 to achieve 550 and 625 HP, respectively – enabling it to reach a cruising speed of 30 knots and a maximum velocity close to 40 knots.

The price for enjoying this nautical whim? From €960,000, taxes included The hull on this retro-style vessel, with its bow forming a well-pronounced V, provides it with excellent capacity for sailing in turbulent waters – and speedy, power-thrusting journeys in calm conditions. The boat’s glass fibre and high-density sandwich-style lateral areas enhance the hull’s structural rigidity and sound insulation, thus reducing noise below deck. The Pardo 50 comes with a multitude of options for personalisation, adapted to the tastes of any owner. And the price for enjoying this nautical whim? From €960,000, taxes included. ■

SPECIFICATIONS Hull lenght:

14,95 m / 49,00 ft

LOA with platform: 16,25 m / 53,00 ft Max beam: Draft:

4,95 m / 16,00 ft 1,23 m / 4,00 ft

People capacity: 12a / 16b / 20c pax Fuel tank: Fresh water:

approx 2000 l / 520 gal 500 l / 132 gal

Engines: Volvo Ips 600 (st) 2 x 435 HP

Volvo Ips 700 (opt) 2 x 550 HP

Volvo Ips 800 (opt) 2 x 625 HP


Publi Las Brisas 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:17 Pรกgina 1


Sotogrande, CĂĄdiz.

JUEGA

AquĂ­ no vienes a superarte sino a sentirte insuperable. Porque no es lo mismo vivir, que vivir intensamente.

Prepara tu mejor golpe en andalucia.org

AAFF_Sotogrande_210x285.indd 1

11/10/17 17:51